Flydoscope N°4 2019

Page 1

Les forfaits qui dépassent vraiment les limites

lux air inflight m aga zine

yo u r f r e e c o py

No4 • 2019

Marrakech

*

No4 • 2019

*

voir conditions sur www.post.lu

Cover_planche.indd 2-4

10/09/2019 10:12


TRUST US WITH YOUR SENSITIVE DATA DEVELOP AND BOOST YOUR AGILITY AND SECURITY

TRUSTED ADVISORY SERVICES It is an international team of 300 experts at your service to advise you in Risk Management, Cyber-Resilience, IT transformation and to help you achieve your goals. Discover our “Trusted Services Europe”

Advisory

Managed Services

Cloud

Security

Resilience

Data Centre

w w w.e b rc . c o m

EBRC0018_cerf volant_Flydoscope_230x300_GB_HD.indd 1

05/08/2019 17:27


ÉDITO Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R

Welcome aboard!

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19

PHONE FAX

E-MAIL

publishing@maisonmoderne.com BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com WRITE TO

CEO

Richard Karacian EDITORIAL DIRECTOR

Matthieu Croissandeau MANAGING EDITORS

Muriel Dietsch, Agathe Goisset EDITORIAL

Céline Coubray, Quentin Deuxant, Cécile Esch, Stephen Evans, Emma Gregg, Erik Johansson, LuxairGroup, David Palacios, Sarah Pitt, Fabien Rodrigues, Jean-Marc Streit, Chris Young, Annick Weber, Silke Weber PHOTOGRAPHY

Anthony Dehez, Virginie Faucher, Jan Hanrion, Caroline Lequeux, LuxairGroup, Patricia Pitsch, Owen Richards, Adil Youri, Mike Zenari ILLUSTR ATIONS

Saskia Rasink/ Pocko, Hadi Saadaldeen

PROOFREADING

Lisa Cacciatore, Sarah Lambolez, Manon Méral, Elena Sebastiani TR ANSL ATION

Peter & Clark, Giovanna Dunmall, Maria-Theresia Kaltenmaier, Karen Levell, Kate Maidens, Jessika Maria Rauch COOR DINATION LUX AIRGROUP

Célia Corazzin

G R A PH ISM E/L AYOU T

Maison Moderne

AGENCY DIRECTOR

Mathieu Mathelin

HEAD OF PRODUCTION

Stéphanie Poras-Schwickerath C R E A T I V E D I R E C T O R Jeremy Leslie H E A D O F A R T D I R E C T I O N Vinzenz Hölzl A R T D I R E C T O R Marielle Voisin L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Elina Luzerne A D V E R T I S I N G

Maison Moderne P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N

Dear Passengers

S

chool bells are ringing in the start of another school year in Luxembourg and all across Europe. This also means a new start for us all after invigorating summer holidays. This time of the year generally marks the return of grey autumn skies before the winter frosts. Well, it is just the usual seasonal weather, after all! So, what better than to plan your next getaway to a sunny destination and a change of scenery? These destinations are operated all year round, so why not make the most of them? In this edition of Flydoscope you will be able to read all about ANA (Air Navigation Administration); find out about its role, tasks, but also the way it interacts with LuxairGroup and other entities present at Luxembourg Airport. LuxairGroup’s strategic vision is also disclosed in this edition with Mr Giovanni Giallombardo’s appointment as president of the executive board (replacing Mr Paul Helminger). Lastly, Matteo will show you around the LuxairServices Catering workshops and as usual you will be able to read about the latest news and great deals in Luxembourg and the Greater Region. We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!

2535-8464

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

003_Edito.indd 3

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du comité de direction

3

Bienvenue à bord !

L

a sonnerie de la rentrée a retenti dans tous les établissements scolaires du Luxembourg, et plus généralement de l’Europe. Cette période, nouveau départ après des vacances estivales revigorantes, marque le retour de la grisaille automnale et préfigure les frimas hivernaux. Le climat est ce qu’il est ! Aussi, une escapade dans des contrées ensoleillées s’avère être une belle opportunité pour qui souhaite changer d’air. Ces lieux, nous vous les proposons en toutes saisons. Profitez-en ! À travers les pages de ce Flydoscope, vous pourrez vous familiariser avec l’ANA (Administration de la navigation aérienne) ; découvrir son rôle, ses missions, mais aussi sa complémentarité avec LuxairGroup et les autres acteurs de l’aéroport de Luxembourg. Dans cette édition, un éclairage est apporté sur la vision stratégique de LuxairGroup avec la nomination de M. Giovanni Giallombardo à la présidence du conseil d’administration en lieu et place de M. Paul Helminger. Enfin, découvrez avec Matteo les ateliers de LuxairServices Catering et, comme à l’accoutumée, informez-vous sur l’actualité et les bons plans au Luxembourg et en Grande Région. Bonne lecture et bon vol !

12/09/2019 19:29


008_PUB_BANK OF CHINA.indd 4 8 004_PUB_BANK

18/04/2019 16:15 16:38 13/09/2019


C O N T E N T S

CONTENTS

Luxembourg

28

LUXAIR HELPS

10 12 14 16 20 21

Réinsertion et soutien

Musique et mode Inauguration Marché Musique classique Cinéma Nuit des musées

5

Bonnes tables 18

La folie légumes racines 38

Giovanni Zazzera 24

30

ESCH-SUR-ALZET TE

Les belles pierres de la cité du fer

52 KIDS

Préparation des repas servis à bord À l’arrivée 58 Dans les airs, ils sont vos anges gardiens 46

Emma & Tom 60

On the cover: Marrakech by Saskia Rasink / Pocko

005_sommaire.indd 5

12/09/2019 18:31


006_PUB_LYXOR.indd 6

16/09/2019 10:29


c o n t e n t s

contents

Travelblog 80 82 86 88 92 96

Nightlife

Funchal Fuerteventura Boa Vista Barcelona Hamburg Geneva

Restaurant Shopping Leisure Culture Hotel

7

Marrakech 64

Hurghada 84

98

pag es mode

Travel in style Berlin 90

MĂźnchen 94

Business 106 112 120 124

Luxair

Briefing A positive outlook A shifting playing field Putting Luxembourg on the ICT map

116

life insurance

Major Brexit boost for insurance sector Losch, driving force 108

007_sommaire.indd 7

130 132 134 136 140 142 146

LuxairGroup News The Luxair fleet Frequent flyer programme At the airport On board Safety & comfort Draw me a plane

12/09/2019 19:33


l u x e m b o u r g

Luxembourg Dans la cime des arbres La météo souvent clémente de la rentrée offre une opportunité unique de profiter des forêts luxembourgeoises et de leurs couleurs automnales. Et pourquoi ne pas prendre un peu de hauteur et faire le plein d’air frais en s’essayant à une activité sportive indémodable : l’accro­branche ?

008_009_Opener.indd 8

The often mild weather that accompanies the start of the new school year provides a unique opportunity to enjoy Luxembourg’s various forests in all their autumnal glory. Why not get a little ­perspective on things while you’re there and check out a treetop adventure park for some timeless fun in the fresh air?

12/09/2019 18:17


l u x e m b o u r g

autumn

9

Où passer de branche en branche ? But where can you practise your monkeying around? Tree Climber, Vianden (photo) Un panorama verdoyant unique dans le nord. A lush green setting with panoramic views – the only place of its kind in the north. Parc Le’h, Dudelange Pas trop haut, pour toute la famille. Not too high and suitable for the whole family. Steinfort Adventure, Steinfort Un maximum de parcours et de nouveautés. Plenty of courses to check out and new paths to try.

Photo : 14_credit photo xxxx

008_009_Opener.indd 9

Photo Anthony Dehez

12/09/2019 18:19


l u x e m b o u r g

luxembourg sounds like

Dock In Absolute Dock In Absolute est un trio luxembourgeois et belge composé de Jean-Philippe Koch au piano, David Kintziger à la basse et Michel Mootz à la percussion. Ils combinent différents styles de jazz progressif, classique et rock, jouant les propres compositions du pianiste et co-créant leur style jazz unique. Leur deuxième album vient de sortir en mai dernier sur le label italien Cam Jazz. Un trio sélectionné par  m u s i c : l x . Dock In Absolute is a stellar trio from Luxembourg and Belgium made up of Jean-Philippe Koch on the piano, David Kintziger on bass and Michel Mootz on drums. They combine different styles of progressive jazz, classical and rock, playing the pianist’s own compo­ sitions and co-created their unique jazz style. Their second album was just released last May on Italian label Cam Jazz. A trio selected by m u s i c : l x .

10

dockinabsolute.com

mode

La marque luxembourgeoise de prêt-à-porter branchée vol(t)age a su s’imposer en quelques années comme incontournable, tant dans ses lignes chic que streetwear. Pour cette nouvelle saison, les créatrices Claudie et Stéphanie Grisius se réfèrent à leur promesse initiale : une mode électrique et énergique. www.vol-t-age.com

010_news.indd 10

Trendy Luxembourgish offthe-­­peg fashion brand vol(t)age has carved itself a strong reputation over the past few years through both its smarter ranges and its streetwear, and designers Claudie and Stéphanie Grisius are back this season to make good on their original promise of bringing dynamic and highly charged fashion to the people.

Photos Music:LX, Christian Wilmes

vol(t)age : le retour aux sources

13/09/2019 15:54


Asset Management Wealth Management Asset Services

Geneva Lausanne Zurich Basel Luxembourg London Amsterdam Brussels Paris Stuttgart Frankfurt Munich Madrid Barcelona Turin Milan Verona Rome Tel Aviv Dubai Nassau Montreal Hong Kong Singapore Taipei Osaka Tokyo assetservices.pictet

2027956_AssetServices_3rdPartyFunds_300x230_ENG_v2.indd 1 013_PUB_BANQUE PICTET SECONDA 011_PUB_BANQUE PICTET.indd 11 POSTA.indd 13

16/02/2018 16:13 23/02/18 15:43 20/02/2019 16:12 13/09/2019 16:17


l u x e m b o u r g

i n au g u r at i o n

La Bibliothèque nationale voit plus grand 12

ouvrira ses portes le 1er octobre au Kirchberg, au croisement de l’avenue John Fitzgerald Kennedy et du boulevard Konrad Adenauer. Le bâtiment sera plus grand, plus moderne et plus fonctionnel que le précédent. Toute publication éditée au Luxembourg y sera déposée en trois exemplaires aux côtés d’ouvrages de provenance internationale et relatifs à tous les domaines du savoir. En plus des salles de lecture et de leurs 470 places assises, la BNL comprend une salle de lecture spécialisée pour les documents rares ou précieux, une salle de musique disposant d’un piano, un amphithéâtre, une grande salle de conférences et deux salles de formation. Des expositions en relation avec les collections ou avec des artistes ou auteurs seront également organisées dans la salle d’exposition. Enfin, la bibliothèque sera facilement accessible à tous grâce à l’arrêt de tramway « Bibliothèque nationale » situé devant l’entrée du bâtiment. l a n o u v e l l e b i b l i o t h è q u e n at i o n a l e d e l u x e m b o u r g

012_news.indd 12

t h e n e w l u x e m b o u r g n at i o n a l l i b r a r y ( b n l ) will open its doors on 1st October in Kirchberg at the junction between avenue John Fitzgerald Kennedy and boulevard Konrad Adenauer. The building will be bigger, more modern and more functional than its predecessor. Three copies of every book published in Luxembourg will be available, alongside international publications from all sections. In addition to reading rooms and 470 seats and workstations, the BNL has a rare book and special collections reading room, a music room featuring a piano, an amphitheatre, a large conference room and two training rooms. Exhibitions relating to collections, artists and authors will also be held in the exhibition room. The library is open to all and is easily accessible as the “Bibliothèque nationale” tram stop is located just in front of the building entrance.

Photo Edouard Olszewski

Derniers préparatifs avant l'ouverture prévue le 1er octobre. Final preparations before the opening scheduled for October 1.

12/09/2019 18:24


AVOCATS A LA COUR

25 ANNIVERSARY

KLEYR │ GRASSO

YEARS

AMBITION | QUALITY | INDEPENDENCE 7 rue des Primeurs | L-2361 Strassen (Luxembourg) | T (+352) 227 330 -1 | www.kleyrgrasso.com

Essais_annonce_Flydoscope_2019.indd 8 013_PUB_KLEYR GRSSO SECONDA POSTA.indd 13

05/09/2019 10:03:58 13/09/2019 16:18


L U X E M B O U R G

MARCHÉ

Producteurs locaux : let’s go Comme chaque automne, l’association Lët’z Go Local dédiée à la promotion des produits locaux luxembourgeois tiendra son marché aux Rotondes les 28 et 29 septembre : D E L O K A L E M A A R T . L’édition automnale de cette manifestation est immanquable pour celles et ceux qui souhaitent découvrir les terroirs et talents grand-ducaux, qu’il s’agisse de gastronomie, de mode ou de design. De Lokale Maart est également organisé tous les hivers à Ettelbruck. As is the case every autumn, the Lët’z Go Local association, which aims to promote local goods and produce within Luxembourg, will be holding its market, D E LO K A L E M A A R T , at the Rotondes on 28 and 29 September. The autumn edition of the event will particularly appeal to those interested in exploring the various talents and regional delights that the Grand Duchy has to offer in the fields of gastronomy, fashion and design. De Lokale Maart is also held every winter in Ettelbruck.

14

... boissons locales à tester au Lokale Maart

Jus — Certains producteurs du nord du pays Thé — Le Luxembourg produit un large Drepp — Le Luxembourg produit des eauxexcellent dans la production de jus bio et aiment combiner les saveurs : pomme, cerise, sureau... / Some of the producers in the north of the country produce excellent organic juices and like to play around with flavour combinations – apple, cherry, elderberry, etc.

014_news.indd 14

éventail de thés et tisanes, notamment depuis la région de la Haute-Sûre. / Luxembourg produces a wide range of teas and infusions, many of which hail from the country’s HauteSûre region.

de-vie et spiritueux avec savoir-faire à travers tout le Grand-Duché, à l’instar de l’emblématique Hunnegdrepp. / Luxembourg boasts many eau-de-vie and spirits that are expertly produced right throughout the Grand Duchy, just like the famous Hunnegdrepp.

Photo Lokale Maart | Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)

LES TROIS…

12/09/2019 18:34


The service you need. Meet us at ExpoReal

PANCURA

Your independent AIF Manager in Luxembourg pancura.lu

+

The perfect team: AIF-Services by pandomus.lu

015_PUB_PANCURA.indd 15

13/09/2019 16:19


l u x e m b o u r g

musique classique

16

La Philharmonie souffle 15 bougies La Philharmonie Luxembourg célèbre ses 15 ans avec un e

sa ison a n n i v e r sa i r e

très prometteuse.

The Philharmonie Luxembourg will be celebrating Gustavo Gimeno, chef d’orchestre www.philharmonie.lu

its 15th anniversary with what promises

L

gr eat anniversa ry season .

es grands orchestres américains débarquent pour célébrer les 15 années d’excellence de la Philharmonie Luxembourg. Le Chicago Symphony Orchestra, le New York Philharmonic ou encore le San Francisco Sym­phony ont pris date, mais également d’autres, qui ont façonné l’identité de la maison, comme le Berliner Philharmoniker ou le London Symphony Orchestra. Des artistes de renommée mondiale se succéderont sur scène : le contre-ténor Philippe Jaroussky, les pianistes Daniil Trifonov et Hélène Grimaud, Cecilia Bartoli, Isabelle Faust, Daniel Harding et bien d’autres. Pour leur cinquième saison ensemble, Gustavo Gimeno et l’OPL confirmeront leur excellente réputation actuelle grâce à des programmes aux multiples facettes, mais aussi à la célébration du 250e anniversaire de la naissance de Beethoven, dont les neuf symphonies et Fidelio en version concert, unique opéra du précurseur du romantisme, retentiront en 2020.

016_news.indd 16

A

number of major American orchestras will be flying in especially to help celebrate 15 fantastic years of the Philharmonie Luxembourg. The Chicago Symphony Orchestra, the New York Philharmonic and the San Francisco Symphony will all be performing here over the course of the season, along with various others that have helped shape the Philharmonie's identity, such as the Berliner Phil­har­moniker and the London Symphony Orchestra. World-­renowned artists including countertenor Philippe Jaroussky, pianists Daniil Trifonov and Hélène Grimaud, Cecilia Bartoli, Isabelle Faust, Daniel Harding and many more will be performing on stage as Gustavo Gimeno, now in his fifth season with the OPL, demonstrates the orchestra’s excellent reputation through a series of multi­faceted performances that will also incorporate celebrations to mark the 250th anniversary of the birth of Beethoven, whose nine symphonies, along with a concert version of Fidelio – the only opera written by the pioneer of Romanticism – will also be performed here over the course of 2020.

Photo Anthony Dehez

to be a

12/09/2019 18:36


Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310

“How do you manage the increasing complexity in the fund industry? You don’t. We do.” Please contact Germain Birgen, Head of Business Development, Professional Banking +352 49 924 4949.

017_PUB_BDL.indd 17

13/09/2019 16:19


l u x e m b o u r g

b o n n e s ta b le s

Choc des générations

18

Dans un contexte de nouvelles installations en centre-ville de Luxembourg, deux établissements font se confronter l’ancienne et la nouvelle garde de la gastronomie luxembourgeoise. À commencer par celui du jeune ­Baptiste Sarra –le Pas Sage– qui a installé son petit bar à vins bien pensé et bien fourni dans le charmant « passage » jouxtant le Théâtre du Centaure. Il y propose non seulement de bonnes bouteilles, mais aussi une petite restauration gourmande et sophistiquée. À quel­ques pas de là, au coin très passant devant le palais grand-ducal, Jos Zervas, figure inamovible de la nuit luxembourgeoise, a ouvert le Wëllem, un bar à l’ambiance détendue, où l’on peut également se restaurer grâce à des formules efficaces. Pas Sage and the Wëllem are just two of the many new establishments springing up around Luxembourg’s city centre, bringing the past face-to-face with the city’s very modern present. First up is young Baptiste Sarra, who has opened a welldesigned and well-stocked little wine bar in the charming “passage” adjacent to the Théâtre du Centaure, offering not only a fine selection of bottled beverages but also a variety of gourmet light bites. Just a stone’s throw away, on the busy corner in front of the Grand Ducal palace, Jos Zervas, an established figure on L ­ uxembourg’s nightlife scene, has opened the Wëllem – a casual bar where you can also grab a quick bite to eat.

Pas Sage 6, Grand-Rue

Wëllem 2, rue de la Reine

Courir dans les vignes

29/09/19 www.routeduvin.lu www.routeduvin.lu

018_news_ok.indd 18

Créée par le champion luxembourgeois Paul Frieden en 1962, la course à pied de la Route du Vin est à présent un semi-marathon organisé chaque année pendant la période des vendanges sous le haut patronage d’ING. Le parcours actuel, avec un aller-retour Remich-­ Ehnen-Remich, est officiellement homologué par l’Association of International Marathons and ­Distance Races. Il aura lieu cette année le dimanche 29 septembre.

The Route du Vin half-marathon, founded by Luxembourger champion Paul Frieden in 1962, is held every year during the grape harvesting period and sponsored by ING. The current route, which comprises a round-trip from Remich to Ehnen and back, is officially approved by the Association of International Marathons and Distance Races. This year’s event will take place on Sunday 29 September.

Photos Michel Beco, Patricia Pitsch (Maison Moderne)

sport et plaisir

13/09/2019 15:56


#BoardingIn2Min #BackIn24H #PaymentsValidatedIn2Sec #MyAppMyINGPro

Even If I am away, business still goes on! With My ING Pro, I am always kept informed of important movements and I can even validate transactions that need my signature. It has never been easier to keep an eye on the company’s accounts! #BankingMadeEasy

ing.lu/online ING Luxembourg S.A. - 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu

8609_ING_PRO_ING_FLYDOSCOPE_230x300_5mmBP.indd 1 019_PUB_ING.indd 19

12/09/2019 08:30 13/09/2019 16:20


L U X E M B O U R G

CINÉMA

Luxembourg goes East Du 3 au 20 octobre, le F EST I VA L CIN E A ST mettra à nouveau

l’Europe de l’Est et sa culture en lumière.

20

The CINEAST FESTIVAL will once again be shining the spotlight on Eastern Europe and its culture from 3 to 20 October.

L

03-20/10 à Luxembourg www.cineast.lu

a 12e édition du festival CinEast, qui célèbre le cinéma et les cultures d’Europe de l’Est, présentera une fois de plus un large éventail de manifestations avec, en son cœur, la projection d’une centaine de films et la présence d’une trentaine d’invités, parmi lesquels des réalisateurs, acteurs et producteurs. Concerts, expositions de photographie, débats, soirées thématiques, événements gastronomiques et bien d’autres feront également partie du programme culturel connexe. Parmi les temps forts, le public peut compter sur : - une grande exposition photographique à l’Abbaye de Neumünster intitulée À bas les murs / Down with Walls ; - le concert d’ouverture du groupe allemand Shantel & Bucovina Club Orkestar au Melusina ; - le ciné-concert avec le film soviétique Happiness, accompagné de la musique du duo roumain Karpov Not Kasparov, à la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg ; - une soirée « Slavic Night » avec le groupe folk rock polonais Krambabula à la salle Sang a Klang.

020_news_ok.indd 20

T

he 12th edition of the CinEast festival will once again celebrate Eastern European cinema and cultures with a whole range of events. Furthermore, the programme shall feature around a hundred different films, with around 30 special guests attending screenings, such as directors, actors and producers. The associated cultural programme includes concerts, photography exhibitions, talks, themed evenings, culinary events and much more. Some of the highlights include: - a major photography exhibition at Neumünster Abbey called À bas les murs / Down with Walls, - the German group Shantel & Bucovina Club Orkestar will play the opening concert at Melusina, - a screening of the Soviet film Happiness with live music from the Romanian duo Karpov Not Kasparov at the Luxembourg Cinémathèque, - the Polish folk-rock band Krambabula will play during the “Slavic Night” at Sang a Klang.

Photo CinEast

Film : God exists, her name is Petrunija Teona Strugar Mitevska, Macédoine

12/09/2019 18:39


FASTER INTERNET EVEN CHEAPER! Tango Fibre L (600 Mbps)

€14

.99

/month

for 6 months

€59 .99

INSTALLATION & CABLING FOR FREE 2 /7 24 24/7 SUBSCRIBE NOW ONLINE : GO ON TANGO.LU tango.lu

021_PUB_PROXIMUS.indd 21

Details and conditions on tango.lu

13/09/2019 16:22


L U X E M B O U R G

3 EVENTS

ÉVÉNEMENT

3 1

2

1

22

Steampunk Convention

Événement phare de la rentrée dans le sud du pays, la Steampunk Convention célèbre chaque année cette culture du 19e siècle et de la révolution industrielle du charbon et de la vapeur. Spectacles, costumes et émerveillement seront au programme dans le décor unique du Fond-de-Gras ! Every year, the Steampunk Convention celebrates the culture inspired by 19th-century industrial revolution and steam-powered machinery with this major event held in the south of the country at the atypical Fondde-Gras. Prepare to be amazed with shows and costumes galore. 28-29/09 au Minettpark (Fond-de-Gras) anno1900.lu

2

museumsmile.lu

La Nuit des musées

On Saturday 12 October, all museums across the city will open their doors. Comme tous les ans depuis 2001, les musées de la capitale luxembourgeoise ouvriront leurs portes jusqu’à 1 h du matin pour une nuit incontournable, accessible à tous, consacrée à l’art, l’histoire, la nature et à la culture sous la thématique « Museums - be moved ». Les participants sont le Casino Luxembourg, le Lëtzebuerg City Museum, le Mudam, le Musée Dräi Eechelen, le MNHA, le MNHN et la Villa Vauban.

022_news.indd 22

Like every year since 2001, museums across the capital of Luxembourg will open their doors to everyone until 1 a.m. for an unforgettable night dedicated to art, history, nature and culture, all on the theme “Museums – be moved”. Museums taking part include Casino Luxembourg, the Lëtzebuerg City Museum, Mudam, the Musée Dräi Eechelen, the MNHA, the MNHN and Villa Vauban.

Le festival Clowns in Progress soutient et promeut chaque année l’art du clown. Lors de spectacles et autres animations thématiques, les curieux pourront découvrir des artistes capables de créations étonnantes au carrefour des différents arts de la scène. Every year, the Clowns in Progress festival supports and promotes the art of clowning. Inquisitive minds can take part in shows and other themed spectacles, discovering many amazing artists who play with different performance art genres. 30/09-12/10 à la Kulturfabrik (Esch-sur-Alzette) www.kulturfabrik.lu

3

Luxembourg Art Week

La cinquième édition de Luxembourg Art Week fera à nouveau vivre Luxembourg au rythme de l’art contemporain. 64 exposants animeront cette édition dont le quartier général sera installé à la Halle Victor Hugo au Limpertsberg. Luxembourg will once again be abuzz with contemporary art for the fifth edition of Luxembourg Art Week. Halle Victor Hugo in Limpertsberg will be the festival HQ, where 64 exhibitors will show their wares. 08-10/11 à la Halle Victor Hugo (Luxembourg) www.luxembourgartweek.lu

Photos LCM, Villa Vauban Illustrations Maison Moderne

Le samedi 12 octobre, les musées de la Ville de Luxembourg tiennent leurs portes ouvertes.

Clowns in Progress

12/09/2019 18:42


Le Cap Vert

LA MEILLEURE VUE SUR DES RENDEMENTS

EXCEPTIONNELS

D’interminables plages de sable blanc, un soleil qui brille abondamment presque toute l’année : le Cap-Vert, c’est canon ! L’immobilier touristique y est en pleine évolution. L’acquisition d’une résidence secondaire dans un resort de luxe est un investissement qui offre un rendement exceptionnel. Voulez-vous en savoir plus ? Nous répondons aux 3 questions les plus fréquemment posées.

1

CES RENDEMENTS ÉLEVÉS PEUVENT-ILS ÊTRE GARANTIS ?

OUI

2 3

Les rendements sont fixés par contrat, vous êtes donc assuré(e) de profiter de vos revenus. The Resort Group a conclu des contrats avec TUI Group et d’autres tours opérateurs en vue de garantir une occupation constante. Le taux d’occupation actuel s’élève en moyenne à 76 %, nous permettant ainsi de vous garantir un minimum de 7 % de rendement*.

NOTRE BIEN SERA-T-IL SUFFISAMMENT LOUÉ ?

OUI

Les resorts de luxe que nous représentons sont tous exploités de façon impeccable. Un entretien minutieux est essentiel pour maintenir un niveau cinq étoiles. Tout est mis en oeuvre pour y arriver.

DEVRONS-NOUS PAYER DES FRAIS SUPPLÉMENTAIRES PAR LA SUITE ? NON Chez nous, ‘net’ signifie vraiment ‘net’. Vous n’aurez pas la mauvaise surprise de frais supplémentaires. Le bien est votre propriété exclusive, vous êtes propriétaire du terrain et du bâtiment. Tout ceci est consigné dans un acte notarié (les frais de notaires s’élèvent à maximum 3 %).

UN INVESTISSEMENT SANS SOUCIS Minimum

7

%

de rendement net*. Ces rendements sont fixés par contrat.

Eric Dejardin Chief Sales Officer Luxembourg +352 671 04 53 70 eric.dejardin@livingonthebeach.lu Head Office Living on the Beach Benelux +32 (0)16 60 60 39 contact@livingonthebeach.com www.livingonthebeach.com

*Contactez-nous pour nos conditions les plus courantes.

LotB_Ad_Flydoscope_230x300_FR_01.indd 023_PUB_LIVING ON THE BEACH.indd 23 2

06/08/2019 16:23 09:06 13/09/2019


l u x e m b o u r g

la dernière...

L’énergie de la chute Le danseur et chorégraphe luxembourgeois Giovanni Zazzera explore la question de la chute dans son spectacle Until You Fall. Cinq danseurs figurent cet état d’un point de vue humain, sociétal et émotionnel. Une performance à l’affiche du théâtre d’Esch en novembre 2019. Luxembourgish dancer and choreographer Giovanni Zazzera explores the notion of falling in his production entitled Until You Fall, with five dancers depicting the state of falling from a human, societal and emotional perspective. The production will be staged at the Esch theater in November 2019.

024_025_clap.indd 24

Archive personnelle de Giovanni Zazzera Giovanni Zazzera's personal archive

When was your last fall? It happens every day. Falling is just a part of life, but over time we learn to control it and to turn it into something positive. What was the last artistic discovery you made? Australian sculptor Ron Mueck, during an exhibition in Paris. I really like his monumental sculptures, which depict the human body in a detailed and disproportionate manner. What was the last concert you attended? It was by singer-songwriter Ólafur Arnalds, who has a very vibrant musical style, incorporating external sounds into his own rather classical compositions. What was the last series you watched? Gomorra – I really like that series because it’s very realistic and it highlights the dark side of humankind. What was the last film you watched? One that I watch quite often – Interstellar by Christopher Nolan. I am fascinated by the main character and his strength and ability to give everything up and sacrifice everything to achieve his goal. What was the last exhibition you attended? It was a Banksy exhibition at the Walled Off Hotel in Bethlehem, in Palestine. I found it very moving to learn about the situation in the country at the moment and to see just how far removed we are from what the Palestinian people are experiencing on a daily basis. What was the last book you read? Homo Deus by Yuval Noah Harari, which offers a futuristic vision of our civilisation. What was the last place you fell in love with? Monopoli – the town where I was born, in the Puglia region of Italy. I didn’t get to live there for very long, but I do have a deep connection with the region, its colours, its authenticity, its smells and the energy it exudes.

Texte Cécile Esch | Photos Patricia Pitsch (Maison Moderne)

Votre dernière chute ? Il y en a tous les jours. La chute fait partie de la vie, mais avec le temps, on apprend à la maîtriser et à en faire quelque chose de positif. Votre dernière découverte artistique ? Celle du sculpteur australien Ron Mueck, lors d’une exposition à Paris. J’aime beaucoup ses sculptures monumentales qui représentent le corps humain de façon disproportionnée et détaillée. Le dernier concert auquel vous avez assisté ? Celui du chanteur-compositeur Ólafur Arnalds, qui propose un univers musical très vivant, ajoutant des sons externes à ses compositions plutôt classiques. La dernière série que vous avez regardée ? Gomorra, série qui me plaît beaucoup car elle est très réaliste et met en scène le côté obscur de l’être humain. Le dernier film que vous avez vu ? Le film Interstellar de Christopher Nolan, que je regarde souvent. Je suis fasciné par le personnage principal et sa force de tout abandonner, de tout sacrifier pour atteindre un objectif. Votre dernière exposition ? Une exposition de Banksy au Walled Off Hotel à Bethléem, en Palestine. Cela m’a profondément touché de comprendre la sit­­­u­­ation du pays et de voir que l’on est très loin du quotidien vécu par les Palestiniens. Le dernier livre que vous avez lu ? Homo Deus de Yuval Noah Harari, qui donne une vision futuriste de notre civilisation. Votre dernière destination coup de cœur ? Monopoli, la ville où je suis né, dans la région des Pouilles en Italie. Je n’ai pas eu l’occasion d’y vivre longtemps, mais j’ai un attachement profond pour cette région, ses couleurs, son authenticité, ses odeurs et l’énergie qui s’en dégage.

english

français

24

12/09/2019 18:45


l u x e m b o u r g

25

Bio express Né en 1981 à Monopoli (Italie) Born in 1981 in Monopoli (Italy) Arrive au Luxembourg à l’âge de 1 an Arrived in Luxembourg as a one-year-old Obtient son diplôme supérieur de danse au Conservatoire de la Ville de Luxembourg Obtained a higher diploma in dance from the Luxembourg City Conservatory Formation en danse contemporaine et classique au Brésil Trained in contemporary and classical dance in Brazil Se produit régulièrement pour divers projets et compagnies au Luxembourg, en Allemagne, en France et au Brésil Regularly performs as part of various projects and companies in Luxembourg, Germany, France and Brazil Crée ses propres pièces depuis 2013 Has been staging his own productions since 2013 Reçoit le Lëtzebuerger Danzpräis en 2013 Won the Lëtzebuerger Danzpräis in 2013

024_025_clap.indd 25

Giovanni Zazzera Danseur et chorégraphe Dancer and choreographer

12/09/2019 18:45


l u x e m b o u r g

vu du ciel

Photo : Ronny Steil-Glod Destination : Malaga

26

Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme

026_vuduciel.indd 26

12/09/2019 18:50


WELCOME TO THE DIMENSION

Enjoy an exceptional moment in the luxury of Le Royal. Imagine choosing from our pillow menu, trying the finest food and revelling in the sweetest dreams. Gourmet food, sophisticated atmosphere and feeling divine. Le Royal Hotels & Resorts • L-2449 Luxembourg • 12, boulevard Royal T (+352) 24 16 16 1 • reservation-lux@leroyal.com leroyalluxembourg.com

LEROYAL_ann_HOTEL_Pjam_230x300mm_5mmBP.indd 1 027_PUB_HOTEL LE ROYAL.indd 27

19/04/2019 11:19 13/09/2019 16:24


l u x e m b o u r g

28

L'association dispose de deux restaurants sociaux. The association has two social restaurants.

luxair helps

Réinsertion et soutien Stëmm vun der Strooss est une association conventionnée par le ministère de la Santé, qui o f f r e a u x p e r s o n n e s d é fav o r i s é e s

de nom br e u x se rv ic e s

partout au Luxembourg.

Depuis plusieurs années, Luxair soutient cette organisation. Stëmm vun der Strooss is a non-profit association, coordinated by the Ministry of Health, which o f f e r s a n u m b e r o f s e r v i c e s t o d i s a d va n ta g e d p e o p l e

throughout Luxembourg. Luxair has been a proud sponsor of this charitable organisation for several years.

028_029_Luxairhelps.indd 28

Texte Quentin Deuxant Photos Stëmm vun der Strooss

13/09/2019 15:59


l u x e m b o u r g

français

4 561

C

réée en 1996, l’association Stëmm vun der Strooss œuvre en faveur de l’intégration sociale et professionnelle de personnes défavorisées : sans-abri, chômeurs, bénéficiaires du revenu minimum garanti, ex-détenus, demandeurs d’asile, émigrés, personnes atteintes de troubles psychiques, dépendantes à la drogue, à l’alcool, etc. Les activités de Stëmm vun der Strooss sont très variées. « En ce qui concerne la réinsertion sociale, nous offrons dans nos restaurants sociaux des repas à 50 centimes ou gratuits, nous distribuons des denrées alimentaires et des vêtements gratuitement, nous proposons des espaces douches et buanderies pour permettre aux personnes de se laver et de nettoyer leurs vêtements, et nous organisons des consultations médicales », détaille Alexandra Oxacelay, directrice de l’association.

personnes ont bénéficié des services de l’association en 2018. people benefited from the association’s services in 2018.

29

english

UNE AIDE EN NATURE PLUS QU’APPRÉCIÉE

Stëmm vun der Strooss offre aussi la possibilité à certains de ses bénéficiaires de travailler au sein de ses restaurants, de sa rédaction — qui publie un journal deux fois par an —, ou encore de son atelier de tri et de redistribution de denrées alimentaires invendues. 4 561 personnes ont bénéficié des services de l’association en 2018, qu’il s’agisse de réinsertion sociale ou professionnelle. Une activité qui doit nécessairement être soutenue par des dons. « 10 % de notre budget annuel est constitué par les dons, précise Alexandra Oxacelay. Cela nous permet de payer neuf salariés à temps plein sur les 49 que nous comptons. » Depuis plusieurs années, Luxair soutient l’association par de l’expertise et un don annuel significatif. Une aide appréciée alors que Stëmm vun der Strooss construit à Sanem « Caddy 2 », un atelier qui permettra de traiter 500 tonnes de denrées alimentaires par an, contre 95 aujourd’hui.

028_029_Luxairhelps.indd 29

Les personnes défavorisées bénéficient d’un repas équilibré à un prix attractif. Disadvantaged people benefit from a balanced meal at an attractive price.

F

ounded in 1996, Stëmm vun der Strooss works towards the social and professional integration of disadvantaged people. It helps a cross-section of society, including people who are homeless, unemployed, living on a minimum wage, asylum seekers, immigrants, ex-prisoners, as well as those afflicted with mental disorders, or drug or alcohol dependencies, etc. Stëmm vun der Strooss’ efforts are equally wide-ranging. “With regard to social reintegration, we offer 50-cents or free meals in our social restaurants; we distribute free food and clothes; we offer showers and laundry facilities where people can wash and clean their clothes; and we organise medical consultations,” Alexandra Oxacelay, the association’s director, explains.

ALL DONATIONS WELCOME

Some of Stëmm vun der Strooss’ beneficiaries are also offered jobs within the organisation. Roles include working in its restaurants; among its editorial staff – who publish a newspaper twice a year – or in its food banks, which sort and redistribute donated groceries to those in need. 4,561 people benefited from the association’s services in 2018, whether in terms of social or professional reintegration. However, the association also relies on regular financial contributions to continue its efforts. “Ten percent of our annual budget is made up of donations,” Oxaceley comments. “This allows us to pay nine full-time employees out of the 49 that we have.” For several years, Luxair has supported the association with both expertise and a significant annual endowment. Thanks to this, Stëmm vun der Strooss has been able to build “Caddy 2” in Sanem. This new food bank facility will enable the association to process 500 tonnes of food a year, compared to 95 today.

13/09/2019 15:59


TOURISME

30

Les belles pierres de la citĂŠ du fer Texte Jean-Marc Streit Photos Caroline Lequeux et Ville d'Esch

030-036_GS1_Esch.indd 30

12/09/2019 18:57


L U X E M B O U R G

Esch-sur-Alzette est la deuxième ville du

LUXEMBOURG-VILLE

Luxembourg. Centre du pouvoir économique jusque dans les années 80, jeune ville étudiante aujourd’hui, la ville offre U N E

ESCH-SUR-ALZETTE

R ICHESSE

H ISTOR IQU E E T A RC H I T EC T U R A L E DE S PLUS H É T É R O C L I T E S . Visite guidée.

Esch-sur-Alzette is the second-largest city in Luxembourg. A centre of economic power until the 1980s and a vibrant student city today, it offers A

VA R I E T Y

OF HISTORIC AND ARCHITECTUR AL RICHES.

We take you on a guided tour.

MAISON SICHEL 5-7, rue de l’Alzette

À quelques pas de l’hôtel de ville se dresse cet ancien grand magasin. This former department store is located a few steps from the town hall.

E

FRANÇAIS

sch-sur-Alzette se raconte dès la façade de son hôtel de ville. Construit en 1935 sur la place centrale, le bâtiment s’impose par son gabarit et sa symétrie. Son fronton envoie un message fort, en représentant un mineur et un sidérurgiste : la ville appartient aux citoyens. Entre les fenêtres des premier et deuxième étages, des entablements racontent la vie de la ville et de ses habitants. À droite, les domaines d’activité indispensables à son fonctionnement sont sy m bo lisés : la télégraphie, la mécanique, la couverture sociale – « C’est en effet à Esch que furent établies les bases de l’assurance sociale, qui prévalent encore aujourd’hui », rappelle Robert Philippart, Unesco site manager et expert de l’histoire de Luxembourg –, ou encore le jardinage – « pour montrer que dès les années 30, la ville se souciait d’établir et maintenir un lien entre l’Homme et la nature ». Sur la gauche de l’édifice figurent les disciplines servant l’économie : les techniques, les sciences et connaissances, le sport et, bien entendu, l’enseignement et l’éducation. Sur ce dernier entablement, l’institutrice est représentée couverte du Bubikopf, coiffe qui symbolise l’émancipation de la femme. Derrière elle, une carte géographique du Luxembourg illustre l’appartenance d’Esch au Grand-Duché. Tout comme la devise « Mir wëlle bleiwe wat mir sinn » (nous voulons rester ce que nous sommes) inscrite sous le fronton, qui rappelle la place de la ville dans la communauté luxembourgeoise.

31

RUE DE L’ALZETTE

Traversons la place de l’Hôtel-de-Ville (rénovée en 2008) pour nous arrêter à l’entrée de la rue de l’Alzette, rue piétonne et artère principale. La Maison Sichel (du nom de son deuxième propriétaire) attire le regard. Construite en partie en 1909, la maison abritait d’abord une quincaillerie. La seconde partie, érigée en miroir, date, elle, de 1924. Belvédère, tours en encorbellement, corniche et entablement reflètent la fonction du bâtiment et les valeurs, notamment, de persévérance (sy mbolisée par les abeilles) de ses propriétaires. La bâtisse est indéniablement une figure des immeubles de type « grand magasin » qui fleurissent pendant cette période industrielle faste.

030-036_GS1_Esch.indd 31

12/09/2019 18:57


l u x e m b o u r g

N UMÉRO 90 Rue de l’Alzette

32

Quelques pas plus loin dans la rue, la ­ aison des paons vaut particulièrement le M détour. L’immeuble de style art nouveau est ainsi nommé en référence au spécimen faisant la roue, visible sous la corniche. Les bas-reliefs représentent le banal par des racines, des branches et des feuilles d’essences. L’hétérogénéité des façades déstabilise, lorsque l’on se promène dans cette rue commerçante et pour peu que l’on élève son regard au-dessus des vitrines. Cette diversité s’explique par le fait que « la ville n’avait pas de prescription urbanistique. Les architectes se contentaient des aspects techniques, laissant à chacun le choix de s’exprimer. » Au numéro 57 de la rue, une façade de style art déco très prononcé se dévoile. Plus loin, une série de bâtiments de style historiciste néo­ goth ique. Da ns le prolongement , des immeubles de rapport art nouveau se distinguent par leur façade en briques émaillées. Cette profusion de styles mérite que l’on s’y attarde. Asseyez-vous quelques instants sur le mobilier urbain coloré. Et admirez ! À hauteur du numéro 90 de la rue de l’Alzette se dresse un immeuble aux inspirations multiples, et le souvenir d’un propriétaire fier de ses opinions. Construit en 1915, lors de la Grande Guerre, l’immeuble affichait, dans deux médaillons aujourd’hui vides (car retirés par les nazis), le président français Raymond Poincaré et le roi des Belges Albert Ier. En face de ce bâtiment se trouve un immeuble de rapport de style Louis XVI, et plus loin, un autre bâtiment art nouveau distingué par ses deux têtes de femmes. En bifurquant sur la gauche, vous atteindrez la Maison des jeunes et de la culture. Situé au 65 rue Zénon Bernard, ce bâtiment, appelé Maison Meder, est remarquable pour son por-

030-036_GS1_Esch.indd 32

Au 90 de la rue de l’Alzette, c’est le propriétaire qui a écrit la petite histoire. At number 90 rue de l’Alzette, it was the owner who wrote the story.

Levez la tête pour apprécier les fenêtres en forme de fer à cheval. Look up to appreciate the horseshoe-shaped windows.

tail et ses balcons en fer forgé, ses fenêtres en forme de fer à cheval et ses motifs on­doyants et dynamiques. À quelques encablures se trouve l’église Saint-Cœur, construite en 1932. Les lignes épurées contrastent avec le style médiéval de la majorité des monuments religieux, pour ancrer le bâtiment dans la modernité (mise en avant par l’œil-de-bœuf). La prochaine étape de cette balade culturelle nous amène devant le Musée national de la Résistance. Bâtiment à caractère carcéral (pour rappeler cette période noire), sa façade porte deux inscriptions qui rappellent que courage (résistance) et travail sont les bases de notre société actuelle. Devant le musée, la place de la Résistance, totalement réaménagée en 2013 par le paysagiste Kamel Louafi, offre un petit coin de verdure dans lequel des sculptures de bronze permettent de se reposer quelques instants. Le théâtre municipal sera la dernière étape de notre parcours. Ce bâtiment d’angle détonne. Ancien cinéma converti en théâtre sous l’occupation, il gardera cette fonction après la Libération. Il sera cependant remis à neuf pour répondre aux standards des théâtres français. « Les façades évidées font en sorte que la rue entre dans le bâtiment et, inversement, que le bâtiment se projette dans la rue », précise Robert Philippart. Au sommet de la façade, des bons­ hommes en céramique, colorés et dansants, apportent une touche d’optimisme au sortir de la guerre. Ils expriment également le rôle de cohésion sociale attribué à la culture.

MAISON DES JEUNES E T D E L A C U LT U R E 65, rue Zénon Bernard

12/09/2019 18:57


Premium SPORTSWEAR SINCE 1989

Luxury

WOODEN FITNESS I N N O VA T I O N S

Waterrower

WE A R E LU XE M B O U RG .

Sprintbok by NOHrD

NOHrD Bike

The only curved manual treadmill.

Valérie Wagner Tria Trainer

033_PUB_FREELANDERS.indd 33

©Photo Frank Weber

13/09/2019 16:24


l u x e m b o u r g

HÔTEL DE VILLE Place de l’Hôtel-de-Ville

english

34

T

he story of Esch-sur-Alzette can be read on the façade of its hôtel de ville (town hall). Built in 1935 in the central square, the building stands out for its size and symmetry. By representing a miner and a steelworker on its pediment, it sends out a strong message: the city belongs to its citizens. Entablatures between the windows of the first and second floor tell the story of the life of the city and its inhabitants. On the right, areas of activity essential to the city’s functioning are symbolised, such as telegraphy, mechanics and social security. “Esch was the place where the foundations of the social security system we still have today came about ,” e x pla i n s P r ofessor Rober t ­Philippart, a Unesco site manager and expert on Luxembourg history. It’s also the place where the idea of gardening was established in the 1930s. “The city was concerned with maintaining a link between man and nature,” says Philippart. On the left of the building, the disciplines that served the economy are depicted: technology, science and knowledge, sports and, of course, teaching and education. On this last entablature, a teacher is represented wearing a ‘Bubikopf’, a headdress symbolising the emancipation of women. Behind it a map of Luxembourg illustrates the fact that Esch belongs to the Grand Duchy, while

030-036_GS1_Esch.indd 34

« Nous voulons rester ce que nous sommes » est inscrit sur le fronton. “We want to remain what we are” is written on the pediment.

a motto under the pediment that reads “Mir wëlle bleiwe wat mir sinn” (we want to remain what we are) emphasises the importance the city holds within Luxembourg.

RUE DE L’ALZETTE

N UM É RO 57 Rue de l’Alzette

Façade de style art déco. Art deco façade.

Cross the place de l’Hôtel-de-Ville (which was renovated in 2008) and stop at the entrance to the rue de l’Alzette, a pedestrian street and an important artery for the town. The Maison Sichel (named after its second owner) will attract your attention. Partly built in 1909, the building originally housed an ironmonger. The second part was built as a mirror image of the first section and dates from 1924. With its belvedere, projecting towers, cornices and entablatures it reflects the building’s function as well as the values, such as perseverance (symbolised by the bees), of its owners. The building is an example of a ‘department store’ style building that flourished during this booming industrial period. A few steps down the street, the Maison des Paons (house of peacocks) deserves a special detour. The art nouveau building is named after these birds that spread their feathers, a representation of which is visible under the cornice. Reliefs on the façade represent the more banal parts of the plant through depictions of roots, branches and leaves of various species.

12/09/2019 18:57


THE WTA TENNIS EVENT IN LUXEMBOURG

OCTOBER 12 - 20, 2019 CK - SPORTCENTER LUXEMBOURG KOCKELSCHEUER

TICKETS

BGL BNP Paribas Luxembourg Open wtaluxembourg wtaluxembourg

Julia Goerges Champion 2018

Flydoscope2019.indd 1 035_PUB_INTERNATIONAL WOMENS TENNS.indd 35

www.bglbnpparibas-open.com

01/06/2019 23:29 13/09/2019 16:25


l u x e m b o u r g

36

The diversity of the façades is some­ what unsettling if you look above the shop w indow level on this shopping street. This variety is explained by the fact that “the city did not have any real town planning requirements. Architects were content to focus on the technical aspects, leaving everyone free to express themselves,” says Philippart. At number 57 on the rue de l’Alzette a distinctive art deco façade reveals itself. A little further along, there’s a series of neogothic buildings and then some art nouveau buildings that can be distinguished by their enamelled brick façades. This profusion of styles deserves some of your time and atten­ tion. Sit down on the colourful street furni­ ture for a few minutes and admire! At number 90 is a building that bears multiple inspirations and the memory of an owner proud of his beliefs. Built in 1915 during the Great War, the building features two medallions that are empty today but at one time depicted French president Raymond Poincaré and Belgian King Albert I (these por­ traits were removed by the Nazis). Opposite is a Louis XVI style structure and beyond it another art nouveau building distinguished by the two women’s heads that adorn it.

Construite en 1932, l’église s’ancre dans la modernité. Built in 1932, the church is anchored in modernity.

ÉGLISE S A I N T- C Œ U R 77, rue Zénon Bernard

030-036_GS1_Esch.indd 36

M U S É E N AT I O N A L DE LA R É S I S TA N C E Place de la Résistance

Lignes fluides et strictes se côtoient sur la place de la Résistance. Fluid and strict lines meet in place de la Résistance.

Turn off to the left and you will reach the Maison des Jeunes et de la Culture (house of youth and culture). Located at­ 65 rue Zénon Bernard this building known as the Maison Meder is notable for its wrought-iron gate and balconies, its horseshoe-shaped windows and its undu­ lating and dynamic motifs. A stone’s throw away is the Saint-Cœur church, built in 1932. Its clean lines contrast with the medieval style of most religious monuments in the city and anchor the buil­ ding in the modern period (as showcased by the bull’s-eye windows). The next stop on this cultural walk brings us to the Musée National de la Résis­ tance (national resistance museum), a ­building with a prison-like appearance  ­d esigned to reflect what was a dark period – its façade bears two inscriptions that emphasise how courage (resistance) and work are the foundations of our society. Opposite the museum is the place de la Résistance, a small corner of greenery where you can rest for a few moments amid bronze sculptures. The square was refurbi­ shed in 2013 by landscape artist Kamel Louafi. The municipal theatre will be the last stop on our tour. This corner building is stunning. A former cinema converted into a theatre under occupation, it kept its func­ tion after Liberation. It will, however, be completely renovated now to meet the standards of modern French theatres. “The hollow façades ensure that the street projects into the building and, conversely, that the building projects out on to the street,” says Philippart. At the top of the façade, colour­ ful and dancing ceramic figures reflect a touch of optimism after the end of the war. They also express the socially cohesive role attributed to culture.

B E LVA L À 5 kilomètres 5 kilometers away

BELVAL ET SON PATRIMOINE INDUSTRIEL Quartier aux multiples fonctions (étudiante, culturelle, commerciale, résidentielle, etc.), Belval a su préserver des bâtiments témoins de son passé sidérurgique. > Le site des hauts fourneaux : Des panneaux informatifs expliquent le fonctionnement du haut fourneau et la production de la fonte. Du haut d’une ancienne plate-forme (40 mètres), il est possible d’admirer ce nouveau quartier et ses abords. > La Massenoire : Bâtiment où était produite la « masse noire » jusque dans les années 70. Il accueille aujourd’hui une exposition permanente Belval & More.

BELVAL AND ITS INDUSTRIAL HERITAGE A diverse neighbourhood that houses students, cultural buildings, commercial properties and homes, Belval has preserved many of its historic buildings that bear witness to its steelmaking past. > The site of the blast furnaces: Information panels explain how the blast furnaces operated and how cast iron was produced. This new district and its surroundings can be admired from the top of a 40m-high old platform. > The Massenoire: The building where the ‘black mass’ was produced up until the 1970s. It now houses a permanent exhibition called Belval & More.

12/09/2019 18:57


MAGASIN EXCLUSIF

CRÉATEUR D’ESPACE Ytter Design, présent depuis 39 ans, représente la marque allemande Leicht, alliant tradition et innovation avec des cuisines durables. Autre marque : Valcucine, qui travaille des matériaux recyclables et nobles, comme le verre et l’aluminium, en s’empreignant des nouveautés technologiques tout en étant écologique. Exclusivité de ces deux marques chez Ytter Design.

Mardi - Vendredi de 13h30 à 18h00 (le matin sur rendez-vous) Samedi de 10h00 à 17h00 (sans interruption) Notre devise : Conseil personnalisé pour tous nos clients

183, rue de Luxembourg L-8077 Bertrange T 42 57 42 | www.ytter.lu | info@ytter.lu

9_PUB_YTTER037_PUB_YTTER DESIGN.indd 59DESIGN.indd 37

19/04/2019 13/09/2019 17:49 16:27


L U X E M B O U R G

La folie légumes racines GASTRONOMIE

Panais, topinambour, patate douce et autre cerfeuil tubéreux : les légumes racines, aussi appelés raves ou tubercules, S ’ I M P O S E N T AV E C G O U R M A N D I S E À L’A U T O M N E

dans

les assiettes européennes. Et Luxembourg ne fait pas exception ! Parsnips, Jerusalem artichokes, sweet potatoes and turnip-rooted chervil… C O M E A U T U M N , R O O T V E G E TA B L E S I N A L L T H E I R VA R I O U S G U I S E S

(tubers, bulbs…)

Texte Fabien Rodrigues Photos Patricia Pitsch (Maison Moderne) & Mike Zenari

are kitchen staples all over Europe and Luxembourg is no exception!

038-044_GS_legumesracines_6pages5.indd 38

12/09/2019 19:03


L U X E M B O U R G

FRANÇAIS

A

ux oubliettes les tomates en plein hiver ! Les nouvelles stars de nos assiettes, une fois l’automne arrivé, sont les légumes racines, large éventail de végétaux souterrains comestibles – racines, bulbes et autres succulents tubercules. Bien que moins colorés que leurs confrères estivaux, leur goût et leurs propriétés nutritionnelles en font de véritables coqueluches dans les cuisines. En purée, frites ou chips, au supermarché, dans les épiceries bio, les food trucks et sur les tables étoilées, les légumes racines ne cessent d’étonner les papilles, sans pour autant transiger sur une culture durable, saisonnière et raisonnée.

038-044_GS_legumesracines_6pages5.indd 39

ENGLISH

F

orget about tomatoes during winter! As autumn arrives, root vegetables are the new stars of the show. From roots, bulbs and other delicious tubers, these comestible plants that grow underground come in many forms. While they may be slightly less colourful than their summer counterparts, they’re packed full of flavour and nutrients, making them kitchen favourites. Served as a mash, as fries or crisps, expect to find them at supermarkets, organic stores, food trucks or Michelin-starred restaurants. Root veg are forever tickling taste buds and are compatible with sustainable, seasonal and low-impact living.

Remerciements aux équipes du Kraizschouschteschgaart, de La Provençale et de Mullebutz

39

12/09/2019 19:03


l u x e m b o u r g

Panais : le top douceur

Parsnip: the sweetest thing Encore pratiquement inconnu du grand public il y a quelques années, le panais est aujourd’hui la nouvelle star des légumes racines. Il peut se cuisiner de nombreuses façons, et son goût à la fois doux et prononcé plaît au plus grand nombre. On le retrouve ainsi à la fois au menu des plus grands restaurants, comme dans les mélanges de chips de légumes, très en vogue dans la grande distribution. Up until several years ago, the parsnip en was relatively unknown in kitchens. However, today it’s the latest star on the root veg scene. With its tasty sweet flavour, this versatile veg sure is a crowd-pleaser. Not only is it found in the menus at some of the most famous restaurants around, but this on-trend veg is even sold as crisps, which are supermarket sweethearts. fr

PROFIL S’apparente à une carotte beige en plus charnu, parfois presque rond, brillant et uniforme. GOÛT Gourmand et doux, voire sucré. Peut rappeler le céleri-rave. DÉGUSTATION Se déguste cru et râpé, mais surtout cuisiné en purée, gratin et en chips. * PROFILE Resembles a plump beige carrot, often almost roundshaped, shiny and is uniform. TASTE Tasty and sweet. A bit like celeriac. HOW TO USE Can be grated and eaten raw, but mainly cooked as a mash, roasted or made into crisps.

f r Au Luxembourg, l’un des producteurs de panais est la coopérative Co-Labor, qui cultive depuis 15 ans des légumes bio dans différentes communes, les vend sur plusieurs marchés et propose aussi à présent des paniers directement livrés chez les consommateurs. Selon Jörg Nussbaum, ingénieur agronome et responsable de la production maraîchère, le panais a clairement une carte à jouer : « Les clients apprécient avoir un élément de surprise dans leur panier, et les variétés encore relativement oubliées com­me le panais jouent parfaitement ce rôle. » Si la production annuelle de ce légume chez Co-Labor, avec 1,5 tonne annuelle, ne représente qu’un dixième de celle de la plus populaire carotte, elle s’avère relativement aisée et étendue dans le temps, ce qui permet à la coopérative de ne prélever que la quantité réellement demandée et de profiter du sol comme d’un excellent moyen de conservation des panais, qu’il faut tout de même récolter avant les premières gelées.

038-044_GS_legumesracines_6pages5.indd 40

JÖ R G

M N U SS B A U

« Le meilleur moyen de conservation du panais reste de le laisser en terre. » “The best way to conserve a parsnip is to leave it in the ground.”

e n The cooperative Co-Labor is a major parsnip producer in Luxembourg who have been growing organic vegetables for the past 15 years in different regions, selling them at markets and delivering veg baskets directly to customers’ doors. According to agronomist Jörg Nussbaum, who is head of production, the parsnip has a strong part to play: “Customers enjoy having an element of surprise in their basket, and forgotten vegetable varieties such as parsnips are indeed the perfect surprise.” While Co-Labor only produces 1.5 tons of parsnips annually (only a tenth of carrot production, the most popular vegetable), they’re easy to grow and the harvest can be spread over a period of time. This enables the cooperative to harvest actual demand and take advantage of the soil, which conserves parsnips perfectly – they simply have to be harvested before the first frost.

12/09/2019 19:03


l u x e m b o u r g

f r La patate douce, Gabriel Boisante la propose au menu de ses différents établis­ sements depuis des années. C’est en l’occur­ rence l’ouverture du Mamacita à Luxembourg qui avait lancé la tendance, avec une forte influence sud-américaine : le tubercule coloré y était ainsi préparé rôti, en soupe, ou encore en enchilada. Présente depuis de l’Urban au Paname, c’est sa gourmandise et sa grande versatilité qui sont ses atouts : très populaire et très goûteux, ce légume désormais incontournable se marie en effet avec un grand nombre de préparations et d’assaisonnements. « J’aime beaucoup son côté tantôt canaille et plaisir coupable dans un mix de frites, tantôt plus sain et ‘superfood’ quand elle se trouve au cœur d’une belle salade », confie l’entrepreneur. Au Bazaar, son nouvel établissement ouvert début septembre à quelques pas du palais grand-ducal, Gabriel n’a évidemment pas oublié la patate douce, surtout dans une carte faisant la part belle à une cuisine de brasserie ensoleillée et festive.

G A B R IE L

B O IS A N T

E

« La patate douce est incontournable dans la cuisine urbaine actuelle. » “Sweet potato is a must in today’s urban cuisine.”

e n Gabriel Boisante has been serving sweet potatoes at every restaurant he’s worked at for years now. In fact, when Mamacita opened in Luxembourg, it set the trend alight thanks to its heavy South American influ­ ences. The colourful tuber is served roasted, as a soup or even in an enchilada. Now being served at Urban to Paname, it’s a kitchen favourite as it’s packed full of flavour and extremely versatile. Its popularity has reached new heights and this incredibly tasty vegetable is now everywhere, being paired with a large number of flavours and being used in many ways. “Not only do I real­­ly like its mischievous nature, as a guilty pleasure as fries, but also its healthy ‘superfood’ look when it’s the main player in a salad,” reveals the entrepreneur. At his new restaurant Bazaar, which opened at the beginning of September just a stone’s throw from the grand-ducal palace, Gabriel certainly hasn’t left sweet potatoes off his menu, which gives star billing to bright, fun brasserie cuisine.

41

PROFIL S’apparente à une grosse pomme de terre sombre à la chair de couleur vive et variée. GOÛT Plutôt sucré. DÉGUSTATION Très tendance en frites, elle est aussi idéale sautée en salade ou en purée.

Patate douce : la gourmande

Sweet potato: foodie fave C’est elle qui a relancé la mode des légumes racines, en réapparais­ sant notamment au début de la vague « food trucks ». Contrairement à son nom, la patate douce n’a que très peu en commun avec la pomme de terre, mais se décline comme elle dans une large palette de cou­leurs en fonction de son origine. La gour­mandise de ses arômes et sa chair fondante ne trompent pas : la patate douce est là pour durer. The one that launched the root veg en boom – especially since reappearing at the start of the food truck trend. Contrary to its name, the sweet potato has little in common with the potato, except that it comes in a wide variety of colours depending on its origin. Its fragrant aromas and meltin-the-mouth flesh have cemented its status, ensuring that the sweet potato is here for the long haul. fr

038-044_GS_legumesracines_6pages5.indd 41

* PROFILE Looks like a huge potato with a dark skin and brightly coloured flesh. TASTE Rather sweet. HOW TO USE Popular as fries, it’s also great as a mash or sautéed and served in a salad.

12/09/2019 19:03


Cerfeuil tubéreux : l’effet coup de fouet

l u x e m b o u r g

Turnip-rooted chervil : for added oomph

Si les tubercules font un retour triomphant dans la cuisine actuelle, certaines variétés restent relativement confidentielles, malgré des qualités gus­ tatives indéniables. C’est le cas du cerfeuil tubéreux, à ne pas confondre avec son cousin « commun », plante herbacée utilisée comme condiment au goût anisé... Et atten­ tion : si cette version fait penser à une petite carotte gourmande, ses fanes ne sont, elles, pas comestibles, voire toxiques ! While tubers are making a triumphant en return to kitchens, certain varieties remain relatively under the radar despite their undeniably flavourful qualities. This is the case for the turnip-rooted chervil, which is not to be confused with its “common” cousin, the aniseed-flavoured herb. Be careful! While this bulbous veg may look like a carrot, its leaves aren’t edible – in fact they’re poisonous! fr

42

PROFIL Petit légume conique d’environ 5 cm de long à la robe grise et à la chair blanche. GOÛT Puissant, légèrement amer et acide. Arômes de noisette et de châtaigne. DÉGUSTATION Se cuisine en complément dans une purée de légumes ou braisé entier. * PROFILE Small, conical-shaped vegetable measuring about 5cm long with grey skin and white flesh. TASTE Punchy, slightly acidic and bitter. Hazelnut and chestnut flavours. HOW TO USE Can be added to a vegetable mash or roasted whole.

f r L’équipe de Thym & Citron, l’un des primeurs les plus réputés en ville de Luxembourg, est formelle : le cerfeuil tubéreux est l’un des légumes les plus confidentiels de leur gamme. Et ce n’est pas forcément une mauvaise chose ! Florent Demesmaeker s’explique : « L’avantage du cerfeuil tubéreux est qu’il fait vraiment partie des légumes oubliés. Il a donc été très peu travaillé et a gardé toutes ses vertus organoleptiques originelles. » Son goût si particulier, figurant un peu d’amertume, d’acidité et une légère pointe de noisette, en fait un compagnon parfait pour la pomme de terre, le céleri ou le panais en purée, y apportant un petit « coup de fouet ». Il se suffit très bien à luimême braisé, même si ce n’est pas le choix le plus facile. Les consommateurs ne s’y trompent pas : grâce à un conseil adéquat en termes de préparation et d’accord à réa­liser chez soi, « avec une sole grillée ou une viande blanche », les clients raffolent de ce petit légume d’automne !

038-044_GS_legumesracines_6pages5.indd 42

A EK ER D EM ES M FLO R EN T P O LI S LD A ÉR &G

« Les qualités du cerfeuil tubéreux en font le légume du maraîcher par excellence. » “The qualities of the turnip-rooted chervil make it the ultimate market garden produce.”

e n The team at Thym & Citron, one of the most famous greengrocers in the city of Luxembourg, gets to the point: the turnip-­rooted chervil is a veg for those in the know. And that’s not necessarily a bad thing! Florent Demesmaeker explains: “What’s great about the turnip-rooted chervil is that it truly is a forgotten veg. That means it’s barely been modified and has retained all of its original organoleptic properties.” It has a rather particular taste, slightly bittier, slightly acidic and with a hint of hazelnut flavour, making it the perfect companion for a humble potato, celery or parsnip mash, giving it that added oomph! It can hold itself too when roasted, even if it isn’t the easiest of choices. Consumers can’t be wrong: thanks to sage advice on how to cook and pair it at home, “with grilled sole or white meat”, consumers can’t get enough of this stubby little autumn veg!

12/09/2019 19:03


sharing

inspiration

1.100 sociétés membres Le plus grand club d’affaires du Luxembourg avec 250 événements par an. club.paperjam.lu

043_PUB_.indd 43

13/09/2019 16:31


l u x e m b o u r g

f r Le restaurant Clairefontaine, situé au cœur de la capitale luxembourgeoise, reste à ce jour l’une des tables gastronomiques les plus convoitées du Grand-Duché. Le chef Arnaud Magnier y met le topinambour à l’honneur dès la fin de l’été, et ce de multiples façons : poêlé, caramélisé, en chips avec ou sans peau, mixé en purée ou encore cru, coupé en brunoise très finement... Il apprécie tout particulièrement son goût très reconnaissable, bien que se rapprochant de l’artichaut. Si le chef Magnier accorde volontiers ce légume plus tellement oublié avec du poisson, de l’agneau, ou encore de la truffe en hiver, c’est une association plus audacieuse qui l’enthousiasme encore davantage : « L’accord de topinambour que je trouve incroyable, c’est avec de la Saint-Jacques et de la vanille.  » Locataire systé­ma­tique de la carte d’automne du Claire­fontaine, le topinambour peut jouer les prolongations jusque février-mars, notamment grâce à l’approvisionnement optimal du restaurant par Les Paniers de Sandrine.

C H EF A R

NAUD M

A G N IE R

« Le topinambour s’accorde à merveille avec les produits les plus nobles. » “The Jerusalem artichoke combines perfectly with the most noble produce.”

e n Located in the heart of the Luxembourg capital, Clairefontaine remains one of the most sought-after restaurants in the Grand Duchy. Towards the end of the summer, chef Arnaud Magnier gives the Jerusalem artichoke top billing under many guises: pan-fried, caramelised, as crisps – with or without its skin –, mixed in a purée or even finely chopped and served raw. What he likes most about this vegetable is its recognisable flavour, similar to that of an artichoke. In winter time, chef Magnier willingly marries this no longer so much forgotten vegetable with fish, lamb or even truffles. However, there’s one more audacious pairing that he raves about even more: “The most incredible Jerusalem artichoke pairing has to be with scallops and vanilla.” They often grace Clairefontaine’s menu in autumn, but their presence can extend well into February or March thanks to their healthy supply from Les Paniers de Sandrine.

44

PROFIL Tubercule de forme irrégulière avec une peau sombre, allant de brun à rougeâtre. GOÛT Proche de l’artichaut. Offre aussi une douceur subtile. DÉGUSTATION Se cuisine de façons variées : poêlé, mixé, en chips ou caramélisé… *

Topinambour : le bon à marier Jerusalem artichoke: a great partner

PROFILE An irregular-shaped tuber with a dark reddish-brown skin. TASTE Similar to an artichoke, with extra subtle sweetness. HOW TO USE Can be cooked in various ways: pan-fried, blended, as crisps or caramelised…

Longtemps considéré avec le rutabaga comme un simple ersatz de la pomme de terre, le topinambour revient à présent de manière spectaculaire sur le devant de la scène gastronomique. Notamment sur les meilleures tables de Luxembourg, où les chefs n’hésitent pas à marier ce petit tubercule avec les produits les plus nobles, ou encore à le mettre en avant comme produit principal de certaines assiettes. Just like the swede, long-time en considered as an ersatz for the potato, Jerusalem artichokes are making a comeback in a rather spectacular way, taking the spotlight on the gastronomical scene. In some of Luxembourg’s chicest restaurants, chefs don’t hesitate to pair this small tuber with finer produce in certain dishes, or even leave it as the main star of the show. fr

038-044_GS_legumesracines_6pages5.indd 44

12/09/2019 19:03


CC0 1.0 Portrait of a Couple, Probably Isaac Abrahamsz Massa and Beatrix van der Laen, Frans Hals, c. 1622 (Rijksmuseum Amsterdam)

QUAND ON TE DIT QUE C’EST FRITES FRITES À VOLONTÉ

It’s time for

Memes_print_230x300.indd 3 045_PUB_AUTOPROMO LUXAIR.indd 45

foodzilla.paperjam.lu

12/09/2019 18:55 13/09/2019 16:32


AV I AT I O N

46

Dans les airs, ils sont vos anges gardiens Dans un petit pays comme le Luxembourg, L A G E S T I O N D E S M O U V E M E N T S D E S AV I O N S

dans le ciel et sur le tarmac de l’aéroport est un vrai casse-tête. Au Findel, c’est l’ANA qui se charge avec brio de cette tâche complexe. ENGLISH

In a small country like Luxembourg,

M ANAGING AIRCR AFT TR AFFIC IN THE SK Y

and on the ground can be a real headache, but at Findel Airport, the ANA handles this complex task with skill and competence.

046-050_GSAviatioFlydo201904.indd 46

12/09/2019 19:06


L U X E M B O U R G

FRANÇAIS

L

Administration de la navigation aérienne, souvent désignée par l’acronyme « ANA », n’évoque peut-être rien pour vous. Pourtant, c’est grâce à cette administration de l’État que, chaque jour, des centaines d’avions décollent et atterrissent au Luxembourg en toute sécurité. C’est également l’ANA qui gère la circulation aérienne de tous les appareils qui survolent le pays. Dans un espace aérien de taille réduite, ce travail est complexe. Il faut en effet collaborer avec un nombre très important d’opérateurs étrangers. La superficie restreinte de l’aéroport complique également les choses. Son aménagement, pensé pour absorber un nombre limité de mouvements par heure, ne suffit plus. De 20 avions par jour il y a 30 ans, l’aéroport compte aujourd’hui 20 mouvements… par heure. C’est pour relever ces différents défis que Claudio Clori a été nommé directeur de l’ANA en avril 2018. À ses côtés, Cos Rausch, contrôleur aérien depuis plus de 30 ans, occupe le poste de directeur adjoint faisant fonction. Avec l’ensemble des services de l’ANA, leur but est, plus que jamais, de faire du Air Navigation Service Provider luxembourgeois le garant de votre sécurité dans les airs.

47

T ENGLISH

Texte Quentin Deuxant Photos Jan Hanrion (Maison Moderne)

046-050_GSAviatioFlydo201904.indd 47

he Air Navigation Administration - often referred to by the acronym ANA - may not be a familiar name to everyone, but hundreds of planes take off and land safely in Luxembourg everyday thanks to this state-owned organisation. The ANA also manages all the air traffic overflying the Grand Duchy. In a small airspace, this is complex work, and involves collaborating with a number of foreign operators. The airport’s constrained size complicates matters further. Findel’s capacity is now being severely stretched: 30 years ago, the airport handled 20 planes a day; now it deals with 20 movements an hour. Claudio Clori was appointed as the ANA’s new director in April 2018 to meet such challenges. By his side is Cos Rausch, an air traffic controller with more than 30 years’ experience, acting as deputy director. Together with the rest of the ANA, their goal, as always, is to ensure that Luxembourg’s Air Navigation Service Provider continues to guarantee air safety for everyone.

12/09/2019 19:06


l u x e m b o u r g

français

48

Pour le grand public, l’ANA est connue comme un prestataire de services de la navigation aérienne. Pouvez-vous nous en dire plus sur cette mission ? CLAUDIO CLORI Notre cœur de métier est de garantir que les avions transitent en toute sécurité sur le sol de l’aéroport, ainsi que dans l’espace aérien luxembourgeois. Ils doivent, par exemple, toujours être distants d’environ 9 kilomètres latéralement, et de 300 mètres en hauteur (pour les avions qui volent aux instruments). La tour de contrôle et l’approche au radar permettent de nous en assurer. COS RAUSCH La tour de contrôle se charge de gérer les avions qui se trouvent à l’aéroport et dans un rayon de 10 kilomètres. Une fois que ces appareils sont sortis de ce périmètre, les informations les concernant sont transmises à l’approche radar. Celui-ci continue à les suivre jusqu’à leur sortie du Luxembourg et leur prise en charge par les services d’autres aéroports. Le même fonctionnement, dans le sens inverse, est mis en place pour les avions arrivant à l’aéroport de Luxembourg. Quels sont les défis auxquels l’ANA est aujourd’hui confrontée ? C. R. Pour que la croissance économique du Luxembourg se poursuive, le pays a besoin d’un aéroport efficace, capable d’accueillir de nombreux vols. Nous sommes toutefois parvenus aujourd’hui quasiment au maximum de nos capacités. 100 000 mouvements sont enregistrés chaque année (tous mouvements aériens confondus), et nous connaissons des pics de 30 mouvements par heure, extrêmement difficiles à gérer dans l’état actuel de notre aéroport, non conçu pour un tel volume. Une étude d’Eurocontrol indique que nous pourrions augmenter légèrement le trafic en effectuant quelques adaptations. Mais avec un maximum possible de 32 mouvements par heure, la croissance ne sera pas spectaculaire. C. C. Pour gérer cette situation, nous pouvons compter sur un personnel d’une très grande qualité, reconnu à l’étranger. Nous avons désormais besoin de davantage de contrôleurs pour pouvoir continuer à nous développer, mais nous nous heurtons à une pénurie de personnel. La formation est longue et complexe, et à l’issue des 30 mois de cursus, un candidat sur deux échoue. La pénurie est ressentie hors de nos frontières aussi, ce qui nous empêche de faire former nos collaborateurs à l’étranger. Skeyes et Skyguide, par exemple, nos homologues belge et suisse qui proposent des formations, n’acceptent qu’un quota limité de candidats étrangers, privilégiant la formation de personnel pour leurs propres besoins. Le métier de contrôleur est-il particulièrement exigeant ? C. R. Oui, car ce métier requiert une concentration de tous les instants. Pour guider les appareils, il est nécessaire de communiquer quasiment en continu et

046-050_GSAviatioFlydo201904.indd 48

CLAUDIO CLORI Directeur Director

« 100 000 mouvements aériens (tous mouvements confondus) sont enregistrés chaque année. » Claudio Clori

de veiller à de nombreux paramètres simul­tanément. Surtout dans un aéroport comme Luxembourg, qui doit constamment collaborer avec pas moins de 11 unités différentes, civiles et militaires. Difficile, donc, pour un contrôleur, de travailler plus de deux heures d’affilée sans pause. C. C. Cette profession est également extrêmement réglementée, ce qui est compréhensible en raison de la complexité du travail et des responsabilités qui pèsent sur les épaules des contrôleurs. Chaque année, les contrôleurs doivent renouveler leur licence auprès de la Direction de l’aviation civile. Ils doivent également effectuer des examens médicaux réguliers, comparables à ceux subis par les pilotes. S’ils perdent leur licence, les contrôleurs ne peuvent plus exercer. Ces collaborateurs sont formés en continu. C’est nécessaire pour s’adapter aux changements de matériel ou de logiciel, comme le remplacement du software de notre radar, survenu juste avant le début de l’été. Pouvez-vous nous en dire plus sur ce changement important ? C. R. Le matériel électronique et informatique d’une partie des systèmes techniques utilisés au radar était vieillissant. Nous l’avons remplacé par un système à la pointe de la technologie, en introduisant,

12/09/2019 19:06


l u x e m b o u r g

au passage, une nouvelle architecture technique modulaire. Ce changement a été réalisé en très bonne collaboration avec la DAC, Luxair, l­ ux-­­Airport, Cargolux et Luxembourg Air Rescue. Quels sont les différents services de l’ANA, qui lui permettent de remplir cette mission ? C. C. L’ANA s’appuie sur une équipe de 180 personnes, réparties en sept départements : le département de contrôle du trafic aérien, le département des opérations aéronautiques, le département météo — qui fournit des informations tant aux pilotes qu’au grand public —, le département chargé de gérer les certifications de nos agents, le département technique, le département financier, ainsi que le département administratif. C. R. Le département technique remplit, lui aussi, une mission très importante. Il compte trois sous-services : le CNS — communication, navigation et surveillance —, qui fournit des systèmes de radionavigation et télécommunication pointus, le service électrotechnique, chargé notamment d’assurer l’alimentation en énergie de l’aéroport, et le service IT.

“100,000 flights (all air movements combined) are recorded every year.” Claudio Clori

Quelle orientation donnez-vous au rôle de la direction ? C. C. L’un des aspects les plus importants de notre travail est la gestion du facteur humain. Nous collaborons et échangeons constamment avec des acteurs aux intérêts différents : les compagnies aériennes, la Direction de l’aviation civile, les Ponts et Chaussées, le ministère… En outre, nous es­sayons d’adopter la plus grande transparence dans nos rapports avec les riverains. Nous les informons des nombreux efforts qui sont faits pour réduire au maximum les nuisances sonores, notamment de nuit. Cette démarche est particulièrement appréciée. C. R. L’organigramme interne a été entièrement redéfini depuis notre arrivée. Le personnel y était favorable, ce qui a facilité cette réorganisation. Notre rôle au sein de l’ANA est de rendre cette administration plus forte à l’extérieur, mais aussi à l’intérieur. Nous allons donc continuer à nous remettre chaque jour en question et à lancer de nouveaux chantiers : la modernisation de l’infrastructure, l’intensification de la formation en interne, etc.

49

english

COS RAUSCH Directeur adjoint faisant fonction Acting as deputy director

The general public knows the ANA as an air navigation service provider. Can you tell us more about what this role involves? CLAUDIO CLORI Our core business is to ensure that aircraft transit safely on the ground at the airport as well as in Luxembourg airspace. For example, planes must always be kept at least nine kilometres apart laterally and/or 300 metres vertically during instrument flights. The radar-equipped tower and approach controls enable us to ensure that this spacing is maintained. COS RAUSCH The control tower is in charge of managing the aircraft at the airport and within a radius of ten kilometres. Once aircraft pass beyond this perimeter, tower control hands them over to approach control. Approach control then continues to follow them until they exit Luxembourg airspace and are taken under the control of other air traffic services. The same system is used, in reverse, for planes arriving at Luxembourg airport. What are the challenges facing the ANA today? C. R. In order for Luxembourg’s economic growth to continue, the country needs an efficient airport capable of accommodating a myriad of flights, but we’ve almost reached our maximum capacity. 100,000 movements are recorded each year (all air movements combined), and we are seeing peaks of 30 movements an hour. This is extremely difficult to manage with the airport in its current state - it was not designed for such a volume. A study by Eurocontrol indicates that we could increase traffic slightly by making a few adjustments. But with a maximum of 32 movements per hour, growth would not be spectacular.

046-050_GSAviatioFlydo201904.indd 49

12/09/2019 19:06


l u x e m b o u r g

service, which is notably responsible for maintaining the airport’s power supply; and the IT department.

C. C. To manage this situation, we depend on highly qualified, internationally recognised personnel. We now need more air traffic controllers to keep developing, but we are facing a staff shortage. The training is long and complex and after 30 months of study, one out of every two candidates fails. The shortfall goes beyond our borders too, which prevents us from training employees abroad. For example, Skeyes and Skyguide, our Belgian and Swiss counterparts, only accept a limited number of foreign candidates on their courses, because they prefer to train staff for their own needs.

Can you tell us more about this important change? C. R. Some of the electronic and IT equipment used in some parts of the radar’s technical system was becoming outdated. We replaced it with a cutting-edge system that enabled us to switch over to a new modular IT architecture. The change was carried out as part of a highly successful collaboration with DAC, Luxair, lux-Airport, Cargolux and Luxembourg Air Rescue. What are the departments that make up the ANA and enable it to fulfil its role? C. C. The ANA relies on a team of 180 people, divided into seven departments. Alongside the air traffic control department, there’s the aeronautical operations department, the meteorological department which provides weather information to both pilots and the general public, the department responsible for managing the certification of our agents, the technical department, the financial department and the admin department. C. R. The technical department also has a very important role. It has three subdivisions: the CNS - the communications, navigation and surveillance service -, which provides advanced radionavigation and telecommunication systems; the electrical engineering

046-050_GSAviatioFlydo201904.indd 50

ADRIEN NEY Président & CEO, Luxair Photo Anthony Dehez

50

Is the job of an air traffic controller particularly demanding? C. R. Yes, because the job requires constant and absolute concentration. To guide the aircraft, it is necessary to communicate almost continuously, while simultaneously monitoring a variety of parameters. This is especially true at an airport like Luxembourg, where staff must constantly coordinate efforts with no fewer than 11 different organisations, civil and military. It is difficult for a controller to work more than two hours straight without a break. C. C. This profession is also extremely regulated, which is understandable because of the complexity of the work and the responsibilities that weigh on the controllers’ shoulders. Every year, the controllers must renew their licence with the Directorate of Civil Aviation. They must also pass regular medical exams, which are comparable to those undergone by pilots. If controllers lose their licence, they can no longer be on active duty. They are also training continuously. This is necessary to adapt to changes in equipment or computer programmes, such as the replacement of our radar software, which we did at the start of summer.

What approach do you take to management? C. C. One of the most important aspects of our work is managing the human factor. We are always coordinating with different stakeholders with varying interests: the airlines, the Directorate of Civil Aviation, the National Road Administration, the ministry… We also try to be transparent in our relations with local residents. We inform them of all the measures being taken to minimise noise pollution, especially at night. This approach is greatly appreciated. C. R. The internal organisation chart has been redrawn completely since our arrival. The staff was supportive, which facilitated the reorganisation. Our role in the ANA is to make the administration stronger on the outside, but also on the inside. We will therefore continue to challenge ourselves every day and launch new projects: modernising infrastructure, intensifying in-house training, and so on. 

« Une étroite collaboration » LuxairGroup entretient de bonnes relations avec l’ANA, et notre collaboration est étroite, transparente et efficace. Cela s’est récemment vérifié lors des travaux effectués sur le radar à Luxembourg juste avant le début de la saison estivale. L’ANA nous a présenté les différentes étapes qui allaient être opérées, de manière à pouvoir anticiper les éventuelles perturbations (qui étaient, elles, inévitables). C’est avec une certaine rigueur et régularité que l’ANA nous (ainsi que tous les acteurs concernés à l’aéroport de Luxembourg) a tenus informés de l’avancée des travaux. Et il est important de souligner que toute cette période s’est déroulée sans encombre majeure. Nos activités étant par nature étroitement liées, la portée de notre collaboration est vaste, et nous travaillons à l’unisson pour développer le secteur de l’aviation au Luxembourg.

“Close collaboration” LuxairGroup has a solid relationship with the ANA - our collaboration is close, transparent and efficient. Recent proof of this came during the work done on the radar in Luxembourg at the start of the summer. The ANA presented us in detail the project’s planned stages, enabling us to anticipate any disruptions which were, of course, inevitable. The ANA kept us - along with all the other stakeholders at Luxembourg airport - rigorously and regularly informed about the work’s progress. It’s important to underline that the project ran smoothly from start to finish. As our activities are, by nature, closely linked, the range of our collaboration is vast and we work together harmoniously to develop Luxembourg’s aviation sector.

12/09/2019 19:06


LUXEMBOURG ΛRT WEEK 8–10 NOVEMBER 2019 HALLE VICTOR HUGO

MAIN SECTION Albert Baronian / Yoko Uhoda, Knokke Galerie Arnoux, Paris Artskoco, Luxembourg Galerie Albert Baumgarten, Freiburg Galerie Belem, Paris Ceysson & Bénétière, Luxembourg, Saint-Etienne, Paris, NY DavisKlemmGallery, Wiesbaden Galerie Bertrand Gillig, Strasbourg Galerie Michel Giraud, Paris, Luxembourg Galerie Laurent Godin, Paris Galerie Jean Greset, Etuz-Besançon Galerie F. Hessler, Luxembourg Galerie Bernard Jordan, Paris, Berlin, Zurich Galerie Kleindienst, Leipzig Galerie Anja Knoess, Cologne La Patinoire Royale – Galerie Valérie Bach, Brussels Galerie Gebr. Lehmann, Dresden Macadam Gallery, Brussels Mazel Galerie, Brussels, Singapore mediArt, Luxembourg MOB-ART studio, Luxembourg Nosbaum Reding, Luxembourg Galerie Obrist, Essen Kunsthandlung Osper, Cologne

051_PUB_LUXAIR.indd Luxembourg art week 201951 - FLYDO 230x300.indd 2

QG Gallery, Brussels RADIAL Art Contemporain, Strasbourg Schönfeld Gallery, Brussels Galerie Schortgen, Luxembourg Stems Gallery, Brussels Valerius Art Gallery, Luxembourg Galerie Voss, Düsseldorf Zidoun-Bossuyt Gallery, Luxembourg ZS art galerie, Vienna

FIRST CALL Adrián Ibáñez Galería, Tabio/Cundinamarca Cosar HMT, Düsseldorf Klemm’s, Berlin Galerie Arnaud Lefebvre, Paris Galerie Eva Meyer, Paris Petra Rinck Galerie, Düsseldorf Galerie Nadja Vilenne, Liège

TAKE OFF Galerie 1:1, Luxembourg 21 Artstreet, Kehlen APERTO, Montpellier Artscape Contemporary, Luxembourg

Galerie Anne Barrault, Paris David Behning Gallery, Düsseldorf Bermel von Luxburg Gallery, Berlin Centre d’Art Contemporain du Luxembourg Belge, Buzenol Dauwens & Beernaert, Brussels DELPHINE COURTAY, Strasbourg Galerie Dys, Brussels Empreinte atelier de gravure, Luxembourg Galerie 8+4, Paris Galerie Jean-Louis Ramand, Aix-en-Provence Hariko, Esch-sur-Alzette KAMELLEBUTTEK, Esch-sur-Alzette Galerie Martin Kudlek, Cologne Lymyfyr Art Consulting, Luxembourg Modulab, Metz Nosbaum Reding Projects, Luxembourg L’Orangerie, espace d’art contemporain, Bastogne Polarraum, Hamburg Rossicontemporary, Brussels La « S » Grand Atelier, Vielsalm Saarländisches Künstlerhaus, Saarbrücken SIXTHFLOOR, Koerich

www.luxembourgartweek.lu

13/09/2019 30/08/201916:37 12:24


tteo Ma ans / Jahre

12 Fin gourmet geur. et grand voya d großer Gourmet un Reisender.

52

N O I S S I M

d r o b à s i v r e s s a p e r s e d n o i t a r a p n e Pré t i e z l h a m d r r Bo de g n u t i e r e b r o V

Confortablement installé dans ton siège, la ceinture bien attachée, tu t’imagines déjà à destination. Plus que quelques minutes à patienter pour que les membres de l’équipage te servent ton plat ou ta collation. Savais-tu que les repas servis à bord sont fraîchement préparés par LuxairServices Catering, et que ce travail demande beaucoup de finesse et de précision ? Aujourd’hui, rencontre avec Jean-Charles Bonnet, responsable de la boulangerie-pâtisserie, et ­Stéphane Lambert, chef cuisinier.

052-056_GS_Kids.indd 52

Du sitzt bequem in Deinem Sitz, hast den Gurt sicher angelegt und stellst Dir vor, dass Du schon am Zielort angekommen bist. Nur noch wenige Minuten bis die Besatzungsmitglieder Dir eine Mahlzeit oder einen Snack servieren. Weißt du, dass die an Bord servierten Mahlzeiten von Luxair­ Services Catering frisch zubereitet werden und dass diese Arbeit viel Finesse und Präzision erfordert? Heute lernst Du Jean-Charles Bonnet, Leiter der Bäckerei und Konditorei, und Stéphane Lambert, Küchenchef, kennen.

Photos Caroline Lequeux

12/09/2019 19:08


Stéphane

Executive chef tering. LuxairServices Ca xair Lu ez ch lle Travai depuis 23 ans. hren Arbeitet seit 23 Ja bei Luxair.

53

Jeans Charle ry pastry

bake Responsible es Catering. ic rv Se Luxair Luxair Travaille chez . ns a 20 is depu Jahren 20 Arbeitet seit . ir xa Lu bei

052-056_GS_Kids.indd 53

12/09/2019 19:08


k i d s

En compagnie de Stéphane et Jean-Charles, Matteo va découvrir les coulisses des ateliers LuxairServices Catering, l’entité en charge de la conception des plateaux-repas et collations servis à bord des vols Luxair / LuxairTours et préparés pour d’autres compagnies aériennes transitant à Luxembourg (même pour les compagnies de cargo).

In Begleitung von Stéphane und Jean-Charles entdeckt Matteo hinter den Kulissen der Luxair­ Services Catering-Ateliers wie die Tabletts mit den Mahlzeiten bestückt werden, die an Bord der Luxair/LuxairTours-Flüge serviert und für die Transitflüge anderer Fluggesellschaften vorbereitet werden (darunter sind sogar Frachtunternehmen).

e n è i g y h ’ l  :  1 o Règle numér ygiene Regel Nummer 1: H

Tout démarre par des règles d’hygiène très strictes à respecter. De la tête aux pieds, Matteo et les deux chefs veillent à respecter tout le processus instauré : enfilage d’une charlotte, d’une blouse de travail, nettoyage des mains et des chaussures.

54

Alles beginnt mit sehr strengen Hygienevorschriften, die es zu beachten gilt. Sprichwörtlich „von Kopf bis Fuß“ achten Matteo und die beiden Köche darauf, den gesamten Prozess einzuhalten: eine Haube wird aufgesetzt, die Hände gewaschen und die Schuhe gereinigt.

enüs Kennenlernen der M

Découverte des menus Mat teo : « C’est impressionnant de voir avec quelle précision les menus sont encodés dans les systèmes. » „Es ist beeindruckend zu sehen, mit welcher Genauigkeit die Menüs in den Systemen eingespeichert sind.“

052-056_GS_Kids.indd 54

Stéphane explique à Matteo que chaque plat à préparer est étudié avec minutie au préalable afin d’être encodé dans le système informatique permettant aux équipes d’avoir accès à tout moment au programme du jour et aux recettes. Stéphane erklärt Matteo, dass jedes Gericht im Voraus sorgfältig studiert und im Computersystem verschlüsselt wird, sodass die Teams jederzeit Zugriff auf das Tagesprogramm und die Rezepte haben.

12/09/2019 19:08


k i d s

s r e i v a r s e d Préparation len a Vorbereitung der Sch

55

Matteo prend plaisir à aider à la préparation des différents plats. À l’aide d’une photo du plat à produire, il dispose les éléments dans les raviers.

Matteo hilft gerne bei der Zubereitung der verschiedenen Gerichte. Mit Hilfe eines Fotos des Gerichts, ordnet er die einzelnen Bestandteile in den Schalen an.

rie e s s i t â  p  / e i r ge n a l u o b r e i l e Place à l’at der Bäckerei / Konditorei In

Jean-Charles invite Matteo à mettre la main à la pâte afin de produire les petits pains aux céréales distribués à bord. Jean-Charles lädt Matteo ein, selbst Hand anzulegen und aus dem Teig die Brötchen herzustellen, die an Bord verteilt werden.

Mat teo : « C’est chouette de pouvoir préparer moi-même des petits pains… de la fabrication de la pâte à la mise au four ! » „Es ist toll, selbst Brötchen zubereiten zu können... vom Teigmachen bis zum Backen!“

052-056_GS_Kids.indd 55

12/09/2019 19:08


k i d s

x u a e t a l p s e d L’assemblage Tabletts Das Bestücken der

Une fois tous les éléments préparés par les équipes de cuisiniers, les plateaux sont assemblés : entrée, plat principal, fromage, dessert et petite boîte contenant les couverts et serviette. Sobald alle Elemente von den Köchen vorbereitet wurden, werden die Tabletts bestückt: Vorspeise, Hauptgericht, Käse, Dessert sowie Besteck und eine Serviette.

Matteo place les plateaux dans les chariots qui seront stockés dans des zones à température contrôlée puis chargés dans les camions de livraison qui les transporteront jusqu’à l’avion.

56

Matteo stellt die Tabletts in die Servierwagen, die in temperaturkontrollierten Bereichen lagern, von dort aus in die Lieferwagen verladen und bis zum Flugzeug transportiert werden.

Die Verkostung

La dégustation Matteo déguste à présent le plateau qu’il vient d’aider à produire afin de tester sa qualité gustative et nutritionnelle. Étape réalisée par les équipes LuxairServices Catering à chaque introduction d’un nouveau menu. Un vrai régal ! Matteo probiert jetzt die Speisen auf dem Tablett, bei deren Zubereitung er geholfen hat, und testet sie auf ihre Geschmacksqualität und Nahrhaftigkeit. Ein Schritt, der von den Teams der LuxairServices Catering vor jeder Einführung neuer Menüs übernomen wird. Ein wahrer Genuss!

Comment devenir... ? Wie wird man eigentlich…?

Boulanger-pâtissier ou cuisinier / Bäcker-Konditor oder Koch Posséder un CATP en boulangerie / pâtisserie ou de cuisinier, ou équivalent ; Qualités indispensables : Esprit d’équipe, rigueur, motivation, passion et créativité ; Connaître au moins une des langues officielles au Luxembourg.

052-056_GS_Kids.indd 56

Du hast eine abgeschlossene Ausbildung (CATP) in einer Bäckerei Konditorei, als Koch, oder etwasgleichwertiges; Teamgeist, Sorgfalt, Motivation, Leidenschaft und Kreativität; Du sprichst mindestens eine der offiziellen Sprachen in Luxemburg.

12/09/2019 19:08


1

Profile analysis

By evaluating the candidate against the job profile, gain a comprehensive assessment of their dissensions and compatibilities to make an informed hiring decision.

3

4

Stress quotient

*Lilith Project uses exclusively 4 TTI success insights, HR management tools

Job profile

By analysing a combination of behaviour, attitudes and values, obtain an impartial picture of your candidate and his ideal work environment.

By identifying individual and workplace stress in seven index factors, learn how to address stress and influence collective productivity and workplace satisfaction.

Innovative solutions for Human Ressources. Lilith Project provides HR services for companies, selecting, evaluating and training their employees. Based on products from TTI Success Insights*, Lilith Project allows the leader to streamline the recruitement and achieve a maximum productivity.

Lilith_annonce_2017_PISTE_02.indd 1 045_PUB_LILITH 45 45_PUB_LILTH 4557 41_PUB_LILTH PROJECT.indd 081_PUB.indd 81PROJECT.indd41 018_PUB_LILITH 18 057_PUB_LILITH

2

Emotional Quotient

By empowering an individual to comprehend his emotional intelligence, develop improved acumen & insight to facilitate collaboration and adaptability in the workplace.

The Lilith Project SĂ rl 71, avenue Gaston Diderich L-1420 Luxembourg www.lilith.lu

24/03/17 14:24 24/03/17 16:44 15:06 22/05/17 16:18 06/12/17 23/03/2018 16:29 25/05/2018 17:08 16/09/2019 17:19


k i d s

e é v i r r a ’ l À

5 3

kunft Bei der An

2

1 4

58

2

Découverte

Princesse Marie-Astrid

Découvre les paysages de la Moselle aux couleurs de l’automne à bord de ce majestueux bateau. Entdecke im warmen Herbstlicht die reizvolle Mosellandschaft an Bord dieses majestätischen Passagierschiffs. 10, route du Vin L-6794 Grevenmacher

058-059_Kids_news.indd 58

3

17.11

Casse-Noisette

4

Loisirs

Centre aquatique d’Coque

Le soir de Noël, la jeune Marie reçoit un casse-noisette. Pendant la nuit, celui-ci se transforme en prince… Am Weihnachtsabend bekommt die kleine Marie einen Nussknacker geschenkt… und in der Nacht verwandelt sich dieser in einen Prinzen…

Une pataugeoire avec jeux pour enfants, des tours de plongeon jusqu’à 10 mètres... Viens t’amuser à la Coque ! Ein Planschbecken mit Spielen für Kinder, verschiedene Sprungtürme bis zu 10 Metern... Komm und hab Spaß in der Coque!

CAPE L-9050 Ettelbruck

2, rue Léon Hengen L-1745 Luxembourg

13/09/2019 16:01


K I D S

En vol Im Flug LE SAVAI S-T U

? /

W U S S T E S T D U E S?

Premier voyage Erste Fahrt

B

1

19 - 20/10

PICelectroNIC

Un week-end plein de découvertes sonores t’attend aux Rotondes ! Au programme : performances, installations, ciné-concerts, sessions DJ et autres ateliers. Ein Wochenende voller Sounderlebnisse erwartet Dich in den Rotondes! Auf dem Programm stehen Performances, Installationen, Kino-Konzerte, DJ-Sessions und verschiedenste Workshops. Rotondes L-2448 Luxembourg

Photos Nigel Norrington, Christof Weber, Anke Reitz, Rotondes - Mariana Dos Santos

A

Le premier voyage aérien humain a été effectué le 21 novembre 1783 à Paris par Jean-François Pilâtre de Rozier et le marquis FrançoisLaurent d’Arlandes. À bord d’une montgolfière, les deux pilotes décollent à l’ouest de Paris et traversent la Seine avant de se poser sur la Butte-aux-Cailles. Ce vol historique n’aura duré qu’une vingtaine de minutes.

Dès 2023, il sera possible pour les avions long-courriers de n’être guidés plus que par un seul pilote. L’avion devra cependant être capable de rejoindre seul, en pilotage automatique, un aéroport en tout sécurité. Ab 2023 können Langstreckenflugzeuge nur noch von einem Piloten gesteuert werden. Dann muss das Flugzeug allerdings in der Lage sein, allein, also per Autopilot, einen Flughafen sicher anzufliegen.

Musée des maquettes des châteaux

I N B U CH S TA B E N

Les enfants du monde

Il était une fois le temps des châteaux et châteaux forts… En route pour un voyage dans le Luxembourg médiéval ! Es war einmal… die Zeit der Schlösser und Burgen. Ab in das mittelalterliche Luxemburg!

058-059_Kids_news.indd 59

/

Lecture

Histoire

Château de Clervaux L-9712 Clervaux

59

Futur à l’horizon Zukunft am Horizon

EN LETTRES

5

Die erste Flugreise der Menschheit unternahmen Jean-François Pilâtre de Rozier und der Marquis FrançoisLaurent d’Arlandes am 21. November 1783 in Paris. An Bord eines Heißluftballons, einer sog. Montgolfière, hoben sie im Westen von Paris ab, flogen über die Seine hinweg und landeten auf dem Hügel Butteaux-Cailles. Dieser historische Flug dauerte nur etwa zwanzig Minuten.

De Delphine Badreddine Gallimard Jeunesse

Découvre le cadre de vie et la vie quotidienne des enfants du monde entier grâce à ce nouveau volume de La Petite Encyclopédie. In diesem schönen Band aus Meyers Kinderbibliothek (FR: aus der Kleinen Enzyklopädie) kannst Du entdecken, wie Kinder aus aller Welt leben und wie ihr Alltag aussieht.

13/09/2019 16:01


K I D S

m o T & a Emm

Le frère et la sœur viennent tout juste d’atterrir à Marrakech. C’est la première fois qu’ils visitent cette ville du Maroc. Découvre la ville avec eux ! Die Geschwister sind gerade in Marrakesch gelandet. Sie sind zum ersten Mal in dieser marokkanischen Stadt. Entdecke die Stadt mit ihnen!

60

Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)

On y va ! Los geht’s!

Tajine

Un plat typique du Maroc qui tire son nom du plat en terre cuite qui sert à le préparer. Ein typisches Gericht aus Marokko, der nach dem Tontopf, in dem er vorbeitet wird, benannt ist.

060_KidsCartoon.indd 60

Souk

Il existe 18 souks à Marrakech. Ce mot signifie « marché ». Marrakesch zählt 18 Suqs. Das Wort heißt „Markt“.

Jardin Majorelle

C’est un jardin botanique qui abrite environ 300 espèces de plantes. Ein botanischer Garten, der ungefähr 300 Pflanzenarten beherbergt.

12/09/2019 19:01


creatividad-luxiclub.pdf 1 16/09/2019 16:36:06

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

061_PUB_.indd 61

16/09/2019 17:33


ICELAND ICELAND

t r av e l b l o g

.

Reykjavik Reykjavik

e u

Dublin Dublin

NGDOM K INGDOM U N I TUENDI TKEI D

E LDA N D I R E LIARN

62

London Lon City City

Travelblog Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European

Biarritz Biarritz

cities as well as a selection of holiday destinations.

Barcelo Barc

PO

L A

G U

RT

vers les principales villes d’Europe

SPA ISPA N IN

Madrid Madrid

PO

RT

U

G

A

Luxair propose des vols directs

L

PortoPorto

Ib

Lisbon Lisbon

ainsi qu’une série de destinations

Alicante Alicante

balnéaires au départ du Luxembourg.

JerezJerez de la deMalaga la Malaga Faro Faro Frontera Frontera Almeria Almeria

Destinations (sujet à modifications / subject to modifications)

Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

p. 80

Funchal Funchal

p. 64

LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

MOROCCO MOROCCO

Marrakech Marrakech Agadir Agadir

* nouvelles destinations Las Palmas Las Palmas

Sal Sal

Lanzarote Lanzarote

Fuerteventura Fuerteventura

Tenerife Tenerife p. GranGran Canaria Canaria 82

BoaBoa Vista Vista

p. 86 C A P CVAEPR DE V E R DE

062-063_map.indd 62

12/09/2019 19:03


F I N LFAI N NLDA N D

NORWAY NORWAY

E DE N SW ESW DE N

E STON E STON IA IA

RUSSI A RUSSI A L AT L AT V IA VIA DEANM DE NM R KA R K ITH L I T HLUA NUA IA NIA

Copenhagen Copenhagen

p. 92

NGDOM K INGDOM NDI TKEI D NETH NE R TL HA EN R LDS A N DS

London London City City

L A RUS BE L ABE RUS

Hambourg Hambourg p. 90 (via(via SCN) SCN) Berlin Berlin Tegel Tegel

POL POL A N DA N D

L U LXUE X MEBM OBUOR U G RGE G RM GEARNMYA N Y

63

BE LGI BEUM LGI UM

Munich Munich

ParisParis Charles Charles de Gaulle de Gaulle F R A NC FRA E NC E

p. 94

Vienna Vienna

p. 96

AUSTAUST RIA RIA

MilanMilan Malpensa Malpensa

H U NG HU ANG RY A RY

NiceNiceCalviCalvi

I TA LY I TA LY

Bastia Bastia

Ajaccio Ajaccio

FigariFigari

Barcelona Barcelona

A ISPA N IN

OL

M O DA L DA VI VI A A

ROMROM ANIA ANIA

C ROAT C ROAT IA IA BOSN BOSN IA IA R ZO H E.R ZO . &H E&

Rimini Rimini

Biarritz rritz

M

E N I AE N I A S L O VS L O V

Venice Venice

p. 88

A K I AA K I A S L O VS L O V

EN R LDA N D SW I TSW Z EIRTLZA

Geneva Geneva

REA I N E U K RU AK IN

C Z E CCH Z ERC H R Prague Prague E P U BELPIC U B L IC

Saarbr체cken Saarbr체cken

SE R BI SEAR BI A

ZadarZadarSplit *Split * Bra훾 Bra훾

VarnaVarna

MONMON T E N EGRO T E N EGRO BU LG BU AR LG I AA R I A KOSOVO KOSOVO Burgas Burgas Dubrovnik Dubrovnik

Rome Rome Fiumicino Fiumicino Naples Naples Bari Bari

OlbiaOlbia

AL

M ACM E DON AC E DON IA IA A BA LBA NI NI A A

Menorca Menorca * * de Mallorca de Mallorca IbizaIbiza PalmaPalma Alicante Alicante

Cagliari Cagliari

Lamezia Lamezia Terme Terme

GR E EC GREE EC E

CorfuCorfu

TURK TU EY RKEY

Formantera Formantera * * Palermo Palermo Catania Catania

Almeria ia

MaltaMalta

Enfidha Enfidha

Antalya Antalya

Kos Kos Heraklion Heraklion

Rhodes Rhodes

C Y PRUS C Y PRUS L E BAL NON E BA NON

Djerba Djerba T U NTISI A ISI A UN

ISR AISR EL AEL

A LGE IA RIA ARLGE

Ras AlRas Khaimah Al Khaimah

L I BYA L I BYA

T PT U N I TUENDI TAERDAA B REAMBI R EA MTI E RSAEGY T E S PEGY

p. 84

Hurghada Hurghada

S AU DI S AU DI

Marsa Marsa AlamAlam * *

062-063_map.indd 63

12/09/2019 19:04


T R AV E L B L O G

.

E U

64

064-078_Marrakech.indd 64

12/09/2019 18:45


t r av e l b l o g

.

e u

morocco

r r a m

* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

3h 35

2 direct

lu

flig xair

hts

/we

english

h c e ak Texts David Palacios Illustration Saskia Rasink / Pocko Photos Virginie Faucher, Adil Youri

ek

français

The red walls surrounding the

Ses murs pourpres encerclant

ancient Medina and the colourful

l’ancienne Médina et ses marchés

and chaotic markets make of

bigarrés et animés font de la « ville

the Red City an i d y l l i c

rouge » un l i e u

set ting

idy llique et

a n d a mu s t-v i s i t de s t i n at ion

u n e d e s t i n at i o n i n c o n t o u r n a b l e

in northern Africa. Get lost in

de l’Afrique du Nord. Vous aimerez

its narrow streets to discover the

vous perdre dans ses rues étroites

rich culture and explore the hidden

pour découvrir toute la richesse

architectural treasures.

de sa culture et explorer ses joyaux

064-078_Marrakech.indd 65

65

architecturaux cachés.

12/09/2019 18:45


T R AV E L B L O G

.

E U

Restaurants L A TA B L E D U R I A D

66

72 Arset Awzel, Dar el Bacha Tel.: +212 5243 87629 www.latableduriad.com

E ENGLISH

xotic flavours and spices are the main ingre- live music concerts. For a romantic and elegant dinner, dients used in the Moroccan cuisine and the city La Villa des Orangers allows guests to travel to the world has a wide selection of restaurants. Next to the of flavours with a menu inspired by the Mediterranean

Bahia palace, La Famille is a small restaurant that offers a healthy menu. The kitchen uses local products and some of the dishes are veggie-friendly. This place is famous for its homemade pizzetas, a small version of the traditional pizza, that you can enjoy on their cosy terrace.

and the Moroccan cuisines. The desserts are not to-bemissed, including the stuffed pastry with chocolate and praline. Located next to the main boulevard Mohamed VI, The Red House is a great place to enjoy an intimate meal surrounded by an oriental atmosphere. The menu is divi-

Commitment to fresh products is also part of the philosophy of La Table du Riad. The menu changes daily and they have some signature dishes like a tasty saffron chicken tagine. When walking into Dar Zellij, we feel like in a Moroccan guesthouse decorated in the traditional style. Couscous and tagine are among the specialities that can be found in the menu. Every night, their terrace hosts

ded in two sections: one featuring some specialities from ailleurs (abroad) and the other presenting local recipes, like the traditional tomato soup harira. The Grand CafĂŠ de la Poste is considered a cultural heritage and offers dishes inspired by a traditional Parisian brasserie in an elegant setting. The place is also famous for serving local oysters from the Oualidia bay.

064-078_Marrakech.indd 66

12/09/2019 18:46


T R AV E L B L O G

.

E U

FRANÇAIS

L

es saveurs exotiques et les épices sont les principaux ingrédients de la cuisine marocaine, et la ville possède d’innombrables restaurants. Situé près du palais de la Bahia, La Famille est un petit restaurant qui propose des plats diététiques. Le chef utilise des

produits locaux et certains plats sont végétariens. L’établissement est connu pour ses pizzetas (une version plus petite de la traditionnelle pizza) maison,

que vous pourrez déguster sur son agréable terrasse. Privilégier les produits frais est également la philosophie de La Table du Riad. Bien que le menu change tous les jours, il comporte plusieurs plats signature, dont un succulent tajine de poulet au safran. Lorsque vous passez la porte de Dar Zellij, vous avez l’impression d’être dans une maison d’hôte décorée dans le plus pur style marocain traditionnel. Le couscous et le tajine figurent parmi les spécialités de la carte, et tous les soirs, la terrasse du restaurant accueille 67 des concerts live. Pour un dîner chic et romantique, La Villa des Orangers offre à ses hôtes un voyage dans le monde des saveurs avec une carte inspirée des cuisines méditerranéenne et marocaine. Les desserts sont un régal (ne manquez pas le gâteau au chocolat et aux pralines !). Situé à deux pas du grand boulevard Mohamed VI, The Red House est l’endroit idéal pour s’offrir un repas dans un cadre intimiste et une ambiance orientale. La carte se compose de spécialités d’ailleurs et de plats locaux, dont la traditionnelle soupe à la tomate harira. Le Grand Café de la Poste, considéré comme un fleuron du patrimoine culturel local, propose dans un cadre raffiné des plats inspirés des brasseries parisiennes. Le restaurant est également réputé pour ses huîtres locales pêchées dans la baie d’Oualidia. LA VILLA DES ORANGERS 6, rue Sidi Mimoun Tel.: +212 5243 84638 www.villadesorangers.com

MARR

AKE

CH

GRAND CAFÉ DE LA POSTE

Boulevard El Mansour Eddahbi / Avenue Imam Malik Guéliz Tel.: +212 5244 33038 www.grandcafedelaposte.restaurant

064-078_Marrakech.indd 67

12/09/2019 18:46


t r av e l b l o g

marr

ake

.

e u

ch

68

epicurien

Rue Ibrahim El Mazini Tel.: +212 663 055704

Nightlife

I

english

n recent times, Marrakech has become a reference when it comes to nightlife. When the sun goes down, life moves to the west of the Medina and specially to Hivernage, a trendy area full of lively bars and clubs. One of the most popular venues is Theatro, that offers every night since 2003 unique shows with well-known DJs, dancers, acrobats and jugglers. Gueliz district, considered Marrakech’s new town, proudly hosts some of the best cocktail bars in town. Baromètre is an innovative and elegant place that offers a selection of creative cocktails, most of them made with gin and vodka. They also have a small tapas menu to pair with their mixology creations. With stunning views over the El

064-078_Marrakech.indd 68

Badi palace and the Koutoubia mosque, Kosybar is a stylish rooftop bar that invites to relax and enjoy a drink. Sunset is the most magical moment to visit it and the experience is completed with live concerts by local artists and bands. For live concerts, go also to the Epicurien from Wednesday to Sunday. The Kech Experience band plays the hits of the moment.­ Marrakech also has some classic and historical venues like Bar Churchill, a glamorous and intimate place that was named after one of its most famous customers, Winston Churchill. Enjoy a classic cocktail in a velvet chair surrounded by a unique art deco setting and listening to a jazz playlist from the 30s. They open daily and elegant attire is requested.

13/09/2019 16:03


« Entre culture et authenticite. » #SPOTTEDBYALIZÉE

NANTES BAGAGE, BOISSON ET COLLATION À BORD TOUJOURS INCLUS SANS SUPPLÉMENT

À PARTIR DE

139€ A/R TTC

Offre soumise à conditions, selon disponibilités. *Volez en bonne compagnie.

Réservez maintenant sur luxair.lu

LUXAI0108_Flydo_Nantes_230x300_FR.indd 1 069_PUB_LUXAIR.indd 69

10/09/2019 11:59 13/09/2019 16:40


T R AV E L B L O G

MARR

AKE

FRANÇAIS

E U

CH

Nightlife

D 70

.

epuis quelque temps, Marrakech est devenue une

quée Koutoubia, le Kosybar est un élégant rooftop qui invite à

référence en matière de vie nocturne. Dès le cou-

la détente autour d’un verre. Le coucher du soleil est le moment

cher du soleil, la vie se déplace à l’ouest de la le plus magique pour profiter de la vue, et l’expérience est Médina, et plus particulièrement à Hivernage, un sublimée grâce aux concerts mettant à l’honneur des artistes quartier branché abritant de nombreux bars et night-clubs et des groupes locaux. Pour des concerts live, rendez-vous égaanimés. L’un des établissements les plus fréquentés est le lement à l’Epicurien du mercredi au dimanche. Le groupe The Theatro, qui, depuis 2003, propose tous les soirs des spectacles Kech Experience y reprend les tubes du moment. Marrakech originaux réunissant de célèbres DJ, danseurs, acrobates et possède également quelques établissements mythiques et hisjongleurs. Le quartier de Gueliz, considéré comme la « nouvelle toriques, dont le Bar Churchill, un lieu chic et intimiste qui ville » de Marrakech, abrite certains des meilleurs bars à cock- doit son nom à l’un de ses clients les plus célèbres, Winston tails de Marrakech. Baromètre est un lieu novateur et raffiné Churchill. Confortablement installé dans un fauteuil en qui propose une sélection de cocktails originaux, pour la plu- velours, vous siroterez l’un de ses cocktails mythiques dans part à base de gin et de vodka. Le bar propose aussi une petite une ambiance art déco des plus originales, au son d’une playlist carte de tapas pour accompagner leurs créations de mixologie. de jazz des années 30. Le bar est ouvert tous les jours et une Jouissant d’une vue imprenable sur le palais El Badi et la mos- tenue correcte est exigée.

BAROMÈTRE

Rue Moulay Ali Tel.: +212 5243 79012 www.facebook.com/ barometremarrakech

064-078_Marrakech.indd 70

12/09/2019 18:47


#Safety #Trust #Vinรงotte

Building

Civil Works Lifting

Environment Safety

Electric

Knowledge Sharing

O R G A N I SM E DE CON TROLE A G RE E

VINร OTTE LUXEMBOURG B.P. 1587 | L-1015 Luxembourg | info@vincotte.lu | www.vincotte.lu |

071_PUB_VINCOTTE.indd 71

13/09/2019 16:42


T R AV E L B L O G

.

E U

MARR

AKE

CH

Culture FRANÇAIS

L ’

72

B A H I A PA L AC E

Tel. : +212 6747 47464 www.palais-bahia.com

ENGLISH

T

he influence of Arab and Islamic civilisations is reflected into the big cultural legacy that the city has to offer. The colourful Bahia palace is one of the masterpieces of Moroccan architecture and it is considered a truly cultural heritage for the coun-

try. Built in the 1860s, the palace has more than 150 rooms decorated with unique sculptures and paintings on cedar wood. The building, which also has a private part used nowadays by the royal family, is open to the public daily. Local objects and artisanal products from the region are part of the main collection at the Dar Si Said Museum, popularly known as the Museum of Moroccan Arts. The place is a live testimony of the local architectural art in the 19th century and the main collection includes artisan craftwork like ceramics and weapons, as well as Islamic architecture. French designer Yves Saint Laurent travelled for the first time to the Moroccan city in 1966 and he fell in love. His intense roots with the city are the reason why in 2017 the Musée Yves Saint Laurent opened, a place that offers a journey to the heart of the artist’s inspirations. The museum exhibits several designs that were influenced by the Moroccan culture.

064-078_Marrakech.indd 72

influence des civilisations arabes et islamiques transparaît dans l’imposant patri-

moine culturel de la ville. Le pittoresque palais de la Bahia, l’un des chefs-d’œuvre de l’architecture marocaine, est considéré comme un joyau du patrimoine culturel du pays. Construit vers 1860, ce palais abrite plus de 150 chambres décorées de somptueuses sculptures et peintures sur bois de cèdre. L’édifice, qui dispose également d’un espace privé utilisé aujourd’hui par la famille royale, est ouvert au public tous les jours. Des objets locaux et des produits artisanaux de la région figurent en bonne place dans la collection principale du Musée Dar Si Saïd, plus connu ici sous le nom de Musée des arts marocains. Ce lieu est un vibrant témoignage de l’art architectural du 19e siècle, et sa collection principale regroupe des œuvres artisanales (notamment des céramiques), des armes et des œuvres d’architecture islamique. Le couturier français Yves Saint Laurent a effectué son premier voyage à Marrakech en 1966 et il en est aussitôt tombé amoureux. C’est en souvenir de ce lien particulier avec la ville que le Musée Yves Saint Laurent, qui propose un voyage au cœur des inspirations de l’artiste, a ouvert ses portes en 2017. Le musée expose plusieurs modèles du célèbre couturier qui ont été influencés par la culture marocaine.

MUSÉE YVES SAINT LAURENT

Rue Yves St Laurent Tel. : +212 5242 98686 www.museeyslmarrakech.com

12/09/2019 18:47


*

Vols au départ de Luxembourg via Ras Al Khaimah, transfert vers Dubaï inclus.

VACANCES D’HIVER À L’HORIZON !

NOUVEAU CET HIVER

DUBAÏ * RÉSERVATIONS EN AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU

90420-LUXRT-Adaptation_annonce_Dubai_Flydoscope_230x300_R2.indd 1 073_PUB_flydo.indd 73

12/09/2019 15:30 13/09/2019 16:42


T R AV E L B L O G

.

E U

C I E L D ’A F R I Q U E Imm. Ali, Appt. 4, 2e étage Tel.: +212 5244 32843 www.cieldafrique.info

74

FRANÇAIS

MARR

AKE

CH

Leisure ENGLISH

T

he story of the city is linked to the hammam baths, an ancient tradition that is considered one of the major symbols of the Arab culture. A few steps from Jemaa el Fna square, Mille & Une Nuits Hammam Spa invites to relax in its Moroccan-style baths and enjoy one of the several treatments that they offer. You can live an unforgettable experience in Marrakech discovering the city and its surroundings from a hot-air balloon. Ciel d’Afrique offers every morning balloon flights over the Moroccan landscape and breathtaking views are guaranteed. The early wake up is certainly worth it. Kenzi Club Agdal Medina is a 5-star hotel that features contemporary Moroccan houses (known as “riad”) overlooking the Atlas mountains. The property has different restaurants and an oriental-inspired spa.

064-078_Marrakech.indd 74

L

’ hammams, une tradition ancestrale histoire de la ville est liée à celle des

considérée comme l’un des principaux symboles de la culture arabe. À quelques pas de la place Jemaa el Fna, le Mille & Une Nuits Hammam Spa est une invitation à la détente dans ses bains de style marocain et à une pause beauté grâce aux nombreux soins proposés. Envie de vivre une expérience inoubliable au Maroc ? Découvrez la ville et ses environs à bord d’une montgolfière ! Ciel d’Afrique propose chaque matin des vols en montgolfière au-dessus des paysages marocains : vue époustouflante garantie ! Malgré le réveil matinal, l’expérience vaut vraiment le détour. Kenzi Club Agdal Medina est un hôtel 5 étoiles composé de villas marocaines modernes (appelées « riads ») surplombant les montagnes de l’Atlas. Le complexe dispose de plusieurs restaurants et d’un spa d’inspiration orientale.

KENZI CLUB AGDAL MEDINA +352 2456-1 www.luxairtours.lu

12/09/2019 18:47


Photo → Franklin Delano Roosevelt, taken in 1944 by Leon A. Perskie [edited]

POURQUOI AIMONS-NOUS VOYAGER? POUR VIVRE DES MOMENTS INOUBLIABLES Plus de WAOUH. Plus de services. Plus pour toi!

Plus de WAOUH ! Nous recherchons pour vous les plus belles destinations au monde et nous ne serons satisfaits que si notre proposition vous laisse sans voix.

It’s a new De(a)lano! New editorial formula. Out now.

LU X E M B O U R G IN E NG L IS H , S INC E 2 0 1 1

Plus de services ! Grâce à nos services, vous avez tout le confort qu’il vous faut pendant votre voyage de rêve.

Plus pour toi ! Vous avez des demandes ou des besoins spéciaux ? Nous cherchons ensemble la solution qui vous comblera à 100% !

www.weloveto.travel RÉSERVEZ VOS MOMENTS WAOUH DANS UNE DE NOS 19 AGENCES DE VOYAGES OU PAR TÉLÉPHONE 50 10 50

075_PUB_SALES LENTZ_AUTOPROMO.indd 75

13/09/2019 16:44


T R AV E L B L O G

.

E U

MARR

AKE

CH

CHABI CHIC

1 Derb Arjan Tel.: +212 5243 81546 www.chabi-chic.com

76

Shopping ENGLISH

F

rom traditional craft to international design, Marrakech is a good place for shopping lovers. In the Derb Dabachi district, Panier Marrakech sells handmade baskets, traditional Moroccan straw hats and leather goods. Since 1946, Le Verre Beldi is specialised in mouth-blown glass creations made with recycled glass in their factory in Marrakech. Their collection of glasses to drink coffee and tea are among the most popular ones. If you want to buy only made-in-Morocco products, the shop of Chabi Chic in the city centre offers a revisited version of the traditional Arab design. All their products are handmade, from furniture to jewellery and home decoration objects. Lamp shops are also very popular in the city and Miloud el Jouli is trusted by locals. Here, we can find a vast selection of handmade brass lamps as well as some traditional tea sets to take as a souvenir. The traditional markets (souks) are the most important trade and commerce hotspots in town since the French occupation in the beginning of the 20th century. The Souk Semmarine is one of the most crowded ones, so an early morning or late evening visit is advisable in order to enjoy this experience the most. Traders of carpets, silver jewellery, leather and spices are selling there since decades and some of them pass the business from generation to generation. Finally, do not miss Mustapha Blaoui’s shop, a fantastic Aladdin’s cave.

064-078_Marrakech.indd 76

M U S TA P H A B L A O U I 142 - 144 Arset Aouzale, Marrakech Tel.: +212 5243 85240

12/09/2019 18:47


A 4* design Hotel, Restaurant & Bar and the modernized revival of a century-old institution located in the center of Luxembourg. The restaurant is the perfect place for business lunch or dinner.

h o s t e l l e r i e d u g rü n e w a l d

r e s ta u r a n t o p e n i n g h o u r s

10-14 route d’Echternach, L-1453 Luxembourg +352 24 51 49 20 info@hdg.lu, www.hdg.lu

Monday : Tuesday: Wednesday – Saturday: Sunday:

077_PUB_HOTEL GRUNWALD.indd 77

17:00 – 23:00 17:00 – 23:00 17:00 – 01:00 17:00 – 23:00

16/09/2019 10:32


T R AV E L B L O G

.

E U

LE VERRE BELDI

km 6 Amizmiz road - Chrifia Tel.: +212 5243 83950 www.verrebeldi.com

78

FRANÇAIS

A

vec son mélange d’artisanat traditionnel et de design international, Marrakech est un paradis pour les amateurs de shopping. Dans le quartier de Derb Dabachi, Panier Marrakech vend des paniers fabriqués à la main, des chapeaux de paille marocains traditionnels et des articles en cuir. Depuis 1946, Le Verre Beldi est spécialisé dans la création d’objets en verre soufflé fabriqués à partir de verre recyclé dans son usine de Marrakech. Sa collection de verres à café et à thé est l’un de ses bestsellers. Si vous souhaitez acheter des produits « made in Morocco », la boutique Chabi Chic, située au centre-ville, offre une version revisitée des motifs arabes traditionnels. Tous ses produits sont fabriqués à la main, des meubles aux bijoux en passant par les objets de décoration. Les bouti-

064-078_Marrakech.indd 78

ques de luminaires de la ville sont également très appréciées, et Miloud el Jouli est une enseigne très populaire. Vous y trouverez une vaste sélection de lampes en laiton fabriquées à la main, ainsi que des coffrets de thé à rapporter en souvenir. Les marchés traditionnels (souks) sont la plaque tournante des échanges et du com merce dans la ville depuis l’occupation française, au début du 20e siècle. Le Souk Semmarine est l’un des plus fréquentés de la ville ; prévoyez plutôt une visite

MARR

AKE

CH

Shopping

tôt le matin ou en fin de journée pour profiter au mieux de cette expérience. Depuis plusieurs décennies, ses commerçants vendent ici des tapis, des bijoux en argent, du cuir et des épices, et certains d’entre eux se transmettent le métier de génération en génération. Enfin, ne manquez pas la boutique de Mustapha Blaoui, véritable caverne d’Ali Baba.

13/09/2019 16:04


T N IO H S T A LI D SL G N EN IDE A V O T O IN PR

R

MERCREDI 20 NOVEMBRE 2019

SOGELIFE

LIFE INSURANCE INSIGHTS L’expérience client est aujourd’hui un sujet stratégique pour les entreprises. Le secteur de l’assurance-vie n’échappe pas à cette tendance. Ce 10×6 est l’occasion de saisir les enjeux et perspectives liés à cette thématique, à travers la vision de 10 intervenants experts.

ins cri ptio obl iga n toi pa p re s erj ur am. clu b

LIEU Kinepolis Kirchberg 45, avenue JF Kennedy L-1855 Luxembourg

PARKING Kinepolis Kirchberg 45, avenue JF Kennedy L-1855 Luxembourg

079_PUB_AUTOPROMO CLUB.indd 79

AGENDA 18:30 Welcome cocktail 19:00 Mot de bienvenue 19:15 10 interventions 20:30 Walking & networking dinner PARTENAIRE EXCLUSIF

16/09/2019 10:31


.

E U

PORTUGAL

Funchal 3H 55

Dating back to the 1500s, Funchal is today known for its agreeable climate, wine, food and crafts. Seaside promenades and the relaxed local culture make it a great getaway.

Fondée vers 1500, Funchal est aujourd’hui connue pour son climat agréable, son vin, sa gastronomie et son artisanat. Ses promenades en bord de mer et sa douceur de vivre en font un lieu de vacances attractif.

1 D I R E C T L U X A I R F L I G H T/ W E E K*

1 DI R E C T L U X A I R F L I G H T / W E E K

H O T E L A LT O L I D O

Hotel Alto Lido provides large rooms with views over the sea and is located in an ideal location. It is as easy to get to Funchal’s high streets as it is to get to the beach and relax for the day. Refurbished just last year, the spacious rooms, restaurants and spa make for a luxurious stay. Idéalement situé, l’hôtel Alto Lido dispose de vastes chambres avec vue sur la mer. En quelques minutes, vous pouvez accéder aux rues commerçantes de Funchal ou aller passer une journée de détente à la plage. Rénovés l’an dernier, ses chambres spacieuses, ses restaurants et son spa vous permettront de passer un séjour des plus agréables.

80

+352 2456-1 www.luxairtours.lu

TIPS

WICKER TOBOGGANS

In the parish of Monte you can try one of Funchal’s most bizarre, but very entertaining, traditions. The famous carros de cestos, or “wicker toboggans”, are one of the cities most popular attractions, where two carreiros will drive you down 2km of roads in the toboggans, using their boots as breaks. Dans la paroisse de Monte, vous pourrez tester l’une des traditions les plus étranges, mais aussi les plus amusantes, de Funchal. Les célèbres carros de cestos, ou « traîneaux en osier », qui consistent à dévaler une pente de deux kilomètres à bord d’un traîneau conduit par deux carreiros qui utilisent leurs chaussures en guise de freins, sont l’une des attractions les plus prisées de la ville. Caminho do Monte 4 Tel.: +351 291 783 919 www.carreirosdomonte.com

Nightlife

080_Funchal.indd 80

Restaurant

Shopping

M O N T E PA L A C E TROPICAL GARDENS

The sprawling Monte Palace Tropical Gardens include a cable car ride that lets you take in your surroundings. Including a Japanese garden, mountain views and many exotic plants, the gardens might take up a surprising amount of your time. They are one of Funchal’s many natural escapes. Les immenses jardins botaniques du palais Monte disposent d’un téléphérique qui vous permet d’admirer la ville et ses environs. Entre le jardin japonais, la vue panoramique sur la montagne et les innombrables plantes exotiques, vous y passerez sûrement plus de temps que prévu ! Ces jardins sont l’un des nombreux joyaux naturels de Funchal.

C R I S ’S P L A C E

Part of the city’s “Artes Portas Abertas” project, the street art on Rua de Santa Maria is a sight to behold. Les œuvres d’art urbain de la Rua de Santa Maria, qui font partie du projet « Artes Portas Abertas » de la ville, sont un régal pour les yeux.

In 2017, Cris’s Place received third place in the Travellers’ Choice Awards for the best restaurants in all of Portugal. Its decorated interior provides an elegant setting – sometimes a singer is also in the house – and the à la carte menu has drawn guests, and raving reviews, from all over the world. En 2017, Cris’s Place s’est classé troisième aux Travellers’ Choice Awards des meilleurs restaurants du Portugal. Sa décoration stylée lui donne un cadre raffiné (un chanteur se produit même parfois dans la salle), alors que sa carte attire des clients du monde entier et reçoit les avis les plus enthousiastes.

Praia Formosa is a short bus ride from central Funchal and its brown sands make one of Madeira’s best beaches. Un court trajet en bus vous emmènera du centre de Funchal à la plage de sable noir de Praia Formosa, l’une des plus belles de Madère. More tips on travelblog.eu

R. da Casa Branca 34A Tel.: +351 291 762 263

Caminho do Monte 174 Tel.: +351 291 780 800 montepalacemadeira.com

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Novembre - mars / November - March

Texts Chris Young | Photos Grupo Cardoso, VisitFunchal.com, Cris’s Restaurants * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

T R AV E L B L O G

Information and bookings

12/09/2019 18:42


N E W E D IT IO N

Data Science for Marketing FUTURE-PROOF YOUR BUSINESS

4-day Analytics & Marketing programme · Luxembourg City

Après une première collaboration réussie avec Solvay Brussels School of Economics & Management, le Paperjam Club est fier d’amplifier son offre de formation et de proposer un tout nouveau programme Data Science for Marketing. Différents modules seront organisés lors de quatre journées complètes, en novembre et décembre 2019.

g o. p

a

r ns su cs m at i o r a ly t i o n f a n i ’ a b d m plus /c l u b/ m.lu a j r e p

À ces dates, quatre modules distincts seront proposés aux participants : Marketing, Data Analytics, Data Gathering et Data Enrichment. DATES 14 et 15 novembre 2019 2 et 3 décembre 2019

CONTACTS / INSCRIPTIONS Julien Delpy julien.delpy@maisonmoderne.com (+352) 20 70 70-415 Magali Larese magali.larese@maisonmoderne.com (+352) 20 70 70-402

081_PUB_flydo.indd 81

16/09/2019 10:34


.

e u

gran canaria

Fuerteventura

Avec plus de 150 km de plages et des eaux cristallines, Fuerteventura est l’endroit rêvé pour un séjour paisible loin du stress de la vie moderne.

1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k*

1 di r e c t l u x a i r f l i g h t / w e e k

4 h 15

With more than 150km of beaches and clear waters, Fuerteventura is ideal for a calming stay away from a busy life.

ag uas verdes The natural pools at Aguas Verdes are some of Fuerteventura’s best-known natural landmarks, where you can swim inside rocky coves just off the sea. The natural formations are a great getaway for the day. Make sure you go when the tide is low for a relaxing experience. Les piscines naturelles d’Aguas Verdes, où vous pourrez nager dans des criques rocheuses longeant la mer, sont l’une des attractions les plus connues de Fuerteventura, et vous adorerez y passer la journée. Pour que la détente soit au rendez-vous, allez-y de préférence à marée basse !

82

Betancuria

tips Oasis Park provides a fun day out with the kids. L’Oasis Park est idéal pour vivre une journée d’amusement en famille.

morro del jable

Morro del Jable is one of Fuerteventura’s most relaxing shopping areas. A walk right by the beach in Costa Jandia will take you straight to the main shopping centre, while the streets near the beach are home to bazaars, bars and restaurants where you can stay a while to take in the sea views. Morro del Jable est l’une des zones commerçantes les plus agréables de Fuerteventura. Une courte promenade le long de la plage de Costa Jandia vous permet d’accéder directement au principal centre commercial : quant aux rues bordant la plage, elles abritent des marchés, des bars et des restaurants où vous pourrez faire une halte pour admirer la vue sur la mer. Costa Jandia

Nightlife

Restaurant

082_Fuerteventura.indd 82

Shopping

Leisure

quesería el convento

At Quesería El Convento you can try some of the island’s most traditional food. They follow a cheese-making heritage that dates back to the 15th century. Made with gofio, paprika, oil and then smoked, the local cheeses are a great gift to take back. Chez Quesería El Convento, vous pourrez tester les plats les plus traditionnels de l’île. Ici, on perpétue une tradition artisanale de fabrication des fromages dont les origines remontent au 15e siècle : enduits de gofio, de paprika et d’huile, puis fumés, ces fromages sont une excellente idée de cadeau. Finca Pepe, Granja la Acaravaneras, Betancuria Tel.: +34 928 878 164 www.fincapepe.com

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

h o t e l i b e ro s ta r s e l ec t i o n f u e r t e v e n t u r a pa l a c e

A 5-star, adult-only experience right by the beach, this hotel allows its guests to experience the nature of Fuerteventura at its best. Luxury rooms, a pool bar, Japanese restaurant, buffet and spa provide all the amenities you need. Cet établissement 5 étoiles réservé aux adultes permet à ses clients de profiter pleinement de la nature de Fuerteventura. Ses chambres luxueuses, son bar de piscine, son restaurant japonais, son buffet et son spa offrent toutes les commodités nécessaires pour des vacances ressourçantes.

The caves in Ajuy are another one of Fuerteventura’s natural formations worth a visit. Les grottes d’Ajuy sont une autre curiosité naturelle de Fuerteventura qui vaut le détour. The San Andrés festival on 19 and 20 November is a delight for wine and food lovers. Le festival de San Andrés les 19 et 20 novembre ravira les amateurs de vin et de bonne chère. More tips on travelblog.eu

+352 2456-1 www.luxairtours.lu

Novembre - mars / November - March

Texts  Chris Young | Photos  Iberostar Hoteles y apartamentos, S.L., HelloCanaryIslands.com. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

t r av e l b l o g

Information and bookings

12/09/2019 18:52


À vendre à Imbringen : Corps de Ferme

ferme rénovée associant des intérieurs M ajestueuse spectaculaires en bois avec un incroyable travail

du métal. La maison est isolée par un mur et des portes électriques s’ouvrant sur une terrasse qui profite du soleil de l’après-midi. Les plafonds sont hauts dans toute la propriété, mais surtout dans le vaste salon; la chambre principale encadrée de fenêtres, située au-dessus du salon et les paliers en verre agissent comme une mezzanine partielle.

La cuisine comprend un îlot et un piano de cuisson professionnel. À l’étage, la chambre parentale vitrée vous laissera sans voix, avec ses poutres et finitions bois apparentes. L’arrière de la maison offre une terrasse en pierre naturelle et une piscine exposée au soleil 12h par jour. Au-delà de la terrasse se trouvent un sauna finlandais, un paddock et les écuries. La propriété a une grange adjacente, qui pourrait être convertie en bureaux ou appartements.

For sale in Imbringen : Farmhouse

M

ajestic converted farmhouse which combines stunning wooden interiors with incredibly designed metal work. The house is secluded by a wall and electric gates, opening on to a terrace, catching the afternoon sun. Ceilings are high throughout the property, especially in the vast lounge; the window framed master bedroom above and glass landing floors act as a partial mezzanine. The kitchen

includes an island and a professional hob and oven. Upstairs the master bedroom will leave you speechless with its open wood work. The rear of the house offers a natural stone terrace and swimming pool, which is in the sunlight for 12h a day. Beyond the terrace is a Finnish style sauna, a paddock and stables. This property has an adjacent barn, which could be converted into offices or apartments.

Terrain : 21a 86ca Surface approx. : 510 m2 Prix : 4.600.000 € Ventes Locations Estimations 083_PUB_FARE.indd 83

www.FARE.lu

contact@fare.lu

+352 26 897 897 16/09/2019 10:35


t r av e l b l o g

.

e u

egypt

Hurghada 1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k

4 h 35

Considered as one of the most idyllic destinations in the Red Sea, this city is a great place to experience the Egyptian way of living and to discover the fascinating collection of coral reefs.

Comptant parmi les destinations les plus idylliques de la mer Rouge, cette ville est l’endroit idéal pour découvrir la vraie vie des Égyptiens et explorer de magnifiques récifs coralliens.

2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*

Texts  David Palacios | Photos  Baron Palace, Colona Divers, VisitEgypt, Michel Hasson / Phototheque.net

84

Nightlife

Restaurant

084-085_Hurghada.indd 84

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Novembre - mars / November - March

Avril - octobre / April - October

Information and bookings

12/09/2019 18:53


t r av e l b l o g

tips The Abdulmoneim Riadh mosque, also known by locals as the Big Mosque, stands between the shorefront and the main street.

.

e u

More tips on travelblog.eu La mosquée Abdulmoneim Riadh, également appelée Grande Mosquée par les habitants, est située entre le front de mer et la rue principale.

Egypt’s largest water park, Makadi Water World, offers fun for the whole family, including a 19-meter free fall slide.

Le plus vaste parc aquatique d’Égypte, Makadi Water World, est idéal pour vivre des sensations fortes en famille, notamment grâce à un toboggan de 19 mètres de haut avec chute libre !

Senzo is the largest shopping mall at the Red Sea. It opens every day and features several design shops and restaurants.

Senzo est le plus grand centre commercial de la mer Rouge. Ouvert 7 jours sur 7, il abrite plusieurs boutiques de design et des restaurants.

85 The city’s fishing port is a hot spot for locals that want to buy the fresh catch of the day. When the boats are docked in the evening, fishermen seize that moment to clean their nets. The Hurghada Marina can host up to 200 yachts and has a nice walking boulevard. Le port de pêche de la ville est très apprécié des habitants qui souhaitent acheter du poisson frais pêché le jour même. Le soir, lorsque les bateaux sont à quai, les pêcheurs profitent de ce moment pour nettoyer leurs filets. La Marina d’Hurghada peut accueillir jusqu’à 200 yachts et dispose d’un agréable boule­– vard maritime. New Marina Sakala square Tel.: +20 65 34 44 920 www.hurghada-marina.com

m a h mya i s l a n d

Away from the crowd of the city, this hidden gem is part of the natural reserve of Giftun. It has a unique marine life and the transparent blue waters turn this into an idyllic paradise where to spend a day eating local seafood, plunging into the sea or discovering the island on board of a cruise. Loin du tumulte de la ville, ce trésor caché fait partie de la réserve naturelle de Giftun. Il abrite une faune aquatique unique et ses eaux bleues cristallines en font un petit coin de paradis, où vous passerez une journée inoubliable à goûter les fruits de mer locaux, profiter des plaisirs de la mer ou partir en croisière à la découverte de l’île.

diving in the red sea

The Red Sea is known for its rich marine life. Diving or snorkelling are some of the best ways to explore the colourful reefs, corals and tropical fishes that live in the ocean. For those that don’t want to get wet, sailing is also a good option to experience the nature that surrounds the bay. La mer Rouge est connue pour la richesse de sa faune aquatique. La plongée sous-marine ou avec tuba est un moyen idéal d’explorer les récifs colorés et d’admirer les coraux et les poissons tropicaux qui vivent dans l’océan. Et si vous ne voulez pas vous jeter à l’eau, la voile est une autre bonne option pour découvrir la nature qui entoure la baie. Colona Divers Tel.: +20 10 02 13 84 09 www.colona.com

084-085_Hurghada.indd 85

luxor

Considered the world’s best open-air museum, the former capital of Egypt hosts several ancient temples. Karnak was built over 2,000 years ago and it is the largest religious building ever made. The hypostyle hall, the roof of which is supported by 134 columns, is an architectural piece of art and a must-visit. Considérée comme le plus beau musée à ciel ouvert du monde, l’ancienne capitale de l’Égypte abrite plusieurs temples antiques. Édifié il y a plus de 2 000 ans, Karnak est le plus grand édifice religieux jamais construit. Sa salle hypostyle, dont le toit est soutenu par 134 colonnes, est un chef-d’œuvre architectural à ne manquer sous aucun prétexte.

b a r o n pa l a c e s a h l hasheesh

This stylish luxury resort offers at the heart of Sahl Hasheesh bay a contemporary accommodation inspired by the most stunning Arabian palaces. The hotel features a cascade pool and several restaurants offering international cuisine. Niché au cœur de la baie de Sahl Hasheesh, cet élégant et luxueux complexe offre des chambres contemporaines inspirées des plus somptueux palais arabes. L’hôtel dispose d’une piscine à débordement et de plusieurs restaurants de cuisine internationale. +352 2456-1 www.luxairtours.lu

* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

port and marina

12/09/2019 18:53


t r av e l b l o g

.

e u

cabo verde

Boa Vista

Boa Vista est une île déserte aux dunes sculptées par le vent et aux cratères volcaniques érodés, si peu peuplée que vous pouvez parcourir des kilomètres sans croiser âme qui vive.

1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k*

t u r t l e f o u n d at i o n Boa Vista’s dedicated marine conservationists keep a careful eye on nesting loggerhead turtles, tagging some of them for research purposes. Wildlife enthusiasts with at least two weeks to spare can join them on morning and night-time beach patrols, or volunteer in the hatchery. Les conservateurs marins de Boa Vista suivent de près la nidification des tortues caouannes, dont certaines sont « marquées » à des fins de recherche. Les amateurs d’animaux sauvages ayant au moins deux semaines devant eux peuvent participer à leurs patrouilles du matin et du soir sur les plages, ou travailler en tant que bénévoles à l’écloserie.

86

Riba d’Olte, Caixa Postal 172 Tel.: +238 251 19 65 / +238 955 03 57 www.turtle-foundation.org

tips

quad zone

Zipping along on a two or four-hour quadbiking tour is a thrilling way to experience the island’s wildest corners, from dunes and oases to the remnants of volcanic eruptions. Quad Zone’s guides are adventurers with a conscience who do their best to respect the natural environment. S’offrir une randonnée en quad de deux ou quatre heures est une façon originale de découvrir les coins les plus sauvages de l’île, des dunes aux oasis en passant par les vestiges d’éruptions volcaniques. Les guides de Quad Zone sont des aventuriers dotés d’une conscience écologique, qui mettent tout en œuvre pour respecter la nature. Rabil Tel.: +238 992 73 06 / +238 355 22 71 www.quadzone-boavista.com

Nightlife

086_CapVert.indd 86

Restaurant

Shopping

Leisure

e s p l a n a d a s i lv e s

With basic café furniture and a down-toearth menu of pizza, fish, Strela beer and wine, you don’t come to Silves for a highend night out – you come for the friendly, laid-back vibe. On Sal Rei’s main square, it’s a locals’ favourite, with live Cape Verdean music and open-air dancing. Avec son mobilier basique et sa carte sans chichis essentiellement composée de pizzas, poissons, bière Strela et vins, on ne vient pas chez Silves pour une soirée huppée, mais plutôt pour son ambiance détendue et conviviale. Situé sur la place principale de Sal Rei, ce restaurant est très apprécié des habitants pour ses concerts de musique cap-verdienne et ses bals en plein air. Largo de Santa Isabel Tel.: +238 251 19 50

Culture

Hotel

Novembre - mars / November - March

r i u pa l a c e b o av i s ta

Launched in 2018, the all-inclusive Riu Palace Boavista gazes out over a fabulous sandy beach. Healthy relaxation tops the agenda: jump-start the day with aqua-aerobics, chill in the spa and end the afternoon with aperitifs as the sun slips into the sea. Ouvert en 2018, le Riu Palace Boavista, un établissement all inclusive, bénéficie d’une vue imprenable sur une plage de sable fin. À l'agenda, détente et remise en forme : vous pouvez commencer la journée avec une séance d’aquagym, vous détendre un moment au spa et finir l’après-midi en prenant l’apéritif tout en regardant le soleil s’enfoncer doucement dans la mer. +352 2456-1 www.luxairtours.lu

For an island-style sundowner, order a cocktail laced with grogue (local sugar cane rum) and infused with cinnamon, lime or banana. Ne manquez pas de tester l’apéritif typique de l’île : un cocktail à base de grogue (un rhum de canne à sucre local) infusé à la cannelle, au citron vert ou à la banane. Into landscape photo­ graphy? Head for the Deserto de Viana. You’ll be enchanted by its beautiful, shifting dunes. Vous aimez photographier des paysages ? Allez visiter le désert de Viana, vous serez subjugué par la beauté de ses dunes ondulantes. More tips on travelblog.eu

Texts  Emma Gregg | Photos  Riu, Quad Zone, Turtle Foundation, Esplanada Silves. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

6 h 25

Boa Vista is a desert island of breeze-sculpted dunes and eroded volcanoes, so sparsely populated that you can walk for miles without seeing a soul.

Information and bookings

12/09/2019 18:55


Go-grafik.de

bungert-online.de → Damen- und Herrenmode, Trends, Klassiker, Lifestyle Produkte und Lebensmittel präsentiert auf modernen, großzügig gestalteten Flächen / Moderne Gastronomie verführt zum Entspannen und Genießen auf verschiedenen Ebenen / 12.000 m2 Einkaufserlebnis / Parkplätze direkt am Haus / Wir freuen uns auf Ihren Besuch ←

Friedrichstraße 59 / 54516 Wittlich / Öffnungszeiten: Mo bis Sa 8.00 - 20.00 Uhr / Modeabteilungen ab 9.00 Uhr

087_PUB_BUNGERT.indd 87

16/09/2019 10:39


t r av e l b l o g

.

e u

e s pa ÑA

Barcelo a 2 h 15

8 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Barcelona continues to enchant tourists with its unique blend of charm and originality. Discover the gems of La Rambla and Plaça de Catalunya, a haven for visitors and locals alike.

Barcelone n’en finit pas de nous envoûter avec son mélange unique de charme et d’originalité. Découvrez les Ramblas et la Plaça de Catalunya, de véritables joyaux qui font le bonheur des touristes et des riverains.

6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*

88

Montalegre 5 Tel.: +34 933 064 100 www.cccb.org

tips

el nac ional

One can easily spend hours and hours in this dining and drinking venue where four restaurants and four bars bring the best of Iberian gastronomy to the table. Spanning a full city block, this might be the most elegant food court in the country. On peut facilement passer des heures et des heures dans cet immense espace composé de quatre restaurants et quatre bars offrant le meilleur de la gastronomie ibérique. S’étendant sur tout un pâté de maisons, c’est sans doute le lieu de restauration le plus huppé du pays. Paseo de Gracia 24 Tel.: +34 935 185 053 www.elnacionalbcn.com

Nightlife

088_Barcelona.indd 88

Restaurant

Shopping

Leisure

i b e r o s ta r s e l e c t i o n pa s e o d e g r a c i a

ocaña

With the city’s arguable best location this hotel inspires creativity and culture. Located next to the theatres of La Rambla and Gaudi’s marvellous architectural creations, the hotel itself also contains commissioned art as well as one of the most extraordinary rooftop pools in town. Jouissant d’un emplacement exceptionnel, cet hôtel respire la créativité et la culture. À deux pas des théâtres des Ramblas et des merveilles architecturales de Gaudi, l’hôtel expose lui-même des œuvres d’art et possède l’une des plus incroyables piscines sur toit de la ville.

Set right in the centre of the city on the famous Plaça Reial, this eclectic bohemian chic bar offers three floors of elegant hedonism. The large outdoor terrace is one of the best spots in town to enjoy a delicious cocktail while people spotting. End the night dancing away in the basement club. Idéalement situé en plein centre-ville sur la célèbre Plaça Reial, ce bar bobo-chic au style éclectique distille son hédonisme raffiné sur trois niveaux. La grande terrasse extérieure est l’une des plus belles de la ville, le lieu idéal pour siroter un délicieux cocktail en regardant les passants ! Vous pourrez danser jusqu’au bout de la nuit dans le club du sous-sol.

+352 2456-1 www.luxairtours.lu

Plaça Reial 13 Tel.: +34 936 764 814 www.ocana.cat

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Novembre - mars / November - March

One of Barcelona’s lesser-known gems of modernism is Casa Bruno Cuadros, as locals say “the umbrella house”. La Rambla 82. À Barcelone, l’un des joyaux les plus méconnus du modernisme est la Casa Bruno Cuadros, surnommée « la maison des parapluies » par les habitants de la ville. La Rambla 82. La Mercè is the annual patron saint festival (20-24 September), which mixes music with culture. Don’t miss the Correfoc (fire run). La Mercè (du 20 au 24 septembre) est la célébration du saint patron de la ville qui associe musique et animations culturelles. Ne manquez pas le Correfoc (course du feu). More tips on travelblog.eu

Texts Erik Johansson | Photos  Adria Goula, Eugeni Pons * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

cccb

This multidisciplinary cultural centre goes beyond art. Here the key challenges of contemporary society are reflected through an extensive programme that includes major thematic exhibitions, series of conferences and literary meetups, film screenings and festivals. Ce centre culturel pluridisciplinaire repousse les frontières de l’art. Ici, les grands défis de l’ère moderne se reflètent dans une programmation comprenant de grandes expositions thématiques, des cycles de conférences et des rencontres littéraires, des projections de films et des festivals.

Information and bookings

12/09/2019 19:06


Uncovering the world‘s finest wines & spirits selection !

www.wengler.lu - www.wenglerwineclub.lu - Rosport

089_PUB_CAVES WENGLER _LUXEVENTS.indd 89

16/09/2019 17:23


t r av e l b l o g

.

e u

deutschland

Berlin 1 h 30

12 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

With a strong legacy from the times of the reunification, the biggest city of Germany has a vibrant culture, a unique style, a fusion of fine and traditional food and an unbeatable nightlife scene.

Dotée d’un riche patrimoine datant de la réunification, la plus grande ville d’Allemagne offre une vie culturelle riche, un style architectural unique, une gastronomie entre haute cuisine et tradition, et une vie nocturne incomparable.

12 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *

Texts  David Palacios | Photos  Cinco, Achim Hatzius, VisitBerlin, East Car Tours GmbH & Co

90

090-091_Berlin.indd 90

prenzl auer berg

The first neighbourhood where the Wall was built is nowadays a bohemian area popular among young entrepreneurs and families. One of the highlights is the Kulturbrauerei, a former brewery turned into a cultural venue with theatre, cinema, galleries and bars. Le quartier où a démarré la construction du Mur est aujourd’hui un lieu bobo-chic très apprécié des jeunes entrepreneurs et des familles. L’un de ses sites emblématiques est la Kulturbrauerei, une ancienne brasserie reconvertie en espace culturel composé d’un théâtre, d’un cinéma, de galeries d’art et de bars. www.visitberlin.de

12/09/2019 19:07


t r av e l b l o g

tips

.

e u

More tips on travelblog.eu

The Coven is a casual bar set in a modern and mystic interior that has become a new hotspot for young and trendy crowd.

Le Coven est un bar convivial à la décoration contemporaine et mystique, très couru par la jeunesse dorée de la ville.

Department store KaDeWe features on its sixth floor a champagne and oyster bar and a salmon and caviar restaurant.

Le magasin KaDeWe dispose d’un bar à champagnes et à huîtres et d’un restaurant de saumon et caviar (au sixième étage).

This year, it is the 30th anniversary of the fall of the Wall. Several events will celebrate the country’s reunification.

Cette année marque le 30e anniversaire de la chute du Mur, et plusieurs événements célébreront la réunification du pays.

91 Explore the city on board of a Trabant, the only car that was available in East Germany between 1857 and 1990. While driving this classic you can see the city’s landmarks, like Checkpoint Charlie and the East Side Gallery, but from a different perspective. Offrez-vous une visite de la ville à bord d’une Trabant, la seule voiture qui était disponible en Allemagne de l’Est entre 1857 et 1990 ! À bord de ce véhicule mythique, vous découvrirez de manière originale les principaux monuments de la ville, dont le célèbre Checkpoint Charlie et l’East Side Gallery.

Oberseestraße 60 Tel.: +49 30 97 00 06 18 www.miesvanderrohehaus.de

Zimmerstraße 97 Tel.: +49 30 30 20 10 30 www.trabi-safari.de

t i ta n i c g e n d a r m e n markt berlin

This property offers stylish rooms in an 18th-century building. The hotel features a state-of-the-art gym, a Turkish hammam and the Schinkel Bar, a great place to enjoy a cocktail at the end of the day. Cet établissement abrite des chambres élégantes dans un bâtiment datant du 18e siècle. L’hôtel est équipé d’une salle de sport ultramoderne et d’un hammam ; en soirée, le Schinkel Bar est le lieu idéal pour siroter un cocktail. +352 2456-1 www.luxairtours.lu

Nightlife

090-091_Berlin.indd 91

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

trabant tour

This year, Germany celebrates the jubilee of the Bauhaus, an architectural art movement influenced by modernism. The museum dedicated to designer Ludwig Mies van der Rohe celebrates this anniversary with different exhibitions honouring this lively art. Cette année, l’Allemagne célèbre le centenaire du Bauhaus, un courant architectural et artistique influencé par le modernisme. Pour commémorer l’événement, le musée consacré au designer Ludwig Mies van der Rohe propose actuellement plusieurs expositions en hommage à cet art vivant.

Novembre - mars / November - March

Avril - octobre / April - October

c i n c o by pa c o p é r e z

Spanish Michelin chef Paco Pérez offers an avant-garde cuisine inspired by his Mediterranean roots. The tasting menu is a good choice to explore the different culinary creations. Dining under a unique decoration made by copper casseroles has never been so delightful. Étoilé au Michelin, le chef espagnol Paco Pérez propose une cuisine avant-gardiste inspirée de ses origines méditerranéennes. Le menu dégustation est un excellent choix pour explorer ses différentes créations culinaires. Dîner sous le ciel de casseroles en cuivre de ce restaurant est une expérience inoubliable. Drakestraße 1 Tel.: +49 30 31 17 22 0 www.5-cinco.com

* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

m i e s va n d e r r o h e h a u s

Information and bookings

12/09/2019 19:07


.

e u

deutschland

Gothic spires blend with contemporary architecture by the likes of David ­Chipperfield and Zaha Hadid. This is a city with captivating architecture, art and music.

Hamburg 2h 00

11 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Ses clochers gothiques se mêlent à des chefs-d’œuvre d’architecture contemporaine signés David C ­ hipperfield ou Zaha Hadid. Une ville captivante en termes d’architecture, d’art et de musique.

11 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *

pl anten un blomen

Sometimes what you need is just to take a little time off from the buzzing energy of the city. And what better place to do so than this wonderful park, set right in the city centre. Among its many gardens, the Japanese one really takes the price – as serene and tranquil as it gets. Parfois, prendre un peu de temps pour s’éloigner de l’énergie bourdonnante de la ville est l’idéal. Et quel meilleur endroit pour le faire que ce magnifique parc, situé en plein centre-ville. Parmi ses nombreux espaces, le jardin japonais mérite le détour, serein et tranquille.

92

Klosterwall 8 www.hamburg.com

tips

f c s t pa u l i m u s e u m

Hamburg’s FC St Pauli occupies a distinctive position in the world of football. Punk and techno subcultures have developed with this football team to an extent which is rare for a west European city. Discover this universe at the dedicated museum. Le club FC St Pauli de Hambourg occupe une position unique dans le monde du football : son équipe a développé une véritable sousculture autour de la musique punk et techno, dans des proportions rares pour une ville d’Europe occidentale. Découvrez cet univers au musée consacré. Davidstraße 17 Tel.: +49 40 43 92 08 0 www.sankt-pauli-museum.de

Nightlife

092_Hamburg.indd 92

Restaurant

Shopping

s a lt  &  s i lv e r

The pastime chefs Jo and Cozy opened this restaurant set in the harbour facing the river after touring Latin America and being inspired by the cuisine there. Salt & Silver is actually two restaurants in one, door to door. From tapas and ceviche to fine dining, this is a piece of Latin America in Hamburg. Inspirés par la cuisine d’Amérique latine qu’ils avaient découverte au cours d’un voyage, les chefs Jo et Cozy ont ouvert ce restaurant situé dans le port, face au fleuve. Salt & Silver est en fait composé de deux restaurants situés côte à côte ; des tapas aux ceviches en passant par les mets les plus raffinés, c’est un petit morceau d’Amérique latine à Hambourg ! Hafenstraße 140 www.saltandsilver.net

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Take a trip on the Elbe on the big harbour cruises and learn about the fascinating story of the port of Hamburg. Naviguez sur l’Elbe à bord d’un bateau de croisière et découvrez l’histoire fascinante du port de Hambourg.

sofitel

The Sofitel Hamburg Alter Wall lies far away from the hectic hustle and bustle, right on the canal in the historic old town, mixing a unique combination of French art de vivre and local understatement. End your night with an astonishing cocktail at the Seven Heads hotel bar. À l’écart du bruit et de l’agitation, le Sofitel Hamburg Alter Wall est situé le long du canal de la vieille ville historique et propose un mélange réussi d’art de vivre à la française et d’authenticité locale. Pour finir la soirée en beauté, offrez-vous l’un des étonnants cocktails du bar de l’hôtel, le Seven Heads.

The Altonaer Balkon is probably the largest balcony in Hamburg with the most impressive panorama. Situated at the Geesthang, Altona. L’Altonaer Balkon est sans doute le plus grand balcon de Hambourg et celui qui offre le plus beau panorama. ­Il se situe au Geesthang, dans l’arrondissement d’Altona. More tips on travelblog.eu

+352 2456-1 www.luxairtours.lu

Novembre - mars / November - March

Texts  Silke Weber | Photos  Salt & Silver, Sabrina Adeline Nagel, Maria Gibert, Planten un Blomen * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

t r av e l b l o g

Information and bookings

12/09/2019 19:08


L’Europe au bout des doigts!

Les applis des CFL

Réservez vos billets internationaux

Vos horaires internationaux en temps réel

Gestion de vos billets électroniques

Affichage de vos correspondances

cfl mobile

déplacements nationaux et transfrontaliers PAPERJAM Apps_CFL_23x30_.indd 1 093_PUB_CFL.indd 93

www.cfl.lu

CallCenter + 352 2489 2489

23/08/19 08:16:26 16/09/2019 10:41


t r av e l b l o g

.

e u

deutschland

München 1 h 15

25 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Known as the cradle of beer production, the capital of Bavaria has a lot to offer. The city hosts several art museums, palaces, green parks and new trendy areas in an elegant and chic atmosphere.

Considérée comme le berceau de la production de bière, la capitale de la Bavière a beaucoup à offrir. La ville compte plusieurs musées d’art, des palais, des espaces verts et quartiers branchés à l’ambiance élégante et cossue.

21 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *

Texts  David Palacio | Photos  Thorsten Jochim, Bayerische Schlösserverwaltung, Olympiapark, Sofitel, Sigi Mueller

94

094-095_Munich.indd 94

werksviertel The surroundings of the city’s east station have turned into a new creative factory district that host concert spaces, galleries, shops and restaurants. It is also home of The Container Collective, a pop-up city built in sea containers with a fusion of industrial and contemporary architecture. Les environs de la gare de l’est de la ville se sont mués en un nouveau quartier industriel et artistique mêlant salles de concert, galeries d’art, boutiques et restaurants. On y trouve aussi le Container Collective, une ville éphémère construite dans des conteneurs maritimes et dont l’architecture mêle influences industrielles et contemporaines. www.werksviertel-mitte.de

12/09/2019 19:09


t r av e l b l o g

tips

.

e u

More tips on travelblog.eu

A former electrical station hosts the Museum of Urban and Contemporary Art (Muca), the country’s first space dedicated to this discipline.

Une ancienne centrale électrique abrite le Muca, musée d’art urbain et contemporain, le premier site allemand dédié à cette discipline.

For more than 200 years, Viktualienmarkt brings together hundreds of traders that offer fresh products and vegetables.

Depuis plus de 200 ans, le Viktualienmarkt rassemble des centaines de vendeurs de produits frais et de légumes.

Hofbräuhaus is the most famous beer hall (“Biergarten”) in town. It welcomed several politicians, like Lenin, as customers.

Hofbräuhaus, le plus célèbre jardin à bières (« Biergarten ») de la ville, a compté parmi ses clients plusieurs politiciens renommés, dont Lénine.

95 o lym p i a pa r k

Built for the Olympic Games of 1972, this green area of 300 hectares is a great place for jogging, running, ice skating or swimming in the same pool that was used for the official competition. Head to the observation deck at the Olympic Tower for some stunning views. Construit pour les Jeux olympiques de 1972, cet immense parc de 300 hectares est parfait pour courir, faire du roller ou nager dans la piscine qui fut utilisée lors de la compétition officielle. Pour profiter d’une vue imprenable, dirigez-vous vers la terrasse panoramique de la Tour olympique.

sofitel hotel munich b ay e r p o s t

The former Bavarian Royal Post office is today a 5-star luxury and design hotel that combines the avant-garde architecture and French-inspired design in its rooms and suites. Get reenergised in the spiral-shaped heated pool or sauna at the SO Spa. Les anciens locaux de la Poste royale de Bavière sont aujourd’hui un hôtel 5 étoiles alliant luxe et design, doté d’une architecture avant-gardiste et de chambres et suites d’inspiration française. Ressourcez-vous à la piscine chauffée en forme de spirale ou au sauna du SO Spa. +352 2456-1 www.luxairtours.lu

pa l a c e o f n ym p h e n b u r g

esszimmer

Schloß Nymphenburg 1 Tel.: +49 89 17 90 80 www.schloss-nymphenburg.de

Am Olympiapark 1 Tel.: +49 89 35 89 91 81 4 www.feinkost-kaefer.de/esszimmermuenchen

Used as a summer royal residence by the Wittelsbach Bavarian family a few centuries ago, the Italian-style building allows the visitor to explore the rococo decoration from the 17th century and a rich collection of art pieces. The marble room and the baroque garden are some of the most impressive areas. Utilisé comme résidence d’été par la famille bavaroise de Wittelsbach il y a plusieurs siècles, ce château de style italien possède une superbe décoration rococo du 17e siècle et une riche collection d’objets d’art. La salle en marbre et le jardin baroque sont particulièrement impressionnants.

Nightlife

094-095_Munich.indd 95

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Novembre - mars / November - March

Avril - octobre / April - October

Chef Bobby Bräuer presents in this 2-Michelin­starred restaurant a fine and elegant gastronomic experience in the top floor of the automotive museum BMW Welt. His tasting menus are inspired by the best of the French and Mediterranean kitchens but without forgetting the regional Bavarian products. Le chef Bobby Bräuer propose une expérience gastronomique raffinée dans ce restaurant (2 étoiles au Michelin) situé au dernier étage du musée de l’automobile BMW Welt. Ses menus dégustation associent les plus belles saveurs des cuisines française et méditerranéenne, sans oublier les spécialités bavaroises.

* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

www.munich.travel

Information and bookings

12/09/2019 19:10


.

e u

suisse

Geneva 1h 05

16 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Regularly voted as one of the best cities to live in, Geneva is also one of the greenest and most picturesque cities you will ever see. An abundance of experiences awaits.

Régulièrement classée parmi les villes les plus agréables du monde, Genève est également l’une des plus écologiques et pittoresques que vous ayez jamais vues. Une foule d’expériences vous y attend !

16 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *

m u s é e d’e t h n o g r a p h i e de genève This museum spans over 1,500 different cultures and touches upon many different areas. The musical instrument collection, where you can enjoy over 2,000 instruments and musical pieces, is truly fascinating. Ce musée présente plus de 1 500 cultures et aborde une multitude de domaines. La collection d’instruments de musique est absolument fascinante : vous pourrez admirer plus de 2 000 instruments et œuvres musicales.

96

Montalegre 5 Tel.: +41 933 064 100 www.ville-ge.ch/meg

tips

l e s e n fa n t s t e r r i b l e s

This multicultural venue has an abundance of quirky and unique packed into one. Mixing an interior design boutique, a winery, a hair salon and a café altogether in a wonderful blend of industrial chic. Come for the inspirational shopping and stay for the delicious cakes and quiches at the café. Cet espace multiculturel combine en un seul lieu de nombreuses activités ludiques et originales. On y trouve à la fois une boutique d’aménagement intérieur, un caviste, un salon de coiffure et un café, le tout dans un très beau décor industriel-chic. En un mot, l’endroit idéal pour dénicher des cadeaux étonnants et s’accorder une pause gourmande en dégustant les délicieux gâteaux et quiches du café.

l o c a l f l av o u r s t o u r

Well worth the 15-minute car ride from the centre, Café de la Place continues to deliver a delicious and elegant food experience. The lunch menu is especially recommendable, ideal for business lunches and their inventive and sophisticated dishes continue to surprise. Le Café de la Place offre une expérience culinaire délicieuse et raffinée, méritant largement les 15 minutes de voiture nécessaires pour s’y rendre. Nous recommandons particulièrement le menu du déjeuner, idéal pour les repas d’affaires avec ses plats inventifs et raffinés qui ne manquent jamais de surprendre.

localflavourstours.com

Route de Saint-Julien 143 Plan-Les-Ouates Tel.: +41 227 949 698 restaurantlaplace.ch

Rue Prévost-Martin 24 Tel.: +41 223 218 510 les-enfants-terribles.ch

Nightlife

096_Genève.indd 96

Restaurant

Shopping

Leisure

c afé de l a pl ac e

Discovering a city through its food pleasures is a great way to understand its culture. The Swiss happen to love their chocolate, which is actually considered as the best in the world. Dive into the world of chocolate pleasures on this guiding tour which will have you melting with pleasure. Découvrir une ville à travers sa cuisine est un excellent moyen de comprendre sa culture. Il se trouve que les Suisses adorent leur chocolat, qui est justement considéré comme le meilleur du monde ! Plongez dans ce délicieux univers grâce à cette visite guidée qui vous fera fondre de plaisir.

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Novembre - mars / November - March

In October, Geneva hosts one of the most important jazz events of the year with the ­JazzContreBand festival. www.jazzcontreband.com En octobre, Genève accueille l’un des plus grands événements de jazz de l’année, le JazzContreBand festival. www.jazzcontreband.com Visit the world’s longest bench at Promenade de la Treille, a long flat stretch flanking one side of Geneva’s old town. Découvrez le banc le plus long du monde sur la promenade de la Treille, un long boulevard bordant une partie de la vieille ville de Genève. More tips on travelblog.eu

Texts  Erik Johansson | Photos  Simple Plus/Corinne Sporrer, J. Watts. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

t r av e l b l o g

Information and bookings

12/09/2019 19:11


„Meng Mamm mécht mir eng Selectioun vun Noriichten, déi si mir empfielt“ “My mother selects news for me and advises me to read it.” Anna (29)

Maison Moderne turns 25 We are listening Join the conversation on 25.maisonmoderne.com

Paperjam_MM25_Autopromo_octobre.indd 2 097_PUB_.indd 97

16/09/2019 14:27 16/09/2019 17:32


t r av e l

i n

s t y l e

HARMONIE BOISÉE mode femme

98

Look bohémien signé Zalando qui mélange les matières et n’hésite pas à jouer avec les imprimés. A bohemian look by Zalando that incorporates a variety of materials and isn’t afraid to play around with different prints.

La rentrée est souvent synonyme de stress et de rythme à nouveau soutenu. Au lieu de foncer tête baissée dans la machine infernale, on conserve un peu du bénéfice des vacances et on opte pour une tenue décontractée, aux couleurs qui rappellent les sous-bois et les harmonies de l’a u t o m n e . Pantalon large, baskets et manteau confortable, une tenue parfaite pour se sentir à l’aise. pied-de-poule

Scotch & Soda

098_style.indd 98

Pied-de-poule, taille ceinturée et bandes façon street wear, ce pantalon a une allure bien à lui. Houndstooth pattern, belted waist and streetwear-style stripes, these trousers have a distinctive look.

10DAYS

The end of the summer is often a stressful time as we get back into the swing of the daily grind, but rather than rushing headlong back into the rat race, why not maintain that holiday feeling just a little longer with a relaxed outfit in harmonious autumn colours reminiscent of a woodland scene. Wide-leg trousers, sports shoes and a loose-fitting overcoat make for the perfect comfortable outfit. décontracté

moelleux

Harmonieux mélange de matières et de couleurs pour une paire de sneakers chic et décontractée. A harmonious combination of colours and materials for a smart yet casual pair of sports shoes.

Un manteau trois quarts en peau de mouton retournée reste un indémodable pour la saison. A three-quarter length reverse sheepskin coat is a timeless piece for this season.

IKKS Women

12/09/2019 19:12


T R AV E L

I N

S T Y L E

Silhouette décontractée avec une touche de sportswear signée Juttu, pile dans les couleurs de cet automne. A relaxed look with a sporty feel courtesy of Juttu, incorporating this autumn’s hottest colours.

MODE HOMME

Nouvelle tradition Cet automne, la saison est aux couleurs camel et moutarde, sans oublier le bordeaux et le bronze. Ce nuancier tout en gradation n’oublie pas pour autant les codes de la masculinité. L’occasion de R ÉI N T ER P R É T ER L A T R A D I T I O N d’une manière complètement nouvelle, ouverte d’esprit et libre de s’approprier les codes de la vie urbaine. Camel and mustard are the hot colours for this autumn season, not forgetting burgundy and bronze, and this graded colour scheme has plenty to offer where the male wardrobe is concerned, too. The perfect opportunity, then, to introduce a completely N E W TA K E O N T R A D I T I O N with an open mind and the freedom to adopt a more urban style.

99

CONFORTABLE

LIE DE VIN

TACTILE

GLOBE-TROTTER

Pour braver les premiers frimas de l’automne, une doudoune sans manches apportera tout le confort et la chaleur nécessaires. What better way to protect yourself against the early autumn chills than with this comfortable padded body warmer.

Coupe étroite pour ce pantalon couleur lie de vin, qui se marie parfaitement avec la teinte moutarde, incontournable cet automne. These burgundy-coloured slim-cut trousers are the perfect complement to this autumn’s must have mustard pieces.

Cette paire de gants en cuir aux lignes citadines présente une zone spéciale sur l’index pour utiliser son écran tactile. These urban-style leather gloves have a special area on the tip of the index finger to allow you to use your touchscreen without taking them off.

Un simple message sur un sweatshirt et on est déjà en voyage, pour un aller sans retour ! A simple message on a sweatshirt and you’ve got yourself a one-way ticket to the destination of your choice!

Terre Bleue

Filippa K

Tommy Hilfiger

099_Style.indd 99

IKKS

12/09/2019 19:13


t r av e l

i n

s t y l e

mode enfant

La marque Jeune Premier, spécialisée dans les cartables au look différent, collabore avec Catimini pour une collection capsule. The Jeune Premier brand specialising in unusual schoolbags has teamed up with Catimini to create a capsule collection.

100

RENTRÉE ST YLÉE Tous les ans, c’est le même rituel : à l’heure de la rentrée, l’excitation de retrouver les copains commence à monter chez les enfants, et les parents doivent penser à renouveler l a g a r d e - r o b e des petits… Aussi, il faut choisir avec soin les nouveaux vêtements qui accompagneront les enfants dans les prochains mois pour de nouvelles aventures. Les marques spécialisées dans le prêt-à-porter junior rivalisent d’imagination pour proposer des collections empreintes de poésie et de fantaisie.

Arket

100_styles.indd 100

The routine is the same year after year – the time comes to go back to school, the kids start to get excited to see their friends again and we have to start thinking about getting their school wardrobes together, not to mention carefully picking out the new outfits they’ll wear over the coming months as they embark upon new adventures. Unsurprisingly, then, brands specialising in offthe-peg children’s fashion are really pushing the boundaries of the imagination to come up with poetic novelty collections.

sportif

élémentaire

à carreaux

La Brésilienne Jana Glatt a dessiné un bestiaire athlétique dans un style plein d’humour et d’innocence. Brazilian Jana Glatt has de­­­ signed an athletic collec­ tion in which humour and innocence play a central role.

L’illustrateur Jean Jullien réalise une collection au trait évocateur et à la simplicité élémentaire. Illustrator Jean Jullien has created a collection with a hint of suggestion and a certain basic simplicity.

L’incontournable chemise à carreaux joue des aplats de couleurs pour se différencier tout en subtilité. This essential checked shirt uses plain colour blocks to subtly stand out from the crowd.

Petit Bateau

Zalando

12/09/2019 19:14


Les essentiels

es ! pour les plus mobil

Que vous voyagez à titre privé ou professionnel, pour vos déplacements en ville ou vos séjours à l’étranger, vous vous devez d’être bien équipés afin de faciliter au maximum vos trajets et assurer votre sécurité. Des appareils de mobilité urbaine de qualité en lesquels vous avez pleinement confiance à vos valises et sacs à dos pratiques et légers pour voyager en toute tranquillité, Auchan Cloche d’Or vous propose le meilleur de la bagagerie et d’appareils de mobilité urbaine.

Une maroquinerie de qualité

Valise

Dans notre univers Maroquinerie, retrouvez des produits originaux issus de collaborations inédites et dans l’air du temps.

159€

Sources d’inspiration pour les femmes et hommes au style de vie dynamique et à la personnalité affirmée, ces produits ont été sélectionnés pour leur caractère exceptionnel, leur design ingénieux et leur qualité.

Sac à dos 99€

Miniwallet 49€95

Vélo pliant 1090€

Adoptez la mobilité “douce”

Trottinette électrique

Auchan s’associe avec Cyclable, l’enseigne de référence dédiée au Vélo Art de vivre implantée en France et en Suisse pour proposer un magasin de vélos innovant au cœur du centre commercial.

699€

Le vélo pliant parfait pour la ville !

Portable, pratique, compact et commode. Basé sur un seul cadre et une seule taille de roue, vous avez le choix entre 3 types de guidon. Combinez-les avec différentes options de selle, engrenage et de composants pour construire votre vélo pliant Brompton idéal.

Florian, Romain et Loic vous proposent ainsi une sélection des plus grandes marques de vélos et trottinettes et des services innovants pour que chacun de nos clients puisse repartir avec le vélo de ses rêves.

Venez configurer votre Brompton avec notre équipe spécialisée !

Le bon plan Les habitants du Grand-Duché ont la possibilité de solliciter un abattement de 300€ à l’achat de leur vélo à assistance électrique. Les conditions sont d’être âgé de 18 ans au moins, le vélo électrique doit être utilisé à titre privé et le requérant ne doit pas avoir sollicité d’aide dans les 4 années précédentes.

Rendez-vous dans votre boutique Cyclable en face de votre Lifestore Auchan Cloche d’Or. 25, Boulevard F.W. Raiffeisen L-2411 Luxembourg

101_PUB_AUCHAN.indd 101

16/09/2019 10:43


T R AV E L

I N

S T Y L E

ACCESSOIRES

Nouvelles heures

Courbes aérodynamiques, lignes sportives, savante simplicité, robustesse toutterrain, lignes épurées ou affirmation de soi en toute élégance… il existe toute une gamme de spécificités stylistiques dans les N O U V E A U X M O D È L E S D E M O N T R E S présentés par les marques horlogères haut de gamme depuis ces six derniers mois. Il ne reste que l’embarras du choix.

102

From aerodynamic curves, sporty designs, clever simplicity and all-terrain robustness to minimalist designs and an elegant sense of self-confidence, the N E W W AT C H E S released by high-end watchmakers over the past six months have certainly been offering plenty to suit all tastes and styles, so much so that we really are spoilt for choice.

Bell & Ross

Cartier

Longines

Hermès

Avec la BR V2-92 Military Beige, Bell & Ross trouve le juste équilibre entre esprit vintage et caractère moderne. Bell & Ross have struck just the right balance between vintage and modern with the BR V2-92 Military Beige.

La Santos-Dumont de Cartier est un hommage au célèbre aviateur brésilien. Cartier’s geometric Santos-Dumont pays homage to the famous Brazilian aviator.

La collection Record propose des montres d’une grande précision puisque estampillées du sceau COSC. The watches in the Record collection offer a high degree of precision and even bear the COSC seal of approval.

Hermès propose avec son Arceau L’Heure de la Lune une interprétation originale de l’affichage des phases de la lune. Hermès has come up with its own original take on the moon phase display with its Arceau L’Heure de la Lune.

Breitling

Louis Vuitton

Montblanc

Panerai

À l’occasion du plus grand festival de moto, surf et skate, Breitling propose la montre Wheels and Waves. Breitling has released the Wheels and Waves watch to celebrate the largest motorcycle, surf and skate festival.

Tambour Horizon est une montre connectée de luxe imaginée par Louis Vuitton pour voyager avec style. Tambour Horizon is a luxury connected watch designed by Louis Vuitton to travel in style.

La 1858 Geosphere rend hommage aux héros de l’alpinisme qui ont relevé le défis des sept sommets. The 1858 Geosphere watch pays tribute to the mountaineering heroes who have taken on the Seven Summits challenge.

Avec la Submersible Chronographe, Panerai renoue avec la tradition des exploits dans les profondeurs de la mer. Panerai is reviving the tradition of deep-water exploits with its Submersible Chronographe model.

102_styles.indd 102

13/09/2019 16:06


F O R YO U T O D I S C OV E R 130 MARQUES PREMIUM À PRIX RÉDUITS * TOUTE L’ANNÉE

*par rapport au dernier prix conseillé

103_PUB_ZWEIBRUCKEN OUTLET.indd 103

16/09/2019 10:45


w

b u s i n e s s

104

Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business

pages

offer a summary of the latest news in these fields

and showcase the organisations operating within them.

104-105_Business_Opener.indd 104

12/09/2019 19:16


b u s i n e s s

s u c c es s s to ry

Losch Luxembourg 48, driving force 108

investment funds

A positive outlook

105

112

life insurance

Major Brexit boost for insurance sector

116

w e a lt h m a n a g e m e n t

A shifting playing field

120

ict

Putting Luxembourg on the ICT map 124

104-105_Business_Opener.indd 105

12/09/2019 19:16


B U S I N E S S

BRIEFING THE STATE REMAINS LUXEMBOURG’S BIGGEST EMPLOYER IN 2019, ACCORDING TO A STATEC REPORT. HERE ARE THREE MORE LEADING EMPLOYERS.

POST

106

THE POST GROUP IS A GOVERNMENTOWNED CORPORATION WITH 4,540 EMPLOYEES, SPANNING MAIL, TELECOMMUNICATIONS AND FINANCIAL SERVICES.

CFL LIKE POST, THE NATIONAL RAIL TRANSPORT COMPANY CFL IS A GOVERNMENT-OWNED CORPORATION. IT EMPLOYS 4,360 PEOPLE.

CACTUS CACTUS IS A FAMILY-RUN SUPERMARKET CHAIN THAT COUNTS 4,320 EMPLOYEES. IT WAS FOUNDED IN 1967 AND NOW HAS 56 SHOPS ACROSS THE COUNTRY.

2.4

FORECAST ECONOMIC GROWTH

THE EUROPEAN COMMISSION HAS FORECAST A SLIGHTLY SLOWER ECONOMIC GROWTH FOR 2019. IN 2018, THE LUXEMBOURGISH GDP GREW 2.6 PERCENT. THE RATE HAS BEEN FORECAST TO GO DOWN BY 0.2 PERCENT THIS YEAR. INFLATION IS EXPECTED TO SLOW TOO.

EUROPEAN MICROFINANCE WEEK IS COMING

The Luxembourg-based European Microfinance Platform is the leading network of organisations active in the financial inclusion industry in developing countries. Each year it organises the European Microfinance Week, an industry event hosting high level and in-depth discussions by all sectors of the financial inclusion community worldwide. This year’s edition is taking place from 20 to 22 November 2019 at Neumünster Abbey in Luxembourg City, attracting leading global experts to its workshop sessions and talks.

FULLY ORGANIC BY 2050?

3%

ALMOST 50,000 FINANCIAL SECTOR EMPLOYEES The total number of people working at Luxembourg’s financial institutions increased by 3 percent in 2018. According to the 2018 annual report of the regulatory agency CSSF, the sector employs almost 50,000 people, among which 26,317 were employed by banks as of 31 December 2018. This includes banks, funds and all other financial service outfits, but not insurance companies.

106_Business_Briefing.indd 106

With the government pledging to give at least 20 percent of farmland to organic practices by 2025, a group of MPs has called for 100 percent organic farming by 2050. In 2018, just 4.4 percent of farmland was used for organic production.

ON THE WAY TO GENDER

EQUALITY

A survey done by the Luxembourgish Ministry of Equality between Women and Men asked for public opinion on a range of topics related to gender equality. 80 percent of respondents acknowledged that there had been progress made. However, the majority of participants responded that there is some work left to be done with regard to women’s exposure to abuse. Another pressing topic is the salary gap and career advancement differences between the sexes.

15.5 mins

It takes an average of 15.5 minutes for passengers to exit Luxembourg airport from the moment they leave the aircraft. While the global median is 38 minutes, Luxembourg ranks as the fastest airport for international arrivals worldwide. This is due to smaller terminals and aircraft, but also biometric passport scans.

Photos J. Bands lux-Airport, Ville de Luxembourg

BIGGEST EMPLOYERS IN 2019

12/09/2019 19:17


Managing your funds requires expertise and balance

Independent SuperManCo for UCITS & AIF funds set-up, management and distribution.

SICAV SIF RAIF SICAR Common Funds

At SELECTRA, through a responsible approach, we design straightforward and tailor-made solutions meeting our clients’ complex needs. Our offer includes legal and operational assistance to fund managers wishing to transfer their vehicles to Luxembourg, the world’s 2nd financial centre for investment funds, thus benefiting from the EU distribution passport. We are part of FARAD Group, a recognised and independent player with long and solid experience in funds and asset management.

Headquarter 9, rue Schiller I L-2519 Luxembourg info@farad-group.com I +352 26 20 22 81

107_PUB_FARAD.indd 107

Email the code FLYDO1909 at info@farad-group.com and get -15% on the set-up fee

Rep. Office Via dell’Annunciata, 27 I 20121 Milan, Italy selectra.lu I farad-group.com

16/09/2019 10:46


B U S I N E S S

S U C C ES S S TO RY

Losch Luxembourg 48, driving force Text Sarah Pitt — Photos Anthony Dehez

108

108-110_Succestory.indd 108

12/09/2019 19:18


B U S I N E S S

It was 1948, post-WWII, and importing German cars to Luxembourg was not an obvious business venture. Yet Martin Losch, A

SKILLED MECHANIC AND KEEN ENTREPRENEUR ,

was also an unstoppable man with a vision.

A

founding father of the professionalisation of the automobile sector in the Grand Duchy, Martin Losch wanted to represent Volkswagen in Luxembourg. On 14 July 1948, he set out to realise this ambition, and the Garage St. Lambert, soon to be renamed Garage Martin Losch, became the official importer of Volkswagen AG. It was Volkswagen’s third ever international contract, following Belgium and Holland. With the deal signed and sealed, the Losch car import and sale business journey began with 16 VW Beetle, at a time when there was about one vehicle per 15 inhabitants. The Beetle used to be delivered to the bridge by Wasserbillig at the German-Luxembourg border where they were received by their eager new owners. DRIVING DREAMS The 1,000th iconic Beetle entered Luxembourg in 1951. That figure tripled to 3,000 in 1954 and the time had come to move from the modest premises in Limpertsberg, where Mr M. Losch started out with fewer than 10 employees. In 1956, the 72 staff moved to Bonnevoie, where the Garage Martin Losch still stands. The dream only continued to grow from there. Last year, Losch Luxembourg 48 celebrated its 70th anniversary and in 2020 will celebrate 70 years of importing Porsche in Luxembourg. The only automobile importer in the country, they represent 11 brands: Volkswagen, Volkswagen Utilities, Audi, Seat, Škoda, Porsche, Bentley, Lamborghini, Man trucks, and Neoplan and Hess buses. Losch has a long history and close relationship with Wolfsburg, the famed location of Volkswagen AG’s headquarters and the world’s biggest car manufacturing plant. VW cars are still number one on the market but each of their brands has its own DNA and clients. Current CEO Damon Damiani considers Losch to be in a top position, from buses and trucks to the smallest car. “And we have Porsche! What more can you dream of? As an Italian, Ferrari, perhaps,” he joked. “But I think we have an excellent line-up.” Today, annual car sales are around 21,000 per year, including 15,500 new and 5,500 used vehicles. The Losch Group’s strong dealership network has 23 sales points across the country and a total of 1,300 employees. With a market share of 29.3% in 2018, the company enjoys its place as an industry leader.

108-110_Succestory.indd 109

20,000

The total number of new and used cars sold in 2018

1/3

One out of three cars in Luxembourg is from a Losch dealership

1984

The year Losch celebrated the 50,000th car to arrive from Wolfsburg

Damon Damiani CEO, Losch

WINDS OF CHANGE Following the passing of André Losch, Martin Losch’s nephew and CEO as of 1968, the company took a turn in 2016 under the leadership of its new CEO, Damon Damiani. He was the first not to be part of the Losch family in a strict sense, yet had strong ties with the company. Prior to being CEO, his return brought winds of change over its structure and services, always with an eye on the future. Mr Damiani started at Losch in 1980 as a product manager and then went on to develop his career elsewhere. When Mr Damiani returned to Losch in 2009, he knew the company had to evolve, and he drove Losch’s business expansion to include utility vehicles, trucks and vans. This diversification lay the path for the business to flourish. In 2013, Losch took over an existing business that was short of a successor, Garage Scholer, and built a new truck shop. “It was quite an investment well spent.”

109

PEOPLE, NOT CARS What motivates Mr Damiani are people, not cars. “When I first started back in 1980, it was the car. I had a job offer at a bank and was on the verge of signing when I saw an advert that Porsche was looking for somebody… so the car is what first attracted me!” But today, it’s all about people. Mr Damiani counts himself as a people person: “Sure, I like nice cars, but I love to be with people. I love teams and to see people thrive, gain strength and take punctual decisions. That’s very important.” A self-made man, Mr Damiani draws inspiration from others. “If you want to, you can learn each day from everybody, from a cleaning lady to a former boss to a best friend. You never stop learning. If you stop learning, you stop growing!” TEAM SPORTS The CEO’s management style is one that empowers people: “I know the team very well, each manages their own division autonomously, I am interested in results, not in telling others how to do their jobs. Leading people is about dealing with people and trying to be honest.” Mr Damiani gained much of his know-how from his experience as a professional football player and coach of F91 Dudelange. “I think I learnt more on the field than in school! It’s all about the quality of the team. I learnt a lot through team sports, including dealing with people, which is also integral to business.”

12/09/2019 19:19


B U S I N E S S

S U C C ES S S TO RY L O S C H LU X E M B OU RG 48, D R I V I N G F O RC E

110

MORE WOMEN AND YOUNG PEOPLE Losch counts around 990 of its own employees, and around 50% of those are mechanics. At each store there is at least one female mechanic, yet the automotive industry remains a male-dominated workforce, and Losch is actively taking measures to introduce more women at all levels. It can be difficult to find young people within Luxembourg with the right skills for the sector. In order to incite young adults to discover and consider an automotive profession, Losch launched its “Be Pilot” paid traineeship programme. “The first round was very successful, with all three female participants subsequently hired,” said Mr Damiani. BEYOND BUSINESS CEO for nearly 50 years, André Losch’s legacy is not only the family’s hugely successful car import business but he is also remembered as an important figure in philanthropy. In 2009, together with Jean Hoss, he set up the Losch Foundation to ensure the future of the company would continue to channel a portion of the car sales profits to reinvest in Luxembourg. “The Foundation is very positive for the company, for business, and for people. It’s great that we reinvest in society, whether for cultural, social and educational projects or medical research,” commented Mr Damiani. Led by Mr Pit Reckinger, president of André Losch Foundation, director Daniela Ragni and the Foundation’s carefully selected board, numerous goodwill projects continue in Losch’s name.

A further step into the future was marked by the branding refresh in 2017. The number 48 and Luxembourg were incorporated into the new logo as a reminder of Losch’s roots and a reference to its long-standing success as the greatest commercial network of the country’s automobile sector.

“Leading people is about dealing with people and trying to be honest.” Damon Damiani CEO, Losch

FINGER ON THE PULSE “Losch is planning ahead for the move towards new mobility solutions, but while everybody has an opinion, no one knows exactly what the final solutions will be,” said Mr Damiani. Cube4T8 was created to scout the market, work with start-ups, and to grab opportunities as soon as they arise to ensure they are a frontrunner in the evolution of the automotive business. Cube4T8 is just one company within Losch New Business that is oriented on new e-mobility projects such as autonomous driving and car sharing. The Losch Business Center opened in Kirchberg in 2017, its first digital showroom without cars that invites the public to sample new technologies. They even set up a Losch Digital Lab in Porto, an emerging European hub for digital technology, where the next generation of software for mobility companies is created. “It’s a fascinating time to be in the business,” declared Mr Damiani. “It’s going to be tough, and lots of people will have difficulty moving on, but that’s life; we have to adapt.”

For Damon Damiani, it’s all about people.

AUTOMOTIVE REVOLUTION With the diesel emissions scandal in 2015, it became clear that the way of selling and servicing cars that Losch has known for the last 70 years was going to be completely disrupted. “Everything is linked to our strategy which is to be the best at what we do since 70 years, and to find new business opportunities,” stated Mr Damiani. “We are moving from an 100% automotive company to a business group, an industrial group with different business units.” The company underwent a restructuring to reposition itself to focus on the future, to find new strategies, projects and disciplines where it can make a mark. “We know the automotive market and our income are going to change dramatically and it’s imperative that we find new business mobility opportunities. That is why we have created the new business units: Losch Import, Losch Retail, Losch Services, Losch Real Estate, and the latest one is Losch New Business.”

108-110_Succestory.indd 110

12/09/2019 19:19


We’ve got every case covered. Hard materials for all destinations

Forward-thinking and dedicated Whenever customers require sophisticated carbide solutions for machining and wear protection, the CERATIZIT Group supports them with advanced products and a full range of services. Continued reliability improvements, increased performance requirements and greater versatility in applications and materials demand constant innovation. With our advanced R&D capabilities, we meet the requirements of our customers worldwide and continue to be at the forefront of technological innovations.

CERATIZIT is a high-tech engineering group specialised in tooling and hard material technologies.

www.ceratizit.com

111_PUB_CERATIZIT.indd 111

16/09/2019 10:47


B U S I N E S S

INVESTMENT FUNDS

A positive outlook Text Annick Weber

The Alfi Global Distribution Conference is an unmissable event for global fund professionals. In light of the 2019 edition of the yearly conference, we chat to Corinne Lamesch, the new chairperson of Alfi, about the Luxembourgish investment fund industry.

112

A

s the second largest investment fund centre worldwide, Luxembourg is a leading cross-border fund distribution hub and a prime location for alternative investments. “No other fund centre has achieved a global footprint like Luxembourg, with the domicile’s investment funds being sold into more than 70 countries worldwide,” explains Corinne Lamesch, the new chairperson of Alfi, the Association of the Luxembourg Fund Industry. “Luxembourg funds are the country’s financial export product ‘par excellence’.” To reflect its unique position as a leader in the field, Luxembourg hosts the annual Alfi Global Distribution Conference (24-25 September 2019), which has become a standing item on the agenda of asset managers, fund professionals, distributors and investors seeking exposure to global markets. AN INDUSTRY-LEADING EVENT Now in its 28th edition, the conference attracts around 600 senior participants from Luxembourg and abroad to engage in three days of speeches, workshops and debates. Held at the European Convention Center in Luxembourg City, the event is organised in partnership with the Hong Kong Investment Funds Association (HKIFA) and the American

112-114_Business_InvestFund.indd 112

National Investment Company Service Association (NICSA), which further underlines its international outlook. The conference is fully dedicated to cross-border distribution, with specialist and expert speakers addressing important trends and challenges, especially in relation to new and evolving distribution markets, products, regulatory developments and technologies. Highlight moments and topics from the event include panels on data and distribution, ESG (environmental, social and corporate governance) and pressure on profitability. A special panel composed solely of millennials looks at this generation’s thoughts on money, financial planning and the role of technology. For Lamesch, two sessions are particularly noteworthy and thus set the 2019 edition apart from previous ones. “They can be considered ‘out of the box’ while at the same time drawing the parallels with our industry,” Lamesch explains. The first unmissable session is themed ‘Distribution trends: aviation as a reference industry’, giving attendants insights about key lessons to learn from the air travel industry. The aviation industry has been undergoing profound changes over the course of the last decade, with low-cost carriers, airline mergers

600

Fund professionals attending the annual Alfi Global Distribution Conference.

20%

Increase of AuM in Luxembourg private equity funds in 2018.

1ST

Luxembourg is the first investment fund centre in Europe.

and alliances challenging prestigious brands. The panel asks whether there are lessons to be learned from this trend by the asset management and fund industry. The second noteworthy session is about nation branding and image building, asking how the overall reputation as a fund domicile contributes towards distribution efforts and influences decision-making. Besides providing industry professionals with excellent networking opportunities and insightful takeaways, the event allows Lamesch to introduce the priorities that she has set for her presidency at Alfi during her welcome speech. “The asset management and fund industry trends that will influence my presidency are alternative investments, sustainable investments and pension savings,” says Lamesch. A SPOTLIGHT ON ALTERNATIVE INVESTMENTS As an initial mover in the implementation of European fund regulation, Luxembourg has attracted the world’s leading asset managers for their international fund ranges. The Grand Duchy offers a wide-ranging toolbox of investment vehicles, among which Ucits (Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities) – a regulated fund for retail

12/09/2019 19:22


www.atoz.lu

Your business is unique. Your tax advice should be too. Celebrating 15 years of leadership.

Founder & Member of the world’s largest independent tax network

113_PUB_ATOZ.indd 113

16/09/2019 10:50


B U S I N E S S

INVESTMENT FUNDS A POSI T I V E OU T LOOK

114

and institutional investors – are key. “Initially renowned as the preferred domicile for Ucits, the Grand Duchy has built upon this experience and know-how. Luxembourg has succeeded in replicating its Ucits achievements, developing an impressive track record in alternative investment products,” explains Lamesch. “Investors and asset managers alike value the bespoke structures available in Luxembourg, which range from private equity vehicles, loan and debt funds to real estate funds.” The latest editions of the annual Alfi surveys on the development of alternative investment funds (AIF) show an increase of assets under management (AuM) in Luxembourg private equity funds of 20 percent in 2018. Assets under management in Luxembourgdomiciled loan funds reached €49 billion, marking a 23.5 percent increase over the previous year. “The increase reflects the strong momentum of non-bank financing across Europe and beyond,” says Lamesch. “In the field of real estate, Luxembourg is confirmed as the prime location for multi-geographical and multi-sectoral regulated REIFs [real estate investment funds], which continue to attract institutional investors and fund managers from around the world.” PUTTING SUSTAINABLE INVESTMENTS ON THE AGENDA Luxembourg is globally recognised as a prime platform for assisting international companies, governments and investors in meeting their targets in the field of sustainable finance. From early on, Alfi has been a forerunner in promoting sustainable finance opportunities for asset managers. “Speed in this area is picking up, which is very positive as there is

112-114_Business_InvestFund.indd 114

urgency to progress, notably on climate-related matters,” explains Lamesch. “Work on regulation related to sustainable finance will be a top priority for Alfi in 2019 and beyond with a view of encouraging market growth, while at the same time making sure that texts are working in practice. It is important to prevent them from becoming too prescriptive or stifling a very innovative market.” During the 2019 Alfi Global Distribution Conference several panels will be dedicated to sustainable finance, covering topics such as the integration of sustainability factors in fund distribution rules and the latest trends in sustainable investing. A PAN-EUROPEAN PERSONAL PENSION PRODUCT (PEPP) In recent years, the European Commission has been undertaking important work towards establishing a standardised panEuropean personal pension product (PEPP), which offers a unique new opportunity for (mobile) European citizens looking to secure their retirement provisions. “The The EU Commission’s plan

“Luxembourg funds are the country’s financial export product ‘par excellence’.” Corinne Lamesch

Chairperson of Alfi

to create a PEPP comes at the right time,” explains Lamesch. “The PEPP will link the investment product to an individual rather than an employment relationship and provides interesting opportunities not only for workers, but also for the asset management industry. Interestingly, funds themselves are eligible providers to structure pension funds under the PEPP, which is a tremendous opportunity for the asset management industry. We believe that Luxembourg, with its long-standing expertise in cross-border distribution of retail investment products, is an ideal hub for PEPP providers.” Lamesch ascertains that Alfi is dedicated to continue promoting the benefits of retirement savings, assist its members with the implementation of PEPP and help them seize the opportunities offered by this product. THE STATE OF LUXEMBOURG’S FUND INDUSTRY In Lamesch’s eyes, Luxembourg is not at risk of losing its position as the largest investment fund centre in Europe, the secondlargest in the world and the leading hub for cross-border investment funds. “Whilst we expect volatility to continue given the geopolitical environment, and therefore growth to be under pressure, Luxembourg remains attractive as a cross-border fund domicile,” says Lamesch. “The industry continues to report high levels of assets under management, ending the first semester at €4,411.388 billion, a new all-time record. This constitutes an increase of up to €346.744 billion or 8.53 percent year-to-date. Despite volatile markets, in the first two quarters, the Luxembourg fund industry held hence a steady course.” 

12/09/2019 19:22


Find out how the EY fully integrated and multi-disciplinary teams can help you explore the alternative funds world to reshape your business. ey.com/lu/aif-club

115_PUB_EY.indd 115

#BetterQuestions

Š 2019 Ernst & Young S.A. All Rights Reserved. ED None

Is your strategy planning for the future or creating it?

16/09/2019 10:51


B U S I N E S S

LIFE INSURANCE

Major Brexit boost for insurance sector Text Stephen Evans

Brexit is transforming Luxembourg’s insurance industry. The recent arrival of 12 firms from the UK has substantially boosted the size of the sector and made it more diverse. We spoke to Christian Strasser, president of the Association

116

of Insurance Companies (ACA) about these changes.

T

he effect of Brexit has been dramatic. Just 1% growth in premium income in the sector last year jumped to a 69% increase in the first half of 2019, says the industry regulator the Insurance Commissariat (CAA). This was mainly due to firms which have moved operations from the UK to Luxembourg to maintain access to the single market that began booking their business through the Grand Duchy this year. Total premium income was €27bn for the whole of 2018 but already, in just six months, €21.6bn has been recorded. There could be more to come, as it is thought that not all of the 12 firms have put their relocation plans fully into operation. BOOM FOR NON-LIFE Moreover, this influx is changing the nature of the local industry, as much of this new activity is in the non-life sector. Cross-border life cover has been the main business in Luxembourg in recent decades. For example, it accounted for 80% of income in 2018, and 86% if the domestic life market is included, according to ACA figures. However, the Brexit influx has caused significant change, with the share of non-life premium income nearly doubling, to 32% in the first half of 2019. Non-life premium income more than tripled (211% growth)

116-118_Business_lifeInsurance.indd 116

in the first half of this year, compared to the same period of 2018. Life insurance experienced a substantial boost too, with premium income rising 39% in the first half. Brexit helped, but mostly this was for non-Brexit related reasons, particularly a firm moving a €2bn portfolio from Belgium. No surprise then that Mr Strasser, as the head of the local trade body, is pleased with these figures. On top of welcoming the growth, he sees new businesses bringing greater diversification. “Attracting a greater variety of expertise to Luxembourg will serve us well as we face future challenges,” he said. Luxembourg is used as a cross-border hub, sup-

“Attracting a greater variety of expertise to Luxembourg will serve us well as we face future challenges.” Christian Strasser

President, Association of Insurance Companies (ACA)

plying services across Europe thanks to EU single market rules in place since the early 1990s. This activity requires substantial knowledge of each market’s legal, regulatory and fiscal environment, and Luxembourg’s multinational population is a good place to look for this expertise. Cross-border business accounts for over 90% of the industry’s income. GREATER DIVERSITY OF EXPERTISE Non-life insurance encompasses a variety of activities providing cover against risk faced by individuals and corporates. For example, firms can insure themselves against a variety of risks related to financing, trading, the environment, accidents, and losses of all types. Some insurance firms are focused on property and accident cover. There is a cluster of specialists in the maritime sector, plus numerous reinsurance firms providing insurance to insurance firms. Pan-European life insurance helps individuals meet personal investment, lifestyle and inheritance goals. Luxembourg’s ability to provide these services crossborder is particularly useful for wealthy families with personal and professional interests in several countries. There is also the advantage of these policies benefiting

12/09/2019 19:23


FOCUS ON YOUR CORE BUSINESS INSTITUTIONAL & FUND SERVICES: State of the art solutions from an asset manager for asset managers Edmond de Rothschild is a leading convictiondriven investment house addressing the needs of an international clientele of wealthy families, entrepreneurs and institutional investors.

AIFM AND UCITS MANCO SERVICES

EOS PORTFOLIO MANAGEMENT FULL FRONT TO BACK-OFFICE SOLUTION

EOS DISTRIBUTION MANAGEMENT

In addition to asset management, we provide a broad range of highly value-added services to third-party asset managers. From traditional long only funds to private equity, real estate, infrastructure and debt funds, we can offer unique solutions across the entire value chain. Edmond de Rothschild Asset Management is the service provider that speaks the same language as asset managers.

"Our teams are driven by an entrepreneurial

DEDICATED TEAM FOR SERVICING ILLIQUID STRATEGIES (PE, RE, INFRA, DEBT)

FUND ADMINISTRATION

DEPOSITARY SERVICES

culture which combines good listening skills, responsiveness and high quality, innovative and bespoke solutions." Serge WEYLAND Head of Institutional & Fund Services and CEO Edmond de Rothschild Asset Management (Luxembourg).

CUSTODY, FX AND TREASURY SERVICES

EdeRothschild edmond-de-rothschild www.edmond-de-rothschild.eu

NEED MORE INFORMATION ?

Alessia LORENTI Head of Business Development Edmond de Rothschild Asset Management (Luxembourg) a.lorenti@edr.com / +352 24 88 23 12

PR-07-2019-IFS.indd 1 117_PUB_BANQUE PRIVEE EDMON DE ROTSCHILD.indd 117

This document is issued by Edmond de Rothschild Asset Management Luxembourg (EdRAM). Non-binding document. This document is for information purpose only. Any reproduction, disclosure or dissemination without prior consent from the Edmond de Rothschild Group is strictly prohibited. The information provided in this document should not be considered as an offer, an inducement, or solicitation to deal by anyone in any jurisdiction where it would be unlawful or where the person providing it is not qualified to do so. It is not intended to constitute, and should not be construed as investment, legal, or tax advice, nor as a recommendation to buy, sell or continue to hold any investment. EdRAM shall incur no liability for any investment decisions based on this document.

19/07/2019 13:51:50 16/09/2019 10:52


B U S I N E S S

LIFE INSURANCE M AJOR BR E X I T BOOST FOR INSU R ANCE SECTOR

118

from tax neutrality, whereby beneficiaries are taxed in their country of residence. As well, Luxembourg regulations are designed to maximise investor protection, with their assets legally and physically segregated from those of the shareholders and creditors of the insurance company. SURPRISING BREXIT BOOST Mr Strasser says it was a pleasant surprise that so many firms choose Luxembourg as their Brexit refuge. “We had expected that these anglophone businesses would have tended to gravitate to Ireland,” he said. The national strategy agreed by government and industry was to not actively lobby firms. There was wariness that an aggressive approach might have risked stirring antipathy in the UK and jealousy in the capitals of other candidate countries. Also, a low-key approach suggests quiet self-confidence and works as a marketing strategy in itself. “The global industry knows about Luxembourg and we allowed our reputation to speak for itself, with our professionalism, openness to international business, competent regulators who understand the market, and a welcoming environment,” he explained. He believes the early decision of the industry giant AIG to choose Luxembourg was particularly influential in helping others make the decision. The arrival of major players such as Standard Life, Hiscox, RSA, and Lloyds Bank represented a vote of confidence in the country by the industry. Companies moved the legal, decision-making headquarters and the centralised booking centre to Luxembourg, but with the back offices remaining in the UK. There

116-118_Business_lifeInsurance.indd 118

is no clear yet data on how many new jobs have been created in Luxembourg, with a clear picture due to emerge when the 2019 end-of-year results are published. Yet anecdotal evidence points to offices being staffed by between half a dozen and 20 people. These figures could increase as several companies have planned for growth. “However, we won’t see thousands of back-office staff moving here,” Mr Strasser noted. Last year saw a 3.4% increase in direct employment in this sector, reaching a total of 8,582 full-time equivalent posts, says the CAA. Most of this growth was due to the near 20% rise in the reinsurance workforce. This total compares to the near 50,000 working in the rest of Luxembourg’s financial sector, particularly banks, investment firms, regulated professional service providers and investment fund managers. VARYING FORTUNES These have been a relatively action-packed 18 months for the sector. Although overall premium income in life business grew by just 0.1% in 2018, this masks considerable movement in key markets. Premium income from Italian and Belgian clients boomed, growing by 58% and 17% respectively. This contrasts with the French and UK markets, which dropped by 9% and 58%. Mr Strasser said there are several explanations for these variations, notably changes in regulation and tax law in each market. For example, in Luxembourg, the life insurance market increased by 9.1%, driven largely by the government’s tax reform allowing more generous tax breaks on personal pension plans. The more than

halving of income from UK-based clients was Brexit related, as many UK-based clients were (and remain) unsure about the long-term legal implications for a policy held in the EU. The UK is a relatively small market for Luxembourg firms, so the overall impact has been limited. France, Italy, Belgium and Germany are the largest markets of the around 20 countries served from the Grand Duchy.

211%

Growth in non-life insurance income

39%

Growth in life insurance income

93%

Increase in sales of guaranteed return life products

CHANGES IN RISK APPETITE Uncertainty on global financial markets has also seen a substantial change in investors’ risk appetite. So called “guaranteed return” products have been increasingly in demand, to the detriment of “unit-linked” products which allow access to higher risk/return strategies. These latter policies generally invest in investment funds, giving exposure to equities, real estate, hedge funds, and more, while the former tend to play it safer by investing in more predictable securities, particularly bonds. Unit-linked life policies accounted for two-thirds of premium income in the first half of last year, with guaranteed policies 0.33, say CAA figures. This year so far, the divide has been broadly 50/50, as sales of guaranteed products rose 93% with unit-linked policies up 12%. Looking ahead, Mr Strasser sees a likelihood of more non-life insurance business moving to the Grand Duchy, with this sector potentially becoming as large as life. ACA has plans to spread the news about Luxembourg with a trade mission to Scandinavia scheduled for the autumn. Growing while consolidating recent gains will be the key challenges for the years to come. 

12/09/2019 19:24


119_PUB_MAN DELUXE RELA ESTATE.indd 119

16/09/2019 10:53


B U S I N E S S

W E A LT H M A N A G E M E N T

A shifting playing field Text Sarah Pitt

While digitalisation has been fully integrated into the retail banking experience, there is a demand for more DIGITAL M ANAGEMENT SERVICES ,

WEALTH

but not for a wholly digital private bank.

However, digital communication channels can streamline interactions between clients and their bank. 120

D

ifferent degrees of digitalisation are possible, but not necessarily desirable. If digitalisation enables banks to simplify processes, further personalise portfolio management and reporting services, and ultimately improve the client experience. Both the bank and its clients are winners. On the other hand, if services are standardised to such an extent that there is a greater distance from the client, digitalisation is counterproductive. A client’s personal situation and wealth will be decisive in their appetite for digital services. The emergence of new technologies and the shift in client demographics change client needs and behaviours, explains Marcel Leyers, CEO of Banque Internationale à Luxembourg (Bil), an independent systemic bank with a reputation for innovation.

We will continue to develop innovative digital services in the coming years. But innovation is not only about our digital services. We also finance innovative companies and start-ups, for example with InnovFin guarantees of the European Investment Bank.

How long has Bil been digitalising its services? “We see digitalisation as an opportunity for innovation and started investing significantly around five years ago to modernise our IT infrastructure and to develop new digital services. The launch of the mobile onboarding service via our Bilnet app last year is a good example: new clients can now open a bank account on their mobile phone. We leverage the synergies between our wealth and retail activities and develop digital retail services that are transferrable to wealth and corporate activities.

What is the profile of a typical private banking client? “Private banking clients are demanding, with complex needs. Quality of service is paramount and solutions must be tailor-made. Human contact establishes a relationship of trust between a bank and its clients, and the human factor is and will remain indispensable for private banking. The more complex the client’s needs, the more essential this relationship. In terms of services required, a distinction can be made according to the size of the client’s wealth. Ultra-high-net-worth (UHNW)

120-121_Business_Wealth.indd 120

How have digital services changed consumer behaviour? “Digital services bring together mobile technologies, social networks, big data and analytics, as well as cloud computing. The widespread use of these technologies has changed consumer behaviour and created a demand for ‘anytime anywhere’ services. This will have an impact on wealth management. Expectations will obviously depend on the activity of the client, the origin of their income and their life plans.

and HNW individuals seek structuring services, while affluent clients are more interested in investment advice.

50

The size of the team that manages the digitalisation of Bil’s products and services

€400

MILLION

The amount Bil will invest in developing its IT infrastructure and digital services until 2025

400

The number of private banking employees at Bil (in Luxembourg, Switzerland, Denmark, Dubai and Sweden)

Are digital services less relevant to current wealth management clients? “The private banking clientele is neither uniform nor static. These people are also users of digital products and services. Our clients include business owners and millennials, who are more frequent users of digital services on the go. Older clients often tend to prefer more traditional services, based solely on direct contact with their advisor. The degree of digitalisation within wealth management must meet the client’s demand for particular services. Which segment does Bil focus on and why? “The Luxembourg economy is dynamic, and Bil is naturally close to business owners thanks to its active role in financing the economy. Our unique value proposition caters both to their professional and private needs with a wide range of services. Just one channel or service is not enough; it is necessary to up-sell and cross-sell in order to remain profitable. What are the predicted changes in client profiles? “If we look at the entire private banking population to identify major trends, the demographic change underway is the rise of

12/09/2019 19:24


B U S I N E S S

millennials and the departure of the baby boomers. Recent studies show that by late 2020, 50% of the global workforce will be millennials. Among them, we are seeing more and more entrepreneurial clients in private banking, either at the head of their company or having already sold it. Generally speaking, younger clients will require more wealth structuring services, while older clients will ask for more transmission advice. Interactions with these clients will evolve according to their level of adoption of digital tools. We must therefore enrich our service offer to ensure that these two types of clients receive the level of service they expect. How do affluent millennials’ expectations and needs differ from older generations? “Millennials have a different relationship to property and possessions. They are in search of meaning rather than accumulation and are far more active in managing their wealth and investments. They are also more inclined to invest in sustainable, socially responsible products or in innovative companies. Another characteristic is that they are also much more connected than their elders, both on a technological and a human level. A trustful and personal relationship with their advisor remains essential. Does digitalisation threaten the personal aspect of private banking? “Private banking is, and will remain, a ‘people business’, for which digital channels can act as a facilitator. For wealth managers, digital innovation and mobile technologies offer new ways of

120-121_Business_Wealth.indd 121

interacting with their clients. ECRM and data management can offer a deeper, more detailed knowledge of their client’s situation. Increasingly, digital services do not mean that the client is no longer in contact with their advisor. On the contrary, mobile and digital technologies increase and improve the possibilities for exchanges and dialogue between advisors and clients. To summarise, digital technology will enrich the relationship between a client and their advisor. Facilitated contacts and simplified processes will lead to more time for the client, better client knowledge thanks to improved data analysis, and hence also to tailor-made solutions. How can digitalisation increase efficiency? “Digital document management, CRM, data management, portfolio management, notifications and client profile matching systems can improve the effectiveness of regulatory tasks and compliance and make it possible to increase the operational efficiency of backoffice activities.

“Digital innovation and mobile technologies offer new ways of interacting with clients.” Marcel Leyers CEO, Bil

Digital technology is like a super assistant who will allow advisors to devote more time to the relationship with the client, regardless of the mode of contact: face-to-face or digital, whether via instant messaging, email, telephone, or private social networks.

121

Are banks in Luxembourg competing to offer the best digital services? “Private banking is a global and competitive market. Luxembourg is not isolated and banks must innovate and adopt digital solutions to stay in the race. Expertise, human contact and trust are essential to private banking and are difficult to ‘digitise’. Each bank therefore tries to distinguish its offer with the best services, in line with its existing client base and the clients it wants to attract. It’s very important for us to closely follow the evolution of digitalisation and to identify where we can make a difference. Does Luxembourg’s strategic positioning welcome this evolution? “‘Wealth Management Made in Luxembourg’ has a good reputation and it embraces innovation. Luxembourg is a small but strong economy and has been so for around 100 years, firstly w ith the steel industry, then banking, funds and more recently the innovation cluster. The Luxembourg government has been investing heavily in digitalisation, for example via the Digital Lëtzebuerg initiative. The start-up ecosystem is booming, the financial centre is innovative, and the fund industry is dynamic. Wealth management is no exception: we need to remain innovative in order to stay competitive.”

12/09/2019 19:24


brand voice

LIFESTYLE

À LA VITESSE DE LA LUMIÈRE SPONSORED CONTENT BY LOXO

Quel point commun y a-t-il entre la plus célèbre couverture de disque de l’histoire du rock, un vacancier bronzant sur son transat et les réflexions d’un passionné d’horlogerie ? C’est l’histoire d’une idée lumineuse, l’histoire d’une marque bien décidée à se faire une place au soleil.

Confortablement installé à bord d’un vol à destination de Fuerteventura, Georges a le regard plongé sur le paysage féérique qui apparaı̂t au travers du hublot. Contemplant ce ciel aussi bleu que lumineux, il songe au bain de soleil qu’il prendra bientôt sur une des plages de l’archipel des Canaries. Exit la grisaille luxembourgeoise dans laquelle lui et son équipe de designers étaient plongés quelques heures plus tôt, lorsque tous ensemble, ils réfléchissaient au design de cette nouvelle montre qu’ils s’apprêtent à lancer. Considéré comme une divinité par de nombreuses civilisations tels les Égyptiens ou les Incas, objet de spéculations scientifiques durant des siècles, le soleil est un élément indispensable à la vie. Le soleil, ou plus exactement sa lumière. C’est elle qui nous permet de voir et de distinguer les couleurs bien sûr, mais aussi de vivre dans une atmosphère tempérée. Son influence est considérable sur notre santé physique ou mentale. Indissociables du temps qui passe, les cycles du soleil structurent nos calendriers. Sa lumière traverse l’espace à près de 300 000 kilomètres par seconde, si rapidement que l’on compte alors les distances en années-lumière. Lumière et temps sont liés d’une certaine manière.

c=

92 . 4 5 299.7

m 8 s

Comment créer un garde-temps unique en son genre, une montre qui serait témoin du temps qui passe autrement que par la rotation infinie des aiguilles ? Voilà ce qui occupait l’esprit des designers et ce à quoi Georges pense encore à 10 000 mètres d’altitude. Les écouteurs vissés aux oreilles, le fondateur de la marque Loxo n’entend pas tout de suite l’hôtesse de l’air Luxair venue lui proposer un rafraı̂chissement. S’apercevant enfin de sa présence, il presse la touche pause de son lecteur audio et accepte volontiers le verre d’eau gazeuse que lui tend la jeune femme. Après une gorgée désaltérante, Georges rallume son lecteur. L’écran s’éclaire, affichant une pochette de disque iconique, la lumière décomposée par un prisme triangulaire : The Dark Side of the Moon du groupe Pink Floyd... Fiat Lux !

Fiat Lux. Traduisez « la lumière fut ». Encore la lumière, toujours la lumière, même pour figurer cet instant où l’idée vous apparaı̂t enfin. Bien sûr, se dit Georges, la lumière elle-même est la réponse. Le prisme de la lumière des Pink Floyd, le soleil des Canaries, voilà où se trouve la solution. La pochette du groupe de rock anglais montre bien que la lumière est composée de différents

2

122-123_PUB_VICTOR.indd 122

16/09/2019 10:56


brand voice brand voice

original

après cinq ans

rayonnements qui forment le spectre électromagnétique. Citons, entre autres, les rayons infrarouges, les rayons gamma, les rayons X et les rayons ultraviolets. Ces fameux UV qui font que votre peau se teinte joliment l’été, ces mêmes rayons que des cabines génèrent artificiellement pour imiter le soleil. Un rayonnement naturel de notre étoile dont il faut pourtant se protéger, ou du moins ne pas abuser. À partir d’un procédé technique breveté utilisant le colorant organique F.3 qui réagit aux rayons UV, la marque Loxo a mis au point une montre dont la couleur des aiguilles change avec le temps. Pas un changement brutal ou réversible, un changement comme seul le temps qui s’écoule peut le faire. Ainsi, exposée de façon plus ou moins prolongée aux rayons ultraviolets du soleil, votre montre exprimera son caractère unique. La montre Loxo ressemble à ce que vous êtes, à ce que vous faites. Elle ne ressemblera jamais à celle que votre voisin pourrait posséder. Selon la région où vous vous trouverez, selon que vous soyez sous son climat plus ou moins ensoleillé, l’évolution de la couleur des aiguilles se sera différente, plus ou moins rapide, mais toujours à la vitesse de la lumière qu’elle reçoit.

122-123_PUB_VICTOR.indd 123

DÉCOUVREZ CE PROCÉDÉ TECHNIQUE VIA UNE SIMULATION INTERACTIVE SUR LOXO.LU

3

16/09/2019 10:56


B U S I N E S S

ICT

Putting Luxembourg on the ICT map Text Annick Weber

In today’s digital era, having a WORKFORCE

WITH H IGH - TECHNICAL SKILLS

has

become more important than ever. We chat to the Apsi president Jean Diederich about the challenges and opportunities around ICT recruiting in Luxembourg.

124

E

very industry has gone through digitalisation,” says Jean Diederich, the president of Luxembourg’s association of information professionals Apsi, and a board member of Digital Europe, the leading European lobby organisation for digital technology businesses. “From finance and accountancy to health and engineering, there’s no sector in which digital skills aren’t needed.” On the EU level, Luxembourg ranks as the sixth most digitally competitive country out of all 28 member states. The Grand Duchy owes its top ten position in the Digital Economy and Society Index (DESI) to a high level of ultra-fast broadband infrastructure and human capital with above-EU-average digital skills. In this day and age, having a strong digital economy is a key factor in driving innovation, growth, job security and European competitiveness. “Luxembourg has positioned itself well as far as European digitalisation is concerned, especially with regards to infrastructure,” explains Diederich. “In recent years, there has been an impressive evolution in areas like e-commerce, start-ups and the digitisation of financial centres.” Yet, in order to be able to compete on a global level, the EU as a whole

124-126_Business_ICT.indd 124

needs to improve its digital performance and raise – or attract – a growing number of skilled ICT professionals to support all business sectors. “Where Luxembourg is less strong compared to its global competitors is in the creation of digital talents,” says Diederich. “This is a threat to the economy of Luxembourg and the EU.” COMPETITION FROM NON-EU COUNTRIES “A lot of digital talents today are raised in Eastern European countries that are not part of the EU, such as Russia, Ukraine and Belarus,” explains Diederich. “People from these regions see their diplomas as an opportunity to leave their country for places with a better economy. They try to go to Israel, Silicon Valley or India – anywhere where there’s a lot of business and opportunities in the digital sector.” According to Diederich, Luxembourg is typically less attractive for young talents because it is lacking the fashionable image and urban energy of the likes of San Francisco, Berlin, London and Tel Aviv. “Luxembourg is a niche player, but we’re not a top destination for young players from abroad,” says Diederich. Young ICT talents often arrive in Luxembourg by chance, and, in some cases,

6

Luxembourg’s 2019 ranking in the Digital Economy and Society Index (DESI)

16

Percentage of female tech workers across the EU

500,000

Unfilled vacancies for ICT professionals by 2020 in EU countries

decide to stay once they get to know the city better. But while Luxembourg is still very small compared to other cities, it is also not uncommon that they leave again in search of more dynamic and larger urban areas. “In general, Luxembourg is having difficulties to attract and recruit young talents of this type,” summarises Diederich. For the Apsi president, this is also linked to the fact that Luxembourg is lacking its own pool of young developers, which tends to bring in a network of other developers and ICT professionals. TACKLING THE DIGITAL SKILLS DEFICIT In his roles at Digital Europe and Apsi, Diederich is committed to tackling the digital skills deficit in Europe and to changing the image of Luxembourg abroad. The mission of Apsi is to promote Luxembourg’s digital sector, amplify the voice of industry professionals and raise awareness of the importance of information technology in the Grand Duchy, the Greater Region and beyond. Each term, the association organises a series of Apsi Days conferences to further highlight the mission of Apsi. With themes ranging from artificial intelligence to fintech, these conferences make it clear that

12/09/2019 19:25


125_PUB_3C PAYMENT.indd 125

16/09/2019 10:57


B U S I N E S S

ICT PU T T ING LU X E M BOU RG ON T H E IC T M A P

126

Luxembourg indeed has a strong digital culture, backed by its banking sector, which attracts many high-level talents. “Luxembourg is good at recruiting senior people working in professions related to digital, especially those in management positions,” says Diederich. “They often have families and come for the good quality of life, higher salaries, stability and strong education system. Luxembourg has a reputation for this, which is positive.” However, in order to change Luxembourg’s reputation among younger ICT talents, Apsi has in the past organised events, inviting university students to come to Luxembourg and meet with some of Apsi’s member companies to better understand the work they do. “We are here to help our companies recruit young people and make Luxembourg attractive among foreign university students,” explains Diederich. Apsi is interested in bringing in more talents from Eastern European nations like Ukraine and Belarus, but Diederich sees the European Blue Card as an obstacle to immigration for people from outside of the EU. “If we don’t change these immigration rules, we will continue to do a lot of outsourcing to non-EU countries,” he says, elaborating on the negative impact on the Luxembourg economy and its business opportunities. “That’s the threat: if you don’t find the talent yourself, people will go and look for digital solutions where the human resources are.” To prevent start-ups and other Luxembourg firms from outsourcing and moving important parts of their business to other regions, the Grand Duchy needs to be able

124-126_Business_ICT.indd 126

to hire talents on a long-term basis – or, even better, it needs to foster its own digital talents. SHIFTING THE EDUCATION SYSTEM “The question for Luxembourg is: do we want to remain a consumer of digital ICT services or do we want to become a producer?,” explains Diederich. Of course, Diederich is convinced about the latter part of the statement. “We have to react if we don’t want to risk ending up with a dark hole, where there are not enough resources in key fields like cybersecurity, programming and cloud data hosting,” he says. Since the digital sphere is getting more and more complex, an increasing number of talents and tools is required to avoid the staff-shortage scenario described by Diederich. To counter this risk, a shift in the Western European education system is demanded, which until now has largely ignored the ever-growing importance of digitisation and thus failed to nurture an ICT skill set among its students. “We could have more talents if we could revolutionise the school system from primary school onwards,” says Diederich. “We increasingly hear schools say that they are digital just because they are using iPads instead of books – but we need to push children to use technology not just as consumers. We want to raise them to become producers of digital content who can develop programmes and support economic growth.” Other non-EU countries tend to be stronger at this, such as the Eastern European nations that Diederich previously mentioned. For him, the market in Luxem-

bourg is short of a skilled technical workforce that is mastering java, cryptography and blockchain among other systems. But having a country full of tech geniuses is not enough either. “We need technies who have an understanding of at least one business domain,” elaborates Diederich. “This is how we can truly reinvent business models and move to the forefront of topics like fintech, compliance and anti-money laundering.” Another issue to tackle is the gender gap. With women only making up 16% of tech professionals across the EU, Diederich believes that this is further proof that “something is going wrong in European education”. Although improving Europe’s digital performance might seem like a mammoth task, it is not impossible for the EU to catch up with its competitors from the US, Asia and the Eastern bloc. The answer, according to Diederich, lies in a unified digital strategy for all 28 member states, in which education, gender relations and work permits all support the development of the tech sector. “This is what we try to make happen in all we do,” says Diederich. 

“There’s no sector in which digital skills aren’t needed.” Jean Diederich President, Apsi

12/09/2019 19:25


Why leading asset managers partner with us Integrated fund administration Leading expertise in alternative asset strategies

We deliver a high quality, full service offering to clients AIFM services

Depositary services

Dedicated management company services

Complementary AIFMD compliant depositary services

Specialist AIFM in private equity, debt, real estate and hedge > 3rd party AIFM & management company solutions > Risk management

LIS-AIFM.COM

Leading global provider of alternative asset and corporate services

> Valuation > Fund marketing > AIFMD regulatory & compliance services

More than 1,600 people worldwide

FTSE 250 listed business

In excess of £250bn AUA

19 offices across Americas, EMEA and Asia-Pacific

SANNEGROUP.COM

Luxembourg Investment Solutions, (“LIS”) is a Sanne company, information on Sanne and its regulators can be accessed via sannegroup.com

08289_LIS_230x300_ad.indd 1 127_PUB_LIS.indd 127

19/08/2019 09:32 16/09/2019 10:58


av i a t i o n

128

128-129_Opener.indd 128

12/09/2019 19:30


AV I A T I O N

AUTUMN

129

Luxair

Maintenir une relation privilégiée avec les clients et offrir des services de qualité restent les priorités de LuxairGroup et de ses business units. Découvrez les dernières actualités du groupe dans les pages qui suivent.

LuxairGroup has always invested in its workforce to foster the company’s values and uses its know-how to serve customers, as well as maintains high levels of quality and excellence. Discover LuxairGroup’s latest news in the following pages.

Photo Jan Hanrion (Maison Moderne)

128-129_Opener.indd 129

12/09/2019 19:27


av i a t i o n

LuxairGroup News Giovanni Giallombardo (à droite) a pris la succession de Paul Helminger. Giovanni Giallombardo took over from Paul Helminger.

130

Passage de flambeau à la présidence du CA LuxairGroup welcomes a new chairman on board

M

onsieur Giallombardo, après avoir été admini­­ français strateur durant quel­ques années, vous êtes aujourd’hui président du conseil d'administration de LuxairGroup. Quelle est votre vision pour le développement de la société ? G. G. : Mon ambition est de faire de LuxairGroup une référence dans la Grande Région, pour notre activité passagers, et dans le monde, pour notre activité cargo. Nous devons être capables de proposer un service toujours plus qualitatif, satisfaisant, diversifié et à un prix justifié. Nous continuerons également à saisir les opportunités qui se présenteront à nous pour multiplier les liaisons vers

130-131_luxair_news.indd 130

les grandes villes d’Europe, comme récemment avec Nantes, Montpellier et Florence. La responsabilité sociétale des entreprises (RSE) continuera à être développée et valorisée. Des travaux importants sont déjà conduits en ce sens. Et je mettrai, personnellement, un point d’honneur à les perpétuer, voire les renforcer. LuxairGroup est une société socialement responsable, et elle continuera à l’être. Monsieur Helminger, quel bilan faitesvous de vos sept années passées à la présidence du CA de LuxairGroup ? P. H. : Tout d’abord, je dois rappeler qu’un président de CA ne réalise rien tout seul. Ce que nous avons fait, nous l’avons fait ensemble, avec mes collègues du conseil d’administration, du comité de direction

et l’ensemble du personnel. J’ai tenté d’encourager les dirigeants de la société, de même que les représentants du personnel, dans la difficile démarche de définir et surtout de mettre en œuvre une stratégie qui permette d’assurer la pérennité de LuxairGroup en tant qu’acteur régional indépendant dans un marché de plus en plus concurrentiel. Je crois pouvoir dire que, pour l’essentiel, nous avons réussi en maîtrisant les coûts et en adaptant constamment notre offre de services à un très haut niveau de qualité. Les challenges auxquels est confronté le secteur de l’aviation sont nombreux. Comment les relever ? P. H. : Je pense que, plus que jamais, Giovanni devra parvenir à maîtriser les coûts tout en assurant une grande qualité de service. Mais, pour l’avoir côtoyé au sein du conseil d’administration, je ne m’inquiète pas. Comme il vient du secteur privé, je sais qu’il s’interroge constamment sur les moyens qui permettent à l’entreprise de rester concurrentielle. G. G. : Un autre enjeu est de répondre à l’évolution profonde du secteur au cours des dernières années. Il y a 10 ou 20 ans, il fallait un certain budget pour voyager en avion. Ce n’est plus le cas aujourd’hui, et l’augmentation considérable du nombre de passagers crée des problèmes environnementaux évidents. Pour y répondre, je crois que nous devons pouvoir créer plus de valeur ajoutée et, en conséquence, un profit plus important que nous pourrons ensuite réinvestir dans des projets de protection de l’environnement. Beaucoup de choses ont déjà été faites, mais il faut que nous poursuivions ces efforts et que nous les fassions connaître au public. Qu’est-ce que vous pouvez vous souhaiter l’un à l’autre pour les années à venir ? G. G. : All the best! J’ai eu le plaisir de connaître Paul en tant qu’administrateur de LuxairGroup et je ne peux que le remercier, au nom de tout le staff, pour le travail qu’il a fourni. Il nous a laissé une société en ordre de marche et saine financièrement. P. H. : Je lui souhaite d’apporter l’impulsion nécessaire au maintien de la prospérité du groupe. Mais comme je l’ai déjà dit, je n’ai guère de doutes sur ses capacités à y arriver.

12/09/2019 19:26


av i a t i o n

M

r Giallombardo, after several years as a director, english you have just become chairman at LuxairGroup. Can you tell us how you plan to develop the organisation? G.G.: My ambition is to make LuxairGroup the standard for passenger flights in the Greater Region, and worldwide in our cargo business. We need to provide a diversified, quality service at a fair price that satisfies all our customers. We shall also seize any new opportunities to increase the number of connections we provide to major European cities – as we did recently when we added routes to Nantes, Montpellier and Florence. Corporate social responsibility will continue to be developed, too. Crucial work has already been conducted in this area. And I will make it a personal point of honour to perpetuate, and even strengthen, these commitments. LuxairGroup is a socially responsible company and it will continue to be so.

Mr Helminger, as the outgoing chairman, what is your assessment of your seven years at the top? P. H. : First of all, it’s important to remember that a chairman doesn’t act alone. What we did, we did together – with my colleagues on the board, the executive committee and all our staff. I tried to encourage company executives and staff representatives to take the difficult step of defining and, in particular, implementing a strategy that would ensure the sustainability of LuxairGroup as an independent regional actor in an increasingly competitive market. I think I can say that, for the most part, we have succeeded in controlling costs, while evolving a quality service offer. The challenges facing the aviation sector are numerous. How will you address them? P.H.: I think Giovanni will have to manage costs while maintaining high standards. But having worked alongside him, I’m not worried about this: he

comes from the private sector, so I know he is always focused on being competitive. G.G.: Another challenge is to respond to fundamental changes in the sector over recent years. 10 or 20 years ago, ticket prices meant that demand for air travel was more limited. This is no longer the case, and the dramatic increase in passenger numbers creates obvious environmental problems. In response, I believe we need to create added value and, as a result, generate more profit that can be reinvested in environmental protection projects. We have already done work in this area, but we must continue these efforts and do more to publicise them. What would you like to wish one another in the years ahead? G.G.: All the best! I can only thank Paul, on behalf of all the staff, for the work he has done. He has left us a sound and financially healthy organisation. P.H.: I wish him the necessary impetus to maintain the prosperity of the group. But as I said before, I have no doubt about his ability to achieve that.

131

Quelques mots sur votre collaboration avec le conseil d'administration A few words about your collaboration with the board of directors

Adrien Ney, Président & CEO

130-131_luxair_news.indd 131

J’ai la responsabilité d’effectuer la liaison entre le comité de direction et le conseil d’administration. Sur base d’échanges transparents et novateurs, nous travaillons tous dans l’objectif commun de poursuivre à instaurer LuxairGroup comme société responsable et attractive, pour nos clients et pour nos salariés. La collaboration avec M. Helminger fut très bonne et nous a permis de pérenniser l’ensemble de nos activités. Le travail continuera avec M. Giallombardo. De nouveaux défis nous attendent, qu’ils soient économiques, environnementaux ou sociétaux, mais LuxairGroup inscrira toujours sa stratégie dans une vision claire et cohérente. I act as the link between the executive committee and the board of directors. Our dialogue is based on transparency and innovation as we work towards the shared goal of maintaining LuxairGroup’s position as a responsible and attractive company, for customers and employees. The collaboration worked well with Mr Helminger and that will continue with Mr Giallombardo. New challenges await us – be they economic, environmental or organisational – but LuxairGroup will always operate according to a clear and coherent strategy.

12/09/2019 19:26


AV I A T I O N

The Luxair fleet ZOOM ON

De Havilland Q400 132 Discover all you need to know about the Luxair fleet taking you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Luxair fleet flotte Luxair

Speed 360 kt

Max. takeoff weight 63,925 lb

Approx. max. range 810 nm

Vitesse de croisière 667 km/h

Poids max. au décollage 28 998 kg

Rayon d’action max. approx. 1 500 km

De Havilland Q400

Boeing 737 – 700

Boeing 737 – 800

Bombardier CRJ700

76

141

186

70

11

4

4

1

Max. takeoff weight

63,925 lb

152,000 lb

174,200 lb

74,945 lb

Poids max. au décollage

28 998 kg

68 946 kg

79 015 kg

33 995 kg 19,594 lb

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Max. fuel

11,510 lb

46,063 lb

46,063 lb

Capacité max. carburant

5 221 kg

20 894 kg

20 894 kg

8 887 kg

Approx. max. range*

810 nm

2,484 nm

2,187 nm**

1,504 nm

1 500 km

4 600 km

4 050 km**

2 785 km

Rayon d’action max. approx.* Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

360 kt

461 kt

461 kt

473 kt

667 km/h

853 km/h

853 km/h

876 km/h

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

CF34-8C5B1

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Span

93.3 ft

117.5 ft

117.5 ft

76.27 ft

Envergure

28,42 m

35,79 m

35,79 m

23,25 m 106.67 ft

Length

107.9 ft

110.4 ft

129.6 ft

Longueur

32,83 m

33,64 m

39,50 m

32,51 m

Height

27.4 ft

41.3 ft

41.3 ft

24.36 ft

Hauteur

8,34 m

12,57 m

12,57 m

7,42 m

* Manufacturer’s official average data based on a full cabin and an efficient fuel consumption. / Donnée moyenne officielle du constructeur, basée sur une cabine pleine et une consommation de carburant efficiente. | ** Range up to 2,699 nm with reduced weight or passenger load. / Rayon d’action pouvant aller jusqu’à 5 000 km avec un poids ou un nombre de passagers réduit.

132_flotte.indd 132

12/09/2019 19:24


" Captivating !" #SPOTTEDBYENRICO

FLORENCE €149 FROM

BAGGAGE, ONBOARD DRINK & SNACK ALWAYS INCLUDED AT NO EXTRA COST

RETURN INCL. TAXES

Offer subject to conditions and availability.

Book now on luxair.lu

LUXAI0108_Flydo_Florence_230x300_GB.indd 1 133_PUB_LUXAIR.indd 133

05/09/2019 15:43 16/09/2019 10:59


av i a t i o n

Frequent flyer programme 134

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.

1

Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuite­ment pour pro­ fiter de nombreux avantages.

2

Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

Miles & More member

Frequent Traveller member

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU er VW Silv tion

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

mo Pro 019 2

Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! All details about Miles & More are available on www.luxair.lu

134-135_Miles&More.indd 134

3

Senator member

HON Circle member

Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. Retrouvez tous les détails à propos du programme Miles & More sur www.luxair.lu

12/09/2019 19:22


av i a t i o n

4

Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

135

Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

r e t u r n f l i g h t s  /  v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s  /

o n e - w a y f l i g h t s  /  a l l e r s s i m p l e s

classe économique

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

Economy

30,000 Miles

35,000 Miles

15,000 Miles

17,500 Miles

Business

40,000 Miles

50,000 Miles

20,000 Miles

25,000 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

New au ve Nou

Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.miles-and-more.com ou appelez-­ nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l’itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

134-135_Miles&More.indd 135

12/09/2019 19:23


av i a t i o n

Level +1 Mezzanine

8

136

At the airport

7

In order to prepare for your journey,

Level 0 Rez-de-chaussée

9

find hereafter all the useful information you require about the services on offer at

lu x e m bou rg a i r port.

Afin de préparer au mieux votre voyage,

4a

retrouvez ci-après toutes les informations

4b

5

3 3

2a

2b

3

8

4c

pratiques sur les services proposés à l’ a éroport

7

de lu x e m bou rg .

1

3

Terminal A

8 1

8

Level -1 Passerelle

6 8 6 10

1

6 8

Public area Domaine public

136-139_AtTheAirport.indd 136

Passenger area Zone des passagers

10

1

Business travellers Voyageurs d’affaires

12/09/2019 19:18


av i a t i o n

Level -1 Passerelle

8

Terminal B Airport Facilities

137

Customs control

Baby changing areas

Access Phone charge towers in intra- and extra-Schengen areas and in the lounge

Parking

Passport control

Bus

Regus Express Center

Taxi

Lux-Airport information point 

Commercial Services

Police

Photobooth

1 Access

Shops

2a 2b

Level -2 Piste

Luxair and LuxairTours Ticketing Services

3 LuxairServices Passenger Assistance

Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c

Press

8 8 Restauration

9 The Lounge

Car rental

Cash machines

Check-in kiosks

5 Baggage drop off

6 Baggage claim

7 Security checks

136-139_AtTheAirport.indd 137

Money exchange and banking services

10 LuxairServices

10 LuxairServices Baggage Assistance

12/09/2019 19:18


av i a t i o n

1 Access Accès

By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi  Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2a

LuxairTours self-service travel agency

138

Discover all LuxairTours offers bookable on tablets provided here. Need help? Pick up the phone at your disposal to reach LuxairTours’ Customer Service Center*. Découvrez toutes les offres LuxairTours réservables via les tablettes mises à disposition. Besoin d’assistance ? Décrochez le téléphone à votre disposition pour être mis en relation avec le service client LuxairTours. Monday-Sunday, 4am – 10.30pm. Du lundi au dimanche, de 4 h à 22 h 30.

2b

Luxair ticketing office

Area dedicated to airline ticket sales, information about routes, fares and offers, payment of product and services (special or excess baggage…), assistance in case of flight delay, changes or cancellations for following airlines: Espace dédié à la vente de billets d’avion, aux informations liées aux destinations, prix et offres, au paiement de services spéciaux (bagages spéciaux, excès de bagages…), à l’assistance en cas de retard, changement ou annulation de vol pour les compagnies suivantes : Aegean, British Airways, Flybe, Hahn Air Business Line, Luxair, LuxairTours, LOT Polish Airlines. Monday-Sunday, 4am – 10.30pm. Du lundi au dimanche, de 4 h à 22 h 30.

3 LuxairServices Passenger Assistance

LuxairServices agents present at this desk or within the check-in area will answer your check-in related questions and provide you with information about special services (unaccompanied minors, passengers with reduced mobility, travelling with pets). Les agents LuxairServices présents à ce comptoir ou dans la zone d’enregistrement sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions concernant l’enregistrement et les services spéciaux (mineurs non accompagnés, passagers à mobilité réduite, voyages avec animaux de compagnie).

4a

Check-in counters Comptoirs d’enregistrement

Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d’enregistrement 90 minutes avant le départ. 4b

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­­­ phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.

5 Baggage drop-off Dépôt des bagages

Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters at the latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d’une carte d’embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu’à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s’appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.

6 Baggage claim Retrait des bagages

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

7 Security checks Contrôles de sécurité

All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main

× 1

max. 8kg

55cm

23cm 40cm

Economy class: 1 piece up to 8kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item*

Airport parking Parking à l’aéroport

Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps

1

Distance: 2.5km

1 City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

* Please note that agents at the Luxair ticketing desk are not entitled to book LuxairTours packages. * Veuillez noter que les agents présents à l’espace ticketing Luxair ne sont pas habilités à prendre des réservations de forfaits LuxairTours.

136-139_AtTheAirport.indd 138

Motorway Autoroute A1

12/09/2019 19:18


5km

av i a t i o n

* Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* * Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a trans­parent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peu­vent être transportés dans vos bagages en soute.

8 8

Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am – 7pm. Ouvert 7j / 7, de 5 h à 19 h. airside zone d’embarquement

Moselier Restaurant 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Petit Moselier Snack bar 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol.

The Lounge

Restauration

10 10

landside

LuxairServices

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am – 8.30pm. Ouvert 7j / 7, de 8 h 30 à 20 h 30. Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival – 11pm. Ouvert 7j / 7, première arrivée – 23 h. Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtis­serie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am – 9pm. Ouvert 7j / 7, de 5 h à 21 h. Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am – 9pm. Ouvert 7j / 7, de 11 h à 21 h.

136-139_AtTheAirport.indd 139

Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250).

1

Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).

2

Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).

9 “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor­ table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, 4am – 10pm. Ouvert 7j / 7, de 4 h à 22 h.

Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level-1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Alitalia, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea and all codeshare companies.

Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles

Parking

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

Put a name label on the bag. /  Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.

4

Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.

5

6

8

E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont stricte­­ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.

9

When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with­ out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.

LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu

Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Impri­mez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu

139

Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.

7

LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1

Tie handles together. /   Attachez les poignées ensemble.

3

Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu

Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.

10

Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. / Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.

12/09/2019 19:18


av i a t i o n

E nj o y

mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e a n Pa sse z u

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm

nt à bord !

On board

videos and music clips vidéos et clips musicaux

audio programme progr amme audio

1

channel

2

channel

3

channel

4

channel

5

channel

6

channel

7

channel

8

channel

9

channel

10

channel

11 11

channel

canal

Inflight entertainment Divertissement à bord

Video programme: Français canal

Video programme: Deutsch canal

canal

The Chart Show (tubes) canal

LUXiClub Minidisco canal

Luxembourgish audio programme * canal

The Chillout Lounge (ambiance) canal

Europop canal

Clublife canal

Orchestre philharmonique du Luxembourg (classique) canal

The Jukebox (rétro)

* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

© Emerine Samuel

140

© Johann Sebastian Hänel

Video programme: English

Enjoy a video programme made up of TV shows, short reports as well as cartoons and music clips. Luxair, Sacem Luxembourg and Rockhal have teamed up to offer a selection “made in Luxembourg”. Discover video clips by Luxembourg artists Maz, Fusion Bomb, Seed To Tree, Mad Fox, Gezza, Adrian, Them Lights, Jackie Moontan, Napoleon Gold, Castelló, Edsun and Christina Kalyss (picture). The audio programme also includes a channel dedicated to classical music with an interpretation of Gustav Mahler’s fourth symphony, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell) by the Luxembourg Philharmonic Orchestra (picture). The complete audiovisual programme is shown on all flights operated by Boeing 737 equipped with an in-flight entertainment system.

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV, petits reportages, dessins animés et clips musicaux. Luxair s’associe avec Sacem Luxembourg et la Rockhal pour vous proposer un programme de clips musicaux « made in Luxembourg ». Au programme, des clips vidéo des artistes luxembourgeois Maz, Fusion Bomb, Seed To Tree, Mad Fox, Gezza, Adrian, Them Lights, Jackie Moontan, Napoleon Gold, Castelló, Edsun, et Christina Kalyss (photo). Le programme audio inclut également une piste dédiée à la musique classique, avec une inter­prétation de la symphonie n° 4 de Gustav Mahler, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell), par l’Orchestre philharmonique du Luxembourg (photo).L’ensemble de ce programme audiovisuel est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing 737 équipés d’un système de divertissement à bord.

Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s  j o u r n a u x

c a t e r i n g  s e r v i c e à b o r d

i n f l i g h t s h o p p i n g  v e n t e à b o r d

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered.  Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collat­ion ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.

140_OnBoard.indd 140

12/09/2019 19:17


« Flaner

au rythme de la ville. » #SPOTTEDBYKAM

MONTPELLIER BAGAGE, BOISSON ET COLLATION À BORD TOUJOURS INCLUS SANS SUPPLÉMENT

À PARTIR DE

139€ A/R TTC

Offre soumise à conditions, selon disponibilités. *Volez en bonne compagnie.

Réservez maintenant sur luxair.lu

LUXAI0108_Flydo_Montpellier_230x300_FR.indd 1 141_PUB_LUXAIR.indd 141

05/09/2019 15:34 16/09/2019 11:00


AV I A T I O N

Safety & comfort TA K E O F F D ÉCO L L AG E

IN FLIGHT EN VOL

L A N D I N G AT T ER R I S S AG E

142

Not every turbulence can be detected in advance. Turbulence can occur without warning and may last only for a few seconds. For your own safety and the one of the other passengers, it is strongly recommended to keep your seatbelt fastened at all times when seated.

142-143_Safety.indd 142

Toutes les turbulences ne peuvent être détectées. Des turbulences peuvent se produire sans avertissement et ne durer que quelques secondes. Pour votre propre sécurité et celle des autres passagers, il est fortement recommandé de garder votre ceinture de sécurité attachée à tout moment lorsque vous êtes assis.

Illustrations Sofia Azcona (Maison Moderne)

Why is it recommended to stay fastened Pourquoi est-il recommandé de rester during the whole flight? attaché pendant toute la durée du vol ?

12/09/2019 19:16


av i a t i o n

Are there oxygen masks in all Luxair aircraft? Y a-t-il des masques à oxygène dans tous les avions Luxair ?

Why should I put on my own oxygen mask before helping other passengers? Pourquoi dois-je mettre mon propre masque à oxygène avant d’aider les autres passagers ?

Commercial aircraft certified to fly at altitudes above 7,620m have to be equipped with automatic oxygen systems which provide oxygen masks in case of a loss of cabin pressure. Luxair Boeing 737-700 and -800 are equipped with these automatic systems. Since Bombardier to be replaced by De Havilland fly lower, they carry oxygen bottles which can be used in case of need. Les avions de ligne certifiés pour voler à des altitudes supérieures à 7 620 m doivent être équipés de systèmes d’oxygène automatisés qui fournissent des masques à oxygène en cas de dépressurisation de la cabine. Les Boeing 737-700 et -800 Luxair en sont équipés. Depuis que Bombardier a été remplacé par De Havilland, qui volent plus bas, les appareils sont équipés de bouteilles d’oxygène qui peuvent être utilisées au besoin.

In the event of a loss of cabin pressure, you may rapidly lose consciousness without an oxygen mask. It is therefore of utmost importance to protect yourself first, so you can then help others. En cas de dépressurisation de la cabine, vous pourriez rapidement perdre connaissance. En mettant d’abord votre propre masque, vous assurez votre protection afin de pouvoir assister d’autres passagers par la suite.

Why do the cabin crew members dim the cabin lights for take-off and landing at night? Pourquoi l’équipage doit-il réduire l’intensité de l’éclairage de la cabine pour le décollage et l’atterrissage de nuit ?

Why must the first row be free from all personal belongings lying on the floor? Pourquoi ne doit-on poser aucun effet personnel sur le sol de la première rangée ?

Can my phone really disturb the flight equipment? Mon téléphone peut-il vraiment perturber l’équipement de vol ?

In cruise, your phone has no network and if it is not put into flight mode, it will continuously seek for connection, which may create interferences and disturb the communication and navigation systems of the aircraft. However, it is of utmost importance that pilots have a clear communication with the control tower. En vol, votre téléphone n’a pas de réseau et, s’il n’est pas en mode avion, il cherchera continuellement à en trouver. Ceci risquera de créer des interférences et de perturber les systèmes de communication et de navigation de l’avion. Il est cependant important pour les pilotes de pouvoir communiquer de manière claire avec la tour de contrôle.

Can I drink my own alcohol on board an aircraft? Puis-je boire mon propre alcool dans l’avion ?

143

exit

No. Flight attendants are responsible for the safety of all passengers on board at all times. The International Air Transport Association (IATA) requires that passengers should only be permitted to drink alcohol served by the cabin crew so that they can keep control of the amounts served. Non. Le personnel navigant est responsable de la sécurité de tous les passagers à bord tout au long du voyage. L’Association internationale du transport aérien (IATA) stipule que seules les boissons alcoolisées servies par l’équipage peuvent être consommées à bord, afin de permettre au personnel de cabine de garder le contrôle sur les quantités servies.

It is a safety measure. Light intensity is lowered for take-off and landing in dark or night conditions to accustom passengers’ eyes to darkness in case an aircraft evacuation would become necessary. Il s’agit d’une mesure de sécurité. L’intensité lumineuse est réduite afin d’habituer les yeux des passagers à l’obscurité en vue de les préparer pour une évacuation de l’avion en cas de besoin.

Hand baggage must be safely stowed under the seat in front of you or in the overhead compartment where it is protected from shifting in case of abrupt aircraft movement (e.g. turbulences). The floor in the first row must stay clear of all personal belongings since there are no means to restrain them. Les bagages à main doivent être rangés en toute sécurité sous le siège devant vous ou dans le compa­r­ timent à bagages, de façon à être maintenus en cas de mouvement brusque de l’avion (p. ex. lors de turbulences). Le sol de la première rangée doit rester dégagé de tout objet personnel puisqu’il n’est pas possible de les sécuriser correctement.

Please ask your cabin crew if you have any questions. Pour toute question, merci de bien vouloir vous adresser à votre personnel de cabine.

142-143_Safety.indd 143

12/09/2019 19:16


av i a t i o n français

english

The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transpor­t ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).

Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer­ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.

Delay

144

Delay is taken into consideration in the following cases: • a delay of 4 hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of 3 hours or more for intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of 2 hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax messages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of three hours or more, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri­ kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity.

Denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reservations and who are denied boarding have the following rights: the right to care:

• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:

Immediate reimbursement of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats.

144_DroitsDesPassagers.indd 144

the right to financial compensation:

• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for reasons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the benefits described above.

Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; nonetheless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.

Upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less; • 50% of the price of the ticket for all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500km. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is: Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities res­ponsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf

How to make a claim? Claims should be first submitted to the airlines the passengers subscribed a travel contract with. Luxair contact form: https://www.luxair.lu/en/contact

Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).

Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification correspond à un tarif publié.

Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intra­­communautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obligation de prise en charge si celle-ci devait provoquer un retard plus important. En cas de retard de trois heures ou plus, les passa­ gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, gr­è­ ves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les passagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.

Refus d’embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renon­cer volontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embarquement bénéficient des droits suivants : le droit à une prise en charge :

• rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach ­e minement :

Soit obtenir le remboursement immédiat des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.

le droit à une indemnisation finan­cière :

• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontairement renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyage inadéquats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.

Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néanmoins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela­ tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.

Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplément ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunautaires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem­­ bourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens responsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_ bodies.pdf

Comment faire une réclamation ? Les réclamations doivent être soumises dans un premier temps aux compagnies aériennes avec lesquelles le passager a souscrit le contrat de transport. Formulaire de contact Luxair : https://www.luxair.lu/fr/contact

12/09/2019 19:11


La référence économique et financière z Rejoigne té unau la comm m, Paperja -vous abonnez tt14 ! :s00 wsle er à nos ne

paperjam.lu Un site qui vous place au cœur de l’écosystème Paperjam pour une parfaite synergie entre ses différents services.

Un site qui vous tient informé en continu de l’actualité et vous propose également des analyses en profondeur.

Un site puissant, rapide et optimisé pour une lecture parfaite sur smartphone ou tablette.

À LA UNE

étude

Le Luxembourg, 2e économie la plus productive

Un site doté d’un moteur de recherche intuitif et pertinent qui vous permet d’accéder immédiatement à l’information qui vous intéresse.

Le Luxembourg fait partie des pays les plus productifs parmi les économies matures, selon une étude publiée le 15 avril par The Conference Board. La tendance globale est cependant à la baisse.

Un site qui s’appuie sur l’intelligence humaine pour une navigation claire et un parcours de lecture fluide entre les différentes sections éditoriales.

Laura Fort • 06:37

banques

Degroof Petercam suscite des convoitises Fanny Jacques • 12:56

Un site moderne et élégant pour un confort de lecture optimal.

Immobilier

Immobel double son chiffre d’affaires en 2018 Céline Coubray • 11:47

J’aime

145_PUB_flydo.indd 145

Ajouter à ma séléction

16/09/2019 11:01


FRANÇAIS

146

M E

A

P L A N E

STÉPHANIE JAUQUET Parlons de votre toute première expérience de vol… Je devais avoir à peine deux ans et je suis partie au Zaïre (puisque ce pays s’appelait encore comme ça à l’époque) avec ma maman. Nous partions pour trois semaines chez sa sœur et sa famille, expatriés belges qui vivaient à Likasi. Quelle est votre destination de voyage préférée en ce moment ? Avez-vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? L’Asie, et la Thaïlande en particulier : c’est coloré, varié, les gens sont gentils. On y mange super bien. Quand je suis en vacances, je fuis le monde, le bruit, et je m’isole… souvent pour me reposer et lire. Il y a, en plus, plein de choses à voir et à visiter, et le pays est tellement varié : de Bangkok à Ko Samui,

146_DrawMe.indd 146

Chiang Mai ; ou encore Phuket, c’est magnifique. Imaginons que vous soyez libre de concevoir l’avion de vos rêves : à quoi ressemblerait-il ? Un restaurant volant ! Imaginez passer le temps du vol à déguster des bons petits plats et des bons vins, dans une belle ambiance de restaurant. Je pense que ce serait un chouette moyen de démarrer les vacances ! Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Non. Je prends les risques nécessaires pour piloter mes entreprises, ça oui, ça ne me fait pas peur. Mais piloter un avion, non. Je préfère être sagement assise à l’arrière. Par contre, pour avoir récemment volé avec un passionné propriétaire de son propre avion, quelle liberté de pouvoir aller où on veut quand on veut... ça fait rêver !

ENGLISH

D R AW

Let’s start talking about your very first flight experience ever... I must have been barely two years old when I set off for Zaire (as it was known at the time) with my mother. We were off to spend three weeks with her sister and family, who were Belgian expats living in Likasi. What’s your favorite city to travel to those days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? Asia, and Thailand in particular – it’s colourful, so diverse and the people are lovely, not to mention the fact that the food there is fantastic. When I’m on holiday I like to shut out the rest of the world and the noise and keep myself to myself, often just resting and reading. There are also so many things to see and visit there and it’s such a diverse country, from Bangkok to Ko Samui, Chiang Mai to Phuket... it’s just wonderful. Now let’s imagine you would be free to design the airplane of your dreams: how would the plane be?

A flying restaurant! Imagine spending the whole flight sampling tasty little dishes and fine wines in a nice restaurant atmosphere! Talk about getting your holiday off to a good start! Could you imagine yourself as a pilot? No. I’m happy to take the risks I need to when it comes to managing my businesses, no problem, that doesn’t scare me. But flying an airplane? No. I prefer to sit patiently at the back. I can say, though, having recently flown with a real enthusiast who has his own aircraft, that it gives you such a sense of freedom to be able to go wherever you like, whenever you like… in other words, what dreams are made of! Stéphanie Jauquet CEO, Cocottes

12/09/2019 19:10


your business advisors

Ambition requires agility corporate finance & modeling / strategy & sustainability / operations & performance

ABA_Ann_A4_Cage_oiseau_2019_Flydoscope_230x300.indd 1

arendt.com/advisory

22/07/2019 14:41


Les forfaits qui dĂŠpassent vraiment les limites

*

*

voir conditions sur www.post.lu


SILICON VALLEY IS COMING TO EUROPE Belval, Luxembourg · November 20 - 21

Get your tickets at: www.gvsummit.co/tickets-lux

149_PUB_flydo.indd 149

13/09/2019 17:53


Restez informé sur votre enregistrement et votre vol par SMS et email.

Gagnez du temps en enregistrant vos données dans votre espace personnel.

Gérez en un clin d’œil vos réservations sur votre ordinateur, smartphone ou tablette.

JE M’INSCRIS ! luxair.lu/myluxair

LUXAI0108_Annonce_Flydo_230x300_FR.indd 1 150_PUB_ENCART_VERSO.indd 150

05/09/2019 15:46 13/09/2019 17:47


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.