PERÚ: MODA Y TEXTILES
Peru: Fashion and Textiles
Créditos | Credits Dirección general | General management: Sandra López V. - Grupo Editorial Mesa Redonda S.A.C. Dirección editorial | Editorial direction: Juan Miguel Marthans B. Investigación y redacción | Research and writing: Enrique Planas Asesor de investigación | Research adviser: José Miguel Valdivia Colaboradores | Collaborators: Meche Correa, Lucía Cuba, Sergio Dávila Traducción | Translation: Isabel L. de Vendramini Diseño y diagramación | Design and layout: Lucho Chumpitazi - Lingo Fotografía | Photo: Enrique Sánchez. Archivo fotográfico de PromPerú | PromPerú’s photographic archive: Mylene D’Auriol, Yayo López, Inés Menacho, Luis Miguel Otayza, Joaquín Rubio, Margit Sage - Fiber Fiend, Walter Wust Sesión fotográfica | Photo shoot Fotografía | Photo : Hans Neumann Productoras | Producers: Bridget Fleming, Veronica Leone Modelos | Models: New York Models: Caitlin Carlyle, Robin Schenk, Lucy Petroucheva Maquillaje | Make up: The Wall Group: Cyndle Komarovski Estilismo | Styling: The Wall Group: Lindsay Grosswendt, Estilista de cabello | Hair Styling: Adrian Clark Asistente de fotografía | Photo assistant: Joe Lee Agradecimientos | Acknowledgements: Fátima Arrieta, Lucía Cuba, Meche Correa, Sitka Semsch, Titi Guiulfo, Andrea Llosa, Giuliana Testino, Harumi Momota, Sumy Kujón, José Miguel Valdivia, Pepe Corzo, Jorge Luis Salinas, Sergio Dávila, Ester Ventura, Rochi Kahn, Karen Mitre, Vanessa Dellepiane, Viviane Fiedler, Jessica Butrich, Meche Salem, Gonzalo Palma, Patricia Zamora, Guillermo Queirolo, Cochy García Martínez, Jimena Mujica, Martín Orbegoso y Herman Schwartz por la labor de búsqueda de las fotos de Lima Antigua. Archivo revista Caretas; Museo Nacional de Antropología, Arqueología e Historia; Asociación Hermanos Vargas; Archivo de imágenes del Banco Continental BBVA, Gonzalo Luján, Michael Michell Stafford. Pre prensa e impresión | Pre press & printing: Punto & Grafia S.A.C. - Av. Del Río 113 - Pueblo libre Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2013-02840.
PERÚ: MODA Y TEXTILES Peru: Fashion and Textiles Una publicación de la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo – PromPerú A publication by the Peru Export and Tourism Promotion Board – PromPerú Av. República de Panamá Nº 3647, San Isidro, Lima - Perú Teléfono | Phone: (51-1) 616-7300 Fax: (51-1) 421-3938 postmaster@promperu.gob.pe www.promperu.gob.pe © PromPerú. Todos los derechos reservados | All rights reserved Primera edición | First edition Lima, enero 2013 | Lima, January 2013 Distribución gratuita | Free distribution Prohibida la reproducción parcial o total de las características gráficas de este libro. Ningún fragmento de texto o imagen contenido en este libro puede ser reproducido, copiado o transmitido sin autorización expresa de PromPerú. Cualquier acto ilícito cometido contra los derechos de propiedad intelectual que corresponden a esta publicación será denunciado de acuerdo al D.L. 822 (Ley sobre el derecho de autor) según las leyes que protegen internacionalmente la propiedad intelectual. It is forbidden without prior written authorization from PromPerú to copy, modify, alter, publish, disseminate, distribute, sell or transfer, either wholly or in part, any component of this book or any other file present within it. Any unlawful act committed against intellectual property rights that relate to this book will be reported according to DL 822 (Law on copyright) under the laws that protect intellectual property internationally.
EL FUTURO ESTÁ POR TEJERSE El Perú tiene una rica herencia de arte, historia, tradiciones, obras y el sector textil no escapa de ella. Nuestros antepasados nos dejaron muestras de sus habilidades y de sus conocimientos que hoy son admirados por propios y extraños. Hoy tenemos el compromiso de promocionar la industria peruana de las confecciones, la cual ha evolucionado y es merecedora de elogios en el mundo entero. A través de Perú: moda y textiles el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo quiere expresar su confianza en la industria local de la moda, actividad que ofrece un enorme valor agregado a nuestras maravillosas fibras, como el algodón y las distintas lanas, que genera miles de puestos de trabajo. La industria de la moda y la confección enfrenta grandes retos: la investigación en los tejidos y sus posibles mezclas, la defensa de los tintes naturales, la mejora en la calidad fabril, así como la mejora de las técnicas de producción de acuerdo con criterios de desarrollo sostenibles, que además mantengan el saber tradicional sin perder competitividad en los mercados internacionales. Con la voluntad conjunta de los sectores público y privado, podemos superarlos. Con este libro, queremos expresar nuestro compromiso y rendir tributo al esfuerzo de los empresarios del sector textil peruano así como a nuestros artistas del diseño. Estamos seguros de que nuestro país se puede convertir en referencia mundial de la moda. Nuestra apuesta es por el Perú y por quienes con su trabajo tejen nuestro futuro.
José Luis Silva Martinot Ministro de Comercio Exterior y Turismo
We weave our future with great effort
Peru has a rich heritage in art, history, and traditions, which include the handicraft and textile sectors. Our ancestors left us samples of their skills and knowledge, which today are admired at home and abroad alike. We are now committed to promoting the Peruvian garment industry, which has evolved greatly over time, and is undoubtedly worthy of praise worldwide. Through Peru: Fashion and Textiles, the Ministry of Foreign Trade and Tourism wishes to express its confidence in the local fashion industry. This occupational field offers enormous added value to our extraordinary fibers, like cotton and different types of wool, all of which generate thousands of jobs for the people of Peru. The fashion and clothing industry faces great challenges today. For example, before even starting a project, research on fabrics and their possible mixtures needs to occur, and natural dyes need to be protected. Furthermore, one needs to understand that manufacturing quality and production techniques are constantly improving and changing. The industry must also maintain a traditional knowledge base, without losing competitiveness in the international markets. With this shared commitment of the public and private sectors, we can meet these challenges. With this book, we want to express our dedication and pay tribute to the efforts of the Peruvian textile sector entrepreneurs and to our design artists. We are convinced that our country can become a world fashion reference. We have confidence in Peru and for those who weave our future by working hard within the fashion industry.
JosĂŠ Luis Silva Martinot Ministry of Foreign Trade and Tourism
LA HISTORIA EN LA PASARELA Los primeros pasos han sido dados. El mercado extranjero y sus más importantes representantes, como Karl Lagerfeld, Marc Jacobs, Stefano Tisci o Carolina Herrera, reconocen el valor en calidad e historia de nuestras fibras de bandera: la alpaca, la vicuña, el algodón Pima y nuestros sorprendentes algodones orgánicos. Ahora, el siguiente movimiento es respaldar la proyección internacional de nuestros diseñadores de moda. Desde hace más de una década, ellos vienen impulsando una revolución silenciosa con su capacidad innovadora, siempre conectada con nuestro pasado milenario. Sabemos que su sello es la calidad y un trabajo manual que no se encuentra en otros lugares. Es tiempo de que esta verdad sea reconocida allende nuestras fronteras. Perú: moda y textiles es una pasarela para la historia de nuestras materias primas, nuestras confecciones y los diseñadores que mejor representan nuestras fuerzas y posibilidades. Por ella desfilan también los modelos que llevan las creaciones de Meche Correa, Sergio Dávila, Fátima Arrieta, Andrea Llosa, Titi Guiulfo, Sumy Kujón, Giuliana Testino, Sitka Semsch, José Miguel Valdivia, Harumi Momota, Jorge Luis Salinas, Lucía Cuba y Pepe Corzo, artistas que nos confían además sus certezas y sueños. Todos compartimos esos sueños.
Dirección de Promoción de Imagen País PromPerú
History of the runway First steps have already been taken. The foreign market and its major representatives, such as Karl Lagerfeld, Marc Jacobs, Stefano Tisci or Carolina Herrera, all recognize the value in quality and the history of our flagship fibers: alpaca, vicuna, Pima cotton and our amazing organic cottons. The next step is to support the international expansion of our fashion designers’ work. For over a decade, they have been promoting a silent revolution with their innovative measures, always connected with our ancient past. We know that their label is quality and a craft not found elsewhere. It is time that this truth is recognized beyond our borders. Peru: Fashion and Textiles is a gateway to the history of our raw materials, clothing and designers that best represents our strengths and possibilities. Models walk down the fashion runway wearing creations by Meche Correa, Sergio Dávila, Fátima Arrieta, Andrea Llosa, Titi Guiulfo, Sumy Kujón, Giuliana Testino, Sitka Semsch, José Miguel Valdivia, Harumi Momota, Jorge Luis Salinas, Lucía Cuba and Pepe Corzo, artists who also entrust their certainties and dreams. We all share this dream.
Direction of Promotion for Country Image PromPerú
Index
Índice
60 62
64 La vicuña The vicuña
Peruvian Flagship Fibers
Fibras peruanas de bandera
59 La alpaca The alpaca
A country weaving its history
Un país que teje su historia
17 El algodón Cotton
Peru has always been, is and will continue to be a powerful textile poducer
El Perú siempre fue, es y será un potente productor de textiles
PRESENTACIÓN / PRESENTATION
11
147 Contemporary Peruvian Jewelry
Sergio Dávila
140
José Miguel Valdivia
Titi Guiulfo
98
153 159 161 Peru producing for the world
134 Giuliana Testino
Lucía Cuba
92
Perú produciendo para el mundo
Sitka Semsch
Pepe Corzo
86
Perú Moda
122 128 Jorge Luis Salinas
Meche Correa
80
Accessories
116 Harumi Momota
Fátima Arrieta
74
Accesorios
110 Andrea Llosa
68
Joyería contemporánea peruana
104 Sumy Kujón
Designers
Diseñadores
67
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
11
EL PERÚ SIEMPRE FUE, ES Y SERÁ UN POTENTE PRODUCTOR DE TEXTILES
La naturaleza de la moda y de la industria textil se transforma cada temporada. Sin embargo, en el Perú, la tradición propia de un pueblo de tejedores hace que los cambios mantengan un eje: la sólida conexión con nuestros materiales, las tradiciones del telar conservadas hasta hoy, así como la iconografía del diseño prehispánico, colonial, republicano y contemporáneo. Si la historia es un tejido siempre cambiante, donde son inevitables las rupturas, los remiendos y los parches, la del tejido peruano también es un ejemplo de continuidades y de olvidos. La conquista española fue la primera fusión cultural, encuentro y conflicto de culturas que en el tejido quedó reflejada con el obligado abandono de la vestimenta prehispánica y la adopción del tejido de punto. Así, por orden de la Corona Española, las mujeres debieron dejar la túnica para adoptar las modas peninsulares de la saya, la blusa y la chaqueta, mientras los hombres asumían el pantalón, la camisa y el saco. Los actuales trajes regionales peruanos tienen en su mayoría una base española, influenciada a su vez por la moda francesa de entonces. “Las grandes polleras andinas son herederas de la antigua saya, propia de las cortes europeas”, señala el diseñador José Miguel Valdivia, un apasionado de la historia de la moda. Sin embargo, las herencias jamás se mantienen puras. Poco después, las prendas traídas de ultramar se replicaron aquí con otras telas, aplicaciones de color, además de cintas, grecas y bordados que enriquecieron sus usos y generaron las diversidades regionales que apreciamos hasta hoy.
“El antiguo peruano era una persona que sabía vestir muy bien y se adornaba mucho. Creo que mantenemos esa herencia antigua del buen vestir”, señala Titi Guiulfo, diseñadora y profunda investigadora de nuestras fibras y técnicas populares. Su testimonio personal refleja bien el salto cualitativo de todo su gremio en busca de restablecer la continuidad histórica: “Estuve muchos años haciendo ropa a medida, ropa para gente joven, luego ropa masiva, después alta costura. Hasta que llegó un momento en que sentí un llamado. Entonces empecé a investigar qué pasaba con los telares, con los tejidos, los hilos y los tintes”, recuerda. Hace 15 años que Guiulfo viaja adonde ningún otro diseñador había llegado antes. Trabajando con comunidades andinas de tejedores, ella no solo ha descubierto el hilo que nos borda con nuestro pasado, sino también la necesidad de rescatar lo que permanece hasta hoy, como es su firme defensa del telar tradicional. “No quiero que el telar se pierda. Nos ofrece un tejido maravilloso, puedes jugar con mil texturas”, señala. Como en épocas precolombinas, el hilo vertical de la urdimbre marca la estructura del tejido. Luego, con la trama, empieza el juego. De acuerdo a las pasadas del tejedor y a la cantidad de hilos aplicados, va saliendo el dibujo. “Yo hasta ahora no entiendo mucho. Los veo tejer, hablan quechua y se ríen entre ellos. Trabajan, discuten, se apasionan. Hasta que no sacan el tejido del telar no descansan”, dice una de nuestras principales diseñadoras sin perder su capacidad de sorpresa.
El Perú siempre fue, es y será un potente productor de textiles. Pero fue en el cambio de milenio que el comportamiento del mercado internacional empezó a enseñar a los creadores locales la necesidad de encontrar una valoración propia para distinguirse de la competencia. Entendieron que el Perú no podía salir a competir con lo mismo que ofrecen los mercados establecidos, como el europeo o el estadounidense. Reconocidos como productores de alpaca y algodón, nuestros diseñadores aún no encontraban su inspiración. Hasta que miraron hacia adentro. Encontraron el rumbo en esa herencia ancestral, en el arte textil de las culturas prehispánicas. Empezaron a visitar los museos especializados, estudiaron sus formas, diseños, iconografía, técnicas de teñido. Encontraron que la influencia prehispánica no había desaparecido. Sus huellas permanecían en los textiles elaborados por las actuales poblaciones andinas. Así, esta tradición continúa hoy desarrollándose, adquiriendo diferentes características de acuerdo al pueblo que la elabora. Los diseñadores advirtieron que todo ese legado podía convertirse en el factor que construyera la identidad de la propuesta peruana para el mundo.
Los diseños de la moda artesanal varían según las comunidades y sus especialidades. Guiulfo entró a trabajar intensamente al sur del país, en el departamento de Puno, al lado del maestro tejedor Alfredo Rojas. De él aprendió el trabajo con tintes naturales y el hilado hecho con rueca, una tradición casi olvidada por el uso del hilo industrial. Posteriormente ha trabajado con artesanos de los pueblos de Aymaraes, en Apurímac, específicamente en las comunidades de Pampamarca, Iscahuaca y Huayunca. También desarrolla sus proyectos con tejedores de San Pedro de Cajas y en Huarhuas, en la región de Huancavelica. Muchos de los artesanos que trabajaron con ella hoy son empresarios que proveen de las más finas fibras y tejidos a los talleres limeños. Hoy el diseñador peruano ha dejado de mirar hacia afuera para reencontrarse con su esencia. Había que dejar de mirar la moda francesa o italiana, dejar en el cajón los patrones importados listos para recortar. Nuestros creadores impulsaron desde la segunda mitad de la década del noventa una nueva etapa de revaloración, de la cual ya no hay retorno. Su discurso fue proponer la innovación sobre la imitación, la autenticidad vinculada con nuestra tradición textil y, con ello, una nueva conciencia ética. Por fin, la moda nos sirve para comunicar quiénes somos.
12
PERU HAS ALWAYS BEEN, IS AND WILL CONTINUE TO BE A POWERFUL TEXTILE PRODUCER.
The nature of the fashion and textile industry transforms itself every season. However, in Peru the tradition inherent to a village of weavers makes changes to maintain an axis: the strong connection with our materials, weaving preserved traditions, as well as the iconography of pre-Hispanic, Colonial, Republican and Contemporary design. If history is an ever-changing fabric, where breaks, mends and patches are unavoidable, the Peruvian fabric history is also an example of continuities and forgetfulness. The Spanish conquest was the first cultural fusion, encounter and conflict of cultures that was reflected in fabric with the forced abandonment of pre-Hispanic clothing and adoption of knitting. Thus, by order of the Spanish Crown, women had to abandon wearing the tunic and replace it with the Spanish fashion skirt, blouse and jacket, while men took the pants, shirt and jacket. As a result, current Peruvian costumes are mostly based on Spanish colonial dress, which were influenced by French fashion. “The great Andean skirts are heirs of the old skirt, typical of European courts,” says the designer José Miguel Valdivia, who is passionate about fashion history. However, the legacy never remains pure. Shortly after, the clothes brought from overseas were replicated here with other fabrics, color applications, as well as ribbons, borders and embroidery, which enriched their uses and generated regional diversity that we still cherish today. Peru has always been, is and will continue to be a powerful textile producer. But it was at the turn of the millennium that the international market behavior began teaching local creators the necessity for finding a self-image to distinguish themselves from their competitors. They understood that Peru could not simply go out and compete in the established markets of Europe or the U.S. Recognized as alpaca and cotton producers, our designers had not yet found their inspiration. These designers turned inward. They found their path in this ancestral heritage, in the textile art of pre-Hispanic cultures. They began visiting specialized museums; they studied their shape, design, iconography, and dyeing techniques. They found that Hispanic influence had not disappeared. Its prints were in the textiles produced by current Andean populations. Thus, this tradition continues developing today, acquiring different characteristics according to the people that make it. The designers realized that this entire legacy could become the factory, building the identity of the Peruvian proposal for the world to see.
“The old Peruvian was a person who knew how to dress well and adorned himself with plenty of items. I think we keep this ancient heritage of dressing well,” says Titi Guiulfo, designer and deep researcher of our fibers and popular techniques. Her personal testimony reflects well the qualitative leap of her entire profession looking to restore historical continuity: “For many years I made madeto-measure clothes, clothes for young people, then massive clothing, later haute couture. Then came a time when I felt a calling. So I started to investigate what was happening with the looms, with fabrics, yarns and dyes,” she recalls. Over the last 15 years, Ms. Guiulfo has traveled where no designer has gone before. Working with Andean communities of weavers, she not only discovered the thread she uses to embroider with, but also the need to rescue what remains today, as her strong defense of the traditional loom. “I do not want the loom to disappear. It offers a wonderful fabric, you can play with thousand of textures,” she says. As in pre-Columbian era, the vertical warp thread set the fabric structure. Then, with the weft, the game begins. According to weaver’s number of passes and yarns applied, the design/drawing comes out. “I did not understand much until now. I see them weaving, speaking Quechua and laughing among themselves. They work, they argue, they really like what they do. They do not rest until they take the fabric out of the loom,” says one of our top designers, without losing her ability to surprise. Artisan fashion designs vary according to communities and their specialties. Ms. Guiulfo started working intensely in southern Peru, in the department of Puno, next to the master weaver Alfredo Rojas. From him she learned to work with natural dyes and spinning made by distaff, a tradition almost forgotten by the use of industrial thread. Later, she worked with artisans from Aymaraes province in Apurímac, specifically in the Pampamarca and Huayunca Iscahuaca communities. She also develops her projects with weavers from San Pedro de Cajas and Huarhuas, in the region of Huancavelica. Many of the craftsmen who worked with her are today entrepreneurs who provide the finest fibers and fabrics to workshops in Lima. Today the Peruvian designer has stopped looking outward to reconnect with his essence. We had to stop looking to French or Italian fashion, leaving in the drawer, imported, ready-to-cut patterns. Our designers promoted, from the second half of the nineties, a new stage of rediscovery, with no return. Their aim was innovation over imitation, authenticity associated with our textile tradition, and with this a new ethical awareness. Finally, fashion serves to communicate who we are.
14
PerĂş: Moda y Textiles
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
15
After cotton domestication in 2500 BC, this fabric became a vital element of daily life in ancient Peru. These cotton clothes were not only to protect oneself from cold weather; they had a great ritualistic background as well. In pre-Columbian society, garments could denote rank, occupation, and even its origin, from clothing (tunics, headbands, skirts and blankets) to fishing nets, bags and slings, as well as tapestries, dolls and burial shrouds. Their major developments at the technical and artistic levels are expressed in the beautiful mantles of the Paracas culture, developed 2 200 years ago in the valley of Ica, 300 kilometers south of Lima; Wari textiles, in the southern Andes, 1 300 years ago, or the sublime Chancay muslins, tapestries and brocades, typical of Peru’s central coast, eight centuries ago.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
17
A country weaving its history
Un país que teje su historia Concluida la domesticación del algodón en el 2500 a.C., el tejido se convirtió en un elemento capital para la vida cotidiana en el Antiguo Perú. No eran solo prendas para protegerse del fríO; tenían una gran carga ritual. En la sociedad precolombina podían denotar rango, oficio, incluso procedencia. Se producía desde vestimenta (túnicas, vinchas, faldellines y mantos), hasta redes de pesca, bolsas y hondas, además de tapices, muñecas y mortajas funerarias. Sus mayores desarrollos a niveles técnicos y artísticos se expresan en los bellos mantos de la cultura Paracas, desarrollados hace 2 200 años en el valle de Ica, a 300 kilómetros al sur de Lima; en los tejidos Wari, en los andes del sur, hace 1 300 años; o en las sublimes gasas, tapices y brocados Chancay, de la costa central peruana, ocho siglos atrás.
18
Un país que teje su historia A country weaving its history
Escondido en un barrio residencial del distrito limeño de Miraflores, el Museo Amano guarda una de las colecciones de textiles prehispánicos más importantes del país. Doris Robles, encargada del manejo de la colección, ha visto pasar a muchos de los diseñadores contemporáneos a lo largo de los 20 años que lleva en la institución. A ella le divierte ver sus rostros de sorpresa cuando aprecian tejidos que, de no ser por su manufactura antigua en extremo, podrían creerse actuales. Para ella, aquellas milenarias confecciones no son solo un filón de inspiración para el diseño contemporáneo. En verdad, toda manifestación cultural en el Antiguo Perú se remitió al tejido. Así, inspiró la arquitectura y la cerámica; instituyó una íntima relación entre sacerdotes y tejedores; revolucionó las sociedades de su tiempo cuando, cinco milenios atrás, grandes redes de pesca tejidas con fibras de algodón permitieron aumentar el consumo de proteínas y, con la buena salud y el bienestar conseguido, fortalecer la economía. “El algodón es nuestro primer producto industrial”, nos explica la experta. Para procurarse de la fibra, el antiguo tejedor costeño tenía a su alcance el producto del cultivo del algodón, mientras que en los Andes disponía de las fibras de lana y alpaca que trasquilaba en verano. Además, se recolectaba también fibras silvestres de plantas cactáceas como el maguey, plumas de las aves provenientes de la selva, incluso el cabello humano. Después de limpiar y cardar las fibras, el tejedor procedía a teñirlas, utilizando pigmentos minerales y tintes vegetales. Cochinilla para los rojos, índigo para conseguir el azul, semillas de molle para el amarillo. Asimismo, tara y semillas de algarrobo para lograr tonos marrones, la chilca para el verde, mientras que para dar con el naranja se molía la semilla del achiote. También usaban tintas de mariscos. Para hilarlas, las fibras eran enrolladas en un huso, y con dos piruros de cerámica o madera se sostenía el hilo en el fuste. Cogido el huso con la mano izquierda, con la derecha se estiraba y torcía la fibra para adelgazarla. Luego se iba enrollando progresivamente el hilo.
"To obtain the fiber, the coast’s old weaver had the product available from cotton crop, while in the Andes he had available wool and alpaca fibers sheared in the summer."
Tradición del tejido de cintura según dibujo del cronista Guamán Poma de Ayala en “Nueva corónica y buen gobierno”, escrito entre 1600 y 1615. Tradition of waist weaving from its drawing by chronist Guamán Poma de Ayala in "Nueva corónica y buen gobierno", written between 1600 and 1615.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
19
Para procurarse de la fibra el antiguo tejedor costeño tenía a su alcance el producto del cultivo del algodón, mientras que en los andes disponía de las fibras de lana y alpaca que trasquilaba en verano.
Tintes naturales andinos. Andean natural dye.
Hidden in a residential neighborhood of the district of Miraflores in
To obtain the fiber, the coast’s old weaver had the product available
Lima, Amano Museum houses one of the most important collections
from cotton crop, while in the Andes he had available wool and alpaca
of pre-Hispanic textiles in the country. Doris Robles, responsible
fibers sheared in the summer. In addition, he also collected wild fibers
for managing the collection, has seen many of the contemporary
from cactaceae plants as maguey, feathers from jungle birds, and even
designers during the 20 years she has been leading this institution. She
human hair.
enjoys seeing their faces fill with surprise, when they appreciate fabrics that, had they not been manufactured in ancient times, could have
The fibers were first cleaned and carded, then weavers dyed them,
been manufactured in the present. For her, those ancient garments
using mineral pigments and vegetable dyes. Cochineal for red, True
are not only a vein of inspiration for contemporary design, but every
indigo for blue, Molle (Peruvian pepper) seeds for yellow. Also, Tara
cultural event in Ancient Peru was referred to on the fabric. Therefore,
(small leguminous tree) and carob seeds for brown tones, Chilca (a
it inspired architecture and ceramics; it established a close relationship
native medicinal bush whose biological name is Baccharis polyantha)
between priests and weavers; it revolutionized societies during a time
for green, while annatto seed was grounded for orange. He also used
when, five millennia ago, large fishing nets woven from cotton fibers
dyes from shellfish. To spin them, the fibers were wound on a spindle,
allowed increased protein intake, and with good health and welfare
and with two piruros (spindle whorls) in ceramic or wood, and the
achieved, strengthened the economy. “Cotton is our first industrial
thread was held in the shaft. Spindle was held with the left hand, and
product,” explains the expert.
with the right hand the fiber was rolled up and twisted to thin it. Then yarn was gradually wound up.
20
Un país que teje su historia A country weaving its history
Detalle de tejido Inca. Detail from Incan weave.
Gasa Chancay. Muslin from Chancay.
Tradicionalmente, para la confección de tejidos, se utilizaban las
Nos explica la responsable del Museo Amano: “En el Antiguo Perú,
estructuras del telar de cintura, amarradas a un poste en la parte
el diseño, el color, probablemente la forma del tejido y la técnica de
superior y a las caderas de un tejedor sentado. También fue extendido
la vestimenta, estaban subordinados a lo teocrático. Quizá las ropas
el uso del telar horizontal, ideal para grandes telas de uso doméstico,
comunes no tenían estos parámetros, pero sí la que te acompañaría
compuesto de cuatro estacas clavadas en el suelo donde se dispone
a la otra vida. Asimismo, su diseño era determinado por cada grupo o
la estructura textil; el telar de marco, cuya estructura de madera fija
etnia. Por ejemplo, los pescadores no se podían atrever a vertirse con
en el suelo se usaba para la confección de unkus (túnicas) y el telar
representaciones de felinos o búhos, destinados para otra clase social.
vertical, con cuatro estacas dispuestas en una pared, usado durante el
Quizás a ellos les tocaba usar diseños de olas, peces o aves marinas”.
incario para los tejidos más finos. En todos los casos, luego del trabajo en el telar, las telas llanas podían recibir otras técnicas decorativas,
En la vestimenta de los hombres, los cuellos se diseñan en posición
como diseños bordados, bordes anillados, estampados, aplicaciones
vertical, mientras que en la de las mujeres son horizontales: líneas
de plumas y metales, pintado manual, entre otras.
verticales para ellos, horizontales para ellas, reforzando el símbolo femenino de la fertilidad.
En el Antiguo Perú, el diseño, el color, probablemente la forma del tejido y la técnica de la vestimenta, estaban subordinados a lo teocrático. Quizá las ropas comunes no tenían estos parámetros, pero sí la que te acompañaría a la otra vida.
"In ancient Peru, design, color, probably the fabric form and cloth technique were subordinated to the theocratic aspect. Maybe common clothes did not have these parameters, but burial clothes, which will accompany a person to the afterlife, did."
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
21
Detalle de tejido de Cultura Paracas. Detail from Paracas Culture weave.
Muñeca de cultura Chancay. Doll from Chancay Culture.
Traditionally, for weaving, back strap loom structures were used. They were tied to a pole at the top and to the hips of a weaver sitting at the bottom. Horizontal loom, which had two parallel beams held in place with four stakes set in the ground were also widely used because they were ideal for large, household fabrics. Frame looms, whose wooden structure at the ground was used for making unkus (tunics) and the vertical loom, with four stakes set in a wall, was used during the Inca Empire for finer fabrics. They were both widely used. In all cases, after work on the loom, plain fabrics could receive other decorative techniques such as embroidery designs, looped edges, prints, feathers and metal applications, and hand painting, among others. The Amano museum’s executive explains to us: “In ancient Peru, design, color, probably the fabric form and cloth technique were subordinated to the theocratic aspect. Maybe common clothes did not have these parameters, but burial clothes, which will accompany a person to the afterlife, did. Also, their design was determined by each group or ethnicity. For example, fishermen could not venture to dress with representations of felines or owls, destined for another social class. Possibly they got to use waves, fish and seabird designs.” Collars of men’s dress are designed vertically, while women’s are horizontal. Vertical lines for men, horizontal for women, reinforced the feminine symbol of fertility.
22
PerĂş: Moda y Textiles
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
23
24
Un país que teje su historia A country weaving its history
Con un estupendo sentido de la simetría, sus diseños se basan en la repetición de figuras estilizadas, dispuestas con orden matemático. Las formas más habituales eran las estrellas de ocho puntas, los rombos y diversos tipos de cruces.
La colección de textiles Chancay ocupa el mayor espacio del museo fundado en 1964 por Yoshitaro Amano, un ingeniero japonés enamorado del Perú Antiguo. No hay registros de tejidos más sofisticados y bellos como las gasas encontradas en las tumbas de esta cultura. Para Robles, una prueba de la existencia de un organizado gremio de tejedores en esta sociedad la componen sus “catálogos”, tejidos de muestra donde se presentan entre 70 y 90 diseños diferentes. “Son un objeto memoria que el tejedor debía seguir”, explica. Por cierto, en Chancay se evidencia una gran cantidad de prendas de alpaca, pero ningún huso que haya hilado una fibra diferente al algodón. Los expertos infieren de ello que la alpaca llegaba de los Andes en rutas de intercambio a lomo de llama, para obtener a cambio productos costeños como el algodón y pescado. “Los tejidos de alpaca venían ya procesados, para respetar el equilibrio económico entre las regiones.” Tras asimilar a todas las etnias andinas, heredando principalmente el conocimiento alcanzado por la cultura Wari, durante los casi cien años de duración del Tahuantinsuyo (de 1438 a 1532), el apogeo de la cultura Inca sintetizó las tradiciones, técnicas y tecnologías textiles desarrolladas hasta entonces en el mundo andino. Así, lograron producir una gran variedad de prendas de vestir y accesorios de uso cotidiano, caracterizados por sus diseños geométricos y por la fina técnica. Con un estupendo sentido de la simetría, sus diseños se basan en la repetición de figuras estilizadas, dispuestas con orden matemático. Las formas más habituales eran las estrellas de ocho puntas, los rombos y diversos tipos de cruces. Algunos investigadores, por la complejidad y variedad de detalles de sus diseños, afirman que cumplían además una función de escritura ideográfica.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
25
"With a great sense of symmetry, their designs are based on the repetition of stylized figures, arranged with mathematical order. The most common forms were the eight-pointed stars, diamonds and several types of crosses."
The Chancay textile collection occupies the largest space in the museum, founded in 1964 by Yoshitaro Amano, a Japanese engineer in love with ancient Peru. There are no records of more sophisticated and beautiful fabrics as gauze found in the tombs of this culture. For Ms. Robles, evidence of the existence of an organized guild of weavers in this society are their “catalogs”, containing fabric samples of 70 to 90 different designs. “They are a memory object that the weaver had to follow,” she explains. Indeed, in Chancay there are a lot of alpaca garments, but no spindle that had spun other, different fiber, than cotton. Experts thus infer that the alpaca came from the Andes by llama trade routes, in exchange for coastal products like cotton and fish. “The alpaca fabrics came already processed, to respect the economic balance between the regions.” After assimilating all Andean ethnics, and inheriting mainly the knowledge achieved by the Wari culture, for almost a hundred years of the Tahuantinsuyo (Incas’ Empire from 1438-1532), the height of the Inca culture synthesized textiles traditions, techniques and technologies developed until the Andean world appeared. Thus, they were able to produce a wide variety of clothing and accessories for everyday use, characterized by geometric designs and fine art. With a great sense of symmetry, their designs are based on the repetition of stylized figures, arranged with mathematical order. The most common forms were the eight-pointed stars, diamonds and several types of crosses. Some researchers state they also fulfill an ideographic script function, due to their design detail, complexity and variety.
Tokapu Inca. Incan Tokapu.
26
PerĂş: Moda y Textiles
Palladoras de lana. Foto de los hermanos Vargas. Arequipa. Circa 1920. Women cleaning the wool. Photo from Vargas brothers. Arequipa. Circa 1920.
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
27
28
Un país que teje su historia A country weaving its history
Como sus antecesores, para los incas la importancia de los textiles fue
Like their predecessors, for the Incas the importance of textiles was
ritual, social y política. Así, por ejemplo, los característicos ponchos
ritual, social and political. For example, the typical white, black and
dameros, de color blanco, negro y rojo, con adornos de oro y plata
red checkerboard ponchos, with gold and silver ornaments or mullu
o mullu solo se destinaban a los orejones o militares de alto estatus
were only used by the “Orejones” (Inca nobles) or high-ranking military
cercanos al Inca. Como lo investigó la historiadora María Rostworowski,
officers close to the Inca. As historian María Rostworowski investigated,
para este imperio, los textiles y el arte plumario representaban
for this empire, textiles and feather art represented valuable products
productos con valor para su tradición de la reciprocidad y el pago de
for their traditions and tribute paying. Also, the huge textile warehouses
tributos. Asimismo, los enormes depósitos de textiles descritos por los
described by chroniclers reveal the alpaca textile’s value to strengthen
cronistas revelan el valor de los textiles de alpaca para reforzar las
partnerships through Inca gifts for ayllus (basic political and social units).
alianzas a través de regalos del Inca para los ayllus dominados. As raw materials, besides cotton fibers, alpaca and vicuna, Como materias primas, además de las fibras de algodón, alpaca y
Tahuantinsuyo weavers used the cabuya, a natural fiber from the Fique
vicuña, los tejedores del Tahuantinsuyo utilizaron la cabuya, una
plant (Furcraea andina), for making ropes, nets and sacks. The yarns
derivación del fique, para la confección de cuerdas, redes y sacos
were dyed by the “canticamayoc”, experts in preparing dyes from herbs
de carga. Los hilos eran teñidos por los canticamayoc, expertos en
and grains, using organic cotton of wonderful, natural colors. In the
preparar anilinas a partir de hierbas y granos, utilizándose además
loom, they adopted and reinforced former technologies, whether fixed
algodón orgánico, de maravillosos colores de origen natural. En el
or mobile. For weaving they used various techniques, according to the
trabajo del telar, adoptaron y potenciaron las tecnologías anteriores,
empire region.
sean fijas o móviles. Para el tejido usaron diversas técnicas, de acuerdo a la región del Imperio.
Some of the most popular garments among the Tahuantinsuyo population were the unku, a predecessor of the current poncho, and a
Las prendas de vestir más populares entre la población del
belt to cinch it at the waist. Hats and mantles in coarse or fine fabrics
Tahuantinsuyo fueron el unku, un antecesor del actual poncho, y una
according to their position in the strict Inca social pyramid usually
faja que lo ceñía a la cintura. Generalmente los acompañaban con
accompanied them.
gorros y mantos, en telas burdas o finas según su posición en la estricta pirámide social inca.
The first break in fabric production in Peruvian history is with the arrival, to the coast of Peru, of the Spanish conquistadors, in 1532.
La primera ruptura en el tejido de la historia peruana sucede con el
Although Andean communities continued weaving using pre-Hispanic
arribo de los conquistadores españoles a las costas del Perú, en 1532.
techniques, the European foot pedal loom was introduced concurrently.
Aún cuando en las comunidades andinas se continuó tejiendo con las
Both pre-Hispanic designs, and plain fabrics used for clothing, would
técnicas prehispánicas, paralelamente se introduce el telar europeo de
be replaced by European fashions and knitting, and are still used
pedales. Tanto los diseños prehispánicos, como el uso de telas planas
to this day.
para el vestido serán reemplazados por las modas europeas y el tejido de punto, usado hasta hoy.
This is how this cultural process full of contradictions between the old Incas usage and Spanish customs gives birth to a character symbolizing
Es como parte de este proceso cultural lleno de contradicciones entre los
a fashion that would last for over 300 years: the one dressed by the
antiguos usos incas y las costumbres españolas que surge un personaje
famous and brave Tapada limeña (veil-clad woman). First sayas or
que simbolizaría una moda que duraría por más de 300 años: aquella
skirts and shawls were woven in Spain and transported by ship from
que vistieron las célebres y audaces tapadas limeñas. Las primeras
the Old World. But immediately they were adapted and transformed by
sayas y mantos eran tejidos en España, y transportados en barcos del
the local female population, who, protected by anonymity, attracted
Viejo Mundo. Pero enseguida fue adaptado y transformado por una
the attention of the opposite sex, to the jealousy of their husbands.
población femenina local que, amparada en el anonimato, convocaba las miradas masculinas, a espaldas de un marido receloso.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
29
Inca Roca vistiendo tradicional tocapu. Inca Roca wearing a traditional tocapu.
Como sus antecesores, para los incas la importancia de los textiles fue ritual, social y política. Así, por ejemplo, los característicos ponchos dameros, de color blanco, negro y rojo, con adornos de oro y plata o mullu solo se destinaban a los orejones o militares de alto estatus cercanos al Inca. "Like their predecessors, for the Incas the importance of textiles was ritual, social and political. For example, the typical white, black and red checkerboard ponchos, with gold and silver ornaments or mullu were only used by the 'Orejones' (Inca nobles) or high-ranking military officers close to the Inca."
30
Un país que teje su historia A country weaving its history
"Ya oigo yo a nuestras elegantes parisienses lanzar exclamaciones sobre la simplicidad de ese vestido, pero están muy lejos de pensar en el partido que puede sacar de la coquetería".
Tapada limeña. "Tapada" from Lima.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
31
"I can already hear our elegant Parisian women’s exclamations about the simplicity of this dress, but how removed they are from the feminine coquetry that one can take from it."
La escritora francesa Flora Tristán, tras su paso por Lima, no pudo
The French writer Flora Tristán, after staying in Lima, could not help
evitar mostrar su sorpresa y admiración frente a las tapadas. En su
but show her admiration and surprise for the veil-clad women in Lima.
libro Peregrinaciones de una paria escribe: “Ya oigo yo a nuestras
In her book Peregrinations of a Pariah writes: “I can already hear our
elegantes parisienses lanzar exclamaciones sobre la simplicidad de ese
elegant Parisian women’s exclamations about the simplicity of this
vestido, pero están muy lejos de pensar en el partido que puede sacar
dress, but how removed they are from the feminine coquetry that one
de la coquetería”.
can take from it”.
Para hacer una saya ordinaria, se necesitaban 14 varas de raso, el
To make an ordinary skirt, 14 yards of satin -11 and a half meters of
equivalente de 11 metros y medio de tela. El pintor e historiador Juan
fabric- were used. Painter and historian Juan Manuel Ugarte Eléspuru
Manuel Ugarte Eléspuru describía al detalle el diseño de este icónico
described in detail the design of this iconic female costume. There were
traje femenino. Había dos versiones para la falda: una de estilo popular,
two versions of this skirt: a popular style, most widely used, consisting
la más usada, que consistía en una estrecha funda de tela flexible, muy
of a tight skirt made of flexible fabric which emphasized the female
pegada al cuerpo, que dibujaba la silueta femenina. A pesar de sus
silhouette. Despite its mends and patches, most noble ladies used to
parches y remiendos, solían llevarla las damas más nobles para evitar
wear them to prevent their suitors from discovering their true social
que los pretendientes descubrieran su verdadera condición social.
status. Above the skirt, covering the torso, there was a white shirt
Sobre la saya, cubriendo el torso, una camisola blanca con mangas
with short-sleeves, leaving the forearms visible. With her hand, the
cortas dejaba al descubierto los antebrazos. Y con la mano, la mujer
woman held the manto, which covered her face, leaving only one of
sostenía la manta que, cruzada sobre el rostro, solo dejaba ver uno de
her mysterious eyes exposed. A simple shawl completed the outfit.
sus ojos misteriosos. Un simple chal completaba el conjunto.
Acuarelas de tapadas limeñas elaboradas por Johann Rugendas. Paintings of "tapadas" from Lima by Johann Rugendas.
32
Un país que teje su historia A country weaving its history
Otra versión, más elegante, cambiaba la apretada saya por una falda
En las costas de un Perú entonces independiente de la Corona Española,
amplia y acampanada, que en lugar de delatar las formas femeninas,
la saya y el manto habían seguido usándose hasta mitad del siglo.
las cubría con costosas telas, dejando apenas al descubierto los
Sin embargo, tras 300 años de reinado, las pesadas faldas pronto
chapines de raso. Un chal, tejido en Manila, Filipinas, descendía de
cederían su lugar en el guardarropa a las faldas sobre miriñaques,
los hombros sobre la fina blusa de encajes. El manto siempre fue
y las mujeres empezaron a ceñir sus cinturas con rudos corsés y a
rigurosamente negro y envolvía el busto parcialmente, cubriendo
envolverse en crinolina. Son los tiempos de la Revolución Industrial
la totalidad del rostro salvo el coqueto ojo de la mujer. La saya más
y el Perú recibe una fuerte ola migratoria. Siendo la procedente de
común de las tapadas era de raso negro, aunque las mujeres más
oriente la más numerosa y estudiada, también llegaron por barco al
elegantes se permitieron optar por tonos marrones, verdes y azules.
puerto del Callao numerosos europeos, trayendo consigo las últimas
Hubo incluso modelos a rayas. Eso sí, jamás llevaron colores claros,
producciones de la moda francesa e italiana. En la segunda mitad
pues estos habían sido adoptados por las mujeres que ejercían el
del siglo XIX, no habiendo aún grandes fábricas de confecciones, la
meretricio. Y aunque fueron muchos los intentos de la Corona para
importación de telas europeas inundó el mercado local de un país que
prohibir el uso de esta polémica prenda que les otorgaba libertad a las
vivía su mayor tiempo de prosperidad gracias a la venta del guano y el
mujeres e inseguridad a los hombres, ni las amenazas, ni las multas,
salitre, utilizados en Europa como fertilizante. Asimismo, gran parte de
ni las reformas borbónicas fueron suficientes para que las limeñas
los sastres y costureras que se asentaron en el Perú provenían de Italia.
renunciaran al anonimato y la libertad que les ofrecía su vestido.
En sus talleres ofrecían a sus clientes los últimos figurines de las modas parisinas, patrones de tamaño natural, así como modelos de trabajos
En la Europa post Revolución francesa, hasta 1820, se vivió un
a la aguja y crochet. En sus páginas, al lado de las ilustraciones de
momento increíble para la historia de la moda. Fue el periodo en que
vestidos de raso, gasas de seda y encajes, y de corsés de tela de hilo o
se mostró más la piel femenina desde los tiempos de la antigua Grecia
satén, que prometían prestar a las mujeres “aire de diosas”, destacan los
y, por primera vez, Inglaterra se convertía en el centro de la moda,
avisos para el tratamiento de la anemia y la histeria femenina, males
desplazando a París. Fueron cambios espectaculares: las mujeres
que sus madres y abuelas enfundadas en sus sayas no conocieron.
quisieron vestirse como las estatuas clásicas, con trajes enteros de telas blancas y vaporosas, con el talle bajo el pecho, mangas cortas y zapatos bajos, sin tacón. Una elegancia que la británica Jane Austen supo registrar con detalle en sus novelas románticas. Cubiertas con delicadas y sugerentes gasas, para escapar del duro frío europeo utilizaban cálidos chales fabricados con cachemir, el pelo de un tipo de cabra que se importaba de la India. “En tiempos sin calefacción, ese fue un periodo de alta mortandad por resfrío”, comenta el diseñador José Miguel Valdivia. La aparición de esta moda neoclásica coincidió con el florecimiento de la prensa escrita, que publicitaba los nuevos trajes y tendencias, facilitando los rápidos cambios.
En la segunda mitad del siglo XIX, no habiendo aún grandes fábricas de confecciones, la importación de telas europeas inundó el mercado local de un país que vivía su mayor tiempo de prosperidad gracias a la venta del guano y el salitre.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
33
A more elegant version exchanged the tight skirt for a flared skirt, which
On Peruvian coasts, then independent from the Spanish Crown, the skirt
instead of exposing the female silhouette, covered it with expensive
and the manto were still used until mid-century. However, after 300
fabrics, leaving only satin slippers visible. To complete the outfit, a
years of rule, the heavy skirts soon would give way in the wardrobe
shawl, woven in Manila, Philippines, from the shoulders down, over a
to crinoline skirts, and women began to constrict their waists with
fine lace blouse, was worn. The mantle was always black and partially
rough corsets and to wrap themselves up in crinoline. These were the
wrapped, covering the entire face except the coquettish woman’s eye.
times of the Industrial Revolution and Peru received a wave of great
The most common skirt was in black satin, but most elegant women
migration, mainly from the Far East –the largest and most documented
also wore shades of brown, green and blue. Some of them even had
migration–. Europeans also arrived by ship to Callao port, bringing the
striped patterns. However, they never used light colors, because these
latest French and Italian fashions. In the second half of the nineteenth
had been adopted by women engaged in prostitution. Even though the
century, not yet having large clothing factories, imported European
Crown attempted several times to prohibit the use of this controversial
fabrics flooded the local market of a country that was enjoying great
garment, that gave women freedom and men insecurity, no threats,
prosperity thanks to the sale of guano and saltpeter, used as fertilizer in
nor fines, nor the Bourbon reforms were enough for the Lima women to
Europe. Also, much of the tailors and seamstresses who settled in Peru
quit the anonymity and freedom offered by this style of dress.
came from Italy. In their workshops they offered their customers the latest in Parisian fashions, illustrations, life size patterns and models
In Europe, after the French Revolution, until 1820, the history of fashion
to work with crochet and needle. In those fashion magazines, next to
lived through an incredible era. It was the period where more female
the pictures of satin, laces and silk chiffon dresses, and linen or satin
skin was exposed since the days of ancient Greece and, for the first
corsets, which promised to give women “goddesses air”, there were ads for
time, England became the center of fashion, replacing Paris. Dramatic
the treatment of anemia and female hysteria, evils that their mothers and
changes took place: women wanted to dress like classical statues,
grandmothers, wearing sayas, did not have to worry about.
with white and flowing long dresses, with the waistline below the bust, short-sleeves and low-heeled shoes. An elegance described in detail by British author Jane Austen, in her romance novels. Covered with delicate and suggestive gauze, women wore warm shawls made of cashmere –hair of a type of goat that was imported from India– to escape from the severe European cold winter weather. “In times without heat, this was a high mortality period because of a cold,” says the designer José Miguel Valdivia. The emergence of the neoclassical style coincided with the start of the writing press, which advertised the new outfits and trends, facilitating rapid changes.
"In the second half of the nineteenth century, not yet having large clothing factories, imported European fabrics flooded the local market of a country that was enjoying great prosperity thanks to the sale of guano and saltpeter."
36
Un país que teje su historia A country weaving its history
Historia singular es la del británico Frank Michell, fundador en 1931 de la compañía peruana Michell & Cía, actualmente principal productora y exportadora mundial de tops e hilados de alpaca.
Hacia mediados del siglo XIX, empiezan las inversiones británicas en
en la localidad de Santa Rosa de Juli. “La gente de la localidad le tenía
la explotación de la fibra de alpaca para su importación a Inglaterra,
confianza. Le entregaban la fibra, y él embarcaba la alpaca a Puno en
buscando competir con el cachemir de la India. Sin embargo, su uso en
lancha, y de allí a Arequipa por ferrocarril. Su comprador en la Ciudad
la época victoriana se dedicó, básicamente, a frazadas, ropa interior
Blanca era su paisano Regis Stadford quien, años después, se convertiría
burda y forros de abrigos. Considerada solo un material para abrigo,
en su suegro”, nos cuenta. En efecto, a partir del negocio de la alpaca,
no se le tuvo en cuenta como tejido para lucir. Pasarían décadas para
ambos hombres estrecharon relaciones. “Paseaban a mi mamá en el
que una más refinada fibra de alpaca entrara al mercado europeo
coche, cuando tenía 9 meses. Cuando papá cumplió 44 años y mamá
en múltiples aplicaciones. Historia singular es la del británico Frank
20, se casaron”, recuerda el empresario alpaquero más importante del
Michell, fundador en 1931 de la compañía peruana Michell & Cía,
país. Entonces el negocio se basaba en la clasificación y exportación
actualmente principal productora y exportadora mundial de tops e
de fibra grasienta de alpaca como materia prima. Procedentes de
hilados de alpaca. Había llegado una década antes al Perú, tras una
Huancavelica y del alto Puno, las fibras llegaban a Arequipa, donde
brillante carrera como piloto comandante de la Real Fuerza Aérea.
los lavaderos escogían las calidades para producir fardos de calidad
Al terminar la I Guerra Mundial, Michell tenía claro que su destino
pareja, los cuales se exportarían luego en vapor al puerto de Liverpool.
no estaba en el aire. Su ambición era viajar a Sudamérica y buscar
En ese tiempo, la alpaca no era conocida. El principal comprador
pieles de chinchilla en las alturas andinas del Perú. Para la época, no
entonces era el industrial, político y filántropo británico sir Titus Salt,
se trataba de un proyecto excéntrico: provenientes de Puno, las pieles
muy conocido en las casas de remates de Bradford, donde la fibra era
de chinchilla eran especialmente codiciadas por las mujeres británicas
enviada en consignación. Entonces la alpaca “se sentaba” allí hasta
de clase alta, quienes pagaban altos precios por lucirlas con orgullo
que la compraran. Los hilanderos la usaban para mezclarla en diversas
sobre sus hombros. La travesía marítima lo llevó al puerto de Buenos
aplicaciones, quizá la más conocida sea el tradicional tweed, prenda
Aires, luego a Valparaíso y, finalmente, desembarcó en Mollendo.
de vestir de tipo sport confeccionada con lanas suaves y flexibles.
En trenes de la Peruvian Corporation llegaría a las orillas del lago Titicaca dispuesto a conseguir la piel de aquellos codiciados roedores. Sin embargo, nunca pudo ver el dinero de esa primera cacería. Otro piloto, compañero suyo de la guerra, le robó no solo su cargamento de chinchilla sino casi todas sus pertenencias. “Mi padre se quedó sin nada. Se quedó varado en Juliaca”, recuerda Michael W. Michell, su hijo y actual presidente del directorio de la empresa. El joven emprendedor empeñó una cigarrera de oro, obsequio de su madre, y con el dinero del préstamo invirtió en un nuevo negocio: la compra de fibra de alpaca
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
37
"Frank Michell, from England, who in 1931 founded the Peruvian company Michell & Co., is currently the largest producer and exporter in the world of alpaca tops and yarns."
By the middle of the XIX Century, British investors began looking at
countryman Regis Stadford, who, years later, would become his father-
exporting alpaca fiber from Peru to England, looking to compete with
in-law”, he says. Indeed, from the alpaca business, both men developed
India’s cashmere. However, its use in the Victorian era was devoted
closer links. “They walked with my mom in the baby carriage, she was
mainly to blankets, rough underwear and coats’ inner linings. This
9 months. When dad turned 44 and mother 20, they got married,” says
fiber was not considered as a fabric to wear, but only to keep warm.
the most important alpaca businessman in the country. The business
Many decades later, a more refined alpaca fleece entered the European
then was based on classifying and exporting greasy Alpaca fiber as
market in multiple applications. Frank Michell, from England, who
raw material. From Huancavelica and Puno, the fiber reached Arequipa
in 1931 founded the Peruvian company Michell & Co., currently the
where washers selected qualities to produce even quality bales, which
largest producer and exporter in the world of alpaca tops and yarns,
were then exported to the port of Liverpool by steamboat. At that
came to Peru a decade earlier. After a brilliant career as a pilot in
time, the alpaca was unknown. The main buyer was the industrial,
command in the Royal Air Force, at the end of World War I, Michell
politician and philanthropist British Sir Titus Salt, well-known at
knew that his fate was not in the air. His ambition was to travel to
auction houses in Bradford, where fiber was sent on consignment. Then
South America and find chinchilla fur in the Andean highlands of Peru.
the alpaca ‘sat’ there until it was bought. The spinners used it to mix
At the time, it was not an eccentric project: from Puno, chinchilla furs
in various applications, perhaps best known was traditional tweed,
were especially coveted by the upper-class British women who paid
casual clothing made of soft and flexible wool.
high prices for proudly showing them off on their shoulders. The sea journey took him to the port of Buenos Aires, then Valparaiso and finally he landed in Mollendo, Peru. He then arrived on the shore of the lake Titicaca by the Peruvian Corporation trains willing to get the coveted fur of those rodents. However, he never saw the money of that first hunt. Another pilot, a war companion, not only stole his cargo of chinchilla, but most of his belongings. “My father lost everything. He was stranded in Juliaca,” recalls Michael W. Michell, his son and current chairman of the company. The young entrepreneur pawned a gold cigarette case, a gift from his mother, and invested this money in a new business: alpaca fiber in the town of Santa Rosa de Juli. “The local people trusted him. He bought the fiber and shipped it to Puno by boat, then by rail to Arequipa. His buyer in this White City was his
38
Un país que teje su historia A country weaving its history
Cartel de las tiendas Le Bon Marché Francia, 1898. Le Bon Marché advertisement France, 1898.
A lo largo del siglo XX se mantuvo la tradición de mandarse a “hacer la ropa” con sastres y costureras, quienes cubrieron la demanda de toda la sociedad limeña. Antes de que la industrialización arrinconara a este tradicional gremio, sus figurines, con seis meses o un año de atraso con respecto a Europa, definían los gustos locales. Para el mercado masivo, se vivía el boom de los grand magasins o departament stores, que siguieron el concepto de la parisina Le Bon Marché, la primera macrotienda de la historia, fundada en 1838 como un pequeño comercio en París, y cuya gran tienda abrió sus puertas en 1867. Estas ofrecían diseños importados en su mayoría de Estados Unidos, mientras la producción local de confecciones no ofrecía aún cifras de importancia.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
A lo largo del siglo XX se mantuvo la tradición de mandarse a "hacer la ropa" con sastres y costureras, quienes cubrieron la demanda de toda la sociedad limeña.
Sombreros de 1910. Hats from 1910.
"Over the twentieth century, the tradition of having tailors and seamstresses make clothing was still used, covering the entire demand of Lima society."
Over the twentieth century, the tradition of having tailors and seamstresses make clothing was still used, covering the entire demand of Lima society. Before industrialization cornered this traditional guild, their fashion illustrations, six months or one year behind Europe, defined local trends. For the mass market, the Department Store boom started following the concept of the Parisian Le Bon Marché, the first megastore in history, founded in 1832 as a small boutique in Paris until the really big store opened for business in 1867. These magasins offered designs mostly imported from the United States, while local production of garments offered no further significant figures.
39
40
Un país que teje su historia A country weaving its history
Reynaldo Luza
En la Lima de los años treinta, Elena Izcue (1889-1970) desempeñó un papel decisivo en el redescubrimiento de los diseños del arte precolombino aplicado en las artes decorativas. "In Lima in the 1930’s, Elena Izcue (1889-1970) played a key role in rediscovering pre-Columbian art designs applied on decorative arts."
En la Lima de los años treinta, Elena Izcue (1889-1970) desempeñó un papel decisivo en el redescubrimiento de los diseños del arte precolombino aplicado en las artes decorativas. Mujer adelantada a su época, fue pionera en la recuperación del enorme repertorio de imágenes y símbolos prehispánicos provenientes de piezas Moche y Chimú, descubiertas y estudiadas en las excavaciones arqueológicas emprendidas en la década de 1920 en el norte del país. Su obra marcó así un hito en la apropiación del diseño moderno de la estética prehispánica, consiguiendo con ello un rápido éxito en las casas de moda de Europa. Si bien ni Elena ni su hermana Victoria, quien siguió el concepto de sus diseños, llegaron a diseñar vestidos, el trabajo de ambas tuvo un impacto notable en futuras aplicaciones. “Elena Izcue debe estar en la historia de la moda por haber intervenido en
Elena Izcue
la iconografía precolombina y ponerla al servicio de todos. Ella es la madre del motivo decorativo peruano moderno”, señala José Miguel Valdivia. Desgraciadamente, sus motivos decorativos no tuvieron el impacto que merecían en su propio país. Debió pasar más de medio siglo para que los diseñadores actuales reconocieran su trabajo. Contemporáneo a Izcue, su amigo Reynaldo Luza (1893-1978), artista central del grupo literario Colónida, se instaló en Nueva York entre la década del veinte y los años cincuenta, tras convertirse en el ilustrador principal de la revista Harper’s Bazaar, además de solicitado fotógrafo para Vogue y Vanity Fair. Nacido en el popular distrito de Barrios Altos, el trabajo de este artista “exótico” para los ojos de la metrópoli atraía
bautizó al encendido color rosa andino, en la paleta de los diseñadores
por un estilo que, entre la caricatura y un minimalismo casi oriental,
del mundo. Como sucede hoy con el fotógrafo Mario Testino, Luza fue
sintetizaba la imagen femenina hasta convertirla en un diseño Art
el mayor jet setter peruano de la época. Amigo de reyes, princesas y
Nouveau. En los años treinta, se dedica a viajar por China, la India
magnates, fue el retratista de las celebridades y toda una personalidad
y toda Latinoamérica, investigando en el vestuario y los colores de
del mundo de la moda. Sin embargo, cuando el estilo del Art Nouveau
estas regiones. Asimismo, Luza llevó los diseños del Antiguo Perú y los
decayó en los más realistas años cincuenta, Luza volvió a Lima y se
colores andinos al corazón de la industria de la moda. Tal como hiciera
dedicó a la decoración, la pintura paisajística y el retrato de las damas
Izcue, actualizó el arte precolombino e impuso el “cholapink”, como
de la sociedad limeña.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
41
Telas estampadas con diseños de Elena Izcue. Patterned fabrics with desings of Elena Izcue.
In Lima in the 1930’s, Elena Izcue (1889-1970) played a key role in
Contemporary to Izcue, her friend Reynaldo Luza (1893-1978), a key
rediscovering pre-Columbian art designs applied on decorative arts.
artist of the Colónida literary group, settled in New York between the
Ahead of her time, this woman was a pioneer in recovering the huge
twenties and the fifties, after becoming the chief illustrator of Harper’s
repertoire of images and symbols from pre-Hispanic Moche and Chimu
Bazaar magazine and requested photographer for Vogue and Vanity
pieces, discovered and studied in the archaeological excavations in
Fair. Born in the popular district of Barrios Altos, work of this “exotic”
the twenties, in northern Peru. Therefore, her work was a landmark
artist attracted the metropolis for his caricature and almost oriental
in the appropriation of modern design of Hispanic aesthetics, thereby
minimalism style, which synthesized female image until turning it into
achieving rapid success in the fashion houses of Europe. While neither
an Art Nouveau. In the thirties, he traveled to China, India and Latin
Elena nor her sister Victoria, who followed her designs concepts, design
America, doing research on the costumes and colors of these regions.
clothes, their work had a major impact on future applications. “Elena
Mr. Luza also introduced designs from ancient Peru and the Andean
Izcue should be in a fashion history book for having rediscovered pre-
colors to the heart of the fashion industry. As Ms. Izcue did, he updated
Columbian iconography and making it available to everyone. She is
pre-Columbian art and imposed the “cholapink” color, as he baptized
the mother of modern Peruvian decorative motif,” said José Miguel
the Andean lit pink in the palette of world designers. As today with
Valdivia. Unfortunately, her motifs did not have the impact they
photographer Mario Testino, Luza was the most popular Peruvian “jet
deserved in her own country. More than half a century had to elapse
setter” at the time. Friend of kings, princesses and aristrocrats, he was
before current designers started recognizing her work.
the portrait of celebrities and a personality within the world of fashion. However, when the Art Nouveau style declined in the more realistic fifties, Mr. Luza returned to Lima and worked in design, landscape painting and portraits of the ladies of Lima society.
42
PerĂş: Moda y Textiles
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
43
44
Un país que teje su historia A country weaving its history
Quien destacará como una rara avis en el medio del diseño local será una señora que recorre la sociedad limeña diseñando ropa de teatro. Se trata de Rosa Graña (1909-2003), "Mocha" para sus amigos.
En el Perú de entonces, la moda sigue siendo pauteada por las revistas de moda, el cine de Hollywood y la naciente televisión. Quien destacará como una rara avis en el medio del diseño local será una señora que recorre la sociedad limeña diseñando ropa para el teatro. Se trata de Rosa Graña (1909-2003), “Mocha” para sus amigos, legendaria vestuarista y couturier de la sociedad limeña de la época. Apasionada de la ropa, la música criolla y los figurines con patrones, ella entregó su vida a vestir a los actores desde que su tía Corina Garland le descubriera la magia del Teatro Municipal cuando era una adolescente. Ingresó al diseño profesional en los años cuarenta, responsable del vestuario para las piezas de teatro y ballet de la entonces naciente Asociación de Artistas Aficionados. Orgullosamente autodidacta, Mocha investigó
Mocha Graña, Lima década de 1980. Mocha Graña, Lima 1980ʼs.
en la historia de la moda peruana, recopilando a lo largo de su carrera una enorme colección de diseños de época. Diseñadora del clásico uniforme escolar que generaciones de peruanos han vestido desde los años setenta, Mocha siempre repetía: “la moda no es más que buen gusto y un poco de audacia”. Hasta fines de los años cincuenta, en el discurso de la moda internacional solo existía la alta costura. Quienes no podían agendar una cita con Chanel, Dior o Saint Laurent, debían resignarse al gris limbo de la ropa sin categoría, fabricada en serie. La concesión más grande al vulgo la había hecho Dior, cuando firmó licencias para reproducir sus célebres y tan copiadas faldas en Estados Unidos. Sin embargo, la llamada generación del baby boom transformaría esa realidad en la segunda mitad de los años sesenta. Una cantidad de gente joven, que buscaba acceder a los mercados con sus líneas de ropa, se veía frustrada ante la exigente reglamentación de la alta costura francesa para ingresar a una corte de pocos elegidos. Esa nueva generación proponía una moda radicalmente nueva, opuesta a la que vistieron sus padres. Las suyas eran series pequeñas, pero de excelente factura y muy fashion. Es la llamada revolución del prêt-à-porter. Aparecen entonces pequeñas galerías con colecciones listas para llevar. El público entraba a una tienda ready to wear, se probaba una prenda ya confeccionada, y se la llevaba sin medidas ni ajustes. Con propuestas más divertidas y atrevidas, los recién llegados empezaron a llevarse a las clientas de las grandes casas de alta costura. “Aquellas muchachas que sus madres llevaban del brazo para ver los modelos de Dior y Saint Laurent, de pronto, empezaron a comprar por su cuenta en las tiendas de Saint-Germain-des-Prés en París o Carnaby Street, en Londres”, señala José Miguel Valdivia. Como no cabían en los reglamentos ni en las convenciones de la alta moda, esos jóvenes no podían ser considerados couturiers. Nombres como Jean Cacharel, Sonia Rykiel o Paco Rabanne fueron llamados entonces “diseñadores”, “estilistas” o “creadores de moda”. Ninguno de ellos vendía barato, pero estaban abiertos a todo el mundo.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
45
In Peru, then, fashion trends were still set by fashion magazines, Hollywood films and emerging television. A theater clothing designer will stand out as a rare bird in the middle of the local designers. Her name was Rosa Graña (1909-2003), “Mocha” to her friends, a legendary costume designer and couturier of Lima society of the time. Passionate about clothes, creole music and costumes with patterns, she dedicated her life to dress the actors since her aunt Corina Garland introduced her to the magic of the Municipal Theatre when she was a teenager. She joined the professional design team in the ‘40s, responsible for the costumes for plays and ballets for the new Amateur Artists Association. Proudly autodidact, Mocha investigated in Peruvian fashion history, collecting along her career a huge collection of vintage designs. A designer of the classic school uniform that generations of Peruvians have worn since the seventies, Mocha always said: “Fashion is only "A theater clothing designer will stand out as a rare bird in the middle of the local designers. Her name was Rosa Graña (19092003), "Mocha" to her friends."
good taste and a bit of daring.” Until the late 50s, in the discourse of international fashion, only Haute Couture existed. Those who could not schedule an appointment with Chanel, Dior and Saint Laurent, had to resign themselves to the gray limbo of mass-production clothing. The biggest concession to common people had been made by Dior when he signed licenses to reproduce his famous skirts in United States. However, the baby boom generation transformed this reality in the second half of the 60s. A number of young people seeking access to markets with their clothing lines, felt frustrated with the strict regulations of the French Haute Couture, making it hard to enter into a selected group. This new generation proposed a fashion radically new, completely opposed to their parents’ views. They launched small series, but of excellent quality and very fashionable. This revolution was called prêt-à-porter. Small stores with ready-to-wear collections appeared. People walked into a ‘ready-to-wear’ store, tried on a ready-made garment, and took it without alterations or adjustments. With more fun and daring proposals, the newcomers began to move away from the Haute couture houses clients. “Those girls that their mothers used to take to see Dior and Saint Laurent models suddenly started buying by themselves in stores in Saint-Germain-des-Prés in Paris or Carnaby Street in London,” says José Miguel Valdivia. As they did not fit into the regulations or into the conventions of high fashion, these young people could not be considered couturiers. Names like Jean Cacharel, Sonia Rykiel and Paco Rabanne were then called “designers”, “stylists” or “fashion designers”. None of them sold cheap clothes, but they were open to everyone.
46
Un país que teje su historia A country weaving its history
Desfile colección Casa Geraldine. Runway: Casa Geraldine collection.
Temerosos de la nueva competencia, muchos de los grandes divos de
Con el cierre de las importaciones decretado por el gobierno militar, la
la alta costura se sumaron a esta nueva tendencia, e incluso algunos,
industria local de textiles y confecciones, especialmente en algodón,
como Yves Saint Laurent, optaron por abrir boutiques que ofrecieran
experimentó a partir de los años setenta un crecimiento, con líneas
esa otra línea paralela a sus creaciones más sofisticadas. Sin embargo,
de ropa lanzadas por los propios comerciantes que reinventaban
era solo cuestión de tiempo para que todos los grandes salones tuvieran
productos ya existentes. Como pioneras del diseño de modas de
que replantear su oferta. Asimismo, todas esas casas empiezan a
entonces, aparecen Geraldine, la primera casa de costura formal
firmar licencias con industrias de confecciones, que producían en serie
limeña, y Mercedes Márquez, la primera “designer jeans”, que a la
y barato lo que antes era exclusivo y caro. Con la calidad y el diseño
manera de Calvin Klein, colocaba su firma en el derrière de los famosos
supervisados por ellos, marcas como Saint Laurent, Dior o Givenchy,
jeans Kansas hechos en el Perú. Para los exportadores, en cambio, fue
aparecieron entonces en todas las tiendas de departamentos, al
una etapa difícil. “Durante la dictadura, las empresas exportadoras
alcance de la gente común. Una década más tarde, nuevos diseñadores
de alpaca debieron enfrentar la abierta desconfianza del régimen”,
añadirán mayor locura con la irrupción de revolucionarios como Jean
recuerda Michell. En efecto, además de los diferentes controles y
Paul Gaultier.
licencias exigidas a los privados, el Gobierno entró a competir con Incolana y Alpaca Perú, agencias oficiales dedicadas a la compra de
En lo que a la industria de alpaca se refiere, hasta el año sesenta, el
lana de oveja y la fibra de alpaca. Asimismo, el Estado invirtió en su
modelo de negocio había permanecido sin mayor cambio: el Perú
propia planta textil.
exportaba materia prima desde Arequipa, comprada en las alturas andinas. De una producción constante de entre los 4 y 5 millones de kilos al año, se escogían las calidades y se vendían lotes de 100 fardos cada uno. Las tres cuartas partes de la fibra comprada eran de color. Situación distinta a la actual, en la cual casi la totalidad de la fibra exportable es blanca o de muy suaves tonos beige, para facilitar una siguiente fase de teñido. Tras la venta, la alpaca era utilizada en el exterior para la confección de telas, mezclada generalmente con lana. “Entonces no había mayor conocimiento de las características únicas de la alpaca. Pasaba desapercibida como un comodity más”, señala Michael W. Michell.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
47
Fearful of new competition, many of the haute couture great divas joined this new trend, and some, such as Yves Saint Laurent, decided to open boutiques offering another line parallel to their most sophisticated creations. However, it was only a matter of time before all these fashion houses had to redefine their items. Also, all these houses began to sign licenses with cheaper and mass-producing garment industries, which were exclusive and more expensive in the past. With the quality and design supervised by them, brands like Saint Laurent, Dior, and Givenchy, then appeared in all department stores, within reach of ordinary people. A decade later, new designers added craziness to their designs with the emergence of revolutionaries like Jean Paul Gaultier. Concerning the alpaca industry, up until the 60s, the business model had remained unchanged: Peru exported raw materials from Arequipa, which were purchased in the Andean highlands. From a steady output of about 4 to 5 million kilos per year, quality standards were chosen and many 100 bales each were sold. Three quarters of the fiber purchased was colored, quite different from the current market, where almost all exportable fiber is white or very soft beige, to help facilitate the next dyeing phase. After the sale, the alpaca was used abroad for making fabrics, usually mixed with wool. “Then there was no further awareness of the unique characteristics of the alpaca. It was unnoticed as a simple commodity,” said Michael W. Michell. Geraldine
When imports were ended by the military government, textiles and garments (especially cotton) in the local industry started to grow, during the seventies, with clothing lines launched by the merchants themselves who reinvented existing products. As pioneers of fashion design at the time,
Como pioneras del diseño de modas de entonces, aparecen Geraldine, la primera casa de costura formal limeña, y Mercedes Márquez, la primera "designer jeans", que a la manera de Calvin Klein, colocaba su firma en el derrière de los famosos jeans Kansas.
"As pioneers of fashion design at the time, Geraldine, the first formal couture house in Lima, and Mercedes Marquez, the first “ jeans designer “ that, like Calvin Klein, placed her signature on the ‘derrière’ of her famous Kansas jeans made in Peru, arrived on the scene."
Geraldine, the first formal couture house in Lima, and Mercedes Marquez, the first “ jeans designer “ that, like Calvin Klein, placed her signature on the derrière of her famous Kansas jeans made in Peru, arrived on the scene. For exporters, however, it was a difficult period. “During the dictatorship, alpaca exporting firms faced the open distrust of the regime,” says Mr. Michell. In effect, in addition to various controls and licensing requirements for private companies, the government began to compete with Incolana and Alpaca Peru, government agencies engaged in buying sheeps’ wool and alpaca fiber. The State also invested in its own textile factory.
48
PerĂş: Moda y Textiles
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
49
50
Un país que teje su historia A country weaving its history
La fuerza popular de la industria de confecciones peruana empieza a gestarse con el desarrollo de lo que, años después, se convertiría en un millonario emporio comercial: Gamarra. Ubicado en el popular y céntrico distrito limeño de La Victoria, lo que comenzó siendo una especie de mercado persa, con las calles saturadas por el comercio ambulatorio, ahora es el escenario de cientos de historias de esfuerzo, persistencia y éxito. Gamarra es el ejemplo del desarrollo de la mediana y micro empresa textil en el país, el cual concentra en sus calles más de 10 mil empresarios en 17 mil tiendas distribuidas en más de 144 galerías. Con los años, ha logrado diversificar su oferta de servicios, insumos y productos relacionados a la industria de confecciones y de moda, aunque después de cuarenta años, aún permanece a la espera de estrategias integrales que optimicen su crecimiento. Así como la ciudad de París tiene su Sentier, o Nueva York y Los Ángeles su Garment District, Lima también tiene su distrito de la ropa. Su reto es convertirse también en el distrito de la moda. Al otro lado de la ciudad, en su taller en el bohemio distrito de Barranco, Olga Zaferson es una de las primeras artistas del medio Revista Burda Año 1985. Burda magazine, 1985.
que propone un diseño étnico. Nacida en Juliaca, ella destaca hasta hoy como una reconocida diseñadora que aplica en sus creaciones elementos recogidos de sus viajes al interior del país, desde comunidades altoandinas hasta poblaciones amazónicas machiguengas. Al interior de los hogares también se viven transformaciones. Al declive de los negocios de los sastres y las costureras, se suma la gradual desaparición de una práctica familiar: hacer ropa en casa, cuando la máquina de coser y una colección de revistas de patrones como la alemana Burda tenían un lugar destacado en cada hogar. En la currícula escolar también se eliminan los cursos de corte y confección para las niñas, mientras que las clases de costura a cargo de monjas son solo recuerdos de madres y abuelas. Al sumarse las mujeres con cada vez mayor fuerza al mercado laboral, añejas tradiciones hogareñas como la confección empiezan a desaparecer. No hay tiempo para ellas.
La fuerza popular de la industria de confecciones peruana empieza a gestarse con el desarrollo de lo que, años después, se convertiría en un millonario emporio comercial: Gamarra. "The strength of the popular Peruvian garment industry began to excel with the development of what, years later, would become a millionaire commercial emporium: Gamarra."
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
51
The strength of the popular Peruvian garment industry began to excel
Across town, in her atelier in the bohemian district of Barranco, Olga
with the development of what, years later, would become a millionaire
Zaferson is one of the first artists who proposed an ethnic design. Born
commercial emporium: Gamarra. Located in the popular and central
in Juliaca, she stands out today as a renowned designer who applies in
Lima district of La Victoria, what began as a kind of Persian market,
her creations items collected from her travels within the country, from
with street saturated by informal commerce, now is the scenery of
highland communities to Amazonian Machiguenga populations.
hundreds of stories of effort, persistence and success. Gamarra is an example of the medium and small textile enterprises developed in the
Within households there were also transformations. The decline of the
country, which has, on these streets, more than 10 000 employers in
tailors and seamstresses business joins the gradual disappearance of
17 000 stores in more than 144 stores. Over the years, it has been able
a family practice: making clothes at home, when the sewing machine
to diversify its range of services, supplies and products related to the
and a collection of patterns magazine like the German Burda magazine
clothing and fashion industry, even when forty years later, it is still
played a major role within each household. In the school curriculum,
waiting for comprehensive strategies to optimize its growth. Just as the
dressmaking courses for girls are also eliminated, while sewing classes
city of Paris has its Sentier, or New York and Los Angeles the Garment
run by nuns are just memories of mothers and grandmothers. In joining
District, Lima also has its clothing district. Its challenge is to also
women with increasing force to the labor market, household ancient
become the fashion district.
traditions such as clothing started to disappear. There is no time for them.
52
Un paĂs que teje su historia A country weaving its history
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
53
A fines de los años ochenta, los peruanos viven una de sus más profundas crisis económicas. Campeando de forma impune la evasión de impuestos, hasta las galerías de moda más exclusivas de la ciudad vivían de “la maleta”, es decir, del contrabando hormiga de prendas compradas en Miami. "In the late eighties, the Peruvian population lived during one of the deepest economic crises. Completely avoiding paying taxes with impunity, even the most exclusive fashion stores in the city lived from the “suitcase”, i.e. a small-scale contraband of items purchased in Miami."
A fines de los años ochenta, los peruanos viven una de sus más
In the late eighties, the Peruvian population lived during one of the
profundas crisis económicas. Campeando de forma impune la evasión
deepest economic crises. Completely avoiding paying taxes with
de impuestos, hasta las galerías de moda más exclusivas de la ciudad
impunity, even the most exclusive fashion stores in the city lived from
vivían de “la maleta”, es decir, del contrabando hormiga de prendas
the “suitcase”, i.e. a small-scale contraband of items purchased in Miami.
compradas en Miami. Para las industrias textiles fueron también años
For the textile industries these years were also difficult. As Michael W.
difíciles. Como señala Michael W. Michell, a las empresas enfocadas
Michell indicates, exporting companies were most affected in the first
en la exportación, lo que más les afectó en el primer gobierno de
government of Alan García by the difference in the exchange rate against
Alan García fue la diferencia del tipo de cambio con respecto al dólar.
the dollar. “Many companies could not survive”, he says. Indeed, all raw
“Muchos no pudieron sobrevivir”, afirma. En efecto, todas las materias
materials were bought in dollars and everything sold was in devalued
primas que compraban estaban en dólares y todo lo que se vendía
local currency, representing a double disadvantage for producers
era en devaluada moneda nacional, lo que representaba una doble
forced to close their shops or stop exporting.
desventaja para los productores, obligados a cerrar sus tiendas o vivir de la exportación.
But amid exchange market instability, the export sector had a favorable legal framework: tariff exemption, recruitment under a fixed-
Sin embargo, en medio de la inestabilidad del mercado cambiario,
term contract, credit lines for exports with a preferential exchange
el sector exportador tenía un marco legal ciertamente favorable:
rate. A law that encouraged entrepreneurship outside the capital city,
exoneración de aranceles, contratación de personal a plazo fijo, líneas
permitted decentralization of textile industry, who settled mainly in the
de financiamiento para las exportaciones con un tipo de cambio
city of Chincha, south of Lima. Textile businessman Ramón Véliz recalls
preferencial. Una legislación que incentivaba la creación de empresas
those years as a time of prosperity that abruptly ended with economic
fuera de la capital permitió descentralizar parte de la industria textil,
reforms implemented by the government of President Alberto Fujimori,
que se asentó principalmente en la ciudad de Chincha, al sur de
which eliminated a number of benefits to the export sector. “The sudden
Lima. El empresario textil Ramón Véliz recuerda aquellos años como
change surprised many companies that had not yet reached maturity.
una época de bonanza que se frenó bruscamente con las reformas
Companies with over a thousand workers simply disappeared for
económicas aplicadas por el gobierno del presidente Alberto Fujimori,
failing to keep up,” he says.
las cuales eliminaron una serie de beneficios al sector exportador. “El cambio brusco sorprendió a muchas empresas que no habían llegado a una etapa de madurez. Empresas de más de mil trabajadores desaparecieron por su incapacidad para mantenerse”, dice.
54
Un país que teje su historia A country weaving its history
a inicios de la década del noventa el diseño peruano emergió como símbolo de la recuperación económica del país. Aparecen más diseñadores que investigan en sus raíces y se lanzan a la creación más original. Sin complacencias con el mercado, considerando toda copia como una aberración, nutriéndose de las diferentes artes. "at the beginning of the nineties, Peruvian design emerged as a symbol of the country’s economic recovery. Designers appeared researching their roots and plunging into their most original creations. There was no room for complacency within the market. Every copy was considered an aberration. The arts nourished them."
“Las empresas exportadoras habían empezado a crecer de forma
Con la crisis económica como un cercano recuerdo, a inicios de
vertiginosa desde la segunda mitad de la década del ochenta. Pero
la década del noventa el diseño peruano emergió como símbolo
al inicio de los noventa, las condiciones cambiaron totalmente. Se
de la recuperación económica del país. Aparecen diseñadores
eliminaron todas las ventajas que tenía el sector exportador, e incluso
investigando en sus raíces y lanzándose a la creación más original.
se destinó un impuesto del 10 por ciento a las exportaciones. De un
Sin complacencias con el mercado, considerando toda copia como
mes al otro, las empresas apoyadas en aquellos incentivos dejaron
una aberración, nutriéndose de las diferentes artes. La primera vitrina
de tener superávits y empezaron a tener millonarias pérdidas. Se
para esa efervescencia la constituyó la Alianza Francesa, institución
vinieron años muy difíciles”, recuerda Véliz. “La industria en esos años
que acogió desde 1993 a 1997 la fundamental Fiesta de la Moda,
no estaba preparada para competir internacionalmente. La falta de
evento promovido por José Miguel Valdivia, y en el que participaron
competitividad en el sector textil no viene necesariamente del aspecto
diseñadores como Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Pepe Corzo,
industrial, sino que nace en su base agraria: el precio de la fibra de
Arturo Vera, Ricardo Dávila, entre otros. Asimismo, a fines de la década,
algodón en el Perú resulta 50 por ciento más caro que en el mercado
empiezan a retornar al país jóvenes y brillantes diseñadores locales,
externo, pues los agricultores no tienen financiamiento, no hay
tras años de formación y prácticas en los Estados Unidos: Ani Álvarez
economías de escala, falta implementación en tecnología y, además,
Calderón, Sitka Semsch y Jorge Luis Salinas.
actualmente el cultivo de algodón no resulta rentable frente a otros productos de agroexportación más atractivos”, señala el especialista.
Con todo el respaldo del gobierno del presidente Alejandro Toledo, en
Así, el ajuste económico del nuevo gobierno obligó a liquidar empresas,
el año 2005, por primera vez una delegación oficial de diseñadores
implementar fusiones, reducir personal para reducir el nivel de gastos.
peruanos sale a una feria. La pasarela latinoamericana de la Semana
Además, con la desaparición de la Unión Soviética, los empresarios
de la Moda de Madrid será la primera gran oportunidad para que
perdieron uno de sus más importantes mercados.
diseñadores como Norka Peralta, Sonia Lozada, Sumy Kujón, Paul Evans y José Miguel Valdivia, puedan medirse frente al mundo. Dos
Los jóvenes diseñadores que aparecen entonces lo tienen todo por hacer:
años después, durante la gestión del presidente Alan García, la moda
nombres como Jack Abugattas, José Miguel Valdivia o Lizzy Bobadilla,
peruana desfiló en la feria Prêt-à-porter en París. También el Ethical
cada uno empujando diferentes estilos identificados siempre con los
Fashion Show, realizado en la Ciudad Luz, nos hizo despertar la
materiales peruanos. En un medio en que todos se enorgullecían de
conciencia por un diseño vinculado con un comercio justo.
comprar sus telas en Nueva York o Italia, una generación emergente de diseñadores reafirmaba su confianza en el algodón peruano y la
Retomando la tradición de un país de tejedores, una generación de
alpaca para lucirlos en una gala.
diseñadores construyó un estilo. Con ganas, con fuerza. Diferentes. Nadie quería parecerse al otro. Todos trataban de marcar una pauta propia. Minimalistas, barrocos, artesanales, sofisticados, cosmopolitas, costura a medida y prêt-à-porter: todos manteniendo, sin embargo, su fidelidad a los materiales nativos, a su suave corazón de algodón y alpaca.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
55
“Exporting companies had started to grow really fast since the second
With the full support of President Alejandro Toledo’s government, in
half of the eighties. But at the beginning of the nineties, conditions
2005, for the first time an official delegation of Peruvian designers
completely changed. All export sector advantages were eliminated,
participated in a fashion fair. The Latin American runway of Fashion
and even a 10 percent export tax was imposed. From month to month,
Week, in Madrid, was the first major opportunity for designers like
companies supported by those incentives stopped having surpluses and
Norka Peralta, Sonia Lozada, Sumy Kujón, Paul Evans and José Miguel
started having huge losses. “It was such a hard period,” Véliz recalls.
Valdivia, to be judged against their international competition. Two
“The industry in those years was not ready to compete internationally.
years later, during President Alan García’s government, Peruvian
The lack of competitiveness in textile sector was not necessarily related
fashion was paraded at the Prêt-à-porter fashion show in Paris. Also,
to the industrial aspect, but to its agricultural base: price of raw cotton
the Ethical Fashion Show, held in the City of Light, helped to raise
in Peru was 50 percent more expensive than in foreign markets, farmers
awareness for design linked to fair trade.
had no access to financing systems, there were no economies of scale, lack in technology implementation and also cotton growing was not
Recreating the traditions of a weaver’s country, built a designer’s
profitable compared to other more attractive agricultural exports,” says
generation with a new style. Looking forward, working hard, being
the specialist. Thus, the new government’s economic adjustment forced
different, no one wanted to resemble the other. These new designers
companies to liquidate, implement mergers and cut staff to reduce
were trying to set a trend of their own. Minimalist, Baroque, handcrafted,
the level of expenditures. As with the Soviet Union disappearance,
sophisticated, cosmopolitan, tailored-clothing and prêt-à-porter: all
entrepreneurs lost one of the most important markets.
maintaining, however, their fidelity to the native materials, to their soft cotton and alpaca heart.
New Young designers had to do everything: Jack Abugattas, José Miguel Valdivia or Lizzy Bobadilla, each one forging different styles, but all of them used Peruvian materials. In an environment where everybody felt proud for buying fabrics in New York and Italy, an emerging generation of designers reaffirmed their confidence in the Peruvian cotton and alpaca fleece, and showed them off at a gala. With the economic crisis at the beginning of the nineties, Peruvian design emerged as a symbol of the country’s economic recovery. Designers appeared researching their roots and plunging into their most original creations. There was no room for complacency within the market. Every copy was considered an aberration. The arts nourished them. The first showcase for this euphoric period was at the Alliance Française language institute, which hosted from 1993 to 1997 the fundamental Fashion Festival, an event sponsored by José Miguel Valdivia, where designers like Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Pepe Corzo, Arturo Vera, Ricardo Dávila, among others, participated. Also, at the end of the decade, bright young local designers began to return to the country, after years of training and apprenticeship in United States: Ani Álvarez Calderón, Sitka Semsch or Jorge Luis Salinas.
56
PerĂş: Moda y Textiles
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
57
Whoever has taken in their hands balls of alpaca fiber or Pima cotton, recognizes that cultural heritage, for a Peruvian designer, is essentially palpable. Their work material offers an immediate sensual pleasure to the touch. They know that textiles produced with such fibers, not only dress and adorn the person wearing them, they also give pleasure.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
59
Peruvian Flagship Fibers
FIBRAS PERUANAS DE BANDERA Quien ha tomado en sus manos ovillos de fibra de alpaca o de algodón Pima reconoce que el patrimonio cultural para un diseñador peruano es, por esencia, palpable. Su material de trabajo ofrece al tacto un placer sensual inmediato. Saben que los textiles producidos con esas fibras no solo visten y engalanan a quien los lleve, también dan placer.
60
Fibras peruanas de bandera Peruvian flagship fibers
Actualmente el Perú produce el algodón pima, que a su gran suavidad se suma la extensión de sus hebras, reconocidas como las más largas y finas del mundo. "Currently, Peru produces Pima cotton, which in addition to its softness, has an extension of strands that is recognized as the longest and finest in the world."
El algodón. El Perú es un país algodonero por excelencia. Su
gran
cantidad de áreas cultivadas, así como el cuidado especial que se sigue desde la siembra hasta la manufactura, han hecho de la industria algodonera una de las más importantes para la economía nacional. Las más reconocidas marcas internacionales utilizan actualmente el algodón peruano, sea importando la materia prima o adquiriendo la confección local. En tiempos prehispánicos se domesticó una de las cuatro especies de algodones del mundo, el algodón sudamericano, de fibra larga, fina y brillante. Este territorio también se convirtió en centro mundial de la diversidad de algodones de colores, de los que poseemos seis tonalidades. Actualmente, el Perú produce el algodón Pima, que a su gran suavidad su suman la extensión de sus hebras, reconocidas como las más largas y finas del mundo. Con él se confeccionan tejidos de excelente caída, así como de gran brillo y frescura en las telas. Su producción fabril permite un hilado tan uniforme como resistente, destinado en la elaboración de las prendas más delicadas, como ropa para bebés y niños, camisas finas, camisetas y vestidos. Asimismo, se produce el algodón Tangüis, que destaca por su fibra larga, su gran capacidad de blanqueo, así como su alta absorción de tintes. Con una industria textil algodonera en ascenso, aliada del desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente, hoy se exportan hilos y prendas elaboradas con algodón orgánico, un insumo libre de pesticidas, cuyos colores naturales fueron utilizados en tiempos prehispánicos, y recuperados en el presente luego de años de investigación.
Fibras peruanas de bandera
Cotton.
61
Peru is essentially a cotton-producing country. The large
excellent drape, high brightness and freshness have been made using
amount of cultivated areas, and the special care that is followed
this type of cotton. During production it is spun in a uniform way,
from planting to manufacturing, have made the cotton industry one
which is designed to develop more delicate garments, such as clothing
of the most important for the national economy. The most recognized
for babies and children, fine shirts, t-shirts and dresses. It also produces
international brands currently use Peruvian cotton, either by importing
Tang端is cotton, notable for its long, fiber bleaching features and high
raw material or by acquiring local production.
absorption of dyes.
In Pre-Hispanic times, one of the four species of cotton in the world was
With a rising cotton textile industry, comprised of sustainable
cultivated. This was the South American cotton, with its bright, long,
development and environmental protection, today our industry
fine fiber. This area also became a world center of the diverse colored
is developing and growing. Our industry also exports fabrics and
cotton, from which we have six colors. Currently, Peru produces Pima
garments made with organic cotton which are free of pesticides, and
cotton, which in addition to its softness, has an extension of strands
contain only natural colors that were once used in Pre-Hispanic times
that is recognized as the longest and finest in the world. Fabrics with
and recovered today after years of research.
62
Fibras peruanas de bandera Peruvian flagship fibers
La alpaca. Sinónimo de exclusividad y elegancia, el pelo de este extraordinario camélido sudamericano ha sido materia prima para la manufactura de vestimentas que han resistido miles de años. Hay alrededor de 4 millones de alpacas en Sudamérica y el 95% de estas habitan las regiones del sur del Perú, que compite en el mercado internacional con fibras tan exquisitas al tacto como el cachemir de la India y el mohair, tejido hecho con el pelo de la cabra de Angora. Cada una de sus razas posee una particular belleza: la alpaca Suri tiene un pelaje que cae con notoria densidad, lustre y suavidad. Mientras que la Huacaya se caracteriza por su fibra rizada y esponjosa, algo más corta. En ambos casos, su calidad excepcional se distingue por su gran versatilidad, al ofrecer tonos naturales que van del blanco al negro, pasando del gris, al marrón y el beige. Existe también toda una tradición de tintes naturales que hoy día se revaloriza en el mundo. Mezclada con seda, la alpaca obtiene una mejor caída, mientras que con lana o acrílico, se consigue un material más económico para acceder a un consumo masivo. La cadena productiva se inicia con la crianza y reproducción del animal. Luego de la esquila, la fibra se acopia y comercializa para uso industrial o artesanal. La industria alpaquera, desde mediados del siglo XX, produce codiciados tops, hilados o tejidos, comercializados como insumos para la industria local de la confección, así como la exportación a los más exigentes mercados europeos y estadounidenses. Según criterios técnicos de calidad, las fibras se clasifican como baby
La cadena productiva se inicia con la crianza y reproducción del animal. Luego de la esquila, la fibra se acopia y comercializa para uso industrial o artesanal.
alpaca, fleece, medium fleece, huarizo, gruesa y corta. Actualmente se desarrollan programas dirigidos a los productores ganaderos, enfocados en optimizar la crianza del animal y mejorar su genética. Con ello se espera perfeccionar todo el proceso productivo, con el fin de incrementar los ingresos de un sector de la población cuya economía depende de esta actividad.
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
63
"The production chain begins with the raising and breeding of the animal. After shearing, the fiber is collected and sold for handicraft or industrial purposes."
The alpaca. A synonym for exclusivity and elegance, the hair of this extraordinary South American camelid has been raw material for the manufacture of garments that have stood for thousands of years. There are aproximately 4 million alpacas in South America and 95% live in the South of Peru. It competes in the international market with so many exquisite fibers such as the Indian cashmere and mohair, fabric made with hair from Angora goats. Each of its breeds has a particular beauty: the Suri alpaca has a coat that falls with remarkable density, luster and softness; while Huacaya is characterized by its crimped, fluffy, somewhat shorter fiber. In both cases, their outstanding quality is distinguished by their versatility, offering natural tones ranging from white to black, or from gray to brown and beige. There is also a tradition of natural dyes that has now gained value in the world again. Mixed with silk, alpaca gets a better drape; while a blend with wool or acrylic produces a cheaper material, affordable for mass consumption. The production chain begins with the raising and breeding of the animal. After shearing, the fiber is collected and sold for handicraft or industrial purposes. The alpaca industry, since the mid-twentieth century, produces coveted tops, yarn or fabrics, traded to the local garment industry and also exported to the most demanding European and U.S. markets. Based on technical quality criteria, the fibers are classified as baby alpaca, fleece, medium fleece, huarizo, thick and short. Currently, programs for livestock producers, focused on optimizing and improving animal breeding genetics, have been developed. This is expected to improve the production process, which should then increase the income of a sector of the population whose economy depends on this livelihood.
64
Fibras peruanas de bandera Peruvian flagship fibers
La vicuña.
Con su grácil elegancia, la vicuña es una especie
Protegida por nuestras leyes, las comunidades andinas a cargo de su
silvestre que recorre en grupo los Andes del Perú, Bolivia, Argentina y
cuidado practican la ancestral práctica del chaccu para realizar su
Chile. El Perú cuenta con el 70 por ciento de su población mundial. El
esquila de forma segura y amable con el animal. En extremo restringida
pelo de este delicado y pequeño camélido ofrece la fibra natural más
para el mercado local debido a su alto precio, su producción, cerca de
fina, suave y exclusiva del mundo, superando largamente al cachemir
cuatro toneladas al año, se exporta para círculos muy exclusivos, en
y a la angora. Su vellón es ligero, abrigador y brillante, propiedades
confecciones de chales, capas o bufandas.
únicas valoradas desde tiempos prehispánicas. En el Incario fueron usadas solo por la nobleza del imperio, y las únicas autorizadas para su tejido fueron las llamadas vírgenes del Sol.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
65
Protegida por nuestras leyes, las comunidades andinas a cargo de su cuidado practican la ancestral práctica del chaccu para realizar su esquila de forma segura y amable con el animal.
"Protected by South American laws, Andean communities in charge of its care maintain the ancient tradition called chaccu for shearing the animals safely and kindly."
The vicuña. With its graceful elegance, the vicuña is a wild species living in the Andes of Peru, Bolivia, Argentina and Chile. Peru has 70 percent of its population. The hair of this delicate and small camelid offers the finest, unique, natural, soft fiber in the world, surpassing cashmere and angora by far. Its fleece is light, bright and warm, unique properties valued from Pre-Hispanic times. In the Inca Empire, they were used only by the nobility of the Empire, and the only people authorized to weave it were the so-called virgins of the Sun. Protected by our laws, Andean communities in charge of its care maintain the ancient tradition called chaccu for shearing the animals safely and kindly. Extremely restricted for the local market due to its high price, its production, about four tons per year, is exported to very exclusive circles, for the composition of shawls, coats and scarves.
Designers
Dise単adores
<D
Her focus is the glamour of international runways, on Peruvian soil. Fátima Arrieta prefers to work with plain, smooth and colored fabrics, from wool to silks and taffetas. She enjoys combining textures and transforming fabrics into something unique with the most diverse techniques: patches, plaits, weaves, honeycomb, pleated, ribbed or embroidered. Her work’s identifying features include: the employment of local weaves, the use of a strong color palette and the perfect balance between comfort and elegance. Accompanied by an experienced team of traditional weavers from the very beginning, she researched the colors of pre-Columbian Peru to use in her work. Her influences are also seen on Peru brand: the filigree, the Scissors Dance, and the Cusco pottery from the Mendivil family. She will have a long list of inspirations for her next collections. By adding youth, color and a delicate extravagance, Ms. Arrieta knows well the art of mixing and combining.
Lo suyo es el glamour de las pasarelas internacionales, pisando fuerte la tierra peruana. Fátima Arrieta prefiere trabajar con telas planas, lisas y de color entero; desde lanas hasta sedas y tafetas, combinando texturas y transformando la tela en algo único con las más diversas técnicas: parches, trenzas, tejidos, panales de abejas, plisados, corrugados o bordados. Sus señas de identidad: las aplicaciones con tejido local, el uso de una muy fuerte paleta de color y el sabio equilibrio entre la comodidad y la elegancia. Acompañada por un experimentado equipo de tejedoras tradicionales, desde sus inicios investigó en la cromática del Perú precolombino. Sus influencias también son marca Perú: la filigrana, la Danza de Tijeras, la cerámica cusqueña de la familia Mendívil, una larga lista de inspiraciones que esperan para sus siguientes colecciones. Añadiendo juventud, color y una delicada extravagancia, Arrieta conoce bien el arte de la mezcla y la combinación.
Fátima Arrieta
68 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
69
DiseĂąadores Designers
â&#x20AC;&#x153;
A designer should also improve in sewing. Fashion design is an art, but its art does not remain on paper: clothing becomes usable, it is pliable and comfortable
â&#x20AC;&#x153;
70
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Un diseñador también debe perfeccionarse en costura. El diseño de moda es un arte, pero su arte no se queda en papel: se convierte en ropa usable, que sea moldeable y cómoda
“
“
71
72
Dise単adores Designers
Her gaze is disarmingly fresh. She is the daughter of modest yarn factory workers from Lima. Today her designs are sold in Europe, and she launches our culture into the world. Many of her dresses are inspired by the splendid Andean skirts embroidered on tulle. For her bull horn jewelry, she relied on artisans of workshops from Lima prisons. With absolute freedom, the designer has made purses with the blankets used by rural women to carry their babies on their backs safely. Similarly, her latest line of “bombón” (chocolate) flirty handbags was based on the hats of the women in the high communities of Cusco, called “chocotos”. Today, there are many women who continue her designs. Mixing cotton with the most varied fibers for her creations, either organic or synthetic, Meche Correa’s designs are groundbreaking, yet surprisingly popular with the general public. Her creations are not only present in stores and boutiques, but also in art spaces like Matadero Cultural Center in Madrid. “I studied interior design, but I think I chose the wrong career: I should have studied plastic arts”, she says.
Su mirada es cautivadoramente fresca. Hija de modestos obreros limeños de una fábrica de hilados, hoy sus diseños proyectan al mundo nuestra cultura. Muchos de sus vestidos se inspiran en las polleras andinas con espléndidos bordados sobre tul, mientras que en su joyería en cacho de toro se apoyó en artesanos de los talleres de las cárceles limeñas. Con absoluta libertad, la diseñadora ha confeccionado carteras con las mantas que usan las mujeres campesinas para llevar a sus bebés con seguridad sobre su espalda. Igualmente, basó en los gorros de las mujeres de las comunidades altas del Cusco, llamados "chocotos", su reciente línea de coquetos bolsos "bombón". Hoy son muchísimas mujeres las que continúan sus diseños. Fusionando en sus creaciones el algodón con las más distintas fibras, sean orgánicas o sintéticas, Meche Correa rompe esquemas y sus diseños alcanzan una sorprendente sintonía popular. Sus creaciones no solo están presentes en tiendas y boutiques, sino también en espacios de arte como el Centro Cultural Matadero, en Madrid. "Estudié diseño de interiores pero creo que me equivoqué de carrera: yo debí estudiar artes plásticas", confiesa.
Meche Correa
74 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
75
Diseñadores Designers
“
El arte es creatividad, la moda es creatividad. La ropa puede trascender su uso corriente y convertirse en arte
“
76
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Art is creativity, fashion is creativity. Clothing can transcend its current use and become art
“
“
77
78
PerĂş: Moda y Textiles
PerĂş: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
79
A designer enters the picture. His work environment is very dynamic: he designs costumes and scenery for theater, opera and shows; he is also an advertising art director. His design studio is a modern apartment especially created for his work, but he leaves it to participate in meetings with advertising agencies or managers of the main theaters of Lima and Madrid. When facing his work desk, he takes cotton or any other material and texture that pique his interest. Prints, embroidery, and fused, industrial washing, there is no limit for experimentation. Corzo began his career as a fashion designer, presenting his collections in Germany, USA, Argentina, Ecuador, Chile and Peru. As quoted, this costume designer has made costumes for a hundred theatrical productions, ranging from classical to experimental, from drama to comedy, musicals, modern dance or opera.
Un diseñador entra a escena. Su entorno de trabajo es muy dinámico: es diseñador de vestuarios y escenarios para teatro, ópera y espectáculos, así como director de arte publicitario. Su taller de diseño es un departamento moderno ambientado especialmente para su trabajo, pero siempre sale de él para participar en reuniones con agencias de publicidad o con directivos de los principales teatros de Lima y Madrid. Cuando se enfrenta a la mesa de trabajo, coge el algodón o cualquier material y textura que se subordine a su interés. Estampados, bordados, fusionados, lavados industriales, no hay límite para la experimentación. Corzo inició su carrera como diseñador de modas, presentando sus colecciones en Alemania, Estados Unidos, Argentina, Ecuador, Chile y Perú. Como cotizado figurinista, ha diseñado el vestuario de un centenar de producciones teatrales, que van desde piezas clásicas a experimentales, sean dramas, comedias, musicales, danza moderna u ópera.
Pepe Corzo
80 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
81
Diseñadores Designers
“
Las ideas para mis diseños provienen de la investigación de nuevas técnicas y de plantear nuevos conceptos poco comunes en el medio del diseño
“
82
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
“
The ideas for my designs come from the research of new techniques, and introducing new concepts uncommon in the design industry
83
“
84
Dise単adores Designers
Her inspiration comes from social moments and events. Lucía Cuba’s work, who apart from being a designer is a Social Scientist with a Master’s Degree in Educational Psychology and Doctorate in Public Health, combines the social aspects with fashion, and proposes a costume design as an agent of change. With minimalist patterns, strong geometry and monochromatic range, a concept is, for her, more influential than a mere aesthetic preference. Rather than dressing women, her aim is to contribute in their process of awareness, information and behavior change towards social development. Hers is an art that comes from an interpretation of the world and tries to be unique, critical, reflexive, aesthetic and communicative. After obtaining a Fulbright scholarship, the designer pursued a Master’s Degree at Parsons The New School for Design in the Fashion, Design & Society program from New York, where she graduated by presenting her thesis/collection “Article 6: Narratives of Gender, Strength and Policy.” She has been selected as resident designer in Textile Arts Center in New York, where she also participated in its competitive Fashion Week.
Su inspiración proviene de momentos y hechos sociales. Diseñadora y científica social, su trabajo propone convertir el diseño de modas en un agente de cambio. De patrones minimalistas, marcada geometría y gama monocromática, el concepto es para ella más gravitante que la mera preferencia estética. Más que vestir a la mujer, lo que ella busca es contribuir en el proceso de sensibilización, información y cambio de comportamiento hacia el desarrollo social. El suyo es un arte que parte de una interpretación del mundo, y que intenta ser único, crítico, reflexivo, estético y comunicativo. Luego de obtener una beca Fulbright, la diseñadora realizó una maestría en Parsons The New School for Design en el programa Fashion, Design & Society en Nueva York, donde se graduó presentando la tesis/colección "Artículo 6: Narrativas de género, fortaleza y política". Ha sido seleccionada como diseñadora residente en el Textile Arts Center en Nueva York, ciudad donde participó además en el competitivo Fashion Week.
Lucía Cuba
86 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
87
88
Uno nunca deja de aprender a diseñar. El proceso de crecimiento es constante y no existen fórmulas o parámetros únicos para crear. Solo visiones y acciones concretas en las que podemos expresar nuestra interpretación del mundo
“
“
Diseñadores Designers
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
You never stop learning to design. The growth process is constant and there are no unique formulas or guidelines to create. There are only visions and actions in which we can express our interpretation of the world
“
“
89
PerĂş: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
91
Winner of the 2009 Rising Star award, for Best Menswear Designer, granted by the Fashion Group International of New York. He was nominated the following year in the same category for the Ecco Domani Fashion Foundation. The first Peruvian Designer who participated in the New York Fashion Week. His smart and elegant style, which fuses American lifestyle with Peruvian types of weaving and the softest textiles, positions Sergio Dávila as one of the most internationally known Peruvian creators. Main part of the fashion scene in Manhattan and habitué of fashion shows at Bryant Park, his theme is sporty sophistication without losing informality and desire for adventure. His favorite materials are flannel and one hundred percent natural cashmere Barrington, which he uses to demonstrate the style of men from the three Americas in his international fashion shows. Furthermore, after all these achievements, the designer thanks the Peruvian Boy Scouts for teaching him how to sew his own clothes. Everything started there.
Ganador del premio Rising Star 2009, en la categoría Mejor Diseñador de Ropa para Caballeros, concedido por el Fashion Group International de Nueva York. Nominado al año siguiente en la misma categoría por la Ecco Domani Fashion Foundation. Es el primer diseñador peruano que participó en la Semana de la Moda de Nueva York. Su estilo inteligente y elegante, que fusiona el estilo de vida estadounidense con los géneros de punto y los más suaves textiles peruanos, ubica a Sergio Dávila en el podio de los creadores peruanos de mayor proyección internacional. Protagonista de la escena de la moda de Manhattan y habitué de los desfiles en el Bryant Park, lo suyo es la sofisticación deportiva, sin perder la informalidad y el deseo por la aventura. Sus materiales favoritos son las lanillas y cachemires Barrington ciento por ciento naturales, que utiliza para demostrar el estilo del hombre de las tres Américas en sus desfiles internacionales. Por cierto, después de tantos logros, el diseñador agradece a los boy scouts del Perú el haberle enseñado a coser su propia ropa. Dice que ahí nació todo.
Sergio Dávila
92 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
93
Diseñadores Designers
“
Mi madre nos vestía con ropa que traía de Buenos Aires, Nueva York y Miami. Combinándola con algunos productos nacionales con el mejor algodón peruano y lanas que eran una maravilla al tacto. Estas lanas cuando eran tejidas por nuestras madres o abuelas siempre han tenido un valor especial
“
94
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
“
My mother used to dress us in clothes brought from Buenos Aires, New York and Miami. She used to combine them with some domestic products with the best Peruvian cotton and wool that were wonderful to touch. When this wool was woven by our mothers and grandmothers, it had a very special value
95
“
96
Dise単adores Designers
She started designing beer advertising t-shirts. Then, she made flour bags. She became interested in children’s clothing and obtained exclusive trademark licenses. She worked for a leading manufacturing group; then she dedicated her time to the haute couture. Finally, tired of women who were only looking for a dress to get the shape they were not given by nature, she went to the mountains and joined the artisanal fashion. Now, Ms. Guiulfo only uses fabrics for linings of her creations. Her coats, jackets and dresses are all knitted or woven on a loom. Her designs, either made of alpaca fiber or cotton, have a distinct, deep, wise, typical identity of an artist who uses the ancient techniques, develops and masters blends and combinations of fibers, and investigates history, heritage and tradition. Visiting the country by truck, mule or by foot, this designer has collected hundreds of wonderful experiences, rescuing traditions of weavers, empowering craftswomen, and training families from Andean communities to become entrepreneurs. She has even called private enterprises to engage in projects for community development.
Empezó en el diseño haciendo polos publicitarios de cerveza. Luego confeccionó costalillos de harina. Se interesó en la ropa de niños y consiguió las licencias de marcas exclusivas. Trabajó para un importante grupo de manufacturas, luego se dedicó a la alta costura. Finalmente, harta de las mujeres que lo único que buscaban en un vestido era conseguir la figura que la naturaleza no les había prodigado, se fue a la sierra y entró en comunión con la moda artesanal. Ahora Guiulfo solo utiliza telas para los forros de sus creaciones. Sus abrigos, sus chaquetas, sus vestidos son todos tejidos con palitos o con telar. Sus diseños, sean de fibra de alpaca o algodón, tienen una identidad distinta, profunda, sabia, propia de una artista que recurre a las técnicas ancestrales, que desarrolla y perfecciona en las mezclas y combinaciones de fibras; que investiga en la historia, la herencia y la tradición. Recorriendo el país en camión, en mula o a pie, la diseñadora ha recopilado cientos de experiencias maravillosas, rescatando tradiciones de tejedores, empoderando a las mujeres artesanas y capacitando a las familias de comunidades andinas para convertirlas en empresarias. Ha sabido, incluso, convocar a la empresa privada para participar en proyectos de desarrollo en comunidades.
Titi Guiulfo
98 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
99
100
Diseñadores Designers
El diseño peruano es muy rico: lo hacen especial sus diseños milenarios, los repasos de finas tramas y urdimbres en telar, los infinitos y caprichosos puntos, las texturas. Además, los tintes naturales con flores, hojas, semillas, raíces y tierras barros le dan a las fibras unas tonalidades maravillosas
“
“
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
The PERUVIAN DESIGN IS VERY RICH: ITS ANCIENT DESIGNS, THE REWORK ON FINE WEFT AND WARP, THE INFINITE POINTS, THE TEXTURES. FURTHERMORE, THE NATURAL DYES WITH FLOWERS, LEAVES, SEEDS AND ROOTS GIVE THE FIBerS WONDERFUL SHADES
“
“
101
PerĂş: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
103
With a determined, defined and modern style, Sumy Kujón’s designs are a tonic for every wardrobe. She captures her Japanese and Peruvian spirit in minimalist clothing, using Pima cotton, alpaca, and linen, all of which she blends with silk. For this designer, contemporary dance is a strong influence in her work, because understanding a moving human body helps her reinterpret it in the fabric and cuts of her clothes. Her work is based on reinterpretation. The search for original silhouettes accessible to the body, yet also providing one with fantasy, comfort and welfare. That’s her style: timeless, bold and cosmopolitan.
De estilo moderno, resuelto y definido, los diseños de Sumy Kujón son un tónico para todo guardarropa. Ella plasma sus identidades japonesa y peruana en prendas de espíritu minimalista, utilizando para ello el algodón Pima, la alpaca, el lino y todas sus mezclas con seda. Para la diseñadora, la danza contemporánea resulta una influencia muy fuerte en su trabajo, pues entender el cuerpo humano en movimiento le ayuda a reinterpretarlo en la tela y los cortes. Su propuesta se fundamenta en la reinterpretación, en la búsqueda de siluetas originales pero a la vez accesibles al cuerpo, brindando a quien lleve sus creaciones fantasía, actualidad, comodidad y bienestar. Así es su estilo: atemporal, audaz y cosmopolita.
Sumy Kujón
104 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
105
Diseñadores Designers
“
Un diseñador de moda debe ser un buen observador. Ser creativo, curioso, tener amor por el arte en sus diferentes disciplinas. Debe saber trabajar en equipo, tener visión propia, capacidad de reinterpretar, gusto por nuevas culturas Y, claro, saber aceptar crÍticas
“
106
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
A fashion designer should be a good observer. Be creative, curious, love art in its various disciplines. They must be a team player, have their own vision, be able to reinterpret and taste new cultures. And of course, know how to accept criticism
“
“
107
108
Dise単adores Designers
Personality, urban style, geometric lines: Andrea Llosa designs modern clothes for women with strong personalities, women who want to make a difference. She graduated as a fashion designer in Barcelona, and created her own brand after being chosen as one of the top 10 designers in all of Catalan Schools. In London, she worked for the Spanish brand Lavand, and attended the most important fashion weeks in the Iberian Peninsula. In 2010, she came back to Lima to surprise people during Fashion Week with an all black collection. This was a chance to show the world her sophisticated blends of European fabrics and Peruvian fibers, silk transparencies, and synthetic materials; a style that exemplifies an urban sensitivity between punk rebelliousness and Gothic femininity; practical and elegant garments for evening glamour. Currently, the outlets of Andrea Llosa include cities like Lima, Barcelona and Riyadh, in Arabia Saudi.
Personalidad, estilo urbano, líneas geométricas: Andrea Llosa diseña prendas modernas para mujeres de fuerte personalidad que buscan diferenciarse. Diseñadora de modas graduada en Barcelona, fundó su marca luego de ser elegida entre los diez mejores diseñadores de todas las escuelas catalanas. En Londres trabajó para la marca española Lavand, manteniéndose presente en las más importantes semanas de la moda de la Península Ibérica. En el 2010 regresó a Lima para sorprender en la Semana de la Moda de esta ciudad con una colección en negro absoluto. Una oportunidad para mostrar sus sofisticadas mezclas de tejido europeo y fibras peruanas, transparencias de seda y materiales sintéticos que definen una sensibilidad urbana entre la rebeldía punk y la feminidad gótica. Prendas prácticas y elegantes para el glamour nocturno. Actualmente, los puntos de venta de Andrea Llosa incluyen en el mapa las ciudades de Lima, Barcelona y Riad, en Arabia Saudita.
Andrea Llosa
110 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
111
Diseñadores Designers
“
Un diseñador de moda debe estar siempre informado de lo que pasa en las capitales más importantes de la moda. Ver arte, diseño, estar siempre al día
“
112
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
“
A fashion designer should always be informed of what is happening in the major capitals of fashion, see art, design, and be up-to-date
113
“
114
PerĂş: Moda y Textiles
PerĂş: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
115
Her style embodies glamour and romance of the 50s, an elegant and versatile fusion with natural simplicity, a more exclusive Fashion World and the simplicity of an artisan craftsman. Harumi Momota unites both worlds; however, if given the choice, she would leave her two offices in Lima and spend most of her time with the craftswomen who make their clothes by hand or in artisanal looms in production workshops of Puno, Ayacucho, Arequipa, Cusco and other Andean cities. She was 12 years, when she decided to devote her life to fashion design, Harumi Momota has been passionate for the alpaca, Pima cotton and Tangüis, materials that are great blends to work with. Blending tradition and current trends, her designs are inspired by the Peruvian Weaving Culture, using diverse techniques such as crochet, hand or machine embroidery, or waist and foot-powered looms. She has participated in the Prêt-à-Porter Fair in Paris and Intermoda in Mexico, among others.
Glamour y romanticismo de los años cincuenta en elegante y versátil fusión con la sencillez natural. El mundo fashion más elitista y la simplicidad del artesano. Harumi Momota sintetiza ambos mundos aunque, si le dieran a escoger, abandonaría los dos ambientes de su oficina limeña y pasaría la mayor parte de su tiempo al lado de las mujeres artesanas que elaboran prendas a mano o en telar artesanal en talleres productivos en Puno, Ayacucho, Arequipa, Cusco y otras ciudades andinas. Y es que desde los 12 años, edad en que decidió dedicarse al diseño de modas, a Harumi Momota le apasionaron la alpaca, el algodón Pima y el Tangüis, materiales con los que se logran mezclas fantásticas para trabajar. Mezclando tradición y tendencias actuales, sus diseños se inspiran en la cultura tejedora peruana, utilizando técnicas tan diversas como el tejido con palitos y a crochet, el bordado a mano y a máquina o los telares de cintura y de pie. Ha participado en el Salón del Prêt-à-porter en París, en Intermoda (México), entre otras pasarelas.
Harumi Momota
116 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
117
118
La unión de toda la industria y los colegas hace la fuerza. Si queremos ser reconocidos a nivel mundial como un referente textil de moda y diseño de alto nivel, como se reconoce en nuestras materias primas, tenemos que unirnos todos para posicionar nuestro país como referente textil de moda y diseño de alta gama
“
“
Diseñadores Designers
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
“
The union of all industry and colleagues is strength. If we want to be recognized worldwide as a leader in highlevel fashion and textile design, as we are with our raw materials, we must all unite to position our country as a leader in high-quality fashion and textile design
119
“
120
Dise単adores Designers
His father used to sell fabrics, and his mother made clothes. Jorge Luis Salinas is the son of the industrial boom of the Gamarra clothing emporium. He studied fashion design at Philadelphia University. In 1998, he won his first prize in Cologne, Germany, with an Avant Garde Collection made in Patchwork. Four years later, he was recognized at the Gen Art in New York for a collection in handmade fabrics, which, according to the Spanish Magazine Vogue, also excelled as the best collection in the Fashion Week in Miami. He imagines textures, colors and shapes since he began in the La Victoria emporium in 1996, at the age of 25. His designs are unique, and demonstrate the versatility of the most used fabric in the world. He has shown that denim can become a second skin. Salinas is a trendsetter, and has some of his jeans embroidered with Andean colorful flowers. That was the impetus that his brand needed, Emporium, characterized by its Andean and avant garde fashion.
Su padre vendía telas, su madre confeccionaba ropa. Jorge Luis Salinas es hijo del boom industrial del emporio de confecciones de Gamarra. Estudió diseño de modas en la Philadelphia University. En 1998, obtuvo su primer premio en Colonia, Alemania, con la colección Avant Garde hecha en patchwork. Cuatro años después, fue reconocido en el Gen Art de Nueva York por una colección en tejidos hechos a mano, destacando también como mejor colección según la revista Vogue en Español en el Fashion Week de Miami. Él imagina texturas, colores y formas desde que comenzó en el emporio victoriano en 1996, a los 25 años. Sus diseños son únicos cuando se trata de demostrar la versatilidad de la tela más usada en el mundo. Demostrando que el denim puede convertirse en una segunda piel, Salinas es un creador de tendencias, algunas tan geniales como bordar en sus jeans flores de colores andinos. Ese fue el impulso que necesitaba su marca Emporium, caracterizada por su moda andina y vanguardista.
Jorge Luis Salinas
122 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
123
124
Diseñadores Designers
Mis ideas provienen de la vida diaria, del caminar por las calles, de viajar mucho. Todo eso hace aflorar ideas nuevas para mis próximas colecciones
“
“
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
MY IDEAS COME FROM DAILY LIFE, FROM WALKING DOWN THE STREET AND TRAVELLING. THIS BRING NEW IDEAS FOR MY NEXT COLLECTIONS
“
“
125
126
PerĂş: Moda y Textiles
PerĂş: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
127
She is truly a Peruvian design icon, Sitka’s creations are aimed at the woman who loves and appreciates nature, sensuality and elegance. After completing her studies at the Rhode Island School of Design, in the city of Providence in the United States, and practicing with Michael Kors, she returned to Peru to custom design in the garage of her mother’s house. Soon after, she became a leader in the creation of evening dresses and bridal designs. Later, she ventured into a prêtà-porter in her store, offering jackets, sweaters, skirts, pants, jackets and blouses. In 2003, she was awarded with the New Star in Fashion Prize in Miami and that same year she was invited to participate in the Fashion Week in Moscow, the only Latin American who has conquered the Russian Market. In her collections, she loves to combine textures such as the application of sequins, or juxtaposition of different fabrics such as bright fabrics under veils. Her designs catapult Peru into its most modern, subtle and cosmopolitan arena. After all, with simplicity, one of the most successful designers will always say that her highest aspiration is that women feel beautiful wearing her clothes.
Verdadero ícono del diseño peruano, las creaciones de Sitka van dirigidas a una mujer a la que le gusta y valora lo natural, lo sensual y lo elegante. Tras culminar sus estudios en la Rhode Island School of Design, en la ciudad de Providence, Estados Unidos, y de practicar con Michael Kors, regresó al Perú para hacer diseño a medida en el garaje de la casa de su madre. Poco después se volvió un referente en la creación de vestidos de noche y diseños para novias. Luego incursionaría en el prêt-à-porter para su tienda, con chaquetas, chompas, faldas, pantalones, sacos y blusas. En el año 2003 recibió el premio New Star in Fashion en Miami y ese mismo año fue invitada a participar en la Semana de la Moda de Moscú, siendo la única latinoamericana que ha conquistado el mercado ruso. En sus colecciones le encanta combinar texturas, como las aplicaciones de lentejuelas, o la superposición de telas diferentes. Sus diseños proyectan al Perú en su aspecto más moderno, sutil y cosmopolita. Al final, con sencillez, una de las diseñadoras más exitosas del medio siempre dirá que su aspiración máxima es que las mujeres se sientan hermosas usando su ropa.
Sitka Semsch
128 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
129
Diseñadores Designers
“
No dejo de aprender todos los días. Pero la lección más importante es que ante cada caída, debemos levantarnos rápidamente y seguir con nuestros sueños
“
130
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
“
I keep learning every day. But the most important lesson is that with every fall, we should get up quickly and get on with our dreams
131
“
132
Dise単adores Designers
Her theme is hand weaving, also called knit-wear. Light, sensual and romantic, her work is inspired by the Peruvian culture and colors. She uses traditional techniques such as crochet, macrame and embroidery, and applies a touch of modernity and elegance to them. Her designs embrace the body of the person who wears them, whether they are beautiful shawls, scarves, shorts, kimono jackets, coats or belts, made by the great weavers of her workshop in Lima. Her garments are mainly made with cotton, which she considers the thread of the future, in addition to her delicious blends of alpaca and silk. Giuliana is a woman fascinated by notions, lace, buttons, studs, beads and stones. In an environment with scarce braids, this designer manages to find solutions by creating lace, or any other detail, by hand. Today, her creations are showcased in upscale U.S. stores such as Neiman Marcus and Saks Fifth Avenue; as well as in Matches in London. In addition, there are boutiques in Paris, Italy, Singapore, Greece and Japan that have her products on display. Her name is associated with fashion, glamour and excellence, but also with perseverance, dedication and permanent work.
Su tema es el tejido a mano, el knit-wear. Ligera, sensual y romántica, su obra se inspira en la cultura y los colores peruanos, utilizando técnicas tradicionales como el crochet, el macramé y el bordado, a las que aplica un toque de modernidad y elegancia. Sus diseños abrazan el cuerpo de quien los viste, sean hermosos chales, bufandas, pantalones cortos, chaquetas kimono, capas o cinturones, realizados por las excelentes tejedoras de su taller limeño. El material estrella de sus prendas es el algodón, que ella considera el hilo del futuro, además de sus deliciosas mezclas de alpaca y seda. Giuliana es una mujer fascinada por la mercería, las blondas, los botones, los greviches, las mostacillas y las piedras. En un medio en que escasea la pasamanería, la diseñadora ingenia soluciones creando ella misma las blondas y cualquier otro detalle a mano. Hoy sus creaciones son exhibidas en las poderosas tiendas estadounidenses Neiman Marcus y Saks Fifth Avenue, así como la londinense Matches. Además, hay boutiques en París, Italia, Singapur, Grecia y Japón que cuentan con sus productos en vitrina. Su nombre se asocia con moda, excelencia y glamour, pero también con perseverancia, dedicación y trabajo permanente.
Giuliana Testino
134 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
135
“
Diseñadores Designers
El diseño no es glamour. Glamour es lo que se vende, pero detrás hay mucho sacrificio y dedicación. Aunque, si te apasiona, es maravilloso
“
136
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Design is not glamour. Glamour is what sells, but behind it there is much sacrifice and dedication. But if you are passionate about it, it's wonderful
“
“
137
138
PerĂş: Moda y Textiles
PerĂş: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
139
One of the Peruvian designers who best understands the versatility of such a noble fiber as the alpaca, José Miguel Valdivia has a baroque heart. Not only because of the passion seen in his designs, but because the religious icons are very important pieces in most of his creations. The ideas for his designs directly match with Peruvian folk traditions, but also with deep historical research. In fact, fashion history is his confessed passion and, from time to time, he is tempted to investigate certain periods over and over again. He was accepted in 1990 into the French Institute of Fashion in Paris for a Specialization in Fashion and Textiles. He was granted a scholarship from the French Government and the Yves Saint Laurent Couture House and complemented such studies with professional practices in this couture house. Back in Peru, he tends to design his own lines, as well as in consultancy offices for the fashion industry, rendering services for product development and design of collections for textile and clothing companies. His collections have been shown in Madrid, Paris, Seoul and Manhattan.
Uno de los diseñadores peruanos que mejor conoce la versatilidad de una fibra tan noble como la alpaca tiene un corazón barroco. No solo por la pasión que plasma en sus diseños, sino porque los íconos religiosos son piezas imprescindibles en buena parte de sus creaciones. Las ideas para sus diseños sintonizan directamente con las tradiciones populares peruanas, pero también con una profunda investigación histórica. En efecto, la historia de la moda es su pasión confesa, y ciertas épocas le llaman cada cierto tiempo a investigarlas una y otra vez. En 1990 fue aceptado en el Instituto Francés de la Moda, en París, para una especialización en moda y textiles. Becado por el Gobierno francés y por la casa de modas Yves Saint Laurent, complementó dichos estudios con prácticas profesionales en esta casa de alta costura. Al regresar al Perú, su trabajo se ha inclinado por el diseño de sus propias líneas, así como en consultorías para la industria de la moda, brindando servicios en desarrollo de producto y diseño de colecciones para empresas textiles y de confecciones. Sus colecciones se han presentado en Madrid, París, Seúl y Manhattan.
José Miguel Valdivia
140 Diseñadores Designers
PerĂş: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
141
Diseñadores Designers
“
Mi entorno de trabajo definitivamente no está sOlo en mi oficina ni en mi atelier. Puede estar en un avión o en el jardín de la casa, en la mesa de un café (en Lima, París o el Cusco), en una fábrica de telas, en una curtiembre o en el taller de un artesano. Las ideas se procesan en diferentes lugares y momentos. Unas veces solo, otras con mis chicas en el Atelier. Una vez que se desata el hilo de la madeja, nos ponemos a correr
“
142
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
“
My work environment is definitely not only in my office or in my studio. It can be on a plane or in the garden of the house, on a coffee table (in Lima, Paris or Cusco), in a fabric factory, a tannery, or the workshop of an artisan. The ideas are processed in different places at different times, sometimes alone, sometimes with my girls in the studio. Once the thread is unwound, we start to run
143
“
144
Dise単adores Designers
A country of an old mining tradition, Peru also has a long history of craftsmen and jewelers. It is not just a product made with premium quality raw material; the Peruvian jewelry pieces combine artistic talent, the best techniques and unique designs that are drawn from the past, but reinterpreted by contemporary sensibility. As with clothing, Peruvian work with precious metals from the first half of the twentieth century was dedicated to duplicate exactly his two strongest historical references: the icons of pre-Columbian art and baroque images of colonial art; HOWEVER, A REVOLUTION WOULD COME.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
147
Contemporary Peruvian Jewelry
Joyería contemporánea peruana Un país de una antigua tradición minera como el Perú también tiene una larga historia de artesanos y joyeros. No se trata solo de un producto elaborado con materia prima de primera calidad: las piezas de la joyería peruana combinan el talento artístico, las mejores técnicas y diseños únicos que se nutren del pasado, pero que han sido reinterpretados por la sensibilidad contemporánea. Como sucede con el vestido, la orfebrería peruana de la primera mitad del siglo XX se había dedicado a copiar literalmente sus dos más fuertes referentes históricos: los íconos del arte precolombino y las imágenes barrocas del arte colonial; SIN EMBARGO, UNA REVOLUCIÓN LLEGARÍA DESPUÉS.
148
Joyería peruana contemporánea Contemporary peruvian jewelry
Piezas de orfebrería Graciela Laffi. Pieces of orfebrery by Graciela Laffi.
La obra de la orfebre italiana Graciela Laffi es una de las primeras
Nacida en Buenos Aires, antes de emprender en el Cusco su notable e
que conciliará la evocación de un Perú Antiguo, partiendo de la
intuitiva carrera como diseñadora, Ventura fue pedagoga, estudiante
gran orfebrería preincaica, con una reflexión moderna. Laffi vino al
de derecho, psicología y antropología. A ello se añade una intensa
Perú en 1947. Pensó que su tránsito por el país sería breve, pero cayó
actividad en el área de producción cinematográfica, carrera que la
cautivada por los restos arqueológicos prehispánicos, sus ruinas y
trajo en 1974 al Perú, donde radica desde esa fecha. Por entonces, en
misteriosas líneas, dibujos y colores. Enamorada de la plata, metal que
el arte de la joyería local destacaban claramente dos corrientes: la
los antiguos asociaron con la Luna, empezó a trabajar empleando la
reproducción de los íconos precolombinos o coloniales. Por supuesto,
técnica del orfebre milenario: desde la fundición del metal, el laminado,
copiar lo que venía de Miami o de Italia también era la moda. Para
el martillado y la soldadura.
Ventura, el reto era romper con esa repetición de patrones. Como una verdadera artista del readymade, recicló piezas de platería antigua
A mediados de los años setenta, otra enamorada del Perú, Ester
para transformarlas. “Los artesanos me consideraban una hereje”,
Ventura, llevada por el asombro por las artes populares andinas, se
recuerda divertida. Sin saberlo, con sus experimentaciones estaba
lanzó a una osada transformación de la tradición para cargarla de
inaugurando una nueva línea en el diseño de joyería peruana.
audacia moderna. Armada con su intuición y apoyada por artesanos cusqueños, ayacuchanos y huancaínos, la diseñadora fue explorando
Ventura debutó ante los ojos limeños en una exposición presentada
diferentes conceptos que contrastaban la antigua platería popular y
en la galería Equus en 1983. El entusiasmo crítico y del público por
los engastes modernos. “El hombre que habitaba estas tierras tenía una
su originalidad y eclecticismo respaldó un trabajo que no dejó de
conexión no utilitaria sino simbólica con los objetos que fabricaba. Nada
evolucionar, y que hoy cuenta con una larga lista de exposiciones en
de lo que se utilizaba como adorno era accesorio”, explica la artista.
galerías y museos, como el Museo Metropolitano de Arte de Nueva York, el Museo de Quai Branly en París, el Today Art Museum de Beijing, el Museo de Arte de Praga, y otras instituciones de São Paulo, Buenos Aires, Madrid, Londres, Mónaco y Roma.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
149
The work of the Italian goldsmith Graciela Laffi was among the first that reconciled the evocation of ancient Peru, combining the great Inca goldsmithing with a modern reflection. Ms. Laffi came to Peru in 1947. She thought that her passage through the country would be brief, but she was captivated by the archaeological Pre-Hispanic ruins and mysterious lines, patterns and colors. In love with silver, metal that was formerly associated with the Moon, she began to work using the ancient art of the silversmith: from metal smelting, rolling, hammering and welding. In the mid-seventies, another Peru lover, Ester Ventura, taken by surprise by the Andean folk arts, launched a courageous transformation of tradition to give it a modern daring change. Armed with her intuition, and supported by artisans from Cusco, Ayacucho and Huancayo, this designer was exploring different concepts that contrasted the old popular silverware and the modern settings. “The man who inhabited these lands had a utilitarian but not symbolic connection with the objects he manufactured. Nothing that was used as adornment was accessory,” explains the artist. Born in Buenos Aires, before embarking on her remarkable and intuitive design career in Cusco, Ms. Ventura was a pedagogue, a student of law, psychology and anthropology. This was compounded by intense activity in the area of film production, which brought her in 1974 to Peru, where she has lived ever since. By then, in the art of local jewelry, two streams were clearly outstanding: the reproduction of pre-Columbian or colonial icons. Of course, copying what came from Miami or Italy was also in fashion. For Ventura, the challenge was to break those patterns of repetition. Like a true artist of the ‘readymade’, she recycled pieces of old silverware to transform them. “Craftsmen saw me as a heretic,” she recalls with joy. Unknowingly, her experiments were inaugurating a new line in the Peruvian jewelry design. Ventura debuted before the eyes of Lima in an exhibition at the Equus Gallery in 1983. The critical and public enthusiasm for her originality and eclecticism supported a work that did not stop evolving, and today displays a long list of exhibitions in galleries and museums such as the Metropolitan Museum of Art in New York, the Museum of Quai Branly in Paris, the Beijing Today Art Museum, the Art Museum of Prague, and other institutions of São Paulo, Buenos Aires, Madrid, London, Monaco and Rome.
Accesorios Ester Ventura. Accesories by Ester Ventura.
150
Joyería peruana contemporánea Contemporary peruvian jewelry
Cochy García
Guillermo Queirolo
Ventura ha desarrollado sus principales líneas en oro y plata, pero su
También reflejan el salto cualitativo de la joyería contemporánea
trabajo trasciende el dominio del metal. Ella aplica las formas naturales
peruana los diseños elegantes, refinados y femeninos de Ilaria Ciabatti,
y el arte originario, apreciando la sabiduría del objeto natural que
amante de la orfebrería y del arte colonial. Su trabajo funde con
convertirá en el centro o motivo de su obra. Fusionando fragmentos
armonía la plata con elementos naturales como el ópalo andino, el
de tejidos, gasas, conchas de spondylus, plumas, huayruros, chaquiras
nácar, la sodalita, la turquesa peruana, el cuarzo y la amatista, entre
o caracoles, alas de coleóptero incluso, la artista va más allá del
otros materiales. Su empresa Ideas Aplicadas trabaja con un promedio
concepto clásico de la joyería, convirtiendo sus piezas en prendas de
de cien artesanos y ha desplegado sus tiendas en Lima y las principales
vestir que nos remiten a lo orgánico. De su obsesión por el pasado
ciudades peruanas. Su proyección internacional incluye tiendas en
en los primeros años, evolucionó a una observación integral de la
Chile y franquicias en Centroamérica.
naturaleza. Sus mallas de plata que nos recuerdan la trama y urdimbre prehispánica son un excelente ejemplo de un arte contemporáneo que
Asimismo, destacan las joyas inspiradas en formas orgánicas,
se nutre de la mística de la cultura originaria.
especialmente florales de Patricia Zamora, o los diseños de Cochy García Martínez, cuyas joyas combinan la plata con diversas materias
Ester Ventura trazó nuevas líneas de trabajo que revolucionaron la
como piedras de cuarzo, spondylus, cornalina, vidrio de la India,
joyería contemporánea local, llevándola a un nivel superior. Por
maíces andinos, concha de nácar o fósiles marinos. También investiga
ello, sus piezas resultan el mejor regalo ofrecido a nivel oficial para
en motivos de los textiles de la cultura Chancay. Los suyos son mucho
funcionarios extranjeros de alto rango, jefes de gobierno y monarcas
más que objetos que calzan alrededor del cuello de las usuarias. La
como Sofía de Grecia, la actual reina de España. Su trabajo encontró en
nueva joyería peruana se relaciona e interactúa con el cuerpo: el cuerpo
nuevos diseñadores la tan ansiada continuidad artística.
activa el poder del adorno y este nos recuerda de dónde venimos.
Hoy no se podría hablar de joyas y accesorios sin citar los trabajos de la diseñadora de modas Andrea Llosa, quien se inspira en estructuras geométricas de aires étnicos; o los diseños atrevidos y elegantes siempre en plata del vanguardista Gonzalo Palma; y la libertad de Meche Correa para crear joyas que proyectan la magia y el misticismo de las culturas ancestrales.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
151
Patricia Zamora
Gonzalo Palma
Ventura has developed her main artistic lines in gold and silver, but her
Elegant, refined and feminine designs of Ilaria Ciabatti, lover of jewelry
work transcends the domain of metal. She applies natural forms and
and colonial art, also reflect the qualitative leap of contemporary
original art, appreciating the wisdom of the natural object that she will
Peruvian jewelry. Her work harmoniously melt silver with natural
transform into the center or motive of her work. Merging fragments of
elements like the Andean opal, mother-of-pearl, sodalite, Peruvian
fabrics, gauze, spondylus shells, feathers, huayruros, beads or shells,
turquoise, quartz and amethyst, among other materials. Ideas
even beetle wings, the artist goes beyond the traditional concept of
Aplicadas, her company works with about a hundred artisans and
jewelry, making clothing that evoke the organic. From her obsession
has stores in Lima and Peru’s major cities. Her international projection
with the past in the early years, she evolved into a comprehensive
includes stores and franchises in Chile and Central America.
observation of nature. Her silver meshes, which remind us of the PreHispanic warp and woof, are an excellent example of a contemporary
Furthermore, jewels inspired by organic forms, especially floral by
art that draws from the mystique of the original culture.
Patricia Zamora, or designs by Cochy García Martínez, whose jewels combine silver with various materials such as quartz stones, spondylus,
Ester Ventura drew new lines of work that revolutionized local
carnelian, India glass beads, Andean corn, mother-of-pearl or marine
contemporary jewelry, leading us to a higher level. Thus, her pieces
fossils. They also made further research and work with Chancay
are the first-rate gifts offered to foreign senior officials, heads of state
culture decorative motifs. Theirs are much more than objects that fit
and monarchs such as Sofia of Greece, the current Queen of Spain. Her
around the neck of the user. The new Peruvian jewelry relates and
work found in new designers the long-awaited artistic continuity.
interacts with the body: the body activates the power of adornment and it reminds us where we came from.
Today, no one could speak of jewelry and accessories without mentioning the work of fashion designer Andrea Llosa, who is inspired by ethnic air geometric structures, or the bold and elegant designs made of silver by the innovator Gonzalo Palma, and the freedom of Meche Correa to create jewelry that casts the magic and mysticism of ancient cultures.
There is no fashion without shoes. That is how shoe designers have always felt when working with leather, chamois, and fabrics. Their creations, apart from their great design, have the added value of creativity and dedication. It is amazing that for years Peru was a country where shoes were made, but not designed, until just recently. José Luis Gutiérrez, Vanessa Dellepiane, Viviane Fiedler, Jessica Butrich, and Meche Salem are some of those rare shoe designers, WHO ARE THE KIND OF ARTISTS THAT CREATE ESSENTIAL PIECES to COMPLETE AN OUTFIT.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
153
ACCESSORIES
ACCESORIOS No hay moda sin zapatos. Así lo han entendido los diseñadores de calzado apoderados de los cueros, las gamuzas y las telas. al buen diseño se agrega el valor de un trabajo hecho con creatividad y dedicación. Es toda una paradoja que por años Perú haya sido un país donde se fabricaBAn zapatos, pero no donde se diseñaBAn. Hasta ahora. José Luis Gutiérrez, Vanessa Dellepiane, Viviane Fiedler, Jessica Butrich y Meche Salem son de esos escasos artistas cuyas obras RESULTAN hoy imprescindibles para completar el outfit.
154
Zapatos y carteras Shoes and bags
Los zapatos son una de las prendas preferidas de las mujeres. Eso lo sabe bien José Luis Gutiérrez, dueño de la empresa de calzado femenino Marcello Toshi Creazioni. Heredero del oficio de los zapateros populares, creció mirando los catálogos italianos que su padre tenía en su taller. Aprendió por correspondencia diseño y patronería de zapatos. Su actual éxito es un ejemplo de esfuerzo y dedicación. A los 18 años ya era confeccionista en un taller donde se seguía la escuela italiana, en el popular distrito limeño de Surquillo. Tres años después, empezó a trabajar por cuenta propia especializado en zapatos de mujer. En el año 2002 montó su primera tienda en el comercial distrito de Miraflores, pero decidió cerrarla para dedicar todos sus esfuerzos a la exportación. Su marca se vende hoy en la ciudad de Los Ángeles, y tiene presencia en pequeñas boutiques y casas de diseño de Nueva York y París. Asimismo, representó al Perú en el Ethical Fashion Show de París. No hay nada más revelador que un par de zapatos. En ellos se descubre el estado de ánimo, las expectativas de quien se monte en sus tacones, la sensualidad de la mujer y sus ganas de conquistar el mundo, como los modelos que diseña Vanessa Dellepiane. Elegantes y femeninas, las creaciones que ella presenta en su tienda ubicada en el exclusivo distrito de San Isidro resultan una opción chic para ocasiones especiales. Inició su zapatería en el año 1994, aprovechando los saldos de cuero del negocio que había cerrado su madre, la diseñadora Laura Maldonado, después de 20 años de trabajo.
Jimena Mujica
Como cenicienta y su zapatito de cristal, las creaciones de Jessica Butrich permiten a las mujeres escapar de la monotonía de la vida cotidiana. Sus gustos son los accesorios antiguos, el dorado, los lazos y los encajes. Su estilo vincula lo romántico con lo vintage, especialmente de los años veinte, cuarenta y cincuenta. Ofrece sus zapatos Butrich en su tienda Sirana, en San Isidro, nombre también de su marca de ropa y accesorios.
Jessica Butrich
"There is nothing more reveling than a great pair of shoes. In them, one discovers their mood, expectations, sensuality and even a desire to rule the world."
Viviane Fiedler diseña zapatos para mujeres que no quieren pasar desapercibidas. Su firma en las botas de vestir y casuales, son los colores atrevidos, las grandes hebillas, la mezcla de texturas y los tacos medianos o ausentes. Una sensibilidad roquera y fuerte, que no resta al calzado comodidad y fuerza femenina. En sus dos boutiques limeñas, ella inspira a sus clientas a apostar por la audacia. Antes de nacer la marca que lleva su nombre, la diseñadora de calzado Mercedes Salem proveía de calzado a diseñadores locales como Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Sitka Semsch, Claudia Bertolero, Noé Bernacelli, Gerardo Privat o Claudia Jiménez. Hoy, a su marca para la mujer exclusiva y elegante, suma su línea Em by Mercedes Salem, más casual y comercial. Lo suyo son el neón y el pastel, así como diversos tipos de pieles, como la de serpiente, el estampado animal de tigre o cebra, y el grabado. Asimismo, sus cueros de pescado le abrieron el mercado en Estados Unidos. Aunque se enfoca en crecer a nivel local, no desatiende sus contactos internacionales como proveedora, como lo es de la marca Seyrig de Nueva York.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
155
No hay nada más revelador que un par de zapatos. En ellos se descubre el estado de ánimo, las expectativas de quien se monte en sus tacones, la sensualidad de la mujer y sus ganas de conquistar el mundo.
Meche Salem
Shoes are women’s favorite garment. José Luis Gutiérrez, owner of women’s shoe brand Marcello Toshi Creazioni, knows that well. An heir of the shoemakers’ trade, he grew up flipping through Italian catalogs that his father had in his workshop. He learned through correspondence courses the art of shoe designing and pattern-cutting. His success is an example of his effort and dedication. At age 18, he was already a shoemaker in a workshop that followed the Italian school of thought, in Lima’s popular district of Surquillo. Three years later he started working on his own, specializing in women’s shoes. In 2002 he opened his first shop in the commercial district of Miraflores, but he decided to close it to devote his efforts to exportation instead. Today his brand has spread from Lima, all the way to the city of Los Angeles, and he has a presence in little boutiques and design houses in New York and Paris. Additionally, he has represented Peru in the Ethical Fashion Show in Paris. There is nothing more reveling than a great pair of shoes. In them, one discovers their mood, expectations, sensuality and even a desire to rule the world, just like the shoe models that Vanessa Dellepiane designs. Elegant and feminine, the creations she presents in her store, in the exclusive district of San Isidro, are a very chic option for special occasions. She started her shoe store in 1994, taking advantage of the leather sales from her mother’s closed business. Her mother, the designer Laura Maldonado, closed her store after twenty years of business.
Rochi Kahn
Just like Cinderella’s crystal slipper, Jessica Butrich’s creations let women escape the monotony of everyday life. She has a taste for vintage accessories, gold color, bows and lace. Her style links romance with vintage pieces, especially from the 20’s, 40’s, and 50’s. She sells her Butrich shoes in her store Sirana, in San Isidro, which is also the name of her clothes and accessories’ brand. Viviane Fiedler designs shoes for women who want to be noticed. Her firm creates dress and casual boots, in bold colors, with big buckles, a mixture of texture and medium or absent heels. A rocker style with strong sensibility, that doesn’t take away the comfort and feminine power of the shoes. In both of her boutiques in Lima, she inspires her clients to be fearless. Before creating the brand that carries her name, shoe designer Mercedes Salem provided shoes to local designers like Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Sitka Semsch, Claudia Bertolero, Noé Bernacelli, Gerardo Privat and Claudia Jiménez. Today, in addition to her brand for elegant and chic women, she has added the line Em by Mercedes Salem, which is more casual and commercial. Her colors of choice are neon and pastels. She also uses diverse types of skins such as snakeskin or animal print of tigers or zebras, and she enjoys using engraving. Furthermore, her fish leather gave her and in with the United States market. Even though she focuses on growing and expanding at a local level, she doesn’t ignore the importance of her international contacts, such as the brand Syrig from New York.
156
Zapatos y carteras Shoes and bags
Meche Correa
El auge de las carteras de diseño es indiscutible. En un medio con cada vez mayor oferta, los diseñadores peruanos han sabido seguir las tendencias y las paletas de colores de la temporada, pero manteniendo una impronta personal, muchas veces inspirada en la cultura local.
El auge de las carteras de diseño es indiscutible. En un medio con cada vez mayor oferta, diseñadores peruanos como Jimena Mujica han sabido seguir las tendencias y las paletas de colores de la temporada, pero manteniendo una impronta personal, muchas veces inspirada en la cultura local. Les interesa vender, pero también crear y sorprender. Y de sorprender puede dar fe la diseñadora Meche Correa, entre cuya lista de clientes exclusivos destaca el mismo expresidente estadounidense Bill Clinton, quien no pudo evitar llevarse a casa una de sus carteras de plástico transparente con íconos de la religión popular. Así como sus apreciados vestidos, sus accesorios son producto de sus investigaciones del bordado andino de Ayacucho, la canastería de etnias amazónicas como la shipiba o los tejidos del pueblo de San Miguel de Pallaques, en Cajamarca. Sus creaciones se venden no solo en su propio país, sino también en diversos países de Europa, Estados Unidos y Latinoamérica. La diseñadora Karen Mitre lanzó su primera colección en el 2003. Al año siguiente, firmaba las guías de exportación de su primer envío a Tokio. En su exclusiva boutique en San Isidro, los bolsos, clutches y accesorios que llevan su nombre se exponen como verdaderos objetos de lujo. Al suave cuero, ella añade telares peruanos, mexicanos y árabes, bordados con pedrería y mostacillas, o aplicaciones en plata. Verdaderos acabados de filigrana. Vanessa Dellepiane
Psicóloga de profesión, propietaria de una consultoría en recursos humanos, Rosa María Kahn admite que recién cumplió sus sueños cuando diseñó su primera cartera. Su empresa Sisay Perú diseña, produce y comercializa carteras confeccionadas por artesanos de Puno, Madre de Dios y la Comunidad Urbana Autogestionaria de Huaycán, a las afueras de Lima. Cerca de la mitad de su producción va a exclusivas boutiques de Dubai, Italia, Holanda, Suiza y Francia. Sus carteras estuvieron en la pasarela del Ethical Fashion Show de París.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
157
Viviane Fiedler
"The rise of designer bags is undisputable. In an environment with more to offer everyday, Peruvian designers have learned how to follow each seasonal trend and color pallets, while still keeping their personal mark and frequently inspiring the local culture in the process."
The rise of designer bags is undisputable. In an environment with more to offer everyday, Peruvian designers like Jimena Mujica have learned how to follow each seasonal trend and color pallets, while still keeping their personal mark and frequently inspiring the local culture in the process. They are interested in selling, but also creating and surprising. One designer, Meche Correa, who likes using the element of surprise, also has an exceptional client list which includes former president of the United States, Bill Clinton. After a visit to Peru, Bill Clinton could not resist taking home one of the transparent plastic bags with icons of this popular religion, created by Meche Correa. Just like her beloved dresses, her accessories are products of her research of the Andean embroidery of Ayacucho, basket weaving of Amazonic ethnicities like Shipiba, or weavings of the town of San Miguel de Pallaques in Cajamarca. Her creations are sold not only in her home country, but also in Europe, the United States and Latin-America. The designer, Karen Mitre, launched her first collection in 2003. The following year, she signed a bill of export for her first shipping to Tokyo. In an exclusive boutique in San Isidro, bags, clutches and accessories with her name are displayed, like the true luxury objects that they are. To soft leather, she adds Peruvian, Mexican and Arab traditional textiles, embroidered with rhinestones and beads, or adorned in silver. She uses real filigree finishes. Karen Mitre
Psychologist and owner of a Human Resources office, Rosa María Kahn admits that she fulfilled her dreams when she designed her first bag. Her company, Sisay Perú, designs, produces and markets bags made by artisans from Puno, Madre de Dios and the Self-managed Urban Community of Huaycán, on the outskirts of Lima. Almost half of her production goes to exclusive boutiques in Dubai, Italy, Holland, France and Switzerland. Her bags were on the runway of the Ethical Fashion Show of Paris.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
159
Peru Moda
PERÚ MODA Es la gran vitrina para la moda peruana y su industria de confecciones. Todo el sector de la vestimenta se reúne cada año, desde el año 1997, en Perú Moda, un verdadero imán que atrae a especialistas, empresarios y “fashionistas” interesados en descubrir lo último de las propuestas locales de productores, confeccionistas y diseñadores. Esta exhibición comercial no solo apunta a reforzar nuestra industria del vestido, reconocida internacionalmente por el uso de fibras naturales y nobles, sino que busca ubicar al país en el circuito de las ferias internacionales como una alternativa de producción para la campaña de invierno y verano de los hemisferios sur y norte, con una oferta elaborada principalmente de algodón y alpaca. Organizado por la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo (PromPerú), el evento cuenta con el apoyo del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur), el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Asociación de Exportadores (Adex), la Sociedad Nacional de Industrias (SNI), la Cámara de Comercio de Lima (CCL) y la Sociedad de Comercio Exterior del Perú (ComexPerú). Perú Moda reúne alrededor de 400 empresas expositoras y convoca cada año a 17 000 visitantes. De ellos, 450 compradores provienen de países con los que Perú tiene preferencias arancelarias como Brasil, México y los países nórdicos. Todos ellos aprecian lo mejor de la oferta exportable peruana en materia de confecciones, calzado, accesorios y joyería. This is the big opportunity for the Peruvian fashion and clothing industry. All the garment industry gets together every year for Peru Moda, which started in 1997. It has become a real magnet for businessmen and “fashionistas” interested in discovering the latest local proposals of producers, manufacturers and designers. This commercial exhibition not only aims to reinforce our garment industry, but also aims to help internationally recognize their use of natural and noble fibers. Moreover, it seeks to place the country into the circuit of international fairs, as a production alternative for the winter and summer campaigns of the southern and northern hemispheres, with items principally made of cotton and alpaca. Organized by the Perú Explore and Tourism Promotion Board (PromPerú), this event is sponsored by the Ministry of Foreign Trade and Tourism (Mincetur), the Ministry of Foreign Affairs, the Peruvian Association of Exporters (Adex), the National Industries Society (SNI), the Lima Chamber of Commerce (CCL) and the Peruvian Foreign Trade Commission (ComexPerú). Peru Moda Fashion Week gathers approximately 500 exhibiting companies, and brings together 17 000 visitors. Of these visitors, 450 come from countries which Peru has tariff preferences like Brasil, Mexico and Nordic countries. All of them appreciate the best of the Peruvian exportable items, specifically garments, shoes, accessories and jewelry.
In 2011, Peru exported 1 986 million dollars in products from the textile and clothing sector, for markets known for their high purchasing power and higher standards of living, people who are looking for quality and elegance. The items in cotton, alpaca and vicuĂąa fibers, grab the attention of the most prestigious brands and the most exclusive productsâ&#x20AC;&#x2122; stores.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
161
Peru producing for the world
Perú produciendo para el mundo 1 986 millones de dólares fue lo que exportó el Perú durante el 2011, en productos del sector textil y confecciones, para mercados caracterizados por el alto nivel adquisitivo y la búsqueda de calidad y excelencia. Las oferta de algodón, fibras de alpaca y de vicuña interesan a las marcas más prestigiosas y a las tiendas de productos exclusivos.
162
Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world
Las empresas peruanas también empiezan a cimentar su proyección al mundo. Destacan casos como el del empresario algodonero Ramón Véliz, cuya FIRMA Cotton Project viene trabajando con el grupo Armani desde el año 2000.
A una feria de carácter internacional como Perú Moda arriban firmas
Curiosamente, este destacado ingeniero industrial confiesa que llegó
tan famosas como Desigual y Custo Barcelona de España, la británica
por casualidad al mundo de la industria textil y las confecciones.
Ben Sherman, Perry Ellis y Marc Jacobs de Estados Unidos, El Palacio
Reflotando empresas a su cargo, aprendió, en medio de la crisis
de Hierro de México, Brookfield de Brasil o La Martina de Argentina.
económica de mediados de los ochenta, el comportamiento de un sector
Creciendo a una tasa de seis por ciento anual, las exportaciones de
industrial en permanente movimiento. “El negocio de confecciones
textiles peruanos continúan incrementándose pese a la desaceleración
es nómade. Se desplaza buscando las condiciones de mercado más
mundial, gracias al trabajo en equipo entre el Poder Ejecutivo y el
propicias: mano de obra barata o disponibilidad de materia prima.
sector privado, siempre a la caza de nuevos mercados.
El peor error que un empresario de este sector puede hacer es invertir fuertemente en infraestructura y trabajar altos volúmenes. Lo único
El diseñador Sergio Dávila tiene una visión: ver una América unida
que te da rentabilidad son las órdenes pequeñas, de poco volumen y
y conectada por hilos de algodón peruano. “Al estadounidense le
alto precio. A eso tenemos que orientarnos”, explica.
encanta el algodón Pima. Lo usa durante todo el verano. Es muy suave al tacto y respira”, dice. Por ello, no sorprende que la mayoría de
“Cotton Project empezó en el jardín de mi casa, en dos habitaciones
marcas estadounidenses fabriquen sus camisetas en talleres limeños:
desocupadas. Mis activos entonces eran mi escritorio y un lapicero.
Ralph Lauren, Abercrombie & Fitch y Guess son algunas de ellas.
No teníamos ni un carrete de hilo”, recuerda el empresario. “Cuando llegó la primera orden por mil piezas, subcontratamos todo. Después
Las empresas peruanas también empiezan a cimentar su proyección
empezamos a contratar gente. Compré las primeras máquinas de coser,
al mundo. Destacan casos como el del empresario algodonero Ramón
buscamos nuevos clientes y empezamos a crecer”, explica Véliz, quien
Véliz, cuya firma Cotton Project viene trabajando con el grupo Armani
actualmente exporta prendas por un total de seis millones de dólares
desde el año 2000. Actualmente exportan con ellos tres millones y
anuales. “Y nunca ellos han tenido un problema con nosotros. Todo
medio de dólares, que luego esta prestigiosa marca convertirá en 40
problema de calidad lo hemos asumido, y solo con la palabra del
millones de dólares en ventas. Proveen confecciones para diversas
cliente. Hay una confianza total, sabe que detrás hay una palabra, un
líneas, como Armani Jeans, Emporio Armani o su línea deportiva EA7.
compromiso”. Además de Armani, Cotton Project provee al Corte Inglés
“Somos el primer proveedor para ellos en el mundo. En Armani están
en España prendas para su marca Emidio Tucci y para el grupo francés
muy satisfechos porque es con nosotros que tienen mejores resultados
Moët Hennessy – Louis Vuitton. Actualmente, la empresa tiene agentes
de venta”, explica.
de venta en el mercado europeo (España, Italia, Francia y Alemania), además de Canadá y Estados Unidos.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
163
" Peruvian companies are also starting to show their projections to the world. Some cases stand out, like the cotton businessman Ramón Véliz, whose company Cotton Project has been working with the Armani group since the year 2000.
That is why firms as famous as Desigual and Custo Barcelona from
Interestingly, this outstanding industrial engineer confesses that he
Spain, British Ben Sherman, Perry Ellis and Marc Jacobs from the
arrived by chance to the world of the textile and clothing industry. He
United States, El Palacio de Hierro from Mexico, Brookfield from Brasil
was responsible for relaunching companies, but learned in the middle
or La Martina from Argentina, come to an international fair like Peru
of the economic crisis in the mid eighties, that the behavior of the
Moda. With a six percent annual growth rate, the Peruvian textile
industrial sector is in permanent movement. “The clothing business is
exports continue increasing despite the global slowdown, thanks in
a nomad. It moves around searching for the most conducive market
part to the teamwork between the Executive Power and the private
conditions: cheap labor force or availability of raw material. The worst
sector, who are always looking for new markets.
error that a businessman from this sector can make is to invest strongly on infrastructure and to work high volumes. The only things that give
The designer Sergio Dávila has a vision: to see an America unified and
you profitability are the small orders, of low volume and high prices.
connected by the threads of Peruvian cotton. “Americans love pima
We have to point in that direction,” he explains.
cotton. They use it throughout the whole summer. It is very soft to the touch and it breathes,” he says. Hence, it is not surprising that most
“Cotton Project started in my backyard, in two empty rooms. My
of the main American brands have their shirts made in workshops in
assets in those days were my desk and a pen. We didn’t have even a
Lima: Ralph Lauren, Abercrombie & Fitch, and Guess.
spool thread,” the businessman remembers. “When the first order for a thousand pieces arrived, we subcontracted everything. Later we started
Peruvian companies are also starting to show their projections to the
hiring people. I bought the first sawing machines, we searched for new
world. Some cases stand out, like the cotton businessman Ramón Véliz,
clients, and we started growing,” explains Mr. Véliz, who currently
whose company Cotton Project has been working with the Armani
exports garments for a total of six million dollars per year. “They never
group since the year 2000. Currently they export with Armani about
have had a problem with us. We have assumed any quality problem,
3.5 million dollars in sales a year. They manufacture diverse lines for
and only with the client’s word. There is total trust, and behind there’s
brands such as Armani Jeans, Emporio Armani or its sport line EA7, “We
a word, a commitment.” In addition to Armani, Cotton Project supplies
are the first supplier for them in the world. Armani is very happy with
Corte Inglés in Spain, garments for its brand Emidio Tucci and for
us because with they have better sales results,” he explains.
the French group Moët Hennessy – Louis Vuitton. Now the company has sales agents in the European market (Spain, Italy, France and Germany), also in Canada and United States.
164
Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world
A diferencia de las fábricas concebidas para grandes volúmenes,
Unlike the factories designed for large volumes, mainly focused on the
enfocadas principalmente para el mercado estadounidense, su empresa,
American market, his company, smaller and more versatile, has the
más pequeña y versátil, tiene como destino el mercado europeo,
European market as their destiny, more demanding, more segmented
más exigente y segmentado, que antepone el estilo a la cantidad.
that sets style before quantity. “We receive technical recommendations
“Nosotros recibimos las recomendaciones técnicas del cliente desde la
from the client from the fabric making to the finishing of the garment,
fabricación de la tela hasta el acabado de la prenda terminada, lista
ready to enter the point-of-sale. As the costs of each country in Europe
para entrar al punto de venta. En la medida en que los costos de cada
increase, importers try to get designs, development, and innovations
país en Europa se incrementan, los importadores tratan de que vayas
provided to reduce their own expenses,” he affirms. Cotton Project
proveyéndolos de diseños, desarrollos e innovaciones, para reducir sus
doesn’t sell its own collections, but offers original work techniques
propios costos”, afirma. Cotton Project no vende colecciones propias,
in different stamp processes, embroideries and washings. “The client
pero sí ofrece técnicas de trabajo originales en diferentes procesos de
mixes the alternatives that we present and builds their own product.”
estampados, bordados o lavados. “El cliente mezcla las alternativas que le presentamos y arma su producto”.
Likewise, Aquilino Flores from Huancavelica stands out. CEO of Topitop, founded in 1983, needed only a decade to open a model factory for
También destaca el huancavelicano Aquilino Flores, director gerente
exporting garment to Bolivia, Argentina, Ecuador, Venezuela, Brasil
de Topitop, fundado en 1983. Necesitó solo una década para abrir
and United States, so as to supply big chains like Gap and Old Navy.
su primera planta modelo full package, capaz de producir 50 mil
Since 1999, Topitop is part of the retail market and, with thirty stores
prendas diarias, las que se exportan hacia Bolivia, Argentina, Ecuador,
all over the country, the brand of this important textile businessman
Venezuela, Brasil y Estados Unidos; es proveedor, además, de las
has annual sales of more than 200 million dollars and provides work
grandes cadenas Gap y Old Navy. Desde 1999, la marca de este
to 15 000 people.
importante empresario textil forma parte del mercado retail y, con 30 tiendas en el país, satisface a los mercados peruano, venezolano y
Devanlay Perú, a public company founded in the year 2001, is in the
colombiano; arroja ventas anuales de más de 200 millones de dólares
first place in the ranking of exporters’ clothing companies. Its market
y emplea a 15 mil personas.
is centered on the United States, to which it directs 96 percent of its products. Its flagship product: cotton knit shirts of the prestigious brand,
Devanlay Perú, sociedad anónima fundada el año 2001, se ubica
Lacoste. Meanwhile, Creditex, a join-stock company incorporated in
en los primeros lugares del ranking de empresas exportadoras de
the 1990s, centers its activity in fabric of plain cotton garments like
confecciones. Su mercado se centra en Estados Unidos, al cual dirige el
shirts, blouses, and pants, for well-known international brands and
96 por ciento de sus productos. Su producto estrella: camisas de punto
firms such as L.L. Bean, Charles Tyrwhitt, Giorgio Armani, Ferrioni,
de algodón de la prestigiosa marca Lacoste. Por su parte, Creditex,
Anne Fontaine, Cabela's, F. Schumacher & Co., Swavelle, Mill Creek,
sociedad anónima abierta constituida en los años noventa, concentra
Kattan Group, Ike Behar, Nakayama, Schlossberg, Carolina Herrera,
su actividad en la confección de prendas de tejido plano de algodón
Arturo Calle, among others. Its own brands Norman & Taylor and
como camisas, blusas y pantalones, para reconocidas marcas y firmas
Marc Boehler, with exclusive designs and excellent quality, are placed
internacionales como L.L. Bean, Charles Tyrwhitt, Giorgio Armani,
among the top brands of casual wear.
Ferrioni, Anne Fontaine, Cabela's, F. Schumacher & Co., Swavelle, Mill Creek, Kattan Group, Ike Behar, Nakayama, Schlossberg, Carolina Herrera, Arturo Calle, entre otras. Sus propias marcas, Norman & Taylor y Marc Boehler, con exclusivos diseños y excelente calidad, se ubican entre las mejores marcas del vestir casual.
Per煤: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
165
Planta de producci贸n de empresa textil. Textile factory.
166
Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world
Otra empresa de exitosos resultados es Nettalco, exportadora de prendas de vestir de tejido de punto de algodón. Constituida en 1965, dos décadas más tarde eligió dedicarse exclusivamente al mercado de exportación. Hoy, entre sus principales clientes se cuentan Lacoste, Lands' End, L.L. Bean, Hanna Andersson, Armani Exchange, Calvin Klein, Spirit of the Andes y American Girl. Estados Unidos es también el principal mercado de Textil del Valle, empresa fundada en 1987 cuya planta industrial anima la vida económica de Chincha, pueblo agricultor al sur de Lima. A través de prestigiosos clientes como Victoria’s Secret, Ragman, Ralph Lauren, Nautica o Lacoste, sus prendas de vestir llegan a 24 países de Europa, Asia, África, Oceanía y América Latina. Asimismo, una tradicional empresa peruana como Universal Textil, tras diversificar sus exportaciones de prendas de vestir, especialmente camisería, pantalones y bermudas, se introdujo en diversos mercados internacionales con marcas y firmas de reconocido prestigio, tales
"En los últimos años, varias empresas del sector han estado cerrando tratos importantes con marcas de renombre, y ese rebote fuera hace que vean al Perú como destino para sus productos. Hoy ya nadie se sorprende si en Europa u Oriente encuentras en marcas prestigiosas e intermedias la etiqueta Made in Peru."
como Tommy Bahama, Peter Millar, Lacoste, La Martina, Timber Creek, Polo Ralph Lauren, Richards, Men's Wearhouse, Dillard's, Brooksfield, Vanity Fair, Zara, Hartmarx, TailorByrd, entre otras. La diseñadora Lucía Cavero es propietaria de la marca Michèlle Belau. Fundada en 1996, sus diseños hiperfemeninos, románticos y detallistas se ofrecen en sus diversas tiendas abiertas en Lima y provincias, así como en su primera casa internacional en Santiago de Chile. Otra marca peruana, Dunkelvolk, empezó hace 15 años confeccionando pantalones para patinadores y skaters y, desde entonces, no ha dejado de crecer. Pride Corporation, dueña de la marca, confecciona y comercializa sus diseños inspirados en la naturaleza, el surf y la cultura urbana. A la altura de competidores internacionales como Billabong, Quiksilver y Rip Curl, actualmente Dunkelvolk exporta a Venezuela, Estados Unidos, Brasil, Austria, Reino Unido, Argentina, Costa Rica, Ecuador, Colombia y Puerto Rico. Para Jano Sayán, gerente general de Pride Corporation, el éxito de la marca descansa sobre cuatro grandes pilares: “Hemos juntado los action sports, con el arte , la cultura y nuestro algodón. Muchas marcas poseen solo dos características de estos atributos y unas pocas, tres. Creo que dimos en el clavo al ser una de las pocas marcas en el mundo que ofrecen esta combinación. Por ello, la identificación del público de esos países ha sido inmediata”, explica. Como explica el fundador de la marca, Dunkelvolk es una propuesta nueva desde el nombre y lo que transmite desde su poderoso eslogan “Being different is an art“ (ser diferente es un arte). Para Sayán, el Perú tiene un mercado textil y de confecciones para todo tipo de clientes, y esa diversidad es parte de nuestra fuerza: “En los últimos años, varias empresas del sector han estado cerrando tratos importantes con marcas de renombre, y ese rebote fuera hace que vean al Perú como destino para sus productos. Hoy ya nadie se sorprende si en Europa u Oriente encuentras en marcas prestigiosas e intermedias la etiqueta Made in Peru”.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
167
Another successful company is Nettalco, a cotton knit garment exporter. It was incorporated in 1965. Two decades later the company decided to devote itself exclusively to the export market. Today, its principal clients are Lacoste, Lands' End, L.L. Bean, Hanna Andersson, Armani Exchange, Calvin Klein, Spirit of the Andes and American Girl, among others. The United States is also the principal market of Textil del Valle, "In the last years, many corporations from the sector have been closing important deals with well-known brands abroad, and that bounce from outside makes people see Peru as a destiny for their products. Today nobody gets surprised if in Europe or Asia the label ‘Made in Peru’ is found on prestigious brands."
a company incorporated in 1987, which has industrial plants that contribute to Chincha’s economic life, helping the agricultural people in the south of Lima. Through prestigious clients such as Victoria’s Secret, Ragman, Ralph Lauren, Nautica and Lacoste, its garments reach twenty-four countries in Europe, Asia, Oceania, and Latin America. Also, after diversifying its garment exports, especially shirts, pants and Bermuda shorts, a traditional Peruvian company like Universal Textil entered into different international markets with well-known brands and firms, like Tommy Bahama, Peter Millar, Lacoste, La Martina, Timber Creek, Polo Ralph Lauren, Richards, Men's Wearhouse, Dillard's, Brooksfield, Vanity Fair, Zara, Hartmarx, TailorByrd, among others. Designer Lucía Cavero is the owner of the brand Michèlle Belau. Founded in 1996, her ultra-feminine, romantic and detail-oriented designs are sold in her different stores in Lima and provinces, as well as in her first international store in Santiago de Chile. Another Peruvian brand, Dunkelvolk, started fifteen years ago making pants for skaters, and since then it has not stopped growing. Pride Corporation, owner of the brand, makes and markets its designs inspired by nature, surf and urban culture for use with international competitors such as Billabong, Quiksilver and Rip Curl. Currently, Dunkelvolk exports to Venezuela, United States, Brasil, Austria, United Kingdom, Argentina, Costa Rica, Ecuador, Colombia and Puerto Rico. For Jano Sayán, CEO of Pride Corporation, the brand’s success rests on four big pillars: “We have put together action sports, art, culture, and our cotton. Many brands only have two characteristics of these attributes and only some have three. I think we hit the nail on the head to be one of the few brands in the world that offer this combination. That’s why the public’s identification in those countries has been immediate,” he explains. As the founder of the Dunkelvolk brand explains, it is a new proposal, from the name and what it transmits, with its powerful slogan “Being different is an art.” For Mr. Sayán, Peru has a textile and clothing market for every type of client, and this diversity is part of our strength: “In the last years, many corporations from the sector have been closing important deals with well-known brands abroad, and that bounce from outside makes people see Peru as a destiny for their products. Today nobody gets surprised if in Europe or Asia the label ‘Made in Peru’ is found on prestigious brands.”
168
Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world
En lo que se refiere a hilados y confecciones de alpaca peruana, uno
Gradualmente Michell & Cía iría disminuyendo sus ventas de materia
de los más importantes proveedores internacionales con 81 años
prima mientras iba aumentando la comercialización de tops, con
en el negocio es Michell & Cía. La empresa arequipeña compra
mayor valor agregado, teniendo al mercado italiano como uno de
anualmente unas 3 500 toneladas de fibra de alpaca sin procesar de
sus principales destinos. En un mercado volátil, siempre dependiente
las comunidades, cooperativas y centros de acopio del sur andino,
de las modas, la empresa iba generando confianza entre sus clientes
mayoritariamente las zonas altas de Puno, lo que equivale al 60
internacionales. Actualmente, el 78 por ciento de la producción de
por ciento de la producción mundial. Con ventas que superan los 75
la empresa corresponde al hilado, siendo una de sus principales
millones de dólares al año, la empresa vende sus hilados a más de 35
fortalezas. ”Hacemos todas las mezclas que se puede imaginar. Somos
países alrededor del mundo, mientras que EE.UU., Japón, Corea e Italia
una boutique industrial”, afirma su presidente de directorio.
son los destinos más importantes para sus tops, como se llama a la materia prima ya preparada para los hilanderos. Asimismo, aborda el
Por su parte, Incalpaca, compañía textil que pertenece al Grupo Inca,
mercado nacional con su marca Sol Alpaca, con ventas estimadas en
posee medio siglo de experiencia trabajando con alpaca en nuestro país.
siete millones de dólares.
Sus inicios parten de 1957, cuando Francis O. Patthey, de nacionalidad suiza, y Hugo Corzo Morales, natural de Mollendo, ambos cercanos
Michael W. Michell se inició en la empresa de su padre Frank Michell en
a la empresa de los Michell, deciden fundar una empresa propia, la
1961. “Entonces había pocos compradores, tres estadounidenses y un par
compañía Patthey & Corzo, dedicada desde 1957 a la exportación de
de europeos, todos comerciantes que vendían la alpaca a hilanderos”,
fibra de alpaca. Sus productos, entre telas, tejidos de punto, accesorios
recuerda. Un comprador de Boston, amigo de su padre, invitó al joven
y confecciones en tejido plano han sido ubicados con éxito no solo
empresario a trabajar con él en la capital de Massachusetts, ciudad
bajo los nombres de las más prestigiosas casas de modas del mundo,
en la que permaneció dos años y medio aprendiendo el procesamiento
sino también bajo su conocida marca: Kuna by Alpaca111. Con ventas
de la materia prima para transformarla en tops de alpaca. Al volver
cercanas a los 18 millones de dólares anuales, Kuna opera tiendas en
a Arequipa, trajo con él dos máquinas, “casi chatarra”, recuerda, para
Argentina, Colombia y Chile.
transformar un negocio que ya incursionaba, tímidamente, en los hilados. Pocos años después, Michell pasó de exportar materia prima
Las pequeñas y medianas empresas también están invitadas a
a producir tops, impulsando una enérgica política comercial para abrir
participar de este espectacular crecimiento. Casos ejemplares se
nuevos mercados en el extranjero. “Recuerdo el primer viaje a Japón.
encuentran en el emporio comercial de Gamarra, el barrio textil limeño,
¡Cómo sufría!”, confiesa el empresario. “Al presentarte, no sabías si te
desde el cual se han proyectado internacionalmente productores y
iban a recibir o te iban a echar. Entonces no había ferias, avanzabas
diseñadores, mientras otros esperan su turno mejorando sus estándares
cliente por cliente, abriendo mercados y conociendo gente. Viajaba
de calidad. Dice Ramón Véliz: “Lo más importante para poder
solo empujando la alpaca”, señala Michell.
conquistar un mercado internacional es la seriedad del fabricante, que lo que se ofrece sea realmente lo que el cliente recibe. Lograr la confianza del cliente para que este pueda apostar por ti es un tema de cultura. El reto de Gamarra es superar la informalidad y respetar los compromisos de calidad y de entrega. Para triunfar en el mercado internacional, a la cultura emprendedora de Gamarra hay que sumar el respeto al compromiso”.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
169
Concerning yarns and garments made of Peruvian alpaca, Michell &
Michell & Cía. would gradually diminish its raw material sales,
Co. is one of the most important international suppliers with eighty-
while increasing the marketing of tops, and with more added value,
one years in the business. The company, from Arequipa, buys annually
having the Italian market as one of its principal destinations. In a
around 3 500 tons of alpaca raw fleece from the communities,
volatile market that always depends on fashion trends, the company
cooperatives, and collection centers of the Andean south, mostly in the
generated trust among its international clients. Now, 78 percent of
highlands of Puno, amounting to 60 percent of the world production.
the company’s production goes to yarn, which is one of its principal
With sales surpassing 75 million dollars per year, the company sells its
strengths. “We make all the mixtures that you can imagine. We are an
yarn to more than thirty-five countries around the world, including the
industrial boutique,” affirms the board chairman.
U.S., Japan, Korea, and Italy. Italy is the most important destination for its tops with raw material already prepared for their spinners use.
Meanwhile, Incalpaca, a textile company that belongs to Grupo
It also has presence in the domestic market with its brand Sol Alpaca,
Inca, boasts a half century of experience working with alpaca in our
with sales estimated in the seven million dollar a year range.
country. It started in 1957, when Francis O. Patthey, from Switzerland, and Hugo Corzo Morales, from Mollendo, Peru, both close to the
Michael W. Michell started in his father’s business, Frank Michell
Michell company, decided to open their own company, Patthey &
in 1961. “Back then there were few buyers, three Americans, and a
Corzo, devoted to export alpaca fiber. Its products, among fabrics,
couple of Europeans, all traders that sold alpaca to the spinners,” he
knitted fabrics, accessories and woven garments have been placed
remembers. A buyer from Boston, a friend of his father’s, invited the
with success not only under the names of the most prestigious fashion
young businessman to work with him in the capital of Massachusetts,
houses around the world, but also under their well-known brand: Kuna
a city where he lived for two and a half years learning the procedure
by Alpaca111. With sales around 18 million annual dollars, Kuna runs
of transforming raw matter into tops of alpaca. When he returned to
stores in Argentina, Colombia and Chile.
Arequipa, he brought two machines, “almost junk,” he remembers, to transform a business that was starting slowly to work with yarn.
The small and medium enterprises are also invited to participate of this
A few years later, Mr. Michell passed from exporting raw material to
spectacular area of growth. Similar cases are found in the commercial
producing tops, driving a political, commercial energy to open new
emporium of Gamarra, the textile district in Lima, from where many
markets abroad. “I remember the first trip to Japan. How scared I was,”
producers and designers have projected themselves internationally,
confesses the businessman. “When introducing yourself, you didn’t know
while others wait for their turn while improving their quality standards.
if they were going to greet you or kick you out! There weren’t any fairs
Mr. Ramón Véliz says: “The most important thing for conquering
back then. You moved client by client, opening markets and meeting
an international market is the producer’s reliability, in other words,
new people. I traveled only promoting the alpaca,” says Michell.
the client must receive what was agreed upon. Building trust of the client so that he can rely on you is a matter of culture. The challenge in Gamarra is to overcome the informality and respect the quality and delivery commitments. To succeed in the international market, respect for commitment must be added to the entrepreneurial culture of Gamarra.”
172
Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world
Manufacturar para marcas globales ofrece prestigio a los productores,
“El producto peruano como origen tiene prestigio en el mercado
pero a esa conquista se le debe sumar la innovación a través del diseño.
internacional: una etiqueta ‘Made in Peru’ lo califica de mejor calidad
La industria nacional de las confecciones tiene un gran potencial por
que confecciones procedentes de China, India o Pakistán. El consumidor
desarrollar, por lo que ya es momento para dar el siguiente paso: crear
ya aprecia el producto peruano, no solo porque esté asociado a la
diseño y marca. Es lo que en jerga empresarial se llama packaging:
calidad del algodón peruano, sino a toda una cultura textil local. El
unir a confeccionistas y diseñadores, dos grupos que suelen tomar
desarrollo de la industria textil y de confecciones está en un alto nivel
diferentes caminos. Formando una alianza, podrán mostrar al mundo
de madurez. Además, ha logrado entrar al segmento de mercado alto,
que el Perú no es solo un lugar de maquila, sino también de diseño.
donde la calidad es exigente. Nosotros lo que queremos es que el cliente
“Si bien la calidad de nuestro algodón nos distingue, debemos tener la
nos abra la puerta. Porque cuando enseñamos el producto, el cliente se
capacidad de ofrecer un buen producto. El diseño es un plus. Tenemos
queda totalmente satisfecho”, señala Ramón Véliz. Para él, es un error
artistas y diseñadores de renombre que están a la vanguardia de lo
de la industria local orientarse a un segmento de un mercado masivo
que el exigente público busca”, afirma Jano Sayán. O como sintetiza el
y de gran volumen, pensando en colocar sus productos en el mercado
empresario Michael W. Michell: “El reto es estar allí. Seguir, innovar, ser
estadounidense. “Los empresarios han diseñado la exportación de
competitivo, siempre estar adelante. No hay más que hacer”.
prendas de vestir como un negocio industrial. Yo prefiero concebirlo como un negocio comercial. ¿Cuál es la diferencia? Que el precio de tu
En medio de la feroz competencia internacional, los diseñadores salen
producto no es la suma de los costos, sino el valor que tu cliente está
a buscar su atril en el concierto de la moda internacional. Para la
dispuesto a pagar por él. Cuando miras el negocio desde ese punto de
diseñadora Titi Guiulfo, está claro que la mirada de muchas empresas
vista, cambia el concepto”, afirma Véliz.
americanas y europeas para desarrollar sus colecciones está enfocada en el Perú. “Cada día me sorprendo más de la cantidad de marcas y
Para Jano Sayán, un buen consejo es mantener la paciencia y el
boutiques de Estados Unidos que nos solicitan trabajos especiales.
buen humor: “Si hacemos las cosas bien, aseguramos la calidad y
Así se genera más trabajo, lo que repercute en la mejora de la calidad
trabajamos con empeño, estoy seguro que las cosas se van a ir dando
de vida de artesanos, tejedoras, crocheteras, entre otros”. Como viene
en su tiempo. No hay que precipitarse ni desesperarse. Las decisiones
sucediendo con la gastronomía, ella está segura de que el diseño local
rápidas a veces pueden ser armas de doble filo”, señala.
va a experimentar un crecimiento natural. “Conforme la moda avanza a una menor estandarización del producto, buscando un producto más
Para la diseñadora Meche Correa, cuando hablamos de un boom
personalizado, se nos abre más espacio a nosotros”, señala Ramón
del diseño peruano, estamos hablando de un fenómeno muy
Véliz. “Es importante que la industria nacional trate de vender valor
reciente. “Estamos en pleno camino para ser una fortaleza regional”
agregado. No solo en la parte productiva y técnica, sino especialmente
dice. Piensa parecido su colega José Miguel Valdivia, quien afirma:
en el diseño, tratando ya de vender una colección completa con una
“Hemos ido aprendiendo. Recibimos elogios individuales, pero recién
marca. Esa es la mejor forma de posicionarnos”, añade.
hemos iniciado el camino. Somos buenos en lo que hacemos, pero aún estamos mirando el corto plazo, en el Perú y alrededores. El reto
“PromPerú hace un buen trabajo tratando de promover a una
del diseñador peruano es insertarse en mercado global. Después de
serie de empresas peruanas en eventos internacionales, misiones
conquistar los más exigentes mercados con nuestros tejidos, ahora es el
comerciales, ferias y desfiles de moda. Con ello, poco a poco se obtiene
trabajo del diseño el que tiene que alcanzar las pasarelas del mundo y
importancia en el mercado internacional. Incentivando la exportación,
encontrar su demanda”.
reconociendo el trabajo de los consejeros comerciales en las diferentes embajadas, el nombre del Perú empieza a sonar fuerte entre las marcas de prestigio. Pero aún nos falta alcanzar una notoriedad en el mercado internacional de la moda que nos haga pensar que efectivamente ya estamos posicionados”, señala Véliz.
Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
173
Manufacturing for international brands offers prestige to the producers,
“The Peruvian product as the source has prestige in the international
but to this achievement, innovation through design needs be added.
market. A label ‘Made in Peru’ qualifies it with better quality than
The national garment industry has a great potential for developing
garments from China, India or Pakistan. The consumer already
great things; therefore, it is time to take the next step by creating a
appreciates the Peruvian product, not only because it is associated
design and brand. In business slang, that is called packaging: to get
with the Peruvian cotton quality, but also with a whole local textile
manufacturers and designers together, two trades that usually take
culture. The development of the textile and clothing industry has
different paths. Forming an alliance, both of them would be able to
reached a high level of maturity. It has also entered into the high
show the world that Peru, other than being a place of assembly plants,
segment market, where quality is demanding. What we want is for the
is a place of design too. “Since our cotton quality distinguishes us, we
client to open doors for us. Because when we show the product, the
must have the ability to offer a good product. The design is a plus.
client is totally satisfied,” says Véliz. For him, it is a mistake for the local
We have renowned artists and designers that are at the vanguard of
industry to focus on a massive and great volume market segment,
what the demanding public is looking for,” Jano Sayán affirms. As
thinking of placing its products in the American market. “Businessmen
businessman Michael W. Michell summarizes, “The challenge is to be
have designed garment exportation as an industrial business. I prefer
there. Continuing, innovating, being competitive, and always taking
to see it as a commercial business. What is the difference? The price of
the next step. No more is needed.”
your product is not the sum of its costs, but the value that your client is willing to pay for it. When you see a business from that point-of-view,
In the middle of the fierce international competition, designers go
the concept changes,” Mr. Véliz indicates.
out looking for their musical stand, in the concert of international fashion. For the designer Titi Guiulfo, it’s clear that many American
For Jano Sayán, her advice is to be patient and keep the mood positive.
and European companies are focusing on Peru for developing their
“If we do things right, we assure quality and we work hard. I am sure
collections. “Every day I find myself more surprised of the number of
that things will come in time. There is no need to feel desperate. Quick
brands and boutiques in the United States that request us for special
decisions can sometimes be a double-edged sword.”
jobs. Therefore, more jobs are generated, having a positive impact on the quality of life of the artisans, weavers, and crocheters, among
For the designer Meche Correa, when we talk about the Peruvian design
others.” As in the case of gastronomy, she is sure that local design
boom, we are talking about a recent phenomenon. “We are on the road
will have a natural growth. “As fashion advances to better standardize
to being a regional strength,” she affirms. She and her colleague José
the product, looking for achieving a more personalized product, new
Miguel Valdivia think alike, “We have been learning. We receive individual
possibilities appear for all of us,” Mr. Ramón Véliz points out. “It is
compliments, but we have just started on this path. We are good at what
important that the national industry starts selling added value, not
we do, but we are still being short-sighted, only looking in Peru and the
only in the productive and technical areas, but especially in designing,
surrounding areas. The challenge for the Peruvian designer is how to enter
and trying to sell a complete collection with a brand name. That is the
into the global market. After conquering the most demanding markets
best way of positioning ourselves,” he adds.
with our textiles, now the design has to reach the runways of the world and find where there is demand for their products.”
“PromPerú does a great deal of work trying to promote a series of Peruvian companies in international events, commercial missions, fairs, and fashion shows. Thereby, little by little, we achieve presence in the international market. Encouraging exports, recognizing the work of commercial counselors at the various embassies, the name of Peru starts sounding strongly among prestigious brands. But we still have to reach notoriety in the international fashion market to believe we are effectively positioned,” Mr. Véliz states.
Este libro fue desarrollado por Grupo Editorial Mesa Redonda por encargo de PromPerĂş.