Spanorama 167

Page 1

Nº 167 Octubre Octubre October 2010

Elsa Pataky ♥ NY Nuestra embajadora nos descubre su Nueva York La nostra ambaixadora ens descobreix la seva Nova York Our ambassador unveils for us her personal New York

Múnich La cerveza es una fiesta La cervesa és una festa Beer culture is a party

Xacobeo Un camino espiritual Un camí espiritual A spiritual walk spanorama Spanair

1


2

spanorama Spanair


Editorial

FlotaFlotaFleet

La flota de aviones de Spanair sigue renovándose.

La flota d’avions de Spanair continua renovant-se. Spanair’s aircraft fleet goes on renewing itself.

L

a aviación nació en 1903 en las dunas de arena de Kitty Hawk (Carolina del Norte), cuando Orville Wright se acomodó entre las alas del biplano que él y su hermano Wilbur habían construido, abrió la válvula reguladora del aparato doméstico 12-Horsepower y despegó. Alcanzó los 120 pies en doce segundos. Al final de aquel día, después de cuatro vuelos, Wilbur consiguió volar durante 59 segundos y llegó a los 852 pies. Hoy en día, el avión más moderno puede despegar con gracia desde el suelo con un peso de 560 toneladas, cargando a 600 pasajeros, y cada motor puede producir una potencia de 70.000 lbs, lo cual permite al avión cubrir distancias de más de 8.000 millas náuticas (¡de Nueva York a Hong Kong!). No está mal, apenas cien años después del primer vuelo. En Spanair ponemos todos los esfuerzos en ofrecerles una flota de aviones moderna. Este mes empezamos a despedirnos de nuestra flota de Boeing 717. Hacia finales de año tendremos menos tipos de aviones y, a medida que nos acerquemos a 2011, veremos más mejoras y modernizaciones en nuestra flota. Dentro de los aviones, y en la cabina Premium, hemos introducido un nuevo servicio de desayunos y almuerzos, comida caliente en la mayoría de vuelos internacionales, después de las diez de la mañana, un servicio de gazpacho muy tradicional y muchas cosas más. Después de cien años de vuelo, todavía creemos que la experiencia debe ser excitante y agradable, pero también ventajosa en lo referente al precio. Gracias por haber escogido volar con Spanair, esperamos volver a verles pronto.

L’

aviació va néixer el 1903 a les dunes sorrenques de Kitty Hawk (Carolina del Nord), quan Orville Wright es va acomodar entre les ales del biplà que ell i el seu germà Wilbur havien construït, va obrir la vàlvula reguladora de l’aparell domèstic 12-Horsepower i es va enlairar. Va arribar als 120 peus en dotze segons. Al final d’aquell dia, després de quatre vols, Wilbur va aconseguir volar durant 59 segons i va arribar als 852 peus. Avui, l’avió més modern es pot enlairar amb gràcia des de terra amb un pes de 560 tones, carregant 600 passatgers, i cada motor pot produir una potència de 70.000 lbs, cosa que permet a l’avió cobrir distàncies de més de 8.000 milles nàutiques (de Nova York a Hong Kong!). No està malament, tot just cent anys després del primer vol. A Spanair ens esforcem al màxim per oferirvos una flota d’avions moderna. Aquest mes comencem a dir adéu a la nostra flota de Boeing 717. Cap a final d’any tindrem menys tipus d’avions i, a mesura que ens acostem al 2011, veurem més millores i modernitzacions en la nostra flota. Dins dels avions, i a la cabina Premium, hem introduït un nou servei d’esmorzars i dinars, menjars calents en la majoria de vols internacionals, després de les deu del matí, un servei de gaspatxo molt tradicional i moltes altres coses. Després de cent anys de vol, encara creiem que l’experiència ha de ser excitant i agradable, però també avantatjosa pel que fa al preu. Gràcies per haver triat volar amb Spanair, esperem tornarvos a veure aviat.

A

viation was born in 1903 on the sand dunes at Kitty Hawk, North Carolina, when Orville Wright crawled into position between the wings of the biplane he and his brother Wilbur had built, opened the throttle of their homemade 12-horsepower engine, and took to the air. He covered 120 ft in 12 seconds. Later that day, in one of four flights, Wilbur managed 59 seconds and covered 852 ft. Today, the most modern aircraft can lift gracefully off the ground at a weight of 560 Tonnes, carrying 600 customers, and each engine can produce 70,000lbs power enabling the aircraft to cover distances over 8000 nautical miles (New York to Hong Kong!). Not bad in just over 100 years since the first flight. At Spanair we are dedicated to providing you with a modern fleet of aircraft. This month we start to say farewell to our Boeing 717 fleet. By the end of the year we will have fewer aircraft types, and as we move into 2011, we will see further improvements and fleet modernisation. Inside the aircraft, and in our Premium cabin, we have introduced a new breakfast and lunch service, hot meals on most international flights after 10am, a very traditional Gazpacho service, and much more. After 100 years of flight, we still believe the experience should be exciting and enjoyable, but also great value for money. Thank you for choosing to fly with Spanair, and see you again soon.

Luke Farajallah

Director de Producción

Director de Producció

Chief Operational Officer spanorama Spanair

3


Sumari0

Sumari Contents Nº 167

Octubre2010

Octubre 2010 | October 2010

20

la nueva york de elsa pataky

8 Agenda

14 New York ♥ people 20 Elsa Pataky

NYC girl

28 Ellas los prefieren rubios Elles els prefereixen rossos Some like them blond

32 Múnich

tras la Oktoberfest

Munic després de l’Oktoberfest

50 Cazando setas Caçant bolets

Junting mushroom

52 Hoteles

54 Restaurantes

56 Gadgets

61 Personal shopper

64 Las ventajas Spanair Els avantatges Spanair

Munic after the Oktoberfest

38 Citroën 2CV, 100% francés Citroën 2CV, 100% francès

Spanair’s advantages

68 Embajadores Spanair Ambaixadors Spanair

Citroën 2CV, 100% French

32

múnich

44 Xacobeo, camino santo

Spanair ambassadors

70 Nuevos destinos Spanair Noves destinacions Spanair

Xacobeo, camí sant

Spanair’s new destinations

Saint Jacob, the holy way

72 Mapa de rutas Spanair Mapa de rutes Spanair Spanair routes map

78 Consejos para los pasajeros Consells per als passatgers Advises for passengers

81 ¿Sabías que...? Sabies que...?

Did you know that...?

82 Grasse, por Màrius Carol Grasse, per Màrius Carol Grasse, by Màrius Carol

38 2CV

44

xacobeo

Spanair presidente Ferran Soriano

Consejero delegado Mike Szücs Consejo de redacción Josep Ilario, Núria Tarré, Jordi Juan, Carles Fernández y Javier Ortega Figueiral SPANORAMA Select publicaciones, s.l. | dirección Vivian Scott (vivianscott@selectpublicaciones.com) diseño y dirección de arte Martí Ribé (martinribe@mac.com) | redacción Raquel Alba, Mireia Aranda, Gloria Zorrilla (redaccion@selectpublicaciones.com) | fotografía Joan Masats asesoramiento lingüístico Elisabet Kamal, Nicholas Kerrell (English) | colaboradores Màrius Carol, Isabel Lorente, Sara Perini, Ivan Costa | redacción Balmes, 172, 2º/2ª - 08008 Barcelona. Tel. 932 173 052 publicidad publicidad1@selectpublicaciones.com - Balmes, 172, Barcelona. Tel. 93 217 30 52 impresión Giesa, tel. 934 150 799 | dl TO1363-1996

4

spanorama Spanair

‘Spanorama’ es una publicación independiente de Spanair editada de acuerdo con el Departamento de Comunicación de esta línea aérea. Spanair y el editor de esta revista no se responsabilizan de las opiniones expresadas por los autores de los artículos publicados.

‘Spanorama’ és una publicació independent de Spanair editada d’acord amb el Departament de Comunicació d’aquesta línia aèria. Spanair i l’editor de la revista no es responsabilitzen de les opinions expressades pels seus col·laboradors. ‘Spanorama’ is an independent magazine published for on board Spanair service. Its contents are independent from Spanair but suit the Marketing Department of this airline. Spanair and this magazine’s publisher are not responsible for the opinions expressed by the contributors.


spanorama Spanair

5


Agenda

Octubre de sensaciones Octubre de sensacions | October sensations

© David Ruano

Barcelona

La música, el teatro, la pintura y la fotografía alimentarán nuestros sentidos en el inicio del otoño. La música, el teatre, la pintura i la fotografia alimentaran els nostres sentits a l’inici de la tardor. Music, theater, painting and photography feed our senses in the early autumn. Por Mireia Aranda.

‘Nit de Sant Joan’

© David Ruano

El nou musical de Dagoll Dagom ha inaugurat l’espai escènic Artèria Paral·lel (Paral·lel, 62), i recupera, gairebé trenta anys després, un dels muntatges més rellevants d’aquesta companyia catalana especialitzada en espectacles musicals. Amb música i cançons de Jaume Sisa i ambientat als anys seixanta, és un petit homenatge al gènere de la revista musical. La màgia de la revetlla és la protagonista de l’espectacle, en el qual diferents personatges viuran la seva particular nit de Sant Joan.

Noche de San Juan

6

spanorama Spanair

‘St. John’s Night’

© David Ruano

El nuevo musical de la compañía Dagoll Dagom inaugura el espacio escénico Artèria Paral·lel (Paral·lel, 62). ‘Nit de Sant Joan’ supone la recuperación, casi treinta años después, de uno de los montajes más relevantes de esta compañía catalana especializada en espectáculos musicales. Con música y canciones de Jaume Sisa y ambientado en los años sesenta, es un pequeño homenaje al género de la revista musical. La magia de la verbena del solsticio de verano es la protagonista de este espectáculo, en el que diferentes personajes vivirán su particular noche de San Juan al ver cumplidos sus deseos más codiciados de la mano de un travieso duende.

The new musical by the Dagom Dagoll company has inaugurated the new stage Artery Paral • lel (Paral • lel, 62). ‘Noche de Sant Joan’ (St. John’s Night) is a recovery, almost 30 years later, of one of the most important works of the Catalan company specializing in musicals. With music and lyrics by Jaume Sisa set in the ‘60s, it is homage to the genre of revue. The magic of the midsummer night is the protagonist of this show, in which different people see their most coveted wishes fulfilled by the hand of a mischievous elf.


© Joaquín Torres-García

Juguetes vanguardistas

Oporto

Málaga

Más de cuatrocientas obras de unos cien autores mostrarán, en el Museo Picasso Málaga, el modo en el que los creadores de la primera mitad del siglo XX se interesaron por aproximar a los niños las formas y los conceptos del arte moderno. Pablo Picasso, Giacomo Balla, Henri Cartier-Bresson, Fortunato Depero, Alexandra Exter, Paul Klee, El Lissitzky, Joan Miró, Edward Steichen, Sophie Taeuber-Arp, Alexander Rodchenko, Sonia Delaunay y Joaquín Torres-García son algunos de los artistas representados en la exposición ‘Los juguetes de las vanguardias’, a través de un sobresaliente conjunto de juegos, marionetas, muñecos, mobiliario, libros y obras de arte. Podrá visitarse del 4 de octubre al 30 enero de 2011.

© Alexander Rodchenko

Joguines avantguardistes

Més de quatre-centes obres d’uns cent autors mostraran, al Museu Picasso Màlaga, la manera com els creadors de la primera meitat del segle XX es van interessar per aproximar als infants les formes i els conceptes de l’art modern. Pablo Picasso, Giacomo Balla, Henri Cartier-Bresson, Fortunato Depero, Alexandra Exter, Paul Klee, El Lissitzky, Joan Miró, Edward Steichen, Sophie Taeuber-Arp, Alexander Rodchenko, Sonia Delaunay i Joaquín Torres-García són alguns dels artistes representats a l’exposició ‘Les joguines de les avantguardes’, a través d’un excel·lent conjunt de jocs, marionetes, ninots, mobiliari, llibres i obres d’art. Es podrà visitar del 4 d’octubre al 30 gener del 2011.

© María Cerminova

Avant-garde toys

The Museo Picasso Malaga will exhibit more than four hundred works of a hundred authors displaying how the creators from the first half of the twentieth century were interested in teaching children the forms and concepts of modern art. Pablo Picasso, Giacomo Balla, Henri Cartier-Bresson, Fortunato Depero, Alexandra Exter, Paul Klee, El Lissitzky, Joan Miro, Edward Steichen, Sophie Taeuber-Arp, Alexander Rodchenko, Sonia Delaunay and Joaquin Torres-Garcia are some of the artists represented in the exhibition ‘Toys of the avant garde’, which includes an outstanding set of games, puppets, dolls, furniture, books and works of art. From the 4th of October until the 30 January 2011.

Vuelve Katie Melua La joven cantante georgiana presenta, el 11 de octubre, en el Coliseu do Porto, su cuarto álbum de estudio, ‘The House’. Después de conseguir ventas millonarias de sus primeros tres discos en el Reino Unido, la cantante ha dado un giro radical a su estilo con este álbum, más vitalista que sus anteriores trabajos. ‘I’d Love to Kill You’ o ‘A Moment of Madness’ son algunas de las doce composiciones de las que podrán disfrutar sus fans.

Torna Katie Melua

La jove cantant georgiana presenta, l’11 d’octubre, al Coliseu do Porto, el seu quart àlbum d’estudi, ‘The House’. Després d’aconseguir vendes milionàries dels seus primers tres discos al Regne Unit, la cantant ha donat un gir radical al seu estil amb aquest àlbum, més vitalista que els anteriors. ‘I’d Love to Kill You’ o A ‘ Moment of Madness’ són algunes de les dotze composicions de les quals podran gaudir els seus fans.

Katie Melua is back

The young singer from Georgia presents her fourth fourth album, studio studio album, ‘The House’ ‘The House’ at the Coliseu at the Coliseu do Porto do Porto on 11 October. on 11 After October. selling After millions sellingof millions recordsofwith records her firstwith threeher albums first three in thealbums UK, theinsinger the UK, hasthe singer has radically changed radically her changed style with her this stylealbum, with this more album, more personal than vital her than previous her previous ones. “I’d ones. love‘I’d toLove kill to KillorYou’ you” “A moment or ‘A Moment of madness” of Madness’ are some are some of theof the twelve twelve songs songs thatthat fansfans will will most enjoy. enjoy. spanorama Spanair

7


© Eric Piché

El alma del circo En lo profundo del bosque, en la cima de un volcán, hay un mundo extraordinario, un mundo en el que todo es posible, llamado ‘Varekai’ (‘en cualquier lugar’, en lengua romaní). Cirque du Soleil rinde homenaje al espíritu nómada, al alma y al arte de la tradición del circo con este espectáculo, que podrá verse en la ciudad suiza hasta el 24 de octubre, en el Grand Chapiteau, Areal Hardturm Stadion.

L’ànima del circ

Formentera

© Tomas Muscionico

Zürich

A la part més profunda del bosc, al cim d’un volcà, existeix un món extraordinari, un món en el qual tot és possible, anomenat ‘Varekai’ (‘a qualsevol lloc’, en la llengua romaní). El Cirque du Soleil ret homenatge a l’esperit nòmada, a l’ànima i a l’art de la tradició del circ amb aquest espectacle, que es podrà veure a la ciutat suïssa fins al 24 d’octubre, al Grand Chapiteau (Zirkuszelt), Areal Hardturm Stadion.

© Andreas Ahrens

spanorama Spanair

Deep in the woods, on top of a volcano, is an extraordinary world, a world where everything is possible, called ‘Varekai’ (‘anywhere’ in Romany language). The Cirque du Soleil pays tribute to the nomadic spirit, soul and art of the circus tradition with this show. From the 24 October at the Grand Chapiteau, Areal Hardturm Stadion.

Escenas submarinas Tras el éxito de las dos ediciones anteriores, Formentera vuelve a celebrar la Semana de Fotografía Submarina, que tendrá lugar entre el 4 y el 10 de octubre. Exposiciones fotográficas, conferencias, cursos, talleres sobre los fondos marinos y un ‘open’ de fotografía subacuática son algunas de las actividades programadas para aficionados y expertos en fotografía y buceo. Esta edición contará con la participación del hijo de Jacques Cousteau, Pierre-Yves Cousteau, quien explicará a los participantes el proyecto Cousteau Divers, una iniciativa que pretende unir a buceadores y centros de todo el mundo para crear una red de supervisión y conservación de la diversidad biológica marítima del planeta.

Escenes submarines

8

The soul of the Circus

Formentera torna a celebrar la Setmana de Fotografia Submarina, que tindrà lloc entre el 4 i el 10 d’octubre. Exposicions fotogràfiques, conferències, cursos, tallers sobre els fons marins i un ‘open’ de fotografia subaquàtica són algunes de les activitats programades per a aficionats i experts en fotografia i busseig. Aquesta edició comptarà amb la participació del fill de Jacques Cousteau, Pierre-Yves Cousteau, que explicarà als participants el projecte Cousteau Divers, una iniciativa que pretén unir bussejadors i centres de tot el món per crear una xarxa de supervisió i conservació de la diversitat biològica marítima del planeta.

Underwater Scenes

Following the success of the previous two editions, Formentera once again celebrates the Week of Underwater Photography, which will take place between the 4 and 10 October. Photographic exhibitions, conferences, courses, workshops about the seabed and an Underwater Photography Open are some of the activities planned for fans and experts in photography and diving. This year the son of Jacques Cousteau, Pierre-Yves Cousteau will participate and will talk about the project Cousteau Divers, an initiative to unify divers and centres all over the world to create a network that will monitor the conservation of the planet’s marine biodiversity.


spanorama Spanair

9


La National Gallery of Denmark acull, fins al 30 de gener del 2011, l’exposició ‘Bob Dylan. The Brazil Series’, que descobreix una faceta poc coneguda del cantant. La sèrie està formada per 40 llenços, que representen diferents escenes de la vida al Brasil, que van des d’allò quotidià fins a allò violent i dramàtic, amb tocs de ficció. Les pintures, creades especialment per a l’exposició, es mostren per primera vegada al públic. Dylan es va iniciar en la pintura als anys seixanta, amb algunes portades de discos i petites exposicions. Més informació: www.smk.dk.

The Brazilian Bob Dylan

The National Gallery of Denmark hosts, until January 30, 2011, the exhibition ‘Bob Dylan. The Brazil Series’, a unique opportunity to explore a little-known facet of the singer and composer. The series consists of some 40 paintings representing various scenes of life in Brazil, from everyday life to violent and dramatic moments, including a touch of fiction. This is the first time these paintings, created specially for this exhibition, will be on public display. Dylan began painting in the 60s with the creation of some album covers and staging in small exhibitions. More information: www.smk.dk.

Bob Dylan,The Vineyard, 2010 © Bob Dylan

El Brasil de Bob Dylan

Bob Dylan,Favela Villa Broncos, 2010 © Bob Dylan

Copenhague

La National Gallery of Denmark acoge, hasta el 30 de enero de 2011, la exposición ‘Bob Dylan. The Brazil Series’, una oportunidad única de explorar una faceta poco conocida del cantante y compositor. La serie está compuesta por aproximadamente 40 lienzos, que representan diferentes escenas de la vida en Brasil, que van desde lo cotidiano hasta lo violento y lo dramático, incluyendo toques de ficción. Las pinturas, creadas especialmente para esta exposición, se muestran por primera vez al público. Dylan se inició en la pintura en la década de 1960, con la creación de algunas portadas de discos y el montaje de pequeñas exposiciones. Más información: www.smk.dk.

Bob Dylan, Rainforest, 2010 © Bob Dylan

El Brasil de Bob Dylan

Fashion!

‘Fashion!’

Stockholm

El joven museo sueco Fotografiska nos ofrece esta exposición colectiva en la que se sigue la evolución de la fotografía de moda desde sus inicios, en la década de 1920, hasta el presente. La muestra recoge alrededor de 200 imágenes, muchas de ellas antiguas, realizadas por 51 fotógrafos. Se pueden admirar desde las primeras obras de Edward Steichen, que dirigió el desarrollo del género en la década de 1920, hasta las imágenes de estilo pictórico de los fotógrafos de moda George Hoyningen-Huene y Horst P. Horst. Hasta el 2 de enero de 2011. Más información: www.fotografiska.eu.

10

spanorama Spanair

©David Drebin, “Over the Top”, 2009, from the exhibition “Fashion!” at Fotografiska

El jove museu suec Fotografiska ens ofereix aquesta exposició col·lectiva en què se segueix l’evolució de la fotografia de moda des dels inicis, a la dècada dels anys vint, fins ara. La mostra recull al voltant de 200 imatges, moltes d’elles antigues, fetes per 51 fotògrafs. Es poden admirar des de les primeres obres d’Edward Steichen, que va dirigir el desenvolupament del gènere a la dècada de 1920, fins a les imatges d’estil pictòric de George Hoyningen-Huene i Horst P. Horst. Fins al 2 de gener del 2011. www.fotografiska.eu.

‘Fashion!’

The young Swedish Museum Fotografiska offers a collective exhibition, which traces the evolution of fashion photography from its beginnings in the 1920s up to the present. The exhibition hosts around 200 images, many of them old, taken by 51 photographers from the early works of Edward Steichen, who led the development of the genre in the 20s, to the images of the painting style by the photographers George HoyningenHuene and Horst P. Horst. Until the 2 January 2011. More information: www.fotografiska.eu


Joyas de artista

El cantante y compositor canadiense sigue con su maratoniana gira mundial, parte de la cual ha recogido en su último disco, ‘Songs from the Road’, en el que interpreta doce de sus mejores canciones, entre las que se encuentran ‘Chelsea Hotel’, ‘Avalanche’ y ‘Suzanne’. La próxima cita con sus fans incondicionales es el 12 de octubre, en el Arena Stozice de Ljubljana. Más información: www.leonardcohen.com.

El Museu Nacional d’Art de Catalunya presenta ‘Joya de artista. Del Modernismo a las primeras vanguardias’, una exposición que permitirá conocer la aproximación al mundo de la joyería de los principales artistas que encabezaron las tendencias creativas del siglo XX, tanto catalanes como internacionales. La muestra, que es la primera que se organiza en nuestro país sobre este tema, reunirá cerca de 300 piezas. Del 27 de octubre de 2010 al 13 de febrero de 2011. www.mnac.cat.

Joies d’artista

El Museu Nacional d’Art de Catalunya presenta ‘Joia d’artista. Del Modernisme a les primeres avantguardes’, una exposició que permetrà conèixer l’aproximació al món de la joieria dels principals artistes que van encapçalar les tendències creatives del segle XX, tant catalans com internacionals. La mostra, que és la primera que s’organitza al nostre país sobre aquest tema, reunirà prop de 300 peces. Del 27 d’octubre del 2010 al 13 de febrer del 2011. www.mnac.cat.

Charming Leonard Cohen

The Canadian singer and songwriter continue his marathon world tour and include part of it in his latest album, ‘Songs from the Road’, in which he plays twelve of his best songs: ‘Chelsea Hotel’, ‘Avalanche’ and ‘Suzanne’. The next appointment with his hardcore fans is on the 12th of October at the Arena Stožice of Ljubljana. More information: www.leonardcohen.com

© Abraham Lacalle, El cielo que se repite, X, 2007

Madrid

El cantant i compositor canadenc continua la seva maratoniana gira mundial, part de la qual ha recollit en l’últim disc, ‘Songs from the Road’, en què interpreta dotze de les seves millors cançons, entre les quals es troben ‘Chelsea Hotel’, ‘Avalanche’ i ‘Suzanne’. La pròxima cita amb els seus fans és el 12 d’octubre, a l’Arena Stozice de Ljubljana. Més informació: www.leonardcohen.com.

Artist’s jewelry

Barcelona

Captivador Leonard Cohen

Ljubljana

Cautivador Leonard Cohen

Lo último en arte contemporáneo ESTAMPA, la Feria Internacional de Arte Múltiple Contemporáneo, cumple 18 años en una edición que este año se celebrará del 20 al 24 de octubre. Coleccionistas y amantes del arte múltiple contemporáneo se reunirán en torno a una oferta formada por más de 3.000 obras de nombres consagrados y artistas jóvenes.

L’últim en art contemporani

ESTAMPA, la Fira Internacional d’Art Múltiple Contemporani, compleix 18 anys en una edició que aquest any se celebrarà del 20 al 24 d’octubre. Col· leccionistes i amants de l’art múltiple contemporani es reuniran al voltant d’una oferta formada per més de 3.000 obres de noms consagrats i d’artistes joves.

The latest in contemporary art

ESTAMPA, the International Fair of Contemporary Art, turns 18 in an edition that this year will take place from the 20 to the 24 October. Collectors and lovers of multiple contemporary arts gather together to offer over 3,000 works from both famous and young artists.

The Museu Nacional d’Art de Catalunya presents ‘Artist Jewelry. From Modernism to early avant-garde’, an exhibition that allows to see the jewellery from the world’s top artists who invented the creative trends of the twentieth century, both Catalan and international. This kind of exhibition of around 300 pieces is held for the first time in our country from the 27 October to 13 February 2011. www.mnac.cat.

Salvador Dalí

Salvador Dalí

Capdevila / Sarsanedas

Héctor Guilard

spanorama Spanair

11


‘Éramos unos niños’

Patti Smith | Editorial Lumen. 303 páginas. 21,90 € Nueva York, a finales de los años sesenta, era un hervidero de la contracultura: Andy Warhol, Allen Ginsberg, Jimmy Hendrix, John Coltrane, y en ese ambiente ‘beat’ se conocieron unos jóvenes, Patti Smith y Robert Mapplethorpe, dos artistas apasionantes y apasionados. De esa profunda amistad nació este libro de memorias, que, lejos de caer en nostalgias sensibleras, recrea con gran humor lo que ocurrió durante esa época en un NY convertido en centro mundial de un nuevo arte, el pop.

‘Érem uns nens’

Nova York, a finals dels anys seixanta, era un focus de la contracultura: Andy Warhol, Allen Ginsberg, Jimmy Hendrix, John Coltrane, i en aquell ambient ‘beat’ es van conèixer uns joves, Patti Smith i Robert Mapplethorpe, dos artistes apassionants i apassionats. D’aquesta amistat en va sorgir aquest llibre de memòries, que, lluny de caure en nostàlgies, recrea amb gran humor el que va passar durant aquella època en un NY convertit en centre d’un nou art, el pop.

‘Just Kids’

In the late 60’s, New York was a major counterculture hub: Andy Warhol, Allen Ginsberg, Jimmy Hendrix, etc. It was in that Beat scene that the young Patti Smith and Robert Mapplethorpe met. An enthralling and enthusiastic couple of artists, whose friendship led to this memoir. Far from slipping into maudlin nostalgia, the story manages to recreate, with great humour, the atmosphere in late 1960’s New York City, which had become the centre of a new movement: Pop art.

Libros

‘Cómo funciona El Bulli’

Ferrán Adriá, Albert Adriá y Juli Soler | Editorial Phaidon. 600 páginas. 49,95 €

Si todavía no ha tenido la oportunidad de reservar mesa en este templo de la gastronomía, siempre se puede contentar ojeando este espectacular libro que muestra, con una gran cantidad de fotografías, como es el día a día del restaurante más influyente del mundo. Un día que comienza de madrugada cuando van a comprar al mercado hasta la meticulosa preparación de los 30 platos del menú degustación. Vivirá toda una experiencia gastronómica.

‘Com funciona El Bulli’

Si encara no heu tingut l’oportunitat d’aconseguir reservar taula en aquest temple de la gastronomia, sempre us podeu conformar fullejant aquest llibre espectacular, que mostra, amb una gran quantitat de fotografies, com és el dia a dia del restaurant més influent del món. Un dia que comença de matinada, quan van a comprar al mercat, fins a la preparació meticulosa dels trenta plats del menú de degustació. Viureu una experiència gastronòmica.

Llibres | Books

‘Pan. Hecho en casa y con el sabor de siempre’ Xavier Barriga| Editorial Grijalbo ilustrados. 192 páginas. 19,99 €

El pan artesano está de moda, y, si no, que se lo pregunten al autor, Xavier Barriga, que ya ha abierto su tercera panadería Turris, en Barcelona. Para saber hacer este alimento sano y equilibrado en nuestra propia cocina, el maestro panadero nos ofrece sus mejores recetas para que los días de fiesta podamos disfrutar con una auténtica ‘delicatessen’ como es el pan recién hecho. Pan tradicional, pero también pan de pita de Marruecos, pan de chocolate, de centeno, hojaldre o algo más sofisticado, como el ‘appam’ de la India, las tortitas norteamericanas o panes para celíacos. 12

spanorama Spanair

‘Pa. Fet a casa i amb el sabor de sempre’

El pa artesà està de moda, i, si no, que ho preguntin a l’autor, Xavier Barriga, que ja ha obert la tercera fleca Turris, a Barcelona. Per saber fer aquest aliment, el mestre forner ens ofereix les millors receptes perquè puguem gaudir amb una delicadesa com és el pa acabat de fer. Pa tradicional, però també pa de pita del Marroc, pa de xocolata, de civada o de full, o una mica més sofisticat, com l’‘appam’ de l’Índia, els ‘pancakes’ nord-americans o pans per a celíacs.

‘Bread. Homemade Taste Better’

Homemade bread is in vogue these days. You should ask Xavier Barriga, the book author, who recently opened his third Turris bakery in Barcelona. To teach us how to prepare this wholesome, healthy meal in our own kitchen, our master baker shares his best recipes so we can indulge ourselves with the true delight of homemade bread on our weekends and holidays. Traditional bread but also pita bread from Morocco, chocolate bread, rye bread, puff pastry or even some rather sophisticated varieties such as Indian appam, American pancakes or bread for coeliacs.

‘How does El Bulli work’ If you didn’t get the chance to book a table at this gastronomic haven yet, you can always make do with this spectacular book showing, with a great deal of pictures, the daily routine of the world’s most influential restaurant. Their day starts in the early morning hours when they go to the market for ingredients, and goes on with a meticulous preparation of the 30 dishes in their tasting menu. You will live such a culinary experience through the more than a thousand pictures illustrating this guide to one of the world’s top restaurants.

‘Latitudes piratas’

Michael Crichton | Plaza & Janés. 352 páginas. 19,90 €

Si te divertiste leyendo ‘Parque Jurásico’ no puedes perderte la obra póstuma de este gran creador de ‘best sellers’. Una novela de aventuras ambientada en Jamaica durante el siglo XVII, una época durante la cual los piratas ingleses asolaban el Caribe y saqueaban los galeones españoles que navegaban repletos de oro para llenar las arcas de la Corona.

‘Latituds pirates’

Si us vau divertir llegint ‘Jurassic Park’, no us podeu perdre l’obra pòstuma d’aquest creador de best-sellers. Una novel·la d’aventures ambientada a Jamaica durant el segle XVII, una època durant la qual els pirates anglesos assolaven el Carib i saquejaven els galions espanyols que navegaven plens d’or per omplir les arques de la Corona.

‘Pirate Latitudes’

If you enjoyed ‘Jurassic Park’, you just can’t miss the posthumous work of this brilliant best-seller author. An adventure novel set in 17th century Jamaica, in the old days when English pirates ravaged the Caribbean and plundered Spanish ships loaded with gold to stuff the coffers of the Crown.


spanorama Spanair

13


NY♥ People

Parques con ‘wi-fi’, gastronomía de cualquier rincón remoto del mundo, oferta cultural para todos los gustos… Puede que la gente ame a Nueva York pero definitivamente la ciudad le devuelve el afecto. Parcs amb ‘wi-fi’, gastronomia

de qualsevol racó del món, oferta cultural per a tots els gustos.. Potser la gent estima Nova York però definitivament la ciutat també estima la seva gent. Parks with ‘wi-fi’, food from all over the

world, cultural offers for all tastes ... People may love New York but the city returns the affection. Texto: Texto: Raquel Alba - Fotos: Joan Masats.

14

spanorama Spanair


erá porque la hemos visto mil veces en Striunfabas películas. O porque Sinatra cantaba que, si en ella, podías triunfar en cualquier

parte. O quizás porque ha sido suficientemente generosa como para cumplir los sueños de ciudadanos de todo el mundo. Será por lo que sea, pero pocas ciudades despiertan tanta pasión

erà perquè l’hem vist mil vegades en pel· lícules. O perquè en Sinatra cantava que, si Striomfaves en ella, podies triomfar en qualsevol

part. O potser perquè ha estat suficientment ge· nerosa com per a complir els somnis de ciutadans de tot el món. Sigui pel que sigui, poques ciutats desperten tanta passió com Nova York.

aybe it is because we’ve seen it a thousand M times in movies. Or because Sinatra sang that if you can make it in NY, you can make it

anywhere. Or maybe because it has been so generous to fulfil the dreams of people all over the world. Be that as it may, only few cities wake up as much passion as New York.

spanorama Spanair

15


Times Square

Manhattan ofrece desde la psicodelia luminosa de Times Square hasta la paz de Central Park.

Manhattan ofereix des de la psicodèlia lluminosa de Times Square fins a la pau de Central Park Manhttan offers from luminous psychedelia to Central Park’s peace.

Chrysler Building

16

spanorama Spanair

como Nueva York. Nueva York es una ciudad con muchas ciudades. Cuenta con cinco distritos: Manhattan, Staten Island, Brooklyn, Queens y el Bronx, sede del estadio de los Yankees. Si uno de ellos recoge la quintaesencia neoyorquina, éste es Manhattan, una isla en la que cabe desde un barrio chino (Chinatown) hasta el núcleo financiero más importante del mundo (Wall Street), pasando por el Empire State, Chrysler y Flatiron Building. Mientras sorbemos un ‘regular coffee’ (un tanque de café diluido con

agua que suele despertar la indignación de los turistas españoles) en el hotel Paramount, al lado de la paranoia de carteles luminosos que es Times Square, el camarero, un mexicano que vive en el East Village desde hace 30 años, nos cuenta que Manhattan se ha ‘tranquilizado’ mucho en los últimos años. ‘En los 80 todo era más inseguro’, explica. ‘Hoy Manhattan ya no tiene rincones peligrosos’. Uno de esos lugares antaño considerados ‘poco recomendables’ es Times Square, que hoy es el punto que atrae a más turistas y no tiene nada de

Nova York és una ciutat amb moltes ciutats. Té cinc districtes: Manhattan, Staten Island, Brooklyn, Queens i el Bronx, seu de l’estadi dels Yankees. Si un d’ells recull l’essència nova· iorquesa, aquest és Manhattan, una illa en la qual cap des d’un barri xinès (Chinatown) fins al nucli financer més important del món (Wall Street), passant per l’Empire State, Chrysler i Flatiron Building. Mentre gaudim d’un ‘re· gular coffee’ (un tanc de cafè diluït amb aigua que sol despertar la indignació dels turistes espanyols) en l’hotel Paramount, al costat de la

paranoia de cartells lluminosos que és Times Square, el cambrer, un mexicà que viu a l’East Village des de fa 30 anys, ens explica que Man· hattan s’ha ‘tranquil·litzat’ molt en els últims anys. ‘En els 80 tot era més insegur’, explica. ‘Avui Manhattan ja no té racons perillosos’. Un d’aquests llocs abans considerats ‘poc recoma· nables’ és Times Square, que avui és el punt que atreu a més turistes i no té gens d’inquietant. Les escales vermelles situades enmig de la plaça són perfectes per a asseure’s a menjar un ‘hot dog’ (els venen a 2$; 3$ si optes per la botifarra

New York is a city with many cities. It has five boroughs: Manhattan, Staten Island, Brooklyn, Queens and the Bronx, home of the Yankee Stadium. If one of them represents the quintessence of the New Yorker best, it is Manhattan, an island where you can go from Chinatown to the most important financial centre in the world, Wall Street, through to the Empire State Building, the Chrysler and Flatiron Building. While sipping a “regular coffee” (a coffee diluted with water that usually arouses the indignation of Spanish tourists)

in the Paramount Hotel, next to the countless neon signs in Times Square, the waiter, a Mexican living in the East Village for 30 years, tells us that Manhattan has “calmed down” in recent years. ‘In the 80s everything was more insecure’ he explains. ‘Today Manhattan has no longer dangerous corners”. One of those places once considered “undesirable” was Times Square that is nowadays the central tourist attraction. The red stairs located in the middle of the square are perfect to sit and eat a ‘hot dog’ (you can buy one for $ 2, $ 3 if


Central Park

inquietante. Las escaleras rojas situadas en medio de la plaza son perfectas para sentarse a comer un ‘hot dog’ (los venden a 2$; 3$ si optas por la salchicha picante, más grande). También encontraréis mesitas y sillas esparcidas a lo largo de la calle:es ésta una constante en una ciudad que quiere que sus ciudadanos se sienten gratis y cuando plazcan. Para darse un respiro del trajín de Times Square, conviene acercarse a Bryant Park, un oasis junto a la New York Public Library. Aquí hay ‘wi-fi’ de acceso libre, una biblioteca con libros y revistas

Chinatown

picant, més gran). També trobareu tauletes i cadires espargides al llarg del carrer:és aquesta una constant en una ciutat que vol que els seus ciutadans s’asseuin gratis i quan plaguin. Per a donar-se un respir del tràfec de Times Square, convé acostar-se a Bryant Park, un oasi al costat de la Nova York Public Library. Aquí hi ha ‘wi-fi’ d’accés lliure, una biblioteca amb llibres i revistes a l’aire lliure i diverses casetes d’snacks, còctels i cafès. Sense moure’s massa, uns carrers més amunt, trobem el Rockefeller Center, el pati central que acull a you opt for the larger spicy sausage). You will also find tables and chairs scattered along the street: this is a common thing to find in a city that wants its citizens to feel free to seat wherever they want for as long as they want. To take a break from the bustle of Times Square you can go to Bryant Park, an oasis near the New York Public Library. Here you can find ‘Wireless’ open access, an outdoor library with books and magazines, a carousel and several stalls selling snacks, cocktails and coffees. A stone’s throw away, just crossing some streets, spanorama Spanair

17


Flatiron Building

Nueva York está repleta de actividades gratuitas.

Nova York està farcida d’activitats gratuïtes.

New York is packed with free activities for visitors.

al aire libre, un tiovivo y varias casetas de snacks, cócteles y cafés. Sin moverse demasiado, unas calles más arriba, encontramos el Rockefeller Center, cuyo patio central acoge en invierno la famosa pista de patinaje sobre hielo. El complejo alberga el mirador Top of the Rock que, inaugurado en 2005, posee unas increíbles vistas sobre la Gran Manzana. Sin embargo, el punto por antonomasia para observar la ciudad continúa siendo el Empire State Building, situado entre la Quinta y la 34. Fue erigido en tan sólo 410 días e inaugurado en 1931. Subir a la cumbre nos puede costar la paciencia (las

l’hivern la famosa pista de patinatge sobre gel. El complex allotja el mirador Top of the Rock que, inaugurat en 2005, posseeix unes increïbles vistes sobre la Gran Poma. No obstant això, el punt per antonomàsia per a observar la ciutat continua sent l’Empire State Building, situat entre la Cinquena i la 34. Va ser erigit en tan sols 410 dies i inaugurat en 1931. Pujar al cim ens pot costar la paciència (les cues solen ser interminables) però val la pena, per les vistes i per l’experiència de veure la solemnitat amb la qual l’home uniformat prem el botó de l’ascensor. you get to the Rockefeller Centre, whose central courtyard houses the famous ice rink in winter. In the Centre there is also the viewpoint Top of the Rock, opened in 2005, with breathtaking views over the Big Apple. However, the quintessential point to have a look over the city continues to be the Empire State Building, located between Fifth and 34th Street. It was built in just 410 days, and inaugurated in 1931. Reaching the summit may ware your patience (due to often interminable queues) but it is worth it for the views and the experience of seeing the solemnity with which the 18

spanorama Spanair


colas suelen ser interminables) pero merece la pena, por las vistas y por la experiencia de ver la solemnidad con la que el hombre uniformado pulsa el botón en el ascensor. Sin abandonar la 34, hallamos Macy’s, unos grandes almacenes que conservan las escaleras mecánicas de madera originales de los años 30. Por su parte, la Quinta Avenida, casi en su cruce con Central Park, alberga la joyería Tiffany’s. En la película ‘Desayuno con Diamantes’, la protagonista decía que la vida era maravillosa entre las cuatro paredes de la tienda. En efecto, aquí todo brilla y es de los pocos sitios en que, aunque intuyan que seguramente nunca vas a comprarlo, los vendedo-

res se esfuerzan en explicarte los detalles de un anillo valorado en más de 60.000$. Muy cerca de Tiffany’s se halla la entrada sur de Central Park que es otro de esos grandes regalos de Nueva York a sus ciudadanos. Representaciones teatrales, música al aire libre, instalaciones deportivas... El parque es para muchos lo que hace habitable a una gran mole de asfalto como la Gran Manzana. Desayunar uvas y queso en una de las terrazas del Central Park Boathouse Restaurant, a orillas del lago y el único restaurante dentro de Central Park, es una auténtica delicia.

¿En busca de una comida más contundente? Podemos dirigirnos al sur de la isla y degustar exóticas sopas chinas en el barrio de Chinatown o apostar por los ‘rigatoni’ con berenjena del restaurante Da Nico, un clásico de Little Italy. Puede que los ciudadanos de medio mundo amen a Nueva York. Pero la ciudad les ofrece tanto que es imposible pensar que el sentimiento no es correspondido.

Sense abandonar la 34, trobem Macy’s, uns grans l’entrada sud de Central Park que, amb 341 magatzems que conserven les escales mecàniques de Ha, és altre d’aquests grans regals de Nova fusta originals dels anys 30. Per la seva banda, la Cin· York als seus ciutadans. Representacions quena Avinguda, gairebé en el seu encreuament amb teatrals, música a l’aire lliure, instal·lacions Central Park, allotja la joieria Tiffany’s. En la pel· esportives... El parc és per a molts el que fa lícula ‘Esmorzar amb Diamants’, la protagonista deia habitable a una gran mol d’asfalt com la Gran que la vida era meravellosa entre les quatre parets de Poma. Esmorzar raïms i formatge en una de les la botiga. En efecte, aquí tot brilla i és dels pocs llocs terrasses del Central Park Boathouse Restau· on, encara que intueixin que mai el rant, a la vora del llac i compraràs, els venedors s’esforcen Otoño es la estación perfecta l’únic restaurant dintre en explicar-te els detalls d’un anell para descubrir Nueva York. de Central Park, és una valorat en més de 60.000$. 

 autèntica delícia. 
¿A Tardor és la estació perfecta Molt a prop de Tiffany’s es troba la recerca d’un menjar

més contundent? Podem dirigir-nos al sud de la illa i degustar exòtiques sopes xineses en el barri de Chinatown o apostar pels ‘rigatoni’ amb albergínia del restaurant Da Nico, un clàssic de Little Italy. 

 Potser els ciutadans de mig món estimen Nova York. Però la ciutat els ofereix tant que és impossible pensar que el sentiment no és correspost.

uniformed men press the button a ring valued at more Harvest is the best season to of the elevator. Without leaving than $ 60,000. Very discover New York. 34th Street, you find Macy’s, a close to Tiffany’s is the department store that preserves southern entrance the original wooden escalators of the 30s. to Central Park. The Park is another of those On the other side, Fifth Avenue, on the corner with great gifts that New York gives to its citizens. Central Park is Tiffany’s. In the movie ‘Breakfast Theatres, outdoor music, sport’s facilities... The at Tiffany’s’, the actress said that life is wonderful park makes this great mass of asphalt that the inside the store. Indeed, here everything shines and Big Apple is, more liveable for many of them. it is one of the few places where, although probably Having breakfast with grapes and cheese in they intuit that you’re never going to buy anything, one of the terraces of Central Park Boathouse the shop assistances politely explain the details of Restaurant, the only restaurant in the park on

the banks of the lake, is a delight. Looking for more nourishing food? Then you have to go to the south part of the island and taste the exotic Chinese soups in Chinatown, or opt for the “rigatoni” with eggplant in the Da Nico Restaurant, a classic of Little Italy. Maybe half the world’s citizens love New York. But the city offers so much that it is impossible to think that the feeling is not reciprocated.

per a descobrir Nova York.

A partir de noviembre Spanair unirá Barcelona y Nueva York con un vuelo diario en colaboración con Continental Airlines. Desde ambas ciudades se puede conectar con más destinos operados por ambas compañías.

A partir de novembre Spanair unirà Barcelona i Nova York amb un vol diari en col·laboració amb Continental Airlines. Des d’aquestes dues ciutats es pot connectar amb múltiples destinacions operades per ambdues companyies.

From november on Spanair will connect Barcelona and New York City with a daily flight in collaboration with Continental Airlines. You can reach many other destinations offered by the two companies.

Flatiron Building

Spanair points

Obtención | Obtenció | Obtaining Tourist: 1.700 pts. i/v (return ticket) Business: 2.120 pts. i/v (return ticket) Redención | Redempció | Redeeming Tourist: 13.000 i/v (return ticket) Business: 23.000 pts. i/v (return ticket) spanorama Spanair

19


Elsa Pataky, NYC girl La modelo y actriz nos acompaña por Gran Manzana | La model i actriu ens acompanya per la Gran Poma | The top model and actress strolling with us through the Big Apple. La película ‘Di Di Hollywood’, de Bigas Luna, la ha convertido en la chica del momento. Junto a ella, descubrimos Nueva York. La pel·lícula ‘Di Di Hollywood’,

de Bigas Luna, l’ha convertit en la noia del moment. Amb ella, descobrim Nova York. With the movie ‘Di Di Hollywood’ by Bigas Luna, she becomes the girl of the moment. Next to her, we discover New York. Texto: Raquel Alba — Fotos: Joan Masats Ayudante de fotografía: Guillermo Font de Matas — Producción: Mònica Mira

20

spanorama Spanair


o primero que piensas al ver a Elsa Lexagerada Pataky es en cómo su belleza -tan obvia y que es imposible ignorarla- debe

de condicionarle la vida. En cómo se debe de sentir uno al vivir con la imposibilidad de pasar desapercibido. Sin embargo, cuando Elsa empieza a hablar, te das cuenta de que lo lleva

l primer que et ve al cap en veure l’Elsa Pataky és com la seva bellesa -tan òbvia i E exagerada que és impossible ignorar-la- deu

condicionar-li la vida. També penses en com es deu ser viure amb la impossibilitat de passar desapercebut. Malgrat això, quan l’Elsa comença a parlar, te n’adones que ho duu

he first thought that you have when you T meet Elsa Pataky is that her beauty - so obvious and exaggerated that it is impossible to ignore– condition her life so much. And you wonder how it must be living with the impossibility of going unnoticed. However, when Elsa starts talking, you realize that she spanorama Spanair

21


22

con total naturalidad. Tanto es así que, al pasar frente a un espejo en el ‘hall’ del hotel, ni siquiera se mira de reojo. Como si la cosa no fuera con ella. Nos hemos citado con la actriz en el hotel Room Mate de Nueva York. Está pasando aquí el fin de semana y ha hecho un hueco en la agenda para enseñarnos sus rincones preferidos de la Gran Manzana. Lleva unos shorts, una chaqueta ajustada estilo safari y ni rastro de ‘jet-lag’ en el rostro pese a que son las nueve de la mañana

y ayer por la noche aterrizó desde Los Angeles. La acompaña su perrita Didi, a la que bautizó con este nombre en alusión a su personaje en la película ‘Di Di Hollywood’ que, dirigida por Bigas Luna, se estrena este mes de octubre. Al subir a la furgoneta que nos llevará de ‘tour’ por la Gran Manzana suceden dos cosas que me conmueven y hacen que rápidamente simpatice con ella. La primera es que Elsa ya ha aprendido cómo nos llamamos todos los miembros del

amb total naturalitat. Tant és així que, en passar enfront d’un mirall al hall de l’hotel, ni tan sols es mira de reüll. Com si la cosa no anés amb ella. Ens hem citat amb l’actriu en l’hotel Room Mate de Nova York. Està passant aquí el cap de setma· na i ha fet un buit en l’agenda per a ensenyar-nos els seus racons preferits de la Gran Poma. Duu uns shorts, una jaqueta ajustada estil safari i ni rastre de ‘jet-lag’ en el rostre malgrat que són les nou del matí i ahir a la nit va aterrar des de Los

Angeles. L’acompanya la seva gosseta Didi, bate· jada amb aquest nom en al·lusió al seu personatge en la pel·lícula ‘Di Di Hollywood’ que, dirigida per en Bigas Luna, s’estrena aquest mes d’octubre. 

 En pujar a la furgoneta que ens durà de ‘tour’ per la Gran Poma succeïxen dues coses que em com· mouen i fan que ràpidament simpatitzi amb ella. La primera és que l’Elsa ja ha après com ens diem tots els membres de l’equip (som cinc) i es dirigeix a cadascun de nosaltres pel nostre nom. La segona

takes it all in her stride. So much so that, when she passes near a mirror in the hotel ‘hall’, she doesn’t even take a glance at herself We meet the actress in Hotel Room Mate in New York. She is spending the weekend in the city and makes time for us in her diary to show us her favourite spots of the Big Apple. She is wearing shorts, a safari-style fitted jacket and has no sign of jet lag on her face even though it is nine o’clock in the morning

and she arrived the previous night from Los Angeles. She has her dog Didi with her and gave it this name in reference to her character in the movie ‘Di Di Hollywood” directed by Bigas Luna, that will have its premiere this October. When we get in the van that takes us on our ‘tour’ through the Big Apple two things happen that move me. The first is that Elsa has already learned all our names. We are a team of five

spanorama Spanair


equipo (somos cinco) y se dirige a cada uno de nosotros por nuestro nombre. La segunda es que lleva un neceser mínimo para retocarse el maquillaje antes de las fotos: tan sólo un cepillo plegable y unos polvos terracota. Lo que podríamos llevar cualquiera de nosotras en el bolso. “Visité Nueva York por primera vez con 17 años y me enamoré de la ciudad”, explica Elsa. “Después vine a vivir a Manhattan con dos amigas cuando tenía 23”. Desde entonces, Elsa ha ido pasando temporadas intermitentes en Nueva York. Hoy reside en Los Angeles desde hace cuatro años, aunque realmente nunca permanece allí demasiado tiempo seguido porque está siempre viajando a causa del trabajo. ”Me gusta vivir en Los Angeles porque allí tengo mucho contacto con la naturaleza, hago deporte y puedo aislarme de todo”, explica Elsa quien, en un susurro, reconoce ser en el fondo “una persona solitaria”. Cuando le preguntamos qué diferencias encuentra entre Los Angeles y Nueva York, Elsa replica: “Nueva York es más europeo y la gente va a pie a todas

és que duu un necesser mínim per a retocar-se el maquillatge abans de les fotos: tan sols un raspall plegable i uns pols compactes terracota. El que podríem dur qualsevol de nosaltres en la bossa. “Vaig visitar Nova York per primera vegada amb 17 anys i em vaig enamorar de la ciutat”, explica l’Elsa. “Després vaig venir a viure a Manhattan amb dues amigues quan tenia 23”. Des de llavors, l’Elsa ha anat passant temporades intermitents a Nova York. Avui resideix a Los Angeles des de fa quatre anys, encara que realment mai roman allà massa temps seguit perquè està sempre viatjant a causa del treball. ”M’agrada viure a Los Angeles perquè allà tinc molt contacte amb la naturalesa, faig esport i puc aïllar-me de tot”, explica l’Elsa qui, en un murmuri, reconeix ser en el fons “una persona solitària”. Quan li preguntem sobre quines diferències troba entre Los Angeles i Nova York, l’Elsa replica: “Nova York és més europeu i la gent va a peu a totes parts. M’encanta venir aquí i perdre’m entre els carrers, sempre desco· breixo quelcom de nou”.

Meatpacking y Soho son dos de los barrios preferidos de Elsa.

Meatpacking y Soho són dos dels barris preferits de l’Elsa.

Meatpacking and Soho are two of Elsa’s favourite quarters. people and she addresses each one of us by name. The second is that she takes with her a toilet bag to touch up the makeup before photos: a folding brush and some terracotta powders. That is what all of us could carry in our handbags. “I visited New York for the first time when I was 17 and I fell in love with the city” said Elsa. “Then I moved to Manhattan with two friends when I was 23.” Since then, Elsa has lived in New York sporadically. Now she has been living in Los Angeles for four years but she never spends very much time there because she is always travelling due to work. “I like living in Los Angeles because there I have much contact with nature, I can do sport and I can isolate myself from the rest of the world” says Elsa, who, in a whisper, admits that she is “a solitary person” at the end. When we asked her about the difference between Los Angeles and New York, Elsa replied: “New York is more European and people walk more. I love coming here and losing myself in its streets, I spanorama Spanair

23


24

partes. Me encanta venir aquí y perderme entre las calles, siempre descubro algo nuevo”. En efecto, al bajar de la furgoneta, comenzamos a pasear y a Elsa se la nota en su elemento. Enfundada en unas botas de ante y con Didi estratégicamente situada en un bolso de Louis Vuitton, camina con paso firme. La paran varios turistas españoles que le piden hacerse fotos. En un mundo globalizado, la fama parece perseguirla de continente en continente. Imposible huir de ella. Elsa lo acepta como si

formara parte del trato y regala sonrisas radiantes a una nube de cámaras compactas venidas desde Alicante, Cáceres y Alcorcón. Precisamente su último film ‘Di Di Hollywood’ es una historia sobre la fama, su coste y sus consecuencias. Retrata la ascensión al Olimpo de Hollywood de una joven actriz española. ¿Biográfica? “Por supuesto que hay cosas que Di Di y yo tenemos en común. Las dos somos actrices y hemos venido a trabajar a Estados Unidos”, replica. “Sin embargo, cada

una ha vivido el camino de manera diferente y la historia de ambas no es la misma”, señala Elsa. Recorremos con la actriz la Quinta Avenida hasta Tiffany & Co, la joyería a la que la ‘party girl’ interpretada por Audrey Hepburn se dirigía cuando necesitaba una inyección de optimismo en la película ‘Desayuno con Diamantes’. Allí, ante el escaparate, Elsa es una imagen que no encaja con la de Audrey: rubia, bronceada, sin sombrero pero con botas. Sin embargo, ambas tienen en

En efecte, en baixar de la furgoneta, comencem a passejar i a l’Elsa se la nota en el seu element. Enfun· dada en unes botes d’ant i amb la Didi estratègica· ment situada en una bossa de Louis Vuitton, camina amb pas ferm. L’aturen diversos turistes espanyols que li demanen fer-se fotos. En un món globalitzat, la fama sembla perseguir-la de continent en conti· nent. Impossible fugir-ne d’ella. Elsa ho accepta com si formés part del tracte i regala somriures radiants

a un núvol de càmeres compactes vingudes des d’Alacant, Càceres i Alcorcón. Precisament el seu últim film ‘Di Di Hollywood’ és una història sobre la fama, el seu cost i les seves conseqüències. Re· trata l’ascensió a l’Olimp de Hollywood d’una jove actriu espanyola. Biogràfica? “Per descomptat que hi ha coses que la Di Di i jo tenim en comú. Les dues som actrius i hem vingut a treballar als Estats Units”, replica. “Tot i això, cadascuna

ha viscut el camí de manera diferent i la història d’ambdues no és la mateixa”, assenyala l’Elsa. 

 Recorrem amb l’actriu la Cinquena Avinguda fins a Tiffany & Co, la joieria a la qual la ‘party girl’ interpretada per l’Audrey Hepburn es dirigia quan necessitava una injecció d’optimisme en la pel·lícula ‘Desdejuni amb Diamants’. Allà, davant l’aparador, l’Elsa és una imatge que no en· caixa amb la de l’Audrey: rossa, bronzejada, sense

always discover something new”. And actually, when we get out the van, we start walking and we can note that Elsa is in her element. In her suede boots with Didi strategically seated in her Louis Vuitton bag, she walks with confidence. Many Spanish tourists stop her and ask to take pictures with her. In a globalized world, fame seems to chase celebrities from one continent to another - unable to escape. Elsa accepts it as if it were part of the game and shows her radiant smiles to many compact

cameras coming from Alicante, Cáceres and Alcorcón. Her latest movie ‘Di Di Hollywood’ is precisely a story about fame, its costs and consequences. It describes the ascent to the Hollywood Olympus of a young Spanish actress. “Biographical? “Of course there are things that Di Di and I have in common. We’re both actresses and we both come to the U.S. for work” she replies. “However, we live the experience in a different way and the story is not the same” said Elsa.

We walk with the actress down Fifth Avenue to Tiffany & Co., the jewellery to which the ‘party girl’ starring Audrey Hepburn in the movie “Breakfast at Tiffany’s” went every time she needed an injection of optimism. But here, in from of the shop window, Elsa does not match with the image of Audrey: blond, tanned, without a hat, but with boots. However, both have something in common: they seem fragile and tiny. Looking through the shop windows of Tiffany & Co, Elsa does

spanorama Spanair


común el parecer frágiles y menudas. Frente a los cristales de Tiffany & Co, Elsa no se nos antoja la mujer voluptuosa que se ha encargado de vender la industria del entretenimiento. Luce mucho más natural y distinguida, una chica preciosa en busca quizás de unos pendientes especiales o soñando con un brazalete de diamantes. Central Park y Rockefeller Centre son las siguientes paradas antes de acabar sentados en un parque frente al puente de Brooklyn. En sus bancos, se tomó la famosa fotografía del poster de ‘Annie Hall’, de Woody Allen. Aprovechamos para preguntar a Elsa sobre su posible participación en la próxima película del director neoyorquino. ‘Sí, ya hemos hablado y tenemos ganas de trabajar juntos”. No detalla mucho más.Supongo que por esa prudencia a la que se acogen los actores al hablar de proyectos. En eso Elsa se parece a la ciudad de Nueva York: ambas tienen un aspecto impresionante pero los pies bien amarrados al suelo.

barret però amb botes. No obstant això, ambdues tenen en comú el semblar fràgils i menudes. En· front dels cristalls de Tiffany & Co, l’Elsa no és la imatge de la dona voluptuosa que s’ha encarregat de vendre la indústria de l’entreteniment. Llueix molt més natural i distingida, una noia preciosa a la recerca potser d’uns pendents especials o somiant amb un braçalet de diamants. 

 Central Park i Rockefeller Centre són les següents escales abans d’acabar asseguts en un parc enfront del pont de Brooklyn. En els seus bancs, es va prendre la famosa fotografia del pòster d’‘Annie Hall’, d’en Woody Allen. Aprofitem per a pregun· tar l’Elsa sobre la seva possible participació en la pròxima pel·lícula del director novaiorquès. ‘Sí, ja hem parlat i tenim ganes de treballar junts”. No detalla molt més. Suposo que per aquesta pru· dència a la qual s’acullen els actors en parlar de projectes. En això l’Elsa s’assembla a la ciutat de Nova York: ambdues tenen un aspecte impressio· nant però els peus ben parats al terra.

Estados Unidos es desde hace cuatro años el hogar de Elsa.

Estats Units és des de fa quatre anys la llar de l’Elsa. The United States are Elsa’s new home since she arrived, four years ago. not seem to us so voluptuous as the entertainment industry wants her to be. She looks much more natural and distinctive, a beautiful girl perhaps looking for some special earrings or dreaming of a diamond bracelet. Central Park and the Rockefeller Centre are the following stops before ending our tour and sit in a park opposite the Brooklyn Bridge. Here, on its banks, they took the famous picture of the poster of “Annie Hall” by Woody Allen. We ask her about the opportunity of working together and about a possible participation in the New-York director’s next movie. ‘Yes, we have talked about it and we are looking forward to working together”. No more details. Maybe this is the prudence that the actors use when they discuss their projects. And it seems to us that Elsa is like New York City: both are visually impressive but with their feet firmly on the ground. spanorama Spanair

25


Imprescindibles de Nueva York Imprescindibles de Nova Llorc | New York’s ‘musts’ Por Raquel Alba — Fotos: David Díaz y Mandarin Oriental MandarinOriental

Nueva York es una ciudad pródiga en hoteles de lujo. Pero, si nos tuviéramos que quedar con uno, elegiríamos el Mandarin Oriental, ubicado en Columbus Circle. ¿Por qué? Uno: sus habitaciones con vistas a Central Park son las más impresionantes de la ciudad. Dos: el servicio es impecable. Tres: todo está envuelto en el exquisito gusto que caracteriza a la cadena Mandarin. Cuatro: su bar sirve unos cócteles absolutamente deliciosos. Imperdible. Columbus Circle, 80. Tel.: +1 (212) 805 8800 www.mandarinoriental.com

NewYorkCostumes

Ya queda menos para Halloween. No debes perderte una visita a la tienda New York Costumes. Aquí encontraràs el disfraz menos pensado: desde todo lo necesario para convertirse en un Avatar hasta el atuendo completo para transformarse en el rey Enrique VIII. Fantasía en estado puro. 104 4th Ave and 808 Broadway. Tel.: +1 (212) 673 4546 www.newyorkcostumes.com

CheapJack’s

Es una tienda de culto para los estilistas de las revistas neoyorquinas de moda. Ofrece ropa de segunda mano que data desde los años 20 hasta los 80. Rebuscando entre sus perchas podéis topar con un vestido de lentejuelas de la época de Studio 54 o con una chaqueta perteneciente a un marine estadounidense de los años 50. Fifth Avenue, 303. Tel. +1 (212) 777 9564 www.cheapjacks.com

MagnoliaBakery

El furor de las ‘cupcakes’ (magdalenas con merengue o azúcar glaseado) ha llegado a España. Sin embargo, hace tiempo que ya están de moda en Nueva York. Para probarlos, acercaros a la deliciosa Magnolia Bakery, internacionalmente conocida por aparecer en uno de los capítulos de ‘Sex and the City’. Fifth Avenue, 303. Tel. +1 (212) 777 9564 www.cheapjacks.com

Nova York és una ciutat pròdiga en hotels de luxe. Però, si ens haguéssim de quedar amb un, triaríem el Mandarin Oriental, situat a Columbus Circle. Per què? Un: les seves habitacions amb vistes a Central Park són les més impressionants de la ciutat. Dos: el servei és impecable. Tres: tot està embolcallat en l’exquisit gust que caracteritza la cadena Mandarin. No te’l perdis.

New York boasts many luxury hotels. But if we have to choose one then it would be the Mandarin Oriental, located in Columbus Circle. Why? One: its rooms offer the best views over Central Park and are simply amazing. Two: the service is impeccable. Three: everything is wrapped in the exquisite taste that characterizes the Mandarin chain. Four: the bar serves absolutely delicious cocktails. Can’t be missed.

Ja queda menys per a Halloween. No has de perdre’t una visita a la botiga Nova York Costumes. Aquí trobaràs la disfressa més original: des de tot el necessari per a convertir-se en un Avatar fins a la vestimenta complerta per a transformar-se en el rei Enrique VIII. Fantasia en estat pur.

It is nearly Halloween time. And, although you may not be very fond of dressing up, you should not miss a visit to the New York Costumes Store. Here you will find costumes you couldn’t even dream up: everything you need to become an Avatar or King Henry VIII. Pure fantasy.

És una botiga de culte per als estilistes de les principals revistes novaiorqueses de moda. Ofereix roba de segona mà que data des dels anys 20 fins als 80. Cercant entre les seves perxes podeu topar amb un vestit de lluentons de l’època de Studio 54 o amb una jaqueta pertanyent a un mariner nord-americà dels anys 50.

Cheap Jack’s Vintage Clothing is a cult store for the designers of New York’s major fashion magazines. It offers second-hand clothing dating from the 20s to the 80s. Searching thoroughly through its hangers you can find a dress from the times of Studio 54 or a jacket belonging to a U.S. marine from the 50s.

El furor per les ‘cupcakes’ (magdalenes amb merenga o sucre colorejat a la part supe· rior) ha arribat a Espanya. Tot i això, aquest tipus de pastissos fa temps que ja estan de moda a Nova York. Per a provar-los cal acostar-se a Magnolia Bakery, coneguda per aparèixer en un dels capí· tols de ‘Sex and the City’.

The enthusiasm for ‘cupcakes’ has recently reached Spain. However, this type of cake has been a favourite in New York over the last couple of years. If you want to try them out, the best choice is the delicious Magnolia Bakery, internationally known for appearing in a chapter of ‘Sex and the City’.

Amb un impressionant ‘portfolio’ de formatges ‘de· licatessen’, aquesta bufona botiga ha estat considerada com la millor en la seva especialitat per ‘The New York Times’. Està situada al cor de Williamsburg, el barri més artístic i ‘hip’ de Nova York.

With an amazing ‘portfolio’ of ‘delicatessen’ cheeses, this cute shop has been considered the best in its speciality by The New York Times. It is located in the heart of Williamsburg, the most artistic and ‘hip’ neighbourhood in New York.

Bedford

Cheese Shop

Con un impresionante ‘portfolio’ de quesos ‘delicatessen’, esta coqueta tienda ha sido considerada como la mejor en su especialidad por ‘The New York Times’. Está situada en el corazón de Williamsburg, el barrio más artístico y ‘hip’ de Nueva York. Bedford Avenue, 229 +1 (718) 599 7588 www.bedfordcheeseshop.com

26

spanorama Spanair


spanorama Spanair

27


Ellas los prefieren rubios Elles els prefereixen rossos Some lik’em blonds eo llegó al mundo en Los Angeles y debe Lestando su nombre renacentista a que el actor, su madre embarazada de él, le dio una patadita en el estómago mientras observaba una obra de Leonardo DaVinci. Por su parte, Brad proviene de la América profunda, ésa de moteles con letras de neón apagadas y bordes polvorientos de carretera. Nació en Shawnee, Oklahoma, hijo de Jane Etta Hillhouse, secretaria en una escuela secundaria, y de William Alvin Pitt, dueño de una compañía de camiones. Los caminos de Leo y Brad se cruzan por primera vez décadas más tarde, en Hollywood. Brad, once años mayor, triunfa antes. El papel que lo lanza a la fama es el de cowboy seductor y traicionero en ‘Thelma &

n Leo va arribar al món a Los Angeles i deu el seu nom renaixentista al fet E que l’actor, quan la seva mare n’estava embarassada, li va donar un cop a l’estómac mentre observava una obra de Leonardo DaVinci. Per la seva banda, en Brad prové de l’Amèrica profunda, la dels motels amb lletres de neó apagades i polseguera de carretera. Va néixer a Shawnee, Oklahoma, fill de Jane Etta Hillhouse, secretària d’una escola de secundària, i de William Alvin Pitt, amo d’una companyia de camions. Els camins d’en Leo i en Brad es creuen per primera vegada dècades més tard, a Hollywood. En Brad, onze anys més gran, triomfa abans. El paper que el llança a la fama és el de cowboy seductor i traïdorenc de ‘Thelma & Louise’. Per la seva banda,

was born in Los Angeles and was Lheeogiven this Renaissance name because kicked in his mother’s belly while she

Leonardo di Caprio 28

spanorama Spanair

was pregnant just when she was watching a work of Leonardo DaVinci. Brad is from Middle America, an America of motels with neon lights and dusty roads. Born in Shawnee, Oklahoma, he is the son of Jane Etta Hillhouse, a high school secretary, and William Alvin Pitt, owner of a trucking company. Leo and Brad’s paths met for the first time decades later, in Hollywood. Brad, 11 years older, reached stardom first. The role that burst him onto the scene was the one of a seductive and treacherous cowboy in the movie “Thelma & Louise”. Leo meanwhile


Leonardo DiCaprio y Brad Pitt son los herederos naturales de la leyenda de seducción de Robert Redford y Steve McQueen. A Marilyn la preferían por rubia. A ellos, también. Leonardo DiCaprio i Brad

Pitt són els hereus naturals de la llegenda de seducció de Robert Redford i Steve McQueen. La Marilyn la preferien perquè era rossa. A ells, també. Leonardo DiCaprio and Brad Pitt are

the natural heirs to the legends of seduction: Robert Redford and Steve McQueen. Marilyn was loved for being blonde. They are too. Texto: Raquel Alba.

Louise’. Por su parte, después de pasar por varias series de televisión, Leonardo entra en el ‘gotha’ de Hollywood con la nominación al Oscar por su interpretación en ‘¿A quién ama Gilbert Grape?’. Su actuación en ‘Titanic’ hace el resto. Además del éxito cinematográfico, Leo y Brad coinciden en poseer un extenso currículo de mujeres espectaculares a sus espaldas. Leo ha sido el novio intermitente de las supermodelos Gisele Bündchen y Bar Refaeli. Y Brad posee un historial amoroso de infarto: compromiso matrimonial con Gwyneth Paltrow, boda con Jennifer Aniston y paternidad con Angelina Jolie. ¿Las damas los prefieren rubios? En el caso de Brad Pitt y Leonardo DiCaprio, definitivamente sí.

després de passar per diverses sèries de televisió, en Leonardo ingressa al ‘gotha’ de Hollywood amb la nominació a l’Oscar per la seva interpretació a ‘A qui estima, en Gilbert Grape?’ La seva actuació a ‘Titanic’ fa la resta. A més de l’èxit cinematogràfic, en Leo i en Brad coincideixen en tenir un extens currículum de dones espectaculars a l’esquena. En Leo ha estat la parella intermitent de les supermodels Gisele Bündchen i Bar Refaeli. I en Brad té un historial amorós d’infart: compromís matrimonial amb Gwyneth Paltrow, casament amb Jennifer Aniston i paternitat amb Angelina Jolie. Les dames els prefereixen rossos? En el cas de Brad Pitt i Leonardo DiCaprio, definitivament sí. after passing through several TV series, got his break in the Hollywood elite for a nomination in the Academy Awards for his part in the movie ‘What’s Eating Gilbert Grape?” His performance in Titanic did the rest. Besides being famous as actors, Leo and Brad both boast an extensive list of amazing women behind them. Leo has been the intermittent boyfriend of supermodels, such as Gisele Bundchen and Bar Refaeli. And Brad has a thrilling love history: engaged to Gwyneth Paltrow, married to Jennifer Aniston and paternity with Angelina Jolie. Do the ladies prefer them blond? In Brad Pitt and Leonardo DiCaprio’s cases the answer is definitely yes.

Brad Pitt spanorama Spanair

29


Leonardo o cómo crear su propia leyenda. Leonardo o com crear la seva llegenda. Leo or the creator of his own legend.

os rasgos angelicales de Leo lo convirtieron muy temprano en ídolo de Llucimiento adolescentes. Empezó en la serie ‘Los problemas crecen’, vehículo para de Kirk Cameron, al que Leo rápidamente llegó a eclipsar. Con

‘Romeo y Julieta’, y sobre todo ‘Titanic’, DiCaprio se consagró como ‘sexsymbol’. Y de la mano de Scorsese, su director fetiche, adquirió el estatus de actor consagrado. Si algo caracteriza a Leonardo es que es un jugador. Apuesta siempre alto y suele ganar. Nunca elige un papel fácil: lo mismo se mete en la piel de un maníaco compulsivo en ‘El aviador’ que se convierte en un oscuro traficante de piedras preciosas en ‘Diamante de sangre’. ¿Su última apuesta? Interpretar al director del FBI J. Edgar Hoover en la nueva película de Clint Eastwood. En cuestión de mujeres, suele escoger a las más deseadas. Tuvo un romance intermitente con Gisele Bündchen, la modelo mejor pagada del mundo, durante algo más de seis años. Al final, algo cansada de que el actor no se comprometiera, la maniquí decidió dejarlo. Ahora Leo sale, desde hace cinco años, con otra supermodelo: la israelí Bar Refaeli. No importa la meta, Leo suele traspasarla con asombrosa facilidad. Con Bar Refaeli

ls trets angelicals d’en Leo el van convertir molt aviat en E ídol d’adolescents. Va començar

Con Gisele Bündchen

a la sèrie ‘Los problemas crecen’, vehicle per a lluïment de Kirk Cameron, al qual en Leo ràpidament va arribar a eclipsar. Amb ‘Romeo i Julieta’, i sobretot ‘Titanic’, DiCaprio es va consagrar com a ‘sex-symbol’. I amb Scorsese, el seu director fetitxe, va adquirir l’estatus d’actor consagrat. Si alguna cosa caracteritza en Leonardo és que és un jugador. Aposta sempre alt i sol guanyar. No tria mai un paper fàcil: tan aviat es fica en la pell d’un maníac compulsiu a ‘L’aviador’ com es converteix en un fosc traficant de pedres precioses a ‘Diamant de sang’. L’última aposta? Interpretar el director de l’FBI J. Edgar Hoover en la nova pel·lícula de Clint Eastwood. En qüestió de dones, en Leo sol escollir les més desitjades. Va tenir un romanç intermitent amb Gisele Bündchen, la model més ben pagada del món, durant una mica Con Kate Winslet més de sis anys. Al final, cansada que l’actor no es comprometés, la maniquí va decidir deixar-lo. Ara en Leo surt, des de fa cinc anys, amb una altra supermodel: l’israeliana Bar Refaeli. No importa la meta, en Leo sol traspassar-la amb una facilitat sorprenent. eo’s angelic face turned him into a teen idol at an early age. Lmeant He started his career in the series ‘Growing Pains’ that was to be a vehicle to showcasing Kirk Cameron, who was quickly overshadowed by Leo. With ‘Romeo and Juliet’ and especially with ‘Titanic’, DiCaprio was crowned a ‘sex symbol’. And thanks to Scorsese, his fetish director, he earned the status of a true actor. If something characterizes Leonardo most, it is that he is a player. He always bets high, and usually wins. He never chooses easy roles: he can put himself in the position of a compulsive-manic in ‘The Aviator’ or becomes an obscure gem dealer in “Blood Diamond.” His latest bet? To interpret the FBI Director J. Edgar Hoover in a new movie by Clint Eastwood. As regards women, he often chooses the most desirable ones. He had a sporadic affair with Gisele Bundchen, the highest paid top model in the world, for more than six years. But in the end, the model decided to stop the relationship because the actor did not want to get engaged. Leo has been with another supermodel for the last five years: Israeli, Bar Refaeli. No matter how high the goal, Leo reaches it with ease.

30

spanorama Spanair


Todas aman a

Brad.

Totes estimen en Brad. Everybody loves Brad.

a cultura popular lo ha considerado en repetidas ocasiones el LHollywood: hombre más guapo del mundo. Brad Pitt es la quintaesencia de exitoso, irresistible y hecho a sí mismo. Mientras buscaba

una oportunidad como actor, Brad ejerció todo tipo de oficios. Desde conductor de limusinas hasta cargador de neveras. Sin olvidar que llegó a enfundarse el disfraz de un pollo gigante para promocionar la comida de El Pollo Loco. Fue el papel de golfo seductor de Thelma en ‘Thelma & Louise’ el que le lanzó al estrellato. Poco a poco, Brad se ha ido forjando una de las carreras más interesantes de Hollywood. Y ha pasado de intervenir en películas que eran mero vehículo para lucir su belleza a ser uno de los actores más versátiles de la industria cinematográfica. Pronto lo veremos en el filme ‘The Tree of Life’ junto a Sean Penn. En materia de mujeres, pocas estrellas han dado tantas alegrías a los tabloides. Por la cama de Brad han pasado algunas de las mujeres más ‘it’ de Hollywood: desde una todavía adolescente Juliette Lewis hasta la siempre inquietante Thandie Newton. Pero Brad pasará a la pequeña memoria sentimental del mundo del ‘entertainment’ por tres relaciones sonadas: su compromiso con Gwyneth Paltrow, su matrimonio con Jennifer Aniston y su múltiple paternidad con Angelina Jolie.

cultura popular l’ha considerat en diverses l’home més guapo del món. Brad LPittaocasions és el paradigma de Hollywood: amb talent,

Con Cate Blanchett

irresistible i fet a si mateix. Mentre buscava una oportunitat com a actor, en Brad va fer tot tipus d’oficis. Des de conductor de limusines fins a carregador de neveres. Sense oblidar que va arribar a enfundar-se la disfressa d’un pollastre gegant per promocionar el menjar d’‘El Pollo Loco’. Va ser el paper de pocavergonya seductor de la Thelma a ‘Thelma & Louise’ el que el va llançar a la fama. A poc a poc, en Brad s’ha anat forjant una de les carreres més interessants de Hollywood. I ha passat d’intervenir en pel·lícules que eren un mer vehicle per exhibir la seva bellesa a ser un dels actors més versàtils de la indústria cinematogràfica. Aviat el veurem en Con Jennifer Aniston el film ‘The Tree of Life’ al costat de Sean Penn. En matèria de dones, poques estrelles han donat tantes alegries a la premsa. Pel llit d’en Brad hi han passat algunes de les dones més ‘it’ de Hollywood: des d’una encara adolescent Juliette Lewis fins a la sempre inquietant Thandie Newton. Però en Brad passarà a la petita memòria sentimental del món de l’‘entertainment’ per tres relacions sonades: el compromís amb Gwyneth Paltrow, el matrimoni amb Jennifer Aniston i la múltiple paternitat amb Angelina Jolie. opular culture named him on several occasions as the P most handsome man in the world. Brad Pitt is the quintessence of Hollywood success: irresistible and a

Con Angelina Jolie

self-made man. While looking for an opportunity to be an actor, Brad worked everywhere. He was a limousine driver and a refrigerator loader. He even dressed up as a giant chicken to promote ‘crazy chicken’ meals. His part of the cheeky seducer of Thelma in the movie ‘Thelma & Louise’ launched his career. Gradually Brad forged one of the most interesting careers in Hollywood. He gradually stopped making films that only emphasized his beauty to become one of the most versatile actors in the movie industry, as we could see in the movie ‘The Tree of Life’ with Sean Penn. If we talk about women, no star gives so much to the tabloids. Brad has shared his bed with the most famous women of Hollywood: from a teenager Juliette Lewis to the always-embarrassing Thandie Newton. But Brad will be remembered in the memory of the sentimental world of ‘entertainment’ for his three celebrated relationships: his engagement to Gwyneth Paltrow, his marriage to Jennifer Aniston and his multiple paternity with Angelina Jolie. No one can resist him. It’s the Brad effect. spanorama Spanair

31


Marienplatz 32

spanorama Spanair


Múnich después del Oktoberfest

Este año se conmemoran los 200 años de la Oktoberfest. Una fiesta que nació para celebrar la boda de Ludwig I, príncipe heredero, con la princesa Therese. Aquest any es commemoren els 200 anys de l’Oktoberfest. Una festa que va néixer per celebrar el casament de Ludwig I, el príncep hereu, amb la princesa Therese. Its Greek name ‘Neapolis’ means ‘new town’. 2800 years after its founding, Napoli conserves the charm of being an unspecified city and indolence. Texto y fotos: Martí Ribé.

asta el 12 de octubre suenan la música tradiins al 12 d’octubre sonen la música uona sera, signorina, buona sera, it is time to H cional bávara, las risas y los brindis, chocando F tradicional bavaresa, les rialles i els brindis, ‘Bsay goodbye to Napoli’ ... Italian neo-realism que es fan xocant les grans gerres de cervesa que movies are impregnated with a new fascination las grandes jarras de cerveza que se sirven en los pabellones del Wiesn. Pero cuando acabe la Oktoberfest y hayan desfilado por ella los seis millones de visitantes y se hayan consumido más de seis millones de litros de cerveza –preferentemente Weissbier, la especialidad de Múnich–, la capital bávara seguirá siendo la ciudad animada, cultural, cosmopolita y elegante de siempre. Una ciudad en la que necesitas unos días para recorrer y saborear sus diferentes dimensiones; será muy simple usando su red de transportes públicos, fácil de entender y de una eficacia y puntualidad germánicas. En las cervecerías del casco histórico y en los jardines que rodean la ciudad, Múnich mantiene, durante todo el año, el espíritu alegre y sano que rodea la cultura de la cerveza, las deliciosas

se serveixen als pavellons del Wiesn. Però quan s’acabi l’Oktoberfest i hi hagin desfilat sis milions de visitants, i s’hagin consumit més de sis milions de litres de cervesa –preferentment Weissbier, l’especialitat de Munic–, la capital bavaresa continuarà sent la ciutat animada, cultural, cosmopolita i elegant de sempre. Una ciutat on es necessiten uns dies per recórrer-la i assaborir-ne les diverses dimensions; una cosa molt simple, si es fa servir la seva xarxa de transports públics, fàcil d’entendre i d’una eficàcia i una puntualitat germàniques. A les cerveseries del nucli històric i als jardins que envolten la ciutat, Munic manté, durant tot l’any, l’esperit alegre i sa que és present en la cultura de la cervesa, les delicioses Bratwurst i

for Italian cities and people of the ‘50s, and Hollywood corresponds with glamour to this new way of life and the scenery where it took place. Napoli, always new and always old, has adapted to and survived many invasions, tyrannies and cultures. The mixture of styles that its streets and people ooze is a living witnesses of this. Napoli is one of the oldest and richest cities in history. Its 2800 years life has created countless stratum, which began with the Greek colony named Parthenope. Later, already under the name of Neapolis, it was part of the Roman Empire, who aspired the fertile lands of Campania to supply the city with grain and market garden products. Despite being a city that Rome always

spanorama Spanair

33


MaxJosepfplatz Marienplatz

Surf en el río Isar

34

spanorama Spanair

“Cuatro cervezas”, dicen que pide Max I Joseph con la mano alzada ante las tabernas de Múnich.

‘Quatre cerveses’, diuen que demana Max I Joseph aixecant la mà davant les tavernes de Munic. It is said that Max I Joseph is asking for “Four beers” with his hands up in front of the Munich’s pubs.

Bratwurst y sus complementos grastronómicos. Los más típicos y conocidos, que nunca pueden faltar sobre una de las largas mesas de madera, son el Kartoffelsalat –ensaladilla de patata–, los Brezel –pan en forma de curiosos corazones– y las salsas que los acompañan, como la que se hace a base de queso roquefort, cebolla y hierbas, el paté con cebollino y la mostaza dulce, que tan bien combina con las salchichas blancas. Todo el mundo es bienvenido a las largas mesas de madera y sus bancadas, igual de extensas; los muniqueses entran en conversación con

els seus complements gastronòmics. Els més típics i coneguts, que no poden faltar mai sobre una de les llargues taules de fusta, són el Kartoffelsalat –amanida de patata–, els Brezel –pa en forma de curiosos cors– i les salses que els acompanyen, com la que es fa a base de formatge rocafort, ceba i herbes, el paté amb cebollí i la mostassa dolça, que combina tan bé amb les salsitxes blanques. Tothom és benvingut a les llargues taules de fusta i les seves bancades, igual d’extenses; els muniquesos entaulen conversa amb facilitat,

i el pròxim brindis serà pel Bayern Munic o el club del qual sigui el visitant. Per al gaudi de la família, l’Oktoberfest es completa amb sínies, muntanyes russes i parades dels parcs d’atraccions clàssics, com les de tir al blanc; per totes hi passegen, també, ‘celebrities’ alemanyes i internacionals, que es deixen fotografiar portant els vestits típics als pavellons del Wiesn mentre prenen cervesa i mengen salsitxes, amb la simpàtica naturalitat de qualsevol muniquès. La desfilada de vestits típics bavaresos és un

considered an agricultural belt and port complex, Napoli developed an intense cultural life. The inhabitants of Napoli, the Napoletani, preserve an autonomous idiosyncrasy that differs from the rest of Italy; the difficulties with which history punished them shaped their laziness and mischief. One of the most charismatic districts of Napoli is the Spanish Quarter, whose foundations were built by Viceroy Pedro de Toledo. The street that takes his name, via Toledo, starts in the Piazza

del Plebiscito, nowadays surrounded by stately palaces and elegant shops. The Umberto I galleries give an idea of the richness and ostentation of the time gone by. Strolling around the streets of the Spanish quarter we can discover the more authentic ‘napolitaneità’, defined by its street life, cafes and small restaurants that dotted along its narrow streets, brimming with clothes hung out to dry: the classic image of Napoli. Although it is still a fact to be reconfirmed, the Napoletani are considered the inventors of spa-


Maximilianstraße

Maximilianstraße facilidad, y el próximo brindis será por el Bayern Múnich o el club del que sea el visitante. Para el disfrute de la familia, la Oktoberfest se completa con norias, montañas rusas y paradas de los parques de atracciones clásicos, como el tiro al blanco; por todas ellas se pasean también ‘celebrities’ alemanas e internacionales, que se dejan fotografiar llevando los trajes típicos en los pabellones del Wiesn mientras toman cerveza y comen salchichas, con la simpática naturalidad de cualquier muniqués. El desfile de trajes típicos bávaros es otro ‘must’

altre ‘must’ de l’Oktoberfest, i una tradició que ja es va instaurar el 1835 per celebrar les noces de plata de Ludwig i Therese. Les ‘Lederhosen’ i els ‘Dirndl’ –pantalons de cuir per a ells i vestits típics per a elles– s’han tornat a posar de moda per als bavaresos de totes les generacions. Algunes de les botigues més reputades de Munic, com Loden Frey, a prop de l’Hotel Bayerischer Hof, dediquen els seus cinc pisos a l’exposició i la venda d’una varietat de models que són l’‘haute couture’ del vestit típic que identifica Alemanya. A ghetti, but it is an undeniable fact that Gennaro Spadaccini, a member of the court of Ferdinand II, invented the four-prong fork to make it more enjoyable to eat by adding refinement. Napoli is the capital of the Campania Region, an area of fertile lands that have enriched the belt and the gastronomy of the capital. The San Marzano tomatoes and buffalo mozzarella are the basic ingredients of a Margherita pizza, invented in 1889. As it could not be otherwise, the native Neapolitan pizza is completed by using products

Schubeck & Orlando Café Loden-Frey

Wies’n Tracht & Mehr

Los más jóvenes han recuperado el gusto por los ‘Dirndl’ y las ‘Lederhosen’, los trajes típicos.

Els més joves han recuperat el gust pels ‘Dirndl’ i les ‘Lederhosen’, els vestits típics. Young people have once again discovered their love for ‘Dirndl’ and ‘Lederhosen’, the typical Bavarian dresses.

spanorama Spanair

35


Residenz/Odeonsplatz Englischer Garten

Rosenstraße Frauenkirche

Spanair points

Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 600 pts. i/v (return ticket) Premium: 1.000 pts. i/v (return ticket) Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 5.000 i/v (return ticket) Premium: 9.000 pts. i/v (return ticket)

36

de la Oktoberfest, y una tradición instaurada ya en 1835 para celebrar las bodas de plata de Ludwig y Therese. Las ‘Lederhosen’ y los ‘Dirndl’ –pantalones de cuero para ellos y vestidos típicos para ellas– se han puesto de moda de nuevo para los bávaros de todas las generaciones. Algunas de las tiendas más reputadas de Múnich, como Loden Frey, cerca del Hotel Bayerischer Hof, dedican sus cinco pisos a la exposición y venta de una variedad de modelos que son la ‘haute couture’ del traje típico que identifica a Alemania. En Loden Frey es posible sentarse a

degustar un Mumm o un Moët mientras un empleado realiza sugerencias personalizadas. Múnich cuenta con la Universidad de la Cerveza más prestigiosa del mundo. Curiosamente, la parada de los transportes públicos se llama ‘Universität’, como si no pudiera haber otra. Aquí se forma la élite mundial de los cerveceros, que vienen a aprender los fundamentos que se instauraron hace casi quinientos años. No en vano, la ‘ley de pureza’ o ‘Reinheitsgebot’ de 1516 se promulgó en Múnich. Esta ley es una de las

primeras normas de calidad de la historia. El escudo de rombos blancos y azules y el león que decoran varias de las marcas de cerveza más conocidas se tomaron del blasón de Baviera, instaurado por la familia Wittelsbach en el siglo XII.

Friedensengel

Loden Frey és possible asseure’s a degustar un Mumm o un Moët mentre un empleat fa suggeriments personalitzats. Munic acull la Universitat de la Cervesa més prestigiosa del món. Curiosament, la parada dels transports públics es diu ‘Universität’, com si no n’hi pogués haver cap altra. Aquí es forma l’elit mundial dels cervesers, que hi vénen a aprendre els fonaments que es van instaurar fa gairebé cinc-cents anys. No en va, la ‘llei de puresa’ o ‘Reinheitsgebot’ del 1516 es va promulgar a Munic. Aquesta llei és una de les

primeres normes de qualitat de la història. L’escut de rombes blancs i blaus i el lleó que decoren diverses de les marques de cervesa més conegudes es van prendre del blasó de Baviera, instaurat per la família Wittelsbach al segle XII.

of its rich agricultural belt. Another invention that defines the idiosyncrasy of its inhabitants very well is Pulcinella, created by Puccio d’Aniello in the 17th century. This puppet gives us an idea of the entertainment that the city has always enjoyed - its inhabitants have always been very fond of comedy, irony and sarcasm. The Neapolitan theatre, so deeply rooted in the city’s essence, gave birth to famous artists like Totò and Eduardo de Filippo.

One cannot understand the Neapolitan culture without its music. The city is home to the mandolin and lyrical and popular styles including the tarantella. Napoli is worth a visit in any season. Its picaresque charm shines in the summer evening sun or the cold winter mornings.

spanorama Spanair

Spanair conecta Barcelona y Múnich con dos vuelos diarios, operados en horarios que permiten enlazar desde ambos aeropuertos a múltiples destinos. Además, ofrece, en colaboración con Lufthansa, cinco vuelos diarios más.

Spanair connecta Barcelona i Munic amb dos vols diaris, operats en horaris que permeten enllaçar des d’ambdós aeroports a una multitud de destinacions. A més, en col·laboració amb Lufthansa, ofereix cinc vols diaris més.

Spanair connects Barcelona and Munich with two daily flights enabling you to connect with many other destinations from both airports. Furthermore, Spanair, in collaboration with Lufthansa, offers five more daily flights.


Exclusivos de Múnich Exclusius de Munic | Munic’s exclusives Por Martí Ribé TheGarden

Recientemente renovado, The Garden es uno de los restaurantes del Bayerischer Hof, el hotel más exclusivo de Múnich. El servicio impecable y aristocrático les servirá delicias de gastronomía internacional, como solomillo de ciervo en ‘chutney’ de mango o delicias que los vegetarianos sólo han soñado degustar en un restaurante-terraza. Entre los postres destaca una deliciosa ‘crême brulé’ al agua de rosas. La carta de vinos y ‘eau de vie’ es magnífica. Promenadeplatz, 2-6 www.bayerischerhof.de

Ratskeller

A sólo unos metros del animado Marienplatz, esta maravillosa terraza interior es un oasis. Los laberínticos sótanos –‘Keller’– bajo el ayuntamiento albergan el fabuloso y mítico establecimiento, donde la variedad de platos típicos bávaros sorprende por su calidad y su autenticidad impecables. ¡Imprescindible el plato de salchichas variadas! Marienplatz 8 - www.ratskeller.com

Dallmayr

Más de 300 años avalan la experiencia y el carisma de este enorme establecimiento familiar, dedicado a las ‘delikatessen’, pastelería, espirituosos y el catering más exclusivo. Dallmayr no sólo tuesta el café a diario, sino que lo sirve en la porcelana artesana del palacio de Nymphenburg, acompañado de la mejor repostería... Un auténtico suplicio a la hora de elegir. Dienerstr. 14-15 - www.dallmayr.de

LudwigBeck

Llamado ‘los grandes almacenes de los sentidos’, el edificio linda con el Marienplatz, en el corazón de Múnich. Está dedicado a los cosméticos, la perfumería y los accesorios de moda más exclusivos. Constituye toda una experiencia olfatear el probador de uno los perfumes más caros del mundo (680 €, 5o ml). Marienplatz 11 - www.ludwigbeck.de

Hofbräuhaus

Traducible como ‘la cervecería de la corte’, este local de casi 500 años de antigüedad ha perdido la autenticidad para convertirse en un parque temático para turistas norteamericanos. Un bávaro que se precie jamás pisaría esta cervecería, pero resulta práctico visitarla si no se dispone de mucho tiempo para salir del casco antiguo de Múnich. Platzl 9 - www.hofbraeuhaus.de

Renovat no fa gaire, The Gar· den és un dels restaurants del Bayerischer Hof, l’hotel més exclusiu de Munic. El servei impecable i aristocràtic us servirà delícies de gastrono· mia internacional, com ara filet de cérvol amb ‘chutney’ de mango, o delicadeses que els vegetarians només han somiat degustar en un restaurant-terrassa. Entre les postres destaca una deliciosa crema cremada a l’aigua de roses. La carta de vins i ‘eau de vie’ és magnífica.

Recently renovated, The Garden is one of the restaurants in the Bayerischer Hof, one the most exclusive hotels in Munich. The impeccable and aristocratic waiters will serve you international delights, such as roe deer venison with mango chutney or delicious plates that vegetarians would never expect to taste on a terrace. For dessert, try the ‘creme brulé’ with rose water. The wine list and the “eau de vie ‘is superb.

A només uns metres de l’animat Marienplatz, aquesta terrassa interior és un oasi. Els soterranis laberíntics –‘Ke· ller’– a sota de l’ajuntament acullen l’establiment, fabulós i mític, en què la varietat de plats típics bavaresos sorprèn per la qualitat i l’autenticitat impecables. És imprescindible demanar les salsitxes variades!

At the lively Marienplatz, this courtyhard is a wonderful oasis. Its labyrinthine cellars - ‘Keller’ – under the city are the fabulous and mythical setting, where the variety of Bavarian dishes on offer surprise diners for their quality and authenticity. Essential: don’t miss the mixed plate of sausages!

Més de 300 anys avalen l’ex· periència i el carisma d’aquest establiment familiar, dedicat a les delicadeses, la pastisseria, els espirituosos i el càtering més exclusiu. Dallmayr no només torra cafè cada dia, sinó que el serveix amb por· cellana artesana del palau de Nymphenburg, acompanyat de la millor rebosteria… Tot un suplici a l’hora de triar.

This family establishment boasts more than 300 years of charisma. Dallmayr sells delicatessen, confectionery, spirits and can organize the most exclusive catering. They not only roast coffee daily but also serve it in handmade china from Nymphenburg Palace, accompanied by the best baked goods... a torture if you have to choose.

Anomenat ‘els grans magat· zems dels sentits’, l’edifici és al costat de la Marienplatz, al cor de Munic. Està dedicat als cosmètics, la perfumeria i els accessoris de moda més exclusius. Constitueix tota una experiència ensumar el provador d’un dels perfums més cars del món (680 €, 50 ml).

Know also as ‘the department store of the senses’, the building is adjoining to Marienplatz in the heart of Munich. It offers cosmetics, perfumes and exclusive fashion accessories. It is a wonderful experience smelling the world’s most expensive perfume (680 ml € the 5th).

‘La cerveseria de la cort’ té gairebé 500 anys d’antiguitat, i ha perdut l’autenticitat per convertirse en un parc temàtic per a turistes nord-americans. Un bavarès no trepitjaria mai aquesta cerveseria, però resulta pràctic visitar-la si no disposeu de gaire temps per sortir del nucli antic.

In English, ‘Court’s Brewery’, this premises of almost five hundred years of age has lost its authenticity by becoming an amusement park for American tourists. A real Bavarian would never get in, but it is worth seeing if you only have time to visit the old town. spanorama Spanair

37


Citroën 2CV: 100% francés Citroën 2CV: 100% francès | Citroën 2CV: 100% French.

Se trata de un hito en el mundo del automóvil, una auténtica reliquia descapotable que todavía circula por las carreteras de medio mundo. Es tracta d’una fita en el món de l’auto-

mòbil, una autèntica relíquia descapotable que encara circula per les carreteres de mig món. This is a mith in the automotive world, a genuine convertible relic that still circulates along the roads of half the world.

38

spanorama Spanair

Texto: Gloria Zorrilla. Fotos: Citroën Communication.


s un joven abuelo de 62 años que nació el 8 de ESalón octubre de 1948, cuando fue presentado en el del Automóvil de París, en plena posguerra.

A los europeos les encantó, ya que era cómodo y muy asequible, pero los norteamericanos, acostumbrados a sus enormes Cadillacs, se burlaron de él. Incluso, un periodista yanqui, al ver por primera vez el Citroën 2CV, preguntó con ironía: “¿Dónde está el abrelatas?” Pero la verdad es que el éxito de este ‘petite voiture’ fue arrollador y las listas de espera para poder comprarlo llegaron a ser de hasta siete años. Hoy en día podemos decir que es uno de los coches más originales jamás construidos.

s un avi jove de 62 anys que va néixer el 8 d’octubre del 1948, quan se’l va presentar al Saló É de l’Automòbil de París, en plena postguerra. Als europeus els va encantar, perquè era còmode i molt assequible, però els nord-americans, acostumats als seus enormes Cadillacs, se’n van burlar. Fins i tot, un periodista ianqui, en veure per primera vegada el Citroën 2CV, va preguntar amb ironia: “On és, l’obrellaunes?” Però la veritat és que l’èxit d’aquest ‘petite voiture’ va ser imparable i les llistes d’espera per poder-lo comprar van arribar a ser de fins a set anys. Avui en dia, podem dir que és un dels cotxes més originals que s’han construït mai.

e is a young 62 year old grandfather who was H born on October 8, 1948, when it was presented at the Paris Motor Show in the postwar period. Europeans loved it because it was comfortable and very affordable but the Americans, accustomed to their huge Cadillacs mocked. Even a Yankee journalist when he saw the Citroën 2CV for the first time, asked sarcastically: ‘Where is the can opener? “ But the truth is that the success of this ‘petite voiture’ was overwhelming and the waiting lists to buy it was up to seven years. Today we can say that is one of the most original cars ever built.

spanorama Spanair

39


Citroën 2CV original

Furgoneta transalpina Versión Déco

La creación de este automóvil de bajo coste se debe al ingeniero francés Pierre Jules Boulanger, a partir de un estudio de mercado que apuntaba la necesidad de ‘un vehículo para el campo que ofrezca espacio para dos agricultores sin necesidad de quitarse el sombrero, que pueda ser conducido por un novato, ir por los peores caminos transportando una cesta de huevos sin que se rompan, capaz de alcanzar 60 km/h y con-

sumir poco combustible, como máximo 3 litros’. Su peculiar diseño lo convirtió en un vehículo ideal para circular por los caminos rurales, gracias a la suspensión, que absorbía las irregularidades del terreno. Aunque estaba orientado al mundo rural, pronto se convirtió en un opción muy atractiva para los conductores de ciudad escasos de recursos, que apreciaban su comodidad y su economía de consumo. En los años sesenta y

La creació d’aquest automòbil de baix cost és obra de l’enginyer francès Pierre Jules Boulanger, a partir d’un estudi de mercat que apuntava la necessitat d’un ‘vehicle per al camp que ofereixi espai per a dos agricultors sense necessitat de treure’s el barret, que el pugui conduir un conductor novell, anar pels pitjors camins transportant un cistell d’ous sense que es trenquin, capaç d’arribar als 60 km/h i consumir poc

combustible, com a màxim 3 litres’. El seu disseny peculiar el va convertir en un vehicle ideal per circular pels camins rurals, gràcies a la suspensió, que absorbeix les irregularitats del terreny. Un munt de necessitats que van donar cos a aquest mite de l’automobilisme. Encara que estava orientat al món rural, aviat es va convertir en una opció molt atractiva per als conductors de ciutat escassos de recursos, que n’apreciaven la

The creation of this low-cost car is due to the French engineer Pierre Jules Boulanger after a market study that identified the need for “a vehicle for the field that provided space for two farmers without taking off their hat, which can be driven by a novice, go through the worst roads carrying a basket of eggs without breaking, capable of reaching 60km/h and consuming a maximum of 3 liters”. Its unique design made it an ideal vehicle for

driving on rural roads due to the high suspension that absorbed all road irregularities. In one word, it solved a lot of needs that gave course to this myth of motorsport. Though it was orientated to the rural world, it soon became a very attractive option for city drivers, scarce in resources, that appreciated the comfort and fuel economy. In the 60s and 70s it was the first car for many young people which made their first trips in a 2CV.

France Tourisme ofrece visitas guiadas de París, a bordo de un Citroën 2CV, para disfrutarla como un auténtico francés. www.franceguide.com.

France Tourisme ofereix visites guiades de París a dalt d’un Citroën 2CV, per gaudir-ne com autèntics francesos (www.franceguide.com)

France Tourisme offers guided tours of Paris, on board of a Citroën 2CV, to enjoy it as an authentic Frenchman. www.franceguide.com Un todoterreno para dar la vuelta al mundo

40

spanorama Spanair


setenta fue el primer coche de muchos jóvenes de la época, que realizaron en un 2CV sus primeros viajes. Un coche sencillo que exige poco mantenimiento y que contiene sólo lo imprescindible, en lo relativo a la mecánica y el equipamiento. Un vehículo transgresor que se volvió en icono de la generación hippie europea. ¡Quién no se acuerda de esos 2CV pintados con flores, conducidos por barbudos y lánguidas chicas fumando porros...!

comoditat i l’economia de consum. Als anys seixanta i setanta va ser el primer cotxe de molts joves de l’època, que amb un 2CV van fer els seus primers viatges. Un cotxe senzill que exigeix poc manteniment i que només conté allò imprescindible pel que fa a la mecànica i l’equipament. Un vehicle transgressor que es va convertir en una icona de la generació hippie europea. Qui no recorda aquells 2CV pintats amb flors, conduïts per barbuts i noies lànguides que fumaven porros…! A simple car that required little maintenance and contained only the essential mechanical and equipment. A vehicle who became an icon of the hippie generation in Europe. Who does not remember those Citroën 2CV painted with flowers, with bearded men and languid girls smoking dope ...! As for the mechanics, there is the popular belief that the name 2CV refers to the engine power, hence the nickname ‘deux chevaux’ or two horses. Modelo Charleston (1984)

Un coche para viajar con la familia en invierno y verano

spanorama Spanair

41


Los 2CV participaron en el Rally París-Dakar

Otros sobrenombres irónicos del 2CV son ‘paraguas con cuatro ruedas’, ‘ente’, en Alemania, ‘cabra’, en España, o ‘blue jeans’, en EE. UU.

Altres sobrenoms irònics del 2CV són ‘paraigua amb quatre rodes’, ‘ànec’, a Alemanya, ‘cabra’, a Espanya, o ‘blue jeans’, als EUA.

Nicknames of 2CV are: ‘umbrella with four wheels’, ‘duck’ in Germany, ‘goat’ in Spain or Blue-jeans in USA.

42

spanorama Spanair

En cuanto a la mecánica, existe la creencia popular de que ‘2CV’ se refiere a la potencia del motor, de ahí el sobrenombre de ‘deux chevaux’ o ‘dos caballos’. Pero no es así. Significa que el motor tiene dos cilindros en uve. En definitiva, es un utilitario incombustible que incluso participó en varias carreras de gran dureza, como el Rally París-Dakar o el Rally del Fin del Mundo, en la Patagonia Argentina. Con los años, el Dos Caballos fue evolucionando y se realizaron nuevas versiones de este pequeño Citroën, con algunas innovaciones técnicas, que le permitieron aguantar en el mercado más de cincuenta años. Finalmente, el 27 de julio de 1990 se fabricó el último 2CV en la factoría de

Mangualde (Portugal), después de vender más de 5.200.000 unidades en todo el mundo. Como homenaje a esta trayectoria, Hermès, la firma francesa de lujo, tapizó una de estas míticas unidades en el Salón del Automóvil de París. Pero, aunque hayan querido retirarlos, no lo han conseguido. Ahí siguen circulando por las carreteras de todo el mundo, convertidos en todo un clásico. Incluso existe una web, www.doscaballos. org, para los miles de fans del ‘deux chevaux’, donde se ofrecen consejos técnicos para el mantenimiento del coche, mercadillos de compra-venta, e incluso se organizan raids y concentraciones. Un hito del automovilismo con sello francés.

Pel que fa a la mecànica, existeix la creença popular que ‘2CV’ es refereix a la potència del motor, i d’aquí el sobrenom ‘deux chevaux’, o ‘dos cavalls’. Però no és així. Vol dir que el motor té dos cilindres en ve baixa. En definitiva, és un utilitari incombustible que fins i tot va participar en diverses carreres de gran duresa, com el Ral·li París-Dakar o el Ral·li de la Fi del Món, a la Patagònia argentina. Amb els anys, el Dos Cavalls va anar evolucionant. Es van anar fent noves versions d’aquest petit Citroën, que anaven incorporant innovacions tècniques: primer, les portes van deixar d’obrirse al revés i es va introduir la tercera finestreta lateral. Més endavant, es van fer modificacions en els motors, els frens, la direcció, etc., que li van permetre aguantar al mercat més de cinquanta

anys. El 27 de juliol del 1990, es va fabricar l’últim 2CV a la factoria de Mangualde (Portugal), després d’haver-ne venut més de 5.200.000 unitats a tot el món. Com a homenatge a aquesta trajectòria, Hermès, la firma francesa de luxe, va entapissar una d’aquestes unitats mítiques al Saló de l’Automòbil de París. Però, encara que l’hagin volgut retirar, no ho han aconseguit. Els 2CV continuen circulant per les carreteres de tot el món, convertits en tot un clàssic. Fins i tot n’existeix una web especialitzada, www.doscaballos.org, per als milers de fans del ‘deux chevaux’, on s’ofereixen consells tècnics per al manteniment del cotxe, s’anuncien mercats de compravenda i fins i tot s’organitzen raids i concentracions. Una fita de l’automobilisme amb segell francès

But its not so. It means that the engine has two cylinders in vee. The 2CV even participated in several very tough races, like the Paris-Dakar Rally or the End of the World Rally, in Patagonia, Argentina. Over the years, the two horses evolved. Newer versions of this small Citroën were made and technical innovations were incorporated: the doors stopped being opened upside down; they introduced the third side window; modifications appeared in engines, brakes, steering, etc... Which allowed it to stand in the market for over 50 years.
 On July 27, 1990 the last 2CV was made in the Mangualde factory (Portugal), after selling more

than 5.2 million units worldwide. As a tribute to this legendary car, Hermès, the French luxury firm, upholstered one of these iconic pieces in the Paris Motor Show. Even though they wanted to remove it from the roads, they have not succeeded. They continue circulating on the roads around the world, turned into a classic car. There is even a website: www. doscaballos.org for the thousands of fans of ‘deux chevaux’ where they can get technical advice for maintaining their car, buy-sell markets, they even organize raids and rallies. A driving legend with French label.


spanorama Spanair

43


Xacobeo, camino santo Sant Jaume, el camí sant | Saint Jacob, the holy way

En este Año Santo debemos prepararnos para recibir a no menos de veinte millones de peregrinos, que se acercarán hasta Santiago de Compostela para honrar los restos del apóstol Santiago. En aquest Any Sant, ens hem de preparar

per rebre no menys de vint milions de pelegrins, que s’acostaran fins a Santiago de Compostel·la per honrar les restes de l’apòstol sant Jaume. This year is a Holy Year and

we must be prepared to receive no fewer than 20 million pilgrims who come to Santiago de Compostela to honour the remains of the Apostle Santiago. Texto: Oriol Pugés.

44

spanorama Spanair


urante muchos días, habrán recorrido el urant molts dies, hauran recorregut or many days they will travel along the l’anomenat Camí de Sant Jaume, un camí ple FCamino de Santiago (Way of St. James), a D D llamado Camino de Santiago, un camino plagado de calzadas, puentes, catedrales, iglesias, de calçades, ponts, catedrals, esglésies, palaus i route full of roads, bridges, cathedrals and palacios y ermitas que lo han convertido en la más importante ruta cultural europea. Hora de cenar en el Hostal El Peregrino. Como las noches anteriores, los comensales participan activamente de las vivencias y experiencias de los días anteriores. Carlos, un alto ejecutivo que dirige una importante delegación de uno de los bancos más importantes de nuestro país, es el encargado de preparar la mesa. Su esposa

ermites, que l’han convertit en la ruta cultural europea més important. Hora de sopar a l’Hostal El Peregrino. Com les nits anteriors, els comensals participen de manera activa en les vivències i les experiències dels dies anteriors. En Carles, un alt executiu que dirigeix una important delegació d’un dels bancs més importants del nostre país, és l’encarregat de parar la taula. La seva esposa Susana, una

churches, palaces and chapels making it the most important European cultural route. Dinnertime at the El Peregrino hostel. As on previous nights, diners participate actively in the lives and experiences of the previous days. Carlos, an executive who heads a large delegation of one of the most important banks in our country, is responsible for setting the table. His wife Susan, a leading business woman, is

La concha de vieira es el símbolo de la ruta xacobea.

La petxina de pelegrí és el símbol de la ruta compostel·lana. The scallop shell is the symbol of the pilgrimage tour.

spanorama Spanair

45


El castillo de Monjardín desde Eujurra

El Camino de Santiago vive de nuevo un periodo de esplendor, alentado por el Año Santo.

El Camí de Sant Jaume torna a viure un període d’esplendor, encoratjat per l’Any Sant.

The Way of St. James will live again a new period of splendour for being a Holy Year.

46

spanorama Spanair

Susana, una importante mujer de negocios, es la encargada de lavar los pies a los caminantes que, poco a poco, van llegando al Hostal. Mientras, en un apartado salón, un pequeño grupo de voluntarios curan gratis las ampollas a los peregrinos. ¿Qué tiene el llamado Camino de Santiago que es capaz de atraer el interés de gente a priori tan dispar? ¿Religión? ¿Aventura? ¿Quizás deporte? Probablemente un poco de todos, pero lo cierto es que este año 2010 el Camino de Santiago vive de nuevo un periodo de esplendor alentado por el tirón de cada Año Santo, una bula papal instituida

por Calixto II en el siglo XII que otorga indulgencia plenaria a los viajeros que visiten la catedral de Santiago de Compostela los años en que el 25 de julio, día de Santiago, coincida en domingo. Esto es, precisamente, lo que ocurre en este año 2010. Según cuenta la leyenda, en el año 813, un eremita, Pelayo, encuentra en Galicia un túmulo con los restos mortales del apóstol Santiago. Hoy, justamente en este lugar se levanta la catedral de Santiago. Cierto o no, la verdad es que este ‘milagro’ va a marcar para siempre la historia de España. Se producía, además, en un momento decisivo, en

important dona de negocis, és l’encarregada de rentar els peus als caminants que, a poc a poc, van arribant a l’hostal. Mentrestant, en un saló apartat, un petit grup de voluntaris curen de franc les butllofes als pelegrins. Què deu tenir, l’anomenat Camí de Sant Jaume, que és capaç d’atreure l’interès de gent a priori tan diferent? Religió? Aventura? Potser esport? Probablement, una mica de tot, però la veritat és que aquest 2010 el Camí de Sant Jaume torna a viure un període d’esplendor, encoratjat per l’atractiu de cada Any Sant, una butlla papal

instituïda per Calixte II al segle XII que atorga indulgència plenària als viatgers que visitin la catedral de Santiago de Compostel·la els anys en què el 25 de juliol, dia de Sant Jaume, coincideixi en diumenge. Això és, precisament, el que passa aquest any. Segons explica la llegenda, el 813, un eremita, Pelai, troba a Galícia un túmul amb les restes mortals de l’apòstol sant Jaume. Avui, justament en aquest lloc, s’aixeca la catedral de Santiago. Tant si és cert com si no ho és, la veritat és que aquest ‘miracle’ va marcar per sempre la història

in charge of washing the feet of hikers that are slowly trickling into the hostel. Meanwhile, in a secluded room, a small group of volunteers treat the blisters of the pilgrims for free. Why is the Way of St. James able to attract the interest of people a priori so different? Religion? Adventure? Perhaps sport? Probably a little bit of everything, but the truth is that during 2010, the Way of St. James will live again a new period of splendour for being a Holy Year. A papal bull instituted by Callistus II in the twelfth century grants plenary indulgence to those travellers who visit

the cathedral of Santiago de Compostela during the years when the 25th of July, St. James’s day, falls on Sunday. This is precisely what happens in this year. According to legend, in 813, a hermit, Pelayo, found in Galicia a mound with the remains of the Apostle Santiago. Today, exactly in this place, stands the Cathedral of Santiago. True or not, the certain thing is that this “miracle” has marked the history of Spain forever. And this also happened in a decisive moment when Christians in the West needed a common ideal to face the expansion of


Puente de la Reina, en Garés

Eunate

Monasterio de Yesa Pórtico de Santa María, Viana

que los pueblos de Occidente necesitaban un ideal común para enfrentarse a la expansión de los imperios musulmanes. El siglo IX es una centuria clave en la historia de la Reconquista. Los musulmanes mantienen su furor imperial, animados por la energía de su profeta y el brazo de sus emires. Los caudillos islámicos arengan a sus ejércitos en Al-Andalus, mostrándoles una reliquia sagrada: el brazo incorrupto de Mahoma. Fanatizados a la vista de esa reliquia sagrada, los ejércitos musulmanes avanzaban por Europa. Probablemente, los obispos españoles sueñan también con un milagro

d’Espanya. Es produïa, a més, en un moment decisiu, en què els pobles d’Occident necessitaven un ideal comú per enfrontar-se amb l’expansió dels imperis musulmans. El segle IX és una centúria clau en la història de la Reconquesta. Els musulmans mantenen el seu furor imperial, animats per l’energia del seu profeta i el braç dels seus emirs. Els cabdills islàmics arenguen els seus exèrcits a Al-Andalus, mostrant-los una relíquia sagrada: el braç incorrupte de Mahoma. Fanatitzats a la vista d’aquesta relíquia sagrada, els exèrcits musulmans avancen per Europa. Muslim empires. The ninth century is a milestone in the history of the Reconquest. Muslims kept their imperial fury, inspired by the energy of their Prophet and the arm of their emirs. The Islamic leaders exhorted their armies at Al Andalus, by showing a holy relic, the arm of Mohammed. Inspired by the viewing of this sacred relic, the Muslim armies advanced across Europe. Probably, the Spanish bishops also dreamed about a similar miracle, something capable of stirring up the Christians of the West. And exactly then, at that crucial moment appeared, miraculously, the spanorama Spanair

47


Spanair points

Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 90 pts. i/v (return ticket) Premium: 300 pts. i/v (return ticket) Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 3.500 i/v (return ticket) Premium: 6.000 pts. i/v (return ticket)

Los Arcos

48

parecido, algo capaz de levantar a los cristianos de Occidente. En ese momento crucial aparece, milagrosamente, el cuerpo de Santiago. Un año después, en 814, se forja ya la leyenda. Las crónicas medievales relatan cómo el apóstol Santiago apareció luchando en el bando cristiano, montado en un corcel blanco y enarbolando la bandera de la Cruz. Pronto, se extiende la voz de que el Occidente cristiano tiene un nuevo caballero andante: ¡Santiago, el Hijo del Trueno! En poco tiempo, la pasión por visitar las reliquias del apóstol se dispara por toda Europa. Así nace una corriente

que hoy conocemos como ‘La ruta de Santiago’, y la ‘tercera pierna’; las sandalias, y la concha de que se ha convertido, sin duda, en la primera gran vieira, símbolo de la ruta jacobea. Por el Camino de Santiago se difunden en toda ruta europea. La costumbre de peregrinar a las ciudades sagradas Europa las ideas de la Edad Media: el fervor de la ya era practicada por los judíos piadosos que, cada vida monástica, los ideales caballerescos… año, subían durante la Pascua a Jerusalén. Los Los caminos de Santiago están reconocidos cristianos heredaron esta tradición. Los peregrinos como patrimonio de la humanidad. Hay una dede Santiago tenían su propio atuendo penitencial: cena de rutas, pero la más conocida es el Camino el sombrero y el manto, para protegerse del sol y la Francés. Llega a España a través de los Pirineos y lluvia; la escarcela para el dinero; la calabaza para el recorre 750 kilómetros, desde Roncesvalles hasta agua, que se convertía en una bota de cuero cuando Santiago de Compostela. Roncesvalles. Primera etapa en la Península. se llenaba de vino; el bastón, que se convertía en

Probablement, els bisbes espanyols somien també amb un miracle semblant, alguna cosa capaç d’aixecar els cristians d’Occident. En aquell moment crucial apareix, de manera miraculosa, el cos de sant Jaume. Un any després, el 814, ja es forja la llegenda. Les cròniques medievals relaten com l’apòstol sant Jaume va aparèixer lluitant en el bàndol cristià, dalt d’un cavall blanc i enarbolant la bandera de la Creu. Aviat s’estén la veu que l’Occident cristià té un nou cavaller errant: sant Jaume, el Fill del Tro! En poc temps, la passió per visitar les relíquies de l’apòstol es dispara per tot

Europa. Així neix un corrent que avui coneixem com ‘la Ruta de Sant Jaume’, i que s’ha convertit, sense cap dubte, en la primera gran ruta europea. El costum de pelegrinar a les ciutats sagrades ja el practicaven els jueus piadosos que, cada any, pujaven per Pasqua a Jerusalem. Els cristians van heretar aquesta tradició. Els pelegrins de Santiago tenien una vestimenta penitencial pròpia: el barret i el mantell, per protegir-se del sol i la pluja; l’escarsella per als diners; la carbassa per a l’aigua, que es convertia en una bóta de cuir quan s’omplia de vi; el bastó, que es

body of Santiago. A year later, in 814, the legend of the battle of Clavijo was forged. The medieval chronicles recount how the Apostle Santiago appeared in the Christian band, riding a white horse and waving the flag with the Cross. Soon, word spread of the new knight for the Christians in the West: James, the Son of Thunder! Very soon, the passion for visiting the relics of the apostle spread through the whole of Europe. This gave birth to the current “Way of St. James” undoubtedly the first important European route. The custom of pilgrimage to the holy cities was

The ways of St. James are recognized as World already practiced by pious Jews that every year went to Jerusalem during Easter. Christians inher- Heritage. There are a dozen routes, but the best ited this tradition. The pilgrims of Santiago had known is the French route. It reaches Spain by their own penitential dress: the hat and cloak, to crossing the Pyrenees and covers 750km from protect them from the sun and rain, the pouch for Roncesvalles to Santiago de Compostela. the money, the gourd for the water and wine, the Roncesvalles: first stop in the Peninsula. stick – so called “third leg”, sandals, and the scallopPuente La Reina: this beautiful enclave was established in the Navarra Region was born by shell, symbol of the pilgrimage route. and for the Way. Don’t miss the bridge over the Due to the Way of St. James, the ideas of the Middle Ages spread all over Europe: the fervour of river Arga from the eleventh century Eunate: XII Century Templar Chapel. monastic life, the rational strength of RomanNájera: a Navarra town with important esque style, the ideals of chivalry...

spanorama Spanair

convertia en ‘la tercera cama’; les sandàlies, i la petxina de pelegrí, símbol de la ruta compostel·lana. Pel Camí de Sant Jaume es difonen a tot Europa les idees de l’edat mitjana: el fervor de la vida monàstica, els ideals cavallerescos… Els camins de Sant Jaume estan reconeguts com a patrimoni de la humanitat. Hi ha una desena de rutes, però la més coneguda és el Camí Francès. Arriba a Espanya pels Pirineus i recorre 750 quilòmetres, des de Roncesvalles fins a Santiago de Compostel·la.


Palacio Pujadas, Viana

Horno Abadía, Viana Rincón de Baco, Garés Puente La Reina. Este hermoso enclave navarro nació por y para el Camino. Hay que visitar el puente sobre el río Arga, del siglo XI. Eunate. Ermita templaria del siglo XII. Nájera. Localidad navarra con importantes iglesias, como Santa María La Real. Santo Domingo de la Calzada. Monasterio riojano dedicado al que fuera precursor del Camino. Burgos. Conserva vestigios de cuando comenzó a ser etapa del Camino. Frómista. Localidad palentina con tesoros muy interesantes del románico. No hay que perderse

la iglesia de San Martín. León. Hay que visitar la catedral, imponente. Astorga. Localidad leonesa donde destacan las murallas romanas, la catedral y el palacio episcopal (diseñado por Gaudí). Santiago de Compostela. Etapa final del Camino. Spanair opera un vuelo diario de ida y vuelta a Santiago de Compostela desde Barcelona y Madrid, desde donde es posible conectar a múltiples destinos nacionales e internacionales. Los sábados también opera un vuelo directo entre Santiago y Tenerife.

Por el Camino de Santiago se difunden en toda Europa las ideas de la Edad Media.

Pel Camí de Sant Jaume es difonen a tot Europa les idees de l’edat mitjana. Due to the way of St. James, the ideas of the Middle Ages spread all over Europe.

Roncesvalles. Primera etapa a la Península. Puente La Reina. Aquest bonic enclavament

molt interessants del romànic. No us podeu perdre l’església de Sant Martí. navarrès va néixer pel Camí i per al Camí. S’ha de Lleó. Se n’ha de visitar la catedral, imponent. visitar el pont sobre el riu Arga, del segle XI. Astorga. Localitat lleonesa on destaquen les muralles romanes, la catedral i el palau episcopal. Eunate. Ermita templera del segle XII. Nájera. Localitat navarresa amb esglésies Santiago de Compostel·la. Etapa final del Camí. importants, com la de Santa Maria La Reial. Spanair opera un vol diari d’anada i tornada a Santiago des de Barcelona i Madrid, des Santo Domingo de la Calzada. Monestir de La Rioja dedicat a qui va ser precursor del Camí. d’on és possible connectar amb múltiples Burgos. Conserva vestigis de quan va començar a destinacions nacionals i internacionals. ser etapa del Camí. Dissabte també s’opera un vol directe entre Santiago i l’illa de Tenerife. Frómista. Localitat de Palència amb tresors churches such as the Santa María La Real Santo Domingo de la Calzada: a municipality in La Rioja with a monastery dedicated to the precursor of the Way. Burgos: It is still boasts historical remains of when it began to be a stage of the Way and the Pilgrims entered the city through the Calle de Las Calzadas. Frómista: a town in Palencia with interesting treasures of the Romanesque era. A must to visit: the church of San Martin.

Leon: Don’t miss a visit to its wonderful cathedral. The pilgrims came to the Benedictine monastery to rest and eat. Astorga: a city in the province of Leon with Roman walls protecting its Cathedral and the Bishop’s Palace (designed by Gaudi). Santiago de Compostela: the end of the Way. Spanair operates a daily return flight from Barcelona and Madrid to Santiago de Compostela. From here you can connect to different domestic and international destinations.

Bodegas Valcarlos, Los Arcos spanorama Spanair

49


Cazando setas Otoño en la provincia de Barcelona Caçant bolets. Tardor a la província de Barcelona Hunting mushrooms. Fall in the province of Barcelona

La Diputación de Barcelona promueve fiestas, ferias y jornadas gastronómicas alrededor de estos hongos comestibles. La Diputació de Barcelona promou festas, fires i jornades gastronòmiques al voltant d’aquests fongs comestibles. The Diputación of Barcelona promotes festivals, trade fairs and attractions around these edible fungi. Pedraforca

espués de un otoño lluvioso aparecen las setas D y los bosques de la provincia de Barcelona se llenan de ‘boletaires’ con sus cestas buscando

ese preciado manjar. Las setas son un elemento importante de la cultura gastronómica catalana y cualquier especie está presente en la mayoría de los platos de la cocina tradicional. Comerlas esta muy bien, pero también buscarlas, porque salir a ‘cazar setas’ es casi un deporte nacional. Muchas familias salen los fines de semanas por las diversas comarcas de la provincia a pasar el día en el bosque con su cesto de mimbre recolectando hongos. Por ello, la Diputación de Barcelona, a través de la Delegació de Turisme, apoya un extenso progra-

Parc Natural del Montseny

esprés d’una tardor plujosa apareixen els bolets i els boscos de la província de Barcelona D s’omplen de boletaires amb els seus cistells que

de la Delegació de Turisme, dóna suport a un programa extens de festes i fires al voltant del món de la micologia, per donar a conèixer les més de seixanta espècies que poblen els boscos del voltant de la capital de Catalunya. Unes fires que ensenyen a identificar les principals espècies comestibles i les més apreciades (múrgoles, rossinyols, ceps, fredolics, llenegues, carreroles i rovellons), però també les verinoses. Als nombrosos municipis de la regió, que van des del Maresme fins a l’Alt Berguedà, tots de gran riquesa micològica, se celebren festes del bolet molt concorregudes i animades. La primera es porta a terme l’última setmana de setembre, a la

fter a rainy autumn mushrooms appear, A and the forests of the province of Barcelona are filled with ‘boletaires’ with their baskets

tensive program of festivals and fairs around the world of mycology to raise awareness of the more than 60 species that inhabit the forests of the capital of Catalonia. Fairs that teach to identify the most appreciated and edible species: Múrgoles (morels), rossignosl (chanterelles), ceps (wild mushrooms Bordeaux), fredolics (bold), llenegues (mushrooms of mucus), carreroles (Mushrooms) and rovelló (chanterelles) ... but also the toxic and poisonous ones. In many towns in the region, ranging from Maresme up to Alt Berguedà, all of great variety of mushrooms, they celebrate the popular and lively Mushrooms Fairs. The first one takes place at the

busquen aquesta menja tan preuada. Els bolets són un element important de la cultura gastronòmica catalana, i qualsevol espècie és present en la majoria dels plats de la cuina tradicional. Menjarse’ls està molt be, però també buscar-los, perquè sortir a ‘caçar bolets’ gairebé és un esport nacional. Moltes famílies surten els caps de setmana per les diverses comarques de la província a passar el dia al bosc amb el seu cistell de vímet per recol·lectar bolets. Per això, la Diputació de Barcelona, a través

looking for this prized delicacy. Mushrooms are an important element of Catalan gastronomic culture and any species is present in most traditional dishes. Eating them is fine, but to look for them, or to go out ‘hunting mushrooms’ is almost a national sport. Many families go out on weekends, by the various districts of the province, to spend the day in the forest with their basket picking fungi. Therefore, the Diputación de Barcelona, through the Delegation of Tourism, has developed an ex-

50

spanorama Spanair

ma de fiestas y ferias alrededor del mundo de la micología para dar a conocer las más de 60 especies que pueblan los bosques de la capital de Catalunya. Ferias que enseñan a identificar las principales especies comestibles y las más apreciadas: Múrgoles (colmenillas), rossignosl (rebozuelos), ceps (setas de Burdeos), fredolics (negrillas), llenegues (setas de los mocos), carreroles (senderuelas) y rovelló (níscalo)... pero también las venenosas. En los numerosos municipios de la región, que van desde el Maresme hasta el Alt Berguedà, todos de gran riqueza micológica, se celebran concurridas y animadas ‘Festes del bolet’. La primera de ellas es la última semana de septiembre, en La Pobla de l’Illet


Festa del Bolet de Vilada hasta llegar a finales de la temporada ‘boletaire’ con la exposición de setas que se celebra en la localidad de Gavà del 20 al 21 de noviembre. Para más información sobre todas las celebraciones que organiza la Diputación de Barcelona, puede consultar la web: www.diba.cat/turisme Y, para los que no saben o no pueden buscar setas, del 1 de octubre al 30 de noviembre la zona del Maresme celebra las jornadas gastronómicas de ‘La Cuina del Bolet’, donde numerosos restaurantes de casi todos los municipios de la zona ofrecen deliciosas degustaciones de setas para dar a conocer los sabores del otoño de estos exquisitos prodigios de los bosques.

Las setas son un elemento importante de la cultura gastronómica catalana.

Els bolets són un element important de la cultura gastronòmica catalana. Mushrooms are an important element of Catalan gastronomic culture.

www.diba.cat/turisme Museu Art del Bolet Montmajor

Pobla de Lillet, i s’arriba al final de la temporada boletaire amb l’exposició de bolets que se celebra a la localitat de Gavà, el 20 i 21 de novembre. Per a més informació de totes les celebracions que organitza la Diputació de Barcelona, podeu consultar la web www.diba.cat/turisme. I, per als qui no saben o no poden buscar bolets, de l’1 d’octubre al 30 de novembre la zona del Maresme celebra les jornades gastronòmiques La Cuina del Bolet, en què un gran nombre de restaurants de gairebé tots els municipis de la zona ofereixen degustacions exquisides de bolets per donar a conèixer els sabors de la tardor d’aquests prodigis meravellosos dels boscos end of September, in La Pobla de l’Illet, until the end of the ‘boletaire’s season’ that is held in the town of Gavà, from November 20 to Novmber 21. For more information on all events organized by the Diputación of Barcelona, please consult the website: www.diba.cat / tourism And for those who do not know or can not look for mushrooms, from October 1 to November 30 the Maresme region celebrates the gastronomic days known as ‘La Cuina del bolet’, where many restaurants, in almost all municipalities in the area, offer delicious tasting of mushrooms to make people aware of the flavor of these delicious wonders of the forest.

Barcelona es mucho más. Muy cerca tienes toda la provincia de Barcelona, un mundo por descubrir. Barcelona és molt més. Molt a prop teu tens tota la provincia de Barcelona, un món per descobrir. Barcelona is much more. Nearby you have all the province of Barcelona. Discover it. spanorama Spanair

51


Hotels Espacios singulares

Por decoración, emplazamiento, precios o servicios, marcan la diferencia. Per la decoració, l’emplaçament, els preus o els serveis, marquen la diferència. For their decoration, location, prices or services, they make the difference. Por Mireia Aranda

Lisboa

GatRossio

En menos de un año de vida ya se ha convertido en uno de los más solicitados de Lisboa. Su céntrico emplazamiento, sus modernas instalaciones y sus servicios de hotel de cinco estrellas a precios asequibles son sus puntos fuertes. Entre estos servicios se encuentran el de Spotify, wi-fi e iHome en todas las habitaciones, así como información sobre las actividades culturales, los diseñadores y las discotecas de moda. Rua do Jardim do Regedor, 27-35. Lisboa. Tel. +35 1 213 478 300. www.gatrooms.es

En menys d’un any ja s’ha convertit en un dels més sol·licitats de Lisboa. El seu emplaçament cèntric, les seves instal·lacions modernes i els seus serveis d’hotel de cinc estrelles a preus assequibles són els seus punts forts. Entre aquests serveis es troben el de Spotify, wi-fi i iHome en totes les habitacions, així com informació sobre les activitats culturals, els dissenyadors i les discoteques de moda.

San Bernardo, 1. Madrid. Tel. 91 547 98 00. www.hotelsantodomingo.es

Venezia

Madrid

MercureMadridSantoDomingo

Este hotel de cuatro estrellas recientemente inaugurado en pleno centro de la ciudad cuenta con 80 habitaciones, 12 de las cuales se han decorado con murales realizados por un equipo de jóvenes artistas españoles. Cada una de ellas recrea un ambiente distinto: China, Nueva York, una playa, la jungla, el interior de un acuario o la evocación de ‘Los pájaros’ de Hitchock, entre otros. La suite ofrece unas excelentes vistas del Madrid de los Austrias.

Aquest hotel de quatre estrelles inaugurat recentment en ple centre de la ciutat té 80 habitacions, 12 de les quals s’han decorat amb murals fets per joves artistes espanyols. Cadascuna recrea un ambient diferent: la Xina, Nova York, una platja, la jungla o l’evocació d’‘Els ocells’ de Hitchock, entre d’altres. La suite ofereix unes vistes excel·lents del Madrid dels Àustries.

In less than a year this establishment has become one of the most soughtafter hotels in Lisbon. Its central location, modern facilities and five-star hotel services at affordable prices are its highlights. These services include Spotify and iHome wifi in all rooms as well as information about cultural activities, designers and trendy nightclubs.

This four-star hotel, recently opened in the city centre, has 80 rooms, 12 of which are decorated with murals by a team of young Spanish artists. Each one recreates a different environment: China, New York, a beach, the jungle, inside an aquarium or the evocation of the movie ‘The Birds’ by Hitchcock. The Suite offers excellent views over the Madrid of the Austrians.

Palazzina Grassi Oculto detrás de una puerta señalada únicamente por la ca-

beza de un toro se encuentra un mundo mágico de espejos, esculturas de vidrio, libros y objetos de época: se trata del primer hotel en Italia de Philippe Starck, perteneciente a Design Hotels™. Un imaginativo establecimiento de cinco estrellas con 16 habitaciones y 6 suites-apartamento, un acogedor club privado sólo para socios y un sensacional restaurante. San Marco, 3247. Venezia. Tel. +39 0 (41) 528 46 44. www.palazzinagrassi.it.

Ocult darrere d’una porta assenyalada només per un brau es troba un món màgic de miralls, escultures de vidre, llibres i objectes d’època: es tracta del primer hotel a Itàlia de Philippe Starck. Un establiment de cinc estrelles amb 16 habitacions i 6 suites-apartament, un club privat acollidor i un restaurant sensacional. 52

spanorama Spanair

A natural paradise on the Hidden behind a door marked only with a bull’s head, there is a magical world of mirrors, glass sculptures, books and antique furniture: it is the first hotel in Italy by Philippe Starck, member of Design Hotels ™. This imaginative five-star hotel has 16 rooms and 6 suites-apartments, a cosy private club only for members and a sensational restaurant.


München

Bayerischer Hof 

Traducible como “La Corte Bávara”, también podría llamarse ‘La Corte de Sissi’ por sus orígenes imperiales y por el trato exquisito y cálido de su personal y la lujosa decoración. Algunas de las 60 suites disponen de dormitorios instalados en las torres, con vistas sobre los campanarios de Munic, además de la piscina del spa, de tejado acristalado retráctil implementado en una reciente modernización. Las 380 habitaciones están decoradas en varios estilos, desde el más barroco e imperial hasta una elegantísima interpretación colonial, el preferido de Innegrit Volkhardt, dueña y sucesora de la familia que compró el hotel en 1897. El hotel dispone de restaurantes donde degustar las exquisitas especialidades Bávaras (‘Palais Keller’) o de una ligera cocina cosmopolita con productos bávaros frescos (‘Garden Restaurant’); el polinesio ‘Trader Vic’s’ reune a la juventud más glamourosa de München, y el Falk’s Bar sirve impecables cócteles clásicos. Una sala de proyecciones y varios centros de convenciones completan este impecable Hotel-Corte, donde se celebran bailes al más puro estilo Sisí. Promenadenplatz, 2-6 — D 80333 München www.bayerischerhof.de

Traduïble com ‘la cort de Sissi’ pels seus origens imperials i pel tracte exquisit i c’al·lid del seu eprsonal i la luxosa decoració. Algunes de les seves 60 suites disposen de dormitoris instal·lats a les torres, amb vistes sobre els campanaris de Munic, a més de sobre la piscina de l’spa, de sostre de vidre retràctil, implementat en una recent modernització.Les 380 habitacions estan decorades en diferents estils, des del més barroc i imperial fins una elegantíssima interpretació colonial, el preferit d’Ineggrit Volkhardt, propietària i successora de la família que va comprar comprar l’Hotel al 1897. L’hotel disposa de restaurants on degustar les exquisites especialitats bavareses (‘Palais Keller’) o cuina cosmopolita (‘Garden Restaurant’); el polinesi ‘Trader Vic’s’ reuneix el jovent més glamourós de Munic, i el Falk’s serveix impecables còctels clàssics. Una sala de projeccions i centres de convencions completen aquest impecable Hote-Cort, on es celebren balls al més pur estil Sisi.

The Bayerischer Hof - The Bavarian Court is known as the “The Court of Sisi” for its imperial origins, its exquisite and warm treatment and its luxury decor. Some of the 60 suites are lodged overlooking the belltowers of Munich. On the rooftop you can enjoy the spa centre, the swimming pool and the barbeque terrace. The 380 rooms all boast unique decoration: in Baroque and Empire style or in the elegant colonial manner that is also the favourite of Innegrit Volkhardt, owner and successor of the family who bought the hotel in 1897. The hotel offers 5 different restaurants. You can taste exquisite Bavarian cuisine in the ‘Palais Keller’ or try cosmopolitan cuisine in the ‘Garden Restaurant’. The Polynesian ‘Trader Vic’s’ is ‘the spot’ for the most glamorous people of Munich and the Falk’s Bar serves impeccable cocktails. A projection room and conference centres complete the offer of this Hotel-Court where dances still take place in Sisi style.

spanorama Spanair

53


Sabores muy personales

Una buena cocina servida en un espacio singular, un binomio que nunca falla. Una bona cuina servida en un espai singular, un binomi que no falla mai. A tasty cuisine served in a unique environment: a combination that never fails. Texto: Mireia Aranda

muy cerca de la Plage des Catalans, ofrece una mezcla de tapas sorprendentes e inusuales. Sofisticadas creaciones culinarias en raciones generosas, como el entrecot de ternera con anchoas, el crujiente de toro con berenjenas y wasabi o el queso al horno con pan de especias, que en pocos años han conseguido muchos adeptos entre los marselleses. Su decoración de estilo años 70, fresca y divertida, fue reconocida en 2009 con el premio especial del jurado del concurso Commerce Design Marseille.

Aquest petit restaurant, situat molt a prop de la Plage des Catalans, ofereix una barreja de tapes sorprenents. Creacions culinàries sofisticades servides en racions generoses, com l’entrecot de vedella amb anxoves, el cruixent de bou amb albergínies i wasabi o el formatge al forn amb pa d’espècies, que en pocs anys han aconseguit molts adeptes entre els marsellesos. La seva decoració fresca i divertida, d’estil anys 70, va ser reconeguda el 2009 amb el premi especial del jurat del concurs Commerce Design Marseille. 54

spanorama Spanair

This small restaurant, located close to the Plage des Catalans, offers a mix of surprising and unusual “tapas”. Sophisticated culinary creations are served in generous portions: steak filet with anchovies, crispy bull with eggplant and wasabi or baked cheese with gingerbread. The restaurant achieves a lot of fans Marseille

Les Akolytes6 Este pequeño restaurante, situado

among the citizens of Marseille. For its fresh and fun ‘70s style decoration, the restaurant won a special prize awarded by the jury in the competition Commerce Design Marseille in 2009. 41, Rue Papety. Marseille. Tel. 33 0 491 59 17 10. www.lesakolytes. com

Madrid

Restaurants

Asiana 5 Por el día es una bonita tienda

de antigüedades procedentes de China, el Tíbet y Birmania, y por la noche se convierte en un exclusivo y pequeño restaurante con capacidad para 25 personas. Este mágico local tiene frente a los fogones al chef Jaime Renedo, que ofrece a sus comensales un magnífico menú degustación en el que se combinan los platos de la cocina japonesa y mediterránea con la del sudeste asiático y la peruana.

De dia és una bonica botiga d’antiguitats procedents de la Xina, el Tibet i Birmània, i de nit es converteix en un exclusiu restaurant amb capacitat per a 25 persones. Aquest local màgic té al capdavant dels seus fogons el xef Jaime Renedo, que ofereix als comensals un magnífic menú de degustació en què es combinen els plats de la cuina japonesa i mediterrània amb la del sud-est asiàtic i la peruana.

During the day it is a beautiful antique shop with products from China, Tibet and Burma. At night it turns into an exclusive, small restaurant for only 25 people. The chef of this magical place, Jaime Renedo, offers his guests a magnificent tasting menu that combines Japanese, Mediterranean, Southeast Asian and Peruvian cuisine . Travesía de San Mateo, 4. Madrid. Tel. 91 310 40 20 / 653 912 675.


Uva

Les vistes panoràmiques impressionants que ofereix del centre històric de Funchal, la capital de Madeira, són un dels atractius d’aquest restaurant, situat al terrat de l’hotel de disseny The Vine. Però les vistes no són l’única raó per reservar-hi taula. El xef Thomas Faudry, sota la supervisió del ‘mestre’ Antoine Westermann, que té tres estrelles Michelin, ofereix en aquest local una cuina francesa exquisida, en la qual destaquen una matèria primera sempre fresca i la inclusió de productes de la paradisíaca illa portuguesa en molts dels plats.

The panoramic view that overlooks the historical centre of Funchal, Madeira’s capital, is one of the highlights of this restaurant, located on the rooftop of the design hotel, The Vine. But the views are not the only reason to book a table here. The chef, Thomas Faudry, under the supervision of ‘master chef’ Antoine Westermann, boasting three Michelin stars, offers exclusive French cuisine with always-fresh excellent raw material. In many of its dishes the chef uses products from this heavenly Portuguese island. New York

Rua dos Aranhas, 27-A. Funchal, Madeira (Portugal). Tel. 351 2 (91) 009 000 - www.hotelthevine.com

Madeira

Las impresionantes vistas panorámicas que ofrece del centro histórico de Funchal, la capital de Madeira, son una de las bazas de este restaurante, situado en la azotea del hotel de diseño The Vine. Pero las vistas no son la única razón para reservar mesa en él. El chef Thomas Faudry, bajo la supervisión del ‘maestro’ Antoine Westermann, que tiene en su haber tres estrellas Michelin, ofrece en este local una exquisita cocina francesa, en la que destacan una materia prima siempre fresca y la inclusión en muchos de sus platos de productos de la paradisíaca isla portuguesa.

Daniel  Es uno de los restaurantes más prestigiosos de la ciudad y, para

algunos, de los mejores del mundo, avalado por tres estrellas Michelin y numerosos premios y reconocimientos. La cocina francesa contemporánea del chef Daniel Boloud está detrás del éxito de este local de ambiente exquisito, que combina la arquitectura neoclásica con un elegante mobiliario moderno. Sus excelentes platos se pueden acompañar con algunos de los exclusivos vinos de su extensa bodega, que cuenta con más de 1.600 referencias. 60 East 65th Street. New York. Tel. 1 (212) 288-0033. www.danielnyc.com

És un dels restaurants més prestigiosos de la ciutat i, per a alguns, dels millors del món, avalat per tres estrelles Michelin i nombrosos premis i reconeixements. La cuina francesa contemporània del xef Daniel Boloud és al darrera de l’èxit d’aquest local d’ambient exquisit, que combina l’arquitectura neoclàssica amb un elegant mobiliari modern. Els seus plats excel·lent es poden acompanyar amb alguns dels vins exclusius de l’extens celler, que té més de 1.600 referències.

This is one of the most prestigious restaurants in the city and one of the best in the world, with three Michelin stars and numerous awards and recognitions. The contemporary French cuisine, by the chef Daniel Boloud, is the reason for the success of this restaurant with an exquisite atmosphere that combines elegant neo-classical architecture with modern furnishings. Its excellent dishes can be accompanied with some exclusive wines from its extensive wine cellar, which boasts more than 1600 references.

spanorama Spanair

55


Gadgets

Inspiración

luxury inspiration

Hay que prepararse porque ya llegó el otoño. Les proponemos tres líneas con las nuevas tendencias. Ens

hem de preparar, perquè ja ha arribat la tardor. Els proposem tres línies amb les noves tendències. Get ready because fall is

Kate Winslet con joyas de Tiffany & Co

already here. We suggest three new trends. Texto: Gloria Zorrilla.

1

3

4 2

5

1 Peep-Toe and Lace

En verano llevábamos botas y en otoño, peep-toes. Estos de estética militar son de Sportmax, modelo Alcazar (489€) de piel, nylon y con lazos.

2 Don’t loose your keys

Siempre estamos perdiendo las llaves pero ahora puedes ordenarlas en este llavero de Salvatore Ferragamo (100€).

3 y 4 Vinos tinto

Bodegas Valduero, Reserva Premium 6 años 2001, un Ribera del Duero (40 €) que ha recibido 92 puntos de Robert Parker. Y Viña Pomal Crianza (6,90€), con 12 meses en barrica de roble americano. Para cada día o para eventos especiales.

5 Un capricho

Sólo unos pocos podrán disfrutar de este móvil hecho a mano con oro de 18 quilates. Es el Signature Yellow Gold, de Vertu (28.000€). 56

spanorama Spanair

1 Peep-toe and lace A l’estiu portem botes i a la tardor, peep-toes.

Aquests, d’estètica militar, són de Sportmax, model Alcazar (489 €). Són de pell i niló, amb llaços. 2 Perdre les claus Perdre les claus és molt habitual, però ara les podeu ordenar amb aquest clauer de Salvatore Ferragamo (100€) 3 i 4 Ví negre Bodegas Valduero, Reserva Premium 6 anys 2001, un Ribera del Duero (40 €) que ha rebut 92 punts de Robert Parker. I Viña Pomal Crianza (6,90 €), amb dotze mesos en barrica de roure americà. Per a cada dia o per a esdeveniments especials. 5 Un capritx Molt poca gent podrà gaudir d’aquest mòbil, fet a mà amb or de 18 quirats. És el Signature Yellow Gold, de Vertu (28.000 €

1 Peep-Toe & Lace In summer we wore boots and autumn brings

peep-toes.These with military aesthetics are by Sportmax, model Alcazar (489 €) in leather, nylon and laces. 2 Loose your keys If you are always losing your keys, choose this keychain by Salvatore Ferragamo (100€). 3 and 4 Red wines Valduero 6 years Premium Reserve 2001, Ribera del Duero (40 €). A great red wine that has received 92 points from Robert Parker. And Viña Pomal Crianza (€ 6.90), with 12 months in American oak barrels. For every day or for special events. 5 Spoiled Only a few can enjoy this handmade 18-karat gold cell phone, Signature Yellow Gold, by Vertu (28,000 €).


6 9

7 8

10

6 Dandy

Los gemelos son accesorios que marcan la diferencia. Estos son de Christian Dior (100€).

6 Dandy Els botons de puny marquen la diferència. Aquests són de Christian Dior. 7 Skin Caviar Extracte de caviar daurat imperial és la base de la línia White Caviar

9 40 aniversario

Illuminating Système, de La Prairie. Consisteix en Crema (362 €), Serum (362 €) i Eye Serum (202 €), per reafirmar i il·luminar el rostre. 8 Explosió floral Amb aroma de roses, femení i elegant. És Parisienne, d’Yves Saint Laurent (60,30 €). 9 40è aniversari Ulleres de sol, edició limitada, de Roberto Cavalli (468€), d’or rosa i cuir, amb estampat de pitó. Només n’hi ha dues mil peces. 10 L’art d’escriure Resina, plaqué, plomí d’or i un diamant És Meistertück Diamond Legrand, una estilogràfica que és una joia, de Montblanc (750 €). 11 Italian trend Collar de Marella, model Tisbe (169 €), per sortir sense ostentació, però luxosament arreglada.

10 El arte de escribir

6 Dandy Cuff links make a difference. These are by Christian Dior. 7 Skin Caviar Extract of golden imperial caviar is the base line of Système Illuminat-

7 Skin Caviar

Extracto de caviar dorado imperial es la base de la línea White Caviar Illuminating, de La Prairie. Consiste en una Crema (362€), Serum (362€) y Eye Serum (202€) para reafirmar e iluminar el rostro.

8 Explosión floral

Con aroma de rosas, muy femenino y elegante. Es Parisienne, de Yves Saint Laurent (60,30€). Gafas de Roberto Cavalli (468€), en oro rosa y cuero con estampado de pitón. Hay sólo dos mil piezas. Resina negra, plaqué platino, plumín de oro de 14 quilates y un diamante con 43 facetas. Es Meistertück Diamond Legrand, una estilográfica que es una joya, de Montblanc (750€).

11 Italian trend

Collar de Marella, modelo Tisbe (169€) para salir sin ostentación pero lujosamente arreglada.

11

ing White Caviar, by La Prairie. A cream (362 €), Serum (362 €) and Eye Serum (202 €) to illuminate the skin. 8 Floral exposion Its Parisienne, by Yves Saint Laurent (€ 60.30). 9 40 anniversary Roberto Cavalli’s sunglasses (468€) in pink gold and leather patterned python. There are only two thousand pieces) . 10 The art of writing Black resin, platinum-plated, gold nib and a 14-carat diamond with 43 facets. Is Meistertück Diamond Legrand, by Montblanc (750 €), that’s a jewel. 11 Italian trend Necklace by Marella, model Tisbe (169 €) .

spanorama Spanair

57


Inspiración

UGG Australia

12

bikerinspiration

13

14

15

16

12 Para chicas malas

Para espíritus jóvenes y rebeldes... Collar de plata con ‘charms’, de Tous in Heaven (210 €).

13 Para scooters

El toro de Osborne es todo un clásico. Este casco de NZI, especial para urbanitas, lleva la imagen en rojo y negro (89€).

14 Bouquet y sabor

Flor de Caña es reconocido como uno de los mejores rones de América latina. Este es Centenario, un reserva de 12 años (32€).

15 Monta protegido

spanorama Spanair

12 Bad for girls For young and rebellious spirits ... Silver necklace with charms, by Tous in Heaven (210€).

Guantes con protecciones de carbono para evitar abrasiones. Son de Dainese, de la Motorbike Collection (139€).

13 For scooters The Osborne bull is a classic. This NZI helmet, bears

Botas de inspiración motera con tachuelas y cremallera exterior. Son de Sendra (250€).

15 Ride protected Gloves with carbon protections to prevent abra-

16 Obras de Arte

58

12 Per a noies dolentes Per a esperits joves i rebels... Collaret de plata anb ‘charms’, de Tous in Heaven (210€). 13 Per a scooters El toro d’Osborne és tot un clàssic. Aquest casc de NZI, especial per a urbanites, en porta la imatge en vermell i negre (89 €). 14 Buquet i sabor Flor de Caña és reconegut com un dels millors roms de l’Amèrica Llatina. Aquest és Centenario, un reserva de dotze anys (32 €). 15 Munta protegit Guants amb proteccions de carboni per evitar abrasions. Són de Dainese, de la Motorbike Collection (139€). 16 Obres d’art Botes d’inspiració motorista amb tatxes i cremallera exterior. Són de Sendra (250 €).

the image in red and black (89 €).

14 Bouquet and flavour Flor de Caña is recognized as one of the best rums in Latin America. This is Centennial, a 12 years reserva (32 €).

sions. The Motorbike Collection, by Dainese (139€). 16 Works of Art Biker-inspired boots with studs and exterior zipper. By Sendra (250 €).


17 Para tus ojos

Todo motorista tiene que llevar los ojos protegidos. Gafas Salomon, modelo Aero (125€).

18 Ligera y compacta

Cámara digital Sony a55, las primeras con tecnología de espejo traslúcido. Con 16,2 mpix y objetivos intercambiables (590€).

19 Hell’s Angels

21

Ningún motero puede salir sin su ‘chupa’. Chaqueta de cuero de Zadig & Voltaire (785€).

20 ¡Torero!

Un homenaje a la tauromaquia: Quizás, Quizás, Quizás de la Colección Matador, es una fragancia femenina de Loewe (64€).

21 Muy informal

Brazalete de plata, de Emporio Armani para dar un toque de elegancia a tu ‘look’ (142€).

17 Pels teus ulls Qualsevol motorista ha de tenir els ulls protegits. Ulleres Salomon, model Aero (125 €).

18 Lleugera i compacta Càmera digital Sony

a55, les primeres amb tecnologia de mirall translúcid. Amb 16,2 mpix i objectius intercanviables (590€). 19 Hell’s Angels Cap motorista no pot sortir sense la seva jupa. Jaqueta de cuir de Zadig & Voltaire (785 €). 20 Torero! Un homenatge a la tauromàquia: Quizás, Quizás, Quizás, de la Col·lecció Matador, és una fragància femenina de Loewe (64 €).

17 For your eyes Every rider must

wear eye protection. Aero sun glasses by Salomon (125 €).

18 Lightweight and compact

A55 Sony digital,is the first camara with translucent mirror technology,16.2 Mpix and interchangeable lenses (590€). 19 Hell’s Angels No biker can go out without one. Leather jacket by Zadig & Voltaire (785 €). 20 Torero! A tribute to bullfighting: Quizás, Quizás, Quizás of the Matador Collection is a feminine fragrance by Loewe (64 €). 21 Very informal Silver bracelet from Emporio Armani . A touch of elegance to your look (142€).

17

21 Molt informal

Braçalet de plata, d’Emporio Armani, per donar un toc d’elegància al teu ‘look’ ((142€).

20 19

18

spanorama Spanair

59


Inspiración

red

22

inspiration Catherine Zeta-Jones con gafas Roger Vivier

25

23 24 26

22 Bolso fetiche

El bolso ‘must’ de Purificación García (150€), tipo bandolera y con flecos, en piel con asa de cadena.

23 Retro Shoes

Este otoño vuelven los diseños de los años 50. Zapatos de salón con un poco de cuña de Lodi (105€).

24 Red is red

Románticos pendientes de plata de ley 925 y piedras rojas. De Thomas Sabo (125€).

25 Envoltorio de lujo

Irrésistible, es el nombre de la edición limitada de esta botella de Grand Marnier, el legendario licor con sabor a naranjas amargas y cognac (20,37€). 26 Muy Ladylike Reloj de Dior con esfera incrustada de diamantes. Es bastante sencillo, teniendo en cuenta la marca. (3.900€).

27 Red Parfum

De la colección Hermessence de Hermès, prueba la fragancia Paprika Brasil, con funda de cuero rojo (405€). Con el aroma evocador de la guindilla picante. 60

spanorama Spanair

22 Bossa fetitxe La bossa ‘must’ de Purificación García (150 €), tipus bandolera i amb serrell, de pell i amb una nansa de cadena. 23 Retro shoes Tornen els cinquanta. Sabates de saló amb una mica de cuny, de Lodi (105 €).. 24 Red is red Arracades romàntiques de plata de llei 925 i pedres vermelles. De Thomas Sabo. 25 Embolcall de luxe Irrésistible és el nom de l’edició limitada d’aquesta ampolla de Grand Marnier, el licor llegendari amb gust de taronja amarga i conyac (20,37 €). 26 Molt Ladylike Rellotge de Dior amb esfera incrustada de diamants (3.900€). 27 Red parfum Prova la fragància Paprika Brasil, amb funda de cuir vermell (405 €).

22 Fetish purse The it purse by Purification Garcia (150 €), with strap, leather and chain handle. 23 Retro shoes Designs of the 50s are back. Like these pumps, with a little wedge by Lodi (105 €). 24 Red is Red Romantic earrings 925 sterling silver and red stones. By Thomas Sabo. 25 Luxury packaging Irrésistible is the name of this limited edition bottle of Grand Marnier, the legendary orange-flavored liqueur and brandy (€ 20.37). 26 Very Ladylike Dior wrist watch with diamonds embedded sphere and red watchband (3.900€) 27 Red parfum Try the Hermès Brasilian Paprika, with red leather case (405 €).

27


Personal

shopper

Dos actrices en un tea-party

1

Dues actrius a una festa ‘tea party’ | Two actresses in a Tea Party

Las dos tienen un estilo chic muy urbano. Son Lake Bell y Kate Bosworth, socialités neoyorkinas que, de vez en cuando, juegan a ser actrices. Totes dues tenen un estil ‘chic’ molt

urbà. Són Lake Bell i Kate Bosworth, ‘socialités’ novaiorqueses que, de tant en tant, juguen a ser actrius. Both have a very urban chic. They are Lake Bell and Kate Bosworth, socialites New Yorkers who, occasionally, pretend to be actresses.

Por Gloria Zorrilla.

1 Greek minimal Para ir como una vestal griega, vestido de Mango (79€). 2 Gafas Para ir de incógnito como una auténtica diva, con estas gafas de pasta negra de Just Cavalli (125€). 3 Reloj Elegante modelo de Christian Dior alta costura (2.950 €). Movimiento automático. 4 En las alturas Peep toes con plataforma, en satén blanco con cristales de Swarovski. Es el modelo Avalon, de Stuart Weitzman (590€). 5 Alegra ese té No hay té sin unas gotas de ginebra. The London Nº1, no podía faltar en un party con famosos (32 €). 6 Fragancias en evolución Gold Bouquet es la versión floral de Gold, el perfume de Roberto Verino (49€), fresco y muy sensual Cavalli.

2 3

4 Ambas asistieron al té que ofreció Burberry en Los Angeles

5

6

1 Greek minimal Per anar com una vestal grega, vestit de Mango (79€). 2 Ulleres Per anar d’incògnit com una diva, de Just Cavalli (125€). 3 Rellotge Elegant model de Christian Dior alta costura (2.950€). 4 A les altures Peep toes amb plataforma i cristalls de Swarovski. Model Avalon, de Stuart Weitzman (590 €). 5 Alegra aquest te! No hi ha te sense unes gotes de ginebra. The London Nº1 no podia faltar en una ‘party’ (32€). 6 Fragàncies en evolució Gold Bouquet és la versió floral de Gold, el perfum de Roberto Verino (49 €), fresca i molt sensual.

1 Greek minimal Get dressed as a greek vestal with this tunic by Mango (79€). 2 Greta Gargo Glasses to go undercover as a true diva, with black rimmed glasses. By Just Cavalli (125€). 3 Watch Very elegant by Christian Dior Haute Couture (2.950 €). Automatic. 4 In the heights Platform peep toes, with Swarovski crystals. Avalon by Stuart Weitzman (590 €). 5 Make it happy No tea without a drop of gin. The London Nº 1, could not miss in a party (32 €). 6 Evolving frangrance Gold Bouquet is the floral version of Gold, perfume by Roberto Verino (49 €), fresh and very sensual.

spanorama Spanair

61


62

spanorama Spanair


spanorama Spanair

63


Noticias

Notícies News

Tres opciones, mil razones Tres opcions, mil raons | 3 options, 1000 reasons En junio inventamos el billete a medida y ahora desde Spanair queremos que nos cuente qué le han parecido. Al juny vam

inventar el bitllet a mida i, ara, des de Spanair volem que ens expliqueu què us ha semblat. In June in Spanair we invented the tailor-

made ticket and now we want you to tell us how it was. proponemos que nos Lqueecomunique las razones por las escoge nuestras opciones

Flex, Comfort o Lounge. Entre en www.3opciones1000razones.com y participe en esta nueva iniciativa. Podrá conseguir gratis* viajar en la parte más cómoda del avión, acceder a nuestra sala VIP o cambiar su fecha u horario de vuelo en su próximo viaje con nosotros. En Spanair seguimos apostando por comunicarnos con ustedes con la máxima transparencia e inmediatez, gracias a las herramientas online y, sobretodo, a través de las redes sociales. Puede estar seguro que seguiremos adaptando nuestro servicio a sus necesidades. Trabajamos para usted. Buen vuelo. “Hay mil razones para elegir Flex, Comfort y Lounge, denos la suya y le regalaremos la opción que haya escogido*.”, entre en www.3opciones1000razones.com *Consultar bases legales en www.3opciones1000razones.com Algunos de ustedes ya nos han mandado sus razones: FLEX l “Porque mi chica es impredecible y no hay Dios que haga planes con ella con más de 2 días de antelación...¡ayuda!” A. Lanza García l“Por mi trabajo me es difícil planificar las fechas y horas de mis viajes, a última hora suelen aparecer imprevistos” Rodrigo Abia Lafranke COMFORT l“Viajo mucho y me gusta sentirme como en casa cuando estoy en el avión” – Guillermo Fernández Cora l“Me gusta viajar en las primeras filas para poder salir antes del avión cuando viajo sin equipaje” Antonio López Caamano LOUNGE l“Siempre llego pronto al aeropuerto y me gusta esperar tranquilo en el aeropuerto con conexión wifi, bebidas y estar cómodo en un sofá” Guillermo Morate Torres

64

spanorama Spanair

Permite un cambio de hora del vuelo sin ningún cargo (hasta 40 min antes de la salida) y un cambio de fecha sin penalización para que tenga libertad de horario.

s proposem que ens feu saber les raons per les quals U escolliu les nostres opcions Flex,

Comfort o Lounge. Entreu a www.3opciones1000razones.com i participeu en aquesta nova iniciativa. Podreu aconseguir viatjar de manera gratuïta* a la part més còmoda de l’avió, accedir a la nostra sala VIP o canviar la data o l’horari de vol en el vostre pròxim viatge amb nosaltres. A Spanair continuem apostant per comunicar-nos amb vosaltres amb la màxima transparència i immediatesa, gràcies a les eines on line i, sobretot, per mitjà de les xarxes socials. Podeu estar segurs que continuarem adaptant el nostre servei a les vostres necessitats. Treballem per a vosaltres. Bon vol. “Hi ha mil raons per triar Flex, Comfort i Lounge. Doneu-nos la vostra i us regalarem l’opció que hagueu triat*.” Entreu a www.3opciones1000razones.com. *Consulteu les bases legals a www.3opciones1000razones.com

Alguns de vostès ja ens han fet arribar les seves raons : FLEX l“Perquè la meva noia és impredictible

i no hi ha déu que faci plans amb ella amb més de dos dies d’antelació… Ajudeu-me!” - Alfonso Lanza G. l“Per la meva feina, m’és molt difícil planificar les dates i les hores dels meus viatges, a última hora solen sorgir imprevistos.” R. A.L. COMFORT l“Viatjo molt i m’agrada sentir-me

com a casa quan sóc a l’avió.” Guillermo Fernández Cora l“M’agrada viatjar a les primeres files per poder sortir abans de l’avió quan viatjo sense equipatge.” Antonio López Caamano LOUNGE l“Sempre arribo aviat a l’aeroport

i m’agrada esperar-me tranquil· lament a la sala, amb wi-fi, begudes i assegut còmodament en un sofà. Guillermo Morates Torres

e would welcome your the W reasons for choosing our Flex, Comfort or Lounge option. Enter

www.3opciones1000razones. com and participate in this new initiative. You can get for free* to travel in the most comfortable part of the aircraft, the access to our VIP lounges or the possibility to change your flight data on your next trip with us. Spanair stands for transparent and immediate communication with you by using internet facilities and, especially, social networks. You can be sure we will adapt our service to your needs. We’re working for you. Have a pleasant flight. “There are a thousand reasons to choose the Flex, Comfort and Lounge option. Tell us yours and we’ll give you the chosen option* for free.” More information www.3opciones1000razones.com Some of you have sent us their reasons : FLEX l“My girlfriend is unpredictable and nobody can make plans with her with more than 2 days beforehand ... help!” – Alfonso Ianza Garcia l“It is very difficult to plan dates and times of my flights due to my job, and usually unforeseen events happened” Rodrigo Abia Lafranke COMFORT l“I travel a lot and I like to feel like at home when I’m on a plane” Guillermo Fernández Cora l“I like to travel in the front rows to disembark before the plane when I travel without luggage” Antonio López Caamano LOUNGE l“I used to arrive always early to the airport and I like to wait peacefully and comfortably seated in a sofa with WiFi connection and a drink” Guillermo Morate Torres.


La classe Traveler Traveler class omprant un bitllet en classe Traveler ja teniu inclòs tot el que B C necessiteu per volar. Aquesta és la nostra tarifa més econòmica, en la qual ja està inclosa una maleta de mà de fins a 10 kg, que podreu portar a la cabina, i una altra de 23 kg que es facturarà per portar-la a la bodega. De manera que, amb la classe Traveler, ja teniu tot el que necessiteu per al viatge inclòs en el preu més econòmic; sense extres ni sorpreses. A més, ara, si voleu, aquesta tarifa us permet afegir-hi més serveis per adaptar-se millor a les vostres necessitats. Spanair inventa el bitllet a mida. Adquirint la Flex Option podreu canviar l’hora del vol sense cap càrrec (fins a 40 minuts abans de la sortida), així com fer un canvi de data sense penalització, perquè tingueu llibertat total d’horari. Si necessiteu un servei de comoditat addicional durant el vol, la vostra solució és la Comfort Option, ja que us permet tenir un mostrador de facturació exclusiu, prioritat en l’embarcament i seient a la zona Premium de l’avió, per gaudir del vol amb la major comoditat i un tracte exclusiu. Finalment, si voleu gaudir de tota la comoditat possible mentre espereu que surti el vostre vol, la podeu tenir a les nostres sales VIP de Barcelona, Madrid i Bilbao, comprant la Lounge Option. Són espais pensats per descansar o treballar, segons el que necessiteu, ja que disposen de zones dissenyades per a la vostra major comoditat.

y buying a ticket in Traveler class you already have everything you need to fly. This is our cheapest class that includes hand luggage up to 10 kg that you can carry in the cabin and another 23 kg luggage to check in. So with the Traveler class you have everything you need for your trip with the cheapest rate, with no extra expenses and surprises. And now, if you wish, this class allows you to add more services to best suit to your needs. Spanair invents the tailor-made ticket: By acquiring the Flex Option you can change the flight time with no extra charge (up to 40 minutes before departure) and also change the flight date without penalties. In this way you will have total freedom in your flight schedule. If you need an extra comfort service during the flight, the solution for you is the Comfort Option that allows you to have an exclusive check-in desk, priority boarding, a seat in the Premium area of the plane to enjoy your flight with more comfort and exclusive treatment. Finally, if you want to enjoy complete comfort while waiting for your flight, you can do it in our VIP lounges in Barcelona, Madrid and Bilbao airports by purchasing the Option Lounge service. These spaces are designed for you, and you can work or rest in them, whatever you wish. Here the spaces are designed for your comfort

La classe Premium Premium class a nostra classe preferent ara es diu Premium i, a més, n’hem L O reduït un 15% el preu del bitllet. És la nostra classe més exclusiva, amb la qual gaudireu dels millors serveis: facturació en mostradors exclusius, dues maletes de 23 kg incloses en el bitllet, cap límit en el pes del vostre equipatge de mà, accés a totes les sales VIP, flexibilitat total en canvis en el bitllet, seient central lliure en vols internacionals, volar a la zona exclusiva de l’avió i prioritat en la recollida de l’equipatge. Spanair ha pensat en aquests canvis per tal d’aconseguir adaptar-se a les necessitats de cadascú de vosaltres.

ur Business class is now called Premium. We managed to reduce the fare of the old tariff by 15%. It is our most exclusive class with which you can enjoy the best services: priority check-in counters, check-in of 2 pieces of luggage, 23kg each, with no additional cost, no weight limits on your hand baggage, access to all our VIP lounges, unlimited changes to flights dates and times, middle seat left free on international flights, a seat in front of the section of the aircraft and priority baggage reclaim. Spanair thinks about these changes to adapt to the needs of each and every one of you-

spanorama Spanair

65


Noticias

Notícies News

¡Gracias, Spanair! Todo empezó cuando unos amigos de la ONG Nakupenda Sana, de Fuengirola (Málaga), hicieron un viaje, en diciembre de 2009, a Gambia, donde funciona su proyecto educativo y asistencial Proyecto Libertad. Conocieron a Kemo Camara, un niño de cuatro años con tetralogía de Fallot (una enfermedad congénita de corazón), en cuyo caso se volcaron hasta conseguir que fuera operado en el Hospital Sant Joan de Déu de Barcelona, a través de su Fundación Cuidam. Además de todos los trámites burocráticos necesarios para el desplazamiento de Kemo (y de su padre, que debía acompañarlo) a España,

necesitaban a una persona, de la rama sanitaria, que pudiera acompañarlos en el viaje, por si surgía algún imprevisto. Y ahí no tuve la menor duda en ofrecerme como voluntaria. Nakupenda sólo necesitaba conseguir los fondos suficientes para sufragar los gastos burocráticos, y sobre todo los billetes. Aquí es donde Spanair ofreció su colaboración desde el primer momento, facilitando los billetes de Kemo, de su padre y de la enfermera (los míos, en este caso). Era la primera vez que Kemo se subía a un avión, estaba sorprendido... Por su aldea no pasaban aviones, decía Kemo. Durante el trayecto

todo fueron facilidades por parte del personal de Spanair, así como a la hora de transportar todo el material médico necesario por si en algún momento hacía faltar asistir a Kemo. Kemo ya está de vuelta en Gambia, con un corazón fuerte que, gracias a todos, sigue latiendo a buen ritmo. Una vez más, la maquinaria de la solidaridad ha funcionado. Núria Cánovas, enfermera Para más información, visitar la página web www.nakupenda.es.

Gràcies, Spanair!

Thank you, Spanair! Everything started in December 2009 when some friends from the NGO foundation Nakupenda Sana, Fuengirola (Malaga) travelled to Gambia where they developed its educational and charitable project “Proyecto Libertad” (Project for liberty). Here they met Kemo Camara, a 4-year old child suffering from the Tetralogy of Fallot (a congenital heart defect) and they decided to help him to get surgery at the Hospital Sant Joan de Deu in Barcelona, through its foundation named Foundacion Cuidam. Kemo and his father, who accompanied him to Spain need, apart from a lot of papers and permissions, also a person from the health/medical sector to go with them on the trip if something unexpected happened. And I immediately decide to be the volunteer. Nakupenda needed to get enough funds to cover the bureaucracy costs and, above all, the airplane tickets. SPANAIR offered its collaboration from the very beginning providing tickets for Kemo, his father and the nurse (mine, in this case). It was the first time that Kemo travelled with a plane, he was surprised.... aircrafts do not pass through his village, he told us. During the flight 66

spanorama Spanair

the SPAN staff was very polite and attentive to us. Spanair also carried all the necessary medical supplies in case we need to attend Kemo during the trip. Kemo is already back to Gambia...with a strong heart that beats with strength thanks to all. Once again the solidarity machinery worked. Nuria Canovas, nurse More information: www.nakupenda.es.

Tot va començar quan uns amics de l’ONG Nakupenda Sana, de Fuengirola (Màlaga), van fer un viatge, el desembre del 2009, a Gàmbia, on funciona el seu projecte educatiu i assistencial Projecte Llibertat. Allà van conèixer en Kemo Camara, un nen de quatre anys amb tetralogia de Fallot (una malaltia congènita del cor), i es van dedicar al seu cas fins que van aconseguir que se l’operés a l’Hospital Sant Joan de Déu de Barcelona, a través de la seva fundació, Cuidam. A més de tots els tràmits burocràtics necessaris per poder desplaçar en Kemo (i el seu pare, que l’havia d’acompanyar) fins a Espanya, necessitaven una persona, del sector sanitari, que els pogués acompanyar en el viatge, per si sorgia algun imprevist. I aquí no vaig tenir cap dubte d’oferir-me com a voluntària. Nakupenda només necessitava aconseguir els fons suficients per sufragar les despeses burocràtiques, i sobretot els bitllets. Aquí és on Spanair va oferir la seva col·laboració des del primer moment, facilitant els bitllets per a en Kemo, el seu pare i la infermera (els meus, en aquest cas). Era la primera vegada que en Kemo pujava a un avió, estava sorprès… Pel seu poblet no hi passaven avions, deia en Kemo. Durant el trajecte, tot van ser facilitats per part del personal de Spanair, així com a l’hora de transportar tot el material mèdic necessari per si en algun moment calia assistir en Kemo. En Kemo ja torna a ser a Gàmbia, amb un cor ben fort, que, gràcies a tots, continua bategant a un bon ritme. Una vegada més, la maquinària de la solidaritat ha funcionat. Núria Cánovas, infermera Per a més informació, visiteu la pàgina web www.nakupenda.es.


spanorama Spanair

67


Embajadores

Ambaixadors Spanair ambassadors

Más personalidades se unen al proyecto Spanair para unir destinos, culturas y sonrisas. Més personalitats s’uneixen al projecte Spanair per unir destinacions, cultures i somriures. Our ambassadors are the famous faces who always fly with Spanair, uniting destinations, cultures and smiles.

Carme Ruscalleda

Jose Corbacho

Lluís Llongueras

Isabel Coixet

Josef Ajram

Manel Fuentes

Jordi Labanda

Mari-Pau Huguet

Gemma Mengual

Juanjo Puigcorbé

Alaska

Es la única chef del mundo con cinco estrellas Michelin, tres por su Restaurant Sant Pau en Sant Pol de Mar y dos por el deTokio. És l’única xef del món amb cinc estrelles Michelin, tres pel seu Restaurant Sant Pau a Sant Pol de Mar i dues pel que té a Tòquio. She is the only woman in the world with five Michelin stars, three for her Restaurant Sant Pau in Sant Pol de Mar and two for the one she owns in Tokyo.

Estilista y dueño de una cadena internacional de peluquerías unisex. Le gusta viajar por amor al arte con su pareja. Estilista i propietari d’una cadena internacional de perruqueries unisex. Li agrada viatjar per amor a l’art amb la seva parella. Stylist and owner of an international chain of unisex hair salons. He likes to travel for art’s sake with his partner.

Sus apuestas suelen convertirse en éxitos. Ahora, el periodista apuesta por Barcelona como ‘hub’. Les seves apostes solen convertir-se en èxits. Ara, el periodista aposta per Barcelona com a ‘hub’. His bets usually turn into success. Now, the journalist bets Barcelona to become a hub.

A la doble medallista olímpica de natación sincronizada le gusta perderse en las ciudades y descubrir rincones alejados. A la doble medallista olímpica de natació sincronitzada li agrada perdre’s a les ciutats i descobrir racons allunyats. The winner of two olympic medals in sychronized swimming likes to get lost in the cities and discover secret corners.

68

spanorama Spanair

Este cómico se atrevió a dirigir cine y ganó un Goya con ‘Tapas’. Le encanta viajar. Aquest còmic es va atrevir a dirigir cinema i va guanyar un Goya amb ‘Tapas’. Li encanta viatjar. The comic actor dared to direct a movie and won with “Tapas” a Goya Prize. He loves to travel.

La prestigiosa directora de cine defiende poder volar de manera rápida y directa desde Barcelona. La prestigiosa directora de cinema defensa poder volar de manera ràpida i directa des de Barcelona. The renowned filmmaker wants to fly quickly and directly from Barcelona to shoot in the most surprising places.

Pintor, ilustrador y diseñador de moda, ha sabido plasmar como nadie el mundo de los ‘fashion victims’. Pintor, il·lustrador i dissenyador de moda, ha sabut plasmar com ningú el món dels ‘fashion victims’. Painter, illustrator and fashion designer. He’s captured as no one, the world of fashion victims.

El actor catalán defiende que Barcelona merece un aeropuerto internacional. L’actor català defensa que Barcelona mereix tenir un aeroport internacional. The Catalan actor defends that Barcelona deserves an international airport.

Su vida es pura adrenalina. Nuestro ‘ultraman’ siente pasión por la bolsa, los viajes y los deportes. La seva vida és adrenalina pura. El nostre ‘ultraman’ sent passió per la borsa, els viatges i els esports. His life is pure adrenaline. Our Ultraman feels passions for Stock Market, travelling and sports.

La periodista y embajadora de la televisión autonómica catalana ahora también lo es de Spanair. La periodista i ambaixadora de la televisió autonòmica catalana ara també ho és de Spanair. The Catalan Autonomous Television journalist and ambassador now is also the representative of Spanair.

Cantante, presentadora, actriz... Olvido Gara lleva su música a todas partes. Cantant, presentadora, actriu... Olvido Gara porta la seva música a tot arreu. Singer, presenter, actress ... Olvido Gara takes her music everywhere.


Xavier Sardà

Sílvia Munt

Paco Mir

Carles Sans

Al famoso ‘showman’ no le gusta viajar, por lo que elige muy bien la compañía. El famós ‘showman’ no viatja per gust, i tria molt bé la companyia. He does not like to travel; he chooses the company carefully.

Actor cómico y miembro del trío Tricicle. También es guionista y productor de teatro y series de televisión. Viaja para ver mundo. Actor còmic i membre de Tricicle, guionista, productor de teatre i de sèries de televisió. Viatja per veure món. Comedian and member of Tricicle. He’s also a screenwriter and producer. He travels to see the world.

Paula Martí

Una de nuestras mejores jugadoras de golf viaja por el mundo de torneo en torneo. Una de les nostres millors jugadores de golf viatja pel món de torneig en torneig. One of our best golf players. Travels around the world from tournament to tournament.

Joan Gràcia

Uno de los miembros del grupo de teatro Tricicle. Viajero, ‘bon vivant’ y amante de la buena gastronomía. Un dels membres del grup de teatre Tricicle. Viatger, ‘bon vivant’ i amant de la bona gastronomia. A member of the theatre group Tricicle. Traveller, bon vivant and lover of fine cuisine.

La actriz disfruta volando, y para despegar elige Spanair. L’actriu gaudeix volant, i per enlairar-se tria Spanair. The actress enjoys flying and to depart chooses Spanair.

Miembro fundador de Tricicle, es también director de cortometrajes. Le gusta la ópera y los musicales. Membre fundador de Tricicle, també és director de curtmetratges. Li agraden l’òpera i els musicals. He is the founding member of Tricicle and also a director of short films. He likes opera and musicals.

Àlex Corretja

Ha recorrido el mundo como tenista. Ahora viaja por placer, aunque, a veces, se le cuele la raqueta entre el equipaje. Ha recorregut el món com a tenista. Ara viatja per plaer, encara que, de vegades, la raqueta se li esmuny entre l’equipatge. He travelled round the world as a tennis player. Now he travels for pleasure although sometimes the tennis racket slips into his luggage.

Pasqual Maragall Santi Millán Su retiro de la política le permite viajar sólo por placer, pero siempre desde Barcelona. La seva retirada de la política li permet viatjar només per plaer, però sempre des de Barcelona. His retirement from the politics allows him to travel only for pleasure, but always from Barcelona.

Tommy Robredo Fermí Puig El tenista está entre los Top20 del mundo y, además, ha creado una fundación para deportistas discapacitados. El tenista està entre els Top20 del món i, a més, ha creat una fundació per a esportistes discapacitats. He’s among the Top 20 tennis players of the world and has also established a foundation for athletes with disabilities.

Prestigioso chef del restaurante Drolma, con una estrella Michelin. Viaja para descubrir nuevos sabores. Xef prestigiós del restaurant Drolma, amb una estrella Michelin. Viatja per descobrir nous sabors. Renowned chef of the Drolma restaurant, with a Michelin star. Travels to discover new flavours.

El polifacético actor salta de un género a otro sin problemas. Pero los vuelos, si son directos, mucho mejor. El polifacètic actor salta d’un gènere a un altre sense problemes. Però els vols, si són directes, millor que millor. The versatile actor swaps between different genres without problems. But the flights, if they are direct, much better.

Manel Huerga

El director y realizador ve el mundo en imágenes, y para descubrirlo, elige Spanair. El director i realitzador veu el món en imatges, i per descobrir-lo, escull Spanair. The director and producer sees the world as in pictures, and to discover it, he chooses Spanair.

Elsa Pataky

Los rodajes le han permitido a la actriz conocer lugares maravillosos; prefiere descubrir los que le quedan con Spanair. Els rodatges han han permès a l’actriu conèixer llocs meravellosos; prefereix descobrir els que li queden amb Spanair. The shootings have allowed the beautiful actress to visit many wonderful places, but there are still many to discover, and she prefers to do with Spanair.

Bigas Luna

Como director y guionista siempre arriesga, pero para volar prefiere las apuestas seguras. Com a director i guionista sempre arrisca, però per volar prefereix les apostes segures. He always risks as a director and a scriptwriter, but for flying he prefers secure bets.

Bojan Krkic

De Linyola al mundo, pero siempre volando con Spanair. De Linyola al món, però sempre volant amb Spanair. From Linyola to the whole world, but always flying with Spanair.

Feliciano López

Por su profesión viaja constantemente e intenta evitar a toda costa las escalas. Por eso quiere que Barcelona se convierta en un ‘hub’. Per la seva professió viatja constantment, i intenta evitar al màxim les escales. Per això vol que Barcelona es converteixi en un ‘hub’. He travels constantly for his profession and prefers direct flights. That’s why he wants Barcelona to become a ‘hub’. spanorama Spanair

69


Noticias

Notícies News

España y Finlandia, más cerca gracias a Spanair y Blue1 Spanair y Blue1 unen España y Finlandia diariamente gracias a su alianza estratégica para operar vuelos en código compartido. Los lunes y viernes, un vuelo directo conecta Barcelona y Helsinki, con salida desde el aeropuerto de El Prat a las 11.30 h y regreso a las 17.05 h. Los sábados y domingos, la conexión entre ambas ciudades se hace con escala en el aeropuerto de Copenhague. La salida de Barcelona se opera a las 10.45 h, llegando a la capital danesa a las 13.30 h, y embarcando de nuevo a las 14.55 h para aterrizar en Helsinki a las 17.35 h.

Helsinki

Para los martes, miércoles y jueves, la conexión entre ambas ciudades es vía Estocolmo, con salida de Barcelona a las 10.55 h y llegada a la capital sueca a las 14.20 h, desde donde el vuelo despega a las 16.10 h para aterrizar en Helsinki a las 18.10 h. Además de la conexión entre ambas ciudades, la alianza estratégica de las dos compañías permite enlazar Barcelona o Helsinky con las principales ciudades españolas y con Vaasa, Oulu y Kuopio, en Finlandia. La facturación hasta el destino final, los servicios de calidad de estas compañías de red y la adaptación de los horarios para agilizar al máximo

las conexiones permitirán la mejor opción de viaje entre España y Finlandia. Los viajeros frecuentes, tanto de Spanair como de Blue1, podrán canjear millas en las redes de ambas compañías, además de disfrutar del acceso a las salas vip puestas a disposición de los pasajeros de clase Business y los titulares de tarjetas GOLD. De este modo, Spanair incorpora Helsinki y el resto de Finlandia a su red de rutas desde el aeropuerto de Barcelona - El Prat, incrementando su presencia en el mercado nórdico, donde su actividad, tanto con vuelos regulares como chárter, es ya histórica.

Espanya i Finlàndia, més a prop gràcies a Spanair i Blue1 Spanair i Blue1 uneixen Espanya i Finlàndia diàriament, gràcies a la seva aliança estratègica per operar vols en codi compartit. Dilluns i divendres, un vol diari connecta Barcelona i Hèlsinki, amb sortida des de l’aeroport del Prat, a les 11.30 h, i tornada a les 17.05 h. Dissabte i diumenge, la connexió entre ambdues ciutats es fa amb escala a l’aeroport de Copenhaguen. La sortida de Barcelona s’opera a les 10.45 h, amb la qual cosa s’arriba a la capital danesa a les 13.30 h, es torna a embarcar a les 14.55 h i s’aterra a Hèlsinki a les 17.35 h. En el cas de dimarts, dimecres i dijous, la connexió entre aquestes dues ciutats es fa via Estocolm, amb sortida des de Barcelona a les 10.55 h i arribada a la capital sueca a les 14.20 h, des d’on el vol es torna a enlairar a les 16.10 h i aterra a Hèlsinki a les 18.10 h. A més de la connexió entre ambdues ciutats, l’aliança estratègica de les dues companyies permet enllaçar Barcelona i Hèlsinki amb les principals ciutats espanyoles, així com amb Vaasa, Oulu i Kuopio, a Finlàndia. La facturació fins a la destinació final, els serveis de qualitat d’aquestes companyies de xarxa i l’adaptació dels horaris per tal d’agilitzar al màxim les connexions permetran la millor opció de viatge entre Espanya i Finlàndia. Els viatgers freqüents, tant de Spanair com de Blue1, podran bescanviar milles a les xarxes d’ambdues companyies, a més de gaudir de l’accés a les sales vip que s’han posat a disposició dels passatgers de classe Business i dels titulars de les targetes Gold. D’aquesta manera, Spanair incorpora Hèlsinki i la resta de Finlàndia a la seva xarxa de rutes des de l’aeroport de Barcelonael Prat, amb la qual cosa incrementa la seva presència al mercat nòrdic, on la seva activitat, tant amb vols regulars com xàrter, ja és històrica.

Spain and Finland, closer thanks to the cooperation between Spanair and Blue 1 Spanair and Blue1 connect Spain and Finland daily due to their strategic alliance to operate code share flights On Mondays and Fridays, a direct flight departing from El Prat Airport at 11:30am and returning at 5.05pm connects Barcelona and Helsinki. On Saturdays and Sundays, the connection between the two cities is operated with a stopover in Copenhagen. The flight departs from Barcelona at 10:45 am arriving to the Danish capital at 1:30pm and departing at 2:55pm to land in Helsinki at 5:35pm. 70

spanorama Spanair

On Tuesday, Wednesday and Thursday, the connection between the two cities is via Stockholm at 10:55am, landing in the Swedish capital at 2:20pm from where the flight takes off again towards Helsinki at 4:10pm and lands at 6:10pm. The connection between the two cities and the strategic alliance between the two companies allows you to flight via Barcelona or Helsinki to many other Spanish and Finnish destinations, such as Vaasa, Oulu and Kuopio. Check-in until the final destination, the quality services of the network’s companies and the

adaptation of the schedule to speed up the connections, allow the best flying option between Spain and Finland. Frequent flyers of both Spanair and Blue1 can redeem their miles in both companies’ networks and can enjoy access to VIP lounges available for Business Class passengers and Gold cardholders. In this way Spanair adds Helsinki and Finland to the network of its routes from Barcelona airport, El Prat, thus increasing its presence in the Nordic market, where its activity, both with regular and charter flights, is already historic.


spanorama Spanair

71








78

spanorama Spanair


spanorama Spanair

79


80

spanorama Spanair


¿Sabías que...?

| Sabies que...? Did you know that...?

...las ventanas de los aviones son pequeñas para resistir la presión? ...les finestres dels avions són petites per resistir millor la diferència de pressions? ...the aircraft’s windows are small to withstand the difference in pressure? Unas semanas antes del cierre del aeropuerto de Tempelhof tuve la suerte de volar en un venerable trimotor Junkers 52, construido en 1936. Unes setmanes abans del tancament de

l’aeroport de Tempelhof vaig tenir la sort de volar en un venerable trimotor Junkers 52, construït el 1936. A few weeks before the closure of Tempelhof Airport I had the pleasure of flying in a

Javier Ortega Figueiral es subdirector de Relaciones Institucionales de Spanair. Javier Ortega Figueiral és subdirector de Relacions Institucionals de Spanair. Javier Ortega Figueiral is Assistant Director of Institutional Relation at Spanair.

venerable three radial engine Junkers 52 built in 1936.

obrevolamos Berlín a baja altura y tomé S varias fotos aprovechando que las ventanas daban una panorámica extraordinaria de la

Las ventanillas están compuestas por varias capas de cristal, de forma similar a los parabrisas de los coches. La que usted tiene más cerca es una lámina más de protección, de material plástico. En el caso de la cabina de vuelo, al ser éstas de mayor tamaño, están especialmente reforzadas.

Si se consulta sobre el tema a un ingeniero aeronáutico, contestará sin dudar que el diseño ideal de un avión sería sin ventanas, cosa que se descarta casi totalmente para los aparatos que transportan personas, pues sería extraño para los pasajeros volar sin tener referencias. No sucede lo mismo en los cargueros, que llevan el mínimo imprescindible de ventanas. En proyectos de aviación del futuro, las aeronaves que se prevé que vuelen a grandes alturas y velocidades tampoco tendrían ventanillas. En los aviones no presurizados, como el Junkers citado, o en los helicópteros, que en algunos casos son auténticas burbujas volantes, el problema de resistencia estructural es menor, el fuselaje no debe soportar las diferencias de presión y, por ello, se pueden instalar ventanillas relativamente más grandes, de tal forma que los pasajeros tengan mejores vistas en sus vuelos.

am sobrevolar Berlín a baixa altura i vaig fer unes quantes fotos aprofitant que les finestres V donaven a una panoràmica extraordinària de

entre l’interior i l’exterior d’una aeronau sotmeten l’aparell a unes exigències estructurals importants. En un vol a 10.000 metres d’altura, la pressió que perceben els passatgers és d’uns 2.000 metres, d’aquí que la densitat i els efectes a fora i a dins de l’aeronau siguin notables. Les finestretes estan formades per diverses capes de vidre, de manera similar als parabrises dels cotxes. La que teniu més a prop és una làmina més de protecció, de material plàstic. En el cas de la cabina de vol, com que les finestres tenen una mida més gran, estan especialment reforçades. Si es consulta sobre aquesta qüestió un enginyer aeronàutic, contestarà sense dubtar-ho que el disseny ideal d’un avió seria sense finestres, cosa que es des-

carta gairebé totalment en el cas dels aparells que transporten persones, ja que seria estrany per als passatgers volar sense tenir referències. No passa el mateix en els avions de càrrega, que porten el mínim de finestres possible. En projectes d’aviació del futur, les aeronaus que es preveu que volin a grans altures i velocitats tampoc no tindran finestretes. En els avions no pressuritzats, com el Junkers esmentat, o en els helicòpters, que en alguns casos són autèntiques bombolles volants, el problema de resistència estructural és menor, el fuselatge no ha de suportar les diferències de pressió, i per això s’hi poden instal·lar finestretes relativament més grans, de manera que els passatgers tinguin més bones vistes durant els vols.

e flew at low altitude over Berlin and I took W several pictures, as from the windows I could see an extraordinary panoramic view over

the aircraft require some important structural requirements. While flying at 10,000 metres the pressure perceived by the passenger is about 2000 metres, therefore, the density and impact outside and inside the aircraft is remarkable. The windows are made up of several layers of glass like the windshield of cars. The layer closest to you is a protection sheet, made of plastic. And the windows on the flight deck, as they are larger, are specially reinforced. If you ask an aircraft engineer about this, he will probably answer without hesitation that the ideal design of an airplane would be without windows. But this cannot be done for passenger aircrafts,

because it would be odd for them flying without references. This is not the same in cargo planes that only have minimum number of windows. The future aviation projects, when aircrafts are expected to fly at very high altitudes and speeds, would be without windows. In non-pressurized aircrafts, like in the Junkers or in helicopters - that are sometimes real flying bubbles - the problem of structural resistance is lower; the fuselage does not support the same pressure differences, and therefore they can have relatively larger windows that allow the passengers to have a better view during their flights.

capital alemana. Incluso, la TCP me invitó a tomar algunas imágenes del Reichstag desde la ventanilla de la puerta de cola, bajándola con una manivela, como si se tratase de un automóvil. Viajando en aviones Airbus o Boeing, muchos pasajeros se preguntan por el menor tamaño de sus ventanas frente a otros medios de transporte. La respuesta es sencilla: viene motivada por la presurización, ya que las ventanas y los huecos practicados para ellas son más frágiles en comparación con el resto del fuselaje, y las diferencias de presión entre el interior y el exterior de una aeronave someten al aparato a unas exigencias estructurales importantes. En un vuelo a 10.000 metros de altura, la presión que perciben los pasajeros es de unos 2.000 metros, de ahí que la densidad y los efectos fuera y dentro de la aeronave sean notables.

la capital alemanya. Fins i tot, la TCP em va convidar a prendre algunes imatges del Reichstag des de la finestreta de la porta de cua, després d’abaixar-la amb una maneta, com si es tractés d’un automòbil. Quan viatgen amb avions Airbus o Boeing, molts passatgers es qüestionen la mida més petita de les finestres per comparació a altres mitjans de transport. La resposta és senzilla: està motivada per la pressurització, ja que les finestres i els forats fets per posar-les són més fràgils per comparació a la resta del fuselatge, i les diferències de pressió

the German capital. Even the hostess invited me to take some pictures of the Reichstag from the tailgate window, rolling it down with a handle, as if it were a car. While travelling by Airbus or Boeing, many passengers wonder about the smaller size of the windows compared to the ones in other forms of transport. The answer is simple: pressurization. The windows and space made for them are more fragile compared to the rest of the fuselage, and the pressure differences inside and outside

spanorama Spanair

81


Postalesde la memoria

| Postals de la memòria Postcards from memory

La esencia de Grasse L’essència de Grasse | The essence of Grasse

Grasse es un pueblo encantador de la Provenza, al que se llega en coche después de aterrizar en Niza, que huele a lavanda, a azahar, a jazmín y a espliego. Grasse és un poble encisador de la Provença,

al qual s’arriba amb cotxe després d’aterrar a Niça, que fa olor de lavanda, de tarongina, de gessamí i d’espígol. After landing in Nice Airport and a short drive, you will reach Grasse, a charming village in

Provence that smells of lavender, orange blossom and jasmine. urante cuatro siglos ha sido la capital de la D industria perfumera mundial, y sus calles medievales y su historia milenaria inspiraron a

industria de curtidos. Especialmente reputados eran los guantes de piel en el siglo XVI, que puso de moda la reina Catalina de Médicis. Como el olor del cuero resultaba áspero y penetrante, los artesanos empezaron a perfumarlo con flores y hierbas aromáticas, que serían la base de la industria perfumera dos siglos más tarde. Hoy Grasse es un centro de procesamiento de esencias de fama mundial, donde se crean las bases de las colonias de marcas tan reputadas como Dior, Chanel y Rochas. Los habitantes de esta villa recuerdan orgullosos que, en 1921, Ernest Meaux elaboró con sus esencias el más famoso de los perfumes, el Chanel 5, el llamado ‘el pijama de Marilyn’ porque una gota del mismo era todo lo que se ponía para ir a la cama. La base

del Chanel 5 es el jazmín y el nerolí de Grasse, que Chanel compra en grandes cantidades. Andy Warhol contribuyó a la fama de este perfume al inmortalizar su frasco en uno de sus cuadros. La aromática población de Grasse cuenta con el Museo Internacional de la Perfumería, donde el visitante puede conocer los procesos de creación de aromas y donde descubrirá que, para obtener un litro de esencia de jazmín, se requiere nada menos que una tonelada de estas flores. Aprovechando que el viajero se encuentra en esta villa, vale la pena acercarse a otro museo, el dedicado al pintor Fragonard, natural de Grasse, donde las sensuales damas que plasmó suelen situarse en frondosos paisajes, que contribuyen al enaltecimiento de este territorio multicolor y deslumbrante.

urant quatre segles ha estat la capital de la indústria perfumera mundial, i els seus carrers D medievals i la seva història mil·lenària van inspirar

enmig de tanta bellesa, i que ha sabut conservar la seva urbanització medieval malgrat el creixement sostingut que ha experimentat al llarg dels darrers quatre segles. Tanmateix, Grasse va esdevenir un gran centre comercial no per les seves flors aromàtiques, sinó per la seva indústria adobera. Especialment reputats eren els guants de pell al segle XVI, que va posar de moda la reina Catalina de Mèdicis. Com que l’olor del cuir resultava aspre i penetrant, els artesans van començar a perfumar-lo amb flors i herbes aromàtiques, que serien la base de la indústria perfumera dos segles més tard. Avui Grasse és un centre de processament d’essències de fama mundial, on es creen les bases per a les colònies de marques tan reputades com Dior, Chanel i Rochas. Els habitants d’aquesta vila recorden orgullosos que, el 1921, Ernest Meaux va elaborar amb les seves essències el més famós dels perfums,

el Chanel 5, l’anomenat ‘el pijama de Marilyn’, perquè per anar-se’n al llit se’n posava una gota, i res més. La base del Chanel 5 són el gessamí i el neroli de Grasse, que Chanel compra en grans quantitats. Andy Warhol va contribuir a la fama d’aquest perfum en immortalitzar-ne el flascó en un dels seus quadres. L’aromàtica població de Grasse acull el Museu Internacional de la Perfumeria, on el visitant pot conèixer els processos de creació d’aromes i on descobrirà que, per obtenir un litre d’essència de gessamí, calen ni més ni menys que una tona d’aquestes flors. Aprofitant que el viatger es troba en aquesta vila, val la pena acostar-se a un altre museu, el dedicat al pintor Fragonard, natural de Grasse, on les sensuals dames que va immortalitzar acostumen a situar-se en frondosos paisatges, que contribueixen a l’enaltiment d’aquest territori multicolor i enlluernador.

smell. Huge terraces looking out to the sea feed the international perfume industry. And the village is no less spectacular than the fields that surround it. This medieval town has preserved its essential style, despite the rapid growth of the last four centuries. However, Grasse became a big commercial centre not for its aromatic flowers, but for its tanning industry. In the 16th Century Queen Catherine de Medici started to use the renowned leather gloves manufactured there, and in this way, she introduced them into the world of fashion. As the smell of the leather was rough and sharp, artisans began to perfume the pieces with flowers and herbs, which would be the basis of the perfume industry two centuries later. Nowadays, Grasse is the processing centre of world-famous fragrances. Reputable brands such as Dior, Chanel and Rochas produce the scent of their perfumes there. The citizens of Grasse are

proud of Ernest Meaux, who, in 1921, prepared the fragrance of the most famous perfume, Chanel 5, also known as Marilyn Monroe’s pyjamas because she always said that she wore “five drops of Nº5 at night”. The main ingredients of Chanel Nº 5 are jasmine and neroli oil that Chanel purchases in large quantities. Andy Warhol also contributed to the fame of this perfume by immortalizing its bottle in one of his paintings. The aromatic town of Grasse also boasts the International Perfume Museum, where visitors learn about the process of creating fragrances and where they discover that to obtain a litre of jasmine essence, one requires no less than a ton of its flowers. And as you are already there, it is worth visiting another museum, dedicated to the painter Fragonard, a native of Grasse. His sensuous ladies are usually painted in lush landscapes that contribute to exalt even more this colourful and dazzling territory.

Patrick Süskind la trama de la novela ‘El perfume’, cuyo protagonista, Jean-Baptiste Grenouille, es un asesino fascinado por los aromas. Los campos de Grasse constituyen un espectáculo inigualable para la vista y para el olfato. Enormes terrazas con el mar al fondo nutren a la industria perfumera internacional, pero tan espectacular como sus campos es el pueblo que emerge en medio de tanta belleza, y cuya urbanización medieval se ha conservado a pesar del crecimiento sostenido que ha experimentado a lo largo de los últimos cuatro siglos. Sin embargo, Grasse se convirtió en un gran centro comercial no por sus flores aromáticas, sino por su

O.T. Grasse

a Patrick Süskind la trama de la novel·la ‘El perfum’, el protagonista de la qual, Jean-Baptiste Grenouille, és un assassí fascinat per les aromes. Els camps de Grasse constitueixen un espectacle inigualable tant per a la vista com per a l’olfacte. Enormes terrasses amb el mar al fons nodreixen la indústria perfumera internacional, però tan espectacular com els seus camps és el poble que emergeix

four centuries it was the capital of the Fandorworld’s perfume industry. Its medieval streets its ancient history inspired the plot of

Patrick Suskind’s novel ‘Perfume’ in which the protagonist Jean-Baptiste Grenouille is a murderer fascinated by aromas. Grasse’s fields are a unique spectacle for eyes and

82

Màrius Carol es escritor y columnista. Màrius Carol és escriptor i columnista. Màrius Carol is a writer and columnist.

spanorama Spanair


spanorama Spanair

83



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.