27° Maratona dles Dolomites - Enel

Page 1

ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

30.06.2013

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


il nostro viaggio nell’energia continua.

Siamo pronti a condividere ancora milioni di attimi inSieme. enel.com



bo

de

ns

d

ee

a ch 4

Bolzano Bozen

12/18/11 4:46 PM

07.indd 1

1/4/12 10:29 AM


PRIMA DURANTE DOPO LA MARATONA DLES DOLOMITES

Prima

Enervit Sport Nutrition Partner

Durante

www.enervitsport.com

Dopo


>>> Il nostro cuore, la tua passione.

Vivi con noi l’amore per la natura e per lo sport! Gilet finisher Maratona dles Dolomites 2013. Dolomiti by Carvico SpA limited edition: tessuto in poliestere 100% riciclato da materiale post consumer.

Per il 4° anno consecutivo gold sponsor della

carvico.com The Pleasure of Challenge


ARMONIA

harmonie

9.

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

PAGINA DELL' ARMONIA

58.

RINGRAZIAMENTI

12.

IL SALUTO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCA

62.

RIEPILOGO 2012

14.

IL SALUTO DELL'ASSESSORE ALL'ECONOMIA, LA MOBILITA' E IL TURISMO

64.

ALBO D'ORO

16.

IL SALUTO DEL PRESIDENTE DEL COMITATO ORGANIZZATORE

66.

I VINCITORI DELLA MARATONA

I NOSTRI SPONSOR

67.

LO SAPEVATE CHE?

HARMONY PAGE

the greeting of the president of THE province

THE GREETING BY THE COUNCILLOR FOT THE ECONOMY, MOBILITY AND TOURISM

WELCOME OF THE PRESIDENT OF THE ORGANIZING COMITEE

18. 20.

OUR SPONSOR

PROGRAMMA PROGRAM

THE WINNER

DID YOU KNOW THAT?

73.

L'ALFABETO DELLA MARATONA

24.

PLANIMETRIA

85.

VAL GARDENA

26.

PERCORSI

87.

VAL DI FASSA

32.

ARRIVO

89.

ARABBA

36.

SETTIMANA DEL CICLISTA

91.

CORTINA

RIDER's WEEK

Eugenio Capodacqua pag. 41

LINUS pag. 50

MARATONA FROM A TO Z

ALTA BADIA

ARRIVAL

HARMONY

THE WINNERS OF THE MARATONA

79

COURSES

ARMONIA

2012 SUMMARY

PARTENZA

Plan

ARMONIA

THANK YOU!

22.

STARTING ORDER

HARMONY

IAN PARR pag. 38

MIGUEL INDURAIN pag. 66

40.

EXPO

41.

MARATONA FOR KIDS

45.

PROGETTI DI BENEFICENZA 2012

45.

INSIEME PER L'ARMONIA GLOBALE

50.

TROFEI

51.

NEWS 2013

55.

INTERVISTA AD EZIO CAMOL

93.

COLLE SANTA LUCIA

95.

SELVA DI CADORE

the charity project implemented in 2012

PIER BERGONZI pag. 48

TOGETHER FOR GLOBAL HARMONY

TROPHIES

ERRI DE LUCA

INTERVIEW TO EZIO CAMOL

pag. 37

in collaborazione con:

PROVINCIA DI TRENTO

Official Jersey Supplier

ASD Comitato Maratona dles Dolomites - Via Damez 34 - 39036 Badia BZ T +39 0471 839536, F +39 0471 839915 info@maratona.it, www.maratona.it Testi: Ezio Danieli e pizzininiscolari.com Relazioni esterne: Giorgio Cimurri Art Direction & Graphic Design: ManuelBottazzo.com Foto: Freddy Planinschek, Daniel Tรถchterle, Patitucci Photo e Sportograf


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

The harmony according to our most important resource, the participants

L’armonia secondo la nostra risorsa più importante, i partecipanti Lutz Rebstock “Ruhe Frieden Freiheit ”

Marco Corso “Toccare il cielo con un dito in cima ad ogni salita.”

Massimo Fiore

ALBERTO VIGNUTELLI

Alessandro Prandina

“Esci alle 6, i monti ed il sole giocano con la luce, ti trovi parte del paesaggio della montagna, torni ti sembra di esser stato via un mese!”

“La bellezza di posti unici al mondo, la fatica, il senso di libertà portano all’arrivo un’emozione unica...gioia!”

COSIMO CAVALLUZZO

“Ascolto il mio fiatone, l’ansimare degli altri partecipanti, ma, soprattutto, il respiro della montagna che tutti ci abbraccia.”

“Mentre si percorrono le strade della Maratona è come se le Dolomiti osservassero il tuo sacrificio: indimenticabile”

PIER PAOLO

STEFANO BOLOGNI

"Pedalare sulle Dolomiti è realizzare un perfetto connubio tra sport e natura, tra sport e vita! "

“..il Paradiso deve essere molto simile a questo fantastico posto, mi auguro che ci sia la possibilità di avere una bici anche li..”

MASSIMO MORETTI Sfiorare il cielo immenso sulle meravigliose cime, l'emozione della partenza, la fatica, il profondo senso della sfida, porsi l'obbiettivo dell'arrivare al traguardo di questa meravigliosa impresa e assaporare l'esplosiva commozione dell'avercela fatta ti accompagnerà per tutta la tua vita.

GIGI CALÌ "Nel silenzio dei passi e delle valli scorre il fruscio continuo di chi pedala con mente e corpo in pura armonia "

Barbara Cesena "Tu, la tua bici, le montagne più belle del mondo, il sole, la natura che ti circonda un' emozione unica da vivere almeno una volta nella vita!!!!! "

Frederik Backelandt I'll never be "un uomo solo al comando della corsa" in la Maratona but that doesn’t bother me. Enjoying the race and the astonishing scenery of the Dolomites is the key of my ride

Miriam Mandt "Radfahren in den Dolomiten ist die perfekte Symbiose aus Körper, Seele und ganz viel Herz..."


ARMONIA

11

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

the greeting of the president of THE province

Il Saluto del Presidente della Provincia L T a Maratona dles Dolomites - Enel si appresta a dare vita alla sua 27. edizione. La nuova edizione batterà nuovamente il record di richieste di partecipazione. Infatti sono state ben 31.600. Come sempre è stato effettuato un sorteggio per determinare chi potrà prendere il via. Saranno comunque, per motivi di sicurezza e organizzativi, 9.000 i ciclisti di questa meravigliosa manifestazione che domenica, 30 giugno 2013 partiranno da La Villa e che taglieranno il traguardo di Corvara dopo avere affrontato i tre classici percorsi: Lungo di 138 km con 4190 mt di dislivello, Medio di 106 km con 3090 mt di dislivello e Sella Ronda di 55 km con dislivello di 1780 mt. Un momento unico per godere degli splendidi panorami delle Dolomiti con le strade chiuse al traffico e con diretta televisiva su Raitre. Di particolare interesse per i bambini dai 6 ai 12 anni è la riproposizione anche quest’anno della speciale sessione di gara che vede anche loro protagonisti della Maratona for Kids Sportful con la partecipazione di 400 bambini e con la collaborazione di Maria Canins. Le Dolomiti come patrimonio dell’umanità dell’Unesco faranno da scenario e anche da protagonista con scenari e panorami impagabili. Come sempre questa manifestazione ha un seguito davvero enorme e sono certo che i partecipanti e gli spettatori godranno di una giornata davvero indimenticabile. Un ringraziamento particolare va al Comitato Organizzatore e a tutti coloro che contribuiscono anche dal punto di vista tecnico, della sicurezza e dell’assistenza alla completa riuscita di questo evento. Saluto infine cordialmente tutti gli atleti che parteciperanno a questa competizione. Ad essi formulo il più cordiale “in bocca al lupo” per il raggiungimento degli auspicati successi sportivi, ma soprattutto auguro loro un piacevole soggiorno nella nostra terra.

Dott. Luis Durnwalder

he Maratona dles Dolomites - Enel is about to have its 27th edition. This year it will once again beat the record of applications for participation, with 31,600! As always, lots have been drawn to decide who will be able to compete. For reasons of safety and organization, 9,000 cyclists will leave from La Villa on Sunday 30th June 2013 in this marvellous event, finishing at Corvara after having tackled the three classic routes: Long, 138 km, with a climb of 4190 m., Medium, 106 km with a climb of 3090 m, and Sella Ronda, 55 km with a climb of 1780 m. It is a unique opportunity to enjoy the splendid views of the Dolomites with the roads closed to traffic and with a live TV broadcast on Raitre. Of special interest for children aged from 6 to 12 is the special race session for them, offered again this year, with the Maratona for Kids Sportful with 400 children taking part and with the collaboration of Maria Canins. The Dolomites as a UNESCO world heritage site will be the background and also main character with peerless settings and views. As always this event has an enormous following and I am certain that participants and spectators will enjoy a truly unforgettable day. Special thanks go to the Organizing Committee and to all those who contribute from the technical, safety and assistance points of view to the complete success of this event. Lastly, I cordially greet all the cyclists who will be taking part in this competition. I wish them all the very best of luck to reach the sporting success they hope for, but above all I wish them a very enjoyable stay in our region.

Dr. Luis Durnwalder

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

Il Saluto dell’ assessore all'economia, la mobilità e il turismo

the greeting by the councillor for the economy, mobility and tourism

C

D

La sfida sportiva si svolgerà su un totale di 4190 metri di dislivello per una distanza di 138 km, è poi prevista una distanza media (106 chilometri) con 3090 metri di dislivello ed il percorso Sella Ronda con 55 chilometri e 1780 metri di dislivello. Non mancheranno quindi di certo estenuanti salite, lunghi tornanti, discese veloci, e divertimento.

The sporting challenge will take place over a total climb of 4190 metres for a distance of 138 kilometres; there is also a medium distance route (106 kilometres) with a climb of 3090 metres and the Sella Ronda route with 55 kilometres and a climb of 1780 metres.

ari amici e amanti del ciclismo, finalmente è arrivato il momento della 27a edizione della famosa Maratona dles Dolomites - Enel 2013, classico della bici da corsa. La gara si svolge anche questa volta nel bel mezzo delle Dolomiti, patrimonio mondiale UNESCO, passando per boschi, villaggi pittoreschi e panorami mozzafiato.

ear cycling friends and lovers, at last the time has come for the 27th edition of the famous Maratona dles Dolomites - Enel 2013, a classic cycling race. This year again it is taking place in the middle of the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site, going through woods, picturesque villages and breathtaking scenery.

“ The Maratona dles Dolomites - Enel 2013 is a truly spectacular event. “ La gara ormai è diventato un punto di riferimento per molti ciclisti: le richieste di partecipazione pervenute quest’anno sono 31.600, con un ulteriore incremento rispetto alla scorsa edizione che ne aveva totalizzate 29.100. Pertanto, al sorteggio dei 9000 partecipanti c’erano 76 nazionalità. La Maratona dles Dolomites - Enel 2013 è un evento veramente spettacolare, non solo per i numerosi partecipanti, ma anche per le famiglie e gli amici accompagnatori, nonché i tanti spettatori entusiasti lungo le rotte. Vorrei cogliere l'occasione per ringraziare i responsabili ed i tanti volontari per l'organizzazione eccellente e professionale che permette ai partecipanti ad avere un' esperienza indimenticabile sul nostro territorio.

There will of course be exhausting climbs, long bends, fast descents and fun. The race has now become a landmark for many cyclists: there were 31,600 applications to take part this year, with a further increase compared to last year which received a total of 29,100. At the draw of the 9,000 participants there were 76 nationalities. The Maratona dles Dolomites - Enel 2013 is a truly spectacular event, not only for the numerous participants, but also for the families and friends who accompany the cyclists, as well as the many enthusiastic spectators along the routes.

Auguro a tutti un’esperienza memorabile ed una gara senza forature o cadute.

I would like to take this opportunity to thank the organizers and the many volunteers for the excellent and professional organization which lets participants have an unforgettable experience in our region. I wish everyone a memorable experience and a race without punctures or falls.

Dott. Thomas Widmann

Dr. Thomas Widmann

14


ARMONIA

15

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

Harmony

Armonia

Saluto del presidente del comitato organizzatore Welcome of the president of the organizing committee

L

’abbiamo violentata. Ne abbiamo abusato. L’abbiamo maltrattata. Ogni tanto si ribella, mostra i muscoli, dandoci l'idea della Sua maestosità: piangendo inonda ricche piantagioni; singhiozzando lascia cadere un po’ di detriti dai monti; con un rombo assordante scarica a valle valanghe e slavine. Noi però facciamo finta di niente, convinti come siamo che Lei ci appartenga e di poterla sfruttare a nostro piacimento, estraendo minerali dalle Sue viscere, consumando il suolo, spremendo da Lei l’ultima goccia d’acqua. Togliendo terra alla Terra. Gli indigeni la chiamano Pachamama, Lei è nata quattro miliardi e mezzo di anni fa. Ha generato piante, animali, ecosistemi, addirittura noi stessi, il genere umano. E noi continuiamo a ucciderla: scaviamo nel suo ventre dimenticando che siamo noi che apparteniamo a Lei, non Lei a noi. Ma non c'illudiamo, Pachamama non morirà nelle nostre braccia. Lei, la nostra Madre Terra, se la caverà comunque. Siamo noi che non ce la caveremo: se continueremo a violare nostra Madre, presto ci estingueremo. Lei, per me, è l’armonia. Si rigenera, trova sempre un modo per esprimere tutta la Sua potenza, dona vita e speranza. Percepiamo l'armonia quando c'è, quando viceversa questo equilibrio viene messo in pericolo ne sentiamo con più forza la mancanza. Lo scriveva anche Goethe: "Un cuore che cerca, sente che qualcosa gli manca; ma un cuore che ha perduto, sa di che cosa è stato privato". Se un giorno dovessimo restare senz'acqua non sarà certo colpa Sua, ma solo colpa nostra. Perché la nostra Madre Terra ci ha dato tutte le possibilità per vivere in armonia. Ecco, vivere in armonia è forse la cosa più importante, per me è fondamentale. Lei è bellezza, è dolcezza pura. Se torneremo a cullare tra le braccia la nostra vecchia Madre Terra non solo riusciremo a vivere più a lungo, ma vivremo anche meglio. Sarà la Maratona dedicata all’armonia. Noi vorremmo che fosse armonia tanto per chi ci sarà, quanto per chi avrebbe voluto esserci e invece non ci sarà. E se è vero che Gaia - altro nome della nostra Madre Terra - è armonia, è altrettanto vero che Lei senza gli uomini, noi, i suoi figli, non sarebbe così bella. Che l'armonia regni tra chi fa in modo che la Maratona possa esserci, che ci sia armonia tra chi, con fatica, arrancherà sui tornanti delle nostre splendide Dolomiti, che sia in armonia chi sta facendo tanti sacrifici allenandosi in vista della nostra bella gara. Vivere in armonia, volere bene a Pachamama, volerci bene è un dovere. Dobbiamo provarci, ne va del nostro futuro. E del nostro presente. Auguriamoci una Buona Maratona in armonia.

michil costa

W

e have abused, treated badly and damaged her time after time. Occasionally she reacts and shows its muscles and lets us know its strength and majesty. Crying rich plantations are flooded; sighing she lets fall loose earth from up on high; with a deafening roar she deposits avalanches and landslides on the valley floor. We however pretend as if nothing has happened, convinced as we are that she belongs to us and that we are right to exploit her, extracting minerals from her veins, using up her surface, squeezing her every last drop of water out. In effect we are taking earth from the Earth. The indigenous folk call her ‘Pachamama’, she was born 4 and a half billion years ago. She has given birth to plants, animals, ecosystems, and even to ourselves – we human beings. Although our response is to go on killing her off: we take from her veins forgetting that it’s us belonging to her, not the other way round. Let’s not however deceive ourselves. ‘Pachamama’ will not die in our arms. Mother Earth will cope. It is we who will not cope: if we continue to violate Mother Nature we will soon see ourselves off. I think Mother Nature is harmony. She regenerates herself, always finds a way to express all her great strength, she gives life and hope. We perceive harmony only when it is apparent, but it’s when the equilibrium is missing or put in danger that we feel its absence with an even greater sense. Goethe wrote: "A heart searching for something feels that something is missing; but a heart that has lost something knows exactly what is has been deprived of". If one day we were to remain without water, it would certainly not be Mother Earth to blame but our fault alone. Mother Earth has given us every opportunity to live in harmony. It up to us to catch it. Yes, to live in harmony is perhaps the most important thing, and certainly for me it is fundamental. She is beauty, she is pure tenderness. If we were to care more for our old Mother Earth and to take her in our arms not only would we live longer but we would live in a better way. This will be the Marathon dedicated to harmony. May it be harmonious for all those taking part and for all those who would have liked to be present but will not be able to. And if it is true that ‘Gaia’ – always our Mother Earth – is harmony, it is also true that she without us, her children, would not be as beautiful. We wish harmony to all those making the Marathon possible, and to all those spending great effort in tackling the winding bends of our splendid Dolomite mountains. A harmonious thought goes also to all those right now training in disciplined manner for the challenge ahead. To live in harmony, to wish well to ‘Pachamama’, means to wish well to oneself. We need to try, for not only our future but also our present depends on it. Let’s wish ourselves a great marathon in harmony with all.

michil costa

16


Andrew Talansky @andrewtalansky “

5 ore fa

Bello il percorso di oggi, inviami file”

4 ore fa

Dan Martin @DanMartin86 “

Ho appena scalato la mitica

Rocacorba, la maglia rosa sarà mia quest’anno”

Jonathan Vaughters @Vaughters “

2 ore fa

Il 2013 inizia proprio bene”

I nuovi Edge con connettività smartphone Condividi e fatti seguire I nuovi Edge® 510 e 810 sono i nuovi GPS bike computer, compatti e con touchscreen a colori, tengono traccia delle tue performance e offrono nuove funzionalità connesse1 tramite il tuo smartphone tra cui: il LiveTracking, la condivisione del percorso e delle relative performance tramite i social network e le informazioni meteo in tempo reale. Da oggi puoi condividere le tue attività in diretta sia dalla strada che da casa. I tuoi amici, compagni di squadra e il tuo allenatore possono seguirti e fare commenti istantanei su Garmin Connect, oltre che seguire le tue prossime uscite. Per saperne di più visita www.garmin.com/edge

1

Quando abbinato al tuo smartphone compatibile Android ™ o Apple.

Edge 510 & 810


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

TITLE SPONSOR

MAIN SPONSOR Science in Nutrition

OFFICIAL GOLD SPONSOR Official Timing Sponsor

OFFICIAL SILVER SPONSOR depuis 1949

OFFICIAL BRONZE SPONSOR

18


19


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

PROGRAM

PROGRAMMA da/von/from BRUNICO

ert

in Str. San L

r. St el rv Pa

PEDRACES

Bike Shop

Venerdì, 28.06.2013

Domenica, 30.06.2013

Ore 05.30 Ritrovo a La Villa – Alta Badia Ore 06.30 Partenza della 27° Maratona dles Dolomites - Enel Dalle ore 06.15 alle ore 12.00 Diretta TV su RAI 3 dell’evento Dalle ore 11:00 Pasta Party “Rana” in zona arrivo a Corvara Ore 16.00 Premiazione dei vari trofei Enel, Enervit e Selle Italia

SAN LEONARDO

SCUOLA/SCHULE/SCHOOL

i

EXPO t e n i r

nL

P

CIASA RUNCHER distribuzione pettorali Startnummerverleihung distribution of starting numbers

P

Str. Anvì

a Str. S

ades

USTARIA POSTA BANCA RAIFFEISEN

Str. Ciamin

Dalle ore 10:00 alle ore 19:00 Apertura zona EXPO “Villaggio Maratona” a San Leonardo/Badia in prossimità della distribuzione pettorali. Dalle 10:00 alle 19:00 Distribuzione pettorali e controllo tessere presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia

MUNICIPIO/GEMEINDE/TOWNHALL

ac nc Ru

Sabato, 29.06.2013

MARATONA VILLAGE

. Str

Dalle ore 10:00 alle ore 19:00 Apertura zona EXPO “Villaggio Maratona” a S. Leonardo/Badia in prossimità della distribuzione pettorali. Dalle 14:00 alle ore 19:00 Distribuzione pettorali e controllo tessere presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

Sa nL ine rt

a

Dalle 19:00 alle 22:30 Apertura zona EXPO “Villaggio Maratona” a S. Leonardo/Badia in prossimità della distribuzione pettorali. Dalle 20:30 alle 22:30 distribuzione pettorali e controllo tessere presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

Str .

Giovedì, 27.06.2013

P

da/von/from LA VILLA / CORVARA

Thursday, 27.06.2013

7 p.m. – 10.30 p.m. Opening of the EXPO zone “Maratona Village” in S. Leonardo/Badia. 8.30 p.m. – 10.30 p.m. Distribution of starting numbers at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Friday, 28.06.2013

10 a.m. – 7 p.m. Opening of the EXPO - zone “Maratona Village” in S. Leonardo/Badia. 2 p.m. – 7 p.m. Distribution of starting numbers at the events hall “Ciasa Runcher” in S. Leonardo/Badia.

Saturday, 29.06.2013

10 a.m. – 7 p.m. Opening of the EXPO - zone “Maratona Village” in S.Leonardo/Badia 10 a.m. – 7 p.m. Distribution of starting numbers at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Sunday, 30.06.2013

05.30 a.m. Meeting in La Villa – Alta Badia 06.30 a.m. Start of the 27th Maratona dles Dolomites - Enel 06.15 a.m. – 12.00 a.m. Live TV broadcast of the event on Italian RAI 3 11 a.m. “Rana” Pasta Party at the arrival zone in Corvara 4 p.m. Enel, Enervit and Selle Italia trophy prize giving ceremony

20


ARMONIA

21

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

Startreihenfolge Starting order

PARTENZA 2013 AVVERTENZE Hinweise/Important La strada tra Corvara e La Villa verrà chiusa al traffico (ciclisti compresi) alle ore 6.10 pertanto i ciclisti sono pregati di regolarsi. Chi non sarà entrato in griglia 15 (quindici) minuti prima della partenza verrà automaticamente dirottato nell’ultima griglia di partenza. è inoltre obbligatorio portare con sé in corsa un kit per le riparazioni delle forature. Si consiglia di portarsi appresso qualche indumento di ricambio e una mantellina nell’eventualità di cattivo tempo.

FAN ZONE

Die Straße zwischen Corvara und La Villa wird für den gesamten Verkehr (einschließlich Radfahrer) ab 6.10 Uhr gesperrt sein. Die Teilnehmer werden daher gebeten, entsprechende Vorkehrungen zu treffen. Wer nicht spätestens 15 (fünfzehn) Minuten vor dem Start bei seiner ihm zugeteilten Startgruppe ist, wird automatisch in die letzte Startgruppe gestuft. Es wird empfohlen, Kleidungsstücke zum Wechseln und einen Regenschutz für Schlechtwetter mitzunehmen. Jeder Fahrer hat für das Rennen zur Behebung von Pannen Flickzeug und entsprechendes Werkzeug mitzuführen. The road between Corvara and La Villa will be closed to traffic (including cyclists) at 6.10 a.m. The cyclists should therefore take due note. (Anybody who has not entered the grid 15 minutes before the start will be automatically diverted to the last starting grid). It is also compulsory to carry a kit for puncture repairs during the race. Carry spare clothing and a waterproof garment in case of bad weather.

START

1.ENEL

Vip e di Merito, Platinum, Crystal

138 KM F sotto unter under M sotto unter under

138 KM M sotto unter under

7,30 h 5,25 h

106 KM F sotto unter under M sotto unter under

3.PINARELLO

5,15 h 3,45 h

106 KM 8h

M sotto unter under

6h

Iscrizioni non a sorteggio: pacchetti, disdette 2012, fedelissimi (escluso chi ha diritto ad una griglia precedente). Alle Anmeldungen, die nicht der Verlosung unterworfen sind: Startpakete, Umbuchungen von 2012, „Fidelity-Members“ (ausgenommen wer in den vorderen Startgruppen starten kann). All registrations not subject to the draw: packages, 2012 cancellations, fidelity-members (except those who are entitled to start in an earlier starting group).

2.SELLE ITALIA

4.WARSTEINER

Squadra vincitrice della classifica a squadre 2012 Siegermannschaft der Mannschaftswertung 2012 TeamCup Winner 2012

Coloro che non rientrano nei limiti di tempo sopraindicati Diejenigen, die nicht in den obengenannten Zeitgrenzen fallen Those who do not come under the time limits shown above

Tutte le donne che non rientrano nella 1. griglia. Alle Damen, die nicht in der 1. Gruppe starten. All women not starting in the 1st group.

F = Femmine / Damen / Women M = Maschi / Herren / Men

138 KM M sotto unter under

6h

106 KM M sotto unter under

4,30 h

I tempi si basano sulle edizioni del 2009, 2010, 2011 e 2012 Die Fahrzeiten beziehen sich auf die Marathons von 2009, 2010, 2011 e 2012 Division into groups as follows times refer to the 2009, 2010, 2011 and 2012 marathons Corridori che partiranno in una griglia precedente a quella assegnata verranno squalificati Radfahrer die vor der eigenen zugeteilten Stratgruppe starten, werden disqualifiziert Cyclists who start before the assigned group will be disqualified

22


ARMONIA

23

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

LAGEPLAN / PLAN

PLANIMETRIA 2013

TEMPO MASSIMO D’ASSISTENZA

MAXIMALE BETREUUNGSZEITEN

MAXIMUM LIMIT FOR ASSISTANCE

I ristori, assistenza meccanica e sanitaria saranno garantiti fino alla seguente ora:

Die Verpflegungsausgabe sowie die mechanische und medizinische Betreuung ist bis zu folgenden Uhrzeiten gewährleistet:

Refreshments and mechanical and medical assistance will be guaranteed until the following time:

Ristoro Sella ore 11.15 Passo Campolongo ore 11.45 Passo Gardena/Colle S.Lucia ore 12.15 Passo Giau ore 13.45 Passo Falzarego ore 15.45

Verpflegung Sella 11.15 Uhr Passo Campolongo 11.45 Uhr Passo Gardena/Colle S.Lucia 12.15 Uhr Passo Giau 13.45 Uhr Passo Falzarego 15.45 Uhr

CONTROLLI

KONTROLLEN

CHECKPOINTS

I controlli automatizzati sono tassativamente obbligatori sia alla partenza che lungo i vari percorsi. Chi anticiperà la partenza o prenderà il via senza il dovuto controllo situato sulla linea di partenza verrà considerato non partito e pertanto non apparirà sull’ordine di arrivo.

Die Kontrollen am Start und entlang der Strecke sind unabdingbar. Wer zu früh oder wer ohne vorgeschriebene Überprüfung startet, wird als nicht gestartet gewertet und erscheint nicht auf der Ergebnisliste.

Observance of these is mandatory, both at the start and along the chosen route. Anyone starting before the official starting signal is given, or whose start is not registered by the officials, shall be considered a nonstarter and their name will not appear in the finishing order.

Refreshment Sella 11.15 a.m. Passo Campolongo 11.45 a.m. Passo Gardena/Colle S.Lucia 12.15 p.m. Passo Giau 1.45 p.m. Passo Falzarego 3.45 p.m.

24


25


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

Strecken / COURSES

PERCORSI 2013 Dislivello/Hรถhenunterschied/difference in level: 1780 m

SELLARONDA

PARTIAL KM

KM TO CYCLE

30km/h

1436 La Villa - Partenza / Start

0.0

0

55.0

6.30

6.40

7.00

1522 Corvara in Badia - Bv. Passo Gardena

3.9

3.9

51.1

6.39

6.50

7.11

1875 Passo Campolongo

9.7

5.80

45.3

6.55

7.19

7.43

1601 Arabba - Bv. Passo Pordoi

13.7

4.0

41.3

7.00

7.25

7.49

2239 Passo Pordoi

22.9

9.2

32.1

7.31

8.05

8.43

1808 Loc. Roja - Bv. Per Passo Sella

29.3

6.4

25.7

7.37

8.12

8.53

2244 Passo Sella

34.8

5.5

20.2

7.55

8.36

9.39

1871 Plan de Gralba

40.2

5.4

14.8

7.59

8.43

9.46

2121 Passo Gardena

46.0

5.8

9.0

8.14

9.02

10.15

1530 Corvara - Arrivo / Finish Sellaronda

55.0

9.0

0.0

8.24

9.14

10.29

0.0

55.0

0.0

1.54

2.34

3.29

ALTITUDE

CYCLED KM

55 KM

Locality

AVERAGE

22km/h

16km/h

PROVINCIA DI BOLZANO

PROVINCIA DI BELLUNO

55.0 | 1530 - CORVARA.ARRIVO

2121 - PASSO GARDENA (5.8Km - 4.3%)

1871 - BV PASSO GARDENA

2244 - PASSO SELLA (5.5Km - 7.9%)

1853 - PLAN DE SCHIAVANEIS

2239 - PASSO PORDOI (9.2Km - 6.9%) 1601 - ARABBA

1875 - PASSO CAMPOLONGO (5.8 Km - 6.1%)

1522 - CORVARA

0.0 | 1436 - LA VILLA.PARTENZA

PROVINCIA DI BOLZANO

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


MATTEO TOSATTO

Team Saxo Tinkoff

50gr.

only

HOT PACK ultralight LA GIACCA ANTIVENTO IDROREPELLENTE PIÙ LEGGERA AL MONDO OFFICIAL PARTNER

facebook.com/sportfulnews

Hot Pack: i capi protettivi più leggeri e comprimibili. Una categoria di prodotti che non esisteva nel mercato inventata da Sportful nel 2001. Oggi reinventiamo l’HOT PACK definendo quello che sarà. Un innovativo tessuto finissimo a 7 denari, così sottile che 1000 metri di filo pesano meno di un grammo, e questo filamento è composto da numerosi altri filamenti micro denari. Un metro quadro di questo tessuto pesa 24grammi, e per realizzare un metro quadro servono 30 chilometri di filo. Grazie a filati così sottili possiamo realizzare una tessitura molto compatta, e questo è garanzia di protezione dal vento. Poi applichiamo un trattamento DWR che fa in modo che anche la pioggia scivoli via.

27 SPORTFUL.COM


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

Dislivello/Höhenunterschied/difference in level: 3090 m

MEDIO

ACHTUNG

106 KM

ZEITLIMIT

ATTENTION

HARMONY

Classifica/Rennwertung/ Results 2012 - 106 KM

ATTENZIONE TEMPO MASSIMO

ARMONIA

Uomini/Männer/Men:

55 km: 11:10 a.m. Corvara 106 km: 4:15 p.m. Arrivo/Ziel/Finish

TIME LIMIT

1. Napolitano Roberto

I 3:30.01,3

2. Rocchi Marco

I 3:32.09,3

3. Masiero Andrea

I 3:34.07,8

Locality

KM TO CYCLE

PARTIAL KM

CYCLED KM

ALTITUDE

Donne/Frauen/Women: 1. Schartmüller Astrid

I 3:58.41,2

2. Marconi Sandra

I 4:06.51,8

3. Lari Marina

I 4:23.53,7

AVERAGE

30km/h

22km/h

16km/h

Categorie/Kategorien/ Categories Anni/Jahre/Years

PROVINCIA DI BOLZANO 1436 La Villa - Partenza / Start

0.0

0

55.0

6.30

6.40

7.00

1522 Corvara in Badia - Bv. Passo Gardena

3.9

3.9

51.1

6.39

6.50

7.11

1875 Passo Campolongo

9.7

5.80

45.3

6.55

7.19

7.43

1601 Arabba - Bv. Passo Pordoi

13.7

4.0

41.3

7.00

7.25

7.49

2239 Passo Pordoi

22.9

9.2

32.1

7.31

8.05

8.43

1808 Loc. Roja - Bv. Per Passo Sella

29.3

6.4

25.7

7.37

8.12

8.53

2244 Passo Sella

34.8

5.5

20.2

7.55

8.36

9.39

1871 Plan de Gralba

40.2

5.4

14.8

7.59

8.43

9.46

2121 Passo Gardena

46.0

5.8

9.0

8.14

9.02

10.15

1530 Corvara - Arrivo Sellaronda passaggio Medio/Lungo

55.0

9.0

0.0

8.24

9.14

10.29

1875 Passo Campolongo

60.9

5.9

51.0

8.41

9.44

11.09

1601 Arabba - BV. Passo Pordoi

64.8

3.9

41.2

8.46

9.51

11.15

1469 Pieve di Livinallongo

72.1

7.3

33.9

8.56

10.01

11.28

1502 Loc. Cernadoi

76.3

4.2

29.7

9.05

10.13

11.40

2117 Passo Falzarego

58.7

9.4

20.3

9.31

10.51

13.09

2200 Passo Valparola

87.9

2.2

18.1

9.35

10.58

12.48

2178 Malghe di Valparola

90.7

2.8

15.3

9.39

11.02

12.57

1533 San Cassiano in Badia

98.2

7.5

7.8

9.49

11.13

13.15

1420 La Villa in Badia

101.0

2.8

5.0

9.53

11.18

13.2

1530 Corvara - Arrivo/Finish

106.0

5.0

0.0

10.01

11.26

13.38

0.0

106.0

0.0

3.31

4.46

6.38

Uomini/Herren/Men: 15-29 30-34 35-39 40-44 45-49 50-54 55-59 60-64 65 and over

PROVINCIA DI BELLUNO

Donne/Frauen/Women: 15-39 40-54 55 and over

PROVINCIA DI BOLZANO

PROVINCIA DI BELLUNO

106.0 | 1530 - CORVARA.ARRIVO

1420 - LA VILLA

1533 - BV. SAN CASSIANO

1665 - PONTERIO SARÈ

2200 - PASSO VALPAROLA (11.8Km - 6.7%)

2117 - PASSO FALZAREGO

1808 BV. CASTELLO DI ANDRAZ

1502 - CERNADOI

1469 - PIEVE DI LIVINALLONGO (5.8Km - 6.1%)

1414 - ANDRAZ

1601 - ARABBA

1875 - PASSO CAMPOLONGO (5.8 Km - 6.1%)

1530 - CORVARA - PASSAGGIO

2121 - PASSO GARDENA (5.8Km - 4.3%)

1871 - BV PASSO GARDENA

2244 - PASSO SELLA (5.5Km - 7.9%)

1853 - PLAN DE SCHIAVANEIS

2239 - PASSO PORDOI (9.2Km - 6.9%) 1601 - ARABBA

1875 - PASSO CAMPOLONGO (5.8 Km - 6.1%)

1522 - CORVARA

0.0 | 1436 - LA VILLA - PARTENZA

PROVINCIA DI BOLZANO


29


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

4:38.24,6

I

4:46.04,7

NL

4:50.47,6

1. Van Den Brande Edith

B

5:18.39,1

2. Prati Maria Cristina

I

5:45.55,4

CH

5:45.57,6

2. Salimbeni Luigi 3. Snel Michel

TEMPO MASSIMO

ACHTUNG

ARMONIA

HARMONY

138 KM

ZEITLIMIT

ATTENTION TIME LIMIT

PARTIAL KM

KM TO CYCLE

30km/h

1436 La Villa - Partenza / Start

0.0

0

55.0

6.30

6.40

7.00

1522 Corvara in Badia - Bv. Passo Gardena

3.9

3.9

51.1

6.39

6.50

7.11

1875 Passo Campolongo

9.7

5.80

45.3

6.55

7.19

7.43

1601 Arabba - Bv. Passo Pordoi

13.7

4.0

41.3

7.00

7.25

7.49

2239 Passo Pordoi

22.9

9.2

32.1

7.31

8.05

8.43

1808 Loc. Roja - Bv. Per Passo Sella

29.3

6.4

25.7

7.37

8.12

8.53

2244 Passo Sella

34.8

5.5

20.2

7.55

8.36

9.39

1871 Plan de Gralba

40.2

5.4

14.8

7.59

8.43

9.46

2121 Passo Gardena

46.0

5.8

9.0

8.14

9.02

10.15

1530 Corvara - Arrivo Sellaronda passaggio Medio/Lungo

55.0

9.0

0.0

8.24

9.14

10.29

1875 Passo Campolongo

60.9

5.9

51.0

8.41

9.44

11.09

1601 Arabba - BV. Passo Pordoi

64.8

3.9

41.2

8.46

9.51

11.15

1469 Pieve di Livinallongo

72.1

7.3

33.9

8.56

10.01

11.28

1502 Loc. Cernadoi

76.3

4.2

29.7

9.05

10.13

11.40

1311 Loc. Rucavà

81.2

4.9

56.8

9.11

10.28

11.54

1458 Colle Santa Lucia

83.5

2.3

54.5

9.20

10.36

12.06

1314 Selva di Cadore

87.2

3.7

50.8

9.22

10.43

12.12

2236 Passo Giau

97.1

9.9

40.9

10.02

11.26

13.47

1535 Pocol

107.4 10.3

30.6

10.17

11.43

14.05

2117 Passo Falzarego

117.7 10.3

20.3

10.45

12.16

14.58

2200 Passo Valparola

119.9

2.2

18.1

10.49

12.24

15.07

2178 Malghe di Valparola

122.7

2.8

15.3

10.53

12.28

15.10

1533 San Cassiano in Badia

130.2

7.5

7.8

11.03

12.40

15.25

1420 La Villa in Badia

133.0

2.8

5.0

11.06

12.43

15.30

1530 Corvara - Arrivo/Finish

138.0

5.0

0.0

11.15

12.56

15.48

0.0

138.0

0.0

4.45

6.16

8.48

ALTITUDE

CYCLED KM

Donne/Frauen/Women:

3. Orenos Laila

ARMONIA

MARATONA

ATTENZIONE

55 km: 11:10 a.m. Corvara 76 km: 11:40 a.m. Cernadoi 138 km: 4:15 p.m. arrivo/Ziel/finish

Uomini/Männer/Men: GB

HARMONY

Dislivello/Höhenunterschied/difference in level: 4190 m

Classifica/Rennwertung/ Results 2012 - 138 KM

1. Burrow Jamie

ARMONIA

Locality

AVERAGE

22km/h

16km/h

PROVINCIA DI BOLZANO Categorie/Kategorien/ Categories Anni/Jahre/Years

PROVINCIA DI BELLUNO

Uomini/Herren/Men: 15-29 30-34 35-39 40-44 45-49 50-54 55-59 60-64 65 and over

PROVINCIA DI BOLZANO

Donne/Frauen/Women: 15-39 40-54 55 and over

PROVINCIA DI BELLUNO Avvertenze/Hinweis/ Important: La chiusura a Cernadoi alle ore 11:40 è obbligatoria per tutti. Per motivi di sicurezza la strada verrà chiusa sia alle autovetture che ai ciclisti. Dopo quell’ora pertanto non sarà possibile proseguire neanche a proprio rischio. Die Strassensperrung in Cernadoi um 11:40 Uhr ist für alle pflichtig. Aus Sicherheitsgründen wird die Strasse sei es den Autos als auch den Radfahrern gesperrt. Es ist auch nicht erlaubt auf eigene Gefahr weiterzufahren.

138.0 | 1530 - CORVARA.ARRIVO

1420 - LA VILLA

1533 - BV. SAN CASSIANO

1665 - PONTERIO SARÈ

2117 - PASSO FALZAREGO 2200 - PASSO VALPAROLA (11.8Km - 6.7%) 1535 - POCOL

2236 - PASSO GIAU (9.9Km - 9.3%)

1484 - BELVEDERE DI COLLE SANTA LUCIA (2.3 Km - 7.5%)

1314 - BV. SELVA DI CADORE

1311 - RUCAVÀ

1502 - CERNADOI

1414 - ANDRAZ

1469 - PIEVE DI LIVINALLONGO (5.8Km - 6.1%)

1875 - PASSO CAMPOLONGO (5.8 Km - 6.1%)

1601 - ARABBA

1530 - CORVARA - PASSAGGIO

2121 - PASSO GARDENA (5.8Km - 4.3%)

1871 - BV PASSO GARDENA

2244 - PASSO SELLA (5.5Km - 7.9%)

2239 - PASSO PORDOI (9.2Km - 6.9%)

1601 - ARABBA

1875 - PASSO CAMPOLONGO (5.8 Km - 6.1%)

1522 - CORVARA

0.0 | 1436 - LA VILLA - PARTENZA

1853 - PLAN DE SCHIAVANEIS

PROVINCIA DI BOLZANO

The closure at Cernadoi at 11:40 a.m. is compulsory. For security reasons the road will be closed for cars and cyclists. It is also interdicted to go on at own risk.


ARMONIA

31

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

ZIEL / ARRIVAL

PESCOSTA

Str. C ol Alt

ARRIVO 2013 da/von/from LA VILLA TV

deposito

a ersci

Str. M

arüs Str. P à

gher sson

Agr

da/von/from COLFOSCO

MUNICIPIO

C Str.

Bur

z

CORVARA

Str. Arlara Str. Sciü

Macelleria / Metzgerei Butcher’s Shop

ol

Str .

Percorso Medio Mittlere Strecke Middle course

rt

Ì

Ì

FINALE / RISTORO NG/ U VERPFLEG ESHMENT R F E R L A FIN

rt Str. Rüto

TV

TV sci / la o u c s pa Sala staümro Skischule/ ol Pressb ffice at skischo Massagen / Press o massaggi s e g a s s a m

o Str. Rüt

TV

P i

Alt Str. Col

s cofe Sots Str.

ARRIVO ZIEL ARRIVAL

ofes otsc

S Str.

Str. La Siëia

1˚ PASSAGGIO / 1. RUNDE 1st ROUND

uschen docce / D ers w o Sh PARTY A T S A P

TV

TV

TV

ARRIVO ZIEL ARRIVAL

a Str. S

Str.

Percorso Maratona Marathonstrecke Maratona course

depot bici / Rad rage s bicycle to

Str. Planac

Sellaronda

verso/nach/to ARABBA

32


OFFICIAL SPONSOR




ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

RIDER's WEEK

SETTIMANA DEL CICLISTA salvo variazioni / subject to changes

Sabato, 22.06.2013

Ore 21:15 a San Cassiano presso la sala manifesta-

Corvara: arrivo di Radiobici

Ore 17:00 sala manifestazioni di Corvara: con-

ferenza “Ciclismo amatoriale agonistico e non: il benessere fisico e mentale è sempre l’obiettivo principale?” con la partecipazione di Davide Cassani, Matteo Marzotto, Max Lelli, Marco Velo e dr. Roberto Corsetti.

zioni J.B. Rinna: "Dolomiti - Patrimonio naturale dell'umanità" Multivision Show con Valentin Pardeller, guida alpina e appassionato fotografo

Domenica, 23.06.2013

27° Maratona dles Dolomites - Enel Diretta TV su RAI 3 dell’evento Ore 6:30 – Partenza da La Villa

Dalle ore 8:30 alle ore 15:30 i passi dolomitici di

Dalle ore 8:30 – Primo passaggio attraverso Cor-

Gardena, Campolongo, Pordoi e Sella potranno essere percorsi senza incontrare veicoli motorizzati. La manifestazione è aperta a tutti ed è gratuita. Per ragioni di sicurezza si consiglia di percorrere il giro in senso antiorario. Maggiori informazioni sul sito www.sellarondabikeday.com

Ore 09:00 ritrovo presso l’associazione turistica

di La Villa per partire con Maria Canins verso il Passo delle Erbe. Gita in bicicletta fino a raggiungere il Passo, vetta scalata più volte anche dal Giro d’Italia.

1483 1443 1401 1395 1418 1459 1498 1512 1498 1607 1659 1704 1751 1798 1842 1861 1887 1937 1987

N.B.: Ricordate che non si tratta di una cicloturistica ma solamente di una gita e quindi si partecipa a proprio rischio rispettando il codice della strada.

PÉ DE BORZ

1541

559

PONTE

1506

1093 1082 1106 1151 1238 1214 1187 1271 1319 1357 1393 1433 1472 1513 1528

ANTERMOIA

1900 1800 1700 1600 1500 1400

1000

13.900

1.0

15.150

3.0

10.250

5.0 8.840

7.0 7.100 7.700

9.0 6.080

1.450 1.850

0.210 0.650

0.000

11.0

Ore 09:00 ritrovo presso l’associazione turistica di

La Villa;

Ore 09:30 ritrovo presso l’associazione turistica di

Corvara; Sellaronda con Maria Canins. Partiremo tutti insieme con Maria Canins alla scoperta dell’incantevole giro del Sella, in direzione Campolongo. Potrete chiedere utili consigli a Maria durante la pedalata.

N.B.: Ricordate che non si tratta di una cicloturistica ma solamente di una gita e quindi si partecipa a proprio rischio rispettando il codice della strada. Dalle ore 19:00 alle 22:30 apertura zona EXPO

“Villaggio Maratona” a S. Leonardo/Badia

Dalle ore 20:30 alle 22:30 distribuzione pettorali

presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia.

1300

1100

PICCOLINO 13.0

Dalle ore 9:30 alle 15:00 – apertura del “Kids

PASSO DELLE ERBE

1200

SAN MARTINO IN BADIA PONTE

15.0

vara dei partecipanti

Giovedì, 27.06.2013

Lunedì, 24.06.2013

BV. LONGIAR

Badia Giornata all’insegna dell’allegria con musica dal vivo, strudel e pasta per tutti i gusti presso la zona EXPO di S. Leonardo/Badia. Distribuzione pettorali presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S. Leonardo/Badia

Corvara – Zona Arrivo

È una manifestazione ciclistica non competitiva intorno al gruppo del Sella. Sono oltre 70 i chilometri di strada che vengono messi interamente a disposizione degli amanti delle due ruote.

CASTEL TOR-MUSEO

Dalle ore 10:00 alle ore 19:00 a S. Leonardo/

Domenica, 30.06.2013

8. Sellaronda Bike Day

BORBELES CULMINE BV MIRÍ

del sabato a partire dalle ore 9.00 direttamente sul luogo di gara.

Martedì, 25.06.2013

Venerdì, 28.06.2013 Dalle ore 10:00 alle ore 19:00 Zona EXPO “Vil-

laggio Maratona” a S. Leonardo/Badia

Ore 14:00 alle ore 19:00 distribuzione pettorali

presso la sala manifestazioni “Ciasa Runcher” a S.Leonardo/Badia

Ore 09:00 ritrovo presso l’associazione turistica di

Ore 21:15 a La Villa presso la sala manifestazioni:

N.B.: Ricordate che non si tratta di una cicloturistica ma solamente di una gita e quindi si partecipa a proprio rischio rispettando il codice della strada.

Sabato, 29.06.2013

La Villa per percorrere con Maria Canins la “Roda de Fodom”. Gita in bicicletta in direzione Passo Valparola/Falzarego e rientro dal Passo Campolongo (50 km ca.).

Mercoledì, 26.06.2013 Ore 17:30 presso l’Hotel La Majun di La Villa ci

incontriamo per un drink di benvenuto e per conoscere altri amici ciclisti appassionati della Maratona.

village” vicino all’arrivo: animazione, competizioni, parco giochi in presenza di animatrici. Non è prevista la presenza dei genitori (pranzo al sacco).

NOVITÀ:

Dalle ore 10:00 FAN ZONE a La Villa: visita la

nostra fan zone in centro a La Villa (parcheggio Ass. Turistica/di fronte all’Hotel Ladinia). Trasmissione della diretta televisiva su maxischermo con bevande, snack e intrattenimento musicale. Distribuzione gadget fino ad esaurimento.

Dalle ore 10:00 – Arrivo dei primi partecipanti del

percorso Medio

Dalle ore 11:00 – Arrivo dei primi partecipanti del

percorso Maratona

Dalle ore 11:00 - Pasta Party “Rana” in zona

arrivo a Corvara

Ore 16:00 – Palaghiaccio: Premiazione ufficiale

dei primi di categoria e dei vari trofei con intrattenimento musicale

Domenica, 07.07.2013

Cronoscalata Arabba – Passo Pordoi (KM 9,5) Partenza: ore 09:00 (primo concorrente) Ore 12:30 pasta party

Per iscrizioni e informazioni: +39-327 6237300 Ulteriori informazioni sul sito www.arabbapassopordoi.it

I balli della tradizione - serata folcloristica con il gruppo di ballo popolare "Uniun Bal Popolar Val Badia" e gruppi musicali locali

Ore 10:30 Lago Biotopo di Corvara “Maratona for

Kids” by Sportful Competizione in bicicletta riservata ai bambini dai 6 ai 12 anni (fino a max 300 partecipanti). Tutti in zona arrivo per tifare i campioni del futuro! L’uso del caschetto è obbligatorio. È consigliata la mountain bike. Sul posto non vengono noleggiate né bici né caschi. Le iscrizioni avverranno esclusivamente la mattina

36


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

ERRI DE LUCA Wednesday, 26.06.2013

8th Sella Ronda Bike Day

5.30 p.m. at the Hotel La Majun in La Villa welcome drink with other Maratona friends.

More than 70 km of roads will be “for cyclists only”. From 8.30 a.m. to 3.30 p.m. the Dolomite passes Gardena, Campolongo, Pordoi and Sella will be closed for the motorized traffic. The bike day is free for everyone. For security reasons it is recommended to follow the anticlockwise direction. Further information www.sellarondabikeday.com

9 a.m. Meeting at the tourist office in La Villa:

bikeride with Maria Canins towards Passo delle Erbe, more than once important lap of the Giro d’Italia.

This is not a race but a simple leisure ride. Everyone rides on own risk and has to respect the normal traffic rules.

Tuesday, 25.06.2013 bike ride with Maria Canins for discovering the “Roda de Fodom”. Bike ride towards the Valparola/Falzarego pass and return from the Campolongo pass (55 km ca.).

1483 1443 1401 1395 1418 1459 1498 1512 1498 1607 1659 1704 1751 1798 1842 1861 1887 1937 1987

This is not a race but a simple leisure ride. Everyone rides on own risk and has to respect the normal traffic rules. PÉ DE BORZ

1541

559

ANTERMOIA

PONTE

1506

1093 1082 1106 1151 1238 1214 1187 1271 1319 1357 1393 1433 1472 1513 1528

CASTEL TOR-MUSEO BV. LONGIAR

PASSO DELLE ERBE 1900 1800 1700 1600 1500 1400 1300 1200

SAN MARTINO IN BADIA PONTE

1100 1000

PICCOLINO 1.0 13.900

3.0

15.150

5.0 8.840

7.0

10.250

9.0 7.100 7.700

11.0

6.080

13.0 1.450 1.850

15.0

Thursday, 27.06.2013 Corvara:bike ride with Maria Canins for discovering the fabolous Sellaronda. You can ask Maria for useful tips.

This is not a race but a simple leisure ride. Everyone rides on own risk and has to respect the normal traffic rules. 7 p.m. – 10.30 p.m. - Opening of the EXPO zone “Maratona Village” in S.Leonardo/Badia 8.30 p.m. – 10.30 p.m. starting numbers distribution

9 a.m. Meeting at the tourist office in La Villa:

BORBELES CULMINE BV MIRÍ

9.15 p.m. at the events hall J.B. Rinna in San Cassiano: "Dolomiti - natural world heritage" Multivision Show with Valentin Pardeller, alpine guide and photographer

9.00 a.m. – Meeting at the tourist office in La Villa: 9.30 a.m. – Meeting at the tourist office in

Monday, 24.06.2013

0.210 0.650

37

Sunday, 23.06.2013

0.000

Mi aggiro sulle pareti del Sella in estate, scalando i suoi spalti a muraglia. Il Sella è un castello di roccia, con torri di guardia e pascoli brulli dove vanno a farsi mungere le nuvole. È circondato da un nastro di strade che salgono e scendono i suoi quattro Passi a serpentine strette, piegate una sull' altra. Quattro vallate si abbeverano ai suoi torrenti. Una malintesa licenza di frastuono avvinghia il Sella in una morsa di trombe di Gerico e strapazzi di bielle. L' assedio metropolitano grida da tutti i punti dell' accerchiamento. Chi scala conosce l' effetto della velocità di quel suono: morde alle spalle e scortica la roccia. Le montagne hanno la forfora e la perdono bianca sulle ghiaie deposte ai loro piedi. Chi scala sa che deve bussare l' appiglio, che non sia del tutto suonato dal fulmine, dal ghiaccio e dalla grattugia dei motori. Così per una volta all' anno, grazie alla ruota libera della bicicletta, posso scalare al Sella senza aggressivo acustico alle spalle. Non sono ciclista, non mi ritrovo sul sellino a pera. Lo stesso benedico la giornata dedicata alla trazione umana, che si suda i metri e si guadagna il vento sulla faccia. Da una sosta in parete mi affaccio sulle camere d' aria dei ciclisti, pneumatici e polmoni, padrone della strade per un giorno di tregua. E posso sentire lo scroscio di qualche torrente che ringhia nel vuoto di un salto.

at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Friday, 28.06.2013 10 a.m. - 7 p.m. EXPO zone “Maratona Village”

in S.Leonardo/Badia

2 p.m. - 7 p.m. starting numbers distribution at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/ Badia.

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

arrival zone in Corvara: animation, winning-games and much more. Parents presence is not required. From 10 a.m. - Visit our fan zone in the centre of La Villa starting from 10.00 a.m.. The live TV broadcast will be shown on a maxi-screen with drinks, snacks and music. Gadgets will be distributed as long as stocks last.

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

IAN PARR

6.30 a.m. – Start from La Villa

There are harmonious combinations in our world that simply work - unions that coexist without the slightest conflict. We don't question them because we don't need to, we just appreciate and enjoy them. The Dolomites offer so many of these: beautiful mountains and valleys to which our eyes are drawn, glorious food and wine to thrill our taste buds, sun and snow to delight the skiers and, on one Sunday every summer, the perfect synthesis of rider and machine produces something that brings the region to life in a carbon neutral festival of fun, colour, excitement, exhilaration, exhaustion and achievement. The Maratona dles Dolomites is the ultimate example of human effort and mechanical perfection - harmony in action. Thousands of cyclists riding their much loved bikes around the most stunning scenery in Europe and feeling part of something very special indeed.

8.30 a.m. – First riders passage through Corvara

We are privileged to be part of it!

9.15 p.m. at the events hall in La Villa:

Traditional dances - folk evening with the dancing chorus "Uniun Bal Popolar Val Badia" and local music groups

Saturday, 29.06.2013 10.30 a.m. Biotopo Lake in Corvara

“Maratona for Kids” by Sportful Bike race for children between 6 and 12 years (maximum 300 participants). See our future champions at the arrival. The use of the safety helmet is compulsory. The mountain bike is recommended. Please be aware that no bikes and helmets will be rented on the spot. Registration is possible only on Saturday morning, starting at 9 a.m., directly at the event location. 10 a.m. – 7 p.m. in S.Leonardo/Badia EXPO zone: day of happiness with music, pasta and our famous apple “Strudel”. Starting numbers distribution at the events hall “Ciasa Runcher” in S.Leonardo/Badia.

Sunday, 30.06.2013 Corvara – Arrival zone

27th Maratona dles Dolomites – Enel Live TV broadcast of the event on Italian RAI 3

9.30 a.m. to 3 p.m. – “Kids park” opening at the

From 10 a.m. - Arrival of the first racers of the Medium course. From 11 a.m. - Arrival of the first racers of the

Maratona course

From 11 a.m. - “Rana” Pasta Party at the arrival area in Corvara 4 p.m. – Icestadium Corvara: Official prize distribution for category and trophy winners with music entertainment and lot of fun!

Sunday, 07.07.2013

Uphill timetrial Arabba - Passo Pordoi (KM 9,5) Start: 9 a.m. (first starter) 12:30 a.m. pasta party For info and registrations: +39-327 6237300 Further information www.arabbapassopordoi.it

38



ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

EXPO2013

depuis 1949

Il 27, 28 e 29 giugno 2013 non perdetevi il Maratona Village in località San Leonardo. Operatori commerciali al servizio dei ciclisti presentano le ultime novità.

On 27th, 28th and 29th June 2013, don’t miss the Maratona Village in San Leonardo.Commercial operators at the service of cyclists present the latest innovations.

Il Maratona Village a San Leonardo in Badia è il posto ideale per conoscere tutte le ultime novità che riguardano il mondo del ciclismo e non solo, con prodotti e curiosità per tutti i gusti. 15.000 appassionati ogni anno fanno visita alla zona Expo per vedere e trovare informazioni sulle offerte degli oltre 35 operatori commerciali che collaborano con la Maratona dles Dolomites - Enel. Immancabili le principali aziende leader nel ciclismo. Da Pinarello a Enervit, e ancora Garmin, Campagnolo, Carvico, Selle Italia, Mapei solo per citarne alcuni, che animano questi tre giorni di spazio espositivo con successo già da diversi anni. Gli amanti dei motori potranno visitare lo stand Skoda per informarsi sulle ultime vetture e dare un’occhiata alle automobili ufficiali dell’evento oppure Landirenzo per scoprire come l’auto può diventare ecologica. Per i più golosi e amanti delle cose buone, invece, ci sarà uno spazio tutto dedicato al piacere del palato. Cantine Maschio, fornitore dello spumante ufficiale della Maratona, presenterà le sue bottiglie migliori, mentre gli albergatori della zona daranno il loro contributo presentando e facendo assaggiare alcuni piatti genuini a tutti i ciclisti e amanti dello sport. Una speciale vetrina dove domanda e offerta s’incontrano per contribuire a rendere questo evento sportivo anche un’occasione di confronto tra produttori del settore e tutti gli interessati, albergatori compresi.

The Maratona Village in San Leonardo in Badia is the ideal place to get to know the latest innovations for the world of cycling and more, with products and unusual ideas to satisfy all tastes. 15,000 fans visit the Expo area every year to see and find information on the over 35 commercial operators that collaborate with the Maratona dles Dolomites - Enel. The leading companies in cycling are obviously present. From Pinarello to Enervit, and Garmin, Campagnolo, Carvico, Selle Italia and Mapei to mention only a few, that have successfully been present in these three days of exhibition for some years. Car lovers can visit the Skoda stand to find out all about the latest vehicles and have a look at the event’s official cars or Landirenzo to discover how a car can become ecological. For foodies and lovers of good food, there will be a space dedicated to the pleasure of the palate. Cantine Maschio, the official supplier of sparkling wines, will be presenting its best bottles, whilst the hoteliers of the area will make their contribution presenting and offering tastings of some genuine dishes to all the cyclists and sports lovers. It is a special showcase where supply and demand meet to help make this sporting event an opportunity where manufacturers in the sector and all concerned, including hoteliers, can compare what they have to offer.

I prodotti ufficiali firmati “Maratona dles Dolomites - Enel” li potrete trovare nel nostro “Maratona Shop” che si trova nella sala manifestazioni, accanto all’allestimento per la distribuzione dei pettorali e pacchi gara. Qui potrete acquistare, oltre che le bellissime felpe, t-shirt e polo per il tempo libero prodotte da Sportful, anche l’originale e coloratissima divisa da bici prodotta per l’occasione da Biemme, con tutti i relativi accessori, guanti, calzini, gambali e bracciali, per godersi le uscite in bicicletta in ogni occasione.

You can find the official “Maratona dles Dolomites - Enel” products at our “Maratona Shop”, in the events hall, next to the distribution of numbers and race kits. Here you can also buy, in addition to the beautiful sweatshirts, tshirts and polo shirts manufactured by Sportful, the original and colourful biking outfit produced for the occasion by Biemme, with all the relative accessories, gloves, socks, leg and arm warmers, to enjoy cycling outings in any weather.

ESPOSITORI / Exhibitors Science in Nutrition

Comitato "Maratona dles Dolomites " Str. Damez 34 I-39036 Badia (BZ) Tel. +39-0471-839536 Fax +39-0471-839915 info@maratona.it - P.I. 00758560213 485 C

depuis 1949

40


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

MARATONA FOR KIDS

Eugenio Capodacqua

I

300 bambini che pedalano sui prati sotto il Sassongher disegnano inconsapevolmente un quadro di armonia e di bellezza che riusciamo a cogliere solo soffermandoci in silenzio ad osservare. La bellezza e l'armonia che i bambini riescono a sprigionare con le loro bici durante la Maratona for Kids rimane indelebile in ogni persona presente; saranno le urla di gioia, sarà il sole che si riflette sul Sassongher, saranno gli odori e l'aria di montagna, ma quella mattina si respira un'aria di magia, di armonia e di bellezza. Vi aspettiamo tutti sabato mattina per vivere un' esperienza unica dove riscoprirete l'armonia e la bellezza della natura attraverso l'ingenuità, la serenità e la gioia dei bimbi. Sabato, 29 giugno 2013 avrà luogo a Corvara la "Maratona for Kids" ideata e organizzata da Sportful. Si tratta di una gara non competitiva per bambini di età compresa tra 6-12 anni. L'uso del caschetto è obbligatorio. Le iscrizioni sono a numero chiuso per i primi 300 che si iscriveranno ai quali sarà dato in omaggio una maglietta da ciclismo appositamente studiata dalla Sportful. La manifestazione si terrà presso il prato adiacente la zona arrivo della Maratona dles Dolomites - Enel. La partenza è alle ore 10:30. Verranno effettuate delle batterie di partenza per classe di età. È consigliata la mountain bike. Sul posto non vengono noleggiate né bici né caschi. Le iscrizioni avverranno esclusivamente la mattina del sabato a partire dalle ore 9.00 direttamente sul luogo di gara.

41

T

he 300 children riding in the fields at the base of Sassongher unknowingly paint a picture of harmony and beauty that we can appreciate only by pausing to watch in silence. The beauty and harmony displayed by the children on their bikes during the Maratona for Kids stays with everyone present. It could be the cries of joy, the sun reflecting on Sassongher, and the scents and the fresh mountain air, but that morning the air is full of magic. Join us Saturday morning for a unique experience that will allow you to rediscover the harmony and beauty of nature through the innocence, lightheartedness and joy of the children. The Maratona for Kids, an event envisioned and organized by Sportful, will take place Saturday, June 29th 2013, in Corvara. It is a noncompetitive race for children ages 6 to 12. Helmet use is obligatory. Registration is limited to the first 300 to sign up, and each participant will be given a Sportful cycling jersey designed especially for the race. The event will take place in the field next to the finish area of the Maratona dles Dolomites - Enel. The start is at 10:30 a.m.. The participants will be divided into starting groups based on age. Mountain bikes are recommended. Please be aware that no bikes and helmets will be rented on the spot. Registration is possible only on Saturday morning, starting at 9:00 a.m., directly at the event location.

Definire la Maratona in 1000 battute è un’impresa quasi impossibile come pedalare il Giau a 30 di media. La “regina” per me è il compromesso più accettabile fra le manie della società moderna (la bici di lunga lena ne entra pienamente a far parte) e una natura che non sapremo mai quanto bella, ancorché aggredita quotidianamente. Maratona è sinonimo di gioia, di felicità, di sorriso. In una parola: di vita. Che ti pulsa dentro quando il cuore batte forte sulla salita e le gambe fanno male per la fatica, ma senti comunque una soddisfazione indefinibile. Ne ho fatte tante di Maratone, alcune terribili, e mi chiedo come mai ogni volta che si affaccia l’estate ho una voglia disperata di tornare qui. Torno perché cerco la vita. Cerco quell’armonia, quella pace con la natura che ogni giorno di più sfugge in questa società malata, superficiale e frenetica. Torno perché so che ho già vinto, anche sugli “indemoniati” dei 32 di media. Loro non vedono, non sentono, non godono. Ne sono certo. Pensano solo a far presto. Io pedalo, mi guardo attorno e vorrei che questo fiume non si fermasse mai.

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

42


Von einem echten Apfelliebhaber empfohlen. Ich bringe dir die besten Äpfel aus Südtirol, wo sie in den gleichen sonnigen Tälern wachsen wie ich. Sieben saftige Sorten, jeden Tag frisch in deine Stadt und alle mit der geschützten geografischen Angabe (ggA) ausgezeichnet. Und wenn du noch mehr über die Äpfel aus Südtirol erfahren möchtest, dann besuche einfach meine Website. Wir sehen uns auf www.marlene.it

Raccomandate da chi ha in testa solo le mele. Ti porto le mele più buone dall’Alto Adige/Südtirol, dove tanti meli come me crescono in valli soleggiate. Sette varietà succose, certificate IGP, che arrivano fresche ogni giorno nella tua città. Se vuoi scoprire tutto sulle mele dell’Alto Adige/Südtirol - visita il mio sito. Ci vediamo su www.marlene.it

www.marlene.it


Test e programmi di allenamento per sportivi di ogni livello 1996-2013

BIOMECCANICA • Posizionamento in bicicletta • Posizionamento dinamico delle tacchette • Analisi del bilanciamento delle spinte

• 17 anni di assistenza agli atleti • Ricerca scientifica e divulgazione della cultura sportiva

TEST DI VALUTAZIONE • Potenza aerobica (VO2 max) • Soglia anaerobica (ventilatoria e lattacida) • Potenza anaerobica (Wingate e sprint) ALLENAMENTO • Tabelle individualizzate • Tabelle basate sulla FC e sui watt • Allenamento online www.mapeisport.it/MCT MEDICINA SPORTIVA • Certificazione idoneità agonistica • Assistenza medico sportiva • Consulenza nutrizionale • Consulenza traumatologica • Consulenza cardiologica

Convenzioni con società sportive

CI SIAMO TRASFERITI A OLGIATE OLONA (VA) Il Centro Ricerche MAPEI per lo Sport è a Olgiate Olona (VA) in via Busto Fagnano, 38 - tel. +39.0331.575757 www.mapeisport.it - mapeisport@mapeisport.it Direttore Sanitario Dott. Claudio Pecci


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

THE CHARITY PROJECTS implemented in 2012

HARMONY

ARMONIA

I PROGETTI DI BENEFICENZA REALIZZATI NEL 2012 I progetti di beneficenza finanziati in occasione della Maratona dles Dolomites – Enel 2012 sono stati curati da due associazioni: una è l’Assisport Alto Adige (www.sporthilfe.it) che sostiene veri talenti sportivi, ragazzi che non hanno la possibilità di finanziarsi le competizioni; l'altra è l’Associazione Gruppi“Insieme si può...” Onlus/ONG (www.365giorni.org) che ha proposto due progetti legati alla formazione ed istruzione. Il progetto di solidarietà principale “Sostegno scolastico” è stato realizzato ad Agoé-Lomè in Togo.

Gli obiettivi del progetto:

- promozione della formazione e dell’istruzione dei bambini poveri; - riduzione del tasso di dispersione scolastica e analfabetismo; - sostegno delle spese di apprendistato a chi ha abbandonato gli studi; - pagamento delle rette scolastiche per un gruppo di alunni delle scuole primarie e secondarie; - dotazione di libri di testo, quaderni e divise scolastiche. Nella regione di Agoè-Lomè la dispersione scolastica, l’abbandono delle classi, le numerose bocciature sono gravi problemi. Attualmente circa il 90% dei bambini inizia il ciclo di istruzione primaria, e in media, il 50% abbandona prima di aver concluso il quarto anno. L’istruzione e la formazione dei giovani sono l’elemento essenziale per costruire una società più preparata che progressivamente elimini la povertà e dia ad ogni persona la possibilità di trovare il necessario per vivere dignitosamente. Il secondo progetto ha previsto la costruzione di un complesso scolastico dall'associazione Masanafu Child And Family Support. La MCAFS è un' associazione nata nel 1999 per far fronte al crescente problema della povertà e del degrado umano nella periferia di Kampala (Uganda), con particolare attenzione ai bambini e ai ragazzi. L'obiettivo principale di MCAFS è la lotta al sottosviluppo, attraverso l'istruzione e i corsi professionali. Le attività di MCAFS comprendono: una scuola professionale per un centinaio di ragazzi a rischio, nella quasi totalità orfani; supporto a 103 bambini (finanziamento delle tasse scolastiche e del materiale didattico); corsi di formazione; supporto alle famiglie e alla comunità attraverso progetti di agricoltura sostenibile. L'Ong "Insieme si può...", in considerazione del grande valore umano e sociale che questa scuola ricopre a beneficio di giovani altrimenti condannati ad una vita di miseria ed emarginazione, ha scelto di impegnarsi con Maratona dles Dolomites - Enel nel sostegno a questo programma. Il progetto, denominato “Mario Memorial Centre”, è dedicato all’ex presidente di “Insieme si può…”, Mario Fontana, scomparso l’8 aprile 2011. “Al nostro infaticabile presidente non potevamo che dedicare una scuola professionale. Così avrà un altro posto per lavorare ancora con noi e con i ragazzi che tanto amava”, dicono dall’Associazione. Il progetto prevede la costruzione di un complesso scolastico, disposto su tre piani, comprensivo di aule scolastiche, di un ufficio per la direzione e gli insegnanti e di un salone espositivo in cui presentare e promuovere i lavori realizzati dai ragazzi nelle officine meccaniche e nelle falegnamerie. I lavori sono iniziati l'anno scorso ad aprile e il completamento dell'opera è atteso entro la Maratona dles Dolomites-Enel 2013.

45

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

I

n 2012, once again, we offered special registrations at an increased price, the difference of which have been allocated to two associations: one is the Südtiroler Sporthilfe (www.sporthilfe.it) which supports real sporting talent, young people who cannot afford to finance their competitions, and the other is the Association of Groups of Belluno "Insieme si può..." ("Together we can") non-profit making organization NPA/NGO (www.365giorni.org) which supported two projects related to education. The main charity project "School support" was implemented in the region Agoè-Lomè in Togo.

The project objectives were the following ones: - Promotion of education of poor children; - Reduction of the rate of school dropout and illiteracy; - Support the costs of apprenticeship to those who have left school; - Payment of school fees for a group of pupils in primary and secondary schools; - Provision of textbooks, exercise books and school uniforms.

In the region of Agoè-Lomè school dropout, the abandonment of classes and many failures are serious problems. Currently about 90% of children begins the cycle of primary education, and on average 50% drop out before completing their fourth year. Education and training of young people are vital to build a more prepared society to gradually eliminate poverty and give every person the opportunity to find the means to live in dignity. The second charity project was implemented in Kampala (Uganda) by the association Masanafu Child And Family Support (MCAFS). The main objective of MCAFS is to fight underdevelopment, through education and vocational courses. The NGO "Insieme si può...", in consideration of the great human and social value of school for young people who otherwise would be condemned to a life of poverty and marginalization, has chosen to work with Maratona dles Dolomites- Enel in supporting this programme. The project covers building a school complex, on three floors, including classrooms, an office for the head teacher and teachers and an exhibition room where the work done by the youngsters in the mechanical and carpentry workshops can be presented. The work started in April 2012 and will be completed for the Maratona dles Dolomites - Enel 2013.

46


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

OUR SPECIAL COMMITMENT FOR SPECIAL NEEDS: TOGETHER FOR GLOBAL HARMONY

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

IL NOSTRO IMPEGNO SPECIALE PER I BISOGNI SPECIALI: INSIEME PER L’ARMONIA GLOBALE R

iproposte anche quest’anno le iscrizioni a prezzo maggiorato, la cui maggiorazione sarà devoluta a due associazioni: una è l’Assisport Alto Adige (www.sporthilfe.it) che sostiene veri talenti sportivi, ragazzi che non hanno la possibilità di finanziarsi le competizioni; l'altra è l’Associazione Gruppi “Insieme si può…” Onlus/ONG (www.365giorni.org). Il progetto di solidarietà principale di "Insieme si può" si attuerà in Uganda, una delle nazioni più povere del mondo, per migliorare la qualità della vita delle persone disabili, che a motivo della loro condizione sono ancor più gravemente emarginate e discriminate. Garantiremo loro sussidi adeguati provvedendo alle necessità primarie, tutelandone l’inclusione sociale e la partecipazione alla vita delle proprie comunità. Le persone con disabilità in Uganda sono circa 500.000. Le principali cause di disabilità sono malattie quali la poliomelite, la malaria, in altri casi l’amputazione di arti per lo scoppio di ordigni o mine antiuomo, infezioni ossee dovute a malsane condizioni di parto e disabilità mentali originate da malnutrizione in età evolutiva. Purtroppo la condizione della gran parte dei disabili in Uganda è drammatica. La mancanza di formazione ed educazione di larghe frange della società rende frequenti gli atteggiamenti di intolleranza e segregazione, talvolta addirittura messi in atto dalle stesse famiglie di origine, che abbandonano i figli o li lasciano isolati e reclusi, come animali, in qualche caso privi di cibo.

Gli obiettivi del progetto sono:

- la promozione della riabilitazione nell’ambito delle comunità locali come strategia per uno sviluppo delle stesse, che preveda l’inclusione delle persone con disabilità. - Incoraggiare il processo di acquisizione di dignità e rilevanza delle persone disabili e delle loro famiglie. - Garantire alle persone che vivono con una disabilità di poter accedere e beneficiare non solo dei servizi sociali e sanitari, ma anche dell’offerta lavorativa e scolastica. I beneficiari sono 40 casi di disabili “isolati” che non hanno sino ad oggi avuto possibilità di accedere a terapie mediche e riabilitative perché discriminati dai loro stessi gruppi sociali di appartenenza e purtroppo a volte stigmatizzati dalle stesse famiglie; oltre 150 disabili con diversi tipi di handicap; 46 soldati disabili del Mubende Rehabilitation Centre. Ai beneficiari di 4 organizzazioni partner specializzate nel supporto a persone con disabilità viene garantito cibo, vengono sostenuti nell’avvio di programmi agricoli in area urbana (quale forma di coinvolgimento pratico dei disabili e come strumento di autosostentamento diretto). Vengono inoltre garantiti ausili ortopedici correttivi e strumenti meccanici riabilitativi, per un uso individuale e collettivo di cui possano usufruire tutti i beneficiari dell’organizzazione. Per la realizzazione di questi supporti vengono direttamente coinvolti 46 soldati disabili, non più attivi nell’esercito ugandese. All’interno del Mubende Rehabilitation Centre, questi “ex militari” vengono formati sotto il profilo umano e professionale per stimolare da parte loro l’avvio di micro-imprese (generatrici di reddito e in grado di affrancarli da miseria ed indigenza) per la produzione di questi ausili. Le organizzazioni partner del programma sono: ISP Uganda, Kiwanga Daughters of Charity, Kireka Home for Children with Special Needs, Mapeera Bakateyamba, Mubende Rehabilitatiion Centre. Si tratta di organizzazioni locali non profit che si occupano dell’accoglienza e dell’assistenza a bambini e adulti portatori di handicap fisici e mentali. In particolare, l’attenzione è rivolta agli individui più poveri e svantaggiati, vittime di abbandono sociale e familiare. Il programma, della durata di un anno, è stato avviato a gennaio 2013.

47

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

Pier Bergonzi Chiunque vada in bicicletta per passione finisce per confrontarsi con quella che è per tutti LA GARA! La Maratona delle Dolomiti è l’obiettivo che ci spinge a salire in bicicletta in inverno pur di non perdere complicità con le pedalate. Poi, in primavera si allungano le uscite e per l’estate si è pronti. Non c’è corsa in bicicletta che abbia lo stesso scenario e lo stesso fascino. Intanto perché le Dolomiti sono le montagne più belle del mondo e non soltanto per pedalare… E poi perché quel raduno del primo week di luglio a Corvara e dintorni è come un immenso Festival della bici. Se c’è un momento magico è quello della sgambata del sabato sul Campolongo alla quale partecipano anche i familiari e tutti quelli che non hanno avuto il fatidico pettorale ma non hanno resistito e hanno accompagnato gli amici. E poi c’è la sveglia all’alba. E quel religioso silenzio che accompagna lo sforzo sulle prime salite. Ti capita di essere in mezzo al gruppo e di ascoltare soltanto la catena e il suo inconfondibile gracchiare sul pignone con tanti denti. Quando arrivi in cima al Sella capisci che il più è fatto. Che almeno il percorso breve, pardon il <classico> è fatto. Il medio è alla portata e il lungo è soltanto rimandato… Chi considera la bici come il miglior mezzo per attraversare e conoscere i luoghi sa di cosa stiamo parlando. Per semplificare si dice che la Maratona delle Dolomiti sta a chi pedala come quella di New York sta a chi corre a piedi. Ma chi ha avuto modo di fare entrambe le esperienze sa che il richiamo ancestrale delle montagne è ancora più forte. Per tutto questo aver corso anche una sola volta la Maratona delle Dolomiti ci rende unici, speciali. E ci spinge a tornare a far parte, anche soltanto, per qualche ora di quel paesaggio senza pari.

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

T

he entries at an increased price are offered again this year, with the increase going to two associations: one is Assisport Alto Adige (www.sporthilfe.it) which supports real sporting talents, youngsters who do not have the financial possibility to finance competitions; the other is the Association of Groups “Insieme si può…” a non-profit making organization/ONG of Belluno (www.365giorni.org). The main charity project will be implemented by "Insieme si può…" in Uganda, one of the poorest countries in the world, to improve the quality of life of disabled people, who due to their condition are even more marginalized and discriminated against. We will guarantee adequate aid for them, covering their basic needs, protecting their social inclusion and participation in the life of their communities. There are about 500,000 disabled people in Uganda. The main causes of disability are diseases such as polio and malaria, in other cases the amputation of limbs due to the explosion of bombs or anti-personnel mines, bone infections due to unhealthy conditions of giving birth and mental disability caused by malnutrition during development. Unfortunately the condition of the majority of the disabled in Uganda is dramatic. The lack of training and education of large sectors of society makes attitudes of intolerance and segregation frequent, sometimes by the families of the disabled themselves, abandoning children or leaving them isolated and imprisoned, like animals, in some cases without food.

The objectives of the project are:

• The promotion of rehabilitation on the local communities as a strategy for their development, to include the disabled. • To encourage the process of acquiring dignity and importance by the disabled and their families. • To guarantee that people who live with a disability can access and benefit not only from social and health services, but also from employment and educational opportunities. The beneficiaries are 40 cases of “isolated” disabled, who until today have not had the chance to have access to medical treatment and rehabilitation because they have been discriminated against by their social groups and, unfortunately, stigmatized by their own families; over 150 disabled people with different types of handicap; 46 disabled soldiers of the Mubende Rehabilitation Centre. The beneficiaries of the 4 partner organizations specialized in support for the disabled are guaranteed food, support to start agricultural activities in an urban area (as a form of practical involvement of the disabled and as an instrument of direct self-sustenance). They are also guaranteed corrective orthopaedic aids and mechanical rehabilitation instruments, for individual and collective use by all the beneficiaries of the organization. To produce these supports, 46 disabled soldiers, no longer active in the Ugandan army, are involved directly. At the Mubende Rehabilitation Centre, these “ex-soldiers” are trained from the human and professional point of view to stimulate them to start up micro-businesses (that can generate income and free them from poverty and neediness) for the production of these aids. The partner organizations of the programme are: ISP Uganda, Kiwanga Daughters of Charity, Kireka Home for Children with Special Needs, Mapeera Bakateyamba and Mubende Rehabilitation Centre. They are non-profit local organizations which look after and help children and adults with physical and mental handicaps. In particular, attention is given to the poorest and most disadvantaged individuals, victims of social and family abandonment. The programme, lasting one year, has already started in January 2013.

48


In collaborazione con l’Unione Italiana Ristoratori

da Gustare e deGustare

Gusti ritrovati, sapori autentici, profumi che credevi perduti. Conad ti viene incontro con Sapori&Dintorni Conad: prodotti.tipici italiani da gustare e degustare. Nei punti vendita

49


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

TROPHIES

TROFEI LINUS L’estate del 2003 è stata una delle più calde degli ultimi decenni, a quei tempi mia moglie aspettava il nostro secondo figlio, che sarebbe nato il mese di ottobre. In fuga dalle temperature insopportabili di quell’agosto mi sono ritrovato a spendere una decina di giorni sui monti della Val Badia. Un’esperienza bellissima, ovviamente, ma per me, cittadino iper conservatore, anche assolutamente inaspettata. Ci sono tornato per diversi anni di fila, e una delle cose che mi colpivano (a quei tempi ero già, o “solo”, un maratoneta..) erano queste figure solitarie, distrutte dalla fatica, che incrociavo mentre si arrampicavano sui passi Gardena, Valparola, Campolongo e Pordoi. “Matti”, pensavo, chi gliela fa fare. Poi i duemilacinquecento chilometri all’anno corsi a piedi hanno cominciato a presentare il conto, e per rifiatare cosa c’è di meglio della bicicletta? Di corsa da settembre a marzo, in bici appena arriva il caldo, questo era il piano. Però, guai a mettermi addosso un pettorale, pensavo, ho già dato abbastanza. Ma il nostro destino è qualcosa a cui è impossibile sfuggire, e così in una fredda ma luminosa alba di luglio mi sono trovato al cospetto dei Monti Pallidi, insieme al mio gruppetto di Fedelissimi (tutti plagiati da me, ovviamente) e ad altri diecimila “matti”. Fu una delle giornate più belle della mia vita, pur nella grande fatica. Da allora ci torno ogni anno, e ogni anno mi chiedo se mi rendo conto di quanto sono fortunato. Fortunato ad esserci, fortunato a poter godere di un panorama simile, di un evento simile, di quelli che noi italiani provinciali pensiamo possano essere organizzati solo all’estero. Ho corso undici Maratone di New York, anzi dieci, visto che quella dello scorso anno ce l’hanno scippata proprio sotto il naso, e facendo finta che le Dolomiti siano i nostri grattacieli di Manhattan, tutto il resto non si può nemmeno paragonare. Vuoi mettere uno strudel con un hamburger? Giulan!

TROFEO ENEL Il più prestigioso dei trofei, il "Trofeo Enel" verrà portato a casa dal vincitore assoluto della 27° Maratona dles Dolomites - Enel. L'ambito trofeo negli anni passati è stato vinto da nomi illustri del cicloturismo quali Giuliano Anderlini e Daniele Bertozzi. The most prestigious of awards, the "Enel Trophy" will be brought home by the winner of the 27th Maratona dles Dolomites – Enel. The coveted trophy was won through years gone by famous names in cycling such as Giuliano Anderlini and Daniele Bertozzi.

TROFEO ENERVIT Trofeo Enervit / Passo Giau

Nel corso della 27° Maratona dles Dolomites - Enel che si terrà il 30 giugno 2013, ai soli partecipanti che concluderanno il percorso lungo a partire dal 121° classificato con multipli successivi di 121 (per esempio 242° classificato, 363° classificato, ecc.) verrà assegnato un gadget Enervit. Farà fede la classifica ufficiale generale senza quindi distinzioni di sesso ed età in cima al Passo Giau.

Enervit / Passo Giau Challenge

During the 27th Maratona dles Dolomites – Enel scheduled on June 30th 2013, the racers who will finish the long course from the 121st position and multiples of 121 (e.g. 242nd position, 363rd, etc.) will receive an Enervit promotional gift. The valid ranking will be the one on the top of Passo Giau without distinction of age and sex.

TROFEO SELLE ITALIA A squadre For teams

Anche la 27° edizione della Maratona dles Dolomites – Enel mette in palio il Trofeo Selle Italia a squadre, classifica per società che verrà formulata in base alla sommatoria dei km percorsi da una squadra entro i tempi limite, indipendentemente dal percorso prescelto. Alle classifiche per società parteciperanno i componenti delle squadre iscritte cumulativamente con un minimo di 18 partecipanti ed arrivati entro il tempo limite. Per stilare la classifica verranno presi in considerazione i 150 migliori risultati della società mentre in caso di parità vincerà la squadra che totalizzerà più km sommati tra tutti gli arrivati dello stesso gruppo. Verranno premiate le prime 5 società e la premiazione si svolgerà alle ore 16:00 nel palaghiaccio in zona arrivo. Again the „Team Cup“ will be reproposed for the 27th Maratona dles Dolomites - Enel. The classification of the Selle Italia Team Cup shall be based on the total number of kilometres covered by the 150 best team members. In case of ex equo the sum of all KM of the finishers will be considered. For team classification all participants cumulatively registered by the same team (with at least 18 participants) and arrived within the time limit will be considered. The 5 top teams win trophies or cups. Prizegiving ceremony at 4 p.m. at the icestadium in the finish area.

50


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

NEWS 2013 Eco-sustainability: the Maratona that looks to the future

ECOSOSTENIBILITÀ la Maratona che guarda al futuro

Una caratteristica che rende la Maratona dles Dolomites - Enel unica al mondo è sicuramente l’ambiente in cui si corre. Il poter pedalare sulle strade delle Dolomiti, patrimonio mondiale UNESCO. Per noi l’ambiente è un amico da difendere e salvaguardare. Ecco perché stiamo lavorando con i nostri partner già da diversi anni, per rendere questa manifestazione rispettosa dell’ambiente, con un pensiero rivolto alle generazioni future. Grazie alla collaborazione dei nostri sponsor abbiamo già raggiunto risultati importanti. Ecco alcune iniziative che negli ultimi anni hanno migliorato il nostro impatto ambientale: - Dal 2009 ENERVIT ha rinnovato completamente le borse utilizzate per i pacchi gara, sostituendo la plastica con la stoffa. Le nuove borse, che ritirerete con il numero di gara, oltre a essere un bel ricordo della Maratona, possono essere utilizzate in tanti altri modi e diventare un simpatico gadget utile per ogni occasione. - BIEMME collabora con la Maratona da 24 anni e le sue magliette, ogni anno bellissime e colorate, potrebbero raccontare la storia e l’evoluzione dell’evento. Anche Biemme non ha esitato a seguire la svolta ecologica che si è imposta la Maratona dles Dolomites - Enel, così, dal 2012, ci fornisce le magliette prive del sacchetto di nylon, riuscendo a risparmiare oltre 2.000 m2 di plastica. Inoltre, sempre grazie all’aiuto di Biemme, abbiamo aggiunto l’eco-pocket al lato delle magliette. Un taschino colorato e facile da raggiungere anche in sella alla bicicletta, per inserirci tutti i rifiuti prodotti durante la gara. Iniziativa nata a seguito di una storia curiosa, in cui un corridore appena squalificato dopo avere buttato per terra una cartaccia, si lamentò e si giustificò dicendo che la carta sporca e appiccicaticcia nel taschino avrebbe rovinato il suo smartphone . Sensibilizzando i ciclisti sulle questioni ambientali e grazie all’eco-pocket, siamo riusciti a diminuire del 50% i rifiuti gettati a terra sulle strade percorse dalla Maratona.

WIFI Anche quest’anno sarà presente una copertura Wi-Fi nell’area d’arrivo a Corvara che darà la possibilità di consultare le classifiche ed il sito della Maratona direttamente dal proprio cellulare. Il servizio sarà gratuito attraverso una registrazione on-line. This year again there will be WiFi coverage in the arrival area in Corvara so that the rankings and the Maratona website can be consulted directly from your mobile phone. The service will be free through online registration.

FAN ZONE

Segui i Tuoi ciclisti in diretta. Visita la nostra fan zone in centro a La Villa a partire dalle ore 10:00. Trasmissione della diretta televisiva su maxischermo con bevande, snack e intrattenimento musicale. Distribuzione gadget fino a esaurimento. We invite you to follow the race live! Visit our fan zone in the centre of La Villa starting at 10 a.m. Transmission of the Italian RAI 3 live TV broadcast of the event on large screen. Drinks, snacks and musical entertainment. Distribution of gadgets while supplies last.

51

- In questa sfida per l’ambiente non potevamo non pensare anche a quanti rifiuti vengono prodotti per organizzare una manifestazione di tale portata. Ecco perché abbiamo deciso di migliorarne la raccolta. La raccolta differenziata oggi è una realtà e riciclare i materiali usati è diventato un dovere più che una scelta. Con il grande aiuto di ISAP PACKAGING SPA, azienda associata a IPPR (Istituto per la Promozione della Plastica da Riciclo), e di WARSTEINER, stiamo migliorando anche in questo campo. Dallo scorso anno ai ristori sul percorso e nel palaghiaccio a Corvara abbiamo sostituito le normali posate in plastica con posate e bicchieri prodotti in polipropilene. Il polipropilene è un materiale innovativo che oltre ad avere caratteristiche di robustezza, infrangibilità e resistenza, ha anche la possibilità di essere riciclato più volte dando vita ad un vero e proprio circolo virtuoso. Il processo, chiamato “Ri-evento”, è molto semplice ed efficace. Dopo aver raccolto separatamente le stoviglie durante la manifestazione, ISAP le preleva, le compatta e le trasforma in granulo, che rielaborato prende la forma di nuovi e utili oggetti. Quest’anno durante il fine settimana della Maratona verranno presentati gli oggetti realizzati con le stoviglie monouso raccolte durante l’edizione 2012 (www.isap-packaging.com). - Il servizio di SHUTTLE BUS, che collega tutti i paesi dell’Alta Badia con San Leonardo per il ritiro dei pacchi gara, è un importante aiuto per l’ambiente. Riusciamo infatti ad alleggerire il traffico nei giorni prima della Maratona, rendendo le strade meno trafficate e più sicure anche per tutti i ciclisti . One of the characteristics that makes the Maratona dles Dolomites - Enel unique in the world is certainly the environment where it takes place: being able to pedal on the Dolomite roads, a UNESCO world heritage site. For us the environment is a friend to be defended and protected. This is why we have been working with our partners for several years, to make this event respect the environment, with a thought for the generations of the future. Thanks to the collaboration of our sponsors we have already attained important results. Here are some of the initiatives which in recent years have improved our environmental impact: - Since 2009, ENERVIT has completely restyled the bags used for the race kits, replacing plastic by fabric. The new bags, which you will pick up with your race number, as well as being a lovely souvenir of the Maratona, can be used in many other ways and become a cute article that is useful for every occasion. - BIEMME has collaborated with the Maratona for 24 years and its jerseys, which every year are wonderful and brightly coloured, could tell the history of the event and how it has evolved. Biemme did not hesitate either in following the ecological turning-point that the Maratona dles Dolomites - Enel took, so that since 2012, it has provided us with the jerseys without a plastic bag, which saves more than 2,000 sq.m. of plastic. In addition, again thanks to the help of Biemme, we added the eco-pocket to the side of the jerseys. A coloured pocket easy to reach, even when in the saddle, where you can keep all the litter you produce during the race. This initiative was taken following a funny story, when a cyclist who had just been disqualified for littering, complained and justified himself by saying that the dirty sticky paper would have ruined his smartphone in his pocket. Raising cyclists’ awareness on environmental issues and thanks to the eco-pocket, we have been able to reduce the litter on the roads during the Maratona by 50%. - In this challenge for the environment, we could not fail to think about how much waste is produced in organizing an event of such a dimension. This is why we have decided to improve its collection. Waste separation has become a reality today and recycling the materials used has become a duty more than an option. With the great help of ISAP PACKAGING SPA, a company which is a member of the IPPR (Institute to Promote Plastic Recycling), and WARSTEINER, we are also improving in this field. Since last year, we have replaced the normal plastic cutlery at the refreshment points along the route and at the ice-rink in Corvara by cutlery and cups made from polypropylene. Polypropylene is an innovative material that, as well as being strong, unbreakable and resistant, can also be recycled several times, creating a virtuous circle. The process, called “Ri-evento”, is very simple and effective. After having sorted the cutlery and plates during the event, ISAP collects them, compacts them and transforms them into granules, which can then to reprocessed to make new and useful objects. The objects made from the disposable plates and cutlery collected at the 2012 event will be presented this year during the Maratona weekend (www.isap-packaging.com). - The SHUTTLE BUS service, which links all the villages in Alta Badia with San Leonardo to collect the race kits, is an important aid for the environment. We are able to lighten the traffic on the days before the Maratona, making the roads less busy and also safer for all the cyclists.


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

OBIETTIVO

IMPATTO ZERO Da tre anni stiamo lavorando a un progetto unico nel suo genere in Italia. Dopo aver determinato il carbon foot print, un insieme di valori che tiene conto delle diverse emissioni nocive, l’obiettivo è quello di ottenere la certificazione della sostenibilitá dell’evento, definita dalla ISO 20121 la norma internazionale che la garantisce, la cui prima applicazione è avvenuta in occasione delle Olimpiadi di Londra 2012. Nel contesto del progetto “impatto zero” meritano di essere ricordati 2 sponsor che sono da sempre impegnati nel rispetto della natura e nello sviluppo di energie alternative: ALPIQ e LANDIRENZO. ALPIQ è un’azienda svizzera che offre soluzioni innovative nonché servizi completi in ambito di sistemi e gestione di edifici e di tecnologia dei trasporti e approvvigionamento energetico, con prospettiva a lungo termine rispettando l’ambiente. LANDIRENZO leader mondiale, con una quota internazionale di mercato che supera il 30%, nel settore dei componenti e dei sistemi di alimentazione alternativi a Gpl e Metano per autotrazione. La Maratona dles Dolomites - Enel e i suoi sponsor augurano a tutti i ciclisti una giornata e una gara indimenticabile sempre nel rispetto dell’ambiente. For three years we have been working on a project unique of its kind in Italy. After having calculated the carbon footprint, a set of values that takes into account the different harmful emissions, the objective is to obtain certification that the event is sustainable, as defined by ISO 20121 the international standard that guarantees it, which was first applied to the 2012 London Olympics. As part of the “impact zero” project, two sponsors who have always been committed to the respect of nature and the development of alternative energies deserve mention: ALPIQ and LANDIRENZO. ALPIQ is a Swiss company that offers innovative solutions as well as complete services in building systems and management and technologies of transport and energy supply, in the perspective of respecting the environment in the long term. LANDIRENZO is a world leader, with an international market share of over 30%, in the sector of alternative components and systems for the supply of LPG and Methane for vehicles. The Maratona dles Dolomites - Enel and its sponsors wish all the cyclists an unforgettable day and race, always respecting the environment.

CHARITY PROGRAM

pedala più veloce con la spinta della sfida solidale e vinci il pettorale per l’edizione 2014!

Charity program: pedala più veloce con la spinta della sfida solidale e vinci il pettorale per l’edizione 2014! Da anni Maratona dles Dolomites - Enel non significa solo sport ma anche solidarietà. Grazie al sodalizio con Retedeldono (www.retedeldono.it), quest’anno la Maratona offre per la prima volta ai suoi atleti un’opportunità unica, per associare alla sfida sportiva una sfida benefica: la possibilità di diventare personal fundraiser e fare una colletta online a favore del progetto della onlus Insieme si Può di aiuto ai disabili in Uganda. Grazie alla partnership con Skoda, Charity Partner dell’evento, i dieci TOP personal fundraiser riceveranno in omaggio il pettorale per l’edizione 2014 di Maratona dles Dolomites. Un riconoscimento importante e ambito per chi dimostra di metterci il cuore e la faccia! Scopri come diventare un personal fundraiser al link http://www.maratona.it/info/charity-program-it Charity program: dedicated to all the cyclists who believe in a good cause. Since years the Maratona dles Dolomites-Enel means not only sport but also solidarity. The participants of this edition have the chance to support directly the charity projects implemented by the non-profit making organization NPA/NGO "Insieme si può", by making a DONATION on the Italian site for crowdunfing and personal fundraising “Retedeldono“(www.retedeldono.it). The main charity project of the Maratona 2013 will be implemented in Uganda to improve the quality of life of disabled people. For further information and for your donation follow the link: http://www.maratona.it/info/charity-program-en


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

between innovation and environmental responsibility

SELLE ITALIA

tra innovazione e responsabilità ambientale Abbiamo fatto due chiacchere con Giuseppe Bigolin, titolare di Selle Italia, azienda leader nel ciclismo e particolarmente sensibile alle politiche ambientali. Sappiamo che le manifestazioni ciclistiche sono moltissime, ma anche quest’anno Selle Italia ha confermato la sua presenza attiva alla Maratona dles Dolomites- Enel. Cosa La spinge a sponsorizzare questo evento? Come certamente saprete da anni porto avanti volentieri questo rapporto di collaborazione proprio perché penso che la Maratona dles Dolomites - Enel sia uno degli eventi che più rappresenta la nostra azienda. Per noi è un motivo di orgoglio poter partecipare a un evento così tanto amato da contare anche quest’anno più di 9.000 corridori. L’amore per la natura, l’attenzione per la riduzione dell’inquinamento globale, l’educazione del ciclista al rispetto per l’ambiente, l’utilizzo della bicicletta come occasione di condivisione famigliare sono sicuramente principi che ci accomunano. Inoltre, personalmente, sono un amante delle montagne e in particolar modo delle Dolomiti e quindi mi fa sempre piacere venire a visitare questi magnifici luoghi. Entriamo più nello specifico: quali progetti sta portando avanti Selle Italia che sappiano riassumere questa sensibilità? Una delle più importanti scelte ecosostenibili di quest’anno è la realizzazione di tutti i packaging di prodotto in cartone interamente riciclabile, sia per Selle Italia che per Sportourer. Grazie a questa scelta l’impatto sull’ambiente della nostra azienda è minimo. Stiamo inoltre lavorando su un nuovo importante progetto chiamato “Ride Safe”: una serie di prodotti pensati appositamente per la sicurezza su strada di ogni ciclista. Sappiamo infatti che le nostre strade stanno diventando sempre più pericolose sino a renderci insicuri quando siamo in bici. Abbiamo quindi sentito la necessità di offrire ai nostri clienti la possibilità di continuare a godersi la propria passione. È per questo che è nato il nuovo specchietto Eyelink per la sicurezza del ciclista in strada. Caratterizzato da un design accattivante e minimalista, è dotato di un ampio angolo di visuale posteriore ed è certamente destinato a cambiare il mondo del ciclismo su strada. Chi lo ha provato ha assicurato che non viaggerà più senza, tanto è risultato utile. Del resto chi di noi guiderebbe oggi un’auto con gli specchietti retrovisori chiusi?! Probabilmente nessuno! Molto interessante! In quale modo state cercando di aiutare l’ambiente? Il rispetto per l’ambiente e l’attenzione per esso sono ormai diventati temi scottanti, ed è così che con Sportourer, il nostro brand da sempre legato al rispetto della natura, stiamo percorrendo un ulteriore passo verso la Green Revolution. Con “Biox”, il primo materiale utilizzato sulle selle estratto dall’olio di ricino, abbiamo deciso di compiere una scelta etica optando per soluzioni eco-responsabili che salvaguardino il nostro futuro. La nostra nuova gamma di selle FLX è stata infatti realizzata con un’alta percentuale di questo materiale, riciclabile e biodegradabile al 100%. L’utilizzo di risorse rinnovabili influisce sull’intera filiera, riduce le lavorazioni e quindi anche l’emissione di anidride carbonica. Il risultato è un prodotto realizzato con materiali naturali e poco inquinanti che conserva tutto il comfort e la qualità di sempre. Quali altre novità ci sono per questa stagione? La novità principale di quest’anno è sicuramente il nostro nuovo sistema di misurazione idmatch. Tramite idmatch è ora possibile identificare la propria categoria di selle ideale, attraverso alcune semplici rilevazioni del corpo del ciclista. Il sistema è disponibile solo presso i rivenditori idmatch autorizzati, ma il mio staff sarà presente alla Maratona dles Dolomites - Enel in via eccezionale proprio per dimostrare a tutti gli interessati il funzionamento di questo rivoluzionario sistema. I ciclisti presenti avranno la possibilità di effettuare il test e visitare poi il negozio più vicino a loro per scoprire la sella più adatta alla loro conformazione fisica. We chatted to Giuseppe Bigolin, the owner of Selle Italia, a leading company in cycling and particularly sensitive to environmental policies. We know that there are very many cycling events, but this year again Selle Italia has confirmed its active presence at the Maratona dles Dolomites Enel. What is it that makes you sponsor this event? As you will certainly know, for years we have been pleased to collaborate precisely because I think that the Maratona dles Dolomites - Enel is one of the events that best represents our company. For us it is a reason of pride to be able to take part in such a popular event: this year there will again be more than 9,000 cyclists. Love for nature, attention to reducing global pollution, educating the cyclist to respect the environment and using the bicycle as an occasion for the family to share time together are definitely principles that we have in common. In addition, I personally am a mountain-lover and I love the Dolomites in particular, and so I am always very pleased to come and visit these magnificent spots. Let’s go into greater detail: what are the projects that Selle Italia is implementing that can summarize this awareness? One of the most important eco-sustainable choices this year is that all the packaging of the product is made from wholly recyclable cardboard, both for Selle Italia and for Sportourer. Thanks to this decision, our company has a minimal impact on the environment. We are also working on an important new project called “Ride Safe”: a series of products designed specifically so that every cyclist is safe on the road. We know that our roads are becoming so dangerous that we do not feel safe on a bicycle. So we felt that we had to offer our clients the chance to continue enjoying their passion This is how the new Eyelink mirror for the cyclist’s safety on the road came into being. Characterized by an attractive and minimalist design, it has a wide rear view angle and is definitely destined to change the world of road cycling. Those who have tried it have sworn that they will no longer cycle without it, showing how useful it is. Moreover, who would drive a car today with the rear view mirrors folded in? Probably nobody! Very interesting! How are you trying the help the environment? Respect for the environment and attention for it have now become red-hot topics, and this is why, with Sportourer, our brand which has always been linked with the respect of nature, we are taking a further step towards the Green Revolution. With “Biox”, the first material used on saddles extracted from castor oil, we have decided to make an ethical choice opting for eco-responsible solutions that protect our future. Our new FLX range of saddles is made with a high percentage of this material, which is recyclable and 100% biodegradable. The use of renewable resources has an influence on the whole supply chain, reduces processes and therefore also the emission of carbon dioxide. The result is a product made using natural materials that do not pollute very much and that keep all the comfort and quality unchanged. What else is new for this season? The main innovation this year is certainly our measuring system, idmatch. With idmatch, it is now possible to identify the ideal category of saddle, through some simple measurements of the cyclist’s body. The system is only available at authorized idmatch dealers, but exceptionally my staff will be at the Maratona dles Dolomites - Enel to demonstrate how this revolutionary system works to all those who are interested. The cyclists present will be able to be measured and then visit the store nearest them to discover the most suitable saddle for their physical conformation.


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

Our future is even more sustainable

CARVICO SPA IL NOSTRO FUTURO

ONE... VIDEO4LIFE

È ANCORA PIÙ SOSTENIBILIE Il gilet finisher della 27esima edizione della Maratona dles Dolomites - Enel sarà realizzato in tessuto poliestere 100% riciclato da bottiglie di plastica (PET – nome tecnico polietilene tereftelato): Dolomiti Limited Edition by Carvico SpA. Tutto nasce dal filo ed è il risultato di un processo complesso ed importante, controllato e supervisionato in ogni fase: dalla raccolta delle bottiglie post-consumo, alla loro successiva rilavorazione, sino alla produzione del filo stesso. Filo che garantisce le stesse caratteristiche e le stesse performance del filato vergine. I vantaggi del riciclo PET: Minor consumo di energia normalmente utilizzata nei processi produttivi (-50%); Risparmio di energia proveniente da fonti non rinnovabili normalmente utilizzati per la produzione della materia prima standard; Riduzione emissioni CO2: per ogni 1000 Kg di PET riciclato si ha una riduzione pari a 3000 Kg di gas effetto serra. Il riciclo di 30 bottiglie da 1,5 litri equivale a 1kg di filo. 73.534 bottiglie si trasformano in 7000 metri di tessuto e quindi nei 9.300 gilet finisher. Vesti consapevole, vesti capi realizzati con tessuto Carvico SpA www.carvico.com The finishers’ waistcoats of the 27th Maratona dles Dolomites – Enel will be made from polyester 100% recycled from plastic bottles (PET – technical name, polyethylene terephthalate): Dolomiti Limited Edition by Carvico SpA. Everything starts with a thread and it is the result of a complex and major process, checked and supervised in every phase: from the collection of the bottles after use, to their subsequent reprocessing and the production of the yarn itself, which is guaranteed as having the same characteristics and the same performances as the virgin yarn. The advantages of PET recycling: Less energy consumption than normally required for production processes (-50%); Energy saving from non-renewable sources normally used for the production of the standard raw material; Reduction of CO2 emissions: for every 1000 Kg of recycled PET, there is a reduction of 3000 Kg of greenhouse effect gas.

La Fondazione per l’Incremento dei Trapianti d’Organo e Tessuti (FITOT) in collaborazione con il Centro Nazionale Trapianti presenta l’iniziativa ONE…VIDEO4 LIFE. Nella splendida cornice della Maratona dles Dolomites - Enel verrà realizzato un video per sensibilizzare l’opinione pubblica sulla donazione e il trapianto d’organo e su quanto possa essere meraviglioso tornare a vivere una vita piena. Le montagne, lo sport, i ciclisti trapiantati d’organo e tutte le persone che si inoltreranno per le strade di Corvara saranno i protagonisti di questa nuova avventura che ci consente di raccontare la bellezza della vita ritrovata dopo un trapianto d’organo. Condividete questo progetto con noi! Cercateci a Corvara per lasciare in video una vostra testimonianza sulla donazione e il trapianto d’organo…perché we…video4life! Fondazione FITOT in pillole: La Fondazione per l’Incremento dei Trapianti d’Organo e Tessuti FITOT nasce nel 1995 su impulso della Regione Veneto per incrementare il numero di trapianti. In questi anni di lavoro la Fondazione si è impegnata attivamente sui fronti della: • cultura della donazione, promuovendo attività di sostegno e promozione del concetto di scelta consapevole e informata; • formazione, diventando una delle agenzie formative di riferimento per il Ministero della Salute e il Centro Regionale Trapianti con oltre 7.000 operatori formati; • ricerca scientifica sul trapianto, con il sostegno attraverso campagne di sensibilizzazione e raccolta fondi, alle ricerche sul rigetto cronico. Per maggiori informazioni www.fitot.it e su facebook www.facebook.com/fitot.trapianti FITOT, the Italian foundation for the promotion of organ and tissue transplants, in partnership with the CNT, the Italian National Transplant Centre, presents the initiative ONE VIDEO4LIFE. In the splendid context of the Maratona dles Dolomites - Enel, a video will be produced to raise public awareness of organ donation and transplantation, and of how wonderful it is to live life to the full once again. The mountains, sports, cyclists who are transplant recipients and everyone who will ride along the roads of Corvara: they will all be the stars of this new adventure, describing the joy of a life regained following an organ transplant. Share this project with us! Look us up in Corvara and take part in our video with your thought about organ donation or transplant, because we… video4life! The FITOT Foundation in brief: The FITOT Foundation was established in 1995, proposed and advocated by the Regional Government, Regione Veneto, to increase the number of transplants. Over these years, FITOT has been active in the fields of: • donation culture, promoting activities to support and propagate the concept of conscious, informed choice; • teaching and training, becoming one of the reference training agencies for the Italian Ministry of Health and the Regional Transplant Centre, with over 7,000 operators trained to date; • scientific research on transplantation, with awareness and fund raising campaigns to support research on chronic rejection. For further information, www.fitot.it, and on Facebook www.facebook.com/fitot.trapianti

Recycling 30 1.5 litre bottles is equivalent to 1kg of yarn. 73,534 bottles are transformed into 7000 metres of fabric, which are equivalent to 9,300 finishers’ waistcoats. Wear awareness, wear garments made with Carvico SpA fabric. www.carvico.com

A NEW PARTNER FOR THE MARATONA

FATTORIA ITALIA NUOVO PARTNER DELLA MARATONA Fattoria Italia S.r.l. nasce nel 2011 per il progetto di costituzione di un polo alimentare voluto da un binomio formato da una storica famiglia reggiana ed un manager di consolidata esperienza industriale alimentare. L’azienda artigianale produce torte salate emiliane tra le quali l’Erbazzone, torta a base di erbe e Parmigiano Reggiano, tipico della tradizione contadina emiliana e inoltre comprende tranci a base di vegetali, monoporzioni, fagotti e snack, prodotti tutti creati con metodo artigianale. Gli elementi caratterizzanti la produzione sono: Ingredienti naturali e al 100% Italiani. Elevata qualità delle ricette e processi di lavorazione, tipici della tradizione artigianale. Impianti, garanzia di sicurezza alimentare, capacità produttiva ed efficienza ai più elevati standard della produzione industriale. Elevatissima qualità e fragranza delle paste sfoglia e brisée, sfogliate tutte manualmente rispettando i tempi di riposo in ogni fase produttiva. Fattoria Italia S.r.l. was founded in 2011 with the idea of forming a food pole by a well-established family from Reggio Emilia and a manager with consolidated experience in the food industry. The artisanal company produces the savoury pies of the Emilia region, including the Erbazzone, made from herbs and Parmigiano Reggiano (Parmesan), typical of the region’s rural tradition, as well as pastry slices filled with vegetables, single-portions, parcels and snacks, all created with an artisanal method. The production is characterized by: 100% Italian and natural ingredients; the high quality of the recipes and production processes, typical of the artisanal tradition; plants, guaranteed food security, production capacity and efficiency of the highest standards of industrial production; very high quality and fragrance of the puff and short pastries, all prepared by hand respecting the resting times in each phase of production.


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

Ezio Camol, SEGRETARIO delle prime dieci edizioni della Maratona

Ezio Camol, SECRETARY of the first ten editions of the Maratona

E

ra iniziata, 27 anni fa, quasi per caso. Era solo una cicloturistica messa assieme, con grande passione, per festeggiare i primi 10 anni della società ciclistica dell'Alta Badia. Poi, con il passare del tempo, è letteralmente "esplosa" come testimoniano le cifre della Maratona dles Dolomites. I ricordi di quel debutto sono di Ezio Camol che, per le prime dieci edizioni, è stato il segretario della Maratona. "Voleva essere soltanto una cicloturistica per il compleanno della società ciclistica badiota. I concorrenti alla prima edizione erano pochi, come pochi erano i soldi a disposizione. L'anno dopo ci siamo chiesti se era il caso o meno di continuare. E così è partita la seconda edizione, poi la terza ed avanti". Camol ricorda i problemi: "Erano tantissimi. Bisognava fare tutto: dal reclutamento dei ciclisti ai controlli lungo il percorso, dalle pattuglie che presidiavano gli incroci ad ogni dettaglio pratico legato all'organizzazione. Non c'erano soldi, mancava la collaborazione anche degli albergatori che non ne volevano sapere di tenere aperti i loro esercizi per accogliere i ciclisti. Insomma un guaio dopo l'altro ma noi abbiamo stoicamente resistito tanto che la Maratona è andata avanti per dieci anni prima della decisione di creare un comitato organizzatore con la conseguenza che noi, soci fondatori, ci siamo messi da parte". Ezio Camol di ricordi ne ha un sacco. Sono tutti relativi alle prime dieci edizioni di quella che è diventata poi la granfondo ciclistica più conosciuta (ed apprezzata) al mondo. Ma ce n'è uno che non può dimenticare. "Purtroppo è legato ad una tragedia. Un nostro volontario, alla guida di un automezzo fuori strada, stava portando un giudice lungo il percorso quando s'è verificato un tragico incidente per il quale siamo stati chiamati in causa anche per il processo che è durato ben nove anni. Non eravamo responsabili ovviamente di quanto accaduto ma siamo stati trascinati in tribunale. Non potrò mai dimenticare". Ezio Camol parla anche della Maratona dles Dolomites degli ultimi anni. "È stata una vera e propria esplosione di iscritti. È diventata un vero e proprio business per la valle. Apprezzo molto il lavoro dell'attuale direttore Claudio Canins che sa il fatto suo e lo dimostra ogni anno". Camol, assieme agli altri soci fondatori, ha partecipato come concorrente all'edizione numero 25 della Maratona. "È vero -ricorda -ho fatto il Sella Ronda e mi sono molto divertito. Soltanto in tre dei "vecchi" siamo riusciti ad arrivare a Corvara. Le pedalate sui passi Campolongo, Pordoi, Sella e Gardena mi hanno confermato che la Maratona dles Dolomites è una gara straordinaria per bellezza e fascino. Un po' del merito è anche di chi l'ha organizzata, 27 anni fa, per la prima volta."

I

t began 27 years ago, almost by chance. It was only a cycle tourism race put together with great passion, to celebrate the first 10 years of the Alta Badia cycling club. Then, with the passing of time, it literally “exploded” as shown by the figures of the Maratona dles Dolomites. Ezio Camol, who was the secretary of the Maratona for the first ten years, remembers it. "It was only supposed to be a cycling race for the anniversary of the Alta Badia cycling club. There were only a few competitors for the first edition, just as there was only a little money available. The next year we wondered whether we should continue or not. And so the second edition was held, then the third and so on." Camol remembers the problems: "There were a lot of those. We had to do everything: from recruiting the cyclists at the checkpoints along the route, from the patrols guarding the crossroads to every practical detail linked to the organization. There was no money, we didn’t even have the collaboration of hoteliers who didn’t want to hear of keeping their hotels open for the cyclists. In short, it was one problem after the other, but we stoically resisted and the Maratona went ahead for ten years before we decided to create an organizing committee with the consequence that we, the founding members, stepped down." Ezio Camol has lots of memories, all about the first ten editions of what has since become the best known (and most popular) long-distance cycling race in the world. There is one that he cannot forget. "Unfortunately it is related to a tragedy. One of our volunteers, driving an off road vehicle, was taking a judge along the route when there was a tragic accident which we were held responsible for and the trial lasted nine years. We were obviously not responsible for what had happened but we were dragged to court. I will never be able to forget that." Ezio Camol also speaks about the Maratona dles Dolomites of the past few years. There has been a real explosion of competitors. "It has become a real business for the valley. I greatly appreciate the work of the current director, Claudio Canins who knows what’s what and shows it every year." Camol, together with the other founding members, took part as a competitor in edition number 25 of the Maratona. "That’s right,” he remembers, “I did the Sella Ronda and had a great time. Only three of us “old ones” were able to reach Corvara. Crossing the Campolongo, Pordoi, Sella and Gardena Passes confirmed that the Maratona dles Dolomites is an extraordinary race for beauty and appeal. Some merit also goes to those who organized it 27 years ago, for the first time ever."

Partner della ristorazione 2013 / Our refreshment partners 2013 Science in Nutrition


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

Scien

ce in Nutrition

56


ARMONIA

57

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

RINGRAZIAMENTI Stimé volontar, stimada volontara, canch’i pënsi al’armonia, le tema dla proscima Maratona, vëighi n cërtl. N cërtl che mëss se stlüje por ester complet. Dl cërtl dla Maratona fêjel pert: nüsc crëps unics al monn, l’ospitalité ch’i ti pitun a nüsc ghesc, i ziclisc y les ziclistes che vëgn adalerch da vigni pert dl monn y nosta organisaziun. Y sambëgn ince Tö, volontar y volontara, aldes laprò. Tö es n elemënt important, che mëss ester. I te aodi da vire n tëmp en armonia. A inom dl comitê te rengraziëii por Tüa desponibilité y Tü soris deache te es propi Tö che te stlüjes nosc gran cërtl.

Caro volontario, quando penso all'armonia, il tema della prossima Maratona, vedo un cerchio. Un cerchio che, se non si chiudesse, non sarebbe completo. Del cerchio della Maratona fanno parte le nostre montagne, uniche; l'ospitalità che offriamo ai nostri ospiti; i ciclisti provenienti da tutto il mondo; la nostra organizzazione. E ne fai parte anche Tu. Tu, volontario, sei un elemento importante, necessario. Ti auguro di vivere un tempo in armonia. E ti ringrazio, a nome del comitato, per la Tua disponibilità, per i Tuoi sorrisi, perché sei Tu che chiudi il nostro grande cerchio.

Giulan michil

58


59

Fattoria Italia S.r.l. Via B.F. Arlotti, 3-4 42122 Reggio Emilia, Italia Tel. +39 0522 391853 - Fax +39 0522 330423 info@fattoriaitaliasrl.it - www.fattoriaitaliasrl.it


LA NOSTRA STORIA è SCRITTA NEL CARBONIO. 80 anni fa siamo partiti con un solo traguardo in mente: l’innovazione. Da allora non ci siamo mai fermati. Il nostro percorso è segnato da tappe importanti: dallo sgancio rapido e dal cambio a bacchetta fino al gruppo a 11 velocità e alla trasmissione elettronica EPS . Innumerevoli brevetti per custodire i valori esclusivi dell’ingegno, della creatività e dell’innovazione. Dopo 80 anni vogliamo festeggiare con i nostri appassionati e, per tale ricorrenza, abbiamo utilizzato un carbonio speciale, elegantissimo, opaco, con un esclusivo fregio rosso. E’ una serie speciale numerata dedicata agli appassionati che vogliono possedere un pezzo di storia del ciclismo. Del resto, l’abbiamo scritta insieme. TM

La storia e tutti i dettagli sulla serie speciale 80th Anniversary su: www.campagnolo.com

60 Campy-80th_Anniv_2-240x320-opusMaratonaDolomiti-I.indd 1

27/03/13 12:54


Un Partner Globale per il Successo BT offre servizi e soluzioni di comunicazione dedicati alle imprese e alla Pubblica Amministrazione in oltre 170 paesi avvalendosi delle migliori tecnologie. In Italia, BT è una realtà che si distingue per l’orientamento al Cliente, l’affidabilità e l’innovazione dei servizi.

CRM Professional Services Mobility Network Services IT Services & Cloud computing Voice & Unified Communications www.italia.bt.com

Security


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

SUMMARY

RIEPILOGO 2012 Riepilogo partecipanti / Participants summary 8.940 8.705 8.563

Totale iscritti / Total participants Partiti / Starter Arrivati / Arrived

138 km

3.960

uomini / men donne / women 212

106 km

uomini / men donne / women

2.712 267

55 km

uomini / men donne / women 253

1.159

NORWAY 5

GERMANY 1527

CANADA 11

RUSSIA 3

SWEDEN 15 FINLAND 4

ITALY 5179 DENMARK 13

GREAT BRITAIN 427

NETHERLANDS 860

Norway

IRELAND

1

1

POLAND 10

BELGIUM 227

LATVIA

LICHTENSTEIN

9

SLOVACHIA 13

FRANCE 55

HUNGARY 6

LUXEMBOURG

1

PORTUGAL

CZECH REPUBLIC

18

3

USA 80

SLOVENIA

MONACO

1

SPAIN 95

JAPAN 2

ROMANIA 2

MALTA TUNISIA 5 SAN MARINO 12

1

QATAR

1

85

KAZAKISTAN

1

VIETNAM

1

CROATIA 7

AUSTRIA 115

BOSNIA-HERZEGOVINA 1

PHILIPPINES

1

SWITZERLAND 84

MEXICO 2

BRUNEI

SOMALIA 1

COSTA RICA

1

NEW CALEDONIA 1

1

MALAYSIA 1

SAMOA 1

INDONESIA

1

PARAGUAY

1

BRAZIL 17

SOUTH AFRICA 6

AUSTRALIA 23

62

NEW ZEALAND

2


ARMONIA

63

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

THE WINNER

ALBO D'ORO

2012

M A EAGERM 25 T 7 D 18 RA M K

19

92

A IC ST A RI RU U G N OT TO LIA 70 CL R TA CI PO I 37 KM

91

ICA IST A UR U OT TOGRN L IA C CI PORITAL 04 27 KM

90

19

RAD TEA

M GER AICH MAN AC H KM 1306 9

Le squadre vincitrici della Maratona

GERMAN

The teamwinners of the Maratona

LS ANGE LECH MAN

1988

198

7

2009

RNO SALAON S.C. IT ALI

1989

LECH ANGELS

GER

KM

RA CI C POLOT R UR ITATOG IS LIA R TIC KM N UA A 24 85

BAY RAD RIS SPO R C GERHER T MA WA N LD KM 667 8

3

KM 5145

199

H

129

10ICHACH 0 2 AN

19

KM 13167

2002

KM 6612

A GE M A RM IC AN HA C 95

0

ORT RADSPER ALD CH W BAYRISGERMAN

60

DT E

KM

200

AC H

85

RA

1994

1995

99

CA STI URI UA LOTTOGRN CIC PORITALIA 4 652 KM

DT E

GEAM R KM MAAIC N H

19

2001

RA

D RT AL PO W R DS E N A H RA ISCERM 49 YR G 55 BA KM

98

6

199

97 19

19

RADS BAYRISCHPORT ER GERMAN WALD

DT E

GE

KM 18666

00

GERMAN

199

201 1 AM

RM AIC AN HA C

H

LIBERALITAS BAVARICA

AICHACH RADTEGAEM RMAN KM 20412

VELO CLUB VILLARD

R.S.C

FRENCH

. WA

A

GER LKIER MAN CH ER

5915

KM 1

AN AN CH RM 5 LE GE 61 23 KM

AC H

04

23

KM 2 65

RADT

EAM

2005

GERMAICHAC AN H

32

65

0

A ANICH

20

RM

KM

07

GEAM

20

6523

2006

KM 2

H AC CH AI N M MA 4 EA ER 28 DT G 20 KM

RA

DT E

8

GERM AIC MAN HA CH KM 191 96

ACH AICH EAM N RADT GERMA

RA

3

200

200

RAD TEA

S

L GE

64


ARMONIA

65

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

The winners of the Maratona

1988

senza cronometraggio without time measurement

1989

bloccata per le cattive condizioni del tempo stopped due to bad weather

A

10:15

NATION

1998

174

Gabellini Rita

I

6:55

1999

174

Neri Florinda

I

6:55

2000

147

Scenini Marina

I

5:45

2001

147

Smorgon Tiziana

I

5:48

PARTICIPANT

TIME

KM

Steinmair Wolfgang

YEAR

175

TIME

KM

1987

PARTICIPANT

NATION

YEAR

I VINCITORI DELLA MARATONA

1990

184

Anderlini Giuliano

I

7:19

2002

147

Smorgon Tiziana

I

5:48

1991

184

Fiscato Pasquale

I

7:02

2003

147

Bandini Monica

I

5:35

1992

194

Esser Peter

D

6:14

2004

147

Bandini Monica

I

5:34

1993

185

Anderlini Giuliano

I

6:51

2005

147

Gallucci Monia

I

5:21

1994

185

Anderlini Giuliano

I

6:25

2006

138

Lancioni Barbara

I

5:19

1995

185

Bertozzi Daniele

I

6:10

2007

138

Lancioni Barbara

I

5:10

1996

185

Bertozzi Daniele

I

6:22

2008

138

Gallucci Monia

I

5:15

1997

185

Paganessi Alessandro

I

6:02

2009

138

Lancioni Barbara

I

5:23

1998

147

Paganessi Alessandro

I

5:93

2010

138

Lancioni Barbara

I

5:09

1999

147

Moretti Roberto

I

5:28

2011

138

Van Den Brande Edith

B

5:08

2000

147

Bruseghin Marzio

I

4:38

2012

138

Van Den Brande Edith

B

5:18

2001

147

Puglioli Mirko

I

4:39

2002

147

Bachini Maurizio

I

4:32

2003

147

Negrini Emanuele

I

4:38

2004

147

Negrini Emanuele

I

4:31

2005

147

Negrini Emanuele

I

4:28

2006

138

Negrini Emanuele

I

4:22

2007

138

Jones Timothy David

ZIM

4:32

2008

138

Negrini Emanuele

I

4:29

2009

138

Burrow Jamie

GB

4:37

2010

138

Kairelis Dainius

LT

4:35

2011

138

Sorrenti Mazzocchi Giuseppe

I

4:33

2012

138

Burrow Jamie

GB

4:38

MIGUEL INDURAIN Pienso en la Maratón de las Dolomitas y surge enseguida un recuerdo, el recuerdo de una prueba exigente pero asequible, de un evento multitudinario pero en el que hay espacio para todos, el recuerdo de una organización impecable y un ambiente fantástico. Y todo ello, enmarcado por las impresionantes montañas Dolomíticas, la hospitalidad de los anfitriones y la sugerente gastronomía del lugar. No se puede pedir más. Y por todo ello, "la Maratona" ocupa un lugar privilegiado en nuestra memoria y también en nuestro corazón.

66


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

dalla prima edizione fino a oggi sono partiti 149.043 corridori, pari alle 2 città più popolate dell’alto adige,

since the first edition until today, 149,043 cyclists, equal to the two most populated towns in south tyrol, Bolzano and merano, have set off on the race?

67

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

411,000

years anni

68


ARMONIA

69

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

70


71


SELCOF NON TROVATA IN MAGAZINE 2011

72


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

Alta Badia: non ci potrebbe essere cornice migliore per la Maratona dles Dolomites - Enel. Siete nel cuore delle Dolomiti. Sei paesi, poco pi첫 di 6.000 abitanti e un paesaggio unico al mondo. Alta Badia: there could not be a better setting for the Maratona dles Dolomites - Enel. You are in the heart of the Dolomites. Six villages, just over 6,000 inhabitants and a landscape unique in the world.

73

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

74


ARMONIA

75

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY

76


Risparmiare in tutta sicurezza. Sicheres Sparen. Save, safely.

È una bella sensazione sapere di poter contare su una giusta riserva finanziaria, soprattutto in epoche turbolente. Avete un obiettivo per il quale vale la pena risparmiare? Noi di Raiffeisen vi indichiamo la via migliore per farlo. Es ist ein gutes Gefühl, die richtigen finanziellen Rücklagen zu haben. Besonders in stürmischen Zeiten. Sie haben ein Ziel, für das Sie sparen wollen? Gut, dass wir von Raiffeisen einen sicheren Weg dorthin kennen. It is good to feel that you can rely on a fair financial reserve, especially in stormy times. Do you have a goal that is worth saving for? At Raiffeisen, we can show you the best way to reach it.

www.raiffeisen.it

www.valbadiaonline.it


Prova in ogni momento della giornata la bontà e la fragranza di Grissin Bon. Una linea di prodotti che offre una grande varietà di sapori ed una elevata qualità alimentare, per una vita sana ed equilibrata.

Stuzzica l’appetito e la fantasia. www.grissinbon.it

78


23.06.2013 - 15.09.2013

ALTA BAdIA. BAsTAno I TuoI sensI. IL resTo Lo fA LeI.

ALTA BAdIA. AkTIVIere deIne sInne. sIe werden dICh BeGeIsTern.

ALL you need Are your senses. ALTA BAdIA wILL do The resT.

AsCoLTA.

Socchiudi gli occhi per sentire i rumori più sordi, attutiti dal manto nevoso, o riproposti in estate dall’eco montano.

hÖre. Schließe die Augen und höre die verborgenen Geräusche unter der Schneedecke oder lausche im Sommer dem Echo der Berge.

LIsTen. Close your eyes and catch the hid-

GuArdA. Le più belle cime delle Dolomiti – Patrimonio dell’umanità UNESCO- che sfilano innanzi ai tuoi occhi.

sChAue. Die schönsten Gipfel der Dolomiten – UNESCO Weltnaturerbe – die sich vor deinen Augen ausbreiten.

Look. The loveliest peaks of the Dolomites, UNESCO Heritage Site, spread out before your eyes.

GusTA. I sapori unici e primi, antichi e mo-

sChMeCke. Die einzigartigen Geschmäcker,

TAsTe.

derni con profumi ed aromi di spezie storici quanto, almeno, la cultura ladina.

traditionell und modern, reich an Aromen alter Gewürze, ein Ausdruck der ladinischen Kultur.

The unique and excellent flavours, ancient and modern with scents and aromas of spices as historic as, at least, the Ladin culture.

ToCCA. Appoggia la mano sulla neve o sulle rocce, terra ospitante manifestazioni di richiamo internazionale.

BerÜhre. Lege deine Hand auf den Schnee

TouCh. Place your hand on the snow or on

oder den Fels. Spüre den Boden, der Veranstaltungen von internationalem Ruf hervorbringt.

the rocks, land host to internationally renowned displays.

AnnusA. L’aria che si respira in queste zone. Nei venti è nascosto un antico segreto, la proverbiale ospitalità dei ladini.

rIeChe.

snIff. The air that is breathed in these areas. The winds are keepers of an ancient secret, the proverbial Ladin hospitality.

Die Luft, die du hier einatmest. Der Wind birgt ein altes Geheimnis in sich, die sprichwörtliche Gastfreundschaft der Ladiner.

Tourist Info Corvara | Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara | Tel. 0471 836176 | Fax 0471 836540 | corvara@altabadia.org Tourist Info Badia | Str. Colz, 75 | I-39030 La Villa | Tel. 0471 847037 | Fax 0471 847277 | lavilla@altabadia.org Tourist Info La Val | San Senese, 1 | I-39030 La Val | Tel. 0471 843072 | Fax 0471 843277 | laval@altabadia.org

www.altabadia.org

79

den sounds, muffled by a mantle of snow, or in summer heard as a mountain echo.


ALTA BADIA QUANDO IL PIC NIC DIVENTA GOURMET / A GOURMET PICNIC La novità di “In vetta con gusto”, l’iniziativa più golosa dell’estate in Alta Badia, è rappresentata dal Pic Nic Gourmet, per rivisitare il rito del pic nic, tanto amato da grandi e piccini. L’estate all’insegna della gastronomia: “In vetta con gusto” è il richiamo per tutti i buongustai, con una serie di iniziative, che uniscono la vita all'aria aperta ai piaceri della buona cucina, nel cuore delle Dolomiti – Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO

The new feature of “Peaks of gastronomy”, the most delicious event of summer in Alta Badia, is its Gourmet Picnic, which recalls a ritual loved by both old and young. A Summer of food and wine: “Peaks of gastronomy” will attract all gourmets, with a series of events that combine life in the open air with the pleasures of great food in the heart of the Dolomites – A UNESCO World Heritage Site After a long, healthy walk on the mountain, what better than sitting in a

Dopo una lunga e salutare camminata in quota, cosa c’è di più bello di sedersi su un vasto prato a degustare speck e formaggio? Ancora meglio se i due prodotti altoatesini per eccellenza sono accompagnati da un piatto gourmet, creato da un rinomato chef stellato. In Alta Badia, quest’estate si vuole rilanciare il rito del pic nic, ma con un tocco in più. Presso le nove baite partecipanti, sussiste, infatti, la possibilità di acquistare il classico cestino da pic nic, dotato di tutto il necessario: coperta, bicchieri, coltelli e forchette. Oltre a contenere alcuni prodotti con il marchio “Qualità Alto Adige”, quali speck, formaggi e una bottiglia di vino altoatesino, all’interno del cestino sarà possibile trovare anche un piatto gourmet, la cui ricetta è stata creata appositamente per l’iniziativa, da parte di un rinomato chef. Tra i partecipanti di questa edizione troviamo naturalmente i promotori dell’iniziativa, i DoloMitici, i tre chef stellati dell’Alta Badia: Norbert Niederkofler (Ristorante St. Hubertus/Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina, 2 stelle Michelin), Arturo Spicocchi (Ristorante La Stüa de Michil/Hotel La Perla, 1 stella Michelin) e Matteo Metullio (Ristorante La Siriola/Hotel Ciasa Salares, 1 stella Michelin). Collaborano nuovamente anche due altri amici dell’Alta Badia, Giancarlo Morelli del ristorante Pomiroeu (1 stella Michelin) di Seregno (MB) e Alberto Faccani del Ristorante Magnolia di Cesenatico. La carrellata di chef gourmet continua con gli chef internazionali, provenienti da Germania, Svizzera e Austria: Thomas Kammeier del ristorante Hugos di Berlino, Martin Fauster del ristorante Königshof di Monaco di Baviera, Heiko Nieder del ristorante The Restaurant c/o Hotel The Dolder Grand di Zurigo e i fratelli Rudolf e Karl Obauer, del ristorante Obauer di Werfen in Austria. L’escursionista è dunque libero di degustare i prodotti, contenuti all’interno del kit, sui prati nelle vicinanze del rifugio. L’iniziativa ha naturalmente anche un occhio di riguardo per l’ambiente circostante. Dopo il pic nic, i rifiuti potranno essere riportati presso il rifugio, dove vengono divisi negli appositi contenitori per la raccolta differenziata.

vast meadow and enjoying speck and cheese? Even better if these two South Tyrolean products par excellence are accompanied by a gourmet dish created by a famous Michelin-starred chef. The ritual of the picnic returns to Alta Badia this summer, but with an added extra. At the nine participating mountain refuges you can buy a classic picnic basket with everything you need: a blanket, glasses, knives and forks. As well as containing products with the “Quality Südtirol” trademark, such as speck, cheese and a bottle of South Tyrol wine, inside the basket you can also have a gourmet dish, with a recipe created especially for the event by a famous chef. The participants this year include, of course, the promoters of the event, the ‘Dolomitici’, three of Alta Badia’s Michelinstarred chefs: Norbert Niederkofler (St. Hubertus/Relais & Chateaux Restaurant at Hotel Rosa Alpina, 2 Michelin stars), Arturo Spicocchi (La Stüa de Michil Restaurant/Hotel La Perla, 1 Michelin star) and Matteo Metullio (La Siriola Restaurant/Hotel Ciasa Salares, 1 Michelin star). These are joined once again by two other friends of Alta Badia, Giancarlo Morelli from the Pomiroeu restaurant (1 Michelin star) from Seregno (MB) and Alberto Faccani from the Restaurant Magnolia from Cesenatico (1 Michelin star). The list of gourmet chefs continues with international chefs from Germany, Switzerland and Austria: Thomas Kammeier from the Hugos restaurant in Berlin, Martin Fauster from the Königshof restaurant in Munich, Heiko Nieder from The Restaurant at The Dolder Grand Hotel in Zurich and the brothers Rudolf and Karl Obauer, from the Obauer restaurant in Werfen/ Austria. Excursionists can sample the products inside the basket on the meadows near the refuge. The initiative is obviously also concerned for the surrounding environment, so after the picnic waste can be taken back to the refuge where there are special containers for separate waste disposal.

E-BIKE TOUR GOURMET IL PACCHETTO PER I CICLISTI BUONGUSTAI Nasce nell’estate 2012 il primo E-Bike Sharing a 2000m, il servizio di bici pubbliche. Questo servizio, conosciuto solitamente in città, offre la possibilità di spostarsi dal punto A al punto B, noleggiando una mountainbike elettrica, che può comodamente essere consegnata al punto di arrivo, senza doverla riportare al punto di partenza. Quest’anno, per chi volesse noleggiare una bicicletta elettrica presso una delle quattro stazioni, ubicate al Pralongià, Piz La Villa, Piz Sorega e Col Alto, sussiste la possibilità di acquistare un goloso pacchetto, che oltre al noleggio dell’e-bike prevede un pranzo “Pic Nic Gourmet”, presso uno dei nove rifugi partecipanti all’iniziativa. I pacchetti sono acquistabili presso gli uffici turistici dell’Alta Badia.

Per informazioni: Consorzio Turistico Alta Badia | +39 0471 836176 - 847037 Informationen: Tourismusverband Alta Badia | +39 (0)471 836176 - 847037 For info: Alta Badia Tourist Board | +39 0471 836176 - 847037 info@altabadia.org www.altabadia.org

E-BIKE GOURMET TOUR – A PACKAGE FOR GOURMET CYCLISTS Summer 2012 saw the start of the first E-Bike Sharing at 2000 m, a public bike service. This service, normally only available in cities, gives you the chance to get from A to B, by renting an electric mountain bike which can then be left at your point of arrival, without having to return it to where you started from. This year, those who want to rent an electric bike at one of the four stations in Pralongià, Piz La Villa, Piz Sorega and Col Alto, can also buy a package that includes a “Gourmet Picnic”, at one of nine participating refuges. Packages can be purchased at Alta Badia tourism offices.


Asciugatura rapida –40% del tempo

Resistenza all’abrasione +80%

Traspirabilità

Comportamento dinamico

Maggiore leggerezza –35% del peso

FULLYDED BON ING CYCLIPMENTS EQU

Da PowerlogicLab, il nuovo laboratorio di sviluppo tecnologico di rh+, nasce Powerlogic Dryskin,

linea di capi dedicati al ciclista più tecnico ed esigente che non rinuncia a design e stile.

www.zerorh.com


BIEMMESPORT.COM BIEMMESTORE.IT Wonderul Pistachios Pro Cycling Team


6

S A S E D R U O .T ION

MPETIT O C G N I R INEE

TA SKI MOUN

4 1 0 2 Y R A U FEBR ES

OMIT L O D A I D A BA

ALT

ur de Sas page @To k o o b e c ur fa esas.it fos visit o www.tourd n o e for more in g a p b or our we RI

RI

FONDI CHIA

.it

FONDI SCU


OFFICIAL TIMEKEEPER

DOLOMITI SUPER TROPHY MEN’S GIANT SLALOM 22.12.2013

AUDI FIS SKI WORLD CUP 2014

SPONSORS


GherdĂŤina - Val Gardena - GrĂśden

info@valgardena.it www.valgardena.it Tel +39 04 71 77 77 77

85


uore!

SELLARONDA BIKE DAY 2013

Sellaronda Bike Day domenica 23 giugno e Eco-Sellaronda Bike Day domenica 15 settembre La bicicletta: un'attività ecologica, divertente e ottima per la salute! Due appuntamenti da non perdere per gli amanti delle due ruote: Sellaronda Bike Day 2013, domenica 23 giugno e Eco-Sellaronda Bike Day domenica 15 settembre. In questi giorni i passi dolomitici Sella, Pordoi, Campolongo e Gardena saranno chiusi al traffico motorizzato dalle ore 8.30 alle ore 15.30. 58 chilometri di strada asfaltata con 1800 metri di dislivello saranno esclusivamente a disposizione degli amanti della bicicletta. Il “Sellaronda Bike Day”, è una manifestazione fortemente voluta dalle amministrazioni pubbliche e dai consorzi turistici delle valli ladine Gardena, Badia, Fassa e Fodom ed è divenuto oramai un appuntamento fisso e molto atteso dai numerosi appassionati di questo sport. Pedalare da soli o in gruppo, testare i propri limiti e godere di una giornata all’insegna della libertà in uno dei panorami montani più belli del mondo, dichiarati patrimonio UNESCO nel 2009, è il “leitmotiv” di queste giornate. Si parte da una qualsiasi valle ladina intorno al massiccio del Sella, non serve l’iscrizione, basta la voglia di esserci. Si consiglia il giro in senso antiorario e di indossare il casco. Non c’è limite di età, è sufficiente uno spirito sportivo e via! Per chi non riesce a fare ritorno al punto di partenza prima dell’apertura delle strade, è prevista, come ogni anno, una navetta di collegamento fra le valli www.sellarondabikeday.com

SELLARONDA BIKE DAY 2013

Sellaronda Bike Day on Sunday June 23 and Eco-Sellaronda Bike Day on Sunday September 15 Ride a bike: an eco-friendly activity, enjoyable and healthy! The “SELLARONDA BIKE DAY”, the rendezvous with the most beautiful mountains in the world, also UNESCO World Heritage Site, takes place twice in 2013, on Sunday, 23 June and Sunday, 15 September. Pass-roads around the Sella Massive will be closed to traffic from 8.30am to 3.30pm and on exclusively use to all bike lovers. The 58 km asphalt road on the legendary mountain passes Sella, Pordoi, Campolongo and Gardena with a total of 1800 metres difference in altitude will be a great challenge for amateur cyclists and ambitious bike athletes. All can enjoy the quietness, the breath taking views and the variety of this spectacular mountain scenery. No limits on participants, start the circuit from each valley and for all those, who will not be able to return to the starting point within 3.30pm, a free shuttle service will bring them back. For all bike lovers: come and have fun on “Sellaronda Bike Day 2013”. The CO recommends to put on a helmet and to cycle the circuit anticlockwise www.sellarondabikeday.com

13° OLIMPIADI SPORT PER TUTTI IN VAL GARDENA dal 25 al 29 giugno 2013

Nel mese di giugno 2013 si svolgeranno in Val Gardena le “Olimpiadi Sport per Tutti”. Dal 25 al 29 giugno atleti dilettanti di tutto il mondo si ritroveranno nella valle ladina per partecipare alla 13° edizione di questo evento sportivo entusiasmante. I partecipanti si cimenteranno nelle discipline: escursionismo, Nordic Walking, ciclismo e nuoto, manifestando passione per lo sport e condividendola con gli altri. La Val Gardena nel 2013 sarà il centro del movimento sportivo internazionale. Le “Olimpiadi Sport per Tutti” si svolgono ogni due anni e radunano numerosissimi appassionati nel comune spirito olimpico, però a differenza dei giochi Olimpici dei professionisti, dominati dall’agonismo e dalla frenesia, la particolarità di questi giochi è lo spirito di squadra e la voglia di fare sport in compagnia. Le serate saranno caratterizzate da eventi all'aperto, come il mercatino dei contadini e artigiani a S. Cristina, la serata di folclore gardenese a Selva e la sfilata dei costumi tradizionali a Ortisei, un modo per trasmettere tradizioni e cultura ladina a persone provenienti da tutto il mondo. Informazioni, programma e iscrizioni su www.ivvsuedtirol.info

13th IVV VOLKSSPORT OLYMPIAD 2013 IN VAL GARDENA from June 25 to 29

From June 25 to 29, 2013, Val Gardena will be the venue for the 13th VOLKSSPORT OLYMPIAD. International amateur athletes are going to participate in the disciplines of hiking/Nordic walking, biking and swimming. The special feature is the common joy of movement in the beautiful nature of the UNESCO Dolomites. In 2013 Val Gardena will be the centre of international sports movement. From June 25 to 29 thousands of sports-lovers will hike, bike and even swim without rival race-thinking but putting the community character in the centre. So everyone can participate on the events in Dolomites, in the heart of one of the most beautiful scenery in the Alps – since 2009 part of the UNESCO World Natural Heritage. In this particular Olympics, the program schedules hiking/Nordic walking, biking and swimming over various distances. In addition, various activities such as climbing, bouldering, slacklining and freeride mountain-biking are also offered. During outdoor events in the evening, the sports enthusiasts from all over the world can exchange experiences with likeminded people. Applications and information about routes, evening programme and related activities are visible on the dedicated website: www.ivvsuedtirol.info

VAL GARDENA/ALPE DI SIUSI COMPRENSORIO MOUNTAINBIKE Esplorate il regno dei “Monti Pallidi” nelle Dolomiti dell’Alto Adige, in sella alla mountain bike. Da ora online un uovo sito internet con descrizione tracciati e dati GPS . Una scelta elaborata di 30 percorsi per mountain-bike ben segnalati nei diversi gradi di difficoltà. Una rete di percorsi lunga mille chilometri in un panorama montano fra i più spettacolari al mondo. Così si presenta il comprensorio di mountain-bike “Val Gardena/Alpe di Siusi” esibendo una serie di percorsi orientati verso le svariate esigenze dei numerosi appassionati di questo fantastico sport. La peculiarità della zona consiste nella sua collocazione, i 30 percorsi infatti variano su altitudini fra i 700 e i 2450 metri. Dati GPS e road book scaricabili direttamente dal sito www.mtb-dolomites.com

MOUNTAINBIKE REGION VAL GARDENA/ALPE DI SIUSI Discover mountain-biking among the stunning DOLOMITES, the realm of the “pale mountains”. Hardly any other mountains in the Alps offer such gorgeous panoramic views. Comfortable mountain restaurants and cosy alpine huts offer diversified culinary delights. A 1000 kilometre extended routes network between an elevation of 700 and 2450 metres, 30 well signposted tours in different levels of difficulty, these are the peculiarities of the bike- region Val Gardena/Alpe di Siusi. Download GPS data and road book from the dedicated new homepage www.mtb-dolomites.com

VAL GARDENA – VACANZA ATTIVA NELLE DOLOMITI / VAL GARDENA – ACTIVE HOLIDAYS IN THE DOLOMITES VAL GARDENA-GRÖDEN MARKETING Str. Dursan, 80/c I – 39047 S.Cristina/St.Christina | Tel. + 39 0471 777777 | Fax + 39 0471 792235 | info@valgardena.it | www.valgardena.it


Azienda per il Turismo della Val di Fassa 路 Tel. 0462.609500 路 info@fassa.com 路 www.fassa.com

87


IN VAL DI FASSA LO SPORT È UNA FESTA

Chi ama lo sport ama la Val di Fassa. Autentico gioiello incastonato tra le Dolomiti, la valle ladina conquista dal fondovalle alle vette, non solo per i suoi paesaggi straordinari, ma anche per le innumerevoli opportunità di soggiorno dinamico. Dalle facili passeggiate tra i prati, al trekking in quota, alle biciclettate per tutta la famiglia, ai tour in mountain bike, all’arrampicata ciascuno può scegliere la personale formula di vacanza attiva. La Val di Fassa, con l’avvio della bella stagione, diventa anche teatro di prestigiose manifestazioni sportive che richiamano atleti di fama internazionale e tanti appassionati di bici, mountain bike e skyrunning, in particolare. Il fitto calendario d’eventi agonistici, come una festa lunga tutta l’estate, accompagna sia i protagonisti impegnati a misurarsi tra guglie dolomitiche, valichi rocciosi, foreste a perdita d’occhio, sia chi li applaude, dai paesi fino alle più alte quote, condividendo i successi degli atleti e le impagabili sensazioni naturali che solo la Val di Fassa regala.

MARCIALONGA CYCLING MOENA E PASSO SAN PELLEGRINO 26 MAGGIO

La stagione delle due ruote s’inaugura con una gara dal percorso nuovo, che si fa addirittura in due. È questa la sorpresa che attende gli affezionati partecipanti della versione sui pedali della Marcialonga, amata manifestazione di sci di fondo. Mentre partenza e arrivo restano a Predazzo, a scelta dei ciclisti ci sono gli itinerari di mediofondo (66 km) o di granfondo (116 km), con la salita al Passo di Costalunga e la discesa in Val di Fassa, prima dell’ultimo sprint verso il traguardo. www.marcialonga.it

VAL DI FASSA RUNNING VAL DI FASSA 23 - 28 GIUGNO

Crescono, di anno in anno, affezione e partecipazione alla corsa podistica di 55 km in 5 tappe lungo strade di fondovalle, percorsi forestali e tracciati in quota di Fassa. Un evento apprezzato, sia da importanti podisti del panorama internazionale, sia dagli amatori di questo sport, perché permette di godere di una grande varietà di itinerari e panorami. La competizione è aperta anche a chi l’affronta a passo di nordic walking e a chi sceglie una sola sfida, come l’impegnativa salita dal centro di Moena all’Alpe Lusia. www.valdifassarunning.it

VERTICAL KILOMETER CANAZEI 19 LUGLIO

È una competizione solo per fuoriclasse dello skyrunning che, quest’anno, assegna il titolo europeo di Kilometro Verticale. Il tracciato, 2,1 km, sviluppato in 1000 m di dislivello con pendenze medie del 50% e nei tratti più ripidi del 70%, compie una selezione naturale dei protagonisti, mettendo in sfida solo i più preparati e tenaci. www.dolomiteskyrace.com

DOLOMITES SKYRACE CANAZEI 21 LUGLIO

Lungo un itinerario, di 22 km e 1702 m di dislivello, che dal centro di Canazei (partenza e traguardo) conduce tra prati, boschi e rocce ai 3.150 metri del Piz Boè (3.150 m) si tiene quella che è considerata, dagli addetti ai lavori e non solo, la più affascinante gara di corsa in montagna del panorama internazionale. Una prova che premia il vincitore con il titolo europeo della specialità e gli spettatori, che sostengono i concorrenti con tifo e applausi, con tutte le emozioni di una gara davvero spettacolare. www.dolomiteskyrace.com

TOUR DE POLOGNE PASSO PORDOI 28 LUGLIO

VAL DI FASSA BIKE MOENA 8 SETTEMBRE

Una competizione che mette d’accordo proprio tutti grazie ai suoi tre tracciati, Marathon (64 km), Classic (49 km) e Short (31 km), studiate per le diverse capacità ciclistiche. Professionisti e appassionati si misurano, fin da subito, sulla temuta salita dell’Alpe Lusia e, poi, lungo gli altri passaggi più duri nei dintorni di Moena. E anche i bikers in erba hanno la loro appassionante gara (7 settembre): “Val di Fassa Bike Boys”. www.valdifassabike.it

SELLARONDA TRAIL RUNNING CANAZEI 14 SETTEMBRE

Compie tre anni, ma per successo di partecipazione e per competenza nell’organizzazione è sicuramente molto più matura, questa gara di corsa in montagna che ricalca le orme della sci alpinistica Sellaronda Skimarathon (che si svolge a marzo). Sono ben 51 km da correre, senza sosta, per superare i 3460 m di dislivello, attraverso le valli ladine di Fassa, Gardena, Badia e Livinallongo. Quest’ano la manifestazione gioca in casa con partenza e arrivo da Canazei. www.sellarondatrailrunning.com

La seconda tappa, dell’importante corsa ciclistica, arriva a Passo Pordoi. Il settantesimo Tour de Pologne sceglie per la prima volta l’avvio all’estero, precisamente il 27 luglio dal Trentino con la frazione Rovereto - Madonna di Campiglio, cui segue subito la Marilleva - Passo Pordoi (195,5 km), con traguardo nel cuore delle Dolomiti. Assicurati battaglia e spettacolo tra i big del ciclismo specie lungo la salita al valico, tra le vette Patrimonio Unesco, che è monumento naturale e ciclistico, già sede di tappa al Giro d’Italia negli anni ‘90, ‘91, ’96 e 2001. www.fassa.com

MARCIALONGA RUNNING MOENA 1 SETTEMBRE

Soffia su 11 candeline la versione con le scarpe da corsa della Marcialonga, un nome, una garanzia di qualità degli eventi sportivi. Anche quest’anno start da Moena, tra i battimani di turisti e valligiani, per i runners, sia agonisti, sia appassionati della disciplina. I corridori si avventurano lungo un tracciato, di 26 km, che lambisce i paesi, i boschi e il torrente Avisio fino al centro di Cavalese. www.marcialonga.it

Azienda per il Turismo della Val di Fassa Tel. 0462.609500 – Fax 0462.602278 E-mail: info@fassa.com www.fassa.com


ARABBA FODOM DOLOMITES

I paesaggi appartengono alle persone che li guardano The landscape belongs to the person who looks at it

arabba. it

89


ARABBA FODOM DOLOMITES

S端dtirol Sellaronda Hero 22.06.2013 Sellaronda Bike Day 23.06 & 15.09.2013 Cronoscalata del Passo Pordoi 07.07.2013 Dolomiti Classic TMC Arabba 08.09.2013

90


BIKE RESORT

FREERIDE NATURE DISCOVERY 100% SPORT, DA vivERE A TU PER TU cON lA NATURA

BOOK ONLINE

100% SPORT, FACE TO FACE WITH NATURE

Per gli amanti dei single trail, e del freeride. Per riscoprire la propria anima free, tra i panorami e le meraviglie delle Dolomiti. For single trail and freeride fans. Let your spirit run free in the breathtaking Dolomites.

DA NON PERDERE

A DUE RUOTE

Una Vacanza con gli amici / A holiday with friends 6 notti + 1 te la offriamo noi: a partire da € 318. 6 nights + 1 night free of charge, from € 318.

Lunga via delle Dolomiti / The Dolomite Cycle Road Un percorso di 60km da Calalzo a Dobbiaco, ammirando le Dolomiti. A 60km long route from Calalzo to Dobbiaco, immersed in breathtaking Dolomite landscape.

DO NOT MISS

Natura e Benessere / Nature and Wellness In versione slow, 2 notti + 1 escursione: a partire da € 155. In slow mode, 2 nights + 1 excursion from € 155. Montagna mia ti riconosco / I know my mountain 4 giorni in rifugio + 2 escursioni: a partire da € 260. 4 nights in a mountain refuge + 2 excursions from € 260.

91

ON TWO WHEELS

Skill Park Campo pratica per entrare nel mondo del freeride. A practice area to enter the world of freeride. Bike Park Per gli fan del downhill. 4 tracciati per un totale di 7.680m. For downhill fans. 4 tracks and a total 7.680m.


BIKE RESORT 1.500 chilometri di percorsi segnalati oltre 20 istruttori 18 bike hotel 4 noleggi a tariffario unico 56 rifugi 16 negozi di attrezzatura sportiva 9 impianti di risalita

ROAD BIKE RESORT Dal 2012 Cortina è Road Bike Resort, ricca di servizi dedicati agli appassionati delle due ruote che vorranno provare il brivido di passi e percorsi che hanno fatto la storia del ciclismo internazionale. Sette i tour da affrontare in sette giorni con partenza e arrivo a Cortina (Cortina-Dobbiaco Classica, Giro del Comelico, Cortina-Canazei, Giro dei 6 Passi, Giro della Badia e Pusteria, Giro dell’Agordino, Cortina-Tre Cime di Lavaredo); 700 chilometri immersi tra i più straordinari paesaggi dolomitici, lungo i cinque passi protagonisti di gare indimenticate: il Passo Tre Croci, per raggiungere le famose Tre Cime di Lavaredo, il Cimabanche, lungo lo straordinario percorso Cortina-Dobbiaco, il Passo Falzarego, dove Fausto Coppi sconfisse Gino Bartali nel 1946, il Giau, dove nel 1973 transitò per primo lo scalatore spagnolo José Manuel Fuente, senza dimenticare il Pordoi che, con la Cima Coppi, è stato per 13 volte il passaggio più alto del Giro d’Italia. Grazie ai Bike Hotel, inoltre, il popolo delle due ruote potrà approfittare di servizi esclusivi come spazi specificatamente attrezzati, manutenzione dell'attrezzatura e menù studiati ad hoc con calcolo apposito delle calorie e giusto apporto energetico.

Cortina Bike Park

È il primo parco downhill ufficiale dell'intera provincia di Belluno e si stende per un totale di circa 10mila metri. Realizzato con quattro tracciati, si sviluppa all’interno dello splendido scenario naturale del Col Drusciè, lungo le pendici delle Tofane.

Skill Park

Allestito a quota 2.055 metri, nel grande prato di fronte al Rifugio Col Gallina, a poca distanza dal passo Falzarego e dalla Strada delle Dolomiti, è un percorso dedicato ai più piccoli (dai 6 ai 15 anni) che vogliono cimentarsi con le due ruote in compagnia di un esperto istruttore. Il Rifugio è al centro di una fitta rete di facili sentieri e di bellissime escursioni verso le Torri Falzarego e l'Averau: l’ideale, quindi, per una sosta appetitosa e divertente sia per grandi che piccini e per ripartire, poi, alla scoperta delle meraviglie delle Dolomiti.

ROAD BIKE RESORT Seven tours in seven days for keen road riders. With departure and arriv al in Cortina cyclists cover 700 kilometres through spectacular Dolomite scenery (the Classic Cortina-Dobbiaco route, the Tour of Comelico, the Cortina-Canazei Tour, the Tour of the 6 Passes, the Tour of the Badia and Pusteria Valleys, the Agordino Tour, and the Cortina-Tre Cime di Lavaredo Tour). The mountain passes offer unforgettable itineraries, such as the Tre Croci Pass, leading to the famous Tre Cime di Lavaredo, the Cimabanche Pass, on the legendary Cortina-Dobbiaco route, the Falzarego Pass, where Fausto Coppi defeated Gino Bartali in 1946, the Giau Pass, in 1973 first summited by Spanish climbing specialist José Manuel Fuente, and the Pordoi Pass which has been the highest point in the Giro d’Italia 13 times. Thanks to Cortina’s Bike Hotels, roadies can take advantage of tailored services like equipped bike areas, bike maintenance facilities, and menus designed especially for endure athletes.

Bike facilities

Cortina Bike Park The first official downhill park in the province of Belluno offers four tracks covering a total of 7,680m, all set against the stunning natural backdrop of Col Drusciè, on the slopes of the Tofane mountains. Downhill fans can enjoy 4 trails of different length and difficulty, trampolines for jumps, and a range of technical challenges. Trails range from black, reserved for more experienced riders, to red, where riders can have fun developing their skills. The first track is 2,800m long with an average gradient of 21% and maximum gradient of 70%. The second is of similar length, with a slightly higher average gradient (26%) and a maximum gradient of 61%. The third is 980m long with an average gradient of 21% and a maximum of 63%. The fourth and final track, 1,100m long, has a maximum gradient of 60% and an average of 21%.

Skill Park

Located at 2,055m altitude in a large meadow opposite the Col Gallina Refuge, a short distance from the Falzarego Pass and the Great Dolomite Road, this track has been purpose-built for younger riders (aged 6 to 15) eager to develop their riding skills with the help of expert instructors. The Rifugio is located in the middle of an extensive network of easy trails and breath-taking hikes leading to the 5 Torri, Falzarego and Mount Averau, making it the ideal spot for an enjoyable rest and a bite to eat, before setting off to discover the wonders of the Dolomites.

Durante la stagione estiva la Regina delle Dolomiti monta in sella e si trasforma in Bike Resort. Interamente modellato sul concetto di ski resort, fiore all’occhiello dell'offerta estiva ampezzana, il progetto ciclo-turistico Cortina Bike Resort converte alla bella stagione tutte i servizi e le strutture che, durante l’inverno, fanno di Cortina uno dei caroselli sciistici più famosi al mondo. A partire dal Bike Pass, grazie al quale tutte le aree del comprensorio d’Ampezzo risultano completamente collegate e a portata di mano o meglio, di mtb. Tutti i percorsi sono dotati di una puntuale segnaletica per cui sarà impossibile smarrirsi, anche grazie al Bike Hub allestito nel centro del paese, il punto di partenza di tutti i sentieri dotato anche di una cartina formato gigante; sono inoltre a disposizione di ogni turista cartine dettagliate, road book e tracce GPS scaricabili dal sito per affrontare la montagna in tutta sicurezza. Un vero paradiso per gli amanti della mountain bike, quindi, che all’interno del territorio ampezzano avranno la possibilità di sperimentare qualcosa di assolutamente unico nel panorama nazionale: l’All Mountain tra le Dolomiti. Più di 600 chilometri percorribili, dalle ciclabili per la famiglia alle discese per gli sportivi, collegati da un apposito servizio di Bike n’Bus, esperti istruttori e accompagnatori qualificati a disposizione di chi vorrà avvicinarsi a questa pratica. E per finire, oltre alla possibilità di noleggiare la propria attrezzatura a tariffe fisse e conveniente in uno dei 4 noleggi convenzionati al progetto, non si possono dimenticare i numerosi rifugi e i Bike Hotel. Dove, tra le tante specialità della migliore cucina ampezzana, magari sorseggiando un bicchiere di vino della zona o le caratteristiche grappe, si potrà ammirare l’affascinante spettacolo dell’enrosadira al tramonto. All’interno dei Bike Hotel inoltre, oltre alla tradizionale e impeccabile ospitalità veneta, si potrà approfittare anche di una vasta e accurata serie di servizi pensati ad hoc per il popolo delle ruote grasse, dalla manutenzione al ricovero per le biciclette fino agli speciali menù con calcolo apposito delle calorie dedicato agli sportivi. Alle due ruote si potrà inoltre affiancare il brivido verticale grazie a Climb & Bike, l’originale proposta delle Guide Alpine che a richiesta organizzano escursioni private per adulti e ragazzi, corsi collettivi, campi scuola o Tour nelle Dolomiti con possibilità di pernottare in rifugio. Chi preferisce il relax dopo le “fatiche” in sella c’è il Bike Wellness: per vivere la bicicletta nella versione più godereccia si potranno unire le escursione a una sauna finlandese, fiore all’occhiello del Rifugio Croda da Lago o alla vasca a botte del Rifugio Scoiattoli. Novità del 2013, le e-bike ovvero mtb motorizzate, in modo da rendere accessibili a tutti anche i percorsi più impegnativi. Per i più allenati il Tour dei Passi, un anello attorno a Cortina: ogni giorno per 7 giorni un tour diverso con partenza e arrivo a Cortina. Dal 15 giugno all’8 settembre Cortina Express mette a disposizione anche il Bike Express, un servizio di trasporto persone e biciclette grazie ad autobus dotati di appositi carrelli che collegano giornalmente Cortina con l’Alta Pusteria (Dobbiaco), e viceversa. Quattro corse quotidiane – da Cortina a Dobbiaco alle ore 09.00, 11.00, 14.00 e 16.00 e da Dobbiaco a Cortina alle 10.05, 12.05, 15.05 e 17.05. Prezzi: € 5 per passeggero e € 5 per la bicicletta. www.cortinaexpress.it

BIKE RESORT Cortina Bike Resort in numbers 1500 kilometres of signposted bike routes 20+ instructors 18 bike hotels 4 rental shops with standardised rates 56 mountain refuges 16 sports shops 9 lift facilities

In the summer season the Queen of the Dolomites gets on her bicycle and turns herself into Cortina Bike Resort. Experiencing Cortina on two wheels is a must. The resort offers a great variety of itineraries, facilities and services, catering to both amateur and professional bike enthusiasts alike. Thanks to the Bike Pass, giving access to the lift facilities, all the areas of the Ampezzo valley are fully connected and easy to reach for mountain bikers. The area’s MTB routes are clearly signposted and a giant map displays an overview of the bike areas at the Bike Hub in the town centre, the starting point of all bike itineraries. In addition, detailed maps, road books and downloadable GPS references are available to help excursionists tackle the mountain in safety. The Ampezzo valley is a true paradise for mountain bikers and its All Mountain in the Dolomites is unique in Italy with more than 600 kilometres of bike tracks, from family cycle paths to descents for experienced cyclists – all linked by a Bike n’ Bus service. Experts instructors and qualified guides are available for those who wish to improve their skills or simply want to be accompanied by someone with local knowledge of the area. Equipment can be rented at fixed rates from 4 convenient rental shops. The many Bike Hotels and Bike Refuges offer welcoming hospitality as well as excellent local cuisine. Enjoy the famous Dolomite Enrosadira sunset from one of the many mountain terraces while sipping a glass of wine or tasting a local grappa. The Bike Hotels offer a wide range of services dedicated to the needs of bikers, such as storage and repair facilities and special menus for athletes with calorie counts. Climb & Bike gives adrenaline junkies the unique thrill of conquering the Ampezzo peaks on a via ferrata (fixed rope climbing route), followed by a mountain bike descent, accompanied by a guide. The Alpine Guides offer private excursions for adults and teens, group lessons and tours at altitude with overnight stays in mountain refuges. After a hard days biking, relax with Cortina’s Bike Wellness experiences. Pamper yourself in the Finnish sauna by the Croda da Lago refuge, or soothe away your muscle pains in the outdoor hot tub by the Scoiattoli refuge. NEW!!! An exciting addition in 2013 is the launch of e-bikes, motorized mountain bikes that make even the most challenging routes accessible to every fitness level. Those in tip-top shape can tackle the Tour of the Passes, a loop itinerary around Cortina: 7 tours in 7 days, with departure and arrival in Cortina. From 15th June to 8th September, Cortina Express offers a Bike Express service allowing passengers to transport their bikes on buses equipped with special bike trolleys. The service runs daily between Cortina and the Upper Pusteria valley (Dobbiaco). Four daily runs – from Cortina to Dobbiaco at 09.00, 11.00, 14.00 and 16.00 and from Dobbiaco to Cortina at 10.05, 12.05, 15.05 and 17.0. Price: 5 euros per passenger and 5 euros per bike. www.cortinaexpress.it


Il luogo ideale per una vacanza lontana dalla frenesia cittadina, un luogo dove respirare il profumo della tradizione e della cultura di cui il paese è permeato, un luogo da vivere e da portare nel cuore

COLLE SANTA LUCIA


STORIA

Le prime notizie che riguardano Colle Santa Lucia risalgono al 1145, quando l’intero territorio era un feudo del principe Vescovo di Bressanone ed era già probabilmente conosciuto il sito minerario del Fursil. Per molti secoli (fino alla loro chiusura avvenuta nel XVIII secolo), le miniere furono oggetto di contesa tra il principato vescovile di Bressanone e la Repubblica di Venezia a causa dell’ingente valore della siderite manganesifera che ne veniva estratta. A prova di ciò numerose sono ancora le testimonianze sparse sul territorio: antichi edifici nobiliari nel centro di Villagrande lungo la strada che sale verso la chiesa (Cesa de Jan, Casa Piazza, Casa De Thono) appartenenti agli alti ranghi dell’amministrazione mineraria, gli antichi imbocchi delle miniere (alcuni sono ora visitabili con accompagnatore; per info e prenotazioni contattare l’Istitut Cultural Ladin Cesa de Jan o la Pro Loco) localizzati in prossimità della “Strada de la Vena”, antico percorso che garantiva il collegamento tra il sito minerario del Fursil e i forni fusori dove il minerale veniva lavorato, oppure, lungo il Passo Falzarego, la presenza del Castello di Andraz, sede di un rinnovato allestimento museale e luogo dove si trovava uno degli antichi forni fusori per la lavorazione del minerale.

CULTURA Dal 2004 è presente presso la monumentale Casa Chizzali-Bonfadini la sede dell’ Istitut Cultural Ladin Cesa de Jan, che funge da perno culturale per le tre comunità ladine storiche di Livinallongo del Col di Lana, Colle Santa Lucia e Cortina d’Ampezzo. Oltre a svariate attività linguistiche di formazione per insegnanti e dipendenti pubblici, l’Istituto si occupa pure di promuovere la cultura e le tradizioni peculiari dei luoghi tramite una serie di pubblicazioni cartacee e pure attraverso delle mostre e degli allestimenti tematici che di anno in anno si propongono di focalizzare aspetti diversi della cultura e del passato di questa valle. Vive e presenti nel paese sono infatti la lingua e la cultura ladina.

NATURA

Non è difficile passeggiare per un sentiero a Colle Santa Lucia ed incontrare caprioli, scoiattoli, cervi, volatili di varie fogge e colori (come l’aquila reale, il fagiano di monte, il gallo cedrone e la pernice bianca); questo perché in questo piccolo angolo di paradiso è la natura a fare da sovrana e il rapporto tra natura e superficie antropizzata si è conservato pressoché immutato nel corso dei secoli. Passeggiando attraverso i masi collocati nella parte alta e i boschi, il turista può godere di scorci e panorami mozzafiato in quanto il paesino è attorniato da monti di rara bellezza quali il Pelmo e il Civetta. Vaste sono le foreste di abeti e di larici dove poter passeggiare; anche il faggio è molto diffuso e nel nostro comune arriva a lambire la quota inconsueta di 1600 m. Per gli amanti dell’alta montagna e della natura incontaminata, la zona del Passo Giau si presta molto bene per escursioni che vanno dalla semplice camminata alla via ferrata; c’è poi la possibilità, per ristorare anima e corpo, di gustare le prelibatezze culinarie dei rifugi collocati nella zona fra Averau e Nuvolau.

SPORT E DIVERTIMENTO

Colle Santa Lucia in estate è il luogo di vacanza ideale per gli appassionati di mountain bike. Essendo vicino ai più belli e impegnativi passi dolomitici (Giau, Falzarego, Pordoi, Fedaia), gli appassionati troveranno numerose possibilità per cimentarsi e mettersi alla prova non solo su strada asfaltata ma pure su più tranquilli sentieri che esulano dal traffico motorizzato quali il “Triol dei Siori” che collega Colle Santa Lucia con il Passo Giau, oppure la “Strada de la Vena” che collega Colle con il Castello di Andraz e il Passo Falzarego. Colle Santa Lucia è pure luogo di vacanza per chi ama la neve ed è praticante degli sport invernali. Grazie alla sua posizione centrale, dal paese è possibile raggiungere in poco tempo il comprensorio dello Ski Civetta oppure il comprensorio della Sellaronda. Lo stesso Passo Giau è punto di partenza ideale per il collegamento con l’area sciistica del Lagazuoi – Cinque Torri. Per chi invece è amante di un turismo e di una vacanza eco – friendly c’è la possibilità ,senza muovere l’automobile, di effettuare molte uscite con le racchette da neve respirando un’aria pura e incontaminata. Nella stagione invernale vengono proposte camminate ed escursioni particolari come ad esempio la “Torciolata”, camminata tra boschi e prati innevati al chiaro di luna. Per gli amanti delle racchette da neve c’è inoltre la possibilità di partecipare alla “Ciasparun”, manifestazione non competitiva che ha luogo verso i primi giorni di marzo proprio nella magnifica cornice del Passo Giau.


95


SELVA DI CADORE VAL FIORENTINA Selva di Cadore si trova nel cuore delle Dolomiti, tra il passo Giau, che la collega con Cortina d'Ampezzo e la forcella Staulanza, che la divide dalla valle di Zoldo. Piccoli centri ed antichi villaggi ricchi di storia e cultura si adagiano in un’ampia e soleggiata radura di prati fioriti, circondati da fitti boschi di conifere: questa è Selva di Cadore e la sua Valle Fiorentina, attraversata dall'omonimo torrente. Solatia valle incastonata in una superba cornice dei più rinomati monti dolomitici: il maestoso e solitario massiccio del Monte Pelmo, l'ardito Civetta e, sullo sfondo, la Marmolada, Regina delle Dolomiti, con il suo perenne ghiacciaio; mentre a nord il selvaggio anfiteatro del gruppo del Monte Cernera separa la valle dalla vicina Cortina d'Ampezzo. A Selva di Cadore si vive l'incanto delle Dolomiti, dichiarate dall’UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità, per la loro morfologia e la loro bellezza monumentale. Si dice: "Chi non ha mai visto il Monte Pelmo, non può dire di aver visto le Dolomiti”. Gli antichi villaggi ci parlano dei tempi passati con la loro tipica architettura montana, dove il legno è sovrano: edifici dai particolari estetici unici come le "barconele" dei fienili (aperture di varie forme intagliate) o come la lavorazione artistica, semplice e armoniosa, dei poggioli e dei balconi delle vecchie case. Tutto intorno estese praterie, animali al pascolo, torrenti per gli amanti della pesca, arditi sentieri e semplici passeggiate attirano grandi e piccini. L'associazione dei Ladini mantiene e diffonde la lingua di origine ladino-dolomitica attraverso varie pubblicazioni e il gruppo folk, con i variopinti costumi e i tradizionali balli, mantiene vive le tradizioni e la cultura locali. Anche il caratteristico museo allestito dai Vigili del Fuoco volontari custodisce i valori della loro Associazione nel tempo, così come l’Associazione Amici del Museo, che divulga e promuove la conoscenza delle nostre origini attraverso ricerche sul territorio, visite guidate ai vari siti storici ed archeologici affiancati a visite guidate e laboratori didattici presso il Museo Civico “Vittorino Cazzetta. Il Museo rappresenta una proposta culturale unica, in quanto custodisce reperti di rilevanza internazionale, fra cui spiccano lo scheletro e la sepoltura dell’ “Uomo di Mondeval”, antico cacciatore del Mesolitico (VI millennio a.C.) e il calco di impronte di antichi dinosauri rinvenute sul Monte Pelmetto. Ma a Selva di Cadore non si respira solo l’amore per la storia e la cultura, ma anche quello per lo sport, il divertimento ed il relax. Dotata di moderni impianti di risalita, sia estivi che invernali, inseriti nel comprensorio del Civetta, con oltre 80 km di piste servite da numerosi rifugi e ristori, dove poter gustare i tipici piatti della cucina locale. Selva di Cadore offre anche un attrezzato Centro per lo sci da fondo. Sia durante l’estate che l’inverno vi è la possibilità di cimentarsi in numerose passeggiate ed escursioni nel verde dei boschi oppure, nel bianco della neve, muniti di ciaspe o di sci d’alpinismo. Inoltre il parco giochi e il centro sportivo dotato di campi da tennis, calcetto, arrampicata, bocce, basket sono in paese a disposizione per il divertimento di grandi e piccini. Durante tutta l’estate, inoltre, turisti e valligiani possono contare su un ricco programma di manifestazioni, curate dalla Pro Loco e dalle associazioni locali, come il Cinema Sotto il Pelmo, l’appuntamento settimanale con la passeggiata nel bosco e il pranzo tipico in baita con Biancaneve, passeggiate naturalistiche per l’osservazione degli animali selvatici ed ancora conferenze, presentazioni di libri e mostre. Selva di Cadore ha saputo mantenere nel tempo il suo carattere autentico, con ospitalità generosa e sincera.

Per una vacanza da portare nel cuore, venite a trovarci a Selva di Cadore!


i e d s e e n o i m g i a m n p g s i O l

0 c i 0 C 0 e 1rand

G

La rivista ufficiale dei praticanti e dei Gran Fondisti

La “Bibbia” del grande ciclismo professionistico

Novità

La nuova edizione Internazionale di BS in lingua inglese

Redazione, Amministrazione, Abbonamenti Via Capogrossi, 50 - 00155 Roma - Tel. 06/2285728, fax 06/22755018

Il riferimento editoriale dei bikers italiani

Sede Direzione (Centro Sud e Isole) Tel. 06/2285728, fax 06/22755018 Sede Nord Tel. 0362/75731, fax 0362/341404 Sede Triveneto Tel. 0424/529833, fax 0424/586214 Sede Emilia Romagna Tel. 0547/631906, fax 0547/635773

www.compagniaeditoriale.it


BRETELLA traforata assicura aderenza, morbidezza TESSUTO ultra leggero e traspirabilità. con microfori per la traspirazione, estremamente liscio e aerodinamico

FONDO MANICA impalpabile con ’“Aerofix Gripper System™”. FONDELLO F26: l’unico che sfrutta l’Aloe, che protegge e dona sollievo alla pelle. FONDO GAMBA impalpabile con ’“Aerofix Gripper System™”.

laboratorio di ricerca applicata per ciclisti Da trent’anni APG progetta, produce, distribuisce (e vive) l’abbigliamento per il ciclismo per vari marchi di eccellenza. Dalla fine del 2012 APG ha cambiato pelle, strutturandosi con un Laboratorio di Ricerca Applicata al corpo del ciclista!

A.P.G.srl Via Biagi 1 37060 Bonferraro, Sorgà VR Italia +39.045.6655175 apgbike@giordana.com


jonnymole.com

Official Partners

FULL SPEED AHEAD, EUROPE - VIA DEL LAVORO, 56 - 20874 BUSNAGO (MB), TEL. +39.039.688.5265

PETER SAGAN WON WITH THE WIND • Profile: 40mm • Rim Type: Clincher or Tubular • Rim Size: 700C • Finish: UD Carbon with 3k braking surface • Compatibility: 10 and 11 speed

sPOnsOred by

OFFiCial SUPPlieR TO:



TIM

O ST

M/CER

O ONIC.C I B X . WWW

RANTE UN

VITAMINA BC | ROVERETO (TN) | info@vitaminabc.it I’M SPORT | LIVIGNO (SO) | store@imsport.cx BICICLETTE Z | SARNICO (BG) | info@biciclettezeta.it TRAGUARDO VOLANTE | VERONA | info@traguardovolante.com CICLI CAPELLA | COLLEGNO (TO) | ciclicapella@tin.it

aut

®. i e neIONIC -B ti X a z oriz

.X WW

W

Sviluppato dagli scienziati , testato dagli sportivi. www.sportscience-laboratories.com | www.x-bionic.it

turn sweat into energy

L’abb

nov

in ento m a i l ig

so: pres

C.iItT I ri N d o O I n e B riv

e azion innov | 2012 l‘ r ke e op 11 ™ binibile r mond 2010 | 20 o l t e k d | Effe è dispo pione del 2009 Il cam ativo

A DU DI VERON

AÀ: IFIVIEC T N E I C S S R E ONATI RILEVATI DALL‘UN IT I Z A R T S O M *DI QUESTI DATI SONOUSDTIO COMPARATIVO. ISM

ENDURANCE

4000FX

ght Effektor™ Biking Power Bib Thi BIKE PAD

AZIONE DI CALORE*

4B TTTIITTI AL MINU - 2,,4 BA AT I AL MINUTO T*O* - 50 % FORM

®

TORTO CICLI | ALBA (CN) | ciclomoda@libero.it EL CORIDOR | SAN FIOR (TV) | paolo@elcoridor.it POZZA COMMERCIALE | LONIGO (TV) | pozzabike@libero.it CICLI MORBIATO | PADOVA | ciclimorbiato@libero.it BEVILACQUA SPORT | PESCARA | info@bevilacquasport.it

O“ % D + 20 URAT EFF E % R A DE ETTOffNektor I G L A P EUR™O-Biking -7 % FORM ENLE RFORESPOPowers AZIO RE A NE D ZIO +-20 % R RMA NSE hirt I L ATTA NENC 7 % FORMIGEN E* TO* AZIONE EDRI A AZ IO TT ATN O*E PIÙ RALP I DA* -2

+ 10

„OT

X-BIONIC BIKE PREMIUM DEALERS G MOBILE | DOGANA REPUBBLICA SAN MARINO | info@g-mobile.mobi CICLI VIRGINIA | MODENA | virginia@ciclivirginia.it SANVIT | APPIANO (BZ) | office@sanvit.com STAFFLER | LANA (BZ) | info@josefstaffler.com VILLA ARANCI | RIVA DEL GARDA (TN) | info@villaarancishop.com

© 2013 X-Technology Swiss R&D AG FORNITORE UFFICIALE:

FULIGNI GIOCHI & SPORT | FANO (PU) | fulignigiochi@libero.it CINGOLANI BICI | PIANELLO DI OSTRA | (AN) info@ciclicingolani.it BOTTEGA DELLA BICI | AVELLINO | bottegadellabici@gmail.com BIKE & SPORT | CONTURSI TERME (SA) | luciano.forlenza@tiscali.it LANOTTE BIKE | CERIGNOLA (FG) | info@lanottebike.it

TE.

GI G E L LE A R U T A N A L L DE SONO FATTE PER ESSE RE INFR AN


Gemeinsam gewinnen. Insieme per vincere.

www.sparkasse.it - www.caribz.it

840 052 052

Mehr Bank. Pi첫 Banca.



GARA A TUATPERTA TI

21|22.09.2013 iscriviti su www.altabadiaorienteering.com


ARMONIA

harmonie

HARMONY

armonIa

Harmonie

HARMONY

ARMONIA

ASD Comitato Maratona dles Dolomites Via Damez 34 I-39036 Badia BZ Tel. +39-0471-839536 Fax +39-0471-839915 info@maratona.it www.maratona.it

HARMONY

ARMONIA

ARMONIA

HARMONY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.