Hex #12 - Hiver 2017/2018

Page 1

AUSGABE #12

WINTER HIVER 2017/2018

Die neuen Gesichter der Nordstad LES NOUVEAUX VISAGES DE LA NORDSTAD


Total Mazout Ultra. Le meilleur choix pour l’hiver !

TOTAL vous recommande TOTAL Mazout Ultra ! Plus d’infos sur www.mazout-online.lu


Faites meilleur choix TOTALle Mazout : Digitalisation pour cet hiver ! et proximité, des services Didier Mele, directeur commercial de Total Luxembourg, complémentaires. vous informe des éléments importants à retenir pour choisir

le mazout qui correspond mieux à vosde besoins. Didier MELE, directeur le commercial TOTAL Luxembourg,

répond aux questions les plus fréquemment posées.

Mazout de qualitéde supérieure, Mazout Premier Les fournisseurs Mazout sont nombreux ou Ultra… Il n’estComment pas toujours de s’y au Luxembourg. une aisé société retrouver parmiconnue toutes ces dénominations. mondialement comme TOTAL fait Que savoir pour pour faut-il se différencier ? commander LE mazout qui correspond parfaitement à chaque situation ? D. MELE : Effectivement, le Luxembourg ne MELE : manqueEn pas d’intervenants. certain D. effet, nous avons Un souvent des nombre d’entre d’ailleurs partenaires demandes de laeux partsont de nos clientsdes au moment longue leur date.commande. La concurrence est relativement de passer D’autant plus qu’aux forte et c’est tant mieux ! les Ce mazouts sont les clients produits réglementaires, classiques, qui bénéficient de cet environnement ! Dans un TOTAL rajoute dorénavant deux produits premium : contexte les prix du Mazout sont réglementés le TOTAL où Mazout Premier et le TOTAL Mazout Ultra. par le ministère de l’économie, nous devons redoubler d’efforts et d’innovation pour que l’on nous comme fournisseur. Dans quelchoisisse cas me conseilleriez-vous le TOTAL Mazout Premier ? D. MELE : Le TOTAL Mazout Premier est un mazout Alors quelles sont vos recettes ? de qualité supérieure contenant des additifs D. MELEmis : Avant de vous donner quelques-unes exclusifs au point dans les centres de recherche de TOTAL. nos recettes, je souhaite que TOTAL de Par rapport à un préciser mazout ordinaire, n’est pas un petit nouveau au Luxembourg ! types celui-ci apporte des avantages pour tous les Peut-être ne le savez-vous pas mais TOTAL de chaudières, anciennes ou récentes. immatriculée au Luxembourg 1939 ! Ilest contribue tout aussi bien au bondepuis fonctionnement Nous fêterons bientôt nos 80 printemps ! et à l’augmentation de la longévité de votre Ce n’est pas installation derien. chauffage qu’à la réduction Pourémissions en revenirde à votre question, les clients des CO² et la diminution de la attendent de nous un service irréprochable consommation. et une disponibilité la plus large pour peut Par ailleurs, la température limitepossible de filtrabilité effectuer une commande et se faire livrer. être améliorée grâce à l’ajout d’un antigel Mazout Depuis près d’un an, qui n’importe résident au TOTAL, ou Coldflow, protègequel le produit Luxembourg peut faire sa commande de Mazout jusqu’à -20 °C. sur internet via notre site www.mazout-online.lu. Il peut choisir son produit, sa date de livraison et même le créneau horaire (matin, après-midi ou soir) ! Après TOTAL Mazout Premier, TOTAL La contrainte de commander pendant les heures Luxembourg lance son 2e produit phare, de bureaux n’existe plus. le TOTAL Mazout Ultra. En quoi ce dernier est-il « supérieur » ? D. MELE : C’est à une nouvelle pas formule Et pour celles etgrâce ceux qui n’utilisent internet ? que le TOTAL Mazout Ultra voit ses performances D. MELE : Notre service clients basé à améliorées. Sa combustion est optimisée et la Luxembourg-Gasperich et à Wiltz est toujours surconsommation est ainsi évitée. Cette formulation à la disposition de nos clients par téléphone permet aussi de diminuer les rejets de CO2 dans au 8002-6060. Pendant la saison hivernale, l’environnement. Elle est moins polluante et permet notre équipe vous accueille du lundi au vendredi de mieux protéger les installations de chauffage. de 8h à 21h et le samedi de 8h à midi.

Combien de camions TOTAL circulent Mais concrètement, la les grande différence vient ? au Luxembourg pour livraisons de Mazout du fait que sa teneur en soufre maximale est cinq Cela varie en fonction des saisons. fois plus faible que celle du TOTAL Mazout Premier. En période haute, jusque 13 camions circulent C’est grâce à cette diminution de teneur en soufre simultanément. Cela nous permet de couvrir tout que le TOTAL Mazout Ultra est considéré comme le pays et de parer à n’importe quel imprévu. étant le meilleur choix pendant l’hiver car il garantit Saviez-vous qu’en moyenne sur une année, une tenue aux basses températures allant jusqu’à nous dépannons le jour même environ 1.000 foyers -20 °C. Il résiste mieux au froid, ne nécessite à sec de mazout ! pas d’adjonctions d’antigel et donc, est source d’économie. Y a-t-il de nouveaux services à venir chez TOTAL ? D. MELE : Oui, de toujours ! Bien que nos clients Est-il possible commander tous ces produits aient le choix du créneau horaire pour se faire livrer, depuis internet ? nous étions conscients que nous les contraignions D. MELE : l’arrivée Oui c’estdu possible. ce soitilsdepuis à attendre camion.Que Du coup, ne votre tablette, votre smartphone ou ordinateur, peuvent rien prévoir et ont la craintevotre de s’absenter, tous lesquelques produits minutes. de chauffage TOTAL – ydésormais compris même TOTAL répond le TOTAL Mazout Ultra mais également l’antigel à cette problématique. Tous nos camions sont vendu en bidon ded’un 1 litresystème – peuvent être à présent équipés de communication commandés via www.mazout-online.lu permettant de prévenir en temps réel duoustatut par de latéléphone. livraison. Notre site de commande en ligne permet de fixer vous-même votre date de livraison, Concrètement, nos clients recevront 3 SMS. ainsi que le moment de la journée souhaité, que Le premier, la veille du jour de livraison pour ce soit le matin, l’après-midi ou en soirée. Vous leur rappeler leur commande. Le second, le matin, pouvez aussi choisir l’option gratuite d’alerte SMS. au moment du départ du chauffeur pour les Vous serez alors prévenu dès que notre chauffeur informer de l’horaire d’arrivée approximatif. s’approche de chez vous ! Et enfin, le dernier, lorsque le chauffeur aura terminé la livraison du client qui le précède. Il sera averti de son arrivée imminente.


C a t hy K r i e r Musekerin

Alles wat wichteg ass 100komma7.lu

Š Paul Klensch

Elo och op 95,9 MHz fir e besseren Empfank am Norden


Vorwort IMPRESSUM Édité par Maison Moderne pour le compte de la Nordstad.

3, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck BP 116, L-9002 Ettelbruck Téléphone : (+352) 81 91 81 366 Fax : (+352) 81 91 81 370 Web : www.nordstad.lu ISSN : 2418-4128 Contactez-nous ! hex@nordstad.lu Rejoignez-nous sur Facebook ! Une réalisation Maison Moderne www.maisonmoderne.com Tirage 15 000 exemplaires Photos couverture Anthony Dehez, Arthur Ranzy, Mike Zenari Régie publicitaire Téléphone : (+352) 20 70 70 – 300 Fax : (+352) 26 29 66 20 E-mail : mediasales@ maisonmoderne.com Directeur Francis Gasparotto Directrice commerciale Luciana Restivo Chargées de clientèle Mélanie Juredieu (-317) Anca Marinescu (-309)

ÉDITO

Liebe Leser,

Chers lecteurs,

In dieser Ausgabe von hex stellen wir Ihnen die Bürgermeister und Schöffenräte aus der Nordstad vor, die bei den letzten Gemeindewahlen in ihr Amt gewählt wurden. Darüber hinaus möchten wir Ihnen kurz vor der Weihnachtszeit einen Überblick über alle Veranstaltungen während der Adventszeit geben. Besuche des Nikolaus, Weihnachtsmärkte, Marches Gourmandes, Shopping, Konzerte und vieles mehr - das von den Geschäftsverbänden, Tourismusverbände und Gemeindeverwaltungen ausgearbeitete Programm hat viel Unterhaltung für Groß und Klein zu bieten. Wir ziehen zudem Bilanz über die Bauarbeiten im Gewerbegebiet Fridhaff und die Fortschritte, die bei dem Bauvorhaben einer technischen Fachschule für Gesundheitsberufe in Ettelbrück erzielt wurden. Um Ihre Mobilität in der Region weiter zu verbessern, erklären wir, wie Sie ein Abonnement für eine mBox, ein Dienst des Verkéiersverbond, beantragen und somit Ihr Fahrrad sicher unterstellen können. Ein weiterer Themenschwerpunkt ist die Initiative Upcycle your life, die als Sprungbrett in das Erwerbsleben dienen soll. Wie gewohnt stellen wir Ihnen einen vollständigen Veranstaltungskalender für die Region zur Verfügung. Bis zu unserer nächsten Ausgabe im nächsten Jahr wünschen wir Ihnen bereits heute ein besinnliches Weihnachtsfest und einen guten Rutsch ins neue Jahr 2018.

Les élections communales passées, nous vous proposons, dans ce nouveau numéro de hex, de partir à la rencontre des nouveaux bourgmestres et équipes échevinales de la Nordstad. Noël approchant, nous vous invitons à découvrir toutes les manifestations de l’Avent : Saint-Nicolas, marchés de Noël, marches gourmandes, shopping, concerts, etc. Les unions commerciales et équipes communales, ainsi que les syndicats de tourisme ont mis sur pied un programme de choix pour petits et grands. Du côté des chantiers, nous ferons un point sur les travaux au Fridhaff et sur l’avancement du projet du nouveau lycée technique pour les professions de santé à Ettelbruck. Pour une meilleure mobilité dans la région, nous vous expliquons comment acquérir un abonnement pour les mBox, service du Verkéiersverbond vous permettant de mettre votre bicyclette à l’abri. Découvrez également l’initiative Upcycle your life, tremplin vers la vie active pour les jeunes. Enfin, comme à l’accoutumée, nous vous proposons un agenda complet des manifestations dans la région. En attendant de vous retrouver en 2018, nous vous souhaitons d’ores et déjà de très bonnes fêtes de fin d’année.

Ihr hex-Team

05

L’équipe hex



Inhalt

SOMMAIRE

08

14

20

33

38

58

Agenda Alle Events der kommenden 3 Monaten auf einen Blick. Tous les événements des 3 mois à venir.

Nordstad Dossier Die neue technische Fachschule für Gesundheitsberufe. Le nouveau Lycée technique pour professions de santé.

72

78

Hexpress Kurznachrichten aus der Region. Les news de la région.

Highlights 3 Highlights der Redaktion. 3 événements sélectionnés par la rédaction.

68

D’Liewen an der Nordstad Infos über das alltägliche Leben in der Nordstad. La vie quotidienne dans la Nordstad.

Coverstory Die Ergebnisse der Kommunalwahlen. Les résultats des élections communales.

Chillhex Picture Report von Outdoor ausgewählten Events. Das Naturgebiet Kalléksuewen. Picture report d’événements Le site du Kalléksuewen. sélectionnés.

(Re)Think Das BusinessMentoring Programm. Le programme BusinessMentoring.

07

30

Hexagramm Nathalie Reckinger im Interview. Une interview de Nathalie Reckinger.

64

Kostprobe Ausgewählte Restaurants aus der Region. Une sélection de restaurants de la région.

82

Hexemeeschter Pierre Grisius stellt sich dem Marcel Proust Fragebogen. Pierre Grisius répond au questionnaire de Proust.


Dans chaque édition de hex, la rédaction vous donne un aperçu des événements marquants passés ou à venir dans la Nordstad.

UN POP-UP STORE MADE IN LUXEMBOURG Du 24 novembre au 24 décembre, une boutique éphémère « Luxembourg House » sera installée au 61, Grand-Rue à Ettelbruck. Le concept : offrir des produits de grande qualité « Made in Luxembourg » dans des domaines aussi variés que le textile, l’alimentation, la cosmétique, l’édition, etc. La boutique se veut une vitrine de l’excellence et du savoir-faire luxembourgeois.

NEWS

UNE NOUVELLE AIRE DE JEUX À DIEKIRCH L’aire de jeux et d’aventure du site Al Schwemm a été inaugurée le 22 septembre en présence de Claude Haagen, bourgmestre de la Ville de Diekirch, et de Francine Closener, secrétaire d’État au ministère de l’Économie. Intégrée au parc municipal et implantée à l’endroit des anciens terrains de tennis, cette aire de jeux essentiellement conçue en bois est un havre de plaisir pour petits et grands, puisque trois terrains de pétanque y ont été aménagés. Restauration possible sur place au café-restaurant Al Schwemm qui propose des spécialités de tartes flambées et brochettes.

Ouvert du mardi au samedi de 10h à 18h, le 24 décembre de 10h à 16h.

Adresse : 21, route d’Ettelbruck, L-9230 Diekirch

19 775

UNE MAROQUINERIE ÉPHÉMÈRE Du 24 novembre au 24 décembre, la Maroquinerie du Passage, fournisseur officiel de la Cour, s’installe à Ettelbruck. Cette entreprise familiale créée en 1931 proposera un grand nombre de marques de sacs à main, cartables, mallettes de travail ainsi que des articles de bagagerie.

C’est le nombre de kilomètres parcourus par les 181 participants au challenge Asport de l’initiative Radbonus. 22 participants ont remporté le challenge. La gagnante est Catherine Gonner de Diekirch.

Adresse : 31, Grand-Rue (en face du Bottermaart/pl. de la Résistance) Ouvert du mardi au samedi de 10 h à 18 h, le 24 décembre de 10 h à 16 h. www.lamaroquinerie.lu

www.nordstad.lu/radbonus

Sacs à main Michael Kors

08


GRILLADES ET TAPAS Depuis le 4 octobre, le restaurant El Brasero tenu par Fabio Silva ouvre sa cuisine sur un choix qualitatif de tapas et de grillades. Les grillades sont préparées dans un four à charbon de bois, instrument moderne et encore peu connu au Luxembourg. La philosophie de ce restaurant est aussi de proposer des produits locaux, frais et de très bonne qualité. El Brasero est un établissement authentique disposant de 48 places intérieures (et d’une quinzaine de places en terrasse). Il est ouvert sept jours sur sept, de 10 h à 22 h (service de table de 12 h à 14 h et de 18 h à 22 h).

BONITO A CHANGÉ D’ADRESSE Fin août, la boutique Bonito tenue par Camille Lanners a changé d’adresse. Elle se trouve dorénavant au 29, Grand-Rue à Ettelbruck dans un commerce agréablement aménagé sur deux étages. Vous y trouverez des vêtements et des accessoires pour enfants de 0 à 18 ans de grandes marques telles que Catimini, Replay, Carbone, Petrol, Geisha, Gaastra, Gymp, Blue Rebel, Chipie, Oilily, Eddie Pen, Calida et, plus récemment, Guess. La boutique est ouverte le lundi de 13 h 30 à 18 h et du mardi au samedi de 9 h à 12 h et de 13 h30 à 18 h.

Plus d’informations : 25, rue Guillaume, L-9046 Ettelbruck Tél. : 26 81 30 84 – www.elbrasero.lu – info@elbrasero.lu

Renseignements : 29, Grand-Rue, L-0950 Ettelbruck Tél. : 81 22 19

8 602 L’APRÈS-SÉANCE AU 46 AM TUERM Intégré à l’enceinte du cinéma Scala, le bistrot 46 am Tuerm est l’endroit idéal pour se rafraîchir avant ou après une séance ou encore déguster un plat chaud ou froid. Il est également ouvert à toute personne désireuse de se désaltérer, tout simplement, sans passer par le cinéma. Le cadre y est épuré, le lieu atypique, les murs et l’atmosphère d’époque, l’ambiance musicale avenante. Horaires : tous les jours de la semaine de 16 h à 1 h du matin. Adresse : 46, rue de l’Industrie, L-9250 Diekirch Tél. : 26 87 07 35

09

C’est le nombre de kilomètres parcourus par les participants au challenge Radbonus Nordstad. 506 km par personne, soit 19,5 km par jour, ont été effectués en moyenne. La plus longue distance – 864 km – a été réalisée par Ed Mayer.


NEWS

EINE NEUE BRAUEREI IM JAHR 2018

UNE NOUVELLE BRASSERIE POUR 2018

Am 26. September dieses Jahres begannen die Bauarbeiten für die Sanierung des Geländes der „Brasserie de Luxembourg Mousel-Diekirch“ als Teil des Projekts „Dräieck Dikrech“ mit der Grundsteinlegung für die neue Brauerei in Anwesenheit von Étienne Schneider, stellvertretender Ministerpräsident und Wirtschaftsminister, und Claude Haagen, Mitglied der Abgeordnetenkammer und Bürgermeister von Diekirch. Die neue Brauerei wird im September 2018 ihren Betrieb aufnehmen. Die modernen Anlagen „werden es durch die Senkung des Stromverbrauchs um mehr als 15% ermöglichen, die Biere der Marken Mousel und Diekirch nachhaltiger zu brauen. Wiederverwertungsmaßnahmen sowie neue Anstrengungen bei der Abwasserentsorgung tragen zu einer Reduzierung des Wasserverbrauchs um 20% bei, vor allem aber werden die CO2Emissionen um 75% gesenkt“, erläutert Arnold Blondeel, Direktor der Brasserie de Luxembourg Mousel-Diekirch.

Le 26 septembre dernier, la réhabilitation du site de la Brasserie de Luxembourg Mousel-Diekirch, intégrée au projet Dräieck Dikrech, est entrée dans sa phase active avec la pose de la première pierre de la nouvelle brasserie, en présence d’Étienne Schneider, vice-Premier ministre et ministre de l’Économie, et de Claude Haagen, député-maire de Diekirch. Ce nouveau bâtiment entrera en fonction en septembre 2018. Ce bâtiment moderne « permettra de brasser les bières Mousel et Diekirch de façon plus durable avec une réduction de plus de 15 % de la consommation d’électricité. La réutilisation et les nouveaux efforts en matière d’assainissement généreront une réduction de 20 % de la consommation d’eau, mais surtout une réduction de 75 % de l’émission de CO2 », a précisé Arnold Blondeel, directeur de la Brasserie de Luxembourg Mousel-Diekirch.

DAS GEWERBEGEBIET FRIDHAFF: EIN BEISPIEL FÜR MODERNITÄT

LA ZONE FRIDHAFF : UN EXEMPLE DE MODERNITÉ

Am 2. Oktober dieses Jahres erfolgte in Anwesenheit von Étienne Schneider, stellvertretender Ministerpräsident und Wirtschaftsminister, und François Bausch, Minister für nachhaltige Entwicklung und Infrastruktur, der offizielle Start der Bauarbeiten für die Schaffung des Gewerbegebiets „Fridhaff“. Die Unternehmen werden sich von nun an auf den 37 Parzellen, die auf 3 Cluster (Industrie und Bauwirtschaft, Automobilbranche sowie KMU) aufgeteilt sind, ansiedeln. Das erste Unternehmen ließ nicht lange auf sich warten. Nur wenige Stunden nach dem Beginn der Bauarbeiten legte der Tabakund Zigarettenhersteller Heintz van Landewyck den Grundstein für seine neue Fabrik. Die Gesamtinvestitionen für diese 36.000 m2 große Fertigungsanlage, in der ab 2019 die Produktion der Standorte Ettelbrück und Hollerich stattfinden wird, belaufen sich auf 60 Millionen Euro.

Le 2 octobre dernier, le début officiel des travaux de création de la zone d’activité « Fridhaff » a été lancé en présence d’Étienne Schneider, vice-Premier ministre et ministre de l’Économie, et François Bausch, ministre du Développement durable et des Infrastructures. 37 parcelles réparties en trois clusters (industriel et construction, automobile, et petites et moyennes entreprises) vont, à partir de ce jour et petit à petit, accueillir les entreprises. La première d’entre elles ne s’est pas fait attendre. En effet, quelques heures après le début des travaux, le fabricant de tabac Heintz van Landewyck a posé la première pierre de son usine. L’investissement total s’élève à 60 millions d’euros pour cette unité de fabrication de 36 000 m2 qui accueillera, en 2019, les productions des sites d’Ettelbruck et de Hollerich.

10


RESTAURANT UNI NOUVEAU À SCHIEREN Les gourmands ou les indécis se réjouiront des plateaux « combo », qui permettent de mélanger les saveurs et les types de sushis, jusqu’à 48 pièces. Les végétariens trouveront aussi leur compte, avec des sushis végétariens, des plats au tofu et une succulente fondue.

Restaurant Uni 89, route de Luxembourg L-9125 Centre (Luxembourg) 26 81 00 81 www.restaurant-uni.lu Tous les jours de 11:30 à 14:30 et 18:00 à 23:00


KUERZ NOGEFROT

WAS IST IHRE VISION FÜR DIE NORDSTAD? MICRO-TROTTOIR

QUELLE EST VOTRE VISION POUR LA NORDSTAD ? Tous nos projets devront avoir une dimension régionale, avec à l’esprit la Nordstad. Il va falloir démontrer ce qu’on est, nos spécificités et notre attractivité.

NEWS

Jean-Paul Schaaf, bourgmestre de la Ville d’Ettelbruck

Pendant les six prochaines années, la Nordstad va se concrétiser. Pour ce faire, il faudra la rendre plus visible pour les citoyens, afin de développer une vraie identité commune à tous les habitants de l’agglomération.

Le syndicat à vocations multiples doit offrir davantage de flexibilité à l’intercommunalité. À Diekirch, le développement de la zone industrielle du Fridhaff permettra d’y délocaliser les entreprises pour libérer des terrains dans le centre.

Pascale Hansen, bourgmestre de Bettendorf

Claude Haagen, bourgmestre de la Ville de Diekirch

12


Notre objectif pour la Nordstad est de fusionner les communes. Cela serait intéressant pour Erpeldangesur-Sûre qui se trouve en plein centre de la Nordstad.

La Nordstad doit nous permettre à l’avenir d’avoir plus de poids au niveau national, de mieux nous faire entendre. Mais nos communes doivent conserver un peu d’autonomie.

Claude Gleis, bourgmestre d’Erpeldange-sur-Sûre

Christian Miny, bourgmestre de Colmar-Berg

Il faut des projets concrets pour la Nordstad, des choses que les habitants peuvent voir afin de s’approprier cette identité. André Schmit, bourgmestre de Schieren

13


GEMEINDEWAHLEN 2017

VERÄNDERUNG UND KONTINUITÄT DU CHANGEMENT ET DE LA CONTINUITÉ ÉLECTIONS 2017

COVERSTORY

TEXT: Christophe Chohin   FOTOS: Anthony Dehez

Die Gemeindewahlen vom 8. Oktober dieses Jahres haben die Schöffenräte in zwei der sechs Kommunen der Nordstad bestätigt. Keine Veränderung gibt es lediglich in Erpeldingen/Sauer und Diekirch. Die sechs Bürgermeister zeigen allerdings eine unveränderte Begeisterung für die interkommunale Zusammenarbeit.

Les élections communales du 8 octobre dernier ont confirmé les équipes échevinales dans deux des six communes de la Nordstad. Aucun changement n’est à noter à Erpeldange-sur-Sûre et Diekirch. Les six bourgmestres se montrent en tout cas toujours aussi enthousiastes au sujet de la collaboration intercommunale.

Le conseil communal de Bettendorf (de gauche à droite) : Paul Troes, José Vaz Do Rio, Pascale Hansen ép. Meyers, Suzette Serres ép. Schannel, Lucien Kurtisi, Albert Back, Patrick Mergen, Romain Heirens et Jean-Marie Sauber

14


GESCHEITERTE PREMIERE IN BETTENDORF

PREMIÈRE MANQUÉE À BETTENDORF

B

B

ettendorf ist es nicht gelungen, zum Schauplatz eines einzigartigen Ereignisses in der Geschichte Luxemburgs zu werden. Zum ersten Mal stand ein portugiesischer Bürgermeister kurz davor, die Zügel der Stadt in die Hand zu nehmen. José Vaz Do Rio, seit 40 Jahren in Luxemburg, erhielt am 8. Oktober die meisten Stimmen bei den Kommunalwahlen. Seit 2011 ist er Gemeinderatsmitglied und machte aus seiner Überraschung keinen Hehl, bevor er sich Zeit zum Nachdenken nahm. Nachdem sich der Präsident der portugiesischen Republik, Marcelo Rebelo de Sousa, sich mit ihm in Verbindung gesetzt hatte, wurde José Vaz Do Rio die Tragweite der Aufgabe bewusst, die ihn erwartete. Und er lehnte die Bürgermeisterschärpe in aller Bescheidenheit und unendlicher Offenheit ab, da er sich „hier nicht am richtigen Platz fühle“. Also wird die Anwältin Pascale Hansen die Stadt über die Legislaturperiode leiten, mit José Vaz Do Rio und Paul Troes als Schöffen. Ein Team, das sich „im alleinigen Interesse der Gemeinde und der Bürger zusammengeschlossen hat, ungeachtet aller persönlichen Interessen“, betonte der neue Schöffenrat. Die neue Bürgermeisterin träumt ihrerseits von einer Bürgerschaft für die Bewohner der Nordstad. „Wir können uns ‘Nordstadler’ nennen“, so ihre Vision. Eine weitere kommunale Veränderung ist die Ablösung von Martien Kelders durch Lucien Kurtisi.

ettendorf a failli être le théâtre d’un instant singulier dans l’histoire du Luxembourg. Pour la première fois, un bourgmestre portugais était en position de prendre les rênes de la ville. José Vaz Do Rio, présent au Luxembourg depuis 40 ans, a obtenu le plus de voix lors des élections communales du 8 octobre. Conseiller municipal depuis 2011, il n’a pas caché sa surprise avant de se donner un temps de réflexion. Contacté par le président de la République portugaise, Marcelo Rebelo de Sousa, José Vaz Do Rio a pu mesurer l’ampleur de la tâche qui l’attendait. Et a décliné l’écharpe de bourgmestre en toute modestie et avec une infinie sincérité, ne se sentant « pas à sa place ». C’est donc l’avocate Pascale Hansen qui dirigera la ville pendant la mandature, avec José Vaz Do Rio et Paul Troes comme échevins. Une équipe qui s’est constituée « dans le seul intérêt de la commune et des citoyens, abstraction faite de tout intérêt personnel », a précisé le nouveau conseil échevinal. La nouvelle bourgmestre, elle, rêve d’une citoyenneté pour les habitants de la Nordstad. « Nous pourrions nous appeler les ‘Nordstadler’ », anticipet-elle. Autre changement communal, le remplacement de Martien Kelders par Lucien Kurtisi.

EIN NEUER BÜRGERMEISTER IN COLMAR-BERG

UN NOUVEAU BOURGMESTRE À COLMAR-BERG

I

À

n Colmar-Berg hatte sich das Szenario des Wechsels seit Monaten angekündigt. Der scheidende Bürgermeister Gast Jacobs hatte verlauten lassen, dass er kein neues Mandat übernehmen wolle. Sechs ehemalige Gemeinderatsmitglieder waren am Start. Sie alle wurden von Christian Miny überholt, dem neuen Bürgermeister der Gemeinde. Mit 515 Stimmen liegt er vor Fernand Diederich (493), der ersten scheidenden Schöffin Malou Kasel-Schmit (483) und der zweiten scheidenden Schöffin Georgette Weber (387). Die beiden Letztgenannten werden

15

Colmar-Berg, le scénario du changement était annoncé depuis plusieurs mois. Gast Jacobs, le bourgmestre sortant, avait fait part de sa volonté de ne pas briguer un nouveau mandat. Six anciens membres du conseil communal étaient sur la ligne de départ. Ils ont tous été devancés par Christian Miny, nouveau bourgmestre de la commune. Avec 515 voix, il l’emporte face à Fernand Diederich (493), la première échevine sortante Malou Kasel-Schmit (483) et la deuxième échevine sortante Georgette Weber (387). Ces deux dernières


Christian Miny in seinem Amt begleiten. Im Gemeinderat überlassen Giorgio Agostini und Steve Holtgen ihre Plätze Isabelle Wickler und Alex Altmann. Als geschäftsführender Gesellschafter der Firma Lignafor ist Christian Miny ein Fachmann für Umwelt- und Forstenwissenschaften. Aus seiner Sicht kann die Nordstad an Bedeutung gewinnen. „Sie muss es auch möglich machen, mehr Touristen anzuziehen“, so seine Analyse.

accompagneront Christian Miny dans son mandat. Au niveau du conseil communal, Giorgio Agostini et Steve Holtgen cèdent leurs places à Isabelle Wickler et Alex Altmann. Associé­gérant dans la société Lignafor, Christian Miny est spécialisé en sciences de l’environnement et sciences forestières. Il voit dans la Nordstad la possibilité de peser davantage. « Elle doit aussi nous permettre d’attirer davantage de touristes », analyse-t-il.

COVERSTORY

Le collège des bourgmestre et échevins de Colmar-Berg (de gauche à droite) : Georgette Weber, Christian Miny, Malou Kasel-schmit

CLAUDE HAAGEN IN SEINER HOCHBURG

CLAUDE HAAGEN DANS SON FIEF

I

À

n Diekirch war die Wiederwahl des Abgeordneten und Bürgermeisters Claude Haagen ein Heimspiel. Der Generalsekretär der sozialistischen Partei blieb in der zweitgrößten Stadt der Nordstad am Ruder, während seine Partei landesweit an Wählergunst verliert. Er wurde 2001 zum ersten Mal an die Spitze der Gemeinde gewählt, war von 2006 bis 2011 Gemeinderat und tritt nun seine dritte Amtszeit als Leiter seiner Geburtsstadt an. Seine Partei behält sieben Sitze im Gemeinderat (Pascale Schmoetten, Nico Hertz, Claude Daleiden, René Krack zusätzlich zum Schöffenrat), während vier auf die CSV entfallen (Paul Bonert, Françoise Kerger, Robert Bohnert und Charles Weiler), die zulasten der DP zulegte, die nur mit einem Sitz (José Lopes Gonçalves) vertreten ist ebenso wie déi Gréng (Frank Thillen). Bei der Gestaltung der Lokalpolitik wird Claude Haagen weiterhin von seinen beiden treuen Schöffen René Kanivé und Claude Thill begleitet, die beide bereits dieses Amt bekleiden. Stabilität für Diekirch, aber auch für die Nordstad, denn ihre

Diekirch, le député et bourgmestre Claude Haagen a été réélu sans coup férir. Dans son fief, le secrétaire général du parti socialiste a conservé les commandes de la deuxième ville de la Nordstad, alors que son parti recule au niveau national. Elu en 2001 pour la première fois à la tête de la ville, conseiller communal de 2006 à 2011, il entame son troisième mandat à la tête de sa commune de naissance. Son parti conserve sept sièges au conseil communal (Pascale Schmoetten, Nico Hertz, Claude Daleiden, René Krack en plus du conseil échevinal), contre quatre au CSV (Paul Bonert, Françoise Kerger, Robert Bohnert et Charles Weiler) qui progresse au détriment du DP, avec un seul siège (José Lopes Gonçalves), comme Déi Gréng (Frank Thillen). Pour mener la politique locale, Claude Haagen sera toujours accompagné de ses fidèles échevins René Kanivé et Claude Thill, tous les deux déjà en poste. Une stabilité pour Diekirch mais aussi pour la Nordstad, avec ses deux plus grands bassins de population qui ont choisi de ne rien changer.

16

Le collège des bourgmestre et échevins de la Ville de Diekirch (de gauche à droite) : René Kanivé, Claude Haagen et Claude Thill. (Absents de la photo) Paul Bonert, Claude Daleiden dit Jing, Pascale Schmoetten, Nico Hertz, Françoise Kerger, Robert Bonhert, Charles Weiler, René Blum, Frank Thillen et José Lopes Gonçalves.


beiden bevölkerungsreichsten Gemeinden entschieden sich, nichts zu verändern. „Wir werden noch vor Jahresende für den Status des Mehrzweckverbands stimmen“, teilte der Bürgermeister mit. Diese politische Kontinuität dürfte der Nordstad zugutekommen, wenn es sich nicht um einen sanften Übergang handelt. Die Bürgermeister sind fest entschlossen, so schnell wie möglich für den Status eines Mehrzweckverbands zu stimmen, der die bestmögliche Nutzung der Ressourcen der sechs Gemeinden ermöglichen wird. Dann wird sich die Bevölkerung die Identität der Nordstad aneignen sollen, um diesen Großraum im Norden des Landes weiter voranzubringen. Während dieser sechsjährigen Amtszeit dürfte die Nordstad auf jeden Fall etwas konkretere Formen annehmen.

« Nous allons voter les statuts du syndicat à vocation multiple avant la fin de l’année », annonce ainsi le bourgmestre. Cette continuité politique, quand il ne s’agit pas de transition douce, devrait servir la Nordstad. Les bourgmestres sont fermement décidés à voter au plus vite les statuts du syndicat à vocation multiple qui permettra de mieux utiliser les ressources des six communes. Ensuite, ce sera à la population de s’approprier l’identité de la Nordstad, pour continuer à faire avancer cette agglomération du nord du pays. Ce mandat de six ans devrait de toute manière voir la Nordstad se concrétiser un peu plus.

IN ERPELDINGEN AN DER SAUER ERPELDANGE-SUR-SÛRE ÄNDERT SICH NICHTS NE CHANGE RIEN

D

ie Gemeinde im Herzen der Nordstad entschied sich für Stabilität. Claude Gleis wurde mit 795 Stimmen zum Bürgermeister von Erpeldingen an der Sauer wiedergewählt und lag vor seinen beiden Schöffen Romain Pierrard (684) und Gilbert Leider (596), die ebenfalls große Zustimmung fanden. Claude Gleis hatte schon ein halbes Mandat ausgefüllt, denn er hatte den Posten des Bürgermeisters bereits seit 2014 inne, wie es das luxemburgische Gesetz zulässt. Er hatte die Nachfolge von André Bauler angetreten, der seinerzeit als Staatssekretär für Bildung und Forschung in die Regierung wechselte. Für seine erste volle Amtszeit kann er auf einen unveränderten Schöffenrat bauen. Im Gemeinderat werden Francis Dahm und Jacqueline Spielmann-Bergdoll durch Frank Kuffer und Max Blom ersetzt. „Wir befinden uns mitten im Zentrum der Nordstad, ganz in der Nähe des neuen multimodalen Bahnhofs, und werden uns selbstverständlich für die interkommunale Zusammenarbeit einsetzen“, so der Bürgermeister.

L

a commune au cœur de la Nordstad a de son côté choisi la stabilité. Claude Gleis est réélu bourgmestre d’Erpeldange-sur-Sûre avec 795 voix, devant ses deux échevins Romain Pierrard (684) et Gilbert Leider (569), plébiscités eux aussi. Claude Gleis avait déjà effectué un demi-mandat, puisqu’il occupait le poste de bourgmestre depuis 2014, comme le permet la loi luxembourgeoise. Il avait succédé à André Bauler qui avait rejoint à l’époque le gouvernement au poste de secrétaire d’État à l’Éducation nationale et à la Recherche. Pour son premier mandat complet, il peut compter sur une équipe échevinale inchangée. Au niveau du conseil communal, Francis Dahm et Jacqueline Spielmann-Bergdoll sont remplacés par Frank Kuffer et Max Blom. « Nous sommes en plein centre de la Nordstad, proches de la nouvelle gare multimodale, alors nous allons bien entendu militer en faveur de l’intercommunalité », confie le bourgmestre.

Le conseil communal d’Erpeldange-sur-Sûre (de gauche à droite) : Gilbert Leider, Claude Gleis, Romain Pierrard, Claude Wolter, Carlo Tessaro, Max Blom, Marc Weisgerber, Frank Kuffer et Eric Osch.

17


COVERSTORY

EINE KOALITION, DIE WEITER HÄLT, IN ETTELBRÜCK

UNE COALITION QUI DURE À ETTELBRUCK

U

D

ch die beiden größten Gemeinden setzten auf Stabilität. In Ettelbrück bleibt die 18 Jahre alte Koalition aus CSV und LSAP unter der Führung von Jean-Paul Schaaf bestehen, der für die kommenden sechs Jahre Bürgermeister bleiben wird. Bob Steichen und Christian Steffen, beide LSAP, werden ihm als erster und zweiter Schöffe zur Seite stehen. Die Besetzung des Gemeinderats bleibt mit fünf Vertretern der CSV, vier der LSAP sowie zwei der DP und der Gréng unverändert. Der Schöffe Christian Steffen wird nach der Hälfte der Amtszeit von Paul Solvi von der CSV abgelöst, für den es sein erstes Mandat ist. Eine CSV, die fast wieder das Niveau von 2005 erreicht hat, die aber entschlossen ist, die begonnenen Baustellen mit der LSAP fortzusetzen. „Wir haben in den letzten sechs Jahren gute Arbeit geleistet, warum sollte man das Team also ändern“, sagte der Bürgermeister. Er wird mit den neuen Gemeinderatsmitgliedern Jairo Delgado von der LSAP und Mireille Reuter-Schmit von der CSV weiterhin auf Stabilität bauen können. Die Gemeinde hat jedenfalls nicht die Wahlen abgewartet, um für den Status der Nordstad als Mehrzweckverband zu stimmen. Ein starkes Signal für die anderen Beteiligten der interkommunalen Zusammenarbeit.

Le conseil communal de la Ville d’Ettelbruck (de gauche à droite) : Alain Feypel, Pascal Nicolay, Jean-Pierre Gutenkauf, Edmée Juncker ép. Feith, Paul Solvi, Jean-Paul Schaaf, Bob Steichen, Mireille Schmit ép. Reuter, Christian Steffen, Claude Halsdorf, Marthy Thull, Jairo Delgado et Abbes Jacoby.

18

ans les deux plus grandes communes, la stabilité a également été de mise. À Ettelbruck, la coalition CSV/LSAP, vieille de 18 ans, continue avec Jean-Paul Schaaf, qui restera bourgmestre pour les six années à venir. Bob Steichen et Christian Steffen, tous les deux du LSAP, seront à ses côtés comme premier et second échevins. La représentation au conseil communal reste inchangée, avec cinq élus CSV, quatre LSAP et deux élus pour le DP et les Gréng. À noter que l’échevin Christian Steffen sera remplacé par Paul Solvi du CSV, dont c’est le premier mandat, durant la moitié de la période de mandat. Un CSV qui est presque remonté au niveau de 2005, mais qui a la volonté de poursuivre les chantiers entamés avec le LSAP. « Nous avons fait du bon travail depuis six ans, alors il n’y avait aucune raison de changer l’équipe », a insisté le bourgmestre sortant Jean-Paul Schaaf. Il va pouvoir continuer à œuvrer dans la stabilité avec les nouveaux membres du conseil communal que sont Jairo Delgado du LSAP et Mireille Reuter-Schmit du CSV. La commune, en tout cas, n’a pas attendu les élections pour voter les statuts du syndicat à vocation multiple de la Nordstad. Un signal fort pour les autres composantes de l’intercommunalité.


Le conseil communal de Schieren (de gauche à droite) : François Wirth, Tessy Kries, André Schmit, Eric Thill, Patrick Heischbourg, Claude Mohnen, Camille Pletschette, Ben Pierrard et Suzy Pfeiffer.

WECHSEL IN SCHIEREN

ALTERNANCE À SCHIEREN

I

À

n Schieren hat die Demokratie à la Luxemburg es möglich gemacht, in einem erstaunlichen Szenario eine Entscheidung zwischen zwei dicht beieinander liegenden Kandidaten herbeizuführen. Wie in Bettendorf strebte auch hier der Kandidat mit den meisten Stimmen, Eric Thill, nicht nach dem Bürgermeistersessel. Der scheidende Amtsinhaber André Schmit wird daher in den drei ersten Jahren der Legislaturperiode einen sanften Übergang sicherstellen. Mit Platz fünf in der Wählergunst bildet der letzte Kopräsident des Comité Politique der Nordstad nun ein Team mit den Söffen Eric Thill und Tessy Kries. Der Gemeinderat wurde mit fünf neuen Namen unter seinen neun Mitgliedern erneuert. André Schmit ist fest entschlossen, die interkommunale Zusammenarbeit voranzutreiben, zunächst durch die Bestätigung des Status eines Mehrzweckverbands (Syndicat à vocations multiples) der Nordstad. „Das Gemeindeteam wurde bestätigt, was für eine gewisse Kontinuität spricht. Die Nordstad muss insbesondere eine Zusammenarbeit der technischen Dienste unserer sechs Gemeinden ermöglichen“, sagt er. 2020 wird François Wirth seinen Platz auf dem Bürgermeistersessel einnehmen, begleitet von Suzy Pfeiffer und Eric Thill, der als einziger der Gewählten die sechs Jahre des Mandats ausfüllen wird. Er ist es auch, der bei der Wahl am besten abschnitt, aber seine berufliche Situation ermöglicht es ihm derzeit nicht, sich voll und ganz den Aufgaben des Bürgermeisters zu widmen. Mit nur 23 Jahren könnte er der jüngste Gewählte des Großherzogtums sein, der diesen Posten einnimmt, aber er zieht es vor, sich seiner beruflichen Laufbahn zu widmen, die er eine Woche vor den Wahlen begonnen hat. Der Gemeinderat wird um Ben Pierrard und Claude Mohnen erweitert.

Schieren, la démocratie à la luxembourgeoise a permis de départager des candidats très proches avec un scénario étonnant. Comme à Bettendorf, le candidat avec le plus de voix, Eric Thill, n’a pas brigué le fauteuil de bourgmestre. Le sortant, André Schmit, va ainsi assurer une transition douce pendant les trois premières années de la mandature. Arrivé en 5e position des suffrages, le dernier coprésident du comité de pilotage de la Nordstad constitue une équipe avec les échevins Eric Thill et Tessy Kries. Le conseil communal est quant à lui renouvelé avec cinq nouveaux noms sur neuf membres. André Schmit a la ferme intention de faire avancer l’intercommunalité, dans un premier temps en validant les statuts du syndicat à vocation multiple de la Nordstad. « L’équipe municipale a été reconduite, cela plaide en faveur d’une certaine continuité. La Nordstad doit notamment permettre une collaboration des services techniques de nos six communes », prévient-il. En 2020, François Wirth s’assiéra à sa place dans le fauteuil du bourgmestre, accompagné de Suzy Pfeiffer et d’Eric Thill, seul élu à effectuer les six années du mandat. C’est aussi lui qui est arrivé en tête des suffrages, mais sa situation professionnelle ne lui permet pas pour le moment de se consacrer pleinement à la tâche de bourgmestre. À seulement 23 ans, il aurait pu devenir le plus jeune élu du Grand-Duché à occuper ce poste, mais il préfère d’abord se consacrer à sa carrière, qu’il a débutée une semaine avant les élections. Le conseil communal est lui complété par Ben Pierrard et Claude Mohnen.

19


LËT’Z GO LOCAL

DE LOKALE MAART – DRITTE AUSGABE LËT’Z GO LOCAL

DE LOKALE MAART – TROISIÈME ÉDITION  TEXT: Cécile Esch   FOTOS: Lët’z Go Local

De Lokale Maart ist eine Veranstaltung für die ganze Familie.

D’LIEWEN AN DER NORDSTAD

De Lokale Maart est un événement familial.

20


Lokale Produkte liegen heute immer mehr im Trend. Die dritte Ausgabe des Marktes De Lokale Maart, bei der Luxemburger Erzeugnisse und Kreationen geboten werden, findet im kommenden Februar in Ettelbrück statt.

Consommer local, c’est aujourd’hui de plus en plus tendance. La troisième édition du marché De Lokale Maart, qui propose des créations et produits luxembourgeois, se tiendra à Ettelbruck en février prochain.

D

D

as allseits bekannte Event De Lokale Maart fand 2013 zunächst in Luxemburg-Stadt und nun seit 2016 auch in Ettelbrück und seit diesem Jahr in Esch an der Alzette statt. Das Konzept besteht ganz einfach darin, dass ausschließlich Luxemburger Produkte aus den verschiedensten Kategorien – Lebensmittel und Getränke, Design, Mode, Kinder, Verlagswesen, Gesundheit und Dienste – vorgestellt werden. „Ohne unsere Teilnahme am De Lokale Maart wären unsere veganen Cupcakes niemals so bekannt und ein solcher Erfolg in Luxemburg geworden“, freut sich Dany Koppers von Bâtards Gourmands. „Wir sind eben nicht nur eine Messe, auf der die Besucher Produkte bewundern können“, erklärt ihrerseits Linda Bos, eine der Gründerinnen des Vereins Lët’z Go Local und Veranstalterin des Events. „Der große Mehrwert unseres Marktes besteht darin, dass die Erzeugnisse direkt vor Ort bei den Designern und Herstellern gekauft werden können.“ Mit ihrer Kollegin Karolina Szatna hatte sie es sich zum Ziel gesetzt, aus De Lokale Maart zudem ein gesellschaftliches Ereignis zu machen. Das Event sollte den Ausstellern die Möglichkeit bieten, sich ein Netzwerk aufzubauen, und den Besucher direkt mit den Designern in Kontakt zu treten. „In der Bevölkerung besteht ein großes Interesse daran, unsere Produkte, aber auch uns selbst kennenzulernen“, so Marianne da Silva von Nux Organic Foods. Die Schmuckdesignerin Natalie Zimmer begrüßt die Freundlichkeit und Neugierde der Besucher, die aus den verschiedensten Altersstufen und der gesamten Umgebung stammen. „Es ergeben sich interessante Kontakte und wichtige Impulse für unsere Arbeit.“ „Die Teilnehmer haben zudem untereinander Kontakte geknüpft, woraus sich eine Gemeinschaft von Luxemburger Designern entwickelte. Einige arbeiten bereits in Gemeinschaftsprojekten zusammen“, führen die Veranstalterinnen aus. Für die nächste Ausgabe, die in Ettelbrück am 24. und 25. Februar 2018 stattfindet, möchten sie die Anord-

21

e Lokale Maart est un événement que l’on ne présente plus. Organisé pour la première fois à Luxembourg-ville en 2013, il se tient également à Ettelbruck depuis 2016 et à Esch-sur-Alzette depuis cette année. Le concept est simple : présenter des produits, tous luxembourgeois, dans des catégories aussi diverses que variées – alimentation et boissons, design, mode, enfants, édition, bien-être et services. « Si nous n’avions pas participé aux marchés De Lokale Maart, nos cupcakes vegan n’auraient jamais connu un tel succès au Luxembourg », se réjouit Dany Koppers des Bâtards Gourmands. « Nous ne sommes pas uniquement une foire où les gens peuvent venir admirer des produits, explique Linda Bos, l’une des fondatrices de l’asbl Lët’z Go Local et organisatrice de l’événement. La grande valeur ajoutée de notre marché, c’est qu’il est possible d’acheter directement sur place, auprès des créateurs ou producteurs. » Avec sa collègue Karolina Szatna, elles ont souhaité que De Lokale Maart soit aussi un événement social qui permette aux exposants de se constituer un réseau et au public d’entrer en contact avec les créateurs. « Le public a manifesté un grand intérêt pour découvrir nos produits, mais aussi pour savoir qui nous sommes », détaille Marianne da Silva de Nux Organic Foods. Natalie Zimmer, créatrice de bijoux, salue quant à elle l’attitude des visiteurs « de tous âges et tous milieux, agréables et curieux. Cela permet d’avoir de nombreux échanges fructueux et c’est utile pour que nous puissions évoluer dans notre travail. » « De leur côté, les participants ont appris à se connaître, ce qui a permis de créer une communauté de créateurs luxembourgeois. Certains ont même déjà commencé à travailler ensemble », se réjouissent les organisatrices. Pour la prochaine édition qui se tiendra à Ettelbruck les 24 et 25 février 2018, elles souhaitent réorganiser l’agencement du marché comme cela a été fait à


D’LIEWEN AN DER NORDSTAD

nung des Marktes gleich wie in Esch an der Alzette und der letzten Ausgabe in Luxemburg-Stadt neu organisieren. „Die Teilnehmer werden nicht mehr einzelnen Kategorien zugeordnet. Vielmehr vermischen wir alle Bereiche, um unter den Besuchern für Überraschung zu sorgen“, sagt Linda Bos. „Diese neue Organisation hat zudem den Vorteil, dass zwischen den Teilnehmern eines Sektors weniger Wettbewerb herrscht.“ Jeder kommt so auf seine Kosten. Besucher und Teilnehmer schätzen zudem, dass eine Veranstaltung, die traditionell in der Hauptstadt stattfindet, nun auch in Ettelbrück organisiert wird. „In der Regel ist das Gegenteil der Fall“, so die Organisatorin. In diesem Jahr in Ettelbrück „setzte sich das Publikum sowohl aus Einwohnern der Nordstad wie aus Besuchern zusammen, die sich speziell von Luxemburg-Stadt aus auf den Weg gemacht hatten“, bestätigt Anne Faber, Autorin der Kochbücher Anne’s Kitchen. Bisher wurde noch nicht zur Teilnahme an der Ausgabe 2018 aufgerufen. Die Veranstalterinnen sind jedoch zuversichtlich. „Diese neue Ausgabe wird ebenso wie die vorhergegangen ein Erfolg und vielleicht sogar noch ein bisschen besser werden. Wir richten dieses Mal eine Spielecke für Kinder ein, in der ihnen Animationen geboten werden. Rund zehn Foodtrucks werden zudem ihre kulinarischen Spezialitäten anbieten.“ De Lokale Maart in Ettelbrück ist somit ein geselliges Event, das für die ganze Familie gute Unterhaltung verspricht.

Wo? Däichhal, Ettelbrück Wann? 24. und 25. Februar 2018, von 10 bis 18 Uhr Freier Eintritt Weitere Informationen: www.letzgolocal.lu und www.facebook.com/letzgolocal

Esch-sur-Alzette et lors de la dernière édition à Luxembourg-ville. « Les participants ne seront plus répartis par catégorie. Nous mélangerons tous les secteurs d’activité pour créer un effet de surprise auprès des visiteurs, explique Linda Bos. Cette nouvelle organisation a aussi l’avantage de créer moins de concurrence entre les participants d’une même catégorie. » Chacun y trouve son compte. Par ailleurs, visiteurs comme participants apprécient le fait qu’un événement organisé traditionnellement dans la capitale se déplace à Ettelbruck. « En général, c’est le contraire », précise l’organisatrice. Cette année, à Ettelbruck, « le public était constitué d’un bon mélange d’habitants de la Nordstad et de visiteurs qui avaient fait spécialement le déplacement depuis Luxembourg-ville », confirme Anne Faber, auteur des livres de cuisine Anne’s Kitchen. Si l’appel à participants pour l’édition 2018 n’a pas encore été lancé, les organisatrices sont confiantes. « Cette nouvelle édition sera tout aussi réussie que les précédentes, si ce n’est mieux. Nous mettrons également en place un petit espace pour les enfants avec des animations. Une dizaine de food trucks devraient également proposer leurs spécialités ». De Lokale Maart à Ettelbruck est donc un événement convivial où on peut passer la journée en famille.

Où ? Däichhal, Ettelbruck Quand ? 24 et 25 février 2018, de 10 h à 18 h Entrée libre Plus d’informations : www.letzgolocal.lu et www.facebook.com/letzgolocal

22

Besucher können sich mit Designern und Herstellern unterhalten. Les visiteurs ont l’occasion de discuter avec les créateurs et producteurs.


AU F DEM MOOR LOTISSEMENT À ET TELBRUCK

MAISONS UNIFAMILIALES DE ± 190 M2 SUR TERRAIN DE ± 4 ARES

LIVRAISON CLÉS EN MAIN SITUATION EXCEPTIONNELLE APPARTEMENTS À VENIR LOTS À COÛT MODÉRÉ DISPONIBLES

Rez-de-chaussée : une surface indépendante de ± 35 m2 avec accès individuel offrant diverses possibilités : un logement intégré, un bureau, 4e chambre à coucher... hall d’entrée, local technique, caves et buanderie. 1er étage : vaste séjour, cuisine avec sortie terrasse et jardin, WC séparé, débarras. 2e étage : chambre parentale avec salle de douche communicante et dressing, deux chambres à coucher, salle de bains.

www.kuhn.lu

www.kuhn.lu T. 43 96 13 - 42 T. 43 96 13 - 42


FESTLICHKEITEN ZUM JAHRESENDE

WEIHNACHTSZAUBER IN DER NORDSTAD FÊTES DE FIN D’ANNÉE

LA MAGIE DE NOËL DANS LA NORDSTAD TEXT: Cécile Esch   ILLUSTRATION: Maison Moderne

D’LIEWEN AN DER NORDSTAD

Die Gemeinden der Nordstad haben wie jedes Jahr ein reichhaltiges und vielfältiges Programm für die Weihnachtszeit zusammengestellt. Dazu gehören Besuche des Nikolaus, Konzerte, Weihnachtsmärkte, Ausstellungen, Shopping und Sonderpreisaktionen, die die Wartezeit bis zum 25. Dezember versüßen!

1

DEZEMBER DÉCEMBRE

1-24 DEZEMBER DÉCEMBRE

2

DEZEMBER DÉCEMBRE

3

DEZEMBER DÉCEMBRE

7

DEZEMBER DÉCEMBRE

Comme chaque année, les communes de la Nordstad ont mis sur pied un programme riche et varié à l’approche de Noël. Visite du saint Nicolas, concerts, marchés de Noël, expositions, shopping et promotions spéciales, il y aura de quoi s’occuper pour patienter jusqu’au 25 décembre !

Weihnachtsmarkt in der Schierener Grundschule ab 18.00 Uhr Verkauf von Bastelarbeiten und Gebäck, die von den Schülern selbst hergestellt werden, in Zusammenarbeit mit dem Kindergarten und der Kinderkrippe in Schieren

Marché de Noël à l’école de Schieren, à partir de 18 h Vente de bibelots et pâtisseries réalisés par les élèves en coopération avec la maison relais et la crèche de Schieren

Dieses Jahr organisiert der Ettelbruck City Tourist Office erstmals die Aktion „Adventskalender“. Täglich wird eine Aktion auf der Facebook Seite „Loscht op Ettelbréck“ veröffentlicht. Die Aktion ist nur für diesen Tag gültig. Weitere Informationen: http://ettelbruck.lu/commerces/

Le Ettelbruck City Tourist Office (ECTO) lance pour la première fois l'action « Calendrier de l'Avent ». Les clients ont la possibilité de découvrir chaque jour une nouvelle promotion sur la page Facebook « Loscht op Ettelbréck ». L’offre est valable pour une journée. Plus d’informations : http://ettelbruck.lu/commerces/

Nikolausfeier in Ettelbrück ab 14 Uhr. Der Nikolaus wird mit dem Zug ankommen. Festzug Richtung Place de l'Église. Nikolausfeier in Diekirch, ab 16.00 Uhr im Al Seeërei Besuch des Nikolaus in Schieren, organisiert von der Schierener Musek, in Zusammenarbeit mit Gemeinde und Schule

Fête de la Saint Nicolas à Ettelbruck à partir de 14 h. Le Saint Nicolas arrivera en train. Le cortège se dirigera vers la place de lʼÉglise. Fête de la Saint-Nicolas à Diekirch, à partir de 16 h au Al Seeërei Visite du Saint Nicolas à Schieren, organisée par le Schierener Musek en collaboration avec la commune et l’école

Besuch des Nikolaus im Sport- und Kulturzentrum in Erpeldingen/Sauer Adventsfeier im Centre polyvalent Gilsdorf, ab 11.00 Uhr, organisiert von Musik & Pompjeeën Gilsdorf

Visite du saint Nicolas au Centre sportif et culturel à Erpeldange-sur-Sûre « Adventsfeier » au Centre polyvalent de Gilsdorf, à partir de 11 h, organisé par Musik & Pompjeeën Gilsdorf

„Chrëschtfeier“ des Vereins Gaart an Heem in der Al Seeërei in Diekirch, ab 15.00 Uhr « Chrëschtfeier » de l’association Gaart an Heem au Al Seeërei à Diekirch, à partir de 15 h

24


8-10 DEZEMBER DÉCEMBRE

8-31 DEZEMBER DÉCEMBRE

9

DEZEMBER DÉCEMBRE

10 DEZEMBER DÉCEMBRE

14 DEZEMBER DÉCEMBRE

16-17 DEZEMBER DÉCEMBRE

25 DEZEMBER DÉCEMBRE

Weihnachtsmarkt in Ettelbrück Ein historisches Karussell wird zur Freude der Kinder aufgestellt Freitags von 17-20 Uhr, samstags von 11-21.30 Uhr, sonntags von 11-18 Uhr

Marché de Noël à Ettelbruck Un carrousel d’antan sera installé pour le plus grand bonheur des enfants. Vendredi de 17h à 20h; samedi de 11h à 21h30; dimanche de 11 h à 18 h

Winterausstellung, organisiert von „La Palette“ (Kulturzentrum) in Diekirch, täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr, außer montags

Exposition d’hiver organisée par « La Palette » (Maison de la culture) à Diekirch, tous les jours de 10 h à 18 h sauf les lundis

„Musikaleschen Advent“ im Sportzentrum Bettendorf, ab 19.00 Uhr, organisiert von Pompjees-Musik Bettenduerf

9-10

« Musikaleschen Advent » au Centre sportif de Bettendorf, à partir de 19 h, organisé par Pompjees-Musik Bettendorf

DEZEMBER DÉCEMBRE

Winter Walking Eating in Colmar-Berg und Schieren, ab 9.00 Uhr, organisiert vom Fußballverein Colmar-Berg Konzert Christmas Carols, gesungen vom Entente des Chorales de la Ville de Diekirch in der Dekanatskirche von Diekirch, ab 17.00 Uhr Candle Night in Ettelbrück, de 17h à 22h dans la zone piétonne Candle Night à Ettelbruck, von 17 bis 22 Uhr in der Fußgängerzone

15 DEZEMBER DÉCEMBRE

Christmas Shopping in Ettelbrück Weihnachtsmarkt in der Fußgänger­zone in Diekirch

„Nuetshopping“ mit Eröffnung des Weihnachtsmarkts in Diekirch. Die Geschäfte in der Fußgängerzone sind bis 21.00 Uhr geöffnet « Nuetshopping » avec ouverture du Marché de Noël à Diekirch. Les magasins de la zone piétonne seront ouverts jusqu’à 21 h

DEZEMBER DÉCEMBRE

Weihnachtsball im Sport- und Kulturzentrum Erpeldingen/Sauer, organisiert vom Jugendclub Ierpeldeng

14

Bal de Noël au Centre sportif et culturel d’Erpeldange-sur-Sûre, organisé par le Club des Jeunes Ierpeldeng

JANUAR JANVIER

„Chrëschtconcert“ in der Kirche Erpeldingen/Sauer, unter der Leitung von Concordia Ierpeldeng « Chrëschtconcert » à l’église d’Erpeldange-sur-Sûre, organisé par Concordia Ierpeldeng Neujahrskonzert in Colmar-Berg, ab 16.30 Uhr, unter der Leitung der Harmonie grand-ducale Orania Colmar-Berg Concert de Nouvel An à Colmar-Berg, à partir de 16 h 30, organisé par l’Harmonie grand-ducale Orania Colmar-Berg

RETROUVEZ LES DÉTAILS DES MANIFESTATIONS DANS L‘AGENDA P.38 DETAILS ÜBER DIE VERANSTALTUNGEN IN DER AGENDA S. 38

25

Chrëscht Shopping dans la zone piétonne de Diekirch

Winter Walking Eating à Colmar-Berg et Schieren, à partir de 9 h, organisé par l’AS Colmar-Berg Concert de Christmas carols chantés par l’Entente des chorales de la Ville de Diekirch à l’église décanale de Diekirch, à partir de 17 h

17

Christmas Shopping à Ettelbruck Marché de Noël dans la zone piétonne à Diekirch

Chrëscht Shopping in der Fußgängerzone in Diekirch


DYS-POSITIV

UNTERSTÜTZUNG FÜR KINDER MIT LERNSTÖRUNGEN DYS-POSITIV

AIDER LES ENFANTS ATTEINTS DE TROUBLES DE L’APPRENTISSAGE D’LIEWEN AN DER NORDSTAD

TEXT: Cécile Esch   FOTOS: Anthony Dehez

Der Verein Caritas Jeunes et Familles gründete 2012 die Therapieeinrichtung Dys-positiv, die in Colmar-Berg Kinder mit sogenannten „Dys“-Störungen betreut.

D

ie besonderen Lernschwierigkeiten oder „Dys“-Störungen führen zur Beeinträchtigung einer oder mehrerer Funktionen wie Konzentration, Merkfähigkeit, ausführende Funktionen, phonologisches Bewusstsein usw. Der Weltgesundheitsorganisation zufolge sind davon rund 8 bis 12 % der Schüler betroffen. „Kinder, die unter ‘Dys’-Störungen leiden, müssen möglichst früh behandelt werden, da diese Schwächen generell erhebliche Auswirkungen auf das Familienleben und das schulische und soziale Umfeld haben. Da diese Störungen oftmals missverstanden werden, kann sich das Kind in großen Schwierigkeiten befinden und Aggressivität, Ängsten und Scheitern ausgesetzt sein“, erklärt Artemio Hoffmann, Diplom-Psychologe des Vereins Caritas Jeunes et Familles. Um diesen Kindern zu helfen, gründete Caritas Jeunes et Familles 2012 die Therapieeinrichtung Dys-positiv. „Wir stellten 2010 in einem unserer Kindergärten fest, dass Kinder mit Lernschwierigkeiten unzureichend betreut wurden. Für sie gab es keine Unterstützung, die speziell auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten war. Die Verantwortlichen von Luxemburg-Stadt stellten daraufhin Mittel zur Finanzierung der therapeutischen Arbeit bereit. Dys-positiv wurde gegründet, um die Behandlung von Lernstörungen sicherzustellen“, führt der Leiter des Therapiezentrums Artemio Hoffmann weiter aus. Das

En 2012, Caritas Jeunes et Familles asbl a lancé le service Dys-positiv. Situé à Colmar-Berg, il prend en charge les enfants atteints de troubles dits communément « dys ».

L

es troubles spécifiques de l’apprentissage, ou troubles « dys », résultent de la déficience d’une ou plusieurs fonctions comme l’attention, la mémoire, les fonctions exécutives, le langage, etc. Selon l’Organisation mondiale de la santé (OMS), ils touchent environ 8 à 12 % des élèves. « Il est indispensable de prendre en charge les enfants atteints de ‘ dys ’, de préférence le plus tôt possible, car ces troubles ont généralement des répercussions très importantes sur la vie familiale, scolaire et sociale de l’enfant. Ce dernier, souvent mal compris, peut en effet se retrouver en grande détresse, en situation d’agressivité, d’angoisse, d’échec, etc. », note Artemio Hoffmann, psychologue diplômé auprès de l’asbl Caritas Jeunes et Familles. Pour venir en aide à ces enfants, le service Dys-positiv a été lancé par Caritas Jeunes et Familles en 2012. « En 2010, nous avons constaté dans l’une de nos maisons relais un manque de prise en charge des enfants présentant des difficultés scolaires. En effet, il n’existait pas d’aide spécifique adaptée à leurs besoins. Suite à ce constat, les responsables de la Ville de Luxembourg ont débloqué des moyens pour financer le travail thérapeutique. Dys-positiv a ainsi été créé pour garantir la prise en charge des troubles de l’apprentissage », poursuit Artemio Hoffmann, responsable du service. Projet pilote à l’origine, l’initiative s’est développée au fil du temps. « L’école et les inspecteurs ont été d’emblée très preneurs ».

26


anfängliche Pilotprojekt hat sich mit der Zeit weiterentwickelt. „Die Schule und die Inspektoren standen der Einrichtung von Anfang an positiv gegenüber.“ Die Therapieeinrichtung Dys-positiv mit Standort in Colmar-Berg besteht aus einem Team von sechs Therapeuten (zwei Diplom-Psychologen, die über eine lerntherapeutische Zusatzausbildung verfügen, eine Sozialpädagogin mit spezifischen therapeutischen Qualifikationen, insbesondere für „sensorische Integration“, zwei Ergotherapeuten und eine Logopädin). Sie behandeln Schreibstörungen (Dyslexie), Rechtschreibstörungen (Dysorthographie), Rechenstörungen (Dyskalkulie) und Koordinations- und Entwicklungsstörungen (Dyspraxie). EIN FÜR ALLE ZUGÄNGLICHES INDIVIDUELLES THERAPIEANGEBOT Nach der Diagnose wird den Eltern eine maßgeschneiderte Therapiebehandlung angeboten, die auf die individuellen Schwierigkeiten des Kindes abgestimmt ist. Die therapeutische Arbeit dauert im Allgemeinen zwischen anderthalb und zwei Jahren mit jeweils einer Behandlung pro Woche, außer während der Schulferien. „Diagnose und Therapie werden in unseren Räumlichkeiten in Colmar-Berg ausgeführt. Dank unserer Partnerschaft mit der Luxemburg Stadt, die unser ursprünglicher Standort war, können wir für Kinder, die ihren Wohnsitz in der Hauptstadt

Basé aujourd’hui à Colmar-Berg, Dys-positiv est constitué d’une équipe de six thérapeutes (deux psychologues diplômés disposant d’une formation complémentaire en troubles de l’apprentissage, une éducatrice graduée avec une formation thérapeutique spécialisée, notamment en « intégration sensorielle  », deux ergothérapeutes et une orthophoniste) qui traitent les troubles de l’écriture (dyslexie), de l’orthographe (dysorthographie), de l’arithmétique (dyscalculie) et de la programmation gestuelle (dyspraxie). UN SERVICE SUR MESURE ET OUVERT À TOUS Suite au diagnostic, une thérapie sur mesure et adaptée à la problématique de chaque enfant est proposée aux parents. Elle s’étale en général sur un an et demi voire deux ans, à raison d’une séance par semaine, hors vacances scolaires. « Le diagnostic et la thérapie se déroulent dans nos locaux à Colmar-Berg. Pour les enfants qui résident dans la capitale, nous pouvons intervenir sur place puisque nous avons un partenariat avec la Ville de Luxembourg, où nous étions basés à l’origine », explique Artemio Hoffmann. En effet, Dys-positiv a déménagé à Colmar-Berg en 2015 – une aubaine pour les familles qui viennent du nord ou du centre. À Betzdorf également, le service peut intervenir sur place puisqu’il dispose d’un partenariat avec la commune.

Dys-positiv bietet jedem Kind eine maßgeschneiderte Therapie an. Dys-positiv propose à chaque enfant une thérapie sur mesure.

27


D’LIEWEN AN DER NORDSTAD

200 x 160

In den Räumlichkeiten in Colmar-Berg können die Kinder unter den besten Bedingungen empfangen werden. Les locaux de Colmar-Berg permettent d’accueillir les enfants dans les meilleures conditions. haben, vor Ort tätig werden“, erklärt Artemio Hoffmann. Im Jahr 2015 wurde Dys-positiv nach Colmar-Berg verlegt und ist somit für die Familien besser erreichbar, die aus dem Norden oder dem Zentrum des Landes anreisen. Der Dienst kann auch in Betzdorf in Anspruch genommen werden, da ebenfalls eine Partnerschaft mit der Gemeinde besteht. Die Betreuung von Kindern, die eine Lernstörung aufweisen (Diagnose und Therapie), sind mit hohen Kosten verbunden, die weder von der CNS noch von den Zusatzkassen übernommen werden. Familien können jedoch einen Förderantrag beim nationalen Kinderbüro (Office national de l’enfance - ONE) über ein spezielles Formular stellen, das auf der Website von ONE zur Verfügung steht. Wer das Angebot privat nutzen möchte, kann sich direkt an die Einrichtung Dys-positiv wenden. Die Familien tragen in diesem Fall selbst die Kosten. „Die Lernstörungen ‘Dys’ kann man nicht heilen. Mithilfe einer präzisen Diagnose und der richtigen Therapie können wir den betroffenen Kindern jedoch zu einem besseren Umgang mit ihren Schwierigkeiten verhelfen“, bestätigt Artemio Hoffmann. Dys-positiv erhält heute sehr positive Rückmeldungen von Eltern und Lehrpersonen, was die erzielten Fortschritte der Kinder betrifft. „Wir fordern die Eltern auf, sich an der Therapiearbeit zu beteiligen, indem sie die Übungen während und nach der Therapie mit den Kindern machen.“ Das ist eine wesentliche Voraussetzung, damit die Behandlung dauerhaft greifen kann.

Weitere Informationen: www.dys-positiv.lu

28

La prise en charge des enfants atteints d’un trouble de l’apprentissage (diagnostic et thérapie) coûte très cher et n’est prise en charge ni par la CNS, ni en général par les caisses complémentaires. Les familles peuvent donc faire une demande de financement à l’Office national de l’enfance (ONE) via un formulaire spécial sur le site internet de l’ONE. À noter que les parents peuvent également faire une demande à titre privé en s’adressant directement à Dys-positiv. Les frais seront alors à la charge de la famille. « Les troubles de l’apprentissage ‘ dys ’ ne sont pas curables en soi, mais à travers un diagnostic précis et une thérapie adéquate, nous pouvons aider les enfants atteints à mieux vivre avec », poursuit Artemio Hoffmann. Aujourd’hui, Dys-positiv se félicite des très bons retours de la part des parents et des enseignants quant aux progrès réalisés par les enfants. « Nous encourageons vivement les parents à participer au travail thérapeutique en poursuivant les exercices avec les enfants pendant et après la thérapie ». C’est essentiel pour que les effets s’inscrivent dans le temps.

Plus de renseignements : www.dys-positiv.lu


n e h c Klees De

La rencontre à l’esprit fam

! kënnt

Place de l'Eglise 14.00 – 17.00 h

02 DEC

En 1984, Laure et Marc Karier ont repris l’entreprise familiale fondée en 1922 par Robert Stoos. Au début, Electricité Marc Karier s’occupait prin-

Chreschtmaart 08 – 10 DEC

des années, la société s’est spécialisée dans le domaine des luminaires et de leur installation. Agrandissant leur showroom, les deux gestionnaires proposent aujourd’hui un concept inédit au Luxembourg avec l’ouverture, à l’étage du magasin, d’une salle d’exposition laissée telle qu’elle était à l’époque de la grand-mère de Marc Karier. Ainsi, les visiteurs peuvent se promener dans ces pièces

Source : Lëtzebuerger Gemengen Magazine

Zone piétonne

ETTELBRUCK

où le temps semble s’être arrêté. Celles-ci sont ensuite décorées selon les saisons et attirent chaque année un grand public.

La rencontre de deux entreprises à l’esprit familial

VE 17.00 – 20.00 h SA 11.00 – 21.30 h DI

cipalement d’installations électriques et au cours

11.00 – 18.00 h

Depuis la reprise de la société, Laure et Marc Karier collaborent étroitement avec Minusines. En effet, Laure Karier nous explique aimer travailler avec le géant de l’éclairage pour sa grande flexibilité et sa fiabilité. Les experts de Minusines ont en effet une très bonne connaissance de leur matériel et s’adaptent toujours aux besoins individuels de leurs clients. De plus, ils se chargent de tous les calculs d’éclairage et des devis et sont toujours présents pour les conseiller.

www.minusines.lu

14 DEC Zone piétonne 17.00 – 22.00 h

Candle Night

18 www.minusines.lu

Une entreprise à l’esprit familial

En 1984, Laure et Marc Karier ont repris l’entre-

Electricité Stoos (Marc Karier) offre un panel

prise familiale fondée en 1922 par Robert Stoos.

très large de marques présentes sur le

Au début, Electricité Marc Karier s’occupait prin-

marché et Minusines la soutient dans ce

cipalement d’installations électriques et au cours

domaine.

des années, la société s’est spécialisée dans le domaine des luminaires et de leur installation.

18 www.minusines.lu

En 1984, Laure et Marc Karier ont repris l’entreprise familiale fondée en 1922.

Aujourd’hui les deux gestionnaires proposent un concept inédit au Luxembourg, avec à l’étage du magasin des Electricité Marc Karier s’occupe principalement pièces laissées telles qu’elles étaient à l’époque, comme de projets d’éclairage de maisons privées. la cuisine où ils proposent de la vaisselle et des ustensiles Dernièrement, elle a réalisé en collaboration de cuisine Le Creuset, WMF, etc.

Christmas Shopping Agrandissant leur showroom, les deux gestion-

naires proposent aujourd’hui un concept iné-

Minusines deux projets de résidences à

l’étage du magasin, d’une salle d’exposition

Diekirch. Ainsi, ce sont les éclairages complets

laissée telle qu’elle était à l’époque de la

16 – 17 DEC

grand-mère de Marc Karier. Ainsi, les visiteurs peuvent se promener dans ces pièces

24 DEC

où le temps semble s’être arrêté. Celles-ci

SA 10.00 – 17.00 h DI

avec frei(Raum)architekten et le fournisseur

dit au Luxembourg avec l’ouverture, à

sont ensuite décorées selon les saisons et

14.00 – 18.00 hattirent chaque année un grand public. 10.00 – 16.00 h

Electricité Marc Karier réalise des projets d’éclairage de maisons privées. De nombreuses marques sont utilisées de deux maisons de maîtres qui ont été comme Flos, Modular, Foscarini et Bega pour l’extérieur. rénovées. De nombreuses marques ont été Leur objectif principal : fournir un éclairage harmonieux, utilisées tant pour l’éclairage extérieur en accord avec les pièces à éclairer et avec ses habitants. qu’intérieur. On note par exemple que pour

le premier projet, des luminaires Flos, Modular, Marset, Wever & Ducré et Bega pour l’extérieur ont été commandés auprès

Depuis la reprise de la société, Laure et Marc

de Minusines. Pour la seconde maison de

Karier collaborent étroitement avec Minusines.

maître, le choix s’est plutôt porté vers les

En effet, Plus Laured'infos: Karier nous explique aimer marques Foscarini et Modular, surtout pour www.ett elbruck.lu/commerces

Facebook « Loscht travailler avecet le sur géant de l’éclairage pour saop Ett sa elbréck » technologie de warm-dimming qui grande flexibilité et sa fiabilité. Les experts de

permet de passer d’une lumière froide à

Minusines ont en effet une très bonne

chaude selon les envies, ce qui convient

connaissance de leur matériel et s’adaptent

parfaitement aux particuliers. Electricité

toujours aux besoins individuels de leurs

Marc Karier et Minusines ont en tout cas

Electricité Marc Karier

clients. De plus, ils se chargent de tous les

un point commun: fournir un éclairage

1-3 Rue Prince Henri

calculs d’éclairage et des devis et sont tou-

harmonieux, en accord avec les goûts et la

L-9047 Ettelbruck

Electricité Marc Karier • 1-3 rue Prince Henri, L-9047 Ettelbruck

18


hex

[agramm]

NATHALIE RECKINGER

PFORTE DER ARDENNEN INTERVIEW: Andrea Glos FOTO: Mike Zenari

HEXAGRAMM

Als Kind kam sie mit ihren Großeltern zum Einkaufen nach Ettelbrück, später schrieb sie ihre Masterarbeit über den Tourismus in der Region, und heute ist sie Geschäftsführerin beim „Ettelbruck City Tourist Office“. Wir treffen Nathalie Reckinger zum Interview.

Was macht die Besonderheit von Ettelbrück und Umgebung als Reiseziel aus? Die zentrale Lage von Ettelbrück, auch „Pforte der Ardennen“ genannt, mit dem Bahnhof, der A7 und den nationalen Radwegen ermöglicht es den Touristen, Ettelbrück und die Region ganz bequem zu entdecken. Die Region ist sehr grün und hier starten 14 Wege zum Wandern, Mountainbiken und Radeln. Die bekanntesten sind der „Sentier Adrien Ries“ und der internationale Trail „Escapardenne – Leetrail“. Ettelbrück ist auch die größte Einkaufsstadt im Eisléck, wo sehr viel Wert auf Authentizität gelegt wird. Was ist Ihr persönlicher Geheimtipp für die Region? Der Haff Ditgesbaach mit dem 3km langen Naturentdeckungspfad begeistert mich immer wieder. Und nach der Anstrengung können Sie lokale Produkte im „Buttek“ einkaufen und bis zum „Kalléksuewen“ spazieren. Hier entdecken Sie das grüne Paradies mit herrlicher Aussicht, einem atemberaubenden Spielplatz, einem Pétanqueplatz und interessanten Tafeln über Flora und Fauna. Das offene Chalet wartet auf Sie für Ihr Picknick oder Barbecue. Wie schätzen Sie das touristische Potenzial der Nordstad ein? Ich bin vom touristischen Potenzial der Nordstad überzeugt: Ideale Lage im Grünen mit perfekten Anbindungen, Qualitätswanderwegen, die national und international vermarktet werden, renovierte Campings,

originelles Kino, interessante Museen, tolle Städte am Fluss,  um nur einige hervor zu heben. Zusammenarbeit und Mut, verrückte Projekte zu entwickeln werden jedoch die Schlüssel zum Erfolg sein. Ideal wäre, wenn die sechs Nordstadgemeinden und deren Projektmanager in den verschiedenen Tourismusgremien der Nordstad vertreten wären, um die Kooperation zu fördern. Die Tourismusbranche verändert sich. Auf welche neuen Angebote dürfen sich die Besucher freuen? Die Besucher können seit Juni ein atemberaubendes Street Art Gemälde vom bekannten jungen Künstler Mantra auf dem Liberationsplatz entdecken. In der Planung sind noch weitere künstlerische Kreationen und dann als Krönung ein attraktiver Rundweg. Wir sind dabei unsere Wanderwege zu analysieren, um in Zusammenarbeit mit dem ORT Eisléck Qualitätswanderwege zu schaffen. Und im Rahmen der Vision 2030 für Ettelbrück warten weitere verrückte Ideen. Lassen Sie sich überraschen!

30


ONYX FILMS, BIDIBUL PRODUCTIONS AN TARANTULA DISTRIBUTION PRESENTÉIEREN

E FILM VUM ANTOON KRINGS & ARNAUD BOURON

DEN 13. ER DEZEMB O AM KIN

FESTIVAL AUTOUR DE LA VOIX VOCAL JA ZZ – FOLK & POP – CL ASSICAL MUSIC BEATBOXING – CONCERTS – WORKSHOPS

25/01/18 ENSEMBLE AMARCORD (DE) CANTOLX ACADÉMIE (LU) 26/01/18 ÅKERVINDA (SE/DK) HUMANOPHONES (FR) 27/01/18 FORK (FI) BEATVOX (UK) ENSEMBLE VOCAL DU LUXEMBOURG CRUSH?! (LU) MAZE VOICES (NL) 28/01/18 SJAELLA (DE) CHŒUR ROBERT SCHUMAN (LU/DE/BE/FR)

25–28/01/2018

DU 27 AU 28/01/18 – SINGING ROADSHOW INFOS & TICKETS SUR WWW. ACAPELL A .LU

Ville de Diekirch

AD_A Cape'lla_196x130_Hex_r3.indd 1

10/11/2017 16:32


hex

[agenda]

NOVEMBER

DEZEMBER

JANUAR

FEBRUAR

MÄRZ

AUS STELLUNG, VERNIS S AGE, KONSCHT/ A U S S T E L LU NG, V E R NI S S A GE , K U N S T / DEZEMBER DÉCEMBRE

24

E X P O S I T ION , V E R NI S S A GE , A R T T H E AT E R , D A N Z , C A B A R E T, K L A S S I K / T H E AT E R , TA N Z , K A B A R ET, K L A S S IK / THÉÂTRE, DANSE, C A B A R ET, C L A S S IQ U E C O N C E R T, FE S T, B A L , A K TI V IT É IT E N / KON Z E R T, FE S T, B A L L , AKTIVITÄTEN/ C ONC E R T, F Ê T E , B A L , A CT I V I T É S

FEBRUAR FÉVRIER

24

S P O R T, F R Ä I Z Ä IT, FAMILL , JUGEND/ S P OR T, F R E I Z E I T, FA MILI E , J U GE N D / S P OR T, T E M P S LIBR E , FA MIL LE , J E U N E S S E K O N FE R E N Z , V I R T R Ä G , TA B LE R O N D E , D I S K U S S I O U N / KON FE R E N Z , V OR T R Ä GE , TA BLE R ON DE , DI S K U S S IO U N E N /

JANUAR JANVIER

13

C ON F É R E NC E , TA BLE S R ON DE S , DI S C U S S ION S VERSCHIDDENES/ V E R S C HI E DE N E S / AUTRES

25-28

DEZEMBER DÉCEMBRE

17

32

JANUAR JANVIER

MÄRZ MARS

06


DEZEMBER DÉCEMBRE

S O N N TA G   /   D I M A N C H E

10

FA M I L I E

FA M I L LE

Ab 9 Uhr

À partir de 9 h

Winter Walking Eating

Winter Walking Eating

Die Marches Gourmandes geben Gelegenheit, die Freuden des Wanderns mit kulinarischen Genüssen zu verbinden. Zum siebten Mal findet der alljährliche Winter Walking Eating am Sonntag, den 10. Dezember, in Colmar-Berg und Schieren statt. Von 9.00 Uhr bis 11.30 Uhr werden rund 12 Kilometer zurückgelegt, unterbrochen jeweils von schmackhaften Pausen. Treffpunkt ist das Kulturzentrum Colmar-Berg, von wo aus sich die Teilnehmer Richtung Schieren aufmachen. Ein süßer Snack erwartet sie an der ersten Station. Die Hauptmahlzeit wird in den Scheunen und Zelten eingenommen, die entlang der Wanderstrecke aufgestellt werden. Auf dem Speisemenü stehen eine Zucchinisuppe, Gromperekichelchen und geräucherter Lachs, Spanferkel, Kartoffeln und grüne Bohnen, Käse und zum Nachtisch Schokoladenkuchen mit Vanillesauce. Zu jedem Gang wird ein Glas Wein gereicht. Nach der Ankunft können die Gourmet-Wanderer den Tag mit einem "Thé dansant" ausklingen lassen, der im Kulturzentrum von Colmar-Berg veranstaltet wird. Organisator ist der Fußballverein Colmar-Berg. Die Veranstaltung zieht jährlich zwischen 400 und 450 Teilnehmer an.

Les marches gourmandes permettent d’allier les plaisirs de la promenade et de la gastronomie. Pour la 7e année consécutive, le Winter Walking Eating se tiendra à Colmar-Berg et Schieren le dimanche 10 décembre. Rendez-vous entre 9 h et 11 h 30 pour une douzaine de kilomètres de marche entrecoupés de pauses gustatives. Le départ se fera au Centre culturel de Colmar-Berg puis les participants se dirigeront vers Schieren. Une collation sucrée les attendra à la première station. Le repas sera ensuite pris dans des granges ou sous des tentes réparties tout au long du parcours. Au menu : soupe de courgettes, Gromperekichelchen et saumon fumé, porcelet, pommes de terre et haricots verts, fromage et enfin, gâteau au chocolat et sa glace vanille en dessert. Un verre de vin accompagnera chaque plat. À l’arrivée, les marcheurs gourmets pourront prolonger la journée par un thé dansant qui se tiendra au Centre culturel de Colmar-Berg. La manifestation, qui attire entre 400 et 450 participants chaque année, est organisée par l’AS Colmar-Berg. Plus d’informations : www.wwe.lu

Weitere Informationen: www.wwe.lu

33


JANUAR JANVIER

S O N N TA G   /   D I M A N C H E

HIGHLIGHTS

AGENDA

21

KONZERT

CONCERT

17 Uhr

17 h

Galakonzert der Schierener Musek

Concert de gala de la Schierener Musek

Das Galakonzert ist ohne Zweifel das „Highlight-Event“ der Schierener Musek. Wie jedes Jahr veranstaltet das Ensemble sein traditionelles Galakonzert am dritten Wochenende im Januar. Die Veranstaltung findet somit am Sonntag, den 21. Januar 2018 um 17.00 Uhr in der Sporthalle Schieren statt. Unter der Leitung von Roland Schiltz spielen die 60 Musiker des Ensembles Werke von Otto M. Schwarz (Mont-Blanc) und Patrick Lux (175 Joer Militärmusek) sowie bekannte Melodien aus Filmen wie Star Wars, die Maske des Zorro und der König der Löwen. Die musikalische Darbietung wird von Bildern untermalt, die auf eine Großleinwand projiziert werden. Das Konzert ist kostenlos und eine Reservierung ist nicht erforderlich. In der Pause und nach dem Konzert werden kleine Snacks zur Verköstigung vor Ort angeboten. Die Schierener Musek, die 1947 gegründet wurde, veranstaltet auch Sommerkonzerte und sorgt bei Festlichkeiten in der Gemeinde (Kommunion, Kleeschen usw.) für die musikalische Unterhaltung.

C’est sans aucun doute l’événement « highlight » de la Schierener Musek. Comme chaque année, l’ensemble organise son traditionnel concert de gala le troisième week-end de janvier. Rendez-vous donc le dimanche 21 janvier 2018 à 17 h au hall sportif de Schieren. Sous la direction de Roland Schiltz, les quelque 60 musiciens qui composent le groupe joueront entre autres des œuvres d’Otto M. Schwarz (Mont-Blanc) et de Patrick Lux (175 Joer Militärmusek), ainsi que des mélodies bien connues issues de films comme Star Wars, Le Masque de Zorro et Le Roi Lion. Les musiques seront accompagnées d’images projetées sur écran géant. L’événement est gratuit et sans réservation. Petite restauration sur place lors de l’entracte et après le concert. Créée en 1947, la Schierener Musek organise également des concerts d’été et accompagne les événements festifs de la commune (communions, Kleeschen, etc.).

Weitere Informationen: www.schierener-musek.lu oder auf Facebook Sporthalle, 32, route de Stegen, L-9133 Schieren

34

Plus de renseignements : www.schierener-musek.lu ou sur Facebook Hall sportif, 32, route de Stegen, L-9133 Schieren


Ville de Diekirch


HIGHLIGHTS

AGENDA

D O N N E R S TA G   /   J E U D I S O N N TA G   /   D I M A N C H E

JANUAR JANVIER

25 - 28

36


KONZERT

CONCERT

Vom 25. bis 28. Januar 2018

Du 25 au 28 janvier 2018

A CAPE’lla – Ein Festival rund um die Stimme – 2te Edition

A CAPE’lla – Festival autour de la voix – 2e édition

Die Stimme ist das natürliche Instrument des Menschen und das Singen ein essentielles menschliches Grundbedürfnis – eine universelle Sprache. Der a cappella-Gesang – also Gesang ohne instrumentale Begleitung – ist zudem die wohl reinste, aber auch vielseitigste und anspruchsvollste Form des (gemeinsamen) Singens. Das A CAPE’lla Stimmenfestival des CAPE, das vom 25. Bis zum 28. Januar 2018 stattfinden wird, möchte genau diese Kunst in mehreren Konzerten und Woarkshops in seiner ganzen Breite und Ausprägung zeigen: vom Beatboxing über klassischen Chorgesang bis hin zum a cappella Pop-Konzert wird an vier Tagen die menschliche Stimme in verschiedenen Stilen, Facetten und Traditionen zu hören sein. Eingeladen werden sowohl renommierte und stilbildende, als auch außerordentlich ambitionierte und authentische junge Künstler und Ensembles. Die Konzerte finden im CAPE und in verschiedenen Gemeinden der Nordstad statt. Mehr Informationen im detaillierten Programm auf www.acapella.lu.

La voix est l’instrument naturel de l’humanité et le chant un besoin humain essentiel – un langage universel. Le chant a cappella est probablement la forme la plus pure, mais aussi la plus sophistiquée et polyvalente du chant. Le festival A CAPE’lla, qui se tiendra du 25 au 28 janvier 2018, a précisément pour objet, à travers plusieurs concerts et ateliers, de révéler cet art dans son ampleur et son intensité : du beatboxing au chant classique jusqu’à la pop a cappella, la voix se fera entendre pendant quatre jours dans différents styles et traditions. Des ensembles renommés et des jeunes artistes prometteurs et authentiques seront invités. Les concerts auront lieu au CAPE et dans plusieurs communes de la Nordstad. Retrouvez le programme détaillé sur www.acapella.lu. En collaboration avec l’INECC – Institut européen de chant choral –, le Conservatoire de musique du Nord et le Commissariat à l’enseignement musical.

In Zusammenarbeit mit dem INECC - Institut européen de chant choral, dem Conservatoire de musique du Nord und dem Commissariat à l’enseignement musical.

37


NOVEMBER / NOVEMBRE

26G

23D 24E

SPORT

FA MI LI E

BLACK FRIDAY

06:30

FLMP IVV Wanderung

Æ  24.-25. November

Centre culturel et sportif Rue Neuve L-9353 Bettendorf www.wf-bettendorf.lu

Zone piétonne Grand-Rue L-9240 Diekirch T H E AT E R T H E AT E R

20:00

AGENDA

Boomer XYZ Æ  23.-24. November Boomer XYZ zeigt das Aufeinanderprallen und das gegenseitige Entdecken vier Generationen: Von den Babyboomern (1955-1969), die noch die fetten Jahre erlebten, bis hin zur Generation Z (1995-2010), die sich mit der vollkommene Digitalisierung assimiliert hat, während sich in der Zwischenzeit die Generation X (19651980) mit der Wirtschaftskrise konfrontiert sah und die Generation Y (1980 und 2000) den Internet-Boom und die Globalisierung durchlebte. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck V O R TR A G

19:30

Francis Honoré, Figuebauer an der Provence D’Geschicht vun de Figuen a vum Figuenubau, déi verschidden Zorte vu Figuen, déi speziell Bestäubung vun de Figuebléien, d’Veraarbechtung vun de Figuen, Rezepter mat Figuen. La conférence sera en langue française   Bibliothèque d’Ettelbruck 9, place de la Libération L-9060 Ettelbruck

10:00

Boomer XYZ Æ  23.-24. November Letzter Tag Å CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

25F FA MI LI E

BLACK FRIDAY Æ  24.-25. November Letzter Tag Å Zone piétonne Grand-Rue L-9240 Diekirch KONZERT

20:00

TA N Z

20:00

Danceperados of Ireland - Spirit of the Irish Christmas La troupe Danceperados, dont le nom exprime l’obsession des Irlandais pour la musique et la danse, insuffle l’esprit de Noël celtique au CAPE ! En interprétant une musique traditionnelle avec un quintette folk, les Danceperados vous ramènent à une époque où Noël n’était pas encore une fête commerciale... Les mélodies typiquement irlandaises, les hymnes en langue gaélique et les Christmas carols anglais accompagnent les claquettes des danseurs. Les Danceperados s’attachent à présenter un spectacle authentique et vivant, fidèle à l’esprit et à la sensibilité artistique si particulière des Irlandais. Un voyage tout autant qu’un concert ! CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Concert vun der Concordia Ierpeldeng am Centre Culturel et Sportif zu Ierpeldeng/Sauer Centre culturel Rue Michel Kremer L-9147 Erpeldange

27A V E R S C HI E D E N E S

19:00

Kulturgeschicht(en) - 9e Art: Eng kuerz Geschicht vun der bande dessinée Vum Yellow Kid bis zu Manga beliicht dës Konferenz, wéi aus engem Medium fir Kanner och eng Ënnerhalung an esouguer eng Literaturform fir Erwuessener ginn ass. Teilnehmer können sich für den ganzen Zyklus einschreiben, um ein Zertifikat der Erwachsenenbildung zu erhalten. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

FA MILIE

10:00

Nistkastenreinigung / Nettoyage des nichoirs Nettoyage des nichoirs : les anciens nids sont enlevés des nichoirs. Vêtements adaptés aux conditions météo, souliers de randonnée indispensables. Aus den Nistkeschten ginn déi aal Näschter erausgeholl. Kleedung onbedéngt dem Wieder upassen a fest Schong. Place Guillaume Rue Guillaume L-9237 Diekirch https://www.naturemwelt-nordstad.lu FA MILIE

10:00

Nistkëschtebotz Kleedung onbedéngt dem Wieder upassen a fest Schong. Ville de Diekirch L-9201 Diekirch

38


NOVEMBER / NOVEMBRE - DEZEMBER / DÉCEMBRE

28B

30D 01E V O R TR A G

19:30

Paul Heinrich: Schicksalswege einer Kriegsgeneration Bibliothèque d’Ettelbruck 9, place de la Libération L-9060 Ettelbruck KONZERT

20:00

Trio Wanderer V E R S C HI E D E N E S

20:00

Cuba, (r)évolution d’un rêve Exploration du monde Cuba, aussi appelé « la perle des Caraïbes ». Certains voient le pays comme un « eldorado socialiste », d’autres préfèrent parler d’un totalitarisme tropical. Un eldorado, Cuba l’est certainement pour les touristes. Le temps semble s’être figé sur l’île. Les façades d’un autre temps, le ballet des vieilles voitures américaines, les plages fantasmées ou encore la simplicité d’un pays où l’on vit principalement dehors, avec au loin un rythme de salsa traînant dans les ruelles. Le tourisme mondial afflue massivement à Cuba, pressé de voir les derniers souffles de l’âme cubaine et d’être les derniers témoins du dernier État socialiste du monde occidental. Cuba est certainement à l’aube d’un tournant dans son histoire mouvementée, mais le pays l’ignore encore. Comment expliquer le paradoxe de la révolution qui, à l’époque, était profondément avant-gardiste et qui aujourd’hui est d’une extrême marginalité, jusqu’à devenir une pièce de musée, à l’image de Fidel Castro lui-même jusqu’aux derniers instants de sa vie ? L’objectif du réalisateur ne sera pas de comprendre ce paradoxe, mais de le mettre en lumière. Montrer Cuba tel qu’il existe aujourd’hui. En toile de fond : l’histoire de la révolution. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Vincent Coq, Klavier. Jean-Marc PhillipsVarjabédian, Geige. Raphaël Pidoux, Cello. Sergueï Rachmaninov, trio élégiaque n°1 en sol mineur. Antonín Dvorák, Trio n°4 op. 90 Dumky. Franz Schubert, trio en mi bémol majeur n°2 op. 100 Das renommierte Trio Wanderer feiert seinen 30. Geburtstag und spielt zu diesem Anlass mit Werken von Rachmaninov, Dvorák und Schubert ein kleines Best of ihrer Karriere. Das französische Trio ist bekannt für sein feinfühliges Spiel, seine Technik und Harmonie in der Gruppe. Dies macht es international zu einer der angesehensten Kammermusikgruppen. In ihren drei gemeinsamen Jahrzehnten sind die drei immer neugierig geblieben und probieren von Haydn bis in unsere heutige Zeit, alles aus.   CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

39

KONZERT

20:00

KMVL - Portrait Franz Schubert KammerMusekVeräin Lëtzebuerg CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

02F FA MILIE

14:00

Fête de la Saint-Nicolas à Ettelbruck Le saint Nicolas arrivera en train. Cortège vers la place de l’Église. Zone piétonne Grand-Rue L-9050 Ettelbruck www.ettelbruck.lu FA MILIE

16:00

Fête de la Saint-Nicolas à Diekirch Al Seeërei Rue de l’Industrie L-9250 Diekirch


8 Zone artisanale et commerciale L-9085 Ettelbruck www.autopolis.lu


La nouvelle Volvo XC60 DÉCOUVREZ LE FUTUR DE LA SÉCURITÉ

L’être humain est au centre de tout ce que nous imaginons. Pour concevoir la nouvelle XC60, nous avons pensé aux personnes à l’intérieur, mais aussi à l’extérieur du véhicule. Le résultat ? La nouvelle XC60 est équipée du système de sécurité le plus avancé jamais conçu. Par exemple, la XC60 prend le contrôle en cas de menace de collision avec un véhicule venant en sens inverse ou se trouvant dans votre angle mort. Elle s’arrête aussi automatiquement face à un piéton que vous n’auriez pas vu à temps. Parfois ce qui compte le plus, c’est ce qui ne se produit pas…

La nouvelle Volvo XC60 DÉCOUVREZ LE FUTUR DE LA SÉCURITÉ CHEZ AUTOPOLIS NORD À ETTELBRUCK.

2,1 - 7,7 L/100 KM I 49 - 176 G CO2/KM (NEDC) Informations environnementales (A.R. 19/03/2004) : www.volvocars.lu.


DEZEMBER / DÉCEMBRE

03G

05B FA MILIE

08E

14:30

D’Glühschwéngchen Æ  03.-05. Dezember Letzter Tag Å CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

07D FA MI LI E

16:00

AGENDA

D’Glühschwéngchen Æ  03.-05. Dezember Independent Little Lies Nora Wagener et Luc Caregari, texte. Carlo Schmitz, dessins. Rosalie Maes, adaptation et actrice. Linda Bonvini, adaptation et mise en scène. Jessica Quintus, musique. Jacques Schiltz, assistance artistique. Dominik Dusek, lumière. D’Glühschwéngchen raconte le voyage d’un petit cochon en quête de reconnaissance. Il rencontre des hommes et des animaux très divers, mais tout le monde ne lui veut pas que du bien... Entraîné dans une situation difficile, ce n’est que grâce à l’amitié et à la solidarité qu’il parvient à s’en sortir. Dans D’Glühschwéngchen se combinent l’art dramatique, le dessin et les sons du saxophone pour nous raconter cette histoire aussi bien visuellement que musicalement. Production Independent Little Lies en coproduction avec le Kulturhaus Niederanven, le CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck et le Théâtre d’Esch.   On Tour: 17.11.2017 (première), 19 & 20.11.2017 Kulturhaus Niederanven / 10 & 11.12.2017 Théâtre Municipal d’Esch-sur-Alzette CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck FA MI LI E

T H E AT E R

20:00

Jay Schiltz - Endlëch Alaska! Jay Schiltz, texte. Claude Mangen, mise en scène. Cristina Kneip, assistant à la mise en scène. Sylvie Hamus, costumes. Avec Monique Melsen, Mady Dürrer et Marcel Heintz. Avec ce 3e volet, Jay Schiltz termine sa trilogie avec Monique et Marcel. Après les années turbulentes de leur retraite (E Wäibierg an Alaska) et l’incursion de Marcel en politique (Wéi wäit nach bis Alaska?), les deux protagonistes font le bilan de leur longue vie ensemble... mais évidemment d’une manière qu’on ne peut pas révéler ici ! Dans cette 3e partie, Monique et Marcel vont, comme toujours, surprendre leur public. Avec beaucoup d’astuce et un peu d’humour noir, parfois pensif, Jay Schiltz décrit son couple qui, en fin de compte, devra se confronter à ce qui attend tout le monde...

14:00

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Centre culturel Rue Michel Kremer L-9147 Erpeldange-sur-Sûre

FE S T

St Nicolas arrive

04A

KONZERT

20:30

Andy Houscheid Trio Andy Houscheid, piano, chant. Slawek Semeniuk, basse. Olivier Chavet, batterie. Andy Houscheid est un musicien pop et jazz reconnu en Allemagne, en Belgique et au Luxembourg. Après des études musicales dans le domaine du jazz, il a commencé à écrire ses propres chansons. Dans son deuxième album Scheinen, publié en 2016, il unit les mélodies pop à la virtuosité du jazz. Inspirées de la vie réelle, accrocheuses et authentiques, ses compositions possèdent un grand potentiel d’identification. Dans le cadre de l’ES’CAPE MUSIC CLUB, Andy Houscheid présentera ses nouvelles chansons en trio jazz, leur offrant ainsi un petit goût de liberté musicale supplémentaire... Laissez-vous emporter par la créativité de ce trio, savourez les paroles et évadez-vous...   CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck FA MILIE

15:00

Weihnachtsfeier „Gaart an Heem Dikrich“ Al Seeërei Rue de l’Industrie L-9250 Diekirch

17:00

Marché de Noël à Ettelbruck Æ  08.-10. Dezember Zone piétonne Grand-Rue L-9050 Ettelbruck www.ettelbruck.lu

FA MI LI E

14:30

D’Glühschwéngchen Æ  03.-05. Dezember CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

42


DEZEMBER / DÉCEMBRE

09F

10G

Après-Ski > 21 Joer am Centre culturel et sportif zu Ierpeldeng/Sauer

Winter Walking Eating

F R E I Z E IT

Centre culturel Rue Michel Kremer L-9147 Erpeldange-sur-Sûre FA MI LI E

Chrëstshopping Æ  09.-10. Dezember Zone piétonne Grand-Rue L-9240 Diekirch FA MI LI E

11:00

Marché de Noël à Ettelbruck Æ  08.-10. Dezember Zone piétonne Grand-Rue L-9050 Ettelbruck www.ettelbruck.lu

FA MILIE

Centre culturel 5, rue de la Poste L-7701 Colmar-Berg FA MILIE

Chrëstshopping Æ  09.-10. Dezember Letzter Tag Å

SPORT

13:00

Workshop Longieren mit Musik Hunde Spass- & Sportzentrum 34, rue Walebroch L-9291 Diekirch www.jump-run-dogs.com

Zone piétonne Grand-Rue L-9240 Diekirch

SPORT

KONZERT

Hunde Spass- & Sportzentrum 34, rue Walebroch L-9291 Diekirch www.jump-run-dogs.com

17:00

Concert Noël en Lumière L’Entente des chorales de Diekirch a le grand plaisir de vous inviter au concert « Noël en Lumière ». Nous sommes entourés par des solistes comme Carine Weicherding, Gaby Wolter-Boever, Marc Dostert et Jean-Nico Schambourg et accompagnés par Maurice Clement aux grandes orgues, par Christophe Nanquette au piano ainsi que par le quintette de cuivres MAGNIFICA de Paris. La direction de l’ensemble est assurée par Andy Loor, Jean-Paul Majerus et Raymond Majerus. Église décanale de Diekirch Place Guillaume L-9237 Diekirch FA MILIE

Marché de Noël à Ettelbruck

10:00

Workshop Tricks

11A V E R S C HI E D E N E S

19:00

Kulturgeschicht(en) - Literaturgeschicht zu Lëtzebuerg Wéi zu Lëtzebuerg eng Literatur entstanen ass a wat aus hier ginn ass.   CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

KONZERT

11:00

20:00

Æ  08.-10. Dezember Letzter Tag Å

Æ  09.-10. Dezember Die Philharmonie Ettelbrück lädt ihre Freunde zu einer beeindruckenden und abwechslungsreichen musikalischen Reise in die Länder Skandinaviens ein: einerseits kann man sich verzaubern lassen durch die einzigartige, von der Natur inspirierte Vielfalt der Musik großer Komponisten wie Edvard Grieg oder Jean Sibelius, die in ihren sinfonischen Dichtungen die überwältigende Pracht ihrer Heimatländer verherrlichen, andererseits lernt man die reichhaltige Rock- und Popszene mit den Songs bestbekannter Gruppen wie ABBA oder Sunrise Avenue kennen. Hinzu kommen noch teils mitreissende, teils anmutige und bewegende Soundtracks aus der nordischen Filmszene, sodass jeder Musikliebhaber auf seine Kosten kommen kann.

Zone piétonne Grand-Rue L-9050 Ettelbruck www.ettelbruck.lu

12B

KONZERT

19:00

Välkommen Norden

KONZERT

17:00

D’Solfègeclassen sangen e Concert

Æ  09.-10. Dezember Letzter Tag Å

Ces concerts ont lieu dans le cadre du projet d’école du CMNord qui se propose de vivifier le déroulement habituel des cours FMS et d’intensifier pour les jeunes élèves le contact direct avec la musique. Dans cet esprit, les classes de la 3e année de formation musicale-solfège se présentent « sur scène ».

Välkommen Norden CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck FA MI LI E

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

19:00

Musekeleschen Advent Centre culturel et sportif Rue Neuve L-9353 Bettendorf

43


DEZEMBER / DÉCEMBRE

13C

15E

19:30

Nuetsshopping

KONZERT

FA MILIE

TIME FOR CLARINETS Time for Clarinets, ensembles de clarinettes du CMNord. Élèves d’Alain Hecker et de Sébastien Duguet. Sébastien Duguet, direction. Au programme : œuvres d’Alexis Ciesla, Guy Woolfenden, Edward Elgar, Gabriel Fauré, Ennio Morricone... Entrée libre Vieille église St-Laurent Place Bech L-9211 Diekirch www.cmnord.lu

14D FA MI LI E

AGENDA

17:00

Candle Night Ettelbruck C’est avant tout à la nuit tombante que la magie des illuminations vous séduit et qu’Ettelbruck est transformée en véritable ville enchantée. Goûtez aux plaisirs de Noël qui mettent tous les sens en éveil : arômes de vin chaud, saveurs incomparables de spécialités de Noël, concerts, idées de cadeaux, etc. Les magasins sont ouverts le soir. Zone piétonne Grand-Rue L-9050 Ettelbruck www.ettelbruck.lu

Zone piétonne Grand-Rue L-9240 Diekirch FA MILIE

18:00

Marché de Noël à Diekirch Æ  15.-17. Dezember Zone piétonne Grand-Rue L-9240 Diekirch KONZERT

19:00

D’Solfègeclassen sangen e Concert Ces concerts ont lieu dans le cadre du projet d’école du CMNord qui se propose de vivifier le déroulement habituel des cours FMS et d’intensifier pour les jeunes élèves le contact direct avec la musique. Dans cet esprit, les classes de la 3e année de formation musicale-solfège se présentent « sur scène ». Entrée libre. Vieille église St-Laurent Place Bech L-9211 Diekirch www.cmnord.lu

Marché de Noël à Diekirch Letzter Tag Å

Église d’Erpeldange Porte des Ardennes L-9145 Erpeldange

Æ  16.-17. Dezember Il vous faut encore des cadeaux de Noël ? Laissez-vous inspirer par les vitrines décoratives des magasins. Les magasins sont ouverts le samedi 16 décembre aux heures habituelles et le dimanche 17 décembre de 14 h à 18 h.

Marché de Noël à Diekirch TA N Z

Æ  15.-17. Dezember

20:00

Zone piétonne Grand-Rue L-9240 Diekirch

44

11:00

Christmas Shopping Ettelbruck

FA MILIE

11:00

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

FA MILIE

16F

FA MILIE

Spectacle de Noël par excellence, Casse-noisette nous transporte dans la maison de la petite Clara où débute, pendant la nuit de Noël, une merveilleuse féerie. Dans le salon, les jouets s’animent et le casse-noisette se transforme en prince charmant. Plusieurs danses s’enchaînent : espagnole, arabe, chinoise, russe, ainsi que le fameux pas de deux de la Fée et le ballet des Fleurs. Présenté pour la première fois le 18 décembre 1892 au théâtre Mariinsky de Saint-Pétersbourg, Casse-noisette est devenu un véritable symbole musical du répertoire romantique et une des musiques de ballet les plus populaires au monde.

Zone piétonne Grand-Rue L-9050 Ettelbruck

Zone piétonne Grand-Rue L-9240 Diekirch

Zone piétonne Grand-Rue L-9050 Ettelbruck

Der Nussknacker / Casse-noisette

sont ouverts le samedi 16 décembre aux heures habituelles et le dimanche 17 décembre de 14 h à 18 h.

17G FA MILIE

Christmas Shopping Ettelbruck Letzter Tag Å Il vous faut encore des cadeaux de Noël ? Laissez-vous inspirer par les vitrines décoratives des magasins. Les magasins

KONZERT

11:00

Concert de Noël

KONZERT

17:00

Concert de Noël Songs of Hope Wie bereits in den Vorjahren lädt das CAPE in der Vorweihnachtszeit zu einem besinnlichen Vokalkonzert ein, das internationale Nachwuchschöre und die Chorschule des Conservatoire du Nord in einem Programm zusammenführt. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

19B FA MILIE

08:00

Marché mensuel Place Guillaume Rue Guillaume L-9237 Diekirch


Radfahren & Radfahren & Radfahren & Radfahren & gewinnen gewinnen gewinnen gewinnen

Die Nordstad organisiert für Sie Die Nordstad organisiert für Sie Die Nordstad organisiert für Sie Die Nordstad organisiert für Sie 10 spannende Radfahr-Challenges 10 spannende Radfahr-Challenges 10 spannende Radfahr-Challenges Die Nordstad organisiert für Sie 10 spannende Radfahr-Challenges zwischen dem 01.06.2017 – 01.06.2018 zwischen dem 01.06.2017 zwischen dem 01.06.2017 – –01.06.2018 10 spannende Radfahr-Challenges zwischen dem 01.06.2017 – 01.06.2018 01.06.2018 zwischen dem 01.06.2017 – 01.06.2018

InKooperation Kooperation mit mit InIn Kooperation mit In Kooperation mit In Kooperation mit

Fahrrad fahren -App Fahrrad Fahrrad fahren -App fahren -App Fahrrad fahren -App und Kilometer installieren und und und Kilometer installieren und Kilometer installieren und und Kilometer installieren und sammeln Teilnahme-Code sammeln Teilnahme-Code sammeln Teilnahme-Code Fahrrad fahren -App sammeln Teilnahme-Code eingeben eingeben eingeben und Kilometer installieren eingeben und sammeln Teilnahme-Code eingeben

Teilnahme-Codes erhalten Sie bei den Partnern vor Ort. Teilnahme-Codes erhalten Sie bei den Partnern vor Ort. Teilnahme-Codes erhalten Sie bei den Partnern vor Ort. Teilnahme-Codes erhalten Sie bei den Partnern vor Ort. Oder unter: www.radbonus.com/nordstad Oder unter: www.radbonus.com/nordstad Oder unter: www.radbonus.com/nordstad Oder unter: www.radbonus.com/nordstad Teilnahme-Codes erhalten Sie bei den Partnern vor Ort.

© Christof Weber © Christof Weber © Christof Weber © Weber Christof Weber © Christof

Es erwarten Sie tolle Preise von diesen Partnern: Es erwarten Sie tolle Preise von diesen Partnern: Es erwarten tolle Preise von diesen Partnern: Oder unter:Sie www.radbonus.com/nordstad Es erwarten Sie tolle Preise von diesen Partnern: Es erwarten Sie tolle Preise von diesen Partnern:

Mehr Infos auf www.nordstad.lu/radbonus Mehr Infos auf www.nordstad.lu/radbonus Mehr Infos auf www.nordstad.lu/radbonus Mehr Infos auf www.nordstad.lu/radbonus Mehr Infos auf www.nordstad.lu/radbonus page 2 CYCLING, logos et tag, couleurs page 2 CYCLING, logos et tag, couleurs page 2 CYCLING,page logos3 etRUNNING, tag, couleurs logos et tag, couleurs page 3 RUNNING, logos et tag, couleurs page 3 RUNNING, logos tag, couleurs page 4 et FITNESS, logos et tags, couleurs page 4 FITNESS, logos et tags, couleurs page 4 FITNESS, logos couleurs 5et tags, CYCLING +et FITNESS, logos et tags, couleurs page 2page CYCLING, logos tag, couleurs page 5 CYCLING + FITNESS, logos et tags, couleurs page 5 CYCLING FITNESS, logos et et tags, page 3 + RUNNING, logos tag,couleurs couleurs page 4 FITNESS, logos et tags, couleurs page 5 CYCLING + FITNESS, logos et tags, couleurs

page 2 CYCLING, logos et tag, couleurs page 3 RUNNING, logos et tag, couleurs page 4 FITNESS, logos et tags, couleurs page 5 CYCLING + FITNESS, logos et tags, couleurs

Challenges Challenges Challenges Challenges knacken knacken knacken & && knacken & Boni erhalten Boni erhalten Boni erhalten Challenges Boni erhalten knacken & Boni erhalten


DEZEMBER / DÉCEMBRE - JANUAR / JANVIER

24G 07G 10C FA MI LI E

16:00

Pascal Dusapin De Momo

FA MI LI E

10:00

AGENDA

Christmas Shopping Ettelbruck Cette année, les boutiques d’Ettelbruck ouvriront leurs portes le dimanche 24 décembre de 10 h à 16 h. Il vous faut encore des cadeaux de Noël, une belle décoration pour votre table festive ? L’une ou l’autre surprise vous attendra certainement lors de votre last minute shopping le 24 décembre 2017 à Ettelbruck. Plus d’informations sur la page Facebook « Loscht op Ettelbréck ». Zone piétonne Grand-Rue L-9050 Ettelbruck www.ettelbruck.lu

25A FA MI LI E

20:00

Chrëschtnuecht

Æ  07.-08. Januar Momo vit dans un cirque avec son grand-père, le très célèbre clown Huberto. Il aime courir entre les caravanes et regarder Bettina l’acrobate. Son grand-père le destine à être clown, mais le pauvre Momo n’aime pas les clowns... Heureusement, les animaux du cirque sont ses amis. Ils vont l’aider à découvrir qui il est et à trouver sa place sous le chapiteau. Cette production est une adaptation en luxembourgeois du spectacle Momo (2002), composé par Pascal Dusapin, mêlant théâtre, musique et conte. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

08A FA MI LI E

KONZERT

19:00

Pop Rock am CAPE Combos et élèves du département « Musique actuelle » ; Ron Giebels, Léon Frijns, Christian Heumann, Franck Hemmerlé et Christian Klinkenberg. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

11D V O R TR A G

19:30

Mil Goerens: en Ausfluch an d’Soewelt vu Lëtzebuerg an de Grenze vu 1659 Hexen Hexemeeschteren Däiwelen Ritter Risen Zwergen Näischnotzen Maarkeréckler Hiewanen Jeeër  Geeschter Déieren Moueren Trauliichter Ierliichter... Bibliothèque d’Ettelbruck 9, place de la Libération L-9060 Ettelbruck

14:30

Pascal Dusapin De Momo Æ  07.-08. Januar Letzter Tag Å CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

KONZERT

20:00

The Four Seasons La signature du Concerto Köln, c’est bien sûr son jeu véritablement passionné ainsi que sa soif toujours intacte d’inconnu. Depuis 30 ans, cet orchestre au son si caractéristique compte parmi les plus grands ensembles baroques du mouvement dit « d’interprétation historiquement informée ». L’ensemble se produit dans le monde entier, des festivals internationaux de musique ancienne aux plus prestigieuses capitales musicales. Pour célébrer le Nouvel An 2018, le Concerto Köln interprétera à Ettelbruck Les Quatre Saisons d’Antonio Vivaldi et d’autres œuvres baroques sous la direction de son premier violon Shunske Sato. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

IHR EVENT IM HEX? Das Event einfach mit 3 Klicks auf dem Portal www.plurio.net eintragen.

Centre culturel Rue Michel Kremer L-9147 Erpeldange-sur-Sûre

Bitte respektieren sie die folgende Deadlines:

hex#13 Frühling Ausgabe – 09.02.2018 (Veröffentlichung – 12.03.2018) hex#14 Sommer Ausgabe – 04.05.2018 (Veröffentlichung – 04.06.2018)

46


JANUAR / JANVIER

13F 14G 19E FA MI LI E

FA MI LI E

KONZERT

09:00

09:00

17:00

Æ  13.-14. Januar Däichhal Rue du Deich L-9012 Ettelbruck www.usal.lu

Æ  13.-14. Januar Letzter Tag Å Däichhal Rue du Deich L-9012 Ettelbruck www.usal.lu T H E AT E R

16:00

Ian de Toffoli / Bridder Grimm Rumpelstilzchen Æ  13.-14. Januar Letzter Tag Å

T H E AT E R

19:00

Ian de Toffoli / Bridder Grimm Rumpelstilzchen Æ  13.-14. Januar Viru 40 Joer huet een ugefaangen, Märercher erëm nei an a lëtzebuerger Sprooch opliewen ze loossen, a sou waren et de Rumpelstilzchen (1961), d’Rabonzel (1962) an d’Schnéiwittchen (1964), déi ënnert dem Eugène Heinen senger Direktioun op d’Bühn vum Groussen Theater bruecht gi sinn. Den Auteur Ian De Toffoli an d’Regisseurin Myriam Muller huelen dës Traditioun elo nees op. Eng schwiereg Aufgab, well ee Mäerchen ëmmer d’Essenz erëmspigelt vun der Welt, wéi se grad ass. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

PMD meets Friends

Exposition d’aviculture et de cuniculiculture

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck KONZERT

16:30

Concert de Nouvel An Colmar-Berg Centre culturel 5, rue de la Poste L-7715 Colmar-Berg

15A V E R S C HI E D E N E S

19:00

KONZERT

20:30

Jef Neve - Spirit Control Jef Neve, Klavier. Jens Bouttery, Schlagzeug. Lennart Heyndels, Bass. Christophe Pochet & Karen Speltincx, Violine. Steven De Roeck, Alt. Marlon Dek, Cello. Andy Dhondt, Keyboards. Im Mai 2017 veröffentlichte der belgische Komponist und Jazzpianist Jef Neve, der bereits zahlreiche Alben von Klassik und Jazz bis Filmmusik publizierte, sein neues Album Spirit Control, in dem er abermals eine neue musikalische Seite von sich offenbart. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

21G

A CAPE’lla festival autour de la voix

17:00

Æ  25.-28. Januar A CAPE’lla festival autour de la voix

Galaconcert Hall sportif Route de Stegen L-9133 Schieren

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Kulturgeschicht(en) - De „Zoo humain“

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Al Seeërei Rue de l’Industrie L-9250 Diekirch www.pmd.lu

KONZERT

KONZERT

L’exposition des êtres humains : sur les expositions coloniales et autres expositions qui ont ridiculisé l’Homme.

Die „Philharmonie Municipale de Diekirch“ wurde bereits im Jahr 1868 gegründet und zählt somit zu den ältesten Musikgesellschaften unseres Landes. Das 150. Jubiläum wird gebührend gefeiert. Zum Auftakt der ganzjährigen Feierlichkeiten steht ein weiteres Konzert der Serie „PMD meets Friends“ auf dem Programm. Zu Gast ist dieses Mal die „Philharmonie Grand-Ducale et Municipale Ettelbruck“.

25D

© CMNord17

Exposition d’aviculture et de cuniculiculture

26E KONZERT

KONZERT

A CAPE’lla festival autour de la voix

15:30

Æ  25.-28. Januar

Matinée Orchestres Orchestre symphonique de jeunes, Martin Elmquist, direction. Ensemble à cordes junior, Joachim Kruithof, direction. Cercle Symphonique Diekirch, Joachim Kruithof, direction. Joseph Haydn, n° 101‚ L’Horloge. Carl Reinecke, Ballade op.288 pour flûte. Karl Jenkins, Palladio, e.a. Entrée libre. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck www.cmnord.lu

47

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck


JANUAR / JANVIER - FEBRUAR / FÉVRIER

27F 30B

02E 04G

A CAPE’lla festival autour de la voix

09:30

T H E AT E R

KONZERT

Æ  01.-02. Januar Letzter Tag Å

10:00

Wanterbraderie Zone piétonne Grand-Rue L-9050 Ettelbruck www.ettelbruck.lu

28G KONZERT

A CAPE’lla festival autour de la voix Æ  25.-28. Januar Letzter Tag Å

AGENDA

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

V E R S C HI E D E N E S

20:00

Népal, de Katmandu au Mustang – Exploration du monde Le film se penche sur un Népal qui vit sous sa première république. Suivre l’actualité, ses bouleversements profonds, les deux séismes de 2015 qui ont plongé le pays dans la détresse. Chercher à comprendre le Népal, c’est plonger au sein de cette société complexe, briser les clichés réducteurs. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

KONZERT

03F

Mit Classical and Jazz Madness! laden die Geneva Camerata zusammen mit dem Ausnahme-Jazzpianisten Yaron Herman zu einem atemberaubenden Aufeinandertreffen von Barock, Klassik, Jazz und Blues ein und offenbaren so eine bunte Vielfalt an Musikwelten, die von Ravels Klavierkonzert in G-Dur über barocke Meisterwerke von Lully und Purcell bis hin zu raffinierten jazzigen Improvisationen des Pianisten selbst reichen.

J U GE N D

14:00

Kannerfuesbal Centre culturel Rue Michel Kremer L-9147 Erpeldange T H E AT E R

31C

20:00

Raoul Biltgen Den Théid gëtt al

KONZERT

19:30

Quatuor de saxophones Quatuor de saxophones - Les Grands Classiques Guy Goethals, saxophone soprano. Leana Sealy, saxophone alto. Paul Origer, saxophone tenor. Roland Schneider, saxophone baryton. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

01D T H E AT E R

20:00

Franz Kafka - Die Verwandlung Æ  01.-02. Januar Jean-Paul Maes, mise en scène et adaptation. Avec, entre autres, Max Jadin, Heidemarie Gohde, Neven Noethig, Tim Olrik Stoeneberg, Rosalie Maes. « En se réveillant un matin après des rêves agités, Gregor Samsa se retrouva, dans son lit, métamorphosé en un monstrueux insecte... » Rédigée en 1912 et publiée en 1915, La Métamorphose reste l’un des récits les plus aboutis de Franz Kafka. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

48

Théodore (Théid) commence à vieillir et à peser sérieusement sur sa famille... jusqu’au jour où il cesse de parler. Tout simplement. Est-il dément ? Y a-t-il autre chose ? Personne ne le sait. Mais ce phénomène ne facilite pas la situation. D’un autre côté, on pourrait facilement se procurer de l’aide : il y a sans doute de jeunes femmes réfugiées qui se réjouiraient de gagner un peu d’argent... C’est ainsi qu’Afif arrive à la maison. Le seul problème est évidemment qu’elle ne parle aucune langue connue, et surtout pas le luxembourgeois... Mais puisque Théid ne parle pas non plus, tout semble parfait ! CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

17:00

Classical and Jazz Madness!

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

© Miriam Feuersinger

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck FA MI LI E

© Geneva Camerata

Franz Kafka Die Verwandlung

Æ  25.-28. Januar

KONZERT

17:00

Rencontres Musicales de la Vallée de l’Alzette 2018 / Concert 3 Église de Colmar-Berg 5, avenue Gordon Smith L-7740 Colmar-Berg www.rmva.lu


« O N N E P E U T PA S L E U R FA I R E C O M P R E N D R E P O U R Q U O I LEUR MAÎTRE NE REVIENDRA PLUS JAMAIS... ...MAIS ON PEUT VOUS AIDER À PORTER VOTRE DEUIL. »

www.erasmy.lu


FEBRUAR / FÉVRIER

07C 22D 23E 24F V E R S C HI E D E N E S

B A LL

20:00

Bal vun de Fuesbooken Région Ierpeldeng ASBL am Centre culturel et sportif zu Ierpeldeng/Sauer

Trois hommes rivalisent pour le cœur d’une femme : Sempronio, un vieux pharmacien, aimerait épouser la jeune et jolie fille Grilletta qu’il a recueillie. Mais il a deux jeunes concurrents : le pauvre Mengone qui travaille chez lui surtout pour être proche de Grilletta, et le jeune et fortuné Volpino. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

08D V O R TR A G

AGENDA

19:30

René Hübsch: Den Zoufall huet matgespillt BiographeschHistoresches 1937-2015   Bibliothèque d’Ettelbruck 9, place de la Libération L-9060 Ettelbruck

19A V E R S C HI E D E N E S

19:00

Kulturgeschicht(en) - Film: Albdram Hollywood Le côté sombre de l’usine à rêves.

TA N Z

20:00

Gandini Juggling - 4x4 Ephemeral Architectures Sean Gandini, Leitung. Emma Lister, künstlerische Koordination. Ludovic Ondiviela, Choreographie. Nimrod Borenstein, Komposition. Guy Hoare, Licht. Kati Ylä-Hokkala, Kim Huynh, Owen Reynolds, Sakari Männistö, Tanz. Erin O’Toole, Joe Bishop, Kate Byrne, Kieran Stoneley, Jonglage. Unter der Leitung des weltbekannten Jongleurs Sean Gandini und mit den Choreographien von Ludovic Ondiviela, ehemaliger Tänzer des Londoner Royal Ballet, zeigt dieses verblüffende Spektakel das prickelnde Aufeinandertreffen zweier auf den ersten Blick völlig ungleich anmutender Welten. Ballet, die nobelste aller Kunstformen, trifft auf Jonglage, eine Straßenkunst mit weitaus weniger Prestige.

© Amina Figarova

Joseph Haydn Lo Speziale

Centre culturel Rue Michel Kremer L-9147 Erpeldange-sur-Sûre

KONZERT

20:30

Shlomit Butbul & Amina Figarova Shlomit Butbul, Gesang. Amina Figarova, Klavier, Komposition. Bart Platteau, Flöte. Jérôme Goldschmidt, Perkussion. Jeroen Vierdag, Bass. Nach bereits mehreren erfolgreichen gemeinsamen Projekten gehen die israelische Sängerin und Schauspielerin Shlomit Butbul und die aus Aserbaidschan stammende Pianistin und Komponistin Amina Figarova, die auch eine innige Freundschaft verbindet, 2018 erneut auf Europa-Tournee.   CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

FA MILIE

10:00

Lët’z Go Local - de Lokale Maart Ettelbréck Æ  24.-25. Februar Däichhal Rue du Deich L-9012 Ettelbruck www.letzgolocal.lu

VOTRE ÉVÉNEMENT DANS HEX? En 3 clics, inscrivez-le sur le portail www.plurio.net.

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Merci de respecter ces dates limites :

hex#13 Édition printemps – 09.02.2018 (Parution – 12.03.2018) hex#14 Édition été – 04.05.2018 (Parution – 04.06.2018)

50


FEBRUAR / FÉVRIER - MÄRZ / MARS

25G FA MI LI E

10:00

Lët’z Go Local - de Lokale Maart Ettelbréck Æ  24.-25. Februar Letzter Tag Å Däichhal Rue du Deich L-9012 Ettelbruck www.letzgolocal.lu KONZERT

16:00

Sugarland Æ  25.-28. Februar Pascal Schumacher, composition. Aline Potin, Christopher Hastings, Denis Dionne, percussions. Martine Waniowski, mise en scène. Brice Durand, création lumière. Sugarland, c’est un trio de percussionnistes. Ils construisent. Ajoutent. Soustraient. Démontent. Jouent. Le thème musical, fil d’Ariane, emmène petits et grands dans un tourbillon de sensations, vers la pièce finale, aboutissement du déroulé du spectacle. Ils passent d’un instrument à un autre, des plus petits aux plus grands : maracas, clochettes, claves, jusqu’aux marimbas et vibraphones. Au début, la musique balbutie, elle est rythme, notes, puis se gonfle, enfle, se déploie, tourbillonne en duos, en trios. Alors qu’on pouvait croire que tout était désordre, la musique de Pascal Schumacher, acidulée, suave, gaie et colorée se met en place et prend forme.

27B 28C V E R S C HI E D E N E S

20:00

Hawaï - Exploration du monde Mit Richard-Olivier Jeanson Reisefilm Hawai entdecken Sie das wohl bekannteste Inselarchipel des Pazifiks auf eine ganz besondere Art und Weise. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck KONZERT

14:30

Sugarland Æ  25.-28. Februar CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

KONZERT

10:30

Sugarland Æ  25.-28. Februar Letzter Tag Å CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

01D

KONZERT

10:30

Sugarland - SOLD OUT CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

KONZERT

20:00

Bach Plucked Unplucked

26A

Telle une ritournelle enfantine, Bach Plucked Unplucked (frappé, pincé) est le sésame du vaste champ de liberté et de création où se rencontrent, entre piano et clavecin, entre les mots, entre les cordes, Édouard Ferlet et Violaine Cochard.

KONZERT

14:30

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Sugarland Æ  25.-28. Februar CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

V O R TR A G

19:30

Roland Meyer: Food Leaks Kabarettistesch Liesung Nom groussen Erfolleg vu sengen „ZikelalarmProgrammer“ hëlt de Roland Meyer an enger neier kabarettistescher Liesung de Mond gehéierlech voll an zervéiert Iech e spektakuläre Menu: Fastfood, guttbiergerlech Kichen an Haute Cuisine aus engem Land, an diem Ausdréck wéi „gutt a vill“ grad esou wéi „Fräibéier“ nach ëmmer ee ganz besonnesche Klang hunn. Bibliothèque d’Ettelbruck 9, place de la Libération L-9060 Ettelbruck

51


MÄRZ / MARS

02E 06B 07C 11G KONZERT

19:00

T H E AT E R

20:00

AGENDA

Eduard Künneke - Der Vetter aus Dingsda „Strahlender Mond, der am Himmelszelt thront!“ - seit acht Jahren seufzt Julia allabendlich den Erdtrabanten an, wenn sie an ihre Kinderliebe denkt. Eduard Künnekes unsterbliche Melodie steht für ein reines Gefühl, denn der angebetete Vetter Roderich hat sich in all den acht Jahren, seitdem er nach Batavia ausgewandert ist, kein einziges Mal gemeldet. Doch plötzlich stehen gleich zwei Roderichs vor der Tür, und die geträumte Liebe wird auf eine harte Probe gestellt... CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

03F FA MI LI E

09:30

Uleeë vun engem Zortebongert mat alen regionalen Quetschenzortebeem Cimetière d’Ettelbruck 2, rue A Stackels L-9083 Ettelbruck

V E R NI S S A GE

KONZERT

19:00

20:00

Die wahre Wirklichkeit... und andere Geschichten CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck V E R NI S S A GE

19:00

Die wahre Wirklichkeit... und andere Geschichten Par le dessin, Pit Wagner exprime sa vision du monde. Les images sont, pour le peintre et designer, un outil servant à raconter des histoires. Illustrateur au sens large du terme, il communique ses impressions et ses pensées par la peinture et le dessin, combinés à l’occasion à la photographie, aux assemblages et au texte. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Quatuor Arod

KONZERT

Seit seiner Gründung im Jahr 2013 ist das Quatuor Arod nicht mehr aufzuhalten. Neben zahlreichen Auszeichnungen, darunter erste Preise beim Internationalen ARD-Musikwettbewerb 2016 und beim Carl Nielsen Wettbewerb 2015, sind sie auf den renommiertesten europäischen Konzertbühnen vertreten. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Scherzi Musicali En dix ans, Scherzi Musicali est devenu un ensemble incontournable dans le monde de la musique ancienne, et est aujourd’hui unanimement reconnu pour son travail sur le répertoire des XVIIe et XVIIIe siècles qu’il explore avec un plaisir insatiable. Autour de Nicolas Achten, l’un des rares chanteurs qui s’accompagne au luth, au théorbe, à la harpe ou encore au clavecin, l’ensemble rassemble de 3 à plus de 20 musiciens et développe une identité sonore axée sur les instruments de basse continue et leur interaction avec le chant. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck 10:00

Timber- a Sammlermaart Ettelbréck

09E

Däichhal Rue du Deich L-9012 Ettelbruck

KONZERT

20:00

CarringtonBrown’s 10 In ihrer Show 10 feiert das mehrfach ausgezeichnete Britische Duo Carrington - Brown ihre 10-jährigen Jubiläen, die 2016 zusammenfielen. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

17:00

FA MILIE

© Carrington-Brown

Däichhal Rue du Deich L-9012 Ettelbruck

© Pit Wagner

Amigos: Gold Tour 2018

12A V E R S C HI E D E N E S

19:00

Kulturgeschicht(en) - Fotographie: eng kuerz Geschicht vun der Fotografie zu Lëtzebuerg Wéi war et mat den Ufäng vun der Fotografie zu Lëtzebuerg a wéi huet sech sech bis haut entwéckelt? CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

14C KONZERT

19:30

Und weithin klingt der Zwiegsang Spohr, Meyerbeer, Rorem, Kreutzer, Schumann, Schubert. Mariette Lentz, soprano . Sébastien Duguet, clarinette. Philippe Beaujot, piano. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

52


MÄRZ / MARS

15D T H E AT E R

19A 27B 28C T H E AT E R

T H E AT E R

T H E AT E R

20:00

14:30

10:30

14:30

Æ  15.-16. Marz Nach Welcome to Paradise, einem dokumentarischen Theaterstück über den Platz der Asylbewerber in der luxemburgischen Gesellschaft, setzt die Compagnie du Grand Boube ihre künstlerische Arbeit auf Basis von Feldforschung fort. Mit Success Story geht das Team von Carole Lorang und Mani Muller diesmal dem Begriff des Erfolgs bei Personen, die in Kinderheimen aufgewachsen sind, nach.

Æ  18.-19. März Letzter Tag Å

Æ  27.-29. März Doheem. Eng Plaz, wou ech kann einfach nëmmen ech sinn. Eng Plaz, wou een en Daach iwwert dem Kapp huet, iessen, schlofen ewéi och an d’Bidde goe kann. Eng Plaz, wou ee lieft an Erfahrungen deelt. Eng Plaz, déi sech mat engem verännert. Casa erzielt déi surreal Geschicht vun engem Erwuessenen an engem Kand, déi sech treffen, kenne léieren an eng Bezéiung opbauen. Dorauser entsteet ë Spill, iwwert dem Spillen bauen si un enger Geschicht, enger Struktur, un engem Haus.

Æ  27.-29. März

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

KONZERT

Success Story

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Fenrir, de Risewollef Casa CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

22D

16E T H E AT E R

10:00

Success Story

KONZERT

Æ  15.-16. März Letzter Tag Å

Sanseverino

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

18G

20:00

CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

23E KONZERT

20:00

OPL Brass Ensemble

T H E AT E R

16:00

Fenrir, de Risewollef Æ  18.-19. März Lorsqu’une voyante prédit aux dieux que le loup Fenrir deviendra une grande menace, ils décident de l’accueillir chez eux encore jeune pour mieux le maîtriser. Mais Fenrir ne fait pas que grandir et devient de plus en plus menaçant. L’animal et son rôle dans le Ragnarök, la fin du monde, suscitent une grande peur... CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

L’OPL Brass Ensemble, formé par les cuivres et un batteur de l’orchestre, prouve que les répertoires de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL) ne se limitent pas aux concerts symphoniques. Cette saison, ce sont ces 11 musiciens qui représentent l’OPL au CAPE avec ce concert très prometteur : des compositions baroques de Giovanni Gabrieli aux œuvres contemporaines, comme celles du finlandais Einojuhani Rautavaara, ou aux chansons pop des Beatles. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

53

V E R S C HI E D E N E S

20:00

Îles grecques, au cœur du bleu Villages suspendus aux flancs d’éperons rocheux où se détachent les dômes bleus des églises, coteaux arides baignés de lumière où s’accrochent ceps de vignes et oliviers, mer azurée et sable doré, bougainvilliers et cyprès, Cyclades, Sporades et Dodécanèse dessinent l’archétype des îles grecques. Dans l’attente des festivités des Pâques orthodoxes, le carnaval de Skyros demeure un exutoire aux années de privation qu’a vécu le pays enfoncé dans les crises.  CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

Casa CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck KONZERT

19:30

Les cuivres sur scène Blaise Stelandre, trompette. Serguei Khmielevskoi, trombone. André Roé, piano. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

20:00

Récital Lauréat Concours Reine Elisabeth 2017 Santiago Cañón Valencia & Naoko Sonoda CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

29D 10:30

Casa

Æ  27.-29. März Letzter Tag Å CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck


WIEDERKEHRENDE MÄRK TE

A U S S T E LL U N G  21.08.17 – 15.11.17

Open Air Fotoausstellung Park Colmar-Berg 1, rue de l’École L-7730 Colmar-Berg   07.10.17 – 05.11.17 10 : 0 0 – 18 : 0 0

Festival de la gravure Maison de la culture Diekirch – Galerie d’art municipale 13, rue du Curé L-9217 Diekirch   0 7.03.18 - 18.03.18

0 8.11.17 – 28.11.17

Marché aux produits frais Zone piétonne Grand-Rue L-9240 Diekirch   J EDEN FREITAG / TOUS LES VENDREDIS 0 8 : 0 0 – 12 : 0 0

Marché hebdomadaire Zone piétonne Grand-Rue L-9050 Ettelbruck

14 : 0 0 – 2 0 : 0 0

Die wahre Wirklichkeit... und andere Geschichten Die Zeichnung ist Ausdruck einer Lebensanschauung in Pit Wagner Arbeit. Für den Maler und Designer sind Bilder Mittel zur Erzählung von Geschichten, zur Vermittlung von Gefühlen und Eindrücken. CAPE - Centre des arts pluriels Ettelbruck 1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

J EDEN ERSTER DIENSTAG IM MONAT /

AGENDA

CHAQUE PREMIER MARDI DU MOIS 0 8 : 0 0 – 12 : 0 0

Grand marché mensuel Place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck

54


V E R A N S T A LT U N G E N SPORT

HUNDESPORT

V E R S C HI E D E N E S  09.10.17 – 14.05.18

Cours d’espagnol A.1.2. École fondamentale de Colmar-Berg Rue de l’École L-7730 Colmar-Berg www.landakademie.lu

10.10.17 – 15.05.18

Cours de luxembourgeois A.1.1. École fondamentale de Colmar-Berg Rue de l’École L-7730 Colmar-Berg www.landakademie.lu

16.01.18 – 27.03.18

Selbstbehauptungskurs Ziel dieses Kurses ist, Senioren Wissen zu vermitteln, sowie sie aufmerksam und selbsbewusst zu machen um in Konfliktsituationen adäquat reagieren zu können. Der Kurs ist ein gemeinschaftliches Projekt folgender Organisationen: Police Grand-Ducale, Club Senior Nordstad, Seniorensécherheetsberoder asbl, Self Defense Club der Police Grand-Ducal, Bee Secure Silver Surfer. Ville de Diekirch L-9201 Diekirch

01.02.17 – 13.12.17

10.10.17 – 15.05.18

Agility Turniertraining Technik

Cours de luxembourgeois A.1.2.

Hunde Spass- & Sportzentrum 34, rue Walebroch L-9291 Diekirch www.jump-run-dogs.com

École fondamentale de Colmar-Berg Rue de l’École L-7730 Colmar-Berg www.landakademie.lu

0 4.02.17 – 16.12.17

09.03.18 – 24.03.18

Agility Fun

Nei Cabaret’s-Produktioun

Hunde Spass- & Sportzentrum 34, rue Walebroch L-9291 Diekirch www.jump-run-dogs.com

Nei Cabaret’s-Produktioun vum ETF Première 9.Mäerz 2018 Weider Virstellungen: 11.-14.-16.-17.-18.-20.-21.-23. a 24.Mäerz 2018. Festsall vum Stadhaus zu Ettelbréck.

0 4.02.17 – 16.12.17

Agility Turniertraining Parcours Trainig nur für Teams die bei der CLA gemeldet sind Hunde Spass- & Sportzentrum 34, rue Walebroch L-9291 Diekirch www.jump-run-dogs.com

20.09.17 – 13.12.17

Hoopers Training

Hunde Spass- & Sportzentrum 34, rue Walebroch L-9291 Diekirch www.jump-run-dogs.com

07.10.17 – 07.12.17

Spielerische Unterordnung Dies ist eine Gruppe wo alle am Gehorsam mit dem Hund arbeiten. Hunde Spass- & Sportzentrum 34, rue Walebroch L-9291 Diekirch www.jump-run-dogs.com

55

Hôtel de Ville Ettelbruck - Salle des fêtes Place de l’Hôtel de Ville L-9087 Ettelbruck


NÜTZLICHE ADRESSEN

A D MI NI S TR ATI O N S

Administration communale de Bettendorf 1, rue Neuve L-9353 Bettendorf T. 80 25 92 1 www.bettendorf.lu

Administration communale de Colmar-Berg

Nordstad Energieberatung Myenergie Conservatoire national de véhicules historiques 22, rue de Stavelot L-9280 Diekirch Ouvert : mercredi 15 h – 18 h T. 80 02 11 90 infopoint.myenergy.lu

Office social Nordstad

5, rue de la Poste L-7730 Colmar-Berg T. 83 55 43 1 www.colmar-berg.lu

Maison sociale 40, avenue Salentiny L-9080 Ettelbruck www.nordstad.lu

Administration communale de Diekirch

Zano

27, avenue de la Gare L-9233 Diekirch T. 80 87 80 1 www.diekirch.lu

27, avenue de la Gare L-9233 Diekirch T. 81 91 81 372 www.nordstad.lu

B I B LI OT H È Q U E

Ettelbrécker Administration Bibliothéik communale d’Erpeldange-sur-Sûre 9, place de la Libération 21, porte des Ardennes L-9145 Erpeldange-sur-Sûre T. 81 26 74 1 www.erpeldange.lu

L-9060 Ettelbruck T. 26 81 15 32 www.ettel-biblio.lu

C E N TR E S C U LT U R E L S

Administration communale d’Ettelbruck

Al Seeërei

Place de l’Hôtel de Ville L-9087 Ettelbruck T. 81 91 81 1 www.ettelbruck.lu

Rue de l’Industrie L-9250 Diekirch T. 80 87 80 203 www.diekirch.lu

Administration communale de Schieren

CAPE

90, route de Luxembourg L-9125 Schieren T. 81 26 68 www.schieren.lu

Nordstad 3, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck B.P. 116 L-9002 Ettelbruck T. 81 91 81 366 www.nordstad.lu

1, place Marie-Adélaïde L-9063 Ettelbruck La billetterie est ouverte du mardi au vendredi de 13 h à 19 h et 45 minutes avant chaque spectacle. T. 26 81 21 304 www.cape.lu

Centre culturel de Colmar-Berg Rue de la Poste L-7730 Colmar-Berg T. 83 55 43 1 www.colmar-berg.lu

Däichhal Rue du Deich L-9012 Ettelbruck T. 81 91 81 329 www.ettelbruck.lu

Schierener Atelier Rue du Moulin L-9126 Schieren T. 81 26 68 54 www.schieren.lu

CINÉMA

Ciné Scala Dikrich 46, rue de l’Industrie, L-9250 Diekirch T. 28 11 98-1 www.cinescala.lu

MUSÉES

Beiemusée 4A, rue Frebso L-9284 Diekirch Ouvert : juillet – septembre T. 80 87 80 200 www.diekirch.lu

Conservatoire national de véhicules historiques 20 - 22, rue de Stavelot L-9280 Diekirch T. 26 80 04 68 www.cnvh.lu

General Patton Memorial Museum 5, rue Dr. Klein L-9054 Ettelbruck T. 81 03 22 www.patton.lu

Musée d’histoire[s] Diekirch / Maison de la culture 13, rue du Curé L-9217 Diekirch T. 80 87 90 1 www.mhsd.lu

Musée national d’histoire militaire 10, rue Bamertal L-9209 Diekirch T. 80 89 08 www.mnhm.lu

Musée d’histoire de la Brasserie de Diekirch 20 - 22, rue de Stavelot L-9280 Diekirch T. 26 80 04 68 www.luxem.beer

56

PISCINES

P O LI C E

Nordpool – Piscine

Police grand-ducale – bureau de proximité

Rue de l’École L-7730 Colmar-Berg T. 83 55 43 341 www.nordpool.lu

Hall sportif Diekirch et piscine 3, rue Joseph Merten L-9257 Diekirch

PHARMACIES

Pharmacie Thilges 39, Grand-Rue L-9050 Ettelbruck T. 82 21 51

Pharmacie Petry 15, Grand-Rue L-9050 Ettelbruck T. 81 21 48 1

Pharmacie de Colmar-Berg 35, avenue Gordon Smith L-7740 Colmar-Berg T. 26 88 51 76

Pharmacie Recking 11, Grand-Rue L-9240 Diekirch T. 80 35 65 1

Pharmacie Rommes 1, rue St Antoine L-9205 Diekirch T. 80 35 85

Pharmacie Nordstad 8, route d’Ettelbruck L-9160 Ingeldorf T. 26 30 23 63

2E, avenue Lucien Salentiny L-9080 Ettelbruck T. 24 48 4-200 Bureau ouvert de 8 h à 12 h et de 14 h à 18 h, fermé samedi et dimanche Urgences : 113

Police grand-ducale – direction régionale 8, rue Alexis Heck L-9242 Diekirch T. 49 97 85 00 Urgences : 113

TO U R I S M E

Ortal B.P. 12 L-9401 Vianden Grand-Duché de Luxembourg T. 26 95 05 66 www.visit-eislek.lu

S.I.T. Bettendorf Rue de la Gare L-9353 Bettendorf T. 26 80 43 39

S.I.T. Colmar-Berg 9, rue de la Poste L-7730 Colmar-Berg T. 85 96 08

S.I.T. Diekirch 3, place de la Libération L-9255 Diekirch T. 80 30 23 tourisme.diekirch.lu

S.I.T. Erpeldangesur-Sûre 16, rue du Cimetière L-9147 Erpeldange-sur-Sûre www.si-erpeldange.lu

Ettelbruck City Tourist Office 5, rue Abbé Muller L-9065 Ettelbruck T. 81 20 68 www.ettelbruck.lu


P R O C H E S D E V O U S , LE S C O M M E R Ç A N T S V O U S L A I S S E N T LE U R S

CARTES DE VISITE


NORDSTAD DOSSIER

Die Minister François Bausch und Claude Meisch haben die ersten Holzelemente der künftigen Fachschule verlegt. Les ministres François Bausch et Claude Meisch ont procédé à la pose des premiers éléments de bois du nouveau lycée.

58


TECHNISCHE FACHSCHULE FÜR GESUNDHEITSBERUFE

FORMSCHÖN, INNOVATIV UND NACHHALTIG DU BEAU, DU NEUF, DU DURABLE LYCÉE TECHNIQUE POUR PROFESSIONS DE SANTÉ

TEXT: Jean-Marc Streit   FOTOS: Ministère du Développement durable et des Infrastructures

Die Technische Fachschule für Gesundheitsberufe, mit deren Bau vor über einem Jahr in Ettelbrück begonnen wurde, nimmt entsprechend den ausgeführten Gewerken Form an. Das Pilotprojekt für positive Energie und Nachhaltigkeit ist ein anschauliches Beispiel für die Dynamik der Nordstad.

Sorti de terre il y a plus d’un an maintenant, le nouveau lycée technique pour professions de santé situé à Ettelbruck prend forme au rythme du travail réalisé par les différents corps de métier. Projet pilote en matière d’énergie positive et de durabilité, il est un bel exemple de dynamisme au sein de la Nordstad.

A

E

m Standort zwischen der Ackerbauschule und dem Städtischen Krankenhaus Nord in Ettelbrück werden die Bauarbeiten zur Technischen Fachschule seit Sommer 2016 vorangetrieben. Das Gebäude, das aus zwei verschachtelten Bauelementen bestehen wird, kennzeichnet ein innovatives, auf Energieeffizienz ausgerichtetes Architekturkonzept. Die Projektschwerpunkte Nachhaltigkeit, Ökologie und Energie bestimmen das architektonische Gesamtbild der neuen Fachschule. Auf der geneigten Dachfläche werden Fotovoltaikplatten angebracht (1.550 m²). In die Holzfassade werden Sonnenkollektoren integriert und die Wahl des Standortes gewährleistet, dass in dem Gebäude weitgehend Tageslichtbeleuchtung zur Verfügung steht (Optimierung von solaren Gewinnen im Winter und Vorbeugen von Überhitzung im Sommer). Diese Kriterien runden das Energiekonzept perfekt ab, das auf positiver Energie gründet. Positive Energie bedeutet, dass das Gebäude mehr Energie erzeugt, als verbraucht wird. Um den Verbrauch grauer Energie zu senken, entschied man sich bei der Wahl der Baustoffe insbesondere für Rüttelstopfsäulen – anstatt Betonpfeiler – und einer Holzstruktur, während in den Innenbereichen Lehmwände installiert werden. Zur weitgehenden Senkung des Energieverbrauchs wurde die Wärmedämmung (mit einer Dicke zwischen 30 und 40 cm) sorgfältig analysiert, um einen hohen Leistungsgrad zu erreichen und gleichzeitig die passive Sonnenenergienutzung zu begünstigen. „Nach dem Bau des Gebäudes der Forstverwaltung, bei dem es sich

59

ntre le lycée technique agricole et le centre hospitalier du nord, le chantier du lycée technique pour professions de santé d’Ettelbruck poursuit son cours, entamé durant l’été 2016. Le bâtiment prend forme, les deux volumes imbriqués se dessinent au rythme de l’avancée des travaux pour un bâtiment qui marquera de sa présence un concept architectural et énergétique innovant. Durabilité, écologie et énergie sont en effet les piliers de ce projet, qui se reflèteront sur l’aspect général et architectural du bâtiment : toiture en pente douce couverte de panneaux photovoltaïques (1 550 m2), façade en bois avec panneaux solaires intégrés, implantation réfléchie du bâtiment de telle sorte qu’il bénéficie au mieux d’un éclairage naturel (optimisation des gains solaires en hiver, tout en évitant des problèmes de surchauffe en été). Tout ceci nourrit et complète le concept énergétique du projet qui repose sur la notion d’énergie positive. En d’autres termes, ce bâtiment produira plus d’énergie qu’il n’en consommera. Pour réduire l’énergie grise, le choix des matériaux s’est porté, pour ne citer que les exemples les plus parlants, sur des colonnes ballastées plutôt que des pieux en béton, sur une ossature en bois ou encore sur des panneaux en argile pour les cloisons intérieures. Afin de diminuer autant que possible la consommation d’énergie, l’isolation thermique (d’une épaisseur allant de 30 à 40 cm) a été soigneusement étudiée pour atteindre un haut degré de performance tout en favorisant en parallèle l’utilisation passive de l’énergie solaire. « Après la construction du bâti-


NORDSTAD DOSSIER

Die künftige technische Fachschule für Gesundheitsberufe in Ettelbrück. Le futur lycée technique pour professions de santé à Ettelbruck.

um den ersten staatlichen Plus-Energie-Neubau handelt, wird die Technische Fachschule für Gesundheitsberufe von Ettelbrück landesweit die erste Fachschule mit positiver Energie sein. Es ist unsere Aufgabe, den Privatsektor auf den Pfad der Nachhaltigkeit und des umweltfreundlichen und energieeffizienten Bauens zu lenken“, bekräftigte François Bausch am 5. Mai, als die ersten Holzelemente für die künftige Fachschule verlegt wurden. Das Projekt strebt die Zertifizierung „Minergie-A-ECO“ an, dem Schweizer Standard für Energie und Komfort, der den Einsatz ökologischer Baustoffe und ein Verbot gesundheitsgefährdender Produkte vorsieht. Das in vielerlei Hinsicht ehrgeizige Bauvorhaben wird bei Fertigstellung 16 Klassenräume, 6 klinische Lehrräume, eine Mehrzweckhalle mit einer Fläche von 200 m², eine Cafeteria, eine Bibliothek und Räumlichkeiten für die Schulverwaltung umfassen. Geplant ist, dass die Fachschule im Weiteren bis zu 430 Studenten und eine stetig steigende Anzahl von Lehrpersonen und Mitarbeitern aufnehmen kann. Ab Schulbeginn 2019 werden die seit 1997 provisorisch genutzten Gebäude endgültig der Vergangenheit angehören. Die jungen Menschen, die sich für eine berufliche Ausbildung im Gesundheitswesen entscheiden, betreten dann in der Stichstraße Avenue Salentiny erstmals eine brandneue, moderne Fachschule, die auf die spezifischen Aspekte ihrer Ausbildung ausgerichtet und ... langfristig nachhaltig ist.

ment de l’Administration de la nature et des forêts, premier bâtiment ‘ à énergie positive ’ construit par l’État, le lycée technique pour professions de santé d’Ettelbruck est le premier lycée du pays à énergie positive. Notre rôle est de guider le secteur privé dans la voie de la durabilité ainsi que de la performance environnementale et énergétique des bâtiments », précisait François Bausch lors de la pose des premiers éléments de bois du futur lycée, le 5 mai dernier. À noter que ce projet vise la certification suisse « Minergie-A-ECO » qui porte sur des critères d’énergie, de confort, de choix de matériaux écologiques et d’interdiction de produits nuisibles à la santé. Ce bâtiment, ambitieux sur bien des aspects, comportera 16 salles de classe, 6 salles d’enseignement clinique, une salle polyvalente de 200 m2, une cafétéria, une bibliothèque et l’administration, le tout prévu pour accueillir quelque 430 élèves et donc en anticipant l’augmentation constante des effectifs. À la rentrée 2019, les bâtiments temporaires qui fonctionnent depuis 1997 seront à ranger au rayon des histoires anciennes. Lors de cette même rentrée, les jeunes s’orientant vers les métiers de la santé entreront pour la première fois impasse Avenue Salentiny, dans un lycée flambant neuf, moderne, adapté aux spécificités de leur formation et… durablement durable !

60

EINIGE KENNZAHLEN:

Kapazität: 430 Schüler Bruttofläche: 8.400 m2 Bruttovolumen: 35.800 m3 Projektkosten: 32.900.000 € (inkl. MwSt.) Fotovoltaikanlage: 1.550 m² mit einer Produktion von 211.500 kWh jährlich. Wärmekollektoren auf der Fassade: 345 m2 Reservoir des Energiespeichers: 90.000 Liter Wasser

QUELQUES CHIFFRES :

Capacité : 430 élèves Surface brute : 8 400 m2 Volume brut : 35 800 m3 Coût du projet : 32 900 000 € TTC Installation photovoltaïque : 1 550 m2 soit une production de 211 500 kWh par an. Collecteurs thermiques en façade : 345 m2 Réservoir de stockage d’énergie : 90 000 litres d’eau.


Är

mm ä w h c S

zu Colmer-B ierg

Horaires d’ouverture au public SEMAINE

HORAIRE NORMAL

HORAIRE VACANCES

LUNDI

Fermée

Fermée

MARDI

12h00-21h00

14h00-21h00

MERCREDI

16h00-21h00

14h00-21h00

JEUDI

14h00-21h00

14h00-21h00

VENDREDI

16h00-21h00

14h00-21h00

SAMEDI

14h00-18h00

14h00-18h00

DIMANCHE

09h00-18h00

09h00-18h00

KIDS

SPORT

Retrouvez l’actualité et les horaires des cours sur nordpool.lu Centre scolaire et sportifGrand-Duc Grand-Duc Henri Rue de Rue l’Ecolede – L-7730 Colmar-Berg Tél. Colmar-Berg : 83 55 43 - 341 Tél. : 83 55 43 - 341 Centre scolaire et sportif Henri l’Ecole – L-7730 Projet subventionné parles les Communes de Bissen, Boevange-Attert, Colmar-Berg, Ettelbruck, Erpeldange, Feulen, Mertzig et SchierenFeulen, Mertzig et Schieren Projet subventionné par Communes de Bissen, Boevange-Attert, Colmar-Berg, Ettelbruck, Erpeldange,

FUN


MOBILITÄT - MBOX

ÜBERDACHTE STELLPLÄTZE FÜR IHR FAHRRAD  MOBILITÉ - MBOX

METTEZ VOTRE VÉLO À L’ABRI

NORDSTAD DOSSIER

TEXT: Cécile Esch   ILLUSTRATION: Maison Moderne

Die großen Fahrradboxen mit den violetten Schildern, die im Februar in Nähe des Däich und an den Bahnhöfen Ettelbrück und Colmar-Berg aufgestellt wurden, haben das Interesse der Einwohner von der Nordstad geweckt. Die Nutzer haben nun die Möglichkeit, ihre Fahrräder in einem geschlossen, gesichertem Stellplatz abzustellen. Der Zugang zu den mBox wird vom Verkéiersverbond zur kostenlosen Nutzung zur Verfügung gestellt. Erfahren Sie mehr darüber, wie Sie Ihr Abonnement erhalten.

Depuis le mois de février, les habitants de la Nordstad ont pu remarquer la présence de grandes cages aux tons violets installées à proximité du Däich et aux gares d’Ettelbruck et de Colmar-Berg. Elles permettent aux usagers de stationner leur vélo dans un abri fermé et sécurisé. L’accès à ces mBox est mis à disposition gratuitement par le Verkéiersverbond. Découvrez comment récupérer votre abonnement.

Bauherr der mBox im Däich: Gemeinde Ettelbrück Bauherr der mBox an den Bahnhöfen Ettelbrück und Colmar-Berg: CFL mBox in Planung: Bahnhof Schieren und Diekirch

62

Maître d’ouvrage de la mBox du Däich : commune d’Ettelbruck Maître d’ouvrage des mBox des gares d’Ettelbruck et de Colmar-Berg : CFL mBox à venir : Schieren et Diekirch Gare


Falls Sie noch kein Konto besitzen, klicken Sie bitte auf Ein Konto erstellen und geben Sie Ihre persönlichen Informationen ein. Die mkaart wird Ihnen einige Tage später per Post zugestellt.

1 Gehen Sie auf den Online-shop des Verkéiersverbond unter www.mshop.lu.

Si vous n’avez pas encore de compte, cliquez sur Créer un compte et renseignez vos informations personnelles. Quelques jours plus tard, vous recevrez votre mKaart par la poste.

Connectez-vous à la boutique en ligne du Verkéiersverbond : www.mshop.lu

Nachdem Sie Ihre Wahl bestätigt haben, geben Sie Ihre Bankdaten ein, um eine Kaution von 20 Euro zu hinterlegen und den Service unbegrenzt nutzen zu können.

4

3

Rufen Sie die Website nun erneut auf, klicken Sie in der Rubrik Ihre mKaart auf Anmelden und geben Sie Ihre persönlichen Daten ein. Nach Erhalt Ihrer mKaart müssen Sie diese zunächst an das Konto binden. Dafür klicken Sie auf den entsprechenden Link auf der rechten Seite. Ansonsten genügt ein Klick auf Zugang zur mKaart und die Auswahl der Option Neues Produkt. Es wird eine Liste mit Produkten angezeigt. Sie können auf die gewünschte mBox klicken, wobei Sie die Wahl haben zwischen mBox Ettelbrück Bahnhof, mBox Ettelbrück Parkplatz Däich oder mBox Colmar-Berg Bahnhof. Reconnectez-vous au site, cliquez sur Se connecter dans la rubrique Votre mKaart et remplissez vos identifiants. Si vous venez de recevoir votre mKaart, vous devez au préa­ lable associer votre mKaart à votre compte en cliquant sur le lien correspondant à droite de la page. Sinon, il vous suffit de cliquer sur Accéder à la mKaart et de choisir l’option Nouveau produit. Une liste de produits s’affichera et vous aurez la possibilité de cliquer sur la mBox souhaitée, en l’occurrence mBox Ettelbruck Gare, mBox Ettelbruck Parking Däich ou mBox Colmar-Berg Gare.

2

Après avoir validé votre choix, vous entrerez vos coordonnées bancaires afin de régler une caution de 20 euros pour pouvoir utiliser le service de manière illimitée.

Vor der Nutzung der mBox müssen Sie Ihr Abo an den Stationen Pick Up (Fahrkartenentwerter) abholen, die in den Bussen oder in den Bahnhöfen installiert sind.

5

Avant de pouvoir accéder à la mBox, il vous restera à récupérer votre abonnement sur les bornes Pick Up (valideurs) installées dans les bus ou sur les quais de gare.

Nun ist es soweit. Der Nutzung Ihrer mBox steht nichts mehr im Wege! Um die Tür zu öffnen, müssen Sie Ihre Karte lediglich an den Entwerter halten.

6

C’est terminé ! Rendez-vous à votre mBox. Pour ouvrir la porte, placez votre carte devant le lecteur.

Ihr Abonnement ist jederzeit kündbar. Es stehen Ihnen hierzu zwei Möglichkeiten zur Auswahl. Entweder Sie schicken eine E-Mail-Nachricht an service@verkeiersverbond.lu oder Sie kündigen Ihr Abonnement telefonisch unter 2465 2465. Die Kaution wird nach der Kündigung integral auf Ihr Konto überwiesen.

63

7 Vous pouvez résilier votre abonnement à tout moment. Pour ce faire, deux possibilités s’offrent à vous : envoyez un courriel à service@verkeiersverbond.lu ou téléphonez au 2465 2465. La caution sera alors reversée sur votre compte.


64

DIE KOSTPROBE


CUISINER AVEC LE LYCÉE TECHNIQUE HÔTELIER ALEXIS-HECK (LTHAH)

ENTRECÔTE GRILLÉE BEURRE MARCHAND DE VIN  TEXTE : France Clarinval  PHOTOS : Mike Zenari

Pour une cuisine qui tient compte de l’environnement, pour retrouver le vrai goût des produits, le respect des saisons est quelque chose d’essentiel dans les repas. Pour cette édition, voici un classique de la cuisine française. Ingrédients pour 4 personnes 4 entrecôtes de bœuf de 200 g 110 g de beurre 20 g d’échalotes ciselées 50 ml de vin rouge 500 g de brocoli 4 tomates 100 ml d’huile d’olive Sel fin, poivre du moulin 1 gousse d’ail Thym

Préparation de la recette  Laver et sécher les tomates. Les confire dans l’huile d’olive avec l’ail et le thym à 100° au four pendant 2 h.  Parer légèrement les entrecôtes.  Faire réduire le vin rouge avec les échalotes, laisser refroidir.  Incorporer la réduction à 100 g de beurre ramolli, assaisonner.  Dresser en rosettes sur du papier sulfurisé et laisser refroidir.  Couper le brocoli en rosettes, les blanchir quelques minutes dans l’eau bouillante.  Au moment du dressage, réchauffer le brocoli à la poêle au beurre et assaisonner.

65

 Chauffer le grill et saisir les entrecôtes 3 à 5 min de chaque côté.  Assaisonner et laisser reposer à couvert quelques minutes.

Dressage  Dresser la viande sur les assiettes.  Garnir avec les légumes.  Ajouter le beurre marchand de vin juste avant de servir.


DIE KOSTPROBE

RESTAURANT ESPLANADE Die Familie Gonçalves versteht es, ihre Gäste zu empfangen. Joao und Zinda, die Inhaber des Café-Restaurants, stellen dies täglich mit bestem Kundenservice unter Beweis. Das klassische und traditionelle Ambiente des Restaurants wird durch eine Küche abgerundet, in der Familiengerichte nach portugiesischer Tradition im Mittelpunkt stehen. Die portugiesischen und französischen Spezialitäten werden erst nach Bestellung mit frischen Produkten der Saison zubereitet. Das braucht manchmal ein wenig Zeit, wie beispielsweise bei den Cataplana, einem traditionellen geschmorten Ragout der Algarve mit Fisch und Meeresfrüchten. Meeresfrüchterisotto, portugiesische Bouillabaisse, köstliche Scampi an Knoblauch, Muscheln, Langusten – die Speisekarte erweist Meeresprodukten die gebührende

Aufmerksamkeit. Fleischliebhaber kommen aber auch auf ihre Kosten. Ihnen werden qualitativ hochwertige Steaks in XXL-Größe wahlweise mit Pommes Frites und Sauce geboten (wobei insbesondere die Roquefort-Sauce zu empfehlen ist). Das Tagesgericht wird von Dienstag bis Samstag zu einem unschlagbaren Preis von 10 Euro serviert. Auf der Getränkekarte stehen zudem mehrere portugiesische Weine mit gutem Preis-Leistungs-Verhältnis. Das Restaurant verfügt über eine Terrasse, die vor allem im Sommer und bei festlichen Anlässen die perfekte Kulisse bietet.

L’avis de France La tradition, ça a du bon. On sait qu’ici, elle sera toujours respectée et qu’on trouvera des plats portugais comme là-bas.

Dans la famille Gonçalves, on sait recevoir. Joao et Zinda à la tête de ce café-restaurant en font la preuve tous les jours tant ils sont aux petits soins pour leurs clients. Le cadre classique et traditionnel correspond à une cuisine qui fleure bon les recettes familiales

66

du terroir portugais. Avec des produits frais et de saison, les spécialités portugaises et françaises sont préparées à chaque commande. Cela nécessite parfois un peu de temps, comme pour les cataplana, ce plat traditionnel de l’Algarve où l’on sert poissons et crustacés qui ont bien mijoté. Risotto aux fruits de mer, bouillabaisse portugaise, incontournables scampis à l’ail, moules, langoustines… La carte met les produits de la mer à l’honneur. Les carnivores, quant à eux, trouveront de quoi se sustenter avec des steaks de très bonne qualité, dans des portions XXL, avec ce qu’il faut de frites et de sauce (dont une au Roquefort particulièrement recommandable). Du mardi au samedi, le plat du jour est au prix imbattable de 10 euros. La carte propose aussi plusieurs vins portugais d’un bon rapport qualité/prix. L’endroit est aussi à conseiller en été pour sa terrasse et accueille les groupes pour des occasions spéciales.


STATE Das Restaurant befindet sich in einem Gebäude am Rande des Stadtzentrums zusammen mit der Diskothek MPire. Der Name des Restaurants ist als Anspielung auf den legendären Wolkenkratzer von New York gedacht. In diesem Sinn soll auch die Inneneinrichtung mit ihrem Ensemble aus Rohwänden, modernem Mobiliar, Metallampen, großen Spiegeln und farbigen Lichtspielen an die großen amerikanischen Fabrikhallen erinnern. Bei Kunden kommt das Ambiente sowohl am Tag (Büroangestellte und Bewohner des Viertels) als auch am Abend (insbesondere vor dem Besuch der nebenliegenden Disko) sehr gut an. Die Speisekarte hat für jeden Hunger Appetitliches zu bieten. Mit Kurs auf Italien stehen leckere Pizzen, auch weiße, ohne Tomaten (sogenannte „blancs-becs“), sowie Nudelund Fleischgerichte zur Auswahl (der Burger ist einfach ein Must). Le restaurant est situé dans un bâtiment en marge du centre-ville et qui abrite aussi la discothèque MPire. D’où le jeu de mots sur le nom du restaurant, en clin d’œil au gratte-ciel emblématique de New York. Le décor va dans le même sens pour rappeler les grands espaces industriels américains, avec les murs bruts, un mobilier moderne, des luminaires en métal, des grands miroirs et des jeux de lumières colorées. Ce cadre est très apprécié de la clientèle que ce soit de jour (les employés et habitants du quartier) ou de nuit (notamment avant de passer à la disco voisine). La carte est également séduisante pour tous les appétits, avec une orientation clairement italienne dont une belle carte de pizzas, y compris des blanches sans tomates (appelées « les blancs-becs »), de pâtes et de viandes (dont un incontournable burger). La cuisine travaille surtout des produits frais, propres des « orecchiette » maison et signe

des desserts qui font saliver les gourmands. Tous les jours, le menu du midi est proposé avec une entrée et un plat pour 12,50 euros (9,90 euros pour le plat seul). Les propositions vont dans le sens des classiques français. Des assiettes de charcuterie ou de fromage sont aussi proposées pour accompa­ gner l’apéro.

67

In der Küche werden vorwiegend aus frischen Produkten hausgemachte Spezialitäten wie „Orecchiette“ und Nachspeisen zubereitet, die Schleckermäuler begeistern. Das Mittagsmenü (Vorspeise und Hauptgericht) wird täglich zum Preis von 12,50 Euro (nur Hauptgericht 9,90 Euro) serviert. Die Menüvorschläge enthalten häufig klassische französische Gerichte. Bei Apéros werden Aufschnitt- oder Käseplatten als Snack gereicht.

L’avis de France On apprécie les clins d’œil répétés que les responsables ont mis dans le nom du restaurant et dans la conception de la carte. Le ton est donné pour une bonne soirée dans une bonne ambiance.


OUTDOOR

KALLÉKSUEWEN

EIN ORT DER ENTSPANNUNG UND ENTDECKUNG KALLÉKSUEWEN

Der Kalléksuewen ist ein Ort der Begegnung und Erholung für groß und klein Le Kalléksuewen est un espace de rencontre et de détente pour petits et grands.

UN LIEU DE DÉTENTE ET DE DÉCOUVERTE  TEXT: Jean-Marc Streit   FOTOS: Lala La Photo

68


Hinter einem Wohnviertel liegt in erhöhter Lage ein durchdacht angelegtes Naturschutzgebiet, das Jungen und weniger Jungen aus Stadt und Umgebung einen Raum für Begegnungen und Erholung bietet. Wir möchten Ihnen diese Stätte im Folgenden vorstellen, die schon bald ein Wahrzeichen der Gemeinde sein wird.

Derrière un quartier résidentiel, sur les hauteurs de la ville, se niche un site naturel préservé, intelligemment aménagé, qui offre un espace de rencontre et de détente aux jeunes et moins jeunes de la ville et des alentours. Petite visite d’un lieu qui bientôt s’affichera comme un incontournable de la commune.

G

À

anz in der Nähe der Stadt Ettelbrück wurde in einer Naturlandschaft ein Lehrpfad mit zugehörigem Spielplatz offiziell am 19. September eröffnet. An diesem Ort bauten die Menschen im letzten Jahrhundert Kalkstein ab, den sie dann zu Kalk verarbeiteten. „Die zwei verfallenen Öfen am Eingang der Stätte erinnern an vergangene Zeiten“, erklärt Christian Steffen, Leiter des Jugendausschusses der Stadt Ettelbrück. Eine Informationstafel gibt Aufschluss über die historischen und technischen Hintergründe. Nach einer industriell aktiven Zeit ist der Ort in der Bevölkerung, bis auf wenige Ausnahmen, in Vergessenheit geraten. „Jugendliche nutzten den Ort als Treffpunkt, da sie andernorts keinen Platz finden konnten, ohne Nachbarn zu stören.“ Der Jugendausschuss nahm sich daher der Aufgabe an und arbeitete ein Projekt aus, das eine Vielfalt von Anlagen und Strukturen vorsah. Mit Unterstützung des Projekt Arcade, das Arbeitssuchenden ihre Hilfe bietet, und unter der Leitung des Service des Régies in enger Zusammenarbeit mit der Forstverwaltung wurde das Gebiet umgestaltet. Neben dem Anlegen von Wegen wurde ein Bereich abgesichert. Die Neugestaltung hat dem ehemaligen Kalksteinbruch eine neue Dimension verliehen. Informationstafeln zu verschiedensten Themen (Fauna, Flora, Geologie, industrielle Kalkherstellung), Spielplätze für Kinder, Petanque-Bahnen, Anlagen für Erholungssuchende mit Bänken, Grillmöglichkeiten und Aussichtspunkte. „Vom ersten Aussichtsturm aus hat man einen weiten Blick über die Umgebung. Zunächst werden der Campingplatz, ein Teil der Stadt und die umliegende Hügellandschaft sichtbar. Bei genauerem Hinschauen kann man dazwischen die Gebäude von Kirchberg erkennen und bei gutem Wetter sogar die Rauchpegel von Cattenom.“ Ein atemberaubendes Panorama! Nun aber zurück zum Naturschutzgebiet. Im Sinne der Nachhaltigkeit kommt ein großer Teil des Holzes, das dem Bau von Spielgeräten und Gebäuden diente, aus den Wäldern der Umgebung. Komposttoiletten wurden errichtet und die Stätte wurde im Einklang mit der Natur und unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Spe-

69

deux pas de la ville d’Ettelbruck, dans un cadre où la nature s’affiche encore avec volupté, un sentier didactique couplé à une aire de loisirs s’est officiellement ouvert au public le 19 septembre dernier. C’est sur ce site que les hommes du siècle dernier extrayaient des pierres calcaires qu’ils transformaient en chaux. « Nous retrouvons cette mémoire du passé par l’intermédiaire des deux fours en ruine, à l’entrée du site », explique Christian Steffen, président de la commission jeunesse de la Ville d’Ettelbruck. Un panneau didactique complète les explications tant historiques que techniques. Après cette période industrielle, l’endroit s’est fait oublier de la population, à quelques exceptions près. « Quelques jeunes squattaient les lieux à défaut de trouver un endroit, à l’extérieur, qui leur permette de se retrouver sans gêner le voisinage. » La Commission de la jeunesse a donc pris le dossier en main et conçu un projet à multiples ouvertures. Par l’intermédiaire du Projet Arcade, qui permet de remettre le pied à l’étrier à des demandeurs d’emploi, et sous la responsabilité du Service des régies, en étroite collaboration avec l’Administration de la nature et des forêts, le site a été transformé, des sentiers ont été conçus, l’espace a été sécurisé, et des aménagements ont apporté une nouvelle dimension aux lieux. Panneaux didactiques sur des thèmes variés (faune, flore, géologie, industrie de la chaux), aire de jeux pour les enfants, terrain de pétanque, espaces de détente avec bancs, barbecue et points de vue. « Du premier belvédère, on embrasse un horizon vaste. Le camping au premier plan, une partie de la ville, les collines environnantes avec, entre celles-ci, regardez bien, des bâtiments du Kirchberg. Et quand le temps est de la partie, on peut même voir, au loin, les fumées de C ­ attenom. » Un paysage à perte de vue ! Mais revenons sur le site. Dans un esprit affirmé de durabilité, une grande partie du bois utilisé pour la construction des jeux et des bâtiments provient des forêts environnantes ; des toilettes sèches ont été installées, et le site a été conçu dans le plus pur respect de la nature en tenant compte des conseils avisés des spécialistes de « Natur an Ëmwelt ». C’est ainsi que le site accueille des


OUTDOOR

Der Ort bietet mehrere Aktivitäten an. De nombreuses activités sont possibles sur les lieux.

zialisten von „Natur an Ëmwelt“ gestaltet. In dem Gebiet konnten sich daher Zaun-Eidechsen, Bergzikaden und die Insektenfauna des kalkreichen Graslandes ansiedeln. Zudem sprießen hier die verschiedensten Blumenarten aus dem Boden, wie insbesondere prächtige Orchideen und Oregano. „Es war uns ein Anliegen, die gesamte Anlage zur Würdigung des Ortes mit Naturmaterialien zu gestalten und eine Anordnung zu bevorzugen, die sich nahtlos in die Naturlandschaft einfügt.“ Ein herrlicher Ort, der bereits von Jugendlichen und Familien begeistert genutzt wird. „Derzeit ist das ECTO (Ettelbruck City Tourist Office) damit beschäftigt, die Rundwanderwege in unserem Gebiet neu zu gestalten. Dabei möchten wir das ­Kalléksuewen in den ein oder anderen Rundweg integrieren.“ Wir wünschen Ihnen schöne Momente im Freundes- oder Familienkreis in dieser historischen Naturlandschaft, die Ihnen in jeder Jahreszeit offensteht.

PRAKTISCHE INFORMATIONEN Das Areal ist das ganze Jahr über geöffnet. Eröffnung: seit dem 19. September 2017. Anfahrt: Das Areal Kalleksuewen liegt oberhalb der Cité Lopert in Ettelbrück und ist über einen landwirtschaftlichen Weg in Höhe der 23, rue Philippe Manternach zugänglich. Petanque-Kugeln werden gegen Kaution vom Ettelbruck City Tourist Office zur Verfügung gestellt.

70

lézards agiles, des cigales des montagnes et toute une faune entomologique inféodée aux prairies calcaires. Il voit aussi fleurir toutes sortes de fleurs, des orchidées à l’origan pour les plus remarquables. « C’est dans un esprit de respect des lieux que nous avons voulu aménager l’ensemble avec des matériaux naturels en privilégiant des lignes qui s’intègrent au cadre naturel. » Un beau site que les jeunes et les familles ont d’ores et déjà investi avec bonheur. « Nous réfléchissons maintenant, au sein de l’organe ECTO (Ettelbruck City Tourist Office), à repenser les circuits pédestres qui sillonnent notre territoire. Et nous aimerions intégrer le Kalléksuewen à l’un d’eux. » En attendant, venez passer un moment agréable sur ce site historique et naturel, entre amis ou en famille. Il vous est ouvert, à tout moment et en toute saison.

INFORMATIONS UTILES Site ouvert tout au long de l’année. Ouverture : Depuis le 19 septembre 2017. Accès : Situé sur les collines du Lopert, à Ettelbruck, l’accès se fait par le chemin rural à hauteur du numéro 23, rue Philippe Manternach. Des boules de pétanque sont mises à disposition contre caution auprès du Ettelbruck City Tourist Office.


Wochemaart mat regionale Produkter zu Dikrich: All Dënsden vun 8.00 bis 12.00 Auer an der Foussgängerzone www.diekirch.lu

zu Ettelbréck: All Freides vun 8.00 bis 12.00 Auer an der Foussgängerzone www.ettelbruck.lu


ETTELBROOKLYN STREET FEST

STREETART, COMEDY, ZIRKUS, MUSIK ETTELBROOKLYN STREET FEST

ART URBAIN, COMÉDIE, CIRQUE, MUSIQUE  TEXT: Cécile Esch   FOTOS: Arthur Ranzy

T

rotz schlechter Wetterverhältnisse lockte die erste Ausgabe des Ettelbrooklyn Street Fest am Samstag, den 9. September, zahlreiche Besucher nach Ettelbrück. Wenige Tage vor dem Schulanfang eroberten Künstler den städtischen Raum und boten den Zuschauern ein farbenfrohes Spektakel. Das Event stand ganz im Zeichen der Straßenkünste: Streetart, Comedy, Zirkus und Musik.

Am Abend beeindruckte die Riesen-­ Marionette Dundu Klein und Groß. Dundu, une marionnette géante, a émerveillé petits et grands en soirée.

CHILLHEX

M

algré une météo peu clémente, la première édition d’Ettelbrooklyn Street Fest a attiré de nombreux visiteurs à Ettelbruck le samedi 9 septembre. Quelques jours avant la rentrée scolaire, des artistes ont investi l’espace urbain et mis tous nos sens en éveil. L’événement était dédié aux arts de la rue : art urbain, comédie, cirque et musique.

Viel Anklang fand auch die Graffiti-Werkstatt, die der Verein Nordstadjugend organisiert hatte. L’atelier graffiti, organisé par la Nordstadjugend asbl, a connu un franc succès.

72


OKTOBERFEST

O’ ZAPFT IS! OKTOBERFEST

O’ ZAPFT IS !  TEXT: Cécile Esch   FOTOS: Anthony Dehez

A

n letzten Freitag, den 6. Oktober, floss in Ettelbrück das Bier in Strömen! Das legendäre abendliche Oktoberfest in der Däichhal zog in diesem Jahr wieder viele Feierlustige an. Musik, kulinarische Spezialitäten, Dirndl und Lederhosen - alles war vereint, um gut gelaunt einen geselligen Abend zu verbringen.

L

a bière a coulé à flots à Ettelbruck en ce vendredi 6 octobre ! Carton plein pour la traditionnelle soirée Oktoberfest au Däichhal qui s’est déroulée à guichets fermés. Musique, spécialités culinaires, Dirndl et Lederhosen, tout était au rendez-vous pour passer une soirée conviviale et dans la bonne humeur.

Der Bierstich erfolgte im Beisein des Bürgermeisters von Ettelbrück, Jean-Paul Schaaf. Das Bierfest war mal wieder ein voller Erfolg! Le fût de bière a été percé en présence du bourgmestre d’Ettelbruck, Jean-Paul Schaaf. Que la fête commence !

Die deutsche Gruppe O’ Zapft Is sorgte das sechste Jahre in Folge für die musikalische Unterhaltung. Pour la sixième année consécutive, le groupe allemand O’ Zapft Is a animé la soirée.

73


CHILLHEX

SPORTEVENT

NORDSTAD LADIES RUN ETTELBRUCK ÉVÉNEMENT SPORTIF

NORDSTAD LADIES RUN ETTELBRUCK  TEXT: Cécile Esch   FOTOS: Mike Zenari

D

as Laufevent Ladies Run machte am Samstag, den 14. Oktober, in der Nordstad Halt. Bei schönstem Sonnenschein nahmen die Läuferinnen an dem Rennen teil und legten Laufstrecken von 5km oder 10km zurück. Nach dem gemeinsamen Aufwärmen wurde der Startschuss im Schulhof der Privatschule Sainte-Anne gegeben, wo auch das „Ladies Village“ und zahlreiche Animationen veranstaltet wurden. Die Läuferinnen liefen an der Däichhal vorbei, wo ein Internationales Mustang Meeting stattfand. Am Abend wurde in der Diskothek M-Pire weitergefeiert.

L

e samedi 14 octobre, la course Ladies Run a fait étape dans la Nordstad. C’est sous un beau soleil que les coureuses ont participé aux circuits de 5 et de 10 km. Après un échauffement collectif, le départ a été donné à l’École privée Sainte-Anne, qui abritait également le « Ladies Village » et ses nombreuses animations. La course est passée devant le Däichhal, où se tenait l’International Mustang Meeting 2017. Le soir, la fête s’est poursuivie à la discothèque M-Pire.

74


Nach Mersch, Hosingen und Bad Mondorf fand nun zum ersten Mal das Laufevent Ladies Run in der Nordstad statt. Après Mersch, Hosingen et Mondorf-lès-Bains, la course Ladies Run s'est déroulé pour la première fois dans la Nordstad.

Die Fans von Mustang profitierten ebenfalls von dem sonnigen Tag. Les amateurs de Mustang ont eux aussi profité du soleil.

75


RICHTIG LÜFTEN UND HEIZEN IM WINTER...

... DARAUF KOMMT’S AN!

(RE)THINK

TEXT: myenergy

MIEUX AÉRER ET CHAUFFER EN HIVER...

... CONSEILS PRATIQUES !

FOTO: myenergy

Für ein behagliches Zuhause ist die richtige Raumtemperatur genauso wichtig, wie eine gesunde Luftfeuchtigkeit und viel frische Luft. Richtiges Lüften im Winter schafft nicht nur ein besseres Raumklima, sondern spart auch Heizkosten.

Une température ambiante adaptée, un taux d’humidité sous contrôle et une ventilation apportant suffisamment d’air frais sont la clé pour plus de confort à la maison. Bien aérer en hiver crée non seulement un climat ambiant plus agréable, mais réduit également les coûts de chauffage.

S

I

ie sollten zu langes Lüften im Winter vermeiden. Lüften und Heizen bedingen einander, doch es gilt, ein paar wenige aber nützliche Hinweise zu beachten: Decken Sie Heizkörper nicht ab, da sich die Wärme sonst nicht im Raum verteilen kann! Ersetzen Sie Thermostatventile durch digitale Thermostatventile. Sie können intelligent programmiert werden um bspw. die Raumtemperatur der Uhrzeit nach zu regeln und senken somit Ihre Heizkosten. Isolieren sie Ihre Heiz- und Warmwasserleitungen– auch so vermeiden Sie einen unnötigen Wärmeverlust. Am Besten lüftet es bei Durchzug: so kühlen die Wände am wenigsten aus, und der Energieverlust ist relativ gering. Bei Temperaturen um den Gefrierpunkt reichen 1-2 Minuten. Öffnen Sie mehrmals täglich, idealerweise alle vier Stunden, die Fenster ganz. Bei gekippten Fenstern findet nur ein sehr langsamer Luftaustausch, dafür aber ein hoher Energieaustausch, statt.

l est recommandé d’éviter d’aérer trop longtemps votre logement en hiver. Le chauffage et l’aération se conditionnent mutuellement. Voici donc quelques conseils utiles pour un comportement énergétique adapté : Garantissez un chauffage efficace en dégageant les radiateurs afin que la chaleur puisse se répartir dans la pièce. Remplacez les vannes thermostatiques par des vannes digitales, programmées selon vos besoins. Inutile de chauffer lorsque vous n’êtes pas là ou de surchauffer pendant votre sommeil. Isolez vos conduites de chauffage et d’eau chaude, vous éviterez ainsi toute perte de chaleur. L’aération par courant d’air est recommandée. De cette façon, les murs ne refroidissent qu’un minimum et la perte d’énergie reste faible. Lorsque la température extérieure est proche de zéro, une à deux minutes suffisent. Ouvrez vos fenêtres en grand plusieurs fois par jour (idéalement, toutes les quatre heures). En effet, en cas de position oscillo-battante, le renouNoch Fragen? Zögern Sie nicht und vereinbaren noch vellement de l’air est très lent et la perte d’énergie heute über die kostenlose Hotline 8002 11 90 oder auf très importante.

myenergy.lu einen Termin für eine persönliche Energiegrundberatung. Sie erhalten wertvolle Informationen zur Energieeffizienz Ihres Zuhauses, zu erneuerbaren Energien, zum nachhaltigen Bauen und Renovieren, den zur Verfügung stehenden Beihilfen oder Ihrem Energieverhalten.

Des questions ? N’hésitez pas et prenez rendez-vous dès à présent pour un conseil de base en énergie personnalisé via notre hot-line gratuite au 8002 11 90 ou via myenergy.lu. Vous recevrez de précieuses informations en matière d’efficacité énergétique de votre logement, d’énergies renouvelables, de construction et de rénovation énergétiques, de matériaux durables ainsi que sur votre comportement énergétique.

76

DER MYENERGY TIPP: Setzen Sie die Temperatur an den Heizkörpern oder an der Zentralsteuerung der Heizung herab, bevor Sie das Haus verlassen. Eine Temperaturabsenkung um 1 Grad entspricht rund 6% Energieeinsparung. LE CONSEIL DE MYENERGY : Avant de quitter la maison, baissez la température des radiateurs ou programmez votre chaudière afin de réduire la température des pièces pendant votre absence. Une réduction de température de 1 degré équivaut à environ 6 % d’économie d’énergie.


Fir méi onbeschwéiert Glécksmomenter. D’DKV Luxembourg ass däi staarke Partner fir all Froe ronderëm d’Gesondheet, an déi perfekt privat Krankeversécherung.

mefa-medienfabrik.com

Well s du dir méi wäert bass: dkv.lu

On vous réserve cet espace dans le prochain hex ? Contactez notre régie Anca Marinescu 20 70 70 - 309

anca.marinescu@maisonmoderne.com

Mélanie Juredieu 20 70 70 - 317

melanie.juredieu@maisonmoderne.com

Mikaël Spezzacatena 20 70 70 - 326

mikael.spezzacatena@maisonmoderne.com


(RE)THINK

Rachel Gaessler, Koordinatorin des Programms BusinessMentoring. Rachel Gaessler, coordinatrice du programme BusinessMentoring.

BUSINESS MENTORING

GEFRAGTES KNOW-HOW UN PRÉCIEUX SAVOIR-FAIRE BUSINESS MENTORING

INTERVIEW: Andrea Glos  FOTO: Sven Becker

Vor einem Jahr hat Rachel Gaessler das Luxemburger Projekt „Business­ Mentoring“ im Magazin hex vorgestellt. Wie sich das Programm weiter entwi­ ckelt hat, erklärt die Koordinatorin im Interview.

L’année dernière, Rachel Gaessler, coordinatrice de « BusinessMentoring », présentait ce projet luxembourgeois de business mentoring dans le magazine hex. Elle explique aujourd’hui dans un entretien l’évolution du programme.

78


Frau Gaessler, was genau versteht man unter „BusinessMentoring“? RG: Konkret besteht das Programm aus einer 12- bis 18-monatigen Betreuung einer jungen Führungskraft, dem so genannten Mentee, durch einen erfahrenen Unternehmensleiter, dem Mentor. Im Prinzip richtet sich „Business Mentoring“ an Leiter von Betrieben, die sich in einer Start-, Entwicklungs- oder Anfangsphase befinden und sich durch die kostenlose Unterstützung und das Know-How eines erfahrenen Managers ihr Entwicklungspotential vergrößern können. Vor einem Jahr hatten Sie an dieser Stelle das Programm bereits vorgestellt. Wie hat es sich in der Zwischenzeit entwickelt? RG: Seit der Gründung des Projekts vor sieben Jahren haben 120 Mentor-Mentee-Teams teilgenommen, im letzten Jahr kamen nochmals 24 neue Teams hinzu. Dieses Jahr haben wir auch die „codevelopment session“ für Mentees reaktiviert. Das Prinzip besteht darin, für einen jungen Unternehmensleiter in zirka 90 Minuten ein Feedback von Mentoren und Experten über eine in der Firma erlebte Situation zu erhalten. Diese praktische Übung ist sehr wirksam und erlaubt dem Mentee, neue professionelle Ansätze zu erwerben. Letztes Jahr haben Sie sich unter anderem mehr Teilnehmer aus der Nordstad gewünscht. Ist der Wunsch in Erfüllung gegangen? RG: Leider nein. Bislang kommen unsere Teams überwiegend aus dem Zentrum und dem Süden von Luxemburg. Warum wäre es Ihrer Meinung nach gerade für Mentoren oder Mentees aus der Nordstad interessant, an Ihrem Programm teilzunehmen? RG: Ich möchte alle Geschäftsführer ob mit oder ohne Erfahrung aus der Nordstad ermutigen, an diesem Mentorship Programm teilzunehmen, denn es bietet viele Vorteile: Man wird mit einem passenden Mentor in Verbindung gesetzt und gehört so zu einem Netzwerk aus Geschäftsführern mit vielfältigen Kompetenzen. Man kann sich über bewährte Praktiken und Erfahrungen mit anderen Mentoren und Mentees aus ganz Luxemburg und aus anderen Ländern in der Welt austauschen. So kann man Synergien mit dem Wirtschaftssystem schaffen. Die durch das Mentoring ausgelösten Veränderungen sollten sich langfristig positiv auf die Persönlichkeit des Geschäftsführers und sein Geschäftsergebnis auswirken.

Info: Am 7. Dezember findet um 18.30 Uhr in der Handelskammer Luxemburg eine Informationsveranstaltung zum Thema Business Mentoring statt. Anmeldungen unter www.businessmentoring.lu/agenda

Madame Gaessler, que recouvre exactement le terme « BusinessMentoring » ? RG : Concrètement, il s’agit du suivi – sur 12 à 18 mois – d’un jeune dirigeant, le « mentoré », par un chef d’entreprise expérimenté, son « mentor ». En principe, le programme « BusinessMentoring » s’adresse à des responsables d’entreprises en phase de démarrage, de développement ou en phase initiale qui, grâce au soutien gratuit et au savoir-faire d’un dirigeant expérimenté, peuvent augmenter leur potentiel de développement. L’année dernière, vous nous présentiez le projet dans ces mêmes colonnes. Comment a-t-il évolué ? RG : Depuis la création du projet, il y a sept ans, 120 tandems mentor/mentoré se sont constitués et 24 nouvelles équipes supplémentaires se sont formées l’année dernière. Cette année, nous avons réactivé les « sessions de codéveloppement », des ateliers d’environ 90 minutes qui permettent à un jeune chef d’entreprise de bénéficier des remarques de mentors et d’experts sur une situation vécue dans l’entreprise. Grâce à cet exercice pratique très efficace, le mentoré s’ouvre à de nouvelles méthodes et approches. L’année dernière, vous souhaitiez accueillir plus de participants de la Nordstad. Ce vœu s’est-il réalisé ? RG : Malheureusement non. Jusqu’à présent, nos équipes sont majoritairement issues du centre et du sud de Luxembourg. Quels seraient les avantages particuliers de ce programme pour des équipes mentor/mentoré de la Nordstad ? RG : J’encourage tous les dirigeants de la Nordstad, expérimentés ou non, à participer à ce programme qui présente de nombreux avantages : la mise en relation avec un mentor adapté, l’intégration à un réseau de dirigeants aux compétences multiples, l’échange sur les expériences et les bonnes pratiques avec d’autres mentors et mentorés, non seulement au Luxembourg mais partout en Europe et dans le monde, ainsi que la création de synergies avec le système économique. Les changements introduits par le mentorat devraient avoir des effets positifs à long terme sur la personnalité du dirigeant et sur ses résultats d’exploitation.

Infos : Une séance d’information sur le thème du business mentoring se tiendra le 7 décembre à 18 h 30 à la Chambre de commerce du Luxembourg. Inscriptions à cette adresse : www.businessmentoring.lu/agenda

79


WORKSHOPS „UPCYCLE YOUR LIFE“

EIN SPRUNGBRETT FÜR DEN EINSTIEG INS ERWERBSLEBEN ATELIERS « UPCYCLE YOUR LIFE »

UN TREMPLIN VERS LA VIE ACTIVE

(RE)THINK

TEXT: Cécile Esch  FOTOS: Arthur Ranzi & Upcycle your Life

In Colmar-Berg bietet die Initiative Upcycle your Life Jugendlichen ohne Ausbildung die Möglichkeit, ihre Talente durch die Teilnahme an Workshops zur Wiederverwertung von Wertstoffen zu entwickeln.

À Colmar-Berg, l’initiative Upcycle your Life propose aux jeunes sans formation de développer leurs talents en participant à des ateliers de revalorisation des matériaux.

D

L

ie Workshops Upcycle your Life richten sich an Jugendliche zwischen 16 und 30 Jahren, die ohne Arbeitsplatz sind oder das Schulsystem verlassen haben. Wir bieten ihnen die Möglichkeit, freiwillig an Workshops teilzunehmen, im Rahmen derer neue Produkte mit gebrauchten Wertstoffen erstellt werden“, erklärt Manou Decker, Sozialpädagoge des Nationalen Jugendwerks (Service National de la Jeunesse - SNJ). „Das Ziel ist, sie dazu aufzumuntern, wieder erwerbstätig zu werden und ihnen ein neues Sprungbrett für den Einstieg ins Erwerbsleben zu geben.“ Die Workshops, die im Jahr 2013 auf den Weg gebracht wurden, sind Teil des Angebots der Antennes Locales pour Jeunes des SNJ. Veranstaltungsort sind Colmar-Berg und Luxemburg-Stadt. Im letzten Jahr nahmen rund 80 Teilnehmer an zwei Workshops teil. „Die Jugendlichen werden den Tag über von Experten für Architektur, Designern und Handwerkern betreut“, so Manou Decker. „Die Teilnahme an einem Workshop dauert im Allgemeinen vier bis fünf Monate. Danach stellt das Ministerium für Bildung, Kinder und Jugend eine Teilnahmebescheinigung aus. Mit dieser Initiative sollen Jugendliche wieder Vertrauen in ihre Fähigkeiten gewinnen und sich ins Erwerbsleben eingliedern.“ Hergestellt werden unter anderem Möbel, Kleidung, Schmuck oder auch Accessoires. Die Produkte werden zum großen Teil auf Märkten (Ettelbrooklyn Street Fest,

es ateliers Upcycle your Life s’adressent à des jeunes de 16 à 30 ans sans emploi ou sortis du système scolaire. Nous leur offrons la possibilité de participer bénévolement à des workshops de création de nouveaux produits avec des matériaux usés », explique Manou Decker, éducateur gradué au Service national de la jeunesse (SNJ). « L’objectif est de les motiver à rompre avec l’inactivité et de leur donner un nouveau tremplin vers la vie active. » Lancés en 2013, ces ateliers font partie de l’offre des Antennes locales pour jeunes (ALJ) du SNJ. Ils se déroulent à Colmar-­ Berg et Luxembourg-ville. L’année dernière, ils ont accueilli près de 80 participants au sein des deux ateliers. « Tout au long de la journée, les jeunes sont encadrés par des experts architectes, designers et artisans, poursuit Manou Decker. En général, ils restent quatre à cinq mois à l’atelier, à l’issue desquels ils reçoivent un certificat d’engagement signé par le ministre de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse. Le but est de les aider à regagner confiance en eux et à s’insérer dans la vie active. » Parmi les réalisations, on trouve des meubles, des vêtements, des bijoux, ou encore des accessoires. La plupart sont vendus sur des marchés (Ettelbrooklyn Street Fest, Don’t be Square Fair, marché de Noël), d’autres sont réalisés pour les besoins internes du SNJ. « Grâce à cette initiative, les jeunes ont l’occasion de découvrir leurs compétences et leurs

80


„Ich nehme aus Überzeugung an dem Workshop teil. Ich werfe nie etwas weg, sondern versuche stets, etwas Neues daraus zu machen. Hier bekomme ich viele neue Anregungen.“ Suada, 23 Jahre « Je suis à l’atelier par conviction. Je n’ai jamais rien jeté. Au contraire, j’ai toujours essayé d’en faire quelque chose de nouveau et ici, j’ai plein de nouvelles idées. » Suada, 23 ans

Die Jugendlichen haben ihre Produkte bei dem Ettelbrooklyn Street Fest am 9. September 2017 verkauft. Les jeunes ont vendu leurs créations lors de l’Ettelbrooklyn Street Fest le 9 septembre 2017.

Don’t be Square Fair, Weihnachtsmarkt) verkauft, andere sind für den internen Bedarf des Nationalen Jugendwerks bestimmt. „Die Initiative gibt den Jugendlichen Gelegenheit, ihre Kompetenzen und Talente zu entdecken. Sie können ihre Kreativität entwickeln und die Techniken des Upcycling erlernen.“ Das Projekt hat auch eine ökologische Dimension, da Altprodukte wiederverwendet werden, um hochwertige Unikate herzustellen. In der Nordstad wird somit eine Maßnahme für eine Kreislaufwirtschaft umgesetzt. Neben der Aktivität können die Teilnehmer einem Sozialpädagogen, der sie betreut, alle Fragen über ihre berufliche Orientierung stellen.

talents. Par ailleurs, ils peuvent développer leur créativité et apprendre les techniques de l’upcycling. » Le projet revêt donc également une dimension écologique puisque d’anciens matériaux sont réutilisés pour créer des objets uniques de qualité supérieure. Une démarche d’économie circulaire dans la Nordstad, en somme. En complément de cette activité, les participants peuvent poser toutes les questions relatives à leur orientation à un éducateur gradué qui assure le suivi. FACILES D’ACCÈS

Du côté des formalités d’inscription, un coup de fil au SNJ suffit. « Nous invitons le jeune à venir visiter l’atelier, puis il peut démarrer de suite. » À noter qu’il est inutile de Für die Anmeldung reicht ein Telefonanruf beim Natio- signer une convention. Remplir une fiche de renseinalen Jugendwerk. „Wir laden den Jugendlichen ein, die gnements et disposer d’une adresse au Luxembourg Werkstatt zu besichtigen und dann kann er direkt durchstarten.“ ainsi que d’une carte de sécurité sociale suffit. « En plus Ein Vertrag muss nicht abgeschlossen werden. Vorausset- d’offrir une activité aux jeunes, les ateliers sont des moments zungen für die Teilnahme sind lediglich das Ausfüllen conviviaux et de partage. Chaque jour, les repas sont pris en eines Kontaktformulars, eine Adresse in Luxemburg und commun et nous organisons des formations, des journées de eine Sozialversicherungskarte. „Wir bieten den Jugendlichen team building, des sorties culturelles, etc. Par ailleurs, une eine Beschäftigung im Rahmen von geselligen Workshops, die mKaart leur est offerte pour une durée d’un an. » Alors, den Austausch fördern. Die täglichen Mahlzeiten werden gemein- intéressé ? sam eingenommen und wir organisieren unter anderem Schulungen, Team-Building-Tage und kulturelle Ausflüge. Die Plus d’informations : www.levelup.lu Teilnehmer erhalten zudem eine kostenlose mKaart für ein Jahr.“ ou sur Facebook : Ateliers by SNJ Ihr Interesse ist geweckt? ANMELDEN GANZ EINFACH

Weitere Informationen: www.levelup.lu oder auf Facebook: Ateliers by SNJ

81


hex

[emeeschter]

« Dis-moi ce que tu aimes, je te dirai qui tu es ! » En France, le questionnaire de Proust était un jeu de société très en vogue au tournant du siècle. Il était de coutume, lorsque la bourgeoisie se réunissait lors d’événements mondains, de soumettre aux invités un questionnaire personnel. Un siècle plus tard, la rédaction de hex a dépoussiéré cet ancien passe-temps et l’a transmis à Pierre Grisius, secrétaire communal du Syndicat intercommunal Zone d’activités économiques Nordstad, ZANO. Voici ses réponses.  ILLUSTRATION : Maison Moderne  TEXTE : Cécile Esch

Où aimeriez-vous vivre ? Aux Caraïbes Quelle faute pardonnez-vous le plus souvent ? Les fautes non intentionnelles Votre héros de roman préféré ? Homo Faber Votre personnalité historique favorite ? Jules César HEXEMEESCHTER

Votre peintre préféré ? Wassily Kandinsky Votre écrivain préféré ? Max Frisch Votre compositeur préféré ? Bono Votre activité préférée ? Le cyclisme Qui ou quoi auriez-vous voulu être ? Un inventeur Votre trait de caractère principal ? Le perfectionnisme Votre plus grand défaut ? L’orgueil Qu’appréciez-vous le plus chez vos amis ? L’honnêteté Votre rêve de bonheur ? Une vie sans soucis Quel serait pour vous le plus grand malheur ? Qu’un accident horrible arrive à ma famille Votre couleur préférée ? Le bleu Votre oiseau préféré ? L’aigle Que craignez-vous le plus ? La présomption Quel don aimeriez-vous avoir ? Pouvoir guérir les gens

82


ACL ASSISTANCE HOME L’ACL vous assiste désormais également en cas de panne dans votre habitation :

Assistance garantie 24h/24 et 7j/7

Partenaires agréés par l’ACL

Remboursement couvert avec 30 €/an*

*Plus d’informations et inscription sur notre site: www.acl.lu/assistancehome



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.