Rendez-vous 02-2007

Page 1

01_cover_1.qxd

24.01.2007

11:07 Uhr

Seite 1


Professions libérales : Testez-nous !

Getting you there. Une équipe de

Une offre résolument plus adaptée aux besoins des professionnels :

conseillers spécialisés

Profitez des solutions financières sur mesure élaborées pour vous !

à votre service

financement, trésorerie, gestion de patrimoine professionnel ou privé. Contactez Jean-Paul Wolff au (+352) 42 42-49 39. www.fortisbanque.lu

PME l Professions libérales l Indépendants


Photo: David Laurent

Commitment to quality of life The month of February is a month of intense activity for the city’s administration since most of our services now housed in the Hamilius building at the Centre Aldringen will move into new offices at the so-called Rocade de Bonnevoie, situated on the other side of the Vallée de la Pétrusse. The services concerned include architecture and construction, surveying and mapping, construction supervision, urban development, etc. The entrance of the new building, which you can see on the image above, is decorated with a large painting by well-known Luxembourg artist Gast Michels. The only service that will remain in the Hami­lius building for the time being is our Bierger-Center, which offers a “one-stop-shop” for most of the administrative needs of our citizens. The City Map on page 16 provides you with an overview and guide to the various administration buildings. The main topic of Rendez-Vous’ February edition is the sustai­nability of the city’s development. The city is dedicated to con­sis­tently increasing activity and information levels in this area. For our sake, and for our children’s quality of life, this represents one of the greatest challenges. The International Schools in Luxembourg are another important topic in this edition. Given the number of expatriates in our com­­munity, these schools are essential infrastructure. Read all about the different types of offers and the city’s supportive efforts. The photographic portfolio this month comes from celebrated UK photographer Martin Parr – don’t miss the exhibition of this excep­tional artist in Rotonde 1 in Bonnevoie, which runs until 8 April 2007. Wishing you a great read.

Luxembourg s’engage pour une meilleure qualité de vie Février est un mois d’intense activité pour l’administration communale puisque la plupart des services installés jusqu’ici au bâtiment Hamilius au Centre Aldringen vont être transférés dans le nouvel immeuble administratif de la Ville situé sur la Rocade de Bonnevoie, de l’autre côté de la Vallée de la Pétrusse. Les services concernés par ce transfert sont l’administration de l’Architecte, le service de l’Urbanisme et du Développement urbain, la Police des bâtisses, les services du Géomètre, etc. L’entrée de ce nouveau bâtiment, que vous pouvez voir sur la photo ci-dessous, s’orne d’une grande fresque murale de l’artiste luxembourgeois Gast Michels. Le seul service à rester dans le bâtiment Hamilius pour le moment est notre Bierger-Center, qui propose un «centre de services intégrés» pour la plupart des besoins administratifs de nos concitoyens. Vous trouverez en page 16 un plan de la ville présentant une vue d’ensemble et un guide des différents bâtiments administratifs. Le principal thème abordé dans l’édition de février de Rendez-Vous est le caractère durable du développement de la Ville. La Ville se consacre à l’activité en constante augmentation et aux niveaux d’information dans ce domaine, l’un des plus grands défis à relever pour notre qualité de vie et celle de nos enfants. Les écoles internationales de Luxembourg constituent un autre thème important de cette édition. Au vu du nombre d’expatriés présents dans notre communauté, ces écoles sont indispensables. Vous trouverez tout, dans cette édition, au sujet des différents types d’offres et des aides que la ville s’attache à fournir. Le portfolio de photographies de ce mois rassemble des œuvres du célèbre photographe Britannique Martin Parr. Ne manquez pas l’exposition de cet artiste exceptionnel, à la Rotonde 1, à Bonnevoie, jusqu’au 8 avril 2007. En vous souhaitant une agréable lecture. Paul Helminger, Bougmestre de la Ville de Luxembourg

Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg


03_sommaire

25.01.2007

17:53 Uhr

Seite 4

Sommaire The Magazine includes portraits, interviews, stories and a portfolio.

Rendez-Vous presents the Highlights of events, exhibitions and the Cinémathèque programme.

Magazine 6 Développement durable: un devoir citoyen Près de quinze ans après le signal d’alerte du sommet international de l’ONU à Rio de Janeiro, de nombreuses nations ont adopté des mesures en vue de limiter les effets néfastes du développement. La Ville de Luxembourg ne fait pas défaut à la règle.

22 Un art au pied du mur Tag, masterpiece, flop… Synonyme, selon l’angle, d’art urbain ou de dégradation, le graffiti a connu autant de vies que de déclinaisons. S’il sait, au Luxembourg, se faire discret, il n’en est pas moins une réalité, pour ses auteurs comme pour les autorités. Affaire de point de vue.

Highlights 67 Spectacles et loisirs Une sélection des événements du mois

38 Bridging the Cultural Divide 162 nationalities live in Luxembourg… Including 360 Japanese.

44 À l’école du monde Installées en parallèle du système de l’Éducation nationale, les écoles internationales connaissent un grand succès sur le territoire de la Ville de Luxembourg. Incarnation du versant pédagogique de la diversité culturelle du pays, elles se trouvent cependant à la croisée des chemins.

48 “Luxembourg is Disneyland” Rendez-Vous Magazine offers you celebrated UK photographer Martin Parr's unique vision of Luxembourg in 10 photos. Taken in December 2006, these works are currently being exhibited along with 150 of his Assorted cocktail of images at Rotonde 1 until 8 April within the framework of Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2007. 4

92 Expositions Une sélection des expositions du mois

106 Cinémathèque Les différents cycles, les événements live, et le programme du week-end en détail


03_sommaire

25.01.2007

17:53 Uhr

Seite 5

Find the monthly features in Rubriques.

Rubriques Vademecum is a pocket size day-to-day agenda.

16 Meeting point Ouvert en décembre 2001 le Bierger-Center est un exemple modèle du concept de guichet unique.

30 City News

Vademecum 4 Agenda Concerts, théâtre, danse, visites thématiques, programmes cinéma… Classement jour après jour.

Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... les temps forts de l’actualité citadine.

62 Sports En marge des disciplines phares, l’Ultimate Frisbee connaît, à Luxembourg, une progression spectaculaire. À l’origine de ce phénomène récent: une poignée de passionnés et un sport palpitant.

24 Expositions Musées, galeries, institutions... toutes les expositions du mois.

116 Adresses utiles Musées, institutions, théâtres, discothèques… Guide pratique

118 Passion commune Février, mois de l’amour par excellence. Célébrée partout dans le monde, la Saint Valentin est l’occasion pour les amoureux de s’échanger cadeaux et billets doux, parfois avant leurs vœux devant Monsieur le Bourgmestre. Après que Cupidon a décoché ses flèches, 366 couples se sont ainsi dit «oui», en 2006, sur le territoire de la Ville de Luxembourg et 42 ont contracté un Partenariat (communauté domestique de deux personnes,du sexe opposé ou du même sexe, vivant en couple. Loi du 9 juillet 2004). Suivant les statistiques européennes, au Grand-Duché, les couples se marient également plus tard qu’il y a une cinquantaine d’années, la moyenne d’âge pour les femmes tournant autour de 30 ans et 34 ans pour les hommes. Conséquences: les couples deviennent parents après 30 ans. 3.822 naissances ont été enregistrées en 2006 sur la commune de Luxembourg. Pour tous ceux qui souhaitent convoler en justes noces, il est à noter que les mois les plus convoités sont juillet et mai, alors que dans les années 1950 on préférait avril, et que le mois de mars paraît être le moins apprécié par les futurs mariés… Rens: www.vdl.lu, État civil, tél.: 47 96 26 30

Jean-Marie Nieder vit, depuis plusieurs années, au rythme de ses protégés, Ying, Yang et Yong. Trois agames barbus de la famille des agamidés qu’il chouchoute au quotidien. Une plongée dans l’univers des NAC.

120 Luxembourg utile Les fêtes de Carnaval approchent à grands pas, la Ville de Luxembourg a prévu plusieurs initiatives susceptibles de faciliter votre quotidien.

126 Courrier des citoyens Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville permettent aux résidents ou utilisateurs de la Ville de Luxembourg d’obtenir, rapidement, des réponses qualifiées. Voici une sélection de problématiques abordées via ce service.

128 Groupes politiques Chaque parti représenté au Conseil municipal de la Ville se positionne autour d’un thème d’actualité.

130 Sondage des lecteurs Chaque mois, donnez votre point de vue sur un thème donné. 5


04_dev. durable.qxd

25.01.2007

17:03 Uhr

Seite 6


25.01.2007

17:03 Uhr

Seite 7

Développement Durable

Un devoir citoyen Près de quinze ans après le signal d’alerte du sommet international de l’ONU à Rio de Janeiro, de nombreuses nations ont adopté des mesures en vue de limiter les effets néfastes du développement. La Ville de Luxembourg ne fait pas défaut à la règle et si le bilan 2006 s’avère plutôt positif, des nombreuses initiatives verront encore le jour cette année. u cours des deux dernières décennies, les préoccupations des nations se sont beaucoup axées sur la mise en avant de moyens de développement qui permettraient aux peuples de subvenir à leurs besoins présents sans pour autant compromettre la capacité des générations futures de répondre aux leurs. En d’autres termes, reconnaître un droit inaliénable pour chaque habitant à jouir des ressources de la Terre sans limites d’espace, ni de temps. Dans la pratique, la gageure semble pour le moins difficile à relever, l’adaptation de l’urbanisme est lente, les sources d’énergie alternatives voient progressivement le jour, mais n’ont pas toujours les faveurs du grand public, sans compter les déséquilibres sociaux souvent ignorés et engendrant généralement une violence difficilement canalisable. Afin de relever ces différents défis, la Ville de Luxembourg multiplie ses efforts pour le changement des habitudes de consommation des citoyens, mais également afin de faire prendre conscience que le développement est avant tout une question de responsabilisation des personnes tant sur le plan socio-économique qu’écologique. En somme, la priorité est plutôt donnée au rôle informatif et éducationnel des administrations au lieu d’imposer une politique de quotas drastique et aveugle.

A

Illustration: Elisa Kern pour xGraphix

04_dev. durable.qxd

7


25.01.2007

17:03 Uhr

Seite 8

Illustration: Elisa Kern pour xGraphix

04_dev. durable.qxd

Dans ce sens, les différentes infrastructures de la Ville sont souvent des terrains d’expérimentation des nouvelles stratégies de gain énergétique et d’utilisation des matériaux alternatifs…

Administrations durables C’est d’ailleurs un des nombreux chevaux de bataille de Viviane Loschetter, échevine de la Ville de Luxembourg et membre des Verts depuis 1998: «La Ville de Luxembourg étant le plus grand employeur du pays en termes de ressources humaines et d’installations, il nous semblait logique de mettre en place des programmes de test sur les différentes possibilités actuellement applicables tant sur le plan de gestion des matériaux, que sur le plan énergétique. Aujourd’hui, la majorité des administra8

Gestion durable

Sustainable Development

Si la post-révolution industrielle du 19e siècle a poussé les différents gouvernements à se poser la question de la gestion durable, de l’environnement et des ressources, il faudra attendre 1992 et le sommet de Rio pour que les premières recommandations soient énoncées au niveau mondial. Celles-ci préconisaient une série de mesures sur trois axes de préoccupation – le social, l’économique et l’environnement – ainsi qu’un plan de mise en action, afin de préserver le potentiel naturel à l’échelle planétaire, sans pénaliser les peuples. La suite montrera, malgré différentes mesures, une accentuation dramatique de ce que l’on pouvait supposer: une paupérisation croissante des nations du Sud, en passant par les différentes conséquences des émissions polluantes. Aujourd’hui, il semble que les nations tendent à réagir avec plus ou moins de vigueur face à ces problématiques, et au fil des sommets de la terre, différents accords ont vu le jour avec des objectifs concrets, en vue d’assurer la pérennité des ressources pour les générations à venir et la jouissance de ces ressources de manière égalitaire. Au Luxembourg, les différents objectifs sont définis par un Programme national pour un Développement durable (PNDD) dont un compte-rendu exhaustif est disponible sur le Net à l’adresse suivante: www.environnement.public.lu/ developpement_durable/publications

If the post-19th century industrial revolution pushed various governments to ask themselves about sustainable management, the environment and resources, it was not until 1992 with the Rio summit that the first recommendations were clearly expressed on a global level. These recommendations advocate a series of measures that follow down the lines of social, economic and environmental concerns, along with an implementation plan for preserving natural resources on a global scale without people being penalized. What follows below will show a dramatic accentuation of what we could expect to happen despite the implementation of various measures: from the growing impoverishment of Southern nations, through to the different consequences of pollutant emissions. Today it seems that nations tend to react with more or less enthusiasm to these problems and with every Earth Summit, different agreements are implemented with concrete objectives aimed at insuring the sustainability of resources for future generations and the egalitarian possession of these resources. In Luxembourg, the various objectives are defined by the National Program for Sustainable Development (PNDD). An exhaustive review of these objectives is available on the Internet at the following address: www.environnement.public.lu/ developpement_durable/publications

tions se sont progressivement adaptées aux nouvelles normes énergétiques, alimentées par les neuf centrales à cogénération assurant un rendement supérieur de près de 25% par rapport aux sources conventionnelles, tout en limitant les émissions des gaz à effet de serre (CO2) de plus de 20.000 tonnes par an, ce qui équivaut aux émissions engendrées par 4.100 habitations individuelles alimentées par des chaudières classiques. L’isolation et l’apparition des nouvelles technologies dans les bâtiments ont également permis un gain considérable. Ces alternatives sont, bien entendu, proposées au grand public ainsi qu’aux entreprises, ce qui suppose un coût qui est généralement très vite résorbé grâce aux économies énergétiques. Côté matériaux, le papier recyclable est toujours en test afin d’être généralisé dans toutes les administrations. Bien entendu, il a fallu faire d’abord tomber tous les préjugés inhérents à ce support, mais aujourd’hui, il semble que l’amélioration du produit

soit en passe de tenir ces promesses et le personnel semble satisfait de sa qualité. Avant tout, le but est de tester en interne, fixer des critères, des produits, des normes, de former le personnel à les utiliser et le sensibiliser à ces produits alternatifs». C’est dans cette démarche pro-développement durable que la Ville a fait le choix d’imprimer les 35.000 exemplaires mensuels de son City Magazine Rendez-Vous sur papier recyclé.

Espaces verts et biodiversité Un autre point remarquable concernant la Ville de Luxembourg est le nombre considérable d’espaces verts. Ils constituent un des éléments essentiels dans l’effort global de développement durable. Aujourd’hui, Luxem-


25.01.2007

17:03 Uhr

Seite 9

Photo: VDL

04_dev. durable.qxd

La centrale de cogénération du Kirchberg alimente la majeure partie des édifices du plateau The cogeneration power station in Kirchberg supplies the major part of buildings on the plateau.

bourg est probablement une des capitales européennes parmi les plus impressionnantes dans la richesse et la diversité de son capital naturel, avec près de 150 hectares d’espaces verts et 1.100 hectares de surfaces boisées. L’impact est réel, particulièrement en milieu urbain. Outre le fait que ces aires contribuent à la qualité de vie en général, en aménageant des espaces de détente, des lieux de rencontre, des axes propices à la mobilité douce (vélos, piétons)… les différents «corridors verts» assurent, en été, une fraîcheur qui fait souvent défaut dans bien d’autres villes. Ces espaces sont également d’une importance capitale au cœur du paysage éducationnel et dans la représentation que l’enfant pourra se faire de son environnement. À cet égard, la Ville a développé un programme pédagogique tout à fait inédit permettant aux écoles d’aborder en situation réelle, dans un cadre naturel extérieur, des sujets relativement complexes. Ainsi, les accompagnateurs

ont le soin de mettre en avant des sujets aussi diversifiés que la nutrition, la biodiversité, la gestion du cadre environnemental, la préservation de la nature, jusqu’au commerce équitable et à la qualité des produits, comme nous l’explique Viviane Loschetter: «Les enfants sont la meilleure garantie de notre avenir en terme de développement durable, les sensibiliser dès à présent aux différentes problématiques écologiques, mais également sociétales permet d’assurer la pérennité des efforts mis en place… ‘Les Précoces’ se veut donc être un large plan éducatif qui prend en charge des groupes d’enfants de six à douze ans et les confronte à un cadre naturel sous forme de petits ateliers pédagogiques de jardinage, d’initiation à la diversité biologique, ou encore des initiatives visant à leur apprendre à se nourrir de manière appropriée, équilibrée et acheter équitablement. C’est également une occasion de réfléchir en groupe sur les moyens de prévenir la violence sous toutes ses formes,

aussi bien physique que psychologique, afin de donner les bases critiques sur des thèmes tels que le sexisme, l’égalité des chances, la médiation par le dialogue. Cette initiative, qui dure depuis plus de dix ans, est véritablement un exemple de sensibilisation au développement durable puisqu’il englobe les principaux axes de préoccupation».

Environnement et formation continue Grâce à un réseau de sources exceptionnellement dense et une réserve d’eau provenant du lac de la Haute Sûre traitée et distribuée par le SEBES, la Ville de Luxembourg offre à sa population une eau d’une excellente qualité. Bien entendu, le réseau est régulièrement soumis à des contrôles chimiques et bactériologiques afin que la qualité de son eau corresponde 9


25.01.2007

17:05 Uhr

Seite 10

Photo: Etienne Delorme

04_dev. durable.qxd

Parc de Merl.

aux normes prévues. Actuellement, tout est mis en œuvre pour préserver ce capital inestimable, tant sur la durée que sur la qualité. Ainsi, depuis quelques années, Luxembourg poursuit un vaste programme de remise en état des 72 points de captage qui seront gérés par la Ville et qui, à terme, permettront d’alimenter de nombreux consommateurs en eau de source. Parallèlement, dans un souci évident de préservation de l’eau, la Ville lancera en 2007 une vaste coopération avec le milieu agricole. Elle se traduira par la mise en place d’une campagne de cinq ans, en vue de promouvoir une protection des eaux souterraines qui alimentent les différentes sources. M. Pierre Schmitt, délégué à l’Environnement pour la Ville de Luxembourg, souligne l’importance et l’impact du projet: «L’idée est de proposer un système de formation et des séances d’information d’envergure afin de mettre en avant une agriculture moins agressive et donc alléger l’utilisation des nitrates nocifs pour les sols. Des solutions alternatives 10

existent et ont d’ailleurs fait leurs preuves. Le principal objectif est donc de présenter ces solutions et faire comprendre au secteur agricole qu’elles peuvent être aussi rentables, tout en respectant l’environnement et, par extension, les nappes souterraines».

Vers une intégration européenne La politique luxembourgeoise s’inscrit, évidemment, dans le cadre d’une prise de conscience européenne, voire mondiale, comme en témoignent les multiples sommets de la Terre, de Rio (en 1992) à Johannesbourg, en 2002 avec un sommet qui recommandait une série de mesures visant à réduire la pauvreté et à protéger l’environnement. Si le développement durable doit être pris en compte au niveau national, il doit s’accompagner d’un effort collectif sans précédent au niveau plané-

taire. Consciente qu’une coopération dépassant le cadre urbain était nécessaire, la Ville de Luxembourg a rejoint l’Alliance pour le Climat (Klimabündnis), une organisation regroupant près de 1.300 villes européennes autour de buts définis: réduire prioritairement les émissions de CO2 de 10% tous les cinq ans et apporter une aide substantielle aux peuples des forêts tropicales. À l’heure où le monde prend conscience de l’importance de la préservation de notre environnement tant sur le plan écologique que sociétal, la Ville s’est déjà engagée sur de nombreux fronts. De la gestion du patrimoine naturel à l’éducation des enfants, en passant par la promotion des ressources alternatives, avant même le premier anniversaire de l’application des accords de Kyoto, le message est clair: la technique ne suffit pas à engendrer une civilisation digne de ce nom. Elle exige un développement parallèle de nos conceptions morales, une volonté de réaliser ensemble un effort constructif. Sung Jin


04_dev. durable.qxd

25.01.2007

17:05 Uhr

Seite 11

Water is life

La consommation quotidienne en eau potable de la Ville de Luxembourg dépasse aujourd’hui les 25.000 m3, dont la moitié provient des sources de Mülhenbach, Septfontaines, Pulvermühle, Kopstal (la plus importante en terme de débit -photo-) et Birelergrund soit par pompage ou via captage. L’autre moitié est fournie par le lac de la Haute-Sûre, traitée et distribuée par le SEBES. Si la qualité de ces eaux est garantie par des normes et des contrôles rigoureux, la Ville a pris une série de dispositions afin d’améliorer le réseau et de le préserver. D’une part, grâce à un programme de remise en état des anciens 72 sites de captages d’eau de source de la Ville, et d’autre part, via une vaste campagne de coopération avec le milieu agricole visant à limiter l’utilisation des nitrates nocifs pour les sols, donc mettant en péril la qualité des eaux.

The daily consumption of drinking water in the City of Luxembourg today exceeds 25,000 m3, half of which comes from springs in Mülhenbach, Septfontaines, Pulvermühle, Kopstal (the biggest in terms of flow -picture-) and Birelergrund either through pumping or channeling. The other half is supplied by Haute-Sûre Lake and treated and distributed by the SEBES. While the quality of this water is guaranteed by standards and controls, the City has taken a series of measures in order to improve and preserve the network. Thanks, on the one hand, to a repair program involving 72 of the City’s old water catchment points and, on the other hand, to a large collaboration campaign with the agricultural sector in an aim to reduce the use of nitrates that are harmful to the soil and that thus place the quality of water at risk, the City is well on its way to achieving this.

Photo: VDL

L’eau, c’est la vie

Sustainable Development: a Civil Duty N

early fifteen years after the alarm was raised at the UN’s international sum mit in Rio de Janeiro, several nations have adopted measures in an aim to curb the detrimental effects of development. The City of Luxembourg is no exception and even if the 2006 assessment proved to be rather positive, many more initiatives will be put in place this year. Over the last two decades, nations’ concerns have been largely centered on enhancing the methods of development to enable their citizens to meet their present needs without compromising the ability of future generations to meet theirs. In other words, they acknowledge the inalienable right of every inhabitant to enjoy the Earth’s resources in an unlimited amount of space and time. In practice, the gamble appears difficult to pull off, to say the least: the adaptation of town planning is slow, sources of alternative energy progressively emerge but do not always have the support of the general public, without

mentioning the social imbalances that are often ignored and generally generate violence that is difficult to channel.

Sustainable Administrations In order to meet these different challenges, the City of Luxembourg is increasing its efforts to change the consumption habits of citizens, but also to make them aware that development is above all a question of making people accountable, equally in socio-economic and ecological terms. All in all, priority is placed upon the administrations playing an informative and educational role instead of blindly imposing a policy of drastic quotas. In this sense, the City’s various infrastructures are often experimental grounds for new strategies to gain energy and exploit alternative materials… It is, in addition, one of the

numerous pet topics of Viviane Loschetter, councilor of the City of Luxembourg and member for the Greens since 1998: “With the City of Luxembourg being the largest employer in the country in terms of human resources and installations, it seems logical to put in place test programs for the different possibilities that are currently appropriate, equally in regards to the management of materials and energy solutions. Today, the majority of administrations are progressively being adapted to the new energy standards and are powered by the nine cogeneration power plants that guarantee an output close to 25% higher than conventional sources, while at the same time reducing greenhouse gas emissions (CO2) by over 20,000 tons per year, i.e. the equivalent of the emissions generated by 4,100 individual dwellings with traditional boilers. The insulation of buildings and the emergence of new technologies have equally enabled a considerable gain in energy. These alternatives are, of course, available to the general public 11


25.01.2007

17:05 Uhr

Seite 12

Dessin: Linda Théato, 5 ans

04_dev. durable.qxd

and businesses at a cost which is generally very quickly absorbed by the energy economies made. With regards to materials, recycled paper is still being tested for its eventual generalization in all administrations. In the beginning, of course, all of the inherent prejudices had to be overcome, but today it seems that, with the improvement of the product, it is on its way to upholding its promises and the personnel appear satisfied with its quality. Above all, the aim is to run internal tests, work out criteria, products, standards, to train personnel to use these alternative products and to raise awareness about them.” As part of this pro-sustainable development approach, the City has chosen to print the 35,000 monthly copies of its City Magazine Rendez-Vous on recycled paper.

Parks, Gardens and Biodiversity Another remarkable point regarding the City of Luxembourg is its significant number of parks and gardens. They represent one of 12

Une politique de promotion d’alternatives énergétiques

A policy of promoting alternative energy

Depuis plusieurs années, la Ville de Luxembourg et ses partenaires se sont attelés à la mise en place de nouvelles centrales énergétiques, sur base de cogénération à très haut rendement énergétique. Ce système offre le double avantage de fournir simultanément de l’énergie électrique et de la chaleur à moindres coûts, grâce à la récupération des gaz d’échappement alimentant des circuits d’eau chaude, tout en diminuant les émissions de CO2 de manière significative, grâce à l’utilisation du biogaz. Ces centrales alimentent déjà bon nombre d’infrastructures, tant privées que publiques, dans les quartiers de Limpersberg, Kirchberg, Bonnevoie, Belair... La centrale du Kirchberg offre d’ailleurs des performances tout à fait remarquables dans ce domaine. D’autres formes d’énergie sont également à l’honneur, diverses installations utilisant l’énergie solaire. Un projet hydroélectrique devrait prochainement voir le jour sur le sol grand-ducal.

For several years now, the City of Luxembourg and its partners have been working hard on installing new cogeneration power stations with very high energy outputs. This system offers the dual advantage of simultaneously supplying electrical energy and heat at a lower cost thanks to the recuperation of exhaust gases that feed the hot water circuits, while significantly reducing CO2 emissions thanks to the use of biogas. These power plants already supply power to a good number of both private and public infrastructures, in the Limpersberg, Kirchberg, Bonnevoie and Belair areas... The Kirchberg power plant, for that matter, has provided remarkable performances in this field. Other forms of energy are also in the spotlight: various installations that use solar energy, a hydroelectric project that should soon be implemented in the Grand-Duchy.

the essential elements in the global effort to accomplish sustainable development. Today, Luxembourg is probably one of the most impressive European capitals in terms of the opulence and diversity of its natural wealth, with about 150 hectares of parks and gardens, and 1,100 hectares of forest areas. This has a real impact, especially on the urban environment. Apart from the fact that these areas contribute to the quality of life in general - by creating relaxation areas, meeting places, paths favorable for light modes of mobility (bicycles, pedestrians) - in summer the various ‘green corridors’ guarantee a freshness that is often missing in many other cities. These areas are also of capital importance in the heart of the educational domain and in terms of the depiction that a child may have of his/her environment. With this in mind, the City has developed a completely new pedagogical program to enable schools to examine relatively complicated subjects in a real-life situation, in a natural outdoor setting. The guides thus take care to emphasize subjects as varied as nutrition, biodiversity, the management of the environmental surroundings, the preservation of nature and even equitable trade and the

quality of products. As Viviane Loschetter explains: “Children are the best guarantee for our future in terms of sustainable development. Raising their awareness, right now, of the different ecological and societal problems ensures the durability of the efforts put in place… ‘Les Précoces’ is intended to be a large educational plan that looks after groups of children from six to twelve years of age and confronts them with an introduction to biodiversity in the form of small pedagogical gardening workshops in a natural setting, or even initiatives aimed at teaching them how to eat in an appropriate and balanced way and to make fair trade purchases. It is also an opportunity to think, as a group, about the different ways to prevent all forms of violence - both physical and psychological, in order to provide them with the critical bases of topics such as sexism, equal opportunity and mediation through dialogue. This initiative, which has been in place for over ten years, is truly an example of raising awareness about sustainable development as it incorporates all the main areas of concern.” Thanks to a network of exceptionally dense springs and a water reserve supplied by Haute Sûre Lake that is treated and distributed by


APPLE users WELCOME

Fortuna, Banque luxembourgeoise fondée en 1920, craque pour les business people, créatifs et indépendants, jeunes ou plus mûrs, qu’ils utilisent un PC ou un MAC. Pour croquer son web-banking à toute heure du jour ou de la nuit, contactez-nous. Nous vous garantissons une connexion parfaite et 100% gratuite. WWW.FORTUNA.LU 130-132 boulevard de la Pétrusse L-2330 Luxembourg T 48 88 88-1

An_Rendez-vous_F.indd 1

BANQUE LUXEMBOURGEOISE FONDÉE EN 1920

F 40 30 50 webbanking@fortuna.lu

1/18/07 12:07:51 PM


04_dev. durable.qxd

25.01.2007

17:05 Uhr

the SEBES, the City of Luxembourg provides its population with excellent quality water. The network is, of course, regularly subjected to chemical and bacteriological controls to ensure that the quality of the water complies with the required standards. Currently everything is being done to preserve this resource that is inestimable in terms of its duration and quality. For a few years now, Luxembourg has thus carried out a large repair program on the 72 catchment points that are to be managed by the City and which in the long run will be capable of providing spring water for numerous consumers.

The Environment and Continuing Education Alongside this, in 2007, due to its obvious concern to preserve water, the City will launch a large collaboration with the agricultural sector that will translate into the setting up of a five year campaign aimed at promoting the

Seite 14

protection of the underground water that feeds the various springs. Mr. Pierre Schmitt, representative for the environment to the City of Luxembourg, underlines the project’s importance and its impact: “The idea is to offer a training system and widespread information sessions in order to promote less aggressive agricultural methods to thus reduce the use of nitrates that are harmful to soils. Alternative solutions exist and what is more, their effectiveness has been demonstrated. The main objective is thus to present these solutions and make the agricultural sector understand that it can be both profitable and respectful of the environment and, in turn, of the underground water tables.” Luxembourg’s policy obviously falls into the European, or even worldwide, context of awareness that the multiple Earth Summits – from 1992 in Rio to 2002 in Johannesburg, attest to, with the last summit recommending a series of measures aimed at reducing poverty and protecting the environment. If sustainable development must be taken into account on a national level, this must be accompanied by a non-precedented collective effort on a global level. The City of Luxembourg was aware that a coopera-

tion that exceeds the urban framework was necessary when it joined the Climate Alliance (Klimabündnis) – an organization that groups together close to 1,300 European cities around achieving distinct goals: firstly to reduce CO2 emissions by 10% every five years and to bring substantial aid to inhabitants of tropical forests.

Towards an Integration into Europe At a time when the world is conscious of the importance of preserving our environment as much on an ecological as on a societal level, the City has already made a commitment on several fronts. From the management of natural heritage to the education of children and the promotion of alternative resources, before even the first anniversary of the application of the Kyoto Agreement, the message is clear: these techniques are not enough to generate a civilization that is worthy of its name. It demands a development that parallels our moral conceptions, a desire to make a constructive effort together.

Luxembourg: capitale verte La Ville peut s’enorgueillir d’être une des plus verdoyantes d’Europe, avec ses 150 ha d’espaces verts parfaitement intégrés au cadre urbain et ses 1.100 ha de surfaces boisées. Elles constituent une véritable ceinture forestière et contribuent à une certaine stabilité climatique. Le parc municipal, ceux de Merl, Tony Neuman ou encore Laval… tous assurent, en outre, une biodiversité d’une richesse peu commune au sein d’une agglomération, et donc une qualité environnementale rare et équilibrée. Ces nombreux espaces sont l’occasion de mettre en avant des axes de mobilité «propre» et d’offrir aux citoyens des lieux de détente au cœur de la ville.

Photo: VDL

Luxembourg: a green capital

14

The City can be proud of being one of the greenest in Europe, with 150 ha of parks and gardens that are perfectly integrated into the urban framework and its 1,100 ha of forest areas. They make up a true wooded belt and contribute to a certain climatic stability. The municipal park, those of Merl, Tony Neuman or even Laval… all ensure, amongst other things, a richness in biodiversity that is very seldom seen in urban areas and thus a rare and equally balanced quality environment. These numerous locations are a great opportunity to emphasize the advantages of “clean” mobility and to provide citizens with relaxation areas in the heart of the city.


le Chaque jour, l’énergie pour se détendre et recharger ses batteries. leo au service des clients de la Ville de Luxembourg www.leoenergy.lu • T. 26 39 48 48

LEO_AD_F_220x290.indd 1

1/24/07 11:13:30 AM


05_carte thematique.qxd

25.01.2007

17:23 Uhr

Page 16

Photo: Andres Lejona Carte: xGraphix

À votre Service Payer une facture, inscrire son enfant à l’école, obtenir sa vignette de stationnement résidentiel… Outre la centralisation autour du bâtiment Rocade, la Ville de Luxembourg facilite vos démarches. To pay a bill, to register your child at a school, to obtain your resident parking permit… In addition to the centralization around the Rocade building, the City of Luxemburg facilitates each step.

16


05_carte thematique.qxd

25.01.2007

17:06 Uhr

Page 17

Qui, quoi, oÚ, quand? À chaque formalitÊ son adresse. Who, what, where, when? Each process got its own address.

Bierger-Center, Centre Hamilius, 51 boulevard Royal, L-2449 Luxembourg T 47 96 22 00, F 26 27 09 99, Biergercenter@vdl.lu, lu-ve 8h-17h Cartes d’impĂ´ts, certificats, changement d’adresse, chiens, copies conformes, eau, gaz, ĂŠlectricitĂŠ, inscription sur les listes ĂŠlectorales, lĂŠgalisation de signatures, naturalisations, paiement des factures communales, poubelles... État civil, HĂ´tel de Ville, 42 place Guillaume II, L-2090 Luxembourg T 47 96 26 84, F 22 91 36, lu-ve 8h-17h, sa 9h30-11h30 Naissances, mariages, dĂŠcès, lĂŠgalisation de signatures, copies conformes Impositions, 9 bd. F.D. Roosevelt, L-2450 Luxembourg T 47 96 26 84, F 22 91 36, lu-ve 8h-11h30, 13h30-16h30 Taxes communales, impĂ´ts fonciers

Rocade de Bonnevoie, 3 rue du Laboratoire, L-1911 Luxembourg lu-ve 8h-11h30, 13h30-16h30 Recette communale (encaissement de factures), administration de l’architecte (urbanisme et dĂŠveloppement urbain), service du gĂŠomètre (topographie et gĂŠomatique), travaux et services techniques (travaux neufs, voirie, ĂŠnergie et canalisations) Office Social, 24 cĂ´te d’Eich, L-1450 Luxembourg T 47 96 23 57, F 46 92 01, lu-ve 8h-11h30, 13h30-16h30 Aide aux dĂŠmunis, nuits blanches et taxe sur les amusements publics Service de l’Enseignement, 20 rue du commerce, L-1351 Luxembourg T 47 96 29 55, lu-ve 8h-11h30, 13h30-16h30 Inscriptions d’enfants dans les ĂŠcoles communales Service du Logement, 7 place Sauerwiss, L-2512 Luxembourg T 47 96 24 20 ou 47 96 26 35 (matin), lu-ve 8h-11h30, 13h30-16h30 Achat d’un logement, location d’un logement (salubritĂŠ des locaux, loyers, logements meublĂŠs, logement social) Service de la Circulation, 98 rue Auguste Charles, L-1326 Luxembourg T 47 96 23 12, lu-ve 8h-11h30, 13h30-16h30 Règlements de la circulation, signalisation, ĂŠclairage public, libre accès aux garages, stationnement et parcage, vignettes et cartes de stationnement, vignettes de stationnement rĂŠsidentiel, vignettes de stationnement rĂŠsidentiel payantes, vignettes visiteur, carte horloge, etc.

Service Hygiène, 48 route d’Arlon, L-1140 Luxembourg T 47 96 36 40, lu-ve 8h-16h Enlèvement des ordures (dĂŠchets mĂŠnagers, dĂŠchets encombrants)

Centre de recyclage, Coin Rue du Stade/Bd NapolÊon 1er, L-2547 Luxembourg T 47 96 36 40 ou 25 28 65 (en dehors des heures de bureau), lu-sa 7h-19h30 Parc de conteneurs pour: verre, papier, carton, ferraille, rÊfrigÊrateurs, congÊlateurs, tÊlÊviseurs et autres appareils Êlectriques, bois, dÊchets de jardin, textiles, pneus, styropor, aluminium, matières plastiques, dÊchets de chantier et SuperdreckskÍscht.

Service des Crèches et Garderies municipales, 9 rue de Chicago, L-1332 Luxembourg, T 47 96 23 25, lu-ve 8h-11h30, 13h30-16h30 Les crèches, la garderie, les foyers scolaires (foyers de midi, foyers scolaires municipaux) Service de la Jeunesse, 28 place Guillaume, L-1648 Luxembourg T 47 96 23 20, F 26 20 32 60, lu-ve 8h-11h30, 13h30-16h30 Info-jeunes, maisons des jeunes, clubs des jeunes, activitĂŠs proposĂŠes aux jeunes Service des Sports, 5 rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg T 47 96 24 63, F 45 41 60, lu-ve 8h-11h30, 13h30-16h30 Sports pour aĂŽnĂŠs, sports pour jeunes, activitĂŠs en plein air, Sports pour tous

17


05_carte thematique.qxd

25.01.2007

17:06 Uhr

Page 18

Meeting point Ouvert en décembre 2001, avec la volonté claire de donner aux citoyens de la Ville, comme ceux qui souhaitent le devenir, la possibilité de rationaliser ses démarches administratives, le Bierger-Center est un exemple modèle du concept de guichet unique.

«Nous cherchons à maintenir un certain seuil de convivialité, de chaleur». Plusieurs bornes Internet en accès libre, une salle d’attente équipée d’un écran assurent une attente confortable, que l’équipe du Bierger-Center s’efforce cependant de réduire au maximum.

i cette véritable institution s’est banalisée auprès des Luxembourgeois, elle n’en reste pas moins fascinante pour nombre de nouveaux arrivants. Il faut avoir, un jour, entrepris une installation à Paris ou Londres pour mesurer, pleinement, les bienfaits de cette structure ouverte en continu de 8 à 17 h, dont la vocation tient en un postulat: faciliter la vie des citoyens. «Le concept a été étudié plusieurs années avant sa mise en place», explique Jean-Paul Blau, chef de service de l’entité Bierger-Center. «Avant, il fallait courir d’un service à l’autre. Le Bierger-Center est né de la volonté d’assurer, en un lieu unique, le suivi de l’ensemble des démarches nécessaires». De son inscription à sa radiation sur le registre de la population de la capitale, le résident y trouve, en outre, un accueil personnalisé. Jean-Paul Blau:

S

18 guichets dont 2 caisses Chantal Kessler, inspecteur principal au Bierger-Center: «Nous avons accueilli, rien que l’an passé, 166.000 personnes. Pour répondre à cette affluence, nous disposons de 18 guichets, dont deux caisses, et de 46 personnes», expliquet-elle. Une équipe construite en proportion de l’enjeu. En effet, lors de sa conception, pas moins de 80 prestations ont été intégrées dans ce concept de guichet unique, via 17 services restructurés. Avec une première préoccupation: le souci de la langue. Jean-Paul Blau: «Bien que, dans les dernières années, on constate l’ascendant pris par l’anglais – du fait de la provenance des nouveaux arrivants –, on assure l’accueil et le suivi dans l’ensemble des langues en usage au Luxembourg. Nous disposons, par exemple, de deux collaborateurs parlant le portugais».

Photo: Julien Becker

À l’hypercentre

18

Si la structure n’a pas connu de révolution majeure depuis sa mise en route, quelques adaptations et innovations ponctuent régulièrement l’existence d’un bâtiment idéalement localisé à l’hypercentre, à proximité immédiate de la plateforme centrale des bus. Ainsi, la perte du service eau-gaz-électricité, du fait de la libéralisation du marché, a-t-elle largement été compensée par de nouvelles attributions: «Nous disposons, par exemple, depuis deux ans, d’un bureau d’assistance du gouvernement, le Biergerbüro. Il permet, en ce qui concerne les démarches courantes, d’éviter de se déplacer d’un ministère à l’autre, et d’obtenir une information fiable. Notre département de la naturalisation, avec la perspective du vote de la loi sur la double nationalité,


Consommation : 5,1 – 7,1l/100km ; émission de CO2 : 139 - 170 g/km • Modèle illustré avec options • Photos non contractuelles

SIMPLY CLEVER

www.skoda.lu

La nouvelle ŠkodaRoomster Le goût des grands espaces

Plongez dans l’univers Roomster, où espace et confort vont de paire avec sécurité et plaisir de conduire. Voiture multifamiliale et de transport, la ŠkodaRoomster vous étonnera par son jeu de configurations intérieures. Elle vous est proposée en 6 motorisations et 2 types d’équipements au choix, dont un combinable à 5 packs additionnels, avec à la clé un avantage client cumulé allant jusqu’à 1.045 €. Profitez du festival de l’automobile pour tester l’incroyable liberté de mouvement de cette voiture atypique et unique. L’aventure Roomster vous attend chez tous vos concessionnaires.

à partir de

12.400 € Importateur Général PragAutos LOSCH S.A.

Garage André Claren-Escheid 62, rue Bamertal L-9209 Diekirch Tél. 80 93 34

SKODA_503014_Roomster_RDV.indd 1

Garage KRUFT 96, route de Luxembourg L-6450 Echternach Tél. 72 83 88-1

Garage M. Losch Secs 6, Cité Grand-Duc Jean L-7233 Bereldange Tél. 26 33 55-1

Garage M. Losch S.à r.l 75, bd Prince Henri L-4280 Esch/Alzette Tél. 55 53 12

Automobiles Origer S.à r.l. Z.I. Schifflange-Foetz L-3844 Schifflange Tél. 54 80 85

Garage Serge Tewes S.à r.l. 187, route de Thionville L-2611 Howald Tél. 40 74 70

24/01/07 11:22:15


05_carte thematique.qxd

25.01.2007

17:07 Uhr

va certainement connaître un renforcement dans les prochains mois». Délivrances de certificats, copies conformes, autorisations parentales – lors de sorties scolaires par exemple –, titres d’identité, inscription sur les listes électorales pour les non Luxembourgeois, consultation par un assistant social au bureau «Info-Conseils», voire enregistrement de son chien… Le BiergerCenter agit à tous les étages. Un gage de facilitation en matière d’intégration qui va jusqu’à la maîtrise de la langue nationale: «Nous assurons également des cours de langue et de culture luxembourgeoises. Ils accueillent actuellement plus de 550 personnes. Nous leur faisons visiter des expositions, des sites caractéristiques… Connaître le Luxembourg au travers de ces spécificités, c’est aussi un gage d’intégration. Cela rentre de fait parfaitement dans nos attributions». Alexis Juncosa. Bierger-Center, Centre Hamilius, 51 boulevard Royal, Luxembourg. T 47 96 22 00, F 26 27 09 99, bierger-center@vdl.lu. www.vdl.lu. Lu-ve: 8h-17h.

Page 20

Meeting point O

Center’s Chief Inspector: “We received 166,000 people last year alone. To accommodate this number of visitors, we have 18 counters, two of which are payment points, and 46 staff”, she explains. A team assembled to meet the challenge. Indeed, since its conception, no fewer than 80 services have been integrated into this “one stop” concept, via 17 restructured departments. The first concern is the language. Jean-Paul Blau explains: “Although, during the last few years, we have noted the increasing importance of English – because of the origin of newcomers – we offer services and follow-up in all the languages spoken in Luxembourg. We have, for example, two team members who speak Portuguese.” If the structure of the center has not experienced major changes since it was established, some adaptations and innovations take place regularly in this building ideally located in the very centre of town, right next to the central bus station.

pened in December 2001, with the clear wish to give the citizens of the town, as well as those who want to become citizens, the possibility of rationalizing its administration, the Bierger-Center is a perfect example of the “one stop” concept. If the Luxembourg inhabitants are now used to this true institution, it nevertheless remains mysterious to many newcomers. One must have moved to Paris or London to fully understand the benefits of this facility which is open continuously between 8 am and 5 pm and whose vocation can be summarized as follows: to make life easier for citizens.

18 counters among which 2 desks “The concept was studied for several years before its implementation”, explains Jean-Paul Blau, Department Head of the Bierger-Center. “Before, you had to run from one department to another. The Bierger-Center was created to assure, in one place, the follow-up of all the necessary administration.” From his enrolment to his removal from the capital’s population registry, the resident also receives a personalised service. Jean-Paul Blau: “We try to maintain a certain level of conviviality and warmth.” Several free access internet terminals and a waiting room equipped with a screen ensure a comfortable waiting time, which the Bierger-Center’s team make every effort to reduce. Chantal Kessler, Bierger-

Photo: Julien Becker

At the hypercentre

20

Thus, the loss of the water-gas-electricity department, because of the free market, has largely been compensated by new services: “For example, for two years we have had a government assistance office, the Biergerbüro, which allows one, for commonplace administration, to avoid having to go from one ministry to another to obtain reliable information. Our naturalisation department, in line with the vote for the law regarding dual-nationality, will certainly be reinforced in the next few months.” Obtaining certificates, certified copies, parental authorization – for school trips for example –, identity cards, inscription on the electoral roll for non Luxembourg citizens, advice from a social worker at the “InfoConseils” office or even registering your dog... the Bierger-Center meets all your needs. A guarantee for an easier integration that also covers mastering the national language: “We also offer courses on the language and culture of Luxembourg. They are currently attended by more than 550 people. We take them to exhibitions and characteristic sites... Knowing Luxembourg through all these distinctive features is also a guarantee for integration. These activities are therefore part of our mission.” Bierger-Center, Centre Hamilius, 51 boulevard Royal, Luxembourg. Tel: 47 96 22 00, F 26 27 09 99, bierger-center@vdl.lu. www.vdl.lu. Mon-Fri: 8 am-5 pm.


« Je veux un corps performant – aujourd’hui et dans 30 ans » Manfred Leist (60) PDG en retraite S’entraîne depuis 2002

Augmentez votre bien-être – force rime avec qualité de vie  Strassen, route d’Arlon 234, Tél. 31 37 38 kieser@pt.lu, www.kieser-training.com


06_streetart.qxd

25.01.2007

15:58 Uhr

Seite 22


25.01.2007

15:58 Uhr

Seite 23

Street Art

Un art au pied du mur Tag, masterpiece, flop… Synonyme, selon l’angle, d’art urbain ou de dégradation, le graffiti a connu autant de vies que de déclinaisons. S’il sait, au Luxembourg, se faire discret, il n’en est pas moins une réalité, pour ses auteurs comme pour les autorités. Affaire de point de vue. é, pour beaucoup, dans sa version contemporaine avec l’emblématique TAKI 183 new-yorkais, le graffiti se caractérise par son apposition clandestine dans l’espace public ou collectif. Motivé par un besoin de communiquer l’émotion ou la réaction, il a traversé, sous d’innombrables formes, toutes les civilisations. Érigé, aujourd’hui, au statut d’art via des artistes aussi emblématiques que Jean-Michel Basquiat, Keith Haring ou Miss Van, il est devenu un véritable pan identitaire de métropoles telles que New York, Paris, Berlin ou Barcelone. Décryptage d’une pratique contemporaine en compagnie de Spike et Sumo, deux «pionners» de la discipline sous nos frontières: «On peut avancer que la véritable explosion du phénomène remonte au début des

N

Photo: Étienne Delorme

06_streetart.qxd

23


06_streetart.qxd

25.01.2007

15:58 Uhr

Seite 24

Old Skool Témoignages rares des prémices du graffiti au Luxembourg, ces exemples attestent de la prédominance originelle de l’inscription calligraphiée. Un phénomène relevé sur la plupart des métropoles accueillant cette pratique urbaine.

Old Skool These examples are rare testimonials to the beginnings of graffiti in Luxembourg and attest to the original predominance of stylized writing. A phenomenon found in the majority of metropolises that welcome this urban practice.

années 80. Le ‘graf ’ a surgi en Europe au minimum dix ans après les USA, principalement sous l’action de punks, de skaters, de personnes issues du mouvement alternatif. Cette scène étant alors très réduite au Luxembourg, nous avons commencé chacun dans notre coin, avec pour uniques références quelques rares inscriptions, un ‘shit happens’ sous une pile de pont et plusieurs réalisations dans un Kirchberg alors en chantier», se souviennent-ils.

Trois types de graffitis Bien qu’il semble réducteur de catégoriser une pratique aussi plurielle, il est d’usage de distinguer trois types de graffitis. Spike: «Il y a le tag, que l’on pourrait assimiler à une signature, la ‘pièce’, de l’Anglais ‘piece’ constituée d’un lettrage élaboré, et la ‘fresque’, véritable peinture décorative, qui combine différentes techniques, dont le dessin». Ce à quoi il faut ajouter ce que d’aucuns désignent de «streetart», en l’occurrence, l’apposition de stickers 24

ou d’illustrations sur matériaux divers. Ces bases, c’est au détour d’un magazine suisse que Spike et Sumo les ont découvertes: «Ce fut une révélation. On bricolait dans notre coin, et tout à coup, on découvre, grâce à un ami, que des magazines entiers se consacrent au phénomène. Cela nous a ouvert les yeux. On a alors compris qu’il serait essentiel de construire notre propre identité, notre propre style». Le Luxembourg attendra, lui, jusqu’au début des années 90 avant d’atteindre un niveau significatif d’appropriation. Un délai mis à profit par les institutions qui, fortes de l’expérience rencontrée dans les grandes métropoles, eurent tout loisir d’opter pour une canalisation du phénomène de société. Xavier Bettel, échevin de la Ville de Luxembourg, en charge, notamment, de la jeunesse: «Cette pratique correspond, dans sa majeure partie, à un besoin de s’exprimer, de marquer sa présence ou son territoire. C’est une démarche parfois sauvage, car si c’est une chose de s’attaquer à des espaces publics, il est clairement inadmissible de s’en prendre à des biens privés. Dans les deux cas, il s’agit d’une destruction de biens condamnable au niveau pénal. Il y a, face

au problème, deux attitudes envisageables: la répression et l’accompagnement. L’univers du graffiti correspondant à celui du skate, il nous a semblé opportun de consacrer un espace d’expression dans l’enceinte du skatepark d’Hollerich».

Hollerich: terre d’accueil «Dès son ouverture, en 1997, on nous a mis un mur à disposition à l’occasion du premier ‘contest’ de skate», se souvient Sumo. «Il a attiré, très rapidement, de plus en plus de monde. On est passé d‘un mur à deux, puis très naturellement, on s’est approprié tout l’espace», poursuit-il. Une maison des jeunes avait déjà eu, deux ans auparavant, l’idée de leur confier un mur. Une manière de contenir les velléités artistiques? «Il serait hypocrite d’affirmer que cela suffit à régler le problème. Il y aura toujours des individus décidés à défier l’autorité. Mais le complexe du vieil abattoir d’Hollerich est rapidement devenu une très


Envie de partir ? Achetez vos billets internationaux au 2489-2489.

(

Paris ou Bruxelles, Amsterdam, Nice, Munich, Milan… vos destinations préférées ne sont qu’à un coup de fil du Luxembourg. Plus besoin de passer par le guichet de la gare ! Il vous suffit d’appeler le CFL Call Center au 2489-2489, de communiquer votre destination, le nombre de billets et votre numéro de carte de crédit. Vos billets de train ainsi que toutes les informations relatives à votre voyage vous parviendront par la poste dans les 2 jours. Bons voyages ! Les frais de traitement du dossier sont de 4 EUR.

RDVLETZ_Paris.indd 1

24/01/07 15:20:45


06_streetart.qxd

25.01.2007

15:59 Uhr

Seite 26

C’est de la bombe Véritable vitrine à ciel ouvert de la création nationale, le skatepark d’Hollerich recèle d’impressionnantes pièces. Des réalisations parfois trop vite recouvertes et qui invitent, de fait, à des visites régulières.

Let us spray

Photo: Étienne Delorme

The Hollerich Skatepark, a genuine open-air showcase of national creativity, hides some impressive works. The creations are sometimes too quickly covered over by others, which is in fact an invitation for you to regularly visit the site.

bonne ‘Hall of Fame’, avec un agencement très intéressant, autour de laquelle on se retrouve, on s’exprime, on s’associe sans se soucier des conséquences. Ces murs servent même de point de rencontre de ‘jams’, des réunions de graffeurs invités à réaliser une grande peinture en collaboration», expliquent les deux graffeurs. «On a souvent eu droit à la visite de la police, mais ils ne peuvent que constater que l’on respecte les règles du jeu, donc tout se passe bien».

Affaire de respect «Ces murs, loin du gribouillis inutile, permettent en outre de découvrir des jeunes avec des talents fous», reprend Xavier Bettel. Sumo et Spike, qui évoluent aujourd’hui professionnellement dans la sphère graphique, sont deux exemples parlants de ces artistes initialement formés sur l’asphalte ayant accédé à un haut niveau de reconnaissance artistique. Ils sont régulièrement invités par les plus grandes institutions culturelles du pays. Spike: «Si l’on regarde nos travaux, il est clair qu’il y a une 26

progression, très logique. Tant sur le plan visuel que conceptuel». Sumo: «Lors de voyages, lorsqu’on allait en France pour acheter des bombes, on rencontrait d’autres graffeurs, c’est en partie auprès d’eux que l’on a appris les codes, les références. En 2000, soit cinq ans après nos débuts, on a organisé une grande ‘jam’. On était plus de 40 à collaborer. C’est dans ce genre d’événement aussi que l’on se construit», affirme-t-il. Au titre des usages, il y en a un qui veut que l’on ne recouvre pas une fresque «aboutie». Affaire de respect. Voilà pourquoi une société luxembourgeoise a choisi d’inviter Sumo et Spike à œuvrer sur des postes de transformation. Ce qui devrait garantir aux œuvres une certaine pérennité. Subir ou devancer l’apposition, Luxembourg et ses décideurs, publics ou privés, semblent avoir opté pour le versant «post-graffiti» que l’on pourrait comparer au phénomène du pop-art. Une tendance à l’institutionnalisation visant à minimiser l’impact de l’action sauvage. Xavier Bettel: «Il est bien connu que, pour augmenter encore la visibilité de leur œuvre,

certains vont jusqu’à tagger des wagons entiers. Le comble de l’inacceptable étant atteint lorsque l’on s’attaque, par exemple, à des monuments funéraires. Heureusement, jusqu’ici le Luxembourg semble épargné par ce type d’actions…».

Luxembourg est une ville clean Épargné, le centre-ville l’est aussi, en tout cas si on le compare à d’autres villes de taille similaire. Un constat que l’on peut attribuer à deux facteurs interagissant. Spike: «Luxembourg est une ville clean. On a certainement moins de scrupules à tagger un espace dégradé ou déjà occupé qu’un mur propre. En outre, comme ce fut le cas il y a quelques jours seulement, les tags sont régulièrement effacés. Ce qui minimise le phénomène et dissuade peutêtre les autres candidats…». En 1994, Rudolph Giuliani, alors maire de New York, appliquait la théorie dite de la


Audi_A3_220x290.indd 1

1/24/07 11:29:13 AM

Garage M. Losch Bereldange Garage Castermans Rollingen /Mersch

Garage M. Losch Luxembourg Garage Pauly-Losch Strassen

Garage Demuth Junglinster

Garage Martin Biver Weidingen/Wiltz

Consommation moyenne de 4,9 à 10,8 l/100 km selon motorisation. Emission CO2 de 129 à 259 g/km.

Autosdistribution Losch Importateur

Garage Roby Cruciani Dudelange

Garage M. Losch Esch /Alzette

Découvrez les packages d’équipement avantageux pour l’Audi A3.

1.600,- E

2.565,- E 965,- E

700,- E

1.356,- E 656,- E

En plus de ces packages d’équipement avantageux, votre partenaire Audi vous offre la peinture métallisée (ou nacrée) gratuitement à l’achat d’une Audi A3 ou A3 Sportback pendant le festival.

Prix du package

Total prix liste Avantage client

Système APS (Audi Parking System) Phares Xénon plus Tapis complémentaire à l’arrière Porte-boissons à l’avant

Package Xénon (uniquement pour Audi A3)

Prix du package

Total prix liste Avantage client

Par exemple pour l’Audi A3 Attraction: Autoradio Concert avec lecteur CD Climatisation automatique confort Indicateur pour température extérieure Régulateur de vitesse

Package Confort (pour Audi A3 et A3 Sportback)

L’avance par la technologie www.audi.lu


06_streetart.qxd

25.01.2007

15:59 Uhr

Seite 28

Du côté de la loi Considérée comme une dégradation de biens, donc susceptible de poursuites, la réalisation de graffitis est strictement interdite en dehors des espaces consacrés. Le service Hygiène de la Ville de Luxembourg dédie régulièrement une équipe à leur nettoyage. Sur simple appel au 47 96 36 40, vous pourrez déclarer leur présence. Si la nuisance est de moindre importance, vous obtiendrez également les conseils nécessaires à leur nettoyage.

On the Law Side of Things Drawing graffiti is strictly forbidden on surfaces other than those designated for this purpose and is considered as the deterioration of property which is thus subject to prosecution. Luxembourg City’s Hygiene Service regularly assigns a team to the removal of graffiti. You can report graffiti by simply calling 47 96 36 40. If the nuisance is less significant, you will be given the necessary advice on how to remove it.

«tolérance zéro», ou de la vitre brisée. Elle prône notamment que si on laisse un tag s’installer, on peut craindre une propagation. C’est, toutes proportions gardées, ce principe que le service d’Hygiène de la Ville de Luxembourg reprend, l’investissement n’étant pas qu’anecdotique (voir encadré). Doit-on, en tout cas, craindre comme à Paris ou Barcelone, l’émergence d’une nouvelle génération moins au fait des rudiments? En vieux routard, Sumo préfère rappeler les règles du jeu telles qu’il les a apprises: «Il est important de savoir d’où vient ce mouvement, quelle est son histoire. Développer son style, c’est se trouver soi-même. Agir sans réflexion, n’importe où, pour écrire n’importe quoi, cela ne sert à rien…». S’ils ont grandi dans un noyau dur, s’ils ont suivi différentes voies, ils n’en jettent pas moins un œil avisé sur la nouvelle génération. Spike: «Bien que la scène soit très petite, on est loin de connaître tous les nouveaux. On a choisi de faire le ‘step’ vers l’art, d’autres, que l’on 28

ne croisera pas forcément à Hollerich de par le fait, continueront à contourner les règles. Cela fait partie du truc…».

Vers un Hollerich bis? «Hollerich est en tout cas la preuve que ce n’est pas parce que le mur est ‘légal’ que l’œuvre n’est pas intéressante», lance Xavier Bettel. «Lorsque l’on offre des conditions adéquates, les artistes s’en servent». Et l’échevin de proposer une nouvelle piste de réflexion: «Je souhaite soumettre un nouveau projet de skatepark, complémentaire à l’actuel (un concrete park, les connaisseurs apprécieront, ndlr.). J’y travaille en ce moment même. Il est clair que si cet espace voit le jour, il faudra que l’intégration de nouvelles surfaces d’expression à destination des graffeurs soit prévue». Alexis Juncosa

An art up against the wall S

ynonymous, depending on your point of view, with urban art or degradation, graffiti knows how to be discreet in Luxembourg. It is nevertheless a reality, both for its creators and the authorities. Graffiti characterizes itself by its clandestine insertion into the public or collective space. It belongs today to the image of emblematic artists such as Jean-Michel Basquiat, Keith Haring or Miss Van and to the art world itself. Let’s try and understand this contemporary practice with Spike and Semo, two “pioneers” of the discipline in Luxembourg and now involved in numerous artistic projects: “Graffiti sprang up in Europe at least ten years after it had in the USA. The scene was very low key in Luxembourg, we each started by doing our own thing, with our only references being some rare inscriptions, a ‘shit happens’ written under a bridge or in Kirchberg when it was being built”, they recall. There are three different types of graffiti. Spike: “There is the tag, which is similar to a signature, the ‘piece’ which consists of


06_streetart.qxd

25.01.2007

15:59 Uhr

Seite 29

Année après année, cette maison a connu les assauts répétés de différents graffeurs. Un témoignage longitudinal qui donne la mesure de leur évolution. À gauche, de haut en bas: 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. En haut: 2005. Year after year, this house has been repeatedly subjected to assaults from different graffiti artists. It is a long-term testimony which sets the tempo of their evolution.

elaborate lettering, and the ‘fresco’, a true decorative painting, which combines different techniques, including drawing.” To these must be added what some call “street art”, such as the posting of stickers or of illustrations on various materials.

Hollerich: welcome land Affected only at the beginning of the 90s, Luxembourg was able to profit from the experiences of other large cities, in order to address this phenomenon of society. Xavier Bettel, councilor of the city of Luxembourg, notably in charge of the young, explains: “This practice mainly corresponds with a need to express oneself, to mark your presence or your territory. It is sometimes a savage activity, because it is one thing to attack public spaces, but it is clearly

inadmissible to deface private property. In both cases, it is a destruction of property that is punishable by law. To confront this problem, two attitudes can be envisaged: repression or accompaniment. The world of graffiti corresponds to that of skateboarding, so it seemed opportune for us to create a place for expression within Hollerich Skatepark.” “As soon as it opened in 1997, they made a wall available to us at the occasion of the first skateboarding ‘contest”, remembers Sumo. “It quickly attracted more and more people. It went from one wall to two, then, naturally, we took over the rest of the space”, he continues. Until it became a recognized “Hall of Fame”. “The organization of the space is very interesting. These walls are even used as a meeting point for ‘jams’ or for graffiti artists who are invited to work on a large painting together”, explain the two graffiti artists. A conclusion shared by Xavier Bettel: “These walls, far from a useless scrawl, also allow young people with

amazing talent to be discovered.” The councilor offers a new idea for the future: “I would like to propose a new project for the skatepark, complementary to the current one (a “concrete park”, the experts will appreciate, editor’s note.) I am working on it at the moment. It is clear that when this is created, it will need to integrate new areas for expression for graffiti artists.”

Luxembourg is a “clean” town The challenge being notably to preserve a town center relatively free of graffiti. Spike: “Luxembourg is a ‘clean’ town. Obviously we have fewer scruples in tagging a degraded or already tagged area than a clean wall. Besides, as it was the case only a few days ago, the tags are regularly removed. This minimizes the phenomenon and perhaps dissuades other ‘candidates’...” 29


07_city news

25.01.2007

11:38 Uhr

Page 30

City News

Regards sur la ville Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement. Practical informations, shopping news, new adresses and places to discover... The major points of the city news are related through those pages, real windows open on the capital in motion.

Photo: Ville de Luxembourg

L’art en ville

30

S’inscrivant dans le cadre de la politique de développement de l’art dans l’espace public poursuivie par le Collège échevinal, la Ville de Luxembourg a invité l’artiste français Jean-Bernard Métais à réaliser une œuvre sculpturale, installée in situ dans le Parc Pescatore. Le PasseMuraille est posé au dessus de l’ancien réseau de casemates et s’inspire du passé de l’ancienne ville-forteresse. En intervenant sur ce parcours, JeanBernard Métais a tenté de «réinventer une poétique contemporaine susceptible de raccorder mentalement et physiquement un pan de la mémoire luxembourgeoise». L’œuvre représente deux quarts de sphères en bronze positionnés l’une en face de l’autre, créant un passage permettant d’entrer et de la traverser. La sphère suggérant le prolongement sous la terre ouvre ainsi le champ du possible. Avec de nombreuses commandes et plusieurs acquisitions d’art, la Ville de Luxembourg affirme depuis quelques années son intérêt pour la création contemporaine, ainsi que pour la visibilité de l’art dans l’espace public. Dans ce contexte, courant 2007, Métais installera au Fort Lambert une autre œuvre baptisée L’onde, reliant et activant deux sites importants et sensibles pour le territoire de la Capitale. Art in the City As part of the City Council’s policy to develop art in public spaces, the City of Luxembourg invited the French artist, Jean-Bernard Métais, to create a sculptural work which has been installed in situ in Pescatore Park. Le Passe-Muraille, inspired by the old fortified city’s past, has been placed above the old bunker network. Jean-Bernard Métais became involved in this story in an attempt to “reinvent a modern poetry that would mentally and physically connect a part of Luxembourg’s history”. The work consists of two quarter spheres in bronze facing each other to create a passage, enabling you to enter and cross through the work. As the sphere is suggestive of an underground extension, it opens up a world of possibilities. The City of Luxembourg’s several commissions and numerous art acquisitions over the last few years confirm its interest in modern art and the presence of art in public spaces. In this context, during the year, Métais will install at Fort Lambert another work called L’onde, to link and give life the two of the capital’s most important and insightful places.


25.01.2007

11:38 Uhr

Page 31

City News

Servi sur un plateau

Photo: Étienne Delorme

07_city news

T'as le style! Au cœur de l'Îlot gastronomique, la maison Ënnert de Steiler connaît une nouvelle vie grâce aux Doberschütz. Au programme de la métamorphose, un décor différent pour chacun des trois niveaux. On entre par El Botánico, le bar à cocktails et tapas pour patienter avant de passer à table. Par l'escalier en colimaçon, on arrive au Steiler à l'ambiance feutrée. À la carte, cuisine française avec un soin apporté à la présentation. Dernière étape: le Havana Club pour prendre un rhum accompagné d'un barreau de chaise. Bonne soirée! You’ve Got Style! The Maison Ënnert de Steiler, situated in the heart of the gourmet area, has been given a new lease of life thanks to Doberschütz. Its metamorphosis has manifested itself in the creation of a different decor on each of the three levels. You’ll enter into El Botánico, the cocktail and snack bar where you can work up an appetite before sitting down for a meal. You can then go up the spiral staircase to Steiler where beautifully presented French cuisine is served in a cozy atmosphere. The last stop for your evening: the Havana Club where you can drink some rum accompanied by a cigar. Have a great evening! Steiler, 2 rue de la Loge, Luxembourg. Rens.: 26 27 02 50, www.steiler.info

En panne d’idées pour une fête entre amis, un repas d’affaires ou un événement d’entreprise? Christian Marteau vient de lancer à Luxembourg un concept original tournant autour de l’accord parfait, celui des vins, des pains et des fromages. Proposant une série élégante de coffrets saveurs ou de cocktails découvertes, ce fin gastronome permet de déguster des produits ultra-frais, des assortiments de fromages préparés par un maître fromager, le tout livré à domicile ou en entreprise (avec également les sets comprenant des couverts aux verres) et toujours le souci de promouvoir la culture alimentaire française liée au plaisir et à l’art de vivre. Christian Marteau détaille ses produits, organise des Ateliers des Vins et offre toute une gamme de Saveurs du Sud (vins et spécialités provençales). Served-Up On a Platter Out of ideas for a party with friends, a business lunch or event? Christian Marteau has just launched an original concept in Luxembourg based on the perfect harmony – wine, bread and cheese. This fine gastronome offers an elegant series of taster boxes and discovery cocktails that enable you to taste these truly-fresh products including a selection of cheeses prepared by a master cheese maker which will all be delivered to your home or business (along with sets of cutlery and glasses). Constant attention is given to promoting the link between French Food Culture, pleasure and art de vivre. Christian Marteau also sells his products individually, organizes Wine Workshops and offers a whole range of Southern Flavors (Provencal wines and specialties). Christian Marteau, 62 rue des Bruyères, Howald. Rens.: 26 65 20 10, www.christianmarteau.lu

31


07_city news

25.01.2007

11:39 Uhr

Page 32

City News

So “Cute” La mobilité respectueuse de l’environnement est une préoccupation remarquable des responsables politiques du gouvernement et de la Ville de Luxembourg. Ces derniers ont, très tôt, entrepris des efforts considérables afin de concilier mobilité des passagers et respect de l’environnement. Avec le lancement du projet européen Clean Urban Transport for Europe (CUTE), dix métropoles européennes (Luxembourg, Reykjavik, Amsterdam, Londres, Madrid, Porto, Stockholm, Hambourg, Stuttgart, Barcelone) ont testé une trentaine de bus à pile à combustible hydrogène, dans le but commun de ménager les ressources pour l’avenir. Trois de ces véhicules ont circulé sur les lignes des Autobus de la Ville depuis 2003. Après 80.000 km et 5.000 heures de fonctionnement par bus, il s’est avéré que les bus ont la même fiabilité que les véhicules conventionnels. Les Autobus de la Ville ont ainsi réussi un exploit signifiant pour le projet HyFLEET:CUTE et ont contribué à poser un jalon important du développement futur des transports publics à pile à combustible. So “Cute” Providing mobility while respecting the environment is a remarkable concern of the government’s political leaders and those of the City of Luxembourg. Very early on, the City made considerable efforts to reconcile passengers’ mobility with a respect for the environment. For the launch of the European project, Clean Urban Transport for Europe (CUTE), ten European metropolises (Luxembourg, Reykjavik, Amsterdam, London, Madrid, Porto, Stockholm, Hamburg, Stuttgart and Barcelona) tested thirty or so hydrogen fuel cell buses in the common aim of protecting our future resources. Three of these vehicles have been operating on the city’s bus lines since 2003. 80,000km and 5,000 hours of operation per bus later, results shown that they are just as reliable as conventional vehicles. The city’s buses have therefore achieved a significant feat for the HyFLEET:CUTE project and also contributed to marking an important milestone for the future development of fuelcell powered public transport.

Photo: Ville de Luxembourg

Courir pour la vie

32

Grande fête populaire et familiale, le Relais pour la Vie est également l’occasion de manifester sa solidarité envers les patients atteints d’un cancer et leur famille et de s’informer sur la maladie. Solidarité et information sont ainsi les deux défis que souhaite relever la Fondation luxembourgeoise Contre le Cancer en organisant la deuxième édition de la manifestation. Au programme notamment: une grande cérémonie d’ouverture en présence de S.A.R. la Grande Duchesse Maria Teresa, des tables rondes, des stands d’information, le Tour de solidarité, le Tour des personnalités, des animations et concerts, le Relais pour la Vie (qui s’étendra pour la première fois sur 24 heures), le Tour des personnalités (auquel participent sportifs, Ministres, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg et de nombreuses personnalités internationales), des initiations à des activités physiques, expositions sur le tabagisme, ateliers pour enfants, ainsi que la Cérémonie des bougies où chacun pourra déposer une bougie le long de la piste en signe de solidarité envers les patients ou en mémoire à ceux disparus (photo). 24 heures uniques et pour une manifestation humaine lors desquelles chacun peut affirmer son soutien à la lutte contre la maladie. Run for Your Life The Relais pour la Vie, a big and popular festival that is great family fun is also the occasion to show your support for cancer patients and their families, and to find out more about the disease. Solidarity and informing people are the two challenges that the Luxembourg Foundation Against Cancer wishes to overcome through organizing this second festival. Notably on the program is: a big opening ceremony in the presence of H.R.H. the Grand Duchess Maria Teresa, round tables, information stands, the Tower of Solidarity, activities and concerts, the Relais pour la Vie (which, for the first time, will be held over 24 hours), the Tower of Celebrities (in which sportsmen and women, Ministers, the Mayor of the City of Luxembourg and several international celebrities will take part), introductions to physical activities, exhibitions on smoking, children’s workshops and the candle ceremony where everyone will be able to place a candle along the track as a sign of solidarity for patients or in memory of those who have left us (photo). 24 unique hours for a humanitarian event during which everyone can show his/her support for the fight against cancer. Samedi 3 mars et dimanche 4 mars. La Coque, Luxembourg-Kirchberg. Rens.: 45 30 331. Programme sur www.cancer.lu


Quand je partage un point de vue avec un lecteur, j’ai l’exquise sensation d’appartenir à la même MARC, LIBRAIRIE ERNSTER CENTRE VILLE communauté que lui.

WWW.ERNSTER.COM

LIBRAIRIE ERNSTER LUXEMBOURG • CITY CONCORDE • LA BELLE ÉTOILE • ERNY ERNSTER LA BELLE ÉTOILE PA P E T E R I E E R N S T E R L U X E M B O U R G • J E U X E T D É C O U V E RT E S B O N N E V O I E • E R N S T E R D I D A C T I Q U E R O L L I N G E R G R U N D

Camp R-v 07 F_E.indd 1

22/01/07 23:03:26


07_city news

25.01.2007

11:39 Uhr

Page 34

City News

Banque Centrale: nouveau guichet

Photo: Andres Lejona

Le 9 janvier dernier a eu lieu l’inauguration du nouveau bâtiment de la Banque Centrale du Luxembourg (BCL). Situé 43 avenue Monterey, le nouveau bâtiment signé cba - Christian Bauer et associés architectes (à qui l’on doit notamment les bâtiments de l’École européenne à Luxembourg et le Musée national d’Histoire et d’Art) donne un cachet supplémentaire à ce quartier proche du parc municipal où les beautés de la nature cohabitent en parfaite harmonie avec cette architecture résolument contemporaine. Le nouveau guichet public permet d’effectuer différentes opérations, telles que l’achat des produits numismatiques de la BCL, l’échange des anciens billets en francs luxembourgeois, la prise à l’encaissement des billets en euro mutilés. The Banque Centrale: a New Branch The 9th January saw the inauguration of the Banque Centrale du Luxembourg (BCL)’s new building. It is situated at 43 avenue Monterey and is the work of cba – Christian Bauer et associés architectes (who are notably also behind the European School of Luxembourg and the National Museum of History and Art’s buildings). It gives an added charm to this area, close to the municipal park, where the beauty of nature coexists in perfect harmony with this decisively modern architecture. The new public branch allows you to perform various operations such as purchasing numismatic products from the BCL, exchanging old Luxembourg Franc notes and exchanging damaged Euro notes. Guichet public de la Banque Centrale du Luxembourg, 43 avenue Monterey, Luxembourg. Ouvert du lundi au vendredi de 10h30 à 18h.

C’est parti! Le ministre des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement, Fernand Boden, a marqué son accord, en date du 29 décembre 2006, à la demande d’autorisation particulière en vue de l’ouverture d’un centre commercial, notamment avec l’enseigne Auchan, de 37.500 mètres carrés à Luxembourg-Gasperich. Le centre devrait être dédié, entre autres, à la vente de produits alimentaires et articles de ménage, habillement, chaussures et maroquinerie, horlogerie et bijouterie… Soon ouvre une deuxième boutique au centre ville (56 Grand Rue). L’enseigne dispose désormais de deux endroits dans la capitale dédiés aux bijoux et montres où sont représentées des marques telles que Pilgrim, Swatch, Storm… 2007. Année culturelle, l’occasion de partir à la découverte des 2007 saveurs insoupçonnées en goûtant aux surprises concoctées par le bar Exit07 et le restaurant la Serre bleue, ouverts depuis mi-janvier à deux pas de la gare de Luxembourg, sur le site exceptionnel des deux Rotondes (photo). Petits plus, la Serre bleue propose des «visites guidées goûters» les dimanches de 15h30 à 17h (réduction pour les personnes en possession d’un ticket de la visite guidée du jour), et des brunches de 11h30 à 14h. What’s New in Brief It’s been given the ok! The Minister of Middle Classes, Tourism and Housing, Fernand Boden, gave his approval, on 29th December 2006, to the request for special authorization to open a 37,550 square meter shopping center, notably with the Auchan chain, in Luxembourg-Gasperich. The center should be dedicated to, amongst other things, the sale of food and household cleaning products, clothing, shoes and leather goods, watches, clocks and jewelry… Soon has opened a second boutique in the city center (56 Grand Rue). The company now has two addresses in the capital dedicated to jewelry and watches with brands such as Pilgrim, Swatch, Storm… 2007 – the Year of Culture, the occasion to set off on the discovery of 2007 unsuspected flavors by tasting the surprises concocted by bar Exit07 and the Serre bleue restaurant that opened in mid-January close to Luxembourg train station on the exceptional site of the two Roundhouses (photo). As a little extra, the Serre bleue offers guided taste visits’ on Sundays from 3:30 pm to 5 pm (reductions for people with guided day tour tickets) and for brunches from 11:30 am to 2 pm. 34

Photo: Étienne Delorme

Nouveautés en bref


Rendez-vous...

©. Ph. Moussé Consultants - o6 1o o5 79 85. Crédit photographies : Vitrines/mannequins : Studio Expressions / Dalhia : OD’À Vu - 2oo6 -. Photographies non contractuelles. * Taxe free à la Boutique CADRAN montres à Luxembourg. Les marques citées sont présentes de façon variable dans nos deux boutiques CADRAN montres à Luxembourg et CADRAN montres à Mont-Saint-Martin.

...S’offrir le Temps d’Aimer...

RADO ZENO SEIKO SWATCH TISSOT CERTINA FESTINA CASIO LOTUS CITIZEN DOLCE GABBANA

GUESS GUESS Collection CALVIN KLEIN NIKE ADIDAS NAUTICA ESPRIT POLICE SECTOR STORM ... *

les boutiques

un style, des montres

montres

©

Centre Commercial Auchan Kirchberg 2, rue Alphonse Weicker - L-2721 - LUXEMBOURG oo 352 43 95 62 Centre Commercial Auchan Pôle Europe 1, avenue de l’Europe - 5435o MONT-SAINT-MARTIN oo 333 82 23 48 72


07_city news

25.01.2007

11:39 Uhr

Page 36

City News

Des badges pour se déplacer

Photo: Raymond Faber © Photothèque Ville de Luxembourg

Le Conseil communal de la Ville de Luxembourg vient d’approuver une nouvelle mesure destinée à renforcer l'attrait des transports en commun auprès des grandes entreprises. La Ville pourra désormais conclure, avec les sociétés qui le souhaitent, des conventions visant le transport du personnel de ces entreprises sur des lignes déterminées. Le prix du transport est calculé de manière forfaitaire sur base des tarifs en vigueur. En contrepartie, les membres du personnel de ces sociétés peuvent se servir de cartes spécifiques (par exemple, leur badge d'entrée) comme titres de transport valables sur ces lignes. La représentation au Luxembourg de la Commission européenne est la première grande institution luxembourgeoise à profiter de cette nouvelle possibilité. La Ville entend ainsi encourager les personnes qui, pour leurs tâches professionnelles habituelles, n'ont pas besoin de leur voiture en permanence, à préférer les transports publics. Les objectifs à terme de ce nouveau système sont de contribuer à désengorger la Ville de Luxembourg et de diminuer les flux automobiles aux heures de pointe. Badges for Getting Around The City of Luxembourg’s municipal council has just approved a new measure aimed at making public transport a more attractive option for big businesses. The City can now enter into agreements, with companies who so desire, regarding the travel of these companies’ personnel on specified lines. The cost of transport is calculated on a flat rate based on current prices. In return, these companies’ personnel can use special cards (for example their entry badges) as valid transport documents on these lines. The Representation of the European Commission in Luxembourg is the first large Luxembourg institution to benefit from this new opportunity. Through this method, the City intends to encourage people who do not constantly need their car for their normal professional activities to choose public transport. The long term objectives of this new system are to contribute to relieving congestion in the City of Luxembourg and to shrink the flow of motor vehicles during peak hours.

Photo: Étienne Delorme

Tout feu, tout flamme

36

Hérité de l’époque des Celtes et remis au goût du jour en 1997 au GrandDuché par le Conseil paroissial du Sacré-Cœur, le Buurgbrennen, Fête des Brandons, consiste à allumer de grands feux un peu partout dans le pays, le premier dimanche après le dimanche de Carnaval, afin de chasser symboliquement les mauvais esprits de l’hiver. Depuis dix ans (la première édition s’est déroulée en mars 1998), l’a.s.b.l. Buurgbrennen an der Stad organise ainsi la Fête des Brandons dans la vallée de la Pétrusse, au lieu dit Schlittenhiwel. L’événement, qui rassemble près de 10.000 personnes chaque année, aura lieu le dimanche 25 février 2007 avec un programme d’animation (musique, jeux pour enfants, montgolfières…) de midi à minuit, afin de célébrer la mise à feu du Buurg. Comme lors de chaque édition, l’intégralité des recettes de la journée est destinée aux enfants des foyers de la Fondation de la Maison de la Porte Ouverte. All Fires Blazing The Buurgbrennen, Fête des Brandons, inherited from Celtic times and given a modern flavor in 1997 in the Grand-Duchy by the Parochial Council of the Sacred Heart, involves lighting large fires everywhere around the country on the first Sunday after the Sunday of Carnival in order to symbolically drive away winter’s evil spirits. For ten years now, the non-profit organization Buurgbrennen an der Stad has organised the Fête des Brandons (the first Fête took place in March 1998) in the Vallée de la Petrusse, in a place called Schlittenhiwel. The event, which brings together close to 10,000 people every year, will take place on Sunday 25th February 2007 with activities planned (music, children’s games, hot air balloons…) from midday to midnight to celebrate the setting alight of the Buurg. As with every Fête, all of the day’s proceeds will go to the children in the Fondation de la Maison de la Porte Ouverte’s homes. Info: www.buurgbrennen.lu


Ouverture exceptionnelle le 14 février jusqu’à 20 heures

St Valentin à prix câlins ! Ouvert 7/7 jours

Bereldange Livraison à domicile Tél. 26 33 11 95

24, route de Luxembourg


08_international community.qxd

25.01.2007

12:34 Uhr

Page 38


08_international community.qxd

25.01.2007

12:34 Uhr

Page 39

International Community 162 nationalities live in Luxembourg, including 360 Japanese. 162 nationalités cohabitent à Luxembourg, dont 360 Japonais.

Bridging the Cultural Divide The son of a successful entrepreneur who brought the first Japanese restaurant to the Grand Duchy – Taku Miyamae has been raised in the Occidental but keeps his sights set clearly on the Asian. aku Miyamae is a young man living between two diverse cultures – the Japanese one of his heritage and the Luxembourg community where he has lived since his mother brought him over as a baby to join his father Hajime 20 years ago. Bridging the gap between the cultures has not always been easy. There were few Japanese friends. Learning the predominate languages of Luxembourg as well as his native Japanese was also confusing at times. “My head was like a milkshake with all these different languages – like in a bucket – shaking around!” This process was helped in part by the local Japanese association, which provided some language assistance. Even so, Taku remembers “having stomach pains” on the way to his Luxembourgish school every day. Taku’s parents also experienced a challenging transition. His father, Hajime Miyamae, was the first in his own family to leave Japan to pursue a university education in Europe. “It was the dream of most young Japanese to travel overseas,” says Hajime. Knowing only a few survival words in French, he arrived in Paris to study French and Economics. It was here that Hajime met his first Luxembourgish friends – contacts who would later prove invaluable to his career. Following graduation, Hajime married his long-time sweetheart Akemi (who stayed

Taku Miyamae, living between two cultures Taku Miyamae, entre deux cultures

Photos: Andres Lejona / Conception de l’espace: Pascale Michalski

T

39


08_international community.qxd

25.01.2007

12:34 Uhr

Page 40

Risk Management

Gestion des risques

Chizu Takenaka is petite and soft-spoken – with a fierce, independent spirit that may not be obvious upon first meeting. A native of Fukuoka, Japan, Chizu’s family was strictly traditional where “the father always decides what’s best.” Even so, Chizu challenged herself from a young age to follow her own path. Whether climbing to the height of the “tower” in diving competitions at the Junior Olympics or persuading her parents at 16 to let her enrol in a student exchange programme in California – Chizu has never been satisfied with the familiar or the safe. Following graduation, she was the youngest employee to be hired at Parabas Bank in Tokyo. Though her career continued successfully in Japan, Chizu was again ready for a new challenge. She was curious about a place her colleagues had mentioned, and although she had no contacts in Luxembourg, Chizu accepted a position with the Bank of Tokyo-Mitsubishi. That was six years ago. Her current title? “Vice President, Risk Management.” It is something she knows well. DFA

Chizu Takenaka, femme menue et à la voix douce, manifeste un farouche esprit d’indépendance qui n’est pas forcément évident à première vue. Née à Fukuoka, au Japon, Chizu a grandi dans une famille strictement traditionnelle, où «c’est toujours le père qui décide de ce qui est mieux». Et pourtant, Chizu s’est très tôt fixé pour objectif de suivre sa propre voie. Qu’il s’agisse de grimper tout en haut de la «tour» lors de la compétition de plongeon aux Jeux olympiques juniors ou, à 16 ans, de persuader ses parents de la laisser s’inscrire à un programme d’échange étudiant en Californie, Chizu ne s’est jamais satisfaite de la routine ou de la sécurité. Après son diplôme, elle a été la plus jeune employée de la Parabas Bank de Tokyo. Malgré une brillante carrière au Japon, Chizu a eu envie de relever un nouveau défi. Sa curiosité ayant été attisée par un poste que ses collègues avaient évoqué et, bien que n’ayant aucun contact à Luxembourg, elle a accepté un emploi à la banque de Tokyo-Mitsubishi. C’était il y a six ans. Ses responsabilités actuelles? «Viceprésidente, gestion des risques». Un domaine qu’elle connaît bien…

Chizu Takenaka, an independent spirit Chizu Takenaka, un esprit indépendant

in Tokyo) and then spent years working in the import-export business. Taku recounts that his father’s constant travelling in Africa and Europe soon became stressful: “Especially after I was born!”

Kamakura and a New Direction Encouraged by his Luxembourgish friends and ready for a new challenge, Hajime Miyamae’s idea for the first gastronomic Japanese restaurant in Luxembourg took shape. At a time when most locals viewed all Asian food as essentially the same, Hajime’s goal was to introduce not just the cuisine of Japan, but the Japanese culture as well. Says Taku: “My father had to open their minds and lead them to a new way of thinking and experiencing... to know that our culture is more than just wearing kimonos and eating on the floor.” Although “Kamakura” takes its name from a place signifying peace of mind and spirit – the reality of the first few years in Luxembourg required patience and more than a little 40

nudging of its clientele. Chopsticks for forks? No spoon for the soup? At each baffled enquiry, Hajime would smoothly intervene. If local knowledge of Japanese culture and cuisine was wanting in Luxembourg in 1988, food became an excellent means to educate and integrate the “New Japan” into Old World culture. It took about three years. “My father became a teacher in a way,” says Taku proudly. “He would go to each table at the restaurant and explain the different dishes and how they were prepared.” As Kamakura’s popularity grew, so did the mix of nationalities around its tables. “Now my family takes great pleasure in seeing regular clients bring in their own friends and share their enthusiasm for the dishes.” Taku has learned much about the family business in Luxembourg. At this point in his life, he also sees his position between the two divides – Occidental and Oriental – in a positive light. “I got a lot of different cultural messages growing up. But now, it is an advantage. I feel that I can actually understand both cultures.” Like his parents, Taku has learned to appreciate the “contacts and good relations” that a suc-

cessful business requires. “It is always an advantage I think.” Not surprisingly, he is studying business management at university in Trier.

Eye to the East But Taku’s sights are still set on his Japanese roots, where he would like to return one day to continue his studies. “I haven’t had the opportunity to know my own country. I want to really experience it – the daily life of a Japanese in Japan.” As for his Japanese language skills? “I can read and speak Japanese fluently – but writing the 2,000 symbols is something different!” At Kamakura, it will be another busy night. Hajime, Akemi and their staff are politely greeting the first arrivals. The menu has both traditional and seasonal specialities. Taku explains that some Japanese dishes date back to the sixth century. Sushi, by contrast, is relatively “new”, appearing some 250 years ago. To ensure freshness, fish is “transported live until it goes on the plate.” And his favourite dishes amongst the popular choices of Sukiyaki, Sashimi, Tempura and the like? Taku laughs, “Actually I like Italian food.” Deborah Fulton Anderson


08_international community.qxd

25.01.2007

12:34 Uhr

Kozuhito “Kazu” Kitayama, total transition Kozuhito «Kazu» Kitayama, transition totale

Page 41

Finding Harmony

Trouver l’harmonie

“I will never forget my first journey here from Tokyo. I had one suitcase and five boxes of Japanese engineering books!” That was in 1971. Today, Kozuhito “Kazu” Kitayama has more than bridged the cultural divide – he has made the total transition. His Luxembourgish wife Annette confirms, “He speaks like a local. Everyone thinks he was born here.” What was meant to be a one-year stint has evolved into a permanent home base in the Grand- Duchy. Kazu is a key manager with Goodyear in Auto Engineering Coordination. He does keep some Japanese connections alive: he has coached judo with the local Luxembourg club and has a passion for Japanese noodles – he enthusiastically explains the preparation of his favourite dishes, which he has now taught to Annette. The cuisine seems to be all that Kazu misses of Japan. He has found, as he says, “harmony and a spirit of independence” in Luxembourg – far removed from “typical responsibilities” had he stayed in Tokyo. Kazu appears to be most content with his choice. DFA

«Je n’oublierai jamais la première fois que je suis arrivé ici. Je venais de Tokyo et j’avais une valise et cinq cartons de livres techniques en japonais!» C’était en 1971. Aujourd’hui, Kozuhito «Kazu» Kitayama a bien plus que fait le lien entre les deux cultures, il a complètement achevé la transition. Comme le confirme sa femme Annette, Luxembourgeoise, «il parle comme quelqu’un du coin. Tout le monde croit qu’il est d’ici». À l’origine, prévu pour n’être qu’une expérience d’une année, le Grand-Duché est devenu son port d’attache permanent. Kazu est le principal manager de la coordination de l’ingénierie automobile au sein de Goodyear. Il garde certains contacts avec la culture japonaise: il a enseigné le judo au club local de Luxembourg et se passionne pour les nouilles japonaises. C’est avec grand enthousiasme qu’il explique la préparation de ses plats préférés, qu’il a entre-temps apprise à Annette. Kazu ne semble regretter du Japon que la cuisine. Il a trouvé à Luxembourg, selon ses propres dires, «une harmonie et un esprit d’indépendance» très loin des «responsabilités typiques» qu’il aurait dû assumer s’il était resté à Tokyo. Kazu paraît très heureux de son choix.

Faire le lien entre deux cultures différentes T aku Miyamae a grandi entre deux cul tures différentes, la culture japonaise, qui fait partie de son patrimoine, et celle de la communauté du Luxembourg où il a vécu depuis que sa mère l’y a emmené rejoindre son père, il y a vingt ans de cela, quand il était tout petit encore. Établir un lien entre ces deux cultures n’a pas toujours été facile. Il s’est trouvé peu d’amis japonais au Grand-Duché. Apprendre les principales langues parlées au Luxembourg en même temps que sa langue maternelle était un peu déroutant par moments. «Ma tête était comme un milk shake, avec toutes ces langues différentes qui se mélangeaient à l’intérieur!»

Nouveau mode de pensée Ses parents ont également eu à relever le défi de la transition entre les deux cultures. Son père, Hajime Miyamae, a été le premier de la famille à quitter le Japon. «C’était le rêve de la plupart des jeunes Japonais de voyager à

l’étranger», raconte Hajime, qui ne savait que quelques rudiments de français lorsqu’il est arrivé à Paris pour y apprendre le français et les sciences économiques. C’est à Paris qu’il a rencontré ses premiers amis luxembourgeois, des contacts qui se sont par la suite révélés inestimables lorsqu’il a pris la décision d’ouvrir, au Grand-Duché, le premier restaurant japonais gastronomique. En 1988, pour la plupart des Luxembourgeois, il n’existait qu’un seul type de cuisine asiatique. Le but de Hajime était d’introduire non seulement la cuisine, mais aussi la culture japonaise. Comme le dit Taku: «Mon père a dû leur ouvrir l’esprit et les amener à un nouveau mode de pensée et de perception... pour qu’ils comprennent que notre culture ne se limite pas seulement au port du kimono et au fait de manger par terre». Hajime a choisi le nom de «Kamakura» pour son restaurant, d’après un endroit représentant la paix et la tranquillité de l’esprit. Pourtant, dans les faits, il lui a fallu faire preuve de beaucoup de patience au cours de ses premières années au Luxembourg. «Des baguettes? Pas de fourchettes? Et pour la soupe pas de cuillère?». À chaque demande d’explication,

Hajime intervenait avec douceur. «Mon père est en quelque sorte devenu un professeur», déclare avec fierté Taku. «Il allait à chaque table pour expliquer les différents plats et leur mode de préparation».

Comprendre les deux cultures Taku a beaucoup appris sur l’entreprise familiale à Luxembourg. Il est maintenant arrivé à un moment de sa vie où il voit sa position entre les deux mondes, l’occidental et l’oriental, sous un jour positif. «J’ai grandi en recevant un grand nombre de messages culturels différents. Mais je vois aujourd’hui que cela a joué en ma faveur. J’ai le sentiment de pouvoir en fait comprendre les deux cultures».

41


08_international community.qxd

25.01.2007

12:34 Uhr

Page 42

Dancing along The Cultural Divide

Danser la différence culturelle

Yuko Kominami is a creative movement artist and teacher who brings her own style of contemporary expression to the Grand- Duchy. While a student of Japanese history in Tokyo, she discovered the rich influence of ritual dance on her native culture. She now concentrates on Butoh, a type of dance that mixes Japanese and European styles along with intense theatrical improvisation. Her own bridge to Luxembourg started in London, where she was studying at the Lavan Center of Contemporary Dance. There she met her future husband, a Luxembourger, who was pursuing a master’s in history. Today, Yuko describes her adopted culture as an artist might: “You have this fortress that frames the city, with so many languages being spoken inside. There is the visible and the invisible – lots of complex layers here. It is intriguing.” Yuko wants to study more Luxembourgish to assist her in her local work with special needs adults, as well as future projects integrating the “inevitable energy” of Butoh dance. DFA

Yuko Kominami, artiste du mouvement et professeur à l’esprit novateur, apporte au GrandDuché un style d’expression contemporaine bien à elle. Après avoir découvert, lors de ses études d’histoire du Japon à Tokyo, la riche influence de la danse rituelle sur la culture de son pays, elle se concentre maintenant sur le Butô, un type de danse qui, mêlant style japonais et style européen, laisse en même temps une grande place à l’improvisation théâtrale. C’est à Londres qu’elle a emprunté la passerelle qui l’a conduite à Luxembourg, alors qu’elle étudiait au centre de danse contemporaine Lavan, où elle a rencontré son futur mari, un Luxembourgeois qui préparait alors une maîtrise d’histoire. Yuko décrit aujourd’hui sa culture adoptive comme le ferait une artiste: «Il y a cette forteresse qui entoure la ville, avec toutes ces langues qu’on y parle. On y trouve le visible et l’invisible, de nombreuses et complexes couches se superposent ici. C’est fascinant».Yuko voudrait étudier plus avant le luxembourgeois pour progresser dans son travail avec des adultes ayant des besoins spécifiques ainsi que dans ses futurs projets qui intégreront «l’inévitable énergie» du Butô.

Yuko Kominami, Butoh dancer Yuko Kominami, danseuse de Butô

Japan Facts

FOR MORE INFORMATION: Ambassade du Japon HE Mr Kauhito Tatebe, Ambassador of Japan to Luxembourg 62, av. de la Faïencerie, L-1510 Luxembourg Tel 46 41 51-1, Fax 46 41 76 embjapan@pt.lu www.lu.emb-japan.go.jp Espace Culturel de l’Ambassade du Japon Travel and cultural information 62, av. de la Faïencerie, L-2010 Luxembourg Tel 46 41 51-51 (10-12h) JAPAN IN LUXEMBOURG: Un Voyage Musical Japan-Europe Recital of music (Soprano, Piano, Violin) 07.02.07 , 20h, Auditorium de la Banque de Luxembourg, Res 46 41 51-1 Yuko Kominami Dance and Movement Courses in dance and creative movement yukokominami@hotmail.com 42

WHERE JAPANESE MEET IN LUXEMBOURG: Kamakura Restaurant 4, rue Munster, L-2160 Luxembourg Tel 47 06 04, Fax 46 73 30, kamakura@pt.lu Yamayu Santatsu 26, rue Notre Dame, L-2240, Luxembourg Tel 46 12 49 WHERE JAPANESE WORK IN LUXEMBOURG: Banks, Goodyear SA, DuPont Teijin Films, Restaurants ABOUT JAPAN: Population: 07/2006: 127,463,611 Capital: Tokyo (30 million residents) Topography: Over 3,000 islands in the Pacific Ocean National Holiday: National Foundation Day, 11 February Birthday of Emperor Akihito, 23 December Predominate Religions: Shinto and Buddhism GOVERNMENT: Type: Constitutional monarchy with a parliamentary government Constitution adopted: May 3, 1947 Chief of State: Emperor Akihito Head of Government: Prime Minister Shinzo Abe

FINANCIAL: Tokyo Stock Exchange: second largest in the world Mitsubishi UFJ Financial Group: world’s largest bank Japan Post: largest holder of personal savings (approx. 3 trillion US dollars) HOW DO YOU SAY? Hello! Konnichiwa! Goodbye! Sayounara! Thank you! Arigatou gozaimasu Yes/No Hai/Iie Oh, I see! As, soo desu ka! FAMOUS JAPANESE: Yasunari Kawabata, Nobel Prize winning novelist Dr Yoshiro Nakamatsu, aka Dr NakaMats, inventor (compact disc, digital watch) Dr Osamu Tezuka, originator of story-based manga (comic magazines) Akira Kurosawa, film director, producer, screenwriter Takeshi Kitano, aka Beat Takeshi, comedian, director, author Yoko Ono Lennon, musician and artist Toru Takemitsu, composer Sakichi Toyoda, founder of Toyota Industries Masaru Ibuka and Akio Morita, founders of Sony Corporation


032-PUB-LEON+SUSHI

25.01.2007

11:31 Uhr

Seite 1


09_international schools.qxd

25.01.2007

12:59 Uhr

Page 44


09_international schools.qxd

25.01.2007

12:59 Uhr

Page 45

Écoles Internationales

À l’école du monde Installées en parallèle du système de l’Éducation nationale, les écoles internationales connaissent un grand succès sur le territoire de la Ville de Luxembourg. Incarnation du versant pédagogique de la diversité culturelle du pays, elles se trouvent cependant à la croisée des chemins. tructure emblématique de l’enseignement à orientation internationale au Luxembourg, l’École européenne, première du genre, fut créée en 1953. Alors que le pays connaissait un développement exponentiel dans l’après-guerre, le besoin de proposer aux enfants de ces salariés venus d’horizons variés un enseignement de qualité se fit sentir, les expatriés considérant que le système trilingue ne répondait pas à leurs attentes, notamment pour des questions de continuité lors de leur retour au pays d’origine. La première session du baccalauréat s’y déroula en juillet 1959 et ouvrit les portes des universités des six pays aux titulaires du diplôme. Elle prépare notamment au Baccalauréat européen, un diplôme qui permet aujourd’hui d’accéder aux universités de tous les états membres, ainsi qu’à celles d’un certain nombre d’autres pays européens et étrangers. Établissement d’enseignement officiel contrôlé conjointement par les gouvernements des États membres, elle jouit, comme les treize autres écoles qui lui ont succédé dans l’Union, d’un statut juridique d’établissement public. L’enseignement fondamental y est donné dans les langues officielles de l’Union européenne. Ce principe permet de sauvegarder la primauté de la langue maternelle de l’élève. L’étude d’une première langue étrangère est obligatoire depuis la première classe primaire, de même qu’une deuxième langue étrangère à partir de la deuxième année du secondaire. Une troisième langue étrangère peut être étudiée, les cours étant dispensés par des professeurs

Photo: Ètienne Delorme

S

45


09_international schools.qxd

25.01.2007

13:00 Uhr

Page 46

Une course contre la montre Statistiques à l’appui, le système des écoles internationales est appelé, sous une échéance de quelques années seulement, à subir plus dramatiquement encore ce sentiment d’asphyxie. La possibilité, pour les cadres dirigeants, d’inscrire leurs enfants en école internationale apparaissant comme un pré-requis indispensable, la menace de voir, à terme, de grandes entreprises migrer vers Francfort ou Bruxelles n’est pas qu’un fantasme. Pour répondre à cette urgence, la Ville de Luxembourg a mis à disposition de l’ISL un nouveau terrain jouxtant l’école. Une structure temporaire y verra le jour, dans l’attente d’un projet «en dur» qu’il faut espérer dans les meilleurs délais possibles.

Statistics confirm that the international school system is bound, within a timeframe of just a few years, to be subjected even more radically to this feeling of asphyxiation. With the potential for top executives to enroll their children in an international school appearing to be an important prerequisite, the threat of seeing big businesses eventually migrate towards Frankfurt or Brussels is not just a fantasy. In response to this urgency, the City of Luxembourg has placed at the ISL’s disposal a new plot of land that adjoins the school. A temporary structure will be built there while waiting for a permanent building project which will hopefully be built as soon as possible.

locuteurs natifs. L’École européenne s’adresse essentiellement aux enfants du personnel des institutions communautaires, mais un certain quota de places est réservé aux autres élèves, l’inscription étant gratuite pour la première catégorie et payante pour la seconde.

Intégration Dans un registre différent, l’International School of Luxembourg (ISL) dispense des enseignements de niveau primaire et secondaire, avec un accent porté sur la maîtrise de l’anglais. La conception de l’enseignement y est globale: les unités d’enseignement sont fortement transdisciplinaires, articulées autour de big ideas (idées maîtresses). La tolérance, le respect, l’ouverture sont des valeurs mises en avant et les facultés sociales, artistiques et physiques de l’enfant sont suscitées en parallèle du développement des compétences académiques. Afin de permettre une intégration rapide des élèves d’origines ethniques et linguistiques les plus diverses, l’ISL a mis en place un programme anglais seconde langue. Ce programme intensif se déroule sur deux années et permet à l’élève d’intégrer l’enseignement principal en langue anglaise. La St George’s International School Luxembourg est une structure privée qui se distingue par des dimensions plus réduites et une approche familiale de la prise en charge 46

Photo: Étienne Delorme

A race against time

de l’élève. Par ailleurs, le contexte y est assez similaire, avec, là encore, des élèves de tous horizons et une éthique du développement global de l’enfant qui repose sur le renforcement du lien entre l’école et le foyer familial. La pédagogie française est, elle, représentée via l’École maternelle et primaire française et le Lycée français du Luxembourg. L’enseignement est, ici, conforme aux programmes de l’Éducation nationale française, l’allemand est enseigné en seconde langue, dès le primaire. La maîtrise de la langue, l’ouverture sur le pays d’accueil, le développement de l’esprit scientifique et l’éducation à la citoyenneté constituent le projet éducatif. Le Lycée français Vauban est l’un des 400 établissements de ce type disséminés à travers le monde et il est d’usage qu’un représentant de l’Ambassade de France assiste aux réunions du conseil d’administration. Vingt nationalités s’y côtoient. Il a l’avantage de proposer aux élèves un stage en entreprise en classe de troisième, ainsi qu’une section européenne. Malgré cette étonnante pluralité, le succès de ces formules éducatives est tel qu’elles frôlent aujourd’hui l’asphyxie (voir encadré). À l’heure où les frontières de l’Union reculent, leur développement court après la demande croissante et reste un facteur crucial pour l’avenir économique et social du Luxembourg. À tel point que le péril ne sera évité qu’au prix de la mobilisation de l’ensemble des énergies du pays. Philippe Koessler

At the school of the world T

he international schools, set up along side the National Education System in the City of Luxembourg, are a great success. They embody the pedagogical side of the country’s cultural diversity, but they are also at the crossroads. The European School, an establishment that symbolizes the internationally orientated teachings in Luxembourg and the first of its kind, was created in 1953. While the country was experiencing the post-war development boom, a need arose to offer the children of these workers from various origins, a quality education. Expatriates felt that the trilingual system did not meet their needs, notably due to questions of continuity upon their return to their home country. The first sitting of the baccalaureate took place in July 1959 with the doors to universities in six countries being opened to students who held the diploma.

European baccalaureate The school prepares students notably for the European Baccalaureate, a high school diploma that today enables you to enter universities in all Member States and also universities in a certain number of other foreign countries (including in Europe). As an official teaching establishment jointly controlled by the govern-


25.01.2007

13:01 Uhr

Page 47

Photo: Étienne Delorme

09_international schools.qxd

ments of the Member States, the school benefits from the legal status of a public establishment, together with the thirteen other schools that have followed it into the Union. Basic education is given in the official languages of the European Union. This principle allows the primacy of the students’ native language to be protected. The study of a first foreign language from the first year of primary school is compulsory, as is that of a second foreign language from the second year of secondary education. A third foreign language may be studied and classes are given by teachers who are native speakers. The European School essentially caters for children of the community institutions’ personnel but a certain proportion of places are reserved for other students, with enrollment being free for the first category of students and fee-incurring for the second. In a different category is the International School of Luxembourg (ISL) which provides primary and secondary level education with an accent placed on mastering English. They have a universal teaching plan: the teaching units are strongly transdisciplinary and hinged upon “big ideas”. Emphasis is placed on the values of tolerance, respect and open-mindedness, and children’s social, artistic and physical faculties are nourished while their academic abilities are developed. In order to enable students of the most diverse ethnic and linguistic backgrounds to quickly integrate into the mainstream, the ISL has put in place an ESL

La diversité à l’École européenne

Diversity at the European School

Les paroles qui expriment l’essence même de la mission des Écoles européennes ont été imprimées sur parchemin dans la première pierre de chaque École: «Élevés au contact les uns des autres, libérés dès leur plus jeune âge des préjugés qui divisent, initiés aux beautés et aux valeurs des diverses cultures, ils prendront conscience, en grandissant, de leur solidarité. Tout en gardant l’amour et la fierté de leur patrie, ils deviendront, par l’esprit, des Européens, bien préparés à achever et à consolider l’oeuvre entreprise par leurs pères pour l’avènement d’une Europe unie et prospère».

The words that express the very essence of the European School’s mission have been printed on a parchment in the first stone laid in every School: “Educated side by side, untroubled from infancy by divisive prejudices, acquainted with all that is great and good in the different cultures, it will be borne in upon them as they mature that they belong together. Without ceasing to look to their own lands with love and pride, they will become, in mind, Europeans, schooled and ready to complete and consolidate the work of their fathers before them, to bring into being a united and thriving Europe.”

European syllabus

board of directors’ meetings. Twenty nationalities interact within a Luxembourg entity that offers students an internship during their freshman year, along with a European syllabus. Despite this amazing multiplicity, the success of these educational methods is such that today they are bordering on becoming overcrowded (See framed section). At a time when the EU’s borders are expanding, the development of these schools is slower than the increasing demand and this remains a crucial factor in the economic and social future of Luxembourg. It is at such a point that this danger will only be avoided through the mobilization of the entire country’s vigour.

French pedagogy is represented through the École Maternelle et Primaire Française (French Preschool and Primary School) and the Lycée Français du Luxembourg (Luxembourg French Senior High School). The teachings here comply with the French National Education’s programmes. German is taught as a second language from primary school. The educational project consists of mastering the language, open-mindedness towards the host country, the development of the scientific mind and citizenship education. The Lycée français Vauban is one of the 400 establishments of this type dispersed around the world. It is customary for a representative from the French Embassy to attend the

École européenne de Luxembourg: 23, bd Konrad Adenauer, L-1115 Luxembourg, www.euroschool.lu Tél.: 43 20 82 228, Fax: 43 20 82 344 International School of Luxembourg: 36, bd Pierre Dupong, L-1430 Luxembourg, information@islux.lu www.islux.lu, Tél.: 26.04.40, Fax: 26 04 47 04 St. George’s International School: rue des Marguerites, L-2127 Weimershof, info@st-georges.lu, www.st-georges.lu Tél.: 42 32 24, Fax: 42 32 34 École maternelle et primaire française: 188, av de la Faïencerie, L-1511 Luxembourg, ecole.francaise@empf.lu www.empf.lu, Tél.: 46 37 72 1, Fax: 46 05 01 Lycée français du Luxembourg (Vauban): 4, avenue Joseph Sax, L-2515 Luxembourg, lyc-fran@vauban.lu www.vauban.lu, Tél.: 46 20 55, Fax: 46 00 06

(English as a second language) program. This intensive program is run over two years and enables students to integrate into the principal classes in English. St George’s International School Luxembourg is a private establishment that is set apart by its smaller size and family approach to looking after students. Here as well, the context is rather similar, with the presence of both students from various origins and the ethic upheld of the global development of the child based on strengthening the relationship between the school and family home.

47


10_portfolio2

25.01.2007

15:09 Uhr

Seite 48

Rendez-Vous Magazine features celebrated UK photographer Martin Parr's unique vision of Luxembourg in 10 photos. Taken in December 2006, this work is currently being exhibited along with 150 of this Assorted cocktail of images at Rotonde 1 until 8 April within the framework of Luxembourg and Greater Region, European Capital of Culture 2007.

“Luxembourg Rendez-Vous vous offre la vision originale du Luxembourg du photographe Britannique Martin Parr, à travers une série de 10 photographies. Prises en décembre 2006, ces œuvres sont actuellement exposées à la Rotonde 1 jusqu’au 8 avril, tout comme les 150 photographies de son exposition Assorted cocktail, dans le cadre de Luxembourg et Grande Région – Capitale européenne de la Culture 2007. Photos: Martin Parr (Magnum Photos) 48


10_portfolio2

24.01.2007

16:48 Uhr

Page 49

is Disneyland� 49


10_portfolio2

50

24.01.2007

15:36 Uhr

Page 50


10_portfolio2

24.01.2007

15:36 Uhr

Page 51

51


10_portfolio2

52

24.01.2007

15:37 Uhr

Page 52


10_portfolio2

24.01.2007

15:37 Uhr

Page 53

53


10_portfolio2

54

24.01.2007

15:38 Uhr

Page 54


10_portfolio2

24.01.2007

15:38 Uhr

Page 55

55


10_portfolio2

56

24.01.2007

15:39 Uhr

Page 56


10_portfolio2

24.01.2007

15:39 Uhr

Page 57

57


10_portfolio2

58

24.01.2007

15:39 Uhr

Page 58


10_portfolio2

24.01.2007

15:40 Uhr

Page 59

59


10_portfolio2

60

24.01.2007

15:40 Uhr

Page 60


10_portfolio2

24.01.2007

15:40 Uhr

Page 61

61


11_sports.qxd

62

25.01.2007

15:40 Uhr

Page 62


25.01.2007

15:40 Uhr

Page 63

Sport

The Ultimate Experience En marge des disciplines phares, l’Ultimate Frisbee connaît, à Luxembourg, une progression spectaculaire. À l’origine de ce phénomène récent: une poignée de passionnés et un sport palpitant. ous étions trois en mai dernier, nous sommes désormais plus de 40». Kenn Sebasta, véritable évangéliste de la spécialité, s’avoue lui-même surpris du succès rencontré, à l’échelon local, par cette discipline qu’il a découvert, lui-même, sur le campus de l’Université de Chicago: «J’avais 17 ans. Je ne risque pas d’oublier la première fois que j’y ai joué. Je me suis démené comme un fou, et ensuite, je n’ai pas pu marcher pendant quatre jours», s’esclaffe-t-il. «Il faut dire que l’on vit l’intensité du basket sur une aire de jeu grande comme un terrain de foot», explique cet étudiant américain, fraîchement débarqué au Luxembourg pour y accomplir des recherches sur les énergies durables. Pourtant, il y a un an seulement, rien ne semblait assurer cette promotion de l’Ultimate à un quelconque succès. Kenn: «Ma première démarche fut d’essayer de trouver d’autres joueurs, cela a pris du temps. J’en ai parlé à l’Université, aux professeurs de sports, puis cela a fait boule de neige». Il lui fallut, cependant, s’adapter à quelques exigences très européennes: «Aux USA, on joue en extérieur tous les jours de l’année et quelle que soit la météo. C’est ici que j’ai découvert, à ma plus grande surprise, la pratique indoor», explique-t-il. Tous les jours? «Absolument. Ce sport nécessite une condition physique irréprochable, en tout cas lorsque l’on veut atteindre un certain niveau de compétition. Chaque joueur attaque et défend à la fois et est amené à se comporter comme un gardien de but de foot, avec des sauts spectaculaires». Une explication qui ne doit, pour autant, pas refroidir les débutants et ceux qui ne se jugeraient pas dans une condition suffisante: «C’est un sport très convivial, très ouvert, avec des postes moins ‘exposés’ et, paradoxalement, plus prestigieux,

N

Photo: Luc Deflorenne

11_sports.qxd

63


11_sports.qxd

25.01.2007

15:59 Uhr

Page 64

Les bases du jeu

The basic rules of the game

L'objectif est de marquer des points en progressant sur le terrain via des passes successives, jusqu’à la zone d'en-but adverse, et d'y réceptionner le disque. L’équipe est, traditionnellement, composée de handlers (les plus éloignés de la zone d’en-but), de centers et de deeps. On n’a droit qu’à un pied de pivot disque en main, si le frisbee n’est pas rattrapé à l’issue d’un lancer, quelle qu’en soit la raison, le jeu change de camp. L’esprit sportif est tel qu’il n’y a aucun arbitre.

The objective is to score points by advancing on the field through successive passes until you reach the goal zone of the opponent, and receive the Frisbee there. The team is traditionally composed of “handlers” (furthest from the goal zone), of “centers” and “deeps”. You are only allowed one foot pivot while holding the Frisbee, if the Frisbee is not caught from a throw, whatever the reason, the player changes sides. The sporting spirit is such that there is no referee.

même s’il n’y a pas de héros dans une équipe». En l’occurrence, les débutants se retrouvent souvent dans la zone d’en-but, afin de valider des passes plus éprouvantes et plus techniques. Outre cette originalité, c’est également dans la notion de fair-play que l’Ultimate Frisbee a acquis, désormais, ses lettres de noblesse au Luxembourg. Ken Sebasta: «Le jeu est basé sur le principe de l’auto-arbitrage. Cela fait partie de l’esprit, c’est très différent, en ce sens, du foot, par exemple». Assez mordu pour se lancer dans la gestation d’une association, Kenn espère, aujourd’hui, implanter une «culture frisbee» au Luxembourg: «C’est un jeu qui peut se pratiquer partout, dans la cour d’une école ou dans un parc. Tout le monde sait attraper un frisbee…». Mais derrière le loisir, il n’en oublie pas la compétition, une équipe nationale s’apprêtant à rejoindre quelques-uns des grands rendez-vous du calendrier: «Nous allons enchaîner une série de cinq tournois lors de la Winter Cup en Allemagne; en avril nous nous rendrons à Rimini, puis nous projetons de nous rendre au World Cup Beach Ultimate qui aura lieu à la mi-décembre, au Brésil». D’ici là, les rangs très cosmopolites des Frisbees DeLux continueront leurs efforts de sensibilisation auprès des plus jeunes: «Nous faisons partie du programme Sport pour tousJeunes qui est, rappelons-le, entièrement gratuit. Il faut le pratiquer au moins une fois pour se faire une idée du bon esprit qui règne dans l’Ultimate. On se prend très vite au jeu». Alexis Juncosa Renseignements, horaires et inscriptions: www.vdl.lu, rubrique Sports pour tous-Jeunes et www.eissq.com/ FrisbeeDeLux. Le mardi de 15h30 à 17h, Hall Omnisports, rue de Strasbourg. T 47 96 25 83 64

The Ultimate Experience T he Ultimate Frisbee has experienced a spectacular progression in Luxem bourg. At the origin of this recent phenomenon: a fistful of enthusiasts and an exciting sport. “There were three of us last May, now there are more than 40 of us”, explains Kenn Sebasta, a true Evangelist of a sport discovered on the campus of the University of Chicago. “The first time I played, I ran everywhere like a mad man, and then I couldn’t walk for four days. It has the intensity of basketball in an area as large as a football pitch.” To play this sport, it had to be adapted to the local conditions: “In the USA, you play outside every day of the year whatever the weather. To my surprise, here I discovered playing indoors, he explains. For this sport you need to be in perfect physical condition at least if you want to reach a certain level. Each player both defends and attacks.” But this explanation should not discourage beginners: “It’s a very convivial sport with positions less ‘exposed’ and paradoxically more prestigious, even if there are no

heroes in the team.” It is also the notion of fair play that distinguishes Ultimate Frisbee. Kenn Sebasta: “The game is based on the principle of self-refereeing. It’s part of the spirit...” Kenn hopes to establish a “Frisbee culture” in Luxembourg: “It’s a game that can be played anywhere, in the playground or in the park. Everyone can catch a Frisbee...” Beyond the fun, he doesn’t forget the competition: “Our national team is going to take part in a series of five tournaments in Germany; in April we’re going to Rimini, then we hope to go to the World Cup Beach Ultimate in mid December in Brazil.” Until then, Frisbees DeLux will continue its effort to sensitize the young ones: “We are part of the Sport pour tous-Jeunes program, which is entirely free. You must play it at least once to get an idea of the great spirit of Ultimate. Once you start, you can’t stop.” Information, hours and registrations: www.vdl.lu, “Sports pour tous-Jeunes” section and www.eissq.com/ FrisbeeDeLux. Tuesday from 3:30 to 5 pm, Hall Omnisports, rue de Strasbourg. Tel: 47 96 25 83


230x300-FSM 01-07

25/01/07

16:20

Page 1

Armé pour l’hiver ?

Les marques à prix d’usine !

www.factoryshopping.be E411 / E25 / A6, Sortie 32. Suivre Messancy / Aubange

A 15mn du Luxembourg

Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h


Adresses utiles Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg… Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif.

Musées

Casino Luxembourg – Forum d’Art contemporain 41, rue Notre-Dame (Centre) T 22 50 45 F 22 95 95 www.casino-luxembourg.lu info@casino-luxembourg.lu lu-ve 11-19h, je 11-20h, sa-di 11-18h

Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean – Mudam 3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg) T 45 37 85 1 F 45 37 85 400 www.mudam.lu info@mudam.lu lu-di 11-18h, me 11-20h

crédit Suisse 56 Grand’rue (Centre ville) T 46 00 11 1

Galeries privées

Fortis Banque Luxembourg 50, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 42 1 Musée national d’Histoire naturelle – natur musée 25, rue Münster (Grund) T 46 22 33 1 F 47 51 52 www.mnhn.lu musee-info@mnhn.lu ma-di 10-18h

Villa Vauban Galerie d’art de la Ville de Luxembourg 18, avenue Émile Reuter (Centre) www.vdl.lu Fermée pour rénovation

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) T 47 96 45 00 F 47 17 07 www.musee-hist.lu musee@musee-hist.lu ma-di 10-18h, je 10-20h

Institutions et salles d’exposition

Musée national d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons (Vieille ville) T 47 93 30 1 F 47 93 30 27 1 musee@mnha.etat.lu ma-di 10-17h, je 10-20h

Centre Culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1 F 26 20 19 80 www.ccrn.lu contact@ccrn.lu

116

Photothèque de la Ville de Luxembourg 10, rue Eugène Ruppert (Gasperich) T 47 96 28 39 F 29 05 10 www.vdl.lu lu-ve 7h30-12h, 13h30-17h

Galerie d’Art contemporain «Am Tunnel» – BCEE 16, rue Zithe (Gare) T 40 15 24 50 www.bcee.lu ma-ve 11-17h30, di 14-18h

Galerie l’Indépendance / Parc Heintz Dexia BIL 69, route d’Esch (Hollerich)

Info-Video-Center 5, avenue Marie-Thérèse (Centre) T 44 74 33 40 ma-di 13-18h

Galerie Frank Gerlitzki 25, rue Pierre Krier (Bonnevoie) T 621 73 96 42 www.frankgerlitzki.com me-ve 14-19h, sa 10-12h, 14-16h sur rendez-vous

Galerie Fred Becker 74, avenue de la Faïencerie (Limperstberg) T 22 62 86

Beaumontpublic + Koenigbloc 21 a, avenue Gaston Diderich (Belair) T 46 23 43 F 46 39 37 www.beaumontpublic.com me-sa 12-18h

Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine (Vieille ville) Espace 2 21, rue St Esprit (Vieille ville) T 47 23 24 F 47 25 24 www.galerie-clairefontaine.lu ma-ve 14h30-18h30, sa 10-12h, 14-17h

Kiosk – Espace d’exposition de l’Association Internationale des Critiques d’Art Place de Bruxelles (Centre) www.aica-luxembourg.lu

Galerie d’Art Orféo 28, rue des Capucins (Vieille ville) T 22 23 25 www.galerie-orfeo.com

Konschthaus Beim Engel 1, rue de la Loge (Vieille ville) T 22 28 40 ma-di 10-12h, 13-19h

Galerie de Luxembourg – Espace Paragon 45, Bd Joseph II (Centre) T 45 05 32 F 26 44 06 86

la Galerie 10-16 avenue de la Gare (Gare) T 26 95 70 70 www.lagalerie.lu

Nosbaum & Reding – Art contemporain 4, rue Wiltheim (Vieille ville) T 26 19 05 55 F 26 19 05 56 www.artcontemporain.lu ma-sa 11-18h

Théâtres

Galerie La Cité 1, rue Louvigny (Centre) T 22 36 89 F 22 06 76 www.lacite.lu ma-ve 14-18,h sa (durant expo) 10-12h, 14-17h

Galerie d’Art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey (Centre) T 23 61 65 6 www.lucien-schweitzer.lu ma-sa 10-18h

Galerie Simoncini 22, rue Louvigny (Centre) T 47 55 15 ma-ve 12-18h, sa 10-12h, 14-17h

Galerie Schortgen 21, rue Beaumont (Centre) T 26 20 15 10 F 26 20 10 26 www.schortgen.lu ma-sa 10h30-12h30, 13h30-18h

Galerie Toxic 2, rue de l’Eau (Vieille ville) T 26 20 21 43 www.galerietoxic.com me-sa 14-18h ou sur rdv

Grand Théâtre 1, Rond-Point Robert Schuman (Glacis) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu grandtheatre@vdl.lu

Kasemattentheater / Saal Tun Deutsch 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu

Théâtre des Capucins 9, Place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu capucins@vdl.lu

Théâtre national du Luxembourg 194, route de Longwy (Merl) T 2644 12 70 F 26 44 13 70 www.tnl.lu


Théâtre du Centaure 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu

Adresses utiles

Théâtre ouvert Luxembourg – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66 www.tol.lu

Luxembourg City Tourist Office 30, place Guillaume II (Centre) T 22 28 09 F 47 48 18 www.lcto.lu

Den Atelier 54 rue de Hollerich (Hollerich) T 49 54 66 1

Cinéma

Cinémathèque de la Ville de Luxembourg 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu cinematheque@vdl.lu

Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) T 22 46 11 (Réservations) T 22 46 11 (Standard) www.utopolis.lu

Utopolis Kirchberg 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 95 95 (Standard) www.utopolis.lu

Salles de spectacles

Conservatoire de Musique de Luxembourg 33, rue Charles Martel (Merl) T 47 96 55 55 (Standard) T 47 96 54 32 (Réservations) F 44 96 86 www.vdl.lu cml@vdl.lu

Philharmonie 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 26 32 26 32 F 26 32 26 33 www.philharmonie.lu

Discothèques Orchestre Philharmonique dU Luxembourg 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1 T 47 08 95 1 (Réservations) F 22 99 98 www.opl.lu

Solistes européens luxembourg T 46 27 65 F 22 98 14 www.sel.lu

Institut de recher­che musicale / Lucilin 26, rue Philippe II (Centre) T 26 97 68 02 F 26 97 68 03 www.idrm.lu

Rotondes 62, rue de Bonnevoie (Gare/Bonnevoie) T 26 62 2007 www.luxembourg2007.org

Sang a Klang Rue Vauban/rue des 3 Glands (Pfaffenthal) www.bluesclub.lu

Organisateurs d’événements CAPEL – Centre d’Animation pédagogique et de Loisirs 10, rue de l’École (Mühlenbach) T 47 96 24 42 www.vdl.lu lu-ve 8-17h

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 42 75 55, F 42 75 56 www.fondarch.lu lu-je 9-12h30, 14-17h (bureau)

Installations sportives PISCINE DE BONNEVOIE 6, rue des Ardennes (Bonnevoie) T 47 96 28 89 Lu,ve,sa 8-20h, ma, je 6h45-20h, di 8-12h

CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) T 47 96 25 50 ma-ve 8-21h30, sa 8-20h, di 8-12h

LA COQUE 2, rue Léon Hengen, (Kirchberg) T 43 60 60 1 www.coque.lu lu 12-22h, ma-ve 8-22h, sa 8-18h30, di 9-13h30 vac sco. 9h30-22h

PATINOIRE 42, route de Bettembourg (Kockelscheuer) T 46 74 65 Lu 16-22h, ma-je 12-22h, Ve 12-23h, sa-di 10-23h

Atmosphère Club 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87

Barbarella 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36

Melusina 145, rue de la Tour Jacob (Clausen) T 43 59 22

Byblos 3, rue du Plébiscite (Gare) T 49 24 86

L’Élite 75, route d’Esch (Hollerich) T 44 29 31

Muko Muko 14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)

VIP Room 19, rue des Bains (Centre) T 26 18 78 67

Whaam 58, rue du Fort Neipperg (Gare) T 49 00 76

White 21, rue des Bains (Centre) T 26 20 11 40

Hôtels Le Royal: 24 16 16 1 City Hôtel: 29 11 22 Grand Hôtel Alfa Mercure: 49 00 11 1 Grand Hôtel Cravat: 22 19 75 Hôtel Français: 47 45 34 Hôtel Président: 48 61 61 1 Hôtel Rix: 47 16 66 Retrouvez tous les hôtels sur www.lcto.lu.

Bibliothèque Municipale Centre E. Hamilius 51, bd Royal (Centre) T 47 96 27 32 http://bimu.vdl.lu bibliotheque@vdl.lu ma-je 15-19h, me 10-12h, 15-19h, ve 13-18h, sa 15-17h

Administration communale de la Ville de Luxembourg Standard: 47 96 1 Bierger - Center: 47 96 22 00 Circulation: 47 96 23 10 Centre Info - Jeunes: 47 96 27 28 Hygiène: 47 96 36 40 Logements: 47 96 26 34 Communication et Relations publiques: 47 96 41 08 Informations touristiques: 22 28 09

Social Aidsberodung - Croix Rouge: 40 62 51 Alcooliques anonymes: 48 03 22 Association de soutien aux travailleurs immigrés (ASTI): 43 83 33 1 Femmes battues: 44 81 81 Femmes en détresse: 49 08 77 Fondation Lux. contre le cancer: 45 30 33 1 Info-alcool: 47 57 57 Info-drogues: 47 57 47 Info-viol: 49 58 54 Jugend an Drogenhëllef Luxembourg: 49 10 40 Narcotiques anonymes: 021 24 20 64 Planning familial Luxembourg: 48 59 76 Repas sur roues: 47 96 24 70 SOS animaux: 26 78 00 88 SOS détresse: 45 45 45 SOS handicapés: 45 75 75 SOS seniors: 45 75 75

Transports publics Autobus de la ville: 47 96 29 75 (4h30 à 24h) Chemins de Fer Luxembourgeois: 49 90 1

Taxis Bénélux Taxis: 40 38 40 City Télé Taxis: 48 00 58 Colux Taxis: 48 22 33 Inter Taxis: 40 52 52 Taxi Lorscheid: 49 16 76

Perte/vol de cartes de crédit (24h/24) American Express: 49 10 10 Bancomat: 49 10 10 Diners Club: 22 76 36 Eurocard MasterCard: 49 10 10 Visa: 49 10 10

Perte de téléphones mobiles (24h/24) Luxgsm: 80 02 43 21 Vox: 80 06 16 06 Tango: 80 07 77 77

Urgences Urgences médicales: 112 (24h/24) Pompiers: 112 (24h/24) Pompiers - ambulance: 44 22 44 Police grand-ducale: 113 (24h/24)

Dépannage (24h/24) Automobile Club: 26 000 SOS Dépannage: 37 88 37 1 Dépannages communaux: Canalisation: 47 96 33 00 Eaux: 47 96 28 83 Éclairage public: 47 96 28 28 Éléctricité: 47 96 28 28 Gaz: 47 96 27 40 Signalisation routière: 47 96 23 10, 44 22 44

117


15_passion commune

25.01.2007

17:01 Uhr

Page 120

Passion Commune

Ils sont un peu mes enfants Jean-Marie Nieder vit, depuis plusieurs années, au rythme de ses protégés, Ying, Yang et Yong. Trois agames barbus de la famille des agamidés qu’il chouchoute au quotidien, avec un sens de la dévotion qui tient presque du statut parental. Une plongée dans l’univers des NAC. AC, pour nouveaux animaux de compagnie. Un phénomène importé des USA qui connaît une formidable explosion, depuis une quinzaine d’années, en Europe. Jean-Marie Nieder a, lui, jeté son dévolu sur la variété des reptiles. Un choix autant affectif que structurel: «Il y a quatre ans, j’ai développé l’idée d’acquérir un animal exotique. Par attirance pour ce qui sort de l’ordinaire, mais aussi parce que cela représente une petite aventure. Concevoir un terrarium, être garant de la température, de l’hygrométrie, du confort de vos protégés, cela vous responsabilise. Je voulais choisir une espèce adaptée à l’espace de vie dont je dispose. J’ai d’abord acheté un livre, je me suis beaucoup documenté sur Internet, puis je suis allé voir un vendeur animalier installé à Luxembourg. Il m’a fait découvrir, dans son grenier aménagé, ces agames barbus. Ils n’ont besoin que de 50 cm linéaires de terrarium chacun et ils sont relativement robustes. Ce qui correspondait à mes critères», explique-t-il.

N

Pas de stress, pas de gestes brusques Reptiles, donc à sang-froid, ses protégés peuvent atteindre, en l’espace de 20 mois, une longueur de l’ordre de 50 à 60 centimètres. Espèce omnivore, ils s’alimentent généralement à 50% de végétaux et à 50% de protéines animales. Ce qui demande un minimum d’organisation, voire d’ingéniosité: «Je leur donne des fruits, 120

des pommes, des oranges… mais ils adorent aussi les cornichons. Puis des vers de farine, des blattes ou des criquets que j’achète dans des magasins spécialisés ou des magasins de pêche. À un moment, j’ai envisagé de développer, parallèlement, un élevage de grillons pour subvenir à leur alimentation. Mais ce serait un travail énorme», explique Jean-Marie Nieder. Collaborateur, depuis 20 ans, de la Ville de Luxembourg (voir encadré), il consacre son temps libre à l’évolution de ses protégés. Le cerveau reptilien étant très sommaire, inutile d’espérer un comportement de type chien ou chat, les seules caractéristiques comportementales étant associées aux fonctions primaires telles que l’alimentation: «Il est primordial, également, de ne pas les soumettre au stress. Avant d’ouvrir le terrarium, surtout en présence de visiteurs, je préviens tout le monde qu’il ne faut pas avoir de gestes brusques. Tout doit se faire dans la douceur, à partir de là vous pouvez, sans abuser, les prendre avec vous. Je les porte

d’ailleurs tous les jours dans la main. Car si je ne maintiens pas cette proximité, ils risquent de prendre peur par la suite». Au départ, JeanMarie souhaitait acquérir un couple. Mais le système reproductif étant des plus discrets, il apprendra par la suite que c’est de deux femelles qu’il est l’heureux propriétaire. Cruelle situation pour Ying et Yang, leurs noms de baptême.

Première ponte Jusqu’à ce coup de fil du vendeur animalier qui se retrouve avec un animal de la même espèce, mais invendable en raison d’une phalange manquante: «C’était une belle opportunité pour moi. C’était le mâle qu’il me fallait, et cette caractéristique physique importait peu». Yong se joint alors à la fête, ils sont désormais trois à trôner dans le terrarium… avec un enjeu évident de reproduction: «Ils atteignent leur


15_passion commune

25.01.2007

17:06 Uhr

Page 121

Passion Commune

Photos: Andres Lejona / Collage: xGraphix

Jean-Marie Nieder compte, à ce jour, 20 ans d’exercice au sein de la Ville de Luxembourg. Intégré, pendant onze ans, au service des parcs, il a depuis rejoint la conciergerie de la Halle Victor Hugo, située au cœur du Limperstberg. Il apprécie sa fonction «avant tout parce que chaque jour est différent. Il faut savoir faire preuve d’adaptabilité et de débrouillardise pour gérer l’imprévu. Il n’y a jamais de monotonie dans cette activité».

maturité sexuelle entre la première et la deuxième année. Si cela colle entre eux, la première ponte aura lieu 21 jours après l’accouplement et donnera de 10 à 30 œufs qu’il faudra prélever immédiatement pour les placer en incubateur», explique Jean-Marie, qui s’est déjà offert tout l’équipement nécessaire. En grand passionné, il aborde les cycles à respecter (période de repos de deux mois l’hiver avec baisse de la nourriture et baisse de la température), des pratiques reproductives, de l’étonnante longévité de ces reptiles aussi: «Ils peuvent vivre jusqu’à 15 ans, soit aussi longtemps qu’un chien ou un chat. Cela nous laisse beaucoup de temps à passer ensemble. Il est évident que cela me fera de la peine quand je perdrai l’un ou l’autre. Ils sont un peu comme mes enfants…».

They are like my children J ean-Marie Nieder's life beats to the rhythm of his protected friends, Ying, Yang and Yong – three bearded dragons of the agamidae family that he dotes on daily. NAC (new kind of pets) is a phenomenon imported from the US. Over the last 15 years it has seen an explosion in Europe. Jean-Marie Nieder has chosen unusual reptiles: "Designing a terrarium, managing its temperature and hygrometry makes you responsible. I wanted a species adapted to the space available to me. I did some research before going to an animal dealer in Luxembourg. He led me to discover the bearded dragons. They only need a small space in a terrarium." The dragons could reach a length of 50 to 60 centimetres in 20 months. "I give them fruit but they love pickles too. I also give them mealworms, cockroaches or crickets that I buy in specialist shops. At one time I planned to breed crickets for their diet but that would have been a lot of work," explains Jean-Marie Nieder.

An employee of the City of Luxembourg for 20 years (see framed section) he devotes his free time to his protected friends: "It is essential not to place them under any stress. Before opening the terrarium, I warn everybody not to make any abrupt gestures. Everything must be done in a gentle manner and then you can pick them up without mistreating them." At first, Nieder wanted to purchase a "couple". Later he realized that his two animals were female. Ying and Yang were in a sad situation until he received a call from an animal dealer who had a male of the same species that he was unable to sell due to a missing phalanx: "It was the male that I needed. Its physical characteristics did not matter." Yong joined the party and the three now reign over the terrarium… with the possible chance they might reproduce: "They can live for up to 15 years. I will be heartbroken when one or the other dies. They are like my children…"

121


16_luxembourg utile

25.01.2007

16:52 Uhr

Page 120

Luxembourg utile

Bas les masques! Les fêtes et les congés de Carnaval arrivent à grands pas. Les nouveaux horaires des marchés hebdomadaires et des tournées du service d’Hygiène à l’occasion des vacances, le shopping en ville… La Ville de Luxembourg multiplie les initiatives pour faciliter votre quotidien. Feasts and Carnival holidays are getting closer. The new weekly market hours, the new Refuse Collection Run hours during the holidays, city shopping... The city of Luxembourg multiplies initiatives to facilitate your daily life.

120


16_luxembourg utile

25.01.2007

16:39 Uhr

Page 121

Luxembourg utile

Marché bi-hebdomadaire Afin de répondre encore mieux à la demande du public, les heures d’ouverture du marché de la Place Guillaume II qui a lieu tous les mercredis et samedis seront adaptées. À partir du 1er mars 2007, les heures de marché du samedi seront prolongées jusque 13h30. Le mercredi, le marché prendra fin à 13h. Bi-Weekly Market The opening hours of the market in Place Guillaume II, which takes place every Wednesday and Saturday, will be changed to meet the public’s needs even better. From March 1st 2007, the Saturday market time will be extended until 1:30 pm. On Wednesday, the market will end at 1 pm.

City Shopping Bus Pour permettre aux personnes garant leur véhicule sur le champ du Glacis de gagner rapidement le centre-ville, la Ville de Luxembourg a mis en place une navette gratuite: le CityShopping-Bus. Le City-Shopping-Bus circule toutes les dix minutes: - les mercredis et samedis (jours de marché) de 8h30 à 18h30; - les mardis, jeudis et vendredis de 10h30 à 18h30; - les lundis de 13h30 à 18h30. Les arrêts du City-Shopping-Bus sont situés: - au parking Glacis: à la hauteur du passage souterrain menant vers le parc municipal; - à la rue Beaumont: à mi-chemin entre la rue des Capucins et l'avenue de la Porte-Neuve (à la hauteur des immeubles 16-20). Pour tout renseignement supplémentaire: tél.: 47 96 29 75 City Shopping Bus In order to enable those who park their vehicles in the champ du Glacis to quickly reach the city-center, the City of Luxembourg has put in place a free shuttle-bus: the City-Shopping-Bus. The City-Shopping-Bus circulates every ten minutes: - Wednesdays and Saturdays (market days) from 8:30 am to 6:30 pm; - Tuesdays, Thursdays and Fridays from 10:30 am to 6:30 pm; - Mondays from 1:30 pm to 6:30 pm. The City-Shopping-Bus stops are situated at: - Glacis Car Park: by the underground passage that leads to the public park; - rue Beaumont: half-way between rue des Capucins and avenue de la Porte-Neuve (by buildings 16-20). For additional information, tel.: 47 96 29 75

Sens unique dans l'avenue Victor Hugo Dans le cadre des travaux de réaménagement dans la partie supérieure de l'avenue Victor Hugo, ladite avenue est en sens unique du square André en direction et jusqu'à la rue Antoine Zinnen depuis janvier 2007. La ligne 4 des autobus municipaux ainsi que les autobus scolaires en direction de Limperstsberg, circuleront depuis l'avenue Victor Hugo par la rue Henri VII et l'avenue du Bois vers le terminus «Avenir» ou le campus scolaire de Limpertsberg. L'arrêt scolaire «Lycée de Garçons» est transféré vers la rue Henri VII. La ligne 4 dessert provisoirement les arrêts «rue Henri VII» ainsi que l'arrêt «Bois» de la ligne 19 dans l'avenue du Bois. Sens unique dans l'avenue Victor Hugo One-way in avenue Victor Hugo Within the framework of the undergoing development in the upper part of avenue Victor Hugo, the aforementioned street is restricted to a single direction from André square moving in the direction of, and until, rue Antoine Zinnen since January 2007. Line 4 of the municipal buses as well as school buses travelling in the direction of Limperstsberg, will circulate from the avenue Victor Hugo via rue Henri VII and avenue du Bois towards the “Avenir” terminal or the Limpertsberg school campus. The “Lycée de Garçons” school bus stop is now in rue Henri VII. Line 4 temporarily serves the “rue Henri VII” stops as well as the “Bois” stop of line 19 on avenue du Bois.

Le système de guidage dynamique des parkings Au centre-ville, une grande partie des automobilistes sont à la recherche d’un emplacement de stationnement. Pour cela, la Ville de Luxembourg a mis en place des panneaux de signalisation dynamiques servant à informer l’automobiliste sur le nombre de places de stationnement libres et à le guider le plus rapidement vers ces places. Pour plus d’informations: www.vdl.lu, rubrique Guidage parking Dynamic guidance system for car parks Within the downtown area, a large number of motorists are seeking a parking lot. Being aware of this, the City of Luxembourg has installed dynamic traffic signs, which serve to inform the motorist about the number of free parking spaces and to guide him/her towards these places as quickly as possible For more information: www.vdl.lu under the heading “Guidage parking” 121


16_luxembourg utile

25.01.2007

16:39 Uhr

Page 122

Luxembourg utile

Inscriptions sur les listes électorales

Modifications des tournées d’enlèvement des ordures pendant les vacances de Carnaval Le service d’Hygiène tient à signaler aux résidents les changements suivants de ses tournées d’enlèvement des ordures ménagères, du papier, du verre, des déchets de jardinage et des sacs bleus des collectes Valorlux occasionnés par le jour férié du lundi de Carnaval (19 février). - lundi 19.02.07 avancé au samedi 17.02.07 - mardi 20.02.07 remplacé par mercredi 21.02.07 - mercredi 21.02.07 remplacé par jeudi 22.02.07 - jeudi 22.02.07 remplacé par vendredi 23.02.07 - vendredi 23.02.07 remplacé par samedi 24.02.07 Changes to Refuse Collection Runs during the Carnival Holidays The Hygiene Service wishes to notify residents of the following changes to its collection runs for household waste, paper, glass, garden waste and the blue bags for the Valorlux collections due to the public holiday on the Monday of Carnival (February 19th). - Monday 19.02.07 brought forward to Saturday 17.02.07 - Tuesday 20.02.07 replaced by Wednesday 21.02.07 - Wednesday 21.02.07 replaced by Thursday 22.02.07 - Thursday 22.02.07 replaced by Friday 23.02.07 - Friday 23.02.07 replaced by Saturday 24.02.07 122

En tant que citoyen non luxembourgeois, vous avez la possibilité de participer aux élections communales, tout en gardant le droit de vote national dans votre pays d’origine. Si vous êtes ressortissant d’un pays de l’Union européenne, vous avez également la possibilité de participer aux élections européennes. Vous pouvez opter, soit de voter pour les représentants de votre pays d’origine, soit de voter pour les représentants du Grand-Duché au Parlement européen. L’inscription peut se faire à tout moment, gratuitement, au Centre d’Accueil des Citoyens Bierger-Center: 51, boulevard Royal du lundi au vendredi de 8h à 17h. Pour l’inscription, vous devez: - vous présenter en personne; - être âgé(e) de 18 ans accomplis au jour des élections communales (les personnes mineures d’âge le jour de l’inscription doivent présenter une autorisation des parents ou du tuteur); - présenter une pièce d’identité valable - présenter un/des certificat(s) de résidence attestant une résidence d’au moins cinq ans au Grand-Duché de Luxembourg. Informations supplémentaires: tél. 47 96 22 00 Signing-Up to Electoral Rolls As a nonLuxembourg citizen, it is possible to participate in local elections while still maintaining the right to vote in your country of origin’s national elections. If you are a citizen of an EU country, it is also possible to participate in European elections. You can choose to vote either for your country’s representatives, or for the representatives of the Grand-Duchy, to the European Parliament. You can sign-up for free at anytime at the Bierger-Center, the Centre d’Accueil des Citoyens (Citizens Support Center): 51, boulevard Royal, from Monday to Friday, 8 am – 5 pm. In order to sign-up you must: - present yourself in person; - be 18 years of age on or before the day of the local elections (legal minors on the day they sign-up must provide authorisation from their parents or guardian); - present a valid proof of identity; - present one/several certificate(s) of residency proving at least five years residency in the Grand-Duchy of Luxembourg. Additional Information: Tel. 47 96 22 00

Propreté en ville: Numéro d’appel unique 47 96 36 40 Au numéro de téléphone 47 96 36 40 (tous les jours ouvrables de 8h à 16h), les citoyens de la Ville de Luxembourg ont la possibilité de soumettre au service d’Hygiène leurs doléances, réclamations et propositions concernant la propreté et la salubrité publiques et de signaler directement toute infraction en matière d’environnement, par exemple: - graffitis, autocollants et affiches sur des poteaux et lampadaires, corbeilles à papier ou façades; - salissures de chemins de promenade et de trottoirs; - panneaux de signalisation routière endommagés; - pavés détachés ou chaussées déformées; - poubelles, conteneurs ou bancs publics abîmés; - dépôts d’ordures dans les parcs et espaces verts; - branches d’arbres, d’arbustes ou de haies gênant le passage. Le service d’Hygiène, en collaboration avec les services de la Voirie, de la Canalisation, de la Circulation et le service des Parcs et Promenades, s’engage à effectuer les travaux nécessaires dans les 48 heures. En ce qui concerne les travaux de nettoyage ou de réparation plus importants, les services s’engagent à les entamer dans les meilleurs délais. Dans tous les cas de figure, les citoyens seront tenus informés de la progression des travaux en cours.



16_luxembourg utile

25.01.2007

16:39 Uhr

Page 124

Luxembourg utile

Préparation aux courses de fond

City Cleanliness - a Single Telephone Number: 47 96 36 40 The citizens of the City of Luxembourg can telephone the Hygiene Service on 47 96 36 40 (every working day from 8 am – 4 pm) to submit their grievances, complaints and propositions about the urban cleanliness and community sanitation, and directly report any violation of public areas, for example: - graffitis, stickers and posters on poles and lamp posts, waste baskets or façades; - dirty footpaths and pavements; - damaged traffic signs; - broken paving stones or uneven pavements; - damaged rubbish bins, containers or public benches; - waste dumped in the parks or garden areas; - tree, shrub or hedge branches that obstruct passage. The Hygiene service, in collaboration with the services de la Voirie, de la Canalisation, de la Circulation (Roads, Drainage and Traffic services) and the service des Parcs et Promenades (Parks and Footpath service), guarantees to undertake the necessary work within 48 hours. When more major cleaning or repair work is required, the services guarantee to commence this work as soon as possible. In all cases, citizens will be kept informed of the progression of the work in progress. 124

L'enseignement des facteurs essentiels nécessaires à la pratique des courses de longue distance, à savoir la technique correcte de la course à pied et l'apprentissage du rythme adéquat sont les buts primordiaux de ce cours. Des moniteurs spécialement formés et les entraîneurs du club d'athlétisme CSL CAL-Spora Lëtzebuerg sont à la disposition des participants. Cette offre intéressante doit son origine au succès important rencontré par le premier marathon de nuit sur le territoire de la Ville en mai 2006. Tous les samedis matins de 10h à 12h au Stade Josy Barthel, Route d'Arlon. Organisation: Ville de Luxembourg - Service des Sports. Inscription et informations 47 96-44 00. Preparation for long-distance running The teaching of the essential basics necessary for long-distance races, namely the correct technique for running races and learning how to adopt a suitable rhythm, are the paramount goals of this course. Specially trained monitors, as well as coaches from the CSL CALSpora Lëtzebuerg athletics club, are available to participant. This attractive offer is due to the great success of the first night marathon that passed through the City in May 2006. Every Saturday morning from 10am until 12pm at the Stade Josy Barthel (Stadium), Route D’Arlon. Organisation: Ville de Luxembourg - Service des Sports. Registration and Information 47964400.

e-learning: cours de langues en ligne En partenariat avec l'Université du Luxembourg et le Ministère de l'Éducation nationale, le réseau de villes QuattroPole a mis en place un programme pour l’apprentissage en ligne des langues luxembourgeoise, française et allemande. Inscrivez-vous gratuitement sur www.quattropole.org

e-Learning: On-line Language Courses In partnership with the University of Luxembourg and the Ministry of National Education, the network of QuattroPole cities has set up on-line a program for people to learn Luxembourgish, French and German. Sign-up now for free at: www.quattropole.org

Centre de recyclage Le lundi 19 février 2007 (lundi de Carnaval) le centre de recyclage de la Ville de Luxembourg sera ouvert de 7h à 19h30 sans interruption. Entrée par la rue du Stade. Recycling Center On Monday 19th February 2007 (the Monday of Carnival) the City of Luxembourg Recycling Center will be open from 7 am to 7:30 pm non-stop. Entry via rue du Stade.

Marchés de la brocante Le marché de la brocante de la Place d'Armes se tient tous les deuxième et quatrième samedis du mois ainsi que lors de la Foire d’Emmaüs «Emaischen», le Lundi de Pâques. Au mois de février, le marché de la brocante de la Place d’Armes aura lieu le 10 et le 24. Organisateur: Office des fêtes, foires et marchés de la Ville. Flea Markets The flea market in the Place d'Armes takes place every second and fourth Saturday of the month and during the Foire d’Emmaüs “Emaischen” on Easter Monday. In February, the flea market in the Place d’Armes will be held on 10th and 24th. Organiser: Office des fêtes, foires et marchés de la Ville.


L’encadrement sur mesure, c’est notre métier

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775, www.bcee.lu.

Rendez-vous.indd 1

22/01/07 15:14:17


Courrier des citoyens

126

Commerce

Commerce

Hatschi, 5 janvier 2007, 13h03

Jacques, 10 janvier 2007, 13h14

Auchan Gasperich

Auchan Gasperich

Nun müssen Gemeinde, Staat und Bauherr zügig die anstehenden Probleme lösen und erst einmal ihre Hausaufgaben machen. Das Erschließen eines Gewerbegebietes am Rande einer Hauptstadt ist das eine, ein passendes urbanistisches und verkehrstechnisches Konzept ist das andere. Welche neuen Straßen auch immer im Raum Gasperich-Cloche d’Or angelegt werden – sie werden letztlich nur dazu führen, dass der abfließende Verkehr etwas schneller als bis-­­lang im Stau auf der Autobahn Richtung Frankreich, der Autobahn Richtung Belgien oder der Landstraße Richtung Hesperingen zum Erliegen kommen wird. Das Gewerbege­ biet hat sich in den vergangenen Jahren rasend schnell entwickelt. Die Zubringerstraßen jedoch sind die alten geblieben. Die Hauptstadt – und dies ist das Grundübel – ist zu nah an den Autobahngürtel herangerückt. Politiker und Planer werden in den kommen­­­ den Wochen auf die Notwendigkeit hinweisen, auch in diesem Teil der Hauptstadt den öffent­lichen Transport auszubauen und neue Konzepte zu entwickeln. Im Prinzip haben sie rechts. Erstens jedoch reicht der Platz für Busspuren schon heute nicht. Und zweitens weiß jeder, dass in Luxemburg Einkaufszentren deutlich schneller genehmigt, geplant und gebaut werden als beispielsweise eine Trambahn oder eine neue Eisenbahnlinie. Und so wird wohl irgendwann ein Riesenstau den Auchan in Gasperich mit dem Cactus auf Howald und dem anderen Auchan auf Kirchberg verbinden.

Irgendwéi muss ech Iech do schon Recht ginn, ech fannen dass et, esou baal et heescht mir können 200 nei Aarbechtsplaazen schaafen, einfach nëmmen drop lass dofir gestëmmt gett. Haaptsaach et heescht d’Stad huet nei Aar­bechtsplaazen geschaafen. An dass et heescht, et géifen donoo och nach Wunnengen an der Emgéigend geschaafen ginn, ass menger Meenung hier nëmmen en Argument fir dass jiddereen „jo“ seet. Ech mengen, dass et méi sënnvoll wär, fir t‘eischt Wunnengen ze bauen, an duerno e Supermarché. Et baut een jo och keen Haus, an duerno d’Fundament.

Participez, vous aussi, ˆ ces forums en vous rendant ˆ l«adresse suivante: http://forum.vdl.lu


Véritables espaces de citoyenneté, les forums de la Ville de Luxembourg permettent aux résidents ou utilisateurs de la ville d’échanger sur des thématiques telles que l’urbanisme, la culture, les sports, le shopping, l’université… Voici une sélection de messages collectés.

City magazine

City magazine

City magazine

Charlie, 4 janvier 2007, 13h00

Modérateur1, 4 janvier 2007, 16h01

Patrick 2, 8 janvier 2007, 12h56

De neie Rendez-Vous ass e Flop

Re: De neie Rendez-Vous ass e Flop

De neie Rendez-Vous ass e Flop

Using French and English makes perfect sense to me. More languages would make the RDV unreadable (cf. the 2007 Catalo­ gue) and every Luxembourger (like me) should at least be able to read French and (under the age of 45) probably prefers English. This is the 21th c., so wake up and get out of your tiny self-contained cell! Culture is precisely about opening up and sharing. There are plenty of other spaces to communicate in Luxembourgish. Souguer an virun allem an desem Forum.

Voici une contribution qui nous est parvenue par e-mail: Monsieur le Bourgmestre, nach Beendigung meiner beruflichen Tätig­keit in Luxembourg und dem Wegzug nach Deutschland hat mich Ihr Stadt Jour­­nal Rendez-Vous begleitet und neben per­sön­li­ chen Beziehungen zu Freunden in Luxem­ bourg interessante Informationen zur kul­turellen Entwicklung des Landes gegeben. Das neue Format ist sowohl vom inhaltlichen als auch vom Layout überzeugend und ich kann Ihnen zu dieser Entwicklung nur gratulieren. Meine langjährige Tätigkeit als Managing Director der Norton S.A. in Bascharage hat bleibende excellente Erinnerungen an das Großherzogtum hinterlassen, welche durch das City-Magazine Rendez-Vous immer wieder aufgefrischt werden. Meine Frau und ich freuen uns über jedes neue Heft und bedanken uns für die weitere Zusendung dieses excellenten Schaufensters des Großherzogtums und der Stadt Luxem­bourg. Ihnen, sehr geehrter Herr Helminger, vor allem auch den Machern des Magazines wün­sche ich ein erfolgreiches und gesundes Jahr 2007 und viel Erfolg mit der neuen Publi­kation. Mit freundlichem Gruß aus Aachen Dipl.-Ing. Rüdiger Prössl

(...) Daat alt Format war kloor an iwersiicht­ lich, et gouf e kuerz mais komplett informéiert. Den neie Formatz ass künstlich opgebauscht, vill Tralala. Doduerch kréien ech d’Flemm, daat Ganzt ze liesen. Di nëtzlich Informa­ tiounen si gudd verstoppt, mais ech hu kéng Loscht, vir se ze sichen! E Magazine wi de Rendez-Vous soll nëtzlich sën, an net op Lifestyle getrimmt. Mais eis Welt gët jo emmer méi iwerflächlich, an dem Rendez-vous geet et do anscheinend nët besser. Patrick Principesa, 12 décembre 2006, 21h54 Re: De neie Rendez-Vous ass e Flop

À l’instar de beaucoup de mes amis, je suis très à l’aise avec le nouveau Rendez-Vous. Enfin un vrai magazine! Il faut dire que j’aimais assez l’ancienne formule, mais la nouvelle version est beaucoup plus exhaus­ tive et ne se limite pas aux seuls sujets culturels. Les thèmes sont beaucoup plus vastes et l’on trouve de nombreuses infor­ma­ tions sur toute la vie en ville, pas seulement culturelle! En plus, la mise en page et le graphisme correspondent très bien à ce que j’attends d’une ville moderne et dynamique.

127


18_groupes politiques

25.01.2007

16:15 Uhr

Seite 128

Groupes politiques

Demain, c’est aujourd’hui Chaque mois, Groupes politiques offre une tribune libre aux partis représentés au Conseil communal de la Ville de Luxembourg. Entièrement consacrés à l'initiative et à la force de proposition, ces espaces d'expression permettent aux partis d’exprimer leurs points de vues sur les thèmes importants de la Ville.

DP «Quelles sont, selon vous, les stratégies que la Ville devrait prioritairement mettre en œuvre en matière de développement durable?»

128

Pour un développement durable de la Ville Le concept de développement durable s’articule autour d’une prise en considération cohérente des aspects écologiques, économiques et sociaux de notre évolution. Il prône un développement présent qui ne mette pas en péril celui des générations futures. Le développement durable, ou raisonnable, s’inscrit en d’autres mots dans une vision à long terme qui présuppose des actions présentes soutenables. Il est évident que les villes qui constituent l’environnement quotidien de la plupart des hommes ont un rôle de premier plan à jouer dans ce contexte. Les défis sont de taille puisque les responsables locaux doivent à la fois insuffler une dynamique à leur ville en termes d’emplois, de logements, de croissance, et essayer de préserver cette qualité de vie urbaine très spécifique que constitue le tissu urbain avec ses quartiers historiques et l’intégration dans un espace limité et donc facilement accessible des fonctions travail, logement et loisirs. L’aménagement urbain durable doit donc avoir pour objectif d’éviter la genèse d’une ville étalée, voire éclatée, engendrant des disparités et des inégalités sociales. Pour une ville comme la nôtre, cosmopolite, capitale nationale et européenne, moteur économique, relever ces défis requiert des changements de comportement majeurs en matière de mobilité, de gestion de l’énergie, de maîtrise des nuisances sonores ou physiques, mais aussi de convivialité et d’intégration sociale. Nous saluons les efforts de la Ville pour s’attaquer à ces défis avec résolution. S’agissant d’un effort global, nous demandons au gouvernement non seulement un effort de coopération, mais aussi la définition d’un cadre moderne d’autonomie communale qui donne à la Ville comme aux autres communes les moyens de relever avec succès leur part du défi du développement durable.

CSV Développement durable L’objectif est clair: faire du développement durable une assise sur laquelle se construit la Ville de Luxembourg. Il s’agit d’une question vitale. Il importe que les Luxembourgeoises et Luxembourgeois puissent respirer la meilleure qualité d’air possible, bénéficier d’un environnement sécuritaire et agréable, tout en assurant la prospérité de la Ville. Comme les enjeux sont complexes, les autorités publiques ont le devoir d’assumer un leadership en ce qui concerne les solutions à mettre en avant. Bien que les autorités publiques aient pris, dans le passé, nombre d’initiatives allant dans la bonne direction, il n’en reste pas moins que ces efforts doivent être davantage intensifiés. À nos yeux, ils doivent avant tout se concentrer sur les domaines de l’eau, de l’énergie, des déchets, des transports, de l’air tout comme du bruit. Comme il ne sera pas possible, dans ce contexte, de développer à fond nos réflexions à ce sujet, nous nous contentons d’indiquer quelques pistes qui, selon le CSV, sont prioritaires: toute politique dans ce domaine doit se traduire par plus d’actions concrètes et par la mise en œuvre de nouvelles technologies en matière d’efficacité énergétique (réhabilitation des anciens bâtiments, utilisation de la technologie de la cogénération, élaboration de plans d'économie d'énergie, etc.). Une autre voie à poursuivre est celle de la lutte contre la pollution de l’air en développant davantage notre réseau de transport commun conformément aux indicateurs de l’IVL et en utilisant des moyens de transport fonctionnant à l'énergie renouvelable. Néanmoins, il apparaît clairement qu’un tel développement équilibré de la Ville ne peut se faire qu’avec la participation réelle des citoyens. Voilà pourquoi il importe que tous ces efforts s’accompagnent de campagnes de sensibilisation visant au changement du comportement des citoyens tant dans leur vie privée que professionnelle. Souvenons-nous du proverbe d’Antoine de SaintExupéry selon lequel «nous n’héritons pas de la Terre de nos ancêtres, nous l’empruntons à nos enfants».


18_groupes politiques

25.01.2007

16:16 Uhr

Seite 129

Groupes politiques

Déi Gréng Stratégies prioritaires en matière de développement durable Assurer le bien-être des générations présentes sans compromettre celui des générations futures, voilà ce qui résume parfaitement le concept de développement durable. Cela implique des changements profonds dans nos modes de production et de consommation pour pallier la raréfaction des ressources fondamentales: eau, énergie, matières premières, sol. La hausse de tous les prix des ressources naturelles reflète justement la prise de conscience de cette évolution. Mais le développement durable implique aussi l’imbrication des sphères écologique, économique et sociale. Au niveau politique, cela signifie que toute mesure ou décision importante doit être analysée en terme d’effets à long terme qu’elle aura sur l’environnement et sur le contexte économique et social. En même temps, la politique devra s’assurer du soutien démocratique d’une large majorité de toutes les couches sociales, sans oublier que le développement durable au niveau local et communal ne peut subsister sans dimension nationale, communautaire, voire internationale.

LSAP Une question de cohésion sociale Certaines politiques encouragent l’utilisation rationnelle et responsable de nos ressources, mais il n’y a pas de développement durable sans la participation active des citoyens. Des changements d’habitudes au niveau individuel sont précieux, mais ce sont les efforts collectifs qui ont le plus de chances d’aboutir à une prise de conscience des problèmes liés à notre mode de vie. La Ville de Luxembourg devra donc créer des conditions favorables à l’action collective. Les citoyens qui se sentent à l’aise dans «leur» ville et dans «leur» quartier sont les plus enclins à s’organiser et à s’engager de façon bénévole pour l’intérêt public. La solidarité et la cohésion sociale jouent un rôle décisif pour la mise en œuvre des objectifs du développement durable. Ces objectifs sont plus difficiles à réaliser dans des quartiers qui servent surtout de lieu de travail et non plus de lieu d’habitation. Les Stater Sozialisten sont convaincus que la Ville de Luxembourg doit faire son possible pour rétablir un équilibre entre les surfaces de bureau et les surfaces utilisées à des fins d’habitation et de commerce. Vivre à Lux-Ville ne doit pas être un luxe!

ADR Priorité à l’élaboration d’un Plan Climat local Il faut cesser d’entreprendre des actions à tort et à travers, certes bien intentionnées, mais où personne ne s’y retrouve. La priorité réside à mon avis dans l’élaboration d’un Plan Climat local qui est un document stratégique décrivant sur le court, le moyen et le long terme, les actions concrètes à mettre en œuvre dans tous les domaines où la Ville est en droit d’agir. Pour cela, il faut dresser un état des lieux, définir les objectifs et les stratégies et mettre en place les outils du suivi. À un moment où les coûts énergétiques frappent durement les familles, surtout celles à revenu faible ou moyen, l’urgence commande de sensibiliser la population à ses propres consommations énergétiques et de l’aider financièrement à faire les investissements nécessaires pour réduire sa consommation d’énergie. C’est ainsi que j’ai proposé que la Ville, à l’instar de nombreuses communes voisines, accorde des subsides pour les travaux d’isolation, pour l’achat de chaudières à condensation et de machines électriques peu énergivores. La majorité DP/Verts s’y est refusée catégoriquement. Pour le reste, j’estime qu’une priorité doit être accordée également à la lutte contre les nuisances sonores et à l’élaboration d’un référentiel habitat durable. Jacques-Yves Henckes

129


???? ?????????? ??????????? ?????? ? ? ? ? ? ? ?? ??????????????????????????????????????? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???? ???? ????? ????? ????? ???? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ? ?? ????? ????? ?????? ?????? ? ?????? ?????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ????? ????? ?????? ?????? ? ?????? ?????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?????? ?????? ?? ??????? ??????? ??????? ??????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ???????? ????????? ????????? ???????? ????????? ????????? ???? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ???? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ???? ????? ????????? ????????? ?????????? ????????? ????????? ?????????? ???? COUVERTURE ?? ?? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????EN ?? ???Delorme PHOTO Étienne ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ???????? ????????? ????????? ???????? ????????? ???????? ? ? ? ? ? ? ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????? ? exprimer,? ? invitons à vous ? nous vous ??édité??par Mike??Koedinger ????? ???Chaque ?de?Éditions ? ????????mois, ????????????????????????????????????????????????????????est ? ? ? ? pour le compte de la Ville Luxembourg. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?? ??? échevinal, du dans ??parallèle ????abordé ?????? ???Collège ??en ?????? ??????????? ?????? sur le ?sujet ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????COMITÉ DE ???? ??RÉDACTION envoyant sms ?? ???Briault, ????? en ????? ???Groupes ????? ????????Corinne ???Positionnez-vous ?????un ?? Alexis Juncosa, ?????Politiques. ? ? ? ? ? ? ? ? ? Georges ? ? ? ? ? ???Fondeur, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Géraldine ?? ?? ?Koedinger, ?? sans ??? ???????? ??????? ? ? ? Christiane Sietzen ? ??simple ? ???? ???(coût ? ? ? ? ? ? ? ? d’un sms, majoration) au 64 111. ? Mike Knudson, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? à votre réponse. ? ?? correspondant ?? suivi??de ???? ?????? ??lettre ??????????Tapez ??la ?????vdl ???????????????????????????????????????????RÉDACTION ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? COURRIER Luxembourg ?????BP ?728,?L-2017 ? ? ??? ???? Retrouvez ???informations ??? ???? ???également ?????à??l’adresse ???ces ?????????????????????TÉLÉPHONE ??????????toutes ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 29 66 18-1 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ????? ???suivante: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?info@rendez-vous.lu ??? ????????? ????????? ????????? ???E-MAIL ? ? ? ? ? ? ? ? ????? ???????????http://sondage.vdl.lu ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?? ????? ???? ???Briault ????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????Corinne ? ? (-56) corinne.briault@rendez-vous.lu ? ??? ????? ??Juncosa ????????????????????????????????????????????????????????????????????????Alexis alexis.juncosa@rendez-vous.lu ??(-55)?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ???????? ????????? ????????? ???????? ????????? ???????????? ? ? ? ? ? ? ? ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????DIRECTION ????????? ?ARTISTIQUE ??Elisa ???Kröger, ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????Guido ?? ?Kern??(xGraphix) ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ?????????????????????? ???? ?DE?RÉDACTION ???? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????SECRÉTARIAT ??Lemaire ?? Nathalie ???François, ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????????Delphine ? ?? ?????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? sur la question du mois et retrouvez les résultats ? ? ? ? ? ? ? ? ????? ?????????????????????? ??????????? ??????????????????????SUIVI DE ??????????? ?PRODUCTION ? ? ? ? ? ? ? ??????????dans ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? notre ?prochaine ?? Néant édition. ???? ??? ???? ???? Rudy Lafontaine,?Christelle ???? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ? ? ? ?? ???? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ?????????? ????????PHOTOGRAPHIE ?????????? ??Deflorenne, ? ??Luc ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Delorme, ? ???pilier ? ? ? ? quel du développement durable doit-on Julien Becker, ? ? ? ????? ???«Sur ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???Étienne ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??Lejona ???Andres ??Laurent, David ???? ????????????????????????????????????????????????????? ???????????miser?» ? ????? ???prioritairement ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?????? ?????? ?????? ?????? ????????????????????????? ??????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????ILLUSTRATION ? Nathalie ???Heliodoro, Kern, ??Capinha ?Vera ? doit?être ?? ???l’effort ???? ???????Elisa?? ???si?vous ??porté ????vdl??a?au??64?111, ?Envoyez pensez ?que ????? ???? ? ?????????Petit ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ????? ?????sur ? ? l'environnement ???? ???? ???? ???? COLLABORATIONS ???? ?????????????? ????Fulton ????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????Deborah ? Anderson, Mary Carey, Gilles ? ?? ???Koessler, ?? doit ?? sur le?social ??? Heizmann, ?l’effort ?Jin,?Philippe ??? ?????Sung ? ? ? ? ? ??? ? ? ????vdl?b?au ? ????? ??? ??Envoyez ? ? ? ? ? 64 111, si ?vous pensez que être porté ? ? ? Pascale Michalski ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ? PAGE ?????? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Envoyez vdl c au 64 111, si vous pensez que l’effort doit être porté sur l’économie ? ? ??EN ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???? ???? ???? ???? ??????MISE ????? ??????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????xGraphix ???? ????????? ??Concept ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????M&V ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ????????????????????? ??? ???????? ????????? ????????? ???????? ????????? ???????ABONNEMENTS ?? ??? ???Rendez-Vous ????????????????????????????????????????????????????????????????????????Recevez ????chez ? ? gratuitement en ? envoyant ? ? ? ? ? ? ? ? ??vous?? ? ? ? ? ? ???suivante: ??? ????????? ?????????? ????????? ????????? ?????????? ????????vos?coordonnées ? ? par?mail à l’adresse rendez-vous@vdl.lu ? ? ? ? ? ?? 47?96 41 14 ??du?mail: abonnement) ??téléphone: ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ???????? ?ou?par (objet ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ????????? ?????????? ????????? ????????? ?????????? ????????? ????????????? ???? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????PUBLICITÉ TEMPO S.A. ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? TÉLÉPHONE 29 66 18-1 ?? ?? Luxembourg ??? et ? ??? dans ????? ???«Alors Région sont ???entrés ?????que ??????? ??? ?Grande ????????????? ? E-MAIL info@tempo.lu ? ? ? ? ? ? ? ? ? ????? ???une ? ? ? ?? ?? année ?quelle ? ? ? ? WEB www.tempo.lu ? événement, avec fréquence consommez-vous ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???? (concerts, expositions, spectacles…)?» ????? ????la??culture paraît onze fois par an. ????? TIRAGE 35.000 exemplaires 19_sondage_ours

26.01.2007

? ????130 14:20 Uhr ????Page

Sondage des lecteurs

Positionnez-vous

Vous avez répondu

IMPRESSION Imprimerie Centrale S.A. Mobilisation générale des férus du genre ou effet collatéral de 61,54% l’année culturelle, la grande PROCHAINE PARUTION 1 mars 2007 Chaque semaine majorité des participants au ORGANISATEURS / PRODUCTEURS sondage du mois dernier ont 23,08% Saisissez vos événements directement dans notre base de données: avoué fréquenter à un rythme Rarement www.rendez-vous.lu/agenda hebdomadaire des événements DEADLINES AGENDA culturels. Une personne sur Édition Mars 2007: lundi 5 février 2007 ??? quatre reconnaît, toutefois, ne ???????????? Édition Avril 2007: jeudi ? 1 mars 2007 ? ? ? ? ? profiter que rarement de l’offre ???? ???? ????????????????????????????????? ? ? ? ? disponible. Un sondage qu’il sera ? ? ? ? ???? ??????????©?Ville?de?Luxembourg ??renouveler Éditions Mike ?????/ ? ????S.A.??????? ??de ??fait, ? intéressant, ???Koedinger ?de ? ? ? ? ? ? ? ? 7,69% 7,69% ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, ? ? ? ? ? ?? ??? ?????intégrale ???? bleue. ???ou?partielle, ????au?terme de?l’année ????? Chaque mois Occasionnellement interdite sans ??????? ??????? ???est?strictement ? ???? ?? ??????? er

er

?? ?? ?? ??? ????? ??? ????écrite?au?préalable ??éditeurs. ???des autorisation ? ????????????????????????????????????????????????????????? ? ? ??? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ???????????? ? ? ? ? ? ? ??? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ? ? ? ? ? ?? ?? ????? ??? 130?????? ??????? ??????? ??????? ??????? ??????? ??????? ????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????????? ????? ?????????? ??????????? ??????????? ?????????? ????? ?????? ?????? ???????


131-PUB-LUXONLINE

25.01.2007

14:32 Uhr

Seite 1


CITROEN

25.01.2007

7:10 Uhr

Seite 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.