Catalogue of Handicraft
Catalogue of Handicraft from the state of Esp铆rito Santo
Vit贸ria 2012
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
GOVERNO DO ESTADO DO ESPÍRITO SANTO
Giuberti, Tereza (org.) Catálogo do artesanato capixaba 2012 / Coordenação Geral e Assessoria Artística de Tereza Giuberti. – Vitória : GSA, 2012. 500 p. : il. ; 31 cm.
GOVERNMENT OF THE STATE OF ESPÍRITO SANTO
José Renato Casagrande
Tradução (inglês): Deborah Maia Scarton Curadoria: Maria Cecília Jahel Nascif, Maria Bernadette Jahel Nascif
Governador Governor
ISBN: 978-85-8173-026-4 Givaldo Vieira da Silva Vice-Governador Vice-Governor
1. Artesanato capixaba. I. Título. II. Espírito Santo. SECRETARIA DE ASSISTÊNCIA SOCIAL E DIREITOS HUMANOS - SEADH STATE DEPARTMENT OF SOCIAL ASSISTANCE AND
Coordenadora Estadual do Artesanato
HUMAN RIGHTS – SEADH
state Coordinator for the Craft Industry
Rosangela Evangelista dos Santos Rodrigo Coelho do Carmo Secretário de Estado de Assistência Social e Direitos Humanos - SEADH state Secretary of Social Assistance
Coordenação Geral e Assessoria Artística General Coordination and Artistic Consultancy
Tereza Giuberti
and Human Rights - SEADH
AGÊNCIA DE DESENVOLVIMENTO DAS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS E DO EMPREENDEDORISMO ADERES – STATE DEVELOPMENT AGENCY
Director-President of ADERES
Paulo Barbosa Diretor Técnico da ADERES Technical Director of ADERES
Adolfo Brás Sunderhus Gerente de Economia Solidária e Microcrédito da ADERES
Curadoria Curatorship Maria Cecília Jahel Nascif Maria Bernadette Jahel Nascif Revisão de conteúdo Proofreading Rosangela Evangelista dos Santos Tereza Giuberti Arte-final Final artwork Tereza Giuberti Colaboradores Collaborators Prefeituras Municipais por meio de suas Secretarias, Associações de Artesanato do Espírito Santo, Cláudio José Macedo Furtado (Diretor de Cultura do município de Muqui);
Cássia Leite Miranda, Jackson Felisperto Costa, and André Paz Gomes (trainees).
Revisão ortográfica Proofreading Márcia Rocha Tradução Translation Deborah Maia Scarton Fotografia Photography Tadeu Bianconi e Gabriel Lordêllo (Mosaico Imagem) Projeto gráfico e diagramação Graphic design and layout
Estúdio Zota
City Governments through their Departments, the Handicraft Associations of Espírito Santo, Cláudio
Manager of Solidarity Economy
José Macedo Furtado (Director of Culture of the
and Microcredit of ADERES
Municipality of Muqui);
4
Rosangela Evangelista dos Santos, Tereza Giuberti, Ivany R. Guimarães da Silva, Terezinha Correa Pitol, Rita de
Pedro Gilson Rigo Diretor-Presidente da ADERES
Equipe do Artesanato Handicraft Team Rosangela Evangelista dos Santos, Tereza Giuberti, Ivany R. Guimarães da Silva, Terezinha Correa Pitol, Rita de Cássia Leite Miranda, Jackson Felisperto Costa e André Paz Gomes (estagiários).
Impressão Printing Gráfica e Editora GSA
Produção de panela de barro. Goiabeiras, Vitória - ES.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
*****
5
Clay potthe production. Goiabeiras, Catalogue of Handicraft from state of Espírito Santo Vitória - ES.
SUMÁRIO Summary
ARTESANATO É
UMA SOMA
DE CULTURA, BELEZA E ECONOMIA
9
Craftsmanship brings together culture, beauty and economy
11 SEADH
13 ADERES
SEADH
ADERES
14 CULTURAL UM FENÔMENO
A cultural phenomenon
O ARTESANATO TRADICIONAL DO
ESPÍRITO SANTO E SUA ORIGEM
ARTESANATOS ENCONTRADOS
EM TODOS
OS MUNICÍPIOS DO ESPÍRITO SANTO
REFLEXÕES
16
Traditional crafts of Espírito Santo and their origin
18
Handicrafts found in all the municipalities of Espírito Santo
20
ÍNDICE ALFABÉTICO DE
CIDADES DIVISÃO REGIONAL DO ESPÍRITO SANTO EM 23 DEZ MICRORREGIÕES Reflections
22
Cities in alphabetical order
Espírito Santo regional division in ten microregions
ANEXO
A PESQUISA E O REGISTRO
496
Annex - Research and recording
Artesã Vera Lúcia Rocha Assunção tecendo renda de bilro. Guarapari - ES.
*****
Artisan: Vera Lúcia Rocha Assunção making bobbin lace. Guarapari - ES.
ARTESANATO É
UMA SOMA
Craftsmanship brings together DE CULTURA, BELEZA E ECONOMIA culture, beauty and economy
N
inguém duvida do fato de que o artesanato no Brasil – e, particularmente, no Espírito Santo – é um importante instrumento de inclusão social e produtiva para milhões de famílias. A cada dia, nos 78 municípios capixabas, nosso artesanato é criado e recriado por mulheres e homens que esculpem, talham, trançam, pintam e bordam algumas das coisas mais lindas que o Estado produz e compartilha com o país e com o mundo. Temos cadastrados hoje, no conjunto das regiões, 7.550 artesãs e artesãos, organizados em 65 associações e beneficiados diretamente pela política estadual de estímulo à produção artesanal. Desse total de trabalhadores, 88% são mulheres, que confirmam, assim, a sua participação predominante na cadeia produtiva do artesanato. Este ensaio fotográfico constitui mais que um registro histórico e cultural das diferentes obras criadas nas comunidades rurais e nos bairros e ruas das pequenas e grandes cidades do Estado. Trata-se, acima de tudo, de uma declaração de respeito e carinho por todos aqueles que, com enorme criatividade, retratam nossos hábitos e costumes, nossas crenças e nosso modo de ser. Observando os trabalhos aqui apresentados, percebe-se nitidamente a rica diversidade cultural capixaba, para a qual contribuíram os milhares de imigrantes que vieram construir aqui uma vida nova e ajudaram a definir não só o perfil da nossa gente, mas também a marca da solidariedade cujo fortalecimento é hoje preocupação fundamental do nosso Governo. Como nos demais setores da economia, trabalhamos hoje para que o artesanato capixaba seja cada vez mais conhecido e valorizado, dentro e fora do Brasil. É nosso dever e nossa responsabilidade, pois entendemos que, com este trabalho, estamos imprimindo conteúdo e forte significado social a ações governamentais que levam crescimento, prosperidade e paz a milhares de cidadãos e cidadãs em todos os municípios do Espírito Santo.
No one doubts the fact that craft production in Brazil - and particularly in Espírito Santo - is an important instrument of social and productive inclusion for millions of families. Every day, in the 78 municipalities of the State, our craft is created and recreated by women and men who sculpt, carve, weave, paint and embroider some of the most beautiful things that the state produces and shares with the country and the world. We have now in all regions 7,550 registered artisans organized in 65 associations and directly benefited by the state policy of encouraging craftsmanship. Of the total workers, 88% are women, confirming their predominant participation in the productive chain of the activity. This photo essay is more than a record of the different historical and cultural works created in rural communities and in the neighborhoods and streets of small and large towns of the State. It is, above all, a statement of respect and affection for all those who, with great creativity, portray our habits and customs, our beliefs, and our way of being. By observing the work presented here, we can see clearly the cultural diversity of Espírito Santo, which is enriched by the thousands of immigrants who, in search of a new life here, helped define not only the profile of our people, but also the mark of solidarity, which is of primary concern today in our government. As we do in other sectors of the economy, we work today so that the Capixaba craft is increasingly known and valued, both inside and outside Brazil. This is our duty and our responsibility, because we believe that with this work we are printing content and strong social significance to governmental actions that bring growth, prosperity and peace to thousands of citizens in all municipalities of Espírito Santo.
R e nato Casagrande
Governador do Espírito Santo
Governor of the State of Espírito Santo
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
9
Flores feitas com conchas pela artes達 Cristina Maria Ribeiro Lauteman. Anchieta - ES.
*****
Flowers made of seashells by the artisan Cristina Maria Ribeiro Lauteman. Achieta - ES.
SEADH A
Secretaria de Estado de Assistência Social e Direitos Humanos - SEADH, ao longo de sua história, tem sido gestora estadual do Programa do Artesanato Capixaba, desenvolvendo um trabalho de incentivo à produção artesanal, resgatando e preservando os seus aspectos culturais tradicionais para introduzir mudanças no seu processo produtivo, bem como estratégias de apoio que garantam a sua sobrevivência no cenário de globalização econômica, proporcionando melhoria de vida aos artesãos capixabas. Reconhecer as manifestações artesanais como instrumento formador da identidade cultural de um território é atribuir valor e reconhecimento ao modo de vida e de expressão sociocultural de um povo que contribuiu e vem contribuindo para a formação e evolução das estruturas sociais das comunidades e suas relações com o ambiente. Valorizar e considerar esses saberes e fazeres artesanais agrega valores econômicos, sociais e culturais a um povo. Além disso, desperta interesse em outras comunidades para conhecer e trocar essas experiências que a SEADH vem estabelecendo e organizando para implementação de políticas que estimulam o desenvolvimento da cultura artesanal no Estado. Os caminhos para esse desenvolvimento são a pesquisa, a capacitação, as estratégias coletivas e outras sistemáticas de intervenção, de forma a fomentar o crescimento do setor e, por consequência, possibilitar melhor organização dos atores ligados diretamente à cadeia produtiva do Artesanato nos seus mais variados segmentos. Com esses objetivos, a organização política administrativa do governador Renato Casagrande dá mais um passo decisivo no propósito de articular essa política diretamente ao mundo do empreendedorismo depositando na ADERES – Agência de Desenvolvimento em Rede do Espírito Santo — essa importante atividade social e produtiva, mantendo, no entanto, a sua articulação institucional, a SEADH, com objetivo de alicerçar ações conjuntas no enfrentamento às desigualdades sociais, produtivas e econômicas. A elaboração e publicação deste catálogo são imprescindíveis para a memória do Artesanato Capixaba e vem atender a uma demanda latente na construção de um documento de referência que sinalize com exatidão onde estão os artesãos, os mestres artesãos e o artesanato tradicional do Espírito Santo, que movimenta a economia de lugarejos, e como esses agentes se estruturam dentro do seu contexto social, cultural e econômico.
SEADH The State Department of Social Assistance and Human Rights – SEADH, which is the manager of the Capixaba Crafts Program (the word Capixaba refers to the people and things native to the state of Espírito Santo, Brazil), has worked over its history to encourage the Capixaba handicraft production, rescuing and preserving its traditional cultural aspects to introduce changes in the production process as well as support strategies to ensure its survival in the setting of economic globalization. By doing this, the SEADH has improved the lives of the Capixaba artisans. To recognize handicraft manifestations as an instrument that produces the cultural identity of a territory is to assign value and appreciation for the lifestyle and the socio-cultural expression of a people who have been contributing to the formation and evolution of the social structures of communities and their relationship with the environment. By showing appreciation and consideration for handicraft skills and practices we add economic, social, and cultural value to a people. In addition, we arouse the interest of other communities in knowing and exchanging the experiences that the SEADH is establishing by organizing strategies to implement policies that encourage the development of the craft culture in the state. The paths to such development are research, training, joint actions, and other systematic strategies of intervention that foster the growth of the sector and consequently allow better organization of the actors directly linked to the productive chain of the craft industry in its various segments. With these objectives in mind, the political and administrative organization of governor Renato Casagrande takes another decisive step to articulate this policy directly to the world of entrepreneurship by entrusting the state Development Agency with this important social and productive activity while maintaining SEADH in charge of articulating and promoting joint actions for tackling social, productive, and economic inequalities. The preparation and publication of this catalogue is an essential move for the preservation of the Capixaba craft industry and has come to meet a latent demand for the construction of a reference document that shows precisely where the artisans, master craftsmen, and traditional crafts of Espírito Santo are, how they move the economy of villages, and how these agents are structured within their social, cultural and economic context.
R odrigo Coelho do Carmo
Secretário de Estado de Assistência Social e Direitos Humanos - SEADH State Secretary of Social Assistance and Human Rights - SEADH
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
11
Detalhe de bolsa feita de resĂduo de couro pela artesĂŁ Jacqueline Chiabay. Viana - ES.
*****
12
Detail of handbag made of leather leftovers by artisan Jacqueline Chiabay. Viana - ES.
ADERES
ADERES
A
ADERES – Agência de Desenvolvimento das Micro e Pequenas Empresas e do Empreededorismo — recebeu a nobre missão de promover e desenvolver o artesanato capixaba, através de ações que possibilitem o artesanato ampliar sua capacidade de gerar renda e sustentabilidade social, ora demandada pela Secretaria de Estado de Assistência Social e Direitos Humanos — SEADH, que durante anos realizou um trabalho notável, com resultados positivos e que rompeu paradigmas e direcionou o artesanato para um patamar jamais visto no passado. O Governo do Estado, através da ADERES, desenvolveu um Plano de Desenvolvimento do Artesanato Capixaba que potencializará a atividade e a promoção da nossa cultura, dando oportunidade de trabalho e renda, elevando a preservação de uma arte feita à mão diferenciada, que faz com que cada peça seja única, carregando em si todo encanto e magia do seu momento de criação, que embeleza toda uma geração. O artesanato, além de construir uma das mais importantes manifestações culturais do Espírito Santo, é uma importante alternativa de milhares de famílias, que encontram nele a solução para ampliar seus rendimentos e ao mesmo tempo resgatar formas tradicionais de expressão cultural do povo capixaba. O compromisso da gestão do governador Renato Casagrande em enfrentar a desigualdade social e econômica estabeleceu uma sinergia entre a ADERES e seus parceiros, que juntos possuem capacidade de produzir e operar ações que potencializem e fomentem a cadeia produtiva do artesanato capixaba. A criação (confecção) de um catálogo que tem como objetivo fortalecer, difundir e promover o artesanato capixaba é uma forma de reverenciar um trabalho sério, organizado e sedimentado, que tem uma participação essencial no processo de desenvolvimento cultural, econômico e turístico no Estado do Espírito Santo.
The ADERES - Agency for the Development of Micro and Small Enterprises and Entrepreneurism - received the noble mission of promoting and developing the craft industry of Espírito Santo through actions that allow the craft production to expand its capacity to generate income and social sustainability. This mission has been assigned by the State Department of Social Assistance and Human Rights - SEADH, which for years carried out a remarkable job, with positive results that broke paradigms and directed the craft production to a level never seen before. The State Government through the ADERES has created a Plan for the Development of the Capixaba Craft that will implement activities for the promotion of our culture, providing opportunities for employment and income and increasing the preservation of the art made by hand, which turns an object into a unique piece of art that carries in itself all the charm and magic of the moment of creation and beautifies an entire generation. Besides representing one of the most important cultural manifestations of Espírito Santo, craftsmanship is an important alternative for thousands of families who find in it the solution for increasing their income while rescuing traditional forms of cultural expression of the Capixaba people. The commitment made by Governor Renato Casagrande to face social and economic inequality established a synergy between ADERES and its partners, who together have the capacity to produce actions that foster the supply chain of the Capixaba craft industry. The production of a catalogue that aims to strengthen, disseminate and promote the craft industry of Espírito Santo is a way to honor a serious, organized, and consolidated activity which holds a key role in the cultural, economic, and tourism development of the State of Espírito Santo.
Pedro Gilson Rigo
Diretor-Presidente da ADERES President of ADERES
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
13
UM FENÔMENO
CULTURAL
O artesanato capixaba é marcado pela força da tradição de sua cultura popular.
C
om criatividade de sobra e uma grande diversidade de referências, a produção artesanal do Est ado se revela através das mais variadas expressões. Seja na cerâmica, nos produtos do mar, nas fibras naturais, na madeira, dentre outras tipologias, o fazer artesanal é um dos grandes patrimônios do povo capixaba. Do litoral ao interior, o artesanato vai se transformando com os cost umes, as histórias e a cultura de cada região do Est ado. No início dos anos setenta, o governo do Est ado passou a adotar uma política de apoio e valorização ao artesão capixaba, prest ando assessoria e orientação qu anto ao fomento da atividade e, em 1977, com a criação, pelo Ministério do Trabalho, do PNDA — Programa Nacional de Desenvolvimento do Artesanato — o Est ado do Espírito Santo, por meio da Secretaria de Cultura e do Bem-Est ar Social, hoje SEADH , realizou uma pesqu isa que serviu de base para a implantação do PROART-ES — Programa de Artesanato do Est ado do Espírito Santo —, que teve sua linha de ação fundamentada nas diretrizes est abelecidas pelo MTb/PNDA . A importância do artesanato no Espírito Santo não é só histórica, mas também econômica, social e cultural, na medida em que se regi st ra significativa parcela da população exercendo atividade artesanal, quer como fonte de renda principal, quer como complemento, terapia ou até mesmo como única forma de obtenção do seu sustento e da família. O artesanato promove a igualdade entre gêneros, idades e etnias e a sustentabilidade social torna-se evidente a partir do momento em que une famílias, integra comunidades, promove a inclusão, torna respeit ado quem antes era desconhecido e desprezado.
O artesanato nasce na intimidade da cultura. Através dele, a tradição permanece e se atualiza. Sabemos que a sustentabilidade cultural permite os saberes das comunidades tradicionais, ultrapassa barreiras e amplia sua exposição em outros países. Assim, temos assistido, com grande satisfação, o artesanato capixaba crescer de forma ordenada e organizada. Fruto do trabalho de nossos artesãos que estão aliando as novas tecnologias e equipamentos à habilidade, criatividade e sensibilidade no desenvolvimento de novos produtos, sempre impregnados do jeito capixaba de fazer compreender as coisas, garantindo destaque para o nosso artesanato nos diversos eventos nacionais e internacionais de que participamos. Há, entretanto, uma lição que vem em primeiro lugar: é necessário um envolvimento com ousadia, firme e feito com carinho e atenção, com capacidade de iniciar um trabalho e, com muita paciência, ano após ano, aperfeiçoá-la e assim podermos expor e comemorar os resultados ao final de cada etapa, renovando os ânimos para a etapa seguinte. Com este catálogo, apresentamos mais um resultado posit ivo das ações desenvolvidas pelo governo do Est ado de valorização do artesão e do artesanato, e não rest a dúvida de que este é um trabalho que proporciona um grande aprendizado. Cada produto publicado representa o próprio artesão, pois sabemos que este catálogo é mais um fruto de uma longa jornada para o fortalecimento do setor enquanto atividade cultural e econômica, para manter viva a história e a identidade do artesanato capixaba. Cabe aqui um agradecimento a todos os parceiros que contribuíram, de forma incondicional, para a elaboração deste catálogo, especialmente aos artesãos do Estado, estrelas para as quais trabalhamos.
R osangela Evangelista dos Santos
Coordenadora Estadual do Artesanato State Coordinator for the Craft Industry
14
Um fenômeno cultural A cultural phenomenon
A cultural phenomenon The handicraft of Espírito Santo is marked by the power of cultural traditions. With plenty of creativit y and a wide variety of references, the handicraft production in the state is revealed through varied expressions. The craft activit y, whether it uses clay, seashell, natural fibers, wood, among others, is a great asset of the Capixaba people. Both on coastal and inland areas, crafts are changing due to the influence of the customs, history and culture of each region of the state. In the early 70s, the state government adopted a policy of support and promotion of the work of artisans by providing advice and guidance and in 1977, with the implementation of the PNDA - National Programme for the Development of the Handicraft Industry – by the Ministry of Labour, the State of Espírito Santo, through its Department of Culture and Social Welfare, today SEADH, conducted a research which was the basis for the implementation of PROART-ES - Handicraft Program of Espírito Santo -, which had its line of action based on guidelines established by MTb/PNDA. The importance of craft production in Espírito Santo is not only historical, but economic, social and cultural in that there is a significant portion of the population exercising it, either as a main source of income or a supplement to it, or as the only source of income, or even as therapy. Handicraft activity promotes equality between genders, ages and ethnicities, and social sustainability becomes evident from the moment that it unites families, integrates communities, and promotes inclusion, bringing respect to people who used to be ignored or despised.
Craftsmanship is born in the intimacy of a culture. Through this activity, tradition is preserved and updated, and skills of traditional communities overcome barriers and become known in other countries. So, it is with great satisfaction that we have seen the Capixaba handicraft activity grow in an orderly and organized manner. Product of the work of our artisans, who are combining new technology and equipment with skill, creativity and sensitivity in developing new products, always impregnated by the Capixaba way to make sense of things, our crafts stand out in the various national and international events that we participate. However, there is a lesson which comes first: a daring and firm commitment is necessary in order to take this job over and, patiently, year after year, make it better. At the end of each stage we can present the results and celebrate the achievements, renewing the commitment to the next step. This catalogue represents another positive outcome of the actions taken by the state government for the promotion of artisans and their craft. Each product displayed in it represents the artisan himself. This undertaking has, without doubt, provided a great learning experience. It strengthens the craft sector as a cultural and economic activity and keeps alive the history and identity of the Capixaba handicraft. We thank all partners who contributed uncondit ionally to the preparation of this catalogue, especially the artisans of the state, stars for whom we have worked.
Miniatura em argi la, Vila Velha - ES Artesão: Marize Bessa
***** Miniature in clay, Vila Velha - ES Artisan: Marize Bessa
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
15
O ARTESANATO TRADICIONAL DO
ESPÍRITO SANTO E SUA ORIGEM Por que o Artesanato Tradicional?
O
Artesanato Tradicional compreende uma arte folclórica que surgiu da necessidade de o homem criar seus objetos e utensílios para uso diário. É a memória cultural de um povo. É símbolo e imagem de tradições do passado, expressando com originalidade a alma deste povo, neste caso: A ALMA DO POVO CAPIXABA . O Espírito Santo é bem conhecido por suas belezas naturais, pela excelente culinária à base de peixes e mariscos. Porém, o seu variado artesanato não é tão conhecido. Excetuando-se as famosas PANELAS DE BARRO DE GOIABEIRAS , apenas algumas manifestações artesanais são identificadas: trabalhos com conchas, cestarias, objetos com escamas de peixe, panelas de alumínio, rendas de bilro e alguns outros. Ao visitarmos o Espírito Santo, encontramos verdadeiros tesouros do artesanato local. Existe aqui um “mundo” de produção artesanal, que envolve o útil, o belo, o necessário e até o supérfluo Mesmo que inconscientemente, o artesão deixa as marcas de sua cultura e de sua alma nos objetos que executa. A criatividade do artesão capixaba pertence ao patrimônio do Espírito Santo e está presente no cenário da arte brasileira. A origem do Artesanato Tradicional do Espírito Santo é herança artística de várias etnias, através de gerações, compondo rico mosaico dessas culturas.
A fonte mais primitiva desse artesanato é, sem dúvida, a expressão artística indígena que remonta a mais de quinhentos anos antes da nossa era. Encontramos, ainda hoje, a cerâmica de uso doméstico, a cestaria, as esteiras, os utensílios de caça e pesca, os instrumentos musicais e uma infinidade de artefatos que, de alguma forma, se identifica com a vida do povo capixaba. Segundo os etnólogos, essas técnicas artesanais originam-se principalmente de três tribos: TUPI-GUARANI, ARATU E UNA . Em Vitória, podemos encontrar a cerâmica utilitária de origem UNA: as Panelas de Barro de Goiabeiras. O processo de confecção passou dos índios para os negros africanos, chegando aos nossos dias. Outra grande parcela do artesanato tem suas raízes nas tradições dos colonizadores portugueses e, mais tarde, já no século XIX , nas dos imigrantes europeus: suíços, pomeranos, alemães, belgas, holandeses, luxemburgueses, austríacos, poloneses, italianos e sírio-libaneses. Arte proveniente de épocas antigas, constatada durante pesquisa realizada nas microrregiões do Estado, cultivada e perpetuada até hoje, refletindo e guardando as características visíveis de cada região.
Maria Cecília Jarhel Nascif Maria Bernadette Jarhel Nascif Curadoras
16
O artesanato tradicional do Espírito Santo e sua origem Tradit ional crafts of Espírito Santo and their origin
Curators
Traditional crafts of Espírito Santo and their origin Why Traditional Crafts?
Colar, Vitória - ES Artesão: Andreza Pessini
Traditional crafts include a folk art that arose from the need for man to create objects and utensils for his daily use. They are the cultural memory of a people, the symbol and image of past traditions, expressing with originality the soul of these peoples, and in this case: THE SOUL OF THE CAPIXABA PEOPLE . Espírito Santo is well known for its natural beauty as well as the excellent cuisine based on fish and seafood. However, its varied crafts are not so well known. Except for the famous CLAY POTS FROM GOIABEIRAS , only a few craft demonstrations are identified: shell and fish scale crafts, baskets, aluminum cookware, bobbin lace, and a few others. While visiting Espírito Santo, we find true treasures made by local craftsmen. There is here a “world” of craft production, which involves the characteristics of what is useful, beautiful, necessary and even superfluous. Artisans leave the marks of their culture and soul in the objects they produce, even if unconsciously. The creativity of the Capixaba artisan belongs to the heritage of Espírito Santo and is present in the Brazilian art scene. The traditional crafts of Espírito Santo have their origin in the artistic heritage of various ethnic groups and were constructed through generations, composing a rich mosaic of these cultures. The most primitive source of this craft is, without doubt, the indigenous artistic expression that goes back more than five hundred years before our era. Today we can still find household ceramics, baskets, sleeping mats, fishing and hunting utensils, musical instruments, and countless other artifacts that are somehow identified with the life of the Capixaba people. According to ethnologists, these craft techniques stem mainly from three tribes: the TUPI-GUARANI, ARATU, and UNA . In Vitória, we can find the useful ceramics of UNA origin: the clay pots from Goiabeiras. The making process passed from the Indians to the black Africans and has reached our days. Another large portion of the craft industry has its roots in the traditions of Portuguese settlers and, later in the nineteenth century, of immigrants from Europe: the Swiss, Pomeranians, Germans, Belgians, Dutch, Luxembourgers, Austrians, Polish, Italians, and Syrian-Lebanese. This art from ancient times, revealed during a research carried out in the microregions of the state, is cultivated and perpetuated to this day, reflecting and keeping the visible characteristics of each region.
***** Necklace, Vitória - ES Artisan: Andreza Pessini
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the ate of Espírito Santo
17
ARTESANATOS ENCONTRADOS
EM TODOS
OS MUNICĂ?PIOS DO ESPĂ?RITO SANTO Trabalhos em ponto cruz, o crochĂŞ e os amarrados em geral – brolha, macramĂŞ – sĂŁo encontrados em todos os municĂpios do EspĂrito Santo e se de acam pela excelente qualidade.
PONTO CRUZ OU MARCA - executado em tecidos variados: algodĂŁo,
etamine de um fio e especialmente sobre linho e cambraia. Em especial o ponto cruz monocromĂĄtico, trabalhado com linha de meada de seis fios sobre linho e cambraia. OS CROCHĂŠS DE LINHA FINA - tanto em barras como em colchas, caminhos de mesa, toalhas de mesa, panos de bandeja. AMARRADOS, BROLHA, MACRAMĂŠ, CADINHOS OU MATACHIM na maior parte sĂŁo mais conhecidos como brolha ou macramĂŞ. SĂŁo executados em fios desfiados diretamente no tecido ou separadamente e depois aplicados. TRANÇADOS DE FIBRAS VEGETAIS - os trançados de fibras vegetais se multiplicam por todo o E ado, principalmente nas ĂĄreas rurais. SĂŁo ce os, ce as, balaios, peneiras, jequis, bolsas, cadeiras com assentos de palha, entre outros. AS MADEIRAS - o EspĂrito Santo tem, no artesanato de madeira, uma das mais ricas manife açþes de sua cultura, herança do Ăndio e do colonizador portuguĂŞs e, mais tarde, pelos outros imigrantes europeus que aqui chegaram. Aqui se desenvolveu uma habilidade tĂŁo espetacular
18
Artesanatos encontrados em todos os municĂpios do EspĂrito Santo Handicrafts found in all the municipalit ies of EspĂrito Santo
ne a ĂĄrea, que hoje o EspĂrito Santo ĂŠ conhecido como o E ado brasileiro onde se encontram os melhores marceneiros e carpinteiros do paĂs, exportando seus trabalhos para outros e ados e para o exterior. Os primeiros artesĂŁos — carpinteiros, marceneiros, entalhadores, torneiros — chegaram ao EspĂrito Santo com os colonizadores, no inĂcio do sĂŠculo XVI . Foram os me res portugueses que vieram para trabalhar nas igrejas, conventos e casas. Os trabalhos artesanais com madeira sĂŁo encontrados em todas as microrregiĂľes do E ado, com as cara erĂ icas prĂłprias de cada cultura e etnia. No meio rural, encontra-se um tipo de mobiliĂĄrio que inclui oratĂłrios, cadeiras, mesas, bufĂŞs, cri aleiras, guarda-louças e utensĂlios domĂŠ icos: farinheiras, colheres de pau, gamelas, bandejas, trabalhos em entalhes. A madeira ĂŠ usada ainda hoje em con rução das habit açþes, utensĂlios domĂŠ icos, embarcaçþes, in rumentos musicais, utensĂlios de caça e pesca, brinquedos, canoas e barcos. MobiliĂĄrio executado com o aproveit amento de raĂzes e troncos de ĂĄrvores caĂdos nas matas. TambĂŠm sĂŁo encontradas muit as miniaturas de objetos: carrinhos, barcos, representaçþes de pĂĄssaros e animais das regiĂľes. Na tradição indĂgena, nĂŁo sĂł o cerne da madeira ĂŠ utilizado, mas tudo o que compĂľe a espĂŠcie vegetal.
Pássaro esculpido em madeira, Marech al Floriano - ES Artesão: Wantuil Gomes
***** Bird carved in wood, Marechal Floriano - ES Artisan: Wantuil Gomes
Handicrafts found in all the municipalities of Espírito Santo Work in cross stitch, crochet and tying technique in general - brolha, macramé - are found in all municipalities of Espírito Santo, and stand out for their excellent quality. CROSS STITCH - applied on different fabrics such as cotton, étamine (single
thread), and especially on linen and chambray. In particular, the monochrome cross stitch, worked with 6-strand floss on linen and chambray. THIN THREAD CROCHET - applied in edges, quilts, table runners, tablecloths,
tray cloths. TIED STRINGS, BROLHA, MACRAME, CADINHO OR MATACHIM - mostly they are better known as brolha or macramé. They are made with frayed threads directly onto fabric (brolha) or separately, and then applied (macramé). WOVEN PLANT FIBER - the production of crafts made of woven plant fibers
is increasing throughout the state, particularly in rural areas. Crafts include baskets, hampers, sieves, fish traps, bags, chairs with straw seats, among others. WOODEN CRAFTS - Wooden crafts are one of the richest manifestations of the
Capixaba culture, originating from the indigenous populations and Portuguese colonizers and later from other European immigrants who arrived here. The skills developed in this area are so spectacular that the state of Espírito Santo is now known as the Brazilian state that has the best carpenters and cabinetmakers in the country, exporting their jobs to other states and abroad. The first craftsmen - carpenters, cabinetmakers, carvers, turners - arrived in Espírito Santo with the colonizers in the early sixteenth century. They were Portuguese masters who came to work in churches, convents, and houses. Wooden crafts are found in all regions of the state. Each craft has the peculiarities of its culture and ethnicity. In rural areas there is a type of furniture that includes small altars for domestic use, chairs, tables, sideboards, closets, cupboards, and household items like flour bowl, wooden spoons, bowls, trays, and carved pieces. This technique is still used today in the construction of housing, household goods, musical instruments, hunting and fishing utensils, toys, canoes and boats. The furniture is made with roots and trunks of fallen trees in the woods. Also found are many miniature objects such as: cars, boats, and representations of birds and animals of the region. In the native Indian tradition, not only heartwood is used, but everything that makes up the plant species.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the ate of Espírito Santo
19
REFLEXĂľES A experiĂŞncia de se organizar si ematicamente o Artesanato Tradicional do EspĂrito Santo para a edição de um catĂĄlogo vem apenas comprovar, mais uma vez, a riqueza do produto artesanal capixaba.
O
EspĂrito Santo ocupa uma posição especial no contexto geogrĂĄfico brasileiro. Sua localização no litoral da RegiĂŁo Sudeste, com 400 quilĂ´metros de costa, proporcionou caracterĂsticas bem especĂficas ao artesanato da regiĂŁo. De aspecto geogrĂĄfico e topogrĂĄfico variado e peculiar, tem como principal rio – o Rio Doce – que atravessa o Estado no sentido oeste - leste, dividindo-o em duas regiĂľes: sul, a mais montanhosa, onde se encontra o Pico da Bandeira, o mais alto do Estado (2.890m) e norte, um planalto com elevaçþes entre 200m a 300m de altitude. A experiĂŞncia de se organizar sistematicamente o Artesanato Tradicional do EspĂrito Santo para a edição de um catĂĄlogo vem apenas comprovar, mais uma vez, a riqueza do produto artesanal capixaba. Os objetos selecionados permitiram estabelecer uma visĂŁo geral do que cada microrregiĂŁo e respectivos municĂpios produzem. É possĂvel perceber a qualidade estĂŠtica desses objetos e suas visĂveis peculiaridades socioculturais. Este trabalho nĂŁo tem a pretensĂŁo de estar completo. Esta ĂŠ uma ĂĄrea interessante e atraente para estudos e pesquisas permanentes. Por motivos diversos, muitos produtos nĂŁo puderam constar deste catĂĄlogo. Percebe-se que em determinados municĂpios e regiĂľes existem tipos marcantes de artesanatos. Por exemplo, as rendas de bilro cujas rendeiras sĂŁo encontradas principalmente nas cidades e vilas do litoral. JĂĄ os bordados clĂĄssicos como ponto cheio, sombra, palestrina, haste, atrĂĄs, corrente, festĂŁo, crivos, bainhas abertas e outros do mesmo gĂŞnero estĂŁo concentrados em quase todos os municĂpios e principais centros urbanos do Estado. Paralelamente, existem outros artesanatos que sĂŁo tĂŁo comuns e de uso tĂŁo corriqueiro em algumas comunidades que passam despercebidos por elas como objeto de irrelevante valor cultural,
como os trançados de fibras vegetais: cestas, cestos, os balaios, as peneiras e esteiras. Dentre o elevado nĂşmero de produtos fotografados, foram selecionados aqueles que apresentavam: estĂŠtica significativa, excelĂŞncia de qualidade na execução, representatividade cultural e excepcionalidade do objeto. O Artesanato Tradicional do EspĂrito Santo ĂŠ testemunho de culturas ancestrais e elegantes, de objetos irresistĂveis pela inegĂĄvel qualidade estĂŠtica e funcional. Valendo-se de elementos expressivos como o material, as cores, as texturas, as tĂŠcnicas e as formas, esses produtos trazem o toque pessoal, criativo e a engenhosidade dos artesĂŁos que contam e conservam a memĂłria das tradiçþes da terra capixaba. A pesquisa e o registro desse Artesanato Tradicional abrangem obras que seduzem pela beleza e execução. DocumentĂĄ-las evidencia sua representatividade enquanto identificador das etnias formadoras da tradição e da cultura do EspĂrito Santo. “A virtude do artesĂŁo nĂŁo ĂŠ a força dos mĂşsculos ou a habilidade dos dedos. Ela ĂŠ uma virtude da inteligĂŞncia e ela dota o artesĂŁo, o mais humilde, de certa perfeição de espĂrito.â€? š
Maria CecĂlia Jarhel Nascif Maria Bernadette Jarhel Nascif Curadoras
Curators
1. JACQUES MARITAIN – L`intuit ion crÊatrice dans l`art et la poÊsie. Paris , FRANCE .
20
Reexþes Reect ions
Miniaturas de animais em madeira, Muqu i - ES ArtesĂŁo: Sr. Juvenal Assis Alves
***** Miniature animals in wood, Muqui - ES Artisan: Mr. Juvenal Assis Alves
Reections The experience of sy ematically organizing the Traditional Crafts of EspĂrito Santo for the edition of a catalogue has only come to prove, once again, the richness of the Capixaba handmade produ . The state of EspĂrito Santo occupies a special position in the geographical context of Brazil. Its location on the Southeast coast with 400 kilometers of coastline provided very specific characteristics for local handicrafts. With a varied and peculiar geographic and topographic aspect, the state has its main river - Rio Doce - crossing the state from west to east, dividing it into two regions: the South, the most mountainous, where its highest mountain - the Pico da Bandeira (2890m) - is, and the North, a plateau with elevations between 200 and 300m. The experience of systematically organizing the Traditional Crafts of EspĂrito Santo for the edition of a catalogue has only come to prove, once again, the richness of the Capixaba handmade product. The selected objects allowed to establish an overview of what each MICROREGION and its municipalities produce. You can see the aesthetic qualit y of these objects and their visible socio-cultural peculiarities. This catalogue does not intend to be complete. For various reasons, many products could not be included. This is an interesting attractive area for permanent study and research. In certain towns and regions there are striking types of crafts. Bobbin lace, for instance, is found mainly in towns and villages of the coast. As for classic embroidery including padded satin stitch, shadow stitch, Palestrina stitch, stem stitch, back stitch, chain stitch, buttonhole, drawn thread, hemstitch, and other similar types of work, they are found in almost all town centers in the state. In addition, there are many types of crafts that are so common and of such ordinary usage in some communities that they go unnoticed to them as objects of relevant cultural value. Examples are woven plant fiber crafts like baskets, hampers, sieves, and sleeping mats. Among the large number of products photographed, those chosen present significant aesthetic and production qualit y, cultural relevance, and unique characteristics. The Traditional Crafts of EspĂrito Santo bear witness to ancient cultures and elegant objects which are irresistible due to their undeniable aesthetic and functional qualit y. Expressive elements such as material, colors, textures, techniques, and shapes, reveal the personal and creative touch as well as the ingenuit y of the artisans who have preserved the memory and traditions of the Capixaba land. The research and recording of the Traditional Crafts include works that seduce by their beauty and production technique. Documenting them shows their importance as identifiers of the ethnic groups who produce tradition and culture in EspĂrito Santo. “The virtue of the craftsman is not the strength of his muscles or the abilit y of his fingers. It is a virtue of intelligence and it endows the most humble craftsman with a certain perfection of spirit."š 1. JACQUES MARITAIN – L`intuition crĂŠatrice dans l`art et la poĂŠsie. Paris, FRANCE .
CatĂĄlogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of EspĂrito Santo
21
Índice ALFABÉTICO de
cidades 34 40 42 50 52 56 64 66 78 82 88 90 92 94 100 114 122 124 130 152 156 158 162 168 180
* Afonso Cláudio * Águia Branca * Alegre * Alfredo Chaves * Alto Rio Novo * Anchieta * Apiacá * Aracruz * Atílio Vivacqua * Baixo Guandu * Barra de São Francisco * Boa Esperança * Bom Jesus do Norte * Brejetuba * Cachoeiro de Itapemirim * Cariacica * Castelo * Colatina * Conceição da Barra * Conceição do Castelo * Divino de São Lourenço * Domingos Martins * Dores do Rio Preto * Ecoporanga * Fundão
182 184 186 194 196 200 206 210 214 216 222 226 228 236 240 250 260 266 272 280 282 286 290 292 308
* Governador Lindenberg * Guaçuí * Guarapari * Ibatiba * Ibiraçu * Ibitirama * Iconha * Irupi * Itaguaçu * Itapemirim * Itarana * Iúna * Jaguaré * Jerônimo Monteiro * João Neiva * Linhares * Mantenópolis * Marataízes * Marechal Floriano * Marilândia * Mimoso do Sul * Montanha * Mucurici * Muqui * Nova Venécia
Cities in alphabetical order 314 316 322 330 334 338 334 354 358 364 376 378 384 388 402 404 414 416 420 436 442 444 458
* Pancas * Pinheiros * Piúma * Ponto Belo * Presidente Kennedy * Rio Bananal * Rio Novo do Sul * Santa Leopoldina * Santa Maria de Jetibá * Santa Teresa * São Domingos do Norte * São Gabriel da Palha * São José do Calçado * São Mateus * São Roque do Canaã * Serra * Sooretama * Vargem Alta * Venda Nova do Imigrante * Viana * Vila Pavão * Vila Velha * Vitória
BA
DIVISÃO REGIONAL DO ESPÍRITO SANTO EM
DEZ MICRORREGIÕES Espírito Santo regional division in ten microregions
AMÉRICA DO SUL NO MUNDO
South America in world
ESPÍRITO SANTO NO BRASIL
State of the Espírito Santo in Brazil
E
A
N
O
A
TL ÂN TI CO
M G
O
RJ
C
BA
Microrregião Central Serrana CENTRAL MOUNTAIN MICROREGION
MG
O
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
RJ
Itaguaçu
Santa Teresa Itarana
Santa Maria de Jetibá
24
Microrregião Central Serrana Central Mountain Microregion
Santa Leopoldina
BA
Microrregião Nordeste NORTHEAST MICROREGION
MG
Mucurici VITÓRIA
Montanha Pedro Canário
Ponto Belo
RJ
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
Pinheiros Conceição da Barra
Boa Esperança
São Mateus
Jaguaré
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
25
BA
Microrregião Sudoeste Serrana SOUTHWEST MOUNTAIN MICROREGION
MG
Laranja da Terra
O
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
RJ
Afonso Cláudio Brejetuba
Domingos Martins Conceição do Castelo
Venda Nova do Imigrante Marechal Floriano
26
Microrregião Central Serrana Southwest Mountain Microregion
BA
Microrregião Metropolitana METROPOLITAN MICROREGION
MG
Fundão
O
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
Serra
OC
RJ
Cariacica
Vitória
Viana Vila Velha
Guarapari
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
27
BA
Microrregião Centro-Oe e WEST CENTRAL MICROREGION
MG
O
São Gabriel da Palha
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
RJ
Alto Rio Novo São Domingos do Norte Pancas
Governador Lindenberg
Marilândia
Colatina Baixo Guandu São Roque do Canaã
28
Microrregião Centro-Oe e We Central Microregion
Vila Valério
BA
Microrregião Caparaó CAPARAÓ MICROREGION
MG
Ibatiba VITÓRIA
Iúna
RJ
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
Irupi O
Ibitirama
Muniz Freire
Divino de São Lourenço
Dores do Rio Preto
Alegre Guaçuí
São José do Calçado
Bom Jesus do Norte
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
29
BA
Microrregião Litoral Sul
MG
SOUTH COAST MICROREGION
Alfredo Chaves
O
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
RJ
Anchieta Iconha
Rio Novo do Sul
Piúma
Itapemirim
Marataízes Presidente Kennedy
30
Microrregião Litoral Sul South Coast Microregion
Microrregião Centro-Sul SOUTH CENTRAL MICROREGION
Castelo
Vargem Alta
Jerônimo Monteiro
Muqui
Apiacá
Cachoeiro de Itapemirim
Atílio Vivacqua
Mimoso do Sul
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
31
BA
Microrregião Noroeste NORTHWEST MICROREGION
MG
O
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
OC
EA
NO
Ecoporanga
RJ
Água Doce do Norte
Vila Pavão Barra de São Francisco Nova Venécia
Mantenópolis
32
Microrregião Noroeste Northwest Microregion
Águia Branca
BA
Microrregião Rio Doce RIO DOCE MICROREGION
MG
VITÓRIA
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
Sooretama O
Rio Bananal
OC
RJ
Linhares
João Neiva Aracruz Ibiraçu
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
33
BA
MG
Afonso Cláudio
O
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA
OC
RJ
Produto: Baú Matéria-prima: Fibra vegetal (taqu arusul) Técnica: Trançado Artesão: Lourival Eugênio Possati
*****
Product: trunk Raw material: plant fiber (taquarusul) Technique: weaving Artisan: Lourival Eugênio Possati
34
SOUTHWEST MOUNTAIN MICROREGION
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
35
36
Afonso Clรกudio
Produto: Cest arias (Balaio) Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Enemias Kruger
*****
Product: basketry (hamper) Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Enemias Kruger
Produto: Cobra Matéria-prima: Raiz de madeira Técnica: Modelagem Artesão: Sch irlene Sales
*****
Product: snake Raw material: tree root Technique: modelling Artisan: Schirlene Sales
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
37
Produto: Peneiras Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Jurandir José da Vitória
*****
Product: sieves Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Jurandir José da Vitória
38
Afonso Cláudio
BA
Alegre
MG
MICRORREGIÃO CAPARAÓ CAPARAÓ MICROREGION
O
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
RJ
Produto: Bolsa Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Trançado Artesão: Nilsimar Marins Valadão
*****
Product: handbag Raw material: banana tree fiber Technique: weaving Artisan: Nilsimar Marins Valadão
42
Produto: Espantalhos Matéria-prima: Palha de milho e tecido Técnica: Montagem Artesão: Núcleo de Produção e Comercialização Artesanal Fibras Naturais de Alegre
*****
Product: scarecrows Raw material: corn Husk and fabric Technique: assembly Artisan: Plant Fiber Handicraft Production and Trade of Alegre
PALHA DE
MILHO Produzidas por artesãs do município de Alegre, as bonecas de palha de milho é o artesanato típico daquela região. A palha encontrada com facilidade é adqu irida dos agricultores que cultivam o milho para a produção da farinha que é consumida na própria região. As palhas são selecionadas e secas, sua coloração é feit a com flores e em alguns casos é utilizado o corante.
Corn husk Produced by artisans in the municipalit y of Alegre, corn husk dolls are the tradit ional crafts of the region where husk is easily found. Husk is purchased from farmers who grow corn to produce the flour that is consumed in the region. After selected and dried, the husk is colored with flowers or dye.
Produto: Protótipo de vestido de noiva Matéria-prima: Fibras vegetais Técnica: Montagem Artesão: Núcleo de Produção e Comercialização Artesanal de Fibras Naturais de Alegre
*****
Product: wedding dress prototype Raw material: plant fibers Technique: assembly Artisan: Plant fiber Handicraft Production and Trade of Alegre
44
Alegre
Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Tecido desfiado Técnica: Brolha Artesão: Elson Flávio Vaillant Louzada
*****
Product: table cloth Raw material: unthreaded fabric Technique: brolha or macramé Artisan: Elson Flávio Vaillant Louzada
Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Ponto cruz e crochê Artesão: Maria Aparecida Batist a Cardoso
*****
Product: table cloth Raw material: thread Technique: cross stitch and crochet Artisan: Maria Aparecida Batista Cardoso
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
45
Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linho e linha Técnica: Ponto cruz Artesão: Célia Regina da Cost a Braz
Produto: Tapete Matéria-prima: Tecido Técnica: Fuxico Artesão: Maria José Cardoso Porto
Produto: Colch a casal Matéria-prima: Tecido Técnica: Fuxico Artesão: Maria José Cardoso Porto
*****
*****
*****
Product: table cloth Raw material: linen and Thread Technique: cross stitch Artisan: Célia Regina da Costa Braz
46
Alegre
Product: rug Raw material: fabric Technique: yo-yo Artisan: Maria José Cardoso Porto
Product: bedspread Raw material: fabric Technique: yo-yo Artisan: Maria José Cardoso Porto
47
CATÁLOGO 47
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft fromPRIMEIRO the state of Espírito Santo
DO
ARTESANATODOESPÍRITO SANTO
BA
Anchieta
MG
MICRORREGIÃO LitORAL SUL SOUTH COAST MICROREGION
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
RJ
56
O
Produto: Fibra de taboa Matéria-prima: Fibra de taboa Técnica: Corte Artesão: Associação dos Artesãos do Núcleo do Artesanato em Taboa - NABOA
*****
Product: southern cattail fiber Raw material: southern cattail fiber Technique: cutting Artisan: Artisans Association of the Southern Cattail Fiber Handicraft Center - NABOA
Produto: Oficina de trabalho NABOA Matéria-prima: Fibra de taboa Técnica: Montagem Artesão: Associação dos Artesãos do Núcleo do Artesanato em Taboa- NABOA
*****
Product: NABOA workshop Raw material: southern cattail fiber Technique: assembly Artisan: Artisans Association of the Southern Cattail Fiber Handicraft Center - NABOA
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
57
58
Produto: Carteira Matéria-prima: Fibra taboa e tecido Técnica: Trançado, crochê, montagem Artesão: Associação dos Artesãos do Núcleo do Artesanato em Taboa - NABOA
*****
Product: purse Raw material: southern cattail fiber and fabric Technique: weaving, crochet, assembly Artisan: Artisans Association of the Southern Cattail fiber Handicraft Center - NABOA
Produto: Caixa Matéria-prima: Fibra de taboa Técnica: Trançado Artesão: Associação dos Artesãos do Núcleo do Artesanato em Taboa - NABOA
*****
Product: box Raw material: southern cattail fiber Technique: weaving Artisan: Artisans Association of the Southern Cattail Fiber Handicraft Center - NABOA
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
59
Produto: Pulseira Origem: Anch ieta (Iriri) Matéria-prima: Prata e pedras naturais Técnica: Joalheria Artesão: Dirceu Aparecido Borreio
Produto: Jogo americano Matéria-prima: Fibra de taboa Técnica: Crochê Artesão: Associação dos Artesãos do Núcleo do Artesanato em Taboa - NABOA
*****
*****
Product: bracelet Origin: Anchieta (Iriri) Raw material: silver and natural stones Technique: jewelry Artisan: Dirceu Aparecido Borreio
60
Product: placemats Raw material: southern cattail fiber Technique: crochet Artisan: Artisans Association of the Southern Cattail fiber Handicraft Center - NABOA
Produto: Flor Matéria-prima: Escama de peixe Técnica: Montagem Artesão: Cristina Maria Ribeiro Lauteman
Produto: Flores Matéria-prima: Concha Técnica: Montagem Artesão: Cristina Maria Ribeiro Lauteman
*****
*****
Product: flower Raw material: fish Scale Technique: assembly Artisan: Cristina Maria Ribeiro Lauteman
Product: flowers Raw material: seashell Technique: assembly Artisan: Cristina Maria Ribeiro Lauteman
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
61
BA
Aracruz
MG
MICRORREGIÃO RIO DOCE
RIO DOCE MICROREGION
O
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
RJ
Produto: Trançado para peneira Matéria-prima: Fibra vegetal (taqu ara) Técnica: Trançado Artesão: Antonio dos Santos (Aldeia Pau Brasil)
*****
Product: sieve weave Raw material: plant fiber (bamboo) Technique: weaving Artisan: Antonio dos Santos (Pau Brasil Indian reserve)
Produto: Peneira Matéria-prima: Fibra vegetal (taqu ara) Técnica: Trançado Artesão: Antonio dos Santos (Aldeia Pau Brasil)
*****
Product: sieve Raw material: plant fiber (bamboo) Technique: weaving Artisan: Antonio dos Santos (Pau Brasil Indian reserve)
66
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
67
Produto: Colar Matéria-prima: Semente de “Joerana” Técnica: Montagem Artesão: Índios Aldeia Guarani
*****
Product: necklace Raw material: Joerana seed Technique: assembly Artisan: Indians from the Guarani Reserve
68
Produto: Sementes de Joerana Origem: Aracruz – Aldeia TEKOÁ-PORÃ Matéria-prima: Semente de Joerana Técnica: Secagem das sementes Artesão: Índios Aldeia Guarani
*****
Product: Joerana seed Origin: Aracruz – TEKOÁ-PORÃ reserve Raw material: Joerana seed Technique: seed drying Artisan: Indians from the Guarani Reserve
Produto: “Pau de chuva” e arco Matéria-prima: Madeira e sementes Técnica: Pirogravura e Montagem Artesão: Índios Guarani - ALDEIA TEKOÁ-PORÃ
*****
Product: rainstick and bow Raw material: wood and seeds Technique: pyrography and assembly Artisan: Guarani Indians - TEKOÁ-PORÃ reserve
Produto: Maraca Origem: Aracruz – Aldeia TEKOÁ-PORÃ Matéria-prima: Cabaça, pena e madeira Técnica: Pirogravura e montagem Artesão: Índios Guarani - ALDEIA TEKOÁ-PORÃ
*****
Product: maraca Origin: Aracruz –TEKOÁ-PORÃ reserve Raw material: gourd, feather and wood Technique: pyrography and assembly Artisan: Guarani Indians - TEKOÁ-PORÃ reserve
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
69
Produto: Cesto Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Índios Aldeia Guarani
*****
Product: hamper Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Indians from the Guarani Reserve
Produto: Cesto Origem: Aracruz – Aldeia TEKOÁ-PORÃ Matéria-prima: Fibra de taboa Técnica: Trançado Artesão: Índios Aldeia Guarani
*****
Product: hamper Origin: Aracruz –TEKOÁ-PORÃ reserve Raw material: southern cattail fiber Technique: weaving Artisan: Indians from the Guarani Reserve
Produto: Leque Matéria-prima: Fibra e pena Técnica: Trançado Artesão: Índios Aldeia Guarani
*****
Product: fan Raw material: fiber and feather Technique: weaving Artisan: Indians from the Guarani Reserve
70
Aracruz
Produto: Cesto Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Índios Aldeia Guarani
*****
Product: hamper Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Indians from the Guarani Reserve
Produto: Cesto Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Índios Aldeia Guarani
*****
Product: hamper Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Indians from the Guarani Reserve
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
71
74
Aracruz
Produto: Arco de violino Origem: Aracruz (Guaraná) Matéria-prima: Pau Brasil e ébano, crina, osso, madrepérola, metal e couro Técnica: Marcenaria e marchetaria em madrepérola (liuteria ou luteraria) Artesão: Cícero Almeida de Sousa
*****
Product: violin bow Origin: Aracruz (Guaraná) Raw material: Brazil wood, ebony, horse hair, bone, mother-of-pearl, metal, and leather Technique: joinery and mother-of-pearl marquetry Artisan: Cícero Almeida de Sousa
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
75
BA
MG
O
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
RJ
Baixo Guandú MICRORREGIÃO CENTRO-OESTE
WEST CENTRAL MICROREGION
Produto: Escultura (mulher com ânfora) Matéria-Prima: Argi la Técnica: Escultura Artesão: Ailsomar Cost a
*****
Product: sculpture (woman with amphora) Raw material: clay Technique: sculpture Artisan: Ailsomar Costa
82
Produto: Toalha de lavabo Matéria-Prima: Linha Técnica: Rendedê e barra de crochê Artesão: Nieves Calheiros Cardoso Lopes
*****
Product: hand towel Raw material: thread Technique: Rendedê and crochet edge Artisan: Nieves Calheiros Cardoso Lopes
Produto: Toalha de prato Matéria-Prima: Linha Técnica: Ponto cruz, bainha aberta e barra de crochê Artesão: Nieves Calheiros Cardoso Lopes
*****
Product: dish towel Raw material: thread Technique: cross stitch, hemstitch and crochet edge Artisan: Nieves Calheiros Cardoso Lopes
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
83
Produto: Potes Matéria-prima: Argila Técnica: Torno artesanal Artesão: Manoel Johanson
*****
Product: vases Raw material: clay Technique: potter’s wheel Artisan: Manoel Johanson IN MEMORIAM
84
Baixo Guandu
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
85
Produto: Sela Matéria-Prima: Couro Técnica: Selaria Artesão: Genecy Luis Andreatta
*****
Product: saddle Raw material: leather Technique: saddlery Artisan: Genecy Luis Andreatta
86 86
Baixo Guandu
Produto: Sela Matéria-Prima: Couro Técnica: Modelagem e montagem Artesão: Arlindo Jovino Francisco
*****
Product: saddle Raw material: leather Technique: modelling and assembly Artisan: Arlindo Jovino Francisco
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
87
BA
MG
O
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
RJ
Produto: Cesto Matéria-prima: Cipó, imbé, timbó Técnica: Trançado Artesão: Izaulino Camporez
*****
Product: hamper Raw material: imbé and timbó liana Technique: weaving Artisan: Izaulino Camporez
Brejetuba MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA
94
SOUTH WEST MOUNTAIN MICROREGION
Produto: Cesto Origem: Boa Esperança Matéria-prima: Cipó, imbé, timbó Técnica: Trançado Artesão: Izaulino Camporez
*****
Product: hamper Origin: Boa Esperança Raw material: imbé and timbó liana Technique: weaving Artisan: Izaulino Camporez
Produto: Cesto Matéria-Prima: Cipó, imbé, timbó Técnica: Trançado Artesão: Izaulino Camporez
*****
Product: hamper Raw material: imbé and timbó liana Technique: weaving Artisan: Izaulino Camporez
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
95
96
Brejetuba
Produto: Cest aria Matéria-prima: Cipó, imbé, timbó Técnica: Trançado Artesão: Izaulino Camporez
*****
Product: basketry Raw material: imbé and timbó liana Technique: weaving Artisan: Izaulino Camporez
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
97
98
Produto: Vassoura Matéria-prima: Cipó, imbé, timbó Técnica: Trançado Artesão: Izaulino Camporez
*****
Product: broom Raw material: imbé and timbó liana Technique: weaving Artisan: Izaulino Camporez
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
99
BA
MG
Produto: Violino Acústico Matéria-prima: Madeiras principais: Acero, Abeto, Ébano Técnica: Liutheria - marcenaria e marchetaria Artesão: Gedson Bravim Frade
O
*****
Product: acoustic Violin Raw material: main wood: maple,spruce, ebony Technique: lutherie – joinery and marquetry Artisan: Gedson Bravim Frade
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
VITÓRIA
RJ
Cachoeiro de Itapemirim MICRORREGIÃO CENTRAL SUL
100
SOUTH CENTRAL MICROREGION
Produto: Barco (miniatura) Matéria-prima: Madeira / metal Técnica: Marcenaria e montagem Artesão: Gilberto Santos Mach ado
*****
Product: miniature boat Raw material: wood / metal Technique: joinery and assembly Artisan: Gilberto Santos Machado
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
101
Produto: Caixa Matéria-prima: Mármore e inox Técnica: Lapidação em mármore Artesão: Romário Simão da Rosa
*****
Product: box Raw material: marble and stainless steel Technique: marble polishing Artisan: Romário Simão da Rosa
102
Cachoeiro de Itapemirim
Produto: Faqueiro Matéria-prima: Mármore e inox Técnica: Lapidação em fi lete de mármore Artesão: Romário Simão da Rosa
*****
Product: cutlery set Raw material: marble and stainless steel Technique: marble polishing Artisan: Romário Simão da Rosa
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
103
FÁBRICA DE PIOS DE AVES
“MAURÍLIO COELHO” A FÁBRICA DE PIOS DE AVES “MAURÍLIO COELHO”, em Cachoeiro de Itapemirim, fundada em 1903 pelo capixaba Maurílio Coelho e em funcionamento até hoje – a única na América Latina especializada nessa arte – é um exemplo de perseverança. A fábrica intacta situa-se na Ilha da Luz, no local onde foi criada e pertence à família do seu fundador. “Ali mãos hábeis esculpem com preciosismo a madeira para aos poucos extrair dela o exato tom, em 36 modelos que permitem reproduzir o som de mais de uma centena de animais.” (Adélia Borges – Diretora do Museu da Casa Brasileira – São Paulo, Exposição: PIOS DA MATA Patrimônio do Espírito Santo - 2004). Maurílio Coelho nasceu em 1968, na fazenda Saudade, em Muqui — ES. Durante sua juventude, começou a fazer pios muito rudimentares que imitavam o macuco, jaú, chorão e inhambu. Em 1903, ele veio morar em Cachoeiro de Itapemirim, na Ilha da Boa Esperança, depois denominada Ilha da Luz, onde começou a aperfeiçoar os pios. Cachoeiro de Itapemirim, naquela época, era habitado pelos índios Puris. Foi com eles que Maurílio aprendeu a fazer em bambu taquara os instrumentos para atrair pássaros. Em um processo artesanal, Maurílio começou a confeccionar os pios em madeira. Incentivado por moradores da região, criou uma pequena fábrica. Ensinou a seus filhos a arte que ele inventou baseada em suas pesquisas sobre as madeiras das florestas do Espírito Santo. Chegou a criar trinta e dois tipos de pios. Cada peça é trabalhada até chegar à reprodução do som perfeito, imitando com impressionante autenticidade o canto das aves. Hoje seus bisnetos, herdeiros dessa vocação, fabricam pios que são conhecidos em todo o Brasil e em muitos países da Europa e da África. Os pios são todos de madeira torneados e detalhados artesanalmente. Atualmente são usados pequenos pedaços de madeira – ipê roxo – restos de madeiras de serrarias do Pará. Em permanente funcionamento desde a sua fundação, a fábrica passou de geração a geração, chegando hoje aos bisnetos de Maurílio Coelho que continuam a executar com o mesmo esmero e carinho a arte legada pelo bisavô. É um dos mais marcantes e significativos símbolos da cultura artesanal do Espírito Santo¹.
The “MAURÍLIO COELHO BIRD CALL FACTORY” in Cachoeiro de itapemirim is an example of perseverance. The factory - the only onespecialized in this art in Latin America - was founded in 1903 by the Capixaba Maurilio Coelho in Ilha da Luz and isstill in operation, being administered by the founder’s family. “There, skilled hands carve wood to perfection to extract, little by little, the exact tone in 36 birdcall models that reproduce the sound of more than one hundred birds.” (Adelia Borges - Director of the Museu da Casa Brasileira São Paulo, Exhibition: PIOS DA MATA , Patrimônio do Espírito Santo – 2004). Maurilio Coelho was born in 1868 on a farm called Saudade in Muqui,state of Espírito Santo. As a young man, hestarted making rudimentary birdcalls that imitated the tinamou, jaú, chorão and inhambu. In 1903 he moved to Ilha da Boa Esperança, later known as Ilha da Luz, in Cachoeiro de Itapemirim, where he began to refine the whistles. Maurilio learned to make whistles from bamboo from the Puris Indians, who inhabited the region. Maurílio first started to make wooden birdcalls in an artisanal manner. Encouraged by local residents, he set up a small factory. He taught his children the art he developed based on his research on the timber of the forests of Espírito Santo. He created thirty-two types of birdcalls. Each piece is crafted to reach the perfect reproduction of the bird sound. Today his greatgrandchildren, who inherited his vocation, produce birdcalls which are known throughout Brazil and in many countries of Europe and Africa. The birdcalls are all made of turned wood and finished by hand. Today, pieces of ipê roxo tree from sawmills in Pará are used to make the products. The factory has been in operation since its foundation and the art has passed from generation to generation, now reaching Maurilio Coelho’s greatgrandchildren who continue to run the factory inherited from their greatgrandfather with the same care and love. It is one of the most striking and significant symbols of the craft culture in Espírito Santo. ¹
1. in “Personnalization de l´Habitat”. – JAHEL NASCIF, Maria Cecilia. Université de Paris
1. in “Personnalization de l´Habitat”. - JAHEL NASCIF, Maria Cecilia. Université de Paris I –
I – Panthéon – SORBONNE – Paris 1979, FRANCE.
Panthéon – SORBONNE – Paris 1979, FRANCE .
108
Cachoeiro de Itapemirim
“Maurílio Coelho” birdcall factory
Produto: Pios Matéria-prima: Sobras de madeira - ipê Técnica: Torno e entalhe Artesão: Fábio Coelho Marins (Fábrica de Pios de Aves Maurílio Coelho)
*****
Product: birdcalls Raw material: wood leftovers (ipê tree) Technique: woodturning and carving Artisan: Fábio Coelho Marins (“Maurílio Coelho” Bird Call Whistle Factory)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
109
LADRILHO
HIDRÁULICO Produto tipicamente artesanal, de origem bizantina, produzido peça por peça em processo de fabricação que pouco difere do início do século XIX. Este piso foi difundido na França, Itália, Espanha e Bélgica. Com o advento da descoberta do cimento pelo químico britânico Joseph Aspdin em 1824, o ladrilho hidráulico começou a ser usado para decorar as mansões da nobreza. No início do século XX, o ladrilho hidráulico ganhou notoriedade, principalmente devido aos movimentos artísticos como o ART NOVEAU na França, Espanha e em outros países. Seu processo de produção artesanal continua o mesmo após um século. Utiliza inclusive as formas originais trazidas da Europa. Em um molde de latão, o ladrilheiro despeja o cimento misturado a pigmentos, no molde para compor o desenho, que depois é desenformado. Ganha camadas de pó secante e cimento úmido. Cada peça é prensada e passa por um período de descanso de 24 (vinte e quatro) horas. Depois é mergulhada em um tanque de água, onde permanece algumas horas. Depois vai para uma prateleira para a cura — o endurecimento do cimento — durante 14 dias. Material bastante resistente a impacto e desgaste. No conjunto, confere ao ambiente o fascínio do antigo e o calor do rústico que, com o passar do tempo, adquire uma beleza que só o tempo sabe dar. Utilizado hoje em elegantes ambientes, na decoração de interiores, enfatiza características do antigo e ao mesmo tempo do contemporâneo. De fácil manutenção, possibilita composições criativas e práticas. Encontrado nos municípios de Cachoeiro de Itapemirim e de Vila Velha.
110
Cachoeiro de Itapemirim
Cement tile This is a typical handmade product of Byzantine origin, produced piece by piece in a manufact uring process that differs little from the process used in the early nineteenth century. This floor tile was widespread in France, Italy, Spain, and Belgium. With the discovery of cement by Brit ish chemist Joseph Aspdin in 1824, cement tiles began to be used to decorate the mansions of the nobilit y. In the early twentieth century the product gained fame mainly due to artist ic movements like the Art Nouveau in France, Spain, and other countries. Its handmade product ion process remains the same after a century. It even uses the original molds brought from Europe. The tiler pours cement mixed with pigments into a brass mold to shape the product , which is then removed from the mold. It receives layers of drying dust and wet cement. Each piece is pressed and goes through a rest period of 24 hours. Then it is dipped in a water tank, where it remains for a few hours. Finally, it is placed onto a shelf for hardening for 14 days. This material is highly resistant to impact and wear. It gives the surroundings the fascination of what is antique and the warmth of what is rust ic and over time it acquires a beauty that only time can give. Currently used in interior decoration in elegantbuildings, this tile emphasizes the characterist ics of ancient and contemporary at the same time. Easy to maintain, it allows for creative composit ions and pract ices. Found in the towns of Cachoeiro de Itapemirim and Vila Velha.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
111
112
Cachoeiro de Itapemirim
Produto: Ladrilho hidráulico Matéria-prima: Cimento Técnica: Molde de latão e prensa hidráulica Artesão: Rogério Luiz Paes Borsoi e equ ipe
*****
Product: cement tile Raw material: cement Technique: brass mold and hydraulic press Artisan: Rogério Luiz Paes Borsoi and team
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
113
BA
Cariacica
MG
MICRORREGIÃO METROPOLitANA METROPOLITAN MICROREGION VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Matéria-prima: Alumínio Técnica: Fundição Artesão: “Cabeça” e equipe
*****
Raw material: aluminium Technique: casting Artisan: “Cabeça” and team
114
Produto: Preparação de panelas de alumínio Matéria-prima: Alumínio Técnica: Fundição Artesão: “Cabeça” e equipe
*****
Product: aluminium pan preparation Raw material: aluminium Technique: casting Artisan: “Cabeça” and team
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
115
116
Produto: Preparação de panelas de alumínio Matéria-prima: Alumínio Técnica: Fundição Artesão: “Cabeça” e equ ipe
*****
Product: aluminium pan preparation Raw material: aluminium Technique: casting Artisan: “Cabeça” and team
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
117
118
Cariacica
Produto: Panelas de alumínio Matéria-prima: Alumínio Técnica: Fundição Artesão: “Cabeça” e equ ipe
*****
Product: aluminium pans Raw materia: aluminium Technique: casting Artisan: “Cabeça” and team
Produto: Peixe de alumínio Matéria-prima: Alumínio Técnica: Fundição Artesão: Francisco Macedo (“Cabeça” e equ ipe)
*****
Product: aluminium fish Raw material: aluminium Technique: casting Artisan: Francisco Macedo (“Cabeça” and team)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
119
Produto: Miniatura de bailarina Matéria-prima: Palha de milho Técnica: Montagem Artesão: Marisa Joana Pereira Barros
*****
Product: miniature ballerina Raw material: corn husk Technique: assembly Artisan: Marisa Joana Pereira Barros
120
Cariacica
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
121
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Gola Matéria-prima: Linha Técnica: Frivolité Artesão: Daisy Helena Fontana da Silva
*****
Product: collar Raw material: thread Technique: tatting Artisan: Daisy Helena Fontana da Silva
Colatina MICRORREGIÃO CENTRO-OESTE
124
WEST CENTRAL MIOCROREGION
Produto: Parte de uma toalha de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Frivolité Artesão: Daisy Helena Fontana da Silva
*****
Product: part of a table cloth Raw material: thread Technique: tatting Artisan: Daisy Helena Fontana da Silva
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
125
Produto: Parte de um caminho de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Frivolité Artesão: Daisy Helena Helena da Silva
*****
Product: part of a table runner Raw material: thread Technique: tatting Artisan: Daisy Helena Fontana da Silva
126
Produto: Roupa de bebê Matéria-prima: Linha Técnica: Tricô de qu atro agulhas Artesão: Daisy Helena Fontana da Silva
*****
Product: baby clothes Raw material: thread Technique: knitting on four needles Artisan: Daisy Helena Fontana da Silva
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
127
Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Frivolité Artesão: Daisy Helena Fontana da Silva
*****
Product: table cloth Raw material: thread Technique: tatting Artisan: Daisy Helena Fontana da Silva
128
Colatina
Produto: Bandejas Matéria-prima: Madeira Técnica: Marchetaria e montagem Artesão: Heloisa Borges de Maia e Silva Ferrari, Adriana Pecorari Melotti (Núcleo de Marchetaria e Resíduos de Madeira)
*****
Product: trays Raw material: wood Technique: marquetry and assembly Artisan: Heloisa Borges de Maia e Silva Ferrari and Adriana Pecorari Melotti (Marquetry and Wood Waste Center)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
129
BA
Conceição da Barra
MG
MICRORREGIÃO NORDESTE VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Cesto Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Paulo Lopes Sant’anna
*****
Product: hamper Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Paulo Lopes Sant’anna
130
NORTHEAST MICROREGION
Produto: Pássaro Matéria-prima: Madeira pau de mangue Técnica: Entalhe e montagem Artesão: André Alves
*****
Product: bird Raw material: pau de mangue wood Technique: carving and assembly Artisan: André Alves
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
131
Produto: Barco Matéria-prima: Madeira pau de mangue e coco Técnica: Entalhe trançado e montagem Artesão: André Alves
*****
Product: boat Raw material: pau de mangue wood and coconut Technique: carving, weaving and assembly Artisan: André Alves
132
Conceição da Barra
Produto: Jóia Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Prata e pedra semipreciosa Técnica: Joalheria Artesão: Almir Bordin (Alemão)
*****
Product: jewel Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: silver and semi-precious stones Technique: jewelry Artisan: Almir Bordin (Alemão)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
133
134
Conceição da Barra
Produto: Flores Matéria-prima: Renda de coqueiro Técnica: Montagem Artesão: Luzeni Barbosa dos Santos (Preta) Produto: Travessa Matéria-prima: Bagaço de cana Técnica: Modelagem Artesão: Cleonice dos Santos Viegas (grupo bagaço de cana)
*****
Product: flowers Raw material: lace made from coconut tree Technique: assembly Artisan: Luzeni Barbosa dos Santos (Preta)
*****
Product: platter Raw material: sugarcane bagasse Technique: modelling Artisan: Cleonice dos Santos Viegas (sugarcane bagasse group)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
135
136
Conceição da Barra
Produto: Cest arias Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Taboa, bambu e cipó Técnica: Trançado Artesão: Paulo Lopes Sant’Anna (Paulo Jacob)
*****
Product: basketry Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: southern cattail, bamboo, and liana Technique: weaving Artisan: Paulo Lopes Sant’Anna (Paulo Jacob)
Produto: Chocalhos Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Cipó e madeira Técnica: Trançado Artesão: Paulo Lopes Sant’Anna
*****
Product: rattles Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: liana and wood Technique: weaving Artisan: Paulo Lopes Sant’Anna (Paulo Jacob)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
137
Artesão: Paulo Lopes Sant’Anna (Paulo Jacob)
*****
Artisan: Paulo Lopes Sant’Anna (Paulo Jacob)
138
Conceição da Barra
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
139
Produto: Barco Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Silvio Martins de Almeida, Paulo Lopes Sant’Anna
*****
Product: boat Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: wood Technique: carving Artisan: Silvio Martins de Almeida, Paulo Lopes Sant’Anna
Produto: Canoa branca Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Silvio Martins de Almeida
*****
Product: white canoe Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: wood Technique: carving Artisan: Silvio Martins de Almeida
Produto: Canoa preta e branca Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Silvio Martins de Almeida
*****
Product: black and white canoe Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: wood Technique: carving Artisan: Silvio Martins de Almeida
140
Conceição da Barra
Produto: Bandeja Origem: Conceição da Barra (Itaúnas) Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Graciolino Gomes dos Santos
*****
Product: tray Origin: Conceição da Barra (Itaúnas) Raw material: wood Technique: carving Artisan: Graciolino Gomes dos Santos
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
141
142
Artesão Leodônio Gomes dos Santos produzindo canoa Matéria-prima: Madeira - troncos maciços Técnica: Entalhe
*****
Artisan Leodônio Gomes dos Santos making a canoe Raw material: wood – solid logs Technique: carving
Produto: Pilão Matéria-prima: Madeira - troncos maciços Técnica: Entalhe Artesão: Leodônio Gomes dos Santos
*****
Product: pestle Raw material: wood - solid logs Technique: carving Artisan: Leodônio Gomes dos Santos
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
143
Produto: Tatu Matéria-prima: Madeira - troncos maciços Técnica: Entalhe Artesão: Leodônio Gomes dos Santos
*****
Product: armadillo Raw material: wood - solid logs Technique: carving Artisan: Leodônio Gomes dos Santos
Produto: Mesa Matéria-prima: Madeira - troncos maciços Técnica: Entalhe Artesão: Leodônio Gomes dos Santos
*****
Product: table Raw material: wood - solid logs Technique: carving Artisan: Leodônio Gomes dos Santos
144
Produto: Peixe Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Benedito Castro dos Santos
*****
Product: fish Raw material: wood Technique: carving Artisan: Benedito Castro dos Santos
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
145
Produto: Vassoura Origem: Conceição da Barra (Barreira) Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado e amarrado Artesão: Carmenzita Gomes de Castro
*****
Product: broom Origin: Conceição da Barra (Barreira) Raw material: plant fiber Technique: weaving and tying Artisan: Carmenzita Gomes de Castro
146
Conceição da Barra
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
147
148
Conceição da Barra
Produto: Renda Matéria-prima: Linha Técnica: Renda de bilro Artesão: Pergentina Pereira de Souza
*****
Product: lace Raw material: thread Technique: bibbon lace Artisan: Pergentina Pereira de Souza
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
149
Produto: Renda Matéria-prima: Linha Técnica: Renda de bilro Artesão: Pergentina Pereira de Souza
*****
Product: lace Raw material: thread Technique: bibbon lace Artisan: Pergentina Pereira de Souza
150
Conceição da Barra
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
151
BA
Conceição do Castelo
MG
MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
152
SOUTHWEST MOUNTAIN MICROREGION Produto: Toalha de rosto Matéria-prima: Linha Técnica: Ponto cruz e crochê Artesão: Associação das Voluntárias do IJBS
*****
Product: face towel Raw material: thread Technique: cross stitch and crochet Artisan: IJBS Volunteers Association
Produto: Cest a Matéria-prima: Fibra vegetal (taqu ara) Técnica: Trançado Artesão: José Veríssimo dos Santos
*****
Product: basket Raw material: plantfiber (bamboo) Technique: weaving Artisan: José Veríssimo dos Santos
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
153
Produto: Escultura da Santíssima Trindade Matéria-prima: Madeira – raiz de cedro Técnica: Escultura Artesão: João Marques Monteiro (Índio)
*****
Product: sculpture of the Holy Trinity Raw material: wood – cedar root Technique: sculpture Artisan: João Marques Monteiro (Índio)
Produto: Escultura Nossa Senhora com Menino Jesus Matéria-prima: Madeira – raiz de cedro Técnica: Escultura Artesão: João Marques Monteiro (Índio)
*****
Product: sculpture of Our Lady and child Raw material: wood – cedar root Technique: sculpture Artisan: João Marques Monteiro (Índio)
154
Conceição do Castelo
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
155
BA
MG
VITÓRIA
Domingos Martins MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA
SOUTHWEST MOUNTAIN MICROREGION
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Bocal para instrumento musical Origem: Domingos Martins (Campinho) Matéria-prima: Cromo-níquel e prata Técnica: Torno e montagem Artesão: Wanderley Lírio Assunção; Mestre: Arlindo Lírio Assunção
*****
Product: mouth piece for musical instrument Origin: Domingos Martins (Campinho) Raw material: chromium-nickel and silver Technique: woodturning and assembly Artisan: Wanderley Lírio Assunção; Master: Arlindo Lírio Assunção
Produto: Bocal de flauta Origem: Domingos Martins (Campinho) Matéria-prima: Madeira “pau-ferro”, cromo-níquel e prata Técnica: Torno e montagem Artesão: Wanderley Lírio Assunção; Mestre: Arlindo Lírio Assunção
*****
Product: flute mouth piece Origin: Domingos Martins (Campinho) Raw material: “pau-ferro” wood, chromium-nickel and silver Technique: woodturning and montagem Artisan: Wanderley Lírio Assunção Master: Arlindo Lírio Assunção
158
Artesão produzindo Mestre: Arlindo Lírio Assunção
*****
Artisan at work Master: Arlindo Lírio Assunção
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
159
Produto: Presépio Origem: Domingos Martins (Campinho) Matéria-prima: Cabaça e fibra Técnica: Montagem Artesão: Dora Schwambach Feitosa
Produto: Toalha de mesa Origem: Domingos Martins (Pedra Azul) Matéria-prima: Linha Técnica: Bordado em ponto corrente Artesão: Andréia Simer de Deus
*****
*****
Product: nativity Scene Origin: Domingos Martins (Campinho) Raw material: gourd and fiber Technique: assembly Artisan: Dora Schwambach Feitosa
160
Product: table cloth Origin: Domingos Martins (Pedra Azul) Raw material: thread Technique: chain stitch embroidery Artisan: Andréia Simer de Deus
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
161
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Peneira Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Sebastião Mendes da Silva
*****
Product: sieve Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Sebastião Mendes da Silva
Dores do Rio Preto MICRORREGIÃO CAPARAÓ
162
CAPARAÓ MICROREGION
Produto: Balaio Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Sebastião Mendes da Silva
*****
Product: hamper Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Sebastião Mendes da Silva
164
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
165
166
Produto: Álbum de fotos Matéria-prima: Papel reciclado Técnica: Reciclagem Artesão: Ângela Righetti
*****
Product: photo album Raw material: recycled paper Technique: recycling Artisan: Ângela Righetti
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
167
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Instrumentos de percussão Matéria-prima: Madeira e pele Técnica: Montagem Artesão: Milton Pereira Messias
*****
Product: instruments of percussion Raw material: wood and skin Technique: weaving and assembly Artisan: Milton Pereira Messias
Ecoporanga MICRORREGIÃO NORORESTE NORTHWEST MICROREGION
168
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
169
Produto: Selaria Matéria-prima: Sola, couro cru, cola, fivela, linha Técnica: Modelagem e montagem Artesão: Geraldo Wanderley de Souza (Sr Gera)
*****
Product: saddlery Raw material: sole, crude leather, glue, buckle, thread Technique: modelling and assembly Artisan: Geraldo Wanderley de Souza (Mr Gera)
176
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
177
Produto: Chicote Matéria-prima: Sola, couro cru, linha Técnica: Trançado e montagem Artesão: Geraldo Wanderley de Souza (Sr. Gera)
*****
Product: whip Raw material: sole, crude leather, thread Technique: weaving and assembly Artisan: Geraldo Wanderley de Souza (Mr Gera)
178
Ecoporanga
Produto: Tiras de couro Matéria-prima: Couro
*****
Product: leather strips Raw material: leather
Produto: Miniaturas de Equ ipamentos Rurais (porteira) Matéria-prima: Sobras de madeira Técnica: Montagem Artesão: Fabiano Leão Martins
*****
Product: rural equipment miniatures (farm gate) Raw material: wood leftovers Technique: assembly Artisan: Fabiano Leão Martins
Produto: Miniatura carrinho de mão Matéria-prima: Cipó / madeira Técnica: Trançado e montagem Artesão: José Silva dos Santos
*****
Product: miniature wheel cart Raw material: liana / wood Technique: weaving and assembly Artisan: José Silva dos Santos
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
179
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Porta vinho Origem: Fundão (Praia Grande) Matéria-prima: Filtro de café reciclado Técnica: Colagem / reciclagem Artesão: Junia Diniz
*****
Product: wine case Origin: Fundão (Praia Grande) Raw material: recycled coffee filter Technique: collage Artisan: Junia Diniz
Fundão MICRORREGIÃO METROPOLITANA
180
METROPOLITAN MICROREGION
Produto: Porta-ch á e luminária Origem: Fundão (Praia Grande) Matéria-prima: Filtro de café reciclado Técnica: Colagem / reciclagem Artesão: Maria do Carmo Gabriel Ramaldes
*****
Product: lamp Origin: Fundão (Praia Grande) Raw material: recycled coffeefilter Technique: collage Artisan: Maria do Carmo Gabriel Ramaldes
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
181
BA
MG
VITÓRIA
MICRORREGIÃO METROPOLITANA
METROPOLITAN MICROREGION
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
Guarapari
RJ
Produto: Souvenir Origem: Guarapari (Meaípe) Matéria-prima: Linha, alfinete, madeira e tecido Técnica: Montagem Artesãs: Dilma Sant’ana, Jovelina Almeida Nascimento e Vera Lucia Roch a Assunção
*****
Product: souvenir Origin: Guarapari (Meaípe) Raw material: thread, pin, wood and fabric Technique: assembly Artisans: Dilma Sant’ana, Jovelina Almeida Nascimento and Vera Lucia Rocha Assunção
186
RENDA DE BILRO OU DE
ALMOFADA “ONDE HÁ REDE HÁ RENDA.”
Dito popular português e que sobreviveu no Brasil mostra a origem popular da renda de bilro. A técnica até hoje utilizada consolidou-se no Brasil no final do século XV. A Renda de Bilro é também conhecida como Renda de Almofada. O que caracteriza a Renda de Bilro ou de Almofada é o que o próprio nome significa. É a renda tecida com bilros, tendo como base um papelão picado, também chamado “pique”, afixado numa almofada cilíndrica por meio de alfinetes ou espinhos. A própria forma ou imagem da renda a distingue das demais elaboradas com agulha. É o tipo de renda de maior abrangência geográfica no Brasil, situando-se notadamente no litoral. No Espírito Santo, as rendeiras são encontradas principalmente nas praias: em Guarapari - Meaípe; Conceição da Barra; São Mateus; Itapemirim; Marataízes. Os bilros são pequenas peças de madeira e coco. “Talvez nenhum outro traço cultural, comum a muitos povos, se haja aculturado de maneira tão completa no Brasil... A técnica hoje utilizada consolidou-se no final do século XV, época da descoberta e povoamento do Brasil.”¹ A renda de bilro do Espírito Santo é considerada uma das mais bem executadas no Brasil, comparando-se às de Santa Catarina. Apesar de atualmente ter desaparecido em alguns municípios, ainda são encontradas nos locais acima mencionados. Em Meaípe, município de Guarapari, hoje as rendeiras estão organizadas na casa das rendeiras, servindo de modelo às de outros municípios. Os modelos variados e antigos de bicos, entremeios e panos de bandeja convivem atualmente com a criação de objetos condizentes com a realidade do mundo contemporâneo. São bolsas, jogos americanos, arcos para prender os cabelos. Dessa forma, perpetua-se um dos mais tradicionais artesanatos do Espírito Santo.
1. in ARTESANATO BRASILEIRO. Edição FUNARTE – 1986
Bobbin lace or pillow lace “WHERE THERE IS A NET, THERE IS INCOME.” The popular Portuguese saying that has survived in Brazil shows the popular origin of bobbin lace. The technique used today was established in Brazil in the late fifteenth century. Bobbin lace is also known as Pillow Lace. What characterizes it is what the name says. It is the lace that is woven with bobbins, having a perforated cardboard - also called “pique” - as a base, attached to a cylindrical pillow with pins or thorns. The very form or image of the lace distinguishes it from other needlework. It is the kind of lace with the largest presence in Brazil especially on the coast. Lacemakers in Espírito Santo are found mainly in seaside towns: Guarapari (Meaípe), Conceição da Barra, São Mateus, itapemirim, Marataízes. Bobbins are small pieces of wood and coconut. “Perhaps no other cultural trait common to many peoples has so thoroughly acculturated in Brazil. The technique used today was consolidated in the late fifteenth century, in the time of discovery and settlement of Brazil.”¹ The bobbin lace produced in the state of Espírito Santo is considered one of the best lace made in Brazil, being as good as the lace produced in thestate of Santa Catarina. Although it has disappeared in some towns, it is still found in the ones mentioned above. In Meaípe, Guarapari, lacemakers today are organized in a lacemakers’ association, serving as a model for other municipalities. Various old models of indented hemlines, inserts, and tray cloths currently coexist with objects of the contemporary world: handbags, placemats, hair ornaments, among others, perpetuating one of the most traditional handicrafts of Espírito Santo.
1. in ARTESANATO BRASILEIRO . Edição FUNARTE – 1986
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
187
Produto: Renda Matéria-prima: Linha Técnica: Trançado Artesãs: Dilma Sant’ana, Jovelina Almeida Nascimento e Vera Lucia Rocha
*****
Product: lace Raw material: thread Technique: weaving Artisans: Dilma Sant’ana, Jovelina Almeida Nascimento and Vera Lucia Rocha
188
Guarapari
Artesã Vera Lucia Rocha Assunção tecendo renda de bilro
*****
Artisan Vera Lúcia Rocha Assunção making bobbin lace
Artesã Dilma Sant´Ana tecendo renda de bilro
*****
Artisan Dilma Santana making bobbin lace
BA
Ibitirama
MG
MICRORREGIÃO CAPARAÓ
CAPARAÓ MICROREGION
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Cest aria Matéria-prima: Fibras vegetais - taqu ara e fibra de bananeira Técnica: Trançado Artesão: João Dinato da Roch a
*****
Product: basketry Raw material: plant fibers - bamboo and banana tree fiber Technique: weaving Artisan: João Dinato da Rocha
200
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
201
202
Produto: Cestaria Matéria-prima: Fibras vegetais - taquara e fibra de bananeira Técnica: Cestaria Artesão: João Dinato da Rocha
*****
Product: basketry Raw material: plant fibers - bamboo and banana tree fiber Technique: basketry Artisan: João Dinato da Rocha
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
203
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Cest a Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Trançado Artesão: Núcleo Fibra de Bananeira de Iconha
*****
Product: basket Raw material: banana tree fiber Technique: weaving Artisan: Banana Tree Fiber Center of Iconha
Iconha MICRORREGIÃO LITORAL SUL
206
SOUTH COAST MICROREGION
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
207
Produto: Cest a Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Trançado Artesão: Núcleo Fibra de Bananeira de Iconha
*****
Product: basket Raw material: banana tree fiber Technique: weaving Artisan: Banana Tree Fiber Center of Iconha
Produto: Objeto decorativo parede Matéria-prima: Fibra de Bananeira Técnica: Modelagem Artesão: Núcleo Fibra de Bananeira de Iconha
*****
Product: wall ornament Raw material: banana tree fiber Technique: weaving Artisan: Banana Tree Fiber Center of Iconha
208
Iconha
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
209
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Mesa Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Douglas Menário
*****
Product: table Raw material: wood Technique: carving Artisan: Douglas Menário
Irupi MICRORREGIÃO CAPARAÓ
210
CAPARAÓ MICROREGION
Produto: Cadeira Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Douglas Menário
*****
Product: chair Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Douglas Menário
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
211
Produto: Balaio Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Juarez Francisco Rosa
*****
Product: hamper Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Juarez Francisco Rosa
212
Produto: Peneira Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Juarez Francisco Rosa
*****
Product: sieve Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Juarez Francisco Rosa
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
213
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Bolsa Origem: Itapemirim (Itaoca) Matéria-prima: Palha de bananeira Técnica: Montagem Artesão: Grupo Trama do Sol
*****
Product: handbag Origin: Itapemirim (Itaoca) Raw material: banana tree straw Technique: assembly Artisan: Trama do Sol Group
Itapemirim MICRORREGIÃO LITORAL SUL SOUTH COAST MICROREGION
216
Produto: Bolsa Origem: Itapemirim (Itaoca) Matéria-prima: Palha de bananeira e “Lágrima de Nossa Senhora” Técnica: Montagem Artesão: Grupo Trama do Sol
*****
Product: handbag Origin: Itapemirim (Itaoca) Raw material: banana tree straw and coix seed Technique: assembly Artisan: Trama do Sol Group
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
217
218
Itapemirim
Produto: Cortina Origem: Itapemirim (Itaoca) Matéria-prima: Conch a e semente de “para-raio” Técnica: Montagem Artesão: Lecy Figueiredo
*****
Product: curtain Origin: Itapemirim (Itaoca) Raw material: shell and “para-raio” seed Technique: assembly Artisan: Lecy Figueiredo
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
219
BA
Jaguaré
MG
MICRORREGIÃO NORDEstE NORTHEAST MICROREGION VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Artesão produzindo cadeira Matéria-prima: Madeira e fibra de taboa Técnica: Trançado e marcenaria Artesão: Abelar Fiorini (Comunidade do Jirau)
*****
Product: artisan making a chair Raw material: wood and southern cattail fiber Technique: weaving and joinery Artisan: Abelar Fiorini (Jirau Community)
228
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
229
230
Jaguaré
Produto: Cadeira Matéria-prima: Madeira e fibra de taboa Técnica: Trançado e marcenaria Artesão: Abelar Fiorini (Comunidade do Jirau)
*****
Product: chair Raw material: wood and southern cattail fiber Technique: weaving and joinery Artisan: Abelar Fiorini (Jirau Community)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
231
Produto: Toalha de cozinha Matéria-prima: Linha Técnica: Brolha Artesão: Ivaldete Fossi dos Santos
*****
Product: kitchen towel Raw material: thread Technique: brolha Artisan: Ivaldete Fossi dos Santos
234
Jaguaré
Produto: Toalha de prato Matéria-prima: Linha Técnica: Rendendê e barra de crochê Artesão: Lucilene de Souza Tôrres e Maria Aparecida de Souza Tôrres (Irmãs Torres)
*****
Product: dish towel Raw material: thread Technique: rendendê and crochet edge Artisan: Lucilene de Souza Tôrres and Maria Aparecida de Souza Tôrres (Torres Sisters)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
235
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Jerônimo Monteiro MICRORREGIÃO CENTRO SUL
SOUTH CENTRAL MICROREGION
Produto: Miniatura de carro de Boi Matéria-prima: Bambu Técnica: Trançado Artesão: Pedro Nolasco de Rezende fi lho
*****
Product: Miniature bull Cart Raw material: bamboo Technique: weaving Artisan: Pedro Nolasco de Rezende filho
236
Produto: Cobra Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Sebastião Cezar Braga
*****
Product: snake Raw material: wood Technique: carving Artisan: Sebastião Cezar Braga
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
237
Produto: Peneira Matéria-prima: Bambu Técnica: Trançado Artesão: Teodolino Rodrigues Ribeiro
*****
Product: sieve Raw material: bamboo Technique: weaving Artisan: Teodolino Rodrigues Ribeiro
238
Jerônimo Monteiro
Produto: Cestos em miniatura Matéria-prima: Bambu Técnica: Trançado Artesão: Avecino Barbosa da Silva
*****
Product: miniature baskets Raw material: bamboo Technique: weaving Artisan: Avecino Barbosa da Silva
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
239
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
João Neiva MICRORREGIÃO RIO DOCE RIO DOCE MICROREGION
240
Produto: Coleção de instrumentos musicais Matéria-prima: Madeiras - Pau-brasil e ébano Técnica: Liuteria Artesão: Alunos do Instituto Preservarte
*****
Product: musical instrument collection Raw material: woods: brazilwood and ebony Technique: lutherie Artisan: students of the Preservarte Institute
LIUTERIA OU
LUTHERIE O artesanato de LIUTERIA ou LUTHERIE tem maior concentração e produção no município de JOÃO NEIVA , localizando-se na sede do município, em Demétrio Ribeiro e Acioli. No município de ARACRUZ , em Guaraná, outra manifestação artesanal que se destaca pelo alto nível de precisão e sutil execução são os arcos para instrumentos de cordas: violino, viola, violoncelo e contrabaixo. Alguns com detalhes em marchetaria de madrepérola. Além desses, o violão e outros instrumentos muito raros como o ukulelê e o kantele. A arte da LIUTERIA é encontrada ainda em Cachoeiro de Itapemirim, Colatina e outros municípios.
Lutherie The craft of lutherie has a higher concentration and production in the town of JOÃO NEIVA and can be found in the downtown, in Demétrio Ribeiro, and in Acioli. In the town of Aracruz, it is found in Guarana. This is another craft manifestation that stands out for its high level of precision and subtle execution. It includes bows for stringed instruments such as violin, viola, cello, and bass, some of which have details in marquetry and mother-of-pearl. It also includes the guitar and other very rare instruments such as the ukulele and kantele. The art of lutherie is also found in Cachoeiro de Itapemirim, Colatina, and other towns.
O INSTITUTO
PRESERVARTE
The Preservarte institute
Em João Neiva encontra-se o mais importante centro de produção artesanal de instrumentos de corda do Espírito Santo: o INSTITUTO PRESERVARTE . “Organização não governamental que desenvolve importantes projetos sociais e culturais utilizando a educação cultural através da música com vários projetos”, dentre eles o TRABALHARTE . Iniciativa do projeto “PONTO DE CULTURA” do MINISTÉRIO DA CULTURA , é um curso gratuito de “liuteria fundamentado na tradicional técnica italiana de construção artesanal de violinos”. O principal objetivo é o ensino das técnicas tradicionais de construção de violinos, habilitando os alunos “a construir um instrumento que tenha qualidade suficiente para ser comercializado, dando a eles a oportunidade de atuar profissionalmente no mercado de trabalho”. O curso tem a duração de dois anos e meio, ao final do qual o aluno será capaz de, individualmente, levar a termo todas as etapas de produção, utilizando exclusivamente os métodos tradicionais de liuteria artesanal. Além da construção de violinos, o Instituto também promove a confecção e restauração de outros instrumentos musicais de forma artesanal. “A virtude do artesão não é a força dos músculos ou a habilidade dos dedos. Ela é uma virtude da inteligência e ela dota o artesão, o mais humilde, de uma certa perfeição de espírito.” 1
The most important center of production of handmade stringed instruments in Espírito Santo is in João Neiva: the PRESERVARTE INSTITUTE . It is a “nongovernmental organization that develops important social and cultural projects using cultural education through various projects involving music,” among them the TRABALHARTE project which was created within the “PONTO DE CULTURA” project by the MINISTRY OF CULTURE . It is a free course of “lutherie based on the traditional Italian technique of violin craftsmanship.” The main goal is to teach traditional techniques of making violins, enabling students “to build an instrument that has enough quality to be sold, giving them the opportunity to work professionally in the labor market.” The course lasts two and a half years, after which the student will be able to individually bring to completion all steps of production, using only the traditional methods of lutherie. Besides violins, the Institute also promotes manual production and restoration of other musical instruments. “The virtue of the craftsman is not the strength of his muscles or the ability of his fingers. It is a virtue of intelligence and it endows the most humble artisan with a certain perfection of spirit.”¹
1. JACQUES MARitAIN – L`intuition créatrice dans l`art et la poésie. Paris , FRANCE .
1. JACQUES MARITAIN – L`intuition créatrice dans l`art et la poésie. Paris, FRANCE .
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
241
Produto: Rabeca Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria / Liuteria Artesão: Alunos do Inst it uto Preservarte
Produto: Rabeca Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria / Liuteria Artesão: Inst it uto Preservarte
Produto: Pochete 1771 Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria / Liuteria Artesão: Inst it uto Preservarte
*****
*****
*****
Product: rebec Raw material: wood Technique: joinery / lutherie Artisan: students of the Preservarte Institute
242
João Neiva
Product: rebec Raw material: wood Technique: joinery / lutherie Artisan: Instituto Preservarte
Product: pochete 1771 Raw material: wood Technique: joinery / lutherie Artisan: Instituto Preservarte
Produto: Contrabaixo Matéria-prima: Madeira e metal Técnica: Liuteria Artesão: Cesar Cometti
*****
Product: double bass Raw material: wood and metal Technique: lutherie Artisan: Cesar Cometti
Produto: Rabeca Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria / Liuteria Artesão: Alunos do Inst it uto Preservarte
*****
Product: rebec Raw material: wood Technique: joinery / lutherie Artisan: students of the Preservarte Institute
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
243
Produto: Arco de violino Matéria-prima: Madeira - Pau Brasil e Ébano, madrepérola Técnica: Liuteria, marcenaria e marchetaria Artesão: José Carlos Rossoni Ramos
*****
Product: violin bow Raw material: wood: brazilwood and ebony, mother-of-pearl Technique: lutherie, joinery and marquetry Artisan: José Carlos Rossoni Ramos
244
João Neiva
Produto: Catavento Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Renato Casara
*****
Product: pinwheel Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Renato Casara
Produto: Kantele de 14 cordas Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria / Liuteria Artesão: Renato Casara
*****
Product: kantele of 14 strings Raw material: wood Technique: joinery / lutherie Artisan: Renato Casara
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
245
O UKULELÊ Instrumento de origem portuguesa e levado ao Havaí por imigrantes portugueses. Em 1879 , imigrantes da Ilha da Madeira chegaram a Honolulu para trabalhar nas plantações de cana-de-açúcar havaianas. Levaram consigo instrumentos de cordas tais como o “braguinha”, algumas vezes chamado de Machete de Braga, que mais tarde, no Havaí, evoluiu para o “ukulelê” atual. Entre os imigrantes, estavam três artesãos: Manuel Nunes, Augusto Dias e José Espírito Santo. Este último tornou-se o primeiro a construir e popularizar o “Ukulelê Havaiano”. O apelido “ukulelê” em havaiano significa “pulga saltitante”: – “uku” = pulga e “lelê” = saltitante. Esse nome provavelmente derivou-se pelo dedilhar ágil e pelo padrão dos músicos, cujos dedos saltavam como pulgas através das cordas do instrumento. Músicos particularmente adeptos eram frequentemente convidados para a corte do monarca Merrie, Rei David Kalakaua, que foi um dos primeiros entusiastas do “ukulelê”. Com o patrocínio do rei Kalakaua e seus irmãos reais – que eram todos músicos e compositores -, o “ukulelê” foi prontamente aceito e adaptado na música e cultura havaiana. Tornou-se um instrumento de acompanhamento para a “hula” e foi escrito em música composta no final do século XIX . Até hoje permanece um instrumento amado no Havaí e é reconhecido internacionalmente pelo seu som divertido, versátil e de fácil aprendizado.
246
Ukulelê Musical instrument of Portuguese origin brought to Hawaii by Portuguese immigrants. In 1879, immigrants from Madeira went to Honolulu to work in the Hawaiian sugar cane plantations. They had brought with them stringed instruments such as the “braguinha”, sometimes called “Machete de Braga”, which later in Hawaii has turned into today’s “ukulele”. Among the immigrants were three craftsmen: Manuel Nunes, Augusto Dias, and José Espírito Santo. The last one mentioned was the first to build and popularize the “Hawaiian Ukulele.” The nickname ukulele in Hawaiian means “bouncing flea”: Uku = flea, and lele = bouncing. This name probably derived from the fast pattern of the musicians, whose fingers jumped like fleas across the strings of the instrument. Those who played the instrument were often invited to the court of “the Merrie monarch”, King David Kalakaua, who was an early enthusiast of ukulele. With the sponsorship of King Kalakaua and his royal brothers - who were all musicians and composers - the ukulele was readily accepted and adapted in Hawaiian music and culture. It became an instrument of accompaniment to the “hula” and was included in music composed in the late nineteenth century. To this day it remains a beloved instrument in Hawaii and is internationally recognized for its fun and versatile sound and for being easy to learn.
Produto: Ukulelê - Instrumento musical de corda Matéria-prima: Madeira Técnica: Liuteria Artesão: Renato Casara
*****
Product: ukulelê – string instrument Raw material: wood Technique: lutherie Artisan: Renato Casara
Produto: Violão Clássico Matéria-prima: Madeira Técnica: Liuteria Artesão: Cesar Cometti
*****
Product: classic guitar Raw material: wood Technique: lutherie Artisan: Cesar Cometti
Produto: Instrumentos Musicais de Corda Matéria-prima: Madeira Técnica: Liuteria Artesão: Alunos do Instituto Preservarte
*****
Product: string instruments Raw material: wood Technique: lutherie Artisan: students of Instituto Preservarte
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
247
Produto: Mini Casacas (Souvenir) Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Ednaldo Oliveira
*****
Product: mini casacas (souvenir) Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Ednaldo Oliveira
248
João Neiva
Produto: In rumentos de Percussão Matéria-prima: Madeira e couro de cobra Técnica: Montagem Artesão: Renato Casara
*****
Product: percussion instruments Raw material: wood and snake leather Technique: assembly Artisan: Renato Casara
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the ate of Espírito Santo
249
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Banqueta Matéria-prima: Taboa Técnica: Trançado Artesão: Adma Regina Donadia Panciere
*****
Product: stool Raw material: southern cattail Technique: weaving Artisan: Adma Regina Donadia Panciere
250
Linhares MICRORREGIÃO RIO DOCE
RIO DOCE MICROREGION
Produto: Anjo Matéria-prima: Palha de milho Técnica: Montagem Artesão: Maria helena Cost a Perini
*****
Product: angel Raw material: corn husk Technique: assembly Artisan: Maria Helena Costa Perini
Produto: Bonecas Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Crochê c/ fibra de bananeira Artesão: Dolores Schaeffer Caliman
*****
Product: dolls Raw material: banana tree fiber Technique: crochet with banana tree fiber Artisan: Dolores Schaeffer Caliman
252
Produto: Jogo americano Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Trançado de fibra de bananeira Artesão: Dolores Schaeffer Caliman
*****
Product: placemat Raw material: banana tree fiber Technique: weaving of banana tree fiber Artisan: Dolores Schaeffer Caliman
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
253
Produto: Caixa Matéria-prima: Fibra de bananeira e papelão Técnica: Montagem Artesão: Maria Janethi Caliman Falchetto
*****
Product: box Raw material: banana tree fiber and cardboard paper Technique: assembly Artisan: Maria Janethi Caliman Falchetto
254
Linhares
Produto: Tatu Matéria-prima: Madeira de jenipapo Técnica: Escultura Artesão: Osvaldo Antônio França
*****
Product: armadillo Raw material: Wood of genipap tree Technique: sculpture Artisan: Osvaldo Antônio França
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
255
256
Produto: Cest a Matéria-prima: Fibra de coqueiro Técnica: Trançado dobrado Artesão: Adma Regina Donadia Pancieri
*****
Product: basket Raw material: coconut tree fiber Technique: Double weaving Artisan: Adma Regina Donadia Pancieri
Produto: Mesa Matéria-prima: Junco Técnica: Trançado simples Artesão: Cristiano Leite da Silva
*****
Product: Table Raw material: rush Technique: simple weaving Artisan: Cristiano Leite da Silva
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
257
Produto: Mini casaca (instrumento musical) Matéria-prima: Madeira e bambu Técnica: Entalhe Artesão: Elson Juarez da Silva
*****
Product: mini casaca (musical instrument) Raw material: wood and bamboo Technique: carving Artisan: Elson Juarez da Silva
Produto: Instrumento de percussão Matéria-prima: Bambu e cabacinha Técnica: Montagem Artesão: Elson Juarez da Silva
*****
Product: instrument of percussion Raw material: bamboo and small gourd Technique: assembly Artisan: Elson Juarez da Silva
Produto: Instrumento de percussão rústico Matéria-prima: Bambu japonês e cabaça Técnica: Montagem Artesão: Elson Juarez da Silva
*****
Product: rustic instrument of percussion Raw material: Japanese bamboo and gourd Technique: assembly Artisan: Elson Juarez da Silva
258
Linhares
Produto: Instrumento de percussão rústico Matéria-prima: Búzios Técnica: Montagem Artesão: Elson Juarez da Silva
*****
Product: rustic instrument of percussion Raw material: cowry shell Technique: assembly Artisan: Elson Juarez da Silva
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
259
BA
Marataízes
MG
MICRORREGIÃO LITORAL SUL
SOUTH COAST MICROREGION
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Colch a Matéria-prima: Linha Técnica: Crochê Artesão: Natércia Neto de Almeida
*****
Product: bedspread Raw material: thread Technique: crochet Artisan: Natércia Neto de Almeida
266
Produto: Almofada com Renda de Bilro Matéria-prima: Linha Técnica: Trançado Artesão: Natércia Neto de Almeida
*****
Product: cushion with bobbin lace Raw material: thread Technique: bobbin lace Artisan: Natércia Neto de Almeida
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
267
O balneário de Marataízes, litoral sul do Espírito Santo, abriga grandes grupos que produzem cest aria no Est ado. Mulheres e homens, com gestos rápidos e hábeis, trabalham o cipó e a taboa, material disponível que cresce nos brejais, utilizado na confecção de esteiras; o piri, espécie de junco nativo, o ubá, que cresce em terras úmidas, conhecido ainda como cana-brava e cana-do-brejo, que dão formas a bolsas, porta-vinho, cestos diversos, samburás, cadeiras, fruteiras, etc., que vão desde o decorativo ao utilit ário. Apesar da escassez da produção da cestaria no Estado, devido à competição do progresso industrial, ainda podemos encontrar artesãos como o Sr. Nelvino Marvila em Marataízes.
268
Marataíses
The beach resort of Marataízes, located on the south coast of Espírito Santo, is home to large groups of basket producers in the state. Women and men with rapid skilled gestures work the liana and Southern cattail, the available material growing in swamps, to make sleeping mats; the piri, a native species of rush, and the ubá, which grows in wetlands and is also known as cana-brava and cana-do-brejo, to shape bags, wine cases, various types of baskets, samburás, chairs, fruit bowls, etc ranging from the decorative to the useful. Despite the lack of production of basketry in the state due to the competition with industrial progress, we can still find craftsmen like Mr. Nelvino Marvila in Marataízes.
Produto: Cestaria Matéria-prima: Fibra de cipó e taboa Técnica: Trançado / cestaria Artesão: Nelvino Marvila da Silva
Artesão fazendo Cesta
*****
Artisan at work
*****
Product: basketry Raw material: liana fiber and southern cattail Technique: weaving Artisan: Nelvino Marvila da Silva
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
269
270
Produto: Flor Matéria-prima: Escama de peixe Técnica: Montagem Artesão: Valeria Aguiar de Almeida
Produto: Bengala Matéria-prima: Madeira Técnica: Marchetaria Artesão: Alaor Mendes
*****
*****
Product: flower Raw material: fish scale and coconut tree stick Technique: assembly Artisan: Valeria Aguiar de Almeida
Product: walking cane Raw material: wood Technique: marquetry Artisan: Alaor Mendes
Produto: Barco pesqueiro Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Antonio Manoel França dos Santos
*****
Product: fishing boat Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Antonio Manoel França dos Santos
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
271
BA
Marechal Floriano
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Pássaros Matéria-prima: Madeira Técnica: Escultura Artesão: Wantuil Gomes
*****
Product: birds Raw material: wood Technique: sculpture Artisan: Wantuil Gomes
272
MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA
SOUTHEAST MOUNTAIN MICROREGION
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
273
Produto: Pássaro Matéria-prima: Madeira Técnica: Escultura Artesão: Wantuil Gomes
Produto: Orquídea Matéria-prima: Madeira Técnica: Escultura Artesão: Wantuil Gomes
*****
*****
Product: bird Raw material: wood Technique: sculpture Artisan: Wantuil Gomes
274
Product: orchid Raw material: wood Technique: sculpture Artisan: Wantuil Gomes
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
275
278
Marechal Floriano
Produto: Toalha de lavabo Matéria-prima: Linho e linha Técnica: Richelieu e brolha Artesão: Regina Maria Sgulmaro Rossi
*****
Product: hand towel Raw material: linen and thread Technique: Richelieu embroidery and brolha Artisan: Regina Maria Sgulmaro Rossi
Produto: Toalha de mão Matéria-prima: Linha Técnica: Richelieu e barra de brolha Artesão: Kátia Sgulmaro Rossi
*****
Product: hand towel Raw material: thread Technique: Richelieu embroidery and brolha edge Artisan: Kátia Sgulmaro Rossi
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
279
BA
Mimoso do sul
MG
MICRORREGIÃO CENTRAL SUL
SOUTH CENTRAL MICROREGION
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Passadeira Matéria-prima: Tecido e linha Técnica: Trançado Artesão: Núcleo de Fibra de Bananeira São José das Torres
*****
Product: runner rug Raw material: fabric and thread Technique: weaving Artisan: Banana Tree Fiber Centre of São José das Torres
282
Produto: Frutas Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Montagem e trançado Artesão: Núcleo de Fibra de Bananeira de São José das Torres
*****
Product: fruit Raw material: banana tree fiber Technique: assembly and weaving Artisan: Banana Tree Fiber Centre of São José das Torres
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
283
Produto: Almofadas Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Trançado e costura Artesão: Núcleo de Fibra de Bananeira de São José das Torres
*****
Product: cushions Raw material: banana tree fiber Technique: weaving and sewing Artisan: Banana Tree Fiber Centre of São José das Torres
284
Mimoso do Sul
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
285
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Montanha MICRORREGIÃO NORDESTE
286
NORTHEAST MICROREGION
Produto: Esfera Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Colagem Artesão: Jaqueline de Carvalho Trindade
*****
Product: sphere Raw material: banana tree fiber Technique: collage Artisan: Jaqueline de Carvalho Trindade
Produto: Banana, laranja e pera Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Colagem e montagem Artesão: Rosania Maria Oss
*****
Product: banana, orange and pear Raw material: banana tree fiber Technique: collage and assembly Artisan: Rosana Maria Oss
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the ate of Espírito Santo
287
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Miniaturas de figuras do Folclore (Folia de Reis) Matéria-prima: Corpo - Tecido | Máscara - Couro Técnica: Cost ura e montagem Artesão: Danielle Lília de Castro e Candido
*****
Product: folklore character miniatures (Revelry of Kings) Raw material: body - fabric | mask - leather Technique: sewing and assembly Artisan: Danielle Lília de Castro e Candido
292
Muqui MICRORREGIÃO CENTRAL SUL
SOUTH CENTRAL MICROREGION
Folia
de Reis
Folia de Reis (Revelry of Kings)
A Folia de Reis é uma tradição europeia antiga disseminada em países de tradição católica. Chegou ao Brasil pelos portugueses. Em Muqui, existem 11 grupos organizados de folias de reis que continuam ativos graças à influência dos encontros realizados desde 1950. O Encontro de Folia de Reis, em Muqui, é considerado pela Comissão Nacional de Folclore o mais antigo evento folclórico do Brasil e tem dado uma grande contribuição para a revalorização e revitalização das folias de reis em todo o Estado do Espírito Santo e do norte fluminense. Atualmente, participam do encontro mais de 60 folias de todo o Estado do Espírito Santo e algumas dos estados do Rio de Janeiro e de Minas Gerais. Transformou-se no principal evento turístico do município.
Folia de Reis is an old European tradition which became popular in countries of Catholic tradition. It was brought to Brazil by the Portuguese. In Muqui there are 11 Folia de Reis organized groups who remain active thanks to the influence of the meetings held since 1950. The Meeting of Folia de Reis in Muqui is regarded by the National Folklore Commission as the oldest folkloric event in Brazil and has made a great contribution to the appreciation and revitalization of Folia de Reis throughout the state of Espírito Santo and Northern Rio de Janeiro. Nowadays over 60 folias participate in the meeting. Most come from the state of Espírito Santo and some from the states of Rio de Janeiro and Minas Gerais. It has become Muqui’s main tourist event.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
293
BOI
PINTADINhO
Boi pintadinho
O Boi Pintadinho é um folguedo cujo tema central é o boi, elemento presente na cultura imaterial brasileira, que recebe nomes diversos nas várias regiões do país: Boi Bumbá, no Amazonas e Pará; Boi Sirubi, no Ceará; Boi Mamão, no Paraná e em Santa Catarina; Bumba-Meu Boi, no Nordeste. Os personagens existem sem compor o corpo cênico folclórico (hAUTEQUESTT FILhO, p.58), exercendo cada um uma função específica dentro da brincadeira, dividindo-se em três categorias: humana, animal e fantástica. Na categoria dos personagens animais estão o boi e as mulinhas.
Boi Pintadinho (The Painted Bull) is a popular regional fest ival in which the central character is the Bull, which is an immaterial element in the Brazilian culture. The different names this fest ival is given in different regions of the country are Boi Bumba, in Amazonas and Pará, Boi Sirubi in Ceará, Boi Mamão in Parana and Santa Catarina, and Bumba-Meu-Boi in the Northeast . The characters do not compose the folk scenic body (HAUTEQUEstT SON, p.58). Each one exerts a sp ecific funct ion within the tale and they are divided into three categories: human, animal and fantast ic. In the category of animal characters are the Bull and the lit tle mules.
294
O carnaval de Muqui é uma saudável brincadeira da qual participam adultos e crianças e acontece em forma de cortejo pela principal rua da cidade. O boi e os acompanhantes desfilam em forma de bloco. O Boi dança dando investidas no povo que se reúne para acompanhar a brincadeira. Em todas as regiões do país, a brincadeira do boi tem caráter religioso. Em Muqui, com o passar do tempo, o Boi Pintadinho tornou-se apenas uma brincadeira de carnaval. A cidade possui 19 grupos de bois que, a partir do mês de dezembro, começam a se movimentar para confecção de indumentárias, aquisição de novos instrumentos e ensaio de banda. No Corredor da Boiada, cada boi com sua bateria, fogos e efeitos especiais, diverte moradores e turist as. No corredor, os bois participam de uma competição, não por premiação determinada, mas pelo orgulho de ser o melhor e mais bonito boi e por arregimentar o maior número de pessoas. Com a valorização do folguedo, a brincadeira passou a ser valorizada por todas as classes sociais, o que tem contribuído para o surgimento de novos grupos e personagens. Passou a despertar o interesse dos turistas nacionais e estrangeiros, como: holandeses, alemães, italianos, belgas, ingleses e iranianos.
Carnival in Muqui is a fest ival which attract s both adults and children. The Bull and it s followers go on parade along the town’s main st reet. The Bull dances and provokes the people, who join in to enjoy the party. In all regions of the country the Bull fest ival has a religious nature. In Muqui, as time went by, Boi Pintadinho became a carnival party only. The town has 19 Bull groups that, as of December, start to get involved in the making of the cost umes, acquisit ion of new inst ruments, and band rehearsals. In the Corridor of the Bulls, each Bull group with it s band, fireworks, and special effect s, entertains both locals and tourist s. In the Corridor, Bull groups participate in a contest not to win a prize, but to be proud to be the best and most beautiful Bull and to attract as many people as possible to it s group. With the promotion of the fest ival, it began to be appreciated by all social classes, which has contributed to the emergence of new groups and characters. It now attract s the attention of domest ic and foreign tourist s, such as the Dutch , Germans, Italians, Belgians, Brit ish and Iranians.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
295
Produto: Miniaturas de figuras do Folclore (Boi Pintadinho) Matéria-prima: Estrutura - Bambu | Corpo -Tecido Técnica: Montagem Artesão: Sandra dos Santos Gonçalves
*****
Product: folklore character miniatures (Boi Pintadinho) Raw material: frame - bamboo | body - fabric Technique: assembly Artisan: Sandra dos Santos Gonçalves
296
Muqui
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
297
298
Produto: Figura do Folclore (Boi Pintadinho - Carnaval) Matéria-prima: Tecido Técnica: Montagem Artesão: Luis Antonio Princisval
*****
Product: folklore character (Boi Pintadinho - Carnival) Raw material: fabric Technique: assembly Artisan: Luis Antonio Princisval
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
299
300
A arte de entalhar madeira e galhos de árvores é comum em quase todo o Estado. Um exemplo disso é o Sr. Juvenal de Assis, artesão de Muqui, que retrata os animais da fauna brasileira como macacos,go, santos, aves diversas, onças e outros.
The art of carving wood and branches of trees is common in almost all the state. An example of this is Mr. Juvenal of Assis, a craftsman in Muqui, who carves animals of the Brazilian fauna such as the monkey, various birds, jaguars as well as statues of saints.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
301
Produto: Tatu Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Sr. Juvenal Assis Alves
*****
Product: armadillo Raw material: wood Technique: carving Artisan: Juvenal Assis Alves
302
Muqui
Produto: Figuras dos Reis Magos Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Sr. Juvenal Assis Alves
*****
Product: biblical Magi Raw material: wood Technique: carving Artisan: Juvenal Assis Alves
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
303
304
Muqui
Produto: Presépio Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Sr. Juvenal Assis Alves
*****
Product: nativity scene Raw material: wood Technique: carving Artisan: Juvenal Assis Alves
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
305
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Pancas MICRORREGIÃO CENTRO-OESTE
314
WEST CENTRAL MICROREGION
Produto: Miniaturas (Carro / Barco/ Moedor de Cana) Origem: Pancas (Lajinha de Pancas) Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Valderi Vieira Santiago
*****
Product: miniatures (Car/boat/sugarcane grinding device) Origin: Pancas (Lajinha de Pancas) Raw material: wood Technique: carving Artisan: Valderi Vieira Santiago
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
315
BA
Piúma
MG
MICRORREGIÃO LITORAL SUL VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Anjo decorativo Matéria-prima: Conch a Técnica: Montagem Artesão: Wanda S. Oliveira
*****
Product: decorative angel Raw material: seashell Technique: assembly Artisan: Wanda S. Oliveira
322
SOUTH COAST MICROREGION
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
323
Produto: Sanefa de cortina Matéria-prima: Linha e concha Técnica: Crochê Artesão: Wanda S. Oliveira
*****
Product: pelmet Raw material: thread and shell Technique: crochet Artisan: Wanda S. Oliveira
324
Piúma
ARTESANATO DE
CONchAS O Espírito Santo tem cerca de 400 (quatrocentos) quilômetros de costa, formada por enseadas, mangues e praias de extraordinária beleza. As cidades e vilas litorâneas apresentam uma vocação natural para o desenvolvimento do ARTESANATO DE CONchAS . Piúma é o maior produtor de artesanato de conchas do Brasil. O município é responsável por 85% do artesanato de conchas do país e exporta para vários países da América do Sul, da Europa e para os Estados Unidos. Na região foi encontrada uma das espécies mais raras de conchas do mundo, a “Oliva Zelindea”. Os artesãos encontram as conchas que transformam em arte principalmente nas praias de Itaputanga, Corujão e Maria Neném, no final da Praia de Piúma. A produção local de artesanato de conchas se perde no tempo e é considerada uma herança da cultura dos nativos das nações Puri e Tupiniquim, que tinham suas aldeias na região. Os primeiros colares eram de pequeninos búzios, chamados “arrozinhos”, que até hoje são produzidos e são considerados os mais genuínos produtos do artesanato local. E, no bairro de Itaputanga, a tradição é, desde tempos imemoriais, a produção de um colar de sementes de linhaça, muito apreciado pelos turistas. Hoje podemos encontrar uma grande variedade desses objetos de conchas, desde os famosos colares aos mais sofisticados objetos: portaguardanapos, petisqueiras, colherinhas para molhos, cinzeiros, cortinas, luminárias, souvenires de várias formas, molduras diversas, decoração de bolsas e mais uma diversidade de coisas. Alguns artesãos incorporaram couro, fibras naturais, tecidos, pedras, ouro, prata e outras matériasprimas. O resultado final é um artesanato de alta qualidade. Além de Piúma, este artesanato hoje está fortemente difundido nas praias do sul – Guarapari, Anchieta, Iriri, Itapemirim, Presidente Kennedy e Marataízes. Todos os anos, no verão, centenas de vendedores de artesanato Piumense, que são chamados de ‘mangueadores’, saem pelo Brasil, com toneladas de objetos de conchas, para serem vendidos no litoral do Rio de Janeiro, da Bahia, São Paulo, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Em depoimento prestado por ocasião da realização do vídeo “Piúma Concha”, a artesã Dona Carmem dizia: “Eu peguei as conchinhas e comecei a colar. Achei que dava um bichinho qualquer, um pombo, um sabiá. E fui colocando e fazendo. Fui criando as peças, a baiana vi em Guarapari e comecei a criar também. Não é igual a deles. A minha é diferente, fui eu que criei”. As artesãs e artesãos de conchas se tornaram figuras típicas das praias do Espírito Santo.
Seashell crafts Espírito Santo has about 250 miles of coastline, formed by creeks, mangroves and beaches of extraordinary beauty. Coastal towns and villages have a natural vocation for the development of the SEASHELL CRAFT industry. Piúma is the largest producer of seashell craft in Brazil. The town is responsible for 85% of the shell craft of the country and exports to several countries in South America, Europe and the United states. One of the rarest species of shells in the world, the “Oliva Zelindea”, was found in the region. Shell seekers find the material that they turn into art especially on the beaches of Itaputanga, Corujão, and Maria Neném, at the end of Piúma Beach. Local production of shell handicrafts is lost in time and is considered a cultural heritage of the Puri and Tupiniquim Native nations, who had their villages in the region. The first necklaces were made of tiny shells, called “arrozinhos”, which are still produced and are considered the most genuine local handicraft. In the neighborhood of Itaputanga, the tradition has been, since immemorial times, the production of a necklace made of linseed, which is very appreciated by tourists. Today we can find a wide variety of these shell objects, from the famous necklaces to the most sophisticated objects such as napkin holders, serving dishes, spoons for sauces, ashtrays, curtains, lamps, souvenirs of various kinds, various types of picture frames, decorative bags, and a diversity of other things. Some artisans have incorporated leather, natural fibers, fabric, stones, gold, silver, and other Raw materials, which add quality to their work. Besides Piúma, this kind of craft is now strongly widespread in Southern beach resorts such as Guarapari, Anchieta, Iriri, itapemirim, President Kennedy, and Marataízes. Every year in the summer, hundreds of craft vendors from Piúma, who are called 'mangueadores' leave the place with tons of shell objects to be sold on the coast of Rio de Janeiro, Bahia, Sao Paulo, Santa Catarina, and Rio Grande do Sul. In an interview given at the completion of the video “Piúma Concha”, artisan Dona Carmen said: “I took the shells and started to stick them. I thought it would be a little animal, a bird, a thrush. And I kept putting and doing. I kept creating the pieces. I saw the Bahia girl in Guarapari and started to make them as well. Not like theirs. Mine is different, it was me who created it.” Seashell artisans have become typical characters on the beaches of Espírito Santo.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
325
Produto: Petisqueira Matéria-prima: Conch a Técnica: Montagem Artesão: Zenit h Rosa Lucas Fontes
*****
Product: dish for serving savories Raw material: seashell Technique: assembly Artisan: Zenith Rosa Lucas Fontes
326
Piúma
Produto: Saboneteira Matéria-prima: Conch a e búzios Técnica: Montagem Artesão: Kátia Welerson
*****
Product: soap dish Raw material: seashell and whelk shell Technique: assembly Artisan: Kátia Welerson
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
327
Produto: Sanefa de cortina Matéria-prima: Conch a Técnica: Montagem Artesão: Kátia Welerson
*****
Product: pelmet Raw material: seashell Technique: assembly Artisan: Kátia Welerson
328
Piúma
Produto: Porta-guardanapo Matéria-prima: Escama de peixe e búzios Técnica: Montagem Artesão: Zenit h Rosa Lucas Fontes
*****
Product: napkin holder Raw material: fish scale and whelk shell Technique: assembly Artisan: Zenith Rosa Lucas Fontes
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
329
BA
Ponto Belo
MG
MICRORREGIÃO NORDESTE
NORTHEAST MICROREGION
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Sela e arreios Matéria-prima: Couro e corda Técnica: Modelagem e montagem Artesão: Diego Novaz dos Santos e Valdemar Ramos de Novaz (Tota)
*****
Product: saddle and horse harness Raw material: leather and rope Technique: modelling and assembly Artisan: Diego Novaz dos Santos and Valdemar Ramos de Novaz (Tota)
330
Artesão: Artesão Valdemar (Tota) na oficina produzindo sela
*****
Artisan: Valdemar (Tota) making saddles in the workshop
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
331
332
Ponto Belo
Produto: Rede de pescar Matéria-prima: Fio de Nylon Técnica: Trançado Artesão: Edmilson Inácio Souza
*****
Product: fishing net Raw material: nylon thread Technique: weaving Artisan: Edmilson Inácio Souza
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
333
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Rio Bananal MICRORREGIÃO RIO DOCE
338
RIO DOCE MICROREGION
Produto: Vestido de bebê Matéria-prima: Linha Técnica: Bordado clássico Artesão: Núcleo de Bordadeiras (Coordenação: Lúcia Paulo Ferrari)
*****
Product: baby dress Raw material: thread Technique: classic embroidery Artisan: Embroiderers Center (Coordination: Lúcia Paulo Ferrari)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
339
342
Rio Bananal
Produto: Violão Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: José Capelini
*****
Product: guitar Raw material: wood Technique: joinery Artisan: José Capelini
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
343
BA
Rio Novo do Sul
MG
MICRORREGIÃO CENTRAL SUL SOUTH CENTRAL MICROREGION
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Flor Matéria-prima: Fibra de bananeira Técnica: Montagem Artesão: Valdete Reis Almeida e Luciano Almeida
*****
Product: flower Raw material: banana tree fiber Technique: assembly Artisan: Valdete Reis Almeida and Luciano Almeida
Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Bordado Artesão: Shirlete Lousada Martins
*****
Product: table cloth Raw material: thread Technique: embroidery Artisan: Shirlete Lousada Martins
344
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
345
346
Produto: Acima, massa com palha do café; à esquerda, fibra de café (palha) Matéria-prima: Mistura da fibra de café Técnica: Modelagem Artesão: Valdete Reis Almeida e Luciano Almeida
*****
Product: coffe fiber dried mixture Raw material: coffee fiber mixture Technique: modelling Artisan: Valdete Reis Almeida and Luciano Almeida
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
347
348
Rio Novo do Sul
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
349
350
Rio Novo do Sul
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
351
352
Produto: Objeto decorativo Matéria-prima: Fibra de café / palha de café e escama de peixe Técnica: Colagem Artesão: Valdete Reis Almeida e Luciano Almeida
*****
Produto: decorative object Raw material: coffee fiber / palha de café and fish scale Técnica: collage Artesão: Valdete Reis Almeida and Luciano Almeida
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
353
BA
Santa Leopoldina
MG
MICRORREGIÃO CENTRAL SERRANA
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Cadeira Matéria-prima: Madeira (raiz) Técnica: Montagem Artesão: Ronaldo Barcelos (Verão)
*****
Product: chair Raw material: wood (root) Technique: assembly Artisan: Ronaldo Barcelos (Verão)
354
CENTRAL MOUNTAIN MICROREGION
Produto: Toalha de rosto Matéria-prima: Linha Técnica: Crochê Artesão: Júlia Maria Thomas
*****
Product: face towel Raw material: thread Technique: crochet and cross stich Artisan: Júlia Maria Thomas
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
355
BA
Santa Maria de Jetibá
MG
MICRORREGIÃO CENTRAL SERRANA
CENTRAL MOUNTAIN MICROREGION
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linha fina Técnica: Crochê Artesão: Sidnéia Tesch
*****
Product: table cloth Raw material: thin thread Technique: crochet Artisan: Sidnéia Tesch
358
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
359
Produto: Caminho de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Crochê da “vovó” Artesão: Alzira Borges
*****
Product: table runner Raw material: thread Technique: “granny’s” crochet Artisan: Alzira Borges
362
Santa Maria de Jetibá
Produto: Bonecos com roupas típicas pomeranas Matéria-prima: Fios e tecidos Técnica: Cost ura e montagem Artesão: Laide Bellard Betzel
*****
Product: dolls in Pomeranian typical costumes Raw material: threads and fabric Technique: sewing and assembly Artisan: Laide Bellard Betzel
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
363
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Caminho de mesa Matéria Prima: Linho e linha Técnica: Crochê Artesão: Angélica Refelon Matiello
*****
Product: table runner Raw material: linen and thread Technique: crochet Artisan: Angélica Refelon Matiello
Santa Teresa MICRORREGIÃO CENTRAL SERRANA
364
CENTRAL MOUNTAIN MICROREGION
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
365
368
Produto: Toalha de mesa Matéria-prima: Linha fina Técnica: Crochê da “vovó” Artesão: Angélica Refelon Matiello
*****
Product: table cloth Raw material: thin thread Technique: “granny’s” crochet Artisan: Angélica Refelon Matiello
Produto: Pano de bandeja Matéria-prima: Linha Técnica: Rendendê Artesão: Zenir Venturini
*****
Product: tray cloth Raw material: thread Technique: rendendê Artisan: Zenir Venturini
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
369
Produto: Vira de lençol Matéria-prima: Linha Técnica: Bordado tradicional Artesão: Angélica Refelon Matiello
*****
Product: turn down of bedsheet Raw material: thread Technique: tradipional embroidery Artisan: Angélica Refelon Matiello
370
Santa Teresa
Produto: Caminho de mesa Matéria-prima: Linha Técnica: Crochê e rendendê Artesão: Nair Venturini
*****
Product: table runner Raw material: thread Technique: crochet and rendendê Artisan: Nair Venturini
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
371
BA
São Domingos do Norte
MG
MICRORREGIÃO CENTRO-OEstE WEst CENTRAL MICROREGION
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
376
Produto: Miniatura de Carroça com tração animal Matéria-prima: Madeira Técnica: Montagem Artesão: José Paulo Ferrari “Bley”
*****
Product: horsecart miniature Raw material: wood Technique: assembly Artisan: José Paulo Ferrari “Bley”
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
377
BA
São Gabriel da Palha
MG
MICRORREGIÃO CENTRO-OEstE WEst CENTRAL MICROREGION
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
378
Produto: Cestaria e cadeiras Matéria-prima: Fibra vegetal Técnica: Trançado Artesão: Leôncio Beteni Zanon
*****
Product: basketry and chairs Raw material: plant fiber Technique: weaving Artisan: Leôncio Beteni Zanon
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
379
Produto: Peneiras Matéria-prima: Plástico e madeira Técnica: Trançado Artesão: Antonio Carlos Sch naider
*****
Product: sieves Raw material: plastic and wood Technique: weaving Artisan: Antonio Carlos Schnaider
380
São Gabriel da Palha
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
381
382
Artesão Antonio Carlos produzindo
*****
Artisan Antonio Carlos at work
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
383
BA
São Mateus
MG
MICRORREGIÃO NORDESTE
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Jarros Matéria-prima: Argi la Técnica: Modelagem Artesão: Antônia Alves dos Santos
*****
Product: jugs Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Antônia Alves dos Santos
388
NORTHEAST MICROREGION
A TRADIÇÃO DA
ARTE CERAMISTA A tradição da arte ceramista, no Espírito Santo, vem desde os nossos indígenas, séculos antes da ocupação desta terra pelos portugueses. É uma tradição importante e significativa no cenário do artesanato capixaba. A argila, matéria-prima fundamental, é encontrada em todo o Espírito Santo, sendo muito difundido o artesanato de cerâmica vermelha. Esta denominação — “cerâmica vermelha” — distingue o artesanato de PANELAS DE BARRO, cujo produto final se diferencia pela cor negra intensa, proveniente do processo especial de confecção e queima. Na cerâmica vermelha, o principal instrumento do oleiro é o torno, todo construído de madeira, rústico e simples, acionado com o pé. As peças podem ser utilitárias, de pequeno ou grande porte, decorativas ou de adorno pessoal. Os produtos de forma e qualidade estética excepcionais, em geral, guardam a cor natural do barro após a queima. Essa manifestação artesanal é encontrada praticamente em todo o Estado, sendo mais difundida e expressiva na região Norte. Em Baixo Guandu, apenas para citar um exemplo, há um razoável número de oleiros produzindo significativas cerâmicas utilitárias e decorativas. Vitória apresenta um número expressivo de ceramistas, tanto que:
Red Ceramic Craft The tradition of ceramic art in Espírito Santo comes from our indigenous people, centuries before the occupation of our land by the Portuguese. It is an important and significant tradition in the Capixaba craftsmanship scene. Clay, the primary Raw material, is found throughout the Espírito Santo and the craft of red pottery is widespread. The name “red ceramic” distinguishes this craft from the clay pots craft. In the latter the final product has an intense black color thanks to the special process of making and burning. In the red ceramic the potter’s main instrument is a rustic potter’s wheel, all made of wood and triggered with the foot. Objects can be small or large, functional, decorative, or for personal adornment. The products, of exceptional shape and aesthetics quality, generally keep the natural color of the clay after burning. This kind of craft is found virtually everywhere in the state, being more widespread and significant in the North. In Baixo Guandu, for example, there is a reasonable number of potters producing important useful and decorative ceramics.
... “com o intuito de congregar os ceramistas do Estado foi criada em 21 de junho de 2001 a CERAMES – associação de Ceramistas do Espírito Santo, que visa divulgar a arte da cerâmica de maneira ampla, mostrando o trabalho de seus associados, artistas capixabas que transmitem em suas obras a sensibilidade e a beleza existentes no barro.”
Vitória has such a significant number of potters that, “in order to gather the potters of the state, the CERAMES – the Potters Association of Espírito Santo – was created on 21st June, 2001, whose goal is to promote the art of pottery in a broadly way, showing the work of its members, Capixaba artists that transmit in their art the sensitiveness and beauty existing in the mud.”
O barro permite ao artesão revelar todo o seu potencial expressivo, que se manifesta através da utilização de técnicas variadas.
The clay allows the artisan to reveal all his or her expressive potential through the various techniques used.
390
Produto: Travessa Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Hosana Alves dos Santos
*****
Product: platter Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Hosana Alves dos Santos
Produto: Esculturas Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Wesley da Conceição
*****
Product: sculptures Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Wesley da Conceição
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
391
Produto: Pote Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Hosana Alves dos Santos
Produto: Moringa Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Hosana Alves dos Santos
*****
*****
Product: jar Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Hosana Alves dos Santos
392
São Mateus
Product: water jug Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Hosana Alves dos Santos
Produto: Porta-guardanapo Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Angela Maria Nascimento de Jesus
*****
Product: napkin holder Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Angela Maria Nascimento de Jesus
Produto: Caneca e colheres Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Hosana Alves dos Santos
*****
Product: mug and spoons Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Hosana Alves dos Santos
Produto: Panela Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Antônia Alves dos Santos
*****
Product: pan Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Antônia Alves dos Santos
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
393
O TRABALHO DE
DONA ANTÔNIA Merece destacar, em São Mateus, o trabalho de uma das ceramistas mais conhecidas no Estado – Dona Antônia. Na estrada São Mateus – Guriri, encontra-se a casa de Dona Antônia. Na frente da residência, pode-se ver a exposição dos objetos; são peças de cerâmica utilitárias e decorativas. Ao fundo da casa, a pequena olaria com o forno. Dona Antônia aprendeu a trabalhar a cerâmica com sua mãe, que foi paneleira. O processo de confecção é manual, similar ao das Paneleiras de Goiabeiras, em Vitória. A queima é feita quando há peças suficientes para encher o forno. Ela faz questão de passar para sua família a técnica e os ensinamentos do artesanato de barro. No antigo Porto de São Mateus, área tombada pelo Patrimônio Histórico, a Secretaria de Cultura do município dá suporte a uma oficina e exposição permanente de artesanato cerâmico, orientada pela neta e outras pessoas da família de Dona Antônia. São objetos criativos, com formas e composições que ultrapassam o lugar-comum, evidenciando-se uma excepcional inventiva. Todos os produtos, sem exceção, têm características próprias e um forte traço da cultura local.
394
The work of Dona Antonia In São Mateus the work of Dona Antônia – one of the best-known potters in the state – deserves note. Her house is on the road that links São Mateus to Guriri. In front of the residence you can see the objects on display. There are pieces of functional and decorative pottery. At the back of the house there is a small pottery kiln. Dona Antônia learned to work the pottery with her mother who was a clay pot maker. The manufacturing process is manual, similar to the process used by the clay pot makers from Goiabeiras. The burning is done when there are enough pieces to fill the oven. She makes a point of teaching her family the skills and techniques of ceramics. In the old port of São Mateus, an area now officially declared a National Historic Site, the town’s Department of Culture gives support to the workshop where there is a permanent display of ceramic crafts, guided by Dona Antônia’s granddaughter and other members of her family. They are creative objects, with shapes and compositions that go beyond the commonplace, revealing an exceptional artist. All products without exception have unique characteristics and a strong feature of the local culture.
396
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
397
398
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
399
400
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
401
BA
Serra
MG
MICRORREGIÃO METROPOLITANA
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Luminária Matéria-prima: Filtro de café e estrutura ferro Técnica: Montagem, colagem, tingimento Artesão: Maria da Penha Gaiba de Oliveira
*****
Product: lamp Raw material: coffee filter and iron frame Technique: assembly, collage and dyeing Artisan: Maria da Penha Gaiba de Oliveira
404
METROPOlITAN MICROREGION
Produto: Cartão-post al Matéria-prima: Material orgânico reutilizado Técnica: Colagem Artesão: Didá Áurea Tomé
*****
Product: post card Raw material: reused organic material Technique: collage Artisan: Didá Áurea Tomé
Produto: Jogo xadrez Matéria-prima: Pedras Técnica: Modelagem Artesão: Roberto Deledove
*****
Product: chess set Raw material: stone Technique: modelling Artisan: Roberto Deledove
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
405
A CASACA Casaca, casaco, canzaca, canzá, canza, reque-reque e reco-reco. Diversos são os nomes dados, ao longo da história, para um dos instrumentos musicais e simbólicos mais famosos que fazem parte do universo cultural do Espírito Santo. Ele está presente na grande maioria das bandas de congo; no entanto, como mostrou o grande folclorista capixaba Guilherme Santos Neves, aparece em outras manifestações, como por exemplo, nos Jongos e Caxambus. O Centro de Estudos de Raspadores, instituição presente em São Paulo, nos diz que a casaca é uma variação capixaba de um instrumento que é encontrado em muitas partes do mundo: o reco-reco. A variante capixaba consiste em uma humanização do objeto, fazendo dele uma manifestação antropomórfica (forma humana). Os congueiros esculpem uma cabeça humana no topo do instrumento, deixando como corpo o casaco e o pescoço como local de segurar. Essa forma humana do reco-reco só existe no Espírito Santo, provavelmente é um dos toques totêmicos indígenas mais lindos no batuque capixaba. A casaca é tradicionalmente produzida com uma madeira de alagadiços chamada tagibibuia, e seu corpo é revestido de bambu ou taquara de onde se tira o som com uma vareta.
Michel Dal Col Costa 406
Serra
Casaca Casaca, casaco, canzaca, canzá, canza, reque-reque, and reco-reco. Various names have been given throughout history to one of the most famous musical and symbolic instruments in the cultural universe of Espírito Santo. It is present in most Congo bands; however, as shown by the great Capixaba folklorist Guilherme Santos Neves, it appears in other manifestations, such as Jongos and Caxambus. The Güiro Players Study Center, an institution from the state of São Paulo, says that the Casaca is a Capixaba variation of an instrument found in many parts of the world: the güiro. The Capixaba variant consists of a humanization of the object, turning it into an anthropomorphic manifestation (human form). Congo players sculpt a human head at the top of the instrument, leaving the jacket and the neck as the body and place to hold. This human form of the guiro exists only in Espírito Santo, and is probably one of the most beautiful instruments resembling Indian totems in the Capixaba drumming. The Casaca is traditionally made with wood from marches called TAGIBIBUIA and its body is covered in bamboo from which the sound is produced with a stick.
Produto: Tambores e casacas (Instrumentos de banda de congo) Origem: Serra (Carapebus) Matéria-prima: Madeira e couro Técnica: Marcenaria Artesão: Wander Silva de Oliveira (Sagrillo)
*****
Product: drums and casacas (congo band instruments) Origin: Serra (Carapebus) Raw material: wood and leather Technique: joinery Artisan: Wander Silva de Oliveira (Sagrillo)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
407
Produto: Tambor (Instrumentos de Banda de Congo) Matéria-prima: Madeira e couro Técnica: Marcenaria / montagem Artesão: Wander Silva de Oliveira (Sagrillo)
*****
Product: drum (congo band instrument) Raw material: wood and leather Technique: joinery / assembly Artisan: Wander Silva de Oliveira (Sagrillo)
408
Serra
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
409
Produto: Casaca Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)
Produto: Miniatura de casaca Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Jenésio Jacob Kuster (Tute) e Marinete Oneida de Jesus Kuster
*****
*****
Product: casaca Raw material: wood Technique: carving Artisan: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)
410
Serra
Product: miniature casaca Raw material: wood Technique: carving Artisan: Jenésio Jacob Kuster (Tute) and Marinete Oneida de Jesus Kuster
Produto: Conjunto de casacas Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)
*****
Product: casaca set Raw material: wood Technique: carving Artisan: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
411
Produto: Cuíca (Instrumentos de Banda de Congo) Matéria-prima: Madeira e couro Técnica: Marcenaria / montagem Artesão: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)
*****
Product: cuíca (congo band instrument) Raw material: wood and leather Technique: : joinery / assembly Artisan: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)
Produto: Bumbo (Instrumentos de Banda de Congo) Matéria-prima: Madeira e couro Técnica: Marcenaria / montagem Artesão: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)
*****
Product: bass drum (congo band instrument) Raw material: wood and leather Technique: joinery / assembly Artisan: Domingos Teixeira Marques (Mestre Domingos)
412
Serra
Produto: Figura Religiosa (São Francisco de Assis) Matéria-prima: Argi la Técnica: Modelagem Artesão: Vera Lúcia da Silva (Hera)
*****
Product: religious statue (Saint Francis of Assisi) Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Vera lúcia da Silva (Hera)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
413
BA
MG
Produto: Miniatura (carro) Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Leonildes Lach ini
VITÓRIA
IC
O
LÂ
N
T
*****
OC
EA
NO
AT
Product: : miniature car Raw material: wood Technique: joinery Artisan: leonildes lachini
RJ
Venda Nova do Imigrante MICRORREGIÃO SUDOESTE SERRANA
420
SOUTHWEST MOUNTAIN MICROREGION
Produto: Barra de caminho de mesa Matéria-prima: Linho e linha Técnica: Crochê Artesão: Voluntárias da APAE (AVA - Associação das Voluntárias da APAE) - IJBS
*****
Product: table runner edge Raw material: linen and thread Technique: crochet Artisan: APAE volunteers (APAE Volunteers Association) - IJBS
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
421
Produto: Toalha de rosto Matéria-prima: Linha Técnica: Ponto cruz e crochê Artesão: Maria de Lourdes Pimenta de Souza
*****
Product: face towel Raw material: thread Technique: cross stitch and crochet Artisan: Maria de lourdes Pimenta de Souza
422
Venda Nova do Imigrante
Produto: Toalha rosto Matéria-prima: Linha Técnica: Entremeio de crivo e barra de crochê Artesão: Maria de Lourdes Pimenta de Souza
*****
Product: face towel Raw material: thread Technique: drawn thread insert and crochet edge Artisan: Maria de lourdes Pimenta de Souza
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
423
Produto: Toalha de rosto Matéria-prima: Linha Técnica: Ponto cruz e crochê Artesão: Maria de Lourdes Pimenta de Souza
*****
Product: face towel Raw material: thread Technique: cross stitch and crochet Artisan: Maria de lourdes Pimenta de Souza
424
Venda Nova do Imigrante
Produto: Oratório Matéria-prima: Reaproveit amento madeira Técnica: Marcenaria / entalhe Artesão: Pedro Jubini
*****
Product: domestic altar Raw material: reused wood Technique: joinery / carving Artisan: Pedro Jubini
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
429
Produto: Pássaros diversos Matéria-prima: Granito e mármore Técnica: Entalhe e montagem Artesão: Oficina-escola de artesanato em Mármore e Granito Coordenação: Eloi da Silva Leão
*****
Product: birds Raw material: granite and marble Technique: carving and assembly Artisan: Marble and granite handicraft school / workshop Coordination: Eloi da Silva leão
430
Venda Nova do Imigrante
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
431
Produto: Miniatura de casas da arqu itetura regional Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Pedro Jubini
*****
Product: traditional house miniatures Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Pedro Jubini
432
Venda Nova do Imigrante
Produto: Chifre de boi Matéria-prima: Chifre Técnica: Montagem Artesão: Geraldo Agrizzi
*****
Product: bull horn Raw material: horn Technique: assembly Artisan: Geraldo Agrizzi
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
433
Produto: Berrante Matéria-prima: Chifre de boi, couro e metal Técnica: Montagem Artesão: Geraldo Agrizzi
*****
Product: blowing horn Raw material: bull horn, leather and metal Technique: assembly Artisan: Geraldo Agrizzi
Artesão Geraldo Agrizzi fazendo berrante
*****
Artisan Geraldo Agrizzi making a blowing horn
434
Venda Nova do Imigrante
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
435
BA
Viana
MG
MICRORREGIÃO METROPOLITANA
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Produto: Flores de orqu ídea Matéria-prima: Resíduo couro Técnica: Crochê Artesão: Jacqueline Chiabay
*****
Product: orchids Raw material: leather leftovers Technique: crochet Artisan: Jacqueline Chiabay
436
METROPOlITAN MICROREGION
Produto: Miniaturas Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria Artesão: Áureo Natali Pimentel
*****
Product: miniatures Raw material: wood Technique: joinery Artisan: Áureo Natali Pimentel
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
437
Produto: Bolsas Matéria-prima: Resíduo de couro Técnica: Amarradinho Artesão: Jacqueline Chiabay
*****
Product: handbags Raw material: leather leftovers Technique: tying Artisan: Jacqueline Chiabay
438
Viana
Produto: Detalhe Bolsa Matéria-prima: Resíduo de couro Técnica: Amarradinho Artesão: Jacqueline Chiabay
*****
Product: purse detail Raw material: leather leftovers Technique: tying Artisan: Jacqueline Chiabay
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
439
Produto: Novelo de couro
*****
Product: leather skein
440
Viana
Produto: Tapete Matéria-prima: Resíduo couro Técnica: Amarradinho Artesão: Jacqueline Chiabay
*****
Product: rug Raw material: leather leftovers Technique: tying Artisan: Jacqueline Chiabay
Produto: Almofada Matéria-prima: Resíduo couro Técnica: Amarradinho Artesão: Jacqueline Chiabay
*****
Product: cushion Raw material: leather leftovers Technique: tying Artisan: Jacqueline Chiabay
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
441
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Vila Velha
Produto: Porta-guardanapo Matéria-prima: Conch a Técnica: Montagem Artesão: Giovana Roch a Barbosa
METROPOlITAN MICROREGION
Product: napkin ring Raw material: seashell Technique: assembly Artisan: Giovana Rocha Barbosa
MICRORREGIÃO METROPOLITANA
444
*****
Produto: Porta-joia Matéria-prima: Casca de laranja Técnica: Modelagem, colagem e mosaico Artesão: Regina Nunes
*****
Product: jewel case Raw material: orange peel Technique: modelling, collage and mosaic Artisan: Regina Nunes
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
445
Produto: Bolsa Matéria-prima: Linha e tecido Técnica: Montagem Artesão: Jaqueline Bongest ab
*****
Product: handbag Raw material: thread and fabric Technique: assembly Artisan: Jaqueline Bongestab
Produto: Bolsa Matéria-prima: Couro Técnica: Montagem Artesão: Terezinha Celeste Brandão (Tina)
*****
Product: handbag Raw material: leather Technique: assembly Artisan: Terezinha Celeste Brandão (Tina)
448
Vila Velha
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
449
Produto: Procissão São Benedito (puxada do mastro) Matéria-prima: Arame, tecido, madeira Técnica: Modelagem Artesão: Walter de Souza Ebinger (Ebi)
*****
Product: São Benedito procession (the pulling of the mast) Raw material: wire, fabric, wood Technique: modelling Artisan: Walter de Souza Ebinger (Ebi)
450
Vila Velha
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
451
452
Artesão Vitalino José Rego produzindo Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe
*****
Artisan Vitalino José Rego at work Raw material: wood Technique: carving
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
453
454
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
455
456
Produto: Casaca Matéria-prima: Madeira Técnica: Entalhe Artesão: Mestre Vitalino José Rego
*****
Product: casaca Raw material: wood Technique: carving Artisan: Mestre Vitalino José Rego
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
457
BA
MG
VITÓRIA
OC
EA
NO
AT
LÂ
N
T
IC
O
RJ
Vitória MICRORREGIÃO metropolitana Metropolitan Microregion
458
PANELAS DE BARRO DE
GOIABEIRAS
A fonte mais primitiva do artesanato do Espírito Santo é, sem dúvida, a expressão da cerâmica indígena, que segundo pesquisas do arqueólogo Celso Perota remonta a mais de um milênio. Essa técnica artesanal origina-se principalmente de três tribos: TUPIGUARANI, ARATU E UNA . Em Vitória, no bairro de Goiabeiras, podemos encontrar ainda hoje a cerâmica utilitária de origem UNA: AS PANEL AS DE BARRO DE GOIABEIRAS. Como já assinalado no texto inicial de apresentação deste trabalho, essas PANELAS são o ÍCONE do que existe de mais antigo no ARTESANATO CAPIXABA . O processo de confecção passou dos índios para os negros africanos, chegando aos nossos dias. As Panelas de Barro são confeccionadas por um grupo de mulheres – AS PANELEIRAS – que fabricam pelo mesmo primitivo processo. “É um processo afromesolítico, que, desde a sua origem, sustenta dezenas de famílias”. (in “Cerâmica Popular em Vitória” – PACHECO, Renato. Pg. 03). São encontradas em Vitória, no bairro de Goiabeiras, e sempre executadas por mulheres. Cada mulher produz uma média de doze panelas por dia. A tabatinga é o barro utilizado na sua confecção. Fabricação totalmente manual, as panelas de barro apresentam formas e tamanhos diferentes: caldeirões, panelas e frigideiras. As panelas maiores são denominadas de "mães" e as pequenas, de “filhas”.
The clay pots from Goiabeiras The most primitive craft of Espírito Santo is undoubtedly the expression of Indian pottery, which, according to archaeologist Celso Perota, goes back over a millennium. This artisanal technique stems mainly from three tribes: TUPI-GUARANI, ARATU, AND UNA . In Vitoria, in the neighborhood of Goiabeiras, we can still find the functional ceramics of UNA origin: THE CLAY POTS FROM GOIABEIRAS. As noted in the text of presentation of this catalogue, these POTS are the ICON of what is oldest in the CAPIXABA CRAFT history. The making process passed from the Indians to the black Africans and has reached our days. The Clay Pots are made by a group of women – THE CLAY POT MAKERS - who make pots using the same primitive process. “It is an Afro-mesolithic process, which since its origin supports dozens of families.” (in “Cerâmica Popular em Vitória” – PACHECO, Renato. Pg. 03). They are found in Vitoria in the neighborhood of Goiabeiras and are always made by women. Each woman produces an average of twelve pots per day. The tabatinga is the clay used in their manufacture. Totally handmade, the clay pots have different shapes and sizes: cauldrons, pots, and frying pans. The larger pots are called “mothers” and the small ones, “daughters”.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
459
São secadas à sombra, depois raspadas e polidas com o “cuité”, pequeno pedaço de cabaça. Depois são colocadas para a queima em fogo vivo de uma fogueira armada ao ar livre. NUNCA EM FORNO. Quando retiradas da fogueira, ainda quentes, são molhadas com a ajuda de um ramo de muxinga, - “vassourinha de muxinga” - no processo denominado “AÇOITE”. Este ramo é embebido em um líquido, produto obtido pela mistura de água onde são colocados pedaços da casca da árvore rica em tanino, denominada “mangue vermelho”. É o tanino que confere uma cor vermelho escuro à água. Totalmente aspergidas com esse líquido, as panelas adquirem uma coloração especial, ao mesmo tempo impermeabilizando e evitando que se quebrem ou estourem quando usadas. Ao usá-las pela primeira vez, é necessário untá-las com óleo, leválas ao fogo, deixar queimar esse óleo, em seguida limpar com miolo de pão e lavá-las. Estarão prontas para serem usadas. (in “Personnalization de l´Habitat”. - JAHEL NASCIF, Maria Cecilia. Université de Paris I – Panthéon – SORBONNE – Paris 1979, FRANCE). Conta dona Yvonne Pedrinha de Carvalho Amorim, autora do livro “A Cozinha Capixaba e Suas Origens”: “o prato principal, de maior importância, é a gloriosa TORTA CAPIXABA , preparada com mariscos, que é o único prato brasileiro de cunho religioso cristão, preparado em todo o Espírito Santo, desde o século passado, durante a abstinência de carne obrigatória pela Igreja Católica, feita nas Panelas de Barro de Goiabeiras”. O SABOROSO E TRADICIONAL PRATO da Cozinha Capixaba não pode existir sem as famosas Panelas de Barro de Goiabeiras. O que se tem a dizer sobre este artesanato milenar já foi analisado com muita propriedade por vários capixabas de renome, como Dr. Renato Pacheco, Luis Guilherme Santos Neves e Dr. Guilherme Santos Neves.
460
Vitória
They are dried in the shade, then scraped and polished with “cuité”, a small piece of gourd. They are then burnt in an open fire made outdoors. NEVER IN THE OVEN. When removed from the fire, still hot, they are watered with the help of a branch of muxinga, - “a muxinga broom” – in a process called “Scourge”. This branch is soaked in a liquid obtained by mixing water and pieces of bark rich in tannin, called “red mangrove”. It is the tannin that gives a deep red color to the water. Totally sprinkled with the liquid, the pots acquire a special color, becoming impermeable to water. This process also prevent them from breaking or bursting when used. When using them for the first time it is necessary to grease them with oil, take them to the fire, let the oil burn, then clean them with bread crumbs and wash them. Only then will they be ready for use. (in “Personnalization de l´Habitat”. - JAHEL NASCIF, Maria Cecilia. Université de Paris I – Panthéon – SORBONNE – Paris 1979, FRANCE). Dona Yvonne Pedrinha Amorim de Carvalho, author of “Capixaba Cuisine and Its Origins” says: “the most important meal course is the glorious CAPIXABA PIE , prepared with seafood, which is the only Brazilian dish of Christian religion tradition. Prepared throughout Espírito Santo since the last century during the mandatory abstinence from meat by the Catholic Church, it is cooked in the Goiabeiras clay pots.” The TASTY AND TRADITIONAL dish from the Capixaba cuisine cannot exist without the famous Goiabeiras clay pots. What has been said about this ancient craft has been analyzed with great competence by several Capixaba writers as renowned as Dr. Renato Pacheco, Luis Guilherme Santos Neves, and Dr. Guilherme Santos Neves.
modelling
modelagem
CatĂĄlogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of EspĂrito Santo
461
462
processo de queima
burning process
CatĂĄlogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of EspĂrito Santo
463
tingimento
464
dyeing
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
465
466
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
467
AS PANELEIRAS
DE BARRO O barro não é só matéria-prima A argila dócil nas mãos calejadas Paneleiras, artesãs sérias, consagradas Depositárias fiéis da obra lídima Índios donos das matas e animais As artesãs primordiais como utensílios Panelas cerâmicas, redes em domicílios Formando em tribos, tabas normais Viviam felizes no fundo das florestas Verdadeiras democracias pacíficas chegantes os invasores brancos e específicas Formas de domínio brutal e incorretas. Dizimaram povos e nações primitivas Destruíram seu patrimônio cultural Acervos preciosos da medicina natural Além de preceitos de vidas sensitivas. Muitas criações de artesã utilitárias Preservadas por mãos em nossos dias Mesmo em quinhentos anos sem franquias As paneleiras guardam normas embrionárias; Deliciosa moqueca, outro jeito da comida Típica dos caboclos, nativos pescadores Feita de peixes e mariscos com sabores Panela de barro, coentro, sal e bebida. Caipirinha com cachaça gelo e limão São ingredientes telúricos preservados Hoje, nas mesas dos senhores abastados Ontem, alimento dos selvagens em pirão. Moqueca, genuína, somente a capixaba O resto, na costa brasileira, é peixada.
Carlito Osório 468
Vitória
Clay pot makers The clay is not only Raw material Docile clay in calloused hands Potters, serious, consecrated artisans, Faithful depositories of the genuine work Of the Indians, owners of forests and animals The essential artisans as tools Ceramic pots, nets in households Forming tribes, normal Indian settlements They lived happily in the background of forests True peaceful democracies The white invaders arrived bringing with them Brutal forms of domination. They decimated primitive peoples and nations They destroyed their cultural heritage Valuable collections of natural medicine As well as the precepts of sensory lives Many creations by utilitarian artisans Preserved by hands to this day Even in five hundred years with no franchises The potters keep embryonic standards; Delicious moqueca, a different way of cooking Typical of the caboclos, native fishermen Made of fish, seafood, and flavors Clay pot, coriander, salt, and drink. Caipirinha with cachaça, ice, and lemon Are telluric ingredients preserved Today, on the tables of wealthy gentlemen Yesterday, the mush of the wild. The true moqueca is Capixaba and Capixaba only The rest, along the Brazilian coast, is stew.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
469
470
Vit贸ria
Produto: Cest a Matéria-prima: Taboa Técnica: Trançado Artesão: Nara Cristina Martinez (Artes no Jardim)
*****
Product: basket Raw material: southern cattail Technique: weaving Artisan: Nara Cristina Martinez (Artes no Jardim)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
471
Produto: Toalha de prato Matéria-prima: Linha Técnica: Fuxico Artesão: Walma Rodrigues Pereira Barros
*****
Product: dish towel Raw material: thread Technique: yo yo Artisan: Walma Rodrigues Pereira Barros
472
Vitória
Produto: Colares Matéria-prima: Conch a e tecido Técnica: Montagem Artesão: Rit a de Cassia P. L. Barros
*****
Product: necklaces Raw material: seashell and fabric Technique: assembly Artisan: Rita de Cassia P. l. Barros
480
Vitória
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
481
Produto: Sandália Matéria-prima: Linha e conch a Técnica: Crochê Artesão: Rit a de Cassia P. L. Barros
*****
Product: sandals Raw material: thread and seashell Technique: crochet Artisan: Rita de Cassia P. l. Barros
482
Vitória
Produto: Bolsas Matéria-prima: Madeira Técnica: Marcenaria-montagem Artesão: Fernando Vellozo Soneghet
*****
Product: purses Raw material: wood Technique: joinery and assembly Artisan: Fernando Vellozo Soneghet
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
483
Produto: Figura humana (Mulher amamentando) Matéria-prima: Argi la Técnica: Modelagem Artesão: Irineu Ribeiro
*****
Product: human figure (woman breastfeeding) Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Irineu Ribeiro
484
Vitória
Produto: Esculturas Matéria-prima: Argi la Técnica: Modelagem Artesão: Irineu Ribeiro
*****
Product: sculptures Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Irineu Ribeiro
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
485
Produto: Miniaturas (Carneiros) Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Mariana Barroso (CERAMES)
*****
Product: miniature sheep Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Mariana Barroso (CERAMES)
Produto: Miniatura da Igreja N. Sra. da Conceição (monumento do Espírito Santo) Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Marize Bessa (CERAMES)
*****
Product: N. Sra. da Conceição miniature church (Espírito Santo monument) Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Marize Bessa (CERAMES)
486
Vitória
Produto: Quadro Castanheiras Origem: Vitória Matéria-prima: Argila Técnica: Modelagem Artesão: Águeda Valentim (CERAMES)
*****
Product: painting with Castanheira tree Raw material: clay Technique: modelling Artisan: Águeda Valentim (CERAMES)
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
487
Produto: Jogo de pratos Matéria-prima: Argila Técnica: Retalhos de cerâmicas Artesão: Maria Aparecida Ramaldes (Cida)
*****
Product: dish set Raw material: clay Technique: pottery patches Artisan: Maria Aparecida Ramaldes (Cida)
488
Vitória
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
489
Produto: Flores Matéria-prima: Escama de peixe Técnica: Montagem Artesão: Hérica Paixão
ARTESANATO COM
ESCAMAS DE PEIXES
*****
Product: flowers Raw material: fish scale Technique: assembly Artisan: Hérica Paixão
A ORIGEM O Artesanato com escamas de peixes é uma Arte Conventual (desenvolvida em Conventos) originário das tradições do ARQUIPÉLAGO DOS AÇORES , em Portugal. É um artesanato de cultura essencialmente açoriana. Tem particular tradição na ilha de São Miguel, uma das principais do arquipélago. Em Portugal, além dos AÇORES, é encontrado principalmente em LISBOA, SETÚBAL SESIMBRA E OEIRAS . Interessante registrar que, em 1813, trinta famílias provenientes do Arquipélago dos AÇORES vieram para o Espírito Santo, fixando-se no município de Viana. Os açorianos foram chamados para ajudar a povoar as margens da primeira estrada que ligaria Vitória a Minas. Trouxeram com eles a sua cultura e certamente o artesanato, dentre eles o de ESCAMAS DE PEIXES , tradição originária de suas terras. Instalaram-se nas proximidades do Rio Jucu e seus afluentes — Formate e Santo Agostinho — e iniciaram o cultivo de trigo e arroz, melhorando também as culturas de milho e mandioca, já conhecidas pelos nativos. Viana teve também um porto fluvial bastante movimentado, chamado Porto da Igreja, localizado ao sul da cidade, às margens do Rio Santo Agostinho. Desembarcaram ali os materiais utilizados na construção da Igreja Matriz, os objetos religiosos e a imagem de Nossa Senhora da Conceição. O Porto da Igreja foi um grande empório comercial. O capelão Frei Francisco Nascimento Teixeira foi encarregado de fundar ali um núcleo populacional, para tanto, recebeu algumas terras do governo. O novo núcleo recebeu o nome de Viana, em homenagem a Paulo Fernandes Viana, o pioneiro da região. Antes, a cidade era chamada de Jabaeté. É um artesanato capixaba que merece destaque. Trabalho esmerado que exige em sua execução cuidado e capricho. Passa por várias fases até chegar ao produto final. O produto, de aspecto delicado é extremamente resistente e de grande durabilidade. Só são utilizadas as escamas de peixes que estejam no período de pesca, para não afetar o equilíbrio ecológico. Esse artesanato é encontrado em vários municípios do Estado entre eles podemos citar: Guarapari, Presidente Kennedy, Anchieta, Piúma, Marataízes, Itapemirim, Vila Velha e Vitória. É uma tradição na família PAIXÃO. Começou com dona LEONÍLIA PAIXÃO, segundo informações de sua neta Hérica (também artesã).
490
Vitória
Fish scale craft THE ORIGIN The Craft made with fish scales is a Conventual Art (developed in Convents) originated from the traditions of the Azores, Portugal. It is especially popular on the island of São Miguel, one of the main islands in the archipelago. In Portugal, besides Azores, it is found mainly in the cities of Lisbon, Setubal, Sesimbra, and Oeiras. It is interesting to note that in 1813 thirty families from the Azores Archipelago came to Espírito Santo, settling in the municipality of Viana. They came to help populate the margins of the first road that would connect Vitoria to Minas Gerais. They brought with them their culture and certainly their craft, among them the fish scales craft. They settled near the Jucu River and its tributaries, the Formate and Santo Agostinho Rivers, and began the cultivation of wheat and rice, improving the cultivation of maize and cassava, already known by the natives. Viana also had a very busy river port, called Porto da Igreja (Church Port), located South of the city, on the banks of the Santo Agostinho River. The materials used to build the Mother church, religious objects and the image of Our Lady of Conception were discharged there. Porto da Igreja was an important commercial emporium. Chaplain Friar Francisco Nascimento Teixeira was commissioned to found there a population center and for that he was granted some government land. The new center was named Viana in honor of Paulo Fernandes Viana, the region’s pioneer. Before that the town was called Jabaeté. This type of Capixaba craft deserves mention. Painstaking work that requires a lot of care in its execution, it passes through various stages until it is finished. The product, of delicate appearance, is extremely resistant and durable. Only scales from fishes that are in the fishing period are used, so as not to disrupt the ecological balance. It is found in several towns of the state, such as Guarapari, President Kennedy, Anchieta, Piúma, Marataízes, itapemirim, Vila Velha, and Vitória.
A história da família contada por Hérica: “Dona Leonília descobriu a possibilidade de trabalhar com as escamas há cerca de quarenta anos, quando morava num pequeno povoado no município de Baixo Guandu, onde o marido tinha o hábito de pescar às margens do Rio Doce. Ela aproveitava as escamas para criar ornamentos, colando-as em galhos secos e vendendo para as amigas. Há mais de 24 anos, mudou-se para Vitória e encontrou escamas maiores, tiradas dos peixes como o Budião e o Dentão, aproveitando assim para aperfeiçoar seu trabalho. A partir daí Dona Leonília acabou dando origem a uma tradição familiar, ensinando às filhas e às netas o dom de usar as escamas de peixe para formar pétalas de flores. Elas transformaram o artesanato de flores de escamas de peixe em renda familiar, criando um núcleo de produção. Hoje trabalha com um grupo de seis pessoas entre filhas, netos, amigos e vizinhos.”
The fish scale craft is a tradition in the Paixão family. It began with Dona Leonília Paixão, according to her granddaughter Hérica (also an artisan). This is the story of the family told by Hérica: “Dona Leonília discovered the possibility of working with fish scales about forty years ago while living in a small village in the town of Baixo Guandú, where her husband was in the habit of fishing in the River Doce. She used the scales to create ornaments, glueing them on twigs and selling to friends. Over 24 years ago she moved to Vitoria and found larger scales taken from fishes such as Budião and Dentão, thus improving her work. Thereafter Dona Leonília gave rise to a family tradition, teaching her daughters and granddaughters the art of using fish scales to make flower petals. They transformed the craft of fish scale flowers in income for the family, creating a production center. Today Dona Leonília works with a group of six people, including daughters, grandchildren, friends, and neighbors.”
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
491
492
Vit贸ria
Produto: Porta-guardanapo Matéria-prima: Escama de peixe Técnica: Montagem Artesão: Hérica Paixão
*****
Product: napkin ring Raw material: fish scale Technique: assembly Artisan: Hérica Paixão
Produto: Porta-guardanapo Matéria-prima: Escama de peixe Técnica: Montagem Artesão: Maria Helena Paixão
*****
Product: napkin ring Raw material: fish scale Technique: assembly Artisan: Maria Helena Paixão
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
493
ANEXO Annex A PESQUISA E O REGIstRO RESEARch AND RECORDING
A
iniciativa do Governo do Estado do Espírito Santo, através da Secretaria de Assistência Social e Direitos Humanos – SEADH –, de elaborar o “PRIMEIRO CATÁLOGO DO ARTESANATO DO EspÍRitO SANTO” viabilizou a pesquisa e o registro extremamente positivo desse patrimônio cultural do Estado. Ao realizá-lo, a preocupação foi apresentar as fontes desse artesanato buscando, de forma abrangente, a representatividade e a identidade cultural capixaba. É objeto de interesse, enquanto manifestação do povo, e mais facilmente compreendido quando se conhece a origem do termo. “O vocábulo artesanato tem sua raiz em ARTE e corresponde ao neologismo francês ARTISANAT, empregado pela primeira vez por Julien Fontegne, em artigo publicado em “La Gazette des Métiers” (Estrabourgo – FRANÇA – 1920) e logo se tornou corrente em toda a França, na terminologia jurídica e na linguagem literária.”1 Para o desenvolvimento do trabalho, foram observadas técnicas metodológicas que facilitaram sua execução: 1. pesquisa de campo; 2. inventários das atividades artesanais; 3. entrevistas; 4. registros fotográficos; 5. relatórios de visitas; 6. pré-seleção dos produtos; 7. seleção final da iconografia para compor o CATÁLOGO; 8. elaboração dos textos. Foram considerados aspectos relacionados à: * excelência de qualidade na execução; * qualidade estética; * representatividade sociocultural e étnica; * excepcionalidade. 1. PEREIRA , Carlos José da Costa. Artesanato - Definições e Evolução e Ação do Ministério do Trabalho. Brasília 1979.
496
Anexo Annex
The initiative of the Government of the state of Espírito Santo through its Department of Social Welfare and Human Rights – SEADH - to draw up the “ fiRst CATALOGUE OF HANDICRAFT FROM THE stATE OF EspÍRitO SANTO” has made it possible to research and record the cultural heritage of our state. In doing so, the concern was to present the sources of the Capixaba handicrafts as a broad representation of the cultural identity of the state. Craftsmanship is an object of interest as a manifestation of a people, and more easily understood when one knows the origin of the term. “The word artesanato (the Portuguese word for handicraft) has its roots in ART and corresponds to the French neologism ARTISANAT, which was first used by Julien Fontegne in an article published in “La Gazette des Métiers” (Estrabourgo - FRANCE -1920) and soon became common throughout France both in the legal terminology and literary language” 1 . For the development of the research, the following methodological techniques that facilitated its implementation were applied: 1. field research; 2. inventories of craft activities; 3. interviews; 4. photographs; 5. reports of visits; 6. pre-selection of products; 7. final selection of iconography to compose the Catalogue; 8. text elaboration. The aspects considered were related to: * excellence in the quality of execution * aesthetic quality * socio-cultural and ethnic representation * uniqueness
1. PEREIRA , Carlos José da Costa. Artesanato - Definições e Evolução e Ação do Ministério do Trabalho. Brasília 1979.
1. A pesquisa de campo
1. Field research
O campo da pesquisa é o lugar dinâmico, prático e efetivo da elaboração do conhecimento científico, da construção sistemática e constatação dos fatos que esta pesquisa mostra.
The field of research is the dynamic, practical and effective place of development of scientific knowledge, systematic construction, and verification of the facts that this research shows.
Procedimentos adotados: * Viagens de pesquisa e visitas aos locais de produção do artesanato nas dez Microrregiões do Espírito Santo (Microrregiões de Planejamento, Lei nº 9.768 (DOE 28/12/2011) e respectivos municípios para observação direta dos trabalhos. * Programa de visitas previamente agendado pela SEADH, através de contatos pré-fixados com os representantes de cada comunidade. * Apreciação e avaliação dos produtos artesanais mais representativos da região e municípios. Em algumas localidades foram agrupados municípios vizinhos. Esse procedimento imprimiu maior dinamismo ao trabalho e contato direto com artesãos e entidades artesanais.
Procedures adopted: * Travel research and visits to craft production places in the ten Microregions of Espírito Santo (Microregion Planning, Law No. 9768 (DOE of 28/12/2011) and its respective municipalities for direct observation of the work.
O inventário das atividades artesanais O inventário das atividades artesanais foi feito a partir da representatividade do Artesanato Tradicional e seu significado sociocultural no contexto do Espírito Santo.
*
Visits previously scheduled by SEADH through contacts established with representatives from each community.
*
Analysis and evaluation of craft products which were most representative of the region and its municipalities. In some places neighboring municipalities were placed together. This procedure provided greater dynamism to the work and direct contact with artisans and craft organizations.
Inventory of craft activities The inventory of craft activities was made according to the representativeness of the Traditional Craft and its socio-cultural significance in the context of Espírito Santo.
2. Entrevistas
2. Interviews
Entrevistas com artesãos, membros de associações de artesãos, grupos e pessoas da comunidade conhecedoras do artesanato e artesãos locais, com pessoal das Prefeituras e também responsáveis pelo trabalho artesanal do Município. Nesta fase da pesquisa, o artesão e/ou as associações foram identificados pelo tipo de artesanato, detalhes sobre o produto, nome e outras formas de contato.
Interviews were made with craftsmen, members of the artisans associations, community groups and individuals knowledgeable of the local crafts and artisans, the staff of local governments and also individuals responsible for the craftsmanship of the town. At this stage of the research the artisan and/or artisans’ associations have been identified by the type of craft, product details, name and other forms of contact.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
497
3. Registro fotográfico das curadoras
3. Photographic recording by the curators
As visitas aos Municípios foram marcadas por registros fotográficos e catalogação de todo o artesanato encontrado. Os produtos foram fotografados e identificados pela origem, local, produto (tipo de artesanato), matéria-prima e identificação dos artesãos.
Visits to the towns were recorded by photographs and by the cataloguing of all the crafts found. Products were photographed and identified by source, location, product (handicraft), raw material, and identification of artisans.
4. Relatórios das visitas
4. Reports of visits
Foi elaborado após cada visita aos municípios um registro detalhado sobre os produtos encontrados, considerando-se todos os elementos importantes e significativos para a composição do catálogo. Foram entregues à Coordenação da SEADH sessenta e seis (66) registros escritos - de 17.08.2009 a 31.03.2010 – que agrupados, compõem seis (6) relatórios referentes a estas visitas aos Municípios e às reuniões da Curadoria com a Coordenação da SEADH . Após as visitas, identificação do artesão, fotografias e respectivos relatórios, a Curadoria passou à fase da pré-seleção dos produtos.
A detailed record of the products found was drawn up after each visit to the towns, considering all elements which were important for the composition of the catalogue. Sixty-six (66) written records made from 17.08.2009 to 31.03.2010 were submitted to the Coordinator of the SEADH . These records made up 6 reports of these visits to the towns and the meetings of the Curators with the Coordination of the SEADH . After visits, identification of the artisan, photographs, and the respective reports were finished, the Curators started the pre-selection of products.
5. Pré-seleção dos produtos
5. Pre-selection of products
Nesta fase foram complementadas as identificações e feitas as correções necessárias. A Curadoria fez uma pré-seleção das fotos do artesanato e reuniu-se seguidamente com a SEADH no processo de triagem destas fotos para compor o catálogo. O arquivo digital com as fotos do artesanato pré-selecionado e identificado foi entregue pelas curadoras à Coordenação de Artesanato da SEADH, e uma cópia para o fotógrafo oficial do catálogo. As fotos pré-selecionadas foram enviadas aos responsáveis pelo artesanato de cada município, para que esses responsáveis aguardassem o fotógrafo a fim de realizar o trabalho sistemático de reprodução fotográfica do artesanato.
In this phase identifications were complemented and the necessary corrections were made. The Curators made a pre-selection of the photos of the craft and then met with the SEADH for sorting them to make the catalogue. The digital file with photos of the pre-selected and identified craft was submitted by the curators to the Craft Coordinator of the SEADH , and a copy of this file was delivered to the official photographer of the catalogue. The pre-selected photos were sent to those responsible for the craft activity of each town, so that they would wait for the photographer that would carry out the systematic work of photographic reproduction of the craft.
6. Seleção final da iconografia para compor o catálogo
6. Final selection of iconography to compose the catalogue
O projeto inicial pré-estabeleceu a formatação da obra, número de fotos por município e o total de fotos para o catálogo. Por isso, a seleção final foi importante no sentido de compactar o trabalho, apurar a pré-seleção e delimitar a quantidade de fotografias por município. As imagens do artesanato foram organizadas por ordem alfabética de municípios e sua respectiva microrregião no Estado.
The initial project pre-established the format of the work, the number of photos per town, and the total number of pictures for the catalogue. Therefore, the final selection was important in order to compress the work, determine the pre-selection and limit the amount of photographs by municipality. The craft images were organized in alphabetical order of their respective municipalities and microregion in the state.
498
Anexo Annex
7. Elaboração do texto
7. Preparation of the text
A obra tem como objetivo apresentar o Artesanato Tradicional do Espírito Santo. Os textos, de estrutura simples, compõem-se de:
The work aims at presenting the Traditional Crafts of the state of Espírito Santo. The texts, of simple structure, are made up of:
*
*
Apresentação: Define o contexto do trabalho executado; processo de pesquisa; a metodologia adotada; os registros e relatórios das visitas realizadas às doze microrregiões do Estado; as fotografias dos produtos artesanais e os anexos. Histórico: Faz uma abordagem sobre a origem do artesanato do Espírito Santo; características regionais, aspectos étnicos e socioculturais.
Divisão Regional do Espírito Santo em dez Microrregiões e seus respectivos municípios.
* *
Fotografias: Fotos coloridas do artesanato selecionado e organizadas por ordem alfabética de Município, como definido no item “SELEÇÃO fiNAL DA ICONOGRAfiA .” Cada fotografia contém as informações relativas ao objeto e permite ao leitor não só identificar o artesanato capixaba, mas também obter dados sobre sua localização geográfica, identidade cultural, produto, origem, matéria-prima, técnica e o artesão.
Obs.: Após a publicação da Lei 9.768 de 26/12/2011, publicada no Diário Oficial do Estado dia 28/12/2011, definindo o planejamento do Estado para 10 microrregiões e revogando a Lei Nº7.721 de 12.01.2004, passamos a considerar a nova lei na publicação deste catálogo.
*
Presentation: Defines the context of the work performed, the research process, the methodology used, the records and reports of visits to the twelve microregions of the state, the photographs of the products, and the annexes.
*
History: Gives an explanation about the origin of the Capixaba craft production, the regional features, and the socio-cultural and ethnic aspects.
*
Regional Division of Espírito Santo in ten Microregions and their respective municipalities.
*
Pictures: Color photos of the craft selected and arranged alphabetically by municipality as defined in “ fiNAL SELECTION OF ICONOGRAPHY.” Each photograph contains information on the object and allows the reader not only to identify the craft but also its geographical location, cultural identity, product, origin, raw material, technique used, and artisan.
Note: After the publication of Act No. 9768 of 26/12/2011 published in the Official Gazette of the state on 28/12/2011 setting the state planning for 10 micro-regions, and repealing Act No. 7721 of 12/01/2004, we now consider the new law in the publication of this catalogue.
Catálogo do Artesanato Capixaba 2012
Catalogue of Handicraft from the state of Espírito Santo
499