Flydoscope N°5 2019

Page 1

lux air inflight m aga zine

yo u r f r e e c o py

No5 • 2019

Wien


Naturally different.

PHOTO / TOUR RADAR AÉROPORT LUXEMBOURG © LUCAS ROTH - KÖLN / PAUL BRETZ ARCHITECTES SARL

Focused on your business opportunities in an evolving legal landscape.

30 Offices

2 792 Lawyers linklaters.lu


ÉDITO Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R

Welcome aboard!

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19

PHONE FAX

E-MAIL

publishing@maisonmoderne.com BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com WRITE TO

CEO

Richard Karacian EDITORIAL DIRECTOR

Matthieu Croissandeau MANAGING EDITORS

Muriel Dietsch, Agathe Goisset EDITORIAL

Céline Coubray, Quentin Deuxant, Cécile Esch, Stephen Evans, Lisa Gerard-Sharp, Emma Gregg, Erik Johansson, Thierry Labro, LuxairGroup, John Malathronas, David Palacios, Fabien Rodrigues, Joana Taborda, Chris Young, Annick Weber, Silke Weber PHOTOGRAPHY

Anthony Dehez, Jan Hanrion, Julius Hirtzberger, LuxairGroup, Edouard Olszewski, Patricia Pitsch, Owen Richards, Mike Zenari ILLUSTR ATIONS

Saskia Rasink/ Pocko, Hadi Saadaldeen

PROOFREADING

Lisa Cacciatore, Sarah Lambolez, Manon Méral, Elena Sebastiani TR ANSL ATION

Peter & Clark, Giovanna Dunmall, Karen Levell, Kate Maidens, Jessika Maria Rauch COOR DINATION LUX AIRGROUP

Célia Corazzin

G R A PH ISM E/L AYOU T

Dear Passengers

Maison Moderne

AGENCY DIRECTOR

Mathieu Mathelin

HEAD OF PRODUCTION

Stéphanie Poras-Schwickerath C R E A T I V E D I R E C T O R Jeremy Leslie H E A D O F A R T D I R E C T I O N Vinzenz Hölzl A R T D I R E C T O R Marielle Voisin L AYOU T

A

s 2019 takes its final bow, it leaves behind its fair share of new developments, such as a reorganised management board, two new Boeing 737-700 to complete the fleet and an extended destinations network to Nantes, Montpellier, Florence and Brindisi. Going one step further to improve the quality of our services. Our feature about Luxair’s fleet reveals how quality is our priority. So, take a look behind the scenes at LuxairGroup and see how we select our aircraft, as well as how we optimise operations to provide even more services and strive for greater excellence, as well as greener initiatives. You will be surprised by the measures we take to achieve these goals. In this edition, why not fly over to Japan and meet the Luxembourgish athletes who have qualified for the Tokyo Olympic Games? Or take off to discover the new Interdisciplinary Space Master programme, which was launched in autumn 2019? And last but not least, you will be able to keep up with the latest news and events in Luxembourg and the Greater Region, as usual, until you reach your destination.

Corentin Andreosso (coordination) A D V E R T I S I N G

Maison Moderne P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N

We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!

2535-8464

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

003_Edito.indd 3

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du comité de direction

3

Bienvenue à bord !

L’

année 2019 tire sa révérence, laissant dans son sillage son lot de nouveautés : direction remaniée, flotte complétée de deux Boeing 737-700, élargissement des destinations vers Nantes, Montpellier, Florence et Brindisi. Tout cela dans le but d’améliorer plus encore la qualité de nos services. Cette qualité, elle se lit dans chacune des pages de notre grand dossier consacré à la flotte Luxair. Entrez dans les coulisses de LuxairGroup et découvrez les critères qui sont les nôtres quant au choix des avions, mais aussi les méthodes employées pour optimiser chacune des opérations et viser à plus de services, plus d’excellence et plus d’écologie. Vous serez surpris par toutes les mesures déployées pour atteindre ces objectifs. Avec ce Flydoscope, envolez-vous au Japon à la rencontre des trois premiers athlètes luxembourgeois qualifiés pour les JO de Tokyo et décollez à la découverte du nouvel Interdisciplinary Space Master accessible depuis la rentrée 2019. Enfin, comme à l’accoutumée, l’actualité et les événements à venir du Luxembourg et de la Grande Région vous accompagneront jusqu’à destination. Bonne lecture et bon vol !

27/11/2019 11:05


008_PUB_BANK OF CHINA.indd 4 8 004_PUB_BANK

18/04/2019 18:02 16:38 28/11/2019


c o n t e n t s

contents

Luxembourg 12 13 14 18 20 22

28

luxair helps

Redonner de l’estime de soi à ceux en situation de précarité

Musique et patrimoine Festival Winterlights Bonnes tables Photographie Mode Urbanisme : Royal-Hamilius

5

Art contemporain 16

À eux les Jeux 30

Sophie Mousel 24

38

f o r m at i o n

Une première promotion prête à décoller

52 kids

Dégrivrage des avions À l’arrivée 58 Vers une aviation plus responsable 46

Emma & Tom 60

On the cover: Wien by Saskia Rasink / Pocko

005_sommaire.indd 5

27/11/2019 11:14


www.pwc.lu

Upskiller n; ʌpˈskɪlər

Bridging the skills gap

Upskilling for competitiveness and employability is the solution for technological and economic transformation. Offer people the opportunity to expand their capabilities by investing in the skills of the future.

© 2019 PricewaterhouseCoopers, Société coopérative. All rights reserved.

006_PUB_PWC_V2.indd 6

28/11/2019 17:32


c o n t e n t s

contents

Travelblog 80 82 86 88 92 96

Nightlife

Lisboa Porto Barcelona Agadir Catania Rhodes

Restaurant Shopping Leisure Culture Hotel

7

Wien 64

Lanzarote 84

98

pag es mode

Travel in style Antalya 94

Milano 90

Business 106 116 120 124

Luxair

Briefing Skills for success Making it happen Start up a start-up nation

112

130 132 134 136 140 142

legal

Success on a human scale Landewyck, steeped in tradition 108

007_sommaire.indd 7

LuxairGroup news The Luxair fleet Frequent flyer programme At the airport On board Safety & comfort

146 Draw me a plane

25/11/2019 09:57


ADVERTORIAL

Use your assets to create a better future. INTERVIEW

Raoul Stefanetti from BIL

How can investors manage their assets, put them to work and pass on their wealth to future generations? There’s no ready-made answer to this question; each situation is unique and requires extensive knowledge. It’s important to talk to your advisers to find the right solution for you. This is where Private Banking comes in, as Raoul Stefanetti explains.

What exactly is Private Banking? Private Banking, also referred to as Wealth Management, includes a number of different services, such as investment advice, discretionary portfolio management, asset structuring, succession planning and credit. The Private Banker’s role is to assemble a team of specialists with in-depth knowledge

of all areas of financial management to help the client make the right decisions in the short or longer term, based on their current position and potential future income.

How do your services stand out from the competition? First, they are affordable. At BIL, the entry point is much lower than at other banks. Any client with EUR 500,000 or more in assets can use our Private Banking services. Not only do we offer easier access, but our dedicated Relationship Managers are flexible and responsive. They are easy to contact, assiduous in their monitoring, anticipate our clients’ needs and respond quickly to requests. They are available for meetings in the nearest branch to the client or, if necessary, at the client’s home. The fact that we’re

How do you go about providing your clients with astute, personalised advice? When we enter into a new business relationship with a client, we are extremely receptive to their needs and ask a whole range of questions about their finances, family situation and assets. What is this person’s story? What are their expectations and needs? What are their investment preferences? How much do they know about the financial markets? All details are covered and we discuss all aspects of the client’s life. Our aim in this preliminary discussion is to get to know the client and understand their assets (not only from a financial perspective) so that we will be able to provide them with advice tailored to their precise situation in future.

„Our aim is to be there for our clients in the long term and our support often continues from one generation to the next. My clients include three generations of the same family and I know them all personally.” an innovative and multi-business bank is another major strength. We can meet all our clients’ requests, no matter how diverse. As a credit institution, we have a range of loan solutions on offer to finance residential or commercial property in Luxembourg or internationally. Our long track record in corporate finance makes us the ideal partner for business leaders for their private or business plans. We can also help with company acquisitions or transfers.

To build this type of special relationship, we need to ensure that clients feel comfortable, especially as they are disclosing personal information. Earning the client’s trust is an essential component of our profession. That is why we have a diverse, multilingual and multicultural team. Not only can we speak to clients in nearly any language, but we can also provide the most suitable contact person for them based on their personality and sociocultural profile.

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307 – 2459-5900 www.bil.com/private-banking

008-009_PUB_BIL.indd 8

28/11/2019 18:02


Naturally, all our staff must also have integrity and be rigorous, efficient, open, and able to listen and empathise.

Does this special relationship apply across the generations? Absolutely. Our aim is to be there for our clients in the long term and our support often continues from one generation to the next. My clients include three generations of the same family and I know them all personally. In a way, I’ve become a family confidant: someone they

can rely on for anything related to their finances and assets. This continuity from generation to generation is also due in large part to our ability to constantly adapt our business. As the world has become increasingly interconnected, our clients have become better informed and come to expect more from us. We’ve adapted in response: not only do we have a strong online presence where we share as much relevant information as possible (especially here: my-life.lu), but we’ve also expanded the remit of our Relationship Managers.

They now draw on a network of international specialists, all highly skilled in their field, to ensure they can sift through the reams of – not always reliable – information doing the rounds on the web. We firmly believe that our clients will always need sound advice and support. Nothing, not even a robot, can take the place of our tailored solutions. For us at BIL, people always come first.

Raoul Stefanetti, Head of Private Banking Luxembourg

Together for you Use your assets to create a better future. Having built your assets based on your priorities and values, you require unique banking solutions that are tailored to your needs. BIL Private Banking works with you so that you can support your loved ones.

Our Private Banking centres in Luxembourg Esch-sur-Alzette

Ettelbruck

Luxembourg-Ville (Headquarter)

December 2019

008-009_PUB_BIL.indd 9

28/11/2019 18:02


l u x e m b o u r g

10

Luxembourg

L’hiver au chaud L’arrivée de l’hiver au Luxembourg offre une excuse parfaite pour s’adonner à un plaisir très prisé : les thermes. Saunas, hammams, jacuzzis et autres bains thermaux permettent de se détendre bien au chaud, aussi bien à quelques pas de la capitale qu’à travers le pays. Quant aux plus téméraires, ils peuvent aussi braver le froid pour se plonger dans les bassins extérieurs !

010-011_Opener_Lux.indd 10

The onset of winter in Luxembourg is a perfect excuse for a very valued pleasure: thermal baths. Relax and stay warm by going to saunas, hammams, jacuzzis and thermal baths, few steps away from the capital or throughout the country. For the bravest among you, face the cold and plunge into the outdoor pools!

25/11/2019 09:59


l u x e m b o u r g

winter

11

Où se détendre ?  Where can you relax?  Mondorf Domaine Thermal, Mondorf-les-Bains (photo)  Les Thermes, Strassen  Pidal, Helmsange  D’Coque, Luxembourg  Aquasud, Differdange

Photo Jan Hanrion (Maison Moderne)

010-011_Opener_Lux.indd 11

25/11/2019 09:59


l u x e m b o u r g

luxembourg sounds like

NAPOLEON GOLD Découvrez Sunset Motel, le tout premier album électro-pop de Napoleon Gold, signé par le célèbre label new-yorkais Cinematic Music Group (Joey Bada$$, Smoke DZA, Mick Jenkins) et 13 Audio. Le nom de l’album correspond à un endroit imaginaire où Napoleon Gold se réfugiait lorsqu’il souffrait de longues insomnies et combattait les pensées, envies, regrets et rêves qui le hantaient tard la nuit… Un artiste luxembourgeois sélectionné par MUSIC:LX. Electro-pop artist Napoleon Gold presents his debut record Sunset Motel via New York City record label Cinematic Music Group (Joey Bada$$, Smoke DZA, Mick Jenkins) and 13 Audio. The album is titled after a fictitious place where Napoleon Gold takes refuge as he struggles with his lifelong insomnia and the thoughts, desires, regrets and dreams that come late at night... An artist selected by MUSIC:LX.

12

NAPOLEON GOLD Sunset Motel Album disponible / Album available Facebook : Napoleon Gold

pat r i mo i n e

À l’occasion du 25e anniversaire de l’inscription de Luxembourg sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, un centre de visiteurs gratuit est mis en place dès le 17 décembre au sein du Lëtzebuerg City Museum. Il peut fournir aux visiteurs des informations pré­ cieuses sur le patrimoine mondial de l’UNESCO : origines et impor­ tance, critères d’appartenance, préser–vation et intégration... www.patrimoinemondial.lu

012_NEWS.indd 12

On the occasion of the 25th anniversary of Luxembourg’s inscription on the UNESCO World Heritage list, a free visitor centre is being set up from 17 December in the Lëtzebuerg City Museum. It will provide visitors with valuable information about World Heritage sites around the world: their origins and importance, membership criteria for joining the list and their conservation and integration...

Photos Guillaume Kayacan, Christof Weber

L’UNESCO se place au centre

28/11/2019 14:53


L U X E M B O U R G

ÉVÉNEMENT

Les Winterlights illuminent la capitale

Chaque hiver, la Ville de Luxembourg prend un peu d’avance sur Noël avec son FESTIVAL WINTERLIGHTS , qui se distingue par la diversité de ses animations et la beauté de ses illuminations. Sur le plan événementiel, si le traditionnel marché de Noël revient cette année sur la place d’Armes et sur la place de la Constitution, la forêt s’invite en ville square Jan Palach grâce au tout nouveau « Wanterbësch », avec ses sapins, arbres, animaux et mobilier urbain en bois. Sans oublier la grande patinoire de la place Guillaume II, le marché solidaire Roude Pëtz ou encore les marionnettes qui feront leur show sur la place du Théâtre ! Every winter, the City of Luxembourg gets a head start on Christmas with its WINTERLIGHTS FESTIVAL , which distinguishes itself for its variety of entertainment and the beauty of its illuminations. In terms of pre-planning, the traditional Christmas market returns this year to the place d’Armes and the place de la Constitution, while the forest comes to the city in the square Jan Palach thanks to the new “Wanterbësch” event that will see fir trees, trees, animals and wooden street furniture fill the space. We mustn’t forget to mention the ice rink on place Guillaume II, the Roude Pëtz ethical market or the puppets that will perform on place du Théâtre!

21/11-31/12 Dans toute la ville / In the entire city www.vdl.lu

LES TROIS

13

...

Photo Mike Zenari | Illustrations Maison Moderne

… spectacles de l’hiver à ne pas rater

Comédie musicale – Le Grand Théâtre propose pour les fêtes un monument de Broadway rendu légendaire par Liza Minnelli au cinéma : Cabaret. / The Grand Théâtre put on this iconic Broadway hit made legendary on screen by Liza Minnelli: Cabaret. 23/12-05/01/20, Grand Théâtre www.lestheatres.lu

013_NEWS_Winterlight.indd 13

Théâtre en famille – Cet hiver, les Rotondes proposent un programme théâtral dédié à toute la famille. Deux pièces seront jouées : Rita et Mammoet. / This winter, the Rotondes will host a theatre programme dedicated to family. Two plays are on the programme: Rita and Mammoet. 28/12-30/12, Rotondes www.rotondes.lu

Classique – Pièce phare de l’histoire de la musique et de la danse, le Boléro de Maurice Ravel est adapté à la Rockhal par l’Opéra national de Russie. / A key piece in the history of music and dance, Maurice Ravel’s Boléro is adapted for the Rockhal by the Russian National Opera. 25/01/20, Rockhal www.rockhal.lu

28/11/2019 14:53


l u x e m b o u r g

b o n n e s ta b le s

Brunchs de haut vol

14

Amélys (Hôtel Le Royal)  12, boulevard Royal  Tel.: +352 24 16 16 737  www.restaurant-amelys.lu

Le brunch est l’événement gastronomique le plus branché de la semaine, à célébrer en famille ou entre amis. À Luxembourg, deux éta­ blissements proposent une version très sophi­ stiquée du brunch, dans deux ambiances très différentes. Tout d’abord, le restaurant Amélys, à l’hôtel Le Royal, mise sur une ambiance fami­ liale empreinte d’un certain luxe, avec un accent clair sur la ­qualité des produits, l’exactitude des cuissons et une irrésistible farandole de desserts. À Hollerich, chez Come à la Maison, l’atmosphère est plus festive et sérieusement gourmande, avec un éventail pléthorique de bons petits plats, de la musique live et des discussions sans fin... Les deux formules sont proposées à 49 €, il ne vous reste qu’à choisir. Réservations recommandées ! Brunch is the trendiest gastronomic event of the week, a moment to celebrate with family or friends. In Luxembourg, two places offer very sophisticated versions of brunch in two very different atmospheres. The Amélys restaurant, at Le Royal hotel, offers a family-friendly but luxury atmosphere with a clear focus on the quality of the produce, the precision of the cooking and an irresistible array of desserts. In Hollerich, at Come à la Maison, the atmosphere is more festive and perfect for the greedier gourmets among us with its plethora of good food, live music and endless conversation... Both brunches come in at €49 per person, so all you have to do is choose. Bookings are highly recommended!

Come à la Maison  70, route d’Esch  Tel.: +352 23 64 11 21  www.comealamaison.lu

terroir

Dans un marché du champagne encore associé aux grandes maisons, la société luxembourgeoise Craft et Compagnie fait le pari d’une approche tout autre : celle du terroir, du travail du vin et des productions indépendantes d’exception. Depuis peu, elle pro– pose une découverte originale de ces champagnes d’auteur grâce à une box mensuelle de deux cuvées sélectionnées avec soin, ou encore une box producteur pour apprendre à connaître l’humain derrière la bouteille... www.craftetcompagnie.com

014_NEWS.indd 14

In a champagne sector still dominated by large houses, Luxembourg company Craft et Compagnie is betting on an entirely different approach: that of terroir, grape-growing and exceptional independent producers. Recently, it started offering an original way of “getting to know” these special small-scale champagne makers through a monthly box featuring two carefully selected vintages, or a producer box offering information about the people behind the champagne…

Photos Hôtel Le Royal, Guilherme Fadidas

Une box de bulles

28/11/2019 14:57


THE FUTURE IS YOU All our strategic objectives and digital initiatives share one common goal, making the customer journey with sogelife, a delightful one.

sogelife.com

015_PUB_.indd 15

SOGELIFE SA – Compagnie d’assurance vie agrée au Grand-Duché de Luxembourg Siège social : 11 avenue Emile Reuter L-2420 Luxembourg – RCS B 55612

28/11/2019 17:37


l u x e m b o u r g

art contemporain

Anri Sala se dévoile au Mudam 16

L’artiste Anri Sala propose au Mudam une exposition

Mudam  3, Park Dräi Eechelen  Jusqu’au 5 janvier 2020  Until 5 January 2020  www.mudam.lu

en harmonie avec les va st e s e spac e s

du musée.

The artist Anri Sala is show­­­­ing at Mudam an exhibition in line with the museum’s

L ’

artiste star Anri Sala explore depuis plus de 20 ans les glissements qui existent entre arts plastiques et musique, ainsi que leur relation à l’espace d’exposition, tout en prenant en compte l’histoire et le temps. ­L’exposition Le Temps coudé rassemble au Mudam ­plusieurs œuvres récentes autour de la notion de motif, tant visuel que musical. Il y est aussi question de distorsion dans l’espace et le temps. En plus d’une série de dessins, plusieurs installations et vidéos sont proposées dans ce musée où les grands volumes des salles se prêtent à merveille à l’exposition de ces œuvres. À l’instar du grand hall, où les visiteurs sont accueillis par All of a Tremble (Delusion/Devolution), une installation qui transforme un motif visuel de papier peint en son, puisque le ­rouleau du motif à peindre devient le support d’une boîte à musique. L’image devient musique, les sens se troublent...

03_News_Lux.indd 16

T

he exhibition Le Temps coudé brings several of the artist’s recent works around the concept of motif, both v isual and musical, to Mudam. It also explores the question of distortion in space and time. In this museum, where the large volumes of the spaces lend themselves perfectly to the display of these works, several installations and videos are on show, as well as a series of drawings. Visitors are welcomed in the great hall by All of a Tremble (Delusion/Devolution), an installation that transforms a visual motif on wallpaper into sound as the printing cylinder that paints the pattern becomes a music box. The image becomes music, the senses are confused...

Photo Rémi Villaggi

l a rge spaces .

27/11/2019 13:54


mountains

to help you finance

your chalet in Courchevel Yes, you can fall for the luxury second home of your dreams on the French Alps, in Switzerland, in Spain, on the French Riviera, the Belgian coast or in London thanks to the mortgage loans reserved for ING Luxembourg’s Private Banking clients.

ING Luxembourg, Société Anonyme – 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg – R.C.S. Luxembourg B.6041 – ing.lu

We move

ing.lu/privatebanking

017_PUB_ING.indd 17

28/11/2019 18:03


l u x e m b o u r g

photographie

La Spuerkeess invite Van Biesen é poustou f l a n t s .

Les clichés

de Christophe Van Biesen invitent la planète à Luxembourg. Mégalopoles comme déserts.

18

astonishing .

Christophe Van

Biesen’s shots invite the planet in Luxembourg. Megalopolis and deserts alike.

J

usqu’au 19 avril 2020, la Spuerkeess expose quelque 130 œuvres de l’artiste photographe belge Christophe Van Biesen, dans la Galerie d’art contemporain Am Tunnel. Celle-ci est issue du tunnel créé en 1987 afin de relier les quatre bâtiments de la banque situés sur le plateau ­Bourbon, dans le quartier Gare. L’exposition Home and Away, qui s’adresse à tous les voyageurs et adeptes de photographie de ­paysage, se veut à la fois rêveuse, passionnante, impressionnante et inspirante. Spécialement conçue par Christophe Van Biesen pour l’occasion, elle figure une série de photographies de paysages et de villes à l’étranger. L’aspect varié de ces panoramas souligne la diversité et la beauté de notre planète : des vastes paysages du continent nord-américain aux mégalopoles asiatiques, en passant par ­l’Islande, la France et, naturellement, la Belgique natale de l’artiste.

018_NEWS.indd 18

U

ntil 19 April 2020, the Spuerkeess exhibits some 130 works by Belgian photographer Christophe Van Biesen in the contemporary art gallery Am Tunnel (an art gallery located in the tunnel created in 1987 to connect the four buildings of the Bank in the station district). Home and Away is an exhibition aimed at all travel aficionados and ­landscape photographers and is inspiring and exciting, inviting the viewer to dream. Conceived especially by Christophe Van Biesen for the occasion, it features a series of photographs of landscapes and cities abroad. The varied aspect of these landscapes underlines the diversity and beauty of our planet, from the vast landscapes of the North American continent to the Asian megalopolises, from Iceland and France to the artist’s home country of Belgium.

Photo Christophe Van Biesen

Am Tunnel  Rue Sainte-Zithe  Tel.: +352 40 15 24 50  www.bcee.lu

27/11/2019 12:14


www.ginkgo-solutions.lu

L TA S IN

OU

H SC

OU

S

S ON ! * R FF NT

N EZ

O E US GEM O S V NA

-V LEZ

U É NO DÉM E

L

LA CLOCHE D’OR ? UN QUARTIER EN PLEINE EXPANSION ! INSTALLEZ-VOUS, ON S’OCCUPE DE TOUT !

*Voir conditions dans notre centre

Le quartier de la Cloche d’Or est devenu, en quelques années, un endroit privilégié et stratégique pour s’implanter. Notre nouveau centre « The Bell » accueille votre entreprise dans un cadre très fonctionnel, élégant avec des prestations de grande qualité : -

Des bureaux lumineux et spacieux Une infrastructure informatique sécurisée PSF Des espaces de détente pour vos équipes Des services « confort » de restauration au bureau Des services d’assistance à la mobilité éco-responsables Une véritable politique environnementale pour travailler mieux, autrement Un centre de conférence et des espaces évènementiels etc.

Ginkgo Solutions Facilities, c’est aussi assurer la rentabilité de fonctionnement de vos bureaux avec des services mutualisés (réception/accueil, services administratifs, services d’entretien, charges énergétiques, etc.) Vous hésitez encore ? Venez (nous) voir !

Votre contact pour programmer une visite sans engagement :

kosmo.lu

Hendi Kerdouci Tél. : +352 28 48 81

Follow us on

019_PUB_GINKO.indd 19

... des espaces de travail,

... de réunion,

... de co-working,

... et un service de relocation.

28/11/2019 17:37


l u x e m b o u r g

mode

Zoé Muse  www.zoemuse-fashion.com  Instagram : @zoemuse.fashion

Zoé s’amuse

20

La marque ZOÉ MUSE

fait ­appel à un collectif ­d’artistes internationaux pour sa n ­ ouvelle collection. The ZOÉ MUSE brand works with a collective of international artists for its new collection.

020_NEWS.indd 20

S

ince 2018, up-and-coming brand Zoé Muse has r­ epresented a new generation of creatives concerned with their environmental impact. Founded by Luxembourg’s Kimberly Doerfel while she was s­ tudying fashion in Berlin, Zoé Muse is more a ­collaborative platform than a simple clothing line. Thanks to encounters made on social media, including on I­ nstagram, Doerfel has slowly surrounded herself with an international constellation of young artists, such as Slovenian Alja Horvat, Englishman Joel Burden or her first collaborator, Luxembourg native Lynn Cosyn, who bring their art to her brand in an ethical and responsible way. The result is a ­contemporary and subtle collection of fundamentally unisex urban and graphic classics. A series of more feminine jewellery pieces and accessories complete the collection.

Photo Zoé Muse

D

epuis 2018, la marque qui monte Zoé Muse représente cette nouvelle génération de créateurs connectés et préoccupés par leur impact environ­ nemental. Créée par la Luxembourgeoise Kimberly Doerfel lors de ses études de mode à Berlin, Zoé Muse est plus une plate-forme collaborative qu’une simple ligne de vêtements. Grâce à des rencontres via les réseaux sociaux, notamment Instagram, Kimberly s’entoure petit à petit d’une constellation internationale de jeunes artistes qui combinent leur art à sa marque dans une approche éthique et responsable, à l’instar de la Slovène Alja Horvat, de l’Anglais Joel Burden ou de sa première collaboratrice, Lynn Cosyn, de Luxembourg. Le résultat est une collection très contemporaine et subtile de classiques urbains et graphiques, fondamentalement unisexes. Quelques bijoux et accessoires plus féminins viennent ensuite compléter la collection.

27/11/2019 12:18


Go-grafik.de

ESSEN & TRINKEN

MARCCAIN / MICHAEL KORS JOSEPH RIPKOFF RICH & ROYAL / MOS MOSH ONE MORE STORY JOOP! / HUGO BOSS GANT / TOMMY HILFIGER LIU JO / CALVIN KLEIN CLUB OF GENTS / DSTREZZED und viele weitere Top Marken

bungert-online.de

Moderne Gastronomie verführt zum Entspannen und Genießen auf verschiedenen Ebenen

→ Damen- und Herrenmode, Trends, Klassiker, Lifestyle Produkte und Lebensmittel präsentiert auf modernen, großzügig gestalteten Flächen / 12.000 m2 Einkaufserlebnis / Wir freuen uns auf Ihren Besuch ←

Friedrichstraße 59 / 54516 Wittlich / Öffnungszeiten: Mo bis Sa 8.00 - 20.00 Uhr / Modeabteilungen ab 9.00 Uhr

021_PUB_BUNGERT.indd 21

28/11/2019 17:37


L U X E M B O U R G

3 EVENTS

URBANISME 3

2

1

1

Marché médiéval à Dudelange

Ce marché de Noël des plus originaux propose une ambiance authentique avec un véritable campement, son feu de camp, sa taverne, son conteur, ses animations musicales et des mets traditionnels du Moyen Âge. This highly original Christmas market offers an authentic medieval atmosphere with a campfire, a tavern, storytelling, musical entertainment and traditional dishes from the Middle Ages.

22

06-15/12 Place de l’Hôtel de Ville (Dudelange)

Royal-Hamilius Boulevard Royal

Le Royal-Hamilius se dévoile

Vins Dansants à la Moselle

La Moselle luxembourgeoise a toujours su allier bon vin et ambiance festive tout au long de l’année. À l’instar du Vin Dansant organisé aux Domaines Vinsmoselle chaque dimanche dès début janvier. The Luxembourg Moselle region combines good wine and a festive atmosphere throughout the year. For instance, during the Vin Dansant sessions organised at the Domaines Vinsmoselle estate every Sunday from January. À partir du 05/01 Caves de Wormeldange www.vinsmoselle.lu

Le centre commercial tant attendu ouvre ses portes cet hiver. The long-awaited shopping mall opens its doors this winter. Il était attendu depuis des années et transforme à présent, de manière spectaculaire, le visage du centreville de Luxembourg : le nouveau Royal-Hamilius a ouvert ses portes au public le 22 novembre dernier. Au-delà des enseignes commerciales de prestige – Fnac, Galeries Lafayette ou encore le restaurant Manko en rooftop – le Royal-Hamilius est aussi un point de rencontre pour les citadins grâce à des espaces aménagés à cet effet et du mobilier urbain contemporain.

022_NEWS.indd 22

After a wait of many years, the new Royal-Hamilius project that has transformed the face of Luxembourg city centre in a spectacular way finally opens its doors on 22 November. Beyond the prestigious commercial brands present - Fnac, Galeries Lafayette or rooftop restaurant Manko -, the Royal-Hamilius will also become a meeting point for the city’s residents thanks to specially designed spaces and contemporary urban street furniture.

3

Cavalcade de Diekirch

Événement incontournable de la culture luxembourgeoise, la Cavalcade de Diekirch rassemble chaque année depuis 1870 des milliers de visiteurs pour une grande parade. Musique, défilé, stands gourmands et bonne humeur sont au rendez-vous ! A must-do Luxembourg cultural event, the Cavalcade de Diekirch (Diekirch Carnival) has been attracting thousands of visitors every year since 1870. Music, a parade, gourmet food stalls and a great atmosphere are on the menu! Le 23/02/2020 dans tout Diekirch www.cavalcade.lu

Photos Foster + Partners et Tetra Kayser, Jan Hanrion (Maison Moderne) | Illustrations Maison Moderne

2

27/11/2019 12:27


Photos non contractuelles

2 VILLAS type „BAUHAUS“ orientées plein sud Surfaces habitables 500 m2 + sous-sols 250 m2

Salon-salle à manger de 95 m2, cuisine ouverte ou fermée, suite parentale avec dressing et salle de bain, 4 chambres à coucher, 3 salles de bain, bureau, garage 3 voitures, grande terrasse, jardin. Terrains situés à Kehlen, Luxembourg, surfaces 11,18 ares et 14,38 ares.

39, boulevard Royal // L-2449 Luxembourg Tél.: +352 40 00 50 // Fax: +352 40 00 70

LEA_4568_19_annonce flydoscope 230x300mm_prod.indd 1 023_PUB_LEA KAPPWEILER.indd 23

info@kappweiler.lu // www.kappweiler.lu Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 18h

28/11/2019 12:04 28/11/2019 18:04


l u x e m b o u r g

la dernière…

La fée Univers L’actrice Sophie Mousel sera sur la scène du Grand Théâtre du 14 au 18 décembre dans une nouvelle version du conte de fées Rabonzel, interprétée en luxembourgeois et en musique. Actress Sophie Mousel will be taking to the stage at the Grand Théâtre between 14 and 18 December in a new production of fairytale Rapunzel performed in Luxembourgish and to music.

024-025_Clap.indd 24

Archive personnelle. Photo prise en répétition, au Cours Florent, à Paris. Personal archive. Photo shot during rehearsal at the Cours Florent, Paris.

What was the last children’s book you read? The Jungle Book, because I was preparing an audition for Bob Wilson; it was good to get back into that sort of universe. And of all literature? Blackbird. It’s quite a dark play but a very powerful one that tells the story of a young woman being reunited with the man she had a relationship (can we really call it a love affair?) with when he was 40 and she was 13... What was the last play you went to see? It was a film – Céline Sciamma’s Portrait of a Lady on Fire –, a masterpiece that gave me a great deal of hope on so many levels. What was the last concert you went to? My last concert was supposed to be Ólafur Arnalds in Cologne, but I couldn’t make it in the end. Hans Zimmer will be my next one, in November. What was the last exhibition you attended? An exhibition on the Tutsi genocide in Rwanda, in Paris. At least 800,000 people were murdered in under 3 months back in 1994, and it’s easy to forget that. Worse still, some aren’t even aware that it happened! What was the last TV series you watched? Orange is the New Black, for the characters and the prison environment, and Mindhunter, for the investigative, psychological aspect. What was the last place you fell in love with? My last trip was to Oman, back in May. It was the middle of Ramadan and 45 degrees. Quite the adventure. What was the last challenge you overcame? A tandem skydive. A 4,000m free fall lasting 50 seconds. And I’m very pleased to say that I survived!

Texte Cécile Esch | Photos Patricia Pitsch (Maison Moderne)

Le dernier livre jeunesse que vous avez lu ? Le Livre de la Jungle, car je préparais une audition pour Bob Wilson ; ça fait du bien de replonger dans cet univers. Et toutes littératures confondues ? Blackbird. Une pièce de théâtre assez sombre mais très forte qui raconte les retrouvailles d’une jeune femme avec l’homme avec qui elle a eu une histoire (peut-on parler d’amour ?) quand il avait 40 ans et elle 13… La dernière pièce de théâtre à laquelle vous avez assisté ? C’était un film, Portrait de la jeune fille en feu de Célina Sciamma. Un chef-d’œuvre qui m’a donné beaucoup d’espoir, à plein de niveaux. Votre dernier concert ? Mon dernier concert était censé être Ólafur Arnalds à Cologne, mais je n’ai pas pu y aller au final. Hans Zimmer sera le prochain, au mois de novembre. Votre dernière exposition ? Une expo sur le génocide des Tutsis au Rwanda, à Paris. En 1994, au moins 800 000 personnes sont mortes assassinées en moins de trois mois. On oublie vite. Ou pire : on n’est pas au courant… Votre dernière série télé ? Orange is the New Black, pour les personnages et l’univers de la prison, et Mindhunter, pour le côté psychologie, enquête... Votre dernière destination coup de cœur ? Mon dernier voyage était à Oman, au mois de mai. En plein Ramadan et sous 45 degrés. L’aventure. Votre dernier défi relevé ? Un saut en tandem. 4 000 mètres, 50 secondes de chute libre. Eh bien, je suis heureuse de vous annoncer que… j’ai survécu !

english

français

24

28/11/2019 15:01


l u x e m b o u r g

25

Bio express Née en 1991. Born in 1991. Formation au Cours Florent à Paris. En parallèle, elle étudie les lettres modernes à la Sorbonne. Trained at the Cours Florent school in Paris whilst at the same time studying modern literature at the Sorbonne. Fait ses débuts sur grand écran dans la comédie Le Correspondant de Jean-Michel Ben Soussan (2016) puis dans Rock’n roll de Guillaume Canet. Made her big-screen debut in comedy Le Correspondant by Jean-Michel Ben Soussan (2016) and later starred in Rock’n roll by Guillaume Canet. Au Luxembourg, elle a notam­ment joué dans Superjhemp de Félix Koch (2017), et dans des pièces ­produites par les Théâtres de la Ville de Luxembourg. Has notably performed in Luxembourg in Félix Koch’s Superjhemp (2017) and in plays produced by the Théâtres de la Ville de Luxembourg.

024-025_Clap.indd 25

Sophie Mousel Actress Actrice

28/11/2019 15:02


l u x e m b o u r g

vu du ciel

Photo : @max.spotting

26

Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme

026_Vu_du_Ciel.indd 26

25/11/2019 10:11


“What have you done to protect your assets over the past 15 years?”

Between 2004 and 2019, our clients doubled the assets they entrusted to us*.

Tel.: 48 14 14 www.bdl.lu/15years

BDL_PRINT_LU_FLYDOSCOPE_230x300mm_EN.indd 1 027_PUB_BANQUE DE LUXEMBOURG.indd 27

28/11/2019 11:21 28/11/2019 17:42

* Annualised performance net of fees over 15 years from 01/01/2004 to 31/07/2019 of our balanced management mandate, which aims to outperform the bond market with lower volatility than an equity investment, while accepting a certain degree of fluctuation. Past performance does not constitute a guarantee of future performance. All investments are subject to risks including risks of capital losses. Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, Boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310


l u x e m b o u r g

Moment d’échange entre LuxairGroup et Caritas. A shared moment between LuxairGroup and Caritas.

28

luxair helps

Redonner de l’estime de soi à ceux en situation de précarité Le Centre Ulysse, géré par Caritas, offre un toit aux personnes sans logement.

Grâce à sa collaboration de longue date avec

LuxairGroup, l’organisation veille aussi à renforcer l’estime de soi de ses bénéficiaires. Ulysse Centre is managed by Caritas and provides shelter for homeless people. Thanks to LuxairGroup’s longstanding support, Caritas also helps them to improve their self-esteem.

028-029_Luxair_Helps_New.indd 28

Texte Quentin Deuxant Photos LuxairGroup

27/11/2019 14:10


l u x e m b o u r g

S

e retrouver à la rue est sans doute une des expériences les plus traumatisantes que l’on puisse vivre. Dans cette situation, remonter la pente peut être un processus long et très complexe. Installé depuis 20 ans à Bonnevoie, le Centre Ulysse ouvre ses portes à ces personnes qui se retrouvent démunies, sans logement et sans adresse. « Nous leur offrons une adresse, un lit, ainsi qu’une armoire où ranger quelques affaires, et une alimentation équilibrée, explique Filipe Ribeiro, responsable du Centre Ulysse. En outre, nous proposons des activités et un accompagnement social ou psychologique, lorsque c’est nécessaire. Pour les problèmes psychiatriques, de dépendance ou de santé, nous travaillons avec des associations spécialisées, des organismes agréés ou encore du personnel habilité. »

1 000

Plus d’un millier d’articles ont été collectés puis offerts à l’association. More than a thousand articles were collected and offered to the association.

29

UNE COLLECTE D’ARTICLES D’HYGIÈNE, DE BEAUTÉ ET DE BIEN-ÊTRE

Les 64 lits du centre sont mis à disposition des sansabri, le temps pour eux de se remettre sur de bons rails. Au sein de ce public, on trouve quelques femmes. « Nous souhaitions faire quelque chose de spécifique pour elles, et LuxairGroup nous a proposé d’organiser une collecte, auprès de ses collaborateurs et partenaires, de produits d’hygiène, de beauté et de bien-être, afin de tenter d’améliorer leur quotidien, précise Filipe Ribeiro. Cette collecte a fi alement dépassé le millier d’articles, et nous nous faisons une joie de les remettre à nos bénéficiaires directs et à ceux de nos homologues. » LuxairGroup a également proposé de mettre à disposition certains membres de son personnel pour organiser différents ateliers de soutien à la réinsertion dans la vie professionnelle, de bien-être et alimentaires. « Cet accompagnement est précieux, car il permet de redonner à nos bénéficiaires une certaine confiance en soi, ajoute Filipe Ribeiro. Ils voient que l’on s’intéresse à eux, qu’on veut les faire progresser, et c’est un élément essentiel. »

028-029_Luxair_Helps_New.indd 29

english

La collecte est destinée aux femmes du Centre Ulysse. The collection is in aid of women at the Ulysse Centre.

B

eing on the street is undoubtedly one of the most traumatic experiences a person can go through and getting back on track can be a very long and complicated process. The Ulysse Centre was established in Bonnevoie 20 years ago and continues to open its doors to these vulnerable people with neither accommodation nor a permanent address. “We give them an address, a bed and a wardrobe to store some of their belongings, as well as a balanced diet,” Filipe Ribeiro, head of Ulysse Centre, explains. “We also organise activities, as well as social or psychological support if necessary. We work alongside specialised associations, approved bodies and authorised personnel for psychiatric or health issues and addiction.”

A CHARITY COLLECTION OF BEAUTY, WELLNESS AND HYGIENE PRODUCTS

Homeless people can use the centre’s 64 beds to help them get back on their feet. A few women also find themselves in this predicament too. “We wanted to do something specific for these women. LuxairGroup therefore offered to organise a charity collection for cosmetics and personal hygiene products amongst its employees and partners to help improve these women’s daily lives,” Filipe Ribeiro states. “Over a thousand items were collected and we had the pleasure of donating them directly to our own recipients and to recipients from other charities.” Several LuxairGroup staff members are also put at Caritas’ disposal to organise support workshops about reintegration in the workplace, self-esteem and well-being as well as food habits. “This support is precious because it helps homeless people to regain their self-confidence,” Filipe Ribeiro adds. “They see that we are interested in them, that we want them to progress and that is essential.”

28/11/2019 15:07


L U X E M B O U R G

Raphaël STACCHIOTTI 2009 Première médaille d’or au 200 m quatre nages individuel aux Championnats d’Europe juniors de Prague. First gold medal in the 200m individual medley at the European Junior Championships in Prague. 2019 14e place aux Championnats du monde, en Corée du Sud. Nouveau record individuel : 1’59’’62. Comes 14th in the World Championships in South Korea. New personal record: 1’59’’62.

30

À eux les Jeux T O K YO 2020

Texte Annick Weber Photos Edouard Olszewski

L’échéance approche à grands pas.

It’s the winter before the Tokyo

À quelques mois des Jeux Olympiques d’été

Summer Olympics. With the Games

de Tokyo, trois athlètes luxembourgeois

just a few months away, three qualified

qualifiés nous parlent de leur carrière,

Luxembourgish athletes talked

de leurs séances d’entraînement

about their careers, training routines

et de leurs espoirs pour Tokyo 2020.

and hopes for Tokyo 2020.

030-036_GS_1_JO.indd 30

27/11/2019 12:20


l u x e m b o u r g

Ni Xia LIAN

Bob BERTEMES

1983 Première médaille d’or avec l’équipe nationale chinoise aux Championnats du monde. First gold medal with the Chinese national team at the World Championships.

2015 Médaille d’or aux Jeux des Petits États d’Europe, à Reykjavik. Gold medal at the Games of the Small States of Europe in Reykjavik. 2019 Bat à nouveau son propre record national en lançant à 22,22 mètres. New national and personal record of 22.22 metres.

2017 Remporte le plus long match de toute l’histoire du ping-pong (1 heure 32 minutes et 42 secondes). Wins the longest table tennis match in history. It took 1 hour 32 minutes 42 seconds.

31

L

français

e nageur Raphaël Stacchiotti, la pongiste Ni Xia Lian et le lanceur de poids Bob Bertemes sont les trois premiers athlètes luxembourgeois qualifiés pour les Jeux Olympiques d’été de Tokyo. Du 24 juillet au 9 août 2020, ces membres du Team Lëtzebuerg rejoindront dans la capitale japonaise les quelque 11 000 athlètes représentant plus de 200 nations qui concourront pour ­remporter des médailles dans leurs trois disciplines respectives : le ping-pong, la natation et l’athlétisme. Les Jeux Olympiques d’été se dérouleront sur plusieurs sites répartis dans toute la ville de Tokyo, dont le centre aquatique de Tokyo et le nouveau stade national, qui accueillera les cérémonies d’ouverture et de clôture. Pour chacun de ces athlètes, l’été 2020 restera forcément un moment inoubliable. Si ces Jeux Olympiques seront les premiers pour Bob Bertemes, Ni Xia Lian et Raphaël Stacchiotti sont tous les deux des habitués de cette compétition. Mais qu’ils soient novices ou plus expérimentés, ces athlètes luxembourgeois ont de grands espoirs pour Tokyo 2020. Confidences au sujet de leur préparation, de leurs rêves et de leurs ambitions pour les Jeux Olympiques d’été.

030-036_GS_1_JO.indd 31

S

english

wimmer Raphaël Stacchiotti, table tennis player Ni Xia Lian and shot putter Bob Bertemes are the first three Luxembourgish athletes to qualify for the 2020 Summer Olympics in Tokyo. From 24 July to 9 August 2020, these members of Team Lëtzebuerg will join some 11,000 athletes from over 200 nations in the Japanese capital, competing for medals in three disciplines: table tennis, aquatics and athletics. The Summer Olympics will be hosted in venues across Tokyo, including the newly built Tokyo aquatics centre and the new national stadium, where the opening and closing ceremonies will also be held. For each of the athletes, the summer of 2020 is going to be one to remember. Bob ­Bertemes will be making his Olympic debut in Tokyo, while Ni Xia Lian and Raphaël Stacchiotti are both seasoned regulars. Whether first timers or experienced Olympians, the Luxembourgish athletes have plenty of hope for Tokyo 2020. Here, they chat to us about their preparations, dreams and ambitions for the Summer Olympics.

27/11/2019 12:25


l u x e m b o u r g fr

« Quand j’ai su que j’étais qualifié pour mes tout premiers Jeux Olympiques à Tokyo, je n’arrivais pas à y croire ! C’était en juin 2019 et je venais de battre mon propre record national en lançant à 21,29 mètres en Bosnie. La distance minimale à effectuer pour se qualifier aux Jeux Olympiques est de 21,10 mètres. Mon espoir pour Tokyo 2020 est de profiter des Jeux jusqu’au bout sans me blesser. Naturellement, j’espère secrètement arriver jusqu’en finale, mais j’essaie vraiment de ne pas me laisser prendre par la pression. J’aimerais me maintenir au même niveau qu’en 2019. Cette année a vraiment été exceptionnelle, surtout quand j’ai à ­nouveau battu mon record national en lançant à 22,22 mètres (à Luxembourg, en août 2019). En ce qui concerne l’entraînement pour Tokyo 2020, je ne prévois pas 32 de grosses modifications par rapport à ma routine habituelle. Le matin, je travaille ma technique, et l’après-midi, je fais surtout de la musculation et des lancers de poids. Quand je m’entraîne avec des poids, l’objectif est de gagner en force et en vitesse ; pour cela, j’enchaîne les squats, les sauts, les pompes, etc. Je ne suis pas de régime spécial, mais j’essaie de ne pas manger trop d’aliments sucrés. Mon objectif est ­d’arriver à 130 kg sans prendre de graisse. La perspective de participer aux Jeux Olympiques me procure une joie incomparable que ­personne ne peut m’enlever. »

BOB BERTEMES

LANCER DE POIDS

en

« Le poids utilisé dans les compétitions pèse 7,26 kg. Ce nombre n’est pas le fruit du hasard, mais l’équivalent de la mesure impériale de 16 livres. Quand je m’entraîne, j’utilise plusieurs poids qui pèsent entre 6,8 et 7,7 kg. » “The shot used in competitions weighs 7.26 kilograms. This might seem like a random number, but in fact it equals the imperial measure of 16lb. When training, I use various shots weighing between 6.8 and 7.7 kilograms.”

030-036_GS_1_JO.indd 32

“When I found out that I had qualified for my first-ever Olympics in Tokyo, I couldn’t quite believe it. It was June 2019 and I had just broken my own national record by throwing 21.29 metres in Bosnia. The qualifying mark for the Olympics is 21.10 metres. My hope for Tokyo 2020 is to get through the Games without injuries. Secretly, I’m of course hoping to make it to the finals, but I’m trying my best not to get too overwhelmed by the pressure. I’d like to keep up the high of 2019. It really has been an exceptional year, especially when I broke my national record again by throwing 22.22 metres in Luxembourg in August 2019. When it comes to training for Tokyo 2020, I’m not planning on changing my routine too much. In the morning, I’m usually working on my technique, while in the afternoon, I focus on weight training and shot putting. During weight training, the ambition is to build up strength and speed, which involves combining squats with jumps, doing quick push-ups, and so on. I don’t follow a special diet, but I make sure not to eat too many sweet things. My ambition is to get to 130kg without putting on fat. It’s an incredible feeling to know that I will be competing in the Olympics and that no one can take this away from me.”

27/11/2019 12:26


A GLOBAL REAL ESTATE POWERHOUSE WWW.IMMOPARTNER.LU

033_PUB_IMMO PARTNERS.indd 33

28/11/2019 17:41


l u x e m b o u r g

RAPHAËL STACCHIOTTI

34

NATATION

en

fr

« Mes premiers Jeux Olympiques ont été ceux de Pékin en 2008 ; j’avais tout juste 16 ans à l’époque. J’ai eu l’honneur de porter le ­d rapeau luxembourgeois à la cérémonie d’ouverture, un moment absolument inoubliable de ma toute jeune carrière. Ça me fait bizarre de penser que pour mes quatrièmes Jeux Olympiques, à Tokyo, je serai l’un des nageurs les plus âgés de la compétition. Ma participation aux Jeux de Pékin, Londres et Rio m’a appris beaucoup de choses sur les procédures de précompétition et sur la vie au Village olympique. Dans les autres championnats, je suis uniquement entouré de nageurs mais ici, je peux me retrouver nez à nez avec des gens que je ne n’ai pas l’habitude de voir, par exemple des joueurs de la NBA ou des athlètes comme Usain Bolt ou Rafael Nadal. Participer à une finale des Jeux Olympiques est un rêve pour moi, et je vais tout faire pour y parvenir. Cette année, je me suis classé 14e aux Championnats du monde et j’espère faire aussi bien, voire mieux, à Tokyo. Pour moi, une journée d’entraînement typique consiste à passer au moins quatre heures dans l’eau (en deux séances de deux heures). Je fais de l’haltérophilie quatre fois par semaine, j’ai deux séances de kiné par semaine et je travaille avec un préparateur mental une fois par semaine. Pour me préparer à la compétition, je dois suivre un entraînement spécial, qui commence par un échauffement au sol avant d'enchaîner les longueurs. Et il faut aussi se préparer mentalement, car c’est le mental qui fait toute la différence. »

030-036_GS_1_JO.indd 34

« Lors de mes séances d’entraînement, je porte généralement un maillot de bain classique. Mais pour les ­compétitions, je porte un jammer, un maillot qui descend jusqu’au genou. Il est plus imperméable et offre une plus grande liberté de mouvement. » “In my training sessions I usually wear swimming briefs. For competitions, however, I wear jammers, which are knee-length swimming trunks. They are more water repellent and help gliding forward more smoothly.”

“My first Olympics were in Beijing in 2008, when I was only 16 years old. I had the honour to carry the Luxembourgish flag in the opening ceremony – the non plus ultra of my young career. It’s strange to think that now, getting ready for my fourth Olympics in Tokyo, I will be one of the older swimmers in the competition. Having done ­Beijing, London and Rio has taught me many things about precompetition procedures and life in the Olympic Village. In other championships, I’m only surrounded by swimmers, but here I get to run into people I don’t usually see, such as NBA players or the likes of Usain Bolt and Rafael Nadal. Making it into the Olympic finals is a dream that I’m working towards. This year, I came 14th in the World Championships, so I’m hoping to achieve a similar, or even better, result in Tokyo. On a typical training day, I spend at least four hours in the water, in two two-hour sessions. Four times a week, I’m doing weight training. Twice a week, I’m seeing a physiotherapist and once a week, a mental trainer. I have a specific precompetition routine, starting with a dry land warm-up before I swim a few laps in the pool. And then it’s about ­getting the mind ready too. Having the right mindset changes everything.”

28/11/2019 12:43


035_PUB_MANAGEMENT DELUXE REAL ESTATE.indd 35

28/11/2019 17:33


l u x e m b o u r g

NI XIA LIAN

PING-PONG

36

fr

« J’ai étoffé mon style de jeu au cours des années. La plupart des joueurs s’imposent par leur puissance et leur vitesse mais, pour ma part, j’aime ralentir et travailler mon angle d’attaque. C’est un peu comme aux échecs. Il ne suffit pas d’‘ en avoir dans la raquette ’, le mental est tout aussi important ! » “I developed my playing style over many years. Most players win by power and speed, however I like to slow down and play at an angle. It’s a bit like chess. It happens in the head, not just with the racket.”

030-036_GS_1_JO.indd 36

« J’ai su que j’aimais le ping-pong avant même de commencer à y jouer. J’ai grandi à ­Shanghai dans les années 1970, et à cette époque, la télévision diffusait beaucoup de tournois de ping-pong (le sport national de la Chine). À l’école primaire, j’ai eu la chance de faire partie d’une excellente équipe de ping-pong. Ce n’est pas comme au Luxembourg, où les clubs sont constamment à la recherche de nouveaux joueurs : en Chine, le recrutement est un processus très sélectif. À tout juste 19 ans, j’ai intégré l’équipe nationale chinoise, et en 1983, j’ai remporté la médaille d’or aux Championnats du monde de ping-pong. J’ai fait mes premiers Jeux Olympiques à Sydney en 2000, à l’âge de 37 ans. Je venais juste d’obtenir mon passeport luxembourgeois dix ans après mon arrivée au Grand-Duché, et j’ai enfin pu rejoindre l’équipe olympique du Luxembourg. Et depuis, j’ai participé à quatre Jeux Olympiques. Tokyo 2020 sera le cinquième, et je suis très heureuse de m’être à nouveau qualifiée. Du fait de mon âge, je dois suivre un protocole très strict alternant séances d’entraînement et temps de repos. Avec mon coach et mari Tommy, nous consacrons ­beaucoup de temps à analyser différentes techniques et tactiques. Est-ce que j’ai des rituels avant une compétition importante ? En général, je me fais couper les cheveux juste avant, pour ne pas être gênée pendant les épreuves. Et sourire : c’est la meilleure stratégie pour gagner ! »

en

“I knew I liked table tennis even before I first started playing. In the 1970s, in Shanghai, where I grew up, they were showing a lot of table tennis tournaments on TV. It’s the national sport of China. I was lucky in that my primary school had a great team which I was part of. It’s not like in Luxembourg where clubs are constantly looking for new members. In China, it’s a highly selective process. When I was only 19 years old, I was part of the Chinese national team, winning gold in the 1983 World Table Tennis Championships. My Olympics debut happened in 2000 in Sydney at the age of 37. I had just received the Luxembourgish passport after moving there ten years before, and could finally join Luxembourg’s Olympic team. Since then, I have competed in four Olympics. Tokyo 2020 will be my fifth and I’m incredibly happy to have qualified again. Because of my age, I have a very disciplined routine in which I balance my training ­sessions with resting. My coach and husband, Tommy, and I spend a lot of time analysing techniques and tactics. Any rituals before I go into an important competition? I like to make sure that my hair has been freshly cut, so that it doesn’t get in my way. And smile: it’s the best winning strategy.”

28/11/2019 12:43


Managing your funds requires expertise and balance

Independent SuperManCo for UCITS & AIF funds set-up, management and distribution.

SICAV SIF RAIF SICAR Common Funds

At SELECTRA, through a responsible approach, we design straightforward and tailor-made solutions meeting our clients’ complex needs. Our offer includes legal and operational assistance to fund managers wishing to transfer their vehicles to Luxembourg, the world’s 2nd financial centre for investment funds, thus benefiting from the EU distribution passport. We are part of FARAD Group, a recognised and independent player with long and solid experience in funds and asset management.

Headquarter 9, rue Schiller I L-2519 Luxembourg info@farad-group.com I +352 26 20 22 81

037_PUB_FARAD.indd 37

Email the code FLYDO1909 at info@farad-group.com and get -15% on the set-up fee

Rep. Office Via dell’Annunciata, 27 I 20121 Milan, Italy selectra.lu I farad-group.com

28/11/2019 17:41


L U X E M B O U R G

FO R M AT I O N

38

UNE PREM I PROMOTIO N À DÉCOLL E L’Université du Luxembourg a dévoilé lors de la rentrée 2019 un tout nouveau master, l’Interdisciplinary Space Master. Un programme de deux ans pour acquérir les compétences requises dans l’industrie spatiale. The University of Luxembourg unveiled a brand-new master – the Interdisciplinary Space Master – at the beginning of the 2019/2020 academic year. A two-year programme to gain the skills required in space industry.

038-044_GS_2_Master Espace.indd 38

28/11/2019 15:12


L U X E M B O U R G

M IÈRE O N PRÊTE L ER

39

Texte Thierry Labro Photos Patricia Pitsch (Maison Moderne)

038-044_GS_2_Master Espace.indd 39

27/11/2019 14:15


w l u x e m b o u r g

I

français

40

ls sont Russe, Polonais, Chinois ou Brésilien. Une ex-cadre de la finance mère de famille, un ingénieur chez IEEE, des étudiants de l’autre bout du monde. Ils ne sont finalement que 11 des 120 candidats à être parvenus à passer les « épreuves » d’un long processus de recrutement. Postuler, avoir des copies officielles de ses diplômes, retenir l’attention, obtenir un visa, trouver le financement de ce premier master interdisciplinaire de l’espace. Et, fin septembre, dans un laboratoire lunaire qui n’est pas encore tout à fait prêt à les accueillir, ils ont poussé le même « Oh » que des enfants devant le jouet de leur rêve à la Saint-Nicolas, quand ils ont découvert le rover qu’iSpace a installé sur des tonnes de sable dans ce sous-sol de l’Université au Kirchberg. Smartphone à la main, le nez presque collé aux vitres, ils ont filmé les premiers mouvements de ce robot, qui devrait aller sur la Lune en 2023, lancé par SpaceX depuis Cap Canaveral en Californie. Après deux années de formation, ces ingénieurs-entrepreneurs n’iront pas forcément dans l’espace, mais concevront les robots, les engins, étudieront leurs mouvements, leurs réactions aux radiations ou les problèmes de batterie.

QUATRE SEMESTRES PERMETTRONT DE FORMER CES ÉTUDIANTS, REPRÉSENTANT DÉJÀ L’ÉLITE DE LEURS FORMATIONS RESPECTIVES. THESE STUDENTS, ELITE OF THEIR RESPECTIVE FORM ATIONS, WILL BE TR AINED DURING FOUR SEMESTERS.

038-044_GS_2_Master Espace.indd 40

UN PROGRAMME UNIQUE

« Les diplômés vont acquérir les compétences techniques fondamentales de l’espace. » Tonie Van Dam

« Notre programme est unique parce que les diplômés vont acquérir les compétences techniques fondamentales de l’espace en relation avec des projets, mais également les fondamentaux du business et du droit dont ils pourraient avoir besoin pour lancer une start-up et la développer, ou encore le soutien des sociétés plus importantes déjà établies au Luxembourg », explique celle qui dirige le master voulu par le ministre de l’Économie Étienne Schneider, Tonie Van Dam. Mis en place avec le conseiller spécial du ministre, Gary Martin, qui a participé à un programme similaire dans le centre de formation de la Nasa – Ames Research Center –, et soutenu par l’Agence spatiale luxembourgeoise, le master commence, comme tous les masters du monde, par des « généralités » autour de la sécurité des communications dans l’espace, le design des missions, la politique spatiale, la loi et l’éthique, ou encore la gestion de projets en relation avec l’espace ou les bases des ressources de l’espace. Huit professeurs donneront les cours, dont deux professeurs de droit, trois chercheurs de l’Interdisciplinary Centre for Security, Reliability and Trust (SnT), un spécialiste des satellites de SES et un Japonais reconnu pour ses travaux sur la robotique et la mécanique. Le deuxième semestre poussera plus loin ces questions, faisant des étudiants à la fois des experts dans les domaines techniques, mais aussi de bons connaisseurs des lois et de l’environnement commercial des sociétés. Il mettra aussi l’accent sur la robotique et sur le travail dans l’espace avec les problématiques de la mobilité dans l’espace ou de la microgravité. Au cours de la seconde année d’étude, le programme se concentrera davantage encore sur les systèmes de contrôle autonomes, utiles pour les robots dans l’espace, les tout petits satellites, les systèmes de navigation dans l’espace, mais aussi l’entrepreneuriat et les aspects pratiques du développement de technologies dans une start-up. Le cursus se terminera par une thèse au dernier semestre, de quoi se rapprocher encore d’un monde des entreprises qui n’attend qu’eux pour les aider à voir leur business décoller.

27/11/2019 14:16


L U X E M B O U R G

Trois questions à Three questions for

41

Tonie Van Dam Vice-rectrice en charge des projets stratégiques et professeur de géodésie physique à l’Université du Luxembourg. Vice-rector for strategic projects and professor in physical geodesy at the University of Luxembourg.

« Des sociétés comme Airbus (…) s’intéressent à ce master. »

“Companies like Airbus (…) are interested in this master.”

Tonie, à quoi va servir ce master ? Il est une des pièces d’un puzzle global autour de l’économie de l’espace. Avec l’initiative sur l’exploitation des ressources de l’espace, le ministre a attiré l’attention sur le Luxembourg et des sociétés réfléchissent à s’installer ou s’installent. Elles auront besoin de trouver de la main-d’œuvre très qualifiée et ouverte à la dimension « business ». Même des sociétés comme Airbus, Thales ou OHB s’intéressent à ce master.

Tonie, what is the purpose of this master’s programme? It is one of the pieces in a global puzzle around the space economy. With its initiative on the exploitation of space resources, the minister has drawn attention to Luxembourg and companies thinking about setting up here or already doing so. They will need to find a highly qualified workforce that is open to the “business” dimension. Even companies like Airbus, Thales or OHB are interested in this master.

FR

Ce secteur, qu’on appelle le « New Space », se développe-t-il surtout aux États-Unis ? Oui, mais il va se développer aussi ici au fur et à mesure, et on ne sait pas, dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans, combien de sociétés seront créées ou implantées ici et auront besoin de ces experts. Aujourd’hui, le master accueille 11 étudiants. Mais après ? Nous espérons en avoir une trentaine l’an prochain. Et créer un bachelor dans les lycées luxembourgeois !

038-044_GS_2_Master Espace.indd 41

EN

Is this sector, referred to as “New Space”, emerging and developing especially in the US? Yes, but it will develop here slowly as well. We don’t know how many companies will be created or will relocate here and need experts, and if that will be in a year, in five years or in ten years’ time. Today there are 11 students in the master’s programme. What about next year? We hope to have about 30 next year. And create a bachelor in Luxembourg secondary schools!

28/11/2019 15:14


l u x e m b o u r g

english

T 42

hey hail from Russia, Poland, China or Brazil; they’re a former finance executive and mother, an engineer at IEEE or a student from the other side of the world. Only 11 of 120 candidates have managed to get through the tests and long recruitment process tests involved. First they applied, then they obtained official duplicates of their diplomas, garnered the teaching staff’s attention, obtained a visa and found the funds to finance their place on the first Interdisciplinary Space Master. And, at the end of September, in a lunar laboratory not yet quite ready to welcome them, they let out the same “Aaaah” children do when they unwrap the toy of their dreams at Christmas when they saw for the first time the iSpace rover in a sand-filled basement room in the University at Kirchberg. Smartphones in hand, noses glued to the windows, they filmed the first movements of a robot destined to go on the Moon in 2023, when it will be launched by SpaceX in Cape Canaveral, California. ­A fter two years of training, these engineer-­entrepreneurs won’t necessarily go into space themselves but they will design robots and machines, they will study their movements and their reactions to radiation or battery problems.

DES TONNES DE SABLE AU SOUS-SOL, POUR RECONSTITUER LE SOL LUNAIRE. PROF. DR. MIGUEL A . OLIVARES-MENDEZ TONNES OF SAND IN THE BASEMENT SIMUL ATE THE LUNAR SURFACE. PROF. DR. MIGUEL A . OLIVARES-MENDEZ

A UNIQUE PROGRAMME

“Our programme is unique in that graduates will obtain a fundamental technical understanding of space-related projects, as well as the business, legal and fi ancial fundamentals required to develop a start-up and scaleups, as well as support the larger, established space companies,” explains Tonie Van Dam, director of this master programme pushed for by the minister of the economy Étienne Schneider. Implemented by the special adviser to the minister, Gary Martin, a former director of partnerships at the Nasa Ames Research Center, and supported by the Luxembourg Space Agency, the master begins, like all masters in the world, by looking at more general issues. In this case: the security of communications in space, the design of missions, space policy, law and ethics, the management of projects in space or the resource base in space. Eight professors will teach the course, including two law professors, three researchers from the SnT research and innovations centre, an SES satellite specialist and

038-044_GS_2_Master Espace.indd 42

“Graduates will obtain a fundamental technical understanding of space.” Tonie Van Dam

a Japanese teacher known for his work on robotics and mechanics. The second semester will take these questions a step further, making students both technical experts and good law and business environment experts. It will also focus on robotics and work in space and look at issues of mobility in space or microgravity. During the second year of study, the programme will focus more on autonomous control systems, useful for robots in space, small satellites, space navigation systems but also space entrepreneurship and the practical aspects of developing technologies in a start-up. The course will end with a thesis in the last semester, a way to draw students closer to a business sector just waiting for these graduates to help them see their businesses take off. 

28/11/2019 15:15


BENELUX

LOOKING FOR AN INTELLIGENT REAL ESTATE INVESTMENT IN CAPE VERDE? The strengths of a perfect investment: • An archipelago of exotic islands that are currently in high demand • Only a 6 hour flight, no jet lag • A huge growth in tourism every year • More than 100 weekly flights from Europe • Guaranteed year-round sunny climate = guaranteed occupation of your property • Net revenues guaranteed in our contracts • 100% owner with land share, recorded in a public deed

Contact us for more information or a meeting in person www.livingonthebeach.com contact@livingonthebeach.com +32 (0)16 60 60 39

LotB_Ad_Flydoscope_230x300_01.indd 043_PUB_LIVING ON THE BEACH.indd 143

19/11/2019 17:39 14:27 28/11/2019


l u x e m b o u r g

44 LE ROVER D’ISPACE DANS LE LABORATOIRE LUNAIRE DE L’UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG. THE ISPACE ROVER IN THE LUNAR L ABOR ATORY OF THE UNIVERSIT Y OF LUXEMBOURG.

Conditions d’admission

Conditions for admission

DIPLÔME Ê tre titulaire d’un bachelor en physique, mathématiques, ingénierie mécanique, ingénierie de l’espace, en informatique ou dans les autres sciences naturelles ou pouvoir justifier d’une expérience équivalente

DIPLOM A A bachelor’s degree in physics, mathematics, mechanical engineering, space engineering, computer science or other natural science, or be able to demon­strate equivalent experience

fr

038-044_GS_2_Master Espace.indd 44

en

Ê tre noté au minimum dans les 85 % les plus élevés dans les matières techniques

Be rated at least in the top 85% in technical subjects

voir un TOEFL d’au moins 100 et aucune A note inférieure à 25 dans une seule partie ou un B2 (niveau d’anglais)

A TOEFL qualification of at least 100 (with no section score lower than 25) or a B2 (English language level)

DURÉE 2 années à plein temps (quatre semestres) ou quatre années à temps partiel (huit semestres)

DUR ATION 2 years full-time (four semesters) or four years part-time (eight semesters)

L ANGUE Anglais

L ANGUAGE English

FR AIS 2 000 euros par semestre

FEES 2,000 euros per semestrer

NOMBRE DE PL ACES 20 la première année, mais probablement 30 ensuite

NUMBER OF PL ACES 20 in the first year but probably 30 after that

PÉRIODE DE CANDIDATURE De février à juillet pour les étudiants européens, de janvier à avril pour les étudiants non européens (qui auront ainsi le temps d’obtenir un visa)

APPLICATION PERIOD From February to July for European students, from January to April for nonEuropean students (who will therefore have enough time to obtain a visa)

CONTACT ism@uni.lu

CONTACT E-M AIL ism@uni.lu

27/11/2019 14:23


045_PUB_LUXINNOVATION.indd 45

28/11/2019 17:40


l u x e m b o u r g

Vers une aviation plus responsable av i at i o n

46

046-050_GS_3_Aviation.indd 46

27/11/2019 14:59


l u x e m b o u r g

Le changement climatique est causé en grande majorité ­par les activités humaines, dont l’aviation civile fait ­partie. Pour réduire son impact sur l’environnement, Luxair Luxembourg Airlines s’engage en multipliant les démarches depuis plusieurs années. Human activity is mainly to blame for climate change and civil aviation also has its fair share of responsibility. Over the past few years, Luxair Luxembourg Airlines has

47

undertaken a wide range of actions as part of its commitment to reduce the company’s impact on the environment.

P

français

artout dans le monde, la question du changement climatique devient de plus en plus prégnante. Elle interpelle les citoyens et prend une importance grandissante au cœur des politiques publiques. L’activité humaine est la principale responsable de l’évolution brutale du climat – notamment en raison des émissions de CO2 qu’elle engendre – et il revient à chacun d’agir pour inverser la tendance. Régulièrement pointée du doigt, l’aviation est responsable d’environ 2 % des émissions de CO2 mondiales. Luxair s’engage et poursuit aujourd’hui, aux côtés de ses ­homologues, les efforts entrepris depuis des décennies qui ont permis de diminuer de moitié les émissions par passager depuis 1950 au niveau mondial, tout en continuant d’assurer une connectivité entre les individus et les entreprises.

DES APPAREILS PLUS PROPRES, PLUS RÉCENTS

Texte Quentin Deuxant Photos LuxairGroup, Jan Hanrion

046-050_GS_3_Aviation.indd 47

Pour une compagnie aérienne, la première possibilité de réduire son impact sur l’environnement est d’utiliser des avions plus propres. C’est la raison pour laquelle Luxair a fait le choix de composer la majorité de sa flotte avec le De Havilland Q400. Cet avion, considéré comme le plus écologique du

marché, permet, pour certains types de trajets, de réduire la consommation de carburant de 30 à 40 %. « Cela représente évidemment un intérêt économique pour nous, mais cela permet aussi de limiter considérablement les émissions de CO2 », explique Laurent J­ ossart, Executive Vice-President Airline chez Luxair. Pour comprendre d’où vient l’efficacité du Q400, il faut disséquer le moteur de l’engin. « Le Q400 utilise des moteurs à turbopropulsion qui exploitent mieux l’air chaud qu’ils produisent, pour plus d’efficacité énergétique, précise Christoph Blaha, Vice-President LuxairTechnics. Cela dit, cet appareil est un peu moins rapide qu’un jet. Pour avoir un réel impact sur les émissions de CO2 produites à l’échelle d’un trajet, il faut donc utiliser le Q400 sur les trajets plus courts. Le Q400 est l’avion le plus approprié pour desservir nos destinations européennes. D’autres appareils, tels que les Boeing 737-700 et 737-800, sont plus adaptés pour opérer nos destinations plus lointaines. » « Notre flotte, composée de 19 appareils, a en moyenne 6,5 ans. Or, un avion est conçu pour être utilisé durant 40 ans. Au vu de l’ évolution de la technologie, on peut considérer qu’un avion plus âgé consomme en général plus et émet

27/11/2019 15:00


l u x e m b o u r g

donc plus de CO2 , indique Laurent Jossart. De plus, lorsque nos équipes de maintenance le jugent opportun, les moteurs de nos avions sont remplacés – un moteur Boeing 737-700 a été changé en 2019 et trois le seront en 2020, ce qui est onéreux (un moteur coûte en moyenne 10 millions de dollars), mais permet des optimisations de 2 % de leur consommation. »

TRAQUER LE POIDS PARTOUT

48

Au-delà du choix des appareils et de leur remplacement régulier, les équipes de Luxair étudient quotidiennement les possi­ bilités d’améliorer, par différents ajustements, l’efficacité de chaque appareil. ­« C’est d’abord par la réduction du poids des appareils que cela passe, relève Daniel ­Colling, Vice­- President Flight Operations chez Luxair. Au cours des années précédentes, nous avons par exemple retiré les escaliers embarqués dans nos Boeing 737, optimisé la quantité d’eau potable à bord, développé notre propre electronic flight bag, tablette regroupant toutes les données du vol (­évitant la documentation papier et son poids), et étudions actuellement une solution digitale pour remplacer les magazines et journaux papier embarqués. Cela permet d’écono­miser quelques pourcents de carburant. » Chacune de ces procédures est évidemment soigneusement étudiée avant d’être mise en place. « Pour l’eau, par exemple, nous avons fait une moyenne de ce qui était effectivement consommé sur nos vols, sur une durée suffisamment longue pour être significative. Nous avons ainsi pu réduire la quantité embarquée de 70 kg, sans impacter le confort des passagers », détaille Daniel Colling. Dans cette recherche perpétuelle des moyens de réduire le poids embarqué, les pilotes ont aussi un rôle à jouer. En effet, dans chacun des avions Luxair, une quantité de carburant supplémentaire à celle prévue par les normes légales de sécurité – soit le volume de carburant nécessaire pour boucler le trajet et la réserve de sécurité additionnelle – est embarquée. « Toutefois, elle est souvent largement surévaluée par les pilotes, qui ont le dernier mot sur le volume embarqué, poursuit Daniel Colling. Je vais bientôt relancer une campagne en interne pour les sensibiliser à la problématique, ce qui permettra de réduire encore un peu le poids des appareils. »

Développer des projets environnementaux Luxair veille aussi à compenser son impact environnemental et réfléchit actuellement à des projets tels que l’agroforesterie. « Il s’agit de renaturaliser des friches en y plantant des arbres, des légumes, etc., explique Paul Nilles, Coordinateur Environnement au sein deLuxairGroup. Les plantations seront gérées par des ateliers protégés et les denrées produites pourraient être servies dans nos avions. » Le bâtiment du siège de LuxairGroup a été conçu de manière responsable et les alentours ont été aménagés selon les conseils du Syndicat intercommunal à vocation multiple (SIAS). L’élevage d’abeilles noires sur le toit du bâtiment ou l’utilisation de véhicules é ­ lectriques en interne font partie des n ­ ombreuses autres initiatives de cet ordre.

Le De Havilland Q400 est le dernier venu dans la flotte Luxair. The De Havilland Q400 is the latest addition to the Luxair fleet.

de l’avion, certains éléments matériels peuvent alors être envisagés pour rendre les appareils plus fluides dans l’air et limiter encore leur consommation. « Des ailettes (winglets et split scimitar winglets) ont par exemple été installées sur nos 737, évoque ainsi Christoph Blaha. Elles sont placées au bout des ailes qui permettent un gain ­d’efficacité en réduisant la trainée induite par la portance sans augmenter l’envergure de l’aile. » Enfin, différentes procédures, au sol et en l’air, ont été mises en place au fil des années pour réduire la consommation de carburant. « Au sol, les Q400 effectuent leurs mouvements sur la voie de circulation à l’aide d’un seul moteur. En l’air, de nombreuses ­procédures peuvent être optimisées : rentrer les volets et réduire la puissance un peu plus tôt au décollage, adopter la descente continue à l’atterrissage, etc., énumère Daniel Colling. Un algorithme est également utilisé lors de chaque vol pour adapter la vitesse et la trajectoire aux conditions climatiques, afi d’optimiser la consommation de carburant. Il faut savoir que cet algorithme est installé par les constructeurs sur les gros appareils, pas sur les petits. Nous en avons donc créé un spécialement pour nos Q400. » Pour obtenir une aviation plus responsable, des efforts constants doivent donc être réalisés par les compagnies. Dans l­ ’attente de l’arrivée d’éventuelles n ­ ouvelles énergies – le biofuel, voire l’électricité –, Luxair a d’ores et déjà mis en place les procédures qui lui donnent une longueur d’avance sur ce terrain.

NOUVELLES TRAJECTOIRES, NOUVELLES PROCÉDURES

Cette course à l’allégement a toutefois des limites physiques qu’il est impossible de dépasser. À côté du nettoyage minutieux des avions, pour empêcher la gêne du flux d’air et maîtriser une fois de plus le poids

046-050_GS_3_Aviation.indd 48

28/11/2019 19:26


l u x e m b o u r g

Le mot du président du conseil d’administration A few words from the Chairman of the Board of Directors

Photo Anthony Dehez

Giovanni Giallombardo LuxairGroup est un acteur principal au Luxembourg, et ses activités résonnent au-delà de ses frontières. Notre compagnie aérienne transporte des passagers à travers l’Europe et l’Afrique du Nord, et notre filière de manutention de fret permet à la marchandise du monde entier de transiter par Luxembourg. Nous prenons au sérieux notre responsabilité sociétale et environnementale et travaillons chaque jour avec ces mots d’ordre à l’esprit. Le développement et la certification de solutions fiables et sûres prennent du temps. Dans cette course effrénée à la durabilité, la compétition n’est pas de mise. C’est main dans la main que les acteurs de l’aérien collaborent pour faire progresser l’aviation mondiale. LuxairGroup is a key player in Luxembourg and its activities resonate beyond Luxembourg’s borders. Our airline transports passengers around Europe and North Africa, whilst our cargo-handling unit enables goods from around the world to transit through Luxembourg. We take our social and environmental responsibilities seriously and these watchwords govern our daily business. Developing and certifying reliable and safe solutions takes time. In this frantic race for sustainability, there is no room for competition. Aviation stakeholders need to join hands and work together to move the global aviation industry forwards.

49

english

C

limate change is becoming an urgent global issue for citizens around the world. It is also becoming increasingly important in public policy too. The abrupt climate changes we are currently witnessing are due to human activity and especially due to our CO 2 emissions. We must all act to reverse this trend. Fingers are regularly pointed at the aviation industry, which is responsible for around 2% of global CO 2 emissions. Luxair and other airlines are committed to pursuing their efforts, after decades of progress that have halved emissions per passenger worldwide since 1950, whilst maintaining connectivity between individuals and businesses.

NEWER, CLEANER AIRCRAFT

Operating cleaner planes is the first way an airline can reduce its environmental impact. This is why Luxair chose the De Havilland Q400 as the mainstay of its fleet. This aircraft is considered to be the most environmentally friendly model on the market with a 30 - 40% reduction in fuel consumption on certain types of journeys.

046-050_GS_3_Aviation.indd 49

“This is obviously interesting for us from an economic point of view, but it also allows us to significantly reduce CO2 emissions,” explains Laurent Jossart, Luxair’s Executive Vice-President. A closer look at the aircraft’s engine explains why the Q400 is so efficient. “The Q400 uses turboprop engines that use the hot air produced more effectively to provide greater fuel efficiency,” explains Christoph Blaha, Vice-President of LuxairTechnics. “That said, this aircraft is slightly slower than a jet. The Q400 must be used for shorter journeys to have a real impact on CO2 emissions, it is therefore the most logical choice for operating our European destinations. Other aircraft, such as the Boeing 737-700 and 737-800, are more suitable for destinations further afield.” “On average, the 19 aircraft in our fleet are 6.5 years old. Airplanes are generally designed for 40 years of service. Advances in technology means that older aircraft generally consume more fuel and emit more CO2” says Laurent Jossart. “Furthermore, our maintenance teams replace aircraft engines when necessary. We replaced one Boeing 737-700 engine in 2019

28/11/2019 11:30


l u x e m b o u r g

and three more are due to be changed in 2020. This is an expensive enterprise as an engine costs 10 million dollars, on average, but fuel consumption is then reduced by 2%.”

HUNTING WEIGHT EVERYWHERE

50

Luxair teams also constantly review ways of optimising aircraft fuel efficiency through operational adjustments, in addition to its aircraft selection and renewal strategy. “It’s fi st and foremost a matter of reducing the weight of the aircraft,” reveals Daniel Colling, Vice-President of Luxair Flight Operations. “Over the past few years, for example, we have removed the integrated boarding stairs from our Boeing 737; optimised the amount of drinking water on board; developed our own electronic fl ght bag with a tablet containing all the information crew need throughout the fl ght (limiting paper documentation and extra weight). We are currently looking into a digital alternative to onboard paper magazines and newspapers. All these combined measures have allowed us make a small percentage of fuel savings.” Each procedure is carefully considered before its implementation. “For example, we analysed the average amount of water consumed on flights over a sufficiently long period before reducing the amount of water carried onboard by 70kg without affecting our passengers’ comfort.” Pilots also have their part to play in the quest to further reduce aircraft weight. Luxair planes carry more fuel than is legally required, which already includes an extra safety reserve on top of the amount needed for the journey. “However, pilots have the fi al say on the amount of fuel carried and often tend to overestimate this reserve,” Daniel Colling continues. “I will soon be launching an in-house awareness-raising campaign again about this issue, which should reduce the weight of our aircraft further still.”

NEW TRAJECTORIES & NEW PROCEDURES

However, when it comes to making aircraft lighter, there are some physical limitations that cannot be overcome. Our aircraft are carefully cleaned to reduce their weight, as well as lower their air resistance. Specific components have also been fitted to make the aircraft more aerodynamic and reduce consumption. “Both standard and split scimitar winglets have been installed on our 737s for example,” explains Christoph Blaha. “They have been placed at the end of the wings. This improves efficiency by reducing the drag caused by lift without increasing the wingspan.”

046-050_GS_3_Aviation.indd 50

Les ailettes placées au bout des ailes permettent un gain d’efficacité. Winglets fitted on the end of the wings to increase efficiency.

Developing environmental projects Luxair ensures that it offsets its environmental impact and is currently considering various projects, such as agroforestry. “It’s all about regenerating wasteland by planting trees and vegetables, etc.,” explains Paul Nilles, Environment Coordinator at LuxairGroup. “This regenerated land would be managed by protected workshops and its produce could be served on our planes.” The LuxairGroup Head Office building was sustainably designed, whilst the grounds were developed according to the Syndicat Intercommunal à Vocation Multiple (SIAS) association’s advice. LuxairGroup also keeps black bees on its roof and uses electric vehicles in-house, to mention just a few of the company’s many other green initiatives.

Lastly, various procedures on the ground and in the air have been implemented over the years to reduce fuel consumption. “ The Q400s only use one engine whilst taxiing on the ground. Many procedures can also be optimised in the air, such as retracting the flaps and reducing power a little earlier after take-off or maintaining a continuous descent for landing, etc.,” Daniel Colling states. “An algorithm is also used during fl ghts to adjust speeds and fl ght trajectories to weather conditions to optimise fuel consumption. Manufacturers install this algorithm on large aircraft but not on small ones, so we developed one specifically for our Q400s.” Airlines must pursue their efforts for a more responsible aviation industry. Luxair will continue to implement the procedures that keep it one step ahead until alternative energy sources, such as biofuel or even electricity, become a reality. 

28/11/2019 11:30


N IO

N

E

S

IT

CO

T

T

SIG

N AT U R

E

E

D

Anne Kurki

051_PUB_CAVES BERNARD MASSARD.indd 51

28/11/2019 17:41


k i d s

a Lo 12uk Jahre alt

12 ans / couvrir Curieux de dé méconnue une activité s. des passager nd möchte Neugierig u agieren eine den Pass ktivität A te unbekann n. ke ec td en

52

N O I S S I M s n o i v a s e d e g a Dégivr gzeug enteisen Flu

Lors de conditions hivernales à l’aéroport de Luxembourg, Jean-Paul et son équipe sont responsables du dégivrage des avions, c’est-à-dire de retirer le givre, la glace ou la neige accumulés sur les parties sensibles des avions (les ailes, le fuselage, le train d’atterrissage…), mais également d’anticiper la formation de ces éléments sur ces parties de l’avion. Suivez Louka et découvrez cette activité souvent méconnue des passagers.

052-056_KIDS GS.indd 52

Während der Wintermonate sind Jean-Paul und sein Team am Luxemburger Flughafen für die Enteisung der Flugzeuge verantwortlich. Das heißt sie entfernen Raueis, Klareis oder Schnee, wenn dies sich auf den empfindlichen Teilen des Flugzeugs angesammelt hat (wie den Tragflächen, dem Rumpf, dem Fahrwerk...), und sie verhindern gleichzeitig die Entstehung neuer Beläge auf diesen Teilen des Flugzeugs. Folgen Sie Louka um diese, den Passagieren oft weniger bekannten Aktivitäten, gemeinsam mit ihm zu entdecken.

28/11/2019 11:56


k i d s

53

N Jean-Paul Schirt35zans Rencontre sur le ta rmac entre Louka, reporter du jour, et Jean-Paul. Treffen auf dem Ro llfeld zwischen Louka, dem Reporte r des Tages, und Jean-Paul.

052-056_KIDS GS.indd 53

is travaille depu ices. rv Se ir xa Lu ez ch 35 Jahren arbeitet seit rvices. bei LuxairSe

27/11/2019 15:37


k i d s

À chaque saison, les équipes suivent un rafraîchissement théorique de 8 heures et un entraînement pendant au moins 8 heures.

Die Theorie

La théorie

In jeder Saison gibt es eine theoretische Auffrischung von 8 Stunden und ein Training von mindestens 8 Stunden für die Teams.

3 000

dégivrages par an à l’aéroport de Luxembourg. Entfrostungen werden pro Jahr am Luxemburger Flughafen durchgeführt.

Ailerons Lamellen

54

Volets Klappen

Tout d’abord, Jean-Paul présente à Louka la théorie : pourquoi est-il important de dégivrer l’avion avant le décollage ? Les particules de glace ou de givre peuvent paralyser les surfaces de contrôle (volets, ailerons…), se détacher lorsque l’avion est en mouvement, perturber le flux d’air ou alourdir l’avion au décollage. Pour des questions de sécurité, il est donc indispensable d’effectuer ce traitement.

Zunächst erklärt Jean-Paul Louka die Theorie: Warum ist es wichtig, das Flugzeug vor dem Start zu enteisen? Die Eis- oder Frostpartikel können die Steuerflächen (Klappen, Lamellen...) lähmen oder sich lösen, während das Flugzeug in Bewegung ist und somit den Luftstrom stören. Zudem können sie das startende Flugzeug „schwerer machen“. Aus Sicherheitsgründen ist es daher unerlässlich, diesen Vorgang durchzuführen.

t n e m e n î a r t ’en d e r t n e c e l Direction trum uf ins Trainingszen A

Louka et Jean-Paul se rendent ensuite au simulateur acquis par LuxairServices, qui permet à ses équipes de s’entraîner tout au long de l’année (et pas seulement en hiver), afin d’être totalement prêtes au moment voulu. Louka und Jean-Paul gehen anschließend zu dem von LuxairServices erworbenen Simulator, mit dem die Teams das ganze Jahr über (und nicht nur im Winter) trainieren können, um bei Bedarf voll einsatzbereit zu sein. Via un casque de réalité virtuelle lui permettant de se plonger dans une situation réaliste, Louka peut apprendre les bons gestes et procédures à suivre pour dégivrer un avion. Mit einem Virtual-Reality-Helm kann Louka in eine realistische Situation eintauchen und die richtigen Handgriffe und Verfahren zum Enteisen eines Flugzeugs kennenlernen.

052-056_KIDS GS.indd 54

28/11/2019 11:57


k i d s

Jean-Paul et Louka visitent la station de stockage du produit de dégivrage. Jean-Paul explique que la qualité du produit est testée sur place à chaque livraison.

s t n e m e p i u q sé e d e t r e v u o c Dé der Ausrüstung ug

N

Jean-Paul und Louka besuchen die Station, wo das Enteisungsprodukt gelagert wird. Jean-Paul erklärt, dass die Qualität des Produktes bei jeder Lieferung vor Ort gestestet wird.

f e : e laut us. m er rib a

it

el p e av ex vid p t l i is u c er t l en e p bita or nita c a r de m i ssi m ta e nu N e am p t u l a t o ti v lup Up

-

Entdeckung

Louka :

55

« C'est un univers méconnu des passagers en général, que je prends plaisir à découvrir ! » „Ich freue mich darüber, einen Bereich zu entdecken, der Passagieren im Allgemeinen eher unbekannt ist!“

Louka découvre l’intérieur du camion, composé de tout un réseau de tuyaux. Le produit et l’eau servant à réaliser l’action de dégivrage doivent être maintenus à une température de respectivement 60 °C et 90 °C pour garantir leur efficacité et être appliqués à très haute pression. C’est également LuxairServices qui s’occupe de la maintenance des camions. Louka entdeckt das Innere des Lastwagens, welches komplett aus einem Netzwerk von Rohren besteht. Das Produkt sowie das Wasser welches zum Auftauen verwendet wird, müssen auf einer Temperatur von 60°C bzw. 90°C gehalten werden, um ihre Wirksamkeit zu gewährleisten und bei sehr hohem Druck aufgetragen zu werden. Es ist auch hier wieder LuxairServices, die sich um die Wartung der Lastwagen kümmert.

052-056_KIDS GS.indd 55

27/11/2019 15:38


k i d s

Jean-Paul invite à présent Louka à prendre place à l’intérieur de la nacelle de l’un des 9 camions de dégivrage de LuxairServices. C’est parti pour une démonstration forte en sensations ! La nacelle peut s’élever à plus de 15 m du sol. Jean-Paul lädt Louka nun ein, sich in das Fahrerhaus der Hebebühne eines der 9 Enteisungslastwagen von LuxairServices zu setzen. Los geht’s zu einer beeindruckenden Demonstration! Die Hebebühne kann über 15m in die Höhe ragen.

56

Aux commandes de la nacelle, Jean-Paul montre à Louka comment diriger une opération de dégivrage. Jean-Paul zeigt Louka im Fahrerhaus, wie eine Enteisungsoperation durchgeführt wird.

Ort des Geschehens!

Place à l’action ! Le dégivrage des avions est généralement conduit très tôt le matin, avant le départ des premiers avions. Tous les types d’avions sont concernés : des avions de transport de marchandises (comme les Boeing 747) aux avions de transport de passagers (tels que les De Havilland Q400). Die Flugzeugenteisung wird in der Regel sehr früh am Morgen vor dem Abflug des ersten Flugzeugs durchgeführt. Jeder Flugzeugtyp ist betroffen: Von Frachtflugzeugen (wie die Boeing 747) bis hin zu Passagierflugzeugen (wie die De Havilland Q400).

052-056_KIDS GS.indd 56

28/11/2019 15:24


EXCELLENCE Savourez des moments uniques dans des hôtels d’exception

Découvrez nos hôtels Excellence en agence de voyages ou sur luxairtours.lu

057_PUB_LUXAIR.indd 57

28/11/2019 17:40


K I D S

e é v i r r a ’ l À

kunft Bei der An 2 5

4 3 1

58

1

Jusqu’au 29/12

Sentier des lanternes

Départ immédiat pour le cercle polaire ! Le Sentier des lanternes invite à une promenade illuminée et en musique en plein cœur du village du père Noël. Gleich geht’s zum Polarkreis! Das Laternenfest lädt zum illuminierten Spaziergang mit Musik im Herzen des Weihnachtsmann-Dorfes ein. F-57000 Metz

2

Jusqu’au 31/12

Adventscircus

L’incontournable Adventscircus propose chaque année un spectacle de cirque de Noël pour petits et grands. Der Adventscircus ist längst zur Institution geworden und bietet Groß und Klein jedes Jahr zu Weihnachten ein Zirkusspektakel. Parking du Glacis L-2520 Luxembourg

3

Loisirs

Snowhall

Envie d’une petite glisse ? C’est possible au sein de l’unique domaine skiable couvert de France, à quelques minutes de la frontière luxembourgeoise. Hast du Lust, schon ein bisschen Ski zu fahren? Das ist nur wenige Minuten von der luxemburgischen Grenze im einzigen überdachten Skigebiet Frankreichs möglich. F-57360 Amnéville

058-059_KIDS News.indd 58

4

Découverte

Musée de l’aviation

Dans ce musée, tu pourras découvrir l’histoire et l’évolution de l’aéronautique et admirer différents engins volants. In diesem Museum kannst Du die Geschichte und Entwicklung der Luftfahrt entdecken und unterschiedliche Flugmaschinen bewundern. Avenue des Bains L-5601 Mondorf-les-Bains

27/11/2019 15:51


K I D S

En vol Im Flug LE SAVAI S-T U ?

/

WUSSTEST DU ES?

Photos Snowhall, Val Wagner, Musée de l’aviation, Michel Boermans, Bayard Jeunesse, CD57

Exploit au féminin Weibliche Heldentat La première femme à avoir réussi le tour du monde aérien en solo a été l’Américaine Geraldine « Jerrie » Mock en 1964. Il lui aura fallu 29 jours, à bord d’un Cessna 180 monomoteur, pour parcourir 36 790 km, ponctués de nombreuses péripéties. Suite à son exploit, elle est reçue à la Maison Blanche par le président Lyndon B. Johnson qui lui remet la médaille d’or de l’Agence fédérale de l’aviation.

Die erste Frau, die alleine mit dem Flugzeug die Welt umrundete, war die Amerikanerin Geraldine „Jerrie“ Mock im Jahr 1964. Sie benötigte 29 Tage an Bord einer einmotorigen Cessna 180, um 36.790 km zurückzulegen und erlebte viele Abenteuer. Nach ihrer Leistung wurde sie von Präsident Lyndon B. Johnson im Weißen Haus empfangen, der ihr die Goldmedaille der Federal Aviation Agency überreichte.

59

Futur à l’horizon Zukunft am Horizont

Afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre, les constructeurs cherchent à développer des avions électriques. Ils travaillent actuellement sur des pistes pour faire voler un avion à zéro émission d’ici quelques années. Um die Treibhausgasemissionen zu senken, arbeiten Konstrukteure an der Entwicklung eines Elektroflugzeuges. Derzeit arbeiten sie daran in ein paar Jahren ein emissionsfreies Flugzeug fliegen zu lassen. EN LETTRES

/

ZUM LESEN

Lecture 5

L’histoire du monde

02/02/2020

Souliers rouges

Cette pièce raconte l’histoire d’une orpheline attirée par la couleur préférée de sa maman décédée, le rouge. Dieses Theaterstück erzählt die Geschichte eines Waisenmädchens, das von der Lieblingsfarbe ihrer verstorbenen Mutter, Rot, angezogen wird.

Bayard Jeunesse

Découvre 15 000 ans d’histoire du monde en bande dessinée, de la préhistoire à nos jours, en passant par les pharaons, les Mayas ou encore la construction de la tour Eiffel. Entdecken Sie 15.000 Jahre Weltgeschichte anhand von Comics - von der Vorgeschichte bis zur Gegenwart, über die Pharaonen, Mayas oder gar den Bau des Eiffelturms.

Escher Theater L-4010 Esch-sur-Alzette

058-059_KIDS News.indd 59

27/11/2019 15:51


K I D S

m o T & a Emm

Le frère et la sœur viennent tout juste d’atterrir à Vienne. C’est la première fois qu’ils visitent la capitale autrichienne. Découvre la ville avec eux ! Die Geschwister sind gerade in Wien gelandet. Sie sind zum ersten Mal in der Österreicher Hauptstadt. Entdecke die Stadt mit ihnen!

60

Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)

Regarde ! Look!

Sachertorte

Ce gâteau au chocolat a été créé en 1832 à Vienne par Franz Sacher. Dieser Schokoladenkuchen wurde im Jahr 1832 in Wien von Franz Sacher erfunden.

060_KIDS_Cartoon.indd 60

Wiener Prater

La grande roue du Wiener Prater est ouverte toute l’année. Das Riesenrad im Wiener Prater ist das ganze Jahr über geöffnet.

Schloß Schönbrunn

Le musée pour enfants te permet d’en savoir plus sur le quotidien des enfants des empereurs. Im Kindermuseum lernst du über das Alltagsleben der Kaiserkinder.

27/11/2019 15:55


Le Musée d’Art Contemporain du Luxembourg

mudam.com

David Wojnarowicz L'exposition a été organisée par le Whitney Museum of American Art, New York, en collaboration avec le Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean et le Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. David Wojnarowicz with Tom Warren, Self-Portrait of David Wojnarowicz, 1983–84 | Collection of Brooke Garber Neidich and Daniel Neidich | Photograph by Ron Amstutz © Courtesy the Estate of David Wojnarowicz and P•P•O•W, New York

History Keeps Me Awake at Night

MUDAM_Wojnarovicz_FLYDOSCOPE_230x300.indd 1 061_PUB_MUDAM.indd 61

26.10.2019 — 09.02.2020

12/11/2019 09:24 28/11/2019 17:44


ICELAND ICELAND

T R AV E L B L O G

.

Reykjavik Reykjavik

E U

Dublin Dublin E LDA N D I R E LIARN

62

NGDOM K INGDOM U N I TUENDI TKEI D

London Lon City City

Travelblog

Nantes* Nan

Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European

Biarritz Biarritz

Mon

cities as well as a selection of holiday destinations.

p. 82

PO

L

L

A

A

U RT

vers les principales villes d’Europe

SPA ISPA N IN

Madrid Madrid

PO

RT

U

G

Luxair propose des vols directs

Barcelo Barc G

Porto Porto

Ib

Lisbon Lisbon

ainsi qu’une série de destinations

Alicante Alicante

p. 80

balnéaires au départ du Luxembourg.

JerezJerez de la deMalaga la Malaga Faro Faro Frontera Frontera Almeria Almeria

Destinations (sujet à modifications / subject to modifications)

Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

Funchal Funchal

LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

MOROCCO MOROCCO

Marrakech Marrakech

p. 84

* new destinations nouvelles destinations

Las Palmas Las Palmas

Sal Sal Boa Vista Boa Vista

p. 88 Agadir Agadir

Lanzarote Lanzarote Fuerteventura Fuerteventura

Tenerife Tenerife GranGran Canaria Canaria

C A P CVAEPR DE V E R DE

062-063_Map.indd 62

25/11/2019 15:26


F I N LFAI N NLDA N D

NORWAY NORWAY

E DE N SW ESW DE N

E STON E STON IA IA

RUSSI A RUSSI A L AT L AT V IA VIA DEANM DE NM R KA R K ITH L I T HLUA NUA IA NIA

Copenhagen Copenhagen

L A RUS BE L ABE RUS

Hambourg Hambourg (via SCN) (via SCN)

NGDOM K INGDOM NDI TKEI D

POL POL A N DA N D

BerlinBerlin TegelTegel

NETH NE R TL HA EN R LDS A N DS

London London City City

L U LXUE X MEBM OBUOR U G RGE G RM GEARNMYA N Y

63

BE LGI BEUM LGI UM

ParisParis Charles Charles de Gaulle de Gaulle Nantes* Nantes*

F R A NC FRA E NC E

p. 64

Munich Munich

Vienna Vienna AUSTAUST RIA RIA

Milan Milan Malpensa Venice Venice p. 90

Florence* Florence*

Montpellier* Montpellier* NiceNiceCalviCalvi

I TA LY I TA LY

Bastia Bastia

H U NG HU ANG RY A RY

FigariFigari

A ISPA N IN

M O DA L DA VI VI A A

BOSN BOSN IA IA R ZO H E.R ZO . &H E& SE R BI SEAR BI A

ZadarZadarSplit Split Bra훾 Bra훾

VarnaVarna

MONMON T E N EGRO T E N EGRO BU LG BU AR LG I AA R I A KOSOVO KOSOVO Burgas Burgas Dubrovnik Dubrovnik

Brindisi* Brindisi*

OlbiaOlbia

OL

ROMROM ANIA ANIA

C ROAT C ROAT IA IA

Rome Rome Fiumicino Fiumicino Bari Bari Naples Naples

Ajaccio Ajaccio

Barcelona Barcelona

M

E N I AE N I A S L O VS L O V

Rimini Rimini

Biarritz rritz

p. 86

A K I AA K I A S L O VS L O V

EN R LDA N D SW I TSW Z EIRTLZA

Geneva Geneva

REA I N E U K RU AK IN

C Z E CCH Z ERC H R Prague Prague E P U BELPIC U B L IC

Saarbr체cken Saarbr체cken

AL

M ACM E DON AC E DON IA IA A BA LBA NI NI A A

Menorca Menorca de Mallorca de Mallorca IbizaIbiza PalmaPalma Alicante Alicante

Lamezia Lamezia Terme Terme

Cagliari Cagliari

GR E EC GREE EC E

CorfuCorfu

TURK TU EY RKEY

Palermo Palermo

Formantera Formantera

p. 92

Catania Catania

Almeria ia

MaltaMalta

Enfidha Enfidha

Kos Kos

p. 94 Antalya Antalya

Rhodes Rhodes p. 96

Heraklion Heraklion

C Y PRUS C Y PRUS L E BAL NON E BA NON

Djerba Djerba T U NTISI A ISI A UN

ISR AISR EL AEL

A LGE IA RIA ARLGE

Ras AlRas Khaimah Al Khaimah

L I BYA L I BYA

T PT U N I TUENDI TAERDAA B REAMBI R EA MTI E RSAEGY T E S PEGY

Hurghada Hurghada

S AU DI S AU DI

Marsa Marsa AlamAlam

062-063_Map.indd 63

25/11/2019 15:27


T R AV E L B L O G

.

E U

64

Texts: xxxxxx Illustration nom xxx xxx xxxxxxx Photo: xxxxxxx

064-078_coverstory_Wien.indd 64

27/11/2019 14:25


t r av e l b l o g

.

e u

österreich

n e i w

* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

1h 50

ire 24 d

ct l

l ir f uxa

english

t igh

s/w

eek

65

ire 25 d

xair ct lu

flights/week*

Texts David Palacios Illustration Saskia Rasink / Pocko Photos Julius Hirtzberger

français

Majesty and elegance are behind the

Majesté et élégance sont les mots

personality of the capital of Austria.

qui décrivent le mieux la capitale

Famous writers, painters and musi-

de l’Autriche. De célèbres écrivains,

cians lived and took inspiration for

peintres et musiciens ont vécu

their work in this city considered as

ici et se sont inspirés de cette ville,

the c r a d l e

considérée comme le b e r c e a u

o f c u lt u r e i n e u r o p e .

From a business trip to a romantic

d e l a c u lt u r e e u r o p é e n n e ,

getaway, Vienna is a masterpiece

créer leurs œuvres. Que ce soit

in itself.

pour un voyage d’affaires ou un

pour

week-end romantique, Vienne est un chef-d’œuvre à elle seule !

064-078_coverstory_Wien.indd 65

27/11/2019 14:26


T R AV E L B L O G

.

E U

Restaurants 66

MEISSL & SCHADN

O

Schubertring 10-12 Tel.: +43 1 90 212 www.meisslundschadn.at

ENGLISH

B R A S S E R I E & B A K E RY

Führichgaße 10 Tel.: +43 1 51 21 320 www.theguesthouse.at/en/brasserie-bakery

ne of the most famous Austrian dishes is the Wiener Schnitzel, a thin pan-fried veal cutlet. But the recipe is not as easy as it looks. At Meissl & Schadn, they proudly make one of the finest and tasty recipes with free-range eggs and high-quality butter. For those who prefer to prepare their own Schnitzel, they run cooking classes to master your own recipe of the Austrian national dish. In the 19th district, chef Juan Amador presents, in Amador Restaurant, a creative and stylish three-star Michelin tasting menu with Asian and Mediterranean influences. The restaurant is inside a wine cellar, which makes this a unique experience. Right in the city centre, at Brasserie & Bakery, you can enjoy traditional and contemporary food at any time of the day, from an early breakfast with fresh bread and homemade sweet pastries to a business lunch or a tasting menu in the evening. The wine menu is divided by grape name. Good food and wine are behind the wine bistro O Boufés, owned by Michelin chef Konstantin Filippou. The menu is rather short, but the dishes are inspired by the Mediterranean cuisine and some of them use ingredients from chef’s homeland Greece. For a quick and tasty lunch break head to Lingenhel in the 3rd district. All the dishes are made with seasonal ingredients coming from local producers and they also proudly make their own cheese. Viennese intellectual culture couldn’t be fully understood without the important role that coffee houses played since the 19 th century. Sigmund Freud, Marlene Dietrich and Paul McCartney were regular customers of Café Landtmann, founded in 1873 by Franz Landtmann. Nowadays, it is a sweet paradise and a must visit for those who want to indulge themselves with a handmade seasonal patisserie or a popular Apfelstrudel, the traditional Austrian apple puff pastry.

064-078_coverstory_Wien.indd 66

27/11/2019 14:30


T R AV E L B L O G

L

.

E U

FRANÇAIS

’ Schnitzel, une fine escalope de veau poêlée. Mais la recette n’est

une des spécialités autrichiennes les plus célèbres est la Wiener pas aussi simple qu’il n’y paraît ! Meissl & Schadn est fier d’en proposer l’une des versions les plus savoureuses, à base d’œufs

de poules élevées en plein air et de beurre de qualité supérieure. Et pour ceux qui préfèrent créer leur propre Schnitzel, la maison propose des cours de cuisine qui vous permettront de concocter votre version personnelle de cette spécialité nationale. Dans le 19e arrondissement, le chef Juan Amador propose, au sein de son restaurant l’Amador, un menu

O BOUFÉS

Dominikanerbastei 17 Tel.: +43 1 51 22 22 910 www.konstantinfilippou.com/oboufes

dégustation inventif et raffiné d’inspiration asiatique et méditerranéenne qui lui a valu trois étoiles au guide Michelin. Le restaurant est situé dans une cave à vins et y dîner est une expérience unique. Situé en plein centre-ville, Brasserie & Bakery sert des plats traditionnels et contemporains à toute heure de la journée : que ce soit pour un petitdéjeuner composé de pain frais et de viennoiseries maison, un déjeuner 67 d’affaires ou un dîner gastronomique, ce restaurant répond à toutes les envies ! La carte des vins s’articule autour des différents cépages. De la bonne chère et du bon vin, tels sont les atouts maîtres de la brasserie O Boufés, dirigée par le chef étoilé au Michelin Konstantin Filippou. Si la carte n’est pas très fournie, les plats aux accents méditerranéens, dont certains utilisent des ingrédients importés du pays d’origine du chef, la Grèce, n’en sont pas moins délicieux. Pour une pause déjeuner rapide et gourmande, optez pour le Lingenhel, dans le 3e arrondissement. Tous leurs plats sont préparés avec des ingrédients de saison fournis par des producteurs locaux, et ils sont très fiers de fabriquer leur propre fromage. La culture intellectuelle viennoise ne peut être pleinement comprise sans tenir compte du rôle majeur joué par les cafés de la ville depuis le 19e siècle. Sigmund Freud, Marlene Dietrich et Paul McCartney ont été des clients réguliers du Café Landtmann, fondé en 1873 par Franz Landtmann. Aujourd’hui, ce temple de la gourmandise est un lieu incontournable pour déguster une pâtisserie maison de saison ou le légendaire Apfelstrudel, le traditionnel gâteau aux pommes autrichien.

LINGENHEL

Landstraßer Hauptstraße 74 Tel.: +43 1 71 01 566 www.lingenhel.com

WIE

064-078_coverstory_Wien.indd 67

N

27/11/2019 14:30


T R AV E L B L O G

WIE

.

E U

N

68

TÜR 7

Buchfeldgasse 7 Tel.: +43 6 64 54 63 717 www.tuer7.at

Nightlife

V ENGLISH

ienna has a wide range of places to make the most of the night, from classic venues to a new generation of upscale and modern cocktail bars. A former electrician’s shop located in one of the main streets in town is nowadays a modern club. Elektro Gönner hosts every night a wide range of DJs and musicians playing different music styles, good drinks and an art space featuring video exhibitions. Lovers of soul, hip-hop and techno can’t miss a visit to Club-U, considered one of the most popular venues in Vienna. It is also the favourite spot for students, and it is home to several parties like Rhinoplasty, a bimonthly funny themed one. If you want to go a bit fancier,

064-078_coverstory_Wien.indd 68

the cosy cocktail bar Puff, in the 6th district, is the place to be. It used to be a brothel but a few years ago, the red lights changed into glitter and flowers made with reusable plastic bottles as main decorative objects. Enjoy on one of their shining stools a “highball”, a house classic consisting of a long drink with soda or lemonade. No neon or door sign is pointing towards the speakeasy bar Tür 7, meaning door number 7 in German. The bar has an elegant and welcoming atmosphere and offers seven cocktail suggestions, although mixologists are always kind to prepare what the customer desires. By the way, don’t forget to ring the doorbell first before going inside.

28/11/2019 15:39


Une Envie, Un Poll-Fabaire

www.poll-fabaire.lu

069_PUB_DOMAINE DE VINSMOSELLE.indd 69

28/11/2019 17:44


t r av e l b l o g

.

e u

wie

n

Nightlife

V français

70

ienne dispose de nombreux lieux festifs de qualité, des établissements les plus classiques à une

­ ouvelle génération de bars à cocktails huppés n au design contemporain. Elektro Gönner est ainsi un ancien atelier d’électricien situé dans l’une des plus grandes artères de la ville, transformé en discothèque ultramoderne. Elle accueille tous les soirs un large panel de DJ et de musiciens explorant divers styles musicaux, sert d’excellentes boissons et possède un espace artistique qui propose des expositions vidéo. Les amateurs de soul, de hip-hop et de techno ne manqueront pas de se rendre au Club-U, considéré comme l’un des clubs les plus prisés de Vienne. Il est également le point de ralliement des étudiants et accueille de nombreux événements festifs, dont la Rhinoplasty, un spectacle comique bimensuel. Si vous êtes à la recherche d’un lieu un

peu plus sophistiqué, vous préférerez l’ambiance feutrée du bar à cocktails Puff, dans le 6e arrondissement. Ce lieu était autrefois une maison close, mais il y a quelques années, les lampes rouges ont laissé place à une décoration flashy et ­ riginale composée de fleurs réalisées à partir de bouteilles o en plastique recyclé. Offrez-vous un « highball », un long drink à base de soda ou de limonade qui est devenu l’un des grands classiques de la maison. Aucun néon et aucune enseigne n’indiquent l’entrée du très confidentiel bar Tür 7, dont le nom signifie « porte numéro 7 » en allemand. Ce bar à l’ambiance élégante et conviviale propose sept variétés de cocktails, mais ses mixologues sont toujours prêts à concocter une boisson spécialement adaptée aux goûts des clients. Petite précision, n’oubliez pas de sonner à la porte avant d’entrer !

elektro gönner

Mariahilfer Straße 101 Tel.: +43 1 20 86 679 www.elektrogoenner.at

064-078_coverstory_Wien.indd 70

27/11/2019 14:44


PRIVATE BANKING

CHOOSE A RELIABLE PARTNER A PACKAGE TAILORED

TO YOUR NEEDS SELFINVEST

ACTIVINVEST

ACTIVINVEST +

ACTIVMANDATE

Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.spuerkeess.lu tél. (+352) 4015 -1

071_PUB_BCEE.indd 71

28/11/2019 17:43


T R AV E L B L O G

.

E U

L

FRANÇAIS

a scène culturelle viennoise recèle de multiples joyaux, dont certains sont très célèbres, d’autres plus confidentiels, mais qui valent tous le détour ! Le Musée Albertina

abrite l’une des plus importantes collections d’art imprimé au monde, avec 65 000 dessins et 1 million

d’estampes réalisées par des artistes aussi prestigieux THE ALBERTINA MUSEUM Karlsplatz Tel.: +43 1 534 83 540 www.albertina.at

WIE

72

N

Culture

T ENGLISH

he cultural scene in Vienna has a lot of famous and hidden gems that are worth discovering. The Albertina Museum hosts one of the largest collections of printed art in the world including 65,000 drawings and 1 million master prints from well-known artists such as Monet, Picasso and some Austrian painters. Until the end of January 2020, the museum hosts a temporary exhibition with a selection of works from Austrian abstract and surrealist painter Arnulf Rainer. Unlike other cities, the Vienna City Hall is considered one of the main highlights in town. It was built in a gothic style like a church, and a few days a week, they offer guided tours to explore the stunning inside the building. One of the most impressive places is the noble grand staircases, a truly architectural piece of art. The music is also an important part of the city’s legacy as a lot of world-famous composers have lived there. Considered one of the finest classical venues in the world, the Vienna Philharmonic celebrates several musical performances along the year, including the worldfamous New Year’s Concert – a yearly concert that takes place every 1st of January since 1941. Next to the main building, there is the House of the Music, a museum that explains in detail the history behind this important institution. It is also possible to visit the apartment of the city’s philharmonic founder Otto Nicolai.

064-078_coverstory_Wien.indd 72

que Monet, Picasso et divers peintres autrichiens. Jusqu’à fin janvier 2020, le musée propose une exposition temporaire comportant une sélection d’œuvres du peintre abstrait et surréaliste autrichien Arnulf Rainer. Fait suffisamment rare pour être souligné, l’Hôtel de Ville de Vienne est considéré comme l’une des principales attractions touristiques de la ville. L’édifice est de style gothique et certains jours de la semaine, des visites guidées permettent aux visiteurs de découvrir ses magnifiques intérieurs. L’un de ses joyaux les plus remarquables est l’imposant grand escalier, un véritable chef-d’œuvre architectural. Du fait que de nombreux compositeurs célèbres y ont vécu, la musique est une autre composante majeure du patrimoine culturel de la ville. Considérée comme l’une des plus belles salles classiques au monde, la Vienna Philharmonic organise de grandes manifestations musicales tout au long de l’année, et notamment le célèbre Concert du Nouvel An, une célébration annuelle qui a lieu le 1er janvier depuis 1941. Jouxtant le bâtiment principal, la Maison de la Musique est un musée qui raconte en détail l’histoire de cette prestigieuse institution. Il est également possible de visiter l’appartement du fondateur de l’orchestre philharmonique de la ville, Otto Nicolai.

VIENNA CITY HALL Friedrich-Schmidt-Platz 1 Tel.: +43 1 50 255 www.wien.gv.at

27/11/2019 14:48


For sale in Imbringen : Farmhouse

M

ajestic converted farmhouse which combines stunning wooden interiors with incredibly designed metal work. The house is secluded by a wall and electric gates, opening on to a terrace, catching the afternoon sun. Ceilings are high throughout the property, especially in the vast lounge; the window framed master bedroom above and glass landing floors act as a partial mezzanine. The kitchen includes an island

Land : 21a 86ca

Approx. surface : 510 m2

Sales Rentals Valuations 073_PUB_FARE.indd 73

and a professional hob and oven. Upstairs the master bedroom will leave you speechless with its open wood work. The rear of the house offers a natural stone terrace and swimming pool, which is in the sunlight for 12h a day. Beyond the terrace is a Finnish style sauna, a paddock and stables. This property has an adjacent barn, which could be converted into offices or apartments.

www.FARE.lu

Price : 4.600.000 â‚Ź

contact@fare.lu

+352 26 897 897 28/11/2019 17:50


T R AV E L B L O G

.

E U

WIE

N

MÜHLBAUER HUTMANUFAKTUR Seilergasse 10 Tel.: +43 1 51 22 241 www.muehlbauer.at/en

Shopping

V ENGLISH

ienna is a destination for gourmets. Since the 16th century, the colourful Naschmarkt is perhaps the best place in town to get fresh fruit and vegetables, bread, flowers, Austrian wine and jams or honeys from local producers. Around the market, there are a lot of cafés to enjoy a drink with nice views of the

NASCHMARKT

Karlsplatz / Kettenbrückengasse Tel.: +43 1 40 00 05 430 www.wienernaschmarkt.eu

square after shopping. Julius Meinl am Graben is an address not to miss before leaving the city. The store has three floors full of delicacy products, from caviar to white truffles, and it also features a coffee place and a wine bar on site. Although they have a lot of international products, you can also find some local brands. At Zuckerlwerkstatt, they make homemade high-quality candies and lollipops in different shapes and flavours. If you want to take back home an original gift, you can get a special candy collection dedicated to the 150th anniversary of the State Opera Vienna. Minimalist, contemporary and eclectic furniture are the way of being of Volta, an Austrian concept store featuring all the necessary modern and unique elements to decorate your living room. The freezing temperatures of the winter season make hats one of the must accessories to have in the closet. Mühlbauer Hutmanufaktur is creating for more than 100 years traditional hats in their workshop in central Schwedenplatz. Behind the counter, we find the fourth generation of hat handcrafters.

064-078_coverstory_Wien.indd 74

28/11/2019 15:39


T R AV E L B L O G

.

E U

V O LTA

Siebensterngasse 28 Tel.: +43 650 97 01 159 www.voltavienna.com

V

75

FRANÇAIS

ienne est une destination idéale pour les gourmets. Depuis le 16e siècle, le très coloré Naschmarkt est sans doute le meilleur endroit de la ville pour acheter des fruits et légumes frais, mais aussi du pain, des fleurs, du vin autrichien, sans oublier les confitures et les miels de producteurs locaux. Tout autour du marché, des cafés vous permettent de siroter un verre tout en profitant d’une belle vue sur la place une fois vos emplettes terminées. Julius Meinl am Graben est l’adresse à ne surtout pas manquer avant de quitter la ville. Répartie sur trois étages, cette boutique propose un large choix de mets raffinés allant du caviar aux truffes blanches, et dispose également d’un café et d’un bar à vins. Vous y trouverez un large choix de produits internationaux, mais aussi une sélection de marques locales. Chez Zuckerlwerkstatt, vous trouverez des bonbons et des sucettes maison de haute qualité, déclinés sous toutes sortes de formes et de saveurs. Si vous voulez (vous) offrir un cadeau original, laissez-vous tenter par la collection de bonbons spécialement créée en l’honneur du 150e anniversaire de l’Opéra national de Vienne ! Minimalisme, modernité et éclectisme sont les maîtres-mots de Volta, un concept store autrichien où vous trouverez une vaste sélection de meubles et accessoires contemporains et originaux pour décorer votre salon. Les températures hivernales glaciales font des chapeaux un accessoire indispensable des garde-robes autrichiennes. Dans son atelier situé au centre de la Schwedenplatz, Mühlbauer Hutmanufaktur confectionne depuis plus de 100 ans des chapeaux traditionnels. Derrière le comptoir, c’est la quatrième génération de cette famille d’artisans qui vous accueille !

064-078_coverstory_Wien.indd 75

WIE

N

Shopping NASCHMARKT

Karlsplatz / Kettenbrückengasse Tel.: +43 1 40 00 05 430 www.wienernaschmarkt.eu

Z U C K E R LW E R K S TAT T Herrengasse 6 Tel.: +43 1 89 09 056 www.zuckerlwerkstatt.at

27/11/2019 14:54


T R AV E L B L O G

.

E U

A LT E D O N A U

www.wien.info/en/locations/alte-donau

WIE

76

N

Leisure

T ENGLISH

he riverbank of the Danube is the new trendy area in Vienna to enjoy and disconnect from the city. Alte Donau, the old part of the river, is the perfect place to spend the weekend walking, biking or renting an electronic boat or pedal at the Hofbauer Marina. The place is very easily reachable from the city centre and when the temperatures are very low in winter season, the water turns into a

big ice-skating area. One of the city’s symbols is the Giant Ferris Wheel, a unique experience that offers a 360-degree panorama of the city. The structure is 65-metre high and it appeared in different Hollywood productions of Orson Welles and James Bond. In the heart of the old town, Austria Trend Hotel Europa Wien offers a comfort stay. Every morning, they offer the morgenstund, a healthy breakfast with Austrian dairy products, to take energy before starting the day.

L

FRANÇAIS

es rives du Danube sont le nouveau quartier branché de Vienne, celui où l’on vient pour se détendre et « déconnecter » loin du tumulte de la ville. Alte Donau, l’ancien lit de la rivière, est l’endroit idéal pour profiter du week-end en se promenant le long des rives, en faisant du vélo, ou encore en louant un bateau à moteur ou un pédalo à la Marina Hofbauer. Il est facilement accessible depuis le centre-ville et lorsqu’il fait très froid en hiver, la rivière se transforme en patinoire géante. L’un des symboles de Vienne est la grande roue, une expérience inoubliable qui offre une vue panoramique à 360 degrés sur la ville. Cette structure de 65 mètres de haut a servi de décor à plusieurs productions hollywoodiennes, dont un film d’Orson Welles et un épisode de James Bond. En plein cœur de la vieille ville, Austria Trend Hotel Europa Wien offre un confort optimal. Chaque matin, son morgenstund – un petit-déjeuner équilibré à base de produits laitiers autrichiens – permet de faire le plein d’énergie avant d’attaquer la journée.

AUSTRIA TREND H OT E L E U R O PA W I E N +352 2456-1 www.luxairtours.lu

064-078_coverstory_Wien.indd 76

27/11/2019 14:48


077_PUB_HOTEL LE ROYAL.indd 77

28/11/2019 17:47


PUBLI - REPORTAGE

Panelux et Fischer, deux entreprises main dans la main

Panelux and Fischer, two companies working hand in hand

FR

EN

L’

T

union fait la force et ça, Panelux et Fischer l’ont bien compris. Autant dire qu’entre eux, c’est une histoire qui dure et qui est loin de se terminer. Depuis ses débuts, le couple file le parfait amour : à peine quelques assiettes ébréchées… dues au travail en cuisine, pas aux scènes de ménage ! Car l’humeur entre eux est toujours au beau fixe. Être au four et au moulin Quand on s’appelle Panelux et Fischer, c’est possible. L’un produit, l’autre vend. L’un prépare la pâte des pains dans ses ateliers, l’autre les cuit sur place dans ses points de vente et les commercialise. L’un veille à ce que les ingrédients soient issus des meilleures cultures, les plus locales possibles, les plus respectueuses de l’environnement et du travail des producteurs. L’autre veille à ce que les attentes des consommateurs soient comblées en termes de qualité, de fraîcheur, de goût et d’accueil. L’un teste de nouvelles recettes, propose de nouveaux produits, l’autre profite de son contact privilégié avec les consommateurs finaux pour partager cette source précieuse d’informations et ainsi adapter son offre. Deux sociétés indépendantes avec un cercle vertueux et une collaboration constructive. Peutêtre cette entente est-elle due à l’histoire étroite qui lie les deux entreprises depuis leur origine ? Ou alors est-ce le caractère familial qui renforce les liens ? Qui sait… Dans tous les cas, c’est un duo qui fonctionne et qui n’est pas près de s’arrêter. La recette d’une relation durable Elle ne comporte que deux ingrédients : d’un côté la confiance, de l’autre la communication. Mélangez le tout, pas besoin de temps de repos ni de cuisson, la pâte prend

078-079_PUB_FISCHER.indd 78

hey say there is strength in unity, and Panelux and Fischer are well aware that this is the case. Indeed, their long-standing relationship - is a story that lasts and is far from over. Since the beginning the two have worked in perfect harmony with one another from the very start, although with the odd chipped plate here and there, but that’s only because of what goes on in the kitchen and is certainly not indicative of their domestic situation! After all, the mood between them is always a positive one. Having multiple irons in the fire When you’re Panelux and Fischer, it’s perfectly possible! One produces, the other sells. One prepares the dough for the breads in its workshops, the other bakes and sells them onsite at its retail outlets. One ensures that the ingredients are sourced from the best possible cultures, the most local and environmentally friendly and ethical suppliers, the other ensures that consumers’ expectations in terms of quality, freshness, taste and service are well and truly met. One tries out new recipes and comes up with new products, the other takes advantage of the special opportunity it gets from the contact with end-consumers to share this precious source of information and to tailor the offering accordingly. Two independent companies that operate as part of both a virtuous circle and a constructive collaboration. Perhaps this harmonious and mutually beneficial relationship is a result of the close history that has developed between the two companies since they were founded? Or could it be the family aspect that helps strengthening the relationship between the two? Who knows... In any case, it’s certainly a pair that works and one that’s showing no signs of stopping any time soon!

28/11/2019 18:05


PUBLI-REPORTAGE

The recipe for a lasting relationship There are only two ingredients for this one - trust and communication. Simply mix the two together (no resting or cooking time required) and the dough sets immediately. Panelux and Fischer have a common history, the history of two families who together have created an epic that has been perpetuated from generation to generation. Their current directors are cousins, meaning that collaboration between the two comes naturally. They also share a common goal, of course, namely to work together, according to different logics, certainly, but always respecting each other’s skills and needs. This sort of forward-looking dynamic and the plans and changes that it helps to bring about is only possible thanks to trust. Whilst each defends their own profession, they do share a common vision, including where the long-term strategy is concerned. The family aspect also provides a clear advantage which is not only the vision shared by a family, with common values and interests, but communication pathways are also very short, meaning that decisions can be made quickly. EN

immédiatement. Panelux et Fischer ont une histoire commune, celle de deux familles qui ont construit ensemble une épopée qui se poursuit de génération en génération. Aujourd’hui, leurs dirigeants sont cousins et la collaboration est naturelle. L’objectif est commun : travailler ensemble, avec des logiques différentes, certes, mais en respectant les compétences et les besoins de chacun. La confiance permet cette dynamique tournée vers l’avenir, les projets, les évolutions envisagées. Si chacune défend son corps de métier, la vision est commune, y compris sur la stratégie à long terme. Le caractère familial confère aussi un avantage évident : non seulement la vision est portée par une famille, avec des valeurs et des intérêts communs, mais les chemins de communication sont très courts, les décisions peuvent ainsi être prises rapidement. FR

Des valeurs communes Proposer des produits de qualité, toujours frais. Travailler sur une offre qui correspond aux attentes des consommateurs. Encourager l’économie locale. Agir en faveur de la protection de l’environnement. Soutenir les producteurs régionaux. Perpétuer les traditions luxembourgeoises, la culture et les recettes d’antan. Proposer des produits nouveaux, faire découvrir les saveurs d’ailleurs, favoriser le partage. Si tout cela peut exister, c’est parce qu’entre Panelux et Fischer, il existe une vraie coordination des équipes qui travaillent en collaboration quasi constante et créent ainsi les plus belles synergies. On souhaite que l’histoire se poursuive encore et encore !

Carole Muller, CEO Fischer S.A. et Patrick Muller, CEO Panelux S.A.

078-079_PUB_FISCHER.indd 79

Shared values Offering quality products that are always fresh. Working on an offer that meets consumer expectations. Supporting the local economy. Promoting environmental protection. Supporting regional producers. Keeping Luxembourgish traditions and culture and the recipes of yesteryear alive. Coming up with new products, introducing people to flavours from other countries and encouraging sharing. None of this would be possible without the valuable coordination that exists between the teams at Panelux and Fischer, which work together in almost constant collaboration, resulting in some of the most beautiful synergies imaginable. To be continued…

28/11/2019 18:05


.

e u

Look beyond the pastelcoloured buildings and impressive viewpoints, and discover another side of Lisbon, with its modern art museums and lively breweries.

portugal

Lisboa 2 h 50

5 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Regardez plus loin que les immeubles aux couleurs pastel et les points de vue panoramiques et décou­vrez une autre facette de Lisbonne, avec ses musées d’art moderne et ses brasseries animées.

5 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*

museu calouste gulbenkian

Ducks beside you and turtles bask in the sun, as you make your way to this museum. Gulbenkian features an astonishing collection of items, ranging from Ancient Egypt to modern art. It’s also the stage of classical concerts and a summer jazz festival. En vous rendant à l’adresse de ce musée, vous croiserez à proximité des canards et des tortues en plein bain de soleil. Le musée Gulbenkian abrite une collection incroyable d’obj­ets qui vous feront voyager de l’Égypte ancienne à l’art moderne. Il accueille également des concerts de musi­ que classique et, en été, un festival de jazz.

80

Av. de Berna 45A Tel.: +351 217 823 000 gulbenkian.pt/museu/en

tips

ta b e r n a s a l m o u r a

Set in the old quarter of Alfama, Salmoura serves up delicious dishes inspired by ­traditional Portuguese recipes. On the wall, a blackboard features the daily menu, which includes a mix of meat and seafood dishes, all made for sharing. Don’t miss their ­artisanal beer and homemade liquors. Niché dans le quartier historique d’Alfama, Salmoura sert de délicieux plats inspirés des recettes traditionnelles portugaises. Au mur, un tableau noir affiche le menu du jour, dont les plats composés de viande ou de poisson sont conçus pour être partagés. Ne partez pas sans avoir goûté leur bière artisanale et leurs digestifs maison. R. dos Remédios 98 Tel.: +351 968 711 094

Nightlife

080_Lisboa.indd 80

Restaurant

fá b r i c a m u s a

For years, Lisbon bars only poured one of two beers – Sagres or Super Bock. Fábrica Musa is here to reverse the trend. Set in Marvila, this brewery has 12 beers flowing on tap, from IPA to stouts, and even a good old lager. They host events every month, so check the agenda before you go. Pendant des années, les bars de Lisbonne ne servaient que deux bières, la Sagres et la Super Bock. Mais c’était avant l’entrée en scène de Fábrica Musa. Située à Marvila, cette brasserie propose 12 bières pression, dont des IPA et des bières brunes, et même une bonne vieille bière blonde. Elle organise des événements tous les mois, alors pensez à consulter le programme avant d’y aller. Rua do Açúcar 83 Tel.: +351 213 877 777 cervejamusa.com

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

p o r t o b ay l i b e r d a d e

A few steps away from Avenida da Liberdade, the city’s most luxurious boulevard, this 5-star hotel offers an indoor pool, spa, gym, and a rooftop terrace with a bar and jacuzzi. The in-house bistro combines French, ­Portuguese and Brazilian cuisine and features a large selection of top-quality wines. À quelques pas de l’Avenida da Liberdade, le boulevard le plus prestigieux de la ville, cet hôtel 5 étoiles offre une piscine intérieure, un spa, une salle de sport et un toit-­terrasse avec bar et jacuzzi. Son bar propose une cuisine aux accents français, portugais et brésiliens, ainsi qu’une sélection de vins d’excellente qualité. +352 2456-1 www.luxairtours.lu

Novembre - mars / November - March

From October to mid-spring, the smell of roasted chestnuts takes over Lisbon. Find them at the nearest train station. Du mois d’octobre au milieu du printemps, une douce odeur de châtaignes grillées envahit Lisbonne. Pour en acheter, rendez-vous à la station de train la plus proche.

On Sundays, head to LX Factory in Alcântara for the vintage flea market, then get lost in the bookshop Ler Devagar. Le dimanche, faites un tour à la LX Factory d’Alcântara pour flâner sur le marché aux puces vintage, puis venez vous perdre dans la librairie Ler Devagar. More tips on travelblog.eu

Texts  Joana Taborda | Photos  Henrique Seruca, Ricardo Oliveira Alves, Taberna Salmoura, Fábrica Musa. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

t r av e l b l o g

Information and bookings

27/11/2019 14:59


081_PUB_ATELIER DU WINDSOR.indd 81

28/11/2019 17:48


.

e u

With the Douro river at its feet, Porto rises on a hill, with its narrow buildings and historical monuments. Come to admire the architecture and drink port wine.

portugal

Porto 2 h 35

6 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Surplombant le fleuve Douro, Porto est une ville accrochée au flanc d’une colline, connue pour ses immeubles étroits et ses monuments historiques. Vous adorerez admirer son architecture… et boire du porto !

6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*

pa l á c i o d a b o l s a From the outside, you would never guess that this neoclassical building hides a stunning Arabian hall. The Salão Árabe along with the Pátio das Nações are some of the many rooms visitors can marvel at during a tour of this former Stock Exchange office. De l’extérieur, on ne devinerait jamais que cet édifice néoclassique dissimule un splendide hall mauresque. Le Salão Árabe et le Pátio das Nações font partie des lieux incontournables que les visiteurs peuvent admirer dans ce qui était ­autrefois la Bourse de Porto.

82

R. de Ferreira Borges Tel.: +351 223 399 013 palaciodabolsa.com

tips

cor aç ão alec rim

Filipa Alves and Rita Dixo are the duo behind this small boutique shop in the heart of Porto. From postcards and notebooks to clothes and locally handmade crafts, you’re bound to find something here to take home. Filipa Alves et Rita Dixo sont les heureuses ­propriétaires de cette petite boutique située en plein cœur de Porto. Des cartes postales et des articles de papeterie aux vêtements en passant par les objets d’artisanat local, vous trouverez forcément quelque chose à ramener à la maison ! Tv. de Cedofeita 28 Tel.: +351 938 111 152 www.coracaoalecrim.com

c e rv e j a r i a br asão aliados

Located just off Avenida dos Aliados, ­Cervejaria Brasão lures you in with its rustic decor made up of dark-wood ceilings and granite walls. On the menu, there’s a variety of snacks, steaks and the local favourite francesinha, a heavy-meat sandwich topped with cheese and a spicy tomato sauce. À deux pas de l’Avenida dos Aliados, Cervejaria Brasão attire l’œil avec sa déco rustique mêlant plafonds en bois sombre et murs de granit. Au menu, un grand choix de collations, des steaks et LA grande spécialité locale, la francesinha, un sandwich riche en viande garni de fromage et d’une sauce tomate épicée. R. de Ramalho Ortigão 28 Tel.: +351 934 158 672 www.brasao.pt/en/aliados-en

Nightlife

082_Porto.indd 82

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

p o u s a d a pa l á c i o do freixo

Visit the wine cellars across the bridge in Vila Nova de Gaia and warm yourself up with a glass of port wine. Traversez le pont et allez visiter les caves à vins de Vila Nova de Gaia, où vous ­pourrez vous réchauffer avec un verre de porto.

Facing the Douro river, this luxurious hotel and national monument is a relaxing respite from Porto’s bustling city centre. Here, you can wander through French gardens, take a dip in the pool, or enjoy a massage at the spa, all within the grounds of an 18th-century palace. Situé sur les rives du Douro, ce luxueux hôtel classé est un véritable havre de paix, à l’écart du tumulte du centre-ville de Porto. Vous pourrez flâner dans ses jardins à la française, piquer une tête dans la piscine ou vous offrir un massage au spa, le tout dans l’enceinte d’un palais du 18e siècle

In December, Christmas markets emerge all over, especially around Praça da Batalha and Largo do Amor de Perdição. En décembre, les marchés de Noël poussent aux quatre coins de la ville, en particulier près de la Praça da Batalha et de Largo do Amor de ­Perdição. More tips on travelblog.eu

+352 2456-1 www.luxairtours.lu

Novembre - mars / November - March

Texts  Joana Taborda | Photos  Cervejaria Brasão Aliados, Coração Alecrim. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

t r av e l b l o g

Information and bookings

27/11/2019 17:26


083_PUB_MAISON DU LIT.indd 83

28/11/2019 17:50


t r av e l b l o g

.

e u

e s pa Ña

Lanzarote 4 h 10

2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

The iconic black landscape of this island in the ­Canaries is the result of the multiple volcanic eruptions, the last one in 1824. The archipelago has a unique ecosystem and several natural wonders.

Les célèbres paysages noirs de cette île des Canaries sont le résultat de nombreuses éruptions volcaniques, dont la dernière eut lieu en 1824. L’archipel jouit d’un écosystème exceptionnel et abrite plusieurs merveilles naturelles.

1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k*

Texts  David Palacios | Photos  Turismo Lanzarote, Lava Beach, CACT Lanzarote, DO Lanzarote, Restaurante Lilium

84

084-085_Lanzarote.indd 84

c ac tus garden

More than 1,000 kinds of plants from around the world and some native ones are part of this cactarium built by local artist and environmental activist César Manrique. Aside from the botanical richness, this place is also a truly architectural piece of art carefully constructed in different levels. Plus de 1 000 variétés de plantes originaires du monde entier et diverses espèces locales sont visibles dans ce cactarium créé par l’artiste et activiste environnemental local César ­Manrique. Outre sa richesse botanique, ce lieu est également une œuvre d’art architecturale soigneusement érigée sur plusieurs niveaux. Av. Garafía, Guatiza www.cactlanzarote.com

25/11/2019 14:05


t r av e l b l o g

tips

.

e u

More tips on travelblog.eu

Los Verdes cave is an impressive tunnel of 6 kilometres long formed by the volcano with some small water pools (jameos).

La grotte de Los Verdes est un tunnel impressionnant de 6 kilomètres de long, formé par le volcan et parsemé de petits points d’eau (les jameos).

The town of Haría hosts the house-­museum of César ­Manrique, one of the leading exponents of the traditional architecture.

La ville d’Haría abrite la maison-musée de César Manrique, l’un des maîtres mondiaux de l’architecture classique.

The mojo canario is a traditional sauce made with oil, vinegar and pepper used to accompany potatoes and fresh fish.

La sauce mojo canario est constituée d’un mélange d’huile, de vinaigre et de poivre. Elle accompagne souvent les pommes de terre et le poisson frais.

85 timanfaya national park

lilium

Tel.: +34 928 118 042 www.turismolanzarote.com

Av. Olof Palme, Arrecife Tel.: +34 928 524 978 www.restaurantelilium.com

h o t e l l ava b e a c h

wine produc tion

This luxury property in popular Puerto del Carmen has elegant and modern rooms and features a swimming pool as well as direct access to Los Pocillos beach. A free service of sunbeds, towels and umbrellas is available for customers. The hotel has two restaurants, a buffet and à la carte one. Ce luxueux hôtel du quartier branché de Puerto del Carmen offre des chambres élégantes et modernes, ainsi que deux restaurants, l’un sous forme de buffet, l’autre à la carte. Il dispose d’une piscine et d’un accès direct à la plage de Los Pocillos. Service gratuit de transats, serviettes et parasols pour les clients. +352 2456-1 www.luxairtours.lu

Nightlife

084-085_Lanzarote.indd 85

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Novembre - mars / November - March

Fresh local products are the main ingredients of their menu that combines traditional recipes. Located in Arrecife, it offers some local specialities like the sancocho, a dish consisting of fish, sweet potatoes and a popular Canaries flour made from roasted grains called “gofio”. Les produits frais locaux sont les principaux ingrédients des menus de ce restaurant ­d’Arrecife qui revisite les plats traditionnels de l’île. Il propose quelques spécialités locales comme le sancocho, un plat composé de poisson, de patates douces et de gofio, une farine de céréales torréfiées très prisée aux Canaries.

The wines of Lanzarote – most of them white – have a unique flavour and character thanks to the strong soil and mild temperatures. The more than 2,000 hectares of vines grow in small walled craters to protect them from the distinctive strong wind of the island. Les vins de Lanzarote, essentiellement blancs, ont une saveur et un caractère uniques grâce à la qualité des sols et à la douceur des températures. Plus de 2 000 hectares de vignes sont cultivés dans de petits cratères pour les protéger des vents forts qui balaient régulièrement l’île. Tel.: +34 928 521 048 www.dolanzarote.com

* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

This natural treasure formed by big extensions of solidified lava is the result of the volcanic activity in the archipelago. It also hosts the so-called Fire Mountains, a spectacular and colourful landscape formed in the 1700s after a powerful eruption. Exploring the area on a camel is a popular activity. Ce joyau naturel créé par de vastes nappes de lave solidifiée est le résultat de l’activité volcanique de l’archipel. Il abrite également les Montagnes de feu, un paysage spectaculaire et coloré qui est apparu vers 1700 suite à une puissante éruption. La découverte de la région à dos de chameau est une activité incontournable.

Information and bookings

27/11/2019 15:07


.

e u

e s pa ñ a

Barcelona 2 h 15

8 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Barcelona is one of the world’s tourist hotspots, and with good reason. Sunny beaches quickly make way to mountain trails with the picturesque architecture of the city in between.

Barcelone n’usurpe pas son titre de haut lieu du tourisme mondial. Entre plages ensoleillées et c­ hemins de randonnée en montagne, la ville déploie son architecture pittoresque.

6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*

chez cocó

Chez Cocó’s grand ceiling interior makes it a great place for a romantic dinner. Its real gem is the garden terrace at the back, which provides a calm ambiance. This charming “rotisserie” restaurant is inspired by the traditional kitchens of houses in Tuscany and the French Provence. La superbe décoration intérieure de Chez Cocó fait de ce lieu le parfait écrin d’un dîner romantique. À l’arrière du bâtiment, la terrasse-jardin offre une atmosphère paisible. Cette charmante « rôtisserie » s’inspire des cuisines traditionnelles de Toscane et de Provence.

86

Avinguda Diagonal 465 Tel.: +34 934 449 822 www.chezcoco.es

tips Harlem Jazz Club in the Barrio Gótico holds at least one blues or jazz concert per week. Le Harlem Jazz Club du Barrio Gótico propose au moins un concert de blues ou de jazz chaque semaine.

pa r a d i s o

Paradiso is for those who enjoy swanky interiors and inventive cocktails. The popular cocktail bar in the city’s Gothic quarter serves a variety of unusually presented cocktails; look out for their beverages served in seashells, glass cases, and mini Trojan horses. The bar also serves some of the best pastrami in town. Le Paradiso plaira aux amateurs d’intérieurs huppés et de cocktails originaux. Dans ce bar branché du quartier gothique de la ville, les cocktails variés se distinguent par leur présentation inhabituelle : dans un coquillage, une boîte en verre ou un mini cheval de Troie. Vous dégusterez ici le meilleur pastrami de la ville. Carrer de Rera Palau 4 Tel.: +34 933 607 222 www.paradiso.cat

Nightlife

086_Barcelone.indd 86

Restaurant

monestir de pedralbes

The Monestir de Pedralbes is one of Barcelona’s lesser-known sites when compared with Gaudi’s famous buildings and other ­popular monuments. Yet, it is home to 700 years of history and it stands as a unique, ­picturesque and tranquil reminder of the monastic life of the Poor Clares community that lived in Barcelona until relatively recently. Moins connu que les célèbres bâtiments de Gaudi ou d’autres monuments emblématiques de la ville, le Monestir de Pedralbes s’enorgueillit pourtant de 700 ans d’histoire et témoigne à sa manière unique, paisible et ­pittoresque de la vie monastique de la communauté de Clarisses qui vivait à Barcelone jusqu’à une époque relativement récente. Baixada del Monestir 9 Tel.: +34 932 563 434 monestirpedralbes.bcn.cat/en

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

h 10 m a r i n a h o t e l

Located in the Olympic Village, the H10 Marina Hotel is only a short walk away from Barcelona’s beaches. The hotel’s skyline ­terrace provides an ideal place to unwind, and soak up views of your surroundings after a long trip. The hotel is just a few minutes’ walking distance from one of Barcelona’s largest parks, Parc de la Ciutadella. Du H10 Marina Hotel, situé dans l’ancien ­Village olympique, quelques pas suffisent pour rejoindre les plages de Barcelone. Le toit-terrasse de l’hôtel est l’endroit rêvé pour se détendre devant un superbe panorama, après un long voyage. L’hôtel n’est qu’à quelques minutes à pied d’un des plus grands parcs de la ville, le Parc de la Ciutadella.

Barcelona’s Palo Alto Market is a great ­festival-style market for picking up vintage goods. Profitez du marché festif de Palo Alto pour dénicher des pièces vintage. Bunkers Del Carmel is a popular free viewpoint where groups go to soak in views of the city. Les belvédères naturels des Bunkers Del Carmel offrent les plus beaux panoramas gratuits sur la ville. More tips on travelblog.eu

+352 2456-1 www.luxairtours.lu

Novembre - mars / November - March

Texts  Chris Young | Photos  H10 Hotels, Chez Cocó, Paradiso, tpf1959/Pixabay, Taken/Pixabay. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

t r av e l b l o g

Information and bookings

28/11/2019 15:59


Live the French way Sofitel Luxembourg Europe, 6 rue du Fort Niedergrünewald, L-2226 Luxembourg. Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal, 14 boulevard d’Avranches, L-1160 Luxembourg. Book your stay at sofitel.com

LUXEMBOURG

PARIS – LONDON – NEW YORK – BEIJING – BALI – Coming soon: MEXICO CITY

087_PUB_SOFITEL.indd 87

28/11/2019 17:50


.

e u

Agadir has white beaches, golf courses, blue skies, and an almost non-stop summer of 300 sunny days per year. The resort destination’s seaside promenade is full of bars, cafés, restaurants and is bustling with life.

morocco

Agadir 3h 45

Agadir a beaucoup à offrir : des plages de sable blanc, des parcours de golf, des ciels d’azur et l’été (presque) toute l’année avec 300 jours d’ensoleillement annuel. La promenade du front de mer offre bars, cafés et restaurants très animés.

1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k*

1 di r e c t l u x a i r f l i g h t / w e e k

l a va l l é e d u pa r a d i s Paradise Valley is a short trip from Agadir. While many guided tours take people out to the picturesque oasis in the desert, the trip is manageable by car. The natural, clear swimming pool is one of Agadir’s gem locations and the area provides magnificent views of the surrounding valley. Ideal for a half-day trip. La vallée du Paradis est une superbe oasis du désert, non loin d’Agadir. De nombreuses visites guidées proposent cette excursion, mais il est tout à fait possible d’y aller en voiture. Les piscines naturelles aux eaux limpides sont un des joyaux touristiques de cette vallée aux paysages à couper le souffle. L’excursion est parfaite pour une demi-journée.

88

tips The local market at Souk El Had in Agadir is a great place to buy local produce and discover a bit of Agadir’s culture. Le marché du Souk El Had est l’endroit idéal pour acheter des produits locaux et s’immerger dans la culture d’Agadir.

l e 20’

Le 20’’s friendly staff will make you at home while their extensive menu of traditional local Moroccan food and seafood will have you coming back for a repeat visit. The restaurant’s location a couple of miles from Agadir’s beach makes it ideal for anyone looking to go for a hearty meal before an evening stroll. La gentillesse du personnel du 20’ et la diversité des plats traditionnels marocains et des fruits de mer locaux vous feront revenir souvent. Idéalement situé à quelques kilomètres à peine de la plage d’Agadir, le restaurant est parfait pour les amateurs de bonne chère et de promenades digestives vespérales. Complexe Tagadirt Boulevard du 20 Août Tel.: +212 5288 40805 www.le20.ma

Nightlife

088_Agadir.indd 88

Restaurant

n at e a s pa

Natea Spa is a wellness and hammam centre as well as an aesthetic and cosmetic institute specialising in Argan oil aimed at helping you achieve total relaxation. Its fully tiled Moroccan hamman accommodates up to 30 people, while the centre does high-quality Hammam, scrubs, body treatments and facials. Natea Spa est un centre de wellness avec hammam, mais aussi un institut de beauté proposant des soins esthétiques et cosmétiques à base d’huile d’argan pour une détente totale. Son hammam marocain typique, entièrement carrelé, peut recevoir 30 personnes. Gommages, soins du corps et soins du visage sont de haute qualité. 420, rue Abbas Kabbage Cité Riad Essalam Tel.: +212 5282 20220 www.facebook.com/www.natea.info

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

h o t e l r oya l d e c a m e r o n ta f o u k t

Located in Agadir bay, Royal Decameron Tafoukt is only minutes away from Shems Casino. Balconies overlook the hotel’s large pool, while its many amenities include a Moroccan restaurant, a nightclub and a health club. Two separate lounge bars provide plenty of space to relax after your travels. Situé dans la baie d’Agadir, le Royal Decameron Tafoukt n’est qu’à dix minutes du Shems Casino. L’établissement comprend un restaurant marocain, un night-club, un club de sport et deux salons-bars séparés. Les balcons privatifs surplombent la grande piscine.

The Kasbah is a walled part of the fortification that survived the 1960 earthquake that wiped out large parts of Agadir. La Kasbah désigne les restes d’une forteresse dévastée par le tremblement de terre de 1960 qui détruisit une grande partie d’Agadir. More tips on travelblog.eu

+352 2456-1 www.luxairtours.lu

Novembre - mars / November - March

Texts  Chris Young | Photos  Decameron Hotels, Le 20’, Natea Spa, www.heatheronhertravels.com. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

t r av e l b l o g

Information and bookings

27/11/2019 15:15


COMING SOON Wall Modular System

Luxury

WOODEN FITNESS I N N O VA T I O N S

Freelander’s Sports vous fait découvrir les tendances fitness haut de gamme, avec des appareils en bois innovants et naturellement élégants.

Santé et bien-être sont aujourd’hui au cœur de nos préoccupations, et le sport y tient une place toute particulière. Qu’il s’agisse de vouloir perdre du poids ou tout simplement de se sentir mieux dans son corps, les appareils fitness et accessoires santé ont envahi nos maisons et proposent de nombreuses solutions pour la plus grande satisfaction de leurs utilisateurs. Freelander’s Sports, qui fête cette année ses 30 ans, vous invite à découvrir les appareils NOHrD et WaterRower qui à travers un design soigné et une technologie dernier cri, font voyager les sportifs qui les utilisent tout en harmonisant leur intérieur.

E XC LU S I V I T Y B Y F R E E L A N DE R ’ S

089_PUB_FREELANDERS.indd 89

28/11/2019 17:49


t r av e l b l o g

.

e u

i ta li a

Milano 1 h 15

21 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Home of the Italian fashion and design industry, the capital of Lombardy offers a unique and luxury shopping experience, dozens of art museums and hidden gems to experience the true Milanese lifestyle.

Berceau de la mode et du design italiens, la capitale de la Lombardie est le paradis des amateurs de shopping « select ». Explorez ses boutiques de luxe, ses musées et ses trésors cachés pour une vraie immersion.

21 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *

Texts  David Palacios | Photos  Depositphotos, Pavé, Giorgio Armani, Hotel Mediolanum, Azienda Trasporti Milanesi

90

090-091_Milano.indd 90

n av i g l i

This popular bohemian neighbourhood hosts studios, art galleries, family-run restaurants and bars to enjoy the aperitivo time. The true charm of this area is Naviglio Grande, the surrounding canal that was crucial for the transport of goods centuries ago. Ce célèbre quartier bohème abrite des studios et des galeries d’art, ainsi que des restaurants et bars familiaux parfaits à l’heure de l’aperitivo. Le lieu incontournable de ce quartier est Naviglio Grande, le canal qui l’encercle et qui était autrefois un axe crucial pour le transport des marchandises. www.turismo.milano.it

27/11/2019 15:18


t r av e l b l o g

tips

.

e u

More tips on travelblog.eu

Via Manzoni is the heart of the luxury shopping featuring designer boutiques, museums and some fine neoclassical palazzi.

Via Manzoni est LA référence en matière de shopping haut de gamme, avec ses boutiques de designers, ses musées et ses somptueux palazzi néoclassiques.

Considered as the temple of Italian gastronomy, Peck features different counters with cold cuts, meat and fresh pasta.

Considéré comme le temple de la gastronomie italienne, Peck possède plusieurs comptoirs où l’on peut goûter de la charcuterie, de la viande ou des pâtes fraîches.

The Museo del Novecento exhibits more than 4,000 art pieces that explain the evolution of Italian art in the 20th century.

Le Museo del Novecento abrite plus de 4 000 œuvres d’art qui retracent l’évolution de l’art italien au 20e siècle.

91 pav é

a r m a n i /s i l o s

Via della Commenda 25 Tel.: +39 02 83 63 00 74 www.pavemilano.com

Via Bergognone 40 Tel.: +39 02 91 63 00 10 www.armanisilos.com

hotel mediolanum

dinner in a tram

+352 2456-1 www.luxairtours.lu

atmosfera.atm.it

At a very short distance from the railway station, this modern property offers colourful and comfortable rooms. The hotel has all the basics to have a pleasant stay in the city, including a buffet breakfast. The Mediolanum bar serves the classical Milano aperitif all day long. Situé à deux pas de la gare, cet établissement moderne accueille ses hôtes dans des chambres confortables et colorées. L’hôtel dispose de toutes les commodités nécessaires pour passer un séjour agréable, y compris un petit-déjeuner buffet. Son bar propose le traditionnel apéritif Milano, servi à toute heure.

Nightlife

090-091_Milano.indd 91

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Novembre - mars / November - March

Italian designer Giorgio Armani opened this place to exhibit some of his most relevant work from 1980 to present. The building, an architectural treasure constructed in geometrical shapes, features 400 outfits and allows the visitor to learn more about the fashion conceptualisation of the artist. Le designer italien Giorgio Armani a ouvert cet espace pour y présenter quelques-unes de ses œuvres les plus emblématiques, réalisées de 1980 à nos jours. Le bâtiment, un joyau architectural aux formes géométriques, permet aux visiteurs d’admirer 400 tenues et de mieux comprendre la vision de la mode du designer.

The city has the first itinerant restaurant in Italy that allows to taste a four-course fine dining menu while travelling in a traditional Milanese tram wagon. This exclusive experience is a good way to try local food while passing by the Duomo or the Teatro alla Scala, among other landmarks. La ville possède le premier restaurant itinérant d’Italie, où l’on peut déguster un menu raffiné décliné en quatre plats tout en sillonnant Milan à bord d’un wagon de tram d’époque. Cette expérience inoubliable est un excellent moyen de tester les spécialités locales tout en admirant des monuments aussi mythiques que le Duomo ou le Teatro alla Scala.

* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

This modern coffee place is the favourite for locals to take a break and enjoy a cappuccino or a doppio espresso. All croissants and other sweet pastries are freshly baked every day. They follow the concept of table sharing, so be ready to welcome guests next to you. Ce café moderne est le point de ralliement des habitants du quartier, qui aiment s’y retrouver pour faire une pause autour d’un cappucino ou d’un doppio espresso. Tous les croissants et autres viennoiseries sont réalisés le jour même. Ici, le concept est celui du partage de table, alors ne vous étonnez pas si d’autres clients viennent s’asseoir à côté de vous, c’est normal !

Information and bookings

27/11/2019 15:19


t r av e l b l o g

.

e u

i ta li a

Catania

Taormine, non loin de Catane, est la station la plus chic de Sicile, un lieu vibrant d’émotion entre un théâtre antique et un volcan en activité – un condensé de Sicile, entre flânerie et délices sucrés.

2 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *

mount etna

The wildest trip from Taormina is up Mount Etna, an active volcano spewing lava again this year. Join a day trip that takes in a dramatic gorge, the ­volcanic foothills and craters before an option to continue to the top via cable car and jeep from Rifugio ­Sapienza base camp on Etna’s south face. Vivez l’expérience inoubliable d’une excursion d’un jour de Taormina au mont Etna ! Ce volcan toujours actif a craché de la lave cette année. Un canyon spectaculaire conduit aux contreforts du volcan et à des cratères éteints. L’accès au sommet se fait ensuite en téléphérique puis en jeep depuis le Rifugio Sapienza sur le versant sud de l’Etna.

92

tips

isola bella

Out of peak season, come for serene views of this rugged islet and bay below Taormina, easily reached by cable car to Mazzarò. Lap up the picturesque bay, with its rocky coves, shingle beaches and Aleppo pines. Depending on the tide, you might need to wade the short distance to the island. Hors saison d’affluence touristique, goûtez la sérénité et la beauté de cet îlot rocheux facilement accessible par le funiculaire de Mazzarò. La baie est splendide avec ses criques rocailleuses, ses plages de galets et ses pins d’Alep. Selon la marée, vous devrez peut-être parcourir à pied la petite distance jusqu’à l’île. Capo Sant’Andrea / Capo Taormina

sapori di sicilia

The pastry shop means “flavours of Sicily” and delivers on the promise, with real-looking candied fruit, pistachio cake, macaroons, hazelnut biscuits, or nougat studded with dried figs. Leave space for Sicilian wine, along with cassata cake or stuffed cannoli. Dans cette pâtisserie, la bien nommée « Saveurs siciliennes », vous trouverez des fruits confits si beaux qu’ils semblent frais, des gâteaux à la pistache, des macarons, des biscuits à la noisette ou du nougat aux figues. N’oubliez pas de goûter du vin de Sicile avec une cassata ou des cannoli. Corso Umberto 57 Tel.: +39 09 42 21 253 www.saporidisiciliataormina.it

unahotels capotaormina Perched on a rocky headland, this clifftop hotel overlooks Naxos Bay and Isola Bella, with shuttles uphill to Taormina. A great buffet breakfast with views over Mount Etna is a prelude to boat trips or chilling in the saltwater pool by the beach, before more Sicilian feasting. Perché sur un promontoire rocheux, l’hôtel surplombe la baie de Naxos et Isola Bella. Un service de navettes fait le lien avec Taormina. Un fabuleux buffet de petit-déjeuner avec pour horizon le mont Etna vous aidera peutêtre à choisir entre diverses excursions en mer ou un moment de détente dans la piscine d’eau de mer non loin de la plage, avant de goûter l’ambiance festive sicilienne. +352 2456-1 www.luxairtours.lu

Nightlife

092-Catane.indd 92

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

For concerts or opera, head to Catania’s Teatro Bellini which stages Rossini’s Cenerentola in December. Les amateurs de concerts ou d’opéra noteront que le Teatro Bellini de Catania a programmé la Cenerentola de Rossini en décembre. In Taormina, pause in quaint, café-lined Piazza IX Aprile for a dreamy view of the sea and Mount Etna. À Taormina, une pause s’impose dans un des nombreux cafés de la charmante Piazza IX Aprile pour admirer la vue de rêve sur la mer et le mont Etna. More tips on travelblog.eu

Texts  Lisa Gerard-Sharp | Photos  Unahotels, Lisa Gerard-Sharp, Regione Sicilia. * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu.

2 h 30

Taormina, a short hop from Catania, is Sicily’s most stylish resort, a stirring place framed by an ancient theatre and a smouldering volcano. It’s “Sicily lite”, made for strolling and sweet desserts.

Information and bookings

27/11/2019 15:41


093_PUB_KAEMPFF KOHLER.indd 93

28/11/2019 17:49


t r av e l b l o g

.

e u

turkey

Antalya 3 h 35

As large gulf in the Turkish coast, the bay of Antalya is the perfect beach and sun destination, but also a great place to learn more about the Greek, Roman and ­Ottoman past of the area.

En tant que grand golfe de la côte turque, la baie ­d’Antalya est une destination balnéaire parfaite, mais aussi un excellent point de départ pour découvrir tous les secrets du passé grec, romain et ottoman de la région.

3 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*

Texts  David Palacios | Photos  Antalya Aquarium, Paloma Hotels, Antalya Tourism, Gastro Vogue, AntalyaAnet

94

094-095_Antalya.indd 94

a n ta lya a q u a r i u m

Animal education and entertainment are the main objectives of this place, which also hosts the world’s biggest tunnel aquarium with a length of 131 metres. The aquarium is divided into thematic ocean sections (Indian, Atlantic, Pacific and Red Sea). Sensibilisation au monde animal et divertissement sont les principaux objectifs de ce site, qui abrite le plus grand tunnel-aquarium du monde (131 mètres de long !). L’aquarium propose plusieurs sections thématiques (océan Indien, océan Atlantique, océan Pacifique et mer Rouge). Dumlupınar Bulvarı Arapsuyu Mahallesi No.502 Tel.: +90 242 245 65 65 www.antalyaaquarium.com

27/11/2019 15:44


t r av e l b l o g

tips

.

e u

More tips on travelblog.eu Lara est le plus grand bazar à ciel ouvert (pazar) de la ville, qui a lieu une fois par semaine. Sur ses nombreux stands, vous trouverez aussi bien des vêtements que des bijoux et des produits frais.

The Yivli Minare (“fluted minaret”) is the city’s most singular landmark built in the traditional Seljuk architecture.

Le Yivli Minare (« minaret cannelé »), un fleuron de l’architecture seldjoukide, est le monument touristique le plus singulier de la ville.

The temple of Apollo in Side overlooks the Mediter­ ranean and the legend says that Antony and ­Cleopatra met here.

perge

This ancient city, considered the most prosperous city of the ancient world, was run first by the Greeks and then by the Romans. The remaining ruins of the colonnaded agora allow the visitor to discover the acropolis, the Roman baths and the town in a cross shape. Cette cité millénaire, probablement la ville la plus prospère de l’Antiquité, fut d’abord dirigée par les Grecs, puis par les Romains. Les ruines de son agora à colonnades permettent aux visiteurs de découvrir l’acropole, les thermes romains et la ville, construite en forme de croix.

Le temple d’Apollon à Side surplombe la Méditerranée, et selon la légende, c’est ici ­qu’Antoine et Cléopâtre se seraient rencontrés.

pio gastro bar & bistro A refurbished traditional old house in the heart of Antalya’s old town is nowadays a restaurant that offers in an industrial atmosphere a fine dining menu inspired by Latin American street food and meats cooked on charcoal. They also have an interesting selection of cocktails. Cette ancienne maison traditionnelle restaurée, située en plein cœur de la vieille ville d’Antalya, est aujourd’hui un restaurant à l’ambiance industrielle dont la carte raffinée s’inspire de la street food latino-américaine, et qui cuisine ses viandes au charbon de bois. Il propose également un choix de cocktails intéressant. Tuzcular, Karanlık Sk. No.9 Tel.: +90 242 247 60 15 www.piogastrobistro.com

pa l o m a f i n e s s e s i d e

tünek tepe

+352 2456-1 www.luxairtours.lu

www.antalyaanet.com

This luxury property offers next to the coastal village of Side modern and upscale suites and swim-up rooms. The hotel has direct access to its own beach and features a pool and an aquapark. The gastronomic offer is curated by Turkish chef Vedat Başaran. Située à deux pas du village côtier de Side, cette luxueuse propriété propose des suites chics et modernes et des chambres dotées de piscines privatives. Les clients peuvent accéder à une plage privée, et l’hôtel dispose d’une piscine et d’un parc aquatique. Quant à la restauration, elle est confiée au talentueux chef turc Vedat Başaran.

Nightlife

094-095_Antalya.indd 95

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

95

One of the best views of Antalya is from this hill at 618 metres on the west side of the city. Although it is possible to arrive by car, the best way is to reach the crest in a short cable car trip. On the top, it is possible to enjoy a drink surrounded by a stunning panorama of Antalya and its bay. Cette colline de 618 mètres située à l’ouest d’Antalya offre le meilleur point de vue sur la ville. Bien qu’il soit possible d’y aller en voiture, le meilleur moyen d’accéder au sommet est de prendre le funiculaire, qui vous y conduira en un rien de temps. Une fois arrivé au sommet, vous pourrez boire un verre entouré du panorama exceptionnel formé par Antalya et sa baie.

* Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu. Up to 7 flights in high season. / Jusqu’à 7 vols en haute saison.

Lara is the biggest weekly street bazaar (pazar) in town. Several stalls sell clothes, jewellery and fresh products.

Information and bookings

27/11/2019 15:55


t r av e l b l o g

.

e u

Brandishing the best-­ preserved medieval town in Greece, stunning Italian colonial architecture as well as picturesque villages and winsome sandy beaches, Rhodes is never exhausted in a single visit.

greece

Rhodes 3 h 30

La ville médiévale la mieux préservée de toute la Grèce, une étonnante architecture coloniale italienne, des villages pittoresques, des plages de sable enchanteresses : vous n’épuiserez pas les trésors de Rhodes en une seule visite.

2 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *

96

Kleovoulou Sq. Tel.: +30 224 136 5270

tips

at l a s c e r a m i c s

If you splash out on anything in Rhodes, do it on pottery, for which the island has been famous since Antiquity; there’s nothing like strolling in the narrow alleys of the old town and admiring the colourful decorative plates on display in shops like Atlas Ceramics. Incontournables, les poteries et céramiques de Rhodes font la fierté de l’île depuis l’Antiquité. Perdez-vous dans les étroites ruelles de la vieille ville et laissez-vous griser par la débauche de couleurs des plateaux décoratifs exposés dans des boutiques comme Atlas Ceramics. Sokratous 60 Tel.: +30 224 102 9894

electra palace resort

Stretching snugly along the limitless Trianta beach close to Rhodes town, Electra Palace Resort succeeds in combining the feel of an affable Rhodian village with the highest standards of service, an imaginative range of spa experiences and no fewer than ten gourmet restaurants and relaxing bars. Idéalement situé le long de l’idyllique plage de Trianta près de la ville de Rhodes, l’Electra Palace Resort conjugue avec succès une atmosphère sympathique de village rhodien et des prestations de service de la plus haute qualité, une gamme variée d’expériences spa et pas moins de 10 restaurants gastronomiques et bars à l’ambiance détendue et conviviale. +352 2456-1 www.luxairtours.lu

Nightlife

096_Rhodes.indd 96

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

niohori

Unassuming Niohori attracts the carnivore crowds for a simple reason: the butcher’s shop opposite belongs to the same family who runs the taverna so the meat is as tender as they come. You can choose your cut from the counter directly to the grill or just enjoy the signature stifado, a veal & onion casserole. Les carnivores se pressent au Niohori pour une bonne raison : la boucherie située en face de la modeste taverne appartient à la même famille, et la viande est un délice. La pièce de votre choix passe directement de l’étal au gril, mais vous pouvez aussi simplement déguster le ragoût de veau et d’oignons qui fait la renommée de l’établissement, le stifado. Ioanni Kazouli 29 Tel.: +30 224 103 5116 www.facebook.com/niohorirestaurant

Take the popular excursion to Lindos, but once there, swim at tranquil St Paul’s bay in the south, rather at crowded Lindos beach north of the village. Optez pour l’excursion à ­Lindos, très à la mode, mais une fois sur place, allez nager au sud dans la tranquille baie de Saint-Paul, loin de la plage surpeuplée de ­Lindos, au nord du village. The €10 combined ticket for the Palace of the Grand Master, the church of the castle and the decorative arts & archaeological museums is excellent value. Pour 10 €, profitez de l’offre combinée avec accès au Palais des Grands Maîtres, à l’église du château, au musée des arts décoratifs et au musée d’archéologie. More tips on travelblog.eu

Texts  John Malathronas | Photos  John Malathronas, Jarkko Sydanmaanlakka, Electra Hotels, P. Philippou / Shutterstock * Visit www.luxair.lu for the updated timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur www.luxair.lu. Up to 3 flights in high season. / Jusqu’à 3 vols en haute saison.

pa l a c e o f t h e g r a n d m a s t e r

Once the headquarters of the Order of the Knights of St John of Jerusalem, this Gothic castle was restored in the 1920s and its interiors redecorated in art deco style. The result is homogeneous, blending the modern with the medieval with astonishing boldness that wins over the most purists. Ancien quartier général des chevaliers de l’Ordre de Saint Jean de Jérusalem, ce château gothique fut restauré dans les années 1920 avec une décoration intérieure de style art déco. Ce mélange audacieux mais homogène d’esthétiques moderne et médiévale convaincra même les puristes.

Information and bookings

28/11/2019 16:02


Même pendant les fêtes

Empruntez vos ebooks préférés en un clic .lu s k o o b e . www

ebooks.lu, une autre façon de tourner la page. Ce service vous est offert par le Conseil supérieur des bibliothèques publiques et la Bibliothèque nationale.

17661-10-BNL-Ann 220x140_Flydoscope_PROD.indd 1

18/11/2019 15:47

FINEST WINES &

SPIRITS

Uncovering the world‘s finest wines & spirits selection !

www.wengler.lu - www.wenglerwineclub.lu - Rosport

097_PUB_CAVES WENGLER _BNL.indd 97

28/11/2019 17:49


t r av e l

i n

s t y l e

ÂME ARTISTIQUE mode femme

tiscles il,

eal lst

98

Nonchalance et affirmation de soi se combinent dans cette silhouette signée Scotch & Soda. Nonchalance meets assertiveness in this look by Scotch & Soda.

Léger négligé dans l’allure, mais savamment orchestré et porté avec fierté. Ainsi pourrait être définie une silhouette à l’âme artistique, tout en y ajoutant une association parfaitement maîtrisée de couleurs, de matières, de styles. Le luxueux côtoie les articles de seconde main, les matières traditionnelles sont réveillées par des a s s o c i at i o n s i n at t e n d u e s . La surprise est dans chaque détail, l’émerveillement n’est jamais très loin.

Les Vraies Filles

098_Style.indd 98

ILLUSTRATION Un peu de douceur et de légèreté, ça fait toujours du bien. Alors, on adopte bien volontiers ce sweat-shirt au motif attachant. A bit of sweetness and casual­ness always feels good, making this sweatshirt and its pattern the perfect choice.

No/An

Slightly unkempt in appearance but expertly orchestrated and worn with pride: that’s how you might describe a look with a real artistic feel, complementing it with the perfect combination of colours, materials and styles. Luxury meets second-­ hand, whilst traditional materials are given a new lease of life thanks to u n u s u a l c o m b i n at i o n s , and with an element of surprise in every detail, wonder is never far away. LIE DE VIN Ce sac en cuir souple, produit artisanalement au ­Portugal, allie décontraction et intemporalité. This soft leather bag handcrafted in Portugal combines a casual look with timeless style.

Rue Blanche

OUTREMER Un pantalon large d’un magnifique bleu outremer pour donner un peu de peps à une tenue au cœur de l’hiver. Wide-leg trousers in a magnificent navy blue to bring more oomph to your winter wardrobe.

25/11/2019 11:49


T R AV E L

I N

S T Y L E

MODE HOMME Un costume de ville signé Arket qui, une fois accessoirisé en conséquence, s’adapte parfaitement pour un séjour à la campagne. A business suit by Arket that can be appropriately accessorised to make it perfectly suitable for a country break.

Nouvelle campagne La ville n’est jamais très loin, mais il peut être bénéfique de se mettre un peu en retrait à la campagne pour profiter des jours courts de l’hiver. Aussi, mieux vaut adapter un peu sa tenue pour être plus À L’A I S E et ne pas craindre les vents frais et les chemins glissants. Quand confort rime quand même avec élégance. City life may never be very far away, but it can do us good to take a break in the countryside to take advantage of those short winter days. It’s also a good idea to adapt your outfit a little for improved C O M F O R T and to avoid falling foul of those cool winds and slippery paths. In other words, what you want is comfort without compromising on style.

99

BIEN CHAUSSÉ

CONFORTABLE

TARTAN

GILET

Pour rester chic, même sur les sols boueux, on enfile cette paire de chaussures de ville équipées d’une grosse semelle tout-terrain. This pair of dress shoes complete with chunky cross-country sole will ensure you still look smart even on muddy ground.

À l’œil nu, on ressent le confort que cette veste peut apporter. Sa coupe classique contrebalance le choix plus audacieux du tissu à bouclettes. You’ll appreciate the comfort that this jacket provides as soon as you set eyes on it. Its classic cut counterbalances the more daring choice of bouclé fabric.

L’écossais, motif incontournable de la campagne traditionnelle, habille discrètement ce sac de voyage dont la taille est parfaite pour une escapade au vert le temps d’un week-end. Tartan – the ultimate traditional countryside fabric discreetly adorns this travel bag, which is just the right size for a weekend getaway.

Un gilet de costume nouvelle version puisqu’il s’agit d’une doudoune sans manches qui se transforme en manteau léger dès que le soleil revient. A new take on a suit waistcoat in the form of a sleeveless down jacket that turns into a light coat when the sun comes out.

Hermès

American Vintage Photo Adrian Samson

099_Style.indd 99

Scotch & Soda

Barbour

28/11/2019 16:03


t r av e l

i n

s t y l e

mode enfant

100

Pour passer un hiver bien au chaud et profiter pleinement des jeux en plein air, la doudoune CKS est un allié de choix. The CKS down jacket is your best friend when it comes to staying toasty this winter and taking full advantage of the opportunity to play outdoors.

UN HIVER BIEN AU CHAUD Pour profiter pleinement des jours d’hiver, mieux vaut bien s’équiper. la doudoune est un allié incontournable, alliant chaleur et légèreté. De plus, grâce à la variété des modèles disponibles, il ne sera pas trop difficile de trouver une veste qui conviendra à chacun. Enfant pressé ? La doudoune s’enfile par la tête. Petit aventurier ? Optez pour la version kaki. Si votre bambin tient à rester élégant en toutes circonstances, la doudoune s’impose encore.

Tommy Hilfiger

100_Style.indd 100

HOODY Une doudoune qui s’enfile comme un sweat-shirt, avec une poche centrale sur le ventre. A down jacket that can be pulled on like a sweatshirt, with a central pocket on the tummy.

If you want to make the most of the cold winter days you’ll need the right equipment. a down jacket is essential since it combines warmth and lightness, and thanks to the variety of options available, it won’t be too difficult to find a jacket that will suit everyone. Hurried child? The jacket can be pulled on over the head. Little ad­venturer? Choose the khaki version. If your child wants to remain elegant in all circumstances, the best choice is still the down jacket. MILITAIRE Une veste à l’esprit militaire, pour faire comme les grands, avec la capuche en fausse fourrure. A jacket with a military feel for a grown-up look, complete with faux fur hood.

IKKS

VERNIE Avec son tissu brillant, cette veste a un caractère un peu plus raffiné. Its shiny fabric gives this jacket a slightly more sophisticated feel. Guess Kids

27/11/2019 16:34


T R AV E L

I N

S T Y L E

CADEAUX

Wish list

La fin d’année et le début de la nouvelle sont l’occasion de F A I R E P L A I S I R à ses proches et à ceux qu’on aime. Entre la Saint-Nicolas, Noël, le jour de l’An, l’Épiphanie, la SaintValentin, on ne manque pas d’occasions pour offrir des cadeaux, qu’ils soient petits ou grands. L’important est qu’ils soient personnalisés et permettent de marquer une attention.

The end of one year and the beginning of the next one are an opportunity to SPREAD A LITTLE JOY among your loved ones, and between St. Nicholas, Christmas, New Year’s Day, Epiphany and Valentine’s Day there is certainly no shortage of gift-giving opportunities, however small or grand. The important thing is that the gift is personal and that it expresses your kind thoughts.

Paul Smith

Acqua di Parma

Woolrich

COS

Une écharpe en soie dont le motif à fleurs est inspiré de tableaux de maîtres de l’École hollandaise. A silk scarf with a flower motif inspired by paintings by masters of the Dutch school.

S’offrir un petit luxe au quotidien : se laver les mains avec ce savon parfumé aux notes d’« arancia di Capri ». Treat yourself to a little luxury every day by washing your hands with this fragrant soap with notes of “arancia di Capri”.

Une écharpe à la fois douce et dense par sa couleur et qui protège des froids mordants de l’hiver. A scarf that is both soft and intense in colour, and that protects against the bitter cold of winter.

Une trousse de toilette aux lignes atemporelles pour un cadeau qui ne se démodera pas. A timeless toiletry bag for a gift that will never go out of fashion.

Jérôme Dreyfuss

Arket

Hermès

Iittala

Un sac très féminin en cuir d’agneau délicatement relevé par des rivets dorés, signes distinctifs de la marque. A very feminine lamb’s leather bag delicately enhanced with the brand’s iconic gold rivets.

L’artiste et illustratice Linnéa Andersson a réalisé un motif végétal qui se décline sur des coussins ou des couvertures. Artist and illustrator Linnéa Andersson has created a plant-based motif that is available on cushions and blankets.

Un boombox très chic aux lignes parfaites pour écouter ses vinyles, recouvert de veau swift et toile streaming. A very chic boombox with a flawless design for listening to records, covered with Swift calfskin and streaming canvas.

Un photophore en verre teinté tout en légèreté et finesse pour diffuser une lumière délicate. A light and delicate tinted glass candleholder to diffuse a gentle light.

101_Style.indd 101

101

27/11/2019 16:38


brand voice

LIFESTYLE

DÉCALAGE HORAIRE SPONSORED CONTENT BY LOXO

Quel lien y a-t-il entre l’arrivée d’un train, d’un avion et des fêtes de Noël ? La réponse se trouve dans cette histoire, où il est question de mettre tout le monde d’accord, même s’il faut pour cela chercher midi à 14h.

Jeudi 22 décembre, aéroport Findel Georges Weyer est assis dans une salle d’embarquement. Bientôt, il sera à bord d’un vol Luxair à destination de Londres, son escale avant de s’envoler pour New York, où sa fille l’a invité à passer les fêtes de Noël. Lisant un article au sujet du jet-lag, Georges se dit qu’il devrait déjà mettre sa montre à l’heure de « Big Apple ». Pour réduire les effets du décalage horaire, mais surtout pour être à l’heure quand il sera sur place. Cependant, le reste de la famille étant resté au Luxembourg, il aimerait garder un œil sur l’heure au Grand-Duché. Il faut éviter de leur téléphoner en pleine nuit. C’est ce que va lui permettre de façon très simple la fonction GMT de sa montre automatique. Durant des siècles, les hommes ont déterminé l’heure en fonction de la position du soleil. Une méthode pas forcément très précise, synonyme d’une démultiplication infinie de ce que l’on nommera plus tard les fuseaux horaires. En effet, si l’on suit la course du soleil d’est en ouest, il est 12h15 à Nice, 12h00 à Paris et 11h45 à Brest. Aux États-Unis, on a ainsi compté jusqu’à 300 heures différentes... Au 19e siècle, l’ère industrielle et l’arrivée du chemin de fer imposent une simplification afin de

permettre des synchronisations précises. Les fuseaux horaires sont nés, 24 tranches (ou méridiens) qui découpent notre planète. Greenwich Mean Time. Voilà ce que signifie GMT sur la montre de Georges, un acronyme faisant référence au méridien-repère des fuseaux horaires. Nous avons tous vu cette nomenclature disant par exemple « heure locale GMT+3 », soit trois heures de plus que ce méridien situé dans la banlieue de Londres. À l’origine, cette complication horlogère a été conçue pour les pilotes d’avion qui jonglent avec les fuseaux horaires au quotidien. Grâce à une correspondance avec une quatrième aiguille et les inscriptions du cadran, ces professionnels peuvent connaı̂tre l’heure du lieu où ils se trouvent, ainsi que celle d’un autre point du globe. Comme Georges, qui en quelques secondes sera à l’heure de New York, tout en gardant un œil sur celle du Luxembourg. La voix de l’hôtesse annonce au micro que l’embarquement va débuter. Prêt à traverser quelques fuseaux horaires au-dessus de l’Atlantique, Georges se lève, les fêtes de Noël vont pouvoir commencer.

2

102-103_PUB_VICTOR.indd 102

28/11/2019 17:47


brand voice brand voice

LOXO GMT 29

Cu Copper

UN DESIGN ÉVOLUTIF La montre Loxo GMT arbore un boîtier en bronze évolutif. Réagissant aux rayons UV, sa teinte se modifie dans le temps, pour atteindre une patine unique et inimitable. Votre montre reflète ainsi parfaitement ce que vous êtes, ce que vous en faites.

La nouvelle Loxo GMT présente une quatrième aiguille sur son cadran. Elle vous permet de garder un œil sur un autre fuseau horaire. Une fonctionnalité très pratique pour suivre le décalage horaire durant vos vacances à l’étranger, si vous avez des proches à l’autre bout du monde ou si vous voyagez très souvent pour affaires.

NE PERDEZ PAS LE NORD Une montre GMT peut également se substituer à l’utilisation d’une boussole. En plaçant l’aiguille GMT dans l’axe du soleil, le repère marquant 12h sur le cadran vous montrera où se trouve le sud, et par conséquent les autres points cardinaux. Voilà d’ailleurs pourquoi on appelle parfois le Sud le « Midi ».

DÉCOUVREZ LA NOUVELLE LOXO GMT SUR LOXO.LU 102-103_PUB_VICTOR.indd 103

3

28/11/2019 17:47


w

b u s i n e s s

104

Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business

pages

offer a summary of the latest news in these fields

and showcase the organisations operating within them.

104-105_BUSINESS_OPENER.indd 104

25/11/2019 11:31


b u s i n e s s

s u c c es s s to ry

Landewyck, steeped in tradition 108

legal

Success on a human scale

105

112

professional tr aining

Skills for success

116

r e a l e s tat e

Making it happen

120

entrepreneurship

Start up a start-up nation 104-105_BUSINESS_OPENER.indd 105

124

27/11/2019 16:36


B U S I N E S S

BRIEFING THE GRAND DUCHY’S 3 MOST EXPENSIVE PLACES TO LIVE

106

million

The Grand Duchy commits 1.2 million to boosting financial inclusion in Africa. In autumn 2019, Minister of Finance Pierre Gramegna signed a letter of understanding with the Alliance for Financial Inclusion (AFI) to launch a multi-donor framework, in which Germany and France are also taking part.

IN LUXEMBOURG – AS IN MOST COUNTRIES AROUND THE WORLD –, THE CLOSER YOU LIVE TO THE CITY, THE PRICIER IT GETS. HERE ARE THE THREE COMMUNES WHERE HOUSING COSTS THE MOST.

LUXEMBOURG CITY THE CAPITAL COUNTS 120,000 RESIDENTS, AMONG WHICH 7 OUT OF 10 PEOPLE ARE INTERNATIONALS. IN 2018, RENTS HERE AVERAGED €29.04 PER SQUARE METRE.

STRASSEN WITH GREAT CONNECTIONS TO THE CAPITAL, STRASSEN’S POPULATION IS MADE UP OF 60% INTERNATIONALS. RENTS AVERAGE €22.37 PER SQUARE METRE.

BERTRANGE

MONEY COUNTERFEITING IS FALLING In recent years, the number of counterfeit banknotes seized by Luxembourg authorities has been declining. 1,131 fake notes were taken out of circulation in 2017, while the number went down to 982 notes in 2018. The first half of 2019 has shown a similar downward trend. Across the Eurozone, some 251,000 counterfeit euro notes were removed from circulation between 1 January and 30 June. Most fakes are detected by banks with the most commonly counterfeited notes being €50 notes, followed by €20 notes.

AVERAGE RENTS IN THIS COMMUNE NEXT TO STRASSEN ARE €21.99 PER SQUARE METRE.

BEST PRIMARY SCHOOL TEACHER PAY WORLDWIDE

17.5% PEOPLE WORKING PART-TIME IN LUXEMBOURG In 2018, Luxembourg’s workforce was made up of 48,000 part-timers, which is 17.5 percent of the total number of employees active in the country. The majority of these parttime workers are women who cited family responsibilities as the main reason. However, 26 percent of part-time workers said that they would prefer a full-time job but have been unable to find one.

106_BUSINESS_BRIEFING.indd 106

According to OECD data, Luxembourg has the highest primary school teacher pay with a starting salary of €70,000 per year. After around 15 years of experience, salaries go up to €102,500 annually. In France and Italy, for example, new primary school teachers can expect to earn less than half of Luxembourg’s starting salary. In the top three are also Germany (€56,535) and Canada (€39,222).

THE FUTURE OF ADVERTISING

By 2021, internet advertising will be taking up over 50 percent of ad spending worldwide, followed by television (27 percent) and outdoor (7 percent). Print outlets such as newspapers and magazines will take up around 9 percent of ad spends.

ON THE ROAD TO CONTACTLESS

A report from Mastercard has revealed that 37 percent of all card payments carried out in Luxembourg are contactless, putting the Grand Duchy behind the European average for contactless card payments of 47 percent.

27/11/2019 16:40


107_PUB_CUSHMAN.indd 107

28/11/2019 17:58


B U S I N E S S

S U C C ES S S TO RY

Landewyck, a tobacco company steeped in tradition Text Annick Weber — Photo Anthony Dehez

108

108-110_BUSINESS_Sucess_Story.indd 108

25/11/2019 11:35


B U S I N E S S

Few industries have seen as many transformations as tobacco. We sat down with Jan Vandenneucker, CEO of Landewyck, to find out how Luxembourg’s oldest tobacco group has managed to keep up with the times in an increasingly regulated environment.

T

he history of Heintz van Landewyck – Luxembourg’s oldest and only independent group specialising in the production of tobacco goods – goes back to 1847, when founder Jean-Pierre Heintz opened a tobacco factory with shop in Luxembourg City’s avenue de la PorteNeuve. Because of the excellent reputation that Dutch tobacco was enjoying at the time, JeanPierre Heintz decided to include his Dutch wife’s surname, van Landewyck, in the business name. And so, equipped with this prestigious quality seal, the family-owned company went on to become a Luxembourgish pioneer in the global tobacco industry, soon moving its operations to a modern factory in the train station district of Hollerich, on the outskirts of Luxembourg City. To this day, the company is headquartered in the Hollerich location that it has been calling home since 1897.

A HEAVILY CONTROLLED INDUSTRY Of course, over the course of the company’s eventful 172-year history, times have changed immensely. In the past few decades, the tobacco industry has been governed by an ever more complex web of regulations, as well as changing consumer views around the consumption of cigarettes. “Tobacco has become a controversial product,” explains Jan Vandenneucker, the CEO of Landewyck Holding, seated in the company’s Hollerich headquarters. “Our industry is constantly facing new regulations and compliances. For example, we are very limited in a lot of our promotional and sales activities. We are working hard to fully comply, making sure that our products don’t land in the hands of youngsters. The consumption of cigarettes and other tobacco products is an adult’s choice, I’m behind this all the way.” Smoking bans, the removal of branding on tobacco packaging and track-and-trace systems were all introduced for measures of consumer protection, but these increased regulations are making survival in the industry ever more complicated, especially for an independent company like Heintz van Landewyck. Though it started as a family business and returned to being 100 percent family owned at the end of 2018, Heintz van Landewyck was for many years part-owned by the multinational

108-110_BUSINESS_Sucess_Story.indd 109

2,000

tobacco giant British American Tobacco (BAT). “When the local shareholders bought back shares from British American Tobacco recently, we returned to the same family values our founder established in 1847. This has certainly been an important milestone in the history of Heintz van Landewyck,” says Vandenneucker. “In the tobacco business, as in any other industry, independent companies work very differently from listed multinationals. A lot of our management members have previously worked both for multinationals and family-owned businesses. Our strength lies in this double experience.” For Vandenneucker, one of the advantages of being entirely family owned is that it allows the company to dedicate more time and effort to smaller-scale, artisanal production. Heintz van Landewyck is dedicated to keeping the majority of the production in Luxembourg, which helps to boost employment and the local economy of the company’s home country. “We’re playing in the same court as the big ones, even though there’s a big gap between us on a financial and organisation level,” says Vandenneucker, talking about the company’s direct competition from industry giants such as Philip Morris International, British American Tobacco and Japan Tobacco International. “It’s important that we play with all means available to us.”

Jan Vandenneucker CEO, Landewyck

A BRAND-NEW, STATE-OF-THE-ART FACTORY For Heintz van Landewyck, keeping it local means that production can be overseen more easily, helping to obtain a consistently high-quality product. Like wine, tobacco is a natural, artisanal product that changes from season to season, depending on the crops. Heintz van Landewyck employs a number of experts whose job is to balance out the composition of the products, which guarantees that the taste remains the same, regardless of the harvest conditions. The tobacco and stock for the entire company is processed and stored in the sprawling, 40,000m2 Hollerich facility. The Hollerich unit is also home to a graphics department and a modern printing shop, where some 50 professionals are designing and printing packaging materials for the group’s products in a variety of different formats. A second Heintz van

1847

The year Heintz van Landewyck was founded

50 MILLION

Maximum amount of cigarettes produced per day in the Luxembourg factories

Number of employees across all the factories

109

28/11/2019 12:20


B U S I N E S S

110

Landewyck factory is located in Ettelbruck, in the north of the Grand Duchy, which manufactures cellulose-based cigarette filters using highly automated systems. The company’s two Luxembourg plants can reach a peak production output of 45 to 50 million cigarettes per day, with Ettelbruck being able to produce nearly 10,000 cigarettes per minute. Besides this, the company has factories abroad: in the nearby German town of Trier, in Hungary, and a joint venture in Andorra. Together, they produce, all brands included, about 8 billion cigarettes, 6 billion cigarette sticks and more than 10,000 tons of roll-your-own tobacco per year. 2020 is set to be a landmark year for Heintz van Landewyck with the launch of a brand-new production facility at Fridhaff, near the Luxembourgish town of Diekirch. When the expensive factory opens in early 2020, the company will begin to gradually move production from the Hollerich and Ettelbruck sites to Fridhaff. “It is no longer of this century to have a key national factory located in the centre of Luxembourg City,” explains Vandenneucker, hinting at issues like a lack of space and elevated costs, but also traffic jam and employee well-being. “We have turned this problem into an opportunity that allows us to review the totality of our processes. The Fridhaff site is a major investment for us – be it for efficiency or compliance reasons.” The move will happen in two phases as to not interrupt the production process. But Heintz van Landewyck is not just investing in walls, roofs and state-of-the-art equipment to replace some of the existing machinery. The company understands that a higher level of internal staff training is just a key for guaranteeing a smooth transition to its new home. “At Fridhaff, we will merge two teams with two different company cultures,” says Vandenneucker. “As management, we are committed to keeping and developing our talents in order to make sure that everyone knows how to handle the machinery at the new Fridhaff facility.” Currently, Heintz van Landewyck employs 2,000 employees across Europe, with staff at the Luxembourg outposts hailing mainly from the Grand Duchy and the surrounding countries.

“We’re proud to say that we’re from Luxembourg.” Jan Vandenneucker CEO, Landewyck

The majority of Heintz van Landewyck’s production takes place in Luxembourg.

products, it has become ever more important to tap into the field of products designed for electronic devices. We still believe in combustibles, but we are equally looking ahead at the future of the industry. It is not always an easy task to identify the trends of tomorrow.” In terms of markets, Heintz van Landewyck is keen to keep a major presence in Luxembourg. The company’s products are currently exported to over 40 countries across Western and Southern Europe with a bigger presence also in Australia, New Zealand and Japan. For Vandenneucker, the neighbouring countries – as well as the Netherlands, Spain and Portugal – remain key markets to invest in. “As a company located in the heart of Europe, these markets are close to our DNA,” explains Vandenneucker. “We’re proud to say that we’re from Luxembourg and that production all happens within Europe.” In a market increasingly dominated by listed multinationals, Heintz van Landewyck’s decision to return to family-owned values has been a wise yet challenging one. A key player in the economic life of the Grand Duchy, the 172-year-old company constitutes a part of Luxembourg’s national heritage. “Our objective is to still be here in 172 years,” says Vandenneucker. “We’ve got a long race to run. Listed companies and other competitors are forced to deliver at a different speed, whereas for us, having a mid- to long-term view is now more crucial than ever.

Photo Heintz van Landewyck

S U C C E S S S T O R Y L A N D E W Y C K , A T O B A C C O C O M PA N Y S T E E P E D I N T R A D I T I O N

LOOKING INTO THE FUTURE OF THE INDUSTRY While the focus at the new Fridhaff site will remain on the production of cigarettes, rolling tobacco and filters, the move also enables Heintz van Landewyck to further expand its range to include new tobacco-related products, such as vaping liquids. “We’re moving towards a more fragmented tobacco consumption world today,” explains Vandenneucker. “Besides the classic

108-110_BUSINESS_Sucess_Story.indd 110

27/11/2019 16:48


www.atoz.lu

Your business is unique. Your tax advice should be too. Celebrating 15 years of leadership.

Founder & Member of the world’s largest independent tax network

111_PUB_ATOZ.indd 111

28/11/2019 17:59


B U S I N E S S

LEGAL

Success on a human scale Text Stephen Evans

It’s not a coincidence that small countries connected to global trade flows have high standards of living. Luxembourg exemplifies this. A key advantage is the short lines of communication that enable private and public actors to understand each other. This process has a long history in this country. 112

T

here was a 69% increase in premium income in Luxembourg’s insurance sector in the first half of this year; a rise driven largely by UK-based firms seeking a post-Brexit base in the EU. Luxembourg has attracted more of these exiles in the insurance sector than any other member state, and this despite the country not having conducted an aggressive lobbying campaign. Rather, a quietly confident approach proved to be attractive. That the world’s secondlargest insurance company AIG decided early to set up in the Grand Duchy is thought to have helped about a dozen peers take a similar decision. Central to AIG’s move was the warm welcome the firm received in Luxembourg. “Originally, we had helped to arrange for AIG representatives to meet the Finance Minister, but Pierre Gramegna was called away for an urgent EU meeting,” recalled Paul Mousel, founding partner of the law firm Arendt & Medernach. “However, a phone call later and Prime Minister Xavier Bettel agreed to step in,” he added. He even took the time to show them around the city. A few weeks later, and AIG announced their plans to come to the Grand Duchy. Global and European regulatory oversight has never been so

112-114_BUSINESS_ART_1_Legal.indd 112

tough and maintaining a strong reputation as a global business hub requires compliance with these rules and norms. Yet within these there is often scope to make important changes. Sometimes procedures can be streamlined, or rules updated, and this can make a significant positive difference to how businesses operate. Businesses like to know they will have their legitimate concerns listened to by the authorities. BUILDING LUXEMBOURG INC. This approach based on human contact has a long history in Luxembourg. For many decades, it was standard practice for major local businesses to be closely entwined. For example, steel firm Arbed invested to support the start-up and development of the airlines Luxair and Cargolux. Banks – both local and international branches – were founding shareholders of the SES satellite company. Local businesses were keen for the country to grow and become more diverse, thus making the economy more productive and resilient by attracting skilled people, as well as boosting the supply of local infrastructure and services. “There was a notion of ‘Luxembourg Inc.’, with the country pulling together to make progress,” Mr Mousel noted. He recalls how, as a junior lawyer working

€4.6

TRILLION

The number of assets in the Luxembourg fund industry grew up from a few million in the mid 1980s to €4.6 trillion nowadays

-21,000

Fall in the steel industry workforce since 1975 (25,000 in 1975, 4,000 nowadays)

+25,000

Rise in the financial sector workforce since 1999 (25,000 in 1999, 50,000 nowadays)

for Arbed in the late 1970s, it was part of his job to help Luxair and Cargolux with legal questions. In a way, this pooling of expertise by diverse enterprises is akin to how business incubators function today. Indeed, Luxembourg having its own airline has been central to the country’s economic development. The creation of Cargolux was an early step toward building a logistics industry which today employs around 12,500 people in this country. SES is now one of the world’s leading satellite operators and is at the centre of the country’s growing space cluster. RESPONDING TO ADVERSITY Short lines of communication enabled the country to react when the steel crisis swept Europe in the 1970s and 1980s. As soon as executives at Arbed saw a consistent fall in orders, it wasn’t long before State authorities also knew there was a chronic problem. Given that the steelmaker generated around a quarter of the country’s national income, action was required. The firm, the State and unions worked together to manage the inevitable decline, minimising the impact on the workforce and the wider economy. The national challenge was then to find new niches to compensate. Finance and other cross-border business had long

28/11/2019 12:24


SERVICE THAT REACHES NEW HEIGHTS LGL strives to deliver an exceptional experience of alternative asset, corporate and family office services to its clients. Our team’s presence and experience during 10 years in Luxembourg have shown that for us, client interests and people come first. We at LGL believe this is the cornerstone to building and maintaining the unique and successful business we are. For further information on LGL and the services we offer, please contact: T + 352 2747 8488 E luxembourg@lgl-group.lu

www.lgl-group.com INCORPORATION & ONGOING ADMINISTRATION OF LUXEMBOURG ENTITIES | ACCOUNTING SERVICES MANAGEMENT & DIRECTORSHIPS | DOMICILIATION SERVICES FULLY SERVICED OFFICE FACILITIES

113_PUB_.indd 113

28/11/2019 17:59


B U S I N E S S

LEGAL SUCCESS ON A H UM A N SC A L E

114 been highlighted as potential growth areas. From the early 1960s, Luxembourg became favoured as a place where international corporates could list Eurobonds: bonds issued abroad in a foreign currency. Many European countries had exchange controls at the time, meaning bank accounts in non-domestic currencies were forbidden. Luxembourg saw that these controls were counterproductive, and the government chose a policy of openness. The Eurobond business flourished. This success brought greater expertise to the country and set the broad strategy for future growth of businesses moving to Luxembourg to create a European trading hub. This openness was attractive to private banking clients, particularly when secrecy laws were tightened in 1981. This twin-track strategy was key to the growth of wealth management in the country, success that attracted talent and the emergence of supportive service providers. Growth was such that when in 2015 international regulations made it impossible to facilitate tax evasion, the local wealth management industry remained strong and competitive. FIRST-MOVER ADVANTAGE Burgeoning expertise enabled the country to seize another opportunity when the pan-European investment fund industry was

112-114_BUSINESS_ART_1_Legal.indd 114

created in the late 1980s. Gaining first-mover advantage was central to building what has become a €4.6 trillion business based in the Grand Duchy. Already in 1983, local practitioners had worked with State officials and the government to draft a fund law which introduced the SICAV fund vehicle. This was an inspiration for the first UCITS directive which sought to create a cross-border asset management industry in the European Economic Community (now the EU). Moreover, when it came to transposing these regulations into Luxembourg law in 1988, Mr Mousel, as one of the country’s leading financial services lawyers, was asked for his comments on the text. Many of his suggestions made it into final law. Today, this process has been formalised with the Haut Comité de la Place Financière, a publicprivate think tank that seeks new ways to develop the financial sector. The principle remains the same, though, with personal contacts being a central element to help facilitate a national spirit of entrepreneurship. LISTENING FOR VIGILANCE Mr Mousel expresses his pride in how this approach has helped his firm grow into the country’s largest legal practice, as how Luxembourg has developed into a leading global business hub. He is hopeful that

current and future generations of local decision makers will draw the correct lessons from this story. “When I reflect on what the country has achieved, I sometimes think it has been a dream such is the level of success,” he said. Yet he is quick to draw attention to the threats of complacency that could come with nearly four decades of progress. From ensuring this is a cost-effective place from which to operate, to keeping an eye on changing interpretations of global rules, to staying on-side with global regulators, there is ongoing need for vigilance inside and outside the country. Continuing to work as a team promoting the country and listening to feedback from many sources is likely to remain a winning formula. 

“When I reflect on what the country has achieved, I sometimes think it has been a dream such is the level of success.” Paul Mousel

Founding partner, Arendt & Medernach

28/11/2019 12:26


Looking for the perfect match for your Fund Administration needs? In life or in business, it’s never easy to find the perfect match. In Luxembourg, EFA provides all the right solutions and tools for the administration of your fund.Thanks to its unique Open Architecture mindset, to its expertise in both Classical and Private Assets funds, EFA tailors its offer to your fund profile and specificities. That gives you more time to find what suits you best in life.

EFA.eu

115_PUB_EFA.indd 115

28/11/2019 17:59


B U S I N E S S

PROFESSIONAL TR AINING

Skills for success Text Annick Weber

They say that every day is a learning day, especially in the workplace. We sat down with Dominique Matera, director of the Institut National pour le Développement de la Formation Professionnelle Continue (National Institute for the Development of Continuing Vocational Training, INFPC) to get an insight into the lifelong learning offer in Luxembourg’s professional environment. 116

W

orking in Luxembourg is attractive for reasons beyond the nation’s above-the-European-average salaries. In the past decades, the Luxembourgish government has recognised the importance of promoting the development of new skills among its active workforce, adding to the country’s overall attractiveness for professionals. Between 2000 and 2017, EUR 600 million of government funding contributed to the development of companies’ training practices and of staff skills. Today, 15 percent of companies’ overall investment in staff training is subsidised by the Luxembourgish government. SKILLS TO DRIVE COMPETITIVENESS “Staff training and development have become a key strategic priority for companies, helping them be more competitive,” says Dominique Matera, director of the INFPC, the National Institute for the Development of Continuing Vocational Training. “Twenty years ago, companies were generally less aware of the key role of training in developing talent.” The INFPC has played a leading role in this shift. Luxembourg’s National Institute for the

116-118_BUSINESS_ART_2.indd 116

Development of Continuing Vocational Training was founded in 1992, preceding the law reforming the legal frameworks for employers wishing to extend or develop the professional skills of their staff. Since then, the institute has been involved in a range of public missions, including the development of tools for the promotion of lifelong learning, the organisation of studies aiming to improve the continuing education and training system, and the examination – on behalf of the Ministry of Education – of training plans submitted by private companies prior receiving financial support. Government financial support for continuing vocational training has been growing on a year-onyear basis. In 2017 alone, the government dedicated EUR57 million to companies wishing to boost their staff education offer. This sum was EUR16 million lower in 2011 still. Businesses benefiting particularly from government funds are those active in sectors linked to scientific and technical activities, which are “innovative by nature”, as Matera puts it. “The diversification of the Luxembourgish economy depends, among

15%

of investment in staff training is subsidised by the government

9,400

types of workshops on lifelong-learning.lu

€57 M

of government investment in continuing professional training in 2017

others, on the development of these sectors so it’s important to equip employees with the necessary tools, such as IT skills.” Other industries in which continuing employee training is key are the rapidly growing information and communication sectors, as well as finance and insurance (both accounting for a quarter of the Luxembourgish GDP). While each sector demands its own set of employee skills, workshops linked to IT, HR, management and languages are those most frequently organised by companies. There are also industries, such as construction and transport, in which staff are required by regulation to undertake extra training for safety and quality purposes. THE LIFELONG LEARNING PORTAL “In general, it’s the bigger private companies that are ready to invest in staff training and make use of the financial support from the government,” explains Matera. “Companies of less than ten people are traditionally less formative.” Nevertheless, three out of five employees active in the Luxembourgish private sector are benefiting from this type of

27/11/2019 17:27


B U S I N E S S

government-funded continuing vocational training. Employees are on average doing 5,2 workshops per year at a cost of EUR53 per hour per employee. Between 2011 and 2017, in average, around 2.5 percent of companies’ wage bills went into staff training. “Companies are streamlining their continuing vocational training offer, looking into organising a higher number of shorter, better targeted workshops. They are now approaching staff training in a more practical, collaborative and work-integrated way,” says Matera. “This increases the quality of their investment.” The role of the INFPC is to support companies in easing the organisation and the funding of training sessions. In 2003, the Lifelong Learning Portal (lifelong-learning.lu) was created to give companies and individuals a user-friendly overview of Luxembourg’s vocational and professional training offer. With the portal designed to improve the visibility of the training offer, it currently lists 9,400 different types of workshops in 60 domains taught by a total of 265 training organisations. About 25 percent of the direct investment of companies in training go to workshops taught by such external organisations. The Lifelong Learning Portal helps businesses find the ideal organisation for their training requirements. Another core mission of lifelong-learning.lu is to give individuals the option to develop new professional and personal skills by undertaking training classes organised outside of the workplace. “Companies are increasingly interested in individuals who are actively looking to enhance their

116-118_BUSINESS_ART_2.indd 117

employability in a work setting and beyond,” says Matera. “ We want to give people the option to do a reconversion and pursue an entirely new career path, independent of their work. If a baker wants to do an IT diploma, we are here to help make this happen and give advice on training opportunities. Everyone should be able to be actors of their own professional development.” THE FIGHT AGAINST TALENT SHORTAGES Matera and his team see the lifelong development of professional skills as a way of fighting staff shortages affecting certain areas, especially those demanding mathematical, scientific and data management skills. “It’s about developing a more qualitative approach to continuing vocational training that will give individuals

“Companies are increasingly interested in individuals who are actively looking to enhance their employability in a work setting and beyond.” Dominique Matera Director, INFPC

the professional profile sought after by today’s employers,” explains Matera. “In order to flourish within a company, employees need to have a competitive profile that helps their employer stand out from the competition. It is the employers’ responsibility to invest in their staff, not just by pushing a healthy worklife balance but by motivating them to expand their skillset through on-point and relevant training.” Only by investing in the development of key industry skills among teams companies can prevent and counter the risk of talent shortages in a long-term manner. According to Matera, the government contributes actively to attracting talent, particularly through Luxembourg’s wider nation branding strategy. “People in Luxembourg and abroad know that a certain well-being reigns in the Grand Duchy,” says Matera. “Government and businesses want to attract high-profile talents to work and live in Luxembourg for reasons beyond attractive salaries. Government-funded investment in employee training courses is a great way to turn Luxembourg into a destination for highly ambitious professionals.” In Matera’s eyes, the benefits of working in Luxembourg – such as above - the European-average salaries, continuing professional training and well-being at work – outweigh the potential challenges connected to living in the Grand Duchy. “From the cost of living to congested traffic, we all know that there are certain problems marking day-to-day life in Luxembourg,” explains Matera. “But the government is working hard to push and promote the real attractiveness of pursuing a career in Luxembourg.” 

117

28/11/2019 12:30


brandvoice

TECH

Tous les acteurs de la Place le savent : les profils tech sont rares, et donc difficiles à recruter. De plus, les processus de recrutement sont le plus souvent longs et fastidieux, tant pour le candidat que pour l’entreprise. Au Luxembourg, des solutions existent pourtant pour mettre en relation candidats et entreprises, et ainsi accélérer l’embauche. CONTENU SPONSORISÉ PA R N E X T E N . I O

118-119_PUB_.indd 118

L

a transformation digitale de l’ensemble des activités, la croissance de l’économie luxembourgeoise et le nombre limité de talents disponibles sur le territoire sont les trois éléments qui rendent aujourd’hui très complexe la recherche de développeurs full stack et autres profils tech. 1 200 de ces profils sont aujourd’hui recherchés au Luxembourg. Les décideurs, qui maîtrisent souvent mal le langage et les compétences propres aux profils qu’ils recherchent, souhaitent trouver les bons candidats, et accélérer leur embauche. Les candidats, quant à eux, ne veulent plus être harcelés par des sollicitations non souhaitées

Illustration Nickvector (Shutterstock)

ENTREPRISE SÉRIEUSE RECHERCHE DÉSESPÉRÉMENT DÉVELOPPEUR INFORMATIQUE AU LUXEMBOURG !

28/11/2019 17:58


brandvoice

NEXTEN.IO EN CHIFFRES

4 000 CANDIDATS

présents sur la plateforme nexten.io

1 200 PROFILS TECH aujourd’hui recherchés sur le marché luxembourgeois

117 ENTREPRISES utilisant la plateforme nexten.io

2 SEMAINES

durée moyenne du processus d’embauche des entreprises recrutant via nexten.io

Photo Jan Hanrion (Maison Moderne)

et en ont assez des processus de recrutement fastidieux. Alors, comment faire pour résoudre cette équation complexe ? Comme une app de rencontre C’est précisément pour faciliter la tâche des recruteurs luxembourgeois et la vie des candidats que nexten.io a vu le jour. Basée sur le matchmaking, à la manière d’une application comme Tinder, la plateforme met en relation les candidats et les entreprises qui se correspondent. « Nous effectuons un screening poussé des candidats et nous veillons à ce que les sociétés acceptées sur la plateforme soient aussi activement à la recherche de ces profils. Nous leur demandons de détail-

118-119_PUB_.indd 119

« 27 % des personnes qui s’inscrivent sont retenues au terme de notre processus 3 QUESTIONS À de sélection. » ERIC BUSCH, CEO DE NEXTEN.IO nexten.io fonctionne sur base d’inscriptions volontaires de candidats. Comment parvenezvous à faire connaître votre plateforme loin du Luxembourg ? Nous sommes très actifs sur les réseaux sociaux, et nous organisons différents événements, notamment à travers notre initiative « Nexten Community ». De cette manière, nous parvenons à attirer de nombreux spécialistes tech sur notre plate-forme. 27 % des personnes qui s’inscrivent sont retenues au terme de notre processus de sélection, soit environ 30 candidats par semaine. Les procédures peuvent être longues et complexes pour attirer un travailleur étranger au Luxembourg. Comment pouvez-vous accélérer les choses ? Nous proposons un service de soft landing. Grâce à un partenaire, nous pouvons obtenir rapidement les visas demandés. L’administration luxembourgeoise est bien consciente

du besoin de profils tech dans le pays : sur les quatre dernières années, 100 % des demandes de visa pour ce type de profils, disposant d’un diplôme BAC +3 et sans casier judiciaire, ont été acceptées. Le travail que vous menez ici pourrait-il également être couronné de succès hors du Luxembourg ? Il est clair que d’autres grandes villes ont des besoins similaires à Luxembourg, je pense par exemple à Amsterdam ou Munich. À cet égard, Luxembourg constitue un peu notre proof of concept, et nous pourrions, demain, proposer notre solution ailleurs en Europe. Mais notre talentueuse équipe de 15 personnes, comprenant de nombreux profils différents, travaille tout d’abord à l’intégration de nouvelles fonctionnalités à notre plateforme. En 2020, un rebranding global sera également lancé afin de renforcer l’image et le positionnement de nexten.io.

ler les technologies avec lesquelles elles travaillent et de se présenter dans un langage que les profils tech comprennent. En fonction des attentes des uns et des autres, notre système propose une mise en relation adaptée », détaille Anissa Lechaudel, Brand Manager de nexten.io.

nous les accompagnons par exemple dans l’obtention de leur visa, poursuit Anissa Lechaudel. Tout est mis en place pour faciliter les démarches de recrutement des entreprises et l’intégration rapide des candidats dans l’environnement qu’ils recherchent. »

Une offre win-win Forte d’une connaissance pointue du secteur, l’équipe de nexten.io se positionne ainsi à la fois comme un véritable allié de l’entreprise en recherche de talents, mais aussi comme un accompagnateur pour le candidat. Elle offre, en définitive, une formule win-win. « Étant donné que nous allons également chercher des candidats à l’extérieur de l’Europe,

En travaillant de la sorte, nexten.io est capable de réduire le processus d’embauche, de 8-10 semaines actuellement, à deux semaines à peine. Et elle compte encore améliorer sa plateforme au cours des prochains mois, notamment grâce au machine learning, qui permettra un matching de plus en plus pointu. De quoi aider à répondre à une demande qui ne cesse de croître.

TE COMP E R T VO IO CRÉEZ R NEXTENt.ièrement n te SU ats s d ion e s candi ! cript le es s i r L’ins ite pour trep u grat ur les en et po

28/11/2019 17:58


B U S I N E S S

R E A L E S TAT E

Making it happen Text Annick Weber

How have historically low mortgage rates affected the Luxembourgish real estate market? From first-buyer profiles to housing models of the future, Françoise Thoma, CEO of Spuerkeess, sheds light on the real estate market from a banking lens. 120

A

ccording to figures published by the European Central Bank, Luxembourg has one of the lowest interest rates in the EU for household and non-financial corporation borrowing for real estate purchases. In August 2019, the variable interest rate on mortgages issued by Luxembourg banks was of 1.47 percent, placing the Grand Duchy behind only four EU countries: Slovakia (1.35 percent), France (1.31 percent), Portugal (1.06 percent) and Finland (0.76 percent). While variable interest rates have been gradually falling in recent months, fixed interest rates have been rising slightly from 1.82 percent to 1.86 percent over the course of the previous year. A HIGH DEMAND FOR MORTGAGES “Mortgage rates in Luxembourg are historically low and have been so for several years. We don’t expect them to rise considerably in the next two to three years,” says Françoise Thoma, CEO of Spuerkeess, Banque et Caisse d’Épargne de l’État. “For Luxembourg banks, mortgage loans are a product that works well.” With the ongoing influx of new citizens, construction activity across the country is booming in response to the growing demand for living space and real estate. As a result, there is a high demand

120-121_Business_3.indd 120

for mortgage products offered by Luxembourg banks. The amount borrowed for real estate acquisitions in Luxembourg averages at €500,000, with clients likely to add own funds to this amount. Historically low mortgage interest rates have fuelled residential property prices in Luxembourg to rise by 50 percent since 2010. The average price per square metre for Luxembourg City real estate is currently of €8,083,

“Banks have a social responsibility to help people to have access to decent housing; becoming the owner of the house or apartment you live in has been a good choice for decades.” Françoise Thoma CEO, Spuerkeess

following an 11 percent increase over the past 12 months. Luxembourgish residential property prices have been rising well above the rate of growth in wages, which is influencing people’s buying behaviour. “Given the evolution of housing prices in Luxembourg, the earlier you buy, the better you’re off,” explains Thoma. “As salaries grow slower than real estate prices, people in Luxembourg try to buy as early as possible, often supported by a guarantee from close family members.” As a result, one third of first-time property buyers are younger than 35 years, with a high proportion of them investing in property as soon as they have a steady job. A CULTURE OF HOME OWNERSHIP Thoma acknowledges that the average age of first-time acquirers has not changed considerably over the past years. “Luxembourgish culture is traditionally oriented towards becoming a real estate owner instead of having to pay rent,” explains Thoma. “Luxembourg’s government has since long incentivised people to become homeowners, creating a favourable environment through tax incentives and subsidies linked to income. It has helped to make home ownership more accessible to many, which is still something that is deeply

28/11/2019 14:14


B U S I N E S S

121

ingrained in the national culture.” While there has always been a tendency to acquire real estate at a relatively young age, the maturity for mortgage loans has evolved significantly, increasing continuously over time. 60 percent of new loans now run for 25 years or longer – in the past, real estate loans ran on average for 15 to 20 years. An increasing number of expats moving to Luxembourg for work are also deciding to buy rather than rent a home. “Banks have a social responsibility to help people to have access to decent housing; becoming the owner of the house or apartment you live in has been a good choice for decades,” says Thoma. “Of course banks also want to earn money with mortgage loans, but this is challenging in a low interest environment.” While the low interest environment might seem beneficial to people looking to borrow money to invest in a property, there are also certain challenges facing banking customers. “Many people remember the times when interest rates used to be six or eight percent. Younger people, however, have always lived with low interest rates and so they can’t imagine a different situation,” says Thoma. “Banks have a pedagogical role in all of this too, they have to tell clients that the interest environment can be subject to change.

120-121_Business_3.indd 121

When calculating people’s monthly instalments, we tell them what amount they would have to repay if interest rates suddenly doubled or tripled.” As interest rates are at a historic low, a new type of buyer has appeared in the real estate landscape: people who acquire real estate for investment. In most cases, these people already own a primary residence, but are looking to place money in a property that they can rent out. “In today’s low interest environment, real estate has become a safe haven for many investors,” says Thoma. “We have noticed a surge in mature clients, who are investing their money in real estate rather than leaving it in a bank account at low interest rates.” A number of government-led incentives, however, aim to limit the risks inherent to real estate activity, not just for first-time buyers. “The government is nevertheless careful not to impedite people’s ownership of their primary residence,” explains Thoma. NEW WAYS OF SEEING REAL ESTATE Despite Luxembourg’s strong culture of home ownership, Thoma believes that the challenges surrounding today’s rocketing property prices will bring about a shift in the way we think about real

25 YEARS

More than half of new mortgage loans run for 25 years or longer

35

One third of first-time property buyers are younger than 35

€500,000 Average amount of a mortgage loan

estate. There is already the tendency that homes are getting smaller as living space becomes more expensive. In the future, there might also be more high-rise buildings to accommodate a larger number of people. “If the Luxembourgish economy continues to grow and people don’t want to live too far from where they are working, we must rethink the way space is used,” says Thoma. “Banks and investors are currently thinking about what the real estate landscape of the future might look like.” In Thoma’s eyes, new types of dwelling will emerge, both from a legal and environmental point of view. In these living spaces of the future, sustainability and the impact on the planet will be key. Equally there will be different concepts of real estate ownership emerging around new types of long-term loans. In light of the steady growth of the Luxembourgish population, the need for mortgage loan products is expected to remain as people will continue to buy homes. “Of course this is also linked to cultural and sociological aspects, the banking view is just one of them,” says Thoma. “But it is fair to say that, in the future, a substantial number of people will still be long-term users of mortgages issued by Luxembourg banks.” 

27/11/2019 17:31


brandvoice

Paolo Faraone CEO, Notz Stucki Europe

FUNDS MANAGEMENT

CHANGING TO ACHIEVE GROWTH AMBITIONS Some companies don’t hesitate to transform their internal organisation to meet new challenging goals, including when it entails a substantial restructuring of their executive committees.

SPONSORED CONTENT BY NOTZ STUCKI

Brandvoice_Notz Stucki_Flydo_11-2019.indd Toutes les pages 122-123_PUB_NOTZ STUCKI.indd 122

E

ntrepreneurship has always been a key value at Notz Stucki, the asset management firm founded 55 years ago in Geneva. And it is precisely this type of entrepreneurial thinking that continues to guide and motivate the company’s strategic choices today in Switzerland, in Luxembourg and all around the world. The recent restructuring of the group’s executive committee, formally announced at the end of June, is just another illustration of this mindset, in particular, considering that the company has a collective leadership and the CEO is represented by the committee as a whole. It is a clear signal of the firm’s ambitions and expectations. “Due to the upcoming retirement of Bernard Tracewski, who has served at Notz Stucki for more than 30 years, we have decided to transform our executive committee,” explains Paolo Faraone, CEO of Notz Stucki Europe (NSE). In order to bring more experience and a wider skillset to the committee, the company’s management

team has been strengthened and expanded to six members: Angel Sanz (CIO, Head of Asset Management) and Cédric Dingens (Head of Investment Solutions & Institutional Investors) are the newly appointed members, next to Grégoire Notz (Director, Executive Committee member), Damiano Paternó Castello (Head of Wealth Management), Patrick Hamon (COO) and Antonio Mira (CFO). For their part, Paolo Faraone (NSE CEO) and Maya Page (Head of Legal & Compliance and Human Resources Manager) will continue to contribute to the Executive Committee on a permanent basis. Moving from 10 to 15 billion of assets under management Based in Geneva, but with offices in Luxembourg, Madrid, Milan, London, Zurich, Bermuda and Mauritius, Notz Stucki intends to take advantage of the new dynamic created by the reshaping of its executive committee to accelerate its development. “The goal is to grow our assets under management

28/11/2019 17:52


brandvoice

from 10 to 15 billion Swiss francs within the space of five to six years,” reveals the CEO of Notz Stucki Europe. Its size, its infrastructure, its management solutions and its human dimension make the company an attractive partner for asset managers wishing to leave the banking sector and join an independent, consolidated, international group. The firm is particularly targeting Luxembourgish and Irish management companies who want to link up with a well-established name. At the same time, following its noteworthy structural investments over recent years, the company is seeking strategic partnerships that correspond to its corporate culture, and is developing new approaches with portfolio managers who have specific knowledge in certain areas. In other words, thanks to its acknowledged investment expertise and its diversification into three complementary business lines (Wealth Management, Asset Management and Management Company), Notz Stucki aims at becoming a consolidator within the market. A Super ManCo in Luxembourg Notz Stucki Europe, the first “Super ManCo” in Luxembourg to be granted with extended licences in 2013, has naturally contributed to the group’s development. Today, four billion euros of assets are managed by the Luxembourg office. “Our goal is to double the size of our White Label funds in three years. To this end, we are leveraging our network, our business partners, the synergies between our three business lines and our knowledgeable and committed team,” explains Paolo Faraone. In order to achieve its objectives, Notz Stucki’s Super ManCo is also reliant on its new private equity licence, which is expected to broaden the offer in a very effective way, and has already made its presence felt in 2019. A call to discover talents One of Notz Stucki’s defining traits since its foundation is its quest for talent. The firm has always sought the world’s best managers, leaders who have the ability to think differently. This strategy has helped make the group one of the largest independent asset management companies in Switzerland. “Our hallmark is to seek out talented individuals who are able to demonstrate independence while sharing our values and our way of working, explains Paolo Faraone. We firmly believe that growth cannot be achieved without the support of an experienced, multidisciplinary and fully dedicated team. It is thanks to these qualities that we can achieve complex objectives and meet the challenges posed by a constantly changing regulatory framework.”

122-123_PUB_NOTZ STUCKI.indd 123

NOTZ STUCKI IN NUMBERS

8

Notz Stucki’s offices around the world

55

Years in business

100+

Notz Stucki employees around the world

(Billion Swiss francs)

10

White Label funds offered

30

The value of assets currently

by Notz Stucki

managed by Notz Stucki

Executive Committee Grégoire Notz (Director and Executive Committee member), Cédric Dingens (Head of Investment Solutions & Institutional Investors), Paolo Faraone (CEO, Notz Stucki Europe)

FOR MORE INFORMATION, VISIT OUR WEBSITE WWW.NOTZSTUCKI.COM OR CONTACT US AT LUXEMBOURG@NOTZSTUCKI.COM

25/11/2019 13:43 28/11/2019 17:52


B U S I N E S S

ENTREPRENEURSHIP

Start up a start-up nation Text Stephen Evans

Luxembourg has long-standing expertise creating lucrative business niches from scratch, and the country is seeking to harness this experience to boost the winners of tomorrow. Yet the start-up scene struggles to compete

124

with the main European hubs. How to turn this around?

B

eing open to new ideas is central to Luxembourg’s economic success. The switch away from the declining steel industry to create a diverse financial sector, a research-driven manufacturing industry, a space sector and more was a defining series of moves. Such a shift might be required again, hence the recent national enthusiasm to encourage start-ups and young growth companies. Facilities and schemes have proliferated, backed by public and private support. TO THE NEXT LEVEL The House of Startups (HoST) exemplifies this effort. It brings together innovation hubs, business accelerators and experts to create a start-up ecosystem, with the hope that this activity will spill over into the wider economy. Located just across the valley from the town centre, the facility currently hosts around 120 businesses. Created in 2017 by the Chamber of Commerce, it has reached early targets, but CEO Karin Schintgen is ambitious for more. “The start has been impressive and effective, but now we must build on this and professionalise,” she said. As well as offering competitive rent to young businesses, internal and external entrepreneurs benefit

124-126_BUSINESS_ART_4.indd 124

from advice sessions, mentoring, coaching, access to domestic and international businesses networks, meeting spaces, and more. Some of these services are provided by HoST, others by the four organisations located in the hub. There is the Luxembourg House of Financial Technology (LHoFT), a publicprivate initiative which fosters fintech innovation. The Luxem– bourg-City Incubator is backed by the Chamber of Commerce and the capital’s local authority to help start-ups in urbantech,

“Great ideas will always find support, but we also want to enable less mature projects to gain a hearing.” Karin Schintgen

CEO, House of Startups

retail, tourism, the environment, logistics, and construction. Hub@Luxembourg is the bank Crédit Agricole Group’s incubator, while the International Climate Finance Accelerator supports the development of local climatefinance fund managers. HOW TO BE NOTICED? As well as federating, supporting and catalysing innovation, promoting the sector widely is a responsibility Ms Schintgen takes particularly seriously. Part of this is helping businesses tap into local and international start-up funding and support networks. “Great ideas will always find support, but we also want to enable less mature projects to gain a hearing so they can be helped to the next level,” she noted. London, Paris, Berlin and Stockholm are Europe’s four leading start-up hubs. Luxembourg would like to break into the second tier that includes places like Dublin, Helsinki, Munich, Barcelona, and Amsterdam. Whether the goal is attracting the interest of venture capitalists or receiving help to develop an idea, critical mass is needed. Within a two-hour drive into Germany, France or Belgium, one can reach more than 60 business incubators and 1,500 start-ups, as well as a population of 11m potential

28/11/2019 16:03


Why leading asset managers partner with us Integrated fund administration Leading expertise in alternative asset strategies

We deliver a high quality, full service offering to clients

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

AIFM services

Depositary services

Dedicated management company services

Complementary AIFMD compliant depositary services

K

Specialist AIFM in private equity, debt, real estate and hedge > 3rd party AIFM & management company solutions > Risk management

LIS-AIFM.COM

Leading global provider of alternative asset and corporate services

> Valuation > Fund marketing > AIFMD regulatory & compliance services

More than 1,600 people worldwide

FTSE 250 listed business

In excess of £315bn AUA

20 offices across Americas, EMEA and Asia-Pacific

SANNEGROUP.COM

Luxembourg Investment Solutions, (“LIS”) is a SANNE company, information on SANNE and its regulators can be accessed via sannegroup.com

125_PUB_LIS.indd 125

28/11/2019 17:56


B U S I N E S S

ENTREPREN EU RSHIP STA RT U P A STA RT -U P NAT ION

126

customers and investors. “All of these players would benefit from greater coherence and more focus,” Ms Schintgen noted. Creating networks for fintech, AI, indutech, healthtech, work on smart cities, greentech and more in this “Greater Region” would allow bright ideas to flow and help businesses work more closely together. Plus, structuring firms by their sector and stage of development would provide clearer focus for local and global investors. A REGIONAL HUB Luxembourg is well placed to federate efforts in this way. Multilingualism and understanding of neighbouring cultures help, as does the engagement of key public and private decision makers. Moreover, the Grand Duchy’s size gives it a degree of neutrality as it works to bring larger players together, with these cross-border efforts being complementary to national schemes. It helps too that the country can act as a test-bed for innovations before they are taken to wider markets. This is a challenging set of goals, and an early effort to create momentum is HoST’s recently created EU-Tribe initiative. This will seek to form a Greater Region incubator network extending across Wallonia, Lorraine, Luxembourg, Saarland and Rheinland-Pfalz. Harnessing the power of the country’s wealth management industry could also help national and regional players move to the next level. The Luxembourg Private Equity Association (LPEA) estimates that there are around 80-100 family owned investment businesses based in the Grand

124-126_BUSINESS_ART_4.indd 126

Duchy, managing anything from a few hundred million to several billion euros. LPEA is working to create a network to bring these companies and families together, including with a view to introducing them to local entrepreneurs seeking investment and advice. Helping start-ups understand business is key to them moving to the next level. Technical brilliance is an essential element, but it is often not sufficient. Wide-ranging business knowledge is needed, be it regarding business plans, accountancy, marketing, tax and more. Bridging this gap is central to HoST’s work, as it is with the numerous other hubs and schemes which have proliferated in recent years. A GROWING NETWORK These efforts began in 1994 with the Technoport, a technology-focused business incubator founded by the Henri Tudor public research centre. As well as standard start-up services, there is also a fabrication laboratory designed to help the development of prototypes. Other significant players include the Lux Future Lab, the incubator established by the bank BGL BNP Paribas, Paul Wurth Incub, focused on industrial technologies, the House of Biohealth, which is unique for the lab space it offers, Neobuild, focused on the construction sector, and 1535°, specialising in the creative sector. Businesses don’t always have to be resident with these institutions to benefit from the services they offer. At a very early stage there is nyuko, which is hosted by Luxembourg Chamber of Commerce’s one-stop shop for entrepreneurs, the House of Entrepreneurship.

€12.5BN

Private equity fundraising in Europe in Q3 2019 Source: Preqin

11M

Number of potential entrepreneurs, customers and investors in the Greater Region

120

Businesses residents in the House of Startups

The State-backed Luxinnovation agency is also an important player. As well as offering a range of business development support, there is the Fit4Start acceleration programme. This is a biannual competition where 20 ICT, space and healthtech start-ups win substantial funding grants, expert coaching, free office space, and networking help. HoST is experimenting with innovative ways to add to this mix of support. Their checkpoint service is a drop in centre for entrepreneurs seeking help with marketing, IT, web design, accounting and other vital tasks that are often beyond the core skills of a start-up’s management team. Then there are monthly breakfast and lunch meetings, plus “Meet-up Thursdays”, where interested parties can come together. Understanding the basic rules of self-marketing can also make the difference, and HoST will launch a pitching academy next year. Entrepreneurs will learn how to better define and market their messages for investors and clients, large and small audiences. HoST also stresses the importance of connecting existing economic actors with the start-up ecosystem. This is the focus of the Luxembourg Open Innovation Club, a network of corporates sharing best practice and interest in innovation, a project backed by all the country’s major incubators and innovation hubs. Developing a diverse, crossborder start-up network is a start-up project in itself. Taking these risks is almost an end in itself, as it stimulates entrepreneurship and greater awareness of the challenges we face.

27/11/2019 17:57


THE STRENGTH TO PROTECT SECURITY • TAILORING • SUSTAINABILITY • SERVICE

#SECURE DATA CENTER #LUXCONNECT

In today’s multi-challenging environment, LuxConnect has redefined secure infrastructure: state-of-the-art protected sites, fully operational remotely, delivering redundancies between sites in a business continuity environment. Our services are orchestrated by an expert team with safety and security as second nature. Security is in LuxConnect’s DNA.

(+352) 27 61 68 1

info@luxconnect.lu

4, rue A. Graham Bell L-3235 Bettembourg - Luxembourg

11699_LUXCONNECT_CAMPAIGN2020_FLYDOSCOPE_PAPERJAM_230x300.indd 1 127_PUB_LUXCONNECT.indd 127

www.luxconnect.lu

12/11/2019 11:40 28/11/2019 17:57


av i a t i o n

Luxair

128

128-129_opener_Luxair.indd 128

Maintenir une relation privilégiée avec les clients et offrir des services de qualité restent les priorités de LuxairGroup et de ses business units. Découvrez les dernières actualités du groupe dans les pages qui suivent.

LuxairGroup has always invested in its workforce to foster the company’s values and uses its know-how to serve customers, as well as maintains high levels of quality and excellence. Discover LuxairGroup’s latest news in the following pages.

25/11/2019 10:43


av i a t i o n

winter

129

Photo  Owen Richards

128-129_opener_Luxair.indd 129

25/11/2019 10:42


av i a t i o n

LuxairGroup News LuxairGroup à l’honneur Commendations for LuxairGroup ACTIONS POSITIVES LuxairGroup, représenté par Chantal Brunner, Assistant Vice-President Human Resources LuxairCARGO (au centre), et Dominique Hemmer, Vice-President Human Resources (à droite), a reçu le label Actions Positives de la part de Taina Bofferding, ministre de l’Intérieur et de l’Égalité entre les femmes et les hommes (à gauche). Le programme Actions Positives repose sur une démarche volontaire des entreprises et ce label est le fruit d’actions menées en faveur de l’égalité hommes-femmes. LuxairGroup, represented by Chantal Brunner, Assistant Vice-President Human Resources LuxairCARGO (centre), and Dominique Hemmer, Vice-President Human Resources (right), was awarded the Actions Positives Label by Taina Bofferding, Minister of Home Affairs and Equality between Men and Women (left), for its voluntary actions towards gender equality within the company.

130

PERSONAL EXCELLENCE AWARD

SILVER QUALITY PRIZE LuxairTours a obtenu le Silver Quality Prize dans le cadre du Prix luxembourgeois de la qualité et de l’excellence, par le ministère de l’Économie. Cette récompense vient souligner les efforts entrepris par le tour-opérateur pour améliorer de manière continue sa performance et son service aux clients. LuxairTours received the Silver Quality Prize as part of the Luxembourgish Quality and Excellence Award from the Ministry of Economy for its continued efforts in optimising performance and customer service.

130-131_Luxair_News.indd 130

Lors de la dernière assemblée générale de l’European Regions Airline Association (association des compagnies aériennes régionales européennes), qui s’est tenue dans le sud de la France, Martin Isler, Executive Vice-President Accountable Manager de Luxair Luxembourg Airlines et Vice-Président de l’ERA, a été honoré du Personal Excellence Award pour sa contribution à l’industrie tout au long de sa longue carrière dans l’aviation. Martin Isler, Luxair Luxembourg Airlines Executive Vice-President Accountable Manager and Vice-President of ERA (European Regions Airline Association) received the Personal Excellence Award for his contributions to the industry throughout his long career in aviation at ERA’s last General Meeting held in the South of France.

28/11/2019 12:35


av i a t i o n

LuxairCityBreak : un voyage sur mesure en toute simplicité LuxairCityBreak: effortless tailor-made holidays En s’associant avec Hotelopia, Luxair Luxembourg Airlines offre désormais à ses passagers la possibilité de découvrir les plus belles villes d’Europe sous un nouveau jour avec LuxairCityBreak. 7 000 hôtels répartis dans 22 villes sont à disposition des clients pour créer leur voyage sur mesure. Passengers will get to see the most beautiful European cities in a whole new light with LuxairCityBreak, thanks to Luxair Luxembourg Airlines’ partnership with Hotelopia. Customers can take their pick from 7,000 hotels in 22 cities to create their own tailor-made holidays.

131

Une saison estivale pleine de nouveautés A summer season packed with new destinations Luxair Luxembourg Airlines et LuxairTours ajoutent quatre nouvelles destinations à leur réseau : Nantes, porte d’entrée vers l’ouest de la France ; Montpellier, un complément parfait à la gamme de destinations balnéaires disponibles dans le sud de la France ; Florence, située dans la magnifique région de la Toscane en Italie, et Brindisi dans la région des Pouilles*. Ces destinations sont dès à présent ouvertes à la vente, et les vols seront opérés à partir de l’été 2020.

Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours have added four new destinations to their networks: Nantes, the gateway to Western France; Montpellier, a perfect addition to the range of seaside destinations available in Southern France; Florence, in Italy’s stunning Tuscany region; and Brindisi, in the Puglia region*. These destinations are now open for sale and flights will be operated as of summer 2020.

*Retrouvez toutes les offres Luxair et LuxairTours sur luxair.lu et luxairtours.lu

*Take a look at all the Luxair and LuxairTours offers on luxair.lu and luxairtours.lu

Nantes

Montpellier

Brindisi

Florence

Légende A xxxxx xxxx xxx xxxx xx xxxx Légende A xxxxxxx xxx xx xxxx xxxx xxxx

130-131_Luxair_News.indd 131

28/11/2019 12:36


AV I A T I O N

The Luxair fleet ZOOM ON

De Havilland Q400

“The most modern turboprop in the world and the most efficient aircraft for operating our European destinations, with less CO2 emissions compared to other jets of its kind.” « Le turbopropulseur le plus moderne au monde et le plus performant pour opérer nos destinations européennes, avec moins d’émissions de CO2 par rapport à d’autres jets équivalents. »

132 Discover all you need to know about the Luxair fleet taking you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Luxair fleet flotte Luxair

Speed 360 kt

Max. takeoff weight 63,925 lb

Approx. max. range 810 nm

Vitesse de croisière 667 km/h

Poids max. au décollage 28 998 kg

Rayon d’action max. approx. 1 500 km

De Havilland Q400

Boeing 737 – 700

Boeing 737 – 800

76

141

186

11

4

4

Max. takeoff weight

63,925 lb

152,000 lb

174,200 lb

Poids max. au décollage

28 998 kg

68 946 kg

79 015 kg

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Max. fuel

11,510 lb

46,063 lb

46,063 lb

Capacité max. carburant

5 221 kg

20 894 kg

20 894 kg

810 nm

2,484 nm

2,187 nm**

1 500 km

4 600 km

4 050 km**

Approx. max. range* Rayon d’action max. approx.* Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

360 kt

461 kt

461 kt

667 km/h

853 km/h

853 km/h

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Span

93.3 ft

117.5 ft

117.5 ft

Envergure

28,42 m

35,79 m

35,79 m

Length

107.9 ft

110.4 ft

129.6 ft

Longueur

32,83 m

33,64 m

39,50 m

Height

27.4 ft

41.3 ft

41.3 ft

Hauteur

8,34 m

12,57 m

12,57 m

* Manufacturer’s official average data based on a full cabin and an efficient fuel consumption. / Donnée moyenne officielle du constructeur, basée sur une cabine pleine et une consommation de carburant efficiente. | ** Range up to 2,699 nm with reduced weight or passenger load. / Rayon d’action pouvant aller jusqu’à 5 000 km avec un poids ou un nombre de passagers réduit.

132_Flotte.indd 132

27/11/2019 16:59


DISCOVER

3 NEW DESTINATIONS FOR SUMMER 2020 Florence

Montpellier

Nantes

FROM

FROM

FROM

€149 Return incl. taxes

€139 Baggage always included

€139 Onboard drink & snack

Offer subject to conditions and availability.

Book now on luxair.lu

133_PUB_.indd 133

28/11/2019 17:57


av i a t i o n

Frequent flyer programme 134

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.

1

Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuite­ment pour pro­ fiter de nombreux avantages.

2

Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

Miles & More member

Frequent Traveller member

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU er VW Silv tion

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

mo Pro 019 2

Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! All details about Miles & More are available on www.luxair.lu.

134-135_Miles&More.indd 134

3

Senator member

HON Circle member

Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. Retrouvez tous les détails à propos du programme Miles & More sur www.luxair.lu.

28/11/2019 08:29


av i a t i o n

4

Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

135

Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

r e t u r n f l i g h t s  /  v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s  /

o n e - w a y f l i g h t s  /  a l l e r s s i m p l e s

classe économique

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

Economy

30,000 Miles

35,000 Miles

15,000 Miles

17,500 Miles

Business

40,000 Miles

50,000 Miles

20,000 Miles

25,000 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

New au ve Nou

Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.miles-and-more.com ou appelez-­ nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l’itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

134-135_Miles&More.indd 135

28/11/2019 08:30


av i a t i o n

Level +1 Mezzanine

8

136

At the airport

7

In order to prepare for your journey,

Level 0 Rez-de-chaussée

9

find hereafter all the useful information you require about the services on offer at

lu x e m bou rg a i r port.

Afin de préparer au mieux votre voyage,

4a

retrouvez ci-après toutes les informations

4b

5

3 3

2a

2b

3

8

4c

pratiques sur les services proposés à l’ a éroport

7

de lu x e m bou rg .

1

3

Terminal A

8 1

8

Level -1 Passerelle

6 8 6 10

1

6 8

Public area Domaine public

136-139_Airport.indd 136

Passenger area Zone des passagers

10

1

Business travellers Voyageurs d’affaires

27/11/2019 17:03


av i a t i o n

Level -1 Passerelle

8

Terminal B Airport Facilities

137

Customs control

Baby changing areas

Access Phone charge towers in intra- and extra-Schengen areas and in the lounge

Parking

Passport control

Bus

Regus Express Center

Taxi

Lux-Airport information point 

Commercial Services

Police

Photobooth

1 Access

Shops

2a 2b

Level -2 Piste

Luxair and LuxairTours Ticketing Services

3 LuxairServices Passenger Assistance

Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c

Press

8 8 Restauration

9 The Lounge

Car rental

Cash machines

Check-in kiosks

5 Baggage drop off

6 Baggage claim

7 Security checks

136-139_Airport.indd 137

Money exchange and banking services

10 LuxairServices

10 LuxairServices Baggage Assistance

27/11/2019 17:03


av i a t i o n

1 Access Accès

By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi  Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2a

LuxairTours self-service travel agency

138

Discover all LuxairTours offers bookable on tablets provided here. Need help? Pick up the phone at your disposal to reach LuxairTours’ Customer Service Center*. Découvrez toutes les offres LuxairTours réservables via les tablettes mises à disposition. Besoin d’assistance ? Décrochez le téléphone à votre disposition pour être mis en relation avec le service client LuxairTours. Monday-Sunday, 4am – 10.30pm. Du lundi au dimanche, de 4 h à 22 h 30.

2b

Luxair ticketing office

Area dedicated to airline ticket sales, information about routes, fares and offers, payment of product and services (special or excess baggage…), assistance in case of flight delay, changes or cancellations for following airlines: Espace dédié à la vente de billets d’avion, aux informations liées aux destinations, prix et offres, au paiement de services spéciaux (bagages spéciaux, excès de bagages…), à l’assistance en cas de retard, changement ou annulation de vol pour les compagnies suivantes : Aegean, British Airways, Flybe, Hahn Air Business Line, Luxair, LuxairTours, LOT Polish Airlines. Monday-Sunday, 4am – 10.30pm. Du lundi au dimanche, de 4 h à 22 h 30.

3 LuxairServices Passenger Assistance

LuxairServices agents present at this desk or within the check-in area will answer your check-in related questions and provide you with information about special services (unaccompanied minors, passengers with reduced mobility, travelling with pets). Les agents LuxairServices présents à ce comptoir ou dans la zone d’enregistrement sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions concernant l’enregistrement et les services spéciaux (mineurs non accompagnés, passagers à mobilité réduite, voyages avec animaux de compagnie).

4a

Check-in counters Comptoirs d’enregistrement

Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d’enregistrement 90 minutes avant le départ. 4b

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­­­ phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.

5 Baggage drop-off Dépôt des bagages

Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters at the latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d’une carte d’embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu’à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s’appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.

6 Baggage claim Retrait des bagages

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

7 Security checks Contrôles de sécurité

All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main

× 1

max. 8kg

55cm

23cm 40cm

Economy class: 1 piece up to 8kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item*

Airport parking Parking à l’aéroport

Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps

1

Distance: 2.5km

1 City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

* Please note that agents at the Luxair ticketing desk are not entitled to book LuxairTours packages. * Veuillez noter que les agents présents à l’espace ticketing Luxair ne sont pas habilités à prendre des réservations de forfaits LuxairTours.

136-139_Airport.indd 138

Motorway Autoroute A1

27/11/2019 17:03


5km

av i a t i o n

* Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* * Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a trans­parent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peu­vent être transportés dans vos bagages en soute.

8 8

Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am – 7pm. Ouvert 7j / 7, de 5 h à 19 h. airside zone d’embarquement

Moselier Restaurant 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Petit Moselier Snack bar 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol.

The Lounge

Restauration

10 10

landside

LuxairServices

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am – 8.30pm. Ouvert 7j / 7, de 8 h 30 à 20 h 30. Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival – 11pm. Ouvert 7j / 7, première arrivée – 23 h. Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtis­serie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am – 9pm. Ouvert 7j / 7, de 5 h à 21 h. Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am – 9pm. Ouvert 7j / 7, de 11 h à 21 h.

136-139_Airport.indd 139

Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250).

1

Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).

2

Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).

9 “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor­ table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi t aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, 4am – 10pm. Ouvert 7j / 7, de 4 h à 22 h.

Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level-1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Alitalia, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea and all codeshare companies.

Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles

Parking

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

Put a name label on the bag. /  Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.

4

Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.

5

6

8

E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont stricte­­ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.

9

When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with­ out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.

LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu

Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Impri­mez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu

139

Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.

7

LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1

Tie handles together. /   Attachez les poignées ensemble.

3

Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu

Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.

10

Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. / Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.

27/11/2019 17:03


av i a t i o n

E nj o y

mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e a n Pa sse z u

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm

nt à bord !

On board

videos and music clips vidéos et clips musicaux

audio programme progr amme audio

1

channel

2

channel

3

channel

4

channel

5

channel

6

channel

7

channel

8

channel

9

channel

10

channel

11 11

channel

canal

Inflight entertainment Divertissement à bord

Video programme: Français canal

Video programme: Deutsch canal

canal

The Chart Show (tubes) canal

LUXiClub Minidisco canal

Luxembourgish audio programme * canal

The Chillout Lounge (ambiance) canal

Europop canal

Clublife canal

Orchestre philharmonique du Luxembourg (classique) canal

The Jukebox (rétro)

* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

© Emerine Samuel

140

© Johann Sebastian Hänel

Video programme: English

Enjoy a video programme made up of TV shows, short reports as well as cartoons and music clips. Luxair, Sacem Luxembourg and Rockhal have teamed up to offer a selection “made in Luxembourg”. Discover video clips by Luxembourg artists Maz, Fusion Bomb, Seed To Tree, Mad Fox, Gezza, Adrian, Them Lights, Jackie Moontan, Napoleon Gold, Castelló, Edsun and Christina Kalyss (picture). The audio programme also includes a channel dedicated to classical music with an interpretation of Gustav Mahler’s fourth symphony, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell) by the Luxembourg Philharmonic Orchestra (picture). The complete audiovisual programme is shown on all flights operated by Boeing 737 equipped with an in-flight entertainment system.

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV, petits reportages, dessins animés et clips musicaux. Luxair s’associe avec Sacem Luxembourg et la Rockhal pour vous proposer un programme de clips musicaux « made in Luxembourg ». Au programme, des clips vidéo des artistes luxembourgeois Maz, Fusion Bomb, Seed To Tree, Mad Fox, Gezza, Adrian, Them Lights, Jackie Moontan, Napoleon Gold, Castelló, Edsun, et Christina Kalyss (photo). Le programme audio inclut également une piste dédiée à la musique classique, avec une inter­prétation de la symphonie n° 4 de Gustav Mahler, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell), par l’Orchestre philharmonique du Luxembourg (photo).L’ensemble de ce programme audiovisuel est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing 737 équipés d’un système de divertissement à bord.

Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s  j o u r n a u x

c a t e r i n g  s e r v i c e à b o r d

i n f l i g h t s h o p p i n g  v e n t e à b o r d

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered.  Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collat­ion ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.

140_OnBoard.indd 140

27/11/2019 17:09


« Entre culture et authenticite. » #SPOTTEDBYALIZÉE

NANTES BAGAGE, BOISSON ET COLLATION À BORD TOUJOURS INCLUS SANS SUPPLÉMENT

À PARTIR DE

139€ A/R TTC

Offre soumise à conditions, selon disponibilités. *Volez en bonne compagnie.

Réservez maintenant sur luxair.lu

LUXAI0108_Flydo_Nantes_230x300_FR.indd 1 141_PUB_.indd 141

10/09/2019 11:59 28/11/2019 17:56


av i a t i o n

Safety & comfort t a k e o f f  d é c o l l a g e

i n f l i g h t  e n v o l

l a n d i n g  a t t e r r i s s a g e

Why should I put on my own oxygen mask before helping other passengers?

Pourquoi dois-je mettre mon propre masque à oxygène avant d’aider les autres passagers ?

In the event of a loss of cabin pressure, you may rapidly lose consciousness without an oxygen mask. It is therefore of utmost importance to protect yourself first, so you can then help others.

En cas de dépressurisation de la cabine, vous pourriez rapidement perdre connaissance. En mettant d’abord votre propre masque, vous assurez votre protection afin de pouvoir assister d’autres passagers par la suite.

142-143_Safety.indd 142

Illustration Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)

142

27/11/2019 17:12


av i a t i o n

Can my phone really disturb the flight equipment? Mon téléphone peut-il vraiment perturber l’équipement de vol ?

In cruise, your phone has no network and if it is not put into flight mode, it will continuously seek for connection, which may create interferences and disturb the communication and navigation systems of the aircraft. However, it is of utmost importance that pilots have a clear communication with the control tower. En vol, votre téléphone n’a pas de réseau et, s’il n’est pas en mode avion, il cherchera continuellement à en trouver. Ceci risquera de créer des interférences et de perturber les systèmes de communication et de navigation de l’avion. Il est cependant important pour les pilotes de pouvoir communiquer de manière claire avec la tour de contrôle.

Can I drink my own alcohol on board an aircraft? Puis-je boire mon propre alcool dans l’avion ?

Are there oxygen masks in all Luxair aircraft? Y a-t-il des masques à oxygène dans tous les avions Luxair ?

Why is it recommended to stay fastened during the whole flight? Pourquoi est-il recommandé de rester attaché pendant toute la durée du vol ?

Commercial aircraft certified to fly at altitudes above 7,620m have to be equipped with automatic oxygen systems which provide oxygen masks in case of a loss of cabin pressure. Luxair Boeing 737-700 and -800 are equipped with these automatic systems. Since Bombardier to be replaced by De Havilland fly lower, they carry oxygen bottles which can be used in case of need. Les avions de ligne certifiés pour voler à des altitudes supérieures à 7 620 m doivent être équipés de systèmes d’oxygène automatisés qui fournissent des masques à oxygène en cas de dépressurisation de la cabine. Les Boeing 737-700 et -800 Luxair en sont équipés. Depuis que Bombardier a été remplacé par De Havilland, qui volent plus bas, les appareils sont équipés de bouteilles d’oxygène qui peuvent être utilisées au besoin.

Not every turbulence can be detected in advance. Turbulence can occur without warning and may last only for a few seconds. For your own safety and the one of the other passengers, it is strongly recommended to keep your seatbelt fastened at all times when seated. Toutes les turbulences ne peuvent être détectées. Des turbulences peuvent se produire sans avertissement et ne durer que quelques secondes. Pour votre propre sécurité et celle des autres passagers, il est fortement recommandé de garder votre ceinture de sécurité attachée à tout moment lorsque vous êtes assis.

Why do the cabin crew members dim the cabin lights for take-off and landing at night? Pourquoi l’équipage doit-il réduire l’intensité de l’éclairage de la cabine pour le décollage et l’atterrissage de nuit ?

Why must the first row be free from all personal belongings lying on the floor? Pourquoi ne doit-on poser aucun effet personnel sur le sol de la première rangée ?

143

exit

No. Flight attendants are responsible for the safety of all passengers on board at all times. The International Air Transport Association (IATA) requires that passengers should only be permitted to drink alcohol served by the cabin crew so that they can keep control of the amounts served. Non. Le personnel navigant est responsable de la sécurité de tous les passagers à bord tout au long du voyage. L’Association internationale du transport aérien (IATA) stipule que seules les boissons alcoolisées servies par l’équipage peuvent être consommées à bord, afin de permettre au personnel de cabine de garder le contrôle sur les quantités servies.

It is a safety measure. Light intensity is lowered for take-off and landing in dark or night conditions to accustom passengers’ eyes to darkness in case an aircraft evacuation would become necessary. Il s’agit d’une mesure de sécurité. L’intensité lumineuse est réduite afin d’habituer les yeux des passagers à l’obscurité en vue de les préparer pour une évacuation de l’avion en cas de besoin.

Hand baggage must be safely stowed under the seat in front of you or in the overhead compartment where it is protected from shifting in case of abrupt aircraft movement (e.g. turbulences). The floor in the first row must stay clear of all personal belongings since there are no means to restrain them. Les bagages à main doivent être rangés en toute sécurité sous le siège devant vous ou dans le compa­r­ timent à bagages, de façon à être maintenus en cas de mouvement brusque de l’avion (p. ex. lors de turbulences). Le sol de la première rangée doit rester dégagé de tout objet personnel puisqu’il n’est pas possible de les sécuriser correctement.

Please ask your cabin crew if you have any questions. Pour toute question, veuillez vous adresser à votre personnel de cabine.

142-143_Safety.indd 143

27/11/2019 17:12


av i at i o n français

english

The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transpor­t ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).

Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer­ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.

Delay

144

Delay is taken into consideration in the following cases: • a delay of 4 hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of 3 hours or more for intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of 2 hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax messages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of three hours or more, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri­ kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity.

Denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reservations and who are denied boarding have the following rights: the right to care:

• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:

Immediate reimbursement of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats.

144_Droits_Passagers.indd 144

the right to financial compensation:

• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for reasons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the benefits described above.

Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; nonetheless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.

Upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less; • 50% of the price of the ticket for all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500km. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is: Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities res­ponsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf

How to make a claim? Claims should be first submitted to the airlines the passengers subscribed a travel contract with. Luxair contact form: https://www.luxair.lu/en/contact

Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).

Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification correspond à un tarif publié.

Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intra­­communautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obligation de prise en charge si celle-ci devait provoquer un retard plus important. En cas de retard de trois heures ou plus, les passa­ gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, gr­è­ ves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les passagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.

Refus d’embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renon­cer volontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embarquement bénéficient des droits suivants : le droit à une prise en charge :

• rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach ­e minement :

Soit obtenir le remboursement immédiat des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.

le droit à une indemnisation finan­cière :

• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontairement renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyage inadéquats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.

Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néanmoins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela­ tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.

Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplément ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunautaires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem­­ bourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens responsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_ bodies.pdf

Comment faire une réclamation ? Les réclamations doivent être soumises dans un premier temps aux compagnies aériennes avec lesquelles le passager a souscrit le contrat de transport. Formulaire de contact Luxair : https://www.luxair.lu/fr/contact

28/11/2019 12:39


Restez informé sur votre enregistrement et votre vol par SMS et email.

Gagnez du temps en enregistrant vos données dans votre espace personnel.

Gérez en un clin d’œil vos réservations sur votre ordinateur, smartphone ou tablette.

JE M’INSCRIS ! luxair.lu/myluxair

LUXAI0108_Annonce_Flydo_230x300_FR.indd 1 145_PUB_LUXAIR.indd 145

05/09/2019 15:46 28/11/2019 17:55


FRANÇAIS

146

M E

A

P L A N E

RICHARD KARACIAN Parlons de votre toute première expérience de vol… C’est une expérience inoubliable : j’avais six ans, et à l’époque, prendre l’avion n’était pas aussi commun qu’aujourd’hui, puisque ma mère m’avait habillé comme si nous allions à un mariage. Comme j’étais extrêmement sage, l’hôtesse de l’air m’a demandé si je voulais visiter la cabine de pilotage. Vous pensez bien qu’un tel souvenir est marquant à un si jeune âge. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Au retour d’un séjour dans les îles Éoliennes, nous avons eu la mauvaise surprise de découvrir que la compagnie aérienne avait déposé le bilan. Nous avons dû, à la hâte et par nos propres moyens, trouver des vols pour rentrer à la maison. Nous avons mis 48 heures pour rentrer, en payant le tarif d’un Paris-NYC en business class ! Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne

146_Draw_me_a_plane.indd 146

que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves : de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait-il ? Si je devais construire un avion, je choisirais Jean Tinguely et Niki de Saint Phalle. L’intérieur de l’avion ressemblerait au Cyclop, sculpture monumentale qui se trouve à Milly-la-Forêt. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Je pense qu’il y a une approche très freudienne de ce métier. Tout garçon a rêvé, à un moment donné, du statut que confère le métier de pilote de ligne. Pour ma part, j’y vois une sorte de parallélisme des fonctions de pilote et de dirigeant d’entreprise, dans la mesure où c’est une fonction qui est assez solitaire, et confère une grande responsabilité par rapport à ceux que vous embarquez avec vous. En somme, je peux dire que je pilote tous les jours et prends les mêmes risques qu’un pilote au quotidien.

ENGLISH

D R AW

Let’s start talking about your very first flight experience ever... It was an unforgettable experience: I was six years old and flying wasn’t as common back then as it is today, so my mother had dressed me as if we were going to a wedding. Since I was so well behaved, the flight attendant asked me if I wanted to visit the cockpit. You can imagine the impact that such a memory has at such a young age. Please tell our readers an anecdote during a flight! On returning from a stay in the Aeolian Islands, we had a nasty surprise when we heard that the airline had gone into administration. We had to quickly rush and book our own flights home, and not only did it take us 48 hours to get back, but we also had to pay the equivalent amount of money of a Paris-NYC business class flight! Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the aeroplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? If I had to build a plane, I would choose Jean

Tinguely and Niki de Saint Phalle. The inside of the plane would look like the Cyclop – a monumental sculpture located in Milly-la-Forêt. Could you imagine yourself as a pilot? I think there is a very Freudian approach to this profession, whereby every little boy has dreamt at some point of the prestige of becoming an airline pilot. Personally, I see a number of similarities between the roles of pilot and company director insofar, as they are both quite solitary roles that entail a lot of great responsibility in relation to those you take on board with you. Basically, I can say that I’m piloting every day and taking the same risks as a pilot on a daily basis. Richard Karacian CEO, Maison Moderne

28/11/2019 16:06


your legal, tax and business services firm in Luxembourg


Les forfaits qui dĂŠpassent vraiment les limites

*

*

voir conditions sur www.post.lu


OUVERTURE PRÉVUE EN D ÉC E M B R E

CLOCH E D’O R S H O PPI NG CENTER B O U L EVAR D F.W RAI FFEI SEN, 2 5 LUXEMB OURG WWW.LESAMBASSADEURS.CH

@LESAMBASSADEURSLUX

501-502_Insert_cartonné_Recto_Verso_les_Ambassadeurs.indd 501

INFO@LESAMBASSADEURS.LU

LES AMBASSADEURS LUX

28/11/2019 17:36


LUX E MB O U RG G E N EVA

ZU R I C H

501-502_Insert_cartonné_Recto_Verso_les_Ambassadeurs.indd 502

SAI NT-MO RI TZ

LU GA NO

LUCERN E

28/11/2019 17:36


Booking your vacation has never been easier! Now in English Mobile friendly Intuitive navigation BOOK YOUR NEXT SUNNY VACATION ON WWW.LUXAIRTOURS.LU OR IN YOUR TRAVEL AGENCY

503-504_Insert_cartonné_Recto_Luxair.indd 503

28/11/2019 17:35


DESTINATION

SUMMER 2020 First Minute

40

up to

%

*

OFF

BOOK BEFORE FEBRUARY 29TH AT YOUR TRAVEL AGENCY OR ON THE NEW ENGLISH VERSION OF LUXAIRTOURS.LU/EN * Offer subject to conditions and availability.

90488-LUXRT-Campagne_Brochure_Vakanz_Summer_2020_flydoscope_230x300_PROD.indd 1 503-504_Insert_cartonné_Recto_Luxair.indd 504

14/11/2019 16:29 28/11/2019 17:35


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.