Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Page 1

Catalogue of Handicraft



Catalogue of Handicraft from the state of Esp铆rito Santo

Vit贸ria 2012


Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)

GOVERNO DO ESTADO DO ESPÍRITO SANTO

Giuberti, Tereza (org.)      Catálogo do artesanato capixaba 2012 / Coordenação Geral e Assessoria Artística de Tereza Giuberti. – Vitória : GSA, 2012.      500 p. : il. ; 31 cm.

GOVERNMENT OF THE STATE OF ESPÍRITO SANTO

José Renato Casagrande

Tradução (inglês): Deborah Maia Scarton      Curadoria: Maria Cecília Jahel Nascif, Maria Bernadette Jahel Nascif

Governador Governor

ISBN: 978-85-8173-026-4   Givaldo Vieira da Silva  Vice-Governador Vice-Governor

1. Artesanato capixaba. I. Título. II. Espírito Santo. SECRETARIA DE ASSISTÊNCIA SOCIAL E DIREITOS HUMANOS - SEADH STATE DEPARTMENT OF SOCIAL ASSISTANCE AND

Coordenadora Estadual do Artesanato

HUMAN RIGHTS – SEADH

state Coordinator for the Craft Industry

Rosangela Evangelista dos Santos   Rodrigo Coelho do Carmo   Secretário de Estado de Assistência Social   e Direitos Humanos - SEADH state Secretary of Social Assistance

Coordenação Geral e Assessoria Artística General Coordination and Artistic Consultancy

Tereza Giuberti

and Human Rights - SEADH

AGÊNCIA DE DESENVOLVIMENTO DAS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS E DO EMPREENDEDORISMO ADERES – STATE DEVELOPMENT AGENCY

Director-President of ADERES

Paulo Barbosa   Diretor Técnico da ADERES Technical Director of ADERES

Adolfo Brás Sunderhus   Gerente de Economia Solidária e   Microcrédito da ADERES

Curadoria  Curatorship Maria Cecília Jahel Nascif Maria Bernadette Jahel Nascif Revisão de conteúdo  Proofreading Rosangela Evangelista dos Santos Tereza Giuberti Arte-final  Final artwork Tereza Giuberti Colaboradores  Collaborators Prefeituras Municipais por meio de suas Secretarias, Associações de Artesanato do Espírito Santo, Cláudio José Macedo Furtado (Diretor de Cultura do município de Muqui);

Cássia Leite Miranda, Jackson Felisperto Costa, and André Paz Gomes (trainees).

Revisão ortográfica  Proofreading Márcia Rocha Tradução  Translation Deborah Maia Scarton Fotografia  Photography Tadeu Bianconi e Gabriel Lordêllo (Mosaico Imagem) Projeto gráfico e diagramação  Graphic design and layout

Estúdio Zota

City Governments through their Departments, the Handicraft Associations of Espírito Santo, Cláudio

Manager of Solidarity Economy

José Macedo Furtado (Director of Culture of the

and Microcredit of ADERES

Municipality of Muqui);

4

Rosangela Evangelista dos Santos, Tereza Giuberti, Ivany R. Guimarães da Silva, Terezinha Correa Pitol, Rita de

Pedro Gilson Rigo   Diretor-Presidente da ADERES

Equipe do Artesanato  Handicraft Team Rosangela Evangelista dos Santos, Tereza Giuberti, Ivany R. Guimarães da Silva, Terezinha Correa Pitol, Rita de Cássia Leite Miranda, Jackson Felisperto Costa e André Paz Gomes (estagiários).

Impressão  Printing Gráfica e Editora GSA


Produção de panela de barro. Goiabeiras, Vitória - ES.

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

*****

5

Clay potthe production. Goiabeiras, Catalogue of Handicraft from state of Espírito Santo Vitória - ES.


SUMÁRIO Summary


ARTESANATO É

UMA SOMA

DE CULTURA, BELEZA E ECONOMIA

9

Craftsmanship brings together culture, beauty and economy

11 SEADH

13 ADERES

SEADH

ADERES

14 CULTURAL UM FENÔMENO

A cultural phenomenon

O ARTESANATO TRADICIONAL DO

ESPÍRITO SANTO E SUA ORIGEM

ARTESANATOS ENCONTRADOS

EM TODOS

OS MUNICÍPIOS DO ESPÍRITO SANTO

REFLEXÕES

16

Traditional crafts of Espírito Santo and their origin

18

Handicrafts found in all the municipalities of Espírito Santo

20

ÍNDICE ALFABÉTICO DE

CIDADES DIVISÃO REGIONAL DO ESPÍRITO SANTO EM 23 DEZ MICRORREGIÕES Reflections

22

Cities in alphabetical order

Espírito Santo regional division in ten microregions

ANEXO

A PESQUISA E O REGISTRO

496

Annex - Research and recording


Artesã Vera Lúcia Rocha Assunção tecendo renda de bilro. Guarapari - ES.

*****

Artisan: Vera Lúcia Rocha Assunção making bobbin lace. Guarapari - ES.


ARTESANATO É

UMA SOMA

Craftsmanship brings together DE CULTURA, BELEZA E ECONOMIA culture, beauty and economy

N

inguém duvida do fato de que o artesanato no Brasil – e, particularmente, no Espírito Santo – é um importante instrumento de inclusão social e produtiva para milhões de famílias. A cada dia, nos 78 municípios capixabas, nosso artesanato é criado e recriado por mulheres e homens que esculpem, talham, trançam, pintam e bordam algumas das coisas mais lindas que o Estado produz e compartilha com o país e com o mundo. Temos cadastrados hoje, no conjunto das regiões, 7.550 artesãs e artesãos, organizados em 65 associações e beneficiados diretamente pela política estadual de estímulo à produção artesanal. Desse total de trabalhadores, 88% são mulheres, que confirmam, assim, a sua participação predominante na cadeia produtiva do artesanato. Este ensaio fotográfico constitui mais que um registro histórico e cultural das diferentes obras criadas nas comunidades rurais e nos bairros e ruas das pequenas e grandes cidades do Estado. Trata-se, acima de tudo, de uma declaração de respeito e carinho por todos aqueles que, com enorme criatividade, retratam nossos hábitos e costumes, nossas crenças e nosso modo de ser. Observando os trabalhos aqui apresentados, percebe-se nitidamente a rica diversidade cultural capixaba, para a qual contribuíram os milhares de imigrantes que vieram construir aqui uma vida nova e ajudaram a definir não só o perfil da nossa gente, mas também a marca da solidariedade cujo fortalecimento é hoje preocupação fundamental do nosso Governo. Como nos demais setores da economia, trabalhamos hoje para que o artesanato capixaba seja cada vez mais conhecido e valorizado, dentro e fora do Brasil. É nosso dever e nossa responsabilidade, pois entendemos que, com este trabalho, estamos imprimindo conteúdo e forte significado social a ações governamentais que levam crescimento, prosperidade e paz a milhares de cidadãos e cidadãs em todos os municípios do Espírito Santo.

No one doubts the fact that craft production in Brazil - and particularly in Espírito Santo - is an important instrument of social and productive inclusion for millions of families. Every day, in the 78 municipalities of the State, our craft is created and recreated by women and men who sculpt, carve, weave, paint and embroider some of the most beautiful things that the state produces and shares with the country and the world. We have now in all regions 7,550 registered artisans organized in 65 associations and directly benefited by the state policy of encouraging craftsmanship. Of the total workers, 88% are women, confirming their predominant participation in the productive chain of the activity. This photo essay is more than a record of the different historical and cultural works created in rural communities and in the neighborhoods and streets of small and large towns of the State. It is, above all, a statement of respect and affection for all those who, with great creativity, portray our habits and customs, our beliefs, and our way of being. By observing the work presented here, we can see clearly the cultural diversity of Espírito Santo, which is enriched by the thousands of immigrants who, in search of a new life here, helped define not only the profile of our people, but also the mark of solidarity, which is of primary concern today in our government. As we do in other sectors of the economy, we work today so that the Capixaba craft is increasingly known and valued, both inside and outside Brazil. This is our duty and our responsibility, because we believe that with this work we are printing content and strong social significance to governmental actions that bring growth, prosperity and peace to thousands of citizens in all municipalities of Espírito Santo.

R e nato Casagrande

Governador do Espírito Santo

Governor of the State of Espírito Santo

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

9


Flores feitas com conchas pela artes達 Cristina Maria Ribeiro Lauteman. Anchieta - ES.

*****

Flowers made of seashells by the artisan Cristina Maria Ribeiro Lauteman. Achieta - ES.


SEADH A

Secretaria de Estado de Assistência Social e Direitos Humanos - SEADH, ao longo de sua história, tem sido gestora estadual do Programa do Artesanato Capixaba, desenvolvendo um trabalho de incentivo à produção artesanal, resgatando e preservando os seus aspectos culturais tradicionais para introduzir mudanças no seu processo produtivo, bem como estratégias de apoio que garantam a sua sobrevivência no cenário de globalização econômica, proporcionando melhoria de vida aos artesãos capixabas. Reconhecer as manifestações artesanais como instrumento formador da identidade cultural de um território é atribuir valor e reconhecimento ao modo de vida e de expressão sociocultural de um povo que contribuiu e vem contribuindo para a formação e evolução das estruturas sociais das comunidades e suas relações com o ambiente. Valorizar e considerar esses saberes e fazeres artesanais agrega valores econômicos, sociais e culturais a um povo. Além disso, desperta interesse em outras comunidades para conhecer e trocar essas experiências que a SEADH vem estabelecendo e organizando para implementação de políticas que estimulam o desenvolvimento da cultura artesanal no Estado. Os caminhos para esse desenvolvimento são a pesquisa, a capacitação, as estratégias coletivas e outras sistemáticas de intervenção, de forma a fomentar o crescimento do setor e, por consequência, possibilitar melhor organização dos atores ligados diretamente à cadeia produtiva do Artesanato nos seus mais variados segmentos. Com esses objetivos, a organização política administrativa do governador Renato Casagrande dá mais um passo decisivo no propósito de articular essa política diretamente ao mundo do empreendedorismo depositando na ADERES – Agência de Desenvolvimento em Rede do Espírito Santo — essa importante atividade social e produtiva, mantendo, no entanto, a sua articulação institucional, a SEADH, com objetivo de alicerçar ações conjuntas no enfrentamento às desigualdades sociais, produtivas e econômicas. A elaboração e publicação deste catálogo são imprescindíveis para a memória do Artesanato Capixaba e vem atender a uma demanda latente na construção de um documento de referência que sinalize com exatidão onde estão os artesãos, os mestres artesãos e o artesanato tradicional do Espírito Santo, que movimenta a economia de lugarejos, e como esses agentes se estruturam dentro do seu contexto social, cultural e econômico.

SEADH The State Department of Social Assistance and Human Rights – SEADH, which is the manager of the Capixaba Crafts Program (the word Capixaba refers to the people and things native to the state of Espírito Santo, Brazil), has worked over its history to encourage the Capixaba handicraft production, rescuing and preserving its traditional cultural aspects to introduce changes in the production process as well as support strategies to ensure its survival in the setting of economic globalization. By doing this, the SEADH has improved the lives of the Capixaba artisans. To recognize handicraft manifestations as an instrument that produces the cultural identity of a territory is to assign value and appreciation for the lifestyle and the socio-cultural expression of a people who have been contributing to the formation and evolution of the social structures of communities and their relationship with the environment. By showing appreciation and consideration for handicraft skills and practices we add economic, social, and cultural value to a people. In addition, we arouse the interest of other communities in knowing and exchanging the experiences that the SEADH is establishing by organizing strategies to implement policies that encourage the development of the craft culture in the state. The paths to such development are research, training, joint actions, and other systematic strategies of intervention that foster the growth of the sector and consequently allow better organization of the actors directly linked to the productive chain of the craft industry in its various segments. With these objectives in mind, the political and administrative organization of governor Renato Casagrande takes another decisive step to articulate this policy directly to the world of entrepreneurship by entrusting the state Development Agency with this important social and productive activity while maintaining SEADH in charge of articulating and promoting joint actions for tackling social, productive, and economic inequalities. The preparation and publication of this catalogue is an essential move for the preservation of the Capixaba craft industry and has come to meet a latent demand for the construction of a reference document that shows precisely where the artisans, master craftsmen, and traditional crafts of Espírito Santo are, how they move the economy of villages, and how these agents are structured within their social, cultural and economic context.

R odrigo Coelho do Carmo

Secretário de Estado de Assistência Social e Direitos Humanos - SEADH State Secretary of Social Assistance and Human Rights - SEADH

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

11


Detalhe de bolsa feita de resĂ­duo de couro pela artesĂŁ Jacqueline Chiabay. Viana - ES.

*****

12

Detail of handbag made of leather leftovers by artisan Jacqueline Chiabay. Viana - ES.


ADERES

ADERES

A

ADERES – Agência de Desenvolvimento das Micro e Pequenas Empresas e do Empreededorismo — recebeu a nobre missão de promover e desenvolver o artesanato capixaba, através de ações que possibilitem o artesanato ampliar sua capacidade de gerar renda e sustentabilidade social, ora demandada pela Secretaria de Estado de Assistência Social e Direitos Humanos — SEADH, que durante anos realizou um trabalho notável, com resultados positivos e que rompeu paradigmas e direcionou o artesanato para um patamar jamais visto no passado. O Governo do Estado, através da ADERES, desenvolveu um Plano de Desenvolvimento do Artesanato Capixaba que potencializará a atividade e a promoção da nossa cultura, dando oportunidade de trabalho e renda, elevando a preservação de uma arte feita à mão diferenciada, que faz com que cada peça seja única, carregando em si todo encanto e magia do seu momento de criação, que embeleza toda uma geração. O artesanato, além de construir uma das mais importantes manifestações culturais do Espírito Santo, é uma importante alternativa de milhares de famílias, que encontram nele a solução para ampliar seus rendimentos e ao mesmo tempo resgatar formas tradicionais de expressão cultural do povo capixaba. O compromisso da gestão do governador Renato Casagrande em enfrentar a desigualdade social e econômica estabeleceu uma sinergia entre a ADERES e seus parceiros, que juntos possuem capacidade de produzir e operar ações que potencializem e fomentem a cadeia produtiva do artesanato capixaba. A criação (confecção) de um catálogo que tem como objetivo fortalecer, difundir e promover o artesanato capixaba é uma forma de reverenciar um trabalho sério, organizado e sedimentado, que tem uma participação essencial no processo de desenvolvimento cultural, econômico e turístico no Estado do Espírito Santo.

The ADERES - Agency for the Development of Micro and Small Enterprises and Entrepreneurism - received the noble mission of promoting and developing the craft industry of Espírito Santo through actions that allow the craft production to expand its capacity to generate income and social sustainability. This mission has been assigned by the State Department of Social Assistance and Human Rights - SEADH, which for years carried out a remarkable job, with positive results that broke paradigms and directed the craft production to a level never seen before. The State Government through the ADERES has created a Plan for the Development of the Capixaba Craft that will implement activities for the promotion of our culture, providing opportunities for employment and income and increasing the preservation of the art made by hand, which turns an object into a unique piece of art that carries in itself all the charm and magic of the moment of creation and beautifies an entire generation. Besides representing one of the most important cultural manifestations of Espírito Santo, craftsmanship is an important alternative for thousands of families who find in it the solution for increasing their income while rescuing traditional forms of cultural expression of the Capixaba people. The commitment made by Governor Renato Casagrande to face social and economic inequality established a synergy between ADERES and its partners, who together have the capacity to produce actions that foster the supply chain of the Capixaba craft industry. The production of a catalogue that aims to strengthen, disseminate and promote the craft industry of Espírito Santo is a way to honor a serious, organized, and consolidated activity which holds a key role in the cultural, economic, and tourism development of the State of Espírito Santo.

Pedro Gilson Rigo

Diretor-Presidente da ADERES President of ADERES

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

13


UM FENÔMENO

CULTURAL

O artesanato capixaba é marcado pela força da tradição de sua cultura popular.

C

om criatividade de sobra e uma grande diversidade de referências, a produção artesanal do Est ado se revela através das mais variadas expressões. Seja na cerâmica, nos produtos do mar, nas fibras naturais, na madeira, dentre outras tipologias, o fazer artesanal é um dos grandes patrimônios do povo capixaba. Do litoral ao interior, o artesanato vai se transformando com os cost umes, as histórias e a cultura de cada região do Est ado. No início dos anos setenta, o governo do Est ado passou a adotar uma política de apoio e valorização ao artesão capixaba, prest ando assessoria e orientação qu anto ao fomento da atividade e, em 1977, com a criação, pelo Ministério do Trabalho, do PNDA — Programa Nacional de Desenvolvimento do Artesanato — o Est ado do Espírito Santo, por meio da Secretaria de Cultura e do Bem-Est ar Social, hoje SEADH , realizou uma pesqu isa que serviu de base para a implantação do PROART-ES — Programa de Artesanato do Est ado do Espírito Santo —, que teve sua linha de ação fundamentada nas diretrizes est abelecidas pelo MTb/PNDA . A importância do artesanato no Espírito Santo não é só histórica, mas também econômica, social e cultural, na medida em que se regi st ra significativa parcela da população exercendo atividade artesanal, quer como fonte de renda principal, quer como complemento, terapia ou até mesmo como única forma de obtenção do seu sustento e da família. O artesanato promove a igualdade entre gêneros, idades e etnias e a sustentabilidade social torna-se evidente a partir do momento em que une famílias, integra comunidades, promove a inclusão, torna respeit ado quem antes era desconhecido e desprezado.

O artesanato nasce na intimidade da cultura. Através dele, a tradição permanece e se atualiza. Sabemos que a sustentabilidade cultural permite os saberes das comunidades tradicionais, ultrapassa barreiras e amplia sua exposição em outros países. Assim, temos assistido, com grande satisfação, o artesanato capixaba crescer de forma ordenada e organizada. Fruto do trabalho de nossos artesãos que estão aliando as novas tecnologias e equipamentos à habilidade, criatividade e sensibilidade no desenvolvimento de novos produtos, sempre impregnados do jeito capixaba de fazer compreender as coisas, garantindo destaque para o nosso artesanato nos diversos eventos nacionais e internacionais de que participamos. Há, entretanto, uma lição que vem em primeiro lugar: é necessário um envolvimento com ousadia, firme e feito com carinho e atenção, com capacidade de iniciar um trabalho e, com muita paciência, ano após ano, aperfeiçoá-la e assim podermos expor e comemorar os resultados ao final de cada etapa, renovando os ânimos para a etapa seguinte. Com este catálogo, apresentamos mais um resultado posit ivo das ações desenvolvidas pelo governo do Est ado de valorização do artesão e do artesanato, e não rest a dúvida de que este é um trabalho que proporciona um grande aprendizado. Cada produto publicado representa o próprio artesão, pois sabemos que este catálogo é mais um fruto de uma longa jornada para o fortalecimento do setor enquanto atividade cultural e econômica, para manter viva a história e a identidade do artesanato capixaba. Cabe aqui um agradecimento a todos os parceiros que contribuíram, de forma incondicional, para a elaboração deste catálogo, especialmente aos artesãos do Estado, estrelas para as quais trabalhamos.

R osangela Evangelista dos Santos

Coordenadora Estadual do Artesanato State Coordinator for the Craft Industry

14

Um fenômeno cultural A cultural phenomenon


A cultural phenomenon The handicraft of Espírito Santo is marked by the power of cultural traditions. With plenty of creativit y and a wide variety of references, the handicraft production in the state is revealed through varied expressions. The craft activit y, whether it uses clay, seashell, natural fibers, wood, among others, is a great asset of the Capixaba people. Both on coastal and inland areas, crafts are changing due to the influence of the customs, history and culture of each region of the state. In the early 70s, the state government adopted a policy of support and promotion of the work of artisans by providing advice and guidance and in 1977, with the implementation of the PNDA - National Programme for the Development of the Handicraft Industry – by the Ministry of Labour, the State of Espírito Santo, through its Department of Culture and Social Welfare, today SEADH, conducted a research which was the basis for the implementation of PROART-ES - Handicraft Program of Espírito Santo -, which had its line of action based on guidelines established by MTb/PNDA. The importance of craft production in Espírito Santo is not only historical, but economic, social and cultural in that there is a significant portion of the population exercising it, either as a main source of income or a supplement to it, or as the only source of income, or even as therapy. Handicraft activity promotes equality between genders, ages and ethnicities, and social sustainability becomes evident from the moment that it unites families, integrates communities, and promotes inclusion, bringing respect to people who used to be ignored or despised.

Craftsmanship is born in the intimacy of a culture. Through this activity, tradition is preserved and updated, and skills of traditional communities overcome barriers and become known in other countries. So, it is with great satisfaction that we have seen the Capixaba handicraft activity grow in an orderly and organized manner. Product of the work of our artisans, who are combining new technology and equipment with skill, creativity and sensitivity in developing new products, always impregnated by the Capixaba way to make sense of things, our crafts stand out in the various national and international events that we participate. However, there is a lesson which comes first: a daring and firm commitment is necessary in order to take this job over and, patiently, year after year, make it better. At the end of each stage we can present the results and celebrate the achievements, renewing the commitment to the next step. This catalogue represents another positive outcome of the actions taken by the state government for the promotion of artisans and their craft. Each product displayed in it represents the artisan himself. This undertaking has, without doubt, provided a great learning experience. It strengthens the craft sector as a cultural and economic activity and keeps alive the history and identity of the Capixaba handicraft. We thank all partners who contributed uncondit ionally to the preparation of this catalogue, especially the artisans of the state, stars for whom we have worked.

Miniatura em argi la, Vila Velha - ES Artesão: Marize Bessa

***** Miniature in clay, Vila Velha - ES Artisan: Marize Bessa

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

15


O ARTESANATO TRADICIONAL DO

ESPÍRITO SANTO E SUA ORIGEM Por que o Artesanato Tradicional?

O

Artesanato Tradicional compreende uma arte folclórica que surgiu da necessidade de o homem criar seus objetos e utensílios para uso diário. É a memória cultural de um povo. É símbolo e imagem de tradições do passado, expressando com originalidade a alma deste povo, neste caso: A ALMA DO POVO CAPIXABA . O Espírito Santo é bem conhecido por suas belezas naturais, pela excelente culinária à base de peixes e mariscos. Porém, o seu variado artesanato não é tão conhecido. Excetuando-se as famosas PANELAS DE BARRO DE GOIABEIRAS , apenas algumas manifestações artesanais são identificadas: trabalhos com conchas, cestarias, objetos com escamas de peixe, panelas de alumínio, rendas de bilro e alguns outros. Ao visitarmos o Espírito Santo, encontramos verdadeiros tesouros do artesanato local. Existe aqui um “mundo” de produção artesanal, que envolve o útil, o belo, o necessário e até o supérfluo Mesmo que inconscientemente, o artesão deixa as marcas de sua cultura e de sua alma nos objetos que executa. A criatividade do artesão capixaba pertence ao patrimônio do Espírito Santo e está presente no cenário da arte brasileira. A origem do Artesanato Tradicional do Espírito Santo é herança artística de várias etnias, através de gerações, compondo rico mosaico dessas culturas.

A fonte mais primitiva desse artesanato é, sem dúvida, a expressão artística indígena que remonta a mais de quinhentos anos antes da nossa era. Encontramos, ainda hoje, a cerâmica de uso doméstico, a cestaria, as esteiras, os utensílios de caça e pesca, os instrumentos musicais e uma infinidade de artefatos que, de alguma forma, se identifica com a vida do povo capixaba. Segundo os etnólogos, essas técnicas artesanais originam-se principalmente de três tribos: TUPI-GUARANI, ARATU E UNA . Em Vitória, podemos encontrar a cerâmica utilitária de origem UNA: as Panelas de Barro de Goiabeiras. O processo de confecção passou dos índios para os negros africanos, chegando aos nossos dias. Outra grande parcela do artesanato tem suas raízes nas tradições dos colonizadores portugueses e, mais tarde, já no século XIX , nas dos imigrantes europeus: suíços, pomeranos, alemães, belgas, holandeses, luxemburgueses, austríacos, poloneses, italianos e sírio-libaneses. Arte proveniente de épocas antigas, constatada durante pesquisa realizada nas microrregiões do Estado, cultivada e perpetuada até hoje, refletindo e guardando as características visíveis de cada região.

Maria Cecília Jarhel Nascif Maria Bernadette Jarhel Nascif Curadoras

16

O artesanato tradicional do Espírito Santo e sua origem Tradit ional crafts of Espírito Santo and their origin

Curators


Traditional crafts of Espírito Santo and their origin Why Traditional Crafts?

Colar, Vitória - ES Artesão: Andreza Pessini

Traditional crafts include a folk art that arose from the need for man to create objects and utensils for his daily use. They are the cultural memory of a people, the symbol and image of past traditions, expressing with originality the soul of these peoples, and in this case: THE SOUL OF THE CAPIXABA PEOPLE . Espírito Santo is well known for its natural beauty as well as the excellent cuisine based on fish and seafood. However, its varied crafts are not so well known. Except for the famous CLAY POTS FROM GOIABEIRAS , only a few craft demonstrations are identified: shell and fish scale crafts, baskets, aluminum cookware, bobbin lace, and a few others. While visiting Espírito Santo, we find true treasures made by local craftsmen. There is here a “world” of craft production, which involves the characteristics of what is useful, beautiful, necessary and even superfluous. Artisans leave the marks of their culture and soul in the objects they produce, even if unconsciously. The creativity of the Capixaba artisan belongs to the heritage of Espírito Santo and is present in the Brazilian art scene. The traditional crafts of Espírito Santo have their origin in the artistic heritage of various ethnic groups and were constructed through generations, composing a rich mosaic of these cultures. The most primitive source of this craft is, without doubt, the indigenous artistic expression that goes back more than five hundred years before our era. Today we can still find household ceramics, baskets, sleeping mats, fishing and hunting utensils, musical instruments, and countless other artifacts that are somehow identified with the life of the Capixaba people. According to ethnologists, these craft techniques stem mainly from three tribes: the TUPI-GUARANI, ARATU, and UNA . In Vitória, we can find the useful ceramics of UNA origin: the clay pots from Goiabeiras. The making process passed from the Indians to the black Africans and has reached our days. Another large portion of the craft industry has its roots in the traditions of Portuguese settlers and, later in the nineteenth century, of immigrants from Europe: the Swiss, Pomeranians, Germans, Belgians, Dutch, Luxembourgers, Austrians, Polish, Italians, and Syrian-Lebanese. This art from ancient times, revealed during a research carried out in the microregions of the state, is cultivated and perpetuated to this day, reflecting and keeping the visible characteristics of each region.

***** Necklace, Vitória - ES Artisan: Andreza Pessini

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the ate of Espírito Santo

17


ARTESANATOS ENCONTRADOS

EM TODOS

OS MUNIC�PIOS DO ESP�RITO SANTO Trabalhos em ponto cruz, o crochê e os amarrados em geral – brolha, macramê – são encontrados em todos os municípios do Espírito Santo e se de acam pela excelente qualidade.

PONTO CRUZ OU MARCA - executado em tecidos variados: algodĂŁo,

etamine de um fio e especialmente sobre linho e cambraia. Em especial o ponto cruz monocromĂĄtico, trabalhado com linha de meada de seis fios sobre linho e cambraia. OS CROCHĂŠS DE LINHA FINA - tanto em barras como em colchas, caminhos de mesa, toalhas de mesa, panos de bandeja. AMARRADOS, BROLHA, MACRAMĂŠ, CADINHOS OU MATACHIM na maior parte sĂŁo mais conhecidos como brolha ou macramĂŞ. SĂŁo executados em fios desfiados diretamente no tecido ou separadamente e depois aplicados. TRANÇADOS DE FIBRAS VEGETAIS - os trançados de fibras vegetais se multiplicam por todo o E ado, principalmente nas ĂĄreas rurais. SĂŁo ce os, ce as, balaios, peneiras, jequis, bolsas, cadeiras com assentos de palha, entre outros. AS MADEIRAS - o EspĂ­rito Santo tem, no artesanato de madeira, uma das mais ricas manife açþes de sua cultura, herança do Ă­ndio e do colonizador portuguĂŞs e, mais tarde, pelos outros imigrantes europeus que aqui chegaram. Aqui se desenvolveu uma habilidade tĂŁo espetacular

18

Artesanatos encontrados em todos os municĂ­pios do EspĂ­rito Santo Handicrafts found in all the municipalit ies of EspĂ­rito Santo

ne a ĂĄrea, que hoje o EspĂ­rito Santo ĂŠ conhecido como o E ado brasileiro onde se encontram os melhores marceneiros e carpinteiros do paĂ­s, exportando seus trabalhos para outros e ados e para o exterior. Os primeiros artesĂŁos — carpinteiros, marceneiros, entalhadores, torneiros — chegaram ao EspĂ­rito Santo com os colonizadores, no inĂ­cio do sĂŠculo XVI . Foram os me res portugueses que vieram para trabalhar nas igrejas, conventos e casas. Os trabalhos artesanais com madeira sĂŁo encontrados em todas as microrregiĂľes do E ado, com as cara erĂ­ icas prĂłprias de cada cultura e etnia. No meio rural, encontra-se um tipo de mobiliĂĄrio que inclui oratĂłrios, cadeiras, mesas, bufĂŞs, cri aleiras, guarda-louças e utensĂ­lios domĂŠ icos: farinheiras, colheres de pau, gamelas, bandejas, trabalhos em entalhes. A madeira ĂŠ usada ainda hoje em con rução das habit açþes, utensĂ­lios domĂŠ icos, embarcaçþes, in rumentos musicais, utensĂ­lios de caça e pesca, brinquedos, canoas e barcos. MobiliĂĄrio executado com o aproveit amento de raĂ­zes e troncos de ĂĄrvores caĂ­dos nas matas. TambĂŠm sĂŁo encontradas muit as miniaturas de objetos: carrinhos, barcos, representaçþes de pĂĄssaros e animais das regiĂľes. Na tradição indĂ­gena, nĂŁo sĂł o cerne da madeira ĂŠ utilizado, mas tudo o que compĂľe a espĂŠcie vegetal.


Pássaro esculpido em madeira, Marech al Floriano - ES Artesão: Wantuil Gomes

***** Bird carved in wood, Marechal Floriano - ES Artisan: Wantuil Gomes

Handicrafts found in all the municipalities of Espírito Santo Work in cross stitch, crochet and tying technique in general - brolha, macramé - are found in all municipalities of Espírito Santo, and stand out for their excellent quality. CROSS STITCH - applied on different fabrics such as cotton, étamine (single

thread), and especially on linen and chambray. In particular, the monochrome cross stitch, worked with 6-strand floss on linen and chambray. THIN THREAD CROCHET - applied in edges, quilts, table runners, tablecloths,

tray cloths. TIED STRINGS, BROLHA, MACRAME, CADINHO OR MATACHIM - mostly they are better known as brolha or macramé. They are made with frayed threads directly onto fabric (brolha) or separately, and then applied (macramé). WOVEN PLANT FIBER - the production of crafts made of woven plant fibers

is increasing throughout the state, particularly in rural areas. Crafts include baskets, hampers, sieves, fish traps, bags, chairs with straw seats, among others. WOODEN CRAFTS - Wooden crafts are one of the richest manifestations of the

Capixaba culture, originating from the indigenous populations and Portuguese colonizers and later from other European immigrants who arrived here. The skills developed in this area are so spectacular that the state of Espírito Santo is now known as the Brazilian state that has the best carpenters and cabinetmakers in the country, exporting their jobs to other states and abroad. The first craftsmen - carpenters, cabinetmakers, carvers, turners - arrived in Espírito Santo with the colonizers in the early sixteenth century. They were Portuguese masters who came to work in churches, convents, and houses. Wooden crafts are found in all regions of the state. Each craft has the peculiarities of its culture and ethnicity. In rural areas there is a type of furniture that includes small altars for domestic use, chairs, tables, sideboards, closets, cupboards, and household items like flour bowl, wooden spoons, bowls, trays, and carved pieces. This technique is still used today in the construction of housing, household goods, musical instruments, hunting and fishing utensils, toys, canoes and boats. The furniture is made with roots and trunks of fallen trees in the woods. Also found are many miniature objects such as: cars, boats, and representations of birds and animals of the region. In the native Indian tradition, not only heartwood is used, but everything that makes up the plant species.

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the ate of Espírito Santo

19


REFLEXþES A experiência de se organizar si ematicamente o Artesanato Tradicional do Espírito Santo para a edição de um catålogo vem apenas comprovar, mais uma vez, a riqueza do produto artesanal capixaba.

O

EspĂ­rito Santo ocupa uma posição especial no contexto geogrĂĄfico brasileiro. Sua localização no litoral da RegiĂŁo Sudeste, com 400 quilĂ´metros de costa, proporcionou caracterĂ­sticas bem especĂ­ficas ao artesanato da regiĂŁo. De aspecto geogrĂĄfico e topogrĂĄfico variado e peculiar, tem como principal rio – o Rio Doce – que atravessa o Estado no sentido oeste - leste, dividindo-o em duas regiĂľes: sul, a mais montanhosa, onde se encontra o Pico da Bandeira, o mais alto do Estado (2.890m) e norte, um planalto com elevaçþes entre 200m a 300m de altitude. A experiĂŞncia de se organizar sistematicamente o Artesanato Tradicional do EspĂ­rito Santo para a edição de um catĂĄlogo vem apenas comprovar, mais uma vez, a riqueza do produto artesanal capixaba. Os objetos selecionados permitiram estabelecer uma visĂŁo geral do que cada microrregiĂŁo e respectivos municĂ­pios produzem. É possĂ­vel perceber a qualidade estĂŠtica desses objetos e suas visĂ­veis peculiaridades socioculturais. Este trabalho nĂŁo tem a pretensĂŁo de estar completo. Esta ĂŠ uma ĂĄrea interessante e atraente para estudos e pesquisas permanentes. Por motivos diversos, muitos produtos nĂŁo puderam constar deste catĂĄlogo. Percebe-se que em determinados municĂ­pios e regiĂľes existem tipos marcantes de artesanatos. Por exemplo, as rendas de bilro cujas rendeiras sĂŁo encontradas principalmente nas cidades e vilas do litoral. JĂĄ os bordados clĂĄssicos como ponto cheio, sombra, palestrina, haste, atrĂĄs, corrente, festĂŁo, crivos, bainhas abertas e outros do mesmo gĂŞnero estĂŁo concentrados em quase todos os municĂ­pios e principais centros urbanos do Estado. Paralelamente, existem outros artesanatos que sĂŁo tĂŁo comuns e de uso tĂŁo corriqueiro em algumas comunidades que passam despercebidos por elas como objeto de irrelevante valor cultural,

como os trançados de fibras vegetais: cestas, cestos, os balaios, as peneiras e esteiras. Dentre o elevado nĂşmero de produtos fotografados, foram selecionados aqueles que apresentavam: estĂŠtica significativa, excelĂŞncia de qualidade na execução, representatividade cultural e excepcionalidade do objeto. O Artesanato Tradicional do EspĂ­rito Santo ĂŠ testemunho de culturas ancestrais e elegantes, de objetos irresistĂ­veis pela inegĂĄvel qualidade estĂŠtica e funcional. Valendo-se de elementos expressivos como o material, as cores, as texturas, as tĂŠcnicas e as formas, esses produtos trazem o toque pessoal, criativo e a engenhosidade dos artesĂŁos que contam e conservam a memĂłria das tradiçþes da terra capixaba. A pesquisa e o registro desse Artesanato Tradicional abrangem obras que seduzem pela beleza e execução. DocumentĂĄ-las evidencia sua representatividade enquanto identificador das etnias formadoras da tradição e da cultura do EspĂ­rito Santo. “A virtude do artesĂŁo nĂŁo ĂŠ a força dos mĂşsculos ou a habilidade dos dedos. Ela ĂŠ uma virtude da inteligĂŞncia e ela dota o artesĂŁo, o mais humilde, de certa perfeição de espĂ­rito.â€? š

Maria CecĂ­lia Jarhel Nascif Maria Bernadette Jarhel Nascif Curadoras

Curators

1. JACQUES MARITAIN – L`intuit ion crÊatrice dans l`art et la poÊsie. Paris , FRANCE .

20

Reexþes Reect ions


Miniaturas de animais em madeira, Muqu i - ES ArtesĂŁo: Sr. Juvenal Assis Alves

***** Miniature animals in wood, Muqui - ES Artisan: Mr. Juvenal Assis Alves

Reections The experience of sy ematically organizing the Traditional Crafts of EspĂ­rito Santo for the edition of a catalogue has only come to prove, once again, the richness of the Capixaba handmade produ . The state of EspĂ­rito Santo occupies a special position in the geographical context of Brazil. Its location on the Southeast coast with 400 kilometers of coastline provided very specific characteristics for local handicrafts. With a varied and peculiar geographic and topographic aspect, the state has its main river - Rio Doce - crossing the state from west to east, dividing it into two regions: the South, the most mountainous, where its highest mountain - the Pico da Bandeira (2890m) - is, and the North, a plateau with elevations between 200 and 300m. The experience of systematically organizing the Traditional Crafts of EspĂ­rito Santo for the edition of a catalogue has only come to prove, once again, the richness of the Capixaba handmade product. The selected objects allowed to establish an overview of what each MICROREGION and its municipalities produce. You can see the aesthetic qualit y of these objects and their visible socio-cultural peculiarities. This catalogue does not intend to be complete. For various reasons, many products could not be included. This is an interesting attractive area for permanent study and research. In certain towns and regions there are striking types of crafts. Bobbin lace, for instance, is found mainly in towns and villages of the coast. As for classic embroidery including padded satin stitch, shadow stitch, Palestrina stitch, stem stitch, back stitch, chain stitch, buttonhole, drawn thread, hemstitch, and other similar types of work, they are found in almost all town centers in the state. In addition, there are many types of crafts that are so common and of such ordinary usage in some communities that they go unnoticed to them as objects of relevant cultural value. Examples are woven plant fiber crafts like baskets, hampers, sieves, and sleeping mats. Among the large number of products photographed, those chosen present significant aesthetic and production qualit y, cultural relevance, and unique characteristics. The Traditional Crafts of EspĂ­rito Santo bear witness to ancient cultures and elegant objects which are irresistible due to their undeniable aesthetic and functional qualit y. Expressive elements such as material, colors, textures, techniques, and shapes, reveal the personal and creative touch as well as the ingenuit y of the artisans who have preserved the memory and traditions of the Capixaba land. The research and recording of the Traditional Crafts include works that seduce by their beauty and production technique. Documenting them shows their importance as identifiers of the ethnic groups who produce tradition and culture in EspĂ­rito Santo. “The virtue of the craftsman is not the strength of his muscles or the abilit y of his fingers. It is a virtue of intelligence and it endows the most humble craftsman with a certain perfection of spirit."š 1. JACQUES MARITAIN – L`intuition crĂŠatrice dans l`art et la poĂŠsie. Paris, FRANCE .

CatĂĄlogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of EspĂ­rito Santo

21


Índice ALFABÉTICO de

cidades 34 40 42 50 52 56 64 66 78 82 88 90 92 94 100 114 122 124 130 152 156 158 162 168 180

*  Afonso Cláudio *  Águia Branca *  Alegre *  Alfredo Chaves *  Alto Rio Novo *  Anchieta *  Apiacá *  Aracruz *  Atílio Vivacqua *  Baixo Guandu *  Barra de São Francisco *  Boa Esperança *  Bom Jesus do Norte *  Brejetuba *  Cachoeiro de Itapemirim *  Cariacica *  Castelo *  Colatina *  Conceição da Barra *  Conceição do Castelo *  Divino de São Lourenço *  Domingos Martins *  Dores do Rio Preto *  Ecoporanga *  Fundão

182 184 186 194 196 200 206 210 214 216 222 226 228 236 240 250 260 266 272 280 282 286 290 292 308

*  Governador Lindenberg *  Guaçuí *  Guarapari *  Ibatiba *  Ibiraçu *  Ibitirama *  Iconha *  Irupi *  Itaguaçu *  Itapemirim *  Itarana *  Iúna *  Jaguaré *  Jerônimo Monteiro *  João Neiva *  Linhares *  Mantenópolis *  Marataízes *  Marechal Floriano *  Marilândia *  Mimoso do Sul *  Montanha *  Mucurici *  Muqui *  Nova Venécia

Cities in alphabetical order 314 316 322 330 334 338 334 354 358 364 376 378 384 388 402 404 414 416 420 436 442 444 458

*  Pancas *  Pinheiros *  Piúma *  Ponto Belo *  Presidente Kennedy *  Rio Bananal *  Rio Novo do Sul *  Santa Leopoldina *  Santa Maria de Jetibá *  Santa Teresa *  São Domingos do Norte *  São Gabriel da Palha *  São José do Calçado *  São Mateus *  São Roque do Canaã *  Serra *  Sooretama *  Vargem Alta *  Venda Nova do Imigrante *  Viana *  Vila Pavão *  Vila Velha *  Vitória


BA

DIVISÃO REGIONAL DO ESPÍRITO SANTO EM

DEZ MICRORREGIÕES Espírito Santo regional division in ten microregions

AMÉRICA DO SUL NO MUNDO

South America in world

ESPÍRITO SANTO NO BRASIL

State of the Espírito Santo in Brazil

E

A

N

O

A

TL ÂN TI CO

M G

O

RJ

C


BA

Microrregião Central Serrana CENTRAL MOUNTAIN MICROREGION

MG

O

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

RJ

Itaguaçu

Santa Teresa Itarana

Santa Maria de Jetibá

24

Microrregião Central Serrana Central Mountain Microregion

Santa Leopoldina


BA

Microrregião Nordeste NORTHEAST MICROREGION

MG

Mucurici VITÓRIA

Montanha Pedro Canário

Ponto Belo

RJ

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

Pinheiros Conceição da Barra

Boa Esperança

São Mateus

Jaguaré

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

25


BA

Microrregião Sudoeste Serrana SOUTHWEST MOUNTAIN MICROREGION

MG

Laranja da Terra

O

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

RJ

Afonso Cláudio Brejetuba

Domingos Martins Conceição do Castelo

Venda Nova do Imigrante Marechal Floriano

26

Microrregião Central Serrana Southwest Mountain Microregion


BA

Microrregião Metropolitana METROPOLITAN MICROREGION

MG

Fundão

O

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

Serra

OC

RJ

Cariacica

Vitória

Viana Vila Velha

Guarapari

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

27


BA

Microrregião Centro-Oe e WEST CENTRAL MICROREGION

MG

O

São Gabriel da Palha

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

RJ

Alto Rio Novo São Domingos do Norte Pancas

Governador Lindenberg

Marilândia

Colatina Baixo Guandu São Roque do Canaã

28

Microrregião Centro-Oe e We Central Microregion

Vila Valério


BA

Microrregião Caparaó CAPARAÓ MICROREGION

MG

Ibatiba VITÓRIA

Iúna

RJ

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

Irupi O

Ibitirama

Muniz Freire

Divino de São Lourenço

Dores do Rio Preto

Alegre Guaçuí

São José do Calçado

Bom Jesus do Norte

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

29


BA

Microrregião Litoral Sul

MG

SOUTH COAST MICROREGION

Alfredo Chaves

O

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

RJ

Anchieta Iconha

Rio Novo do Sul

Piúma

Itapemirim

Marataízes Presidente Kennedy

30

Microrregião Litoral Sul South Coast Microregion


Microrregião Centro-Sul SOUTH CENTRAL MICROREGION

Castelo

Vargem Alta

Jerônimo Monteiro

Muqui

Apiacá

Cachoeiro de Itapemirim

Atílio Vivacqua

Mimoso do Sul

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

31


BA

Microrregião Noroeste NORTHWEST MICROREGION

MG

O

AT

N

T

IC

VITÓRIA

OC

EA

NO

Ecoporanga

RJ

Água Doce do Norte

Vila Pavão Barra de São Francisco Nova Venécia

Mantenópolis

32

Microrregião Noroeste Northwest Microregion

Águia Branca


BA

Microrregião Rio Doce RIO DOCE MICROREGION

MG

VITÓRIA

EA

NO

AT

N

T

IC

Sooretama O

Rio Bananal

OC

RJ

Linhares

João Neiva Aracruz Ibiraçu

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

33


BA

MG

Afonso Cláudio

O

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA

OC

RJ

Produto: Baú Matéria-prima: Fibra vegetal (taqu arusul) Técnica: Trançado Artesão: Lourival Eugênio Possati

*****

Product: trunk Raw material: plant fiber (taquarusul) Technique: weaving Artisan: Lourival Eugênio Possati

34

SOUTHWEST MOUNTAIN MICROREGION


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

35


36

Afonso Clรกudio


Produto: Cest arias (Balaio) Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Enemias Kruger

*****

Product: basketry (hamper) Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Enemias Kruger

Produto: Cobra Matéria-prima: Raiz de madeira Técnica: Modelagem Artesão: Sch irlene Sales

*****

Product: snake Raw material: tree root Technique: modelling Artisan: Schirlene Sales

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

37


Produto: Peneiras Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Jurandir José da Vitória

*****

Product: sieves Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Jurandir José da Vitória

38

Afonso Cláudio



BA

Alegre

MG

MICRORREGIÃO CAPARAÓ  CAPARAÓ MICROREGION

O

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

RJ

Produto: Bolsa Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Trançado Artesão: Nilsimar Marins Valadão

*****

Product: handbag Raw material: banana tree fiber Technique: weaving Artisan: Nilsimar Marins Valadão

42


Produto: Espantalhos Matéria-prima: Palha de milho e tecido Técnica: Montagem Artesão: Núcleo de Produção e Comercialização Artesanal Fibras Naturais de Alegre

*****

Product: scarecrows Raw material: corn Husk and fabric Technique: assembly Artisan: Plant Fiber Handicraft Production and Trade of Alegre

PALHA DE

MILHO Produzidas por artesãs do município de Alegre, as bonecas de palha de milho é o artesanato típico daquela região. A palha encontrada com facilidade é adqu irida dos agricultores que cultivam o milho para a produção da farinha que é consumida na própria região. As palhas são selecionadas e secas, sua coloração é feit a com flores e em alguns casos é utilizado o corante.

Corn husk Produced by artisans in the municipalit y of Alegre, corn husk dolls are the tradit ional crafts of the region where husk is easily found. Husk is purchased from farmers who grow corn to produce the flour that is consumed in the region. After selected and dried, the husk is colored with flowers or dye.


Produto: Protótipo de vestido de noiva Matéria-prima: Fibras vegetais Técnica: Montagem Artesão: Núcleo de Produção e Comercialização Artesanal de Fibras Naturais de Alegre

*****

Product: wedding dress prototype Raw material: plant fibers Technique: assembly Artisan: Plant fiber Handicraft Production and Trade of Alegre

44

Alegre


Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Tecido desfiado Técnica: Brolha Artesão: Elson Flávio Vaillant Louzada

*****

Product: table cloth Raw material: unthreaded fabric Technique: brolha or macramé Artisan: Elson Flávio Vaillant Louzada

Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Ponto cruz e crochê Artesão: Maria Aparecida Batist a Cardoso

*****

Product: table cloth Raw material: thread Technique: cross stitch and crochet Artisan: Maria Aparecida Batista Cardoso

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

45


Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linho e linha Técnica: Ponto cruz Artesão: Célia Regina da Cost a Braz

Produto: Tapete Matéria-prima: Tecido Técnica: Fuxico Artesão: Maria José Cardoso Porto

Produto: Colch a casal Matéria-prima: Tecido Técnica: Fuxico Artesão: Maria José Cardoso Porto

*****

*****

*****

Product: table cloth Raw material: linen and Thread Technique: cross stitch Artisan: Célia Regina da Costa Braz

46

Alegre

Product: rug Raw material: fabric Technique: yo-yo Artisan: Maria José Cardoso Porto

Product: bedspread Raw material: fabric Technique: yo-yo Artisan: Maria José Cardoso Porto


47

CATÁLOGO 47

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft fromPRIMEIRO the state of Espírito Santo

DO

ARTESANATODOESPÍRITO SANTO


BA

Anchieta

MG

MICRORREGIÃO LitORAL SUL  SOUTH COAST MICROREGION

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

RJ

56

O

Produto: Fibra de taboa Matéria-prima: Fibra de taboa Técnica: Corte Artesão: Associação dos Artesãos do Núcleo do Artesanato em Taboa - NABOA

*****

Product: southern cattail fiber Raw material: southern cattail fiber Technique: cutting Artisan: Artisans Association of the Southern Cattail Fiber Handicraft Center - NABOA

Produto: Oficina de trabalho NABOA Matéria-prima: Fibra de taboa Técnica: Montagem Artesão: Associação dos Artesãos do Núcleo do Artesanato em Taboa- NABOA

*****

Product: NABOA workshop Raw material: southern cattail fiber Technique: assembly Artisan: Artisans Association of the Southern Cattail Fiber Handicraft Center - NABOA


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

57


58


Produto: Carteira Matéria-prima: Fibra taboa e tecido Técnica: Trançado, crochê, montagem Artesão: Associação dos Artesãos do Núcleo do Artesanato em Taboa - NABOA

*****

Product: purse Raw material: southern cattail fiber and fabric Technique: weaving, crochet, assembly Artisan: Artisans Association of the Southern Cattail fiber Handicraft Center - NABOA

Produto: Caixa Matéria-prima: Fibra de taboa Técnica: Trançado Artesão: Associação dos Artesãos do Núcleo do Artesanato em Taboa - NABOA

*****

Product: box Raw material: southern cattail fiber Technique: weaving Artisan: Artisans Association of the Southern Cattail Fiber Handicraft Center - NABOA

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

59


Produto: Pulseira Origem: Anch ieta (Iriri) Matéria-prima: Prata e pedras naturais Técnica: Joalheria Artesão: Dirceu Aparecido Borreio

Produto: Jogo americano Matéria-prima: Fibra de taboa Técnica: Crochê Artesão: Associação dos Artesãos do Núcleo do Artesanato em Taboa - NABOA

*****

*****

Product: bracelet Origin: Anchieta (Iriri) Raw material: silver and natural stones Technique: jewelry Artisan: Dirceu Aparecido Borreio

60

Product: placemats Raw material: southern cattail fiber Technique: crochet Artisan: Artisans Association of the Southern Cattail fiber Handicraft Center - NABOA


Produto: Flor Matéria-prima: Escama de peixe Técnica: Montagem Artesão: Cristina Maria Ribeiro Lauteman

Produto: Flores Matéria-prima: Concha Técnica: Montagem Artesão: Cristina Maria Ribeiro Lauteman

*****

*****

Product: flower Raw material: fish Scale Technique: assembly Artisan: Cristina Maria Ribeiro Lauteman

Product: flowers Raw material: seashell Technique: assembly Artisan: Cristina Maria Ribeiro Lauteman

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

61


BA

Aracruz

MG

MICRORREGIÃO RIO DOCE

RIO DOCE MICROREGION

O

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

RJ

Produto: Trançado para peneira Matéria-prima: Fibra vegetal (taqu ara) Técnica: Trançado Artesão: Antonio dos Santos (Aldeia Pau Brasil)

*****

Product: sieve weave Raw material: plant fiber (bamboo) Technique: weaving Artisan: Antonio dos Santos (Pau Brasil Indian reserve)

Produto: Peneira Matéria-prima: Fibra vegetal (taqu ara) Técnica: Trançado Artesão: Antonio dos Santos (Aldeia Pau Brasil)

*****

Product: sieve Raw material: plant fiber (bamboo) Technique: weaving Artisan: Antonio dos Santos (Pau Brasil Indian reserve)

66


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

67


Produto: Colar Matéria-prima: Semente de “Joerana” Técnica: Montagem Artesão: Índios Aldeia Guarani

*****

Product: necklace Raw material: Joerana seed Technique: assembly Artisan: Indians from the Guarani Reserve

68

Produto: Sementes de Joerana Origem: Aracruz – Aldeia TEKOÁ-PORÃ Matéria-prima: Semente de Joerana Técnica: Secagem das sementes Artesão: Índios Aldeia Guarani

*****

Product: Joerana seed Origin: Aracruz – TEKOÁ-PORÃ reserve Raw material: Joerana seed Technique: seed drying Artisan: Indians from the Guarani Reserve


Produto: “Pau de chuva” e arco Matéria-prima: Madeira e sementes Técnica: Pirogravura e Montagem Artesão: Índios Guarani - ALDEIA TEKOÁ-PORÃ

*****

Product: rainstick and bow Raw material: wood and seeds Technique: pyrography and assembly Artisan: Guarani Indians - TEKOÁ-PORÃ reserve

Produto: Maraca Origem: Aracruz – Aldeia TEKOÁ-PORÃ Matéria-prima: Cabaça, pena e madeira Técnica: Pirogravura e montagem Artesão: Índios Guarani - ALDEIA TEKOÁ-PORÃ

*****

Product: maraca Origin: Aracruz –TEKOÁ-PORÃ reserve Raw material: gourd, feather and wood Technique: pyrography and assembly Artisan: Guarani Indians - TEKOÁ-PORÃ reserve

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

69


Produto: Cesto Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Índios Aldeia Guarani

*****

Product: hamper Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Indians from the Guarani Reserve

Produto: Cesto Origem: Aracruz – Aldeia TEKOÁ-PORÃ Matéria-prima: Fibra de taboa Técnica: Trançado Artesão: Índios Aldeia Guarani

*****

Product: hamper Origin: Aracruz –TEKOÁ-PORÃ reserve Raw material: southern cattail fiber Technique: weaving Artisan: Indians from the Guarani Reserve

Produto: Leque Matéria-prima: Fibra e pena Técnica: Trançado Artesão: Índios Aldeia Guarani

*****

Product: fan Raw material: fiber and feather Technique: weaving Artisan: Indians from the Guarani Reserve

70

Aracruz

Produto: Cesto Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Índios Aldeia Guarani

*****

Product: hamper Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Indians from the Guarani Reserve

Produto: Cesto Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Índios Aldeia Guarani

*****

Product: hamper Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Indians from the Guarani Reserve


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

71


74

Aracruz


Produto: Arco de violino Origem: Aracruz (Guaraná) Matéria-prima: Pau Brasil e ébano, crina, osso, madrepérola, metal e couro Técnica: Marcenaria e marchetaria em madrepérola (liuteria ou luteraria) Artesão: Cícero Almeida de Sousa

*****

Product: violin bow Origin: Aracruz (Guaraná) Raw material: Brazil wood, ebony, horse hair, bone, mother-of-pearl, metal, and leather Technique: joinery and mother-of-pearl marquetry Artisan: Cícero Almeida de Sousa

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

75


BA

MG

O

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

RJ

Baixo Guandú MICRORREGIÃO CENTRO-OESTE

WEST CENTRAL MICROREGION

Produto: Escultura (mulher com ânfora) Matéria-Prima: Argi la Técnica: Escultura Artesão: Ailsomar Cost a

*****

Product: sculpture (woman with amphora) Raw material: clay Technique: sculpture Artisan: Ailsomar Costa

82


Produto: Toalha de lavabo Matéria-Prima: Linha Técnica: Rendedê e barra de crochê Artesão: Nieves Calheiros Cardoso Lopes

*****

Product: hand towel Raw material: thread Technique: Rendedê and crochet edge Artisan: Nieves Calheiros Cardoso Lopes

Produto: Toalha de prato Matéria-Prima: Linha Técnica: Ponto cruz, bainha aberta e barra de crochê Artesão: Nieves Calheiros Cardoso Lopes

*****

Product: dish towel Raw material: thread Technique: cross stitch, hemstitch and crochet edge Artisan: Nieves Calheiros Cardoso Lopes

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

83


Produto: Potes Matéria-prima: Argila Técnica: Torno artesanal Artesão: Manoel Johanson

*****

Product: vases Raw material: clay Technique: potter’s wheel Artisan: Manoel Johanson IN MEMORIAM

84

Baixo Guandu


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

85


Produto: Sela Matéria-Prima: Couro Técnica: Selaria Artesão: Genecy Luis Andreatta

*****

Product: saddle Raw material: leather Technique: saddlery Artisan: Genecy Luis Andreatta

86 86

Baixo Guandu


Produto: Sela Matéria-Prima: Couro Técnica: Modelagem e montagem Artesão: Arlindo Jovino Francisco

*****

Product: saddle Raw material: leather Technique: modelling and assembly Artisan: Arlindo Jovino Francisco

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

87


BA

MG

O

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

RJ

Produto: Cesto Matéria-prima: Cipó, imbé, timbó Técnica: Trançado Artesão: Izaulino Camporez

*****

Product: hamper Raw material: imbé and timbó liana Technique: weaving Artisan: Izaulino Camporez

Brejetuba MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA

94

SOUTH WEST MOUNTAIN MICROREGION


Produto: Cesto Origem: Boa Esperança Matéria-prima: Cipó, imbé, timbó Técnica: Trançado Artesão: Izaulino Camporez

*****

Product: hamper Origin: Boa Esperança Raw material: imbé and timbó liana Technique: weaving Artisan: Izaulino Camporez

Produto: Cesto Matéria-Prima: Cipó, imbé, timbó Técnica: Trançado Artesão: Izaulino Camporez

*****

Product: hamper Raw material: imbé and timbó liana Technique: weaving Artisan: Izaulino Camporez

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

95


96

Brejetuba


Produto: Cest aria Matéria-prima: Cipó, imbé, timbó Técnica: Trançado Artesão: Izaulino Camporez

*****

Product: basketry Raw material: imbé and timbó liana Technique: weaving Artisan: Izaulino Camporez

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

97


98


Produto: Vassoura Matéria-prima: Cipó, imbé, timbó Técnica: Trançado Artesão: Izaulino Camporez

*****

Product: broom Raw material: imbé and timbó liana Technique: weaving Artisan: Izaulino Camporez

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

99


BA

MG

Produto: Violino Acústico Matéria-prima: Madeiras principais: Acero, Abeto, Ébano Técnica: Liutheria - marcenaria e marchetaria Artesão: Gedson Bravim Frade

O

*****

Product: acoustic Violin Raw material: main wood: maple,spruce, ebony Technique: lutherie – joinery and marquetry Artisan: Gedson Bravim Frade

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

VITÓRIA

RJ

Cachoeiro de Itapemirim MICRORREGIÃO CENTRAL SUL

100

SOUTH CENTRAL MICROREGION


Produto: Barco (miniatura) Matéria-prima: Madeira / metal Técnica: Marcenaria e montagem Artesão: Gilberto Santos Mach ado

*****

Product: miniature boat Raw material: wood / metal Technique: joinery and assembly Artisan: Gilberto Santos Machado

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

101


Produto: Caixa Matéria-prima: Mármore e inox Técnica: Lapidação em mármore Artesão: Romário Simão da Rosa

*****

Product: box Raw material: marble and stainless steel Technique: marble polishing Artisan: Romário Simão da Rosa

102

Cachoeiro de Itapemirim


Produto: Faqueiro Matéria-prima: Mármore e inox Técnica: Lapidação em fi lete de mármore Artesão: Romário Simão da Rosa

*****

Product: cutlery set Raw material: marble and stainless steel Technique: marble polishing Artisan: Romário Simão da Rosa

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

103


FÁBRICA DE PIOS DE AVES

“MAURÍLIO COELHO” A FÁBRICA DE PIOS DE AVES “MAURÍLIO COELHO”, em Cachoeiro de Itapemirim, fundada em 1903 pelo capixaba Maurílio Coelho e em funcionamento até hoje – a única na América Latina especializada nessa arte – é um exemplo de perseverança. A fábrica intacta situa-se na Ilha da Luz, no local onde foi criada e pertence à família do seu fundador. “Ali mãos hábeis esculpem com preciosismo a madeira para aos poucos extrair dela o exato tom, em 36 modelos que permitem reproduzir o som de mais de uma centena de animais.” (Adélia Borges – Diretora do Museu da Casa Brasileira – São Paulo, Exposição: PIOS DA MATA Patrimônio do Espírito Santo - 2004). Maurílio Coelho nasceu em 1968, na fazenda Saudade, em Muqui — ES. Durante sua juventude, começou a fazer pios muito rudimentares que imitavam o macuco, jaú, chorão e inhambu. Em 1903, ele veio morar em Cachoeiro de Itapemirim, na Ilha da Boa Esperança, depois denominada Ilha da Luz, onde começou a aperfeiçoar os pios. Cachoeiro de Itapemirim, naquela época, era habitado pelos índios Puris. Foi com eles que Maurílio aprendeu a fazer em bambu taquara os instrumentos para atrair pássaros. Em um processo artesanal, Maurílio começou a confeccionar os pios em madeira. Incentivado por moradores da região, criou uma pequena fábrica. Ensinou a seus filhos a arte que ele inventou baseada em suas pesquisas sobre as madeiras das florestas do Espírito Santo. Chegou a criar trinta e dois tipos de pios. Cada peça é trabalhada até chegar à reprodução do som perfeito, imitando com impressionante autenticidade o canto das aves. Hoje seus bisnetos, herdeiros dessa vocação, fabricam pios que são conhecidos em todo o Brasil e em muitos países da Europa e da África. Os pios são todos de madeira torneados e detalhados artesanalmente. Atualmente são usados pequenos pedaços de madeira – ipê roxo – restos de madeiras de serrarias do Pará. Em permanente funcionamento desde a sua fundação, a fábrica passou de geração a geração, chegando hoje aos bisnetos de Maurílio Coelho que continuam a executar com o mesmo esmero e carinho a arte legada pelo bisavô. É um dos mais marcantes e significativos símbolos da cultura artesanal do Espírito Santo¹.

The “MAURÍLIO COELHO BIRD CALL FACTORY” in Cachoeiro de itapemirim is an example of perseverance. The factory - the only onespecialized in this art in Latin America - was founded in 1903 by the Capixaba Maurilio Coelho in Ilha da Luz and isstill in operation, being administered by the founder’s family. “There, skilled hands carve wood to perfection to extract, little by little, the exact tone in 36 birdcall models that reproduce the sound of more than one hundred birds.” (Adelia Borges - Director of the Museu da Casa Brasileira São Paulo, Exhibition: PIOS DA MATA , Patrimônio do Espírito Santo – 2004). Maurilio Coelho was born in 1868 on a farm called Saudade in Muqui,state of Espírito Santo. As a young man, hestarted making rudimentary birdcalls that imitated the tinamou, jaú, chorão and inhambu. In 1903 he moved to Ilha da Boa Esperança, later known as Ilha da Luz, in Cachoeiro de Itapemirim, where he began to refine the whistles. Maurilio learned to make whistles from bamboo from the Puris Indians, who inhabited the region. Maurílio first started to make wooden birdcalls in an artisanal manner. Encouraged by local residents, he set up a small factory. He taught his children the art he developed based on his research on the timber of the forests of Espírito Santo. He created thirty-two types of birdcalls. Each piece is crafted to reach the perfect reproduction of the bird sound. Today his greatgrandchildren, who inherited his vocation, produce birdcalls which are known throughout Brazil and in many countries of Europe and Africa. The birdcalls are all made of turned wood and finished by hand. Today, pieces of ipê roxo tree from sawmills in Pará are used to make the products. The factory has been in operation since its foundation and the art has passed from generation to generation, now reaching Maurilio Coelho’s greatgrandchildren who continue to run the factory inherited from their greatgrandfather with the same care and love. It is one of the most striking and significant symbols of the craft culture in Espírito Santo. ¹

1. in “Personnalization de l´Habitat”. – JAHEL NASCIF, Maria Cecilia. Université de Paris

1. in “Personnalization de l´Habitat”. - JAHEL NASCIF, Maria Cecilia. Université de Paris I –

I – Panthéon – SORBONNE – Paris 1979, FRANCE.

Panthéon – SORBONNE – Paris 1979, FRANCE .

108

Cachoeiro de Itapemirim

“Maurílio Coelho” birdcall factory


Produto: Pios Matéria-prima: Sobras de madeira - ipê Técnica: Torno e entalhe Artesão: Fábio Coelho Marins (Fábrica de Pios de Aves Maurílio Coelho)

*****

Product: birdcalls Raw material: wood leftovers (ipê tree) Technique: woodturning and carving Artisan: Fábio Coelho Marins (“Maurílio Coelho” Bird Call Whistle Factory)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

109


LADRILHO

HIDRÁULICO Produto tipicamente artesanal, de origem bizantina, produzido peça por peça em processo de fabricação que pouco difere do início do século XIX. Este piso foi difundido na França, Itália, Espanha e Bélgica. Com o advento da descoberta do cimento pelo químico britânico Joseph Aspdin em 1824, o ladrilho hidráulico começou a ser usado para decorar as mansões da nobreza. No início do século XX, o ladrilho hidráulico ganhou notoriedade, principalmente devido aos movimentos artísticos como o ART NOVEAU na França, Espanha e em outros países. Seu processo de produção artesanal continua o mesmo após um século. Utiliza inclusive as formas originais trazidas da Europa. Em um molde de latão, o ladrilheiro despeja o cimento misturado a pigmentos, no molde para compor o desenho, que depois é desenformado. Ganha camadas de pó secante e cimento úmido. Cada peça é prensada e passa por um período de descanso de 24 (vinte e quatro) horas. Depois é mergulhada em um tanque de água, onde permanece algumas horas. Depois vai para uma prateleira para a cura — o endurecimento do cimento — durante 14 dias. Material bastante resistente a impacto e desgaste. No conjunto, confere ao ambiente o fascínio do antigo e o calor do rústico que, com o passar do tempo, adquire uma beleza que só o tempo sabe dar. Utilizado hoje em elegantes ambientes, na decoração de interiores, enfatiza características do antigo e ao mesmo tempo do contemporâneo. De fácil manutenção, possibilita composições criativas e práticas. Encontrado nos municípios de Cachoeiro de Itapemirim e de Vila Velha.

110

Cachoeiro de Itapemirim

Cement tile This is a typical handmade product of Byzantine origin, produced piece by piece in a manufact uring process that differs little from the process used in the early nineteenth century. This floor tile was widespread in France, Italy, Spain, and Belgium. With the discovery of cement by Brit ish chemist Joseph Aspdin in 1824, cement tiles began to be used to decorate the mansions of the nobilit y. In the early twentieth century the product gained fame mainly due to artist ic movements like the Art Nouveau in France, Spain, and other countries. Its handmade product ion process remains the same after a century. It even uses the original molds brought from Europe. The tiler pours cement mixed with pigments into a brass mold to shape the product , which is then removed from the mold. It receives layers of drying dust and wet cement. Each piece is pressed and goes through a rest period of 24 hours. Then it is dipped in a water tank, where it remains for a few hours. Finally, it is placed onto a shelf for hardening for 14 days. This material is highly resistant to impact and wear. It gives the surroundings the fascination of what is antique and the warmth of what is rust ic and over time it acquires a beauty that only time can give. Currently used in interior decoration in elegantbuildings, this tile emphasizes the characterist ics of ancient and contemporary at the same time. Easy to maintain, it allows for creative composit ions and pract ices. Found in the towns of Cachoeiro de Itapemirim and Vila Velha.


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

111


112

Cachoeiro de Itapemirim


Produto: Ladrilho hidráulico Matéria-prima: Cimento Técnica: Molde de latão e prensa hidráulica Artesão: Rogério Luiz Paes Borsoi e equ ipe

*****

Product: cement tile Raw material: cement Technique: brass mold and hydraulic press Artisan: Rogério Luiz Paes Borsoi and team

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

113


BA

Cariacica

MG

MICRORREGIÃO METROPOLitANA  METROPOLITAN MICROREGION VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Matéria-prima: Alumínio Técnica: Fundição Artesão: “Cabeça” e equipe

*****

Raw material: aluminium Technique: casting Artisan: “Cabeça” and team

114


Produto: Preparação de panelas de alumínio Matéria-prima: Alumínio Técnica: Fundição Artesão: “Cabeça” e equipe

*****

Product: aluminium pan preparation Raw material: aluminium Technique: casting Artisan: “Cabeça” and team

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

115


116


Produto: Preparação de panelas de alumínio Matéria-prima: Alumínio Técnica: Fundição Artesão: “Cabeça” e equ ipe

*****

Product: aluminium pan preparation Raw material: aluminium Technique: casting Artisan: “Cabeça” and team

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

117


118

Cariacica


Produto: Panelas de alumínio Matéria-prima: Alumínio Técnica: Fundição Artesão: “Cabeça” e equ ipe

*****

Product: aluminium pans Raw materia: aluminium Technique: casting Artisan: “Cabeça” and team

Produto: Peixe de alumínio Matéria-prima: Alumínio Técnica: Fundição Artesão: Francisco Macedo (“Cabeça” e equ ipe)

*****

Product: aluminium fish Raw material: aluminium Technique: casting Artisan: Francisco Macedo (“Cabeça” and team)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

119


Produto: Miniatura de bailarina Matéria-prima: Palha de milho Técnica: Montagem Artesão: Marisa Joana Pereira Barros

*****

Product: miniature ballerina Raw material: corn husk Technique: assembly Artisan: Marisa Joana Pereira Barros

120

Cariacica


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

121


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Gola Matéria-prima: Linha Técnica: Frivolité Artesão: Daisy Helena Fontana da Silva

*****

Product: collar Raw material: thread Technique: tatting Artisan: Daisy Helena Fontana da Silva

Colatina MICRORREGIÃO CENTRO-OESTE

124

WEST CENTRAL MIOCROREGION


Produto: Parte de uma toalha de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Frivolité Artesão: Daisy Helena Fontana da Silva

*****

Product: part of a table cloth Raw material: thread Technique: tatting Artisan: Daisy Helena Fontana da Silva

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

125


Produto: Parte de um caminho de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Frivolité Artesão: Daisy Helena Helena da Silva

*****

Product: part of a table runner Raw material: thread Technique: tatting Artisan: Daisy Helena Fontana da Silva

126


Produto: Roupa de bebê Matéria-prima: Linha Técnica: Tricô de qu atro agulhas Artesão: Daisy Helena Fontana da Silva

*****

Product: baby clothes Raw material: thread Technique: knitting on four needles Artisan: Daisy Helena Fontana da Silva

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

127


Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Frivolité Artesão: Daisy Helena Fontana da Silva

*****

Product: table cloth Raw material: thread Technique: tatting Artisan: Daisy Helena Fontana da Silva

128

Colatina

Produto: Bandejas Matéria-prima: Madeira Técnica: Marchetaria e montagem Artesão: Heloisa Borges de Maia e Silva Ferrari, Adriana Pecorari Melotti (Núcleo de Marchetaria e Resíduos de Madeira)

*****

Product: trays Raw material: wood Technique: marquetry and assembly Artisan: Heloisa Borges de Maia e Silva Ferrari and Adriana Pecorari Melotti (Marquetry and Wood Waste Center)


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

129


BA

Conceição da Barra

MG

MICRORREGIÃO NORDESTE VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Cesto Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Paulo Lopes Sant’anna

*****

Product: hamper Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Paulo Lopes Sant’anna

130

NORTHEAST MICROREGION


Produto: Pássaro Matéria-prima: Madeira pau de mangue Técnica: Entalhe e montagem Artesão: André Alves

*****

Product: bird Raw material: pau de mangue wood Technique: carving and assembly Artisan: André Alves

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

131


Produto: Barco Matéria-prima: Madeira pau de mangue e coco Técnica: Entalhe trançado e montagem Artesão: André Alves

*****

Product: boat Raw material: pau de mangue wood and coconut Technique: carving, weaving and assembly Artisan: André Alves

132

Conceição da Barra


Produto: Jóia Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Prata e pedra semipreciosa Técnica: Joalheria Artesão: Almir Bordin (Alemão)

*****

Product: jewel Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: silver and semi-precious stones Technique: jewelry Artisan: Almir Bordin (Alemão)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

133


134

Conceição da Barra


Produto: Flores Matéria-prima: Renda de coqueiro Técnica: Montagem Artesão: Luzeni Barbosa dos Santos (Preta) Produto: Travessa Matéria-prima: Bagaço de cana Técnica: Modelagem Artesão: Cleonice dos Santos Viegas (grupo bagaço de cana)

*****

Product: flowers Raw material: lace made from coconut tree Technique: assembly Artisan: Luzeni Barbosa dos Santos (Preta)

*****

Product: platter Raw material: sugarcane bagasse Technique: modelling Artisan: Cleonice dos Santos Viegas (sugarcane bagasse group)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

135


136

Conceição da Barra


Produto: Cest arias Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Taboa, bambu e cipó Técnica: Trançado Artesão: Paulo Lopes Sant’Anna (Paulo Jacob)

*****

Product: basketry Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: southern cattail, bamboo, and liana Technique: weaving Artisan: Paulo Lopes Sant’Anna (Paulo Jacob)

Produto: Chocalhos Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Cipó e madeira Técnica: Trançado Artesão: Paulo Lopes Sant’Anna

*****

Product: rattles Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: liana and wood Technique: weaving Artisan: Paulo Lopes Sant’Anna (Paulo Jacob)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

137


Artesão: Paulo Lopes Sant’Anna (Paulo Jacob)

*****

Artisan: Paulo Lopes Sant’Anna (Paulo Jacob)

138

Conceição da Barra


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

139


Produto: Barco Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Silvio Martins de Almeida, Paulo Lopes Sant’Anna

*****

Product: boat Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: wood Technique: carving Artisan: Silvio Martins de Almeida, Paulo Lopes Sant’Anna

Produto: Canoa branca Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Silvio Martins de Almeida

*****

Product: white canoe Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: wood Technique: carving Artisan: Silvio Martins de Almeida

Produto: Canoa preta e branca Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Silvio Martins de Almeida

*****

Product: black and white canoe Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: wood Technique: carving Artisan: Silvio Martins de Almeida

140

Conceição da Barra


Produto: Bandeja Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Graciolino Gomes dos Santos

*****

Product: tray Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: wood Technique: carving Artisan: Graciolino Gomes dos Santos

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

141


142


Artesão Leodônio Gomes dos Santos produzindo canoa Matéria-prima: Madeira - troncos maciços Técnica: Entalhe

*****

Artisan Leodônio Gomes dos Santos making a canoe Raw material: wood – solid logs Technique: carving

Produto: Pilão Matéria-prima: Madeira - troncos maciços Técnica: Entalhe Artesão: Leodônio Gomes dos Santos

*****

Product: pestle Raw material: wood - solid logs Technique: carving Artisan: Leodônio Gomes dos Santos

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

143


Produto: Tatu Matéria-prima: Madeira - troncos maciços Técnica: Entalhe Artesão: Leodônio Gomes dos Santos

*****

Product: armadillo Raw material: wood - solid logs Technique: carving Artisan: Leodônio Gomes dos Santos

Produto: Mesa Matéria-prima: Madeira - troncos maciços Técnica: Entalhe Artesão: Leodônio Gomes dos Santos

*****

Product: table Raw material: wood - solid logs Technique: carving Artisan: Leodônio Gomes dos Santos

144


Produto: Peixe Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Benedito Castro dos Santos

*****

Product: fish Raw material: wood Technique: carving Artisan: Benedito Castro dos Santos

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

145


Produto: Vassoura Origem: Conceição da Barra (Barreira) Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado e amarrado Artesão: Carmenzita Gomes de Castro

*****

Product: broom Origin: Conceição da Barra (Barreira) Raw material: plant fiber Technique: weaving and tying Artisan: Carmenzita Gomes de Castro

146

Conceição da Barra


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

147


148

Conceição da Barra


Produto: Renda Matéria-prima: Linha Técnica: Renda de bilro Artesão: Pergentina Pereira de Souza

*****

Product: lace Raw material: thread Technique: bibbon lace Artisan: Pergentina Pereira de Souza

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

149


Produto: Renda Matéria-prima: Linha Técnica: Renda de bilro Artesão: Pergentina Pereira de Souza

*****

Product: lace Raw material: thread Technique: bibbon lace Artisan: Pergentina Pereira de Souza

150

Conceição da Barra


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

151


BA

Conceição do Castelo

MG

MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

152

SOUTHWEST MOUNTAIN MICROREGION Produto: Toalha de rosto Matéria-prima: Linha Técnica: Ponto cruz e crochê Artesão: Associação das Voluntárias do IJBS

*****

Product: face towel Raw material: thread Technique: cross stitch and crochet Artisan: IJBS Volunteers Association


Produto: Cest a Matéria-prima: Fibra vegetal (taqu ara) Técnica: Trançado Artesão: José Veríssimo dos Santos

*****

Product: basket Raw material: plantfiber (bamboo) Technique: weaving Artisan: José Veríssimo dos Santos

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

153


Produto: Escultura da Santíssima Trindade Matéria-prima: Madeira – raiz de cedro Técnica: Escultura Artesão: João Marques Monteiro (Índio)

*****

Product: sculpture of the Holy Trinity Raw material: wood – cedar root Technique: sculpture Artisan: João Marques Monteiro (Índio)

Produto: Escultura Nossa Senhora com Menino Jesus Matéria-prima: Madeira – raiz de cedro Técnica: Escultura Artesão: João Marques Monteiro (Índio)

*****

Product: sculpture of Our Lady and child Raw material: wood – cedar root Technique: sculpture Artisan: João Marques Monteiro (Índio)

154

Conceição do Castelo


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

155


BA

MG

VITÓRIA

Domingos Martins MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA

SOUTHWEST MOUNTAIN MICROREGION

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Bocal para instrumento musical Origem: Domingos Martins (Campinho) Matéria-prima: Cromo-níquel e prata Técnica: Torno e montagem Artesão: Wanderley Lírio Assunção; Mestre: Arlindo Lírio Assunção

*****

Product: mouth piece for musical instrument Origin: Domingos Martins (Campinho) Raw material: chromium-nickel and silver Technique: woodturning and assembly Artisan: Wanderley Lírio Assunção; Master: Arlindo Lírio Assunção

Produto: Bocal de flauta Origem: Domingos Martins (Campinho) Matéria-prima: Madeira “pau-ferro”, cromo-níquel e prata Técnica: Torno e montagem Artesão: Wanderley Lírio Assunção; Mestre: Arlindo Lírio Assunção

*****

Product: flute mouth piece Origin: Domingos Martins (Campinho) Raw material: “pau-ferro” wood, chromium-nickel and silver Technique: woodturning and montagem Artisan: Wanderley Lírio Assunção Master: Arlindo Lírio Assunção

158


Artesão produzindo Mestre: Arlindo Lírio Assunção

*****

Artisan at work Master: Arlindo Lírio Assunção

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

159


Produto: Presépio Origem: Domingos Martins (Campinho) Matéria-prima: Cabaça e fibra Técnica: Montagem Artesão: Dora Schwambach Feitosa

Produto: Toalha de mesa Origem: Domingos Martins (Pedra Azul) Matéria-prima: Linha Técnica: Bordado em ponto corrente Artesão: Andréia Simer de Deus

*****

*****

Product: nativity Scene Origin: Domingos Martins (Campinho) Raw material: gourd and fiber Technique: assembly Artisan: Dora Schwambach Feitosa

160

Product: table cloth Origin: Domingos Martins (Pedra Azul) Raw material: thread Technique: chain stitch embroidery Artisan: Andréia Simer de Deus


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

161


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Peneira Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Sebastião Mendes da Silva

*****

Product: sieve Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Sebastião Mendes da Silva

Dores do Rio Preto MICRORREGIÃO CAPARAÓ

162

CAPARAÓ MICROREGION



Produto: Balaio Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Sebastião Mendes da Silva

*****

Product: hamper Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Sebastião Mendes da Silva

164


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

165


166


Produto: Álbum de fotos Matéria-prima: Papel reciclado Técnica: Reciclagem Artesão: Ângela Righetti

*****

Product: photo album Raw material: recycled paper Technique: recycling Artisan: Ângela Righetti

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

167


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Instrumentos de percussão Matéria-prima: Madeira e pele Técnica: Montagem Artesão: Milton Pereira Messias

*****

Product: instruments of percussion Raw material: wood and skin Technique: weaving and assembly Artisan: Milton Pereira Messias

Ecoporanga MICRORREGIÃO NORORESTE NORTHWEST MICROREGION

168


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

169


Produto: Selaria Matéria-prima: Sola, couro cru, cola, fivela, linha Técnica: Modelagem e montagem Artesão: Geraldo Wanderley de Souza (Sr Gera)

*****

Product: saddlery Raw material: sole, crude leather, glue, buckle, thread Technique: modelling and assembly Artisan: Geraldo Wanderley de Souza (Mr Gera)

176


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

177


Produto: Chicote Matéria-prima: Sola, couro cru, linha Técnica: Trançado e montagem Artesão: Geraldo Wanderley de Souza (Sr. Gera)

*****

Product: whip Raw material: sole, crude leather, thread Technique: weaving and assembly Artisan: Geraldo Wanderley de Souza (Mr Gera)

178

Ecoporanga


Produto: Tiras de couro Matéria-prima: Couro

*****

Product: leather strips Raw material: leather

Produto: Miniaturas de Equ ipamentos Rurais (porteira) Matéria-prima: Sobras de madeira Técnica: Montagem Artesão: Fabiano Leão Martins

*****

Product: rural equipment miniatures (farm gate) Raw material: wood leftovers Technique: assembly Artisan: Fabiano Leão Martins

Produto: Miniatura carrinho de mão Matéria-prima: Cipó / madeira Técnica: Trançado e montagem Artesão: José Silva dos Santos

*****

Product: miniature wheel cart Raw material: liana / wood Technique: weaving and assembly Artisan: José Silva dos Santos

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

179


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Porta vinho Origem: Fundão (Praia Grande) Matéria-prima: Filtro de café reciclado Técnica: Colagem / reciclagem Artesão: Junia Diniz

*****

Product: wine case Origin: Fundão (Praia Grande) Raw material: recycled coffee filter Technique: collage Artisan: Junia Diniz

Fundão MICRORREGIÃO METROPOLITANA

180

METROPOLITAN MICROREGION


Produto: Porta-ch á e luminária Origem: Fundão (Praia Grande) Matéria-prima: Filtro de café reciclado Técnica: Colagem / reciclagem Artesão: Maria do Carmo Gabriel Ramaldes

*****

Product: lamp Origin: Fundão (Praia Grande) Raw material: recycled coffeefilter Technique: collage Artisan: Maria do Carmo Gabriel Ramaldes

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

181


BA

MG

VITÓRIA

MICRORREGIÃO METROPOLITANA

METROPOLITAN MICROREGION

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

Guarapari

RJ

Produto: Souvenir Origem: Guarapari (Meaípe) Matéria-prima: Linha, alfinete, madeira e tecido Técnica: Montagem Artesãs: Dilma Sant’ana, Jovelina Almeida Nascimento e Vera Lucia Roch a Assunção

*****

Product: souvenir Origin: Guarapari (Meaípe) Raw material: thread, pin, wood and fabric Technique: assembly Artisans: Dilma Sant’ana, Jovelina Almeida Nascimento and Vera Lucia Rocha Assunção

186


RENDA DE BILRO OU DE

ALMOFADA “ONDE HÁ REDE HÁ RENDA.”

Dito popular português e que sobreviveu no Brasil mostra a origem popular da renda de bilro. A técnica até hoje utilizada consolidou-se no Brasil no final do século XV. A Renda de Bilro é também conhecida como Renda de Almofada. O que caracteriza a Renda de Bilro ou de Almofada é o que o próprio nome significa. É a renda tecida com bilros, tendo como base um papelão picado, também chamado “pique”, afixado numa almofada cilíndrica por meio de alfinetes ou espinhos. A própria forma ou imagem da renda a distingue das demais elaboradas com agulha. É o tipo de renda de maior abrangência geográfica no Brasil, situando-se notadamente no litoral. No Espírito Santo, as rendeiras são encontradas principalmente nas praias: em Guarapari - Meaípe; Conceição da Barra; São Mateus; Itapemirim; Marataízes. Os bilros são pequenas peças de madeira e coco. “Talvez nenhum outro traço cultural, comum a muitos povos, se haja aculturado de maneira tão completa no Brasil... A técnica hoje utilizada consolidou-se no final do século XV, época da descoberta e povoamento do Brasil.”¹ A renda de bilro do Espírito Santo é considerada uma das mais bem executadas no Brasil, comparando-se às de Santa Catarina. Apesar de atualmente ter desaparecido em alguns municípios, ainda são encontradas nos locais acima mencionados. Em Meaípe, município de Guarapari, hoje as rendeiras estão organizadas na casa das rendeiras, servindo de modelo às de outros municípios. Os modelos variados e antigos de bicos, entremeios e panos de bandeja convivem atualmente com a criação de objetos condizentes com a realidade do mundo contemporâneo. São bolsas, jogos americanos, arcos para prender os cabelos. Dessa forma, perpetua-se um dos mais tradicionais artesanatos do Espírito Santo.

1. in ARTESANATO BRASILEIRO. Edição FUNARTE – 1986

Bobbin lace or pillow lace “WHERE THERE IS A NET, THERE IS INCOME.” The popular Portuguese saying that has survived in Brazil shows the popular origin of bobbin lace. The technique used today was established in Brazil in the late fifteenth century. Bobbin lace is also known as Pillow Lace. What characterizes it is what the name says. It is the lace that is woven with bobbins, having a perforated cardboard - also called “pique” - as a base, attached to a cylindrical pillow with pins or thorns. The very form or image of the lace distinguishes it from other needlework. It is the kind of lace with the largest presence in Brazil especially on the coast. Lacemakers in Espírito Santo are found mainly in seaside towns: Guarapari (Meaípe), Conceição da Barra, São Mateus, itapemirim, Marataízes. Bobbins are small pieces of wood and coconut. “Perhaps no other cultural trait common to many peoples has so thoroughly acculturated in Brazil. The technique used today was consolidated in the late fifteenth century, in the time of discovery and settlement of Brazil.”¹ The bobbin lace produced in the state of Espírito Santo is considered one of the best lace made in Brazil, being as good as the lace produced in thestate of Santa Catarina. Although it has disappeared in some towns, it is still found in the ones mentioned above. In Meaípe, Guarapari, lacemakers today are organized in a lacemakers’ association, serving as a model for other municipalities. Various old models of indented hemlines, inserts, and tray cloths currently coexist with objects of the contemporary world: handbags, placemats, hair ornaments, among others, perpetuating one of the most traditional handicrafts of Espírito Santo.

1. in ARTESANATO BRASILEIRO . Edição FUNARTE – 1986

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

187


Produto: Renda Matéria-prima: Linha Técnica: Trançado Artesãs: Dilma Sant’ana, Jovelina Almeida Nascimento e Vera Lucia Rocha

*****

Product: lace Raw material: thread Technique: weaving Artisans: Dilma Sant’ana, Jovelina Almeida Nascimento and Vera Lucia Rocha

188

Guarapari


Artesã Vera Lucia Rocha Assunção tecendo renda de bilro

*****

Artisan Vera Lúcia Rocha Assunção making bobbin lace

Artesã Dilma Sant´Ana tecendo renda de bilro

*****

Artisan Dilma Santana making bobbin lace


BA

Ibitirama

MG

MICRORREGIÃO CAPARAÓ

CAPARAÓ MICROREGION

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Cest aria Matéria-prima: Fibras vegetais - taqu ara e fibra de bananeira Técnica: Trançado Artesão: João Dinato da Roch a

*****

Product: basketry Raw material: plant fibers - bamboo and banana tree fiber Technique: weaving Artisan: João Dinato da Rocha

200


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

201


202


Produto: Cestaria Matéria-prima: Fibras vegetais - taquara e fibra de bananeira Técnica: Cestaria Artesão: João Dinato da Rocha

*****

Product: basketry Raw material: plant fibers - bamboo and banana tree fiber Technique: basketry Artisan: João Dinato da Rocha

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

203


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Cest a Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Trançado Artesão: Núcleo Fibra de Bananeira de Iconha

*****

Product: basket Raw material: banana tree fiber Technique: weaving Artisan: Banana Tree Fiber Center of Iconha

Iconha MICRORREGIÃO LITORAL SUL

206

SOUTH COAST MICROREGION


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

207


Produto: Cest a Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Trançado Artesão: Núcleo Fibra de Bananeira de Iconha

*****

Product: basket Raw material: banana tree fiber Technique: weaving Artisan: Banana Tree Fiber Center of Iconha

Produto: Objeto decorativo parede Matéria-prima: Fibra de Bananeira Técnica: Modelagem Artesão: Núcleo Fibra de Bananeira de Iconha

*****

Product: wall ornament Raw material: banana tree fiber Technique: weaving Artisan: Banana Tree Fiber Center of Iconha

208

Iconha


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

209


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Mesa Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Douglas Menário

*****

Product: table Raw material: wood Technique: carving Artisan: Douglas Menário

Irupi MICRORREGIÃO CAPARAÓ

210

CAPARAÓ MICROREGION


Produto: Cadeira Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Douglas Menário

*****

Product: chair Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Douglas Menário

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

211


Produto: Balaio Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Juarez Francisco Rosa

*****

Product: hamper Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Juarez Francisco Rosa

212


Produto: Peneira Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Juarez Francisco Rosa

*****

Product: sieve Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Juarez Francisco Rosa

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

213


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Bolsa Origem: Itapemirim (Itaoca) Matéria-prima: Palha de bananeira Técnica: Montagem Artesão: Grupo Trama do Sol

*****

Product: handbag Origin: Itapemirim (Itaoca) Raw material: banana tree straw Technique: assembly Artisan: Trama do Sol Group

Itapemirim MICRORREGIÃO LITORAL SUL  SOUTH COAST MICROREGION

216


Produto: Bolsa Origem: Itapemirim (Itaoca) Matéria-prima: Palha de bananeira e “Lágrima de Nossa Senhora” Técnica: Montagem Artesão: Grupo Trama do Sol

*****

Product: handbag Origin: Itapemirim (Itaoca) Raw material: banana tree straw and coix seed Technique: assembly Artisan: Trama do Sol Group

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

217


218

Itapemirim


Produto: Cortina Origem: Itapemirim (Itaoca) Matéria-prima: Conch a e semente de “para-raio” Técnica: Montagem Artesão: Lecy Figueiredo

*****

Product: curtain Origin: Itapemirim (Itaoca) Raw material: shell and “para-raio” seed Technique: assembly Artisan: Lecy Figueiredo

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

219


BA

Jaguaré

MG

MICRORREGIÃO NORDEstE  NORTHEAST MICROREGION VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Artesão produzindo cadeira Matéria-prima: Madeira e fibra de taboa Técnica: Trançado e marcenaria Artesão: Abelar Fiorini (Comunidade do Jirau)

*****

Product: artisan making a chair Raw material: wood and southern cattail fiber Technique: weaving and joinery Artisan: Abelar Fiorini (Jirau Community)

228


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

229


230

Jaguaré


Produto: Cadeira Matéria-prima: Madeira e fibra de taboa Técnica: Trançado e marcenaria Artesão: Abelar Fiorini (Comunidade do Jirau)

*****

Product: chair Raw material: wood and southern cattail fiber Technique: weaving and joinery Artisan: Abelar Fiorini (Jirau Community)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

231


Produto: Toalha de cozinha Matéria-prima: Linha Técnica: Brolha Artesão: Ivaldete Fossi dos Santos

*****

Product: kitchen towel Raw material: thread Technique: brolha Artisan: Ivaldete Fossi dos Santos

234

Jaguaré


Produto: Toalha de prato Matéria-prima: Linha Técnica: Rendendê e barra de crochê Artesão: Lucilene de Souza Tôrres e Maria Aparecida de Souza Tôrres (Irmãs Torres)

*****

Product: dish towel Raw material: thread Technique: rendendê and crochet edge Artisan: Lucilene de Souza Tôrres and Maria Aparecida de Souza Tôrres (Torres Sisters)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

235


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Jerônimo Monteiro MICRORREGIÃO CENTRO SUL

SOUTH CENTRAL MICROREGION

Produto: Miniatura de carro de Boi Matéria-prima: Bambu Técnica: Trançado Artesão: Pedro Nolasco de Rezende fi lho

*****

Product: Miniature bull Cart Raw material: bamboo Technique: weaving Artisan: Pedro Nolasco de Rezende filho

236


Produto: Cobra Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Sebastião Cezar Braga

*****

Product: snake Raw material: wood Technique: carving Artisan: Sebastião Cezar Braga

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

237


Produto: Peneira Matéria-prima: Bambu Técnica: Trançado Artesão: Teodolino Rodrigues Ribeiro

*****

Product: sieve Raw material: bamboo Technique: weaving Artisan: Teodolino Rodrigues Ribeiro

238

Jerônimo Monteiro


Produto: Cestos em miniatura Matéria-prima: Bambu Técnica: Trançado Artesão: Avecino Barbosa da Silva

*****

Product: miniature baskets Raw material: bamboo Technique: weaving Artisan: Avecino Barbosa da Silva

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

239


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

João Neiva MICRORREGIÃO RIO DOCE  RIO DOCE MICROREGION

240

Produto: Coleção de instrumentos musicais Matéria-prima: Madeiras - Pau-brasil e ébano Técnica: Liuteria Artesão: Alunos do Instituto Preservarte

*****

Product: musical instrument collection Raw material: woods: brazilwood and ebony Technique: lutherie Artisan: students of the Preservarte Institute


LIUTERIA OU

LUTHERIE O artesanato de LIUTERIA ou LUTHERIE tem maior concentração e produção no município de JOÃO NEIVA , localizando-se na sede do município, em Demétrio Ribeiro e Acioli. No município de ARACRUZ , em Guaraná, outra manifestação artesanal que se destaca pelo alto nível de precisão e sutil execução são os arcos para instrumentos de cordas: violino, viola, violoncelo e contrabaixo. Alguns com detalhes em marchetaria de madrepérola. Além desses, o violão e outros instrumentos muito raros como o ukulelê e o kantele. A arte da LIUTERIA é encontrada ainda em Cachoeiro de Itapemirim, Colatina e outros municípios.

Lutherie The craft of lutherie has a higher concentration and production in the town of JOÃO NEIVA and can be found in the downtown, in Demétrio Ribeiro, and in Acioli. In the town of Aracruz, it is found in Guarana. This is another craft manifestation that stands out for its high level of precision and subtle execution. It includes bows for stringed instruments such as violin, viola, cello, and bass, some of which have details in marquetry and mother-of-pearl. It also includes the guitar and other very rare instruments such as the ukulele and kantele. The art of lutherie is also found in Cachoeiro de Itapemirim, Colatina, and other towns.

O INSTITUTO

PRESERVARTE

The Preservarte institute

Em João Neiva encontra-se o mais importante centro de produção artesanal de instrumentos de corda do Espírito Santo: o INSTITUTO PRESERVARTE . “Organização não governamental que desenvolve importantes projetos sociais e culturais utilizando a educação cultural através da música com vários projetos”, dentre eles o TRABALHARTE . Iniciativa do projeto “PONTO DE CULTURA” do MINISTÉRIO DA CULTURA , é um curso gratuito de “liuteria fundamentado na tradicional técnica italiana de construção artesanal de violinos”. O principal objetivo é o ensino das técnicas tradicionais de construção de violinos, habilitando os alunos “a construir um instrumento que tenha qualidade suficiente para ser comercializado, dando a eles a oportunidade de atuar profissionalmente no mercado de trabalho”. O curso tem a duração de dois anos e meio, ao final do qual o aluno será capaz de, individualmente, levar a termo todas as etapas de produção, utilizando exclusivamente os métodos tradicionais de liuteria artesanal. Além da construção de violinos, o Instituto também promove a confecção e restauração de outros instrumentos musicais de forma artesanal. “A virtude do artesão não é a força dos músculos ou a habilidade dos dedos. Ela é uma virtude da inteligência e ela dota o artesão, o mais humilde, de uma certa perfeição de espírito.” 1

The most important center of production of handmade stringed instruments in Espírito Santo is in João Neiva: the PRESERVARTE INSTITUTE . It is a “nongovernmental organization that develops important social and cultural projects using cultural education through various projects involving music,” among them the TRABALHARTE project which was created within the “PONTO DE CULTURA” project by the MINISTRY OF CULTURE . It is a free course of “lutherie based on the traditional Italian technique of violin craftsmanship.” The main goal is to teach traditional techniques of making violins, enabling students “to build an instrument that has enough quality to be sold, giving them the opportunity to work professionally in the labor market.” The course lasts two and a half years, after which the student will be able to individually bring to completion all steps of production, using only the traditional methods of lutherie. Besides violins, the Institute also promotes manual production and restoration of other musical instruments. “The virtue of the craftsman is not the strength of his muscles or the ability of his fingers. It is a virtue of intelligence and it endows the most humble artisan with a certain perfection of spirit.”¹

1. JACQUES MARitAIN – L`intuition créatrice dans l`art et la poésie. Paris , FRANCE .

1. JACQUES MARITAIN – L`intuition créatrice dans l`art et la poésie. Paris, FRANCE .

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

241


Produto: Rabeca Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria / Liuteria Artesão: Alunos do Inst it uto Preservarte

Produto: Rabeca Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria / Liuteria Artesão: Inst it uto Preservarte

Produto: Pochete 1771 Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria / Liuteria Artesão: Inst it uto Preservarte

*****

*****

*****

Product: rebec Raw material: wood Technique: joinery / lutherie Artisan: students of the Preservarte Institute

242

João Neiva

Product: rebec Raw material: wood Technique: joinery / lutherie Artisan: Instituto Preservarte

Product: pochete 1771 Raw material: wood Technique: joinery / lutherie Artisan: Instituto Preservarte


Produto: Contrabaixo Matéria-prima: Madeira e metal Técnica: Liuteria Artesão: Cesar Cometti

*****

Product: double bass Raw material: wood and metal Technique: lutherie Artisan: Cesar Cometti

Produto: Rabeca Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria / Liuteria Artesão: Alunos do Inst it uto Preservarte

*****

Product: rebec Raw material: wood Technique: joinery / lutherie Artisan: students of the Preservarte Institute

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

243


Produto: Arco de violino Matéria-prima: Madeira - Pau Brasil e Ébano, madrepérola Técnica: Liuteria, marcenaria e marchetaria Artesão: José Carlos Rossoni Ramos

*****

Product: violin bow Raw material: wood: brazilwood and ebony, mother-of-pearl Technique: lutherie, joinery and marquetry Artisan: José Carlos Rossoni Ramos

244

João Neiva


Produto: Catavento Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Renato Casara

*****

Product: pinwheel Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Renato Casara

Produto: Kantele de 14 cordas Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria / Liuteria Artesão: Renato Casara

*****

Product: kantele of 14 strings Raw material: wood Technique: joinery / lutherie Artisan: Renato Casara

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

245


O UKULELÊ Instrumento de origem portuguesa e levado ao Havaí por imigrantes portugueses. Em 1879 , imigrantes da Ilha da Madeira chegaram a Honolulu para trabalhar nas plantações de cana-de-açúcar havaianas. Levaram consigo instrumentos de cordas tais como o “braguinha”, algumas vezes chamado de Machete de Braga, que mais tarde, no Havaí, evoluiu para o “ukulelê” atual. Entre os imigrantes, estavam três artesãos: Manuel Nunes, Augusto Dias e José Espírito Santo. Este último tornou-se o primeiro a construir e popularizar o “Ukulelê Havaiano”. O apelido “ukulelê” em havaiano significa “pulga saltitante”: – “uku” = pulga e “lelê” = saltitante. Esse nome provavelmente derivou-se pelo dedilhar ágil e pelo padrão dos músicos, cujos dedos saltavam como pulgas através das cordas do instrumento. Músicos particularmente adeptos eram frequentemente convidados para a corte do monarca Merrie, Rei David Kalakaua, que foi um dos primeiros entusiastas do “ukulelê”. Com o patrocínio do rei Kalakaua e seus irmãos reais – que eram todos músicos e compositores -, o “ukulelê” foi prontamente aceito e adaptado na música e cultura havaiana. Tornou-se um instrumento de acompanhamento para a “hula” e foi escrito em música composta no final do século XIX . Até hoje permanece um instrumento amado no Havaí e é reconhecido internacionalmente pelo seu som divertido, versátil e de fácil aprendizado.

246

Ukulelê Musical instrument of Portuguese origin brought to Hawaii by Portuguese immigrants. In 1879, immigrants from Madeira went to Honolulu to work in the Hawaiian sugar cane plantations. They had brought with them stringed instruments such as the “braguinha”, sometimes called “Machete de Braga”, which later in Hawaii has turned into today’s “ukulele”. Among the immigrants were three craftsmen: Manuel Nunes, Augusto Dias, and José Espírito Santo. The last one mentioned was the first to build and popularize the “Hawaiian Ukulele.” The nickname ukulele in Hawaiian means “bouncing flea”: Uku = flea, and lele = bouncing. This name probably derived from the fast pattern of the musicians, whose fingers jumped like fleas across the strings of the instrument. Those who played the instrument were often invited to the court of “the Merrie monarch”, King David Kalakaua, who was an early enthusiast of ukulele. With the sponsorship of King Kalakaua and his royal brothers - who were all musicians and composers - the ukulele was readily accepted and adapted in Hawaiian music and culture. It became an instrument of accompaniment to the “hula” and was included in music composed in the late nineteenth century. To this day it remains a beloved instrument in Hawaii and is internationally recognized for its fun and versatile sound and for being easy to learn.


Produto: Ukulelê - Instrumento musical de corda Matéria-prima: Madeira Técnica: Liuteria Artesão: Renato Casara

*****

Product: ukulelê – string instrument Raw material: wood Technique: lutherie Artisan: Renato Casara

Produto: Violão Clássico Matéria-prima: Madeira Técnica: Liuteria Artesão: Cesar Cometti

*****

Product: classic guitar Raw material: wood Technique: lutherie Artisan: Cesar Cometti

Produto: Instrumentos Musicais de Corda Matéria-prima: Madeira Técnica: Liuteria Artesão: Alunos do Instituto Preservarte

*****

Product: string instruments Raw material: wood Technique: lutherie Artisan: students of Instituto Preservarte

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

247


Produto: Mini Casacas (Souvenir) Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Ednaldo Oliveira

*****

Product: mini casacas (souvenir) Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Ednaldo Oliveira

248

João Neiva


Produto: In rumentos de Percussão Matéria-prima: Madeira e couro de cobra Técnica: Montagem Artesão: Renato Casara

*****

Product: percussion instruments Raw material: wood and snake leather Technique: assembly Artisan: Renato Casara

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the ate of Espírito Santo

249


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Banqueta Matéria-prima: Taboa Técnica: Trançado Artesão: Adma Regina Donadia Panciere

*****

Product: stool Raw material: southern cattail Technique: weaving Artisan: Adma Regina Donadia Panciere

250

Linhares MICRORREGIÃO RIO DOCE

RIO DOCE MICROREGION


Produto: Anjo Matéria-prima: Palha de milho Técnica: Montagem Artesão: Maria helena Cost a Perini

*****

Product: angel Raw material: corn husk Technique: assembly Artisan: Maria Helena Costa Perini


Produto: Bonecas Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Crochê c/ fibra de bananeira Artesão: Dolores Schaeffer Caliman

*****

Product: dolls Raw material: banana tree fiber Technique: crochet with banana tree fiber Artisan: Dolores Schaeffer Caliman

252


Produto: Jogo americano Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Trançado de fibra de bananeira Artesão: Dolores Schaeffer Caliman

*****

Product: placemat Raw material: banana tree fiber Technique: weaving of banana tree fiber Artisan: Dolores Schaeffer Caliman

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

253


Produto: Caixa Matéria-prima: Fibra de bananeira e papelão Técnica: Montagem Artesão: Maria Janethi Caliman Falchetto

*****

Product: box Raw material: banana tree fiber and cardboard paper Technique: assembly Artisan: Maria Janethi Caliman Falchetto

254

Linhares


Produto: Tatu Matéria-prima: Madeira de jenipapo Técnica: Escultura Artesão: Osvaldo Antônio França

*****

Product: armadillo Raw material: Wood of genipap tree Technique: sculpture Artisan: Osvaldo Antônio França

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

255


256


Produto: Cest a Matéria-prima: Fibra de coqueiro Técnica: Trançado dobrado Artesão: Adma Regina Donadia Pancieri

*****

Product: basket Raw material: coconut tree fiber Technique: Double weaving Artisan: Adma Regina Donadia Pancieri

Produto: Mesa Matéria-prima: Junco Técnica: Trançado simples Artesão: Cristiano Leite da Silva

*****

Product: Table Raw material: rush Technique: simple weaving Artisan: Cristiano Leite da Silva

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

257


Produto: Mini casaca (instrumento musical) Matéria-prima: Madeira e bambu Técnica: Entalhe Artesão: Elson Juarez da Silva

*****

Product: mini casaca (musical instrument) Raw material: wood and bamboo Technique: carving Artisan: Elson Juarez da Silva

Produto: Instrumento de percussão Matéria-prima: Bambu e cabacinha Técnica: Montagem Artesão: Elson Juarez da Silva

*****

Product: instrument of percussion Raw material: bamboo and small gourd Technique: assembly Artisan: Elson Juarez da Silva

Produto: Instrumento de percussão rústico Matéria-prima: Bambu japonês e cabaça Técnica: Montagem Artesão: Elson Juarez da Silva

*****

Product: rustic instrument of percussion Raw material: Japanese bamboo and gourd Technique: assembly Artisan: Elson Juarez da Silva

258

Linhares


Produto: Instrumento de percussão rústico Matéria-prima: Búzios Técnica: Montagem Artesão: Elson Juarez da Silva

*****

Product: rustic instrument of percussion Raw material: cowry shell Technique: assembly Artisan: Elson Juarez da Silva

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

259


BA

Marataízes

MG

MICRORREGIÃO LITORAL SUL

SOUTH COAST MICROREGION

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Colch a Matéria-prima: Linha Técnica: Crochê Artesão: Natércia Neto de Almeida

*****

Product: bedspread Raw material: thread Technique: crochet Artisan: Natércia Neto de Almeida

266

Produto: Almofada com Renda de Bilro Matéria-prima: Linha Técnica: Trançado Artesão: Natércia Neto de Almeida

*****

Product: cushion with bobbin lace Raw material: thread Technique: bobbin lace Artisan: Natércia Neto de Almeida


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

267


O balneário de Marataízes, litoral sul do Espírito Santo, abriga grandes grupos que produzem cest aria no Est ado. Mulheres e homens, com gestos rápidos e hábeis, trabalham o cipó e a taboa, material disponível que cresce nos brejais, utilizado na confecção de esteiras; o piri, espécie de junco nativo, o ubá, que cresce em terras úmidas, conhecido ainda como cana-brava e cana-do-brejo, que dão formas a bolsas, porta-vinho, cestos diversos, samburás, cadeiras, fruteiras, etc., que vão desde o decorativo ao utilit ário. Apesar da escassez da produção da cestaria no Estado, devido à competição do progresso industrial, ainda podemos encontrar artesãos como o Sr. Nelvino Marvila em Marataízes.

268

Marataíses

The beach resort of Marataízes, located on the south coast of Espírito Santo, is home to large groups of basket producers in the state. Women and men with rapid skilled gestures work the liana and Southern cattail, the available material growing in swamps, to make sleeping mats; the piri, a native species of rush, and the ubá, which grows in wetlands and is also known as cana-brava and cana-do-brejo, to shape bags, wine cases, various types of baskets, samburás, chairs, fruit bowls, etc ranging from the decorative to the useful. Despite the lack of production of basketry in the state due to the competition with industrial progress, we can still find craftsmen like Mr. Nelvino Marvila in Marataízes.


Produto: Cestaria Matéria-prima: Fibra de cipó e taboa Técnica: Trançado / cestaria Artesão: Nelvino Marvila da Silva

Artesão fazendo Cesta

*****

Artisan at work

*****

Product: basketry Raw material: liana fiber and southern cattail Technique: weaving Artisan: Nelvino Marvila da Silva

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

269


270


Produto: Flor Matéria-prima: Escama de peixe Técnica: Montagem Artesão: Valeria Aguiar de Almeida

Produto: Bengala Matéria-prima: Madeira Técnica: Marchetaria Artesão: Alaor Mendes

*****

*****

Product: flower Raw material: fish scale and coconut tree stick Technique: assembly Artisan: Valeria Aguiar de Almeida

Product: walking cane Raw material: wood Technique: marquetry Artisan: Alaor Mendes

Produto: Barco pesqueiro Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Antonio Manoel França dos Santos

*****

Product: fishing boat Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Antonio Manoel França dos Santos

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

271


BA

Marechal Floriano

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Pássaros Matéria-prima: Madeira Técnica: Escultura Artesão: Wantuil Gomes

*****

Product: birds Raw material: wood Technique: sculpture Artisan: Wantuil Gomes

272

MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA

SOUTHEAST MOUNTAIN MICROREGION


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

273


Produto: Pássaro Matéria-prima: Madeira Técnica: Escultura Artesão: Wantuil Gomes

Produto: Orquídea Matéria-prima: Madeira Técnica: Escultura Artesão: Wantuil Gomes

*****

*****

Product: bird Raw material: wood Technique: sculpture Artisan: Wantuil Gomes

274

Product: orchid Raw material: wood Technique: sculpture Artisan: Wantuil Gomes


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

275


278

Marechal Floriano


Produto: Toalha de lavabo Matéria-prima: Linho e linha Técnica: Richelieu e brolha Artesão: Regina Maria Sgulmaro Rossi

*****

Product: hand towel Raw material: linen and thread Technique: Richelieu embroidery and brolha Artisan: Regina Maria Sgulmaro Rossi

Produto: Toalha de mão Matéria-prima: Linha Técnica: Richelieu e barra de brolha Artesão: Kátia Sgulmaro Rossi

*****

Product: hand towel Raw material: thread Technique: Richelieu embroidery and brolha edge Artisan: Kátia Sgulmaro Rossi

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

279


BA

Mimoso do sul

MG

MICRORREGIÃO CENTRAL SUL

SOUTH CENTRAL MICROREGION

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Passadeira Matéria-prima: Tecido e linha Técnica: Trançado Artesão: Núcleo de Fibra de Bananeira São José das Torres

*****

Product: runner rug Raw material: fabric and thread Technique: weaving Artisan: Banana Tree Fiber Centre of São José das Torres

282


Produto: Frutas Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Montagem e trançado Artesão: Núcleo de Fibra de Bananeira de São José das Torres

*****

Product: fruit Raw material: banana tree fiber Technique: assembly and weaving Artisan: Banana Tree Fiber Centre of São José das Torres

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

283


Produto: Almofadas Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Trançado e costura Artesão: Núcleo de Fibra de Bananeira de São José das Torres

*****

Product: cushions Raw material: banana tree fiber Technique: weaving and sewing Artisan: Banana Tree Fiber Centre of São José das Torres

284

Mimoso do Sul


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

285


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Montanha MICRORREGIÃO NORDESTE

286

NORTHEAST MICROREGION

Produto: Esfera Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Colagem Artesão: Jaqueline de Carvalho Trindade

*****

Product: sphere Raw material: banana tree fiber Technique: collage Artisan: Jaqueline de Carvalho Trindade


Produto: Banana, laranja e pera Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Colagem e montagem Artesão: Rosania Maria Oss

*****

Product: banana, orange and pear Raw material: banana tree fiber Technique: collage and assembly Artisan: Rosana Maria Oss

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the ate of Espírito Santo

287


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Miniaturas de figuras do Folclore (Folia de Reis) Matéria-prima: Corpo - Tecido | Máscara - Couro Técnica: Cost ura e montagem Artesão: Danielle Lília de Castro e Candido

*****

Product: folklore character miniatures (Revelry of Kings) Raw material: body - fabric | mask - leather Technique: sewing and assembly Artisan: Danielle Lília de Castro e Candido

292

Muqui MICRORREGIÃO CENTRAL SUL

SOUTH CENTRAL MICROREGION


Folia

de Reis

Folia de Reis (Revelry of Kings)

A Folia de Reis é uma tradição europeia antiga disseminada em países de tradição católica. Chegou ao Brasil pelos portugueses. Em Muqui, existem 11 grupos organizados de folias de reis que continuam ativos graças à influência dos encontros realizados desde 1950. O Encontro de Folia de Reis, em Muqui, é considerado pela Comissão Nacional de Folclore o mais antigo evento folclórico do Brasil e tem dado uma grande contribuição para a revalorização e revitalização das folias de reis em todo o Estado do Espírito Santo e do norte fluminense. Atualmente, participam do encontro mais de 60 folias de todo o Estado do Espírito Santo e algumas dos estados do Rio de Janeiro e de Minas Gerais. Transformou-se no principal evento turístico do município.

Folia de Reis is an old European tradition which became popular in countries of Catholic tradition. It was brought to Brazil by the Portuguese. In Muqui there are 11 Folia de Reis organized groups who remain active thanks to the influence of the meetings held since 1950. The Meeting of Folia de Reis in Muqui is regarded by the National Folklore Commission as the oldest folkloric event in Brazil and has made a great contribution to the appreciation and revitalization of Folia de Reis throughout the state of Espírito Santo and Northern Rio de Janeiro. Nowadays over 60 folias participate in the meeting. Most come from the state of Espírito Santo and some from the states of Rio de Janeiro and Minas Gerais. It has become Muqui’s main tourist event.

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

293


BOI

PINTADINhO

Boi pintadinho

O Boi Pintadinho é um folguedo cujo tema central é o boi, elemento presente na cultura imaterial brasileira, que recebe nomes diversos nas várias regiões do país: Boi Bumbá, no Amazonas e Pará; Boi Sirubi, no Ceará; Boi Mamão, no Paraná e em Santa Catarina; Bumba-Meu Boi, no Nordeste. Os personagens existem sem compor o corpo cênico folclórico (hAUTEQUESTT FILhO, p.58), exercendo cada um uma função específica dentro da brincadeira, dividindo-se em três categorias: humana, animal e fantástica. Na categoria dos personagens animais estão o boi e as mulinhas.

Boi Pintadinho (The Painted Bull) is a popular regional fest ival in which the central character is the Bull, which is an immaterial element in the Brazilian culture. The different names this fest ival is given in different regions of the country are Boi Bumba, in Amazonas and Pará, Boi Sirubi in Ceará, Boi Mamão in Parana and Santa Catarina, and Bumba-Meu-Boi in the Northeast . The characters do not compose the folk scenic body (HAUTEQUEstT SON, p.58). Each one exerts a sp ecific funct ion within the tale and they are divided into three categories: human, animal and fantast ic. In the category of animal characters are the Bull and the lit tle mules.

294


O carnaval de Muqui é uma saudável brincadeira da qual participam adultos e crianças e acontece em forma de cortejo pela principal rua da cidade. O boi e os acompanhantes desfilam em forma de bloco. O Boi dança dando investidas no povo que se reúne para acompanhar a brincadeira. Em todas as regiões do país, a brincadeira do boi tem caráter religioso. Em Muqui, com o passar do tempo, o Boi Pintadinho tornou-se apenas uma brincadeira de carnaval. A cidade possui 19 grupos de bois que, a partir do mês de dezembro, começam a se movimentar para confecção de indumentárias, aquisição de novos instrumentos e ensaio de banda. No Corredor da Boiada, cada boi com sua bateria, fogos e efeitos especiais, diverte moradores e turist as. No corredor, os bois participam de uma competição, não por premiação determinada, mas pelo orgulho de ser o melhor e mais bonito boi e por arregimentar o maior número de pessoas. Com a valorização do folguedo, a brincadeira passou a ser valorizada por todas as classes sociais, o que tem contribuído para o surgimento de novos grupos e personagens. Passou a despertar o interesse dos turistas nacionais e estrangeiros, como: holandeses, alemães, italianos, belgas, ingleses e iranianos.

Carnival in Muqui is a fest ival which attract s both adults and children. The Bull and it s followers go on parade along the town’s main st reet. The Bull dances and provokes the people, who join in to enjoy the party. In all regions of the country the Bull fest ival has a religious nature. In Muqui, as time went by, Boi Pintadinho became a carnival party only. The town has 19 Bull groups that, as of December, start to get involved in the making of the cost umes, acquisit ion of new inst ruments, and band rehearsals. In the Corridor of the Bulls, each Bull group with it s band, fireworks, and special effect s, entertains both locals and tourist s. In the Corridor, Bull groups participate in a contest not to win a prize, but to be proud to be the best and most beautiful Bull and to attract as many people as possible to it s group. With the promotion of the fest ival, it began to be appreciated by all social classes, which has contributed to the emergence of new groups and characters. It now attract s the attention of domest ic and foreign tourist s, such as the Dutch , Germans, Italians, Belgians, Brit ish and Iranians.

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

295


Produto: Miniaturas de figuras do Folclore (Boi Pintadinho) Matéria-prima: Estrutura - Bambu | Corpo -Tecido Técnica: Montagem Artesão: Sandra dos Santos Gonçalves

*****

Product: folklore character miniatures (Boi Pintadinho) Raw material: frame - bamboo | body - fabric Technique: assembly Artisan: Sandra dos Santos Gonçalves

296

Muqui


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

297


298


Produto: Figura do Folclore (Boi Pintadinho - Carnaval) Matéria-prima: Tecido Técnica: Montagem Artesão: Luis Antonio Princisval

*****

Product: folklore character (Boi Pintadinho - Carnival) Raw material: fabric Technique: assembly Artisan: Luis Antonio Princisval

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

299


300


A arte de entalhar madeira e galhos de árvores é comum em quase todo o Estado. Um exemplo disso é o Sr. Juvenal de Assis, artesão de Muqui, que retrata os animais da fauna brasileira como macacos,go, santos, aves diversas, onças e outros.

The art of carving wood and branches of trees is common in almost all the state. An example of this is Mr. Juvenal of Assis, a craftsman in Muqui, who carves animals of the Brazilian fauna such as the monkey, various birds, jaguars as well as statues of saints.

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

301


Produto: Tatu Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Sr. Juvenal Assis Alves

*****

Product: armadillo Raw material: wood Technique: carving Artisan: Juvenal Assis Alves

302

Muqui


Produto: Figuras dos Reis Magos Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Sr. Juvenal Assis Alves

*****

Product: biblical Magi Raw material: wood Technique: carving Artisan: Juvenal Assis Alves

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

303


304

Muqui


Produto: Presépio Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Sr. Juvenal Assis Alves

*****

Product: nativity scene Raw material: wood Technique: carving Artisan: Juvenal Assis Alves

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

305


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Pancas MICRORREGIÃO CENTRO-OESTE

314

WEST CENTRAL MICROREGION

Produto: Miniaturas (Carro / Barco/ Moedor de Cana) Origem: Pancas (Lajinha de Pancas) Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Valderi Vieira Santiago

*****

Product: miniatures (Car/boat/sugarcane grinding device) Origin: Pancas (Lajinha de Pancas) Raw material: wood Technique: carving Artisan: Valderi Vieira Santiago


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

315


BA

Piúma

MG

MICRORREGIÃO LITORAL SUL VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Anjo decorativo Matéria-prima: Conch a Técnica: Montagem Artesão: Wanda S. Oliveira

*****

Product: decorative angel Raw material: seashell Technique: assembly Artisan: Wanda S. Oliveira

322

SOUTH COAST MICROREGION


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

323


Produto: Sanefa de cortina Matéria-prima: Linha e concha Técnica: Crochê Artesão: Wanda S. Oliveira

*****

Product: pelmet Raw material: thread and shell Technique: crochet Artisan: Wanda S. Oliveira

324

Piúma


ARTESANATO DE

CONchAS O Espírito Santo tem cerca de 400 (quatrocentos) quilômetros de costa, formada por enseadas, mangues e praias de extraordinária beleza. As cidades e vilas litorâneas apresentam uma vocação natural para o desenvolvimento do ARTESANATO DE CONchAS . Piúma é o maior produtor de artesanato de conchas do Brasil. O município é responsável por 85% do artesanato de conchas do país e exporta para vários países da América do Sul, da Europa e para os Estados Unidos. Na região foi encontrada uma das espécies mais raras de conchas do mundo, a “Oliva Zelindea”. Os artesãos encontram as conchas que transformam em arte principalmente nas praias de Itaputanga, Corujão e Maria Neném, no final da Praia de Piúma. A produção local de artesanato de conchas se perde no tempo e é considerada uma herança da cultura dos nativos das nações Puri e Tupiniquim, que tinham suas aldeias na região. Os primeiros colares eram de pequeninos búzios, chamados “arrozinhos”, que até hoje são produzidos e são considerados os mais genuínos produtos do artesanato local. E, no bairro de Itaputanga, a tradição é, desde tempos imemoriais, a produção de um colar de sementes de linhaça, muito apreciado pelos turistas. Hoje podemos encontrar uma grande variedade desses objetos de conchas, desde os famosos colares aos mais sofisticados objetos: portaguardanapos, petisqueiras, colherinhas para molhos, cinzeiros, cortinas, luminárias, souvenires de várias formas, molduras diversas, decoração de bolsas e mais uma diversidade de coisas. Alguns artesãos incorporaram couro, fibras naturais, tecidos, pedras, ouro, prata e outras matériasprimas. O resultado final é um artesanato de alta qualidade. Além de Piúma, este artesanato hoje está fortemente difundido nas praias do sul – Guarapari, Anchieta, Iriri, Itapemirim, Presidente Kennedy e Marataízes. Todos os anos, no verão, centenas de vendedores de artesanato Piumense, que são chamados de ‘mangueadores’, saem pelo Brasil, com toneladas de objetos de conchas, para serem vendidos no litoral do Rio de Janeiro, da Bahia, São Paulo, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Em depoimento prestado por ocasião da realização do vídeo “Piúma Concha”, a artesã Dona Carmem dizia: “Eu peguei as conchinhas e comecei a colar. Achei que dava um bichinho qualquer, um pombo, um sabiá. E fui colocando e fazendo. Fui criando as peças, a baiana vi em Guarapari e comecei a criar também. Não é igual a deles. A minha é diferente, fui eu que criei”. As artesãs e artesãos de conchas se tornaram figuras típicas das praias do Espírito Santo.

Seashell crafts Espírito Santo has about 250 miles of coastline, formed by creeks, mangroves and beaches of extraordinary beauty. Coastal towns and villages have a natural vocation for the development of the SEASHELL CRAFT industry. Piúma is the largest producer of seashell craft in Brazil. The town is responsible for 85% of the shell craft of the country and exports to several countries in South America, Europe and the United states. One of the rarest species of shells in the world, the “Oliva Zelindea”, was found in the region. Shell seekers find the material that they turn into art especially on the beaches of Itaputanga, Corujão, and Maria Neném, at the end of Piúma Beach. Local production of shell handicrafts is lost in time and is considered a cultural heritage of the Puri and Tupiniquim Native nations, who had their villages in the region. The first necklaces were made of tiny shells, called “arrozinhos”, which are still produced and are considered the most genuine local handicraft. In the neighborhood of Itaputanga, the tradition has been, since immemorial times, the production of a necklace made of linseed, which is very appreciated by tourists. Today we can find a wide variety of these shell objects, from the famous necklaces to the most sophisticated objects such as napkin holders, serving dishes, spoons for sauces, ashtrays, curtains, lamps, souvenirs of various kinds, various types of picture frames, decorative bags, and a diversity of other things. Some artisans have incorporated leather, natural fibers, fabric, stones, gold, silver, and other Raw materials, which add quality to their work. Besides Piúma, this kind of craft is now strongly widespread in Southern beach resorts such as Guarapari, Anchieta, Iriri, itapemirim, President Kennedy, and Marataízes. Every year in the summer, hundreds of craft vendors from Piúma, who are called 'mangueadores' leave the place with tons of shell objects to be sold on the coast of Rio de Janeiro, Bahia, Sao Paulo, Santa Catarina, and Rio Grande do Sul. In an interview given at the completion of the video “Piúma Concha”, artisan Dona Carmen said: “I took the shells and started to stick them. I thought it would be a little animal, a bird, a thrush. And I kept putting and doing. I kept creating the pieces. I saw the Bahia girl in Guarapari and started to make them as well. Not like theirs. Mine is different, it was me who created it.” Seashell artisans have become typical characters on the beaches of Espírito Santo.

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

325


Produto: Petisqueira Matéria-prima: Conch a Técnica: Montagem Artesão: Zenit h Rosa Lucas Fontes

*****

Product: dish for serving savories Raw material: seashell Technique: assembly Artisan: Zenith Rosa Lucas Fontes

326

Piúma


Produto: Saboneteira Matéria-prima: Conch a e búzios Técnica: Montagem Artesão: Kátia Welerson

*****

Product: soap dish Raw material: seashell and whelk shell Technique: assembly Artisan: Kátia Welerson

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

327


Produto: Sanefa de cortina Matéria-prima: Conch a Técnica: Montagem Artesão: Kátia Welerson

*****

Product: pelmet Raw material: seashell Technique: assembly Artisan: Kátia Welerson

328

Piúma


Produto: Porta-guardanapo Matéria-prima: Escama de peixe e búzios Técnica: Montagem Artesão: Zenit h Rosa Lucas Fontes

*****

Product: napkin holder Raw material: fish scale and whelk shell Technique: assembly Artisan: Zenith Rosa Lucas Fontes

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

329


BA

Ponto Belo

MG

MICRORREGIÃO NORDESTE

NORTHEAST MICROREGION

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Sela e arreios Matéria-prima: Couro e corda Técnica: Modelagem e montagem Artesão: Diego Novaz dos Santos e Valdemar Ramos de Novaz (Tota)

*****

Product: saddle and horse harness Raw material: leather and rope Technique: modelling and assembly Artisan: Diego Novaz dos Santos and Valdemar Ramos de Novaz (Tota)

330

Artesão: Artesão Valdemar (Tota) na oficina produzindo sela

*****

Artisan: Valdemar (Tota) making saddles in the workshop


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

331


332

Ponto Belo


Produto: Rede de pescar Matéria-prima: Fio de Nylon Técnica: Trançado Artesão: Edmilson Inácio Souza

*****

Product: fishing net Raw material: nylon thread Technique: weaving Artisan: Edmilson Inácio Souza

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

333


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Rio Bananal MICRORREGIÃO RIO DOCE

338

RIO DOCE MICROREGION

Produto: Vestido de bebê Matéria-prima: Linha Técnica: Bordado clássico Artesão: Núcleo de Bordadeiras (Coordenação: Lúcia Paulo Ferrari)

*****

Product: baby dress Raw material: thread Technique: classic embroidery Artisan: Embroiderers Center (Coordination: Lúcia Paulo Ferrari)


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

339


342

Rio Bananal


Produto: Violão Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: José Capelini

*****

Product: guitar Raw material: wood Technique: joinery Artisan: José Capelini

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

343


BA

Rio Novo do Sul

MG

MICRORREGIÃO CENTRAL SUL  SOUTH CENTRAL MICROREGION

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Flor Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Montagem Artesão: Valdete Reis Almeida e Luciano Almeida

*****

Product: flower Raw material: banana tree fiber Technique: assembly Artisan: Valdete Reis Almeida and Luciano Almeida

Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Bordado Artesão: Shirlete Lousada Martins

*****

Product: table cloth Raw material: thread Technique: embroidery Artisan: Shirlete Lousada Martins

344


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

345


346


Produto: Acima, massa com palha do café; à esquerda, fibra de café (palha) Matéria-prima: Mistura da fibra de café Técnica: Modelagem Artesão: Valdete Reis Almeida e Luciano Almeida

*****

Product: coffe fiber dried mixture Raw material: coffee fiber mixture Technique: modelling Artisan: Valdete Reis Almeida and Luciano Almeida

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

347


348

Rio Novo do Sul


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

349


350

Rio Novo do Sul


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

351


352


Produto: Objeto decorativo Matéria-prima: Fibra de café / palha de café e escama de peixe Técnica: Colagem Artesão: Valdete Reis Almeida e Luciano Almeida

*****

Produto: decorative object Raw material: coffee fiber / palha de café and fish scale Técnica: collage Artesão: Valdete Reis Almeida and Luciano Almeida

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

353


BA

Santa Leopoldina

MG

MICRORREGIÃO CENTRAL SERRANA

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Cadeira Matéria-prima: Madeira (raiz) Técnica: Montagem Artesão: Ronaldo Barcelos (Verão)

*****

Product: chair Raw material: wood (root) Technique: assembly Artisan: Ronaldo Barcelos (Verão)

354

CENTRAL MOUNTAIN MICROREGION


Produto: Toalha de rosto Matéria-prima: Linha Técnica: Crochê Artesão: Júlia Maria Thomas

*****

Product: face towel Raw material: thread Technique: crochet and cross stich Artisan: Júlia Maria Thomas

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

355


BA

Santa Maria de Jetibá

MG

MICRORREGIÃO CENTRAL SERRANA

CENTRAL MOUNTAIN MICROREGION

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linha fina Técnica: Crochê Artesão: Sidnéia Tesch

*****

Product: table cloth Raw material: thin thread Technique: crochet Artisan: Sidnéia Tesch

358


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

359


Produto: Caminho de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Crochê da “vovó” Artesão: Alzira Borges

*****

Product: table runner Raw material: thread Technique: “granny’s” crochet Artisan: Alzira Borges

362

Santa Maria de Jetibá

Produto: Bonecos com roupas típicas pomeranas Matéria-prima: Fios e tecidos Técnica: Cost ura e montagem Artesão: Laide Bellard Betzel

*****

Product: dolls in Pomeranian typical costumes Raw material: threads and fabric Technique: sewing and assembly Artisan: Laide Bellard Betzel


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

363


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Caminho de mesa Matéria Prima: Linho e linha Técnica: Crochê Artesão: Angélica Refelon Matiello

*****

Product: table runner Raw material: linen and thread Technique: crochet Artisan: Angélica Refelon Matiello

Santa Teresa MICRORREGIÃO CENTRAL SERRANA

364

CENTRAL MOUNTAIN MICROREGION


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

365


368


Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linha fina Técnica: Crochê da “vovó” Artesão: Angélica Refelon Matiello

*****

Product: table cloth Raw material: thin thread Technique: “granny’s” crochet Artisan: Angélica Refelon Matiello

Produto: Pano de bandeja Matéria-prima: Linha Técnica: Rendendê Artesão: Zenir Venturini

*****

Product: tray cloth Raw material: thread Technique: rendendê Artisan: Zenir Venturini

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

369


Produto: Vira de lençol Matéria-prima: Linha Técnica: Bordado tradicional Artesão: Angélica Refelon Matiello

*****

Product: turn down of bedsheet Raw material: thread Technique: tradipional embroidery Artisan: Angélica Refelon Matiello

370

Santa Teresa


Produto: Caminho de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Crochê e rendendê Artesão: Nair Venturini

*****

Product: table runner Raw material: thread Technique: crochet and rendendê Artisan: Nair Venturini

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

371


BA

São Domingos do Norte

MG

MICRORREGIÃO CENTRO-OEstE  WEst CENTRAL MICROREGION

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

376

Produto: Miniatura de Carroça com tração animal Matéria-prima: Madeira Técnica: Montagem Artesão: José Paulo Ferrari “Bley”

*****

Product: horsecart miniature Raw material: wood Technique: assembly Artisan: José Paulo Ferrari “Bley”


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

377


BA

São Gabriel da Palha

MG

MICRORREGIÃO CENTRO-OEstE  WEst CENTRAL MICROREGION

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

378

Produto: Cestaria e cadeiras Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Leôncio Beteni Zanon

*****

Product: basketry and chairs Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Leôncio Beteni Zanon


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

379


Produto: Peneiras Matéria-prima: Plástico e madeira Técnica: Trançado Artesão: Antonio Carlos Sch naider

*****

Product: sieves Raw material: plastic and wood Technique: weaving Artisan: Antonio Carlos Schnaider

380

São Gabriel da Palha


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

381


382


Artesão Antonio Carlos produzindo

*****

Artisan Antonio Carlos at work

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

383


BA

São Mateus

MG

MICRORREGIÃO NORDESTE

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Jarros Matéria-prima: Argi la Técnica: Modelagem Artesão: Antônia Alves dos Santos

*****

Product: jugs Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Antônia Alves dos Santos

388

NORTHEAST MICROREGION



A TRADIÇÃO DA

ARTE CERAMISTA A tradição da arte ceramista, no Espírito Santo, vem desde os nossos indígenas, séculos antes da ocupação desta terra pelos portugueses. É uma tradição importante e significativa no cenário do artesanato capixaba. A argila, matéria-prima fundamental, é encontrada em todo o Espírito Santo, sendo muito difundido o artesanato de cerâmica vermelha. Esta denominação — “cerâmica vermelha” — distingue o artesanato de PANELAS DE BARRO, cujo produto final se diferencia pela cor negra intensa, proveniente do processo especial de confecção e queima. Na cerâmica vermelha, o principal instrumento do oleiro é o torno, todo construído de madeira, rústico e simples, acionado com o pé. As peças podem ser utilitárias, de pequeno ou grande porte, decorativas ou de adorno pessoal. Os produtos de forma e qualidade estética excepcionais, em geral, guardam a cor natural do barro após a queima. Essa manifestação artesanal é encontrada praticamente em todo o Estado, sendo mais difundida e expressiva na região Norte. Em Baixo Guandu, apenas para citar um exemplo, há um razoável número de oleiros produzindo significativas cerâmicas utilitárias e decorativas. Vitória apresenta um número expressivo de ceramistas, tanto que:

Red Ceramic Craft The tradition of ceramic art in Espírito Santo comes from our indigenous people, centuries before the occupation of our land by the Portuguese. It is an important and significant tradition in the Capixaba craftsmanship scene. Clay, the primary Raw material, is found throughout the Espírito Santo and the craft of red pottery is widespread. The name “red ceramic” distinguishes this craft from the clay pots craft. In the latter the final product has an intense black color thanks to the special process of making and burning. In the red ceramic the potter’s main instrument is a rustic potter’s wheel, all made of wood and triggered with the foot. Objects can be small or large, functional, decorative, or for personal adornment. The products, of exceptional shape and aesthetics quality, generally keep the natural color of the clay after burning. This kind of craft is found virtually everywhere in the state, being more widespread and significant in the North. In Baixo Guandu, for example, there is a reasonable number of potters producing important useful and decorative ceramics.

... “com o intuito de congregar os ceramistas do Estado foi criada em 21 de junho de 2001 a CERAMES – associação de Ceramistas do Espírito Santo, que visa divulgar a arte da cerâmica de maneira ampla, mostrando o trabalho de seus associados, artistas capixabas que transmitem em suas obras a sensibilidade e a beleza existentes no barro.”

Vitória has such a significant number of potters that, “in order to gather the potters of the state, the CERAMES – the Potters Association of Espírito Santo – was created on 21st June, 2001, whose goal is to promote the art of pottery in a broadly way, showing the work of its members, Capixaba artists that transmit in their art the sensitiveness and beauty existing in the mud.”

O barro permite ao artesão revelar todo o seu potencial expressivo, que se manifesta através da utilização de técnicas variadas.

The clay allows the artisan to reveal all his or her expressive potential through the various techniques used.

390


Produto: Travessa Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Hosana Alves dos Santos

*****

Product: platter Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Hosana Alves dos Santos

Produto: Esculturas Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Wesley da Conceição

*****

Product: sculptures Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Wesley da Conceição

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

391


Produto: Pote Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Hosana Alves dos Santos

Produto: Moringa Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Hosana Alves dos Santos

*****

*****

Product: jar Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Hosana Alves dos Santos

392

São Mateus

Product: water jug Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Hosana Alves dos Santos


Produto: Porta-guardanapo Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Angela Maria Nascimento de Jesus

*****

Product: napkin holder Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Angela Maria Nascimento de Jesus

Produto: Caneca e colheres Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Hosana Alves dos Santos

*****

Product: mug and spoons Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Hosana Alves dos Santos

Produto: Panela Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Antônia Alves dos Santos

*****

Product: pan Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Antônia Alves dos Santos

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

393


O TRABALHO DE

DONA ANTÔNIA Merece destacar, em São Mateus, o trabalho de uma das ceramistas mais conhecidas no Estado – Dona Antônia. Na estrada São Mateus – Guriri, encontra-se a casa de Dona Antônia. Na frente da residência, pode-se ver a exposição dos objetos; são peças de cerâmica utilitárias e decorativas. Ao fundo da casa, a pequena olaria com o forno. Dona Antônia aprendeu a trabalhar a cerâmica com sua mãe, que foi paneleira. O processo de confecção é manual, similar ao das Paneleiras de Goiabeiras, em Vitória. A queima é feita quando há peças suficientes para encher o forno. Ela faz questão de passar para sua família a técnica e os ensinamentos do artesanato de barro. No antigo Porto de São Mateus, área tombada pelo Patrimônio Histórico, a Secretaria de Cultura do município dá suporte a uma oficina e exposição permanente de artesanato cerâmico, orientada pela neta e outras pessoas da família de Dona Antônia. São objetos criativos, com formas e composições que ultrapassam o lugar-comum, evidenciando-se uma excepcional inventiva. Todos os produtos, sem exceção, têm características próprias e um forte traço da cultura local.

394

The work of Dona Antonia In São Mateus the work of Dona Antônia – one of the best-known potters in the state – deserves note. Her house is on the road that links São Mateus to Guriri. In front of the residence you can see the objects on display. There are pieces of functional and decorative pottery. At the back of the house there is a small pottery kiln. Dona Antônia learned to work the pottery with her mother who was a clay pot maker. The manufacturing process is manual, similar to the process used by the clay pot makers from Goiabeiras. The burning is done when there are enough pieces to fill the oven. She makes a point of teaching her family the skills and techniques of ceramics. In the old port of São Mateus, an area now officially declared a National Historic Site, the town’s Department of Culture gives support to the workshop where there is a permanent display of ceramic crafts, guided by Dona Antônia’s granddaughter and other members of her family. They are creative objects, with shapes and compositions that go beyond the commonplace, revealing an exceptional artist. All products without exception have unique characteristics and a strong feature of the local culture.



396


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

397


398


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

399


400


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

401


BA

Serra

MG

MICRORREGIÃO METROPOLITANA

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Luminária Matéria-prima: Filtro de café e estrutura ferro Técnica: Montagem, colagem, tingimento Artesão: Maria da Penha Gaiba de Oliveira

*****

Product: lamp Raw material: coffee filter and iron frame Technique: assembly, collage and dyeing Artisan: Maria da Penha Gaiba de Oliveira

404

METROPOlITAN MICROREGION


Produto: Cartão-post al Matéria-prima: Material orgânico reutilizado Técnica: Colagem Artesão: Didá Áurea Tomé

*****

Product: post card Raw material: reused organic material Technique: collage Artisan: Didá Áurea Tomé

Produto: Jogo xadrez Matéria-prima: Pedras Técnica: Modelagem Artesão: Roberto Deledove

*****

Product: chess set Raw material: stone Technique: modelling Artisan: Roberto Deledove

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

405


A CASACA Casaca, casaco, canzaca, canzá, canza, reque-reque e reco-reco. Diversos são os nomes dados, ao longo da história, para um dos instrumentos musicais e simbólicos mais famosos que fazem parte do universo cultural do Espírito Santo. Ele está presente na grande maioria das bandas de congo; no entanto, como mostrou o grande folclorista capixaba Guilherme Santos Neves, aparece em outras manifestações, como por exemplo, nos Jongos e Caxambus. O Centro de Estudos de Raspadores, instituição presente em São Paulo, nos diz que a casaca é uma variação capixaba de um instrumento que é encontrado em muitas partes do mundo: o reco-reco. A variante capixaba consiste em uma humanização do objeto, fazendo dele uma manifestação antropomórfica (forma humana). Os congueiros esculpem uma cabeça humana no topo do instrumento, deixando como corpo o casaco e o pescoço como local de segurar. Essa forma humana do reco-reco só existe no Espírito Santo, provavelmente é um dos toques totêmicos indígenas mais lindos no batuque capixaba. A casaca é tradicionalmente produzida com uma madeira de alagadiços chamada tagibibuia, e seu corpo é revestido de bambu ou taquara de onde se tira o som com uma vareta.

Michel Dal Col Costa 406

Serra

Casaca Casaca, casaco, canzaca, canzá, canza, reque-reque, and reco-reco. Various names have been given throughout history to one of the most famous musical and symbolic instruments in the cultural universe of Espírito Santo. It is present in most Congo bands; however, as shown by the great Capixaba folklorist Guilherme Santos Neves, it appears in other manifestations, such as Jongos and Caxambus. The Güiro Players Study Center, an institution from the state of São Paulo, says that the Casaca is a Capixaba variation of an instrument found in many parts of the world: the güiro. The Capixaba variant consists of a humanization of the object, turning it into an anthropomorphic manifestation (human form). Congo players sculpt a human head at the top of the instrument, leaving the jacket and the neck as the body and place to hold. This human form of the guiro exists only in Espírito Santo, and is probably one of the most beautiful instruments resembling Indian totems in the Capixaba drumming. The Casaca is traditionally made with wood from marches called TAGIBIBUIA and its body is covered in bamboo from which the sound is produced with a stick.


Produto: Tambores e casacas (Instrumentos de banda de congo) Origem: Serra (Carapebus) Matéria-prima: Madeira e couro Técnica: Marcenaria Artesão: Wander Silva de Oliveira (Sagrillo)

*****

Product: drums and casacas (congo band instruments) Origin: Serra (Carapebus) Raw material: wood and leather Technique: joinery Artisan: Wander Silva de Oliveira (Sagrillo)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

407


Produto: Tambor (Instrumentos de Banda de Congo) Matéria-prima: Madeira e couro Técnica: Marcenaria / montagem Artesão: Wander Silva de Oliveira (Sagrillo)

*****

Product: drum (congo band instrument) Raw material: wood and leather Technique: joinery / assembly Artisan: Wander Silva de Oliveira (Sagrillo)

408

Serra


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

409


Produto: Casaca Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)

Produto: Miniatura de casaca Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Jenésio Jacob Kuster (Tute) e Marinete Oneida de Jesus Kuster

*****

*****

Product: casaca Raw material: wood Technique: carving Artisan: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)

410

Serra

Product: miniature casaca Raw material: wood Technique: carving Artisan: Jenésio Jacob Kuster (Tute) and Marinete Oneida de Jesus Kuster


Produto: Conjunto de casacas Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)

*****

Product: casaca set Raw material: wood Technique: carving Artisan: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

411


Produto: Cuíca (Instrumentos de Banda de Congo) Matéria-prima: Madeira e couro Técnica: Marcenaria / montagem Artesão: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)

*****

Product: cuíca (congo band instrument) Raw material: wood and leather Technique: : joinery / assembly Artisan: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)

Produto: Bumbo (Instrumentos de Banda de Congo) Matéria-prima: Madeira e couro Técnica: Marcenaria / montagem Artesão: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)

*****

Product: bass drum (congo band instrument) Raw material: wood and leather Technique: joinery / assembly Artisan: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)

412

Serra


Produto: Figura Religiosa (São Francisco de Assis) Matéria-prima: Argi la Técnica: Modelagem Artesão: Vera Lúcia da Silva (Hera)

*****

Product: religious statue (Saint Francis of Assisi) Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Vera lúcia da Silva (Hera)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

413


BA

MG

Produto: Miniatura (carro) Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Leonildes Lach ini

VITÓRIA

IC

O

N

T

*****

OC

EA

NO

AT

Product: : miniature car Raw material: wood Technique: joinery Artisan: leonildes lachini

RJ

Venda Nova do Imigrante MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA

420

SOUTHWEST MOUNTAIN MICROREGION


Produto: Barra de caminho de mesa Matéria-prima: Linho e linha Técnica: Crochê Artesão: Voluntárias da APAE (AVA - Associação das Voluntárias da APAE) - IJBS

*****

Product: table runner edge Raw material: linen and thread Technique: crochet Artisan: APAE volunteers (APAE Volunteers Association) - IJBS

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

421


Produto: Toalha de rosto Matéria-prima: Linha Técnica: Ponto cruz e crochê Artesão: Maria de Lourdes Pimenta de Souza

*****

Product: face towel Raw material: thread Technique: cross stitch and crochet Artisan: Maria de lourdes Pimenta de Souza

422

Venda Nova do Imigrante


Produto: Toalha rosto Matéria-prima: Linha Técnica: Entremeio de crivo e barra de crochê Artesão: Maria de Lourdes Pimenta de Souza

*****

Product: face towel Raw material: thread Technique: drawn thread insert and crochet edge Artisan: Maria de lourdes Pimenta de Souza

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

423


Produto: Toalha de rosto Matéria-prima: Linha Técnica: Ponto cruz e crochê Artesão: Maria de Lourdes Pimenta de Souza

*****

Product: face towel Raw material: thread Technique: cross stitch and crochet Artisan: Maria de lourdes Pimenta de Souza

424

Venda Nova do Imigrante


Produto: Oratório Matéria-prima: Reaproveit amento madeira Técnica: Marcenaria / entalhe Artesão: Pedro Jubini

*****

Product: domestic altar Raw material: reused wood Technique: joinery / carving Artisan: Pedro Jubini

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

429


Produto: Pássaros diversos Matéria-prima: Granito e mármore Técnica: Entalhe e montagem Artesão: Oficina-escola de artesanato em Mármore e Granito Coordenação: Eloi da Silva Leão

*****

Product: birds Raw material: granite and marble Technique: carving and assembly Artisan: Marble and granite handicraft school / workshop Coordination: Eloi da Silva leão

430

Venda Nova do Imigrante


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

431


Produto: Miniatura de casas da arqu itetura regional Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Pedro Jubini

*****

Product: traditional house miniatures Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Pedro Jubini

432

Venda Nova do Imigrante


Produto: Chifre de boi Matéria-prima: Chifre Técnica: Montagem Artesão: Geraldo Agrizzi

*****

Product: bull horn Raw material: horn Technique: assembly Artisan: Geraldo Agrizzi

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

433


Produto: Berrante Matéria-prima: Chifre de boi, couro e metal Técnica: Montagem Artesão: Geraldo Agrizzi

*****

Product: blowing horn Raw material: bull horn, leather and metal Technique: assembly Artisan: Geraldo Agrizzi

Artesão Geraldo Agrizzi fazendo berrante

*****

Artisan Geraldo Agrizzi making a blowing horn

434

Venda Nova do Imigrante


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

435


BA

Viana

MG

MICRORREGIÃO METROPOLITANA

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Produto: Flores de orqu ídea Matéria-prima: Resíduo couro Técnica: Crochê Artesão: Jacqueline Chiabay

*****

Product: orchids Raw material: leather leftovers Technique: crochet Artisan: Jacqueline Chiabay

436

METROPOlITAN MICROREGION


Produto: Miniaturas Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Áureo Natali Pimentel

*****

Product: miniatures Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Áureo Natali Pimentel

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

437


Produto: Bolsas Matéria-prima: Resíduo de couro Técnica: Amarradinho Artesão: Jacqueline Chiabay

*****

Product: handbags Raw material: leather leftovers Technique: tying Artisan: Jacqueline Chiabay

438

Viana


Produto: Detalhe Bolsa Matéria-prima: Resíduo de couro Técnica: Amarradinho Artesão: Jacqueline Chiabay

*****

Product: purse detail Raw material: leather leftovers Technique: tying Artisan: Jacqueline Chiabay

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

439


Produto: Novelo de couro

*****

Product: leather skein

440

Viana


Produto: Tapete Matéria-prima: Resíduo couro Técnica: Amarradinho Artesão: Jacqueline Chiabay

*****

Product: rug Raw material: leather leftovers Technique: tying Artisan: Jacqueline Chiabay

Produto: Almofada Matéria-prima: Resíduo couro Técnica: Amarradinho Artesão: Jacqueline Chiabay

*****

Product: cushion Raw material: leather leftovers Technique: tying Artisan: Jacqueline Chiabay

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

441


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Vila Velha

Produto: Porta-guardanapo Matéria-prima: Conch a Técnica: Montagem Artesão: Giovana Roch a Barbosa

METROPOlITAN MICROREGION

Product: napkin ring Raw material: seashell Technique: assembly Artisan: Giovana Rocha Barbosa

MICRORREGIÃO METROPOLITANA

444

*****


Produto: Porta-joia Matéria-prima: Casca de laranja Técnica: Modelagem, colagem e mosaico Artesão: Regina Nunes

*****

Product: jewel case Raw material: orange peel Technique: modelling, collage and mosaic Artisan: Regina Nunes

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

445


Produto: Bolsa Matéria-prima: Linha e tecido Técnica: Montagem Artesão: Jaqueline Bongest ab

*****

Product: handbag Raw material: thread and fabric Technique: assembly Artisan: Jaqueline Bongestab

Produto: Bolsa Matéria-prima: Couro Técnica: Montagem Artesão: Terezinha Celeste Brandão (Tina)

*****

Product: handbag Raw material: leather Technique: assembly Artisan: Terezinha Celeste Brandão (Tina)

448

Vila Velha


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

449


Produto: Procissão São Benedito (puxada do mastro) Matéria-prima: Arame, tecido, madeira Técnica: Modelagem Artesão: Walter de Souza Ebinger (Ebi)

*****

Product: São Benedito procession (the pulling of the mast) Raw material: wire, fabric, wood Technique: modelling Artisan: Walter de Souza Ebinger (Ebi)

450

Vila Velha


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

451


452


Artesão Vitalino José Rego produzindo Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe

*****

Artisan Vitalino José Rego at work Raw material: wood Technique: carving

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

453


454


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

455


456


Produto: Casaca Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Mestre Vitalino José Rego

*****

Product: casaca Raw material: wood Technique: carving Artisan: Mestre Vitalino José Rego

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

457


BA

MG

VITÓRIA

OC

EA

NO

AT

N

T

IC

O

RJ

Vitória MICRORREGIÃO metropolitana  Metropolitan Microregion

458


PANELAS DE BARRO DE

GOIABEIRAS

A fonte mais primitiva do artesanato do Espírito Santo é, sem dúvida, a expressão da cerâmica indígena, que segundo pesquisas do arqueólogo Celso Perota remonta a mais de um milênio. Essa técnica artesanal origina-se principalmente de três tribos: TUPIGUARANI, ARATU E UNA . Em Vitória, no bairro de Goiabeiras, podemos encontrar ainda hoje a cerâmica utilitária de origem UNA: AS PANEL AS DE BARRO DE GOIABEIRAS. Como já assinalado no texto inicial de apresentação deste trabalho, essas PANELAS são o ÍCONE do que existe de mais antigo no ARTESANATO CAPIXABA . O processo de confecção passou dos índios para os negros africanos, chegando aos nossos dias. As Panelas de Barro são confeccionadas por um grupo de mulheres – AS PANELEIRAS – que fabricam pelo mesmo primitivo processo. “É um processo afromesolítico, que, desde a sua origem, sustenta dezenas de famílias”. (in “Cerâmica Popular em Vitória” – PACHECO, Renato. Pg. 03). São encontradas em Vitória, no bairro de Goiabeiras, e sempre executadas por mulheres. Cada mulher produz uma média de doze panelas por dia. A tabatinga é o barro utilizado na sua confecção. Fabricação totalmente manual, as panelas de barro apresentam formas e tamanhos diferentes: caldeirões, panelas e frigideiras. As panelas maiores são denominadas de "mães" e as pequenas, de “filhas”.

The clay pots from Goiabeiras The most primitive craft of Espírito Santo is undoubtedly the expression of Indian pottery, which, according to archaeologist Celso Perota, goes back over a millennium. This artisanal technique stems mainly from three tribes: TUPI-GUARANI, ARATU, AND UNA . In Vitoria, in the neighborhood of Goiabeiras, we can still find the functional ceramics of UNA origin: THE CLAY POTS FROM GOIABEIRAS. As noted in the text of presentation of this catalogue, these POTS are the ICON of what is oldest in the CAPIXABA CRAFT history. The making process passed from the Indians to the black Africans and has reached our days. The Clay Pots are made by a group of women – THE CLAY POT MAKERS - who make pots using the same primitive process. “It is an Afro-mesolithic process, which since its origin supports dozens of families.” (in “Cerâmica Popular em Vitória” – PACHECO, Renato. Pg. 03). They are found in Vitoria in the neighborhood of Goiabeiras and are always made by women. Each woman produces an average of twelve pots per day. The tabatinga is the clay used in their manufacture. Totally handmade, the clay pots have different shapes and sizes: cauldrons, pots, and frying pans. The larger pots are called “mothers” and the small ones, “daughters”.

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

459


São secadas à sombra, depois raspadas e polidas com o “cuité”, pequeno pedaço de cabaça. Depois são colocadas para a queima em fogo vivo de uma fogueira armada ao ar livre. NUNCA EM FORNO. Quando retiradas da fogueira, ainda quentes, são molhadas com a ajuda de um ramo de muxinga, - “vassourinha de muxinga” - no processo denominado “AÇOITE”. Este ramo é embebido em um líquido, produto obtido pela mistura de água onde são colocados pedaços da casca da árvore rica em tanino, denominada “mangue vermelho”. É o tanino que confere uma cor vermelho escuro à água. Totalmente aspergidas com esse líquido, as panelas adquirem uma coloração especial, ao mesmo tempo impermeabilizando e evitando que se quebrem ou estourem quando usadas. Ao usá-las pela primeira vez, é necessário untá-las com óleo, leválas ao fogo, deixar queimar esse óleo, em seguida limpar com miolo de pão e lavá-las. Estarão prontas para serem usadas. (in “Personnalization de l´Habitat”. - JAHEL NASCIF, Maria Cecilia. Université de Paris I – Panthéon – SORBONNE – Paris 1979, FRANCE). Conta dona Yvonne Pedrinha de Carvalho Amorim, autora do livro “A Cozinha Capixaba e Suas Origens”: “o prato principal, de maior importância, é a gloriosa TORTA CAPIXABA , preparada com mariscos, que é o único prato brasileiro de cunho religioso cristão, preparado em todo o Espírito Santo, desde o século passado, durante a abstinência de carne obrigatória pela Igreja Católica, feita nas Panelas de Barro de Goiabeiras”. O SABOROSO E TRADICIONAL PRATO da Cozinha Capixaba não pode existir sem as famosas Panelas de Barro de Goiabeiras. O que se tem a dizer sobre este artesanato milenar já foi analisado com muita propriedade por vários capixabas de renome, como Dr. Renato Pacheco, Luis Guilherme Santos Neves e Dr. Guilherme Santos Neves.

460

Vitória

They are dried in the shade, then scraped and polished with “cuité”, a small piece of gourd. They are then burnt in an open fire made outdoors. NEVER IN THE OVEN. When removed from the fire, still hot, they are watered with the help of a branch of muxinga, - “a muxinga broom” – in a process called “Scourge”. This branch is soaked in a liquid obtained by mixing water and pieces of bark rich in tannin, called “red mangrove”. It is the tannin that gives a deep red color to the water. Totally sprinkled with the liquid, the pots acquire a special color, becoming impermeable to water. This process also prevent them from breaking or bursting when used. When using them for the first time it is necessary to grease them with oil, take them to the fire, let the oil burn, then clean them with bread crumbs and wash them. Only then will they be ready for use. (in “Personnalization de l´Habitat”. - JAHEL NASCIF, Maria Cecilia. Université de Paris I – Panthéon – SORBONNE – Paris 1979, FRANCE). Dona Yvonne Pedrinha Amorim de Carvalho, author of “Capixaba Cuisine and Its Origins” says: “the most important meal course is the glorious CAPIXABA PIE , prepared with seafood, which is the only Brazilian dish of Christian religion tradition. Prepared throughout Espírito Santo since the last century during the mandatory abstinence from meat by the Catholic Church, it is cooked in the Goiabeiras clay pots.” The TASTY AND TRADITIONAL dish from the Capixaba cuisine cannot exist without the famous Goiabeiras clay pots. What has been said about this ancient craft has been analyzed with great competence by several Capixaba writers as renowned as Dr. Renato Pacheco, Luis Guilherme Santos Neves, and Dr. Guilherme Santos Neves.


modelling

modelagem

CatĂĄlogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of EspĂ­rito Santo

461


462


processo de queima

burning process

CatĂĄlogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of EspĂ­rito Santo

463


tingimento

464

dyeing


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

465


466


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

467


AS PANELEIRAS

DE BARRO O barro não é só matéria-prima A argila dócil nas mãos calejadas Paneleiras, artesãs sérias, consagradas Depositárias fiéis da obra lídima Índios donos das matas e animais As artesãs primordiais como utensílios Panelas cerâmicas, redes em domicílios Formando em tribos, tabas normais Viviam felizes no fundo das florestas Verdadeiras democracias pacíficas chegantes os invasores brancos e específicas Formas de domínio brutal e incorretas. Dizimaram povos e nações primitivas Destruíram seu patrimônio cultural Acervos preciosos da medicina natural Além de preceitos de vidas sensitivas. Muitas criações de artesã utilitárias Preservadas por mãos em nossos dias Mesmo em quinhentos anos sem franquias As paneleiras guardam normas embrionárias; Deliciosa moqueca, outro jeito da comida Típica dos caboclos, nativos pescadores Feita de peixes e mariscos com sabores Panela de barro, coentro, sal e bebida. Caipirinha com cachaça gelo e limão São ingredientes telúricos preservados Hoje, nas mesas dos senhores abastados Ontem, alimento dos selvagens em pirão. Moqueca, genuína, somente a capixaba O resto, na costa brasileira, é peixada.

Carlito Osório 468

Vitória

Clay pot makers The clay is not only Raw material Docile clay in calloused hands Potters, serious, consecrated artisans, Faithful depositories of the genuine work Of the Indians, owners of forests and animals The essential artisans as tools Ceramic pots, nets in households Forming tribes, normal Indian settlements They lived happily in the background of forests True peaceful democracies The white invaders arrived bringing with them Brutal forms of domination. They decimated primitive peoples and nations They destroyed their cultural heritage Valuable collections of natural medicine As well as the precepts of sensory lives Many creations by utilitarian artisans Preserved by hands to this day Even in five hundred years with no franchises The potters keep embryonic standards; Delicious moqueca, a different way of cooking Typical of the caboclos, native fishermen Made of fish, seafood, and flavors Clay pot, coriander, salt, and drink. Caipirinha with cachaça, ice, and lemon Are telluric ingredients preserved Today, on the tables of wealthy gentlemen Yesterday, the mush of the wild. The true moqueca is Capixaba and Capixaba only The rest, along the Brazilian coast, is stew.


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

469


470

Vit贸ria


Produto: Cest a Matéria-prima: Taboa Técnica: Trançado Artesão: Nara Cristina Martinez (Artes no Jardim)

*****

Product: basket Raw material: southern cattail Technique: weaving Artisan: Nara Cristina Martinez (Artes no Jardim)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

471


Produto: Toalha de prato Matéria-prima: Linha Técnica: Fuxico Artesão: Walma Rodrigues Pereira Barros

*****

Product: dish towel Raw material: thread Technique: yo yo Artisan: Walma Rodrigues Pereira Barros

472

Vitória


Produto: Colares Matéria-prima: Conch a e tecido Técnica: Montagem Artesão: Rit a de Cassia P. L. Barros

*****

Product: necklaces Raw material: seashell and fabric Technique: assembly Artisan: Rita de Cassia P. l. Barros

480

Vitória


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

481


Produto: Sandália Matéria-prima: Linha e conch a Técnica: Crochê Artesão: Rit a de Cassia P. L. Barros

*****

Product: sandals Raw material: thread and seashell Technique: crochet Artisan: Rita de Cassia P. l. Barros

482

Vitória


Produto: Bolsas Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria-montagem Artesão: Fernando Vellozo Soneghet

*****

Product: purses Raw material: wood Technique: joinery and assembly Artisan: Fernando Vellozo Soneghet

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

483


Produto: Figura humana (Mulher amamentando) Matéria-prima: Argi la Técnica: Modelagem Artesão: Irineu Ribeiro

*****

Product: human figure (woman breastfeeding) Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Irineu Ribeiro

484

Vitória


Produto: Esculturas Matéria-prima: Argi la Técnica: Modelagem Artesão: Irineu Ribeiro

*****

Product: sculptures Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Irineu Ribeiro

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

485


Produto: Miniaturas (Carneiros) Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Mariana Barroso (CERAMES)

*****

Product: miniature sheep Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Mariana Barroso (CERAMES)

Produto: Miniatura da Igreja N. Sra. da Conceição (monumento do Espírito Santo) Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Marize Bessa (CERAMES)

*****

Product: N. Sra. da Conceição miniature church (Espírito Santo monument) Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Marize Bessa (CERAMES)

486

Vitória


Produto: Quadro Castanheiras Origem: Vitória Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Águeda Valentim (CERAMES)

*****

Product: painting with Castanheira tree Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Águeda Valentim (CERAMES)

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

487


Produto: Jogo de pratos Matéria-prima: Argila Técnica: Retalhos de cerâmicas Artesão: Maria Aparecida Ramaldes (Cida)

*****

Product: dish set Raw material: clay Technique: pottery patches Artisan: Maria Aparecida Ramaldes (Cida)

488

Vitória


Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

489


Produto: Flores Matéria-prima: Escama de peixe Técnica: Montagem Artesão: Hérica Paixão

ARTESANATO COM

ESCAMAS DE PEIXES

*****

Product: flowers Raw material: fish scale Technique: assembly Artisan: Hérica Paixão

A ORIGEM O Artesanato com escamas de peixes é uma Arte Conventual (desenvolvida em Conventos) originário das tradições do ARQUIPÉLAGO DOS AÇORES , em Portugal. É um artesanato de cultura essencialmente açoriana. Tem particular tradição na ilha de São Miguel, uma das principais do arquipélago. Em Portugal, além dos AÇORES, é encontrado principalmente em LISBOA, SETÚBAL SESIMBRA E OEIRAS . Interessante registrar que, em 1813, trinta famílias provenientes do Arquipélago dos AÇORES vieram para o Espírito Santo, fixando-se no município de Viana. Os açorianos foram chamados para ajudar a povoar as margens da primeira estrada que ligaria Vitória a Minas. Trouxeram com eles a sua cultura e certamente o artesanato, dentre eles o de ESCAMAS DE PEIXES , tradição originária de suas terras. Instalaram-se nas proximidades do Rio Jucu e seus afluentes — Formate e Santo Agostinho — e iniciaram o cultivo de trigo e arroz, melhorando também as culturas de milho e mandioca, já conhecidas pelos nativos. Viana teve também um porto fluvial bastante movimentado, chamado Porto da Igreja, localizado ao sul da cidade, às margens do Rio Santo Agostinho. Desembarcaram ali os materiais utilizados na construção da Igreja Matriz, os objetos religiosos e a imagem de Nossa Senhora da Conceição. O Porto da Igreja foi um grande empório comercial. O capelão Frei Francisco Nascimento Teixeira foi encarregado de fundar ali um núcleo populacional, para tanto, recebeu algumas terras do governo. O novo núcleo recebeu o nome de Viana, em homenagem a Paulo Fernandes Viana, o pioneiro da região. Antes, a cidade era chamada de Jabaeté. É um artesanato capixaba que merece destaque. Trabalho esmerado que exige em sua execução cuidado e capricho. Passa por várias fases até chegar ao produto final. O produto, de aspecto delicado é extremamente resistente e de grande durabilidade. Só são utilizadas as escamas de peixes que estejam no período de pesca, para não afetar o equilíbrio ecológico. Esse artesanato é encontrado em vários municípios do Estado entre eles podemos citar: Guarapari, Presidente Kennedy, Anchieta, Piúma, Marataízes, Itapemirim, Vila Velha e Vitória. É uma tradição na família PAIXÃO. Começou com dona LEONÍLIA PAIXÃO, segundo informações de sua neta Hérica (também artesã).

490

Vitória

Fish scale craft THE ORIGIN The Craft made with fish scales is a Conventual Art (developed in Convents) originated from the traditions of the Azores, Portugal. It is especially popular on the island of São Miguel, one of the main islands in the archipelago. In Portugal, besides Azores, it is found mainly in the cities of Lisbon, Setubal, Sesimbra, and Oeiras. It is interesting to note that in 1813 thirty families from the Azores Archipelago came to Espírito Santo, settling in the municipality of Viana. They came to help populate the margins of the first road that would connect Vitoria to Minas Gerais. They brought with them their culture and certainly their craft, among them the fish scales craft. They settled near the Jucu River and its tributaries, the Formate and Santo Agostinho Rivers, and began the cultivation of wheat and rice, improving the cultivation of maize and cassava, already known by the natives. Viana also had a very busy river port, called Porto da Igreja (Church Port), located South of the city, on the banks of the Santo Agostinho River. The materials used to build the Mother church, religious objects and the image of Our Lady of Conception were discharged there. Porto da Igreja was an important commercial emporium. Chaplain Friar Francisco Nascimento Teixeira was commissioned to found there a population center and for that he was granted some government land. The new center was named Viana in honor of Paulo Fernandes Viana, the region’s pioneer. Before that the town was called Jabaeté. This type of Capixaba craft deserves mention. Painstaking work that requires a lot of care in its execution, it passes through various stages until it is finished. The product, of delicate appearance, is extremely resistant and durable. Only scales from fishes that are in the fishing period are used, so as not to disrupt the ecological balance. It is found in several towns of the state, such as Guarapari, President Kennedy, Anchieta, Piúma, Marataízes, itapemirim, Vila Velha, and Vitória.


A história da família contada por Hérica: “Dona Leonília descobriu a possibilidade de trabalhar com as escamas há cerca de quarenta anos, quando morava num pequeno povoado no município de Baixo Guandu, onde o marido tinha o hábito de pescar às margens do Rio Doce. Ela aproveitava as escamas para criar ornamentos, colando-as em galhos secos e vendendo para as amigas. Há mais de 24 anos, mudou-se para Vitória e encontrou escamas maiores, tiradas dos peixes como o Budião e o Dentão, aproveitando assim para aperfeiçoar seu trabalho. A partir daí Dona Leonília acabou dando origem a uma tradição familiar, ensinando às filhas e às netas o dom de usar as escamas de peixe para formar pétalas de flores. Elas transformaram o artesanato de flores de escamas de peixe em renda familiar, criando um núcleo de produção. Hoje trabalha com um grupo de seis pessoas entre filhas, netos, amigos e vizinhos.”

The fish scale craft is a tradition in the Paixão family. It began with Dona Leonília Paixão, according to her granddaughter Hérica (also an artisan). This is the story of the family told by Hérica: “Dona Leonília discovered the possibility of working with fish scales about forty years ago while living in a small village in the town of Baixo Guandú, where her husband was in the habit of fishing in the River Doce. She used the scales to create ornaments, glueing them on twigs and selling to friends. Over 24 years ago she moved to Vitoria and found larger scales taken from fishes such as Budião and Dentão, thus improving her work. Thereafter Dona Leonília gave rise to a family tradition, teaching her daughters and granddaughters the art of using fish scales to make flower petals. They transformed the craft of fish scale flowers in income for the family, creating a production center. Today Dona Leonília works with a group of six people, including daughters, grandchildren, friends, and neighbors.”

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

491


492

Vit贸ria


Produto: Porta-guardanapo Matéria-prima: Escama de peixe Técnica: Montagem Artesão: Hérica Paixão

*****

Product: napkin ring Raw material: fish scale Technique: assembly Artisan: Hérica Paixão

Produto: Porta-guardanapo Matéria-prima: Escama de peixe Técnica: Montagem Artesão: Maria Helena Paixão

*****

Product: napkin ring Raw material: fish scale Technique: assembly Artisan: Maria Helena Paixão

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

493


ANEXO Annex A PESQUISA E O REGIstRO  RESEARch AND RECORDING

A

iniciativa do Governo do Estado do Espírito Santo, através da Secretaria de Assistência Social e Direitos Humanos – SEADH –, de elaborar o “PRIMEIRO CATÁLOGO DO ARTESANATO DO EspÍRitO SANTO” viabilizou a pesquisa e o registro extremamente positivo desse patrimônio cultural do Estado. Ao realizá-lo, a preocupação foi apresentar as fontes desse artesanato buscando, de forma abrangente, a representatividade e a identidade cultural capixaba. É objeto de interesse, enquanto manifestação do povo, e mais facilmente compreendido quando se conhece a origem do termo. “O vocábulo artesanato tem sua raiz em ARTE e corresponde ao neologismo francês ARTISANAT, empregado pela primeira vez por Julien Fontegne, em artigo publicado em “La Gazette des Métiers” (Estrabourgo – FRANÇA – 1920) e logo se tornou corrente em toda a França, na terminologia jurídica e na linguagem literária.”1 Para o desenvolvimento do trabalho, foram observadas técnicas metodológicas que facilitaram sua execução: 1. pesquisa de campo; 2. inventários das atividades artesanais; 3. entrevistas; 4. registros fotográficos; 5. relatórios de visitas; 6. pré-seleção dos produtos; 7. seleção final da iconografia para compor o CATÁLOGO; 8. elaboração dos textos. Foram considerados aspectos relacionados à: * excelência de qualidade na execução; * qualidade estética; * representatividade sociocultural e étnica; * excepcionalidade. 1. PEREIRA , Carlos José da Costa. Artesanato - Definições e Evolução e Ação do Ministério do Trabalho. Brasília 1979.

496

Anexo Annex

The initiative of the Government of the state of Espírito Santo through its Department of Social Welfare and Human Rights – SEADH - to draw up the “ fiRst CATALOGUE OF HANDICRAFT FROM THE stATE OF EspÍRitO SANTO” has made it possible to research and record the cultural heritage of our state. In doing so, the concern was to present the sources of the Capixaba handicrafts as a broad representation of the cultural identity of the state. Craftsmanship is an object of interest as a manifestation of a people, and more easily understood when one knows the origin of the term. “The word artesanato (the Portuguese word for handicraft) has its roots in ART and corresponds to the French neologism ARTISANAT, which was first used by Julien Fontegne in an article published in “La Gazette des Métiers” (Estrabourgo - FRANCE -1920) and soon became common throughout France both in the legal terminology and literary language” 1 . For the development of the research, the following methodological techniques that facilitated its implementation were applied: 1. field research; 2. inventories of craft activities; 3. interviews; 4. photographs; 5. reports of visits; 6. pre-selection of products; 7. final selection of iconography to compose the Catalogue; 8. text elaboration. The aspects considered were related to: * excellence in the quality of execution * aesthetic quality * socio-cultural and ethnic representation * uniqueness

1. PEREIRA , Carlos José da Costa. Artesanato - Definições e Evolução e Ação do Ministério do Trabalho. Brasília 1979.


1.  A pesquisa de campo

1. Field research

O campo da pesquisa é o lugar dinâmico, prático e efetivo da elaboração do conhecimento científico, da construção sistemática e constatação dos fatos que esta pesquisa mostra.

The field of research is the dynamic, practical and effective place of development of scientific knowledge, systematic construction, and verification of the facts that this research shows.

Procedimentos adotados: * Viagens de pesquisa e visitas aos locais de produção do artesanato nas dez Microrregiões do Espírito Santo (Microrregiões de Planejamento, Lei nº 9.768 (DOE 28/12/2011) e respectivos municípios para observação direta dos trabalhos. * Programa de visitas previamente agendado pela SEADH, através de contatos pré-fixados com os representantes de cada comunidade. * Apreciação e avaliação dos produtos artesanais mais representativos da região e municípios. Em algumas localidades foram agrupados municípios vizinhos. Esse procedimento imprimiu maior dinamismo ao trabalho e contato direto com artesãos e entidades artesanais.

Procedures adopted: * Travel research and visits to craft production places in the ten Microregions of Espírito Santo (Microregion Planning, Law No. 9768 (DOE of 28/12/2011) and its respective municipalities for direct observation of the work.

O inventário das atividades artesanais O inventário das atividades artesanais foi feito a partir da representatividade do Artesanato Tradicional e seu significado sociocultural no contexto do Espírito Santo.

*

Visits previously scheduled by SEADH through contacts established with representatives from each community.

*

Analysis and evaluation of craft products which were most representative of the region and its municipalities. In some places neighboring municipalities were placed together. This procedure provided greater dynamism to the work and direct contact with artisans and craft organizations.

Inventory of craft activities The inventory of craft activities was made according to the representativeness of the Traditional Craft and its socio-cultural significance in the context of Espírito Santo.

2. Entrevistas

2. Interviews

Entrevistas com artesãos, membros de associações de artesãos, grupos e pessoas da comunidade conhecedoras do artesanato e artesãos locais, com pessoal das Prefeituras e também responsáveis pelo trabalho artesanal do Município. Nesta fase da pesquisa, o artesão e/ou as associações foram identificados pelo tipo de artesanato, detalhes sobre o produto, nome e outras formas de contato.

Interviews were made with craftsmen, members of the artisans associations, community groups and individuals knowledgeable of the local crafts and artisans, the staff of local governments and also individuals responsible for the craftsmanship of the town. At this stage of the research the artisan and/or artisans’ associations have been identified by the type of craft, product details, name and other forms of contact.

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

497


3.  Registro fotográfico das curadoras

3. Photographic recording by the curators

As visitas aos Municípios foram marcadas por registros fotográficos e catalogação de todo o artesanato encontrado. Os produtos foram fotografados e identificados pela origem, local, produto (tipo de artesanato), matéria-prima e identificação dos artesãos.

Visits to the towns were recorded by photographs and by the cataloguing of all the crafts found. Products were photographed and identified by source, location, product (handicraft), raw material, and identification of artisans.

4.  Relatórios das visitas

4.  Reports of visits

Foi elaborado após cada visita aos municípios um registro detalhado sobre os produtos encontrados, considerando-se todos os elementos importantes e significativos para a composição do catálogo. Foram entregues à Coordenação da SEADH sessenta e seis (66) registros escritos - de 17.08.2009 a 31.03.2010 – que agrupados, compõem seis (6) relatórios referentes a estas visitas aos Municípios e às reuniões da Curadoria com a Coordenação da SEADH . Após as visitas, identificação do artesão, fotografias e respectivos relatórios, a Curadoria passou à fase da pré-seleção dos produtos.

A detailed record of the products found was drawn up after each visit to the towns, considering all elements which were important for the composition of the catalogue. Sixty-six (66) written records made from 17.08.2009 to 31.03.2010 were submitted to the Coordinator of the SEADH . These records made up 6 reports of these visits to the towns and the meetings of the Curators with the Coordination of the SEADH . After visits, identification of the artisan, photographs, and the respective reports were finished, the Curators started the pre-selection of products.

5. Pré-seleção dos produtos

5. Pre-selection of products

Nesta fase foram complementadas as identificações e feitas as correções necessárias. A Curadoria fez uma pré-seleção das fotos do artesanato e reuniu-se seguidamente com a SEADH no processo de triagem destas fotos para compor o catálogo. O arquivo digital com as fotos do artesanato pré-selecionado e identificado foi entregue pelas curadoras à Coordenação de Artesanato da SEADH, e uma cópia para o fotógrafo oficial do catálogo. As fotos pré-selecionadas foram enviadas aos responsáveis pelo artesanato de cada município, para que esses responsáveis aguardassem o fotógrafo a fim de realizar o trabalho sistemático de reprodução fotográfica do artesanato.

In this phase identifications were complemented and the necessary corrections were made. The Curators made a pre-selection of the photos of the craft and then met with the SEADH for sorting them to make the catalogue. The digital file with photos of the pre-selected and identified craft was submitted by the curators to the Craft Coordinator of the SEADH , and a copy of this file was delivered to the official photographer of the catalogue. The pre-selected photos were sent to those responsible for the craft activity of each town, so that they would wait for the photographer that would carry out the systematic work of photographic reproduction of the craft.

6.  Seleção final da iconografia para compor o catálogo

6. Final selection of iconography to compose the catalogue

O projeto inicial pré-estabeleceu a formatação da obra, número de fotos por município e o total de fotos para o catálogo. Por isso, a seleção final foi importante no sentido de compactar o trabalho, apurar a pré-seleção e delimitar a quantidade de fotografias por município. As imagens do artesanato foram organizadas por ordem alfabética de municípios e sua respectiva microrregião no Estado.

The initial project pre-established the format of the work, the number of photos per town, and the total number of pictures for the catalogue. Therefore, the final selection was important in order to compress the work, determine the pre-selection and limit the amount of photographs by municipality. The craft images were organized in alphabetical order of their respective municipalities and microregion in the state.

498

Anexo Annex


7.  Elaboração do texto

7. Preparation of the text

A obra tem como objetivo apresentar o Artesanato Tradicional do Espírito Santo. Os textos, de estrutura simples, compõem-se de:

The work aims at presenting the Traditional Crafts of the state of Espírito Santo. The texts, of simple structure, are made up of:

*

*

Apresentação: Define o contexto do trabalho executado; processo de pesquisa; a metodologia adotada; os registros e relatórios das visitas realizadas às doze microrregiões do Estado; as fotografias dos produtos artesanais e os anexos. Histórico: Faz uma abordagem sobre a origem do artesanato do Espírito Santo; características regionais, aspectos étnicos e socioculturais.

Divisão Regional do Espírito Santo em dez Microrregiões e seus    respectivos municípios.

*  *

Fotografias: Fotos coloridas do artesanato selecionado e organizadas por ordem alfabética de Município, como definido no item “SELEÇÃO fiNAL DA ICONOGRAfiA .” Cada fotografia contém as informações relativas ao objeto e permite ao leitor não só identificar o artesanato capixaba, mas também obter dados sobre sua localização geográfica, identidade cultural, produto, origem, matéria-prima, técnica e o artesão.

Obs.: Após a publicação da Lei 9.768 de 26/12/2011, publicada no Diário Oficial do Estado dia 28/12/2011, definindo o planejamento do Estado para 10 microrregiões e revogando a Lei Nº7.721 de 12.01.2004, passamos a considerar a nova lei na publicação deste catálogo.

*

Presentation: Defines the context of the work performed, the research process, the methodology used, the records and reports of visits to the twelve microregions of the state, the photographs of the products, and the annexes.

*

History: Gives an explanation about the origin of the Capixaba craft production, the regional features, and the socio-cultural and ethnic aspects.

*

Regional Division of Espírito Santo in ten Microregions and their respective municipalities.

*

Pictures: Color photos of the craft selected and arranged alphabetically by municipality as defined in “ fiNAL SELECTION OF ICONOGRAPHY.” Each photograph contains information on the object and allows the reader not only to identify the craft but also its geographical location, cultural identity, product, origin, raw material, technique used, and artisan.

Note: After the publication of Act No. 9768 of 26/12/2011 published in the Official Gazette of the state on 28/12/2011 setting the state planning for 10 micro-regions, and repealing Act No. 7721 of 12/01/2004, we now consider the new law in the publication of this catalogue.

Catálogo do Artesanato Capixaba 2012

Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo

499



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.