Rendez-vous 03_2008

Page 1

01_Cover.indd 2

20.02.2008 19:53:25 Uhr


1RDV.indd 1

15.02.2008 19:47:18 Uhr


Le 21 mars 2008, la Ville de Luxembourg lance un système de location de vélos en libre-service. 250 bicyclettes seront mises en service dans 25 stations réparties dans toute la ville. Partie intégrante du «concept vélo», ce nouveau service contribuera à créer un climat favorable à l’usage de la bicyclette pour les courts déplacements en milieu urbain. Le désengorgement sensible de la voirie urbaine qui en résultera, amènera non seulement une nette amélioration de la qualité de vie – et de l’air – en ville, mais permettra également une meilleure fluidité de l’ensemble des moyens de déplacements – transports en commun et individuels – nécessaires au bon fonctionnement de la ville. Votre magazine consacre une part notable au grand événement socioculturel de l’année: le Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté et le 8e Salon du livre et des cultures les 14, 15 et 16 mars prochains. Par le biais de stands associatifs, de stands d’information, de cuisines internationales, d’expositions, de spectacles de musique et de danse, d’animations pour enfants, de lectures et de rencontres avec des écrivains, c’est l’extraordinaire diversité des expressions culturelles qui coexistent au Luxembourg qui illustrée au travers de ce festival! Poursuivant son voyage-découverte des institutions culturelles de la Ville, Rendez-vous City Magazine donne la parole à Danièle Wagener, directrice des Musées de la Ville que sont le Musée d’Histoire et la Villa Vauban, dont elle prépare avec beaucoup d’élan la réouverture prévue pour 2009, après un important programme d’extension et de rénovation. Dans le portfolio du mois, la jeune photographe Véronique Kolber nous livre sa vision des ateliers d’artistes et les pages Environnement, quant à elles, fourniront d’importantes informations sur les nouvelles réglementations en matière d’énergie, entrées en vigueur en janvier 2008. La rubrique International Community s’ouvre ce mois à la communauté grecque du Luxembourg qui célèbre sa Fête nationale le 25 mars, commémorant la révolte des Grecs, en 1821, face à la domination de l’empire ottoman-grec. Invité de la rubrique Passion Commune, Jean Elter, fonctionnaire aux Etudes techniques de l’Administration de l’Architecte, nous entraîne dans le monde des radio-amateurs, tandis que les pages Sport sont réservées aux divers programmes et activités sportives que le Service des sports de la Ville élabore spécialement à l’intention des jeunes. Des jeunes, dont nous espérons par ailleurs, qu’ils donneront l’exemple et profiteront du système de location de vélo pour se déplacer en ville! Tous à vélo et bonne route! Paul Helminger, Bourgmestre François Bausch, Premier Echevin

Photo: David Laurent

Tous à vélo!

Pedal Power to the People On 21 March, following the examples of Lyon, Paris, ­Mulhouse and Marseille, Luxembourg City will start offering a system of free bicycle hire. 250 cycles will be available from 25 depots scattered across the city. An integral part of bicyclefriendly planning, this new service will contribute to the establishment of a positive attitude to the use of bikes for short journeys in the city. The resulting noticeable decrease in traffic congestion on city streets will not only enhance the quality of life - and air - in the city, but will also ensure an improved traffic flow; an essential factor in the smooth functioning of city life. Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté on March 14th, 15th and 16th is a central focus of your magazine. The festival showcases the extraordinary cultural diversity which coexists in Luxembourg. Continuing its voyage of discovery of the City’s cultural institutions, Rendez-Vous City Magazine interviews Danièle Wagener, director of the City’s museums: the Luxembourg City History Museum and the Villa Vauban. With great flair, she is preparing for the reopening of the latter in 2009, following a considerable amount of extension and renovation work. In the portfolio of the month, the young photographer ­Véronique Kolber gives us her “view” of artists’ studios. The Environment pages, for their part, supply important information on the new energy regulations which came into effect in January 2008. The International Community feature visits Luxembourg’s Greek community which celebrates the Greek national Day on March 25th, commemorating the 1821 revolution against the Ottoman Empire. Jean Elter, of the Technical Offices of the Architectural administration, is invited by Passion Commune to introduce us to the world of amateur radio, while the Sport pages are devoted to the programmes and activities organised by the Service des sports especially for the youth of the City. We particularly hope that the same young people will show an example by taking advantage of the free bicycle system for getting around town! Safe cycling! Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg François Bausch, First Alderman

3 02_Edito.indd 3

21.02.2008 16:32:59 Uhr


Sommaire The Magazine includes portraits, interviews, stories and a portfolio.

Magazine 18 Two-wheelers to go! Luxembourg is about to see an increase in people riding bicycles. The city is installing a bicycle rental service, along the lines of similar systems in Europe. Those responsible hope Luxembourgers can be coaxed out their cars to use the inexpensive bicycle rental system instead.

22 En avant les vélos! On verra bientôt de plus en plus de bicyclettes à Luxembourg. La ville est en effet en train d’installer un système de vélos en libre service tel qu’il en existe déjà dans de nombreuses villes d’Europe. Les responsables de ce projet espèrent ainsi parvenir à convaincre les Luxembourgeois d’abandonner leur voiture au profit de ce système de location de vélos très économique.

26 Come together Kaum ein Land in der Europäischen Union hat einen so hohen Ausländeranteil wie Luxemburg. Die Tatsache, dass über 40% der hier lebenden Menschen aus anderen Sprach- und Kulturkreisen stammen, macht die Gesellschaft bunter, erfordert aber auch viel Dialogbereitschaft.

30 Come together It can hardly have escaped anyone’s notice that Luxembourg has one of the highest proportions of foreign residents in Europe, with over 40 percent of the population made up of nonLuxembourgers. While this mix of nationalities, ethnicities and cultures enhances the richness of life in Luxembourg, it also raises serious challenges for society.

34 Mémoires vives Posés au cœur de la cité, les Musées de la Ville ne se voient pas tant comme de magnifiques écrins où sont présentées de belles collections, mais comme des musées de société, assurant le relais entre la mémoire savante et la mémoire collective. Visite guidée en compagnie de Danièle Wagener, directrice de ces institutions qui sont à la fois gardiennes du patrimoine et ancrées dans un contexte contemporain.

38 Living memories Located in the heart of the city, the City of Luxembourg’s museums see their role not as magnificent backdrops for the presentation of beautiful collections but rather as museums of society, providing a link between academic memory and collective memory. A guided visit in the company of Danièle Wagener, the director of these institutions which are simultaneously guardians of our heritage and solidly anchored in a contemporary context.

42 Les filles de l’Art Se basant sur sa perception de la scène artistique féminine, Véronique Kolber a saisi sur le vif onze femmes artistes, engagées dans leur art, sur le lieu même où elles créent. Si les personnalités sont différentes, les approches et les travaux multiples, la photographe a réussi à mettre en exergue le lien fort unissant l’artiste à son atelier.

Daughters of Art As an observer of the female art scene, Véronique Kolber has focussed on eleven women artists at work in their creative environments. The personalities are individual; the type of artistic work and the approaches to it are greatly varied. However, the photographer has managed to highlight the strong link binding each artist with her studio.

4 03_Sommaire.indd 4

21.02.2008 16:37:40 Uhr


Find the monthly features in Rubriques.

Rubriques 6 City News Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses... Practical information, shopping news, new addresses and places to discover...

54 International Community: Local Hellenic Spirit

Rendez-Vous presents the highlights of events, exhibitions and the Cin math que programme.

153 nationalities live in Luxembourg... including 1,500 Greeks.

153 nationalités cohabitent à Luxembourg... dont 1.500 Grecs.

60 Energie: Nouvelles réglementations Un nouveau régime d’aides est entré en vigueur au 1er janvier 2008.

61 Energy: New regulations A new system came into force on the 1st of January, 2008.

62 Sport: La danse du guerrier

Highlights 67 Spectacles et loisirs Une sélection des événements du mois.

96 Expositions Une sélection des expositions du mois.

110 Cinémathèque Les différents cycles, les événements live, et le programme du week-end en détail.

Issue de multiples cultures la capoeira a vu sa cote de popularité exploser au cours de la dernière décennie au cœur de la cité grand-ducale.

64 Dance of the Warriors Derived from a number of cultures “capoeira” has seen an explosion in popularity in Luxembourg City in the last decade.

118 Adresses utiles The pocket size day-to-day agenda.

Musées, institutions, théâtres, discothèques... Guide pratique

120 Passion commune Avec plus de 3.000 collaborateurs, la Ville de Luxembourg est l’un des principaux employeurs du pays. Dans ses rangs, des passions secrètes. Ce mois-ci, découverte du hobby de Jean Elter. With over 3,000 employees, the City of Luxembourg is one of the country’s leading employers. Discover some of their secret hobbies. This month Jean Elter.

122 Prochainement Chaque mois, un aperçu des événements et manifestations à venir.

City Agenda 6 Agenda Concerts, théâtre, danse, visites thémathiques, programmes cinéma... Classement jour par jour.

40 Expositions Musées, galeries, institutions... toutes les expositions du mois.

48 Listing, cartes, adresses utiles Pour retrouver toutes les adresses des différents lieux en ville. 5

03_Sommaire.indd 5

21.02.2008 16:37:40 Uhr


City News

Regards sur la ville Illustration: Vera Capinha Heliodoro (StudioForEditorialDesign)

Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement. Practical information, shopping news, new addresses and places to discover... The major topics of the city news can be found on the following pages, displaying the capital in motion.

6 04_city News.indd 6

21.02.2008 17:04:23 Uhr


City News

Le spectacle de Salto Natale crée un univers unique. The unique world of Salto Natale.

Cirque | Circus

Sous le plus grand chapiteau... The biggest of Big Tops... Actuellement en tournée, le cirque Salto Natale plante sa tente aux Glacis pour une série de représentations époustouflantes. Au travers de son nouveau spectacle Synfunia, le Salto Natale entraîne petits et grands dans un univers unique mêlant poésie, opéra, numéros parodiques et grands classiques musicaux. Jonglages et acrobaties s’invitant également sur la piste... Une trentaine de comédiens et artistes, de quelque dix pays différents et de tous styles offrent un spectacle plein d’énergie, entre rêve et réalité. Originalité de Salto Natale, le cirque offre la possibilité aux spectateurs de prendre des collations (apéros et petits dîners) avant les représentations dans le Foyer spécialement prévu à cet effet. Salto Natale, jusqu’au 9 mars. Place des Glacis, Luxembourg. www.luxembourgtickets.lu

The Salto Natale circus is on tour at the moment, and will pitch its tent on the Glacis for a series of breathtaking performances. With its new spectacle, Synfunia, the Salto Natale will draw young and old into a unique world where poetry, opera, comic sketches and great musical classics all come together. Juggling and acrobatics will also be on the order of the day. Drawn from ten different countries, thirty performers of all styles put on a show that’s full of energy between dream and reality. Unique to Salto Natale, the circus offers spectators the chance to take refreshments or a light meal before the performance in the purpose-built Foyer. Salto Natale is on at the Place des Glacis, Luxembourg, until 9 March. www.luxembourgtickets.lu 7

04_city News.indd 7

21.02.2008 17:04:30 Uhr


Photo: Christof Weber

City News

Photo: Bibliothèque nationale du Luxembourg Architecte d’intérieur: m3 architectes sa, Tina HOMES

L’agence rose de claire, design s’est distinguée à Essen. The agency rose de claire, design received an award in Essen. R e d d ot Awa r d

Le design luxembourgeois récompensé Reward for Luxemburg design Remis tous les ans par le Design Zentrum Nordrhein Westfalen à Essen et récompensant un design innovateur et de qualité, le travail de l’agence de communication luxembourgeoise rose de claire, design pour l’exposition Exilland Luxemburg 1933-1947 du Centre national de littérature a remporté le fameux red dot, un des prix les plus prestigieux au monde. L’expo­ sition, consacrée à la situation des Juifs et ré­fugiés politiques tentant de trouver asile au Grand-Duché à partir de 1933, a été sélection­ née par un jury de douze experts interna­tio­naux parmi près de 4.000 dossiers de can­didatures de 14 pays. Un annuaire red dot award: commu­ nication design 2007 yearbook 2007/2008 est paru et les travaux récompensés par le red dot award peuvent être consultés en ligne. Le cata­ logue primé du CNL Exilland Luxemburg 19331947 est, quant à lui, disponible en librairie. http://de.reddot.org/2440.html The work of the Luxembourg communications agency rose de claire, design for the exhibition Exilland Luxemburg 1933-1947 – staged by the Centre national de littérature – has won the famous red dot. Awarded every year by the Design Zentrum Nordrhein Westfalen in Essen to recognise high-quality and innovative design, this is one of the world’s most prestigious prizes. The exhibition, devoted to the situation of Jews and political refugees seeking asylum in the Grand Duchy from 1933, was selected by a panel of 12 international experts from among 4,000 entries submitted from 14 countries. The work that won the red dot award can be con­ sulted online. For its part, the award-winning CNL catalogue Exilland Luxemburg 1933-1947 is available from bookshops. http://de.reddot.org/2440.html

Plus de 4.000 ouvrages sont présentés dans la nouvelle salle de lecture. Over 4,000 works are on display in the new reading room. B i b l i ot h e q u e n at i o n a l e | N at i o n a l L i b r a ry

Ouverture sur les arts Accessing the Arts La Bibliothèque nationale (BnL) a connu ces derniers mois une véritable cure de jouvence, en transformant la salle Mansfeld en salle de lecture. Baptisée Salle des Arts, cette dernière accueille plus de 4.000 ouvrages de référence traitant de tous les arts au sens large, de l’architecture aux arts décoratifs, en passant par la musicologie, les sports ou les jeux, complé­ tés par des publications luxembourgeoises. Le Centre d’études et de documentation musicale (Cedom) met à disposition dans la salle des Arts un vaste choix d’ouvrages sur les thèmes conjoints de la musique en général, et de la production luxembourgeoise en particulier. Ordinateurs permettant la consultation de DVD et CD, tables de travail équipées pour les ordinateurs portables sont également à disposition des lecteurs. Des bases de données et autres catalogues sont consultables sur bibnet.lu et portail.bnu via le site de la BnL, en complément des nombreux ouvrages et documents stockés. Bibliothèque nationale du Luxembourg, 37, boulevard F. D. Roosevelt, Luxembourg. Infos: www.bnl.lu In recent months, the National Library has undergone a veritable rejuvenation in transforming the Mansfeld Room (Salle Mansfeld) into a reading room. Called the Arts Room (Salle des Arts), it houses over 4,000 reference works covering all the arts in the widest sense from architecture to decorative art by way of musicology, sports or games and rounded off by Luxembourg publications. The Centre for Musical Study and Documentation (Cedom) has made a wide choice of works available in the Arts Room. These cover themes related to music in general and to Luxembourg works in particular. DVDs and CDs can be consulted on computer and specially equipped desks are available for readers’ laptops. Data bases and other catalogues can be consulted on bibnet.lu and portail.bnu via the BnL website. These complement the works and documents held in the library. Bibliothèque nationale du Luxembourg, 37, boulevard F. D. Roosevelt, Luxembourg. Info: www.bnl.lu

8 04_city News.indd 8

22.02.2008 16:42:51 Uhr


Les dates des ouvertures des commerces le dimanche sont fixées. The Sunday shopping dates have been set.

Photo: Etienne Delorme

Photo: Etienne Delorme

Photo: Etienne Delorme

City News

Le Café Bamboesch ouvre ses portes aux formations musicales luxembourgeoises. Café Bamboesch particularly features musicians from Luxembourg.

Shopping

Vivement dimanche!

Le salon promet des soins personnalisés adaptés à chacun. The salon offers personalised care adapted to individual requirements. Bien-etre | Wellness

Bar

En avant la musique!

Rien que pour vos cheveux!

Let the music play!

Dedicated hair care!

Décoration de style plutôt moderne, lumières bleues... Le Café Bamboesch a ouvert officiellement ses portes en février. Nouvelle enseigne et nouveau concept, le maître des lieux a décidé de faire une place toute particulière à la scène musicale luxembourgeoise. Live Music Lounge, tel est le fil rouge qui sera désormais mis en avant. Du pop au rock en passant par la musique électronique, jazz et blues... des concerts animeront le café une fois par semaine, puis dans un proche avenir deux fois par semaine. Café Bamboesch Live Music Lounge, 366, rue de Rollingergrund, Luxembourg

Depuis quelques semaines, dans des locaux adjacents à ceux de l’Undergrund Gallery, Kathia et Cecilia proposent à leur clientèle un nouveau concept. Après quelques années passées dans un salon d’une enseigne parisienne prestigieuse, Sandrine Flammang, spécialiste des extensions et du lissage absolu, a repris en main le salon Hair & Spa. L’endroit se veut un petit salon exclusivement dédié aux soins capillaires, et promet à chacun un service personnalisé en fonction de ses besoins, à des prix raisonnables. Séances de soins et maquillage, ainsi que relooking également programmées les week-ends. Hair & Spa, 16, rue Münster, Luxembourg. Infos: 26 86 43 89

TGI Sunday! Dérogeant à la règle du repos dominical, les amateurs de bonnes affaires peuvent d’ores et déjà réserver plusieurs dates dans leurs agendas. Soldes d’été et d’hiver, occasions de trouver le maillot qui fera sensation sur les plages ou de dénicher la bonne affaire ou le cadeau qui fera plaisir à Noël, ou simplement envie de flâner dans les rues animées après le brunch, les boutiques de la ville accueilleront les chalands les 9 mars, 29 juin, 31 août, 26 octobre, 30 novembre, 14, 21 et 28 décembre. Afin de faciliter encore la vie des amateurs de shopping dominical, des navettes gratuites circuleront depuis le Park&Ride «Bouillon» jusqu’en ville à ces dates (pour plus d’informations sur ces navettes, consulter le site www.vdl.lu). While Sundays are traditionally a day of rest, bargain-hunters can now pencil in a few dates to indulge their habit. Whether it’s the summer or winter sales, a chance to find that swimsuit or the bargain of the century or the perfect gift, or if you just want to do a spot of window-shopping after brunch, the city’s boutiques are open for business on the following Sundays: 9 March, 29 June, 31 August, 26 October, 30 November and 14, 21 and 28 December. To make Sunday shopping even easier, there will be free travel on those dates on buses from the Park&Ride “Bouillon” into town (for more P&R information visit www.vdl.lu)

Decorated in more of a modern style, with blue lighting... the Café Bamboesch officially opened its doors in February. It is a new name and a new concept, where “mine host” has decided to create a setting devoted to the Luxemburg musical scene. Live Music Lounge will be the motto. Ranging from pop to rock, by way of electronic music, jazz and blues, the café will throb to a concert once a week, with a second weekly concert following soon. Café Bamboesch Live Music Lounge 366, rue de Rollingergrund, Luxembourg

After spending several years in a prestigious hairdressing training salon in Paris, Sandrine Flammang, who specialises in hair straightening and extensions, has again taken charge of the Hair & Spa salon next to the ­Undergrund Gallery. For a number of weeks now, along with Kathia and Cecilia, she has been offering the salon’s clients something quite new in hair care. Hair & Spa aims at being a small exclusive salon dedicated to hair care, promising every customer reasonably-priced, personalised service according to individual needs. Sessions on skin care and makeup, as well as updating your image, are organised at weekends. Hair & Spa, 16, rue Münster, Luxembourg. Info: 26 86 43 89 9

04_city News.indd 9

21.02.2008 17:04:48 Uhr


City News

Photo: Etienne Delorme

Documentaires, films, soiréesdébats, vidéos... sont au programme du festival. Documentaries, films, debate evenings, videos…are all on the festival’s programme.

Luxembourg encourage les résidents étrangers à s’inscrire sur les listes électorales. Luxembourg encourages foreign residents to register to vote. Elections T r a n s C u lt u r e l l e s | T r a n s C u lt u r a l s

Mélange des genres

S’inscrire sur les listes Make sure you’re registered

Genre mix-Gender mix Initiée par Rosa Lëtzebuerg asbl, en collaboration avec la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, le Ciné UTOPIA, le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Trois C-L, le Centre d’Information Gay et Lesbien – Cigale, la radio 100,7, la 8e édition du Festival les TransCulturelles gays et lesbiennes propose un programme des plus éclectiques. Films de fiction, documentaires et courts-métrages couvrant les thématiques gay, lesbienne, transgenre, coming out et prévention Sida sont à voir. Cette année, le festival s’ouvre avec la projection du dernier film de Eytan Fox The Bubble, réalisateur de Yossi and Jagger et il accueille à nouveau de nombreuses personnalités, notamment la jeune réalisatrice belge Saddie Choua pour la présentation de son documentaire sur le coming out en milieu musulman, le réalisateur, Nico Papatakis, Didier Roth-Bettoni, critique de cinéma et auteur de l’ouvrage L’Homosexualité au cinéma, Josée Dayan à l’occasion de la projection de Nous n’irons plus au bois, documentaire donnant la parole aux personnes transgenres, ainsi que Stéphanie Nicot de l’association Trans-Aide France. Figure également à l’affiche du riche programme 2008, la présentation d’une sélection de vidéos-danse par quatre créateurs chorégraphes internationaux, présentée par Bernard Baum­garten, chorégraphe luxembourgeois. Transculturelles gays et lesbiennes, du 13 au 20 mars. Programme détaillé sur www.gay.lu, dans les cinémas et les lieux gay-friendly Launched by the Rosa Lëtzebuerg non profit making association, in partnership with the Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, Cine ­UTOPIA, the Luxembourg Casino - Forum d’art contemporain, Trois C-L, the Gay and Lesbian Information Centre (Cigale) and Radio 100,7, the eighth festival of TransCulturals, Gays and Lesbians is offering one of its most eclectic programmes. The films include fiction, documentaries and short films all dealing with themes relating to homosexuality and lesbianism, trans-sexuality, coming out and Aids prevention. This year the festival opens with “The Bubble”, the last film by Eytan Fox, director of “Yossi and Jagger”. The festival again welcomes numerous well-known personalities, notably the Belgian director Saddie Choua for the presentation of her documentary on coming out in the Moslem community. The director, Nico Papatakis, Didier Roth-Bettoni, film critic and author of “L’Homosexualité au cinéma”, and Josée Dayan on the occasion of the showing of “Nous n’irons plus au bois”, a documentary giving the views of transexuals. In addition, the festival welcomes Stéphanie Nicot from the association of Trans-Aide France. Also on the billboard of this rich programme for 2008, is a selection of dance videos presented by the Luxembourg choreographer Bernard Baumgarten and four international choreographers. Transculturals gays et lesbians, from 13 to 20 March. Detailed programme on www.gay.lu, in cinemas and gay-friendly establishments

Afin que tous les résidents puissent jouir de leur droit et exprimer leurs opinions, la Ville de Luxembourg encourage chaque citoyen à prendre part au processus démocratique et à s’inscrire sur les listes électorales. Ainsi les résidents étrangers, ayant leur domicile légal depuis cinq ans au moins au Grand-Duché de Luxembourg, peuvent participer au vote lors des élections communales. L’inscription sur les listes (pour les élections communales et/ou européennes) est gratuite, peut se faire à tout moment et est exigée pour pouvoir poser sa candidature lors des élections communales. Il suffit d’être âgé de 18 ans révolus au jour des élections, et de se présenter en personne au Bierger-Center, avec les papiers nécessaires (carte d’identité, certificat de résidence). Con­ trairement aux Luxem­bourgeois, les personnes d’une autre nationalité peuvent se faire rayer à tout moment des listes électorales. Infos: Bierger-Center, 51, bd Royal, Luxembourg (8h-17h). Hotline: 47 96 22 00, biergercenter@vdl.lu Every City of Luxembourg resident has the right to a voice and a vote in local elections, but in order to exercise that right you have to be registered to vote. Any European Union national aged 18 or over on the day of the elections, and who has been permanently resident in the Grand Duchy for five years or more, is entitled to vote in municipal elections. Registration for these and for the European Parliament elections is free, can be done at any time and is necessary if you want to stand for election. All that is needed is to come in person to the Bierger-Center with the appropriate documentation (identity card, certificate of residency). While not an option for Luxembourgish nationals, citizens of other countries may request removal from the electoral register at any time. Information: Bierger-Center, 51 Blvd Royal, Luxembourg (open 8am-5pm) Tel: 47 96 22 00, Email: biergercenter@vdl.lu

10 04_city News.indd 10

22.02.2008 16:43:51 Uhr


1RDV.indd 1

18.02.2008 16:34:36 Uhr


City News pa r k i n g

Préférez le Park&Ride «Bouillon»! Choose the “Bouillon” Park&Ride! Gagnez du temps et de l’argent en préférant le parking P&R T r a n s p o rt «Bouillon» au P&R «Sud». En effet, Call a Bus – le bus le parking relais «Sud», comptant sur demande 720 emplacements, affiche le plus souvent complet, tandis que le Call-a-Bus – bus service parking relais «Bouillon», qui en on demand compte 2.600, est à un taux de remplissage de moins de 50% ! En semaine le système Call-a-Bus Le parking «Bouillon», aisément des autobus de la ville vous offre la accessible – que vous arriviez en possibilité de prendre le bus au ville de l’ouest, du sud-ouest ou du moment de votre choix. Il suffit sud-est – dispose de 2.600 emplad’appeler le numéro 47 96 47 97 au cements de stationnement gratuits moins 45 minutes avant le départ et est relié au centre ville et à la souhaité en indiquant l’heure de Gare centrale par deux lignes départ ainsi que les arrêts de dé-­ d’autobus directes, les lignes 17 et part et d’arrivée qui doivent être 22. En prenant la ligne 17 vous situés sur le territoire de la Ville arrivez à la gare routière Hamilius de Luxem­bourg. Le bus, dont le au centre ville en 8 minutes tandis retard maximum ne dépassera pas que la ligne 22 vous amène à la les 10 mi­nutes, emmènera éven­tu­ Gare centrale en 7 minutes. el­lement d’autres passagers en Même pour les personnes qui souche­min. Le trajet ne sera donc pas haitent se rendre à la Cloche d’Or à nécessairement le plus direct. Call- Gasperich, le parking «Bouillon» a-Bus fonctionne du lundi au sa- constitue une excellente altername­di entre 9h et 20h. Le prix d’un tive: en 9 minutes les autobus de la trajet en Call-a-Bus est de 5 euros Ville de Luxembourg relient le parpar personne. king relais «Bouillon» et la Cloche d’Or.

During the week, the Call-a-Bus system from the City bus service allows you to take the bus whenever you choose. You need only call the number 47 96 47 97 at least 45 minutes before the desired travel time, specifying the departure time and the pick-up and drop-off bus stops (both must be within the City of Luxembourg). The bus, which will arrive no later than 10 minutes after the specified time, may well also be picking up other passengers along the way, meaning that it will not necessarily take the most direct route. Call-aBus operates from 9am to 8pm, Monday to Saturday. One Call-a-Bus journey costs 5 euros per person.

Save time and money. Choose the “Bouillon” P&R rather than the P&R “Sud”. It is worth noting that the P&R “Sud”, with 720 parking places, is full more often than not while the P&R “Bouillon” with ­ 2,600 places is generally less than half full! The “Bouillon” is easily accessible whether you approach the city from the west, south-west or southeast. There is no charge for the ­ 2,600 parking places and there are two direct bus links, the 17 and 22, to the city centre and the railway station, respectively. The 17 takes you to the city-centre bus station at Place Hamilius in 8 minutes while the 22 takes only 7 minutes to the railway station. For anyone heading to the “Cloche d’Or” or to Gasperich, the “Bouillon” is also an excellent alternative, with a city bus service delivering you from the “Bouillon” to the “Cloche d’Or” in a mere 9 minutes.

E-Mag s’intéresse à la géothermie. E-Mag gets involved in geothermics. E-mag

Voyage au centre de la terre Journey to the centre of the earth Les énergies renouvelables sont au centre des préoccupations de la Ville, qui consacre le dernier numéro de E-mag à la géothermie, source de chaleur inépuisable se trouvant au cœur de la terre. Le magazine présente les principes de fonctionnement et d’utilisation, les différents systèmes d’exploitation, des conseils d’installation sur les bâtiments existants ou à construire ainsi que les informations sur les coûts et les aides dont il est possible de bénéficier. A noter qu’un nouveau magazine de la Ville remplacera E-mag dans les mois à venir. Cette publication traitera des problématiques en matière d’énergie et renseignera sur de nombreuses questions environnementales. Renewable energies are at the forefront of the City’s concerns. The most recent volume of E-mag has been dedicated to geo-thermics, the inexhaustible heat source at the centre of the planet. The magazine explains how it works and how it can be harnessed. Different ways of exploiting this source, advice on installing it in existing buildings or planned constructions, as well as information about cost and possible grants are also covered. Please note that a new City magazine will replace E-mag in a few months. This publication will cover problems concerning energy and will give information on a number of environmental issues.

12 04_city News.indd 12

21.02.2008 17:05:12 Uhr



Photo: Etienne Delorme

City News

La Voglia Matta s’est installée également Place de Paris. La Voglia Matta is also located Place de Paris.

lo i s i r s | l e i s u r e

Nouveautés en bref...

R e s ta u r a n t

Tradition italienne

News in short…

After 25 years in business, La ­Ga­lerie editions Simoncini closed its doors on Rue Louvigny in De­cember 2007. Regular customers will be able to visit its new premises on the corner of Rue Chimay and Rue Notre-Dame. Still in the process of being set up, the new gallery will be able to take advantage of an exceptional setting right in the heart of the city to welcome artists of all backgrounds. Les célébrations de la Saint Patrick se dérouleront cette année à nouveau dans la capitale luxembour-

Italian tradition

geoise. A l’occasion de la St Patrick’s Experience 2008, animations et groupes de musique, retransmissions du tournoi de rugby des Six Nations sont d’ores et déjà programmés à partir du vendredi 14 mars sous un grand chapiteau posé Place d’Armes, accueillant tous les «Irlandais d’un jour» pour une fête placée sous le signe de l’emblématique trèfle! Illustration: Elisa Kern (StudioForEditorialDesign)

Après plus de 25 années d’activités, La Galerie Editions Simoncini, rue Louvigny, a fermé ses portes en décembre dernier. Un nouveau rendez-vous est donné aux fidèles des lieux dans un nouvel espace, au coin de la rue Chimay et de la rue Notre-Dame. Actuellement en cours d’aménagement, la nouvelle galerie profitera d’une configuration exceptionnelle en plein cœur de la ville pour recevoir des artistes venus de tous horizons.

This year, St Patrick’s Day will again be celebrated in the Luxembourg capital. For the St Patrick’s Experience 2008, entertainment, music groups and retransmissions of the Six Nations Tournament are already arranged. Beginning on Friday March 14, all those claiming to be “Irish for a day” will be welcome in the large marquee on Place d’Armes for a festival under the emblematic shamrock!

Que les connaisseurs se réjouissent! Ayant saisi l’opportunité qui s’offrait à lui, le très sympathique patron de La Voglia Matta, qui conserve son adresse de Bonnevoie, s’est installé également Place de Paris depuis le début du mois de février, dans les locaux du Cordial. Ce second restaurant, au nom identique au premier, reste dans l’esprit de «trattoria familiale» et garde la même carte (et les mêmes prix), proposant cette cuisine typique italienne, notamment ses pâtes fraîches faites maison, ayant fait la réputation de la maison. Voglia Matta, 1 Place de Paris, Luxembourg. Infos: 26 48 20 98 Let the connoisseurs rejoice! Seizing an opportunity which presented itself, the amiable owner of La Voglia Matta is not only keeping his premises in Bonnevoie but, since last month, also has a new address on the Place de Paris in the Cordial building. This second restaurant maintains the ambiance of a “trattoria familiale” and not only sports the same name as the first, but also offers the same menu, and at the same prices. The typically Italian cuisine includes the speciality of fresh pasta, made on the premises, which earned the restaurant its reputation. Voglia Matta, 1 Place de Paris, Luxembourg. Info: 26 48 20 98

14 04_city News.indd 14

21.02.2008 17:05:18 Uhr


City News E n fa n t s | c h i l d r e n

Nouveau dépliant sur les aires de jeux! New leaflet on playgrounds!

Boutique | Shopping

L’affaire est dans le sac It’s in the bag Une toute nouvelle enseigne de maroquinerie fait son apparition rue Chimay, au travers de la marque Le Tanneur. Elégante et contemporaine dans son architecture d’intérieur, la boutique offre des espaces chaleureux aux clients, une présentation claire et organisée. Les collections femmes et hommes sont proposées, des tendances de saison aux plus «classiques», démontrant toujours le savoir-faire de la maroquinerie ayant fait la renommée de cette marque de luxe accessible. Le Tanneur, 11 rue Chimay, Luxembourg A completely new leather goods label has made its appearance on Rue Chimay with the arrival of the brand name Tanneur. With its elegant, modern interior design, the boutique provides welcoming areas for its customers, alongside clear and well-presented displays. There are collections for both men and women, ranging from the last word in fashion to classic lines, and all are proof of the quality of leather goods to which this luxury, but affordable, brand owes its reputation. Le Tanneur, 11 rue Chimay, Luxembourg

In March 2008, Luxembourg City will publish a new leaflet with useful information and a map of the public playgrounds run by the Parks Service in the City for preschoolers, young children and teenagers. There are 182 areas in these categories and to manage them in the best way possible, the Parks Service has drawn up a plan based around quality, safety, service and training. The plan will be put into effect with the close collaboration of local organisations, parents’ associations, teachers and other relevant groups. It will, over time, improve the quality of play areas, optimise the number and suitability for different age groups while also reducing costs, and thus ensure optimal management of all the play-grounds. The folder will be available at the Bierger-Center (citizens’ information office), the Parks Service, at the Town Hall reception desk and the Rocade administration building.

P r at i q u e | P r a c t i c a l

Grand marché Grand market Parallèlement au marché bi-heb­ domadaire Place Guillaume II, le quartier du Limpertsberg s’ouvre à un grand marché dominical mensuel. Les 16 mars, 20 avril, 18 mai, 15 juin, 20 juillet, 19 octobre et 16 novembre de 8h à 18h, le champ des Glacis accueillera stands et artisans qui proposeront des articles d’alimentation, de bricolage, des vêtements, des fleurs... ainsi qu’une brocante. L’occasion de faire ses courses de produits frais et issus de l’artisanat, de déambuler dans les allées fleurant bon la nourriture, ou de chiner tout simplement.

Photo: Andres Lejona

La boutique propose un concept élégant et contemporain. The boutique offers an elegant and modern presentation.

En mars 2008 la Ville de Luxembourg éditera un nouveau dépliant qui contient des informations utiles ainsi qu’un plan des aires de jeux publiques pour petits enfants, jeunes enfants et adolescents que le Service des parcs gère sur le territoire de la Ville de Luxembourg. Pour optimiser la gestion de ces 182 aires de jeux, le Service des parcs a élaboré un concept axé autour de la qualité, de la sécurité, du service et de la formation. Ce concept, qui sera mis en pratique en étroite collaboration avec les syndicats d’intérêts locaux, les associations de parents, les enseignants et les autres services concernés, permettra à terme d’augmenter la qualité des espaces ludiques, d’optimiser leur nombre et de mieux les adapter aux différents groupes d’âge tout en réduisant les coûts, et donc de parvenir à une gestion optimale de l’ensemble des aires de jeux. Le dépliant sera disponible au ­Bierger-Center (centre d’accueil pour citoyens), au Service des parcs et aux réceptions de l’Hôtel de Ville et du bâtiment administratif Rocade.

In addition to the bi-weekly markets held at Place Guillaume, the city district of Limpertsberg is starting up a weekly grand market on Sundays. On March 16, April 20, May 18, June 15, July 20, October 19 and November 16, from 8am to 6pm the Glacis car park will welcome stands and traditional craftsmen offering food, D.I.Y. material, clothes, flowers… and even antiques. This will be an opportunity to buy fresh produce from traditional producers, to saunter round the passageways and breathe in the delicious odour of food, or simply to search out a bargain. 15

04_city News.indd 15

21.02.2008 17:05:24 Uhr


C

1RDV.indd 2

21.03.2008 10:26:30 Uhr


C

M

Y

1RDV.indd 3

CM

MY

CY CMY

K

21.03.2008 10:26:54 Uhr


Après Lyon en mai 2005, la Ville de Paris a lancé le 15­j­ uillet dernier son opération Vélib’. After Lyon in May 2005, the City of Paris has launched its project Vélib’ on July 15th last year.

05_system_velo.indd 18

21/02/08 18:14:24


Vel’oh!

Twowheelers to go! Text: Mike Gordon. Photo: David Laurent

L

uxembourg is about to see an increase in people riding bicycles. The city is installing a bicycle rental service, along the lines of similar systems in Europe. Those res­ ponsible hope Luxembourgers can be coaxed out their cars to use the inexpensive bicycle rental system instead. Luxembourgers are known to love their cars. But a new plan is set to transform the city of Luxembourg into a bicycle-friendly environment, with bicycles replacing cars for many short trips. Ed Streitz is the associate director-engineer of Luxembourg’s Urban Mobility Division. His current project is a big one: bringing to life a citywide bicycle rental system. The system is called vel’oh! and it will be in operation as of March 21. “We wanted to put in place a system where people could rent a bicycle and use it for short trips around the city, an inexpensive system that

makes it cost practically nothing to use a bicycle for getting around the city,” says Streitz. vel’oh! is part of the city’s wider effort to increase use of alternatives to the car. Streitz says the city hopes that Luxembourgers, who use bicycles for less than 1% of their short trips, can be persuaded to increase that usage to 10%. “It’s possible, and this is our hope, that when people use this system, they’ll regain their interest in bicycling,” says Streitz. Streitz has long supported the idea of such a project. He was involved in the city’s unsuccessful attempt, in 2002, to import a bicycle rental system based on the “Call-A-Bike” service run by the German railway company. Similar systems exist in other European cities, perhaps most notably in Paris. After a   Version française pages 22-24

19 05_system_velo.indd 19

21/02/08 18:14:26


Illustration: Ville de Luxembourg

Simulation d’une station Vel’oh! Simulation of a Vel’oh! station.

 competitive tender process, the city signed  a contract with JC Decaux SA to provide one here, in exchange for the right to put up about 80 advertising panels throughout the city. Throughout the city, at 25 different places – service points – 250 bicycles will be parked at some of 423 bike stands, which are where bikes are parked and locked between uses. There are more bike stands than bicycles to make sure there are always places to park. “When we’ve publicized this project, we’ve had calls from left and right, asking ‘why don’t you put a service point here? Why don’t you add another service point there?” says Streitz. “There’s a demand, a very strong demand.” The system involves two separate payments – a flat fee to register with the system (annually or weekly) so you can use the bicycles, and a time-based charge for using the bicycles. The first half hour of time using the bicycle is free. Each hour thereafter costs a euro, up to a maximum of 5 euros for 24 hours. Streitz expects the majority of users will not have to pay for using the bike. “We really want a heavy rotation of bicycles. That’s why the first half hour is free, to give people an incentive to use the bicycles for short trips,” says Streitz. The 25 service points are carefully situated to be a source and destination of bicycle trips, with each of them logically located near others, so there are trips being made from one to the other. Streitz expects most users will pick up a bike, and drive it straight to another one, and proceed on foot to their errands or meetings.

The vel’oh! system is fully computerized. Streitz says managers will have real-time information about where the bikes are. “There’s a direct link between each bicycle service point and the central office,” says  Streitz. “When a bicycle is taken out or returned, it’s registered immediately.” Each bicycle service point has a terminal, with payment facilities, interactive information screens and maps.

“ People say they don’t ride bicycles because of the topography. But it’s not the topography!”

Users will also be able to keep tabs on where bicycles can be found on one of 50 information panels mounted on top of the JC Decaux advertising panels, indicating the distance to the closest bicycle service point and how many bicycles and free stands are available. There’s also a call centre, and a web site (www.veloh.lu) Streitz explains why some of the more hilly areas of the city – such as Eich, at the bottom of a steep hill from the centre and Limpertsberg – won’t have bicycle service points: “We didn’t put a service point in Eich because of the topography,” says Streitz. “Because it would not work – everyone would ride down the hill with their bike, and park it at the service point, but nobody would ride it back up.

20 05_system_velo.indd 20

22.02.2008 10:08:48 Uhr


Photo: David Laurent

250 vélos seront disponibles dans 25 stations de la ville. 250 bicycles will be available at the 25 city stations.

That would be very difficult, from a logistic point of view, to manage.” An issue with the Parisian system is that riders often arrive at a bike service point, but find it full. Streitz says that Luxembourg’s system won’t suffer from those kinds of problems. “If there’s a shortage of parking spaces, we have teams who can remove 4 or 5 bicycles, put them on their truck and take them elsewhere. It’s very, very important that the system is managed in this way,” says Streitz The vel’oh! system uses computer technology to make sure the bicycles are in “impeccable” condition.

“If there were more bicycles on the public roads, safety would be automatically increased”

“When things go wrong with the bicycle, such as the brakes not working well or the tire being flat, there’s a little chip in the bicycle that records this information and transmits it to the central office” says Streitz. “With this information, they can dispatch a team to go from service point to service point, effecting small repairs on the bikes in the stands.” Luxembourg is much smaller than many of the cities with similar systems, but it isn’t the first smaller city to try it. Both Mulhouse and

Besançon, in France, have similar populations and have successful systems. Bensançon’s system, called Vélocité, was launched late last September. The system’s 200 bicycles, based at 30 service points, are each used about 3 to 4 times a day. “We’re even beyond what we anticipated, since we expect this kind of result after a year’s operation,” said Pascal Gudefin, in charge of Bensançon’s road and displacements department. “And we had this result within about a month.” Gudefin advises Luxembourg to prioritize communicating information about the system and introduce it with a big launch event. Luxembourg currently has a fairly weak bicycle culture, says Streitz. One of the reasons that are often cited is the city’s topography, with steep hills and valleys. “People say they don’t ride bicycles because of the topography. But it’s not the topography! Where is the topographic problem? In Neudorf, in Clausen, in the Alzette Valley, perhaps, but for the rest of the city, it’s all level, or practically so,” says Streitz. Another reason that’s often given to explain the paucity of cyclists is the perception that it’s dangerous. “People say that it’s too dangerous, that drivers don’t like sharing the road with bicycles,” says Streitz. “But I find that if there were more bicycles on the public roads, safety would be automatically increased.” All over the city, preparations for the system are visible, with construction under way. As the day gets closer, residents will see more and more publicity for the system. And Ed Streitz looks forward to a day when Luxembourgers will enjoy two wheels as well as four. 21

05_system_velo.indd 21

21/02/08 18:14:31


En avant les vélos! O

n verra bientôt de plus en plus de bicy- clettes à Luxembourg. La ville est en effet en train d’installer un système de vélos en libre service tel qu’il en existe déjà dans de nombreuses villes d’Europe. Les responsables de ce projet espèrent ainsi parvenir à convain­ cre les Luxembourgeois d’abandonner leur voiture au profit de ce système de location de vélos très économique. On connaît l’attachement des Luxembourgeois à leur voiture. Mais un nouveau programme est actuellement mis en place pour faire de la Ville de Luxembourg un environnement propice à la pratique du vélo qui devrait à terme remplacer la voiture pour effectuer la plupart des trajets courts. Ed Streitz est le co-directeur/ingénieur de la Division Mobilité Urbaine de la Ville de Luxembourg. Le projet sur lequel il travaille est un projet d’envergure: mettre en place un système de location de vélos sur l’ensemble de la ville. Ce système se nommera vel’oh! et fonctionnera à partir du 21 mars. «Nous souhaitions mettre en place un système qui permettrait aux gens de louer un vélo et de l’utiliser pour leurs petits trajets en ville, un système peu coûteux qui proposerait des vélos en accès quasi gratuit pour parcourir la ville», explique M. Streitz. vel’oh! s’inscrit dans les efforts entrepris par la ville pour augmenter l’utilisation de moyens de transport alternatifs à la voiture. M. Streitz explique que la municipalité espère que les Luxembourgeois, qui utilisent leur bicyclette pour moins de 1% de leurs trajets courts, se laisseront convaincre de l’utiliser pour 10% de ces trajets.   «Il est possible, et c’est ce que nous espérons, qu’en utilisant ce système, les gens renoueront avec l’usage de la bicyclette», déclare M. Streitz. M. Streitz a longtemps défendu l’idée d’un tel projet – il a participé à la tentative, sans succès, d’importer, en 2002, un système de location de vélos en libre service utilisé par la société de chemin de fer allemande. Des systèmes similaires existent déjà dans d’autres villes européennes, notamment à Paris. Suite à l’appel d’offres lancé par la ville,

cette dernière a signé un contrat avec la société JC Decaux SA qui a été chargée de la mise en œuvre du système, en échange du droit d’installer quelque 80 panneaux publicitaires en ville. Dans toute la ville et dans 25 stations, 250 vélos seront disponibles sur 423 bornettes, où ils seront en attente et verrouillés entre les différentes utilisations. Il y aura plus de bornettes que de vélos afin de s’assurer qu’il y ait toujours une place où rapporter son vélo.

«Nous avons reçu de nombreux appels de personnes nous demandant: Pourquoi vous n’installez pas une station ici?»

«Lorsque nous avons annoncé ce projet, nous avons reçu de nombreux appels de personnes nous demandant: Pourquoi vous n’installez pas une station ici? Pourquoi vous n’en ajoutez pas une là?, explique M. Streitz. «La demande existe et elle est très forte». Le système offre deux types de paiements pour la location des vélos – un abonnement fixe et un tarif horaire. Il y a deux manières de s’abonner: un abonnement annuel de 15 euros� payé par prélèvement bancaire et un abonnement hebdomadaire d’un euro payable par carte bancaire uniquement et ce, dans n’importe quelle station. L’utilisateur accepte également qu’une somme de 150 euros soit prélevée sur son compte si le vélo est perdu ou volé. Dans les deux cas, l’utilisateur reçoit une carte – plastifiée pour les abonnées à l’année et en carton pour les abonnés à la semaine – ainsi qu’un code qu’il devra composer pour prendre un vélo dans une station. La première demi-heure d’utilisation est gratuite. Chaque heure suivante coûte un euro, dans la limite de 5 euros pour 24 heures. Si le

22 05_system_velo.indd 22

21/02/08 18:14:31


n

Kier

aff

herh

Bric

ee

erw

Réim

Jean

ierg

pus

Cam

rg

hbie

Kirc

ue

rtsb

mpe

s La

pu Cam

net

Mon

Coq

onie

harm

Phil man

chu

ert S

Rob

lie

Amé o inst

W

Plaz

ater

The

hill

urc n Ch

r

edle

Knu n

inge

Aldr

e Fr

Gëll

a

arc erl P

M

zer

Met

vict

Plaz

Con

Aal

n

che

ert segä

k

Brec

Rou

laz

Illustration: StudioForEditorialDesign

er P

is Parä

ade

Roc uerg

osb

Stro

laz er P Gare

trale

Cen

Léon

XIII

Stations Vel’oh! et pistes cyclables Vel’oh! stations and bikeways

vélo n’est pas rendu au bout de 24 heures, la caution de 150 euros est automatiquement prélevée mais l’utilisateur est remboursé s’il rend le vélo. M. Streitz pense que la majorité des Luxembourgeois utiliseront les vélos en mode gratuit. «Nous souhaitons vraiment une forte rotation des vélos. C’est pourquoi la première demi-heure est gratuite, pour inciter les gens à utiliser les vélos pour les trajets courts», explique-t-il. L’emplacement des 25 stations, qui sont à la fois la réserve et la destination des vélos, a été choisi avec soin, chacune d’elles étant située à proximité des autres précisément pour faciliter les déplacements de l’une à l’autre. Ed Streitz pense que la plupart des utilisateurs prendront un vélo puis le rendront à la station la plus proche pour en prendre un autre ou continuer à pied leur promenade ou pour se rendre à un rendezvous. Le système vel’oh! est entièrement informatisé. Les responsables connaîtront en temps réel la position des vélos. «Chaque station est directement reliée à l’office central», explique M. Streitz. «Quand un vélo est retiré ou rapporté, il est immédiatement enregistré».

Chaque station de location de vélos dispose d’un terminal permettant le paiement et offrant des écrans d’informations interactifs et des plans de la ville. Chaque vélo est verrouillé à sa bornette individuelle. Les utilisateurs pourront également connaître la disponibilité et la localisation des vélos grâce à l’un des 50 panneaux d’information installés au-dessus des panneaux publicitaires Decaux qui indiqueront la distance de la station la plus proche ainsi que le nombre de vélos et de bornettes vides disponibles. Il y aura également un centre d’appel et des informations en temps réel sur la disponibilité des vélos sur le site Internet www. veloh.lu. M. Streitz explique pourquoi certains des quartiers les plus pentus de la ville – comme la Côte d’Eich, une colline abrupte dans le centre, et le Limpertsberg – ne disposeront pas de stations de location de vélos: «Nous n’avons pas installé de station à Eich à cause de la topographie du quartier», explique-t-il. «Cela ne fonctionnerait pas, tout le monde prendrait un vélo pour descendre puis le rendrait à la station, mais personne ne remonterait la colline à vélo. Ce serait très difficile à gérer d’un point de vue logistique».

Le système parisien rencontre justement ce genre de problème: les utilisateurs viennent souvent rendre leur vélo à une station mais celle-ci est déjà pleine. M. Streitz est convaincu que le système installé au Luxembourg ne connaîtra pas ce genre de problèmes. «S’il n’y a plus suffisamment de bornettes vides, nos équipes retireront alors 4 ou 5 vélos pour les transférer ailleurs grâce à leur camion. Il est très, très important de gérer le système de cette manière», déclare-t-il. Ce système de location utilise l’informatique afin de s’assurer que les vélos soient toujours dans un état «impeccable». «Quand un vélo a un problème, si les freins ne marchent plus par exemple ou qu’un pneu est à plat, une puce insérée dans le vélo enregistre l’information et la transmet à l’office central», explique M. Streitz. «Grâce à cette information, ils peuvent envoyer une équipe de techniciens de station en station afin d’effectuer de petites réparations sur les vélos alors qu’ils se trouvent encore dans les bornes d’accueil». La Ville de Luxembourg est bien plus petite que la plupart des villes dotées de systèmes similaires mais ce n’est pas la première ville de   cette taille à tenter l’aventure. A Mulhouse   23

05_system_velo.indd 23

21/02/08 18:14:36


    et Besançon, en France, dont le nombre d’habitants est comparable, ce système de location de vélos est un succès. Le système choisi par Besançon, nommé Vélocité, a été lancé en septembre dernier. Chacun des 200 vélos du système disponibles dans les 30 stations de la ville est utilisé environ 3 à 4 fois par jour. «Ce résultat dépasse nos espérances, nous nous attendions à un tel résultat après un an de fonctionnement, pas avant», se réjouit Pascal Gudefin, responsable du service Voirie et Déplacements de Besançon. «Et nous avons obtenu ce résultat en un mois seulement». Pascal Gudefin conseille à la Ville de Luxembourg de bien communiquer sur le système et de faire de son inauguration un événement local important. Au Luxembourg, la culture du vélo est plutôt limitée, regrette Ed Streitz. L’une des raisons souvent invoquées est la topographie de la ville, avec ses collines escarpées et ses vallées. «Les gens disent qu’ils ne font pas de vélo à cause de la topographie de la ville. Mais ça n’a rien à voir avec la topographie! Où est-ce que la topographie pose un problème? A Neudorf, à Clausen, dans la vallée de l’Alzette. Mais le reste de la ville est plat, ou presque»! déclare Streitz.

vel’oh! User’s Guide

vel’oh! Guide pratique

The system requires you to register – you can sign up for an annual registration at the Ville de Luxembourg, via the Call Centre, or by downloading and faxing a form from the vel’oh! web site. You can register for a week at any service point’s terminal. With an annual registration, you get a plastic smart card; on a weekly basis, you get a cardboard card printed from the terminal. You use the card to rent a bicycle at any service point. If it’s a smart card, you hold it up to a card reader, then enter your PIN. If it’s a cardboard card, you enter two numbers on the keypad – first your account number, then your PIN. Then you take a bicycle and ride away. When you arrive at the service point nearest your destination, you simply lock the bicycle to one of the stands and walk away. More information: vel’oh! web site: www.veloh.lu live information on bicycle and parking availability across system. Call Centre: 800 611 00 , free from Luxembourg Registration: Annual: € 15, weekly: 1 When you register, you pre-authorize a € 150 direct debit you pay if your bicycle is lost, stolen or damaged through misuse. If the bicycle isn’t returned within 24 hours, the € 150 fee is collected. If you return the bicycle, or show you’ve filed a theft report with the police, the € 150 fee is refunded. Usage: First half-hour: free. Every hour after: € 1 to a limit of € 5 for 24 hours.

Le système vous demande de vous enregistrer – vous pouvez souscrire à un abonnement annuel auprès de la Ville de Luxembourg, via le centre d’appel, ou en téléchargeant et en faxant le formulaire que vous trouverez sur le site Web www.vel’ho.lu! Vous pouvez vous abonner pour une semaine auprès de chaque station. En cas d’inscription annuelle, vous recevrez une carte plastique, tandis que pour un abonnement mensuel, vous recevrez une carte en carton imprimée à partir de la station. Vous utiliserez la carte pour louer un vélo à n’importe quelle station. S’il s’agit d’une carte plastique, insérez-la dans la caisse automatique et entrez votre code PIN. Si vous détenez une carte en carton, entrez vos deux numéros sur le clavier (d’abord votre numéro de compte et ensuite votre code PIN). Enfin, vous pourrez prendre un vélo et partir. Lorsque vous arriverez à la station la plus proche de votre destination, il vous suffira de vérouiller le vélo à l’une des bornettes et de terminer votre trajet à pied. Plus d’informations: Site Internet vel’oh!: www.veloh.lu Informations en temps réel sur la disponibilité des vélos et des bornes d’accueil sur l’ensemble du système. Centre d’appel: 800 611 00 Gratuit depuis le Luxembourg Abonnement: annuel: 15 €, hebdomadaire: 1 € Lorsque vous vous abonnez, vous devez verser une caution de 150 € en cas de perte, de vol ou de dégât causé au vélo. La caution de 150 euros vous est rendue lorsque vous rapportez le vélo dans les 24 heures. Utilisation: Première demi-heure gratuite. Heure supplémentaire: 1 € dans la limite de 5 € et 24 heures.

L’autre raison souvent invoquée pour expliquer le peu de cyclistes au Luxembourg est l’impression de dangerosité. «Les gens disent que c’est trop dangereux, que les conducteurs de voitures n’aiment pas partager la chaussée avec les cyclistes», explique-t-il. «Mais je pense que s’il y avait plus de vélos dans les rues, la sécurité augmenterait automatiquement». Dans toute la ville, les préparatifs d’installation du système sont visibles et de

« Les gens disent qu’ils ne font pas de vélo à cause de la topographie de la ville. Mais ça n’a rien à voir avec la topographie!».

nombreux travaux sont en cours. La date d’inauguration approchant, les habitants verront de plus en plus de publicité pour ce nouveau système. Et Ed Streitz se prend à rêver d’un jour où les Luxembourgeois aimeront autant leur deux-roues que leur voiture.

24 05_system_velo.indd 24

21/02/08 18:14:37


Samedi 23 février 2008 – 10.30 et 17.00 Dimanche 24 février 2008 – 15.00 Mardi 26 février 2008 – 17.00 Opéra pour enfants, en coopération avec le Grand Théâtre de Luxembourg, La Monnaie et De Vlaamse Opera Grand Théâtre de Luxembourg - Studio Wolfgang Amadeus Mozart: Die Zauberflöte für Kinder RAINER ROOS, DIRECTION

Dimanche 9 mars 2008 Concert Apéro organisé par les Amis de l’OPL Philharmonie – Salle de Musique de Chambre – 11.00 Joseph Haydn: Trio pour flûte, violoncelle et piano Gabriel Fauré: Romance, pour violoncelle et piano Gabriel Fauré: Papillon, pour violoncelle et piano Gabriel Fauré: Fantaisie, pour flûte et piano C.M. von Weber: Trio, pour flûte, violoncelle et piano

Jeudi 13 mars 2008 Cycle Philharmonique I Philharmonie – Grand Auditorium – 20.00 Ludwig van Beethoven: Egmont. Ouverture Richard Strauss: Concerto n°1, pour cor et orchestre Gustave Mahler: Symphonie n°4 EMMANUEL KRIVINE, DIRECTION David Guerrier, cor - Sally Matthews, soprano

Emmanuel Krivine © Ph. Hurlin

Samedi 15 mars 2008

Samedi 26 avril 2008

Philharmonie – Grand Auditorium – 14.30 Concert de famille au bénéfice de SOS Village d’Enfants Monde

Concert de Famille Philharmonie – Grand Auditorium – 17.00

John Williams: Cowboy Ouverture Aaron Copland: ‘Hoe Down’ (Rodeo Suite) Aaron Copland: Billy the Kid (1e partie) Dimitri Tiomkin: Rawhide (Thème) Aaron Copland: Billy the Kid (2e partie) Elmer Bernstein: The Magnificent Seven, Ouverture EVAN CHRIST, DIRECTION

Vendredi 11 avril 2008

Modeste Moussorgski orch. Maurice Ravel: Tableaux d’une exposition GARRY WALKER, DIRECTION Klaus Brettschneider, présentation (en allemand)

Dimanche 27 avril 2008 Concert Apéro organisé par les Amis de l’OPL Philharmonie – Salle de Musique de Chambre – 11.00

Concert au bénéfice de la Croix Rouge Philharmonie – Grand Auditorium – 20.00

Claude Debussy: Sonate pour violoncelle et piano Johannes Brahms: Sonate pour violoncelle et piano

Maurice Ravel: Le tombeau de Couperin Frank Martin: Concerto pour 7 instruments à vent Antonín Dvorak: Symphonie n°9, ‘Du Nouveau Monde’

Ilja Laporev, violoncelle Boyan Vodenitcharov, piano

EMMANUEL KRIVINE, DIRECTION Markus Brönnimann, flûte - Philippe Gonzales, hautbois - Olivier Dartevelle, clarinette David Sattler, basson - Adam Rixer, trompette Kerry Turner, cor - Leon Kan Ni, trombone

Vendredi 18 avril 2008 Cycle Philharmonique I

Samedi 19 avril 2008 Cycle Philharmonique II Concert du 75e Anniversaire de l’OPL Philharmonie – Grand Auditorium – 20.00 Alexander Mullenbach: ‘Opal’ (Création Mondiale) Hector Berlioz: La Damnation de Faust EMMANUEL KRIVINE, DIRECTION Faust: Vinson Cole - Méphistophélès: Lionel Lhote Marguerite: Katarina Karnéus - Brander: Nicolas Testé

Vendredi 4 juillet 2008 Philharmonie – Grand Auditorium – 20.00 Johannes Brahms: Ouverture tragique Johannes Brahms: Double concerto pour violon, violoncelle et orchestre Antonín Dvorak: Symphonie n°8 EMMANUEL KRIVINE, DIRECTION Liang Haoxing, violon Alban Gerhardt, violoncelle

DECHMANNCOMMUNICATION

NOS PROCHAINS CONCERTS

Alban Gerhardt

1933-2008

75

RÉSERVATIONS - www.luxembourgticket.lu - T [+352] 47 08 95 - www.opl.lu

OPL_ann_programme_RV-2.indd 1

2/21/08 4:17:46 PM


06_festival_migrations.indd 26

21.02.2008 17:17:52 Uhr


25e Festival des Migrations

Come together Texte: Vibeke Walter. Photo: Andres Lejona

K

aum ein Land in der Europäischen

Union hat einen so hohen Ausländeranteil wie Luxemburg. Die Tatsache, dass über 40% der hier lebenden Menschen aus anderen Sprach- und Kulturkreisen stammen, macht die Gesellschaft bunter, erfordert aber auch viel Dialogbereitschaft. Die Internationalität der luxemburgischen Gesellschaft wird selten so deutlich wie beim alljährlichen Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté, wo sich nicht nur verschiedenste Kulturen mit kulinarischen Spezialitäten, Folklore und Kunsthandwerk präsentieren, sondern gleichzeitig auch politisch brisante Themen diskutiert werden. Allein 20000 Besucher kamen im vergangenen Jahr in die Kirchberger Messehallen, um bei der „fête populaire“ mitzufeiern und dabei gleichzeitig etwas über das Leben und die Probleme der hier ansässigen Ausländer zu erfahren. Wie wichtig dieser nationenübergreifende Austausch ist, scheint auch innerhalb der Europäischen Union unbestritten: Sie stellte 2008 offiziell unter das Motto Année européenne du dialogue interculturel. Im Alltag wird dieser optimistisch stimmende Ansatz jedoch nicht immer gelebt. Oft

bleiben die verschiedenen Nationen unter sich und der Kontakt zu ihren Mitbürgern, seien es einheimische oder ausländische, erweist sich als schwierig. „Multikulti“ bedeutet auch im für seine Mehrsprachigkeit vielgerühmten Luxemburg so manches Mal eher nebeneinander statt miteinander zu leben. Verschiedene Organisationen wie ASTI (Association de Soutien aux Travailleurs Immigrés) oder CLAE (Comité de Liaison des Associations d´Etrangers) bemühen sich daher seit Jahren darum, den interkulturellen Dialog hierzulande zu fördern, als Mediator zu wirken und den Ausländern ein Sprachrohr für ihre Probleme und Anliegen zu bieten. Während bei der ASTI vorrangig Einzelpersonen als Mitglieder aktiv sind, gruppiert das CLAE seit 1985 verschiedene Organisationen und Vereinigungen ausländischer Mitbürger (inzwischen rund 100), um diesen die Teilnahme am sozialen, kulturellen und politischen Leben in Luxemburg zu ermöglichen. Ferner engagiert sich die Vereinigung aktiv im Collectif réfugiés Luxembourg, das sich der Flüchtlingsproblematik annimmt. „Wir beziehen  English version pages 30-32

27 06_festival_migrations.indd 27

21.02.2008 17:17:56 Uhr


Interkulturelles Wochenende Intercultural weekend

Auf dem Programm sind Livemusik und Tanz. Live music and dance performance will be on the programme.

14. März 2008 – 18.30 Uhr: öffentliches Diskussionsgespräch, voraussichtlich in Anwesenheit von Familienministerin Marie-Josée Jacobs und dem delegierten Außenund Immigrationsminister Nicolas Schmit, über die neuen Gesetze in Hinblick auf Immigration und Integration 20 Uhr: Konzerte mit der palästinensischen Gruppe Masha´el und der Tuareg-Formation Imaran 15. März 2008 – ab 12 Uhr: Eröffnung des Festivals und Salon du livre et des cultures, ab 13 Uhr: Live-Musik, Tanz (insgesamt werden 30 verschiedene Gruppen vertreten sein), Lesungen, internationale Gastronomie, 14 Uhr: Begegnung mit Schriftstellern des Salon du livre et des cultures, 15.30 Uhr: Offizielle Eröffnung des 25e Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté und des 8e Salon du livre et des cultures im Rahmen des europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs, bei der die zahlreichen freiwilligen Helfer des Festivals geehrt werden, 16.30 Uhr: Rundtischgespräch mit Schriftstellern aus Bosnien-Herzegowina, Montenegro und Luxemburg; Lesung für Kinder mit der italienischen Autorin Gessica Tiziani, 17.30 Uhr: Vortrag über interkulturellen Dialog, 20 Uhr: Aufführung des Theaterstücks Atterrissage 16. März 2008 – ab 12 Uhr: Eröffnung des Festivals und des Salon du livre et des cultures, ab 13 Uhr: Live-Musik, Tanz, Lesungen, internationale Gastronomie, ab 14 Uhr: Begegnungen mit in- und ausländischen Schriftstellern. Informationen über das detaillierte Festival-Programm und alle weiteren Aktivitäten des CLAE (26, rue de Gasperich, Luxembourg) unter Tel.: 29 86 01 oder www.clae.lu

 jedoch keine Stellung zu Problemen oder Konflikten in den jeweiligen Herkunftsländern, sondern beschränken unsere Forderungen auf Luxemburg. Diese zielen insbesondere auf die Ausübung von Bürgerrechten ab und

„Multikulti“ bedeutet auch im für seine Mehrsprachigkeit vielgerühmten Luxemburg so manches Mal eher nebeneinander statt miteinander zu leben.

greifen aktuelle Themen auf, wie z.B. Wahlund Asylbestimmungen oder die doppelte Staatsbürgerschaft. So werden auch entsprechende Gesetz­es­vorschläge von uns sorgfältig analysiert und kommentiert“, erklärt CLAEDirektor Franco Barilozzi. Ursprünglich italienischer Abstammung lebt er seit 1966 im Großherzogtum, dessen gesellschaftliche Veränderungen er im Hinblick auf die Situation von Ausländern mit einer gewissen Zurückhaltung kommentiert: „Die Verbesserungen sind größtenteils im Rahmen der Europäischen Union einge-

14 March – 6.30pm: open debate on the new laws relating to immigration and integration. Invited guests include family minister Marie-Josée Jacobs and delegate foreign and integration minister Nicolas Schmit. 8pm: concert with Palestinian group Masha’el and Taureg ensemble Imaran 15 March – from noon: Opening of the Salon des livres et des cultures, from 1pm: live music, dance performances, readings and international gastronomy. 2pm: meetings with authors at the Salon des livres et des cultures, 3.30pm: official opening of the 25th Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté and the 8th Salon des livres et des cultures in the framework of the European Year of Intercultural Dialogue. Several volunteer workers will be honoured 4.30pm: round table discussion with authors from BosniaHerzegovina, Montenegro and Luxembourg; readings for children with Italian author Gessica Tiziani, 5.30pm: lecture on intercultural dialogue, 8pm: theatre performance of Atterrissage 16 March – from noon: Opening of the Salon des livres et des cultures, from 1pm: live music, dance performances, readings and international gastronomy. 2pm: meetings with authors at the Salon des livres et des cultures. Information on the detailed Festival programme and other CLAE activities can be obtained from CLAE offices at 26, rue de Gasperich, Luxembourg. Tel.: 29 86 01 or visit www.clae.lu

leitet worden. Der interkulturellen Annäherung wird nach wie vor nicht genug Aufmerksamkeit gewidmet.“ Im Kulturjahr 2007 organisierte und koordinierte das CLAE als Projektträger die erfolg­ reiche Ausstellung Retour de Babel, die die besondere interkulturelle Situation Luxemburgs und der Großregion an den „Kreuzwegen der Kulturen“ verdeutlichte und „die fundamentale Rolle der Wanderbewegungen für die wirtschaftliche, gesellschaftliche und kulturelle Entwicklung dieser Region zwischen den Grenzen“ darstellte. Das von der ASTI ins Leben gerufene Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté, das seit 1990 vom CLAE organisiert wird, sowie der parallel dazu veranstaltete Salon du livre et des cultures, ist eine weitere Gelegenheit, um auf die multikulturelle Vielfalt der luxemburgischen Gesellschaft hinzuweisen. Mit finanzieller Unterstützung des Ministeriums für Familie und Integration sowie der Stadt Luxemburg wird an drei Tagen, dieses Jahr vom 14. bis 16. März, in den Messehallen auf Kirchberg ein Programm auf die Beine gestellt, das sich der Thematik sehr facettenreich annimmt. Rund 150 verschiedene Vereinigungen und Organisationen werden dabei ihre Aktivitäten präsentieren, aktiv unterstützt von rund 300 freiwilligen Helfern, ohne deren Einsatz das Festival nicht möglich wäre. Neben

28 06_festival_migrations.indd 28

21.02.2008 17:18:00 Uhr


Photo: Fotini Karapelou

Gruppen unterschiedlicher Nationalitäten stellen ­Handwerke und Kunst ihrer eigenen Kultur aus. Groups from different nationalities exhibit art and crafts from their particular culture.

Konzerten, Vorträgen, Theater und Diskussionsrunden (s. Kasten) werden erstmals auch 40 geladene Autoren aus dem In- und Ausland Einblick in ihr literarisches Werk geben und für Gespräche zur Verfügung stehen. Dieses Jahr wird insbesondere die Arbeit mit Schülern ein zentraler Moment des Festivals sein. Rund zehn Klassen aus technischen und klassischen Gymnasien werden am 14. März morgens einer Sonderaufführung des Theaterstücks Atterrissage beiwohnen. Das Stück, das in Luxemburg in Zusammenarbeit mit der

„Der interkulturellen Annäherung wird nach wie vor nicht genug Aufmerksamkeit gewidmet.“

Caritas programmiert wurde und vom Brüsseler „Théâtre Musical Possible“ präsentiert wird, basiert auf reellen Tatsachen und schildert das tragische Ende einer Flucht zweier Jugendlichen aus Guinea. Sie hatten sich 1999 als blinde Passagiere an Bord eines Sabena-Flugzeugs

versteckt und waren bei der Landung in Brüssel tot aufgefunden worden. Dass diese Thematik die jungen Zuschauer aufrütteln und nachdenklich stimmen wird, steht außer Frage. Vorgesehen sind des Weiteren Schreib-Workshops, Lesungen und Diskussionen mit Schriftstellern und Schauspielern, um die Schüler auf vielfältige Weise für die interkulturelle Auseinandersetzung zu sensibilisieren. „Das Festival ist Volksfest und politisches Ereignis zugleich“, beschreibt Kristel Pairoux, zuständig für die Öffentlichkeitsarbeit beim CLAE und maßgeblich an der Organisation des Festivals beteiligt. Die Veranstaltung hat sich wohl inzwischen als eine der publikumswirksamsten Aktivitäten des CLAE heraus kristallisiert. Die Vereinung bietet mit ihren rund 14 Mitarbeitern aber auch noch andere Möglichkeiten der Begegnung, Beratung (z.B. bei administrativen Fragen) und Information. Die Internetstuff in Gasperich, die vom CLAE in Zusammenarbeit mit der Stadt Luxemburg eingerichtet wurde, ermöglicht zudem kostenlosen Zugang und freie Nutzung von Computern. Bei Bedarf erhalten die Nutzer auch eine Einführung in den Umgang mit dem Internet. Denn auch die Vermittlung der nötigen Kompetenzen im Hinblick auf moderne und allgegenwärtige Technologien ist ein wichtiger Schritt in Richtung sozialer Integration. 29

06_festival_migrations.indd 29

21.02.2008 17:18:07 Uhr


Photo: Fotini Kaparelou

Photo: Fotini Kaparelou

Das Festival ist Volkfest und politisches Erignis zugleich. The festival is both a folk feast and a political event.

Come together I t can hardly have escaped anyone’s not ice that Luxembourg has one of the highest proportions of foreign residents in Europe, with over 40 percent of the population made up of non-Luxembourgers. While this mix of nationalities, ethnicities and cultures enhances the richness of life in ­Luxembourg, it also raises serious challenges for society. The annual Immigration Festival – the ­Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté, to give its full title – highlights these differences and challenges but is also a celebration of the diversity of Luxembourg’s multicultural society. Groups from different nationalities present culinary specialities, exhibit art and crafts from their particular culture and produce exquisite and vibrant music and dance performances. But the Festival is also a forum for politically sensitive discussion and debate. Last year some 20,000 visitors attended the Festival to celebrate this popular event but also to learn something about the way of life of, and problems faced by, foreigners living in Luxembourg. The importance of such exchanges between nationalities and cultures is

emphasised this year by the fact that the European Union has declared 2008 to be the European Year of Intercultural Dialogue. But even though celebrations like the Immigration Festival highlight the opportunities for cross-cultural exchange, everyday life can often be very different. In many cases, foreign residents will remain very much within the con-

Encouraging inter-cultural dialogue

fines of their own national groupings and have little contact with Luxembourgers or other foreigners. Indeed, despite its reputation as a multilingual and cosmopolitan country, multiculturalism can often mean different nationalities living side-by-side rather than together. That is why organisations such as ASTI (Association de Soutien aux Travailleurs Immigrés) and CLAE (Comité de Liaison des Associations

30 06_festival_migrations.indd 30

21.02.2008 17:18:19 Uhr


Sehr oft bevorzugen ausländische Mittbürger ihre Zeit innerhalb ihres nationale Kulturkreises zu verbringen. In many cases, foreign residents remain within the confines of their own national groupings.

d’Etrangers) have been working for years to encourage inter-cultural dialogue as well as acting as a mouthpiece for foreigners’ organisations and helping them with problems. While ASTI’s members tend to be individuals, CLAE groups together some 100 organisations and associations representing the interests of foreigners. It assists them in participating in the social, cultural and political life of Luxembourg. CLAE is also actively engaged in the Collectif réfugiés Luxembourg, which specifically tackles the problems faced by refugees. “However, we do not take any position on the problems or conflicts in their country of origin, but focus solely on the challenges they face in ­Luxembourg. These include the exercising of citizens’ rights and dealing with topical themes such as voting rights, asylum procedures and dual nationality. In this context we analyse and comment on appropriate draft laws,” says CLAE director Franco Barilozzi. Of Italian origin, Barilozzi has lived in the Grand Duchy since 1966. He is somewhat sceptical about changes in Luxembourg society with regards to the integration of foreigners. “Most of the improvements in the

situation have been introduced within the framework of the European Union. There is still not enough attention being paid to intercultural proximity.”

­ An opportunity to draw attention to Luxembourg‘s multicultural variety

As part of the 2007 culture year, CLAE acted as producer, organiser and coordinator of the ReTour de Babel exhibition, which served to highlight the unique inter-cultural situation of Luxembourg and the Greater Region. It represented the “fundamental role of migration on the economic, social and cultural development of the region.” The Immigration Festival, which CLAE has organised since 1990, is another opportunity to draw attention to the great multicultural variety of Luxembourg society. The Festival receives financial support from the  31

06_festival_migrations.indd 31

21.02.2008 17:18:25 Uhr


Photo: Fotini Karapelou

Letztes Jahr wohnten knapp 20.000 Besucher dem Festival bei. Last year some 20,000 visitors attended the Festival.

 ministry of Family and Integration as well as the city of Luxembourg. It runs over three days – this year from 14 to 16 March – at the exhibition halls on the Kirchberg and features a rich and varied programme. Some 150 organisations and associations are represented at the Immigration Festival. They are supported by around 300 volunteer workers without whom the Festival could not take place. A Salon des livres et des cultures runs parallel to the main Festival. This year 40 authors have been invited to attend, allowing visitors to gain insight into their work. In addition, the main Festival hosts concerts, theatre productions, lectures and panel debates. Work with school students will play a central role at this year’s Festival. Some ten classes from local classic and technical high schools will attend a performance of Atterrissage by the Théâtre Musical Possible from Brussels – produced in cooperation with Caritas Luxembourg. Based on a true story, the play recounts the tragedy of two young stowaways from Guinea who sneaked on to a Sabena aircraft in 1999 and were found dead when the plane landed in Brussels. There is no doubt that this story will give the young audience plenty of food for thought. In addition, the Festival will host workshops, readings and discussions with authors and actors

in an attempt to encourage students to think about different ways of expressing their ideas on relevant immigration themes. “The Festival is both a folk fest and a political event,” says Kristel Pairoux, the public relations manager at CLAE whose responsibilities include the organising of the Immigration Festival. While the Festival is perhaps the most popular event in the CLAE calendar,

Another means of developing social integration

the organisation does have other means of establishing and maintaining contact with the general public, offering advice and information. Its Internetstuff (Internet café) in Gasperich – a joint venture established with the city of Luxembourg – offers free of charge access to computers and the world wide web. Visitors to the café can even take a course in using the internet if required – CLAE contends that educating people to use everyday modern technologies is another means of developing social integration.

32 06_festival_migrations.indd 32

21.02.2008 17:18:30 Uhr


xxx_1_Mowo.indd 1

18.02.2008 17:53:31 Uhr


Danièle Wagener, directrice des Musées de la Ville. Director of the City Museums

07_musee_ville.indd 34

21.02.2008 16:42:39 Uhr


Musées de la Ville de Luxembourg

Mémoires vives Texte: Corinne Briault. Photos: Andrès Lejona

P

osés au cœur de la Cité, les Musées de la Ville (Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg et Villa Vauban) ne se voient pas tant comme de magnifiques écrins où sont présentées de belles collections, mais comme des musées de société, assurant le relais entre la mémoire savante et la mémoire collective. Visite guidée en compagnie de Danièle Wagener, directrice de ces institutions qui sont à la fois gardiennes du patrimoine et ancrées dans un contexte contemporain. «Les missions des musées de la Ville reposent sur les trois piliers que sont le Musée d’Histoire de la Ville, la Villa Vauban, Musée d’Art de la Ville et les activités et collections qui concernent l’art luxembourgeois et l’art dans l’espace public». En traçant les contours des domaines d’intervention de ces institutions, Danièle Wagener ouvre un vaste champ d’exploration préfigurant leurs multiples vocations. «Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg est avant tout un musée de société, réunissant des collections variées. Il est engagé dans la collecte, la préser­ vation et la documentation du patrimoine cultu­ rel, qu’il soit matériel ou immatériel – on entend par immatériel, les traditions orales par exemple

– de la Ville de Luxembourg, du Xe siècle à nos jours. Un patrimoine que le musée expose de façon permanente en le situant dans un contexte national, régional et européen, tant historique que contemporain». C’est ainsi que dix ans après son installation, le Musée d’Histoire a entièrement revu ses espaces d’exposition permanente au cours de l’année 2007: «créer une nouvelle exposition permanente était une nécessité. Un musée d’histoire doit rester sensible aux débats qui traversent nos sociétés. Or, les questionne­ ments évoluent dans le temps, de même que les connaissances sur ces sujets. C’est pour cette rai­ son que nous avons ajouté à la dimension chro­ nologique une approche thématique. Le parcours est devenu plus clair. La nouvelle scénographie fait ressortir encore davantage l’architecture extraordinaire des lieux. Et puis, je dirais que le panorama de la ville au XVIIe siècle, créé par Antoine Fontaine, et l’installation vidéo de Bruno Badiche sur Mélusine sont désormais un must de toute visite de la ville», explique Danièle ­Wagener. A l’instar de la ville dont il est le miroir, le musée est agencé en deux parties. L’une  English version pages 38-40

35 07_musee_ville.indd 35

21.02.2008 16:42:44 Uhr


Le Musée se conçoit comme un lieu d’interprétation de l’Histoire. The Museum is above all a place where History can be interpreted.

 comprenant les étages situés en dessous de l’entrée de la rue du Saint-Esprit relate l’évolution urbanistique, sociale, économique et politique de la cité. Les étages supérieurs sont réservés aux expositions temporaires: «Elles permettent au musée de vivre en attirant le public. Par leur biais, le musée aborde des sujets socioculturels qui répondent aux préoccupations actuelles de son public. Il se veut multiculturel, local et étran­ ger. C’est une ouverture sur l’histoire nationale et internationale. En se proposant comme forum d’un débat engagé portant tant sur le patrimoine urbain que sur des sujets sociétaux, il contribue à développer l’identité culturelle de la capitale et à fortifier son rôle en tant que pôle d’attraction dans la région. Il se comprend comme un des acteurs du développement durable de la ville. Le musée se conçoit comme un lieu d’interpréta­ tion de l’histoire tout en étant résolument axé sur son temps. Dans ses publications, il rend accessible au grand public le résultat des

«Une ouverture sur l’histoire nationale et internationale» recherches engagées dans le cadre de ses expo­ sitions temporaires». Le musée a ainsi pour vocation de faire prendre conscience aux Luxembourgeois de la richesse de leur histoire, de la profondeur de leurs racines, et dans un même temps, de permettre aux étrangers de comprendre l’évolution du Grand-Duché et de ses habitants à travers l’histoire de la ville qui lui a donné son nom. Une ouverture sur le national et l’international qui se traduit également par de multiples collaborations avec d’autres musées, au travers de prêts d’objets ou de l’élaboration d’expositions en commun. «Ce fut le cas par exemple, pour l’exposition Lave-toi, initiée avec la Deutsche Arbeits­ schutzausstellung, DASA, de Dortmund, pour celle sur les sorcières (Incubi, Succubi), complè­ tement conçue par nous et présentée ensuite au Deutsches Historisches Museum de Berlin ou la plus récente exposition sur les Tsiganes (Attention Tsiganes. Histoire d’un malentendu), qui partira à Helsinki après Luxembourg». Construite au XIXe siècle sur l’emplacement d’un fort de la citadelle Vauban, la Villa Vauban campe au milieu d’un parc situé à proximité du centre-ville. L’ancienne maison de maître, acquise par la commune, abrite depuis les

années 1960, des collections de peintures anciennes rassemblées par trois mécènes, Jean-Pierre Pescatore, Leo Lippmann et Eugénie Dutreux-Pescatore. «Une collection très impres­ sionnante, composée de quelque 300 peintures, mais aussi de gravures et de sculptures, datant des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles, dont la majeure partie des tableaux sont les œuvres d’artistes néerlandais, français et flamands. Les plus connus sont Antonis Van Dyck, Jan Steen, Eugène Delacroix ou Gustave Courbet, mais tous sont des maîtres dans leur art. Cette collection est unique dans la Grande Région car elle est très bien pour­ vue». Actuellement, la Villa Vauban est fermée pour des travaux de rénovation, jusqu’à l’automne 2009. Danièle Wagener: «La Villa Vauban est un petit bijou architectural, très bien intégré dans son site naturel. L’intérieur et l’extérieur seront mis en valeur. La partie plus ancienne est remise totalement à neuf. Le projet prévoit l’aménage­ ment d’une partie contemporaine, plutôt dédiée aux expositions temporaires, pour attirer des publics variés et mettre en valeur l’exposition permanente. Le tout représentera une surface de quelque 1.000 m2». L’art évoluant avec les sociétés, les musées de la Ville sont engagés dans une politique de soutien de la scène artistique luxembourgeoise actuelle, se traduisant par l’acquisition d’œuvres ou de commandes aux artistes locaux contemporains et l’exposition de ces travaux. Au travers d’un réseau international, ils ­participent également à des événements régionaux en présentant des artistes luxembourgeois ou en allouant le budget nécessaire à la création. Les musées participent ainsi au Prix d’Art Robert Schuman. Depuis 1991, ce prix (doté de 10.000 euros) est attribué tous les deux ans par les villes de Luxembourg, Metz, Sarrebruck et Trèves, par un jury qui désigne la lauréate ou le lauréat parmi seize artistes, quatre par ville, invités à participer. Plusieurs des lauréats sont devenus, dans l’intervalle, des artistes internationalement connus et très demandés, ce qui souligne la qualité du Prix, telle par exemple la Luxembourgeoise Su-Mei Tse (lauréate 2001), qui a obtenu en 2003, lors de la 50e Biennale d’Art contemporain de Venise, le Lion d’or du meilleur pavillon national pour sa contribution. Dans le cadre de la politique de développement de l’art dans l’espace public, «les Musées propo­ sent des artistes contemporains, les accompa­ gnent dans le choix des lieux devant accueillir leurs installations. Ce fut le cas pour Buren, et plus récemment pour Jean-Bernard Métais, qui a réalisé deux œuvres, l’une au Parc Pescatore, l’autre au Fort Lambert (aux abords du parking

36 07_musee_ville.indd 36

21.02.2008 16:42:57 Uhr


Le Musée d’Histoire de la Ville a entièrement revu ses ­espaces d’exposition permanente en 2007. The Musée d’Histoire entirely restructured its permanent exhibition space during 2007.

Monterey, ndlr). L’artiste a réussi à relier deux sites sensibles sur le territoire, L’Onde placée sur le sol historique du Fort Lambert qui fait écho au Passe-Muraille du Parc Pescatore. Le but était de créer une résonance entre les passants et leur environnement». Une interaction que le Musée d’Histoire de la Ville a su intégrer, en valorisant le patrimoine architec- tural de son propre bâtiment. L’ensemble restauré de quatre anciennes maisons bourgeoises, datant des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles, dont l’architecture ancienne s’est adaptée aux exigences de la modernité, la verrière «flottante» et l’ascenseur panoramique ouvrant des perspectives spectaculaires aux visiteurs, s’est vu décerner en mars 2007, le City of Culture Award, par le Civic Trust récompensant les bâtiments publics se distinguant par leur qualité architecturale et la fonction qu’ils assument pour les citoyens. Quant à l’avenir? «Nous inaugurerons fin avril, l’exposition temporaire Greetings from Luxembourg. Un voyage dans le monde du tourisme, qui présente l’histoire du tourisme à Luxembourg à l’occasion du 75e anniversaire du LCTO et pour laquelle nous avons travaillé avec des scénographes suisses. Fin novembre nous accueillerons Glaubenssache. Une exposition pour croyants et non-croyants, réalisée en colla­ boration avec le Stapferhaus de Lenzburg en Suisse et l’archevêché de Luxembourg. A côté

de notre programme d’expositions temporaires, nous nous sommes fixé toute une série d’objec­ tifs pour les années à venir, à savoir la fidélisa­ tion de publics plus diversifiés, une meilleure adaptation de nos activités pédagogiques aux programmes scolaires primaires et secondai­ res, l’accélération de notre travail d’inventaire et de documentation scientifique des quelque

«Une collection unique dans la région»

20.000 pièces de collection et le développement du musée comme centre de recherche privilégié de l’histoire de la ville de Luxembourg, notam­ ment grâce à notre médiathèque et à notre bibliothèque. Enfin, il faut préparer la réouver­ ture de la Villa Vauban, en définissant un pro­ gramme d’expositions temporaires et d’activités culturelles novateur et attrayant, complété si possible d’une politique d’acquisition de nou­ velles œuvres, le but étant d’attirer un public varié et pas seulement les spécialistes. La villa est fermée depuis 2004, c’est comme si nous recommencions du début!». 37

07_musee_ville.indd 37

21.02.2008 16:43:17 Uhr


Photo: Boris Fuge

La Villa Vauban, Musée d’Art de la Ville, devrait rouvrir ses portes en 2009. The Villa Vauban, Art Museum of the City, should re-open in 2009.

Living memories L ocated in the heart of the city, the City of Luxembourg’s museums (Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg and Villa Vauban) see their role not as magnificent backdrops for the presentation of beautiful collections but rather as museums of society, providing a link between academic memory and collective memory. A guided visit in the company of Danièle Wagener, the director of these institutions which are simultaneously guardians of our heritage and solidly anchored in a contemporary context. “The three pillars of the work of the city museums are the Musée d’Histoire de la Ville, the Villa Vauban - Musée d’Art de la Ville and the activities and collections relating to ­Luxembourg art and art in public areas.” By setting out the fields in which these institu-

“Making national and international history accessible”

tions are active, Danièle Wagener opens up a huge field for exploration and an intimation of their multiple roles. “The Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg is above all a museum of society, bringing together a range of collections. It undertakes the collection, preservation and documentation of the cul­ tural heritage, whether material or immaterial - meaning by the latter oral traditions, for example – of the city of Luxembourg from the 10th century to the present-day. The museum offers a permanent presentation of this heri­ tage, linking it to its national, regional and European context in both historical and con­ temporary terms.” Accordingly, ten years after its foundation, the Musée d’Histoire entirely restructured its

permanent exhibition space during 2007: “It was vital to create a new permanent exhibi­ tion. A history museum has to remain open to the major issues affecting our societies. Over time, the questions we ask evolve, as does our knowledge of these subjects. This is why we have supplemented the chronological dimen­ sion by adding a thematic approach. The thread is easier to follow. The new setting takes even better advantage of the extraordi­ nary architecture of the building. I would go so far as to say that the panorama of the city in the 17th century, created by Antoine Fontaine, and Bruno Badiche’s video display on ­Melusina have now become a must for any visitor to the city”, explains Danièle Wagener. Like the city it reflects, there are two parts to the museum. One, located on the floors below the entry on Rue du Saint-Esprit, describes the urban, social, economic and political development of the city. The upper floors are reserved for temporary exhibitions: “They make it pos­ sible for the museum to live by attracting the public and they are the means by which the museum tackles socio-cultural topics of cur­ rent concern to its audience, an audience that is multicultural, local and international. It is a way of making national and international his­ tory accessible. By acting as a forum for farreaching discussions involving both the urban heritage and social issues, it contributes to developing the cultural identity of the capital and to strengthening its role as a regional hub. The museum sees itself as a key player in the sustainable development of the city and its self-image is a place in which history is inter­ preted while yet being resolutely contempo­ rary. Its publications give the public at large access to the knowledge gained in connection with its temporary exhibitions.” The museum’s role is thus to make Luxembourgers aware of the richness of their history and the depth of their roots while at the same time making it possible for foreigners to understand the changes experienced by the Grand Duchy and its inhabitants throughout the history of the

38 07_musee_ville.indd 38

21.02.2008 16:43:19 Uhr


Les étages supérieurs du Musée sont réservés aux expositions temporaires , en ce moment, Scoutland, the wonderful world of Scouts. The upper floors of the Museum are reserved for temporary exhibitions, at the moment, Scoutland, the wonderful world of Scouts.

city which gave the country its name. As part of embracing the national and international dimensions, there have been a great many cooperative projects with other museums, either in the form of loans of objects or the creation of joint exhibitions. “This was, for example, true of the Lave-toi exhibition organised with the Deutsche Arbeitsschutzausstellung, DASA, of Dortmund, the exhibition devoted to witches (editor’s note: Incubi, Succubi.), which we cre­ ated entirely and subsequently transferred to the Deutsches Historisches Museum in Berlin, or the more recent exhibition about gypsies (editor’s note: Attention Tsiganes. Histoire d’un malentendu), which will go to Helsinki after Luxembourg.” Built in the 19th century on the site of a fort belonging to the Vauban citadel, the Villa Vauban is located in the middle of a park near the central city. This former mansion, acquired by the city, has since the 1960s housed the Old Masters collected by three patrons of the arts, Jean-Pierre Pescatore, Leo Lippmann and Eugénie Dutreux Pescatore. “This is an impressive collection, comprising not only some 300 paintings but also etchings and sculpture, dating from the 17th, 18th and 19th centuries. Most of the paint­ ings are works by Dutch, French and Flemish

artists, of whom the best-known are Antonis Van Dyck, Jan Steen, Eugène Delacroix or Gustave Courbet, but all are the work of accomplished masters. The wealth of its hold­ ings makes it the only collection of its kind in Luxembourg and the surrounding region.” The Villa Vauban is currently closed for renovation until autumn 2009. Danièle Wagener: “The Villa Vauban is an architectural jewel fitting beautifully into its natural setting. The interior and exterior will be restored and the oldest part of the building has been com­ pletely renovated. The plans call for the cre­ ation of a contemporary section, dedicated primarily to temporary exhibitions to draw a wide range of visitors and to give greater prominence to the permanent exhibition. The total floor area will be some 1,000 m2.” Given that art evolves along with societies, the City’s museums are implementing a policy of supporting the contemporary arts in Luxembourg through purchasing works from, or giving commissions to, local contemporary artists and through showing their work. Through an international network, they also participate in regional events by presenting Luxembourg artists or by providing the necessary funds for creativity. One such example of sponsorship is the Robert Schuman

Arts Prize. Since 1991, this 10,000 euro prize has been awarded every two years on behalf of the cities of Luxembourg, Metz, Saarbrücken and Trier by a jury which chooses the winner from among 16 artists, four from each city, invited to participate. Underlining the importance of this prize, a number of prize-winners have since become internationally recognised artists in great demand, such as the Luxembourger Su-Mei Tse (winner in 2001), who in 2003, on the occasion of the 50th Venice Biennale of Contemporary Art, was awarded the Golden Lion for her contribution to the best national pavilion. As part of the policy for promoting art in public areas, “the museums present contem­ porary artists, helping them to choose the set­ ting in which their work will be shown. This was the case with Buren, and more recently with Jean-Bernard Métais, who produced two works, one in the Parc Pescatore and the other at Fort Lambert (editor’s note: adjoining the Monterey parking building). The artist suc­ cessfully linked two of the city’s more sensi­ tive sites by means of L’Onde, erected on the historic ground of Fort Lambert, and the cor­ responding work Passe-Muraille in the Parc Pescatore. The objective was to create an interaction between passers-by and their  39

07_musee_ville.indd 39

21.02.2008 16:43:29 Uhr


Le Musée d’Histoire a pour vocation de faire prendre conscience aux Luxembourgeois de la richesse de leur histoire. The Musée d’Histoire aims at making the Luxemburgers aware of the richness of their history.

 environment.” It was an interaction that the Musée d’Histoire de la Ville was able to take advantage of by exploiting the architectural heritage of its own building. The restored complex of what had been four burghers’ houses dating from the 17th, 18th and 19th centuries has adapted the old architecture to modern needs. The use of float glass and the panoramic lift with the spectacular

“The only collection of its kind in the region”

views it offers visitors were recognized in March 2007 by the Civic Trust’s City of Culture Award, rewarding public buildings of outstanding architectural quality and importance to citizens. And in the future? “At the end of April we will be inaugurating the tem­ porary exhibition Greetings from Luxembourg. Un voyage dans le monde du tourisme, which presents the history of tourism and Luxembourg in honour of the 75th anniversary

of the Luxembourg City Tourist Office and for which we joined forces with Swiss theatre designers. At the end of November we will be welcoming Glaubenssache. Une exposition pour croyants et non-croyants, staged in coop­ eration with the Stapferhaus in Lenzburg, Switzerland, and the archbishopric of Luxem­ bourg. Alongside our programme of temporary exhibitions, we have set ourselves a whole series of objectives to be achieved in the years to come. These include drawing regular cus­ tomers from a wider range of backgrounds, better adapting our educational activities to primary and secondary curricula, advancing more rapidly with our inventory and scientific documentation work on the approximately 20,000 items in our collection and developing the museum as the primary centre for research into the history of the city of Luxembourg, par­ ticularly through our media centre and library. Finally, we have to prepare the re-opening of the Villa Vauban by drawing up a pro­ gramme of temporary exhibitions and innova­ tive, attractive cultural activities, buttressed where possible by a policy of acquiring new works so as to attract a heterogeneous audi­ ence rather than just specialists. With the Villa having been shut since 2004, it is as if we were beginning from scratch!”

40 07_musee_ville.indd 40

21.02.2008 16:43:40 Uhr


Etrangers résidant au Luxembourg depuis plus de 5 ans, faites-vous inscrire sur les listes électorales au «Bierger-Center» si vous vivez à Luxembourg-Ville, pour défendre vos opinions aux élections communales et/ou européennes. www.vdl.lu

VDL_503479_RDV_hom_Fr.indd 1

18/02/08 14:44:24


Rita Sajeva, sculpteur. Sculptress

42 08_portfolio.indd 42

21/02/08 16:48:13


Se basant sur sa perception de la scène artistique féminine, Véronique Kolber a saisi sur le vif onze femmes artistes, engagées dans leur art, sur le lieu même où elles créent. Si les personnalités sont différentes, les approches et les travaux multiples, la photographe a réussi à mettre en exergue le lien fort unissant l’artiste à son atelier. Par le truchement des superpositions de mouvements, les ateliers s’animent, deviennent vivants, interagissent avec l’artiste, comme habités par son esprit en plein processus de création.

Les filles de l’Art Daughters of Art. As an observer of the female art scene, Véronique Kolber has focussed on eleven women artists at work in their creative environments. The personalities are individual; the type of artistic work and the approaches to it are greatly varied. However, the photographer has managed to highlight the strong link binding each artist with her studio. By superimposing images of movement, the photographer brings the ateliers to life, showing how they vibrate and interact with the individual artists. It is as though the artist’s spirit, in the full throes of creativity, inhabits the space.

43 08_portfolio.indd 43

21/02/08 16:48:14


Anna Recker, artiste-peintre et dessinatrice. Painter and designer

44 08_portfolio.indd 44

21/02/08 16:48:26


Dani Neumann, artiste-peintre. Painter

45 08_portfolio.indd 45

21/02/08 16:48:36


Doris Sander, artiste-peintre. Painter

46 08_portfolio.indd 46

21/02/08 16:48:47


Ewa Burman Di Bernardo, photographe et artiste en cĂŠramique et verre. Photographer and creative artist in ceramics and glass

47 08_portfolio.indd 47

21/02/08 16:49:00


Flora Mar, art visuel. Visual art

48 08_portfolio.indd 48

21/02/08 16:49:12


Florence Hoffmann, artiste plasticienne. Artist in plastic arts

49 08_portfolio.indd 49

21/02/08 16:49:23


Isabelle Lutz, artiste-peintre et graveur. Painter and engraver

50 08_portfolio.indd 50

21/02/08 16:49:36


Pina Delvaux, art in boxes. Art in boxes

51 08_portfolio.indd 51

21/02/08 16:49:47


Mick Vandermaelen, artiste décoratrice et créatrice d’objets lumineux. Artist decorator and creator of luminous objects

52 08_portfolio.indd 52

21/02/08 16:49:59


Dany Prum, artiste plasticienne. Artist in plastic arts

53 08_portfolio.indd 53

21/02/08 16:50:09


Markos Konstantinou, President of the Hellenic Community Association of Luxembourg. Président de la Communauté hellénique du Luxembourg

09_inter_community.indd 54

21.02.2008 17:48:46 Uhr


International Community 153 nationalities in Luxembourg, including 1,500 Greeks 153 nationalités au Luxembourg, dont 1.500 Grecs

Local Hellenic Spirit Texts: Deborah Fulton-Anderson. Photos: Andres Lejona

C

elebrating a tradition of the arts and preserving a rich cultural identity, the Greeks in Luxembourg continue their Hellenic heritage through a commitment to classical dance, theatre and music. It was music, in fact, that first brought Markos Konstantinou (now President of the Hellenic Community Association of Luxembourg) into local Greek society. It was a typical Greek scenario, sipping ouzo while exchanging ideas and sharing a song. “I would bring my guitar on a Saturday night to the Café Les Bateaux – the owner was also a singer – and it was a great opportunity to meet people!” From these informal gatherings, Konstantinou and others decided to expand upon the already successful Hellenic Association of Luxembourg, which had its origins as far back as 1964. “We had an idea to do more than organise cultural events, which had already been successful. My dream was to provide a kind of social support system for the interests of the Greek community as a whole.” The goal was to bring all the diverse groups together and to provide them with administrative and financial support. Konstantinou also wanted to address the inherent problems that many expatriates experience. “Some of the ways we assist include education and language training, networking assistance with jobs, community awareness via the website… the list is ambitious!” Greek immigration to Luxembourg began in the 1950s, and the first Greek association – Amicale des Hellenis – followed in 1964. With the support of the City of Luxembourg, a Hellenic Centre was established at the Pulvermuhl, providing space for a Greek Orthodox Church, 

Greece

FOR MORE INFORMATION Embassy of the Hellenic Republic to Luxembourg HE Ambassador Dionyssios Kodellas 27, rue Marie Adelaide, Luxembourg T 44 51 93, F 45 01 64

FAMOUS GREEKS Maria Callas, opera singer Aristotle, philosopher Homer, poet Spyros P. Skouras, movie mogul (Cleopatra) Hippocrates, physician Melina Mercouri, actress Socrates, philosopher Aristotle Onassis, shipping magnate Giorgos Seferis, poet and diplomat EXPRESSIONS Kalimera! Good morning! Ti Kanis? How are you? Efkaristo! Thank you!

Communauté Hellénique de Luxembourg www.ekl.lu/info@ekl.lu ABOUT GREECE Population: 10,706,290 (July 2007 est.) Capital: Athens Government: Parliamentary Republic National Day: Independence Day, 25 March (1821) Head of State: President Karolos Papoulias Head of Government: Prime Minister Kostas Karamanlis

55 09_inter_community.indd 55

21.02.2008 17:49:11 Uhr


Chryssanthi Papageorgopoulou and Xanthi Bitzeka, Club Culture et Danses Helléniques. Club Culture et Danses Helléniques.

Circles of Tradition

Cercles de tradition

“There are dances for every occasion in Greece – birthdays, weddings, baptisms. Even a ‘bachelor’s dance’ to choose the girl you will marry!” Chryssanthi Papageorgopoulou is enthusiastic about the dances offered at the CDH (Club Culture et Danses Helléniques). The group started 20 years ago. Although she and fellow teacher Xanthi Bitzeka call themselves “amateurs”, the club brings “specialist dancers” from Greece for two-day seminars to demonstrate traditional dances. “We study them, videotape them and then show others what we’ve learned. The response has been terrific!” With over 100 unique dances in their repertoire, the club invites both adults and children of all nationalities to participate. “Each dance tells a story of the village and its people.” An island dance is different from a mountain dance. “But many of the dances are performed in a circle and that is important – the whole community participates. We touch each other and there is a sense of belonging. We give each other strength!”

«En Grèce, il y a une danse pour chaque occasion – anniversaires, mariages, baptêmes. Et même une ’danse du célibataire’ pour choisir la jeune fille que vous allez épouser»! Chryssanthi Papageorgopoulou s’enthousiasme pour les danses proposées au Club Culture et Danses Helléniques. Ce groupe a été créé il y a 20 ans. Bien que sa collègue, le professeur Xanthi Bitzeka et elle-même se considèrent comme des «amateurs», le club fait venir de Grèce des «danseurs spécialisés» lors de séminaires de deux jours durant lesquels ces derniers proposent des démonstrations de danses traditionnelles. «Nous les étudions, nous les enregistrons sur vidéo et nous montrons alors aux autres ce que nous avons appris. Les réactions ont été enthousiastes». Avec plus de 100 danses originales à son répertoire, le club invite adultes et enfants de toutes nationalités à participer. «Chaque danse raconte l’histoire d’un village et de ses habitants». Les danses insulaires diffèrent par exemple de celles des montagnes. «Mais de nombreuses danses se pratiquent en cercle et l’important, c’est que toute la communauté y participe. Nous nous touchons les uns les autres et cela crée un sentiment d’appartenance. Nous nous donnons mutuellement de la force»!

 a Greek language school for young students and a “Foyer” for supporting Greek cultural events. Today, the Hellenic Community Association asbl not only lends support to such groups as the Hellenic Dance Club and Greek Theatre Club productions, but also participates in festivals and organises local celebrations. In addition, there is a very active Friends of Greece (Les Amis de la Grèce) club – most members are Luxembourgish – who are enthusiastic supporters of “all things Greek.” Even before Greece’s entry into the European Union in 1981 and the influx of Greeks to Luxembourg, many Greeks were already working at NAMSA (the NATO Supply and Maintenance Organisation) in Capellen. Konstantinou, a retired major in the Greek Air Force, works in the Aviation Support Programme. In addition to his engineering background, he also holds a Masters degree in International Politics. If aeroplanes are Konstantinou’s first passion, music comes in a strong second. “My father worked in the opera house in Athens, not as a singer – although he had a wonderful voice – but in technical stage management.” Music was integral within the home, with guitars, accordions and piano always part of family life. His father would take him backstage during operatic productions, which instilled in him a love for opera that continues today. “I might have pursued this, as my father did, but then I fell in love with airplanes.” Although he returns to Greece often, Konstantinou discerns a quality of life in Luxembourg that many of his fellow Greeks agree provides the financial means to support their families, while continuing the cultural connection to their roots. “We love our country – it is the place where we were born. But here, today, we are discovering ourselves in a new light.” A clear example of this continuing heritage, of which Konstantinou is particularly proud, is a unique edition of Homer’s classic Odyssey, now translated from the original Greek into Luxembourgish by Professor Henri Müller. The three volumes are being sold, 40 euros for the three books or 23 euros each, in Luxembourg with the support of the Greek Ambassador and the Hellenic Community Association. “The idea is to have them available in local schools as well!” Konstantinou points out that it is not only the roots of language and government where Greeks have made significant contributions. “The culture and the history of the Greeks are like a reference point in time. It is like gravity – it is there; you cannot change it. And it belongs to everyone.” Go to website to order: www.ekl.lu

56 09_inter_community.indd 56

21.02.2008 17:49:13 Uhr


Esprit hellénique local P our célébrer leurs traditions artistiques et préserver leur riche identité culturelle, les Grecs du Luxembourg perpétuent leur patrimoine hellénique en pratiquant la danse classique, le théâtre et la musique. C’est en effet la musique qui a d’abord attiré Markos Konstantinou (désormais président de la Communauté hellénique du Luxembourg) vers ses compatriotes grecs du Luxembourg. L’ambiance était typiquement grecque: on y sirotait de l’ouzo en échangeant des idées et en partageant une chanson. «Le samedi soir, j’amenais ma guitare au café Les Bateaux – le propriétaire était également chanteur – c’était une oc­casion géniale de rencontrer des gens»! A partir de ces rassemblements informels, M. Konstantinou et d’autres ont décidé d’élargir l’initiative à la déjà très populaire Association hellénique du Luxembourg, dont la création remonte à 1964. «Nous souhaitions faire plus que simplement organiser des événements culturels, ce qui fonctionnait déjà très bien. Mon rêve était de proposer une sorte de système de soutien social pour venir en aide à l’ensemble de la communauté grecque». Le but était de rassembler les divers groupes et leur offrir une aide à la fois administrative et financière. Markos souhaitait également traiter les problèmes inhérents au statut d’expatrié. «Parmi les différentes aides que nous proposons, il y a notamment des formations et des cours de langue, une aide à la recherche d’emploi via notre réseau, une meilleure connaissance de la communauté grâce à notre site Internet… La liste est ambitieuse!». L’immigration grecque a débuté au Luxembourg dans les années 50 et la première association grecque – l’Amicale des Hellenis – a suivi, en 1964. Avec le soutien de la Ville de Luxembourg, un Centre hellénique a été créé à Pulvermuhl, offrant un espace à l’église grecque orthodoxe, une école dédiée à la langue grecque à destination des jeunes et un Foyer accueillant des événements culturels grecs. Aujourd’hui, la Communauté hellénique asbl offre son soutien aux associations telles que le Club de Danse hellénique ou le Club de Théâtre grec, mais participe également aux festivals et organise des fêtes au niveau local. Le club Les Amis de la Grèce est également très actif – la plupart de ses 

Manolis Kailis, musician. Musicien.

Doctors of the Soul

Médecins de l’âme

Manolis Kailis is passionate about music. “It is all about communication and chemistry.” He plays guitar and bouzouki and sings with the popular local group Giatroi (The Doctors). Kailis refers to the mythological figure of Orpheus when he describes “calming the wild beasts” with music. He sees this effect when his group performs. “People are so stressed; they look tired. You can see them transform with music.” The traditional music that his group plays is ancient, with Byzantine influences. “But it is constantly developing, renewing itself. You continue with the same style, but within that you create something new.” The music has echoes of the past, with tales of folklore and myth, as well as elements of the “underground” side of life. “It is our ‘blues’ music.” Kailis emphasises that it is also unifying, providing an essential link within the community – as well as for the generation to come. “We give our children our love and our passion for this music. They participate, they learn and they keep the connection alive.”

Manolis Kailis est un passionné de musique. «Il s’agit avant tout de communication et d’alchimie». Il joue de la guitare, du bouzouki et chante avec le très populaire groupe local Giatroi (Les Docteurs). Kailis fait référence à la figure mythologique d’Orphée quand il dit «calmer les bêtes sauvages» par la musique. Il constate cet effet lorsque son groupe se produit sur scène. «Les gens sont tellement stressés; ils ont l’air fatigué. Vous les voyez se transformer grâce à la musique». La musique traditionnelle que joue son groupe est ancienne, avec des influences byzantines. «Elle est cependant en constante évolution et se renouvelle en permanence. On garde le même style tout en créant quelque chose de nouveau». Cette musique trouve un écho dans le passé, les contes folkloriques, les mythes, ainsi que des éléments issus de l’aspect «souterrain» de la vie. «C’est notre ‘blues’ à nous, en quelque sorte». Kailis insiste aussi sur l’aspect unificateur de cette musique qui offre un lien essentiel avec la communauté – ainsi qu’avec les générations à venir. «Nous transmettons à nos enfants notre amour et notre passion pour cette musique. Ils participent, ils apprennent et ils perpétuent ce lien».

57 09_inter_community.indd 57

21.02.2008 17:49:14 Uhr


Efi Trigkidou, lawyer and amateur actress. Avocate et actrice amateur

Greek Theatre Enthusiast

Grecque et passionnée de théâtre

Efi Trigkidou first appeared on stage when she was ten years old. She was inspired by theatre festivals near her home city of Orestiada, itself founded by the mythological Orestes and the subject of many Greek plays. “Theatre is the art that includes the disciplines of all the arts.” Her chosen professional path is law, however, which led her “by chance” to Luxembourg, as courses required by the University of Nancy were given in cooperation with the University of Luxembourg. To her surprise, not only was there an active Greek community here but also a thriving Greek Theatre Club. She has since appeared in many of the group’s productions, as well as “Hamlet all’improvviso”, a joint venture with the local Spanish troupe, Theatrum. “Our rehearsals were in French, but the production included Greek, Spanish and English as well!” She describes her fellow Greeks as “open and expressive.” As for the distinction between modern versus ancient Greek culture: “It’s a continuum. Many people are still inspired by Greece!”

Efi Trigkidou a fait sa première apparition sur scène à l’âge de dix ans. Sa vocation lui est venue des festivals de théâtre qui avaient lieu dans les environs de sa ville natale, Orestiada, elle-même fondée par le mythique Oreste et sujet de nombreuses pièces de théâtre grecques. «Le théâtre est un art qui combine tous les arts». Elle choisit pourtant le droit comme carrière professionnelle, ce qui la conduisit «par hasard» au Luxembourg, car les cours requis par l’université de Nancy se donnaient à l’université du Luxembourg. A sa grande surprise, elle y trouva non seulement une communauté grecque très vivante mais également un Club de Théâtre grec très actif. Elle est apparue depuis lors dans de nombreuses mises en scène du groupe, ainsi que dans «Hamlet all’improviso», en partenariat avec le groupe de théâtre espagnol local, Theatrum. «Nos répétitions se faisaient en français mais la pièce comptait des acteurs grecs, espagnols et aussi anglais!». Elle dit de ses compatriotes grecs qu’ils sont «ouverts et expansifs». Quant à la distinction entre culture grecque moderne et ancienne: «C’est un continuum. Beaucoup de gens sont encore inspirés par la Grèce!».

 membres sont  luxembourgeois et supporters enthousiastes de «tout ce qui est grec». Bien avant l’entrée de la Grèce dans l’Union Européenne en 1981 et l’afflux de Grecs au Luxembourg, de nombreux ressortissants grecs travaillaient déjà pour la NAMSA (l’Agence OTAN d’entretien et d’approvisionnement) à Capellen. M. Konstantinou, ancien commandant de l’armée de l’air grecque, travaille pour l’Aviation Support Programme. En plus de son expérience d’ingénieur, il a également obtenu une maîtrise en politique internationale. Les avions constituent la première passion de M. Konstantinou mais la musique n’arrive pas très loin derrière. «Mon père travaillait à l’Opéra d’Athènes, pas comme chanteur – bien qu’il ait une voix superbe – mais en tant que régisseur». La musique était omniprésente à la maison. Guitares, accordéons et piano faisaient partie intégrante de la vie de famille. Son père l’emmenait en coulisses durant les représentations, ce qui fit naître en lui un véritable amour de l’opéra qu’il a gardé jusqu’à aujourd’hui. «J’aurais pu faire carrière dans ce domaine, tout comme mon père, mais je suis tombé amoureux des avions». Bien qu’il retourne souvent en Grèce, Markos a trouvé au Luxembourg une qualité de vie qui, comme le pensent également la plupart de ses compatriotes grecs, lui offre les moyens financiers d’entretenir sa famille tout en gardant un lien culturel avec ses racines. «Nous adorons notre pays, c’est là que nous sommes nés. Mais ici, aujourd’hui, nous nous découvrons sous un autre jour». Parfait exemple de la préservation de ce patrimoine, et M. Konstantinou en est particulièrement fier, une édition exclusive de l’Odyssée, le classique d’Homère, a été publiée après avoir été traduite en français par le professeur Henri Müller. Les trois volumes seront vendus 40 euros (le prix de vente unitaire est de 23 euros) au Luxembourg avec le soutien de l’Ambassadeur de Grèce et l’Association hellénique: «Nous souhaitons qu’ils soient également disponibles dans les écoles locales!». M. Konstantinou insiste également sur le fait que la contribution de la Grèce ne se limite pas à la linguistique et aux méthodes de gouvernement. «La culture et l’histoire des Grecs sont en quelque sorte un point de référence dans le temps. C’est comme la gravité, elle existe; vous ne pouvez rien y changer. Et elle appartient à tout le monde». Pour commander les trois volumes: www.ekl.lu

58 09_inter_community.indd 58

21.02.2008 17:49:16 Uhr


Dimanche 13.04.2008 20:00

Robert Breer (filmstill / montage)

Grand Auditorium

«Free radicals»

Musik und Film in verdichteter Form Klangforum Wien / Jean Deroyer direction / Bernhard Zachhuber, Bady Minck conception Bernhard Zachhuber, Andreas Lindenbaum choix musical / Bady Minck choix de films

12 films de Robert Breer, Man Ray, Pipilotti Rist, Bady Minck, … 14 compositions de Georges Aperghis, Iannis Xenakis, Morton Feldman, … Backstage: 18:30 Salle de Musique de Chambre Mit den Augen hören, mit den Ohren sehen – Perspektiven für die Begegnung von Film, Musik und Kunst. Podiumsdiskussion mit Claude Bertemes, Josée Hansen, Beryl Koltz, Enrico Lunghi, Bady Minck, Anne Schroeder, Serge Tonnar. Ein Projekt des Klangforum Wien in Kooperation mit Amour Fou Filmproduktion und Minotaurus Film Luxembourg. Commissioned and produced by the European Concert Hall Organisation (ECHO). With generous support by the European Commission (Culture 2000), Ernst von Siemens Musikstiftung and Erste Bank.

Tickets: 10 / 15 / 25 € (< 27 ans: 6 / 9 / 15 €) —

(+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu


Environnement

Energie: Nouvelles réglementations Texte: Corinne Briault. Illustration: StudioForEditorialDesign

P

ar le règlement grand-ducal du 21 décem- bre 2007, un nouveau régime d’aides, visant la promotion des économies d’énergie et des sources d’énergies renouvelables, pour personnes physiques est entré en vigueur au 1er janvier 2008. Les nouvelles aides soutiennent notamment la construction de maisons à performance énergétique élevée, en mettant un accent particulier sur les maisons dites passives, ainsi que l’assainissement énergétique, même partiel, des bâtiments existants (isolation des murs extérieurs et de toitures, échange de fenêtres, etc.). Elles encouragent également le recours aux instal­ lations solaires thermiques et photovoltaïques, aux chaudières fonctionnant aux granulés et aux plaquettes de bois, aux pompes à chaleur, ainsi que le remplacement des chaudières à faible rendement par des chaudières à condensation. Le Service conseils en énergie proposé par la Ville de Luxembourg (voir encadré) permet aux citoyens de profiter pleinement du nouveau régime d’aides. Depuis le 1er janvier 2008, tous les bâtiments d’habitation neufs, les modifications affectant le comportement énergétique et les extensions pour les bâtiments d’habitation existants où une autorisation de bâtir est requise, doivent respecter les nouvelles exigences minimales de performance énergétique. Dans tous les cas, un passeport énergétique doit être établi sur la totalité du bâtiment. Une nouvelle construction d’habitation aura une performance énergétique améliorée d’environ 30% par rapport à la situation antérieure. De plus, à partir du 1er septembre 2008, un passeport énergétique doit également être établi dans le cas d’un chan­gement de propriétaire respectivement d’un

changement de locataire ou d’une transformation substantielle dans un bâtiment d’habitation. Suite à la nouvelle réglementation, des indices de dépense d’énergie de chauffage permettent dorénavant la classification et la comparaison énergétique des immeubles. Pour un bâtiment d’habitation neuf, le passeport énergétique doit être commandé par le promoteur, le futur propriétaire ou le syndicat des copropriétaires. Pour un bâtiment existant (en cas de changement de propriétaire ou de locataire), le passeport énergétique doit être commandé par le propriétaire donnant le bâtiment à la vente respectivement par le syndicat des copropriétaires. Les personnes qui sollicitent le passeport énergétique doivent en sup­porter les frais. Le passeport énergétique s’inspire du système connu des appareils électroménagers et propose des mesures d’amélioration qui permettent de réduire la consommation énergé­tique du bâtiment existant donné. Sur le passe­port se retrouve ainsi la catégorie d’efficacité énergétique du bâtiment. Les catégories importantes à l’heure actu­elle sont: la Catégorie A: maison passive, la Caté­­gorie B: maison à basse consommation d’énergie et la Catégorie C: maison à économie d’énergie. Le calcul du bilan énergétique et l’établissement du passeport énergétique peuvent être établis par des architectes et ingénieurs-conseils couverts par la législation sur l’Ordre des Architectes et Ingénieurs-Conseils ainsi que par des experts supplémentaires agréés (plus d’information disponible sur le site Internet: www.eco. public.lu/energyefficient rubrique Documenta­ tion).

Pratique Pour plus d’informations Site web: www.vdl.lu (Rubrique Environnement et mobilité) Pour vos questions sur: L’énergie T 47 96 24 86, E energieberodung@vdl.lu Le chauffage urbain  T 47 96 30 55 Les déchets  T 47 96 36 40, E hygiene@vdl.lu L’eau potable  T 47 96 28 83 ou 47 96 25 74 Les infrastructures en forêt  T 47 96 25 65, E forets@vdl.lu Les activités pour jeunes pendant les vacances  T 47 96 32 73, W www.capel.lu Les activités pour jeunes à la Haus vun der Natur  T 47 96 68 66, E hausnatur@technolink.lu Les canalisations T 47 96 25 17, E canal@vdl.lu

60 10_environnement.indd 60

21.02.2008 17:10:06 Uhr


Conseils en énergie...

Energy: New regulations U

nder the Grand-Ducal statute of 21st Dec­- em­ber, 2007, a new system of grants for private individuals, aimed at promoting energy conservation and renewable energy sources came into force on the 1st of January, 2008. The new grants focus especially on encouraging the construction of houses with high energy efficiency. They are particularly aimed at houses with passive energy consumption as well as improving the energy efficiency, even just partially, of existing buildings by insulating exterior walls and roofs, for example, and replacing windows. The regulations also encourage the use of solar heating panels and photovoltaic installations, wood-chip stoves, heat exchange pumps, and the replacement of less efficient heating boilers by condensation boilers. The City of Luxembourg’s energy advisory service (see insert) helps citizens to take full advantage of the new system of grants. As of January 1st, 2008, all new dwellings, all changes affecting energy efficiency and all extensions to existing dwellings for which building permission is required, must conform to the new minimum requirements for energy consumption. In every case, an energy certificate must be granted for the entire building. The energy efficiency of a new residential construction will be around 30% better than that of earlier constructions. In addition, from September 1st, 2008, an energy certificate will be required if there is to be a change of ownership, change of tenancy or substantial renovation of an existing dwelling.

Once the new regulations are in force, figures for the energy consumption for heating will henceforth allow classification and comparison of buildings on the basis of energy consumption. For a new residential building, either the builder, the future proprietor or the syndicate of co-proprietors must apply for the energy certificate. For an existing building, where there is a change of owner or tenant, the proprietor or syndicate of co-proprietors offering the building for sale must apply for the energy certificate. The person, or persons, requesting the energy certificate will bear the associated charges. The energy certificate has been developed following the familiar system already used for electrical appliances and offers suggestions for improvement which will enable a reduction in the energy consumption of an existing building. The certificate will state the building’s energy efficiency category. The main categories at the present time are: Category A – passive consumption, Category B – low energy consumption, Category C – energy saving. Calculating the energy balance and drawing up the energy certificate can be carried out by architects and consultant-engineers covered by the legislation governing the Order of Architects and Consultant Engineers as well as by other approved experts. Further information is available on the internet site: www.eco.public.lu/energyefficient under Docu­­ mentation.

Pour de plus amples informations concer­ nant ces nouvelles réglementations, n’hési­­ tez pas à vous renseigner au numéro gratuit 8002-1190 du Ministère de l’Environne­ ment. Le Service conseils en énergie de la Ville de Luxembourg vous propose par ailleurs un soutien compétent en matière d’énergie. Contactez-nous au 47 96 24 86 ou via energieberodung@vdl.lu et consultez notre site internet www.vdl.lu, rubrique Mobilité et environnement - Energétique. La Ville organise également une conférence d’information au sujet des nouvelles régle­ mentations en matière d’énergie. La confé­ rence s’adresse à tous les citoyens, aux maîtres d’ouvrages, propriétaires et tous autres intéressés et se tiendra en luxem­ bourgeois dans le Bâtiment Rocade de la Ville de Luxembourg 3, rue du Laboratoire, 1er étage, le 6 mars à 19h.

Energy Advisory… For more detailed information about the new regulations, call the Ministry of the Environ­ ment’s information freephone 8002-1190. The City of Luxembourg’s “Energy Advisory Service” also offers professional advice concerning energy use. Contact us on 47 96 24 86 or through energieberodung@vdl.lu and consult our internet site www.vdl.lu, under mobilité et environnement – Energé­ tique. The City is also organising a conference to supply information on the new energy reg­ ulations. The conference, which will be in Luxembourgish, is open to all citizens, con­ tractors, owners and all other interested parties. It will be held on the first floor of the Bâtiment Rocade de la Ville de Luxem­ bourg, 3, rue du Laboratoire, at 7p.m. on March 6th, 2008.

61 10_environnement.indd 61

21.02.2008 17:10:07 Uhr


11_sports.indd 62

21.02.2008 16:53:53 Uhr


Sport

La danse du guerrier Texte: Jean-Philippe Lannois. Photos: Andres Lejona

I

ssue de multiples cultures et plébiscitée

par de nombreux adeptes à travers le globe, la capoeira a vu sa cote de popularité exploser au cours de la dernière décennie au cœur de la cité grand-ducale. Une occasion de constater qu’aujourd’hui, la discipline a surpassé le plan strictement sportif, pour devenir le fer de lance de la culture brésilienne, un moyen d’expression artistique à part entière. L’époque où Wellington Pelezinho, passionné de football, arpentait les rues brésiliennes est révolue. C’est finalement vers la capoeira que le jeune prodige de la «roda» se tournera en défi­ nitive. Intuition payante, puisqu’aujourd’hui, il incarne la pierre angulaire de la discipline dans nos régions, au point d’attirer l’attention du Service des sports, dans le cadre du programme Sports pour tous, comme nous l’explique le jeune «mestre»: «Depuis près de huit mois, la Ville de Luxembourg m’a engagé en qualité d’instructeur et met à disposition gracieusement des locaux afin de dispenser des cours à des adolescents de 12 à 16 ans. Cette opportunité me permet d’enseigner les différentes techniques de capoeira bien entendu, mais représente également pour ces jeunes issus de tous les milieux une alternative parascolaire dynamique. Dans cette optique, nous avons d’ailleurs développé conjointement avec le Service des sports un large

programme de sensibilisation contre les méfaits du tabac, de la drogue et de toutes les tentations malsaines auxquelles les jeunes sont confrontés. En fait, la pratique de la capoeira contribue non seulement à améliorer l’image que le jeune a de lui-même au travers de performances sportives, mais également à apprendre les principes fondamentaux de discipline nécessaires à son épanouissement». Car cette danse traditionnelle exige un engagement complet et inconditionnel aux yeux de l’instructeur Pelezinho. Au fil des ans, ce sport original lui aura permis de voyager, visitant plus d’une vingtaine de pays au gré de stages internationaux, dans le but de parta­ ger ses connaissances avec d’autres commu­ nautés et d’inculquer une ligne de conduite de vie au son des instruments, au rythme des danses. A la fois disciple et enseignant infati­ gable, Wellington continue son petit bout de chemin multipliant les projets: festivals, stages, ateliers éducatifs ou de sensibilisation… Les décli­ naisons ne manquent pas pour cet art désor­mais reconnu de tous et dont les vertus ne cessent d’attirer aussi bien les athlètes confirmés que les curieux d’une culture ayant traversé les âges, se nourrissant des bienfaits du métissage. Tour à tour danseurs, acrobates, musiciens ou encore comédiens, les capoeiristes ne rencontrent que les limites de leur inspiration.

Capoeira Pour plus d’information Entraînements hebdomadaires Lundi, mercredi et vendredi au complexe Lycée Aline Mayrisch – Campus scolaire Geesseknäppchen 38 Bd Pierre Dupong, Belair, ouverts à tous. Programme Sports pour tous Entraînements hebdomadaires Mardi et mercredi, cours mixtes pour les 12-16 ans. T 621 19 60 93 ou 691 83 07 57 W http://abadacapoeiraluxembourg.blogspot.com

63 11_sports.indd 63

21.02.2008 16:54:03 Uhr


Dance of the Warriors D

Instrument de musique emblématique de la capoeira, le Birimbau-de-barriga se compose du biriba ou fare (bâton courbé, arame et calebasse), d’une baguette en bois, d’une pierre et du caxixi (hochet de paille). Emblematic music instrument of capoeira, the Birimbaude-barriga is composed of biriba or fare, of a wooden stick, a stone and the caxixi.

A brief history La capoeira en bref… of capoeira … Originaire du Brésil du 17e siècle, la capoeira puise ses racines dans les techniques de combat et les danses traditionnelles des peuples africains déportés et asservis par les colons portugais installés en terre américaine. Les esclaves, pour la plupart originaires d’Angola, avaient judicieusement inventé un rituel folklorique apparemment inoffensif permettant de se rompre au combat sans éveiller l’attention des maîtres. Pourtant, les formes dansées, chantées et martiales de la discipline furent interdites et réprimées jusqu’en 1937 par les autorités brésiliennes craignant de voir les peuples oppressés en faire une arme contre l’ordre établi et un média prônant la liberté. Aujourd’hui, la capoeira incarne l’un des aspects les plus fascinants de la culture brésilienne, délivrant une histoire protégée durant plus de quatre siècles, évoluant au fil des vagues d’immigrations.

Originating in Brazil in the 17th century, capoeira can trace its roots to the styles of combat and traditional dance of the African peoples deported and forced to work for the Portuguese colonists in South America. The slaves, mostly from Angola, astutely invented a “traditional” ritual which was apparently harmless and allowed them to develop a form of combat without arousing the suspicions of their masters. However, the forms of the discipline which involved dance, chanting and martial display were banned until 1937. The Brazilian authorities of the day were afraid that the oppressed population, encouraged by media calls for freedom, would use it as a means of revolt against the established order. Today, capoeira embodies one of the most fascinating aspects of Brazilian culture, providing a history which has been preserved for over four centuries and which has evolved with the influences of waves of immigrants.

erived from a number of cultures and with a large following world-wide, “capoeira” has seen an explosion in popularity in Luxembourg City in the last decade. This indicates that nowadays the discipline has moved beyond being strictly a sport to become the spearhead of Brazilian culture, a completely separate form of artistic expression. The days when Wellington Pelezinho, passionate football enthusiast, walked the streets of Brazil are over. In the end, the young prodigy of the “roda” finally turned to capoeira. An intuitive move which has paid off because today he represents the keystone of the sport in our area. This even reached the point where he came to the notice of the “Service des sports” in the context of the Sport for All initiative. As the young “mestre” explains to us, “It’s almost eight months since the City of Luxembourg hired me as an instructor and generously made premises available so that I could teach groups of 12 to 16 year-olds. This opportunity enables me to teach the different techniques of capoeira, of course, but also offers an alternative, dynamic activity outside school for these young people from all strata of society. With this aim, and in conjunction with the “Service des sports”, we have also developed a wide ranging programme about the dangers of smoking, using drugs and all the temptations that young people are confronted with in today’s world. In fact, practising capoeira not only contributes to improving the self image of young people through their sporting prowess, but also helps them to learn the basic principles of discipline which are essential to their full personal development.” It is clear that this traditional dance form demands complete and unconditional commitment in Pelezinho’s eyes. Over the years, this unusual sport has given him the chance to travel to more than twenty countries under the auspices of international training courses and in order to share his knowledge with other communities and inculcate a pattern of behaviour set by the beat of the instruments and the rhythm of the dance. Simultaneously disciple and teacher, Wellington continues on his path, constantly increasing the number of projects such as festivals, training courses, educational workshops or making people aware of the discipline. There is no limit to the variations on this art form from an age-old culture. Now enjoying widespread ­recognition and offering advantages which continue to attract experienced athletes and the curious alike, this dance is strengthened by the benefits of a cultural melting pot. In turn dancers, acrobats, musicians or entertainers, the “capoeirists” are limited only by their own inspiration.

64 11_sports.indd 64

22/02/08 16:44:39


38987_annonce_230X300 1

2/15/08 1:59:58 PM


Adresses utiles Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg. Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif. Musees

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II (Centre), T 22 28 09, F 46 70 70, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu Bureau d’accueil touristique et billetterie Luxembourg Ticket: lu-sa 9h-18h, di 10h-18h. Communication et marketing, promotion culturelle et touristique de Luxembourg-ville et de son image de marque. Luxembourg Convention Bureau: consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques.

Organisation de concerts: (600 par an), festivals et évé­nements culturels: Festival de musique Printemps Musical, Festival de musique New Orleans Meets Luxembourg, Campagne d’été Summer in the City, Fête de la Musique / Concert Knuedler goes classic, Festival de rock en plein air Rock um Knuedler, Blues’n Jazz Rallye, Festival des arts de rue Streeta(rt)nimation, Spec-­­tacle eau, sons et lumières laser Meluxina, Festival de musique Live at Vauban,Campagne d’hiver Winter Lights, Cycle des Concerts de Midi, Cycle des concerts publics à la place d’Armes.

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame (Centre) T 22 50 45, F 22 95 95 www.casino-luxembourg.lu info@casino-luxembourg.lu lu-ve 11-19h, ma fermé, je 11-20h, sa-di 11-18h

MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN – MUDAM 3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg) T 45 37 85 1, F 45 37 85 400 www.mudam.lu, info@mudam.lu lu-di 11-18h, ma fermé, me 11-20h

Theatres

MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons (Vieille ville) T 47 93 30 1, F 47 93 30 27 1 musee@mnha.etat.lu ma-di 10-17h, je 10-20h

MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE – NATUR MUSEE 25, rue Münster (Grund) T 46 22 33 1, F 47 51 52 www.mnhn.lu musee-info@mnhn.lu ma-di 10-18h

lieux de Spectacles

CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE DE NEUMuNSTER 28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1, F 26 20 19 80 www.ccrn.lu, contact@ccrn.lu

CONSERVATOIRE DE MUSIQUE de la ville DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel (Merl) T 47 96 55 55 (Standard) T 47 96 54 32 (Réservations) F 44 96 86 www.vdl.lu, cml@vdl.lu

DEN ATELIER 54, rue de Hollerich (Hollerich) T 49 54 66 1

MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) T 47 96 45 00, F 47 17 07 www.musee-hist.lu musee@musee-hist.lu ma-di 10-18h, je 10-20h

VILLA VAUBAN GALERIE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Emile Reuter (Centre) www.vdl.lu Fermée pour rénovation

KASEMATTEN-THEATER / SAAL TUN DEUTSCH 14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu

THEATRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu capucins@vdl.lu

Pour faire apparaître votre établissement dans ce listing ou faire connaître son actualité, envoyez un mail avec vos coordonnées complètes à l’adresse suivante: news@rendez-vous.lu

THEATRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy (Merl) T 26 44 12 70, F 26 44 13 70 www.tnl.lu

THEATRE DU CENTAURE 4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu

THEATRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66 www.tol.lu

cinemas

CINEMATHEQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu cinematheque@vdl.lu

PHILHARMONIE 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 26 32 26 32, F 26 32 26 33 www.philharmonie.lu

SANG A KLANG Rue Vauban/rue des Trois Glands (Pfaffenthal), www.bluesclub.lu

GRAND THEATRE 1, Rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu grandtheatre@vdl.lu

CINE UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) T 22 46 11, www.utopolis.lu

UTOPOLIS KIRCHBERG 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg) T 42 95 95 (Standard) www.utopolis.lu

118 13_adresses utiles.indd 118

21.02.2008 17:04:29 Uhr


Billetterie LUXEMBOURG TICKET 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Réservation et vente par téléphone: T 47 08 95 1 F 47 08 95 95 www.luxembourgticket.lu lu-ve 10-18h30 Points de vente en ville: Grand Théâtre (Limpertsberg) Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II) Conservatoire de Musique (Merl) Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund)

Photos: Raymond Faber, Villa Vauban, Date: 12. 11. 1994, Réf. 1994/151 nég.17, © Copyright Photothè­que, Ville de Luxembourg | © Christophe Olinger | Olivier Minaire | © Patrick Fabre & Sean Hudson | Carlo Hommel, Cinéma Utopolis, Date: 27. 05. 1999, Réf. 1999/133 nég. 12, © Copyright Photothèque, Ville de Luxembourg | © Christophe Olinger, © Patrick Fabre & Sean Hudson | Olivier Minaire | RGBretouche | Philippe Hurlin | Jean Huot | G. G. Kirchner | barth&design

Discotheques Barbarella 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36 me 22h30-3h, je-sa 22h30-6h fermé lu et ma Byblos Club 58, rue du Fort Neipperg (Gare) T 24 87 33 21 di-je 23-6h, ve-sa 23-9h L’Elite 75, route d’Esch (Hollerich) T 44 29 31 ma-sa 22-6h Evi dance 7, rue du palais de justice (Vieille ville) www.evidance.lu Fashion Club 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87 me 22h30-3h, je-sa 23h30-6h, fermé di, lu, ma Melusina 145, rue de la Tour Jacob (Clausen) T 43 59 22 ve-sa 23-3h Muko Muko 14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) me-ve-sa-di 23-5h Vip Room 19, rue des Bains (Centre) T 26 18 78 67 me-sa 24h à la femeture White 21, rue des Bains (Centre) T 26 20 11 40 23-6h

Piscines

BONNEVOIE Rue des Ardennes (Bonnevoie) T 47 96 28 89 lu, ve, sa 8-20h30 ma, je 7-20h30, di 8-12h

CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) T 47 96 25 50 ma-ve 8-21h30, sa 8-20h, di 8-12h

CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T 43 60 601 lu 12-22h, ma-ve 8-22h, sa 8-18h30, di 9-13h30

Organisateurs d’evenements

FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGENIERIE 1, rue de l’Aciérie (Hollerich) T 42 75 55, F 42 75 56 www.fondarch.lu lu-je 9-12h30, 14-17h (bureau) lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)

INFO-VIDEO-CENTER 5, avenue Marie-Thérèse (Centre) T 44 74 33 40 ma-di 13-18h

UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN 10, rue de Cessange (Leudelange) T 621 35 53 55, www.lucilin.lu

Sports pour tous Le programme Sports pour tous mis en place par le Ser­­­­vice des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives à tous ceux et celles qui sont soucieux de leur bien-être physique. Aînés, adultes et jeunes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours organisés dans les différents quartiers de la ville. Les cours sont conçus de manière évolutive

afin de tenir compte des aptitudes physiques individuelles des participants. Ils sont dirigés par des moni­teurs de la Ville de Luxem­bourg. L’inscription peut se faire tout au long de l’année. Rens.: Service des sports de la Ville de Luxembourg, 5, rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg. T 47 96 24 63, 47 96 44 24 Hotline: 691 98 24 63

D:QLIQ Music bar 17 rue du Saint Esprit (Centre) T 26 73 62 info@dqiliq.com wwwdqliq.com

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURg 1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1, T 47 08 95 1 (Rés.) F 22 99 98, www.opl.lu

SOLISTES EUROPEENS LUXEMBOURG T 46 27 65, F 22 98 14 www.sel.lu

Informations Touristiques

Office National du Tourisme Bureaux d’accueil de l’Office National du Tourisme à Luxembourg-Ville (Gare centrale) T 42 82 82-20 F 42 82 82-30 Tlj 9h15-2h30, 13h45-18h Du 1er juin au 30 septembre: Tlj 8h30-18h30, di 9h-12h30, 14h-18h Fermé le 1er janvier, le 1er novembre et le 25 décembre. info@ visitluxembourg.lu www.visitluxembourg.lu www.agendalux.lu

Cote pratique

BIERGER-CENTER Centre Hamilius 51, boulevard Royal L-2449 Luxembourg T 47 96 22 00, F 26 27 09 99 Bierger-center@vdl.lu lu–ve: 8–17h Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. Naturalisations: T 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social T 47 96 27 51

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PEDAGO­G IQUE ET DE LOISIRS 4-10, rue de l’Ecole (Mühlenbach) T 47 96 24 42, www.vdl.lu

ETat civil - Hotel de Ville 42, place Guillaume ll L-2090 Luxembourg T 47 96 – 26 30, F 47 36 53 lu–ve 8–17h, sa 9h30–11h30 Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes LEO (Luxembourg Energy Office) Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique: 9, boulevard Rooservelt L-2450 Luxembourg T 26 39 48 48, F 26 20 24 24 www.leoenergy.lu info@leoenergy.lu

IMPOSITIONS communales 9, bd F.D. Roosevelt T 47 96 26 84, F 22 91 36 lu–ve 8–11h30, 13h30-16h30 Taxes communales RECETTE COMMUNALE Bâtiment administratif Rocade 3, rue du Laboratoire L-1911 Luxembourg T 47 96 20 20, F 22 03 36 lu-ve 8h30-11h45, 13h30 -16h30 Recette communale (Encaissement des factures)

OFFICE SOCIAL 24, côte d’Eich L-1450 Luxembourg T 47 96 23 57, F 46 92 01 lu-ve 8-11h30, 13h30-16h30 Aide aux démunis, nuits blanches et taxe sur les amusements publics BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE CENTRE E. HAMILIUS 51, bd Royal (Centre) T 47 96 27 32 http://bimu.vdl.lu bibliotheque@vdl.lu ma-je 15-19h, me 10-12h, 15-19h, ve 13-18h, sa 15-17h PERTE/VOL DE CARTES DE CREDIT (24h/24) American Express, Bancomat, Eurocard MasterCard, Visa: 49 10 10, Diners Club: 22 76 36 PERTE DE TELEPHONES MOBILES (24h/24) Luxgsm: 80 02 43 21 Vox: 80 06 16 06 Tango: 80 07 77 77 URGENCES Urgences médicales, pom­piers: 112 (24h/24) Pompiers – ambulance: 44 22 44 Police grand-ducale: 113 (24h/24)

119 13_adresses utiles.indd 119

21.02.2008 17:04:55 Uhr


«C’est la curiosité qui m’a amenée à m’intéresser au radio amateurisme. Je trouve la technique fascinante. Jouer avec les circuits de transmission, dans son coin, pour finalement être relié à quelqu’un dans le monde par le biais des ondes est passionnant». Jean Elter est Commis technique principal, Maître-électricien aux Etudes Techniques de l’Administration de l’Architecte, Division Bâtiments.

“It was curiosity which sparked my interest in amateur radio. I found the technical side fascinating. Tucked away in your own little corner playing with transmission circuits and finally making contact with another radio ham somewhere else in the world just through radio waves – it’s awesome.” Jean Elter is employed as principal technician, Master electrician at the Technical Offices of the Architectural administration, Division Bâtiments. Photo: Andres Lejona

120 14_passion commune.indd 120

21/02/08 14:26:07


Passion commune

121 14_passion commune.indd 121

21/02/08 14:26:14


En couverturE Photographie David Laurent

est édité par Mike Koedinger Editions pour le compte de la Ville de Luxembourg. COMITE DE REDACTION Corinne Briault, Georges Fondeur, Mike Koedinger, Géraldine Knudson, Christiane Sietzen

Prochainement Sur cette page, à chaque parution, un survol des événements à venir. Réservez-leur dès à présent une place de choix dans vos agendas!

REDACTION Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@rendez-vous.lu Corinne Briault corinne.briault@rendez-vous.lu DIRECTION ARTISTIQUE Guido Kröger, Elisa Kern (StudioForEditorialDesign) SECRETARiat DE REDACTION Delphine François, Nathalie Lemaire SUIVI DE production Rudy Lafontaine DIFFUSION Rudy Dropsy (-28) diffusion@mikekoedinger.com

Jeudi 5 juin Kylie Minogue Revendiquant son image de «pin up pop», Kylie Minogue, débute sa carrière à 10 ans dans des séries télévisées, avant de sortir un premier album en 1988. Vingt ans après son premier opus, des duos avec Robbie Williams ou Nic Cave, des passages par le cinéma et une dizaine d’albums en poche, l’Australienne reprend la route pour une grande tournée qui passe par le Luxembourg. Rockhal, Esch-sur-Alzette

Sonntag, 13. April Free Radicals Die Chemie stimmt: Wenn Bady Minck und das Klangforum Wien ihr opulentes Cross-Over-Projekt zwischen Musik und Film „Free Radicals“ nennen, dann darf – ganz wie bei dem chemischen Fachausdruck – mit überraschenden, intensiven Verbindungen zwischen sehr reaktionsfreudigen Materialien gerechnet werden. Film, Musik und Kunst... Ein Projekt des Klangforum Wien in Kooperation mit Amour Fou Filmproduktion und Minotaurus Film Luxembourg. Philharmonie, Luxembourg (Photo: Christoph Osterheld)

Du 12 au 27 avril Octave Pèlerinage en l’honneur de Notre-Dame du Luxembourg, l’Octave est considérée comme la fête religieuse la plus importante du pays. Elle trouve son origine au XVII e siècle. Durant deux semaines, la Place Guillaume abrite ainsi un marché avec ses stands de souvenirs et d’alimentation, avec le traditionnel poisson frit. Place Guillaume II, Luxembourg (Photo: François Bury. Photothèque de la Ville de Luxembourg.)

PHOTOGRAPHIE Julien Becker, Etienne Delorme, David La urent, Andres Lejona ILLUSTRATION Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu, Stéphanie Poras, Claire Ramos COLLABORATIONS Deborah Fulton Anderson, Mike Gordon, Jean-Philippe Lannois, Vibeke Walter Mise en page StudioForEditorialDesign, M&V Concept ABONNEMENTS Recevez Rendez-Vous gratuitement chez vous en envoyant vos coordonnées par mail à l’adresse suivante: rendez-vous@vdl.lu (objet du mail: abonnement) ou par téléphone: 47 96 41 14. PUBLICITE TEMPO S. A. Téléphone: 29 66 18-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu paraît onze fois par an. Tirage 35.000 exemplaires Impression Imprimerie Centrale S. A. Imprimé sur papier cyclus

Manifestations 2008 – la selection du lcto Printemps 2008 Printemps musical – Festival de Luxembourg Le Printemps Musical - Festival de Luxembourg, unique en son genre, propose des concerts de grande qualité variant entre jazz et musique world. Cette année: Chick Corea & Gary Burton, Yorgui Loeffler Trio & Pascal Schumacher, Spanish Harlem Orchestra, Roy Ayers, Angelique Kidjo, Fanfare Ciocarlia, Andreas Vollenweider, John McLaughlin & The 4th Dimension, Freddy Cole & Luxembourg Jazz Orchestra, Incognito. www.printempsmusical.lu Samedi 12 avril Nuit des Cathedrales Les cathédrales de Luxembourg, Liège, Metz, Nancy et Trèves ouvriront leurs portes pendant la nuit du 12 avril (guidages, conférences, concerts, moments de prière et de méditation). Du 21 juin au 14 septembre Summer in the City Campagne des festivités d’été organisée en ville avec concerts publics (Rock um Knuedler…), Salon de jazz (tous les mercredis), Salon de Musique Ambiante (tous les vendredis), festivals de rues, expo­­­­sitions, concerts Place d’Armes, etc. www.summerinthecity.lu

Samedi 21 juin Fete de la Musique Knuedler goes classic: concert en plein air avec le concours de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg Place Guillaume II. www.fetedelamusique.lu Dimanche 6 juillet Rock Um Knuedler Chaque année, 16 groupes se partagent les deux scènes en plein air Place Guillaume II. www.rockumknuedler.lu De juillet a septembre Visites du Palais Grand-Ducal Ouvert au public exclusivement pendant l’été. Infos à partir du mois de mai: www.lcto.lu Du 15 juillet 15 septembre City Safari Tour Pas besoin de Jeep, de casque ou de tenue de camouflage pour emprunter la piste. C’est à pied que l’on découvre les animaux de la ville de Luxembourg. www.lcto.lu Samedi 19 juillet Blues’n Jazzrallye Chaque été, ce fameux jazz et blues marathon fait marcher les villes basses de Clausen et Grund sur leur tête. www.bluesjazzrallye.lu

Les vendredis et samedis de juillet et aout Summer Follies Open-air Film Festival dans la cour des Capucins. www.vdl.lu Juillet Kanner in the City Grand festival pour enfants avec différentes activités, ateliers et jeux. Les 26 et 27 juillet Anno Domini 1408 Fête médiévale avec un marché médiéval, des troubadours, des animations de rue, un camp médiéval, des jeux pour enfants, un cortège médiéval et des musiciens ambulants. Samedi 9 aout Street(Art)nimation Zone piétonne de la ville haute. Une trentaine de compagnies de voltige sur échasses, acrobates, musiciens, acteurs de théâtre de rue. www.streetartnimation.lu Du 23 aout au 11 septembre Schueberfouer Grande fête foraine sur l’immense champ du Glacis. www.schueberfouer.lu

Septembre Meluxina Spectacle débutant à la nuit tombante sur le rocher du Bock et la rivière Alzette. Effets d’eau et de lumière laser, images géantes et riche trame sonore. www.meluxina.lu Octobre et novembre Festival Live at Vauban Festival d’automne de renom (rock, pop, jazz, blues). www.liveatvauban.lu Samedi 11 octobre Nuit des Musees Entre 18h et 1h du matin, les collections permanentes et temporaires sont accessibles au public. Avec un programme pluridisciplinaire de danse, musique, live acts, etc. www.lcto.lu, www.statermuseeen.lu De novembre 2008 a janvier 2009 Winterlights Festivités d’hiver de la ville avec une panoplie de manifestations: concerts Gospel, expositions, cortège de la Saint-Nicolas, Marché de Noël, ventes dominicales, etc. www.winterlights.lu

Prochaine parution le 27 mars 2008 Organisateurs / producteurs Pour être annoncés dans les pages Highlights du magazine et de son supplément City Agenda, vos événements doivent parvenir à la rédaction exclusivement via le lien www.rendez-vous.lu/agenda et dans le respect des délais suivants: Edition avril 2008: avant le jeudi 28 février 2008 Edition mai 2008: avant le jeudi 3 avril 2008 Edition juin 2008: avant le jeudi 8 mai 2008 Tous les événements seront, dans la limite de l’espace disponible et de leur pertinence, publiés dans le calendrier Au jour le jour de City Agenda (avec une priorité accordée aux événements organisés dans ou aux alentours de la Ville de Luxembourg). La rédaction se réserve le droit de réaliser une sélection d’événements qui seront présentés dans les pages Highlights, une priorité étant accordée aux institutions culturelles de la Ville de Luxembourg (dans la limite d’un quota défini). Aucun événement livré incomplet (photos et textes au format) ne sera pris en compte. Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer, en complément, une publicité. Renseignements: www.tempo.lu/rendezvous © Ville de Luxembourg / Editions Mike Koedinger S. A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

122 15_prochainement_ours.indd 122

22/02/08 16:47:05


1RDV.indd 1

21.02.2008 17:14:18 Uhr


Pour Pâques des tas de promos à croquer.

89 avec abonnement Relax option Phone*

HSDPA Grand écran couleur tactile de 8 cm • Multimédia • Appareil photo 3 Mégapixels • •

AVEC RELAX APPELEZ**

50 DES GSM DU PAYS plus de

%

EN ILLIMITÉ POUR 10€/MOIS

(*) (**)

ULTRA SMART F700 TOUCH SCREEN N & MULTIMEDIA

Uniquement valable avec un contrat de 24 mois ou prolongation d’un contrat existant pour 24 mois avec l’abonnement mensuel RELAX et option Phone. Offre valable jusqu’au 30 avril 2008 dans la limite des stocks disponibles. Voir conditions en magasin. Photo non contractuelle. Prix TTC sous réserve d’erreurs typographiques. En national, hors appels data, VOIP, fax et visiophonie.

Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.lu LUXEMBOURG-GARE I BELLE ETOILE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I REDANGE I TROISVIERGES

503960_LUXGSM_ann_promo_Paques_RDV.indd 1

2/19/08 2:08:16 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.