Gazette #4 — Mee 2022

Page 1

MAGAZINE OFFICIEL

Mee 2022

Commune du mois Bettembourg Voyage au pays des merveilles Bettembourg Journey to Wonderland

Agenda Les évènements du mois de mai Events in May


Zone

Points infos Info points Annexe22

PRO-SUD

KÄERJENG

PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ) L-4150 ESCH-SUR-ALZETTE

Visitor Centre

PÉTANGE SANEM BETTEMBOURG

MONDERCANGE

“Halle des poches à fonte” (under the Blast Furnace A)

DIFFERDANGE

SCHIFFLANGE

AVENUE DU ROCK'N'ROLL AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4061 ESCH-SUR-ALZETTE

ESCH-SUR-ALZETTE

RÉDANGE

KAYL / TÉTANGE

DUDELANGE

THIL

Tickets

RUMELANGE

VILLERUPT

CCPHVA*

Halle des poches à fonte (sous le Haut Fourneau A)

AUDUN-LE-TICHE

Billetterie à l’Annexe22 et au Visitor Centre. Le cas échant, réservez vos billets directement sur les pages web des projets.

OTTANGE

AUMETZ

N GERMANY

BOULANGE

Tickets at Annexe22 and at the Visitor Centre. If required, book tickets directly on the projects' web pages. WWW.ESCH2022.LU

Carte : 101 Studios

BELGIUM

*Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette / The municipalities of the 'Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette'

LUXEMBOURG

FINDEL

FRANCE

Découvrez tous les évènements Discover all the events


8, AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4362 ESCH-SUR-ALZETTE T : +352 28 83 2022 CONTACT INFO@ESCH2022.LU

NANCY BRAUN, GENERAL DIRECTOR

GENERAL DIRECTOR NANCY BRAUN COMITÉ DE RÉDACTION • EDITORIAL COMMITTEE MARJOLAINE DE BONNAFOS (Senior Marketing Manager) MÉLANIE DE JAMBLINNE DE MEUX (Cultural Programme Coordinator) KAROLINA CHYLINSKA (Editor) DOMINIQUE ESCANDE (Editor)

Une année placée sous le signe de l’Europe A year devoted to the spirit of Europe

WWW.MAISONMODERNE.COM CHEFS D’ÉDITION • MANAGING EDITORS CLAIRE DOUL, AGATHE GOISSET DIRECTION ARTISTIQUE • ART DIRECTION CASSANDRE BOURTEMBOURG MISE EN PAGE • LAYOUT CAROLE ROSSI RÉDACTEURS • EDITORIAL CONTRIBUTORS JULIE BAUDOT ET CÉCILE VICINI (MAISON MODERNE), BENJAMIN BOTTEMER, SALOMÉ JEKO TOUS DROITS RÉSERVÉS MM PUBLISHING AND MEDIA S.A. ÉDITION • EDITION MEE 2022 © Esch-sur-Alzette European Capital Of Culture / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

PHOTO : ESCH2022

Ne pas jeter sur la voie publique. Do not throw on the public road.

Vous souhaitez être informé de l'actualité ? Scannez ce code pour vous abonner à la newsletter. Do you want to stay abreast of the latest news? Scan this code to subscribe to the newsletter.

E

sch2022 is a European project in a cross-border region in the heart of our beautiful continent that we protect more than ever before. And it is incredibly important to stick together and recognise that culture is what unites all our countries, says European Commissioner Mariya Gabriel in her interview. Have a look at the following pages to find out more. The European Capital of Culture pursues the goal of showing the richness of European culture, of promoting dialogue and of creating a foundation on which something new can grow in the long term. The ambition of Esch2022 is to create a greater sense of belonging through culture, and across borders, right here in the Minett region. You, and all of us are the fuel that drives this important mission! This year’s Europe Day on May 9 is different from the ones in the past. All the more wonderful that Bettembourg will be celebrating European culture as the municipality of the month. Bettembourg stands for literature and will be enormously expanding its commitment in this area in the course of Esch2022. With this year's edition of the Prix Laurence, a literary competition for young people, the call for participation has been extended. Young people from the Greater Region, Kaunas and the city’s partner municipalities – Valpaços in Portugal and Flaibano in Italy – have participated and submitted their literary creations in seven languages. Another highlight is the project LiteraTour. "Remix your story" closely follows this reading festival and at the same time creates many new impulses: participate, tell and experience stories, along with the numerous participating local initiatives and associations. Be part of it, be a proud part of European culture!

3

E

GAZETTE ÉDITÉE PAR MAISON MODERNE POUR ESCH2022

sch2022 est un projet européen organisé dans une région frontalière au cœur de notre beau continent, que nous protégeons, aujourd’hui plus que jamais. Il est important de rester soudés et de reconnaître que la culture est ce qui unit tous nos pays, comme la commissaire européenne Mariya Gabriel l’affirme également dans son interview. Vous en apprendrez plus à ce sujet dans les pages suivantes. Les Capitales européennes de la culture ont pour objectif de montrer la richesse de la culture européenne, de promouvoir le dialogue et de créer un terrain sur lequel quelque chose de nouveau pourra se développer à long terme. Esch2022 a pour ambition d’accroître, par la culture et à travers les frontières, un sentiment d’appartenance à la région du Minett. Vous êtes, nous sommes tous les moteurs de cette importante mission ! La Journée de l’Europe, célébrée cette année le 9 mai, est différente des éditions passées. Je me réjouis d’autant plus que Bettembourg, la municipalité du mois, partagera la culture européenne. Elle mise sur la littérature, et renforce considérablement son engagement dans ce domaine dans le cadre d’Esch2022. Pour l’édition de cette année du Prix Laurence, un concours littéraire destiné aux jeunes, l’appel à participations a été élargi. Des jeunes de la Grande Région, de Kaunas et des municipalités partenaires de la ville (Valpaços au Portugal et Flaibano en Italie) ont participé et soumis leurs créations littéraires en sept langues. Une autre initiative marquante est le projet LiteraTour. « Remix your Story » suit de près ce festival de la lecture tout en créant de nombreuses impulsions nouvelles : participer, raconter des histoires et les vivre, avec la contribution de nombreuses initiatives et associations locales. Faites-en partie, soyez fiers de promouvoir la culture européenne !


4

GAZETTE

MEE 2022


La merveilleuse The wonderful

Aimant nourrir l’imaginaire et faire rêver petits et grands, la commune est aussi un point névralgique du pays et sa porte d’entrée vers le Sud. This municipality loves to feed the imagination and dreams of children and adults alike and is a nerve centre for the country as well as its gateway to the south. 5

The “LiteraTour” is the local big event for literature and fantasy lovers.

LITERATOUR

Le « LiteraTour » est le grand rendez-vous local pour les amoureux de littérature et de fantaisies.


Commune

S’

il y a bien une commune que connaissent toutes les familles du Luxembourg, c’est sans aucun doute celle de Bettembourg. Et pour cause : depuis 1956, elle abrite le Parc Merveilleux, une des attractions phares du pays et des régions limitrophes. L’endroit, aménagé en pleine forêt, est réputé pour ses quelque 200 animaux, son petit train et surtout, son géant que tout le monde s’est un jour amusé à escalader. Quand arrivent les vacances d’été, la commune se transforme, le temps de sa « Nuit des Merveilles », en une scène à ciel ouvert où saltimbanques, comédiens et autres artistes de rue proposent des spectacles à destination des petits et des grands dans une ambiance féérique et bon enfant. Un rendez-vous devenu incontournable et qui attire chaque année davantage de visiteurs. Si Bettembourg a à cœur de divertir les foules, la commune s’est également donné pour mission de promouvoir la lecture et l’écriture avec son « LiteraTour » au cours du printemps. Ce festival entièrement dédié à la littérature propose au public des lectures d’auteurs locaux et étrangers, et organise chaque année, depuis 2015, un concours littéraire ouvert aux auteurs âgés de 12 à 26 ans, couronné par le Prix Laurence. Son objectif ? Offrir à ces derniers une plateforme pour s’exprimer afin de garantir un avenir brillant à la littérature du Luxembourg et de la Grande Région. Englobant les localités d’Abweiler, Fennange, Huncherange et Noertzange, Bettembourg se

situe sur un nœud autoroutier très fréquenté pour le transit vers la France et l’Allemagne, et sur une ligne de chemin de fer nationale et internationale importante. Celle-ci a jadis nécessité un besoin de main-d’œuvre auquel ont répondu de nombreux habitants de l’Oesling, qui se sont dès lors installés au sein de la commune. Comptant désormais plus de 102 nationalités, la population de Bettembourg aime se retrouver au centre-ville de la commune, aux alentours de l’église et du château. Si ce dernier héberge aujourd’hui les services communaux, son parc attenant est ouvert à tous et accueille régulièrement les œuvres présentées dans le cadre de « Konscht am Park », une exposition annuelle qui se tient en plein air. Côté détente, outre sa piscine couverte et son cinéma, Bettembourg dispose d’une réserve naturelle et de jolies forêts abritant des espèces rares et traversées par des circuits de randonnée à parcourir à pied ou à vélo.

1

2 3

1. La « Nuit des Merveilles » installe chaque année un voile onirique sur la commune. 2. Le parc du château de Bettembourg est un lieu propice pour contempler des œuvres d'art. 3. Tous les enfants de la région aiment tenir compagnie au géant du Parc Merveilleux.

6

GAZETTE

MEE 2022

NUIT DES MERVEILLES / MIKE ZENARI / CASSANDRE BOURTEMBOURG (MAISON MODERNE)

Français


Français

English

Pouvez-vous présenter Bettembourg ? Bettembourg, située à proximité de la capitale, est considérée comme la porte d’entrée vers le sud du pays. Le centre-ville est en passe d’être réaménagé sur base d’une participation citoyenne et de nouveaux quartiers vont venir augmenter l’offre en matière de logements.

de Quels sont vos 3 coups de la programmation Esch2022 ? 1. LiteraTour Je suis assez fier du « Literatour » et des opportunités que l’on offre aux jeunes auteurs. Je suis impatient de découvrir l’édition spéciale prévue pour cette année. Programme sur www.prixlaurence.lu

2. De Ris geet op d’Rees Je me réjouis aussi de la sortie de la bande dessinée « De Ris geet op d’Rees » et du sentier thématique lancés autour du géant du Parc Merveilleux.

What is your vision for Bettembourg in 2030? We have signed the Climate Pact and in order to respond to the demographic evolution of the municipality, we are planning to build new green neighbourhoods with sustainable buildings that respect strict standards. We are preparing for the arrival of new citizens with the construction of a new school but also adapted infrastructure, such as the new building that will house our technical services on the route de Dudelange. The Bettembourg forest has been awarded the international FSC (Forest Stewardship Council) label, which guarantees sustainable and responsible forestry, and we are keen to preserve biodiversity even in our neighbourhoods, notably through the development of parks.

Laurent Zeimet Bourgmestre de Bettembourg Mayor of Bettembourg

Parution au printemps 2022. En vente en librairie.

MIKE ZENARI

3. Auguste Trémont en 2022 J’étais également curieux de découvrir l’exposition consacrée au peintre et dessinateur luxembourgeois Auguste Trémont, dont je connais bien le travail.

C'est la tête plongée dans un bon livre de la bibliothèque communale que Laurent Zeimet aime à passer son temps libre.

« De nouveaux quartiers vont venir augmenter l’offre en matière de logements. » “New districts will expand our housing offer.”

What are your 3 highlights from the Esch2022 programme? 1. LiteraTour I’m quite proud of “LiteraTour” and the opportunities it offers to young authors. I am looking forward to the special edition planned for this year. Programme on www.prixlaurence.lu

2. De Ris geet op d’Rees I am also looking forward to the release of the comic strip "De Ris geet op d’Rees" and the trail themed around the friendly giant of the Parc Merveilleux. Publication in spring 2022. Available in bookshops.

3. Auguste Trémont en 2022 I was also looking forward to visiting the exhibition dedicated to Luxembourg painter and draughtsman Auguste Trémont, whose work I know well.

Laurent Zeimet likes to spend his free time reading a good book from the local municipal library.

7

Quelle est votre vision pour Bettembourg d’ici 2030 ? Nous sommes signataires du Pacte climat et pour répondre à l’évolution démographique de la commune, nous projetons de construire de nouveaux quartiers écologiques, avec des bâtiments durables qui respectent des normes strictes. Nous préparons l’arrivée des nouveaux citoyens par la construction d’une nouvelle école, mais aussi d’infrastructures adaptées, à l’image du nouveau bâtiment qui hébergera nos services techniques, route de Dudelange. La forêt de Bettembourg est certifiée du label international FSC (Forest Stewardship Council) garantissant une exploitation forestière durable et responsable, et nous tenons à préserver la biodiversité jusque dans nos quartiers, notamment via l’aménagement de parcs.

Can you present Bettembourg? Bettembourg is located near the capital and is considered the gateway to the south of the country. The city centre is in the process of being redeveloped with the help of a citizen participation programme. New districts will expand our housing offer.


Commune

I

English

Bettembourg, which is made up of the communities of Abweiler, Fennange, Huncherange and Noertzange, is located on a busy motorway junction for transit to France and Germany, and on an important national and international railway line. In the past, this called for a large workforce largely consisting of residents from Oesling who have since settled in the heart of the municipality. With more than 102 nationalities represented, the population of Bettembourg likes to meet in the town centre, near the church and castle. Though the castle now houses the municipal offices, the adjoining park is open to all and regularly hosts the annual open-air “Konscht am Park” exhibition. As for leisure opportunities, in addition to its indoor swimming pool and cinema, Bettembourg has a nature reserve and some beautiful forests that are home to rare species and filled with hiking and cycling trails.

1

2 3

1. Many wonders await visitors to the municipality for the “Nuit des Merveilles”. 2. In addition to its leisure centre, the Parc Merveilleux is also home to a large number of animals. 3. A labyrinth will challenge you in the park of the Bettembourg Castle.

8

GAZETTE

MEE 2022

NUIT DES MERVEILLES / MIKE ZENARI

f there is one municipality that all Luxembourg families know, it is without a doubt Bettembourg. And with good reason. Since 1956, it has been home to the Parc Merveilleux, one of the leading attractions in the country and neighbouring regions. Located in the middle of a forest, this spot is famous for its 200-plus animals, its miniature train and, above all, its sleeping giant that everyone has had fun climbing at one time or another. When the summer holidays arrive, the town transforms into an open-air stage where acrobats, comedians and street artists put on shows for young and old in a friendly and fairy-tale-like atmosphere. This has become a must-see event that attracts more and more visitors every year. While Bettembourg takes entertaining the masses to heart, the municipality has also set itself the task of promoting reading and writing with its “LiteraTour” in the spring. This festival, which is entirely dedicated to literature, offers the public readings by local and foreign authors, and since 2015 also includes a literary competition - the Prix Laurence (Laurence Prize) - open to authors aged 12 to 26. The aim of the Prize? To offer young people a platform to express themselves and to ensure literature in Luxembourg and the Greater Region has a bright future.


Ce ne sont pas les loisirs qui manquent à Bettembourg ! Que l’on soit un amoureux des sorties bucoliques ou des espaces intérieurs, il y en a pour tous les goûts. Bettembourg offers a great variety of leisure activities! Whether you are a lover of bucolic outings or indoor activities, there is something here for every taste.

Eat

Fun

La Celula

An der Schwemm

Un restaurant italien que tous les habitants de la commune connaissent, installé au sein d’une ancienne laiterie.

Le Centre de natation dispose de trois bassins, d’un toboggan, de quatre saunas différents, d’un hammam et d’un espace solarium.

Located in a former dairy, this Italian restaurant is well known by all Bettembourg residents. 67, ROUTE DE DUDELANGE (BETTEMBOURG)

De Peffer Kär Rachel et Claude Rameau proposent une cuisine créative et raffinée ainsi qu’une carte des vins de plus de 700 références. 14,5/20 au Gault & Millau 2021. Rachel and Claude Rameau offer a creative, refined and meticulously presented cuisine as well as a wine list with over 700 labels. 14.5/20 in Gault & Millau 2021. 49, ROUTE D’ESCH (HUNCHERANGE) WWW.DE-PEFFERKAER.LU

The swimming centre has three pools, a slide, four different saunas, a steam room and a solarium. 10, RUE JAMES-HILLIARD POLK (BETTEMBOURG) AN-DER-SCHWEMM.LU

Le Parc Merveilleux Grande réserve d’animaux domestiques et exotiques, aquariums et terrariums, maison amazonienne, grandes plaines de jeux, train miniature… A large nature reserve with domestic and exotic animals, aquariums and terrariums, an Amazonian greenhouse, playgrounds, a miniature train...

Passez par le parc Jacquinot pour emprunter la Promenade du Soleil aménagée sur l’ancien tracé du chemin de fer Bettembourg-Aspelt. Pass through the Jacquinot Park to get to the Promenade du Soleil (Sun Walk), which was built on the former BettembourgAspelt railway line. VISITMINETT.LU

Walk Villa et parc Jacquinot La villa « Jacquinot » et le parc du même nom font partie du patrimoine culturel de Bettembourg : l'idéal pour une promenade et une pause à l’aire de jeux. The “Jacquinot” villa and park of the same name are part of Bettembourg’s cultural heritage and ideal for a walk and a break on the playground. OUVERT 24 H/24 / OPEN 24/7 RUE DE LA BRIQUETTERIE (BETTEMBOURG)

9

SHUTTERSTOCK

ROUTE DE MONDORF (BETTEMBOURG) WWW.PARC-MERVEILLEUX.LU

Promenade du Soleil


Europe

Redynamiser un territoire en étant Capitale européenne de la culture Reviving a territory by being European Capital of Culture

Une Capitale européenne de la culture (ECOC) offre de nombreuses retombées positives sur les plans culturel, social et économique. Mariya Gabriel, Commissaire européenne à l’Innovation, à la Recherche, à la Culture, à l’Éducation et à la Jeunesse nous en dit plus. A European Capital of Culture (ECOC) has a very positive cultural, social and economic impact. Mariya Gabriel, European Commissioner for Innovation, Research, Culture, Education and Youth, shares her thoughts on the subject. 10

GAZETTE

MEE 2022


Français

MARIYA GABRIEL : Tout d’abord, la culture ne peut jamais être simplement au service de l’économie. Cela ne risque pas d’arriver : elle joue un rôle trop important dans nos vies et dans la société pour être réduite à sa seule fonction économique. Nous ne devons pas pour autant oublier sa contri­ bution à l’emploi et à la croissance ni son énorme potentiel économique. Ce secteur représente environ 4 % du PIB de l’Union européenne, avec 2,45 millions d’en­ treprises et plus de 7,4 millions de salariés. Les parties prenantes locales, régionales, nationales et européennes ont de plus en plus conscience qu’investir dans ce secteur peut accélérer le développement local et régional. Cela permet de contribuer largement à l’apparition de nouvelles activités économiques et possibilités d’emploi. Certaines régions sont sorties du marasme économique grâce à une mutation culturelle, comme la Ruhr et Essen en Allemagne (ECOC 2010) avec l'aide des subventions des Fonds structurels européens. Dans d’autres villes et régions, la culture et les Capitales européennes de la culture ont permis d’améliorer l’image des villes aux yeux de leurs habitants et du monde, avec des retom­ bées favorables sur le plan touristique. La culture et les Capitales européennes de la culture offrent aussi des avantages sociaux.

Elles favorisent la cohésion et le dialogue inter­ culturel, avec des programmes de collaboration ciblant les jeunes, les minorités et les personnes défavorisées, ou par des programmes de volon­ tariat. À cet égard, je suis ravie d’apprendre qu’en 2022, Année européenne de la jeunesse, la moitié des projets d’Esch2022 ciblent les jeunes et les enfants.

Comment mesure-t-on la réussite d’une Capitale européenne de la culture ? Quelles sont les retombées attendues ?

Une Capitale européenne de la culture est avant tout un événement culturel. Il s’agit d’un endroit où les citoyens d’une région et d’un pays donné peuvent vivre l’Europe, rencontrer des personnes et des artistes d’autres pays, découvrir de nou­ velles formes d’expression culturelle et artistique tout en bénéficiant de la visibilité qu’offre une grande manifestation européenne. Une Capitale européenne de la culture réussie doit être participative, en donnant aux citoyens de nouvelles occasions d’accéder à la culture et d’en devenir les acteurs. Enfin, elle ouvre la voie à des activités futures. Les années de préparation et l’année du titre sont souvent l’occasion pour les villes et régions de tester de nouvelles idées, de trouver de nouvelles manières de toucher le public, de professionnaliser et d’internationaliser le secteur et de renforcer l’ambition et la confiance des parties prenantes de la culture.

2 1

3

1. L’installation d'Olafur Eliasson à Aarhus (Danemark) est un bel exemple culturel pour cette ville ECOC en 2017. Olafur Eliasson's installation in Aarhus (Denmark) is a great cultural example for this ECOC city in 2017. 2. La région de la Ruhr (Allemagne), ECOC 2010, a transformé ses anciennes instal­ lations industrielles en œuvres artistiques. The Ruhr region (Germany), ECOC 2010, has rehabilitated its former industrial facilities into artistic works. 3. La marionnette géante dans les rues de Leeuwarden (Pays­Bas), ECOC 2018. The giant puppet in the streets of Leeuwarden (Netherlands), ECOC 2018.

11

SHUTTERSTOCK

Comment la culture contribue-t-elle au développement économique d’une ville ou région ?


Europe

« Chaque Capitale européenne de la culture favorise la création de nouveaux liens à travers l’Europe. » “Hosting a European Capital of Culture encourages building bridges across Europe.”

Mariya Gabriel est la Commissaire européenne en charge de l'Innovation, la Recherche, la Culture, l'Éducation et la Jeunesse (2019-2024). Mariya Gabriel is the European Commissioner for Innovation, Research, Culture, Education and Youth (2019-2024).

La Capitale européenne de la culture a permis à Esch-sur-Alzette, mais aussi à tout le Grand-Duché de Luxembourg, d’élaborer des stratégies culturelles et de créer des liens entre la culture et les objectifs socio-économiques des villes. Je suis convaincue que cette année et à l’avenir, Esch-sur-Alzette, le Sud du Luxembourg et les communes françaises deviendront un pôle européen et mondial rapprochant les arts, les sciences ainsi que l’innovation pour une croissance et une coopération nouvelle. Esch-sur-Alzette continuera de soutenir la culture et de promouvoir Belval. Cette dernière est l’expression de la transition de la région, de son passé de « terres rouges » vers un avenir de « matière grise ». Belval est un cadre unique pour des activités culturelles et créatives novatrices.

Quel est l’impact sur les villes qui ont porté ce titre ? Constate-t-on un coup de fouet économique ?

L’impact est difficile à estimer, en particulier dans le domaine de la culture. Il est toujours complexe d’établir une corrélation entre un événement culturel et des indicateurs économiques. L’expérience des Capitales européennes de la culture antérieures montre toutefois que, à partir d'une bonne planification, ce titre peut apporter de nombreux avantages à court et à long termes aux villes et régions concernées.

Les données de suivi pour Plovdiv en Bulgarie (ECOC 2019), par exemple, indiquent une augmentation significative du nombre de touristes bulgares et étrangers après l’année du titre. Entre 2012 et 2019, la région de Basilicate en Italie (où se situe Matera, ECOC 2019) a connu une plus forte augmentation du tourisme que le reste de l’Italie, passant d’environ 520 000 à près de 950 000 touristes par an. Une enquête réalisée auprès de quelque 1 743 touristes en 2019 montre que pour près de 70 % des sondés, le statut de ECOC de Matera avait pesé sur leur décision de visiter la ville. Pour préserver la dynamique, il faut évidemment que les villes et régions intègrent leur projet de ECOC à une stratégie de développement à long terme pour promouvoir en particulier les liens entre les secteurs culturel et créatif et d’autres secteurs économiques et sociaux.

Comment les Capitales européennes de la culture contribuent-elles à l’influence et à la visibilité de l’Europe ? Quel est l’impact sur la collaboration entre les pays européens ?

Je suis convaincue que la culture est ce qui unit tous nos pays. Elle est le résultat de plusieurs siècles de créativité et d’innovation, mais aussi des flux migratoires et des échanges entre nos pays. Chaque Capitale européenne de la culture favorise la création de nouveaux liens à travers l’Europe. Les cultures et la créativité européennes ont inspiré, et continuent d’inspirer, les pays du monde entier. D’autres continents reproduisent le modèle des Capitales européennes de la culture, par exemple avec l’initiative des Villes culturelles de l’Asie de l’Est entre le Japon, la Corée du Sud et la Chine. On observe aussi un intérêt réciproque croissant entre les industries et villes créatives africaines et les Capitales européennes de la culture. Tout cela est très encourageant, et je vois dans les Capitales européennes de la culture un instrument de paix, de compréhension mutuelle et de respect de valeurs communes comme la protection et la promotion des droits de l’homme et de la liberté d’expression dans un monde où la diversité culturelle et le dialogue interculturel se heurtent à de nombreux obstacles.

12

GAZETTE

MEE 2022


English

MARIYA GABRIEL: First of all, culture should never only be used to serve economic interests. Culture plays too significant a role in our lives and our society to be reduced to its mere economic function. However, that does not mean we should ignore its contribution to growth and the jobs it provides, nor its huge economic potential. In the European Union, this sector contributes to about 4% of GDP, with 2.45 million companies and over 7.4 million employees. It is becoming clearer and clearer to most stakeholders at local, regional, national and European levels that investing in this sector can speed up local and regional development and be extremely effective in allowing new economic activities and job opportunities to emerge. There are examples of industrial regions that have left economic gloom behind thanks to the transformative power of culture, such as the Ruhr region and Essen in Germany (ECOC 2010), thanks also to money from the European Union’s Structural Funds and Cohesion Fund. In other cities and regions, culture (and the European Capital of Culture title) has been the vehicle to improve the city image in the eyes of its inhabitants and of the world, with positive consequences in terms of tourism. In addition, culture and European Capitals of Culture offer social returns, too. They can indeed foster cohesion and intercultural dialogue, for instance through outreach programmes targeting young people, minorities, the disadvantaged or through volunteer programmes. In this regard, I am particularly happy to learn that in 2022, while we celebrate the European Year of Youth, half of the Esch2022 projects will target youngsters and children.

CCE

How do we measure the success of a European Capital of Culture? What is the expected legacy?

A European Capital of Culture is primarily a cultural event. It is a place where the citizens of a given region and country can experience Europe, meet people and artists from beyond national borders, discover new cultural and artistic expressions also while benefiting from the visibility offered by this great European festival. A successful European Capital of Culture is participatory – giving citizens new opportunities to access culture or become active cultural “agents”. It is finally paving the way to legacy activities. The ramp-up years and the title-year are often great opportunities for cities and regions to try out new ideas, to find new ways to engage with the audience, as well as to boost the sector’s professionalisation and internationalisation and ultimately the level of ambition and confidence of the cultural stakeholders. I understand that the European Capital of Culture presents an opportunity to the city of Esch-Alzette but also to the Grand Duchy of Luxembourg to develop cultural strategies, making the connection between culture and socio-economic urban objectives. I am confident that this year, and in the future, Esch-Alzette, but also the entire south of Luxembourg

as well as French municipalities, will be a hub for Europe and the world, uniting art, science and innovation, for new growth and for new cooperation. And Esch-Alzette will continue to support culture, promoting Belval – the geographical expression of the region’s transition from its “red earth” past into its “grey matters” future – as a unique setting to host innovative cultural and creative activities.

What is the impact on the cities that had the title? Can we observe an economic boost?

Impact is always difficult to assess, in particular in the field of culture. Because it is always a challenge to make the correlation between a cultural event and given economic data. However, experiences from the previous ECOC beneficiaries show that if well planned, the title can bring many short-term and long-term benefits for cities and surrounding regions. For example, monitoring data in Plovdiv, Bulgaria (ECOC 2019) shows the significant increase of the number of tourists, both Bulgarian and international, following the title year. In the period between 2012 and 2019, the Basilicata region in Italy (where Matera, ECOC 2019, is located) experienced a higher increase in the number of tourists than the rest of Italy, from about 520,000 tourists to almost 950,000 per year. A survey conducted among some 1,743 tourists in 2019 shows that for almost 70% of the respondents, Matera hosting the ECOC impacted on their decision to visit the city. However, to keep the momentum, it is vital for cities and regions to embed their European Capital of Culture project in a long-term development strategy, promoting in particular the connections between the cultural and creative sectors and other economic and social sectors of activity.

How do the European Capitals of Culture contribute to the influence and visibility of Europe? What is the impact on collaboration between European countries?

I firmly believe that culture is what unites all our countries. This is the result of centuries of creativity and innovativeness as well as migratory flows and exchanges between our countries. Holding a European Capital of Culture encourages building bridges across Europe. Europe’s cultures and creativity have inspired and are still inspiring many countries across the world. The European Capitals of Culture are a model that is now replicated in other continents, for example in the East Asian Cities of Culture initiative between Japan, South Korea and China. In addition, there is a growing mutual interest between African creative industries and cities and European Capitals of Culture. This is all very positive, and I see European Capitals of Culture as a vehicle for peace, mutual understanding and respect for shared values, such as the protection and promotion of human rights and freedom of speech in a world where cultural diversity and intercultural dialogue have become major challenges. 13

How does culture contribute to the economic development of a city or region?


Agenda Exhibition

Music

Audiovisual & Cinema

Fête de l’Europe

Comme chaque année depuis 1986, la fête de l’Europe est célébrée le 9 mai au Luxembourg et à l’étranger. Cette année, la Commission européenne, la Ville d’Esch-sur-Alzette, Esch2022 et les associations locales organisent les festivités, avec une programmation sur mesure à découvrir sur place. As every year since 1986, the Europe Day is celebrated on 9 May in Luxembourg and abroad. This year’s festivities will be organised by the European Commission, the City of Esch-Alzette, Esch2022 and various local associations with a tailor-made programme to be discovered on site. 09.05 ESCH-SUR-ALZETTE

Performing Arts

Dance

Young Audience

Literature

Pop-up ma parole Des ateliers ouverts aux passants du quartier Belval sont prévus dans le cadre de la fête de l’Europe. Ils interrogeront la notion d’Europe après l’âge du charbon et de l’acier. À cette occasion une Richfest (crémaillère) sera organisée le 9 mai. Workshops open to passers-by in the Belval district are planned on the occasion of Europe Day. They will challenge the notion of Europe after the age of coal and steel industries. On this occasion, a Richfest (housewarming party) will be organised on 9 May.

Ensemble même si différents Pour la fête de l’Europe, le projet « Ensemble même si différents » prévoit une programmation sur mesure à la Rockhal. Sous le signe de la fraternité et de l’échange, ceux qui le souhaitent pourront participer à une célébration des religions avec 130 choristes issus d’Esch-sur-Alzette et accompagnés au piano par Romain Ludwig. Un déjeuner international aura lieu en présence de l’Harmonie municipale d’Esch-sur-Alzette. Cette programmation festive accueille deux concerts, lors desquels toutes les religions du monde seront représentées par des artistes individuels, des groupes et des chorales. For the Europe Day celebrations, the project “Ensemble même si différents” is planning a tailormade programme at the Rockhal. Under the sign of fraternity and exchange, those who wish to do so will be able to take part in a celebration of religions with 130 choristers, all from EschAlzette and accompanied on the piano by Romain Ludwig. An international lunch will take place in the presence of the Harmonie Municipale d’Esch-Alzette. This festive programme also includes two concerts, in which all the world’s religions will be represented by individual artists, groups and choirs. FR, EN, LU, DE, PT & AR 09.05 À PARTIR DE / FROM 10:30 ROCKHAL (ESCH-SUR-ALZETTE)

09.05 ESCH-SUR-ALZETTE

Theater

Multidisciplinary

La rédaction du présent magazine ayant été clôturée fin mars, il se peut que les informations annoncées dans ces pages aient évolué et que certains événements soient reportés. L’accès à ces événements peut être soumis aux règles sanitaires en vigueur. Nous vous invitons à consulter la rubrique agenda du site www.esch2022.lu pour connaître toutes les informations et actualités concernant les événements. Merci pour votre compréhension. As the content of this magazine was completed at the end of March, it is possible that the information announced on these pages has evolved and some events may be postponed. Access to these events may be subject to the sanitary measures in application. We recommend you to consult the agenda section of the website www.esch2022.lu for all the information and news concerning the events. Thank you for your understanding.

14

GAZETTE

MEE 2022


SHUTTERSTOCK

Une exposition sur les gîtes du Minett Trail. An exhibition on the Minett Trail gites. Le Minett Trail est une randonnée, à pied ou à vélo, s’étendant sur près de 90 km à travers le sud du Luxembourg. Le sentier sera ponctué de 11 gîtes « Kabeisercher » tout au long du parcours. Ces bâtiments singuliers ont fait l’objet d’un concours d’architecture organisé par l’Ordre des architectes et des ingénieurs-conseils (oai.lu) et le Pro-Sud. Le concours et la réalisation des gîtes ont été documentés et filmés pour nourrir cette exposition au

Hall Fondouq à Dudelange « Walk on the Minett Trail », organisée avec l’aide de l’ORT Sud et le CNCI. Cette exposition fait écho à une autre exposition fragmentée à découvrir devant les différents gîtes qui ponctuent la randonnée. Ces cadres dépaysants offrent l’expérience d’une nuitée unique pour les randonneurs.

The trail is punctuated by 11 “Kabeisercher” gites along the way. These unique buildings were the subject of an architectural competition organised by the Ordre des Architectes et des Ingénieurs-Conseils (oai.lu) and Pro-Sud. The contest and the realisation of the gites were documented and filmed to create this exhibition at the Fondouq Hall in Dudelange called “Walk on the Minett Trail” and organised with the help of the ORT Sud and the CNCI. This exhibition echoes another fragmented exhibition to be discovered in front of the different gites along the trail. These settings offer a unique overnight experience for walkers.

The Minett Trail is a walking and cycling tour of almost 90km through the south of Luxembourg.

FR, EN & DE 30.10 06.05 HALL FONDOUQ (DUDELANGE)

15

Walk on the Minett Trail


QUI CHERCHE LA PAIX

IDÉE DE PAIX L’exposition « IDÉE DE PAIX » met en lumière l’incroyable production de l’artiste expressionniste belge FRANS MASEREEL (1889-1972). Des conférences, ateliers et visites guidées seront organisés tout au long du week-end du 14 et 15 mai à l’occasion des Luxembourg Museum Days. The exhibition “IDÉE DE PAIX” highlights the incredible work of the Belgian expressionist artist FRANS MASEREEL (1889-1972). Throughout the weekend of 14 and 15 May, lectures, workshops and guided tours will be organised on the occasion of the Luxembourg Museum Days.

What’s your story mini expo

A Local Coral Reef, Sculpture Inauguration « A Local Coral Reef », la sculpture signée Franck Miltgen, sera inaugurée le 25 mai prochain à ciel ouvert. Un projet double qui combine une sculpture monumentale en béton ainsi qu’un pavillon mobile. Deux facettes qui mettent en lumière la responsabilité géologique de l’humanité, tout comme l’exploitation industrielle de la terre. The sculpture “Wäiss Kaul” by Franck Miltgen will be inaugurated in the open air on 25 May. It’s a double project that combines a monumental concrete sculpture with a mobile pavilion. Two facets that highlight the geological responsibility of mankind, as well as the industrial exploitation of the earth.

À la découverte de la région du Minett Un tour d’horizon de la diversité de cette région. An overview of the diversity of this region. « MinettREMIX », coordonné par l’Asbl IndustriekulturCNCI (Centre national de la culture industrielle), cherche à susciter l’intérêt pour la diversité de la région du Minett, le patrimoine industriel et les acteurs faisant partie du réseau CNCI. Le projet se compose d’une exposition centrale sur l’ancien site sidérurgique à Dudelange, à travers laquelle les visiteurs pourront découvrir différentes thématiques liées au territoire du Minett

(vie sociale, architecture, nature, art et immigration). Des workshops, des conférences et des interventions artistiques seront également organisés.

Découvrir différentes thématiques liées au territoire du Minett. Discover different themes related to the Minett area.

Avec ce projet, c’est un regard inédit sur la région du Minett qui sera proposé aux visiteurs et participants. Un vernissage sera organisé le 6 mai pour marquer l’ouverture officielle de l’exposition. Coordinated by the national industrial culture centre Industriekultur-CNCI, “MinettREMIX” aims to raise the profile of the Minett region, its industrial heritage and the CNCI network. With an exhibition on the former Dudelange steelmaking site focusing on themes such as local community life, architecture, nature, art and immigration, the line-up also includes workshops, conferences and performances. Through this project, visitors and contributors will see the Minett region in a new light. A vernissage will be held on 6 May to mark the official opening of the exhibition. FR, EN & DE EXPOSITION 06.05 31.10 HALL FONDOUQ ET ACIÉRIE (DUDELANGE)

25.05 CENTRE NATURE ET FORÊT ELLERGRONN (ESCH-SUR-ALZETTE)

16

GAZETTE

MEE 2022

ESCH2022 / TRISTAN SHULZE / SHUTTERSTOCK

WÄISS KAUL

14.05 29.05 GALERIE D’ART MAGGY STEIN (BETTEMBOURG)

E T T R E MI

As part of the “our archive. your story” project, the Centre national de l’audiovisuel (CNA) is offering children and teenagers the opportunity to learn about the importance of archives. The programme focuses on collective memory and heritage conservation.

X

Dans le cadre du projet « our archive. your story », le Centre national de l’audiovisuel (CNA) propose aux enfants et aux adolescents de se familiariser avec l’importance des archives. Un programme axé sur la mémoire collective et la conservation du patrimoine.

MIN

OUR ARCHIVE. YOUR STORY

JUSQU’AU / UNTIL 14.08 MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE ET DES DROITS HUMAINS (ESCH-SUR-ALZETTE)


Open Circle

Hidden Sessions Les « Hidden Sessions » sont des événements culturels « cachés » qui allient musique et lieux extraordinaires. Ils sont organisés par l’asbl HIDDEN SESSIONS, et rapprochent le public de lieux historiques de façon atypique. La première édition est organisée dans le cadre du «LiteraTour», l’emplacement de cette session sera communiqué la veille de l’évènement.

Voici le nouveau projet du Cercle artistique de Luxembourg (CAL). À travers cette initiative, trois jeunes artistes ont été invités à choisir un artiste membre du CAL avec lequel ils collaborent sur un projet créatif, plastique et artistique. En résulte une exposition proposant un dialogue entre les œuvres des jeunes artistes et celles des artistes renommés. Le vernissage aura lieu le 13 mai, suivi d’une conférence le 19 mai et d’une visite guidée le 21 mai.

“Hidden Sessions” are cultural events combining music and extraordinary locations.They are organised by the asbl HIDDEN SESSIONS, to bring the public closer to historic places in an atypical way. The first edition is part of the “LiteraTour”, the location of this session will be communicated the day before the event.

This is the new project of the Cercle artistique de Luxembourg (CAL). Through this initiative, three young artists have been asked to choose a CAL member artist with whom they collaborate on a creative, plastic and artistic project. The result is an exhibition offering a dialogue between the works of the young artists and those of the renowned artists. The opening will take place on 13 May, followed by a conference on 19 May and a guided tour on 21 May.

LIKE A JAZZ MACHINE

08.05 BETTEMBOURG

Remixing Industrial Pasts En juxtaposant et en associant des perspectives contrastées, l’exposition invite les spectateurs à explorer l’histoire de la région du Minett au fil des transformations qui ont contribué à façonner ses multiples identités. L’exposition est à découvrir jusqu’au week-end du 14 et 15 mai, entrée gratuite à l’occasion des Luxembourg Museum Days. By juxtaposing and blending contrasting perspectives, the exhibition invites viewers to explore the history of the Minett through the transformations that have helped shape its multiple identities. The exhibition can be seen until the weekend of 14 and 15 May, admission will be free on the occasion of the Luxembourg Museum Days. EXPOSITION JUSQU’AU / UNTIL 15.05 ENTRÉE GRATUITE LES 14 & 15.05 VISITOR CENTRE (ESCH-SUR-ALZETTE)

Hacking Identity – Dancing Diversity De nombreuses visites guidées sont encore disponibles pour cette exposition explorant la redéfinition de ce qui fait notre identité au temps des réseaux et d’internet. Mais ne tardez pas, le week-end du 14 et 15 mai sera le dernier pour profiter de l’exposition ! Il s’agira également des Luxembourg Museum Days, ce qui implique que les entrées seront gratuites à cette occasion. You still have the opportunity to join a guided tour of this exhibition exploring the new definiton of the notion of identity in the information age. Do not miss the final weekend. 14 & 15 May will be the last chance to enjoy the exhibition! On the occasion of the Luxembourg Museum Days, the admission to the exhibition will be free for all.

La 10e édition du « Like a Jazz Machine Festival » s’ouvrira avec un concert le 12 mai, issu de la collaboration entre Kaunas, Novi Sad et Dudelange. Une synergie trilatérale qui a permis une création musicale jazz avec des musiciens aux origines très différentes. The 10th edition of the “Like a Jazz Machine Festival” will open with a concert on 12 May, resulting from the collaboration between Kaunas, Novi Sad and Dudelange. A trilateral synergy that has developed a jazz musical creation with musicians from very different backgrounds. CONCERT 12.05 FESTIVAL 12.05 15.05 OPDERSCHMELZ (DUDELANGE)

Une création musicale jazz avec des musiciens aux origines très différentes . A jazz musical creation with musicians from very different backgrounds.

EXPOSITION JUSQU’AU / UNTIL 15.05 ENTRÉE GRATUITE LES 14 & 15.05 VISITOR CENTRE (ESCH-SUR-ALZETTE)

17

CONSTRUCTING THE IDENTITY OF THE MINETT

FR, EN & DE EXPOSITION 14.05 25.06 GALERIE SCHLASSGOART (ESCH-SUR-ALZETTE)

jazzXchange


OUR ARCHIVE. YOUR STORY

Ciné-concert Ce ciné-concert, réalisé à partir des collections photo et vidéo du CNA, donne un aperçu de la richesse et de la diversité de ses archives audiovisuelles. Les images seront accompagnées en musique par le Pit Dahm Quartet, qui a imaginé une création sonore spécialement pour l’occasion.

THE SOUND OF DATA « The Sound of Data » est un concept mêlant étroitement musique et science. Il explore de nouvelles façons de créer, interpréter et vivre la musique en composant des sonorités à partir de données scientifiques. Ce concept induit quatre phases : collecter les données, les traduire, composer des musiques et jouer en live. Un évènement de lancement aura lieu à la Rockhal le 1er mai. Des ateliers musicaux et scientifiques pour tous les âges sont à découvrir, ainsi qu’un espace dédié aux technologies, des concerts et une lecture. Le week-end des 28 et 29 mai, une conférence sera donnée pour initier aux théories de la sonification – la transformation de données sous forme de signaux acoustiques. “The Sound of Data” is a concept that combines music and science. It explores new ways of creating, interpreting and experiencing music by composing sounds from scientific data. The project is divided into four phases: data collection, data translation, music composition and live performance. A launch event will take place at the Rockhal on 1 May. There will be musical and scientific workshops for all ages, as well as a technology area, concerts and a reading. On the weekend of 28 and 29 May, there will be a conference on the theories of sonification the transformation of data into acoustic signals. EN LANCEMENT 01.05 CONFÉRENCE 28 & 29.05 ROCKHAL (ESCH-SUR-ALZETTE)

21.05 CHÂTEAU DE BETTEMBOURG (BETTEMBOURG)

BELONG: (BE, EMBRACE, LEARN, ORCHESTRATE, NAVIGATE, AND GIVE)

LANCEMENT

This film-concert, based on the CNA’s photo and film collections, offers a glimpse into the richness and diversity of the CNA’s audiovisual archives. The Pit Dahm Quartet will be playing music to accompany the images. They have created a soundtrack especially for the occasion.

Egyptian Zār & Mawal workshops Depuis le cœur de l’Égypte, BELONG fait venir au Luxembourg quelques-uns des derniers artistes de la planète qui maîtrisent encore le rituel de la musique égyptienne Zār. Seront aussi présents des interprètes de la musique Mawal, pour des ateliers et des échanges avec des artistes locaux. Right from the heart of Egypt, BELONG brings in a few of the remaining artists on the planet who still master the Egyptian Zār music ritual. Performers of Mawal music will also be present for workshops and exchanges with local artists. FR, EN & IT WORKSHOPS 02.05 05.05 ROCKLAB (ESCH-SUR-ALZETTE) CONCERT 06.05 THÉÂTRE D’ESCH (ESCH-SUR-ALZETTE)

La maîtrise du rituel de la musique égyptienne Zār. The mastery of the Egyptian Zār music ritual.

Remix22 – 14. European Youth Music Festival 400 concerts par les écoles de musique de 23 pays. 400 concerts by music schools from 23 countries. Fondé par l’European Music School Union, réseau d’établissements dédiés à l’enseignement de la musique, le « European Youth Music Festival » (EYMF) tiendra sa 14e édition dans le cadre de Esch2022. Pour l’occasion, 2022 élèves des écoles de musique et conservatoires de 23 pays européens et 1500 élèves

issus de la Grande Région fouleront les scènes du Luxembourg et de la Communauté de communes Pays Haut Val d’Alzette. Au cœur de l’idée européenne, l’EYMF met en avant « la vivacité des diverses traditions musicales en Europe mais également l’unité, lorsque de jeunes

18

GAZETTE

MEE 2022


L’Usine secrète

De jeunes musiciens de divers pays se rejoignent dans la langue commune qu’est la musique.

Première à Esch-sur-Alzette du documentaire « L’Usine secrète » d’Emmanuel Graff. Tourné en Lorraine et au Luxembourg, ce film de 80 minutes est un hommage à l’époque industrielle, rassemblant des témoignages récents et d’archives. Ce documentaire est destiné à tous les publics et offre une belle part à l’humour, si caractéristique du monde ouvrier.

Young musicians from different countries come together through the common language of music. as part of Esch2022. For the occasion, 2,022 students from music schools and conservatories in 23 European countries and 1,500 students from the Greater Region will share the stages of Luxembourg and the Communauté de Communes Pays Haut Val d’Alzette. At the heart of the European idea, the EYMF highlights “the liveliness of various musical traditions in Europe but also the feelings of unity created when young musicians from different countries come together through the common language of music”. Each of the 400 concerts held bet­ ween Thursday May 26 and Saturday May 28 will feature an orchestra from the Greater Region and a group from the other invited countries. A wide range of styles will be represented, from classical music to jazz, from rock to folkloric dances. The Luxem­ bourg Chamber Orchestra will perform at the opening of the festival alongside young musicians at the Rockhal. The closing event will be held at the Fond­de­ Gras in Differdange.

A tribute to the industrial era, bringing together recent and archival testimonies. HÉICHKULTUR AMPLAZ HÉICHUEWEN

CONCERTS & OPENING 26.05 ESCH-BELVAL & ROCKHAL (ESCH-SUR-ALZETTE) CONCERTS 27.05 SUR TOUT LE TERRITOIRE D’ESCH2022 CONCERTS & CLOSING 28.05 FOND-DE-GRAS (DIFFERDANGE) WWW.REMIX22.LU

Un hommage à l’époque industrielle, rassemblant des témoignages récents et d’archives.

GossTown

La Aalt Stadhaus accueillera l’avant-première du courtmétrage « GossTown ». C’est une histoire autour des limites de l’art, de l’amitié et de la croissance, à laquelle trois jeunes prennent part pour tenter de sauver leur lieu préféré à l’annonce de travaux sur le terrain. The Aalt Stadhaus will host the premiere of the short film “GossTown”. It is a story about the limits of art, friendship and growth, in which three young people take part in an attempt to save their favourite place following the announcement of works on the site. LU 23.05 AALT STADHAUS (DUDELANGE)

19

Founded by the Euro­ pean Music School Union, a network of institutions dedicated to music educa­ tion, the “European Youth Music Festival” (EYMF) will host its 14th edition

FR 14 & 15.05 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)

SHUTTERSTOCK / ESCH2022

musiciens de divers pays se rejoignent dans la langue commune qu’est la musique ». Chacun des 400 concerts présentés du jeudi 26 au samedi 28 mai réunira à la fois un orchestre issu de la Grande Région et une formation des autres pays invités. De nombreuses sensibilités seront représentées, de la musique classique au jazz en passant par le rock ou les danses folkloriques. En ouverture du festival, l’Orchestre de chambre du Luxembourg se produira aux côtés de jeunes musiciens à la Rockhal. La soirée de clôture se tiendra quant à elle au Fond-de-Gras à Differdange.

Premiere in Esch­Alzette of the documentary “L’Usine secrète” by Emmanuel Graff. Filmed in Lorraine and Luxembourg, this 80­minute film is a tribute to the industrial era, bringing together recent and archival testimonies. This documentary is for all audi­ ences and offers a great deal of humour, so characteristic of the working class world.


Nuetsgejäiz a Bëschgepëspers Le collectif d’artistes MASKéNADA continuera de vous faire participer à leurs randonnées artistiques basées sur des légendes locales de la région du Minett. Ces anciennes légendes seront croisées avec des éléments de l’actualité, avec un regard tout particulier sur la vision des femmes dans notre société. En ce mois de mai, ils vous retrouveront désormais au cœur de la nuit, dans les forêts aux alentours d’Obeler à Bettembourg. Les lampes torches seront de mise pour mettre en lumière les stéréotypes discriminatoires de ces légendes et les confronter à la société du 21e siècle ! En prenant part à ce parcours nocturne, vous rencontrerez au fil des différents points d’intérêt d’incroyables et mystérieuses créatures qui auront bon nombre d’histoires à vous raconter... The MASKéNADA artists’ collective will continue to engage you in their art walks based on local legends from the Minett region. These ancient legends will be crossed with current events, with a special focus on the vision of women in our society. In May, they will meet you in the heart of the night, in the forests around Obeler in Bettembourg. You will need torchlights to illuminate the discriminatory stereotypes in these legends and to confront them with our 21st century society! By taking part in this nocturnal tour, you will meet incredible and mysterious creatures at various points of interest who will have many stories to tell you...

EDEN EUROPA

Le temps d’une journée, les jardiniers amateurs pourront réaliser, avec l’aide de la start-up écoresponsable Merci Raymond, un massif végétal pour œuvrer à la biodiversité dans la ville de Villerupt. Un intervenant viendra également échanger sur les thèmes gravitant autour de l’humain dans son environnement. For a day, amateur gardeners will be able to create, with the help of the eco-responsible start-up Merci Raymond, a plant bed to promote biodiversity in the municipality of Villerupt. A speaker will also come to discuss themes related to humans in their environment. FR 10.05 WORKSHOP PARVIS DE L’HÔTEL DE VILLE (VILLERUPT) COUARAIL GARE ROUTIÈRE (VILLERUPT)

PERFORMANCE / CONCERT & INSTALLATION VR

E ROUDE FUEDEM DUERCH DE ROUDE BUEDEM

In May, the collective will meet you in the heart of the night.

WORKSHOP, COURAIL, PERFORMANCES LANDSCAPER

En mai, le collectif vous retrouvera au cœur de la nuit.

THE ASSEMBLY Entre réalité virtuelle et monde réel, « THE ASSEMBLY » vous invite à expérimenter et à composer des musiques aux sonorités électroniques. Autre temps fort, plusieurs artistes seront présents pour vous faire vivre un concert électronique participatif, au cœur de l’espace qui vous entoure. Between virtual reality and the real world, “THE ASSEMBLY” invites you to experience and compose music with electronic sounds. Another highlight will be the presence of several artists who will give you a participatory electronic concert, using the space around you. 13.05 15.05 L’ARCHE (VILLERUPT)

LU RANDONNÉES NOCTURNES 13.05 28.05 22:00 20:00 OBELER - CHAPELLE SAINT WILLIBRORD (BETTEMBOURG)

20

GAZETTE

MEE 2022


Esch2022 est le cadre idéal pour valoriser une culture intimement liée à ses racines mais aussi à son époque.

ARTraverse – FLAMENCOtre

ESCH2022 / MERCI RAYMOND / JOSÉ LUIS GARCÍA / NICOLETA LUPU’S PHOTOGRAPHY

Rencontres et spectacles autour d’un art bien vivant : le flamenco. The living art of flamenco celebrated through performance and spectacle. Le Círculo Cultural Español Antonio Machado, qui promeut la culture ibérique, l’entente entre les communautés et les droits humains, met en lumière le flamenco depuis de nombreuses années au Luxembourg, notamment via le Flamenco Festival à Esch-sur-Alzette.

Pour l’association, l’état d’esprit de « remix » d’Esch2022 est le cadre idéal pour valoriser une culture intimement liée à ses racines mais aussi à son époque. « ARTraverse – FLAMENCOtre » s’ouvre le 6 mai à la Kulturfabrik par un concert de Raúl

Cantizano dédié à la guitare flamenca, de la plus classique à la plus innovante ; le musicien accompagnera ensuite la chanteuse Rocío Márquez sur les projections des DJ de Los Voluble pour l’action-concert « La Costilla de Rocío ». Ces derniers présenteront « Flamenco is not a crime », une rave flamenca détonante et engagée. Suivront le 13 mai le spectacle de Danse « Pensaor » de Fernando López, abordant des questions telles que la mémoire, l’identité collective, le genre et la violence machiste, puis le 27 mai au Escher Theater le spectacle « Gozo y Llanto » de José Galán, où tous les interprètes racontent une histoire personnelle marquée par un corps qui les restreint. Dans l’intervalle auront lieu de nombreux ateliers, conférences et projections qui mettront en évidence l’évolution et la modernité du flamenco.

6 May at the Kulturfabrik with a flamenco guitar concert by Raúl Cantizan featuring classical pieces and improv; he will then accompany singer Rocío Márquez to the videos and soundscapes of DJ brothers Los Voluble as part of the “La Costilla de Rocío” concert. The DJs will then set the dance floor ablaze with “Flamenco is not a crime”, an explosive flamenco rave. On 13 May, dance spectacle “Pensaor” by Fernando López will be followed by “Gozo y Llanto” by José Galán on 27 May – a show in which all the performers tell personal stories about breaking down barriers. In the meantime, a number of talks, screenings and workshops will shine a spotlight on how flamenco has developed and modernised. 06.05 28.05 KULTURFABRIK & ESCHER THEATER (ESCH-SUR-ALZETTE)

The Círculo Cultural Español Antonio Machado – an association which promotes Spanish culture, the understanding between communities and human rights – has celebrated flamenco for many years in Luxembourg through Esch-Alzette’s Flamenco Festival. For the association, Esch2022’s “Remix” spirit forms the ideal backdrop for promoting a part of its culture that is intimately linked to its roots but also to a particular period. “ARTraverse – FLAMENCOtre” kicks off on

21

F L A ME NCO

Esch2022’s “Remix” spirit forms the ideal backdrop for promoting a part of its culture that is intimately linked to its roots but also to a particular period.


DIFFERDANCEDAYS

IDENTITY

Hip-Hop JAM, Hip-Hop Workshop

« IDENTITY » est un projet pédagogique et artistique porté par l’Asbl KnowEdge. Amateurs ou danseurs plus confirmés, deux événements sont à noter pour mai : la Hip-Hop JAM (improvisation sur la musique proposée par un DJ) et le Hip-Hop Workshop (initiation aux danses urbaines). “IDENTITY” is an educational and artistic project, organised by the KnowEdge ASBL. For amateurs or more experienced dancers, two events are to be noted in May: the Hip-Hop JAM (improvisation on music proposed by a DJ) and the Hip-Hop Workshop (initiation to urban dances). 22.05 FESTIVAL MULTIKULTI (DIFFERDANGE)

Rencontres éphémères « DifferDanceDays » est un projet en collaboration avec la commune de Differdange et le collectif Lucoda. Plusieurs concepts chorégraphiques sont proposés : des performances interactives axées sur le partage et la communication. Les spectateurs sont invités à (re)découvrir leur patrimoine urbain et les espaces naturels. Objectif : sortir la danse des théâtres, et rencontrer le public. Les trois rendez-vous du mois sont : le 5 mai à l’église Saint-François-d’Assise (Oberkorn), le 12 mai à l’église Saint-Paul (Niederkorn) et le 19 mai à l’église Saint-Joseph (Differdange-Fousbann). “DifferDanceDays” is a joint collaboration between Differdange and the Lucoda collective. Several choreographed works will be presented, including interactive performances based on exchange and dialogue. Urban heritage and natural spaces will be celebrated by taking dance out of theatres and into the streets. Three performances will be held in May: on 5 May at Église SaintFrançois-d’Assise (Oberkorn), on 12 May at Église Saint-Paul (Niederkorn) and on 19 May at Église Saint-Joseph (Differdange-Fousbann). PLUS D’INFORMATIONS SUR / MORE INFORMATIONS ON WWW.ESCH2022.LU

Chanter tous ensemble pour renforcer les liens.

PONT INVISIBLE

Sing together to strengthen the links.

Tous Danseurs et Chanteurs L’association AlterCadance vous invite à découvrir la technique du chant polyphonique. Convaincus que le chant permet de créer une connexion profonde entre les individus, ils invitent les familles à venir chanter tous ensemble pour renforcer les liens entre parents et enfants. FR, EN & LU 22.05 PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE (DIFFERDANGE)

The AlterCadance association invites you to discover the technique of polyphonic singing. Convinced that singing creates a deep connection between individuals, they invite families to come and sing together to strengthen the links between parents and children.

Biergerbühn enfants – Doheem Le projet « Biergerbühn » a vu le jour en 2017 en réponse au manque d’ateliers de théâtre pour enfants et adolescents sur le territoire d’Esch-sur-Alzette. Ce mois-ci, le focus sera fait sur la création de la pièce « Doheem » avec le collectif de théâtre Independent Little Lies (ILL). Le groupe des Bierger*innen (6-12) propose leurs propres créations artistiques au public. Ces dernières ont été réalisées au cours de différents ateliers encadrés par des professionnels du monde du spectacle. Avec ces ateliers, les enfants perpétuent la tradition du « Biergerbühn » en développant un sujet précis avec un total libre arbitre. Cette pièce de théâtre, dirigée par Gilles Seyler, est à découvrir au Bâtiment4 les 19 et 20 mai. The "Biergerbühn" project was created in 2017 in response to the lack of theatre workshops for children and teenagers in the Esch-Alzette area. This month, the focus will be on the creation of the play "Doheem" with the theatre collective Independent Little Lies (ILL). The Bierger*innen group (6-12 years old), supervised by these professionals of the performing arts through workshops, proposes their own artistic creations to the public. With these workshops, the children continue the tradition of the “Biergerbühn” by developing a specific subject with total freedom of choice. This play, directed by Gilles Seyler, can be seen at Bâtiment4 on 19 and 20 May. LU 19 & 20.05 BÂTIMENT4 (ESCH-SUR-ALZETTE)

22

GAZETTE

MEE 2022


L’Apéro Littéraire est un moment convivial qui place les lecturesspectacles à l’honneur. Véritables lieux de partage, là où les textes sont mis en voix par des comédiens professionnels et étayés de chansons interprétées par des musiciens. Dans le cadre du « LiteraTour » de Bettembourg, ces apéros atypiques, créés par la compagnie de Théâtre de Nihilo Nihil, s’inscrivent dans la thématique « Remix your Story ». Le projet débutera le 15 mai sur la création littéraire actuelle avec le Prix Laurence de la Commune de Bettembourg, suivi par le premier événement « Rêves d’Europe » (22 mai). Cet apéro littéraire portera sur le thème du vieux continent en revisitant dans les essais, les poésies et les discours, les grands textes d’artistes qui ont contribué à l’édification de l’entité européenne. Revisiting essays, poetry and speeches by renowned artists who have contributed greatly to Europe’s heritage, the Apéro Littéraire series of literary-themed aperitifs is a very fun way to experience public readings. Professional actors reading from texts are accompanied by live music. Created by the Nihilo Nihil Theatre company especially for the Bettembourg “LiteraTour: Remix Your Story” project, this offbeat event kicks off on 15 May with the awarding of the “Prix Laurence”, followed by a performance of “Rêves d’Europe” (22 May) as the opening act.

LUGDIVINE UNFER / EMILE HENGEN / CIE NIHILO NIHIL / LITERATOUR

FR, EN, LU & DE APÉRO LITTÉRAIRE « RÊVES D’EUROPE » 22.05 CHÂTEAU DE BETTEMBOURG (BETTEMBOURG) APÉRO LITTÉRAIRE « PRIX LAURENCE » 15.05 CENTRE CULTUREL (BETTEMBOURG)

LiteraTour : Remix your story Le rendez-vous lecture du mois. The reading event of the month. Le thème du REMIX est présent sous toutes ses facettes pendant toute la durée du « LiteraTour ». Un kaléidoscope dynamique de perspectives, d’idées et d’inspiration. La programmation continue et variée satisfera les publics de tous âges. Outre les événements littéraires et les lectures d’auteurs renommés pour tous les visiteurs, une scène dédiée aux questions sociales sera mise en place pour favoriser les échanges. À noter que des colloques sont prévus autour du thème de l’intelligence artificielle avec des experts de premier choix, tant sur le plan technique que sur les plans éthico-philosophique et littéraire. Au programme, deux lectures : « Liesowend : Souvenirs... une soirée d’anthologie » le 6 mai, et « After Covid: e spezielle

Liesevent am Kader vun der Editioun vun "nos cahiers" » le 7 mai. Presenting a dynamic kaleidoscope of viewpoints, ideas and inspiration, the 2022 “LiteraTour” programme as part of the REMIX Festival has something for everyone, no matter what age. In addition to literary events, a series of seminars focusing on current affairs will take place. Public readings by renowned authors include "Liesowend: Souvenirs... une soirée d’anthologie" on 6 May, and "After Covid: e spezielle Liesevent am Kader vun der Editioun vun ‘nos cahiers’" on 7 May. FR, EN & DE 06 & 07.05 MAGIC MIRROR (BETTEMBOURG)

Un kaléidoscope dynamique de perspectives, d’idées et d’inspiration. A dynamic kaleidoscope of perspectives, ideas and inspiration.

23

L’APÉRO LITTÉRAIRE LITERATOUR 2022

Représentation tout public Apéro Littéraire « Prix Laurence » & Apéro Littéraire « Rêves d’Europe »


La Marche des Oublié.e.s de l’Histoire Cette pièce de théâtre nous plonge dans un cortège de protestation qui s’apprête à défiler silencieusement, mais se retrouve contraint par les forces de l’ordre de se disperser. Dans cette marche, chacun et chacune porte sa mémoire sur son dos et brandit sa douleur, pour protester contre l’injustice d’avoir été oublié.e et invisibilisé.e par la grande Histoire. L’immersion du spectateur occupera une place centrale puisque ce rassemblement prendra la forme d’un spectacle déambulatoire participatif. Il invitera le public à sortir du théâtre pour un instant de déambulation dans l’espace public. Constitué de cinq étapes, ce parcours sera pensé en co-création avec le public et se terminera avec une exposition rendant hommage à des « oublié.e.s de l’Histoire » de la région. This play immerses us in a protest procession that is preparing to march silently, but is then forced to disperse by the police. In this march, each participant carries their memory on their backs and brandishes their pain, in order to protest against the injustice of having been forgotten and made invisible by the great History. The spectator’s immersion will be central as this gathering will take the form of a participatory ambulatory performance. It will invite the audience to leave the theatre for a moment of wandering in the public space. This five-stage tour will be co-created with the public and will end with an exhibition paying tribute to the region’s ‘forgotten history’. FR 13.05 15.05 AALT STADHAUS (DIFFERDANGE) 18 & 19.05 SALLE AGORA (RUSSANGE)

Totem ou un sens commun Un conte philosophique grand format invitant à la communion. A large-format philosophical tale inviting communion. Quelle est l’histoire de « Totem ou un sens commun » ? LAURENT-GUILLAUME DEHLINGER, directeur artistique de la compagnie Deracinemoa : le spectacle nous place la veille du départ de tous les habitants d’une ville, qui érigent un totem et mettent en commun les objets qu’ils vont emmener. « Totem ou un sens

commun » évoque une communauté qui réfléchit ensemble à sa destinée. Il s’agit d’un spectacle grand format, pluridisciplinaire, convoquant le théâtre, la danse, la musique, l’image... pouvez-vous évoquer sa scénographie ? J’ai toujours été assez ému par ce type de manifestations, les grandes

24

GAZETTE

MEE 2022


the eve of the departure of all the residents of a town, who erect a totem pole and pool the objects they are going to take with them. It evokes a community jointly reflecting on its destiny.

Le spectacle inclut aussi la participation des habitants. À quels niveaux ? Aux côtés de quatre comédiens-chanteurs se tiendront une centaine d’habitants formés à la comédie pour l’occasion, ainsi qu’une chorale et une harmonie. Cette implication renforce encore l’idée de réunion qui est au cœur d’un spectacle multilingues (en français, anglais et allemand) et que nous voulons véritablement faire vivre au public. What is the story behind “Totem ou un sens commun”? LAURENT-GUILLAUME DEHLINGER, artistic director of Deracinemoa: The show unfolds on

Deux auteurs et amis de longue date, Jean-Paul Maes et Joao Santos Lopes, ont eu l’idée de partager leurs impressions sur la situation de l’Union européenne dans deux pièces de théâtre. Ils mélangent leurs plumes à celles de Ian de Toffoli et Claudia Lucas Chéu pour un résultat à la fois drôle, satirique et amer.

It is a large-scale multifaceted show including drama, dance, music and images. Can you tell us a bit about the setting? I’ve always loved events that have mass appeal and draw huge crowds. The show is likely to attract several thousand spectators. We are recreating a whole city, with five towers projecting walls of images and a stage opening 200 degrees onto the audience reinforcing the vibe of immersion that this original musical work gives off. To what degree does the show include audience participation? Alongside the four actor-singers, there will be a hundred or so residents trained to perform comedy for the occasion, as well as a choir and a band. This involvement further strengthens the idea of coming together which is at the heart of this multilingual show (in French, English and German), and which we really want the audience to experience. 13.05 CARREAU DE LA MINE SAINT-MICHEL (AUDUN-LE-TICHE) DANS LE CADRE DE LA NUIT DE LA CULTURE AS PART OF THE “NIGHT OF CULTURE”

Two authors and long-time friends, Jean-Paul Maes and Joao Santos Lopes, had the idea of sharing their impressions of the situation in the European Union in two plays. They combine their ideas with those of Ian de Toffoli and Claudia Lucas Chéu for a funny, satirical and bitter result. 13.05 15.05 CENTRE CULTUREL HUNCHERANGE (BETTEMBOURG)

LITERATOUR: REMIX YOUR STORY

messes populaires qui rassemblent les foules. « Totem ou un sens commun » sera adaptable à plusieurs milliers de spectateurs. Nous recréons toute une ville sur un site vierge, avec cinq tours projetant des murs d’images et une scène s’ouvrant à 200° sur le public, pour renforcer l’immersion, sur une création musicale originale.

„Et geet ëm eng gëlle Kou“ – Kaleidoskop Theater

Krimidinner vun de Theaterfrënn Ici, vous êtes invités à prendre un repas tout en assistant à une pièce de théâtre. Elle nous embarque aux portes ouvertes d’un centre pour personnes âgées. Chaque retraité vaque à ses occupations habituelles jusqu’au moment où l’un d’entre eux disparait mystérieusement. Quels secrets se cachent derrière cette disparation ? This play is to be experienced over a dinner. It starts at the open house of a home for the elderly. Each pensioner goes about their usual business until one of them mysteriously disappears. What secrets are behind this disappearance? 20 & 21.05 CENTRE CULTUREL HUNCHERANGE (BETTEMBOURG)

D’AUTRES HISTOIRES Du 10 au 22 mai, le temps fort « D’Autres Histoires » vous permettra de découvrir de nouvelles expériences scéniques. À travers ces propositions artistiques contemporaines, ce sont des chemins détournés qui seront empruntés pour surprendre les spectateurs. C’est un regroupement d’artistes internationaux qui seront présents pour renverser les codes narratifs et atténuer les frontières. À l’occasion du week-end de clôture du 20 au 22 mai, le Théâtre d’Esch propose une programmation inédite en collaboration avec le Passage Transfestival-Metz. Ils présenteront les pièces « Mailles » et « After All Springville », deux pièces transcendant les disciplines artistiques et les frontières européennes.

From 10 to 22 May, the “D’Autres Histoires” project features a series of thought-provoking dramatic works. Filled with unexpected twists, these contemporary theatrical productions are presented by a group of international artists turning narrative codes on their head and breaking down barriers. For the closing weekend from 20 to 22 May, the Théâtre d’Esch is offering a unique programme in collaboration with the “Passage Transfestival-Metz”. They will perform “Mailles” and “After All Springville”, two plays that transcend artistic disciplines and European borders. 10.05 22.05 ESCH-SUR-ALZETTE & AUDUN-LE-TICHE PLUS D’INFORMATIONS SUR / MORE INFORMATION ON WWW.ESCH2022.LU

25

LITERATOUR: REMIX YOUR STORY

“‘Totem ou un sens commun’ evokes a community jointly reflecting on its destiny.”

OMBLINE DE BENQUE / ESCH2022 / PATRICK-GALBATS

u

« ‘Totem ou un sens commun’ évoque une communauté qui réfléchit ensemble à sa destinée. »


« C’est de la coopération que viendront les changements. »

Audun-le-Tiche, évoluer ensemble La porte d’entrée vers Esch-sur-Alzette se développe en regard du Grand-Duché. The gateway to Esch-Alzette is developing alongside the Grand Duchy. Partageant l’histoire du passé industriel de sa région, Audun-le-Tiche souhaite contribuer à la culture. Dans le cadre d’Esch2022, cette dernière sera un « trait d’union et une opportunité de partage », explique la maire Viviane Fattorelli. Le conte philosophique grand format « Totem ou un sens commun » ou l’ambitieux projet « À l’aplomb du vide » de la compagnie de danse audunoise Chor’A Corps font partie des projetsphares de la commune.

La mine d’Umbau, devenue un musée animé par d’anciens mineurs, accueillera concerts, pièces de théâtre, un restaurant ou encore un Escape game. « Notre avenir se dessinera grâce à une vision dépassant celle de notre territoire », indique la maire. « C’est de la coopération que viendront les changements, partout, et Esch2022 nous aidera à les initier sur le long terme. » Géographiquement, mais aussi en termes

d’enjeux, Audun-le-Tiche est une commune au destin étroitement lié à celui du Luxembourg. « En termes d’institutions, de démographie, de mobilité, d’économie, Audun-le-Tiche se développe conjointement avec le Luxembourg et Eschsur-Alzette, via un dialogue commun. » Celle-ci évoque notamment le projet de bus à haut niveau de service et de piste cyclable qui reliera les deux communes, ou d’un Institut des métiers de la transition écologique « qui présente un intérêt des deux côtés de la frontière ». La construction d’un nouveau collège ou l’enrichissement des collections du Musée archéologique font aussi partie de ses perspectives.

the Audun dance company Chor’A Corps, are among the municipality’s flagship projects. The Mine d’Umbau, now a museum run by former miners, will host concerts, plays, a restaurant and an escape game. “Our future will be shaped by a vision that goes beyond our territory,” says the mayor. “It is out of cooperation that change will come, everywhere, and Esch2022 will help us initiate it for the long term.” Geographically, but also in terms of the stakes involved, Audun-le-Tiche is a municipality whose destiny is closely linked to that of Luxembourg. “In terms of institutions, demographics, mobility and the economy, Audunle-Tiche is developing together with Luxembourg and Esch-sur-Alzette, via a common dialogue.” She mentions in particular the High Quality Public Transport system and cycle path project that will link the two municipalities, or an Institute for ecological transition professions “which is of interest on both sides of the border”. The construction of a new secondary school or the enhancement of the collections of the Archaeological Museum are also on the agenda.

Audun-le-Tiche is contributing to culture by sharing the history of the region’s industrial past. During Esch2022, culture will be “a link and an opportunity to share,” explains Mayor Viviane Fattorelli. The large-format philosophical story “Totem ou un sens commun” or the ambitious project “À l’aplomb du vide” by

TOTEM OU UN SENS COMMUN 13.05 CARREAU DE LA MINE SAINT-MICHEL (AUDUN-LE-TICHE) À L’APLOMB DU VIDE 25 & 26.06 PLANCHER DES COULÉES (ESCH-BELVAL) MANIFESTATIONS 08.2022 12.2022 MINE D’UMBAU (AUDUN-LE-TICHE)

26

GAZETTE

MEE 2022

ESCH2022 / SHUTTERSTOCK

COMMUNE

“It is out of cooperation that change will come.”


Bal Pop Une soirée qui traverse les époques. An evening that goes through time.

This popular dance will retrace the history of the transformation of the territory from 1945 to the present day. With the participation of SONOMA­ TON, this event will jump from one era to another to relate the highlights of the collective history through the eyes of the members of a family of the city. The audience will be encouraged to take part in the story, which will include dance, music,

07.05 PLACE JEANNE D’ARC (VILLERUPT)

L’histoire de la transformation du territoire, de 1945 à nos jours. The history of the transformation of the territory from 1945 to the present day.

27

C’est à travers ce bal populaire que sera retracée l’histoire de la transformation du territoire, de 1945 à nos jours. Avec la participation de SONOMATON, cet évènement passera d’une époque à l’autre pour relater les moments forts de l’histoire collective à travers le regard des membres d’une famille de la cité. Les spectateurs seront invités à participer au récit mêlant danse, musique, théâtre et arts graphiques. Des moments musicaux et festifs alterneront avec des moments de récits et de partage. Les loisirs auront la part belle puisqu’une fête foraine sera sur place avec des animations, jeux, entresorts forains, expositions. Il sera également possible de se restaurer sur place.

theatre and graphic arts. Musical and festive moments will alternate with moments of story­ telling and sharing. Leisure activities will have the upper hand as a funfair will be on site with entertainment, games, fairground entre­ sorts and exhibitions. It will also be possible to eat on site.


PIZZAPÉRO & ATELIERS

FUTURE Forge des Utopies Tangibles Urbaines et Résilientes « FUTURE » est un laboratoire dédié au changement à travers diverses thématiques : poésie, politique, arts, sciences, réalité et utopie. Face aux profonds changements sociétaux qui sont de plus en plus prononcés, le public peut découvrir un espace de réinvention et de réappropriation des possibles. Immersion réelle aux modes de vie alternatifs, savoirs populaires, transitions énergétique, alimentaire et citoyenne frugales... Le public est invité, toutes les semaines, à poser un regard sur ces sujets actuels à travers plusieurs événements : des ateliers de construction, les jeudis Piazzapéros (un jeudi sur deux) ou encore la bourse aux plantes.

A space for reinvention and the reappropriation of possibilities.

RM A NCE

SE

T

I T ION

Un espace de réinvention et de réappropriation des possibles.

RFO

POS

FR, EN & DE ATELIER DE CONSTRUCTION 07.05 JEUDI PIAZZAPÉRO 12 & 26.05 BOURSE AUX PLANTES 14.05 BÂTIMENT4 (ESCH-SUR-ALZETTE)

DEARY STEEL CECILIA BENGOLEA PE

EX

Faced with increasingly profound societal change, the “FUTURE” lab is dedicated to change in the worlds of poetry, politics, arts, science, reality and utopia. It is a space for reinvention and the reappropriation of possibilities. Real immersion in alternative lifestyles, popular knowledge, energy transition, food, and frugal citizenship, visitors are invited every week to consider these current issues through a line-up of events, including construction workshops, Jeudi Piazzapéro (every other Thursday) and a plant fair.

Un projet de l’artiste et chorégraphe Cecilia Bengolea mêlant vidéo, installation et performances. Artist and choreographer Cecilia Bengolea has created a new body of work bringing together video, installation and performances. Votre nouvelle création aborde le thème du feu, du métal, de l’eau et de leurs effets sur le corps. Qu’est-ce qui vous a menée dans cette direction ? CECILIA BENGOLEA : En réponse à la révolution industrielle, des chorégraphes européens ayant suivi le courant des danses libres d’Isadora Duncan ont créé des chorégraphies pour figurer l’homme se reconnectant à la nature. Lors de ma visite à Eschsur-Alzette sur les sites désaffectés des usines de métallurgie, j’ai immédiate-

ment pensé aux danses que l’industrialisation a inspirées. Au Socle C et au Mudam, je présenterai un collage de performances, de vidéos et de dessins. Quelles recherches avez-vous effectuées ? J’ai travaillé avec les archives de l’Institut national audiovisuel pour trouver des images des industries et danses de l’époque. Dans la vidéo, j’utilise aussi des textes autobiographiques d’Isadora Duncan, qui est à l’origine du mouvement romantique dans la danse.

Et du point de vue chorégraphique ? Avec les danseurs du Jeune Ballet du Conservatoire National Supérieur Musique et Danse de Lyon, nous avons travaillé sur les danses utopiques et les arts martiaux dits internes comme le Reiki ou le Tai chi, avec des mouvements influencés par les éléments naturels tels que le feu, le métal et l’eau. Les performances mettent en évidence l’influence de l’homme sur les éléments, et leur interdépendance, entre corps et cosmos. Your new creation deals with the theme of fire, metal and water and their effects on the body. What led you in this direction? CECILIA BENGOLEA: In response to the industrial revolution, European choreographers who followed Isadora Duncan’s free dance movement created choreographies to represent man reconnecting with nature. During my visit to Esch-Alzette and the disused sites of the metalworks, I immediately thought of the dances that industrialisation has inspired. I will present a collage of performances, videos and drawings at Socle C and at Mudam.

28

GAZETTE

MEE 2022


WIDE & CO (Women In Digital Empowerment) is organising an introductory workshop on the Wordpress CMS, a free, open-source content management system. An initiative aimed at adults to familiarise themselves with the interface of this tool and learn the basics of its functionalities.

FR, EN, LU 13.05 15.05 DIVERS LIEUX / DIFFERENT VENUES

What research did you do? I worked with the archives of the Centre national de l’audiovisuel to find images of the industries and dances of the period. In the video I also used autobiographical texts by Isadora Duncan, who was the originator of the romantic movement in dance.

PERFORMANCES 14.05 16:00 & 18:00 SOCLE C (BELVAL) 15.05 15:00 & 17:00 MUDAM (LUXEMBOURG)

HISTOIRES DES SERRES | studio d-o-t-s Le projet « loop — down the hills, across the land » s’inscrit dans la volonté de valoriser le territoire niché entre le patrimoine industriel et une nature foisonnante. Deux ateliers sont prévus : le Spring Camp du 23 au 27 mai, et le week-end participatif les 28 et 29 mai.

CECILIA BENGOLEA / SHUTTERSTOCK / ESCH2022

EXPOSITION 14.05 29.05 MUDAM (LUXEMBOURG)

LOOP

And from a choreography point of view? Together with dancers from the Jeune Ballet du Conservatoire National Supérieur Musique et Danse de Lyon we worked on utopian dances and so-called internal martial arts such as Reiki or Tai Chi as well as with movements influenced by natural elements such as fire, metal and water. The performances highlight the influence of man on the elements and the interdependence between body and cosmos.

The project “loop - down the hills, across the land” is part of the desire to enhance the territory nestled between the industrial heritage and the abundant nature. Two workshops are planned: the Spring Camp from 23 to 27 May, and the participatory weekend on 28 and 29 May. FR 23.05 27.05 PORTES OUVERTES 28 & 29.05 SERRES DE SOLEUVRE (SANEM)

LOOP

A fresh look at territories, through artistic and cultural events.

Ateliers participatifs Des artistes locaux et le département Disarming Design de l’institut Sandberg d’Amsterdam organisent une série d’ateliers de tissage. Développés artistiquement par la designer Annelys de Vet basé en Belgique et produits par l’association Douri à Sanem, ils invitent la communauté pour des rencontres engageantes.

Une véritable pièce de théâtre culinaire qui rend hommage à la richesse du patrimoine historique. Le public est invité à découvrir une cuisine éphémère et à participer à deux ateliers phares : « la fermentation mystérieuse » (15 mai) et « le stage d’introduction à la permaculture » (28 et 29 mai). A real culinary play that pays tribute to the richness of the historical heritage. The public is invited to discover an ephemeral kitchen and to take part in two key workshops: “la fermentation mystérieuse” (15 May) and “le stage d’introduction à la permaculture” (28 and 29 May). FR, LU & DE FERMENTATION MYSTÉRIEUSE 15.05 STAGE PERMACULTURE 28 & 29.05 LOMMELSHAFF (DIFFERDANGE)

07.05 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)

Un regard neuf sur des territoires, via des manifestations artistiques et culturelles.

Terre Ferme

Les banquets des Utopistes Le « Sonomaton » vient questionner notre rapport à la gastronomie et à la société autour d’une initiative qui se veut joyeuse, le « Banquet des Utopistes ». Cet événement convivial se tiendra à Villerupt et permettra à chacun de s’adonner à l’art de la discussion tout en redonnant vie à des souvenirs. The “Sonomaton” questions our relationship with gastronomy and society through a joyful initiative, the “Banquet des Utopistes”. This convivial event will be held in Villerupt and will allow everyone to indulge in the art of discussion while reviving memories. FR 07.05 PLACE JEANNE D’ARC (VILLERUPT)

Une initiative qui se veut joyeuse, le « Banquet des Utopistes ». A joyful initiative, the “Banquet des Utopistes”.

Local artists and the Disarming Design department of the Sandberg Institute in Amsterdam are organising a series of weaving workshops. Artistically developed by Belgium-based designer Annelys de Vet and produced by the Douri association in Sanem, they invite the community for engaging encounters. FR, EN & LU 04.05 26.05 A GADDER HAUS (SANEM)

29

The “Nuit de la Culture” takes a fresh look at territories, through artistic and cultural events. For the month of May, several locations are highlighted: the Carreau de la Mine in Audun-le-Tiche, the Henri Schmitz Sports Centre, the Domaine du Schlassgoart, and the Mosaïque Club.

FERMENTATION MYSTÉRIEUSE & STAGE D’INTRODUCTION PERMACULTURE

“The performances highlight the influence of man on the elements and the pair’s interdependence.”

WIDE & CO (Women in digital empowerment) organise un atelier d’introduction au CMS Wordpress, système de gestion de contenu gratuit, libre et open-source. Une initiative à destination des adultes pour se familiariser avec l’interface de cet outil et apprendre les bases de ses fonctionnalités.

SONOMATON

La « Nuit de la Culture » pose un regard neuf sur des territoires, via des manifestations artistiques et culturelles. Pour le mois de mai, plusieurs lieux sont mis en lumière : le Carreau de la Mine d’Audun-le-Tiche, le Quartier du Centre Omnisports Henri Schmitz, Domaine du Schlassgoart, et le Mosaïque Club.

WORKSHOPS INFORMATIQUE AU SKIP

La Nuit de la Culture

« Les performances mettent en évidence l’influence de l’homme sur les éléments, et leur interdépendance. »

Initiation à Wordpress


Partners

« Un véritable soutien au tissu culturel » “Working with artists and supporting cultural events” PATRICK BERG, DIRECTEUR GÉNÉRAL, POLL-FABAIRE

Depuis 1991, POLL-FABAIRE représente la marque phare de crémant des « Domaines Vinsmoselle ». Très appréciée au Luxembourg, elle fut nommée en hommage au premier président de la coopérative des vignerons de Grevenmacher : Paul Faber. Nés de la fusion de six caves coopératives, les « Domaines Vinsmoselle » sont à l’origine de l’appellation « Crémant de Luxembourg ». Since 1991, POLL-FABAIRE has been the flagship brand of the "Domaines Vinsmoselle" – born of a merger of six cooperative wineries from which the "Crémant de Luxembourg" appellation originated. A huge hit in Luxembourg, the POLL-FABAIRE crémant was named after Paul Faber, the first president of the Grevenmacher winegrowers’ cooperative.

Quelle relation POLL-FABAIRE entretient-elle avec la culture ? PATRICK BERG : En tant qu’acteur majeur des vins et crémants luxembourgeois, il est essentiel pour nous d’être proche de la culture luxembourgeoise et d’apporter notre soutien au tissu culturel, et cela depuis de très nombreuses années. En effet, la culture et le crémant font partie intégrante du pays et ont comme point commun leur caractère festif. Pour quelles raisons avez-vous choisi d’être partenaire de Esch2022 ? Nous avons pour habitude d’être partenaire de la culture au Luxembourg. Nous l’avions d’ailleurs été en 2007 dans le cadre de Luxembourg, Capitale européenne de la culture et avions créé à cette occasion un crémant appelé Cult. Notre Maison a pour tradition d’établir un lien avec ces événements incontournables en développant à chaque fois une cuvée événementielle. Nous pensons également que Esch2022 est le tremplin pour redémarrer la vie culturelle et associative au Luxembourg. Quel soutien apportez-vous à ce projet ? Nous avons une fois encore créé une cuvée spéciale, développée avec les organisateurs de Esch2022 auxquels nous avons proposé plusieurs produits pour dégustation. Nous prenons en charge la commercialisation et la distribution de cette cuvée de crémant brut. Lancée le 15 décembre, celle-ci est disponible dans l’ensemble du réseau de distribution luxembourgeois mais aussi en Grande Région. Le public pourra également la découvrir lors des différents événements tout au long de cette année.

English How does POLL-FABAIRE regard culture? PATRICK BERG: As a major player on the Luxembourg wine and crémant scene, it is vital for us to work with artists and support cultural events, something we have done for many years now. Culture and crémant go hand in hand and are both integral to Luxembourg. Why did you decide to become a partner of Esch2022? We frequently sponsor cultural experiences, including, in the past, Luxembourg’s European Capital of Culture reign, which we celebrated with the creation of our crémant Cult. Our brand has a time-honoured tradition of establishing a link with this type of occasion by developing an event-based cuvée each time. We also believe that Esch2022 will be the springboard for kickstarting Luxembourg’s cultural and community life post-pandemic. How are you supporting Esch2022? We collaborated with the Esch2022 organisers to come up with a special new vintage. Launched on 15 December 2021, we are currently promoting and selling this sparkling wine throughout Luxembourg. Members of the public will also get the chance to sample it during the course of the year.

EVA KRINS (MAISON MODERNE)

Français

30

GAZETTE

MEE 2022


« À travers mon aide, j’espère apporter une petite contribution à la préservation et à l’évolution de notre culture au sein de la région du Minett. » “Through my help, I hope to make a small contribution to the preservation and evolvement of our culture in our Minett region.”

Deviens bénévole, et aide-nous à façonner le futur de notre région ! Become a volunteer and help shape the future of our region! 31

EVA KRINS (MAISON MODERNE)

Charles Schneider, Schifflange


Collaborating institutions

Supporting partners

ACCOR LOGO Nº dossier : 18J3476 Date : 4/07/18 Validation DA/DC : Validation Client :

NOIR

27.02 – 15.05.2022

MÖLLEREI / ESCH BELVAL

HACKING IDENTITY DANCING DIVERSITY

Institutional partners

Main partners

Media partners


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.