lux air inflight m aga zine
•
yo u r f r e e c o py
No3 • 2019
Lisboa
L’UNIQUE FABRICANT DE MATELAS AU LUXEMBOURG
édito Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup p u b l i s h e r
Welcome aboard!
(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19
phone fax
publishing@maisonmoderne.com w r i t e t o BP728 L-2017 Luxembourg o f f i c e s 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie w e b www.maisonmoderne.com ceo
Richard Karacian editorial director
Matthieu Croissandeau managing editors
Muriel Dietsch, Agathe Goisset e d i t o r i a l Céline Coubray, Cécile Esch, Stephen Evans, Jan Fuscoe, Erik Johnsson, Doriane de Lestrange, LuxairGroup, John Malathronas, David Palacios, Fabien Rodrigues, Annick Weber photography
Anthony Dehez, Jan Hanrion, LuxairGroup, Andreas Markakis, Patricia Pitsch, Owen Richards, Mike Zenari illustr ations
Benjamin Flouw / Pocko, Hadi Saadaldeen, Sofia Azcona proofreading
Pauline Berg, Lisa Cacciatore, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani tr ansl ation
Peter & Clark, Giovanna Dunmall, Maria-Theresia Kaltenmaier, Kate Maidens coor dination lux airgroup
Célia Corazzin
g r a ph ism e/l ayou t
Maison Moderne
agency director
Mathieu Mathelin
head of production
Stéphanie Poras-Schwickerath c r e a t i v e d i r e c t o r Jeremy Leslie h e a d o f a r t d i r e c t i o n Vinzenz Hölzl a r t d i r e c t o r Marielle Voisin l a y o u t Nathalie Petit (coordination), Sofia Azcona a d v e r t i s i n g
Maison Moderne p h o n e (+352) 20 70 70 300 f a x (+352) 26 29 66 20 e-mail mediasales@maisonmoderne.com d i r e c t o r Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com i s s n
Dear Passengers
2535-8464
S
ummer is here again, bringing with it the need for a change of scenery. As every good holiday always starts with some planning, our teams have been hard at work providing our customers with more efficient and intuitive flight and/or holiday search and booking systems. Luxair is proud to present its new business class catering concept for an unforgettable travel experience. The menus were developed by LuxairServices Catering alongside Michelin-starred chef René Mathieu, using regional produce served in tableware that conveyed the Luxembourgish image. Economy class also benefits from new techniques acquired by our chefs to bring passengers a new range of refreshments. You will also find information about the best summer festivals in this edition, and you will be able to read about the latest news in the Greater Region. The winter season already has its fair share of surprises. Marsa Alam has been added to the schedule, as well as increased frequencies to Marrakech, Hurghada and Ras Al Khaimah. A selection of hotels in Dubai also complements our offer to the United Arab Emirates. Three departures have been scheduled to Lapland for travellers in search of an authentic wintery experience.
We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!
EU Ecolabel : FI/11/001
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du comité de direction
3
Bienvenue à bord !
L ’
été s’est installé et les envies d’ailleurs aussi. Parce qu’un voyage débute toujours par sa planification, nos équipes ont récemment œuvré pour proposer des outils de recherche et de réservation de vols et/ou séjours toujours plus intuitifs et efficaces. Désireuse d’offrir une expérience de voyage mémorable, Luxair est fière de présenter son nouveau concept de restau ration en classe affaires : des menus déve loppés par LuxairServices Catering en collaboration avec le chef étoilé René Mathieu, avec des produits de notre région, présentés dans une vaisselle véhiculant l’image du Grand-Duché. La classe écono mique bénéficie également des nouvelles techniques acquises par nos chefs et dispose d’une toute nouvelle gamme de collations. Cette édition propose un tour d’horizon des meilleurs festivals de l’été et passe en revue les dernières actualités de la Grande Région. La saison hivernale réserve déjà son lot de surprises. Marsa Alam est ajoutée au programme, tandis que les fréquences de vol vers Marrakech, Hurghada et Ras Al Khaimah sont augmentées. Une sélection d’hôtels à Dubaï vient également complémenter l’offre aux Émirats arabes unis. Pour les voyageurs à la recherche de l’authenticité hivernale de la Laponie, trois départs sont prévus. Bonne lecture et bon vol !
c o n t e n t s
Luxembourg
contents
28
luxair helps
10 12 14 16 20 22
Pour la santé de tous
Musique et livre Santé Exposition Savoir-faire Festivals Biennale de Venise
5
Bonnes tables 18
Direction les festivals d’été 30
38
Marco Godinho 24
voyag e pr at i q u e
Prendre l’avion avec vos enfants
52 kids
Mission : animateur LUXiClub À l’arrivée 58 Une étoile dans l’assiette 44
On the cover: Lisboa by Benjamin Flouw / Pocko
Emma & Tom 60
#NewJobInLuxembourg #ByeByeSun #BankingMadeEasy #ING_Luxembourg
With ING Luxembourg, banking is so easy. Before my arrival, everything was ready: my bank account, my bank cards, my mobile banking and even my rental deposit! And now... come rain or shine, I am ready for my new start!
#MoienLuxembourg
ing.lu/welcome ING Luxembourg S.A. - 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu
c o n t e n t s
contents
Travelblog 80 84 88 90 94 96
Nightlife
Faro Tenerife Malaga Madrid Wien Roma
Restaurant Shopping Leisure Culture Hotel
7
Lisboa 64
Las Palmas 82
98
pag es mode
Travel in style Dublin 92
Ras Al Khaimah 86
Business 106 116 120 124
Luxair
Briefing The cost of compliance Simple steps to cyber-resilience Can private banking be digitalised?
112
pr i vat e ba n k i n g
The regulatory approach around crypto-assets Kneip, fund data management 108
130 132 134 136 140 142 146
LuxairGroup News The Luxair fleet Frequent flyer programme At the airport On board Safety & comfort Draw me a plane
l u x e m b o u r g
Luxembourg 8
l u x e m b o u r g
summer
Le grand bain Le Grand-Duché offre de véritables moments de détente pendant la saison estivale, grâce à ses nombreuses piscines et parcs aquatiques, intérieurs comme de plein air. L’occasion de se rafraîchir en famille ou entre amis, de lézarder au soleil ou de pique-niquer à l’ombre.
There are a whole host of relaxing experiences to be had this summer, as the Grand Duchy is equipped with a number of swimming pools and water parks – both indoors and out. Why not cool off with family or friends, laze around in the sun or simply picnic in the shade.
9
Les piscines à ne pas manquer : Pools you should not miss: Centre Aquatique Aquasud, Oberkorn (photo) : L’une des préférées des petits et des adolescents One of kids and teenagers’ favourites Domaine thermal, Mondorf : Bien-être et gastronomie Well-being and gastronomy Piscine municipale, Vianden : Une vue imprenable sur le château A breathtaking view on the castle Piscine Piko, Rodange : Un toit rétractable pour toutes les météos A retractable roof for all weathers
Photo Caroline Martin
l u x e m b o u r g
luxembourg sounds like
Cherokee
10
est à la pointe de la vague French touch. Ses productions sont drivées par des grooves disco à l’addiction contagieuse et une harmonie de couleurs sonores ultra catchy . Cherokee sortira son nouvel EP Californism le 21 juin et parcourra en juillet et en août l’Amérique du Nord, le Canada et le Mexique pour une grande tournée en clubs. Un artiste sélectionné par music:LX. c h e r o k e e is at the forefront of the tren ding French touch wave movement. His productions are driven by contagious disco-esque grooves, covered in colourful harmonies and hooks. Cherokee is set to release a brand-new EP titled Californism on the 21 of June, followed by a tour through America, Canada and Mexico throughout July and August. An artist selected by music:LX. le dj cherokee
www.facebook.com/cherokee.music Californism, sortie : 21 juin
livre
Pour le deuxième ouvrage de sa trilogie illustrée dédiée à l’aéroport de Luxembourg-Findel, Serge Braun s’intéresse cette fois aux compagnies aériennes de fret et à leurs avions. Un accent particulier est mis sur l’histoire de Cargolux, Cargolux Italia, de LuxairCARGO, en charge de la manutention du fret à l’aéroport de Luxembourg, et de quelques rares avions entre 1948 et 2018. Une fois de plus, l’auteur passionné a autoédité ce tome exhaustif et riche en images.
For the second instalment in his trilogy of illustrated books dedicated to Luxembourg-Findel airport, this time Serge Braun takes a look at different freight airlines and their planes. He delves into the stories behind Cargolux, Cargolux Italia, LuxairCARGO, in charge of the air-freight handling at Luxem bourg airport, as well as several rare cargo planes from 1948 to 2018. Once again, the passionate author has self-published this comprehen sive volume packed full of drawings.
Photos music:LX, Jan Hanrion (Maison Moderne)
L’aviation comme passion
Toute l’équipe vous souhaite un bel été 2019
ROUTE DE LONGWY 80 | L-8060 BERTRANGE, LUXEMBOURG TÉL: + 352 27 44 95 91
66-70 RUE DU VIVIER | B-6600 BASTOGNE, BELGIQUE tél: +32 61 211 375
www.windeshausen.lu @windeshausenjoailliers
l u x e m b o u r g
santé
Faire attention à sa peau En cette période de départs en vacances estivales, le ministère de la Santé met une fois de plus un point d’honneur à informer le mieux possible la population en termes de prévention du cancer de la peau, à l’instar de l’action menée à l’aéroport du Findel le 25 mai dernier. Deux mots d’ordre sont mis en exergue lors de cette campagne : prévention et dépistage. Il est en effet important d’observer de manière régulière sa peau pour déceler d’éventuels signes inhabituels, mais aussi de prendre les mesures nécessaires pour la protéger des rayonnements dangereux. Enfin, être bien informé est le premier pas pour éviter les dangers.
Summer holiday season is upon us and the Ministry of Health is once again running a campaign to raise awareness about skin cancer prevention, such as the special stand set up at Findel airport on 25 May. The campaign focuses on two key words: prevention and detection. It’s extremely important to check your skin regularly looking for any unusual signs, but also to take the necessary measures to protect against harmful rays. Being more informed is the first step towards prevention.
Utilisez des crèmes solaires fortement protectrices – SPF 30 et plus – et renouvelez les applications toutes les 2 heures. Use a sun cream that offers a high level of protection (SPF 30 and above) and reapply every two hours.
12
Évitez de vous exposer quand les rayons du soleil sont les plus puissants (entre 11 h et 16 h). Stay in the shade when the sun’s rays are at their strongest (between 11 a.m. and 4 p.m.). Protégez également vos yeux avec des lunettes de soleil. Don’t forget to protect your eyes too with sunglasses.
Distribution de crème solaire dans le hall des départs de l’aéroport. Distribution of sun cream in the departure hall of the airport.
Pour éviter les coups de soleil, allez au soleil prudemment et graduellement. To avoid sunburn, expose yourself to the sun progressively and carefully.
Protégez au maximum vos enfants avec une application très régulière de crème solaire à haut indice de protection (SPF 50 et plus), T-shirt, chapeau, lunettes. Protect your children fully by regularly applying a sun cream that offers a high level of protection (SPF 50 and above), and keep them covered with a T-shirt, a hat and sunglasses. Évitez les bancs solaires superflus. Avoid unnecessary sunbeds. www.sante.lu. www.euromelanoma.org.
Photos Caroline Martin
En cas de coup de soleil sévère (peau rouge et douloureuse, formation de cloques), bien soigner et éviter complètement le soleil. If you’ve got severe sunburn (sore, red skin with blisters), seek treatment and completely avoid the sun.
A SIGN OF THE TIMES What if time itself could personalise your watch for good? Time passes by, leaving its mark as it goes and now making your timepiece as unique as you are. An innovative technical process causes the hands of the Loxo watch to react to UV rays and change colour over time, meaning that the more you wear it, the more the colour changes. The Loxo watch therefore perfectly embodies who you are and what you do with it. Made in Switzerland. Designed in Luxembourg.
WWW.LOXO.LU
l u x e m b o u r g
exposition
La Schueberfouer à l’honneur Le Portail de la Schuberfouer, Pol Aschman, 1953. Ons Schueberfouer, Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu
14
Le musée de la Ville de Luxembourg met la célèbre f ê t e for a in e
en lumière
dans une exposition accessible jusqu'en mars 2020. The Luxembourg City museum is shining a light on the famous fairground with an exhibition
L
a Schueberfouer, fondée en 1340 par Jean l’Aveugle en tant que foire commerciale, s’est transformée au cours du 19 e siècle en une véritable fête foraine annuelle qui compte aujourd’hui parmi les plus importantes d’Europe et fait partie, avec sa coutume de la « Hämmelsmarsch », de l’inventaire national du patrimoine culturel immatériel de l’Unesco. Elle est aussi et surtout l’un des rendez-vous populaires incontournables de la fin de l’été pour tous les citoyens luxembourgeois, de la Grande Région et les touristes. L’exposition Ons Schueberfouer présente l’histoire des activités foraines, des manèges et de leur évolution technique, illustrée par des animaux de carrousel, des balançoires de bateaux ou encore des voitures de montagnes russes... Des photos historiques, cartes postales, affiches et séquences de films permettent également de découvrir les divertissements d’autrefois.
F
ounded in 1340 by John the Blind, the Schueberfouer was initially a trade fair before gradually transform ing over the 19th century into an annual funfair event, becoming one of the biggest in Europe today. It has also been recognised as a Unesco intangible cultural heritage, along with the tradition of “Hämmels marsch”. This not-to-be-missed popular event is enjoyed by all Luxembourg and Greater Region locals and tourists alike. The Ons Schueberfouer exhibition details the history behind fairground activity, the rides and how they have evolved technologically, and features carrousel animals, boat swings and even roller coaster carriages... Discover amusements of times gone by through his torical photos, postcards, posters and film clips. Schueberfouer : du 23/08 au 11/09 au Glacis, Luxembourg
Photo Pol Aschman / Photothèque de la Ville de Luxembourg
open until March 2020.
ADD LUXURY HOTEL COMFORT IN YOUR BEDROOM! Waking up in great shape and perfectly rested after a night spent in a hotel – you must know the feeling. Now you can feel that same way every morning, even at home, thanks to our Simmons mattresses. The Beautyrest mattress collection – of which each item is manufactured in France – includes 4 different styles of bedding with different levels of hardness.
WHY HOUSE OF COMFORT? - Personalised advice - Free delivery and mounting - More than 30 years experience - Multilingual team
182, route d’Arlon • L-8010 Strassen • Luxembourg Tel. +352 26 39 42 02 • info@house-of-comfort.lu www.house-of-comfort.lu
House of Comfort Luxembourg
l u x e m b o u r g
savo i r- fai re
La céramique, c’est chic ! Traditionnelle, réinventée ou résolument contemporaine, la céramique est à nouveau un « must-have ». La créatrice Annika Lofqvist a désormais installé son atelier et sa marque Nordic Stella à Hollerich. Elle y réalise des céramiques personnalisées et faites maison (vaisselle, petits objets décoratifs...), y organise des ateliers pour petits et grands dans un lieu qu’elle souhaite affirmer comme un endroit de rencontre et de détente. Elle partage d’ailleurs volontiers le « Stella’s Garage » avec des amies créatrices et autres petits espaces de vente. Traditional, reinvented or decidedly contemporary, ceramics are the new interior must-have. The creator Annika Lofqvist has set up a workshop in Hollerich for her brand Nordic Stella. She creates personalised ceramics made in-house (crockery, small decorative objects…) and hosts workshops for both kids and adults in a space where she wants to encourage people to meet and relax. She also enthusiastically shares her Stella’s Garage space with other creator friends and small businesses.
16
Nordic Stella 2, rue de la Fonderie www.nordicstella.lu
Allier le design luxembourgeois au savoir-faire horloger suisse, voici la promesse faite par la nouvelle marque Loxo, qui vient de lancer sa toute première montre. Le fondateur Georges Weyer s’est allié à la jeune designer Julie Conrad et à l’artiste Aude Legrand pour conceptualiser ce modèle fabriqué en édition limitée à 300 exemplaires. www.loxo.lu
With the launch of its first ever watch design, new brand Loxo promises to unite Luxembourg design with Swiss watchmaking know-how. Founder Georges Weyer has teamed up with designer Julie Conrad and artist Aude Legrand to create this timepiece available in a limited edition of only 300.
Photos Patricia Pitsch (Maison Moderne)
Loxo
A 4* design Hotel, Restaurant & Bar and the modernized revival of a century-old institution located in Luxembourg next to the City Center. Hostellerie du Grünewald reflects a modern lifestyle and provides real dining experiences.
h o s t e l l e r i e d u g rü n e w a l d 10-14 route d’Echternach, L-1453 Luxembourg +352 24 51 49 20 info@hdg.lu, www.hdg.lu
r e s ta u r a n t o p e n i n g h o u r s Monday – Tuesday: Wednesday – Friday: Saturday: Sunday:
Closed 12:00 – 14:00, 19:00 – 22:00 19:00 – 22:00 12:00 – 14:00, 19:00 – 22:00
l u x e m b o u r g
b o n n e s ta b le s
Nouvelles valeurs sûres
Kava 1, rue de l’Industrie (Bertrange - Gare) www.kava.lu
Atelier du Windsor 2-4, rue de Rollingergrund (Luxembourg-ville) www.atelierwindsor.lu
incontournable
Un jardin extraordinaire
Le Jardin de La Gaichel Maison 5-7, Gaichel / Eischen www.lagaichel.lu
Après avoir créé l’événement en rendant son étoile à l’automne dernier, le restaurant gastrono mique de La Gaichel a rouvert avec un nouveau nom et une nouvelle approche. De quoi ravir à la fois ses propriétaires et sa clientèle, grâce à une excellence plus détendue, tout en présentant toujours l’une des plus belles terrasses de la région. L’attention portée par le chef Philippe Dugast aux cuissons, aux associations et au dressage des produits y est en outre remarquable.
Gastronomical restaurant La Gaichel created a storm last autumn when it gave back its Michelin. However, it’s now reopened with a new name and approach. Diners (and the owners) are delighted with a new sort of laid-back excellence, located on one of the most spectacular terraces in the region. Chef Philippe Dugast pays special attention to the cooking methods, flavour combinations and dressing his dishes for an impressive impact.
Photos Kava, Jan Hanrion, Fabien Rodrigues (Maison Moderne)
18
Deux restaurateurs emblématiques ont ouvert récemment leur nouvel établissement : Marc Hobscheit avec le Kava à Bertrange, et Jan Schneidewind avec le nouvel Atelier du Windsor en ville. Le premier s’impose comme une adresse signature, en collaboration avec Emanuele Criscione et le chef Andrea Cavaliere. Il met à l’honneur une cuisine méditerranéenne au feu de bois dans une ambiance de bar de plage hippie-chic. Le second investit majestueusement la place de l’Étoile : hauts plafonds, carrelage parisien à l’ancienne, velours bleu et grandes baies vitrées. Le chef Teddy Ragain s’y fait plaisir avec une cuisine tantôt terroir, tantôt unplugged qui fait la part belle au « retour du marché ». Two iconic restaurateurs have each recently opened up a new place: Marc Hobscheit with Kava in Bertrange, and Jan Schneidewind with the new Atelier du Windsor in Luxembourg City. In collabo ration with Emanuele Criscione and chef Andrea Cavaliere, the former has established itself as a signature place with a hippy-chic beach vibe, which shines the spotlight on Mediterranean cuisine cooked in a wood-fired oven. The second spot majestically sweeps over place de l’Étoile with its high ceilings, old-fashioned Parisian tiling, blue velvets and large bay windows. Chef Teddy Ragain is having a blast in the kitchens! His cuisine is part terroir, part “unplugged”, giving star billing to market cuisine.
Contact Angela Murrell, Private Banking Adviser Tel: 499 24 3752 www.banquedeluxembourg.com
Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310.
“We use revolutionary technology to advise you. A sympathetic ear.”
l u x e m b o u r g
festivals
3 events
3 1 2 1
20
Congés Annulés
Le festival indie-rock par excellence, dans un des lieux les plus atypiques de la capitale luxembourgeoise. La terrasse et scène des Rotondes y fédère, pendant presque la totalité du mois d’août, les amoureux de musique pointue et de groupes émergents et / ou locaux. The indie-rock festival par excellence takes place in one of the most unusual venues in the Luxembourg capital. Throughout almost the whole month of August, the terrace and stage at Rotondes will entertain music lovers of all things alternative, featuring rising stars and local darlings. 26/07-23/08 aux Rotondes (Luxembourg-Bonnevoie) www.rotondes.lu
2
Du 06/07 au 25/07 www.festivalwiltz.lu
Ce festival attire des milliers d’amateurs de musique éclectique, d’excellence et de convivialité dans les quartiers pittoresques du Pfaffenthal, de Clausen et du Grund. Plus de 200 musiciens renommés se produiront en live. This festival attracts thousands of music fans who love all things eclectic, high level and easygoing in the picturesque Pfaffenthal, Clausen and Grund neighbourhoods. More than 200 famous musicians will perform live across the old town.
The 2019 edition of Wiltz festival will take audiences on a cultural and musical voyage discovering not only different countries, but also the Upper Sûre region which will once again take top billing. Throughout the month of July, the amphitheatre will be a playground for pop, indie, jazz and classical music, as well as neoclassical ballet and contemporary circus. Headliners include Morcheeba and Dee Dee Bridgewater.
3
Last Summer Dance
Comment mieux aborder la rentrée qu’avec un dernier festival sur les bords verdoyants de la Sûre, dans le nord du pays ? Avec son affiche franchement éclectique et son ambiance enlevée, Last Summer Dance est un des festivals les plus joyeux de l’été. What better way to tackle the backto-work blues than with the last festival of the summer set along the lush green banks of the Sûre in the north of the country? With its eclectic line-up and spirited vibe, Last Summer Dance is one of the most joyful festivals of the summer. 31/08 et 01/09 à Erpeldange-sur-Sûre www.lastsummer-dance.squarespace.com
Photos František Ortmann, Pit Dahm | Illustrations Maison Moderne
27/07 www.luxembourg-city.com
Festival de Wiltz L’édition 2019 du Festival de Wiltz proposera un voyage culturel et musical à la découverte de différents pays, mais aussi de la région de la Haute-Sûre, qui sera à nouveau mise à l’honneur. Pendant le mois de juillet, l’amphithéâtre sera le terrain de jeu d’artistes pop, indie, jazz et classiques, et proposera également du ballet néoclassique et du nouveau cirque. En tête d’affiche : Morcheeba et Dee Dee Bridgewater.
Blues’n Jazz Rallye
l u x e m b o u r g
événement
Luxembourg à Venise
À l’occasion de la 58e Biennale de Venise, c’est l’artiste Marco Godinho qui représente le Luxembourg dans son nouveau pavillon situé au premier étage de l’Arsenal. L’exposition Written by Water, à cheval entre poésie et géopolitique, traite du rapport de l’Homme à la mer, portée par un déplacement de son auteur vers le sud de Luxembourg vers Venise, à contre-courant des flux migratoires actuels en Méditerranée. Les différentes œuvres qui composent l’exposition incluent des installations telles que des concoctions et des vidéos. (Voir page 24) For the 58th Venice Biennale, artist Marco Godinho will represent Luxembourg at its new pavilion located on the first floor of the Arsenale. His exhibition titled Written By Water straddles poetry and geopolitics, dealing with Man’s relationship with the sea. His work took the artist on a journey south, from Luxembourg to Venice, in a reverse path of today’s migratory routes across the Mediterranean. His exhibition features various installations such as videos and compilations. (See page 24)
22
www.luxembourgpavilion.lu
les trois…
Poulpe — Poulpes, calamars et autres Spritz — Impossible de le louper sur les Tiramisu — S’il se traduit littéralement
seiches sont des produits incontournables de la région vénitienne. En salade ou juste grillés et accompagnés de polenta blan che... / Octopus, calamari and other cuttlefish are the must-eats in the Venetian region, served as a salad, simply grilled or accompanied with white polenta…
terrasses ensoleillées de la cité des Doges : le Spritz est l’apéritif traditionnel de Venise, composé de liqueur d’orange amère et de vin pétillant. / Impossible to avoid this tipple on a sunny terrace in the floating city. The Spritz is the traditional aperitivo of choice in Venice, made with a bitter orange liqueur and sparkling wine.
par « remonte-moi le moral », ce n’est pas pour rien ! Le savoureux tiramisu est en effet originaire de Trévise, à quelques kilomètres de Venise. / Translated literally as “pick me up” (and with good reason!), the tasty tira misu originates from Treviso, a few hundred kilometres from Venice.
Photo Luke A. Walker | Illustrations Maison Moderne
... spécialités gourmandes vénitiennes
Partez l’esprit tranquille grâce à CMCM-Assistance Vous êtes friand d’aventures au bout du monde et aimez les destinations lointaines ? Grâce à CMCM-Assistance, inclus gratuitement dans le package de base, vous pouvez partir l’esprit tranquille car vous et votre famille serez couverts dans tous les cas et partout dans le monde. En cas d’accident ou de maladie à l’étranger, vos frais hospitaliers, honoraires médicaux et médico-dentaires seront pris en charge. Les transports médicalisés, ainsi que le rapatriement sont couverts sans limite. Autant de raisons de ne pas partir en vacances sans votre carte CMCM-Assistance !
Plus d’informations sur : www.cmcm.lu
Follow us
cmcm_luxembourg
@cmcm_lu
cmcm_lu
moskito.lu
QUELLE QUE SOIT VOTRE DESTINATION, LA CMCM VOUS ACCOMPAGNE
l u x e m b o u r g
la dernière...
L’Homme et la mer Sélectionné pour représenter le Luxembourg à la Biennale d’art de Venise, l’artiste m a rco
godi n ho
a choisi de se pencher sur les relations qu’entretient
l’Homme avec la mer, et plus particulièrement la Méditerranée. Visible du 11 mai au 24 novembre, son projet « Written by Water » se veut une odyssée à rebours des migrations récentes. (Voir aussi page 22) Artist m a rco
godinho ,
who has been selected to represent Luxembourg
at the Venice Art Biennale, has chosen to look at the relationships between man and the sea, and in particular the Mediterranean for his “Written by Water” project, which will be on display from 11 May to 24 November and is something
Votre dernier voyage en Méditerranée ? Entre Trieste et le Lido de Venise. Je souhaitais terminer mes projets pour la biennale en lien avec la Méditerranée au plus proche de Venise. Votre dernière expérience marquante en Méditerranée ? C’était dans la ville espagnole de Ceuta, au nord de l’Afrique. J’ai filmé cette frontière, la plus fortifiée d’Europe. J’ai pu y observer la réalité du passage des migrants et leur cohabitation avec la population locale. Votre dernière découverte artistique ? Le pavillon lituanien à la Biennale de Venise qui a gagné le Lion d’or. Trois artistes proposaient une œuvre immersive : une critique de la société, et cela m’a interpellé. Le dernier livre que vous avez lu ? Le Chant des pistes de Bruce Chatwin. Un récit de voyage romancé où l’auteur part sur les traces des aborigènes en Australie. Le dernier musée que vous avez visité ? La fondation Querini Stampalia à Venise, qui a été rénovée en partie par l’architecte Carlo Scarpa. C’est mon endroit préféré à Venise. Votre dernier concert ? Le groupe de hip-hop américain Migos, que j’ai découvert par hasard au festival Open’er de Gdynia en Pologne. Votre dernière série télé ? La série coréenne Kingdom. C’était assez intéressant pour moi qui ne suis pas un adepte de séries. Elle est très bien filmée et lie l’imaginaire des zombies avec celui des vampires. Votre dernière destination coup de cœur ? La région de Catane en Sicile. J’y ai beaucoup aimé le rapport à la Méditerranée, le contexte social, l’Etna et son climat, la gastronomie et la personnalité des habitants.
Archive personnelle de Marco Godinho Marco Godinho’s personal archive
What was the last trip you took to the Mediterranean? I visited the area between Trieste and the Venice Lido – For the biennale, I wanted to finish up my Mediterranean plans as close to Venice as possible. What was the last striking experience you had in the Mediterranean? It was in the Spanish city of Ceuta, in North Africa. I went there to film the border – the most heavily fortified in Europe – and got to witness the plight of the migrants there and how they lived alongside the local people. What was your last artistic discovery? The Lithuanian Pavilion at the Venice Biennale, which won the Lion d’Or. Three artists had created an immersive piece that was a critique of society and it really stopped me in my tracks. What was the last book you read? The Songlines by Bruce Chatwin – a romanti cised travel story in which the author sets out to research Australia’s Aborigine population. What was the last museum you visited? The Querini Stampalia Foundation in Venice, which has been partly renovated by architect Carlo Scarpa – it’s my favourite place in Venice. What was the last concert you went to? It was by the American hip-hop group Migos, which I came across by chance at the Open’er Festival in Gdynia, Poland. What was the last TV series you watched? The Korean series Kingdom. I found it quite interesting, considering I’m not a fan of series. It was very well filmed and merged the fantasy worlds of zombies and vampires. What was the last place you fell in love with? The Catania region of Sicily – I really liked its relationship with the Mediterranean, the social context, Etna and its climate, the food and the character of the local people.
Texte Cécile Esch — Photo Patricia Pitsch (Maison Moderne)
français
24
english
of an odyssey that follows the path of recent migration in reverse. (See also page 22)
l u x e m b o u r g
25
Bio express Né en 1978 à Salvaterra de Magos au Portugal Born in 1978 in Salvaterra de Magos, Portugal Arrive au Luxembourg à l’âge de 10 ans Arrived in Luxembourg at 10 years of age Études supérieures en école d’art à Nancy (France), Lausanne (Suisse) et Düsseldorf (Allemagne) Higher education completed at art schools in Nancy (France), Lausanne (Switzerland) and Düsseldorf (Germany) Intéressé par les questions de temps, de géographie, de déplacement et les réflexions liées aux migrations, à l’identité et au langage Interested in matters relating to time, geography and travel and thoughts on migration, identity and language Réalise des expositions individuelles et participe à des expositions collectives Stages individual exhibitions and takes part in collective exhibitions A exposé dans des villes du monde entier : Taipei, Buenos Aires, Santiago du Chili, Venise, Dakar, Paris, New York, Luxembourg Has exhibited in cities all over the world, including Taipei, Buenos Aires, Santiago de Chile, Venice, Dakar, Paris, New York and Luxembourg
Marco Godinho Artiste Artist
l u x e m b o u r g
vu du ciel
26 Photo : Nathalie Cordonnier Destination : Cap-Vert
Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.
Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.
Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme
Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme
6,8-7,3 l/100 km, 179 g CO2/km
There’s room for full-time parents, weekend dads and working mums. Make your Move with the new V-Class. Featuring a spacious, flexible interior.
l u x e m b o u r g
28
luxair helps
Pour la santé de tous Les 4 et 5 juin derniers, LuxairGroup organisait les « j o u r n é e s
s a n t é - s é c u r i t é a u t r ava i l ».
L’occasion d’améliorer les habitudes quotidiennes de ses salariés, pour préserver leur qualité de vie. The LuxairGroup held h e a lt h
& s a f e t y at w o r k d ay s
last 4 and 5 June, providing an opportunity for employees to improve their day-to-day habits to protect their quality of life.
Texte Quentin Deuxant Photos Marc Schmit
Changer quelques habitudes peut améliorer le confort de vie. Changing some habits can improve living comfort.
A
méliorer le bien-être et le quotidien de travail de ses salariés, mais aussi leur santé en général, voilà l’objectif de LuxairGroup, défini à travers l’organi sation de ces « Journées santé-sécurité au travail ». Pendant deux jours, de nombreux sujets comme la nutrition, le sommeil, la protection du dos, le travail en hauteur, la prévention du bruit ou le tabagisme ont été évoqués par les intervenants internes et externes. « L’atelier nutrition a été particulièrement inté ressant pour les travailleurs postés pour lesquels un mode de vie sain est parfois difficile à combiner avec leurs horaires variables », rapporte Virginie Descamps, Quality and Hygiene manager chez LuxairGroup. « Il est important de leur expliquer quels sont les aliments les plus adaptés à leur rythme pour évi ter un trop grand déséquilibre alimentaire en raison de leurs horaires irréguliers. » Un coach sportif était sur place également. Il a multiplié les conseils et encouragé à la pratique de la marche nordique ou de la course à pied.
DES RECOMMANDATIONS POUR TOUS
Labélisées, dans le cadre du plan national du minis tère de la Santé, « Gesond iessen, méi bewegen » (« manger sainement, bouger plus »), ces journées répondent à un objectif global de santé publique. « Au Luxembourg, comme en Europe, les mala dies cardio-vasculaires et les cancers sont les premières causes de mortalité (statistiques de causes de décès 2016 – Direction de la santé, ndlr). » Les bons conseils distillés pendant ces deux jours s’adressent donc à tous. Pour rester en bonne santé et adopter un mode de vie sain, il est recommandé de consommer au moins cinq portions de fruits et/ou légumes par jour, de limiter les apports en matières grasses et de privilégier les sources végétales, de boire au moins 1,5 litre d’eau par jour, de consommer des féculents à chaque repas et de les choisir de pré férence en version complète, de varier les sources de protéines et de privilégier les morceaux les plus maigres et les modes de cuisson ne nécessitant que peu ou pas d’ajout de matière grasse. Consom mer trois produits laitiers par jour, préférer le sel iodé – mais toujours avec modération – et limiter sa consommation de sucre et d’aliments sucrés font aussi partie des recommandations principales. En matière d’activité physique, l’Organisation mon diale de la santé encourage les adultes à pratiquer au moins 30 minutes d’activité modérée par jour.
english
français
T
he LuxairGroup’s Health & Safety at Work Days were designed to improve not only its employees’ well-being and day-to-day lives at work, but also their general health, with various issues such as nutrition, sleep, back protec tion, working at height, noise prevention and smoking all covered by the host of both internal and external speakers that contributed to the two-day event. “The nutrition workshop was of particular inte rest to shift workers, who sometimes find it diffi cult to combine a healthy lifestyle with their varying hours,” Virginie Descamps, Quality and Hygiene manager at LuxairGroup, reports. “It is important to explain to them which foods are best suited to their pace of life to avoid too much of a dietary imbalance as a result of the variable hours that they work.” A sports coach also attended the event, provi ding further advice and encouraging those present to try their hands at Nordic walking or running.
RECOMMENDATIONS FOR EVERYONE
These special days are recognised as part of the ministry of Health’s national “Gesond iessen, méi bewegen” (“eat healthily, move more”) plan and are in keeping with the overall objective where public health is concerned. “Cardiovascular disease and cancer are the main causes of mortality both in Luxembourg and indeed in Europe as a whole (editor’s note: 2016 cause of death statistics - Department of health)”, meaning that the good advice that was given out over the course of the two days was aimed at everyone. In order to stay healthy and adopt a healthy life style, it is recommended that we consume at least five portions of fruit and/or vegetables a day, limit our fat intake and choose plant-based sources, drink at least 1.5L of water a day, eat carbohydrates, pref erably whole, with every meal, vary our sources of protein and choose the least fatty cuts, and use cooking methods that require little or no oil or fat to be added. Other key recommendations include consuming three dairy products a day, using iodised salt where possible (and always in moderation) and limiting our consumption of sugar and sugary foods. When it comes to physical activity, the World Health Organisation encourages adults to do at least 30 minutes of moderate activity a day.
29
l u x e m b o u r g
DUBLIN BEATYARD FESTIVAL 03-04/08
Direction les festivals d’été c u lt u r e
30
SÓNAR BARCELONA 18-20/07
FESTIVAL ESTORIL LISBOA 05-27/07
Texte Fabien Rodrigues Illustrations Sofia Azcona
l u x e m b o u r g
COPENHAGEN COOKING & FOOD FESTIVAL 23/08-01/09
cin é m a , photogr a ph i e , musiqu e , g a s t r o n o m i e :
les destinations euro
péennes offrent des festivals à tous les passionnés durant l’été. Quelques heures de vol suffisent pour en profiter. f i l m , p h o t o g r a p h y, m u s i c a n d food
– there’s something for everyone
when it comes to European festivals BREGENZER FESTSPIELE 17/07-18/08
BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN DE VENISE 11/05-24/11
LES RENCONTRES D’ARLES 01/07-22/09
this summer. Simply hop on a plane and let the fun begin!
A français
vis à tous les amateurs de festivals : l’été sera chargé ! Alors que certaines desti nations bénéficient de festivals bien implan tés dans le paysage culturel européen, d’autres villes et régions misent sur l’avant-garde ou sur leur patrimoine pour attirer les vacanciers. Escapades d’un jour, petit week-end ou détour lors des vacances, les festivals font partie des projets estivaux. Petite sélection d’événements qualitatifs et populaires, à moins de deux heures de route d’un aéroport.
english
F
estival fans take note: it’s looking to be a jam-packed summer! While some destinations boast festivals that are well-established on the European cultural landscape, other cities and regions are banking on their cultural heritage and avant-garde arts to attract holidaymakers. Be they a day trip, over a long weekend or simply a short detour during your holiday, festivals make for the ultimate summer plan. Here’s a small selection of the hottest festivals around, accessible in under two hours by car from an airport.
31
l u x e m b o u r g
FRANCE.
LES RENCONTRES D’ARLES PHOTOGRAPHIE ET PATRIMOINE Le festival de photographie des Rencontres d’Arles fête en 2019 son 50e anniversaire. Cette année, les grands noms de la photographie internationale, parmi lesquels Philippe Chancel, Marina Gadonneix, Pixy Liao, Helen Levitt ou Tom Wood, seront exposés dans la ville. Des mouvances emblématiques seront également mises à l’honneur comme La Movida au Palais de l’Archevêché, ou encore la carte postale au Musée départemental Arles Antique. Cette édition marque un tournant enthousiasmant dans la collaboration de l’événement avec le Luxembourg, qui y présente cette année les travaux de Claudia Passeri et Krystyna Dul. Dans la chapelle de la Charité, Claudia Passeri présente son projet photographique « Aedicula » par le biais d’une installation composée de grands présentoirs à journaux ; sur ces derniers, sans texte, sont imprimées des images prises par l’artiste au Furlo, autrefois lieu de villégiature de Mussolini... Krystyna Dul propose, quant à elle, avec « Resonance », un univers intimiste tiré de l’exploration d’un lieu de vie dont le propriétaire est décédé, mais dont les traces, les passions pour le corps des femmes et les fantasmes documentés persistent, en résonance avec ceux de l’artiste. fr
32
PHOTOGRAPHY AND HERITAGE The Rencontres d’Arles photogra phy festival will be celebrating its 50th anniversary this year. Some of the big gest names in the world of photography will be there, including Philippe Chancel, Marina Gadonneix, Pixy Liao, Helen Levitt and Tom Wood, with exhibitions dotted all around the city. Emblematic movements will be in the spotlight, such as La Movida at the Palais de l’Archevêché, as well as a series of postcards at the Musée Départemental Arles Antique. This year’s edition marks an exciting turning point in its collaboration with the Grand Duchy of Luxembourg, with exhi bitions of works from Claudia Passeri and Krystyna Dul. At the chapelle de la Charité, Claudia Passeri presents “Aedicula”, which takes the form of an installation made from large newspaper display racks. Printed on these textless newspapers are photographs taken by the artist in Furlo, Mussolini’s holiday des tination of choice. Meanwhile, Krystyna Dul presents “Resonance”, which invites visitors to discover an intimate world in the home of a deceased man. Traces of his existence, desires and fantasies of the female body remain, which resonate with the artist’s own vision. en
Les expositions photographiques sont présentées dans différents lieux superbes d’Arles. The photo exhibitions are on display at different amazing venues in Arles.
01/07-22/09 À Arles - à 2 h de l’aéroport de Nice Arles is two hours from Nice airport www.rencontres-arles.com
l u x e m b o u r g
s’affirme fièrement comme l’un des rendez vous incontournables de l’art lyrique en Europe, alliant programme de qualité et offre de loisirs dans la très jolie région du Bodensee.
LAKESIDE OPERA If there’s one festival that knows how to combine classical culture with stunning views, it’s definitely the Bregenzer Festspiele. Every year, a piece of classical opera repertoire is shown in a spectacularly dazzling setting. Founded in 1946, the inaugural festival kicked off with Mozart’s Bastien und Bastienne, and the cultural event has continued to awe ever since, thanks to colossal decors set on a stage floating atop the Constance lake. Following the wonderful staging of Bizet’s Carmen in 2017 and 2018, this year it’s the turn of Giuseppe Verdi’s Rigoletto, adapted from Le Roi s’amuse by Victor Hugo, which is taking to the stage in Bregenz for the next two summers to come. The plot centres around Rigoletto, the king’s court jester who constantly stirs up taunts just as much as his beautiful daughter Gilda attracts admirers…. The first images of the new decor once again promise an unforgettable show. With around 200,000 to 250,000 specta tors per year, the Bregenzer Festspiele has proudly established itself as one of the most unmissable opera events on the European calendar, combining a top quality pro gramme with plenty of activities that the wonderful Bodensee region has to offer. en
BREGENZER FESTSPIELE OPÉRA AU BORD DU LAC S’il est un festival qui sait allier culture classique et panorama imprenable, c’est bien le Bregenzer Festspiele. Chaque année, il propose une pièce du répertoire classique de l’opéra dans une mise en scène aussi spectaculaire que démesurée. Fondé dès 1946 avec Bastien et Bastienne de Mozart comme œuvre inaugurale, l’événement culturel ne cesse d’impressionner grâce aux décors pharaoniques mis en place sur la scène aménagée au-dessus du lac de Constance. Après la superbe mise en scène de Carmen de Bizet en 2017 et 2018, c’est Rigoletto de Giuseppe Verdi, adapté du Roi s’amuse de Victor Hugo, qui prend place à Bregenz pour les deux étés à venir. L’intrigue s’articule autour du bouffon du roi, ledit Rigoletto, qui n’aura de cesse d’attirer les quolibets autant que sa divine fille Gilda attise les convoitises... Les premières images du nouveau décor promettent encore un spectacle inoubliable. Avec des chiffres de fréquentation dépassant les 200 000 voire les 250 000 spectateurs par édition, le Bregenzer Festspiele fr
La scène sur le lac de Constance impressionne chaque année au Bregenzer Festspiele. Stage on the Constance lake wows each year at the Bregenzer Festspiele.
17/07-18/08 À Bregenz - à 1 h 45 de l’aéroport de Munich Bregenz is 1 hour 45 from Munich airport www.bregenzerfestspiele.com
Photos Les Rencontres d’Arles, Bregenzer Festspiele
AUSTRIA
33
l u x e m b o u r g
34
DANEMARK.
COPENHAGEN COOKING & FOOD FESTIVAL GASTRONOMIE NORDIQUE
NORDIC GASTRONOMY
Le Danemark s’impose de plus en plus comme une destination culinaire prisée par les gastronomes de toute l’Europe, voire du globe. Qu’il s’agisse de gastronomie scandinave ou de cuisine d’avant-garde, Copenhague affirme ainsi son statut de capitale pointue en la matière et célèbre chaque été le plaisir de bien manger grâce au Copenhagen Cooking & Food Festival. Durant dix jours, cet événement unique propose de véritables expériences autour de la culture gastronomique, aux côtés des habitants, des chefs et artisans locaux, et des gourmands et gourmets de passage. Grandes tables installées au cœur de la ville ou dans le port, ateliers, conférences et soirées festives sont au rendez-vous tout au long du festival. Y sont également mis en valeur les particuliers grâce au concept « At Home With », le personnel d’accueil professionnel avec « Heroes of Hosting » , les brasseurs locaux avec l’événement « Beer Me Up » ou encore les plus petits, encouragés à devenir les « Future Foodies » de demain.
Denmark is increasingly establishing itself as the top culinary destination loved by foodies from all over Europe – even the world. Whether it is Scandinavian gastronomy or avant-garde cuisine, Copen hagen holds the status of master in the matter, celebrating the joys of good food at the Copenhagen Cooking & Food Festival every summer. This unique 10-day event offers fantastic experiences around gastro nomical culture alongside residents, chefs, local artisans and nomadic foodies passing through. During the festival, expect to find large shared tables set up around the city and the port, as well as workshops, confer ences and evening events. What’s more, the “At Home With” con cept invites locals to host dinners, mean while waiting staff and local breweries are championed with “Heroes of Hosting” and the “Beer Me Up” event respectively. Besides, kids can get involved too as they’re encouraged to become tomorrow’s “Future Foodies”.
fr
23/08-01/09 À Copenhague - à 20 minutes de l'aéroport At Copenhagen: 20 minutes from the airport www.copenhagencooking.com
en
Photo Copenhagen Cooking & Food Festival
Convivialité et découvertes culinaires au festival de Copenhague. Friendliness and culinary discovery at Copenhague Festival.
l u x e m b o u r g
PORTUGAL.
FESTIVAL ESTORIL LISBOA CLASSIQUE, JAZZ ET SOLEIL Ancré dans la tradition méditerrané enne des arts festifs, le Festival Estoril Lisboa met à l’honneur chaque été, depuis sa création en 1975, aussi bien les musiques traditionnelles portugaises (fado, bailado...) que la musique classique et le jazz, le tout sur la très prisée Costa do Sol. Avec une ligne éditoriale axée sur la transmission et la promotion des jeunes talents, l’événement permet ainsi de présenter pour la première fois en Europe les futures étoiles locales et internationales du secteur. Véritable tremplin pour ces derniers, le Festival Estoril Lisboa peut en l’occurrence compter sur le soutien du réseau European Festival Association dont il fait partie depuis 1983. Lors de cette édition 2019, les spectateurs auront le loisir d’écouter en live des artistes tels que le guitariste Fábio Zanon, l’organiste Michel Bouvard ou encore le violoncelliste Pablo de Naverán. fr
CLASSICAL MUSIC, JAZZ AND SUN Rooted in the Mediterranean tradi tion for arts festivals, Festival Estoril Lisboa has been shining the spotlight on tra ditional Portuguese music (fado, bailado…) as well as classical music and jazz since it was first created in 1975. Located on the much-coveted Costa do Sol, the festival’s aim is to promote young talent, presenting future local and international stars of the scene to European audiences for the very first time. Festival Estoril Lisboa acts as a springboard for young artists and counts on support from the European Festival Association network, of which it has been a member since 1983. During this year’s festival, spectators will be treated to live shows from artists such as guitarist Fábio Zanon, organist Michel Bouvard and cellist Pablo de Naverán. en
05-27/07 À Estoril - à 30 minutes de l'aéroport de Lisbonne Estoril is 30 minutes from Lisbon airport www.festorilisbon.com
Les lieux grandioses ajoutent à l’émotion de la musique portugaise. Grandiose venues add to the Portuguese music’s emotion.
ET AILLEURS ITALY.
BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN DE VENISE
L’une des plus prestigieuses manifestations culturelles dans le monde. En 2019, l’art contemporain est à l’honneur. L’année prochaine, ce sera l’architecture. One of the most prestigious cultural event in the world. In 2019, contemporary art is given a place of honour. Next year, it will be architecture.
11/05-24/11 www.labiennale.org ESPAÑA.
SÓNAR BARCELONA / MUSIC, CREATIVITY & TECHNOLOGY
Pendant trois jours, les amateurs de musique électronique se retrouvent à Barcelone. Art digital ou show-case : avant-garde et expérimentation sont au programme. Amateurs of electronic music meet in Barcelona for three days. Digital art or show-case: state-of-the-art and experimentation are on the agenda.
18-20/07 www.sonar.es IRELAND
DUBLIN BEATYARD FESTIVAL
Pendant un week-end, le port de Dún Laoghaire se transforme en espace de jeu musical. Jeunes talents et monstres consacrés se retrouvent sur cette scène maritime unique en Europe. For a weekend, the Dún Laoghaire port turns into a music playground. Young talents and famous figures will meet on this unique maritime stage in Europe.
03-04/08 www.the-beatyard.com
Photo Festival Estoril Lisboa
36
l u x e m b o u r g
VOYAG E
38
P R A T I QU E
Prendre l’avion avec vos enfants Texte Doriane de Lestrange
Prendre l’avion avec des enfants requiert
Flying with children requires a little
un peu d’organisation. Petite compilation
bit of organisation. Below is a small
des informations et astuces utiles.
round-up of information and useful tips.
Veillez à vous informer auprès de la com-
However, make sure you check
pagnie aérienne avec laquelle vous voyagez
with the airline you are traveling with
si vous avez des questions.
if you have any questions.
l u x e m b o u r g
1
AVANT L E VOYAG E B E FOR E THE F L I GHT
Si vous devez voyager avec un nouveau-né, il est recommandé d’introduire les demandes de DOCUMENTS D’IDENTITÉ assez rapidement après sa naissance pour être certain qu’ils vous auront été délivrés à temps pour le départ. Pensez à vérifier les dates de validité des papiers de vos enfants, dont les cartes d’identité ont, selon les pays, des périodes de validité plus réduites que celles des adultes. On recommande généralement aux parents d’adapter leur destination à l’âge et au nombre d’en fants avec lesquels ils voyagent. Les jeunes bébés, par exemple, supportent mal les grosses chaleurs ou les froids extrêmes. Gardez ceci en mémoire lors du choix de votre destination de vacances. Par ailleurs, il est toujours recommandé de vérifier avant de partir si des CONSIGNES SANITAIRES s’appliquent au pays dans lequel vous allez (afin de faire vacciner vos enfants par exemple, ou encore de les protéger contre les maladies comme le paludisme). Il est conseillé de voyager le plus léger possible lorsque l’on prend l’avion avec des enfants et de ne pas hésiter, par exemple, à grouper leurs valises en une seule. Un grand bagage à main pour chaque parent (comme un sac à dos) contenant tout ce qui peut être nécessaire pendant le voyage est égale ment très pratique. Nous vous recommandons d’avoir avec vous une TENUE DE RECHANGE pour chacun de vos enfants. Les avions Luxair sont pourvus de tables à langer. Prévoyez suffisamment de couches, le stress du voy age implique parfois de devoir changer vos enfants plus souvent que d’habitude ! Astuce : le jour du voy age, pour éviter à vos enfants d’avoir trop froid ou trop chaud, superposez les couches de vêtements faciles à retirer ou à remettre au gré des variations de température.
39
fr
If you are travelling with a newborn, it is advis able to apply for ID DOCUMENTS fairly soon after their birth to be sure they are issued in time for your departure. Remember to check the expiry dates on your children’s papers, since, depending on the country, their ID cards will be valid for a shorter period than adult papers. Parents are generally advised to adapt their desti nation to the age and number of children they are travelling with. Young babies, for example, can’t tol erate extreme heat or extreme cold. Keep this in mind when choosing your holiday destination. In addition, before leaving it is also advisable to check for recom mended HEALTH GUIDELINES for the country you are visiting (vaccinating your children for example or protecting them against diseases such as malaria). When flying with children, we recommend you travel as lightly as possible and try to combine several suitcases into one. A large piece of hand lug gage (such as a backpack) for each parent containing everything that is needed during the trip is also very convenient. We recommend that you carry a CHANGE OF CLOTHES for each of your children. Luxair's aircraft have changing tables. Make sure you have enough nappies as the stress of travelling sometimes means having to change your children more often than usual! Tip: on the day of travel dress your children in layers of clothes that you can easily take on and off as tem peratures change to prevent them from getting too cold or too hot. en
l u x e m b o u r g
2
À L ' AÉ ROPOR T A T THE A I R POR T
En principe, les parents voyageant avec de jeunes enfants ou une poussette sont priori taires au comptoir d’enregistrement, lors du passage de la sécurité et de l’embarquement. Les produits pour bébé sont AUTORISÉS EN CABINE sous certaines conditions. Ils feront l’objet d’un contrôle accru lors du passage de la sécurité aux aéroports. Répartissez le lait en poudre en dosettes pour éviter les boîtes de lait maternisé métalliques, fermées hermétiquement et non transparentes. Les petits pots et purées pour enfants peuvent aussi embarquer avec vous. Le personnel de bord se fera un plaisir de réchauffer les biberons de vos enfants si nécessaire. Certains bébés ayant tendance à avoir un peu de fièvre en altitude, il peut être utile de vous munir d’un flacon de paracétamol, médicament toléré à bord, même sous forme liquide. Luxair permet aux parents accompagnés de jeunes enfants de garder leur poussette avec eux après l’enregistrement et jusqu’au moment de mon ter dans l’avion. Vous devrez alors la confier aux bagagistes au moment d’embarquer. Votre poussette vous sera ensuite remise avec vos bagages. Ne soyez pas surpris, il n’est pas rare que l’on demande aux parents de PLIER LEUR POUSSETTE lors des contrôles de sécurité dans les aéroports et que l’on procède à une fouille complète. Nous vous recommandons de toujours garder un œil sur vos enfants dans ces moments de contrôle ou d’enregis trement. Les aéroports sont de vastes lieux que les enfants aiment explorer, à l’écart de votre vigilance. fr
40
In general, parents travelling with young children or buggies are given priority at check-in and when passing through security and boarding. Baby products are ALLOWED IN THE CABIN under certain conditions. They will be subject to increased scrutiny and checks when you pass through airport security. Divide the powdered milk into smaller containers to avoid any sealed, metal and non-transparent tins. Small pots and purees for chil dren can also board with you. The on-board staff will be happy to warm up your child’s bottle if necessary. Some babies have a tendency to develop a slight temperature at altitude, so it may be useful to bring a bottle of paracetamol, which is accepted on board, even in liquid form. Luxair allows parents with young children to keep their buggy with them after check-in and until they reach the plane. You will then have to entrust it to the baggage handlers as you board. Your buggy will be delivered with your luggage. It is common for parents to be asked to FOLD THEIR BUGGY during airport security checks and for the item to be thoroughly searched, so don’t be sur prised. We recommend you always keep an eye on your children during check-in or any security checks. Airports are vast places that kids just love to explore out of reach of your vigilant eye. en
Faire voyager vos enfants sans vous
Let your children travel themselves
Luxair prend aussi en charge les enfants (de 5 à 11 ans) et les jeunes (de 12 à 17 ans) voyageant sans être accompagnés de leurs parents, impliquant une réservation et quelques démarches administratives. Le personnel au sol, puis en cabine, veillera sur votre enfant et fera en sorte qu’il passe un agréable voyage. À l’arrivée, il sera accompagné dans l’aéroport vers la personne qui doit
With advance warning and after some extra admin, Luxair can take care of any children (aged 5 to 11) and young people (aged 12 to 17) travelling without their parents. The staff on the ground, and then in the cabin, will watch over your child and make sure s/he has a pleasant flight. On arrival s/he will be accompanied in the airport until they meet the person who has
l’accueillir, désignée au préalable par ses responsables légaux. Tous les contrôles d’identité et de formalités pendant le voyage seront scrupuleusement effectués. Les personnels de bord et des aéroports sont habitués à prendre soin des familles. Ils seront toujours disponibles pour répondre à vos questions et vous aider, n’hésitez pas à les solliciter.
been designated as being legally responsible for the child. All identity checks and formalities during the journey will be carried out scrupulously. Flight attendants and airport staff are used to taking care of families. They will always be available to answer any questions you have. Don’t hesitate to ask for their help.
PUBLIREPORTAGE
Vacances exclusives en famille Située à environ 30 km de Bari, dans les Pouilles, où vous attendent la MER, la TERRE, la PIERRE et l’HISTOIRE.Avec son climat typiquement méditerranéen, visitez les sites touristiques tels que Polignano a Mare, Monopoli, Castellana Grotte, Alberobello, Ostuni, Matera, Conversano, Lecce. Destination idéale pour ceux qui souhaitent faire une pause dans le calme et la tranquillité. Chambres de charme entièrement équipées avec salle de douche et appartements de 40 à 140 m2 pouvant accueillir jusqu’à 10 personnes. ÉQUIPEMENTS Cuisine Équipée avec ustensiles et appareils électroménagers Chambres 1 ou 2 chambre(s) avec lit deux personnes / 1 ou 2 chambre(s) avec deux lits une personne Salle de bain Avec douche, bidet, produits d’accueil pour le bain, serviettes de bain et sèche-cheveux Services Terrasse privée / Air conditionné / Télévision / Wi-fi /gratuit / Lave-linge/ Sèche-linge / Fer à repasser / Aspirateur / Parking / Coffre-fort
INSTALLATIONS GRATUITES Activités Piscine avec transats, parasols et tapis de plage inclus / Courts de tennis/ Salle de fitness / Terrain de pétanque / Espace de repos avec tables basses et musique Transports Service de navette vers les stations balnéaires voisines et diverses autres destinations sur demande Repas Petit-déjeuner, brunch et service bar en continu
Via G. Di Pinto, 46 TURI (BA) – ITALIA Tel. +39 080 8912025 | +39 347 2443789 www.villaliviaresort.it | info@villaliviaresort.it
l u x e m b o u r g
3
P ENDANT L E VOL DUR I NG THE F L I GHT Luxair’s mission is to make your flight as pleasant as possible. CHILDREN UNDER TWO must travel on your knee and be equipped with a specially adapted seatbelt. The flight crew will show you how to put it on com fortably. You can also reserve an extra seat and use a belt-and-buckle device for your child. If your child is OVER 2 YEARS OLD s/he will be assigned a normal seat, just like a big person! You or your child may need to move about during the flight. Remember to reserve a seat on the aisle. This will allow you to get up easily without disturbing your neighbours and to monitor the movements of your children around the cabin. We recommend that you bring whatever you need to KEEP YOUR CHILDREN ENTERTAINED AND SURPRISED at regular intervals, especially if your flight is a bit long. Think board games, colouring books, telling stories, and so on. When travelling on most Luxair Boeings, you will also be able to entertain your children with cartoons. Time will go much faster. Luxair offers snacks and treats for children on board. You can also bring any food you deem useful (biscuits, compotes, etc.). A tip: avoid excessive cho colate, which isn’t very digestible, and any sweet foods that will overexcite your kids. During the flight, the air in the cabin will be dry so make sure your children drink regularly. For the really little ones, PRESSURE BUILDUP IN THE EARS during takeoff and landing can be painful. Try to give them a bottle or breastfeed them (don’t worry, it’s allowed) during these moments. Similarly, if the child has a pacifier, don’t hesitate to leave it in for the duration of the flight: the suction will help to reduce the pressure. Older children can chew sweets or chewing gum to reduce any tension. en
42
Luxair s’est donné pour mission de rendre votre vol le plus agréable possible. Les enfants de MOINS DE DEUX ANS devront voyager sur vos genoux équipés d’une « ceinture kangourou » spécialement adaptée aux jeunes enfants. Le person nel de bord vous montrera bien sûr comment l’ins taller confortablement. Vous pouvez également réserver un siège supplémentaire afin d’installer votre enfant dans un dispositif de retenue. Si votre enfant a PLUS DE DEUX ANS , il lui sera alors attribué un siège normal, comme un grand ! Il arrive que vous ou votre enfant ayez besoin de bouger pendant le vol. Pensez à réserver un siège côté couloir. Cela vous per mettra de vous lever facilement sans déranger vos voisins et de surveiller les allers-retours de votre enfant dans la cabine. Nous vous conseillons de prévoir de quoi DIVERTIR ET SURPRENDRE VOS ENFANTS à intervalles réguliers, surtout si votre vol est un peu long : jeux de société, cahiers de coloriage, histoires à raconter, etc. Lors de vos voyages à bord de la plupart des Boeing de Luxair, vos enfants pourront aussi se divertir devant des des sins animés. Le temps leur paraîtra ainsi moins long. Luxair propose à bord collations et friandises pour les enfants. Vous pouvez bien entendu aussi apporter ce que vous jugerez utile (biscuits, com potes, etc.). Un conseil : évitez l’excès de chocolat, peu digeste, et les aliments très sucrés qui excitent. En vol, l’atmosphère dans la cabine de l’avion est plus sèche. Veillez donc à faire boire vos enfants régulièrement. Pour les tout-petits, la PRESSION DANS LES OREILLES lors des décollages et atterrissages peut être douloureuse. Prévoyez de leur donner un biberon ou d’allaiter (c’est autorisé) dans ces moments-là. De la même manière, si l’enfant a une tétine, n’hésitez pas à la lui laisser pendant toute la durée du vol : la succion aide à réduire la pression. Les plus grands pourront mâcher bonbons ou chewing-gum pour réduire la tension. fr
Idées à emporter Books Activity Slayer
Éditions Usborne
Éditions Milan « Mes docs à coller »
Gallimard Jeunesse
à partir de 847.746€
MÜNSCHECKER (GREVENMACHER)
Maisons unifamiliales / 200 m2 habitables / terrain plein sud / vue panoramique.
WIESEN-PIRONT vous présente ses
BIENS “SELECT”personnalisés & haut de gamme
à partir de 1.760.000€
BERTRANGE
Maison jumelée / 227 m2 / 4 - 5 chambres / 3 salles de bains / 3,70 ares, terrain plein sud / à 10 minutes de Luxembourg-Ville / situation très calme.
WIESEN-PIRONT propose des biens d’exception, construits sur des terrains avec vues imprenables. emplacements exceptionnels avec vues imprenables, ■ accès facile aux grands axes de circulation, ■ architecture haut de gamme personnalisée, ■
Münschecker Bertrange Luxembourg
finition très luxueuse avec matériaux nobles, ■ aménagements intérieurs personnalisables, ■ aménagements extérieurs inclus. ■
Bureau de vente
Bureau de vente
Bureau de vente
88, rue de Luxembourg L-8140 Bridel T 333 628 - 1
3, Grand Rue L-9201 Diekirch T 99 83 61 - 106
19, Duarrefstrooss L-9990 Weiswampach T 97 90 38 - 1
BRIDEL
Qualité Tranquillité Sécurité
DIEKIRCH
WEISWAMPACH
www.wiesen-piront.lu
CONSTRUCTIONS SUR MESURE
l u x e m b o u r g
c at e r i n g
44
UNE ÉTOILE DANS L’ASSIETTE Texte Cécile Esch Photos Luxair, Jan Hanrion (Maison Moderne)
l u x e m b o u r g
Cet été, de n o u v e a u x
menus
sont offerts
aux clients de classe affaires Luxair. Des plats tout en saveurs et en couleurs, élaborés en collaboration avec le chef étoilé René Mathieu. This summer Luxair business class customers will be served brand-new menus, featuring colourful and flavoursome dishes developed in collaboration with the Michelin-starred chef René Mathieu. 45
D français
epuis le début de l’été, les vols en classe affa ires Luxa ir Luxembourg Airlines ont une nouvelle saveur. « Dans une logique d’amélioration et de remise en ques tion constante, à l’écoute de nos clients et de leurs attentes, nous avons souhaité renouveler les menus proposés en classe affaires. Nous proposerons des plats tendance, tout en misant sur le local ainsi qu'une alimentation saine et équilibrée», explique Martin Isler, Executive Vice-President Airline. L’élabora tion du nouveau concept a été confiée à LuxairServices Catering, entité de Luxair Group chargée de l’élaboration et de la pro duction des repas, ainsi que de la logistique de mise à bord des avions. « Nous avons voulu proposer quelque chose d’inédit et qui puisse surprendre le client », explique Philippe Pelletier, respon sable du département Catering chez Luxair Services. En effet, les nouveaux menus font la part belle aux produits locaux, de saison et au végétal. Ils ont été inspirés par le chef étoilé René Mathieu et son partenaire Mario Willems. Le choix de la vaisselle n’a pas été laissé au hasard non plus, puisque c’est l’en treprise locale Villeroy & Boch qui a été rete nue, « pour mettre en avant l’identité nationale selon le concept du nation branding ». L’amélioration des techniques en cuisine profitera à tous les voyageurs, pour des vols encore plus appréciables. Depuis quelques mois, Luxair a aussi renouvelé les collations servies en classe économique : une nouvelle gamme de sandwiches composés de pains inédits et de différentes garnitures fraîches et savoureuses est proposée.
S
english
ince the start of summer, business class passengers on Luxair Luxem bourg Airlines flights get the chance to taste a new gastronomic experience. “We wanted to update our busi ness class menus, in a bid to improve and con tinuously optimise our services according to our customers expectations. Our contempo rary, new dishes focus on local, healthy and balanced ingredients,” says Martin Isler, Executive Vice-President of the airline. The new dining concept was entrusted to Luxair Services Catering, LuxairGroup’s entity in charge of developing meals and catering, as well as loading logistics. “We wanted to offer something unique that would surprise our customers,” says Philippe Pelletier, LuxairServices Cate ring Department Manager. Our new menus, inspired by Michelin-starred chef René Mathieu and his partner Mario Willems, give pride of place to local, seaso nal and plant-based produce. The choice of tableware wasn’t left to chance either, as Villeroy & Boch was chosen “to highlight our national identity according to the nation branding concept.” All our passengers will benefit from these improved cooking techniques, which make our flights even more pleasant. Over the past few months, Luxair also updated its economy class refreshments to include a new range of sandwiches made with unique breads and deliciously, fresh fillings.
l u x e m b o u r g
5 étapes 5 stages 1
Luxair Luxembourg Airlines expose sa volonté de faire évoluer le concept de restauration proposé en classe affaires à LuxairServices Catering. Pour y répondre, L uxairServices Catering propose une nouvelle disposition du plateau, avec une vaisselle sélectionnée auprès du prestataire historique luxembourgeois Villeroy & Boch et présente une nouvelle approche pour la préparation des menus, incluant une colla– boration avec le chef René Mathieu, reconnu pour sa cuisine plaçant la nature au centre de toutes les préoccupations. Luxair Luxembourg Airlines discusses its intention to upgrade its business class catering concept with LuxairServices Catering. LuxairServices Catering proposes a new tray layout with tableware produced by Villeroy & Boch, a longstanding Luxembourgish tableware supplier. They also present a new approach for preparing menus that involves working alongside Chef René Mathieu, renowned for his cuisine where nature is centre stage.
2
l’ é l a b o r at i o n d e s m e n u s m e n u p r e pa r at i o n
René Mathieu travaille en étroite collaboration avec les chefs et les diététiciennes de LuxairServices Catering pour élaborer les nouveaux menus, répondant à toutes les spécificités attendues : exclusivité, qualité, hygiène et respect des dimensions et poids des plats destinés à être chargés dans les chariots qui seront embarqués à bord. René Mathieu works in close collaboration with chefs and nutritionists at LuxairServices Catering to develop new menus that meet all the specifications, in terms of unique ness, quality and hygiene, as well as size and weight restric tions of dishes to be loaded on trolleys to be put aboard.
« C’est un honneur de travailler pour Luxair. » “It is an honour to work for Luxair.” Stéphane Lambert Chef René Mathieu Executive chef LuxairServices Chef Catering Mario Willems
Marco Dos Santos Pinheiro Culinary development chef LuxairServices Catering
Croquis Chef René Mathieu
46
le briefing briefing
q u e s t i o n s a u c h e f r e n é m at h i e u q u e s t i o n s f o r c h e f r e n é m at h i e u Travailler pour Luxair, qu’est-ce que cela représente pour vous ? C’était une première et cela a été pour Mario et moi une expérience très enrichissante. Nous avons dû nous adapter et faire preuve d’une grande ouverture d’esprit. Nous ne connaissions pas du tout le milieu de la cuisine au sein d’une compagnie aérienne et avons été très agréablement surpris de voir le haut niveau de professionnalisme de l’équipe Luxair Catering. Cette expérience nous a permis de sortir de notre zone de confort et de grandir. Cela a été un honneur de travailler pour une compagnie comme Luxair.
Comment définiriez-vous votre philosophie ? Notre cuisine se veut « gastro-botanique », puisque nous utilisons beaucoup de fleurs, d’herbes et de plantes. Avec des menus composés à 80 % de végétal et à 20 % de protéines, nous avons souhaité créer un effet de surprise chez le client. Nous avons voulu qu’il se souvienne de son expérience à bord et surtout, qu’il puisse oublier son quotidien le temps du vol. Le plus grand défi a d’ailleurs été de trouver le bon équilibre entre fond, forme et saveurs, tout en proposant un menu qui sache retenir l’attention.
What does working for Luxair mean to you? It was a first for both Mario and I. It was a very rewarding experience. We had to adapt and be very open-minded. We didn’t know anything about catering for the airlines industry and were very pleasantly surprised to see Luxair Catering team’s high level of professionalism. This experience allowed us to step out of our comfort zone and grow. It has been an honour to work for a company like Luxair.
How would you define your philosophy? Our cuisine is “gastro-botanical” because we use a lot of flowers, herbs and plants. We wanted to surprise the customer with our menus that are 80% plant-based with 20% protein. We wanted them to remember their experience on board and above all allow them to forget their daily worries for the duration of the flight. The biggest challenge was finding the right balance between substance, form and flavours, whilst offering a captivating menu.
theatre.esch.lu
Prenez de l‘avance
Š Patrick Galbats
Plus de 150 rendez-vous
l u x e m b o u r g
3
48
l a p r é s e n tat i o n d u c o n c e p t e t l a d é g u s tat i o n p r e s e n tat i o n o f t h e c o n c e p t a n d ta s t i n g
L’équipe, composée de René Mathieu, Mario Willems et des chefs de LuxairServices Catering, prépare les différentes associations de menus afin de les présenter et les faire déguster à Luxair Luxembourg Airlines, en présence de représentants du comité de direction. Quatre menus sont proposés pour la saison été. Trois seront finalement retenus afin de pouvoir offrir une variété de repas à bord et éviter au passager de recevoir le même menu à l’aller et au retour. The team, including René Mathieu, Mario Willems and the LuxairServices Catering Chefs, prepare the different menu combinations and organise tastings for representatives of the Luxair Luxembourg Airlines Executive Committee. Four menus are proposed for the summer season, of which three are then selected to provide a variety of meals on board, so passengers are not served the same menus on their outward and return flights.
4
l a f o r m at i o n d e s é q u i p e s d e c u i s i n e t r a i n i n g o f k i t c h e n s ta f f
Une fois que Luxair Luxembourg Airlines a validé les menus, René Mathieu et Mario Willems forment les chefs et le personnel de cuisine de LuxairServices Catering à leurs techniques. Un vrai travail d’équipe et un échange d’expérience enrichissant, puisque les deux chefs ont dû également apprendre des équipes LuxairServices Catering pour se conformer aux normes de l’aviation. Once the menus are selected by Luxair Luxembourg Airlines, René Mathieu and Mario Willems train the LuxairServices Catering chefs and kitchen staff in their cooking techniques. There were real team work and a rewarding exchange of experiences, since the two chefs also had to learn how to comply with aviation standards.
5
le lancement à bord the l aunch on board
Depuis fin juin, les passagers de la classe affaires de Luxair Luxembourg Airlines peuvent déguster de nouveaux menus inspirés par un chef étoilé. Luxair Luxembourg Airlines business class passengers will be able to enjoy new menus inspired by a Michelin-starred chef from the end of June.
sharing
inspiration
1.100 sociétés membres Le plus grand club d’affaires du Luxembourg avec 250 événements par an. club.paperjam.lu
l u x e m b o u r g
Embarquement immédiat pour une expérience culinaire 50
pl at e au
.
t r ay
Les plats sont servis sur un nouveau plateau noir, dont le motif reprend le visuel de l’ardoise. Une première qui permet de donner un côté élégant et exclusif à la présentation. The dishes are served on a new black tray that looks like slate. This is a first for an elegant and exclusive presentation.
vaisselle
.
ta bl e wa re
Un prestataire local et historique a été choisi pour la fourniture de la vaisselle : l’entreprise Villeroy & Boch, créée en 1748. Une façon pour Luxair d’honorer la responsabilité qu’elle porte dans le paysage économique luxembourgeois. Villeroy & Boch, a long-standing Luxembourgish company founded in 1748, was chosen to supply the tableware. Thus, providing Luxair with the opportunity to honour its commitments in the Luxembourgish economic landscape.
n at i o n b r a n d i n g
La disposition de la vaisselle, en forme de X, reprend le concept du nation branding. Faisant partie des fleurons de l’économie grand-ducale, Luxair soutient ainsi l’identité nationale. The tableware’s X-shaped layout echoes the nation branding concept. Luxair is one of Luxembourg’s flagship companies and therefore supports the country’s national identity.
l u x e m b o u r g
portions
menus
Trois menus ont été élaborés, privilégiant le végétal, les produits locaux et de saison, et permettant une rotation régulière. Ainsi, toutes les semaines, et ce pendant un cycle de trois semaines, les menus diffèrent. Chacun des menus proposés offre une nouvelle association de saveurs. L’expérience culinaire est différente à chaque fois. Three menus were developed that focus on local, seasonal and plantbased produce that could be rotated on a regular basis. The menus are changed every week, over a three-week cycle. Each of the pro posed menus offers a new association of flavours for a unique culinary experience every time.
Élaborer un menu gastronomique destiné à être servi à bord d’un avion requiert de respecter certaines contraintes. Les plats ne doivent pas dépasser une certaine hauteur afin de pouvoir être chargés à bord des chariots de service, de même qu’ils doivent être suffisamment stables pour résister aux éventuelles turbulences. Certain constraints must be conside red when developing a gastronomic menu to be served on board aircraft. The dishes must not exceed a certain height for loading on to catering trolleys, and must also be stable enough to resist any turbulence.
desserts
Gastronomiques eux aussi, les desserts élaborés par les chefs pâtissiers de LuxairServices Catering revisitent de manière moderne et tendance les classiques appréciés de tous : mousse au chocolat, tarte au citron, etc. Our LuxairServices Catering pastry chefs have also concocted modern and contemporary gastronomic desserts that revisit popular classics, such as the chocolate mousse, the lemon tart, and so on.
51
k i d s
ra Chia s / Jahre
10 an l’idée Impatiente à ctivité l’a r ri de découv LUXiClub d’animateur , alles über Sehr gespannt des LUXit ei die Tätigk nimateurs Club-Kindera zu erfahren
52
N O I S S I M b u l C i X U L r u e t a A n im eranimateur d LUXiClub-K in
Confortablement installé dans ton siège, la ceinture bien attachée, tu t’imagines déjà arrivé à destination. Plus que quelques heures et tu pourras t’amuser et te faire de nouveaux copains au LUXiClub. Savais-tu que les animateurs doivent redoubler d’imagination pour préparer toutes les activités proposées ? Aujourd’hui, rencontre avec Amandine, Coach Animation.
Du hast es Dir in Deinem Sitz bequem gemacht, den Gurt festgeschnallt und bist in Deiner Vorstellung schon am Zielort. Jetzt sind es nur noch ein paar Stunden, bis Du im LUXiClub spielen und neue Freunde treffen kannst. Wusstest Du, dass die Kinder animateure sehr ideenreich sein müssen, um die ganzen Aktivitäten vorzubereiten, die im LUXiClub angeboten werden? Heute treffen wir Amandine, Coach für Kinder animation im LUXiClub.
Text Cécile Esch Photos Patricia Pitsch (Maison Moderne)
k i d s
53
ine Amandn LU XiClub
Rencontre au LUXiClu b entre Chiara, reporter du jour, et Amandine. Chiara, die Tagesrepo rterin, trifft Amandine im LUXiC lub.
atio Coach Anim depuis 4 ans ch LUXiClub Coa Seit 4 Jahren n io at im fĂźr Kinderan
k i d s
En compagnie d’Amandine, Chiara va découvrir toutes les facettes du LUXiClub, concept d’animation pour enfants développé par LuxairTours. Elle se rendra compte de la responsabilité des animateurs pour offrir des vacances inoubliables à tous les petits vacanciers.
Zusammen mit Amandine lernt Chiara die vielen Facetten des LUXiClub – das von LuxairTours entwickelte Konzept für Kinderanimation – kennen. Sie lernt, was es heißt, als Animateurin die Verantwortung zu tragen, damit all die kleinen Urlauber tolle Ferien verbringen.
s y a p 7 s n a d 13 LUXiClub 7 Ländern 13 LUXiClub-Hotels
54
in
À l’aide d’une mappemonde, Chiara découvre que les hôtels LUXiClub sont présents en Bulgarie, Grèce, Égypte, Espagne, Portugal, Tunisie et Turquie. Chiara doit placer sur la carte les drapeaux de chaque destination. Mithilfe einer Weltkarte macht sich Chiara auf die Suche nach den verschiedenen LUXiClub-Hotels und findet sie in Bulgarien, Griechenland, Ägypten, Spanien, Portugal, Tunesien und in der Türkei. Auf die Karte steckt sie dann an die Stelle jedes Reiseziels ein Fähnchen.
Werte
Valeurs Chiara : « Je suis déjà partie en vacances dans un LUXiClub à Varna, en Bulgarie. Amandine était mon animatrice. Je suis contente de découvrir son métier ! » „Ich war in den Ferien schon einmal in einem LUXiClub in Varna in Bulgarien. Amandine war meine Animateurin. Ich freue mich sehr, mehr über ihr Tätigkeit zu erfahren.“
Responsabilité, communication, ponctualité, voici trois valeurs que portent les animateurs LUXiClub au quotidien. Verantwortungsbewusstsein, Kommunikation und Pünktlichkeit: drei Werte, die für Kinderanimateure zum Alltag gehören.
k i d s
rs u o c e s s r e i m Pre Erste Hilfe
Au LUXiClub, la sécurité prime et les animateurs sont tous formés aux premiers secours par la Croix-Rouge. Im LUXiClub steht Sicherheit an erster Stelle: Alle Kinderanimateure sind vom Roten Kreuz in Erster Hilfe ausgebildet.
Amandine explique ensuite à Chiara quelles sont les règles de sécurité à observer et comment venir en aide à une personne blessée. Ensuite, c’est parti pour le jeu !
Anschließend erklärt Amandine Chiara, welche Sicherheitsregeln zu beachten sind und wie man einer verletzten Person Erste Hilfe leistet. Und dann geht’s auf zum Spielen!
x u e j e d e r i a ’ Tous à l
latz Alle auf zum Spielp Amandine et Chiara ont installé un jeu dans le sable mêlant rapidité et esprit d’équipe. Au préalable, Amandine a mené une vraie réflexion avec l’équipe d’encadrement des LUXiClub pour concevoir des animations les plus intéressantes et pertinentes possibles pour les enfants. Amandine und Chiara haben im Sand ein Spiel aufgebaut, bei dem es um Schnelligkeit und Teamgeist geht. Zuvor hatten Amandine und das ganze Betreuungsteam des LUXiClub reifliche Überlegungen angestellt, um möglichst interessante und passende Aktivitäten für die Kinder zu entwerfen.
55
k i d s
ge a l l i u q a m e c Séan en K inderschmink
Place maintenant à une séance de maquillage ! Amandine enseigne à Chiara les techniques et lui laisse le pinceau. Und jetzt Platz gemacht fürs Kinderschminken! Amandine zeigt Chiara, wie es geht, und überlässt ihr den Pinsel.
Chiara s’amuse bien à maquiller les participants. Les garçons sont grimés en pirate, les filles en Reine des neiges. Chiara hat großen Spaß beim Schminken der Kinder. Die Jungs werden als Pirat geschminkt, die Mädchen als Schneekönigin.
56
Alles tanzt
Tout le monde danse Impossible de se rendre dans un LUXiClub sans rencontrer la mascotte LUXi. LUXi adore danser. Amandine et Chiara invitent donc les enfants à apprendre la chorégraphie du LUXiClub. Un grand moment d’amusement ! Das Maskottchen LUXi darf in keinem LUXiClub fehlen. LUXi liebt tanzen über alles. Amandine und Chiara wollen mit allen Kindern zusammen den LUXiClub-Tanz einstudieren. Ein Riesenspaß!
ques Quelles sont les caractéristi d’un animateur LUXiClub ? t ein Welche Eigenschaften benötig
Avoir de l’expérience dans l’encadrement d’enfants Avoir un bon niveau en langues étrangères (français, allemand, luxembourgeois) Qualités indispensables : responsabilité, patience, sens du contact, créativité, dynamisme
LU XiClub-K inderanimateur
Erfahrung im Bereich der Kinderbetreuung Gute Fremdsprachenkenntnisse (in Deutsch/Französisch/Luxemburgisch) Unverzichtbare Stärken: Verantwortungsbewusstsein, Geduld, Kontaktfreudigkeit, Kreativität, Dynamisch
?
It’s a new De(a)lano!
Photo → Franklin Delano Roosevelt, taken in 1944 by Leon A. Perskie [edited]
New editorial formula. Out now.
LUXE MBO UR G IN E NGLISH, SINCE 20 11
k i d s
e é v i r r a ’ l À
3
kunft Bei der An
5
1 2
4
58
2
Culture
Pétrusse Express
Découvre l’histoire et la topographie de Luxembourg-ville à bord de ce train sur roues. Mit der kleinen Touristenbahn auf Rädern kannst du dich auf die Spuren der Geschichte und geografischen Lage der Stadt Luxemburg machen. Place de la Constitution L-2450 Luxembourg
3
Sport
Accroparc
4
Loisirs
Baggerweier
Tu as toujours rêvé de grimper aux arbres ? Ce parc d’aventures offre différents parcours d’accrobranche en plein cœur du parc naturel de la Haute-Sûre.
On peut s’y baigner, pratiquer le canoë-kayak, la planche à voile, le pédalo… La zone de récréation est un endroit idéal pour se détendre en été !
Schon immer wolltest du hoch oben in die Baumkronen klettern? In diesem Hochseilgarten, der sich mitten im Naturpark Öewersauer befindet, stehen dir verschiedene Kletterparcours zur Auswahl.
Hier kann man schwimmen, segeln, Kanu und Tretboot fahren... Der Baggerweier ist der ideale Ort für Sommerspaß und Entspannung am See!
Parc naturel de la Haute-Sûre L-9157 Heiderscheid
Breicherwee L-5441 Rëmerschen
k i d s
En vol Im Flug l e s a v a i s - t u ?
/
wusstest du es?
1
14.09
Ettelbrooklyn Street Fest
Saltimbanques, musiciens, magiciens… Un vrai théâtre à ciel ouvert investit les rues d’Ettelbruck chaque deuxième samedi de septembre. Akrobaten, Musiker, Zauberkünstler… jedes Jahr am zweiten Samstag im September verwandeln sie die Straßen von Ettelbrück in ein wahres Freilichttheater. L-9050 Ettelbruck
Photos Caroline Martin, Klammschoul, Commune de Schengen, Sales Lentz, MNHA
Les ailes Die Flügel C’est la forme de l’aile associée à la vitesse que l’avion prend au moment du décollage qui permet le vol. Le dessus de l’aile est bombé, ce qui oblige les molécules d’air à parcourir plus de distance au-dessus de l’aile qu’au-dessous, surface plane. Le manque d’air par-dessus crée une dépression et aspire l’avion vers le haut. Die Form des Flügels in Verbindung mit der Geschwindigkeit zum Zeitpunkt des Starts macht das Abheben möglich. Die Oberseite des Flügels ist gekrümmt, so dass die Luftmoleküle mehr Strecke über dem Flügel zurücklegen müssen als auf dessen Unterseite, die flach ist. Die oben fehlende Luft sorgt für einen Unterdruck und zieht so das Flugzeug nach oben.
en chiffres
=
Histoire
/
i n b u ch s ta b e n
Lecture
L’atlas du monde
L’un des plus importants domaines de l’époque romaine découverts au nord des Alpes. Un musée donne un aperçu de la vie quotidienne à l’intérieur de la villa.
47, rue des Romains L-6478 Echternach
×4
C’est la capacité maximale de carburant que peut contenir le Boeing 737-800, le plus gros avion de la flotte Luxair. C’est le poids d’environ 4 éléphants ! Das ist die maximale Treibstoffmenge, die eine Boeing 737-800, das größte Flugzeug der Luxair-Flotte, fassen kann. Sie entspricht dem Gewicht von 4 Elefanten!
Villa romaine
Die Villa von Echternach ist eines der größten Anwesen aus der Römerzeit, das nördlich der Alpen entdeckt wurde. Im Museum kannst du sehen, wie sich das Alltagsleben zu römischer Zeit abspielte.
in zahlen
20 894 kg
en lettres
5
/
Découvre les cinq continents et leurs éléments emblématiques : animaux, nourriture, monuments… Hier kannst du die fünf Kontinente und ihre markanten Sinnbilder, wie Tiere, Speisen, Wahrzeichen entdecken… De Charlotte Trounce Casterman
59
k i d s
m o T & a Emm
Les deux frères et soeurs viennent tout juste d’atterrir à Lisbonne. C’est la première fois qu’ils visitent la capitale du Portugal. Découvre la ville avec eux ! Die Geschwister sind gerade in Lisbon gelan det. Sie sind zum ersten Mal in der Portugal Hauptstadt. Entdecke die Stadt mit ihnen!
Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)
60
Pastéis de nata
C’est une pâtisserie typique du Portugal, faite de pâte feuilletée et d’un flan pâtissier. Ein typisches Törtchen für Portugal, das aus Blätterteig und Pudding besteht.
Azuléjos
Ces carreaux de faïence ornent de nombreuses façades du Portugal depuis le 18e siècle. Seit dem 18. Jahrhundert zieren diese Keramikfliesen viele Fassaden in Portugal.
Palais de Pena
Situé à Sintra, cet édifice du 19e siècle mélange différents styles architecturaux. Das Schloss wurde im 19. Jahrhundert gebaut und verknüpft verschiedene Baustile miteinander.
THE WTA TENNIS EVENT IN LUXEMBOURG
OCTOBER 12 - 20, 2019 CK - SPORTCENTER LUXEMBOURG KOCKELSCHEUER
TICKETS
BGL BNP Paribas Luxembourg Open wtaluxembourg wtaluxembourg
Julia Goerges Champion 2018
www.bglbnpparibas-open.com
ICELAND ICELAND
t r av e l b l o g
.
Reykjavik Reykjavik
e u
p. 92
Dublin Dublin E LDA N D I R E LIARN
Travelblog Luxair offers direct flights from
Luxembourg to the major European
Biarritz Biarritz
cities as well as a selection of holiday destinations. p. 90 88 L A G U RT
vers les principales villes d’Europe
SPA ISPA N IN
Madrid Madrid
PO
RT
U
G
A
Luxair propose des vols directs
L
PortoPorto
PO
62
NGD KI U N I TUENDI TKEI D
Lisbon Lisbon
ainsi qu’une série de destinations
Alicante Alic
p. 64
balnéaires au départ du Luxembourg.
JerezJerez de la de la FaroFaro Malaga Malaga Frontera Frontera
p. 80
p. 88
Destinations (sujet à modifications / subject to modifications)
Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October
Funchal Funchal
LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October
MOROCCO MOROCCO
Marrakech Marrakech Agadir Agadir
Las Las Palmas Palmas Lanzarote Lanzarote p. 82
* nouvelles destinations
Fuerteventura Fuerteventura
Sal Sal Boa Vista Boa Vista C A P CVAEPR DE V E R DE
GranGran Canaria Canaria Tenerife Tenerife p. 84
Almeria Almeria
FINL AND
NORWAY
SW E DE N
E STON I A
RUSSI A L AT V I A DE NM A R K L I T H UA N I A
Copenhagen
BE L A RUS
Hambourg (via SCN)
INGDOM
London City
POL A N D
Berlin Tegel
N E T H E R L A N DS
LUXEMBOURG BE LGI UM
63
GE R M A N Y
Prague
Saarbrücken Paris Charles de Gaulle
CZECH
R E PU BL
p. 94
Munich
SL OV
Milan Malpensa
ENIA
Zadar Calvi
I TA LY
Bastia
Ajaccio
Figari
Barcelona
Olbia
VI
A
BOSN I A & H E R ZO.
Rimini
Nice
DA
ROM A N I A
C ROAT I A
Venice
z
OL
H U NG A RY
SW I T Z E R L A N D
Geneva
AKIA
M
AUST R I A
F R A NC E
cante
SL OV
Vienna
UK R AINE
IC
Rome Fiumicino Naples p. 96
SE R BI A
Split * Brač Dubrovnik
Bari
Varna MON T E N EGRO KOSOVO
AL
BU LG A R I A
Burgas
M AC E DON I A
BA
NI
A
Menorca * Ibiza
Palma de Mallorca
Lamezia Terme
Cagliari
Corfu
GR E EC E
TURKEY
Formantera * Palermo
Malta
Enfidha
Antalya
Kos
Catania Heraklion
Rhodes
C Y PRUS
Djerba
L E BA NON
T U N ISI A ISR A E L
A LGE R I A
Ras Al Khaimah
L I BYA
p. 86
U N I T E D A R A B E M I R A T E S EGY P T
Hurghada
Marsa Alam *
t r av e l b l o g
64
.
e u
t r av e l b l o g
.
e u
portugal
l
*Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu. Visit www.luxair.lu for the updated timetable.
1h 50
t 3 direc
l
a o isb
ig r fl uxai
hts
/w
english
eek
ir 5 d
ect
air lux
65
fligh
ts/wee
k
Texts David Palacios Illustration Benjamin Flouw / Pocko Photos Kerry Murray
français
The traditional roots combined
Son charme traditionnel allié
with the modern art and the creative
à la richesse de son art contemporain
culinary scene make of Portugal’s
et à une offre culinaire créative fait
c a pi ta l a c i t y w i t h i t s ow n
de la capitale du Portugal u n e
c h a r ac t e r .
au c a r ac t è r e t ou t à fa i t u n iqu e .
The cultural diversity
ville
of the neighbourhoods, the iconic
La diversité culturelle des quartiers,
yellow trams and the river Tagus
les mythiques tramways jaunes
create one of the most picturesque
et le fleuve Tage forment l’une des
postcards in Western Europe.
cartes postales les plus pittoresques de l’Europe occidentale.
t r av e l b l o g
.
e u
Restaurants 66
time out market
Avenida 24 de Julho 49 Tel.: +351 213 951 274 www.timeoutmarket.com/lisboa
english
I
n Chiado, the so-called bohemian neighbourhood, chef José Avillez offers at Bairro do Avillez what he calls atypical local food. The menu is inspired by the traditional flavours that we can find in the different areas of the city, including seafood, cold meats and salads. Enoteca Chafariz do Vinho is consi dered the oldest wine bar in town. It is located in a building from the 19th century and you can try local wines by the glass and small platters. They have an extensive selection of Portuguese wines, especially from Douro and Porto. The best chefs and market vendors are all under the same roof at Time Out Market. The place features 40 stalls with several kinds of international cuisines and a restaurant where to try some of the best-known Portuguese delights like the bacalhau (cod). But if you prefer to dine in a more intimate space, Bota Sal presents Portuguese creations but also some fish classics such as shrimps from the Algarve or an octo pus salad. They also offer an affordable menu do dia (daily menu) that includes starter, main, drink and dessert. The city is also a good spot for those into veganism. O Antigo Talho (“old butcher”) offers in a former butcher shop international dishes such as couscous, Thai curry, Vietnamese pho and veggie quiches. The menu is accompanied by an interesting selection of craft beers and kombuchas. JncQUOI is a very stylish venue that features a deli bar to enjoy a cocktail or a glass of wine with oysters in a more informal way and an elegant restaurant with an extensive menu, including a great selection of fish and meat and some local recipes, like the cod cake with rice.
t r av e l b l o g
.
e u
français
À
Chiado, le quartier autoproclamé « bohème » de la ville, le chef José Avillez propose au Bairro do Avillez des spécia lités locales revisitées. La carte s’inspire des saveurs tra
ditionnelles que l’on peut trouver dans les différents quartiers de la ville (fruits de mer, viandes froides et salades, entre autres). L’Enoteca Chafariz do Vinho est considéré comme le plus ancien bar à vins de la ville. Il est situé dans un bâtiment édifié au
19e siècle et l’on y déguste des vins locaux au verre, accompagnés de petites collations. Il propose une large sélection de vins portugais, dont la majeure partie provient de Douro et de Porto. Les meilleurs chefs et
enoteca chafariz do vinho Rua da Mãe d’Água Tel.: +351 213 422 079 www.chafarizdovinho.com
les meilleurs maraîchers de la région sont réunis sous le même toit au Time Out Market. Dans cette grande halle se trouvent 40 stands qui proposent des spécialités culinaires du monde entier, et un restaurant où l’on peut déguster de succulents plats typiquement portugais, comme le bacalhau (morue). Si vous préférez dîner dans un cadre plus intime, Bota Sal vous séduira avec ses créations portugaises, mais aussi certains grands classiques de la mer comme les crevettes de l’Algarve ou la salade de poulpe. L’établissement propose également un menu do dia (menu du jour) très abordable comprenant une entrée, un plat principal, une boisson et un dessert. La ville offre également un grand choix de restaurants végétaliens. O Antigo Talho (« le vieux boucher ») propose dans une ancienne boucherie une sélection de plats internationaux dont le couscous, le curry thaï, le pho vietnamien et des quiches aux légumes. La carte s’accompagne d’une sélection inté ressante de bières artisanales et de kombuchas. JncQUOI est un élé gant restaurant à la carte bien fournie, avec notamment une belle sélection de poissons et de viandes et plusieurs spécialités locales, dont le gâteau de morue au riz. Cet établissement très raffiné dispose éga lement d’un coin épicerie fine où l’on peut déguster des huîtres accom pagnées d’un cocktail ou d’un verre de vin de manière plus informelle.
b o ta s a l
Rua Domingos Sequeira 38 Tel.: +351 213 904 447 www.facebook.com/botasal
b a i r r o d o av i l l e z
Rua Nova da Trindade 18 Tel.: +351 215 830 290 www.bairrodoavillez.pt
lisb
oa
67
t r av e l b l o g
lisb
.
e u
oa
68
ferroviário
Rua de Santa Apolónia 59 Tel.: +351 217 651 869 www.facebook.com/Ferroviariobarterraco
Nightlife
L
english
isbon offers endless options to go out and mingle with Lisboans. Most of the locals usually start the evening at A Ginjinha Espinheira, a very tiny bar next to famous Praça de São Domingos that serves Ginjinha, a traditional Portuguese liquor infused with sour cherry. The legend says that this was used as a miraculous
facing the river Tagus. Be aware that it can be difficult to gain access and dress to kill is a must. They open from Thursday to Sunday and it is one of most internationally renowned venues in the country. Dance, indie, underground and electronic music meet at 5A Club in Príncipe Real. The place is a fusion of the old and the newest and feature emerging talents from
cure for any disease. Toca da Raposa is a cocktail bar settled in a former bakery and newsagent with one strict rule: they only play Portuguese hits. The cocktails are done with fresh and seasonal Portuguese products and they also serve organic wines. If you want to go for a classic club, LuxFrágil is the place to be. National and international DJs from the house, techno and disco scene play in this trendy and eclectic place
the music scene. All this in an alternative but cosy atmosphere, very popular for its cocktails and tequila shots. If you are more into a relaxing night, Clube Ferroviário is a cosy terrace overlooking the river. You might have the chance to enjoy one of their classic cocktails in a seat that was part of the city trains back in the 90s. The live jazz sessions on Sunday evening are one of the favourite moments among locals.
Les forfaits qui dĂŠpassent vraiment les limites
*
*
voir conditions sur www.post.lu
t r av e l b l o g
.
e u
Nightlife
L
français
isbonne offre de multiples occasions de rencontrer
garanti et une tenue branchée est de mise ! Ouvert du jeudi au
les Lisbonnais. La plupart des habitants aiment com dimanche, ce club est l’un des plus connus du pays, y compris mencer la soirée à A Ginjinha Espinheira, un minus cule bar situé à deux pas de la célèbre Praça de São
à l’échelle internationale. Dance music, rock indépendant,
musique underground et électro se mêlent au 5A Club Domingos qui sert du Ginjinha, un digestif portugais tradi de Príncipe Real. Le rétro y côtoie les tendances les plus
70
tionnel à base de liqueur de cerise. Selon la légende, ce serait modernes et l’on peut y voir de jeunes prodiges de la scène un remède miracle contre toutes les maladies ! Toca da musicale actuelle dans une ambiance à la fois décalée et Raposa est un bar à cocktails installé dans une ancienne bou c haleureuse. Ce club est très apprécié pour ses cocktails et langerie / kiosque à journaux qui a une règle stricte : il ne ses shots de tequila. Si vous avez envie d’une nuit plus diffuse que des tubes portugais. Les cocktails sont à base de relaxante, optez pour Clube Ferroviário et son agréable produits locaux frais et de saison, et le bar sert aussi des vins terrasse avec vue sur le fleuve. Vous aurez peut-être la chance bio. Si vous préférez un club plus classique, LuxFrágil est fait pour vous ! Des DJ nationaux et internationaux des scènes house, techno et disco se produisent dans ce club éclectique et branché situé face au Tage. Attention : l’accès n’est pas
de déguster l’un des cocktails qui ont fait sa renommée assis sur un vieux siège de l’un des anciens trains qui traversaient la ville dans les années 1990. Les sessions de jazz du dimanche soir sont l’un des moments préférés des riverains.
a ginjinha espinheira
Largo São Domingos 8 Tel.: +351 218 145 374 www.facebook.com/pg/GinjinhaEspinheira
toca da raposa
Rúa da Condessa 45 Tel.: +351 965 463 262 www.facebook.com/Tocadaraposabar
#openmuseum
Etel Adnan, Untitled, 2010 (detail) | Courtesy Sfeir-Semler Gallery, Beirut / Hamburg | © Etel Adnan
Le Musée d’Art Contemporain du Luxembourg
Etel Adnan et les modernes 06.06 — 08.09.2019
mudam.com
t r av e l b l o g
.
e u
lisb
oa
Culture pa l ác i o r e a l d e q u e l u z
Largo Palácio de Queluz Tel.: +351 219 237 300 www.parquesdesintra.pt
S
français
i vous voulez tout savoir sur l’histoire des célèbres carrelages bleu portugais (azulejos), le Museu Nacional do Azulejo est dédié à cet objet décoratif et à son utilisation du 16e siècle
à nos jours. Le musée dispose également d’un impres
sionnant panneau carrelé de 23 mètres datant du 18e siècle. Les relations entre l’Orient et l’Occident ont toujours été très intenses, et si vous allez à Lisbonne, nous vous conseillons le Museu do Oriente, qui, bien que de taille modeste, est très intéressant et présente plus de 16 000 œuvres d’art portugais et asiatique. Les
72
english
I
f you want to know more about the history behind the famous Portuguese blue tiles (azulejos), the Museu Nacional do Azulejo is dedicated to this decorative object and its use since the 16th century to present. The museum also features an impressive 23-meter tile panel full of tiles of the 18th century. The relations between the West and the East have always been very intense, and when in Lisbon, it is worth vis iting the Museu do Oriente, a small but interesting museum that features more than 16,000 pieces of Portuguese and Asian art. There are different collections that show the connection between the two cultures. One of the most interesting exhibitions is the one dedicated to the Asian mythology, that includes from
costumes to puppets, statues or masks. At a short dis tance from the city centre, we can find a treasure from the Baroque time. Built in the 18th century with the traditional Portuguese tiles, the Royal Palace of Queluz used to be the official residence of the royal family until 1807 and it is a good place to learn more about the story of the country. The interior features different kinds of styles – Baroque, Rococo and Neoclassic. A visit to the French-style gardens of this h eritage site is a must. museu nacional do azulejo
Rua Me. Deus 4 Tel.: +351 218 100 340 www.museudoazulejo.gov.pt
différentes collections illustrent le lien entre les deux cultures. L’une des expositions les plus passionnantes est celle consacrée à la mythologie asiatique ; on y trouve notamment des costumes, des marionnettes, des statues et des masques. À quelques encablures du centre-ville se trouve un trésor de l’époque baroque. Construit au 18e siècle et décoré de carreaux typique ment portugais, le palais royal de Queluz fut la rési dence officielle de la famille royale jusqu’en 1807. Il est aujourd’hui le lieu pour découvrir ou en savoir plus sur l’histoire du pays. L’intérieur est un mélange de plusieurs styles : baroque, rococo et néo-classique. Une visite des jardins à la française de ce site classé monument national est une étape incontournable.
LUXEMBOURG-CESSANGE
RÉSIDENCE IZOARD RÉSIDENCE HUEZ
À VENDRE : APPARTEMENTS 1-2-3 CHAMBRES À COUCHER
À PARTIR DE 578.714 € (TVA 3%) GARAGE COMPRIS.
À VENDRE : STUDIOS ET APPARTEMENTS 1-2 CHAMBRES À COUCHER
À PARTIR DE 496.231 € (TVA 3%) GARAGE COMPRIS.
30, rue des Romains L-8041 STRASSEN Tél. : 26 38 33 33 - 1 beckimmo.lu
t r av e l b l o g
.
e u
terminal fluvial l do e g ecais n d e do t i t sodré re xxx
Cais Adresse Gás 8 legende A comme Adrsse Adresse. 00 +00 (0)00 0000 0000 www.xxxxxxxxxx.com
74
P
français
lisb
oa
Leisure
F
english
or those who don’t fear altitude, Pilar 7 is a great option to experience the city from the highs. It provides a panoramic view of the city and the river from a glass v iew point 80 metres above the ground. One of the best romantic plans in the city is watching the sunset or sunrise
from the Fluvial Terminal of Cais do Sodré, that overlooks all the bay and the famous bridge of 25 April. It is without any doubt a unique setting in the city and it is likely to see different ferries arriving or departing from the terminal, which adds some extra magic. Developed in 1914, the Tram 28 is a very popular attrac tion among tourists because of its nice route, passing by beautiful narrow rolling cobble-stone streets. It is advisable to take the tram in the initial stop early in the morning. If you are looking for accomodations, Iberostar Lisboa, minutes away from the city centre, offers a 5-star stay with modern rooms, outdoor pool and a wellness centre to relax after a hectic day in the city.
our ceux qui n’ont pas le vertige, Pilar 7 est un vrai bon plan pour découvrir la ville d’en haut. Cette plate-forme en verre juchée
80 mètres au-dessus du sol offre une vue panoramique sur la ville et le fleuve. Pour les plus romantiques, le must est d’admirer le lever ou le cou cher du soleil depuis le terminal fluvial de Cais do Sodré, qui surplombe toute la baie et le célèbre pont du 25 avril. C’est sans conteste l’un des lieux les plus incroyables de la ville. Et avec un peu de chance, vous verrez plusieurs ferries arriver ou partir du port, ajou tant encore de la magie à ce moment. Créé en 1914, le
Tram 28 est très fréquenté par les touristes en raison de la beauté des quartiers qu’il traverse, bordés d’ado rables ruelles pavées et sinueuses. Nous vous conseil lons de le prendre au premier arrêt, de préférence tôt le matin. Si vous cherchez un hébergement, à quelques minutes du centre-ville, Iberostar Lisboa offre un accueil 5 étoiles avec ses chambres modernes, sa piscine extérieure et son centre de bien-être, parfait pour se détendre après une journée passée à arpenter la ville.
t r a m l i n e 28
Praça Martim Moniz www.carris.pt/pt/electrico/ 28E/ascendente
t r av e l b l o g
.
e u
lisb
oa
l x fac to ry
Rua Rodrigues de Faria 103 Tel.: +351 213 143 399 www.lxfactory.com
76
Shopping
L
pa s t e l a r i a aloma
Rua Francisco Metrass 67 Tel.: +351 213 963 797
english
isbon features galleries and shops from some of the best Portuguese artists in the bohemian Chiado as well as small luxury brands and gourmet shops in the elegant Príncipe Real. Caza das Vellas Loreto was founded in 1789 in Bairro Alto and it is proud to have brought the light to the dark streets of Lisbon a century ago. They craft handmade candles for different occasions, including baptisms and weddings, and scented candles. Book lovers will find their temple in Under the Cover, a cute library with a big collection of international maga zines and quality publications. It is the best place to find weird books or magazines from uncommon topics. There is always a time for a sweet, and in Pastelaria Aloma, we can find one of the best pastéis de nata, an egg tart pastry that is nowadays the most emblematic sweet of the country. This bakery, which opened in 1943, has been awarded several times. In their small shop in Campo de Ourique, it is possible to taste a fresh pastry on site or to take away if you are in a rush. LX Factory, a former industrial site built in 1846 in the Alcântara neighbourhood, hosts every Sunday a hippie and arts open-air market. Here, you will find second-hand clothes to shoes, plants, art and street food. Those interested just in food and in a healthy lifestyle can visit the biological market at Príncipe Real. On Saturdays, farmers from diffe rent areas of the country gather together in this popular place to offer organic fruit and vegetables and handmade products.
biological market at p r í n c i p e r e a l Jardim do Príncipe Real
t r av e l b l o g
.
e u
under the cover
Rua Marquês Sá da Bandeira 88B Tel.: +351 915 374 707 www.underthecover.pt
78 français
L
e quartier bohème du Chiado abrite les gale ries et boutiques de la crème de la crème des artistes portugais, et le très chic quartier Príncipe Real regorge, lui, de petites enseignes de luxe et d’épiceries fines. Caza das Vellas Loreto, fondée en 1789 au Bairro Alto, est fière d’avoir apporté la lumière aux rues obs cures de Lisbonne il y a un siècle. Cette boutique vend des bougies fabriquées à la ma in pou r diverses occasions (baptêmes, mariages, etc.) et des bougies parfumées. Les passionnés de lecture seront comblés à Under the Cover, une adorable librairie
astéis de nata, un flan aux œufs p qui est aujourd’hui LE dessert emblématique du pays. Cette boulangerie, qui a ouvert ses portes en 1943, a reçu de nom breuses distinctions. Dans sa petite boutique de Campo de Ourique, on peut déguster des pâtisseries fraîches sur place ou les emporter pour déjeuner sur le pouce. LX Factory, un ancien site industriel construit en 1846 dans le quartier d’Alcântara, accueille tous les dimanches un marché hippie et une foire arti sanale. Vous y dénicherez des vêtements d ’occa sion , des chaussures, des plantes, des objets d’art et de la street food.
offrant un vaste choix de maga zines internationaux et de publi cations de qualité. C’est le meilleur endroit de la ville pour dénicher des livres bizarres ou
Qua nt au x gastronomes et aux amateurs d ’un mode de v ie sain, ils apprécieront le marché biologique de Príncipe Real. Le samedi, des agricul
des magazines aux thèmes les plus atypiques. Pour une pause gourmande, rendez-vous à la Pastelaria Aloma, où vous trouverez l’un des meilleurs
teurs venus de tout le pays se regroupent dans ce lieu très animé et proposent des fruits et légumes bio, ainsi que des produits artisanaux.
lisb
oa
Shopping caza das vellas loreto Rua do Loreto 53 Tel.: +351 213 425 387 www.cazavellasloreto.com.pt
Luxury
WOO DE N F I T N E SS I NN OVAT I O N S
.
e u
portugal
From secret beaches to extraordinary wining and dining to flamingos, Faro offers more experiences than first meets the eye. Well worth spending a few days to explore.
Faro 1h 55
5 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Des plages secrètes, des vins et une cuisine extraordinaires, des flamants roses : Faro recèle de nombreux trésors insoupçonnés à découvrir.
3 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
epicur wine boutique
&
bar
While most people come here for the large selection of Portuguese wines, 250 and counting, you should not miss the exquisite menu of canned and smoked tapas. Beyond a tranquil glass of wine and lovely food, they also educate and inspire through workshops and events all year around. Si les clients viennent surtout pour décou vrir les quelque 250 vins portugais de la carte, il ne faudrait pas pour autant négliger les délicieuses tapas en conserve ou fumées. En plus d’un bon verre et d’une assiette savoureuse, l’endroit propose toute l’année des ateliers et divers événements pour l’émerveillement de vos papilles.
80
Rua Alexandre Herculano 22A Tel.: +351 914 614 612 www.epicur.wine
tips The Ria Formosa food festival is on from 26 July to 5 August and showcases the best of local cuisine. Le festival culinaire Ria Formosa (du 26 juillet au 5 août) décline le nec plus ultra de la cuisine locale.
arco da vil a
Arco da Vila, a beautiful building, and favourite nesting spot for local storks charmingly enough, is also a lovely starting point for a visit to the old town of Faro. Cross the arch and feel yourself transferred into a world of idyllic cobblestone streets. Très apprécié des cigognes locales qui viennent y nidifier, Arco da Vila est un bel édifice et un excellent point de départ pour la visite de la vieille ville de Faro. Passez sous l’arche et laissez-vous prendre par la magie de ses ruelles pavées de pierre. Rua da Misericórdia 8 Tel.: +351 289 800 400
i l h a d a b a r r e ta
How does 7 kilometres of white sandy beach and tranquillity sound to you? Pretty good, we say. Jump on the catamaran to Ilha Deserta and enjoy one of the most private beaches in Algarve. Go for a walk along the Santa Maria boardwalk and see if you spot any Purple Swamphen birds, the symbol of the park. Que diriez-vous de 7 kilomètres de plage de sable blanc et de tranquillité absolue ? Tentant, non ? Prenez le prochain catamaran pour Ilha Deserta et goûtez la paix d’une des plages les plus privées d’Algarve. Suivez la promenade en bois de Santa Maria et essayez de repérer la talève sultane, oiseau emblématique du parc.
m arisqueir a capelo
Set by the quayside in Santa Luzia, this is an idyllic place to enjoy a delightful seafood meal. The grilled tuna is delicious and the swordfish, sublime. Adding to the experience is the peculiar pleasure of watching flamingo birds get ready and take off. Avoid a queue by not coming too late. Quel meilleur endroit pour déguster des fruits de mer que cet établissement à proximité du quai de Santa Luzia ? Le thon grillé est délicieux et l’espadon tout simplement sublime. En prime, vous aurez le spectacle de l’envol des flamants. Pour éviter de faire la queue, venez assez tôt.
Loulé International Jazz Festival, in July, is a must-not-miss event for jazz lovers. fb.com/FestivaldejazzdeLoule Les amateurs de jazz ne sauraient manquer le Festival international de jazz de Loulé, en juillet. fb.com/FestivaldejazzdeLoule More tips on travelblog.eu
Av. Eng. Duarte Pacheco 40, Santa Luzia Tel.: +351 281 381 670
Rua Comandante Francisco Manuel ilha-deserta.com
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
Novembre - mars / November - March
Information and bookings
Texts Erik Johnsson – Photos Press. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.
t r av e l b l o g
À vendre à Luxembourg-Belair : Maison de ville
N
ous vous invitons à découvrir cette maison de ville qui dispose d'un potentiel remarquable. Située dans une rue tranquille, elle offre une qualité de vie exceptionnelle. Libre de 3 côtés et déployée sur 3 niveaux plus les combles aménageables,
entourée d’un joli jardin et d’une terrasse en bois, cette demeure séduit par son caractère. Atouts : système d’alarme, belles surfaces, parquet en bois massif, situation calme, fort potentiel, parking extérieur et garage pour 2 voitures.
For sale in Luxembourg-Belair : Townhouse
W
e invite you to discover this town house which has remarkable potential. Located in a quiet street, it offers an exceptional quality of life. Detached on 3 sides and spread over 3 levels plus the convertible attic, surrounded by a pretty
Terrain : 5a 40ca
garden and a wooden terrace, this residence will seduce you by its character. Assets : alarm system, beautiful surfaces, solid wood flooring, convertible attic, quiet situation, strong potential for renovation, outdoor parking space and garage for 2 cars.
Surface approx. : 300 m2 Prix : 3.350.000 €
t r av e l b l o g
.
e u
e s pa ñ a
Las Palmas 4 h 30
2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k
3 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
Texts David Palacios – Photos Promoción de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria
82
e l c o n f i ta l
The big waves caused by the sea current turned this beach into one of the best for surfing in Europe. Aside from the surfers’ show, it is also possible to dip into the waters of the Atlantic Ocean and to have a short seaside walk to famous Las Canteras beach. Les vagues puissantes générées par les courants marins ont fait de cette plage un des meilleurs spots de surf d’Europe. Si vous ne surfez pas, rien ne vous empêche cependant de vous baigner dans l’océan Atlantique et de vous promener le long de l’eau jusqu’à la célèbre plage de Las Canteras. Calle Rodrigo de Manrique 8 www.lpavisit.com
The strong relation with the sea defines the way of being of Gran Canaria’s c apital. Its strategic location between the Mediterranean Sea and Africa makes the city a cosmopolitan and attractive metropolis.
La capitale de Grande Canarie est très marquée par son lien étroit avec la mer. Sa position stratégique entre la mer Méditerranée et le continent africain en fait une métropole cosmopolite et attrayante.
t r av e l b l o g
tips
.
e u
More tips on travelblog.eu
Santa Catalina park hosts on the weekend events of traditional folklore with music and dances from the island.
Le week-end, le parc Santa Catalina accueille des manifestations folkloriques de musique et danse traditionnelles de l’île.
La Cornisa viewpoint is a great observation point of the city and the bay. Sunset and sunrise are magical moments.
Excellent point d’observation sur la ville et la baie, le belvédère de La Cornisa transforme les levers et les couchers de soleil en moments de pure magie.
The island has an appellation of origin for its wine production. Family owned winery San Juan offers tasting sessions.
La production vinicole de l’île bénéficie d’une appellation d’origine contrôlée. L’entreprise viticole familiale San Juan propose des dégustations.
83 Named in honour of José de Viera y Clavijo, a local naturalist of the 18th century, this garden presents a great variety of plants and flowers from the seven archipelagos in the Canaries. One of the treasures is the so-called “hidden garden”, where we can find some unique species, like reeds and bamboos. Nommé en l’honneur d’un naturaliste local du 18e siècle, José de Viera y Clavijo, ce jardin rassemble une grande variété de plantes et de fleurs issues des sept îles de l’archipel des Canaries. Le « jardin secret », avec certaines espèces uniques de roseaux et de bambous, est un de ses trésors. Camino del Palmeral 15 Tel.: +34 928 219 580 www.jardincanario.org
museo elder de la c i e n c i a y l a t ec n o lo g í a
This interactive museum hosts exhibitions about technology, physics and medicine. One of the highlights is where you can discover a plane from the inside or virtually pilot a fighter aircraft. Elder is also the home of a planetarium with high-tech equipment. Les expositions de ce musée interactif combleront les amateurs de technologie, de physique et de médecine. Vous découvrirez un avion de l’intérieur et piloterez – virtuellement – un avion de chasse. Le musée abrite un planétarium doté d’un équipement de pointe. Parque de Santa Catalina Tel.: +34 828 011 828 www.museoelder.org
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Novembre - mars / November - March
Avril - octobre / April - October
m e r c a d o d e v e g u e ta
The oldest food market in town, opened in 1787, is a must for those who want to discover how the Canary Islands smell and taste. The place features about 100 stalls that offer local fish, meat and fresh fruit, including the autochthone banana called plátano. It opens from Monday to Saturday. Une visite au plus ancien marché alimentaire de la ville, créé en 1787, est indispensable pour qui veut réellement connaître les saveurs et les senteurs des Canaries. Sur la centaine d’étals abondent les poissons et viandes de production locale, ainsi que les fruits frais, dont la banane canarienne, appelée plátano. Le marché est ouvert du lundi au samedi. Calle Mendizábal 1 Tel.: +34 928 334 129 www.facebook.com/mercadovegueta
c a l l e m ayo r d e t r i a n a
A few decades ago, this road was the main artery to cross the city from north to south. Nowadays, it is considered the busiest pedestrian street in town as well as the main shopping destination. The bourgeois buildings reconstructed 100 years ago add a stylish and elegant atmosphere to the area. Il y a encore quelques dizaines d’années, cette route était l’artère principale qui traversait la ville du nord au sud. C’est aujourd’hui la rue piétonne la plus fréquentée de la ville et la destination obligatoire des passionné(e)s de shopping. Les immeubles bourgeois, recons truits il y a environ un siècle, ajoutent une touche élégante et raffinée au quartier.
Information and bookings
* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.
jardín canario
t r av e l b l o g
.
e u
e s pa ñ a
Tenerife 4 h 30
2 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Thanks to the eruption of its volcano over 1,000 years ago, Tenerife has unusual black sand beaches and moonscapes, as well as lush woodland and spectacular flora and fauna.
C’est à l’éruption de son volcan que Ténérife doit ses étonnantes plages de sable noir et ses paysages lunaires, ses forêts luxuriantes, une flore et une faune exceptionnelles.
4 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
84
+352 2456-1 www.luxairtours.lu
tips
auditorio de tenerife
Internationally renowned Spanish architect Santiago Calatrava designed the auditorium that evokes Sydney Opera House, and its superb acoustics are perfect for musical performances, including dance and jazz. Multilingual “behind the scenes” guided tours can be reserved in advance via its website. Le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava a conçu l’auditorium qui évoque l’Opéra de Sydney. Son acoustique exceptionnelle en fait l’écrin idéal des prestations musicales, des spectacles de danse et des concerts de jazz. Des visites guidées multilingues « dans les coulisses » sont possibles sur réservation (via le site internet). Avenida la Constitucion 1 Santa Cruz de Tenerife auditoriodetenerife.com Tel.: 34 922 568600
Nightlife
Restaurant
Shopping
c o s ta a d e j e m a r k e t
Stock up on Tenerife’s famous spicy “mojo” sauces at the twice-weekly Costa Adeje market, where you’ll also find stalls selling clothes and souvenirs. Open Thursday and Saturday, the market closes at 2 p.m. More retail opportunities are available at the more upmarket Plaza del Duque shopping centre opposite. Au marché bihebdomadaire de Costa Adeje, laissez-vous tenter par les célèbres sauces piquantes « mojo », puis déambulez parmi les étals de vêtements et de souvenirs. Le marché se tient le jeudi et le samedi jusqu’à 14 h. D’autres boutiques haut de gamme vous attendent en face, au centre commercial Plaza del Duque.
w h a l e wat c h i n g
With 30 species of whale and dolphins, there is a high chance of seeing both on a catamaran trip. Take a 3-hour guided trip, with lunch and a short stop for a swim, or a longer half-day excursion that includes a visit to the cliffs of Los Gigantes and Masca. Une trentaine d’espèces de baleines et de dauphins vivent dans les eaux de Ténérife, et plusieurs options d’observation s’offrent à vous : une excursion guidée de 3 heures en catamaran, avec pause déjeuner et baignade, ou une demi-journée avec une excursion aux falaises de Los Gigantes et de Masc. Local 227B, Puerto Colón Tel.: +34 922 716 864 www.freebirdone.com
Go stargazing in the mountains. The sky is so clear that, with telescopes, it’s possible to see hidden constellations. Partez en montagne observer les étoiles. Le ciel est si clair qu’avec un téléscope, vous pourrez voir des constellations cachées. Take a cable car up to the impressive Pico Viejo crater, and view the spectacular landscape of the national park. Montez en téléphérique jusqu’au sommet de l’impressionnant cratère du Pico Viejo et admirez le magnifique paysage du parc national. More tips on travelblog.eu
Plaza del Duque Costa Adeje
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
Novembre - mars / November - March
Information and bookings
Texts Jan Fuscoe – Photos Press. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.
royal hideaway cor ales suites
In the shape of a boat, this hotel lies on La Caleta beach with views to La Gomera. Highlights are ocean-view suites, a rooftop pool, haute cuisine restaurant, and a host of activities that include boat trips and massages. Cet hôtel en forme de bateau sur la plage de La Caleta offre une superbe vue sur l’île de La Gomera. Il a d’autres atouts, comme des suites avec vue sur l’océan, une piscine sur le toit, un restaurant gastronomique et une vaste gamme d’activités, comme des excursions en bateau et des massages.
t r av e l b l o g
.
e u
u n i t e d a r a b e m i r at e s
Ras Al Khaimah 6 h 35
1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k*
Texts David Palacios – Photos Ras Al Khaimah Tourism Development Authority
86
bedou in oasis c a m p
The Ras Al Khaimah desert offers a unique opportunity to experience safaris in 4x4, camel trekking and walks with scenic views. There is also a tented camp located at 6 kilometres deep that incarnates the traditional Bedouin life with music, romantic dinners under the stars and accommodation. Le désert de Ras Al Khaimah offre une occa sion exceptionnelle de vivre l’aventure de safaris en 4x4, de randonnées chamelières et de promenades dans des paysages specta culaires. Un camp de tentes, à 6 kilomètres à l’intérieur du désert, propose une immersion dans la vie bédouine traditionnelle, avec hébergement, musique et dîners romantiques sous les étoiles. Bedouin Oasis Camo Rd Tel.: +971 7 204 2073 www.arabianincentive.com
t r av e l b l o g
Golden beaches, endless deserts, hiking trips and luxury shopping are the main highlights of this emirate, that is booming in recent years as a prominent tourist destination in the Middle Eastern region.
Des plages de sable blond, des déserts sans fin, des excursions, des randonnées et du shopping de luxe : tels sont les atouts de cet émirat qui s’impose depuis quelques années comme une destination touristique majeure du Moyen-Orient.
tips
.
e u
More tips on travelblog.eu
In the neighbour emirate of Fujairah, it is possible to visit Al Bidya, the oldest mosque in the United Arab Emirates.
Dans l’émirat voisin de Fujaïrah, demandez à visiter la mosquée Al Bidya, la plus ancienne mosquée des Émirats arabes unis.
In Kuwaiti Street, we can find a traditional Arab market (souq) with traders selling jewellery, dresses and groceries.
Au marché arabe traditionnel (souk) de Kuwaiti Street, les commerces proposent des bijoux, des vêtements et des produits alimentaires.
87 The valleys and the snake roads of the tallest mountain of the United Arab Emirates (UAE) make this place a unique setting and the perfect gateway from the crowd of the city. It also hosts the world’s longest zipline, that reaches a speed of 120km/h. Les vallées et les routes serpentines du plus haut massif des Émirats arabes unis (EAU) rendent ce lieu unique et en font une retraite idéale, loin des foules urbaines. C’est également là que vient d’ouvrir la plus longue tyrolienne du monde, qui permet d’atteindre une vitesse de 120 km/h. Tel.: +971 7 233 8998 www.jebeljais.ae
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
m a i s o n m at h i s
The restaurant is open all day and offers a fresh and simple menu inspired by the European culinary roots. The place, located in a golf club, has a terrace that overlooks the bay. A selection of cocktails and wines complements the culinary experience. The bread they serve is baked on site. Ouvert en continu, le restaurant propose un menu simple à base de produits frais et d’inspiration européenne. Situé dans le cadre d’un club de golf, le restaurant dispose d’une terrasse avec vue sur la baie. Une belle gamme de cocktails et de vins complète l’expérience culinaire. Le pain est cuit sur place. Al Hamra Golf Club, Vienna St Tel.: +971 7 243 8633 www.maison-mathis.com
n at i o n a l m u s e u m of ras al khaimah
al marjan island
Archaeological and historical objects from the Neolithic to the Islamic period are displayed in this museum, located in a traditional building constructed with coral stone. A good lesson of history in the cultural legacy and the trading role of the emirate. Situé dans un bâtiment traditionnel en pierre corallienne, le musée recèle des artefacts archéologiques et historiques couvrant une large période, du néolithique à l’ère islamique. Une belle page d’histoire de l’héritage culturel et du rôle des Émirats dans les échanges commerciaux.
A group of 4-coral shaped archipelagos constructed artificially a few years ago gather some of the most luxury resorts and beaches of the emirate. This area, that extends 4.5 kilometres, is also the best place to learn and practise water sports, from jet skis to flyboard. Ce groupe de quatre îles artificielles en forme de corail, construites il y a quelques années, concentre les plus luxueux hôtels et les plus belles plages de l’émirat. Le domaine, qui s’étend sur 4,5 kilomètres, est l’endroit parfait pour apprendre et pratiquer tous les sports nautiques, du scooter des mers au flyboard.
Al Hisn Rd Tel.: +971 7 233 3411 www.rakheritage.rak.ae
Fly Fish Water Sports Club Tel.: +971 5 238 0230 www.flyfish.ae
Novembre - mars / November - March
Information and bookings
* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.
jebel jais
t r av e l b l o g
.
e u
Malaga, the capital of Costa del Sol, is often said to be the new Barcelona thanks to its large cultural variety. From beaches to delicious cuisine, this city has a lot to offer.
e s pa ñ a
Malaga 5 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
2h 45
Capitale de la Costa del Sol, Malaga est souvent appelée « la nouvelle Barcelone » en raison de la grande diversité de son offre culturelle. De ses plages à sa gastronomie, cette ville a tout pour plaire.
4 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
88
Calle Atarazanas 10
tips
el pimpi
This romantic tavern is made up of a quirky collection of patios and narrow corridors and is the perfect place to start the evening. Take a seat on the outside terrace to enjoy the dazzling views of the nearby Roman amphitheatre. Loved by many locals, including local superstar Antonio Banderas, this is a must visit. Cette taverne romantique, composée d’une succession originale de patios et de couloirs étroits, est l’endroit idéal pour commencer la soirée. Prenez place sur la terrasse pour profiter de la vue imprenable sur l’amphithéâtre romain tout proche. Très apprécié par les gens du coin, y compris la superstar locale Antonio Banderas, c’est une étape incontournable. Calle Granada, 62 Tel.: +34 952 228 990 elpimpi.com
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
museo automovilístico y de la moda
In an odd, yet assertive combination, this museum combines cars with fashion. The fashion exhibits have intriguing names such as “The Forest Cocktail” and “Fashion Victim”, while the car exhibits are more conventionally named “Dream Cars” or “Art Deco Cars”. Le mélange des genres est étrange mais assumé dans ce musée qui réunit les voitures et la mode. Si les créations vestimentaires exposées portent des noms intrigants, comme « Cocktail en forêt » ou « Fashion victime », les appellations des voitures sont plus conventionnelles : « Voitures de rêve » ou « Voitures art déco ». Avenida Sor Teresa Prat, 15 Tel.: +34 951 137 001 museoautomovilmalaga.com
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
beluga
Catch a concert during the international music festival Terral until 7 August. More info: teatrocervantes.com. Le festival musical international Terral se déroule jusqu’au 7 août. Pour plus d’informations : teatrocervantes.com.
Considered to be one of the best food experiences in Malaga, this is a temple of deliciousness. By combining Mediterranean cuisine with contemporary techniques, they offer some wonderful dishes. Try the squid and ink croquettes with black garlic aioli for starters and then the mellow “fideua” noodles. Véritable temple des délices, ce restaurant est sans doute l’une des meilleures tables de Malaga. Du mélange de cuisine méditerranéenne et de techniques contemporaines naissent de superbes créations culinaires. Commencez par les croquettes au calamar et à l’encre, ponctuées d’un aïoli à l’ail noir, puis fondez pour une moelleuse « fideua ».
Visit Plaza de la erced, where Pablo M Picasso was born in 1881, and enjoy a cold beverage at one of its many terraces. Visitez Plaza de la Merced, où Pablo Picasso est né en 1881, et offrez-vous une boisson fraîche à l’une de ses nombreuses terrasses. More tips on travelblog.eu
Plaza de las Flores, 3 Tel.: +34 952 214 253 belugamalaga.es
Novembre - mars / November - March
Information and bookings
Texts Erik Johnsson – Photos Press. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.
mercado central de atarazanas
This bustling local fish and food market makes for an inspiring morning stroll. Find a quirky gift for your family and friends, pick up fresh produce for lunch or just stop at one of the food stalls and grab a bite to eat. There is something quite special about the authentic Spanish food market. L’animation du marché alimentaire et de sa poissonnerie égaiera votre promenade matinale. Trouver un petit cadeau original pour votre famille ou vos amis, acheter des produits frais pour le déjeuner ou sim plement s’arrêter à un étal pour grignoter sur le pouce : c’est tout le charme des mar chés espagnols authentiques.
apaart. Kulturreese vu Sales-Lentz
Caring for generations
100 Jahre Bauhaus 04.11.2019 - 5 Tage DZ PRO PERSON IM
87 9 €
Auf Ihrer kulturellen Erkundung, die Sie zu den BauhausWirkstätten Weimar und Dessau führt, werden Sie in die Geschichte dieser Kunstbewegung eingeführt. Buchbar in allen Reisebüros von We love to travel - T. 50 10 50
Photo: © Klassik Stiftung Weimar
t r av e l b l o g
.
e u
Conde Duque, a former military quarter, is a quiet and peaceful area, filled with traditional taverns, museums and authentic local shops, making it ideal for a day visit.
e s pa ñ a
2 h 25
6 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Jalonné de tavernes traditionnelles, de musées et de commerces locaux authentiques, Conde Duque est un ancien quartier militaire tranquille et paisible, agréable à visiter.
6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
90
Calle Bernardo Lopez Garcia 11 Tel.: +34 911 10 06 69
tips The Conde Duque quarters used to be an elite military unit for the guards of the kings and queens of Spain. Les troupes stationnées à Conde Duque formaient l’unité d’élite des gardes royaux d’Espagne.
sportivo
This minimal men’s clothing store is considered one of the top places for unique men’s fashion. Apart from carrying many of the current hipster brands, including Lemaire, Études Studio, Margaret Howell and YMC, they also carry a handpicked selection of second-hand items. Cette boutique minimaliste est l’emblème d’une mode masculine exclusive. Vous y trouverez les marques tendance du moment – Lemaire, Études Studio, Margaret Howell et YMC –, mais aussi, en bonus, quelques articles de seconde main soigneusement choisis. Calle Conde Duque 20 Tel.: +34 915 42 56 61 www.sportivostore.com
Nightlife
Restaurant
Shopping
crumb
Crumb was created with a simple yet admirable mission: to reinvent the gourmet sandwich. And indeed, so they did. To get a quick taste try their marinated tuna with ricotta cheese or the sardines with sundried tomatoes, served on their delicious oasted bread. Les créateurs de Crumb avaient une mission simple, mais louable : réinventer le sandwich gourmand. Mission accomplie ! Faites-vous votre opinion en goûtant la version thon mariné et ricotta, ou la déclinaison de sardines et tomates séchées au soleil, sur du pain délicieusement grillé. Calle Conde Duque 8 Tel.: +34 915 48 41 29 www.crumb.es
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
museo abc
With more than 200,000 pieces of drawings and illustrations from 1,500 artists, even the most selective art connoisseur will find something inspiring here. The vast collection is organised by decades, starting back in 1891. The building, set in a former beer factory, is also quite the attraction. Nul doute que même les connaisseurs les plus exigeants trouveront leur bonheur parmi les 200 000 dessins et illustrations de quelque 1 500 artistes. Les œuvres de cette immense collection sont classées par décennie, depuis 1891. Le bâtiment lui-même (une ancienne brasserie) vaut le détour.
Madrid is the third biggest city in the EU, behind London and Berlin, with 3.1 million people in the buzzing capital. Avec ses 3,1 millions d’habitants, Madrid est la troisième plus grande ville de l’UE, après Londres et Berlin. More tips on travelblog.eu
Calle de Amaniel 29 Tel.: +34 917 58 83 79 museo.abc.es
Novembre - mars / November - March
Information and bookings
Texts Erik Johnsson – Photos Press. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.
la carbonera
Marcelo, the founder of this gourmet wine and cheese bar, says: “What better way to spend an evening than with friends, delicious cheese, a bottle of wine and hours of conversations.” With that in mind head to La Carbonera and enjoy an evening of delicious cheeses and wines. Marcelo, fondateur de ce bar à vins et à fromages, déclare que « les meilleures soirées sont celles passées entre amis, avec du bon fromage, une bonne bouteille et des conversations sans fin ». Cette philosophie en tête, rendez-vous à La Carbonera pour une excellente soirée autour de délicieux vins et fromages.
The platform for Real Estate Professionals From 2009 to 2019
+ 75 + 30 RealOrganized Estate Forums industries
+ 5.500
+ 5.500 Attendees Attendees
+ 60 + 60 + 350 Personal + 400 registrations for National / International National Members / International PersonalSpeakers Membership Speakers Think-Tank Network Nearly 100 Supporting
Members
Nearly 100 Supporting Members
+ 30 Real Estate + 75 industries
Forums Organized
Lobbying
15 Board Members
15 Board Members
+ 20 Nationalities
+ 20 Nationalities
New LuxReal’s Executive Board for 2019 - 2021: President: Sven Rein - Pancura, Vice President: Jean-François Trapp - Baker McKenzie. Executive Board Members: Andreas Meier (Deloitte), Christoph Kossmann (IQEQ), Emmanuelle Ramponi (KPMG), Laurent Rouach (Eliacin), Mohamed Isarti (Wafra), Philippe Beissel (Beissel & Ruppert engineers), Romain Muller (JLL), Stéphanie Juan (MOLITOR Avocats à la Cour), Stéphane Merlet (Leasinvest), Sibrand van Roijen (Félix Giorgetti Sàrl), Tatiana Fabeck (Fabeck Architectes), Tobias Degünther (Conwotec) and Viviane Rouarch (Caceis). www.luxreal.lu
info@luxreal.lu
+352 621 130 779
38, rue Arthur Herchen, L - 1727 Luxembourg
RCS Luxembourg F 8097
Finding a living space at your own image Founded in 2007, CASAvitae Sàrl - Real Estate office came to life out of love for architecture and the desire to helping customers finding a property that echoes with who they are. Based on trust, professionalism and a high-quality service, the team strives to provide the best advice and service to its national and international clientele.
Bureau Immobilier www.casaviate.eu info@casavitae.eu REAL ESTATE
Tel : + 352 2 712 50 17
4, Blvd d’Avranches L-1160 LUXEMBOURG
t r av e l b l o g
.
e u
ireland
Dublin 1 h 20
6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k
6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
Texts David Palacios – Photos Fáilte Ireland – National Tourism Development Authority
92
how th head
At a short distance from the city we find the impressive scenic setting of Howth Head. The Baily cottage-type lighthouse and the harbour are some of the most picturesque sites. There are different trails to reach the summit, the highest point in the area with stunning views of Dublin Bay and the cliffs. Non loin de Dublin se trouve la magnifique péninsule de Howth Head. Le phare de Baily, avec ses petites maisons adjacentes, et le port comptent parmi les sites les plus pitto resques du lieu. Plusieurs sentiers mènent au point culminant de la péninsule pour admirer d’époustouflantes perspectives sur la baie de Dublin et les falaises. Tel.: +353 1 840 08 91 www.visithowth.ie
With nearly 200 days of rain per year, Ireland’s capital is a tiny but lively city that offers unique architecture, historical sites and a wide range of museums that preserve the history of the city.
Oui, la capitale de l’Irlande connaît 200 jours de pluie par an, mais cette petite ville a beaucoup à offrir : une architecture unique, de nombreux sites historiques et une large gamme de musées qui conservent son héritage.
t r av e l b l o g
tips
.
e u
More tips on travelblog.eu
The Dublin City Gallery presents a recreation of the studio of local painter Francis Bacon with original items and works.
À la Dublin City Gallery, une reconstitution de l’atelier du peintre Francis Bacon présente des objets et des œuvres originales de l’enfant du pays.
The Barmbrack is a traditional Irish fruit and raisins bread. Don’t miss the chance to try one in a bakery in Dublin.
Le Barmbrack est un gâteau irlandais traditionnel fourré de fruits secs et de raisins secs. En vente dans toutes les boulangeries de Dublin !
Local whiskey distillery Teeling offers tours and daily tastings of its spirits produced in the city in small batches.
La distillerie de whiskey irlandais Teeling organise des visites et des dégustations quotidiennes de ses spiritueux, produits sur place en petite série.
93 t h e h u n g ry t r e e
kilmainham gaol museum
The Honorable Society of King’s Inns Constitution Hill gate Tel.: +353 1 874 48 40
Inchicore Rd, Kilmainham Tel.: +353 1 453 59 84 www.kilmainhamgaolmuseum.ie
t r i n i t y c o l l e g e l i b r a ry
bus roundtrip
The library of the country’s oldest university was established in 1592. Inside a former Augustinian monastery, it keeps 3 million books and a copy of all the newspapers published since 1801. The crown jewel is the famous illustrated manuscript Book of Kells. Créée en 1592, la bibliothèque de la plus ancienne université du pays occupe un ancien monastère augustinien. Elle recèle 3 millions de livres et un exemplaire de tous les journaux publiés depuis 1801. Le joyau de la bibliothèque est le célèbre manuscrit illustré connu sous le nom de Livre de Kells. Guided tours run every day www.tcd.ie/visitors/book-of-kells
This former prison was in use until the end of the Irish Civil War in 1924. After a period of abandonment, it was preserved as a monument and nowadays hosts a museum that revives the place where many revolutionaries were imprisoned and executed. The place can only be visited on a guided tour. Le bâtiment servit de prison jusqu’à la fin de la guerre civile irlandaise, en 1924, puis fut laissé à l’abandon. Conservé au titre de monument historique, puis reconverti en musée, il redonne vie à ces lieux où furent emprisonnés et exécutés plusieurs révolutionnaires. Seules les visites guidées sont autorisées.
LuxairTours offers a complete 8-day bus trip through some of the most stunning landscapes in Ireland, including Dublin, – Barren, Galway and Dolmen. Tours depart from Luxembourg and the experience includes flights, meals, tickets to the different tourist attractions and a tour guide during the whole trip. LuxairTours propose un circuit complet de huit jours en bus à travers les paysages les plus pittoresques d’Irlande, en passant par Dublin, Barren, Galway et Dolmen. L’offre comprend le vol aller-retour au départ de Luxembourg, les repas, les billets d’entrée aux diverses attractions touristiques et un guide accompagnateur pendant tout le voyage. www.luxairtours.lu
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Novembre - mars / November - March
Avril - octobre / April - October
Information and bookings
* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.
An 80-year-old tree at the entrance of King’s Inns School of Law has become in latest times a popular attraction. As the name suggests, the tree’s trunk is literally sucking an iron bench that was placed next to it a while ago. The whole setting looks like a scene of a movie and it is worth a visit. Le vieil arbre de 80 ans à l’entrée de la faculté de Droit de King’s Inns est devenu une véritable attraction. Il doit son surnom – « l’arbre affamé » – au fait que son tronc semble littéralement ingérer un banc en fer récemment placé à côté de lui. Digne d’un film, la scène vaut le coup d’œil.
.
e u
Vienna’s old centre, a Unesco World Heritage site, retains its medieval street pattern and contains a wealth of historic churches, fascinating palaces and world-class museums.
österreich
Wien 1 h 50
7 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco, le centre historique de Vienne conserve le tracé médiéval de ses rues et regorge d’églises anciennes, de fabuleux palais et de musées de renommée mondiale.
7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
austria trend hotel europa 300 Relaxed and occupying an unmatched central location, Hotel Trend Europa is a perfect springboard for shopping, sightseeing and nightlife. The rooms are both comfortable and spacious, the breakfast gloriously organic and the knowledgeable concierge is available 24/7. Calme et central, l’hôtel Trend Europa est idéalement situé pour les amateurs de shopping, de visites et de vie nocturne. Les chambres sont confortables et spa cieuses. Les petits-déjeuners sont bio et le concierge vous renseignera sur tout 24 h/24 et 7 j/7.
94
Tel.: +352 2456-1 www.luxairtours.lu
tips
a . e . kö c h e r t
The Köchert family have been designing jewellery of captivating elegance and refinement for two centuries, counting royalty and nobility among their clients. Even Empress Elisabeth adorned her hair with diamond stars made by the firm who revived them in 2015. Depuis 200 ans, l’élégance et le raffinement extrêmes des créations joaillières de la famille Köchert signent les parures de nombreuses têtes couronnées et aristocratiques. L’impératrice Elisabeth ornait sa chevelure d’étoiles en diamant issues des ateliers de la célèbre maison. Le motif a été recréé en 2015. Neuer Markt 15 Tel.: +43 1 512 58 28 www.koechert.com
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
cafe fr auenhuber
Not only can Cafe Frauenhuber claim to be the oldest in Vienna, but it can also count Mozart and Beethoven as performers in its premises. Fresh Apfelstrudel with “Melange” coffee is still a big draw, but it’s the €9 daily lunch special that attracts the crowds. Non seulement le Cafe Frauenhuber peut s’enorgueillir d’être le plus ancien de Vienne, mais Mozart et Beethoven ont également joué dans ces lieux. Le strudel aux pommes maison, accompagné d’un café « Mélange », est toujours la star de la carte, mais c’est le menu spécial de midi, à 9 €, qui attire les foules. Himmelpfortgasse 6 Tel.: +43 1 51 25 353 www.cafefrauenhuber.at
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
b e lv e d e r e pa l a c e
Surrounded by landscaped gardens, the Belvedere Palace was the residence of Austria’s greatest military leader Eugene of Savoy and one of the prime examples of Baroque architecture. From the vast Marble Hall to the Palace Stables and the Hall of Grotesques, this is one of Vienna’s unmissable sights. Entouré de jardins paysagers, le palais du Belvédère, représentatif de l’architecture baroque, était la résidence de plus grand chef militaire d’Autriche, Eugène de Savoie. Du vaste hall en marbre aux écuries du palais en passant par la Salle des grotesques, le Belvédère est un incontournable de Vienne.
Watch music, film and dance productions every night for free on a big screen against the backdrop of the Vienna city hall. Tous les soirs, projections gratuites de productions musicales, cinématographiques ou chorégraphiques sur écran géant sur la façade de l’hôtel de ville. Join the queue at the famous Bitzinger sausage stand at Albertinaplatz to try a Käsekrainer, a local pork & cheese sausage. Faites la queue au célèbre kiosque à saucisses Bitzinger sur l’Albertinaplatz et commandez la spécialité locale, le Käsekrainer, une saucisse de porc et de fromage. More tips on travelblog.eu
Prinz Eugen-Straße 27 Tel.: +43 1 79 55 70 www.belvedere.at
Novembre - mars / November - March
Information and bookings
Texts John Malathronas – Photos Austria_Trend, Vienna Tourist Boar, Cafe Frauenhuber. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.
t r av e l b l o g
06611_BNL_ADAPT_ANN_FLYDOSCOPE_gtp.indd 1
FINEST WINES &
SPIRITS
Uncovering the worlds finest wines & spirits selection !
www.wengler.lu - www.wenglerwineclub.lu - Rosport
11/06/2019 09:19
t r av e l b l o g
.
e u
It’s said that all roads lead to Rome, and along with its iconic monuments, there is plenty to experience in this vibrant city: traditional cuisine, bustling markets, and even a trip to the beach.
i ta li a
Roma 2 h 10
7 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Si tous les chemins mènent à Rome et à ses célèbres monuments, ne manquez pas tout ce qui fait aussi le charme de cette ville dynamique : sa cuisine traditionnelle, ses marchés animés et même ses plages.
7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
96
Via Guido Reni 4A, 00196 Rome, Italy www.maxxi.art
tips
m e r c at o t e s ta c c i o
Visit Rome’s best-loved market in Testaccio, where you can stock up on the best local food and hang out with the locals. The market is open daily from 7 a.m. to 3 p.m., and every second Tuesday of the month, it’s possible to take a guided tour of the ancient archeological site. Allez au marché préféré des Romains, à Testaccio, pour trouver les meilleurs produits locaux et profiter d’une bouffée de couleur locale. Le marché est ouvert tous les jours de 7 h à 15 h. Le deuxième mardi du mois, une visite guidée permet de découvrir l’ancien site archéologique. Via Beniamino Franklin, via Alessandro Volta, via Aldo Manuzio, via Lorenzo Ghiberti www.mercatoditestaccio.it
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
a r m a n d o a l pa n t h e o n
This delightfully authentic trattoria, family- run since 1961, specialises in classic Roman dishes such as spaghetti all’amatriciana (“guanciale” or pig jowl in a tomato sauce). If it’s Thursday, consider Claudio’s oxtail stew, but there are also plenty of options for fish lovers and vegetarians. Cette charmante et authentique trattoria, tenue par la même famille depuis 1961, propose des spécialités romaines classiques, comme les spaghetti all’amatriciana, avec de la joue de porc (« guanciale ») en sauce tomate piquante. Le jeudi, Claudio cuisine son fameux ragoût de queue de bœuf, mais les amateurs de poissons et les végétariens trouveront eux aussi de quoi se régaler ! Salita de’ Crescenzi 31, Pantheon, Rome Tel.: +39 06 68 80 30 34 www.armandoalpantheon.it
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
ecoart
What better way to escape the summer crowds than to spend the day visting the pretty island of Ponza? A full-day boat excursion can be arranged, including transfers, ferry guide and lunch. Bring your swimsuit and snorkel equipment, as several beach stops are included in the price. Un bon conseil : pour fuir la foule estivale, partez visiter l’île de Ponza. Il est possible d’organiser une excursion en bateau pour la journée, avec transferts, ferry, guide et déjeuner. Emportez votre maillot de bain et votre équipement de plongée : plusieurs arrêts sont prévus pour profiter des plages. Via Celimontana 30/32 Tel.: +39 06 77 59 18 22 www.ecoarttravel.com
If your restaurant bill includes “servizio” you’re covered. If you thought the food or service was especially good, add a couple of euros each. Si la mention « servizio » figure sur la note du restaurant, le service est compris. Si vous estimez que la cuisine ou le service mérite une mention spéciale, ajoutez quelques euros par couvert. If you’re going into any church… cover up, don’t eat or drink, and, if there’s a mass on, don’t talk loudly, or overtly take photos, especially with a flash. Si vous visitez une église… portez une tenue correcte, abstenez-vous de manger ou de boire à l’intérieur de l’édifice et respectez les célébrations, le cas échéant : parlez à voix basse et ne prenez pas de photos, surtout avec le flash. More tips on travelblog.eu
Novembre - mars / November - March
Information and bookings
Texts Jan Fuscoe – Photos Francesco Radino, Courtesy Fondazione Maxxi, Matteo Manganelli (Armando Al Pantheon) * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.
maxxi
The first Italian national institution devoted to contemporary activity, the Maxxi is a work of art in itself. Designed by Zaha Hadid, the building is considered her finest. The collection focus on photo– graphy and architecture, and there is usually a host of cultural activities. Premier musée national d’Italie dédié aux arts du 21e siècle, le Maxxi est une œuvre d’art à lui seul. Conçu par Zaha Hadid, le bâtiment est une de ses plus belles réali sations. Les collections font la part belle à la photographie et à l’architecture. Le lieu accueille aussi des événements culturels.
PRÊTS ? RÉSERVEZ, BRONZEZ !
LAST MINUTE
JUSQU ’À
-50%
RENDEZ-VOUS DÈS MAINTENANT DANS VOTRE AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU Offres soumises à conditions, selon disponibilités.
t r av e l
i n
s t y l e
ÉTÉ ESPIÈGLE mode femme
98
Superposition de motifs pour cette silhouette de Julia June qui ne se prend pas trop au sérieux. Layering patterns to create this Julia June look that doesn’t take itself too seriously.
Pendant l’été, il ne faut pas hésiter à s ’a m u s e r avec sa garde-robe. Aussi, il est possible de mélanger les motifs, les couleurs et les coupes pour des tenues légères et espiègles, que l’on nuance en fonction des heures de la journée ou des occasions : emplettes au marché, détente à la plage, dîner romantique en terrasse ou soirée festive lors du bal du village.
Bensimon
You should never be afraid to have a lit tle fun with your wardrobe in the summer months, or to combine different patterns, colours and fits to create light, playful looks that can be toned up or down to suit different times of the day and different occasions, whether shopping at the market, relaxing at the beach, enjoying a romantic dinner alfresco or even partying the night away at the local dance.
combinaison
claquette
Larges motifs et couleurs contrastées pour cette combinaison courte qui assure confort et style. This short jumpsuit combines broad patterns and contrasting colours for a comfortable yet stylish look.
En été, on s’autorise les claquettes, surtout avec un gros nœud au-dessus, comme cette paire jaune soleil. Flip-flops are perfectly acceptable to wear in summer, especially if they have a large bow on top, like this sunshine yellow pair.
LolaLiza
dos-nu
Le top-model Tina Kunakey signe une collection capsule qui mêle style des 60’s aux inspirations plus 90’s. Supermodel Tina Kunakey has created a capsule collection that offers 60s style with a more 90s twist. Etam x Tina Kunakey
t r av e l
i n
s t y l e
La simplicité des bonnes choses, telle pourrait être la devise de cette silhouette composée par Arket. The emphasis with this lock created by Arket is really on highlighting the simplicity of a few good pieces.
mode homme
Simple et efficace Pas besoin de chercher midi à quatorze heures pour composer une tenue qui a de l’allure : un pull marin à rayures, un pantalon bleu nuit légèrement retroussé pour donner un air détendu et une paire de baskets blanches. Il n’en faut pas beaucoup plus pour être sûr de son look, tout en d é c o n t r a c t i o n , mais qui conserve son style et son assurance. Creating a stylish look doesn’t have to be rocket science a navy striped sweater, a pair of midnight blue trousers turned up slightly to create a casual feel and a pair of white sports shoes are all it takes to create a c o n f i d e n t y e t r e l a x e d look that still delivers on style and self-confidence.
AÉRONAUTIQUE
PAVILLON BLEU
La nouvelle BR 03-92 Bi-Compass est inspirée des outils analogiques de cockpits d’avions. Édition limitée à 999 pièces. The new BR 03-92 Bi-Compass is inspired by the analogue tools found in aircraft cockpits. Limited edition of 999 pieces.
Un pantalon carotte aux pinces marquées pour un effet légèrement bouffant. La taille élastique apporte du confort. A pair of peg pants with pronounced darting for a slight puffy effect. Elasticated waist for increased comfort.
Bell & Ross
Filippa K
99
STRICT MINIMUM
MARINIÈRE
Un col officier, deux poches latérales, une fermeture centrale. Le dessin de cette veste se résume au strict minimum pour un maximum de style. Stand-up collar, two side pockets and central fastening. This extremely minimalist jacket is designed to achieve maximum style.
Le T-shirt rayé n’est ni plus ni moins qu’une icône de la mode. On l’adopte donc sans se poser de question, et pour plusieurs saisons. The striped T-shirt is nothing less than a fashion icon that can be worn across several seasons, no questions asked.
IKKS
Uniqlo
t r av e l
i n
s t y l e
accessoires
Marc Newson signe une nouvelle ligne de valises pour Louis Vuitton réalisées en tissu technique thermoformé. Marc Newson has designed a new range of suitcases for Louis Vuitton made from thermoformed technical fabric.
100
T O U J O U R S PA R TA N T Un des accessoires les plus importants quand on voyage est la v a l i s e . Il en existe de plusieurs tailles, pour les voyageurs en solo ou les familles nombreuses, des souples ou des rigides, des valises dont le style se fait remarquer ou, au contraire, qui passent plus incognito. Bref, il y en a pour tous les goûts et tous les styles d'échappées. À chacun de trouver le bon compagnon de route.
week - end
Arket
Parfaite pour 2 jours, cette valise souple est pratique grâce aux compartiments. This soft-shell suitcase comes with various compartments that make it very practical and perfect for 2 days away.
Kipling
Your s u i t c a s e is one important travel accessories you will have, with a whole range of sizes to choose from, from smaller ones aimed at solo travellers to oversized ones designed with large families in mind, not to mention hard- and soft-shell versions, suitcases designed to be noticed and those that prefer not to attract attention. There really is something to suit all tastes – you just have to find the perfect travel companion for you!
graphique
le kaiser
Cette valise souple et légère plaira particulièrement aux ados qui y glisseront leurs affaires personnelles. This soft, lightweight suitcase will go down particularly well with teenagers using it to carry small personal effects.
L’iconique tête de Karl Lagerfeld orne cette valise en cuir qui ravira les fashion addicts. The iconic face of Karl Lagerfeld adorns this leather suitcase that is sure to be a hit with fashionistas.
Karl Lagerfeld
Swissflex® BOX swiss made
QUE VOUS FAUT-IL POUR UN SOMMEIL SAIN ET RÉPARATEUR ? La qualité de votre sommeil est déterminante pour votre vitalité durant la journée et pour une bonne santé en général. Une bonne qualité de sommeil dépend essentiellement de trois facteurs : de votre forme physique et psychologique, de l‘environnement immédiat de votre chambre à coucher (luminosité, bruit, partenaire) et du système de literie que vous utilisez. Quant au troisième aspect, à savoir votre lit, nous vous aiderons volontiers à trouver la solution optimale.
17, rue de Luxembourg L-4220 Esch-Sur-Alzette Tél: +352 54 20 24
1A Route de Luxembourg L-7240 Bereldange Tél: +352 33 67 40
NOUVEAUTÉ
1, rue des Eglantiers L-8043 Strassen Tél: +352 44 55 12
swissflex.com
t r av e l
i n
s t y l e
accessoires
Paires sans impair Impossible de passer l’été sans une b e l l e pa i r e d e l u n e t t e s d e s o l e i l . En écaille, acétate, carbone, métallique, rondes ou carrées, discrètes ou fantaisistes, œil de chat ou aviateur, futuristes ou rétro, les combinaisons sont infinies et chacun pourra trouver LA paire à mettre au bout de son nez.
102
You simply cannot get through the summer without a nice pa i r o f s u n g l a s s e s . Tortoiseshell, acetate, carbon or metal, round or square, understated or novelty, cat’s eye or aviator, futuristic or retro... there is simply no end of combinations to choose from, meaning that there really is some thing out there to suit all tastes.
Tom Ford
Chimi
Dior
Marni
De fines branches arrivent sur une monture œil de chat en se terminant par le T si reconnaissable de la marque. This cat’s eye frame is attached to slim arms incorporating the brand’s distinctive T design.
Des lunettes en acétate turquoise avec des verres ton sur ton effet miroir qui protègent à 100% des UV. Turquoise acetate glasses with tone-on-tone mirror-effect lenses providing 100% UV protection.
Les lunettes DiorSoLight1 se caractérisent par leur affirmation de l’oversize et leur effet masque. The DiorSoLight1 model is characterised by its oversize design and its mask effect.
Cette monture en acétate se distingue par son gabarit en forme de bouche et ses branches ultra-fines. This acetate frame is characterised by its mouth-shaped design and its ultra-slim arms.
Salvatore Ferragamo
Laurence D’Ari
Guess
Louis Vuitton
Une forme papillon et des verres dégradés ornés d’un rivet en forme de fleur pour une paire en métal. This metal pair features a butterfly design and shaded lenses adorned with flower-shaped rivet.
Le modèle Authentic est caractérisé par sa silhouette anguleuse et sa couleur marbre noir. The Authentic model offers a characteristic angular design and black marble finish.
Lunettes rondes rehaussées d’un filet de rouge qui se poursuit sur les branches pour un effet plus glamour. Round glasses enhanced with a red thread that continues along the arms for a more glamorous effect.
Le modèle Tchao Pantin se distingue par sa monture épaisse et sa plaque métallique sur les branches. The Tchao Pantin model is characterised by its thick frame and its metal plate on the arms.
O UTLE T S H O PPI N G 130 + MARQ U E S PR E M I U M
À PRIX RÉDUITS * TOUTE L’ANNÉE
*par rapport au dernier prix conseillé
b u s i n e s s
104
Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business
pages
offer a summary of the latest news in these fields
and showcase the organisations operating within them.
b u s i n e s s
s u c c es s s to ry
Kneip, the art of fund data management 108
p r i v at e b a n k i n g
The regulatory approach around crypto-assets 112
investment funds
The cost of compliance cybersecurit y
Simple steps to cyber-resilience p r i v at e b a n k i n g d i g i ta l i s at i o n
Can private banking be digitalised? 124
120
116
105
b u s i n e s s
BRIEFING TOP 3 MOST SPOKEN LANGUAGES IN THE LUXEMBOURGISH WORKPLACE A STATEC REPORT HAS REVEALED THE MOST COMMONLY USED LANGUAGES ACROSS PROFESSIONAL SECTORS IN LUXEMBOURG. HERE IS A QUICK OVERVIEW.
106
FRENCH FRENCH IS SPOKEN BY FOUR OUT OF FIVE WORKERS IN LUXEMBOURG, MAKING IT THE MOST USED LANGUAGE IN THE WORKPLACE OVERALL. IT CLEARLY DOMINATES SECTORS SUCH AS SERVICE, INDUSTRY AND CONSTRUCTION.
LUXEMBOURGISH THE LUXEMBOURGISH LANGUAGE TOPS FRENCH IN TWO SECTORS: PUBLIC ADMINISTRATION AND TEACHING. IT IS ONLY MARGINALLY BEHIND FRENCH IN HEALTH AND SOCIAL ACTION PROFESSIONS.
12
th
The Global Resilience Index provides rankings for 130 countries, measuring the resilience of business environments worldwide. It is designed to help CFOs decide where to do business, giving them the tools to compare risks, evaluate regions, select partners and extend supply chains. According to the 2019 study, Norway and Denmark have the most resilient economies; Luxembourg comes 7th.
A CLEAN TECHNOLOGY CHAMPION
ENGLISH
The British are the 7th largest international community living in Luxembourg. In January 2019, the Grand Duchy was home to 5,766 UK citizens and 1,382 British-Luxembourgish double nationals. The main nationalities living in the country are Luxembourgish (52.5%), Portuguese (15.6%) and French (7.6%).
REVIEWS THE ECONOMIES OF 63 COUNTRIES THROUGH 235 INDICATORS, SUCH AS GOVERNMENT EFFICIENCY AND MACROECONOMIC FACTORS. LUXEMBOURG COMES 12TH IN THE 2019 REPORT. THE TOP SPOT IS HELD BY SINGAPORE.
SEVENTH MOST RESILIENT ECONOMY
THE ONLY SECTORS DOMINATED BY ENGLISH ARE FINANCE AND INSURANCE, WHERE THE LANGUAGE IS SPOKEN BY 82% OF WORKERS.
7,148
THE IMD WORLD COMPETITIVENESS RANKING
Luxembourg has been chosen as the host city for the 2020 Cleantech Forum Europe, following a proposal put forward by the ministry of Economy, Luxinnovation and Luxembourg for Finance. The organisers selected Luxem bourg for its leading role in green finance and its commit ment to developing a circular economy. The 16th edition will attract key international stakeholders and showcase Luxembourg’s most innovative projects in the field.
PROMOTING ACCESS TO SPACE DATA The Luxembourg Space Agency launches a data centre to support businesses with reliable (and free) access to Earth Observation data streams. The centre will help the Grand Duchy further establish itself as a leader in commercial space initiatives.
LUXEMBOURG’S PROPERTY PRICE BOOM House prices have been on the rise across the Grand Duchy for years. Over the past 12 months, the increase has been stronger than ever: apartment prices have risen by +12% and house prices by +11%. Now, the average price per square metre is €5,687/m2 for an apartment and €4,386/m2 for a house. The most expensive area is Luxembourg City, with an average price of €8,083/m2. With the ongoing influx of new workers to the capital and beyond, the increase in property prices is set to continue.
b u s i n e s s
s u c c es s s to ry
Kneip, the art of fund data management
108
Text Annick Weber — Photo Anthony Dehez
In over 25 years, the firm Kneip has evolved from a small agency producing annual reports to a leader in fund data management and reporting solutions for the global fund industry. Founder Bob Kneip sat down with us to talk us through the company’s eventful history.
b u s i n e s s
A
rt is close to my heart,” says Bob Kneip, the founder and chairman of fund data management firm Kneip. “Our offices are a reflection of this.” An impressive collection of art dots the walls of the company’s headquar ters in Bertrange, with works ranging from cele brated American Pop artists like Andy Warhol and Roy Lichtenstein to Jörg Döring and other con temporary European painters. A devoted art collec tor and a fan of the pop and post-pop movements, Bob Kneip has extended his passion for art to the cultural DNA of his firm to provide a creativityinducing environment for staff and clients. “Our vision,” he says, “is to be the global leader in the art of data fund management.”
THE FIRST TEN YEARS Bob Kneip started his eponymous company in November 1993 with the idea of helping fund managers, banks and financial institutions to better communicate with their clients. Kneip was launched as a simple agency producing cor porate sales presentations. In 1995, the company branched out to specialise in the production of annual and semi-annual reports. During this time, Kneip produced over 140,000 copies in ten languages that were dispatched globally. After about four years, the company chose to focus exclusively on investment fund services, notably net asset value (NAV) listings of funds, which cli ents were legally obliged to publish in the press. “The moment that motivated the shift was in the fourth quarter of 1997, when a client who we were producing fact sheets for asked if we could assist with net asset value listings in international news papers,” remembers Bob Kneip. “We took on the discussion again at the start of 1998 and agreed to do it.” Following this key decision around the implementation of transparent pricing, the com pany’s client base grew rapidly on an interna tional level, with funds coming from 15 countries of domicile and information circulated in 40 countries. In the space of just a few months, Kneip became a global champion in fund publish ing, which led to the opening of the company’s first foreign office in Lausanne later on in 1998. The year 2000 was marked by the development of the firm’s IT infrastructure in a bigger office space, while in 2003, following an operational
expansion, Bob Kneip decided to move the teams to new headquarters in Kirchberg.
1993
The year Kneip was founded.
270,000
Amount of net asset value listings produced by Kneip a day.
3.2 million
pieces of dynamic data managed by Kneip a month.
Bob Kneip Chairman of the board of directors, Kneip
A NEW CHAPTER The year 2006 brought about a major turning point for the industry and an important milestone for the company. After a regulation change, it was no longer compulsory to publish net asset value funds in the printed press. “We had to trans form our business model,” explains Bob Kneip. “Our revenue used to be 70 percent paper based; now it is only 5 or 6 percent.” By recognising the importance of moving operations from paper to electronic and digital, Bob Kneip and his team managed to stay ahead of the curve, backed by the company’s holistic view of its operations. “From early on, we saw it as our mission to put fund data to work globally, to go beyond the borders of one country both in terms of fund domicile and fund distribution. Our work spans the full fund cycle and we can now offer a global service 24/7,” says Bob Kneip of the advantages of the digital era. “We serve for a quickly changing financial world, everything changes every day – technology, new markets, compliance and so on. Our clients have to cope with this on a daily basis, so our job is to help them with these challenges. You can’t force anyone into the new digital age, but you can convince them that it’s what they should do.” The company realised that in order to stay successful in the digital age, it had to change clients’ understanding of how business is made – which, as Bob Kneip puts it, “happens in people’s heads first.” The firm understood that adapting to the digital revolution was about more than setting up automated processes and gearing up on technology; it was about creating awareness of how the business environment was going to change. “We shaped the fintech environment in Luxembourg because we succeeded to make people think differently,” elaborates Bob Kneip. “To do our job well, you need to have a detailed knowledge of processes and be able to identify general trends and pain points. Technology is just the enabler.” DIZZYING LEVELS OF GROWTH Kneip’s development attracted a great deal of interest in 2007, when investment fund 3i Growth Capital acquired a significant share of 43 percent
109
b u s i n e s s
110
in its capital. This move injected some 37 million euros in supporting its growth both in terms of the services offered and in the geographies served. As a result, Kneip opened more foreign offices: in London and Paris in 2009 and in Frankfurt and Brussels in 2010 (only the Luxembourg headquar ters and London and Lausanne outposts remain currently, because “physical offices are less needed in the digital age,” as Bob Kneip puts it). In 2009, external growth started to boom for Kneip due to the successive acquisitions of fund publication agency Lombard Fund Services, stock market information press agency La Cote Bleue and the Luxembourgish web agency Akiraweb. In 2010, the acquisition spree was completed with the acquisi tion of the financial video supplier Patrimoine TV and financial report management service Co-Link. In the same year, Kneip regained its full indepen dence after buying back the stake held by 3i. The influence of Kneip continued growing between 2010 and 2012, in the aftermath of new legislative and regulatory provisions in the fund market. These provisions enabled the company to carry on pursuing its organic growth, which was also solidified through a new close partnership with the leading fund information network Asset Logic. In 2015 then, Kneip moved its company headquarters to a twice-as-big space in Bertrange to accommodate its fast growing operation. Despite its ongoing success, the company’s core vision and values haven’t changed much since its early days. “We are reinvigorating some of the same cultural pillars: to put the product first in order to provide the best possible service to a large number of clients,” explains Bob Kneip. “In this area where transparency and regulatory compliance are key, you have to offer a product that suits the various needs of clients. A lot of systems tend to handcuff clients and limit them in their possibilities. We, on the other hand, aim to give them the maxi mum of flexibility, combined with economic compe titiveness and high service. There’s a lot that our clients have to cope with in this ever-changing envi ronment – we stand by their side so that they don’t have to deal with these challenges on their own.” A NEW CEO Early 2017 has seen a big change in the manage ment of the company, when Bob Kneip made the announcement that he was stepping down from his role as CEO. As of 2018, Neil Ward is the CEO of Kneip, in charge of leading the company through the digital transition that his predecessor had already been accelerating. “I knew that if we wanted to move to the next generation, I should step down. In my eyes, this decision shouldn’t cause a disruption, I see it as an adaptation to the market,” says Bob Kneip, who is now chairman of the board
“We serve for a quickly changing financial world, everything changes every day.” Bob Kneip
Bob Kneip is a devoted art collector.
of directors of Kneip. “It was crucial that our team could be as digitally fit as possible to keep succee ding in the digital transformation. I’ve known Neil for ten years; during this time, he’s helped me a lot to redefine what it is we had to do.” The company’s digital transformation strategy is further driven by the launch of the company’s Accelerator divi sion in 2017, an entity specialising in the imple mentation of digital transformation strategies for the investment fund industry. With the digital transformation, the day-to-day tasks of Kneip employees – of which there are now around 300 across three offices in Luxembourg, London and Lausanne – have evolved too. The Kneip executive leadership team has created an academy with external mentors to give all staff the right level of qualifications and self-confidence necessary for managing fund data digitally. The client portfolio of Kneip counts over 420 fund companies across 50 countries world wide, including 42 of the 50 largest cross-border management groups. Every year, the firm pro duces reports for over 10,000 investment funds, publishing some 270,000 net asset value listings a day. Besides this, Kneip also manages around 3.2 million pieces of dynamic data and 1.7 mil lion pieces of statistical data a month for over 12,500 funds. “If someone had told me when we started off 26 years ago where Kneip would be on a global scale today, I would have thought that they were completely out of their mind,” says Bob Kneip. “I must admit that we have done a couple of things right, but for me, this is still just the beginning.”
Photo Kneip
s u c c e s s s t o r y k n e i p, t h e a r t o f f u n d d a t a m a n a g e m e n t
illimité Internet - Appels - SMS
39€
/mois
Sans engagement #BeUnlimited #BeBold Offre soumise à conditions. Plus d’informations sur orange.lu
b u s i n e s s
p r i vat e b a n k i n g
The regulatory approach around crypto-assets Text Annick Weber
In the past ten years, cryptocurrencies – and the risks associated with them – have attracted a lot of attention. We spoke to m arc
hemmerling
of the Luxembourg
Bankers’ Association ABBL about the current state 112
of cryptocurrency compliance.
T
he exchange of cryptocur rencies – digital currencies that are secured by cryp tographic techniques – is largely unregulated in countries around the world due to the absence of central bank backing. In recent years, the Grand Duchy has become one of the leaders in attempting to regulate the cryptocurrency market. The history goes back to 2014, when the Commission de Surveil lance du Secteur Financier (CSSF) issued a release detailing its treat ment of digital currencies as well as its expectations for the trade of Bitcoin and such like. In this release, the government body responsible for financial regulation in Luxembourg licensed the use of Bitstamp, the first fully licensed Bitcoin exchange in Europe and the world’s longest standing crypto-exchange for trading between USD and Bitcoin. In Janu ary 2017, the Grand Duchy also greenlighted virtual currency transactions via Bitflyer, a Tokyoand Luxembourg-based virtual cur rency exchange and marketplace. GOVERNMENT-APPROVED EXCHANGES In Luxembourg, the provision of any financial services including those involving cryptocurrencies requires an authorisation from the ministry of Finance. “We have two official crypto-exchange entities,
Bitstamp and Bitflyer, both of which are licensed by the ministry of Finance,” explains Marc Hemmerling, general counsel Digital Banking, FinTech and Pay ments at the Luxembourg Bankers’ Association, ABBL. “Customers can exchange legal currencies such as Euros or USD against cryptocurren cies and store these digital assets securely in an electronic wallet on their mobile device or in a cloud sys tem.” There are more than 2,000 types of cryptocurrencies currently in use, among which Bit coin, Ethereum and XRP are the main ones in terms of market capi talisation. A number of specialised websites list the major digital cur rencies, allowing customers to receive comprehensive data relat ing to price, circulating supply, transaction volume and market value over 24 hours. With the global point of view offered by these websites, it is difficult to see market activity in individual countries. “There is no public authority like a central bank giving any financial guarantee on cryptocurrencies or providing statis tics on their use,” says Hemmerling. “Nobody is controlling the value or the volatility of the exchange rate.” As a result, the price fluctuations of Bitcoin are frequent and unpre dictable. Since Bitcoin’s creation ten years ago in January 2009, the value has climbed from as little
3 january 2009
The first Bitcoin network came into existence.
2,000+
cryptocurrencies are currently in use.
19,783.06 USD Record high reached by Bitcoin.
as 0.003 USD in March 2010 to a record high of 18,000 USD in December 2017. In the first quarter of 2019, Bitcoin has fallen below 4,000 USD, but has seen a sudden jump in the course from the second quarter and climbed above 8,000 USD in June 2019. The unpredictability of Bitcoin suggests that cryptoassets are too risky to use them as a currency or investment tool. “Digi tal currencies are not suited to be a store of value or a means of exchange,” explains Hemmerling. “Imagine you were a pizza seller doing business in Bitcoin, you’d have to adapt your prices all the time since the value of Bitcoin can double from one day to the next.” RISKY BUSINESS Even though Luxembourg displays a more welcoming attitude towards cryptocurrencies than some of its European neighbours, the government issued a warning about the associated risks of investing in virtual currencies in March 2018. In this statement, the CSSF warns about the volatile nature of cryptocurrencies and their vulnerability to crime, describing them as highly specula tive instruments that can result in total loss of investment. Because of the lack of regulation and supervision, such currencies offer no protection against theft and hacking, and are often the subject of liquidity shortage, operational
www.pwc.lu
Upskiller n; ʌpˈskɪlər
Bridging the skills gap
Upskilling for competitiveness and employability is the solution for technological and economic transformation. Offer people the opportunity to expand their capabilities by investing in the skills of the future.
© 2019 PricewaterhouseCoopers, Société coopérative. All rights reserved.
b u s i n e s s
p r i vat e b a n k i n g t h e r e g u l a t o r y a p p r o a c h a r o u n d c r y p t o - a s s e t s
114
disruption, misleading informa tion and fraudulent schemes, such as money laundering activities or the financing of terrorism. As there is no legal framework in Luxembourg or at European level that specifically applies to virtual currencies, the CSSF recommends investors to be highly prudent in their acquisitions, advising those wishing to buy virtual currencies or relating financial products to gain exhaustive knowledge on potential risks beforehand. An understanding of the underlying technology is equally key to ensure that virtual curren cies are securely kept and pro tected to prevent unauthorised access via electronic devices. “The CSSF statement doesn’t forbid the exchange of cryptocurrencies. To the contrary, it makes it clear that such services should only be sold to knowledgeable people, who understand the technicalities and cryptographic mechanisms that guarantee that currencies like Bitcoin are not copied or falsified,” explains Hemmerling. “The aim is to make potential buyers realise that if they have some money that they want to invest safely, cryptoassets are not the answer. Due to the unpredictability of the mar ket, this type of currency is more suitable for people in speculation.” The CSSF has put in place a system inviting those who still envisage exercising an activity associated with cryptocurrencies to submit their draft documentation before hand so that the CSSF can help determine whether the activity is regulated or not. IN SEARCH OF THE RIGHT FRAMEWORK In order to better monitor the digitisation of the global economy, governments are increasingly
working together to establish a legal, regulatory and operational framework around cryptocurrency transactions. At the G20 summit held in Buenos Aires in 2018, the political leaders of G20 countries have agreed to regulate cryptocur rencies in line with Financial Action Task Force (FATF) standards to counter anti-money laundering, the financing of terrorism and other related threats to the integrity of the international financial system. It is still uncertain, however, whether the measures established by this intergovernmental body will be successful in regulating crypto currency exchanges, especially since Bitcoin was initially designed as a censorship-resistant, politically neu tral and truly global form of money. The CSSF also recognises that, given the cross-border character of vir tual currency transactions, the establishment of a national regula tion would only have limited effects. Instead, it encourages an approach at European Commission level or international level, in accordance with the agreements made at the G20 summit in Buenos Aires. According to the CSSF, the underlying technologies of virtual
“Digital currencies are not suited to be a store of value or a means of exchange.” Marc Hemmerling
General counsel Digital Banking, FinTech & Payments, ABBL
currencies, such as blockchain, are particularly interesting as they could be used advantageously in financial sector activities and in various innovative fintech projects. “These underlying technologies help the movement towards a lesscash or even cashless society, which we at the ABBL support,” says Hemmerling. “The Swedish central bank is currently studying the issuance of the E-krona, a sort of electronic currency with legaltender status which would have the same value as banknotes and coins. We see a similar thing happening in the Netherlands and other Nordic countries, where people are increa singly using cards and telephones to pay for all sorts of goods. The issuance of physical money is expensive and dangerous, so one of our objectives at the ABBL is to help to encourage the cashless economy as a way of promoting a safe and efficient payment system.” However, there remains a clear difference between crypto-assets and established e-currencies issued by a central bank. While Bitcoin has no legal issuer, public authorities are responsible by law for ensuring that e-currencies are safe, wellfunctioning and stable enough to meet the needs of society. In light of the rise of cashless payment systems, the concept of cryptocurrencies and the underly ing technologies are unlikely to disappear in the foreseeable future. “In an emerging market, strict rules obstruct development, so regulations should remain fairly minimal,” says Hemmerling. “As far as the future of crypto currencies is concerned, we can expect to find them under other governance arrangements as today to give more security to the user and use the full potential offered by these new instruments.”
N E W E D IT IO N
Data Science for Marketing FUTURE-PROOF YOUR BUSINESS
4-day Analytics & Marketing programme · Luxembourg City
Après une première collaboration réussie avec Solvay Brussels School of Economics & Management, le Paperjam Club est fier d’amplifier son offre de formation et de proposer un tout nouveau programme Data Science for Marketing. Différents modules seront organisés lors de quatre journées complètes, en novembre et décembre 2019.
go
s sur tion a y tic s m r anal i n fo ’ a b d m s / b plu u/c l u ja m . l r e p . pa
À ces dates, quatre modules distincts seront proposés aux participants : Marketing, Data Analytics, Data Gathering et Data Enrichment. DATES 14 et 15 novembre 2019 2 et 3 décembre 2019
CONTACTS / INSCRIPTIONS Julien Delpy julien.delpy@maisonmoderne.com (+352) 20 70 70-415 Magali Larese magali.larese@maisonmoderne.com (+352) 20 70 70-402
b u s i n e s s
investment funds
The cost of compliance Text Annick Weber
The Grand Duchy is home to europe ’s premier investment fund centre ,
partly due to its stable regulatory environment.
But what impact does compliance have on the profitability of investment funds? We caught up on the topic with Stanislas Bunetel, CEO of BIL Fund & Corporate Services (BFCS). 116
W
ith more than 4,000 billion EUR in assets under management, Luxembourg is the second invest ment fund centre in the world after the USA and the number one in Europe. The Grand Duchy owes this reputation largely to its state-ofthe-art legal and regulatory frame work for investment funds, backed by a strong economy and a stable sociopolitical environment. “The market in Luxembourg is conti nuing to boom,” explains Stanislas Bunetel, CEO of BFCS, the corporate and fund administration subsidiary of Banque Internationale à Luxem bourg (BIL). “The value of assets under management in Luxembourg is steadily increasing. We’re in the process of moving towards a value of 5,000 billion EUR, which is great for Luxembourg. Compliance is a key pillar in the Grand Duchy’s growth strategy.” GATEWAY TO THE GLOBAL MARKET Luxembourg is attracting asset managers from all over the world, who base their funds in the Grand Duchy to benefit from the coun try’s reputation as a well-regu lated financial centre that offers a high level of investor protection. For many international manage ment companies (ManCos), the Grand Duchy is the gateway to the European and global investment
fund market, facilitating global fund distribution. As a result, Luxembourg-domiciled invest ment funds are exported to 70 countries across the world with the main cross-border markets outside of Europe being Singapore, Hong Kong, Chile, Taiwan and Korea. “In Luxembourg, we are mainly targeting institutional clients who strive to invest in well-regulated countries,” explains Stanislas Bunetel. “Not being com pliant is not an option, otherwise we resign our central administra tion agreement with the fund. Funds established outside the EU, such as Cayman funds and other comparable jurisdictions, lost a great part of their interest for European investors, leading to
“Compliance is a key pillar in the Grand Duchy’s growth strategy.” Stanislas Bunetel CEO, BFCS
a situation where being EU com pliant became a commercial edge for Luxembourg-based funds.” Stanislas Bunetel confirms that Luxembourg became the sec ond global investment fund centre in the world “because all com pliance rules as well as the Alterna tive Investment Fund Managers Directive (AIFMD) were enacted rapidly.” The AIFMD is an EU direc tive that aims to place hedge funds, private equity / real estate and any other alternative invest ment firms into a regulated framework, in order to monitor and regulate their activity. When developing an international finan cial centre decades ago, Luxem bourg became aware of the importance of proactively and efficiently implementing the regu latory rules preventing the use of funds as parallel financial circuits at a very early stage. THE IMPORTANCE OF COMPLIANCE The Luxembourgish legislation today forbids all offences outlined by the Financial Action Task Force (FATF), an intergovernmental body established in 1989 by the ministers of its 38 member juris dictions, among them Luxem bourg. In adhering to FATF regulations, Luxembourg aims to prevent unlawful financial activi ties, such as anti-money launder ing (AML) and counter terrorist
We are here to “wealth to safely
help our customers’ thrive and prosper, and we do it with a personal touch by offering long-term partnerships.
”
b u s i n e s s
investment funds t h e cost of com pl i a nce
118
financing (CTF). These AML-CTF measures apply to all Luxembourg- based banks, but also to other finance professionals including tax and financial advisers, estate agents and insurance companies. Those wishing to exercise a finan cial sector activity in Luxembourg need to follow strict professional obligations and cooperate with legal and administrative authori ties in terms of identification of the client, ongoing monitoring of the business relationship and scruti nising suspicious transactions with particular attention. “With BFCS being the fund administration subsidiary of BIL, we were already fully compliant with the strict BIL group charters and policies. Because of this, we had an advantage compared to many other fund industry professionals as far as compliance is concerned,” says Stanislas Bunetel. “Today, I’m happy that we have been contribu ting to these efforts year after year, adapting steadily to every new requirement. Of course the growing regulatory obligations have not been implemented overnight. For the client, it’s sometimes difficult to understand why we are so strict today but the industry is at a stage now where there is absolutely no tolerance for any AML-CTF risks. So we have an educational role towards the client.” THE EFFECTS ON PROFITABILITY In August 2018, the Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF) issued circular 18/698 to further improve the Grand Duchy’s reputation abroad. In this circular, Luxembourg’s financial regulation authority outlines the duties and organisation of invest ment fund managers incorporated under Luxembourg law, and spe cific provisions on the fight against money laundering and terrorist financing applicable to industry professionals. The goal is to reinforce the organisational
aspects of ManCos, imposing stricter rules in terms of internal and external substance. “Following the release of this circular, a lot of smaller ManCos needed to invest significantly to adjust their internal structure to these new rules and increased obligations,” explains Stanislas Bunetel. “Complying with these regulatory constraints can cost smaller funds and service pro viders a lot of money and hence impact their profitability.” A survey on the cost of regula tion conducted by EY and the Luxembourg Bankers’ Association ABBL in 2016 revealed that about 35% of the overall investment bud gets of banks are dedicated to pure compliance and much more for smaller institutions. Those operat ing in the investment fund sector in Luxembourg have to make significant investments of time, effort and capital to fulfil the com pliance obligations outlined by the CSSF. Smaller funds are proven to spend more than their larger peers, as they are more likely to face increased costs in terms of headcount, outsourcing, strategy and technology. The majority of them require external compliance support for the more challenging regulatory compliance require ments, such as AIFMD duties. The rising cost of regulatory compliance now takes up a large percentage of the total operating costs of management companies around the world. The banks in Luxembourg are estimated to have spent a total regulatory budget ranging from 395 million EUR to 458 million EUR in 2015 depending on the extrapolation metric used, of which 164 million EUR to 205 million EUR were spent on investments and 232 million EUR to 252 million EUR were recurring costs. As compliance continues to become more complex in the com ing years, the expenses faced by management companies are expected to rise to up to 10 percent
of net banking revenues by 2022. Yet, the majority of fund managers are willing to absorb these addi tional costs rather than passing them on to their clients or moving their fund domicile.
35%
of banks’ investment budgets are dedicated to compliance.
13%
of banking professionals in Luxembourg deal with regulatory issues.
4,000
billion EUR assets under management in Luxembourg.
LARGE VERSUS SMALL “In our portfolio, we have small to large funds. The high cost of com pliance makes it more difficult for small funds to be on top of the game; the danger is that they could lose their attractiveness to inves tors and thus be limiting investor choice,” says Stanislas Bunetel. “The profitability of bigger funds won’t be as affected by the imple mentation of such regulations, so in this case, compliance is an added value.” In order to keep on top of the implementation of compliance regulations, the CSSF has hired additional regulators and other experts to look after the increased amount of on-site inspections (which are now invoiced to the inspected entities), ensuring that the investor information they hold is in line with the client’s actual profile and applicable regulations. The 2016 EY and ABBL survey also revealed that the portion of the workforce having to deal with regulatory issues has also increased to 13% of banking employment in Luxembourg. “Even though there has been an increase in costly regulatory compliance requirements, the qua lity of service is now also better than ever. The market will benefit from this, globally speaking,” explains Stanislas Bunetel. “For the investor, it is surely an added value and sense of security to be more compliant, which in the long term will result in a higher volume of clients for ManCos and fund service providers. It is diffi cult to give a black and white answer as to how compliance is seen among industry professionals, but in gene ral, a more regulated and professio nal environment is in the interest of the Luxembourgish fund market.”
Le magazine qui parle en capitale Info, actu et bonnes adresses, tout est dans City
b u s i n e s s
cybersecurit y
Simple steps to cyber-resilience Text Stephen Evans
successful cyber attacks
are inevitable, but this concern
must not limit businesses’ ambitious digital strategies. Cyber-resilience is key, and this should bebuilt on a high level of risk awareness across your company. 120
T
otal protection against a cyberattack is impossible. Your firm can invest heavily in the latest IT tools, but the poten tial for human error is ever present. However, these risks can be mini mised and managed effectively if organisations learn to anticipate, prevent and manage cyberinci– dents, then react and respond effectively when a breach occurs. Company culture must encourage employees to be instinctively aware of the rules of digital hygiene. Everyone from the C-suite through to the temp working on reception needs to understand and even feel this. DEVELOP IMMUNITY “Resilience is central to how we, as a species, have evolved” is an ana logy favoured by Yves Reding, CEO of the cloud, data centre, managed and advisory services firm EBRC. “We all know our bodies are at risk from viruses and bacteria, so we take basic steps to minimise this problem, such as washing our hands, trying to eat healthily and so on. We also trust our immune sys tem to deal with infections. So it is with IT systems and data,” he said. Senior managers must develop a company culture that delays and minimises the impact of breaches, and enables intelligent and swift reaction when they do occur.
As a firm’s digital ambition increases linearly, the risk grows exponentially. However, avoiding risk is not an option, as firms need to digitalise to boost productivity and client experience. Yet from increased reliance on digital connections with clients, partners and co-workers, through to grea ter dependency on artificial intel ligence and the processing of big data, the potential harm an attack can cause is multiplied. PEOPLE ARE VULNERABLE For the public at large or small busi nesses, if firewalls, anti-viruses and softwares are kept up to date, this will be sufficient to repel the over whelming majority of full frontal assaults. “Humans are the weakest link in any IT system,” noted Reding. “Too many people still respond to malicious emails, whether with viruses or phishing, providing crimi nals with user IDs and passwords,” he added. Often, these communica tions can be very sophisticated. So-called “spearphishing” attacks are tailored with inside information such as with references to company managers, internal IT, outside partners, or clients. Then there is the old favourite of a hacker calling staff, pretending they are from the IT department. Moreover, the threat posed by cybercriminals is growing in
29.9
That is the score of Luxembourg at the Digital Technology Integration Index (2018). The EU average score is 37.3.
43%
Share of cyberattack cost related to information loss.
71%
Number of hacker groups which use “spearphishing” techniques.
sophistication. The days when hac kers simply wanted to vandalise victims’ data or websites are gone. Now these highly professional (sometimes state-backed) groups know what data they want, and target it ruthlessly. Some viruses or Trojan horses take a long-term approach, searching the network for valuable information, and slowly, subtly exfiltrating this data. Defence technology is pretty good, and can help to spot infor mation being channelled to IP addresses in unusual places. Nevertheless, too often substan tial damage can be done before the CIO and their team have had time to plug the gap and clean the network. INSTILING COMPANY CULTURE Sophisticated technology empha tically is not the root of these threats. For example, many in Lux embourg are still concerned that outsourcing IT storage and soft ware functionality to the cloud increases risk. Yet nothing is more secure, as these services are offered by dedicated professionals who have invested in the most robust and up-to-date malware detection and neutralisation systems, as well as teams of specialised staff. Yet, if our bodily immune systems have evolved over
Where data feels at home!
TIRED OF HOSTING YOUR DATA IN MUNDANE, GREY & FACELESS DATA CENTERS WHEN ABROAD? LuxConnect is delighted to welcome you in one of its 4 distinguished carrier hotels, totalling 14,700m2 of host space spread over 2 choice locations in Luxembourg. While you care for your business, we care for your data. You choose from our Tier II to Tier IV certified “menu” of fully integrated room, power & service solutions - and if, after a long day, you really need that moment of relaxation in a “Jacuzzi”, we will go the extra mile, providing you and your servers with Earth friendly energy. Come in, find out… and you’ll stay!
www.luxconnect.lu
b u s i n e s s
cybersecurit y si m pl e st e ps to c y be r-r e si l i ence
122
hundreds of thousands of years, businesses seeking to instil the right company culture don’t have the luxury of time. A holistic, sys temic, proactive approach based on processes of constant learning is required. Not everyone is able to adapt to the swiftly changing ICT landscape, and they need support and training. ADAPT TO THE ENVIRONMENT “There’s no magic in how businesses can build cyber-resilience, and guard against the vast majority of attacks,” said Reding. “It’s a question of enfor cing basic rules, with the tone set from the top of an organisation.” The first step is to understand the environment and one’s place within that. In other words, what digital profile does the company have and how should this be adapted to prevailing threats? Some of your data and systems are central to your organisation’s current and future success. In some businesses, data being unavailable for minutes or even seconds could inflict lasting harm. Some clients are so important to your business that a breach of their confidential data would have swift, potentially terminal implications for your reputation. Other aspects of your digital work are less critical, and you might be able to recover within days and weeks without significant impact to your overall situation. BASIC RULES It makes basic business common sense to prioritise and optimise security measures for the most sensitive, critical aspects. Taking a risk-based approach enables businesses to balance the costs of a potential breach with the costs of implementing different levels of security. These measures need not be particularly costly. Ensuring strong authentica tion, creating separate, nomina
tive superuser accounts, and having robust passwords must become routine practice. Net works should be organised so that the most critical data and systems are walled-off, creating internet access doors. Key data should be encrypted, particularly when it is available remotely through portable PCs and mobile devices. The level of investment in fire walls, antivirus systems, distrib uted denial of service prevention, and the encryption of sensitive information will depend on requirements. These policies need bottom-up support from all staff. Awareness of how data should be held and used should be widespread. SEVEN STEPS TO CYBER-RESILIENCE According to EBRC, there are seven broad steps to achieving the holistic protection your busi ness needs. Preparation strategy is a task for the CEO working with the CIO and others. They need to conduct business impact analysis and risk assessments, with cyber-resilience audits. Strategy and policies flow from this, both in terms of investment
“Cyber-resilience is mostly about culture and ensuring that simple rules are followed.” Yves Reding CEO, EBRC
in teams and technology, but also awareness raising across the organisation. Then the CIO takes the lead. They first have to identify vulnerabilities and test existing defences, then protect with security systems, and implement risk mitigation, continuity man agement, and security manage ment policies. Then IT teams will be on the lookout for attacks, using software tools and studying data flows to detect potential breaches. If the attackers are success ful, IT teams need to analyse the threat to the organisation, and put prearranged crisis manage ment plans in place. This is where the CEO becomes involved again, managing the crisis management, containment, communication, remediation and business conti nuity processes. Once the storm has passed, then IT will help the organisation to recover, return ing operations to normal, while other business services sort out questions around ongoing legal and communications questions. Experience from this should then be fed back into further preparation work, with more anal ysis, more planning and improved internal training. Organisations also need to communicate with all stakeholders about their approach, demonstrating how seriously they value cybersecurity. “Fundamentally, cyber-resi lience is mostly about culture, mind set and ensuring that simple rules are followed,” Reding insists. “The trick is to develop and stren gthen the security culture and consciousness, to ensure that everyone in an organisation unders tands these rules and why they are of vital importance. This will help to develop cyberimmunity, and protect organisations from 90% of threats,” he said.
#SPOTTEDBYMAX Westminster, London
“It was an amazing experience to walk along Westminster Bridge and the Queen’s Walk, at the riverside of the Thames.”
Book now on luxair.lu and share your experience on luxairspottedbytravellers.lu
b u s i n e s s
p r i vat e b a n k i n g d i g i ta l i s at i o n
Can private banking be digitalised? Text Stephen Evans
Private banking is about individual
client service ,
so impersonal innovations
like robo-advisors and screening big data for trends play a marginal role. Nevertheless, digitalisation is the way to simplify routine operations, boost communication and make clients’ lives easier. 124
P
opment programmes. This has seen “a shift in culture through channeled communication both internally and externally,” it said.
EVOLVING STRATEGIES This rational and Luxembourg’s traditional conservatism mean extensive digitalisation has not yet been embraced by private banks in this country. “Fewer than a third have taken significant steps to implement new client journeys focusing on digital touchpoints,” commented the recent Beyond the Buzzword report by the Private Banking Group Luxembourg and KPMG. “However, it is important to note that this seemingly intransi gent stance is sometimes due to very consistent strategic positioning,” it added. However, the report did gen tly point to the need for banks to make more effort in this direction. It said banks that had adapted their organisation to current digi tal challenges have also reformed their talent attraction and devel
SUPPORTIVE TECHNOLOGY This vision is far from excitable early talk about technology replacing private banking ser vices. So-called “robo-advisors” creating a portfolio of index funds based on an online multiple choice questionnaire has attracted niche interest in the mass banking market. Similarly, using big data analysis to help match clients with products can also work in this seg ment. Yet such approaches run contrary to the ethos of private banking, which is about putting each individual at the centre of decision making, by understanding their short-, medium- and longterm objectives, fears and dreams. Portfolio management is clearly a central element, but this must be integrated into a coherent whole that matches clients’ life style needs. The overall strategy designed to achieve personal goals is often most important. Ensuring sustainable, resilient financial protection for clients and their children is central, as is managing personal assets in different coun tries. Also entrepreneurs need to plan how their company will be
ersonal relationships and trust are at the heart of pri vate banking. “Clients have three main expectations,” noted Christophe Boldo, head of Private Bankers at ING Luxembourg. “They want dedicated personalised contact from the beginning, pro-active ser vice, and access to specialists,” he said. Client satisfaction levels are determined to the greatest extent by meeting those criteria he argues.
owned and run after they retire. All of this and more requires close attention, personalised advice and dedicated support. “For us, it’s about focusing on how we can add value by providing a person alised offering, so as far as possible, standard services need to be automated,” said Boldo.
89%
Percentage of estimate increase in process efficiency due to digitalisation.
83%
Percentage of estimate improvement in client experience due to digitalisation.
28%
Percentage of estimate free-up relationship manager time due to digitalisation.
REINFORCE RELATIONSHIPS Yet what can be automated and digitalised needs to be so. We all now expect our mobile devices to solve problems for us, and for banks, we want a choice of stan dard information and services. Managing accounts, making pay ments, blocking credit cards, loan schedule simulations, overviews of investment portfolios, purchas ing basic investment products and so on from all devices are now expected as standard by all bank ing clients. So too are notifications of when payments are made, income received, limits reached and so on. Plus there needs to be high levels of security based on pin code and fingerprints, with warnings about accounts being accessed from unusual devices. Mobile private banking services need to go further. For example, ING’s My PB app offers a standard experience but with some significant add-ons.
Ideal for private banking and asset management
Reduce the turnaround time of client transactions Feed data into work-flows
Use qualified signatures to sign contracts on the go
Archive your exchanged documents in a safe environment
Chat in complete security with your clients or within your company
SecuChat The secure messenger solution by jemmic
TRY SECUCHAT FOR FREE: www.jemmic.com/secuchat-trial Promotional Code: Flydoscope
Subscribe to our channel on Youtube (jemmicChannel) and check out exciting Use Cases that you can try with SecuChat!
www.jemmic.com | info@jemmic.com
b u s i n e s s
p r i vat e b a n k i n g d i g i ta l i s at i o n c a n p r i va t e b a n k i n g b e d i g i t a l i s e d ?
126
More sophisticated data and graphics enable visualisations of client positions of cash, equities, debt instruments, structured products and so on. There is also a daily newsletter rounding up economics and investment news, as well as a library of up-to-date research papers. A secure commu nication channel is also part of the package. It is often fatal to a private banking relationship if the client feels forgotten by their advisor. So providing these services tailored to their interests gives a constant reminder that the bank values their custom. Thus the technology reinforces a personal relationship, but it can not replace it. SECURE COMMUNICATION Online messaging we can trust is particularly important given the increase sophistication of hackers’ attempts to trick clients into divulging passwords and user IDs. So-called “spearphishing” attacks feature personalised messages sent via email, SMS, WhatsApp and the rest, apparently from trusted individuals and companies. This information can be gleaned from data hacked from other accounts or physically stolen. These threats are avoided with private banking apps that feature dedicated, secure commu nication channels. On the whole, though, new technology has had minimal impact on how clients speak to their bankers. According to Boldo, tried and tested written messages and phone calls are the main meth ods that supplement face-to-face contact. Video calls to client advi sors via Skype and FaceTime have
not caught on, mainly because cli ents do not feel comfortable speak ing in this way, and due to concerns about security. “Of course we are open to using these systems if clients desire, but so far there is little appe tite,” Boldo commented. BACK OFFICE BOOST More significant is how digitalisa tion is helping private bankers behind the scenes. Customer rela tionship management tools have been around for sometime, keep ing them fully aware of the his tory of key information about each individual. These systems are aug mented with tools that can help the client advisor select the right mix of products and techniques to match the agreed strategy. Client on-boarding is also an area in need of reform. Recent regu lations such as MiFID II and GDPR can require new clients to physi cally sign dozens of legal documents before the private banker can start offering them services. Added to this are the steps that need to be taken to prove the identity of the client and that their assets did not come from illegal sources. In all these cases, technology is helping and there should be more to come. Mostly, this is a question of the technology need ing to mature, but often it can be down to Luxembourg in general, and private banks in particular, being nervous about embracing these innovation. For example, concerns about data confidential ity have been influential around decisions to not embrace cloud computing. This is despite the stor age and software available online normally being protected by wellresourced IT security teams.
The cover provided is normally far in excess of what individual com panies can achieve. Indeed, the weakest link in IT security is often staff and partners revealing pass words to devious hackers. CLIENT-CENTERED APPROACH Boldo compares the banker/client relationship with patients expec tations of their doctors. “We are happy if our medical files are avail able to different generalist doctors and specialists in a secure system. We want the highest level of tech nology to be used in diagnosis and the suggestion of treatments. Yet we insist that it should be a trustworthy person who listens and explains to us what’s going on,” he said. What might seem sensible and efficient from an internal per spective needs to be considered from the outside. Even in the back office, often there is no way around manual processing with out creating complication and add ing to costs. “We don’t start with our point of view in mind, we first consider what will suit the client,” Boldo commented.
“It’s about creating a differentiating customer experience for our clients.” Christophe Boldo
Head of Private Bankers, ING Luxembourg
N E W E D IT IO N
mini MBA 2019 FUTURE-PROOF YOUR BUSINESS 8-day Leadership & Innovation Programme · Luxembourg City
Après une première édition réussie, le Paperjam Club est fier de reconduire son offre de formation, en partenariat avec Solvay Brussels School of Economics & Management : le mini MBA Leadership & Innovation. Différents modules seront organisés lors de huit journées complètes, de septembre à novembre 2019.
g
s sur tion a -2 0 1 9 m r i - mba i n fo ’ n i d m s / b plu u/c l u ja m . l r e p o . pa
À ces dates, quatre modules distincts seront proposés aux participants : Strategy, Finance & HR, Innovation, Customer Development. DATES 23 et 24 septembre 2019 7, 8, 21 et 22 octobre 2019 4 et 5 novembre 2019
CONTACTS / INSCRIPTIONS Julien Delpy julien.delpy@maisonmoderne.com (+352) 20 70 70-415 Pauline Schmaltz pauline.schmaltz@maisonmoderne.com (+352) 20 70 70-409
av i a t i o n
128
av i a t i o n
summer
129
Luxair
Maintenir une relation privilégiée avec les clients et offrir des services de qualité restent les priorités de LuxairGroup et de ses business units. Découvrez les dernières actualités du groupe dans les pages qui suivent.
Photo Owen Richards
LuxairGroup has always invested in its workforce to foster the company’s values and uses its know-how to serve customers, as well as maintains high levels of quality and excellence. Discover LuxairGroup’s latest news in the following pages.
av i a t i o n
LuxairGroup News Une expérience de réservation simplifiée A simplified booking experience
130
Avec Smart Pricer, obtenez seulement les meilleurs prix
Get the best prices with Smart Pricer
Luxair Luxembourg Airlines a récemment dévoilé un nouveau moteur de recherche rapide et facile à utiliser. Ce nouvel outil recherche les prix de vol aller/retour les plus intéressants. Les clients doivent simplement sélectionner leur départ, leur destination et le nombre de passagers.
Luxair Luxembourg Airlines has recently launched a new, quick, user-friendly search engine that finds the most reasonably priced return flight options. Customers simply have to enter their departure date, destination and the number of passengers.
Visitez luxair.lu / Visit luxair.lu
Réserver des forfaits LuxairTours n’a jamais été si facile Pour permettre à ses clients de trouver plus facilement l’offre qui correspond le mieux à leurs attentes, LuxairTours a retravaillé son processus de recherche et de réservation et a lancé un nouveau moteur de réservation offrant une utilisation plus simple. Les clients ont simplement besoin de choisir leur destination, définir leur budget, choisir les options qui les intéressent, vérifier les évaluations d’hôtels des autres clients et trouver le forfait idéal pour leurs prochaines vacances. Cet outil est entièrement accessible sur ordinateurs, tablettes et téléphones
portables. Il a été totalement développé en interne suite aux nombreux commentaires récoltés et les tests effectués par les clients. Le site internet est actuellement disponible en français et en allemand, et la version anglaise suivra sous peu.
Booking LuxairTours packages just got easier LuxairTours has reworked its search and booking process and launched a new and improved booking system to make it even easier for cus tomers to find the best offers that tick all the boxes. Customers simply need to select their destination, set
their budget, chose the options that are important for them and then check how other travellers rate the hotels to find the ideal pack age for their next holiday. This tool was entirely developed in-house, according to extensive feedback from customers and user testing and is accessible on desktops, tablets and mobile phones. The website is currently available in French and German with an English version on its way very soon.
Visitez luxair.lu / Visit luxair.lu
av i a t i o n
Des nouveautés pour l’hiver 2019 New offers for winter 2019 Une offre améliorée vers les Émirats arabes unis
Improved service to the United Arab Emirates
La desserte optimisée de la destination Ras Al Khaimah ravira les futurs vacanciers. Un vol départ proposé le samedi matin et un vol retour prévu le dimanche soir leur permettront de profiter pleinement de leur séjour, d’autant plus que la période de vol sera étendue de novembre à fin mars. Avec une sélection d’hôtels à Dubaï, les voyageurs se verront offrir la possibilité d’effectuer un voyage combiné entre ces deux villes.
Future holidaymakers will be delighted with the optimised connection to Ras Al Khaimah. Passengers will be able to fully enjoy their holidays to this destination, thanks to Saturday morning outward flights and Sunday evening return flights. The flight period will also be extended from November until the end of March. Avid travellers will now also be able to enjoy combined trips to both cities, thanks to our selection of hotels in Dubai.
Plus de fréquences pour encore plus de possibilités de vacances Pour permettre des options de séjours plus courts, deux vols par semaine seront proposés vers Marrakech au Maroc (les mardis et vendredis). L’offre de vacances en Égypte est également complétée par l’ajout de Marsa Alam au programme de cet hiver et l’ouverture d’un vol supplémentaire vers Hurghada, désormais desservie deux fois par semaine. Pour les voyageurs souhaitant se plonger dans l’univers hivernal authentique de la Laponie, trois départs sont prévus cette saison.
More flight frequencies for even more holiday opportunities Two weekly flights will be operated to Marrakesh in Morocco (on Tuesdays and Fridays) to provide passengers with shorter holiday options. Marsa Alam has also been added to this winter’s selection of holiday destinations in Egypt, whilst an extra flight has been launched to Hurghada, which will now be operated twice a week. Three departures have been scheduled this season to Lapland for travellers in search of an authentic wintery experience.
LuxairTours proposera trois départs vers la Laponie cet hiver. This winter, three departures to Lapland are scheduled with LuxairTours.
Plus de détails sur luxairtours.lu More details on luxairtours.lu
131
av i a t i o n
The Luxair fleet zoom on
Boeing 737 – 700
132 Discover all you need to know about the Luxair fleet taking you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.
Luxair fleet flotte Luxair
Speed 461 kt
Max. takeoff weight 152,000 lb
Approx. max. range 2,484 nm
Vitesse de croisière 853 km/h
Poids max. au décollage 68 946 kg
Rayon d’action max. approx. 4 600 km
Boeing 737 – 800
Boeing 737 – 700
Bombardier Q400
Bombardier CRJ700
186
141
76
70
4
4*
11
1
Max. takeoff weight
174,200 lb
152,000 lb
63,925 lb
74,945 lb
Poids max. au décollage
79 015 kg
68 946 kg
28 998 kg
33 995 kg
Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions
Max. fuel
46,063 lb
46,063 lb
11,510 lb
19,594 lb
Capacité max. carburant
20 894 kg
20 894 kg
5 221 kg
8 887 kg
Approx. max. range**
2,187 nm***
2,484 nm
810 nm
1,504 nm
Rayon d’action max. approx.**
4 050 km***
4 600 km
1 500 km
2 785 km
461 kt
461 kt
360 kt
473 kt
853 km/h
853 km/h
667 km/h
876 km/h
CFMI 56-7B
CFMI 56-7B
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
CF34-8C5B1
Span
117.5 ft
117.5 ft
93.3 ft
76.27 ft
Envergure
35,79 m
35,79 m
28,42 m
23,25 m
Length
129.6 ft
110.4 ft
107.9 ft
106.67 ft
Longueur
39,50 m
33,64 m
32,83 m
32,51 m
Height
41.3 ft
41.3 ft
27.4 ft
24.36 ft
Hauteur
12,57 m
12,57 m
8,34 m
7,42 m
* A fourth aircraft has joined the Luxair fleet in June 2019. / Un quatrième avion a rejoint la flotte Luxair en juin 2019. | ** Manufacturer’s official average data based on a full cabin and an efficient fuel consumption. / Donnée moyenne officielle du constructeur, basée sur une cabine pleine et une consommation de carburant efficiente. | *** Range up to 2,699 nm with reduced weight or passenger load. / Rayon d’action pouvant aller jusqu’à 5 000 km avec un poids ou un nombre de passagers réduit.
PRÊTS ? RÉSERVEZ, PLONGEZ !
LAST MINUTE
JUSQU ’À
-50%
RENDEZ-VOUS DÈS MAINTENANT DANS VOTRE AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU Offres soumises à conditions, selon disponibilités.
av i a t i o n
Frequent flyer programme 134
As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.
1
Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuitement pour pro fiter de nombreux avantages.
2
Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.
3
Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’at tente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garan tie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.
European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW
Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125
Miles & More member
Frequent Traveller member
European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU er VW Silv tion
Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125
mo Pro 019 2
Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! All details about Miles & More are available on www.luxair.lu
Senator member
HON Circle member
Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. Retrouvez tous les détails à propos du programme Miles & More sur www.luxair.lu
av i a t i o n
4
Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avan tages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shop ping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
135
Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).
En tant que passager d’affaires régulier et membre du pro gramme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).
r e t u r n f l i g h t s / v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s /
o n e - w a y f l i g h t s / a l l e r s s i m p l e s
classe économique
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
Economy
30,000 Miles
35,000 Miles
15,000 Miles
17,500 Miles
Business
40,000 Miles
50,000 Miles
20,000 Miles
25,000 Miles
Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.
New au ve Nou
Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !
Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)
Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account.
Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.miles-and-more.com ou appelez- nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail.
* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l’itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.
av i a t i o n
Level +1 Mezzanine
8
136
At the airport
7
In order to prepare for your journey,
Level 0 Rez-de-chaussée
9
find hereafter all the useful information you require about the services on offer at
lu x e m bou rg a i r port.
Afin de préparer au mieux votre voyage,
4a
retrouvez ci-après toutes les informations
4b
5
3 3
2a
2b
3
8
4c
pratiques sur les services proposés à l’ a éroport
7
de lu x e m bou rg .
1
3
Terminal A
8 1
8
Level -1 Passerelle
6 8 6 10
1
6 8
Public area Domaine public
Passenger area Zone des passagers
Business travellers Voyageurs d’affaires
10
1
av i a t i o n
Level -1 Passerelle
8
Terminal B Airport Facilities
137
Customs control
Baby changing areas
Access Phone charge towers in intra- and extra-Schengen areas and in the lounge
Parking
Passport control
Bus
Regus Express Center
Taxi
Lux-Airport information point 
Commercial Services
Police
Photobooth
1 Access
Shops
2a 2b
Level -2 Piste
Luxair and LuxairTours Ticketing Services
3 LuxairServices Passenger Assistance
Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c
Press
8 8 Restauration
9 The Lounge
Car rental
Cash machines
Check-in kiosks
5 Baggage drop off
6 Baggage claim
7 Security checks
Money exchange and banking services
10 LuxairServices
10 LuxairServices Baggage Assistance
av i a t i o n
1 Access Accès
By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.
2a
LuxairTours self-service travel agency
138
Discover all LuxairTours offers bookable on tablets provided here. Need help? Pick up the phone at your disposal to reach LuxairTours’ Customer Service Center*. Découvrez toutes les offres LuxairTours réservables via les tablettes mises à disposition. Besoin d’assistance ? Décrochez le téléphone à votre disposition pour être mis en relation avec le service client LuxairTours. Monday-Sunday, 4am – 10.30pm. Du lundi au dimanche, de 4 h à 22 h 30.
2b
Luxair ticketing office
Area dedicated to airline ticket sales, information about routes, fares and offers, payment of product and services (special or excess baggage…), assistance in case of flight delay, changes or cancellations for following airlines: Espace dédié à la vente de billets d’avion, aux informations liées aux destinations, prix et offres, au paiement de services spéciaux (bagages spéciaux, excès de bagages…), à l’assistance en cas de retard, changement ou annulation de vol pour les compagnies suivantes : Aegean, British Airways, Flybe, Hahn Air Business Line, Luxair, LuxairTours, LOT Polish Airlines. Monday-Sunday, 4am – 10.30pm. Du lundi au dimanche, de 4 h à 22 h 30.
3 LuxairServices Passenger Assistance
LuxairServices agents present at this desk or within the check-in area will answer your check-in related questions and provide you with information about special services (unaccompanied minors, passengers with reduced mobility, travelling with pets). Les agents LuxairServices présents à ce comptoir ou dans la zone d’enregistrement sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions concernant l’enregistre ment et les services spéciaux (mineurs non accompagnés, passagers à mobilité réduite, voyages avec animaux de compagnie).
4a
Check-in counters Comptoirs d’enregistrement
Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxembourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d’en registrement 90 minutes avant le départ. 4b
Business check-in Enregistrement « business »
For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c
Check-in kiosks Bornes d’enregistrement
To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ.
Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.
5 Baggage drop-off Dépôt des bagages
Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters at the latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d’une carte d’embarque ment peuvent enregistrer leurs bagages jusqu’à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s’appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplé mentaire : montant forfaitaire de 75 €.
6 Baggage claim Retrait des bagages
Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.
7 Security checks Contrôles de sécurité
All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main
× 1
max. 8kg
23cm 40cm
Economy class: 1 piece up to 8kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item*
Airport parking Parking à l’aéroport
Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps
1
Distance: 2.5km
1 City centre Centre-ville Shuttle Navette
Mini-Bus Shuttle
* Please note that agents at the Luxair ticketing desk are not entitled to book LuxairTours packages. * Veuillez noter que les agents présents à l’espace ticketing Luxair ne sont pas habilités à prendre des réservations de forfaits LuxairTours.
55cm
Motorway Autoroute A1
av i a t i o n
* Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* * Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concer nant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute subs tance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restric tions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
8 8
Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am – 7pm. Ouvert 7j / 7, de 5 h à 19 h. airside zone d’embarquement
Moselier Restaurant 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Petit Moselier Snack bar 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol.
The Lounge
Restauration
10 10
landside
LuxairServices
Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am – 8.30pm. Ouvert 7j / 7, de 8 h 30 à 20 h 30. Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival – 11pm. Ouvert 7j / 7, première arrivée – 23 h. Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtisserie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am – 9pm. Ouvert 7j / 7, de 5 h à 21 h. Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastrono mique situé en mezzanine 7 days a week, 11am – 9pm. Ouvert 7j / 7, de 11 h à 21 h.
Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250).
1
Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).
2
Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).
9 “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine moder nité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fau teuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, 4am – 10pm. Ouvert 7j / 7, de 4 h à 22 h.
Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level-1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Alitalia, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea and all codeshare companies.
Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles
Parking
Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shuttle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.
Put a name label on the bag. / Apposez une étiquette nomina tive sur votre bagage.
4
Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.
5
6
8
E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électro niques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont strictement interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.
9
When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéropor tuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.
LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu
Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Imprimez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.
LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu
Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.
7
LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1
Tie handles together. / Attachez les poignées ensemble.
3
Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu
Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.
10
Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. / Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.
139
av i a t i o n
E nj o y
Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm
nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e a n Pa sse z u
On board
videos and music clips vidéos et clips musicaux
audio programme progr amme audio
1
channel
2
channel
3
channel
4
channel
5
channel
6
channel
7
channel
8
channel
9
channel
10
channel
11 11
channel
canal
Inflight entertainment Divertissement à bord
Video programme: Français canal
Video programme: Deutsch canal
canal
The Chart Show (tubes) canal
LUXiClub Minidisco canal
Luxembourgish audio programme * canal
The Chillout Lounge (ambiance) canal
Europop canal
Clublife canal
Orchestre philharmonique du Luxembourg (classique) canal
The Jukebox (rétro)
* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.
© Emerine Samuel
140
© Johann Sebastian Hänel
Video programme: English
Enjoy a video programme made up of TV shows, short reports as well as cartoons and music-clips. Luxair, Sacem Luxembourg and Rockhal have teamed up to offer a selection “made in Luxembourg”. Discover video clips by Luxembourg artists Maz, Fusion Bomb, Seed To Tree, Mad Fox, Gezza, Adrian, Them Lights, Jackie Moontan, Napoleon Gold, Castelló, Edsun and Christina Kalyss. The audio programme also includes a channel dedicated to classical music with an interpretation of Gustav Mahler’s fourth symphony, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell) by the Luxembourg Philharmonic Orchestra. The complete audiovisual programme is shown on all flights operated by Boeing 737 equipped with an in-flight entertainment system.
Profitez du programme vidéo constitué de séries TV, petits reportages, dessins animés et clips musicaux. Luxair s’associe avec Sacem Luxembourg et la Rockhal pour vous proposer un programme de clips musicaux « made in Luxembourg ». Au programme, des clips vidéo des artistes luxembourgeois Maz, Fusion Bomb, Seed To Tree, Mad Fox, Gezza, Adrian, Them Lights, Jackie Moontan, Napoleon Gold, Castelló, Edsun, et Christina Kalyss. Le programme audio inclut également une piste dédiée à la musique classique, avec une interprétation de la symphonie n° 4 de Gustav Mahler, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell), par l’Orchestre philharmonique du Luxembourg. L’ensemble de ce programme audiovisuel est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing 737 équipés d’un système de divertissement à bord.
Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s j o u r n a u x
c a t e r i n g s e r v i c e à b o r d
i n f l i g h t s h o p p i n g v e n t e à b o r d
A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered. Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.
According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collation ou un repas vous sera servi.
Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.
LUXEMBOURG ΛRT WEEK THE INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART FAIR IN LUXEMBOURG
HALLE VICTOR HUGO
8–10 NOVEMBER 2019 luxembourgartweek.lu
av i a t i o n
Safety & comfort t a k e o f f d é c o l l a g e
i n f l i g h t e n v o l
l a n d i n g a t t e r r i s s a g e
À quoi sert l’éclairage de secours au sol ?
What is the emergency floor lighting for?
Si l’éclairage de la cabine est obscurci (par de la fumée, par exemple) ou dans l’obscurité, l’éclairage de secours au niveau du sol est suffisamment visible pour permettre aux passagers d’identifier le chemin d’évacuation vers la sortie la plus proche située devant ou derrière leur siège. L’éclairage au niveau du sol est composé de bandes fluorescentes placées des deux côtés du couloir, qui fonctionnent même si l’alimentation électrique de l’avion est interrompue.
When the cabin lighting is obscured (in the event of smoke, for example) or in darkness, the emergency floor lighting is sufficiently bright to enable passengers to visually identify the escape path to the closest exits forward or aft of their seat. The emergency floor lighting consists of fluorescent strap lights on both sides of the aisle that operate even though the aircraft electric power supply is interrupted.
Illustrations Sofia Azcona, Hadi Saadaldeen, Marielle Voisin (Maison Moderne)
142
av i a t i o n
Can my phone really disturb the flight equipment? Mon téléphone peut-il vraiment perturber l’équipement de vol ?
Why is it recommended to stay fastened during the whole flight? Pourquoi est-il recommandé de rester attaché pendant toute la durée du vol ?
Are there oxygen masks in all Luxair aircraft? Y a-t-il des masques à oxygène dans tous les avions Luxair ?
In cruise, your phone has no network and if it is not put into flight mode, it will continuously seek for connection, which may create interferences and disturb the communication and navigation systems of the aircraft. However, it is of utmost importance that pilots have a clear communication with the control tower. En vol, votre téléphone n’a pas de réseau et, s’il n’est pas en mode avion, il cherchera continuellement à en trouver. Ceci risquera de créer des interférences et de perturber les systèmes de communication et de navigation de l’avion. Il est cependant important pour les pilotes de pouvoir communiquer de manière claire avec la tour de contrôle.
Not every turbulence can be detected in advance. Turbulence can occur without warning and may last only for a few seconds. For your own safety and the one of the other passengers, it is strongly recommended to keep your seatbelt fastened at all times when seated. Toutes les turbulences ne peuvent être détectées. Des turbulences peuvent se produire sans avertissement et ne durer que quelques secondes. Pour votre propre sécurité et celle des autres passagers, il est fortement recommandé de garder votre ceinture de sécurité attachée à tout moment lorsque vous êtes assis.
Commercial aircraft certified to fly at altitudes above 7,620m have to be equipped with automatic oxygen systems which provide oxygen masks in case of a loss of cabin pressure. Luxair Boeing 737-700 and -800 are equipped with these automatic systems. Since Bombardier Q400 fly lower, they carry oxygen bottles which can be used in case of need. Les avions de ligne certifiés pour voler à des altitudes supérieures à 7 620 m doivent être équipés de systèmes d’oxygène automatisés qui fournissent des masques à oxygène en cas de dépressurisation de la cabine. Les Boeing 737-700 et -800 Luxair en sont équipés. Les Bombardier Q400, qui volent plus bas, sont équipés de bouteilles d’oxygène qui peuvent être utilisées au besoin.
Why should I put on my own oxygen mask before helping other passengers? Pourquoi dois-je mettre mon propre masque à oxygène avant d’aider les autres passagers ?
Why do the cabin crew members dim the cabin lights for take-off and landing at night? Pourquoi l’équipage doit-il réduire l’intensité de l’éclairage de la cabine pour le décollage et l’atterrissage de nuit ?
Why must the first row be free from all personal belongings lying on the floor? Pourquoi ne doit-on poser aucun effet personnel sur le sol de la première rangée ?
exit
In the event of a loss of cabin pressure, you may rapidly lose consciousness without an oxygen mask. It is therefore of utmost importance to protect yourself first, so you can then help others. En cas de dépressurisation de la cabine, vous pourriez rapidement perdre connaissance. En mettant d’abord votre propre masque, vous assurez votre protection afin de pouvoir assister d’autres passagers par la suite.
It is a safety measure. Light intensity is lowered for takeoff and landing in dark or night conditions to accustom passengers’ eyes to darkness in case an aircraft evacuation would become necessary. Il s’agit d’une mesure de sécurité. L’intensité lumineuse est réduite afin d’habituer les yeux des passagers à l’obscurité en vue de les préparer pour une évacuation de l’avion en cas de besoin.
Please ask your cabin crew if you have any questions. Pour toute question, merci de bien vouloir vous adresser à votre personnel de cabine.
Hand baggage must be safely stowed under the seat in front of you or in the overhead compartment where it is protected from shifting in case of abrupt aircraft movement (e.g. turbulences). The floor in the first row must stay clear of all personal belongings since there are no means to restrain them. Les bagages à main doivent être rangés en toute sécurité sous le siège devant vous ou dans le compar timent à bagages, de façon à être maintenus en cas de mouvement brusque de l’avion (p. ex. lors de tur bulences). Le sol de la première rangée doit rester dégagé de tout objet personnel puisqu’il n’est pas possible de les sécuriser correctement.
143
av i a t i o n français
english
The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transport ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).
Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concerned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.
Delay
144
Delay is taken into consideration in the fol lowing cases: • a delay of 4 hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of 3 hours or more for intra-commu nity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of 2 hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable rela tion to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax mes sages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of three hours or more, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. None theless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteoro logical conditions incompatible with the oper ation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when rele vant, a return flight to the first point of depar ture, at the earliest opportunity.
Denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under con ditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • rerouting, under comparable transport condi tions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reserva tions and who are denied boarding have the fol lowing rights: the right to care:
• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:
Immediate reimbursement of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the pas senger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerout ing, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportu nity; or at a later date at the passenger’s conveni ence, subject to availability of seats.
the right to financial compensation:
• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final des tination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final desti nation which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for rea sons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the bene fits described above.
Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; none theless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable meas ures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the sched uled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.
Upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air car rier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less; • 50% of the price of the ticket for all intra-com munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500km. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is: Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf
How to make a claim? Claims should be first submitted to the airlines the passengers subscribed a travel contract with. Luxair contact form: https://www.luxair.lu/en/contact
Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).
Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification cor respond à un tarif publié.
Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restaura tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obli gation de prise en charge si celle-ci devait pro voquer un retard plus important. En cas de retard de trois heures ou plus, les passa gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néan moins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grè ves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les pas sagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utili sés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.
Refus d’embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renoncer vo lontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la desti nation finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embar quement bénéficient des droits suivants : le droit à une prise en charge :
• rafraîchissements et possibilités de restaura tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach e minement :
Soit obtenir le remboursement immédiat des coupons non utilisés ou des coupons déjà utili sés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obtenir un réache minement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponi bilité de sièges.
le droit à une indemnisation financière :
• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la desti nation finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée ini tialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réachemine ment vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontaire ment renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyage inadé quats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.
Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néan moins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, condi tions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ pré vue et un réacheminement lui permettant de par tir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’at teindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.
Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplé ment ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intra communautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunau taires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem bourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens res ponsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_ bodies.pdf
Comment faire une réclamation ? Les réclamations doivent être soumises dans un premier temps aux compagnies aériennes avec lesquelles le passager a souscrit le contrat de transport. Formulaire de contact Luxair : https://www.luxair.lu/fr/contact
#SPOTTEDBYMARITÉ Gammel Mønt, Copenhagen
“ This is one of those spots in Copenhagen where the bright colours of the houses stand out, especially when the sun is shining. ”
Book now on luxair.lu and share your experience on luxairspottedbytravellers.lu
d r aw
français
146
m e
a
p l a n e
BRUNO HOUDMONT Parlons de votre toute première expérience de vol... Je n’en ai aucun souvenir et je suis maintenant curieux de savoir (et je suis sûr que même mes parents auraient eu du mal à répondre)… car je suis né au Congo (RDC). J’ai dû commencer à voyager très petit, cela faisait partie du mode de vie des Belges qui y vivaient. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Je devais avoir 5 ou 6 ans, lors d’un vol en DC3 à bord d’une compagnie locale de Lobito (Angola) vers Lubumbashi (Congo). Il faisait chaud, le vol était bondé. Les hôtesses nous ont proposé un Fanta Orange servi chaud juste avant de traverser des turbulences. J’ai commencé à être malade, puis mes sœurs. On a terminé ce vol en très piteux état… Quelle est votre destination de voyage préférée ? Mes destinations préférées sont celles que je prends pour aller voir mes enfants
(une fille à Singapour, une autre à New York et mon fils à Londres). Le voyage est alors ce qui nous permet de nous rapprocher malgré les distances. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il, et à quoi ressemblerait l’avion ? Je pense que ce serait le regretté Sir David Tang, homme d’affaires hongkongais, bon vivant et amateur de belles choses. Il aurait sûrement imaginé un avion de très bon goût, confortable et décoré avec beaucoup de soin, dans lequel on aurait retrouvé tout le plaisir de « voler ». Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Sûrement, mais plus d’un petit avion de tourisme pour ce sentiment unique de vraiment « être dans les airs », ou alors même en pilote d’hélicoptère, ce qui reste pour moi une expérience de vol fascinante même en tant que passager.
english
Let’s start talking about your very first flight experience ever... I have no recollection of it at all, and I’m curious to know now (I’m sure that my parents would have found it hard to answer this one, too), because I was born in the Congo (DRC). I had to travel at a very young age, it was just a part of life for the Belgians who lived there. Please tell our readers an anecdote during a flight! I was about 5 or 6 years of age, during a DC3 flight with a local airline from Lobito, Angola, to Lubumbashi, Congo. It was hot and the flight was absolutely packed. The cabin crew offered us a warm Fanta Orange just before we went through some turbulence, which made me and my sisters pretty ill. We were in such a sorry state when we got off that flight! What’s your favourite city to travel to these days? My favourite destinations are the ones I go to to see my children (I have a daughter in Singapore, another in New York and a son in London). Travelling is, actually, what brings us together, despite the distances between us.
Now, let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the aeroplane of your dreams. Who would it be? How would you expect the plane to be? I think it would be the late Sir David Tang, a businessman from Hong Kong who was a real bon viveur and loved the finer things in life. He would undoubtedly have designed a very tasteful and comfortable aircraft that was decorated with great care and attention and one that would have been a real pleasure to fly in. Could you imagine yourself as a pilot? Yes, but more like a little tourist plane, for that unique feeling of really “soaring through the air”, or maybe as a helicopter pilot, which I still think is such a fascinating flying experience, even as a passenger.
Bruno Houdmont CEO, Banque Degroof Petercam Luxembourg
your regulatory regulatory your consultants consultants consultants
risk management services risk management services risk for asset managers for asset managers arendt.com arendt.com
This automated alert service notifies you via E-mail and SMS for online check-in invitations or for any flight related issues. (eg: flight delay or cancellation)
Save valuable time by saving your personal details thanks to the prefilled personal data and manage your bookings easily.
View all your bookings at a glance by accessing your account on your computer, smartphone or tablet.
REGISTER NOW ON luxair.lu/myluxair