Spanorama 170 october 2011

Page 1

Nº 179 Octubre Octubre October 2011

Madrid

con los ojos de Alaska Nuestra embajadora nos pasea por su Madrid La nostra ambaixadora ens passeja pel seu Madrid Our ambassador takes us through her personal Madrid

Venecia Otoño romántico Tardor romàntica Romantic autumn

Tel Aviv ¡Empieza la fiesta! Comença la festa! The party begins!

spanorama Spanair

1


2

spanorama Spanair


Editorial Lideres en conexión

Líders en connexió | Connecting flight leaders

E

l invierno ya está aquí. Para las compañías aéreas, el invierno empieza este 30 de octubre. Y este invierno que parece más frío que otros anteriores por la crisis económica global, no va a serlo para nuestra compañía. Spanair va a abrir nuevas rutas, aumentará las frecuencias y mejorará las conexiones en su hub de Barcelona durante esta próxima temporada. Mejorar la conectividad se ha convertido en el santo y seña de nuestra empresa en competencia con las aerolíneas de low cost que se centran únicamente en el punto a punto. Hasta el pasado mes de junio, Spanair registró 434.000 pasajeros en conexión en el aeropuerto de El Prat lo que supone, ni más ni menos, que un incremento del 20% respecto al mismo periodo del 2010. De esta manera, nuestra compañía se reafirma como la líder en cuanto a pasajeros de conexión en El Prat. Nuestra apuesta por el hub de Barcelona no se hace de espaldas al resto de destinos, especialmente Madrid. Por eso nos encanta hoy presentar a nuestra nueva embajadora, Alaska, la reina de la antigua movida madrileña que nos hace un recorrido por su Madrid. Feliz vuelo.

J

a ha arribat l’hivern. Per a les companyies aèries, l’hivern comença aquest 30 d’octubre. I aquest hivern que sembla més fred que d’altres anteriors per la crisi econòmica global, no ho serà per a la nostra companyia. Spanair obrirà noves rutes, augmentarà les freqüències i millorarà les connexions en el seu hub de Barcelona durant aquesta propera temporada. Millorar la connectivitat s’ha convertit en el sant i senya de la nostra empresa en competència amb les aerolínies low cost que se centren únicament en el punt a punt. Fins al passat mes de juny, Spanair va registrar 434.000 passatgers en connexió a l’aeroport del Prat fet que suposa, ni més ni menys, un increment del 20% respecte al mateix període del 2010. D’aquesta manera, la nostra companyia es reafirma com la líder pel que fa a passatgers de connexió en El Prat. La nostra aposta pel hub de Barcelona no es fa d’esquenes a la resta de destinacions, especialment Madrid. Per això, ens encanta presentar a la nostra nova ambaixadora, Alaska, la reina de l’antiga moguda madrilenya que ens fa un recorregut pel seu Madrid. Bon vol!.

W

inter is here! For airline companies, winter begins on 30th October. And this winter, which seems colder than past winters due to the global financial crisis, won’t be colder for our company. Spanair is going to offer new routes; it will increase flight frequencies and it will improve connections at the Barcelona hub during the upcoming season. The code word to our company has become “better connections” in order to compete with low-cost airlines only focused on point-topoint destinations. As of last June, Spanair registered 434,000 connecting passengers at El Prat Airport (Barcelona), which means, no less than a 20% increase with respect to the same period in 2010. Thus, our company consolidates its position as leader in terms of the number of connecting passengers in El Prat. We are strongly committed to the Barcelona Hub, while not turning our back on all other destinations, especially Madrid. That’s why we are pleased to present our new ambassador, Alaska, the queen of the former “Movida Madrileña” (70-80s cultural movement) who is taking us on a tour through her Madrid. Have a pleasant flight!

Jordi Juan

Director de Relaciones Institucionales y Comunicación

Director de Relacions Insitucionals i Comunicació SVP Institutional Affairs and Communication

spanorama Spanair

3


Sumario

Sumari Nº 179 In this issue

Octubre2011

Octubre 2011 | October 2011

30

tel aviv

6 Agenda 12 Libros | Llibres | Books

14 El Madrid de Alaska El Madrid d’Alaska

The Madrid of Alaska

26 Entrevista: Svetlana Zakharova, El arte de ser un cisne L’art de ser un cigne

The art of being a swan

30

Descubre las noches de Tel Aviv Descobreix les nits de Tel Aviv Discover the nights of Tel Aviv

38 Jóvenes aunque sobradamente millonarios Joves i milionairs

Young and millionaires

42 Venecia, días de otoño Venècia, dies de tardor Autumn days in Venice

48 Perfil: Sergio y Javier Torres

50 Iconos del diseño del siglo XX Icones del disseny del segle XX

Design icons of the 20th century

14

alaska en madrid

56 Gadgets

62 First Hotel Reisen

64 Noticias Spanair

Spanair presidente Ferran Soriano

56

gadgets

Consejero delegado Mike Szucs Consejo de redacción Josep Ilario, Núria Tarré, Jordi Juan, Josep Garriga y Javier Ortega Figueiral SPANORAMA Select publicaciones, s.l. | dirección Vivian Scott (vivianscott@selectpublicaciones.com) diseño y dirección de arte Martí Ribé (martinribe@mac.com) | redacción Raquel Alba, Mireia Aranda, Gloria Zorrilla (redaccion@selectpublicaciones.com) | fotografía Joan Masats | colaboradores Màrius Carol, Sergi Pàmies, Isabel Lorente, Iván Costa | redacción Balmes, 172, 2º/2ª - 08008 Barcelona. Tel. 932 173 052 coordinación spanair Josep Garriga | producción spanair Sandra Meléndez publicidad publicidad1@selectpublicaciones.com - Balmes, 172, Barcelona. Tel. 93 217 30 52 impresión Giesa, tel. 934 150 799 | dl TO1363-1996

4

spanorama Spanair

‘Spanorama’ es una publicación independiente de Spanair editada de acuerdo con el Departamento de Comunicación de esta línea aérea. Spanair y el editor de esta revista no se responsabilizan de las opiniones expresadas por los autores de los artículos publicados.

‘Spanorama’ és una publicació independent de Spanair editada d’acord amb el Departament de Comunicació d’aquesta línia aèria. Spanair i l’editor de la revista no es responsabilitzen de les opinions expressades pels seus col·laboradors. ‘Spanorama’ is an independent magazine published for on board Spanair service. Its contents are independent from Spanair but suit the Marketing Department of this airline. Spanair and this magazine’s publisher are not responsible for the opinions expressed by the contributors.


66 Hablando con... Marion Calvo, administrativa de Servicios Generales Parlem amb... Marion Calvo, Administrativa de Serveis Generals Talking to... Marion Calvo, Administrative assistant at General Services

70 Embajadores Spanair Ambaixadors Spanair Spanair Ambassadors

42

venecia

72 Mapa de rutas Spanair Mapa de rutes Spanair Spanair routes map

78 Consejos para los pasajeros Consells per als passatgers Advice for passengers

81 ¿Sabías que...? Sabies que...?

Did you know...?

82 Una jarra en la patria de la cerveza, por Màrius Carol

Una gerra a la pàtria de la cervesa, per Màrius Carol

A jug in the land of beer, by Màrius Carol spanorama Spanair

5


Agenda

Octubre ecléctico Octubre eclèctic | Eclectic October

Santiago de Compostela

La temporada cultural ha empezado con fuerza, y son múltiples y variadas las ofertas para disfrutar de nuestro tiempo libre. La temporada cultural ha començat amb força, i les ofertes per gaudir del nostre temps lliure són múltiples i variades. The events of the cultural season have made a strong start, and there is a wide choice of options to enjoy our spare time. Por Mireia Aranda.

Historia a máquina ‘TYPEWRITER. La historia escrita a máquina – Colección Sirvent’, reflexiona sobre cuál ha sido el papel de la máquina de escribir en la configuración de nuestra historia contemporánea y sobre cómo su evolución ha sido consecuencia de la necesidad del hombre para comunicarse. La muestra reúne más de 140 máquinas, seleccionadas según su relevancia o singularidad histórica. En la Cidade da Cultura de Galicia, hasta el 9 de octubre.

Història a màquina

‘TYPEWRITER. La historia escrita a máquina – Colección Sirvent’, reflexiona sobre quin ha estat el paper de la màquina d’escriure en la nostra història contemporània i sobre com la seva evolució ha estat conseqüència de la necessitat de l’home per comunicar-se. La mostra reuneix més de 140 màquines, seleccionades segons la seva rellevància o singularitat històrica. A la Cidade da Cultura de Galicia, fins al 9 d’octubre.

Typewritten History

‘TYPEWRITER. La historia escrita a máquina – Colección Sirvent’, reflects on the role of the typewriter in shaping our contemporary history and how its evolution has been the result of man’s need to communicate. The exhibition features over 140 typewriters, selected according to their importance or historical uniqueness. At the Cidade da Cultura de Galicia through 9th October. 6

spanorama Spanair


Nueva York

Luz modernista A partir del 25 de octubre, The American-Scandinavian Foundation acoge la exposición ‘Luminous Modernism: Scandinavian Art Comes to America, 1912’, que reúne 50 pinturas de destacados artistas escandinavos de finales del siglo XIX y principios del XX, como Edvard Munch y Anders Zorn. Las obras proceden de los principales museos y colecciones privadas de los países escandinavos y de Estados Unidos. Vilhelm Hammershøi, Landskab fra Virum ved Frederiksdal, sommer (Landscape from Virum near Frederiksdal, Summer), 1889. The Ambassador John L. Loeb Jr. Danish Art Collection.

Modernist Light

Edvard Munch, Badende gutter (?) Bathing Boys, 1904–1905. Private Collection

As of 25th October, The American-Scandinavian Foundation will host the exhibition ‘Luminous Modernism: Scandinavian Art Comes to America, 1912’, which brings together 50 paintings by leading Scandinavian artists of the late nineteenth and early twentieth centuries, such as Edvard Munch and Anders Zorn.The works are drawn from major museums and private collections in Scandinavia and the United States. Thorvald Erichsen, Skogsinteriør (Wooded Landscape), 1900. The National Museum of Art, Architecture and Design, Oslo

Llum modernista

Madrid

A partir del 25 d’octubre, The American-Scandinavian Foundation acull l’exposició ‘Luminous Modernism: Scandinavian Art Comes to America, 1912’, que reuneix 50 pintures de destacats artistes escandinaus de finals del segle XIX i principis del XX, com Edvard Munch i Anders Zorn. Les obres procedeixen dels principals museus i col·leccions privades dels països escandinaus i dels Estats Units.

Joaquín Sabina, el musical ‘MÁS DE 100 MENTIRAS, El Musical’, es un thriller de amor, comedia y deseo, encarnado por los personajes nacidos en la extensa obra musical y poética de Joaquín Sabina, y con una cuidadosa selección de sus canciones como protagonistas musicales. En el Teatro Rialto de la Gran Vía, a partir del 6 de octubre.

Joaquín Sabina, el musical

‘MÁS DE 100 MENTIRAS, El Musical’, és un ‘thriller’ d’amor, comèdia i desig, encarnat pels personatges nascuts en l’extensa obra musical i poètica de Joaquín Sabina, i amb una acurada selecció de les seves cançons com a protagonistes musicals. Al Teatre Rialto de la Gran Vía, a partir del 6 d’octubre.

Joaquín Sabina, The Musical

‘MÁS DE 100 MENTIRAS, El Musical’ is a thriller of love, comedy and desire, starring a cast of characters that come from the vast musical and poetic works of Spanish singersongwriter Joaquín Sabina. It also features a careful selection of his songs, which are the real stars of the musical. At Gran Vía’s Rialto Theatre, from 6th October. spanorama Spanair

7


Sensaciones fotográficas Sensacions fotogràfiques

Per commemorar el 20è aniversari de la independència d’Eslovènia, s’ha organitzat el concurs internacional de fotografia ‘Picture Slovenia - 20 Anys’, amb premis per a la millor fotografia d’Eslovènia, per a la millor fotografia de mòbil d’Eslovènia i per a la millor cobertura on-line sobre Eslovènia. El millor fotògraf serà convidat a visitar el país el 2012. Més informació a: www.pictureslovenia.com

Photographic Feelings

An international photography contest has been organised to commemorate the 20th anniversary of the independence of Slovenia. ‘Picture Slovenia - 20 Years’ will award prizes to the best photo of Slovenia, the best mobile photo of Slovenia and the best online coverage on Slovenia. The best photographer will be invited to visit the country in 2012. For further info: www.pictureslovenia.com

Dreznica. Paolo Petirgnani.

Eslovenia

Para conmemorar el 20 aniversario de la independencia de Eslovenia, se ha organizado el concurso internacional de fotografía ‘Picture Slovenia - 20 Años’, con premios para la mejor fotografía de Eslovenia, para la mejor fotografía de móvil de Eslovenia y para la mejor cobertura ‘online’ sobre Eslovenia. El mejor fotógrafo será invitado a visitar el país en 2012. Más información en: www.pictureslovenia.com

Zúrich

Lo mejor de cada casa A partir del 21 de octubre, la Kunsthaus de Zúrich presentará la ‘Miró, Monet, Matisse – The Nahmad Collection’, una exposición exclusiva que mostrará por primera vez las obras maestras pertenecientes a la colección privada de la familia Nahmad, asentada en Mónaco y de origen sirio. La exposición contará con más de un centenar de pinturas de Picasso, Matisse, Kandinsky y Monet, entre muchos otros.

El bo i millor de cada casa

A partir del 21 d’octubre, la Kunsthaus de Zuric presentarà ‘Miró, Monet, Matisse – The Nahmad Collection’, una exposició exclusiva que mostrarà per primera vegada les obres mestres de la col·lecció privada de la família Nahmad, establerta a Mònaco i d’origen sirià. L’exposició inclourà més d’un centenar de pintures de Picasso, Matisse, Kandinsky i Monet, entre molts altres.

8

spanorama Spanair

Modigliani. Paul Guillaume, 1916.

Ernst Loplop, 1932.

The best from each house

From October 21, the Kunsthaus Zurich will present ‘Miró, Monet, Matisse - The Nahmad Collection’, an exclusive première exhibition of masterpieces from the private collection of the Nahmad family, based in Monaco and of Syrian origin. The exhibition will feature over a hundred paintings by Picasso, Matisse, Kandinsky, Monet, and many others.


spanorama Spanair

9


Málaga

Alberto Giacometti El Museo Picasso Málaga presenta, a partir del 17 de octubre, la primera retrospectiva que se hace en el siglo XXI, en España, de la obra de Alberto Giacometti. La muestra albergará 160 obras, entre esculturas, pinturas y dibujos, de un autor clave para entender el desarrollo de las vanguardias y la posterior evolución del arte contemporáneo. La exposición se podrá visitar hasta el 5 de febrero de 2012.

Alberto Giacometti

El Museu Picasso de Màlaga presenta, a partir del 17 d’octubre, la primera retrospectiva que es fa a Espanya, al segle XXI, de l’obra d’Alberto Giacometti. La mostra acollirà 160 obres, entre escultures, pintures i dibuixos, d’un autor clau per poder entendre el desenvolupament de les avantguardes i la posterior evolució de l’art contemporani. L’exposició es podrà visitar fins al 5 de febrer del 2012.

Estambul

Dora Maurer

12ª Bienal de Estambul Bajo el lema ‘Sin Título’, y centrándose en obras que ofrecen innovación formal y compromiso político, la 12ª Bienal de Estambul explorará la compleja relación existente entre el arte y la política. La Bienal dará cabida a cinco muestras de grupo y cerca de 45 exposiciones individuales de obras de artistas noveles y consagrados, unidas por un tema en común. Hasta el 13 de noviembre.

Alberto Giacometti

As of 17th October, he Museo Picasso Málaga will present the first retrospective of Alberto Giacometti’s works held in Spain in the 21st century. The exhibition will feature 160 works, including sculptures, paintings and drawings, by a key author for understanding the development of avant-garde and the subsequent evolution of contemporary art. The exhibition will be open through 5th February 2012.

12a Bienal d’Istambul

Barcelona

Amb el lema ‘Sense Títol’, i centrant-se en obres que ofereixen innovació formal i compromís polític, la 12a Biennal d’Istanbul explorarà la complicada relació entre l’art i la política. La Biennal acollirà cinc mostres de grup i prop de 45 exposicions individuals d’obres d’artistes novells i consagrats, unides per un tema en comú. Fins al 13 de novembre.

12th Istanbul Biennial

Titled ‘Untitled’ and focusing on works presenting both formal innovation and political commitment, the 12th Istanbul Biennial will explore the complex relationship between art and politics. The Biennial will feature five group exhibitions and nearly 45 solo exhibitions of works by both established and new artists, united by a common theme. Until 13 November.

Martha Rosler

‘Les Misérables’, un musical legendario

10

spanorama Spanair

Después de cosechar 25 años de éxito de crítica y público, ‘Los Miserables’ llega a Barcelona con una renovada puesta en escena. Basado en la novela homónima de Victor Hugo, cuenta la historia de Jean Valjean, que huye de la implacable ley en la Francia posrevolucionaria y cuyo destino, a lo largo de los años, le llevará a encontrarse con el amor y el coraje de unos pocos y la miseria de muchos.

‘Les Misérables’, un musical llegendari’

Després de 25 anys d’èxit de crítica i públic, ‘Les Misérables’ arriba a Barcelona amb una renovada posada en escena. Basada en la novel·la homònima de Victor Hugo, narra la història de Jean Valjean, que fuig de la implacable llei a la França postrevolucionària, i el destí del qual, al llarg dels anys, el durà a trobar-se amb l’amor i el coratge d’uns pocs i la misèria de molts.

‘Les Misérables’, a legendary musical

After 25 years of critical and commercial success, ‘Les Misérables’ is coming to Barcelona with a fresh staging. Based on the novel by Victor Hugo, it tells the story of Jean Valjean, a convict trying to escape the implacable law in post-revolutionary France, whose fate will bring him over the years to meet the love and courage of a few and the misery of many.


Barcelona

Dinosaurs of the Desert

The exhibition ‘Dinosaurs. Treasures of Gobi Desert” offers the opportunity to see 12 entire skeletons of dinosaurs, including Oviraptors, Protoceratops, Tarbosaurus and Psittacosaurus, among others, plus 50 pieces of teeth, nests, skulls, eggs and skeletal remains found in the Gobi Desert in Mongolia. Open at CosmoCaixa through 18th March 2012.

Los dinosaurios del desierto Els dinosaures del desert

La mostra ‘Dinosaures. Tresors del desert de Gobi’ ofereix l’oportunitat de veure 12 esquelets sencers de dinosaures Oviraptors, Protoceratops, Tarbosaures i Psitacosaures, entre altres, a més de 50 peces de dents, nius, cranis, ous i restes òssies trobats al desert de Gobi, a Mongòlia. Es pot visitar a CosmoCaixa fins al 18 de març del 2012.

Andorra

La muestra ‘Dinosaurios. Tesoros del desierto de Gobi’ ofrece la oportunidad de ver 12 esqueletos enteros de dinosaurios Oviraptores, Protoceratops, Tarbosauros y Psittacosauros, entre otros, además de 50 piezas de dientes, nidos, cráneos, huevos y restos óseos encontrados en el desierto de Gobi, en Mongolia. Se puede visitar en CosmoCaixa hasta el 18 de marzo del 2012.

Festival Internacional Narciso Yepes

Entre el 13 y el 28 de octubre, tendrá lugar en Ordino (Principado de Andorra) el 29 Festival Internacional Narciso Yepes, que dará comienzo con la actuación del dúo Amaral, que participan por primera vez en esta cita musical. También actuarán en el festival el Cuarteto de los Solistas de la JONCA, La Orquesta Nacional Clásica de Andorra (ONCA) y el pianista y compositor dominicano Michel Camilo.

Festival Internacional Narciso Yepes

Zagreb

Entre el 13 i el 28 d’octubre se celebrarà a Ordino (Principat d’Andorra) el 29è Festival Internacional Narciso Yepes, que començarà amb l’actuació del duo Amaral, que participen per primera vegada en aquesta cita musical. També actuaran al festival el Quartet dels Solistes de la JONCA, L’Orquestra Nacional Clàssica d’Andorra (ONCA) i el pianista i compositor dominicà Michel Camilo.

Narciso Yepes International Festival

The Narciso Yepes International Festival will take place in Ordino (Andorra) between 13th and 28th October. The opening performance will be by Spanish duo Amaral, who are taking part in this musical event for the first time. Also performing at the festival are the Solistes de la JONCA Quartet, the Andorra National Classical Orchestra of (ONCA) and Dominican pianist and composer Michel Camilo.

Corazones rotos El Museo de las Relaciones Rotas acoge más de 700 objetos que significan un canto al “mal de amores”. Objetos de donantes anónimos de todo el mundo, cada uno acompañado de una historia o explicación, que representan un patrimonio emotivo de las ex relaciones amorosas, en el que se puede encontrar desde animalitos de fieltro y relojes que se pararon cuando él la dejó, hasta un hacha que sirvió para destruir la cama de amor después de la separación.

Cors trencats

El Museu de les Relacions Trencades acull més de 700 objectes que són tot un cant al “mal d’amors”. Objectes de donants anònims d’arreu del món, cadascun acompanyat d’una història o explicació, que representen un patrimoni emotiu de les exrelacions amoroses, en el qual podem trobar des d’animalets de feltre i rellotges que es van aturar quan la va deixar el xicot, fins a una destral que va servir per destruir el llit d’amor després de la separació.

Broken Hearts

The Museum of Broken Relationships houses over 700 objects which are a true tribute to lovesickness. Donated by anonymous people all over the world, each with a story or explanation, the objects reflect a rich emotional heritage of past love relationships, in which examples can be found from felt animals and clocks that stopped when he left her, to the ax she used to destroy the love bed after splitting up.

spanorama Spanair

11


‘El sonido de los Beatles’

‘La casa del espíritu dorado’

Geoff Emerick y Howard Massey | Editorial Indicios. 416 páginas. 21€. En este libro, el ingeniero de grabación Emerick recrea sus experiencias en el estudio con el cuarteto de Liverpool, relatando tanto las innovaciones musicales y experimentaciones sonoras como los conflictos que transcurrían entre bambalinas. El autor comparte inestimables anécdotas vividas en primera persona, en los estudios Abbey Road, donde el gran éxito conseguido por la banda les permitió desafiar todas las reglas y explorar nuevas fronteras de creatividad e imaginación.

Diane Wei Liang | Editorial Siruela. 400 páginas. 19,95€

‘El sonido de los Beatles’

En aquest llibre, l’enginyer d’enregistrament Emerick recrea les seves experiències a l’estudi amb el quartet de Liverpool, relatant tant les innovacions musicals i experimentacions sonores com els conflictes que transcorrien entre bastidors. L’autor comparteix inestimables anècdotes viscudes en primera persona, als estudis d’Abbey Road, on el gran èxit aconseguit per la banda els va permetre desafiar totes les regles i explorar noves fronteres de creativitat i imaginació.

‘Here, There, and Everywhere: My Life Recording the Music of The Beatles’

In this book, the recording engineer Emerick recreates his experiences in the studio with the Fab Four, talking about their musical innovation and experimentation in sound, as well as the conflicts occurring backstage. The author shares invaluable first-person anecdotes from the Abbey Road studios, where the great success achieved by the band allowed them to defy all rules and explore new frontiers of creativity and imagination.

Libros

La detective Mei Wang se mueve en un Pekín donde la desigualdad entre pobres y ricos aumenta cada día, y donde todos rivalizan por el poder o el dinero. Un Pekín postolímpico, ajetreado, ruidoso, muy rico y corrupto, en el que Mei conoce por casualidad a un joven abogado que le encarga la investigación de un caso para una empresa que fabrica píldoras capaces de curar los corazones rotos.

‘La casa del espíritu dorado’

La detectiu Mei Wang es mou en una Pequín on la desigualtat entre pobres i rics augmenta cada dia, i on tots rivalitzen pel poder o pels diners. Una Pequín postolímpica, atrafegada, sorollosa, molt rica i corrupta, on la Mei coneix, per casualitat, un jove advocat que li encarrega la investigació d’un cas per a una empresa que fabrica píndoles que poden guarir els cors trencats.

‘The House of Golden Spirit’

Detective Wang Mei moves to a Beijing where the inequality between rich and poor is increasing every day and where all are vying for either power or money. A post-Olympic Beijing, a busy, noisy, corrupt, very rich city where Mei meets a young lawyer (by chance) who asks her to investigate a case for a company that makes pills that can cure broken hearts.

Llibres | Books

‘Lo mejor de Barcelona’

Varios autores | Editorial geoPlaneta. 304 páginas. 21€.

Barcelona es la primera ciudad española que cuenta con una guía en la nueva colección ‘Lo mejor de’ que Lonely Planet lanzó el pasado año. En los contenidos de esta nueva guía, los expertos tienen un papel muy especial, aportando ideas sobre lo que no hay que perderse y recomendaciones muy personales para enriquecer la experiencia del viajero. Esta es una guía pensada para el visitante, pero también para los que viven en Barcelona y quieren conocerla mejor.

12

spanorama Spanair

‘Lo mejor de Barcelona’

Barcelona és la primera ciutat espanyola que té una guia dins la nova col·lecció ‘Lo mejor de’ que Lonely Planet va llançar l’any passat. En els continguts d’aquesta nova guia, els experts hi tenen un paper molt especial, aportant idees sobre allò que no cal perdre’s i recomanacions molt personals per enriquir l’experiència del viatger. Aquesta és una guia pensada per al visitant, però també per als que viuen a Barcelona i la volen conèixer millor.

‘Best of Barcelona’’

Barcelona is the first Spanish city with a guidebook within the new “Best of” collection, launched by Lonely Planet last year. Experts have a special role in the contents of this new guidebook, bringing ideas on what not to be missed and very personal recommendations to enrich the travel experience. This guidebook is intended for visitors, but also for those who live in Barcelona and want to get to know it better.

‘Cocina y paisaje de Vall de Boí’

Varios autores | Editorial Meteora. 144 páginas. 17€

Este libro nos ofrece una amplia recopilación de recetas de cocina propias del Valle catalán, con un texto divulgativo sobre la historia, la cultura y los atractivos de este extraordinario paraje pirenaico. En Vall de Boí, las estaciones del año son marcadamente diferentes; así, el texto y las recetas de este volumen se han ordenado por temporadas, asociando el paisaje cambiante del Valle con los manjares propios de cada época. Un recetario gastronómico justificado por la tradición de una cocina que crece arraigada a la tierra.

‘Cuina i terra de la Vall de Boí’

Aquest llibre ens ofereix una àmplia recopilació de receptes de cuina pròpies de la Vall de Boí, amb un text divulgatiu sobre la història, la cultura i els atractius d’aquest extraordinari paratge pirinenc. A la Vall de Boí, les estacions de l’any són marcadament diferents; així doncs, el text i les receptes d’aquest volum s’han ordenat per temporades, tot associant el paisatge canviant de la Vall amb els menjars propis de cada època. Un receptari gastronòmic justificat per la tradició d’una cuina que creix arrelada a la terra.

‘Cuina i terra de la Vall de Boí’ (‘The Cuisine and the Land of the Boí Valley’)

This book offers a comprehensive collection of recipes from this valley in Catalonia, including an informative text about the history, culture and attractions of this amazing corner of the Pyrenees. The four seasons are significantly different at the Boí Valley, so both the text and the recipes in this volume have been arranged by seasons, linking the changing landscape of the valley to the delicacies for each time of the year. A gourmet recipe collection which is justified by the tradition of the local cuisine that continues to grow, rooted in the land.


spanorama Spanair

13


El Madrid de Alaska El Madrid d’Alaska | The Madrid of Alaska

De la capital española, la cantante adora su centro, donde vive y desarrolla la mayoría de sus actividades cotidianas y de ocio. De la capital espanyola, la cantant n’adora el centre, on viu i duu a terme la majoria de les seves activitats quotidianes i d’oci. The singer loves the centre of the Spanish capital, where she lives and pursues most of her everyday and leisure activities. Texto: Mireia Aranda — Fotos: Joan Masats.

a primera vez que ves a la pareja formada a primera vegada que veus la parella formada per Alaska (nom artístic d’Olvido Gara, cantant Lcantante L por Alaska (nombre artístico de Olvido Gara, de Fangoria i una de les figures de la ‘Movida de Fangoria y una de las figuras de la Movida Madrileña) y Mario Vaquerizo (su marido, agente artístico y miembro del grupo Las Nancys Rubias), te sorprende lo diferentes que son. Ella, de voz suave, calmada y sosegada; él, extrovertido, hiperactivo y pegado a su móvil. De entrada, eso sí, comparten la cercanía y sencillez, alejada de divismos, y cuando llevas un rato con ellos, ves que se complementan y que tienen una gran complicidad. No en vano llevan más de una década juntos. Nos encontramos con Alaska, perfectamente maquillada y con un ajustadísimo vestido negro, acompañada de Mario, en plena Gran Vía madrileña. Nuestra cita es en el Hotel Emperador (Gran Vía, 53), que se encuentra a pocos metros de su vivienda. Alaska lo define como “un lugar comodín”. “Venimos aquí cuando hay que quedar con alguien por cuestiones de trabajo y también en verano, ya que nos encantan su terraza y su pis-

14

spanorama Spanair

Madrileña’) i Mario Vaquerizo (el seu marit, representant artístic i membre del grup Las Nancys Rubias), et sorprèn com en són, de diferents. Ella, de veu suau, calmada i assossegada; ell, extrovertit, hiperactiu i enganxat al mòbil. D’entrada, això sí, comparteixen la proximitat i senzillesa, allunyada de divismes, i quan portes una estona amb ells, veus que es complementen i que tenen una gran complicitat. No és casualitat que portin més d’una dècada junts.

Ens trobem amb l’Alaska, perfectament maquillada i amb un vestit negre ajustadíssim, acompanyada d’en Mario, en plena Gran Vía madrilenya. La nostra cita és a l’Hotel Emperador (Gran Vía, 53), que es troba a pocs metres de casa seva. L’Alaska el defineix com “un lloc comodí”. “Hi venim quan cal quedar amb algú per qüestions de treball, i també a l’estiu, perquè ens encanten la seva terrassa i la seva piscina, que és perfecta”. En aquest hotel, a

They are the couple of the moment: Alaska (the stage name of Olvido Gara, lead singer of Fangoria and an iconic figure of Madrid’s 1980s ‘Movida’ scene) and Mario Vaquerizo (her husband, a talent agent and member of Spanish band Las Nancys Rubias). When you meet them for the very first time, you’re just amazed at how different they are. She is a soft-spoken, calm, quiet lady, whereas he is an outgoing, hyper guy who is addicted to his mobile phone. At first, though, there is a warm, simple aura about both of them, no diva attitudes here, and when you’ve been with them for a while, you see how they complement each other and have a great complicity. It is no coincidence that they’ve been together for over a decade now. We meet Mario and Alaska, perfectly made up and wearing a tight black dress, at Madrid’s Gran Vía. Our meeting is at the Emperador Hotel (Gran Vía, 53), which is a few yards from where they live. Alaska calls it “a place for everything”. “We come here when we must meet someone for work and also in summer, cause we love their terrace and


spanorama Spanair

15


cina, que es perfecta”. En él, además, celebraron el pasado mes de mayo la fiesta de su segunda boda (la primera fue hace más de una década en Las Vegas), por lo que es un lugar especial para la pareja. Después de visitar sus instalaciones y su terraza, desde la que se obtienen unas magníficas vistas de la ciudad y de la Sierra, hacemos un pequeño alto en el camino para pasar por su casa, en la que Alaska cambia sus altísimos tacones por unas zapatillas deportivas para continuar con nuestro recorrido más cómodamente. A continuación nos dirigimos hacia el Bar El Fabuloso (Estrella, 3), en el cercano barrio de Malasaña. La cantante Silvia Superstar y el tatuador Edu son sus propietarios, y grandes amigos de Alaska y Mario. “Los conocemos desde hace muchos años y tenemos también una relación profesional con ellos”, apuntan. Y es que más de una noche, tanto Alaska como su marido pinchan música en el local. Pero lo que más les gusta es su ambiente: “está decorado de una manera que me hace sentir como en casa, la música que ponen… es més, van celebrar-hi la festa de les seves segones noces el passat mes de maig (les primeres van ser fa més d’una dècada a Las Vegas), la qual cosa el converteix en un lloc especial per a la parella. Després de visitar les seves instal·lacions i la seva terrassa, des de la qual s’obté una magnífica vista de la ciutat i de la Sierra, fem una petita aturada en el camí per passar per casa seva, on l’Alaska substitueix els seus altíssims talons per unes sabatilles esportives per poder continuar amb el nostre recorregut més còmodament. A continuació, ens dirigim cap al Bar El Fabuloso (Estrella, 3), al veí barri de Malasaña. La cantant Silvia Superstar i el tatuador Edu en són els propietaris, i grans amics de l’Alaska i en Mario. “Els coneixem des de fa molts anys i tenim també una relació professional amb ells”, apunten. I és que, més d’una nit, tant l’Alaska com el seu marit punxen música al local. Però el que més els agrada és el seu ambient: “està decorat d’una manera que em fa sentir com a casa, la música que posen… és com una petita extensió de la nostra llar”,

En la coctelería Le Cock 16

spanorama Spanair

the pool, which is perfect”. This is also the venue where the party to celebrate their second wedding was held last May (the first was over a decade ago in Las Vegas), which makes it a special place for the couple. After visiting the hotel facilities and the terrace, which boasts magnificent views of the city and the mountains of the Sierra, we make a little stop on the way to go to their place, where Alaska changes her heels for trainers to carry on with our tour feeling more comfortable. Then we go on to El Fabuloso (Estrella, 3), a bar in the nearby Malasaña area. It is run by singer Silvia Superstar and tattoo artist Edu, who are great friends of Alaska and Mario. “We’ve known them for many years and we also have a professional relationship with them”, they say. And indeed, on more than one night, both Alaska and her husband deejay at the bar. But what they like most about the place is the atmosphere: “It’s decorated in a way that makes me feel at home, their music... it’s like a small extension of our home”, she confesses. Our next destination is also related to leisure. To get there, we cross the Malasaña neighbourhood all the way to Chueca, which is home to Panta Rhei (Hernán Cortés, 7), a bookshop specializing in contemporary culture, which Alaska calls “our favourite bookshop’”. “They have a great offer, you never leave empty-handed. Whatever they don’t have, just ask and they’ll find it right away. We are just hooked on this place!”. Alaska and Mario start having a look at some of the books that can be found here, about subjects ranging


Vista del Paseo de la Castellana desde el antiguo edificio de Correos como una pequeña extensión de nuestro hogar”, señala Alaska. Nuestro siguiente destino también está relacionado con el ocio. Para llegar a él, cruzamos el barrio de Malasaña hasta llegar a Chueca. Allí se encuentra la librería Panta Rhei (Hernán Cortés, 7), especializada en cultura contemporánea, y que Alaska define como “nuestra librería de cabecera”. “Su oferta es buenísima, nunca sales con las manos vacías, y cualquier cosa que no tengan, se la pides y te la consiguen enseguida. ¡Estamos “enganchados” a ella!”. Alaska y Mario

se ponen a hojear diversos de los ejemplares que allí se pueden encontrar, que van desde la fotografía, la publicidad y el diseño, hasta la moda y la ilustración. Alaska nos cuenta que la descubrieron por casualidad, paseando por el barrio: “Desde que vivimos en el centro caminamos mucho. Es una buena manera de conocer la zona, llena de tiendas de moda y de diseñadores jóvenes que cambian constantemente”. Nuestro recorrido nos lleva de nuevo cerca de la Gran Vía, al Restaurante Zara (Infantas, 5). Este local tiene mucho que ver con los orígenes de la

cantante, nacida en México, pero de padre español y madre cubana. El pequeño restaurante es propiedad de Inés, una amiga de su madre, y de su marido, Pepe, y en él se pueden degustar las mejores especialidades de la gastronomía cubana. “Vengo aquí desde niña, desde que llegué a España. Es el único sitio donde como platos cubanos, aparte de los que cocina mi madre”, nos cuenta. Inés, entrañable y acogedora, le prepara a Alaska su plato preferido, que no aparece en la carta: “Es una mezcla de dos platos: el de picadillo con arroz y frijoles y el de ropa vieja”. La pareja

assenyala l’Alaska. La nostra següent destinació també està relacionada amb l’oci. Per arribar-hi, creuem el barri de Malasaña fins a Chueca. Allà trobem la llibreria Panta Rhei (Hernán Cortés, 7), especialitzada en cultura contemporània, i que l’Alaska defineix com “la nostra llibreria de capçalera”. “La seva oferta és boníssima, mai no en surts amb les mans buides. I qualsevol cosa que no tinguin, els la demanes i te l’aconsegueixen de seguida. Hi estem ben enganxats!”. L’Alaska i en Mario es posen a fullejar diversos dels exemplars que

hi podem trobar, que van des de la fotografia, la publicitat i el disseny fins a la moda i la il·lustració. L’Alaska ens explica que la van descobrir per casualitat, tot passejant pel barri: “Des que vivim al centre, caminem molt. És una bona manera de conèixer la zona, plena de botigues de moda i de dissenyadors joves que canvien constantment”. El nostre recorregut ens duu de nou prop de la Gran Vía, al Restaurant Zara (Infantas, 5). Aquest local té molt a veure amb els orígens de la cantant, nascuda a Mèxic, però de pare espanyol i mare cubana. El petit restaurant és propietat d’Inés, una

amiga de la seva mare, i del seu marit, Pepe, i s’hi poden degustar les millors especialitats de la gastronomia cubana. “Hi vinc des de petita, des que vaig arribar a Espanya. És l’únic lloc on menjo plats cubans, a part dels que cuina la meva mare”, ens explica. La Inés, entranyable i acollidora, prepara a l’Alaska el seu plat preferit, que no és a la carta: “És una barreja de dos plats: el de ‘picadillo’ amb arròs i ‘frijoles’, i el de ‘ropa vieja’”. La parella acostuma a venir-hi cada mes, tant sols com acompanyats: “És una aposta segura si vols portar-hi a algú. Pel menjar, i també pels daiquiris

from photography, advertising and design to fashion and illustration. Alaska tells us that they discovered it by chance, while walking around the neighbourhood. “Since we live in the centre, we walk a lot. It’s a good way to get to know the area, which is full of boutiques and young designers who are constantly changing”. Our route takes us now back to the surroundings of Gran Vía, to the Zara restaurant (Infantas, 5). This place has a strong connection to the origins of the singer, who was born in Mexico, of a Spanish father and Cuban mother. The cosy

little restaurant is owned by Inés, a friend of Alaska’s mother, and her husband, Pepe, and it’s the perfect place to taste the very best of Cuban cuisine. “I’ve been coming to this place since I was a little girl, since I came to Spain. It’s the only place I come to enjoy Cuban dishes, aside from my mum’s”, she says. Inés, a warm and lovely lady, prepares Alaska’s favourite dish, which is not in the menu: “It’s a mixture of two dishes: ‘picadillo’ with rice and ‘frijoles’, and ‘ropa vieja’”. The couple come every month usually, either on their own or with someone else: “It’s a safe bet if you want to bring someone along. Both for their

food and their daiquiris. Forget about the ones at Floridita, Pepe’s are the best in the world “. A few steps from the restaurant is the Le Cock cocktail bar (Reina, 16), a favourite of Alaska and her husband. “I feel very comfortable in this place, as they continue to maintain the traditional atmosphere and decor, and it’s still frequented by the good old clientele, mostly painters, photographers, etc...”, she says. “When we were dating we used to spend most of the time here and at Zara. And I have also made book presentations and been deejaying here”, she adds. When we decide spanorama Spanair

17


La Fuente de la Cibeles, con la Puerta de Alcalá al fondo suele venir cada mes, tanto solos como acompañados: “Es una apuesta segura si quieres traer a alguien. Por la comida y también por los daiquiris de Pepe, que son los mejores del mundo!”. A muy pocos pasos se encuentra la Coctelería Le Cock (Reina, 16), uno de los locales preferidos de Alaska y su marido. “Aquí me siento muy a gusto, porque siguen manteniendo su ambiente y decoración clásicos, y viene la gente de toda la vida, la mayoría pintores, fotógrafos, etc.”, apunta. “Aquí también he hecho presentaciones de libros y he pinchado”, añade. Cuando salimos ya es de

18

noche y finaliza nuestra breve cata del centro de Madrid, que abandonamos con ganas de descubrir más lugares junto a nuestros anfitriones. Pero otros compromisos laborales de la pareja hacen que nos tengamos que despedir de ellos después de una tarde agradable e intensa. Al día siguiente continuamos en solitario nuestra visita por la ciudad y, entre su amplia oferta, elegimos empezar la jornada disfrutando de uno de sus espacios más populares, situado en la frontera de los barrios de La Latina y Lavapiés. Nos perdemos entre las calles y el bullicio de El Rastro, el mercadi-

llo más antiguo de la ciudad, el mayor al aire libre de Europa y toda una institución madrileña. Se celebra cada mañana de domingo en torno a la plaza de Cascorro y la calle Ribera de Curtidores, y se extiende por una gran manzana delimitada por las calles de Toledo, Embajadores y Ronda de Toledo, así como en varias calles de los alrededores, como San Cayetano, Fray Ceferino González, Carlos Arniches o Mira el Río. Más de mil puestos callejeros ofrecen desde antigüedades de siglos pasados hasta las baratijas más curiosas. Ropa, rarezas, artesanía y artículos de segunda mano

d’en Pepe, que són els millors del món!”. sortim ja és de nit i finalitza el nostre breu tast del A molt pocs passos es troba la Cocteleria Le Cock centre de Madrid, que abandonem amb ganes de (Reina, 16), un dels locals preferits de l’Alaska descobrir-hi més llocs amb els nostres amfitrions. i el seu marit: “M’hi sento molt a gust, perquè Però altres compromisos laborals de la parella fan segueixen mantenint el seu ambient i decoració que ens haguem d’acomiadar d’ells després d’una clàssics, i hi ve la gent de tota la vida, la majoria tarda agradable i intensa. pintors, fotògrafs, etc.”, L’endemà continuem en La Plaza Mayor ha marcado la comenta. “Abans de casats solitari la nostra visita per la sempre veníem aquí i al ciutat i, entre la seva àmplia vida madrileña durante siglos. Zara. I també hi he fet preoferta, triem començar La Plaza Mayor ha marcat la sentacions de llibres i hi he la jornada tot gaudint punxat”, afegeix. Quan en vida madrilenya durant segles. d’un dels seus espais més

populars, situat a la frontera entre els barris de La Latina i Lavapiés. Ens perdem entre els carrers i l’enrenou del Rastro, el mercat més antic de la ciutat, el més gran a l’aire lliure d’Europa, i tota una institució madrilenya. Se celebra cada diumenge al matí al voltant de la plaça Cascorro i el carrer Ribera de Curtidores, i s’estén per una gran illa delimitada pels carrers de Toledo, Embajadores i Ronda de Toledo, així com per diversos carrers dels voltants, com San Cayetano, Fray Ceferino González, Carlos Arniches o Mira el Río. Més de mil parades ofereixen des d’antiguitats

The Plaza Mayor has played an to go, it’s already dark and lost in the hustle and bustle important role for centuries. our brief taste of central of the streets of the Rastro, Madrid must come to an the oldest flea market in end. We leave the city eager the city, the largest outdoor to keep exploring more places with our hosts. But market in Europe and quite an institution in Madrid. other work commitments of the couple tell us it’s Held every Sunday morning in the surroundings of time to say goodbye after a nice, intense evening. Cascorro square and Ribera de Curtidores street, The day after, we continue our tour of Madrid on it stretches throughout a large area bounded by our own, and, from all that the city has to offer, we Toledo, Embajadores and Ronda de Toledo streets, choose to start the day enjoying one of its most as well as across several nearby streets such as San popular spaces, located on the border between Cayetano, Fray Ceferino González, Carlos Arniches the districts of La Latina and Lavapiés. We get or Mira el Río. More than a thousand stalls offer ev-

erything from centuries-old antiques to the most unusual of trinkets. Clothing, rarities, crafts and second-hand items are just some of the many different things that can be found in this popular street market. And if you want to follow tradition, every visit to the Rastro must be followed by a drink and appetizer at one of the chock-ablock bars and taverns scattered throughout the area, as well as around the nearby neighbourhood of La Latina. The latter is home to places such as Almendro 13 (Almendro, 13), Casa Lucas (Cava Baja, 30) and Juanalaloca (Plaza Puerta de

spanorama Spanair


Puerta de Alcalá Palacio Real

Plaza Mayor son algunas de las muchas cosas que se pueden encontrar en este popular mercadillo. Y si se quiere seguir la tradición, toda visita al Rastro viene seguida de un buen aperitivo en los bares y tascas que, abarrotados, se reparten por toda la zona, así como por el cercano barrio de La Latina. En este último destacan locales como Almendro 13 (Almendro, 13), Casa Lucas (Cava Baja, 30) y Juanalaloca (Plaza de la Puerta de Moros, 4), entre muchos otros. Después del baño de multitudes de El Rastro, los que quieran buscar un lugar más sosegado,

aunque no por ello con menos vida, pueden acercarse al Parque del Buen Retiro, una gran área verde que los fines de semana se llena de artistas callejeros, improvisadas fiestas, familias y grupos de amigos haciendo ‘picnics’ y gente remando en su lago. Bellos jardines, esculturas y elegantes edificios completan este espacio emblemático de la ciudad, que en su origen acogió a la realeza en sus retiros privados. Muy cerca del parque se encuentra el Museo de El Prado (Ruiz de Alarcón, 23), que para muchos visitantes constituye un motivo en sí mismo

de segles passats fins a la quincalla més curiosa. Roba, rareses, artesania i articles de segona mà són algunes de les moltes coses que es poden trobar en aquest popular mercat. I si es vol seguir la tradició, tota visita al Rastro ha de continuar amb un bon aperitiu als bars i tavernes que, atapeïts, es reparteixen per tota la zona, així com pel veí barri de La Latina. En aquest últim, hi destaquen locals com Almendro 13 (Almendro, 13), Casa Lucas (Cava Baja, 30) i Juanalaloca (Plaza de la Puerta de Moros, 4), entre molts altres. Després del bany de multituds del Rastro, aquells

que cerquin un indret més assossegat, encara que no per això amb menys vida, poden acostarse al Parque del Buen Retiro, una gran àrea verda que els caps de setmana s’omple d’artistes del carrer, improvisades festes, famílies i grups d’amics fent pícnics, i gent remant al llac. Bells jardins, escultures i elegants edificis completen aquest espai emblemàtic de la ciutat, que a l’origen va acollir la reialesa en els seus retirs privats. Molt a prop del parc es troba el Museu del Prado (Ruiz de Alarcón, 23), que per a molts visitants constitueix un motiu en si mateix per visitar

Moros, 4), among many others. After mingling with the crowds at the Rastro, those looking for a quieter yet no less lively place can come to the Buen Retiro Park, a large green area which, on the weekends, is filled with street performers, spontaneous parties, families and gangs of friends enjoying picnics next to people rowing in the lake. A wealth of beautiful gardens, sculptures and elegant buildings round off this landmark location in the city, which originally welcomed the royals in their private retreats. Very close to the park is the Prado Museum (Ruiz

de Alarcón, 23), which is a reason itself for many tourists to visit the city. It is indeed considered to be one of the best in the world, with a rich collection of over 3,000 masterpieces by Spanish painters such as Goya, Velázquez and other European masters such as Bosch, Titian and Tintoretto, among others. Hidden behind the museum is the small church of San Jerónimo El Real, a favourite of the Spanish royalty, where King Juan Carlos I was crowned. Walking north along the nearby Paseo del Prado boulevard, the largest in the city, flanked by trees

Mercado de San Miguel

spanorama Spanair

19


Puerta del Sol

Palacio de Cibeles

Museo del Prado

Terraza del Mercado de San Antón

para visitar la ciudad. Y es que está considerado uno de los mejores del mundo, ya que cuenta con una rica colección de obras maestras (más de 3.000) de pintores españoles como Goya, Velázquez y otros maestros europeos, como El Bosco, Tiziano o Tintoretto, entre otros. Escondida detrás del museo, se encuentra la pequeña iglesia de San Jerónimo El Real, la favorita de la realeza española, y donde fue coronado el Rey Juan Carlos I. Caminando en dirección norte por el cercano Paseo del Prado, el bulevar más grande de la ciudad, flanqueado por árboles y majestuosos palacios,

20

se llega hasta la Plaza de la Cibeles, otro punto ineludible. Símbolo de la ciudad y de su pasado esplendor imperial, está presidida por la espectacular fuente de la Cibeles, diosa de la naturaleza. La fuente también es muy conocida por las celebraciones futboleras de los triunfos del Real Madrid. Esta plaza está unida a la de Alcalá por la calle del mismo nombre. Allí se erige la Puerta de Alcalá, otro de los símbolos de la ciudad, un impresionante arco de triunfo que antiguamente había sido una de las entradas a Madrid. Para contemplar otra de las imágenes emblemá-

ticas de la ciudad y uno de sus puntos vitales, hay que trasladarse hacia el oeste, a la zona centro de la capital, donde se encuentra la Plaza Mayor. Construida a principios del siglo XVII, esta majestuosa plaza ha marcado la vida madrileña durante siglos. Entre sus antiguos usos destacan el de ser lugar de beatificación del santo patrón de la ciudad, centro de ejecuciones y escenario de corridas de toros. Actualmente es un animado lugar de reunión y punto de encuentro de madrileños y turistas, que disfrutan de sus bares y terrazas tanto de día como de noche. En las calles

la ciutat. I és que se’l considera un dels millors del l’avinguda més gran de la ciutat, flanquejada per món, ja que compta amb una rica col·lecció d’obres arbres i majestuosos palaus, s’arriba fins a la Plamestres (més de 3.000) de pintors espanyols com ça de la Cibeles, un altre punt ineludible. Símbol Goya, Velázquez i altres mestres europeus, com El de la ciutat i del seu antic esplendor imperial, Bosco, Tiziano o Tintoretto, entre altres. Amagada està presidida per l’espectacular font de la Cibedarrere del museu es troba la petita església de San les, deessa de la natura. La font també és molt coJerónimo El Real, la preferineguda per les celebracions La oferta de ocio nocturno de da de la reialesa espanyola, futbolístiques dels triomfs i on fou coronat el Rei Joan Madrid es muy amplia y variada. del Reial Madrid. Aquesta Carles I. plaça està unida a la d’Alcalá L’oferta d’oci nocturn de Madrid pel carrer del mateix nom. Caminant en direcció nord pel proper Paseo del Prado, Allà s’erigeix la Puerta de és molt àmplia i variada.

Alcalá, un altre dels símbols de la ciutat, un impressionant arc de triomf que antigament havia estat una de les entrades a Madrid. Per contemplar una altra de les imatges emblemàtiques de la ciutat i un dels seus punts vitals, cal traslladar-se cap a l’oest, a la zona centre de la capital, on es troba la Plaza Mayor. Construïda a principis del segle XVII, aquesta majestuosa plaça ha marcat la vida madrilenya durant segles. Entre els seus antics usos destaquen el de ser lloc de beatificació del sant patró de la ciutat, centre d’execucions i escenari de curses de braus.

Madrid’s nightlife scene is vast and majestic palaces, you of the city, an impressive and diverse. reach the Plaza de Cibeles triumphal arch which was square, another must-see. once one of the old gates to A symbol of the city and Madrid. its past imperial grandeur, it is dominated by the To see another iconic picture of Madrid, and one spectacular Cibeles fountain, named after Cybele, of its vital points, you have to go west to the city the goddess of nature. The fountain is also well centre, which is home to the Plaza Mayor. Built known for being the site where Real Madrid support- in the early seventeenth century, this majestic ers gather to celebrate the triumphs of their football square marked the life of Madrid for centuries. club. Cibeles square is linked to Alcalá square by Over the years, it was used as the scene of many the street of the same name, Calle de Alcalá. There different events, including the beatification of stands the Puerta de Alcalá gate, another symbol the patron saint of the city, public executions and

bullfights. Nowadays it is a lively meeting place for locals and visitors alike, who come to enjoy the bars and terraces both day and night. The streets around the square are home to an array of taverns and restaurants serving traditional cuisine, such as Casa Ciriaco (Mayor, 84) or Casa Revuelta (Latoneros, 3). Just a few steps from the square is the Mercado de San Miguel market, declared a site of cultural interest. Housed in a beautiful iron and glass building in a small square that bears its name, it has been recently renovated and its activities

spanorama Spanair


Parroquia de San Jerónimo el Real de alrededor de la plaza se concentran muchas tabernas y restaurantes donde degustar cocina tradicional, como Casa Ciriaco (Mayor, 84), o Casa Revuelta (Latoneros, 3). A pocos pasos de la plaza se encuentra el Mercado de San Miguel, considerado Bien de Interés Cultural. Ubicado en un bello edificio de hierro y cristal en una pequeña plaza que le da nombre, ha sido renovado recientemente y ha ampliado su actividad con la organización de catas, presentaciones y diversos eventos culinarios, además de seguir ofreciendo productos frescos y de calidad, y todo tipo

Estación de Atocha

Actualment és un animat lloc de reunió i punt de trobada de madrilenys i turistes, que gaudeixen dels seus bars i terrasses tant de dia com de nit. Als carrers dels voltants de la plaça es concentren moltes tavernes i restaurants on es pot degustar cuina tradicional, com Casa Ciriaco (Mayor, 84), o Casa Revuelta (Latoneros, 3). A pocs passos de la plaça es troba el Mercat de San Miguel, considerat Bé d’Interès Cultural. Situat en un bell edifici de ferro i vidre en una petita plaça que li dóna nom, ha estat renovat recentment i ha ampliat la seva activitat amb have been expanded, now including tastings, presentations and various culinary events, while it continues to offer fresh, quality products, as well as all kinds of delicacies. Food lovers just can’t miss this place. Another market that has also been renewed is the Mercado de San Antón (Augusto Figueroa, 24), located in Chueca, the city’s gay quarter par excellence. And if Madrid is a bustling city by day, things get even more exciting by night. Its nightlife scene is vast and varied, to suit all tastes, and it lasts for hours. For lovers of entertainment, Gran Vía, spanorama Spanair

21


Parque del Buen Retiro

En el bar El Fabuloso

amplios. Para los amantes de los espectáculos, la de ‘delicatessen’. Los amantes de la gastronomía Gran Vía, antaño llena de cines, ha dado paso en no deben perdérselo. En la misma línea también se ha renovado el Mercado de San Antón (Augusto los últimos años a los musicales de estreno, que se representan en los teatros Coliseum, Nuevo TeaFigueroa, 24), situado en pleno barrio de Chueca, tro Rialto, Lope de Vega y Haagen Dazs Calderón. la zona gay por excelencia de la ciudad. Los nostálgicos de la ‘Movida’ madrileña tienen Y si de día Madrid está en permanente ebullición, su lugar en el barrio de de noche mucho más. Su Los fines de semana, el Parque del Malasaña, en bares como oferta de ocio nocturno el Via Láctea (Velarde, 18) es muy amplia y variada, Buen Retiro se llena de artistas. o La Vaca Austera (Palma, para satisfacer a todas Els caps de setmana, el Parque del 20). Y en Huertas, otro de las almas, y con horarios

Buen Retiro s’omple d’artistes.

l’organització de degusànimes, i amb horaris The Buen Retiro Park is filled with tacions, presentacions i amplis. Per als amants street performers on the weekends. diversos esdeveniments dels espectacles, la Gran culinaris, a més de Vía, antigament plena seguir oferint productes frescos i de qualitat, de cinemes, ha donat pas en els darrers anys i tota mena de ‘delicatessen’. Els amants de la als musicals d’estrena, que es representen als gastronomia no han de perdre-se’l. En la mateixa teatres Coliseum, Nuevo Teatro Rialto, Lope de línia també s’ha renovat el Mercat de San Antón Vega i Haagen Dazs Calderón. Els nostàlgics de (Augusto Figueroa, 24), situat en ple barri de la ‘Movida’ madrilenya tenen el seu lloc al barri Chueca, la zona gai per excel·lència de la ciutat. de Malasaña, en bars com el Via Láctea (Velarde, I si de dia Madrid està en permanent ebullició, 18) o La Vaca Austera (Palma, 20). I a Huertas, un de nit encara més. La seva oferta d’oci nocturn altre dels barris clàssics de la nit madrilenya, es és molt àmplia i variada, per satisfer totes les pot gaudir de bona música en directe, amb el jazz once full of cinemas, has given way in recent years to première musicals playing at the Coliseum, Nuevo Teatro Rialto, Lope de Vega and Haagen Dazs Calderón theatres. Nostalgics of Madrid’s 1980s ‘Movida’ scene will find their place in the Malasaña area, in bars like Vía Láctea (Velarde, 18) or La Vaca Austera (Palma, 20). In Huertas, another classic hub of Madrid’s nightlife, you can enjoy good live music, with jazz and flamenco taking centre stage. Among the many bars in the area, some interesting suggestions are La Boca del Lobo (Echegaray, 11), Café Central (Plaza del 22

spanorama Spanair

Ángel, 10) and Cardamomo (Echegaray, 15). And in Chueca, the neighbourhood of tolerance and diversity, you can enjoy bars serving typical wines of Madrid along with the coolest places around. Some examples are the tavern Antigua Casa Angel Sierra (Gravina, 11) and Areia (Hortaleza, 92). To top off the night and start the next day with a very special local tradition, we suggest you visit the Chocolatería San Ginés (Pasadizo de San Ginés, 5), an over-a-century-old café where you’ll be able to enjoy a delicious hot chocolate with ‘churros’ while you plan your next visit to the city.


los barrios clásicos de la noche madrileña, se puede disfrutar de buena música en directo, con el jazz y el flamenco como principales protagonistas. Entre los muchos locales de la zona son muy recomendables La Boca del Lobo (Echegaray, 11), el Café Central (Plaza del Ángel, 10) y el Cardamomo (Echegaray, 15). En Chueca, el barrio de la tolerancia y la diversidad, se puede disfrutar tanto de bares de vinos típicos madrileños como de los locales más ‘cool’. Algunos ejemplos son la taberna Antigua Casa Ángel Sierra (Gravina, 11) y el Areia (Hortaleza, 92). Y para rematar la noche y empezar el siguiente día con una costumbre muy madrileña, os proponemos visitar la céntrica chocolatería San Ginés (Pasadizo de San Ginés, 5), con más de un siglo de historia, en la que podréis degustar un delicioso chocolate con churros mientras planeáis vuestra próxima visita a la ciudad. i el flamenc com a principals protagonistes. Entre els molts locals de la zona, són molt recomanables La Boca del Lobo (Echegaray, 11), el Café Central (Plaza del Ángel, 10) i el Cardamomo (Echegaray, 15). A Chueca, el barri de la tolerància i la diversitat, es pot gaudir tant de bars de vins típics madrilenys com dels locals més ‘cool’. Alguns exemples són la taverna Antigua Casa Ángel Sierra (Gravina, 11) i l’Areia (Hortaleza, 92). I per rematar la nit i començar el següent dia amb un costum molt madrileny, us proposem visitar la cèntrica xocolateria San Ginés (Pasadizo de San Ginés, 5), amb més d’un segle d’història, en la qual podreu degustar una deliciosa xocolata amb xurros mentre planegeu la vostra propera visita a la ciutat.

Más información Més informació For further information: www.turismomadrid.es Hojeando libros en Panta Rhei

En Hotel Emperador

“Nos encantan la terraza y la piscina del Hotel Emperador”.

“Ens encanten la terrassa i la piscina de l’Hotel Emperador”.

“We love the terrace and the pool of Emperador Hotel”. Con Inés en el restaurante Zara

spanorama Spanair

23


Imprescindibles de Madrid Imprescindibles de Madrid | Madrid ‘s essentials Por Mireia Aranda HotelEmperador

Este cuatro estrellas cuenta con una ubicación muy céntrica, en plena Gran Vía madrileña y a pocos pasos de la Plaza Mayor, la Plaza de España, la Puerta del Sol, la Cibeles, el Palacio Real y el Museo del Prado, así como de la zona comercial del centro. Sus 232 habitaciones y sus 2 suites, recientemente renovadas, están decoradas con un exquisito diseño al estilo del S. XIX español, y cuentan también con acceso a Internet inalámbrico y TV de plasma. Gran Vía, 53. Tel. (+34) 91 547 28 00 www.emperadorhotel.com

ElFabuloso

Buena música, chicas con ‘looks pinup’ y mobiliario ‘vintage’ se mezclan en este pequeño local regentado por la cantante Silvia Superstar. Se ha convertido en uno de los bares de moda de la ciudad, donde va toda la gente guapa de la escena ‘underground’, del cine y el espectáculo nacionales. Estrella, 3

LibreríaPantaRhei

Espacio dedicado a la cultura contemporánea donde se pueden encontrar libros de diseño, publicidad, catálogos de exposiciones, de moda e ilustración, cuentos, literatura infantil y adulta ilustrada y objetos de regalo. Realizan exposiciones muy variadas de la obra de ilustradores y diseñadores. Hernán Cortés, 7. Tel. (+34) 91 319 89 02 www.panta-rhei.es

RestauranteZara

Regentado por los encantadores Pepe e Inés, este espacio sencillo y acogedor ofrece lo mejor de la gastronomía cubana. El plato típico del restaurante es la ‘ropa vieja’, aunque en él también se pueden degustar delicias como el arroz con frijoles, los tostones, la yuca con mojo y la guayaba con queso. Preparan unos excelentes daiquiris. Infantas, 5. Tel. (+34) 91 532 20 74 http://restaurantezara.com

CocteleríaLeCock

Emplazado en un palacete francés que conserva su decoración original, este local es uno de los templos de la coctelería en Madrid. Es referencia tanto en cócteles clásicos como en las más novedosas creaciones, y ofrece una amplia selección de licores y destilados. Para los amantes de los ambientes selectos y la buena música. Reina , 16. Tel. (+34) 91 532 28 26

24

spanorama Spanair

Aquest quatre estrelles es troba en plena Gran Vía madrilenya i a pocs passos de la Plaza Mayor, la Plaza de España, la Puerta del Sol, la Cibeles, el Palacio Real i el Museu del Prado, així com de la zona comercial del centre. Les seves 232 habitacions i les seves 2 suites, recentment renovades, estan decorades amb un exquisit disseny a l’estil del S. XIX espanyol, i compten també amb accés a Internet sense fils i TV de plasma.

This four star hotel has a prime location in Madrid’s Gran Vía, within walking distance of Plaza Mayor, Plaza de España, Puerta del Sol, Cibeles, the Royal Palace and the Prado Museum, as well as the shopping area in the centre. Their 232 rooms and 2 suites, recently renovated, are decorated with exquisite Spanish 19th-century design and also have wireless Internet access and plasma TV.

Bona música, noies amb ‘looks pin-up’ i mobiliari ‘vintage’ es barregen en aquest petit local regentat per la cantant Silvia Superstar. S’ha convertit en un dels bars de moda de la ciutat, freqüentat per tota la ‘beautiful people’ de l’escena ‘underground’, del cinema i de l’espectacle nacionals.

Good music, pin-up looking girls and vintage furniture are clustered together in this small bar run by singer Silvia Superstar. It has become one of the trendy places in town, frequented by the beautiful people in the local underground scene and the Spanish show business.

Espai dedicat a la cultura contemporània on es poden trobar llibres de disseny, publicitat, catàlegs d’exposicions, de moda i d’il·lustració, contes, literatura infantil i adulta il·lustrada, així com objectes de regal. Realitzen exposicions molt variades de l’obra d’il·lustradors i dissenyadors.

A space dedicated to contemporary culture where you can find books on design, advertising, fashion and illustration, exhibition catalogs, stories, illustrated books for children and adults, as well as gifts. They host miscellaneous exhibitions featuring the work of illustrators and designers.

Regentat pels encantadors Pepe i Inés, aquest espai senzill i acollidor ofereix el bo i millor de la gastronomia cubana. El plat típic del restaurant és la ‘ropa vieja’, encara que també s’hi poden degustar delícies com l’arròs amb ‘frijoles’, els ‘tostones’, la iuca amb ‘mojo’ i la guaiaba amb formatge. Preparen uns excel·lents daiquiris.

Run by the charming Inés and Pepe, this simple, cosy restaurant offers the very best of Cuban cuisine. The typical dish of the restaurant is called ‘ropa vieja’ (old clothes), although you can also enjoy delicacies such as rice and ‘frijoles’, ‘tostones’, ‘yuca con mojo’ and guava and cheese. They also make great daiquiris.

Emplaçat en un palauet francès que conserva la decoració original, és un dels temples de la cocteleria a Madrid. És un lloc de referència tant pel que fa a còctels clàssics com per les més novedoses creacions, i ofereix una àmplia selecció de licors i destil·lats. Per als amants dels ambients selectes i la bona música.

Housed in a French mansion that still retains its original decor, this is one of best places for cocktails in Madrid. It is a reference for both classic cocktails and the newest creations, and they offer a wide selection of liqueurs and spirits as well. For lovers of select atmospheres and nice music.


spanorama Spanair

25


Entrevista Interview

Svetlana Zakharova

El arte de ser un cisne | L’art de ser un cigne | The art of being a swan Svetlana Zakharova, primera bailarina del Teatro Bolshói y de la Escala de Milán, desembarca por primera vez en el Gran Teatre del Liceu el 1 de noviembre. Svetlana Zakharova, primera ballarina del Teatre Bolxoi i de l’Escala de Milà, arriba per primer cop al Gran Teatre del Liceu aquest 1 de novembre. Svetlana Zakharova, the principal dancer with both the Bolshoi Ballet and the Teatro La Scala, is coming to Barcelona for the first time on 1st November at the Gran Teatre del Liceu. Texto: Raquel Alba. a cita es el día 1 de noviembre en el Gran Lfiguras Teatro del Liceu. Allí, Svetlana, junto a otras claves del ballet ruso, como Ivan Vasiliev

hacerlo. Ella es un cisne, pero de los de verdad. ¿Soñabas con ser bailarina desde pequeña? No. De hecho, fue mi madre quien me animó a intentarlo. Ella era bailarina y vio que yo tenía algunas aptitudes. Así que, a los diez años, me llevó a la Escuela Coreográfica de Kiev y allí aprobé el examen de admisión sin demasiados esfuerzos. Me resulta difícil imaginar un arte más exigente a nivel físico que el ballet... Sí, desde luego, el ballet demanda muchos sacrificios. Pero cuando amas tu trabajo, al final compensa. ¿Cuáles dirías que han sido los momentos cumbres de tu carrera? Uno de ellos fue cuando, después de graduarme en la escuela Vaganova, me eligieron para abrir la gira de la compañía del teatro Mariinski en Estados Unidos, con sólo 17 años. Otro gran momento fue mi debut como primera bailarina en el Bolshói. Ahora puedo decir que he encontrado mi

ciudad y mi teatro en Moscú. ¿Hay algún coreógrafo o bailarín que te inspire especialmente? ¿Alguno español? Cada coreógrafo con el que he trabajado ha aportado un enfoque diferente a mi arte. Entre ellos, podría citarte a Yu Grigorovich, Alexei Ratmansky o Nacho Duato. ¿Tu ballet preferido? Mmm... Quizás ‘El Lago de los Cisnes’, porque es un símbolo de Rusia y del ballet ruso. ¿Existe algún papel que te gustaría interpretar y que suponga un desafío para ti? Sí, me gustaría representar el personaje de Tatiana del ballet ‘Eugenio Oneguin’. ¿Has visto la película ‘Cisne Negro’, protagonizada por Natalie Portman? ¿Es el mundo del ballet tan cruel y competitivo como enseña el film? No, no la he visto. Pero algunas de mis compañeras del Bolshói sí han ido a verla y no les ha gustado. No refleja la realidad del ballet. Es simplemen-

a cita és el dia 1 de novembre al Gran Teatre Lballet del Liceu. Al costat d’altres figures claus del rus, com Ivan Vasiliev o Nina Kaptsova,

pel·lícula ‘Cigne Negre’. Té l’autoritat per ferho. Ella és un cigne, però dels de veritat. Havies somiat ser ballarina des de petita? No. De fet, va ser la meva mare la que em va animar a intentar-ho. Ella era ballarina i va veure que jo tenia algunes aptituds. Així que, quan tenia deu anys, em va dur a l’Escola Coreogràfica de Kíev i allà vaig aprovar l’examen d’admissió sense gaires esforços. Se’m fa difícil imaginar un art més exigent físicament que el ballet... Sí, és clar, el ballet exigeix molts sacrificis. Però quan t’estimes la teva feina, a la fi t’acaba compensant.

Quins diries que han estat els moments més importants de la teva carrera? Un d’ells va ser quan, després de graduar-me a l’escola Vaganova, em van escollir per obrir la gira de la companyia del teatre Mariinski als Estats Units, amb només 17 anys. Un altre gran moment va ser el meu debut com a primera ballarina del Bolxoi. Ara puc dir que he trobat la meva ciutat i el meu teatre a Moscou. Hi ha algun coreògraf o ballarí que t’inspiri especialment? Algun espanyol? Cadascun dels coreògrafs amb el quals he treballat ha aportat un perspectiva diferent al meu art. Entre ells, podria citar-te Yu Grigorovich,

o Nina Kaptsova, representará una selección de piezas, entre las que están ‘El Cascanueces’, de Chaikovski, o ‘Scheherazade’ de Rimski-Kórsakov. La gala, patrocinada por Porsche, es una de las celebraciones del Año de Rusia en España. A un mes de su estreno en el Liceu, charlamos con Svetlana, de 32 años y considerada por muchos expertos como la mejor bailarina de ballet clásico del mundo. Ucraniana de nacimiento pero rusa de adopción, Svetlana es la imagen viva de ese poderosamente icónico mundo del ballet. Bella, esbelta, con el pelo recogido en un moño tirante y las piernas esculpidas a golpe de tardes interminables amarrada a la barra de la sala de ensayo. Prudente (pareciera que calcula sus respuestas al milímetro), tan sólo se sale un poco del guión para criticar la película ‘Cisne Negro’. Tiene la autoridad para

hi representarà una selecció de peces, entre les quals figuren ‘El Trencanous’, de Txaikovski, o ‘Shéhérazade’, de Rimski-Kórsakov. La gala, patrocinada per Porsche, és una de les celebracions de l’Any Rússia a Espanya. Quan falta un mes perquè s’estreni al Liceu, xerrem amb Zakharova, de 32 anys i considerada per molts experts la millor ballarina de ballet clàssic del món. Ucraïnesa de naixement però russa d’adopció, és la imatge viva del poderosament icònic món del ballet. Bella, esvelta, amb els cabells recollits en un monyo tibat i unes cames ben esculpides, a cop de tardes interminables amarrada a la barra de la sala d’assaig. Prudent (sembla que calculi les respostes al mil·límetre), només se surt una mica del guió per criticar la

A

long with other key figures in Russian ballet, such as Ivan Vasiliev and Nina Kaptsova, she will be performing a selection of pieces, including Tchaikovsky’s ‘The Nutcracker’ or Rimsky-Korsakov’s ‘Scheherazade’. Sponsored by Porsche, the perfomance is one of the celebrations of the Russian Year in Spain. A month before her debut at the Liceu, we are having a chat with Svetlana, 32, considered to be the world’s best classic ballet dancer by many experts. Born in Ukraine but raised in Russia, Svetlana is the living image of the mightily iconic ballet world. Beautiful, slender, her hair up in a tight bun and her legs sculpted after endless afternoons holding the bar at the rehearsal room. She is a sensible woman who seems to be weighing her answers carefully and does only go off the cuff to criticize the film ‘Black Swan’. She has the authority to do it. She is a swan, a real swan indeed. Did you dream of becoming a dancer as a child?

26

spanorama Spanair

“La película ‘Cisne Negro’ no refleja la realidad del ballet. Es simplemente un film que deja mal sabor de boca”.

“La pel·lícula ‘Cigne Negre’ no reflecteix la realitat del ballet. És simplement un film que et deixa mal gust a la boca”.

“The film ‘Black Swan’ does not reflect the reality of ballet. It just leaves a bad taste in the mouth”. No. In fact, it was my mother who encouraged me to give it a go. She was a dancer herself and saw some talent in me. So when I was 10 she took me to the Kiev Choreographic School and I passed the audition without much effort. It is hard for me to think of an art that is more physically demanding than ballet… Yes, of course, ballet does require sacrifice. But when you love your job, it’s all worth it in the end. What would you say were the most memorable moments in your career? One of them was when, after graduating from the Vaganova school, I was chosen to open the

US tour of the Mariinsky Theatre company. I was only 17. Another great moment was my debut as principal dancer with the Bolshoi. Now I can say I’ve found my city and my theatre in Moscow. Is there a choreographer or dancer who particularly inspires you? Any Spaniard? Each choreographer I have worked with has brought a different approach to my art. I could mention Yu Grigorovich, Alexei Ratmansky or Nacho Duato to name but a few. What’s your favourite ballet? Hmm. Perhaps ‘Swan Lake’, since it’s a symbol of Russia and Russian ballet.


spanorama Spanair

27


te una película que deja mal sabor de boca. ¿Cuál crees que es la idea más equivocada que tiene la gente sobre los bailarines? Normalmente, la gente se queda con lo superficial: la belleza, las flores, la admiración que despertamos. Pero quizás no se dan cuenta de todas las renuncias que tenemos que hacer. ¿Hay algún estilo de danza fuera del ballet que te gustaría explorar? Me gusta la coreografía moderna. Le da nuevos sentimientos y colores a mi danza. ¿Qué haces cuando no estás ensayando o actuando? Estoy con mi hija y con mi marido, el famoso violinista Vadim Repin. Son tan pocos los momentos

en que ambos disponemos de tiempo para disfrutar de nuestra familia que, cuando lo hacemos, nos sentimos realmente felices. ¿Cómo crees que será el mundo de la danza dentro de diez años? Espero que el ballet clásico conserve su popularidad, a pesar de todas las diferentes variantes de coreografía moderna que existen y merecen disfrutar de éxito. ¿Has pensado en qué harás cuando dejes de bailar? De manera seria, todavía no. Aunque me gustaría trabajar con algunos institutos culturales de Rusia.

“El ballet demanda muchos sacrificios. Pero, cuando amas tu trabajo, al final compensa”.

“El ballet exigeix molts sacrificis. Però, quan estimes la teva feina, a la fi t’acaba compensant”.

“Ballet does require sacrifice. But, when you love your job, it’s all worth it in the end”. Alexei Ratmansky o Nacho Duato. Quin és el teu ballet preferit? Mmm... Potser ‘El Llac dels Cignes’, perquè és un símbol de Rússia i del ballet rus. Hi ha algun paper que t’agradaria interpretar i que et suposi un repte? Sí, m’agradaria representar el personatge de Tatiana del ballet ‘Eugeni Oneguin’. Has vist la pel·lícula ‘Cigne Negre’, protagonitzada per Natalie Portman? És tan cruel i competitiu com s’ensenya al film, el món del ballet? No, no l’he vista. Però algunes de les meves companyes del Bolxoi sí que han anat a veure-la i no els ha pas agradat. No reflecteix la realitat del

ballet. És només una pel·lícula que et deixa un mal gust a la boca. Quina creus que és la idea més equivocada que té la gent sobre els ballarins? Normalment, la gent es queda amb allò més superficial: la bellesa, les flors, l’admiració que despertem. Però potser no s’adonen de totes les renúncies que hem de fer. Hi ha algun estil de dansa fora del ballet que t’agradaria explorar? M’agrada la coreografia moderna. Dóna nous sentiments i colors a la meva dansa. Què fas quan no estàs assajant o actuant? M’estic amb la meva filla i el meu marit, el

famós violinista Vadim Repin. Són tan pocs els moments en què tots dos tenim temps per gaudir de la família que, quan els trobem, ens fa molt feliços. Com creus que serà el món de la dansa d’aquí a deu anys? Espero que el ballet clàssic conservi la seva popularitat, malgrat les múltiples variants de coreografia moderna que hi ha al món i que mereixen l’èxit. Has pensat què faràs quan deixis de ballar? De manera seriosa, encara no. Tot i que m’agradaria treballar amb alguns instituts culturals de Rússia. Is there any particular role you would like to play and which does pose a challenge to you? Yes, I would love to play Tatiana in ‘Eugene Onegin’. Have you seen ‘Black Swan’, starring Natalie Portman? Is the ballet world so cruel and competitive as portrayed in the film? No, I haven’t seen it. But some of my colleagues at the Bolshoi did go to see it and did not like it. It does not reflect the reality of ballet. It’s just a film that leaves a bad taste in the mouth. What do you think is the biggest misconception people have about dancers? People usually focus on the superficial aspects of our job: the beauty, the flowers, the admiration we receive. But, then again, being a dancer takes a lot of sacrifice, which they may not realize. Is there a dance style other than ballet that you would like to explore? I like modern choreography. It brings new feelings and colours to my dancing. What is it you do when you’re not rehearsing or performing? I spend time with my daughter and husband, the famous violinist Vadim Repin. There are not too many moments when we both have time to enjoy our family, so we are really happy when we can all stay together. How do you imagine the ballet world in ten years’ time? I hope ballet will manage to remain so popular, despite all the different variants of modern choreography out there now, which do deserve some success. Have you thought about what to do when you stop dancing? Not seriously yet. Though I would like to work with some cultural institutions in Russia.

28

spanorama Spanair


spanorama Spanair

29


30

spanorama Spanair


Descubre las noches de Tel Aviv Descobreix les nits de Tel Aviv | Discover the nights of Tel Aviv Alegría, noches interminables y uno de los mares más atractivos. Descubre Tel Aviv, la nueva ciudad de moda. Alegria, nits interminables i un dels mars més atractius. Descobreix Tel Aviv, la nova ciutat de moda.Tons of joy, endless nights and one of the most attractive seas around. Let’s discover Tel Aviv, the next best city. Texto: Raquel Alba — Fotos: Joan Masats. hicos esculturales en bañador patinando ois esculturals en banyador patinant pel carCpelotas N por la calle, altavoces con música en la playa, rer, altaveus amb música a la platja, pilotes de de voleibol que sesean sobre la arena y voleibol que circulen sobre la sorra i un grapat de un mar de chiringuitos atestados de risas. No, esto no es Miami. Es Tel Aviv o una gran fiesta. A tan sólo 54 kilómetros de la espiritual Jerusalén,

bars i casetes de platja plens de gent somrient. No, no és Miami. És Tel Aviv, o una gran festa. A només 54 quilòmetres de l’espiritual Jerusalem,

boys skating down the streets in Sballstunning swimwear, loud music on the beach, volleyball bounding through the sand and a thousand beach bars filled with smiley people. No, this is not Miami. It’s Tel Aviv and it’s a great party. Just 54 kilometres from the spiritual Jerusalem,

spanorama Spanair

31


Tel Aviv resulta el contrapunto cosmopolita y noctámbulo de Israel. Octubre es un mes perfecto para acercarse a esta ciudad playera. Todavía hace calor y podréis tomarle el pulso real tras la congestión turística de los meses de verano. Seguramente os costará abandonarla y regresar a vuestro lugar de origen. Es el “efecto Tel Aviv”, no en vano la ciudad se ha empezado a colar en todos los rankings de urbes más divertidas del mundo. Si hay algo recomendable en Tel Aviv, esto es acercarse a uno de sus ‘beach clubs’, reservar una tumbona y adormilarse allí hasta el atardecer. Tel Aviv resulta el contrapunt cosmopolita i noctàmbul d’Israel. El mes d’octubre és perfecte per acostar-se a aquesta ciutat de platja. Encara hi fa calor i podreu prendre-li el pols real després de la congestió turística dels mesos d’estiu. Segurament us costarà abandonar-la i tornar al vostre lloc d’origen. És “l’efecte Tel Aviv”, perquè la ciutat ja ha començat a ficar-se en tots els rànquings de les ciutats més divertides del món. El més recomanable de Tel Aviv és acostar-se a un dels seus ‘beach clubs’, reservar una gandula i ferhi un bon son fins al capvespre. Perquè Tel Aviv és una gran platja enganxada a una ciutat. Els Tel Aviv is Israel’s more cosmopolitan, nightlifeoriented alternative. October is a perfect month to visit this beach city. The weather is still warm and you’ll be able to catch the real vibe of the city after the tourist crowds of the summer months. It may be hard to leave and go back home. It’s the “Tel Aviv effect”. It is no coincidence that the city is included in all “world’s most fun cities” lists. One of the best things to do in Tel Aviv is going to one of the city’s beach clubs. Grab yourself a deckchair and have a little doze until sunset. Tel Aviv is a great beach attached to a city. Its over 400,000 people spend much of their lives on the

32

spanorama Spanair


Porque Tel Aviv es una gran playa pegada a una ciudad. Los más de 400.000 telavivenses pasan buena parte de sus vidas sobre los 14 kilómetros de arena que bordean la ciudad. Hay ‘picnics’ y barbacoas todos los días y se practican todo tipo de deportes junto al mar. Una de las playas más divertidas es la Hilton Beach, epicentro de la comunidad gay de Tel Aviv. Al lado de la bulliciosa Hilton Beach, la Religious Beach, una playa silenciosa y comedida, en la que hombres y mujeres se bañan en días alternos. Las mujeres: los domingos, los martes y los jueves. Y los hombres: los lunes, los miércoles y los viernes. Así es Tel Aviv. seus més de 400.000 habitants es passen bona part de les seves vides sobre els 14 quilòmetres de sorra que voregen la ciutat. Hi ha pícnics i barbacoes cada dia i es practiquen tota mena d’esports marítims. Una de les platges més divertides és la Hilton Beach, epicentre de la comunitat gai de Tel Aviv. A tocar de l’engrescada Hilton Beach trobem la Religious Beach, una platja silenciosa i moderada en què homes i dones es banyen en dies alterns. Les dones: diumenges, dimarts i dijous. Els homes: dilluns, dimecres i divendres. Així és Tel Aviv. La platja més díscola al costat de la més conservadora. I ningú no se sent ofès. 14 kilometres of sand bordering the city. There are picnics and barbecues every day and you can enjoy all sorts of sports by the sea. One of the most fun beaches is the Hilton Beach, the hub of Tel Aviv’s gay community. Next to the bustling Hilton Beach is the Religious Beach, a quiet, moderate destination where men and women go to swim on alternate days. Sundays, Tuesdays and Thursdays for women. Mondays, Wednesdays and Fridays for men. This is Tel Aviv. The naughtier beach next to the more conservative. And no one feels offended. If we explore beyond the sand, we will find a bit

Los telavivenses pasan buena parte de sus vidas sobre los 14 kilómetros de playas que bordean la ciudad.

Els habitants de Tel Aviv es pasen bona part de les seves vides sobre els 14 quilòmetres de platges que voregen la ciutat. Those who live in tel Aviv spend much of their time on the 14 kilometres of beaches bordering the city.

spanorama Spanair

33


La playa más díscola al lado de la más conservadora. Y nadie se siente ofendido. Si nos aventuramos a explorar más allá de la arena, encontraremos una ciudad un poco caótica, de casas Bauhaus desconchadas que respiran una decadencia comparable a la de La Habana Vieja. Precisamente, la Unesco decidió en 2003 declarar Tel Aviv como Patrimonio de la Humanidad por ser la urbe que acumula más edificios Bauhaus del mundo. Entre las calles Rothschild, Bialik y Dizengoff es donde se encuentran la mayor parte de construcciones de esta corriente arquitectónica, Si ens aventurem a explorar més enllà de la sorra, descobrirem una ciutat una mica caòtica, de cases Bauhaus que respiren una decadència comparable a la de L’Havana Vella. Precisament, la UNESCO va decidir declarar Tel Aviv Patrimoni de l’Humanitat el 2003, perquè és la ciutat que acumula més edificis Bauhaus de tot el món. Entre els carrers Rothschild, Bialik i Dizengoff és on es troben la major part de construccions d’aquest corrent arquitectònic, sorgit a l’Alemanya d’entreguerres i que tenia com a lema “la forma segueix la funció”. Una altra visita obligada és el port de Jaffa, el nucli inicial de la ciutat i avui una successió de carrerons empedrats of a chaotic city, full of Bauhaus houses that ooze a decadence comparable to that of Old Havana. In fact, UNESCO decided to declare Tel Aviv a World Heritage Site in 2003, for having the world’s largest concentration of Bauhaus buildings. The Rothschild, Bialik, and Dizengoff streets are home to most buildings of the Bauhaus movement, which emerged in Germany between the wars and had the motto: “Form follows function”. Another must-see is the port of Jaffa, the initial heart of the city, which is a maze of cobbled streets inhabited by artists today. After a nice walk on the beach, the perfect plan is to come to Jaffa and have lunch at

34

spanorama Spanair


surgida en la Alemania de entreguerras y que tenía como lema “la forma sigue a la función”. Otra visita obligada es el puerto de Jaffa, el núcleo inicial de la ciudad y hoy una sucesión de callecitas empedradas habitadas por artistas. Entre paseo y paseo por la playa, acercarse aquí y comer en alguno de sus restaurantes resulta un plan perfecto. En Jaffa hallamos el Gran Hapisga (el Jardín de la Cumbre), con sus tiendas de artesanía judaica, y sus galerías de arte, pero también el Monasterio de San Pedro, del siglo XVII, la Mezquita Mahmoudia, o la casa de Simón habitats per artistes. Entre passeig i passeig per la platja, acostar-se a la zona i menjar en algun dels seus restaurants és sempre un pla perfecte. A Jaffa hi trobem el GranHaspisga (el Jardí del Cim), amb les seves botigues d’artesania jueva, i les seves galeries d’art, però també el Monestir de Sant Pere, del segle XVII, la Mesquita Mahmoudia o la casa de Simó El Blanquer, on Pere va tenir la seva visió dels animals ‘no kosher’. Tampoc no podem obviar l’encant de Neve Tzedek, el primer barri hebreu de Tel Aviv, no gaire lluny de Jaffa. Formen el barri tot un seguit de carrerons on trobarem alguns dels ‘coffee shops‘ més de one of the restaurants in the neighbourhood. It is also home to the Gan HaPisga (the Summit Garden), with its Jewish craft shops and art galleries. Other highlights are St. Peter’s Monastery, a seventeenth-century construction, the Mahmoudia Mosque and the house of Simon the Tanner, where Peter had his vision of non-kosher animals. Another charming area is Neve Tzedek, Tel Aviv’s first Hebrew neighborhood, not far from Jaffa. It is a warren of little streets where you will find some of the trendiest coffee shops in the city. If Tel Aviv is a shiny happy city during the day, it’s

Una de las playas más divertidas es la Hilton Beach, epicentro de la comunidad gay de Tel Aviv.

Una de les platges més divertides és la Hilton Beach, epicentre de la comunitat gai de Tel Aviv. One of the most fun beaches is the Hilton Beach, the hub of Tel Aviv’s gay community.

spanorama Spanair

35


el Curtidor, donde Pedro tuvo su visión de los animales ‘no kósher’. Tampoco podemos pasar por alto el encanto de Neve Tzedek, el primer barrio hebreo de Tel Aviv y situado no muy lejos de Jaffa. Este lugar entreteje callejuelas donde encontraremos algunos de los ‘coffee shops’ más de moda de la ciudad. Si de día Tel Aviv es alegre y multivitaminada, de noche es cuando la ciudad se pone realmente en marcha. Los telavivenses se sacuden la arena, sustituyen el pareo por las lentejuelas, se sacan los restos de ‘after sun’ y salen a la calle a socializar. Algunas pistas: Yad Harutzim reúne los bares más animados y las calles Dizengoff y Ben Yehuda son las preferidas de los telavivenses noctámbulos. Tel Aviv, en medio de uno de los rincones más problemáticos de la geopolítica mundial, no entiende de conflictos. Vive en armonía, habla un lenguaje playero y está más próxima a Miami que a cualquiera de las imágenes de tensión que día a día aparecen en los telediarios cuando hablan de Israel. moda de la ciutat. Si, de dia, Tel Aviv és alegre i multivitaminada, de nit és quan la ciutat es posa realment en marxa. Els seus habitants es treuen la sorra, substituïxen la tovallola pels lluentons, es treuen les restes d’‘after sun’ i surten al carrer a socialitzar. Algunes suggerències: Yad Harutzim concentra alguns dels bars més animats, i els carrers Dizengoff i Ben Yehuda són els preferits dels noctàmbuls de la ciutat. Tel Aviv, enmig d’un dels racons més problemàtics de la geopolítica mundial, no vol saber res de conflictes. Viu en harmonia, parla un llenguatge de platja i és més propera a Miami que a qualsevol de les imatges de tensió que cada dia apareixen al telenotícies quan es parla d’Israel. at night when it gets into full swing. People get the sand off their bodies, remove the last drops of after-sun, sarongs are replaced by sequins, and they get ready to go out and socialize. Some tips: Yad Harutzim is home to some of the liveliest bars and Dizengoff and Ben Yehuda streets are a favourite destination of the local night owls. In the midst of one of the most challenging areas of world geopolitics, Tel Aviv manages to stay away from conflict. Its people live in harmony, they speak a beach language, and the city is much closer to Miami than to any of the daily images of tension we usually see on the news when they talk about Israel. ✈ Spanair vuela de Barcelona a Tel Aviv tres

veces a la semana (martes, jueves y domingos). Billetes a partir de 140 € por trayecto, incluidas tasas y equipaje de hasta 23 kilos. www.spanair.com Para más información sobre el destino www.turisrael.com/tourism_spa ✈ Spanair vola de Barcelona a Tel Aviv tres cops per setmana (dimarts, dijous i diumenges). Bitllets a partir de 140 € per trajecte, incloses taxes i equipatge fins a 23 kilos. www.spanair.com Per a més informació sobre la destinació www.turisrael.com/tourism_spa ✈ Spanair flies from Barcelona to Tel Aviv three times per week (Tuesdays, Thursdays and Sundays). Tickets starting at 140 € per flight, including taxes and luggage up to 23 kilos. www.spanair.com For more information about the destination please visit www.turisrael.com/tourism_spa 36

spanorama Spanair


spanorama Spanair

37


Jóvenes, aunque sobradamente millonarios Joves i milionaris | Young and millionaires Jóvenes, talentosos y líderes de una generación que triunfa a pesar de la crisis. Muchos no han llegado a los 30 años y ya cuentan sus fortunas por millones. Joves, talentosos i líders d’una generació que triomfa malgrat la crisi. Molts ni tan sols no han arribat als trenta i ja compten les seves fortunes per milions. They are young, talented and the leaders of a generation that has managed to succeed despite the crisis. Many of them are not even 30 yet and their fortunes run into millions already. Por: Raquel Alba. stamos viviendo tiempos inciertos. En los E últimos años asistimos, casi impotentes, a un bombardeo de noticias y hechos que, como poco, complican nuestras vidas. La crisis económica no parece tener fin y afecta de manera especial a los jóvenes que, desilusionados, van encontrando cada vez más dificultades para ganarse la vida. Sus esperanzas se despiertan cada día con cifras de paro, contratos temporales y sueldos no precisamente holgados. Pero no todos se encuentran en la misma situación. Abundan los ejemplos de jóvenes, brillantes en algunos casos, con algún talento especial y seguramente, también, con ciertas dosis de suerte, que ya no se tendrán que preocupar nunca más por su dinero. Mark Zuckerberg, personaje del año 2010 para la revista Time y creador de Facebook,

stem vivint temps incerts. En els últims E anys estem presenciant, gairebé impotents, tot un bombardeig de notícies i

fets que, per poc que sigui, ens compliquen les vides. La crisi econòmica no sembla tenir fi, i afecta de manera especial els joves que, desil·lusionats, van trobant cada vegada més dificultats per guanyar-se la vida. Però no tots es troben en la mateixa situació. Abunden els exemples de joves, brillants en alguns casos, amb algun talent especial i segurament amb certes dosis de sort, també, que ja no s’hauran de preocupar mai més pels diners. Mark Zuckerberg, escollit personatge de l’any 2010 per la revista Time i creador de e are living in uncertain times. In W recent years we have witnessed, almost powerless, a barrage of news and

Mark Zuckerberg 38

spanorama Spanair

events which complicate our lives, to say the least. The economic crisis appears to have no end, and particularly affects young people who, disillusioned, are finding it increasingly difficult to earn a living. Their hopes are dashed every morning with figures of unemployment, temporary contracts and not too comfortable salaries. But not all of them are in the same situation. Examples abound of young –sometimes bright– men and women with a special talent and probably a certain amount of luck as well, who will no longer have to worry about their money, ever. Mark Zuckerberg, named Time magazine’s


Taylor Swift (21) ganó en el último año 45 millones de dólares.

Taylor Swift (21) va guanyar 45 milions de dòlars en l’últim any.

Taylor Swift (21) earned $45 million last year.

Taylor Swift spanorama Spanair

39


Dennis Crowley, fundador de Foursquare

Beyoncé

Martin Lorentzon y Daniel Ek Justin Timberlake

Beyoncé acaba de cumplir 30 y gana 35 millones de dólares al año.

Beyoncé acaba de fer 30 i guanya 35 milions de dòlars a l’any. Beyoncé has just turned 30 and she earns $35 million per year.

40

spanorama Spanair

se considera a sí mismo responsable de haber cambiado, en muchos casos, la forma de relacionarse con otras personas. Más de 700 millones de usuarios lo podrían confirmar a través de sus perfiles en la red social. Este hecho le ha permitido ser el más joven en figurar en la lista Forbes de los más ricos con tan sólo 26 años de edad y una fortuna difícil de imaginar: 13.500 millones de dólares. Entre los que tampoco tienen que estar pendientes de llegar a fin de mes, encontramos a la cantante de música country Taylor Swift. Esta estadounidense, que apenas ha cumplido la edad legal para beber alcohol en su país, ganó en el último año 45 millones de dólares. A los 12 años empezó a componer sus primeras canciones y ya ha logrado vender más de 20 millones de copias a lo largo de su corta carrera. Tampoco les fue mal a Daniel Ek y Martin Lorentzon, dos veinteañeros que, un día de mucho calor, en mayo de 2006, sentados en el sofá del primero, en calzoncillos y camiseta, decidieron darle el nombre de Spotify a una idea que habían tenido para escuchar música por la red. Otros dos amigos, Larry Page y Facebook, es considera ell mateix responsable d’haver canviat, en molts casos, la forma de relacionar-se amb els altres. Més de 700 milions d’usuaris ho podrien confirmar a través dels seus perfils a la xarxa social. Aquest fet li ha permès ser el més jove a figurar a la llista Forbes dels més rics amb només 26 anys i una fortuna difícil d’imaginar: 13.500 milions de dòlars. Entre els que tampoc no han d’estar pendents d’arribar a final de mes trobem la cantant de música country Taylor Swift. Aquesta nord-americana, que no fa gaire que ha arribat a l’edat legal per beure alcohol al seu país, va guanyar 45 milions de dòlars en l’últim any. Als 12 anys, va començar a compondre les seves primeres cançons i ja ha aconseguit de vendre més de 20 milions de còpies al llarg de la seva curta carrera. Tampoc no els va anar gens malament a Daniel Ek i Martin Lorentzon, que ronden la vintena, quan un dia molt calorós del maig del 2006, asseguts al sofà del primer, en calçotets i samarreta, van decidir de donar el nom de Spotify a una idea que havien tingut per escoltar música per la xarxa. Un altre parell Person of the Year in 2010 and the creator of Facebook, considers himself to be responsible for having changed, in many cases, the ways to interact with others. More than 700 million users may bear witness to it through their profiles in the social network. This allowed him to be the youngest person ever to appear on the Forbes rich list at only 26, with an unimaginable fortune: $13,500 million. Among those who don’t have to worry about making it through the month is also country singer Taylor Swift. The American star, who has only recently reached the legal drinking age in her country, earned $45 million last year. At age 12, she began composing her first songs and has already sold over 20 million albums throughout her short career. Things went well for twenty-somethings Daniel Ek and Martin Lorentzon, too. One hot day in May 2006, while sitting on Ek’s sofa, in underpants and a T-shirt, the two young men had a new idea to share music through the internet and decided to call


Sergey Brin, fundaron con 25 años una empresa basada en la tesis doctoral que habían presentado para mejorar las búsquedas en internet. La llamaron Google, basándose en un palabra matemática para designar un número muy grande, en concreto, un 1 seguido de 100 ceros: googol. Ambos tienen una fortuna calculada de más de 19.000 millones de dólares cada uno. En el mundo de la música y del deporte también abundan los jóvenes con altos ingresos. El cantante Justin Bieber, con 17 años, ganó en el último año 53 millones de dólares. Poco menos, 44 millones de dólares, se embolsó Katy Perry, que el día 25 de este mes cumplirá 27. Beyoncé tampoco se queda lejos, con 35 millones y 30 años recién cumplidos. Los mismos que otro Justin, Timberlake, que ya en 2007 figuraba en la lista Forbes con más de 20 millones al año. Los deportistas de élite no tienen mucho que envidiarles en el terreno económico. Lebron James, por ejemplo, alcanzó los 48 millones de dólares el año en que cumplió 26. d’amics, Larry Page i Sergey Bri, van fundar amb 25 anys una empresa basada en la tesi doctoral que havien presentat per millorar les recerques a internet. La van anomenar Google, basant-se en una paraula matemàtica per designar un número molt gran, en concret, un 1 seguit de 100 zeros: googol. Tots dos tenen una fortuna calculada de més de 19.000 milions de dòlars cadascun. En el món de la música i de l’esport també abunden els joves amb ingressos elevats. El cantant Justin Bieber, amb 17 anys, va guanyar en l’últim any 53 milions de dòlars. Poc menys, 44 milions de dòlars, es va embutxacar Katy Perry, que el dia 25 d’aquest mes en farà 27. Beyoncé tampoc no es queda enrere, amb 35 milions i 30 anys acabats de fer. Els mateixos que un altre Justin, en Timberlake, que ja el 2007 figurava a la llista Forbes amb més de 20 milions a l’any. Els esportistes d’elit no tenen gaire a envejar-los en el terreny econòmic. Lebron James, per exemple, va arribar als 48 milions de dòlars l’any que en va fer 26.

Larry Page y Sergey Brin Katy Perry

Lebron James

Justin Bieber

it Spotify. Another couple of friends, Larry Page and Sergey Brin, founded a company that grew from a PhD research project of theirs to improve internet search engines. They were 25 and called it Google, based on a mathematical term for a very large number: googol, i.e. 1 followed by 100 zeros. Both have an estimated fortune of over $19,000 million each. In the worlds of music and sports, there are also plenty of young people with high incomes. Singer Justin Bieber, 17, earned $53 million last year. A little less, $44 million, is what Katy Perry pocketed. She is turning 27 on the 25th of this month. Beyoncé is not far behind, with 35 million, and she’s just turned 30. Same as another Justin (Timberlake) who already appeared on the Forbes list as far back as 2007 with more than 20 million a year. Elite athletes are just as lucky money-wise. Lebron James, for instance, raked in $48 million the year he turned 26. spanorama Spanair

41


42

spanorama Spanair


Venecia, días de otoño Venècia, dies de tardor | Autumn days in Venice

Es la mejor época para venir y, además, coincidirás con la 54ª edición de la Bienal de Arte Contemporáneo. És la millor època per venir i, a més, coincidirà amb la 54a edició de la Biennal d’Art Contemporani. It is the best time to come, coinciding with the 54th Biennale of Contemporary Art. Texto: Gloria Zorrilla — Fotos: Joan Masats. enecia es, ya de por sí, un museo al aire enècia ja és, per si sola, un museu a l’aire enice itself is an open air museum, but V V libre. Pero, cada dos años, el arte se percibe Vlliure. Però, cada dos anys, l’art es percep every two years, art becomes even more aún más cuando se celebra la Biennale encara més, quan se celebra la Biennale di evident during the Biennale di Venezia, an di Venezia, una exposición internacional de arte contemporáneo. Este año, en su 54ª edición, la ciudad se llena no sólo de los turistas habituales, sino de galeristas, artistas, conservadores y demás vips que giran alrededor del mundo del arte. Es un buen momento para venir, pero, hasta el 27 de noviembre, fecha en que finaliza la Bienal, el precio de los hoteles se dispara. También es una buena excusa para saber qué se cuece

Venezia, una exposició internacional d’art contemporani. Aquest any, en la seva 54a edició, la ciutat s’omple no només dels turistes habituals, sinó de galeristes, artistes, conservadors i altres vips que giren al voltant del món de l’art. És un bon moment per venir, però, fins al 27 de novembre, data en què finalitza la Biennal, el preu dels hotels es dispara. També és una bona excusa per saber què es cou al món de l’art en països remots

international exhibition of contemporary art. This year, in its 54th edition, the city is crowded not only with the usual tourists, but with gallery owners, artists and curators alike, along with other VIPs from the world of art. It is a good time to come, despite hotel room rates soar until November 27th, when the Biennale ends. It is also a good excuse to get to know what’s going on in the world of art, in remote countries such as Albania spanorama Spanair

43


44

spanorama Spanair


en el mundo del arte en países remotos como Albania o Bangladesh, ya que este año hay una participación récord de 89 países. Venecia es una ciudad maravillosa, pero complicada, debido a los laberintos de sus callejones, unidos por infinidad de puentes y los canales que hay que cruzar en ‘vaporettos’. Si la mayor parte de la Biennale transcurre en los Giardini, aspectos importantes tienen lugar en los alrededores de la plaza San Marco, en el Canareggio o en la isla de la Giudecca. Desplazamientos que implican tiempo, resistencia física y un buen presupuesto, mientras

disfrutas de la ciudad con el indispensable mapa siempre en la mano. Pero, para no sentirte devorado por tanta oferta, te proponemos unas visitas imprescindibles. En primer lugar, el Pabellón italiano, que para eso Italia es el país anfitrión, diseñado por la arquitecta Benedetta Tagliabue (embajadora de Spanair). Han incluido algunos ‘tintorettos’, un Museo de la Mafia siciliana o varias provocaciones, como un Jesucristo crucificado con calzoncillos de Dolce & Gabbana, homenajes a Bin Laden, Gaddafi... El Pabellón de Estados Unidos siempre es un

‘must’, aunque normalmente son poco arriesgados y suelen traer figuras muy consagradas. Pero esta Bienal han sido más radicales y presentan a los puertorriqueños Allora & Calzadilla, con un tanque que se ha convertido en todo un símbolo sobre el antimilitarismo. Muchos lo encuentran pedante y pretencioso, pero eso es lo que tiene el arte contemporáneo, que te fascina o lo aborreces. Casi todos los pabellones están en el parque Giardini, pero en el ‘sestiere’ del Arsenale están las grandes esculturas de Urs Fischer, la instalación

com Albània o Bangladesh, perquè aquest any hi ha una participació rècord de 89 països. Venècia és una ciutat meravellosa, però complicada, a causa dels laberints dels seus carrerons, units per infinitat de ponts i els canals que cal creuar en ‘vaporettos’. Si bé la major part de la Biennale transcorre als Giardini, molts aspectes importants tenen lloc al voltant de la plaça Sant Marc, al Canareggio, o a l’illa de la Giudecca. Desplaçaments que impliquen temps, resistència física i un bon pressupost, mentre gaudeixes de la ciutat amb l’indispensable mapa sempre a la mà.

Però, per no sentir-te devorat per tanta oferta, et proposem unes visites imprescindibles. En primer lloc, el Pavelló italià, que per alguna cosa Itàlia és el país amfitrió, dissenyat per l’arquitecta Benedetta Tagliabue (ambaixadora de Spanair). Han inclòs alguns ‘tintorettos’, un Museu de la Màfia siciliana o diverses provocacions, com un Jesucrist crucificat amb calçotets de Dolce & Gabbana, homenatges a Bin Laden, Gaddafi... El Pavelló dels Estats Units sempre és un ‘must’, encara que, normalment, són poc arriscats i solen portar figures consagrades. Però, per a

aquesta Biennal, han estat més radicals i han presentat els porto-riquenys Alloro & Calzadilla, amb un tanc que s’ha convertit en tot un símbol de l’antimilitarisme. Molts el troben pedant i pretensiós, però l’art contemporani ja ho té, això: o bé et fascina o bé te’n fartes. Gairebé tots els pavellons es troben al parc dels Giardini, però, al ‘sestiere’ de l’Arsenale hi ha les grans escultures d’Urs Fischer, la instal·lació de James Turrell, i també s’hi emet la pel lícula ‘The Clock’, de Christian Marclay. Si vols veure-la, hi ha uns còmodes sofàs per poder gaudir del cinema

or Bangladesh, since this year the event sees a record participation of 89 countries. Venice is a wonderful place, though it’s not easy to move around the city, due to its huge maze of alleys, connected by many bridges and canals that must be crossed on ‘vaporettos’. While most of the Biennale happens at the Giardini, other important events within the exhibition take place in the surroundings of Piazza San Marco, at Canareggio, or on Giudecca island. It takes time, stamina and a good budget to move from one place to another while enjoying the city,

with the necessary map always at hand. But so you’re not overwhelmed by such a huge choice, we suggest a few essential visits. First, enjoy the wonders of the host country in the Italian Pavilion, designed by architect Benedetta Tagliabue (a Spanair ambassador). They have included some Tintorettos, a museum of the Sicilian Mafia or provocative pieces such as a crucified Christ wearing Dolce & Gabbana underpants, tributes to Bin Laden, Gaddafi and so on. The US Pavilion is always a must-see, though they’re usually not too risky and prefer to bring

established artists. But for this Biennale, they’ve gone more radical and are featuring Puerto Rican artists Allora & Calzadilla, with a tank that has become a symbol of anti-militarism. Many find it pedantic and pretentious, but that’s what contemporary art is all about: you either love it or hate it. Almost all pavilions are in the Giardini area, but other highlights, such as the large sculptures by Urs Fischer, the installations of James Turrell or Christian Marclay’s film ‘The Clock’, are exhibited at Venice’s Arsenale ‘sestiere’. If you want to spanorama Spanair

45


de James Turrell y se emite la película ‘The Clock’, de Christian Marclay. Si quieres verla, hay unos cómodos sofás para poder disfrutar del cine y del espacio. Y, por último, el Pabellón español, con la artista Dora García, una propuesta muy conceptual, llena de textos y diálogos en inglés e italiano, que no ha entusiasmado a la crítica. Pero la Bienal de Venecia no deja de ser un escaparate por donde también se pasean hordas de turistas con ganas de ver a las celebridades que

acuden a la ciudad de los canales, como Salma Hayek y su marido, el multimillonario FrançoisHenri Pinault, dueño del museo Palazzo Grassi; Roman Abramovich, quien, además de equipos de fútbol, compra obras de arte a metros; Tony Blair; Leonardo di Caprio; Naomi Campbell; y otros muchos vips que, parece ser, están muy interesados en el arte contemporáneo. Y para acabar la jornada, nada como dormir en un ‘hotelpalazzo’ rodeado de auténticas obras de arte.

i de l’espai. I finalment, el Pavelló espanyol, amb l’artista Dora García, una proposta molt conceptual plena de textos i diàlegs en anglès i italià que no ha entusiasmat a la crítica. Però la Biennal de Venècia no deixa de ser un aparador per on també es passegen hordes de turistes amb ganes de veure les celebritats que es desplacen aquests dies a la ciutat dels canals, com ara Salma Hayek i el seu marit, el multimilionari François-Henri Pinault, amo del museu del Palazzo Grassi; Roman Abramòvitx, el qual, a més d’equips

de futbol, compra obres d’art per metres; Tony Blair; Leonardo di Caprio; Naomi Campbell; i molts altres vips que, segons sembla, estan molt interessats en l’art contemporani. Finalment, per acabar la jornada, no hi ha res com dormir en un ‘hotel-palazzo’ envoltat d’obres d’art.

watch Marclay’s film, there are comfortable sofas to enjoy the story and the setting. And finally, the Spanish Pavilion, featuring artist Dora García, with a very conceptual approach, filled with texts and dialogues in both English and Italian, which has not impressed the critics. But the Venice Biennale is also a showcase attracting hordes of tourists every year. They are eager to spot the celebrities flocking to the canal city, such as Salma Hayek and her husband, billionaire François-Henri Pinault, owner of the Palazzo Grassi museum; Roman Abramovich, who, besides buying football teams, purchases works of art by metres; Tony Blair; Leonardo di Caprio; Naomi Campbell; and many other VIPs who seem to be interested in contemporary art. And to end the day, there’s nothing like sleeping in a hotel palazzo, surrounded by works of art. 46

spanorama Spanair

✈ Spanair opera un vuelo diario entre

Barcelona y Venecia. Billetes a partir de 52 € por trayecto, incluidas tasas y equipaje de hasta 23 kilos. www.spanair.com Para más información sobre el destino: www.venecia.es ✈ Spanair opera un vol diari entre Barcelona i Venècia. Bitllets a partir de 52 € per trajecte, incloses taxes i equipatge fins a 23 kilos. www.spanair.com Per a més informació sobre el destí: www.venecia.es ✈ Spanair operates one daily flight between Barcelona and Venice. Tickets starting at 52 € per flight, including taxes and luggage up to 23 kilos. www.spanair.com More information on the destination: www.venecia.es


Palazzos 5 * de Venecia Els palaus 5 * de Venècia | Venice’s 5 * Palazzos PalazzinaGrassi

Es un hotel para disfrutar de una auténtica experiencia veneciana pero con un concepto más moderno del lujo, gracias al diseño ‘hip’ del gran Philippe Starck. Este hotel que parece más bien un club privado (sólo tiene 26 habitaciones) se encuentra en una residencia del siglo XVI restaurada con gran sofisticación en el Gran Canal, muy cerca de todo. Tienen un muelle privado donde te dan la bienvenida con una copa de ‘prosecco’. Disponen de paquetes especiales para la Bienal. San Marco 3246/A www.designhotels.com/palazzinagrassi

HotelDanieli

Si prefieres un lujo más opulento, con sus tapices, cristales de Murano y antigüedades, el Danieli, miembro de la cadena Luxury Collection, es un verdadero acierto. Está a un paso de la plaza San Marcos y son en verdad tres palacios del siglo XIV unidos, que albergan las 225 habitaciones de este suntuoso establecimiento. Para cenar, en la azotea tienen un restaurante con una vista magnífica sobre el Gran Canal. Te recomiendo que vayas vestido de una manera formal. O si prefieres algo más relajado, puedes tomarte un Bellini o cualquier cóctel en el Bar Dandolo, verdaderamente uno de los lugares más sofisticados de la ciudad. Te sentirás como un noble veneciano . Riva degli Schiavoni 4196 Tel: +39 041 5226480 www.danielihotelvenice.com

GrittiPalace

El antiguo ‘palazzo’ del duque Andrea Gritti (1525) es hoy un imponente hotel junto a la Piazza San Marco, de la cadena Starwood, con 90 habitaciones, todas ellas con antigüedades y mobiliario romántico de época. Su restaurante, Club del Doge, es el lugar preferido por los gourmets venecianos, y el Bar Longhi, un punto de reunión ideal, por su ambiente y por la terraza que tiene sobre el Gran Canal. Campo Santa Maria del Giglio Tel. + 39 041 794611 www.hotelgrittipalacevenice.com

LunaBaglioni

Es el hotel más antiguo de Venecia (XII) y ya durante las Cruzadas servía como refugio a los caballeros Templarios. Hoy en día es un aristocrático hotel con 104 habitaciones tapizadas con ricos brocados en tonos beige y con balcones con vistas a la laguna. El Hotel, junto a Piazza San Marcos, es de la cadena Leading Hotels of the World. Su laureado restaurante Canova, sirve especialidades venecianas. San Marco, 1243 Tel.900 800 217 (llamada gratuita ) www.baglionihotels.com/ www.lhw.com

Por Gloria Zorrilla

És un hotel per gaudir d’una autèntica experiència veneciana, amb un concepte més modern del luxe, gràcies al disseny del gran Philippe Starck. Aquest hotel, més aviat un club privat (només té 26 habitacions), es troba en una residència del segle XVI, restaurada amb gran sofisticació, al Gran Canal, a prop de tot. Al moll privat et donen la benvinguda amb una copa de ‘prosecco’. Disposen de paquets per a la Biennal.

It is an ideal place to enjoy an authentic Venetian experience, but with a more modern concept of luxury, thanks to Philippe Starck’s great design. The hotel –more like a private club (only 26 rooms)– is located in a sixteenth-century residence, restored with sophistication, on the Grand Canal. They have a private dock where you are greeted with a glass of ‘prosecco’. They have special packages for the Biennale.

Si prefereixes un luxe més opulent, amb els seus tapissos, cristallsde Murano i antiguitats, el Danieli, membre de la cadena Luxury Collection, és un veritable encert. És a un dues passes de la plaça de Sant Marc i són, en realitat, tres palaus del segle XIV units, que acullen les 225 habitacions d’aquest magnífic establiment. Per sopar, al terrat, tenen un restaurant amb una vista magnífica sobre el Gran Canal. Aneu vestits d’una manera formal. O si preferiu alguna cosa més relaxada, podeu prendre un còctel Bellini al Bar Dandolo, un dels llocs més sofisticats de la ciutat. Us sentireu com uns nobles venecians.

If you prefer a more opulent kind of luxury, with tapestries, Murano glass and antiques, the Danieli, a member of the Luxury Collection chain, is a real success. Just a short stroll from Piazza San Marco, this sumptuous establishment is actually made up from three different fourteenth-century palaces, united to shelter 225 rooms. For dinner, there is a rooftop restaurant with a magnificent view over the Grand Canal. I suggest a formal dress code. Or if you prefer something more relaxed, you can sip a Bellini or have some cocktails at the Dandolo Bar, truly one of the most sophisticated of the city. You’ll feel like a Venetian noble.

L’antic ‘palazzo’ del duc Andrea Gritti (1525) és avui un imponent hotel a tocar de la Piazza San Marco, de la cadena Starwood, amb 90 habitacions, totes elles amb antiguitats i mobiliari romàntic d’època. El seu restaurant, Club del Doge, és el lloc preferit pels gourmets venecians, i el Bar Longhi, un punt de reunió ideal, pel seu ambient i per la terrassa que té sobre el Gran Canal.

The former palazzo of Duke Andrea Gritti (1525) is now a stunning hotel near Piazza San Marco, of the Starwood chain, with 90 rooms, all with antiques and romantic furniture. Their restaurant, Club del Doge, is the favourite place of Venetian gourmets, and their Bar Longhi provides a perfect venue, for its atmosphere and its terrace by the Grand Canal.

És l’hotel més antic de Venècia (s. XII) i durant les Croades servia de refugi als cavallers Templers. Avui dia és un hotel amb un aire aristocràtic que ofereix 104 habitacions, entapissades amb rics brocats en tons beix i amb balcons amb vista a la llacuna. L’hotel, a tocar de la Piazza San Marco, és de la cadena Leading Hotels of the World. El seu aclamat restaurant, Canova, serveix especialitats venecianes.

It’s the oldest hotel in Venice (12th century) and, during the Crusades, it served as a refuge to the Knight Templars. Nowadays, it is an aristocratic hotel with 104 rooms, all upholstered in rich brocades in beige and with balconies overlooking the lagoon. The hotel, near Piazza San Marco, belongs to the Leading Hotels of the World chain. Their awardwinning restaurant, Canova, serves Venetian specialities. spanorama Spanair

47


Embajador Spanair Ambaixador Spanair Spanair Ambassador

Sergio y Javier Torres Sergio y Javier, dos grandes cocineros, suma de energía, simpatía y precisión. Sergio i Javier, dos grans cuiners, suma de l’energia, la simpatia i la precisió. Sergio and Javier, two outstanding chefs, combined energy, charisma and sense of precision. Por Sergi Pàmies.

i buscan a los hermanos gemelos Sergio Sencontrarán y Javier Torres (Barcelona, 1970), los en la planta 24 del Hotel Me. Allí

dominan un territorio familiar y hospitalario, un restaurante bautizado con un nombre adecuado y descriptivo: Dos cielos. Si investigan el currículum oficial de estos dos grandes cocineros, encontrarán lo habitual en profesionales de prestigio: vocación temprana, aprendizaje y formación a las órdenes de grandes maestros y una lista impresionante de lugares más o menos sagrados de la cocina. Pero es más interesante el origen no oficial: una abuela extraordinaria, cocinera sin igual, que, sin moverse de casa, les inculcó la pasión por ingredientes y

i busquen els germans bessons Sergio i Javier Splanta Torres (Barcelona, 1970), els trobaran a la 24 de l’Hotel Me. Allà dominen un territori

familiar i hospitalari, un restaurant batejat amb un nom apropiat i descriptiu: Dos cielos. Si investiguen el currículum oficial d’aquests dos grans cuiners, trobaran el que és habitual en professionals de prestigi: vocació primerenca, aprenentatge i formació a les ordres de grans mestres i una llista impressionant de llocs més o menys sagrats de la cuina. Però és més interessant l’origen no oficial: una àvia extraordinària, cuinera excepcional que, sense moure’s de casa, els va inculcar la passió pels ingredients i preparacions més properes a la màgia de l’impossible que

f you’re looking for twins Sergio and Javier Ifind Torres (Barcelona, 1970), then you’ll probably them on the 24th floor of the Hotel Me.

A familiar and welcoming terrain and a most aptly-named restaurant: Dos cielos (Two skies). A look at the official CV of these two outstanding chefs reveals the kind of things you’d expect from professionals of their stature: an early vocation, study and training under the great culinary masters and an impressive list of almost sacred eateries. Yet the non-official version is far more intriguing: an incredible grandmother who also happened to be a superb cook capable of Sergi Pàmies, escritor y periodista catalán, nos ofrece cada mes un ‘perfil’ de nuestros embajadores. Sergi Pàmies, escriptor i periodista català, ens ofereix cada mes un ‘perfil’ dels nostres ambaixadors. Sergi Pàmies, Catalan writer and journalist, brings us a monthly ‘profile’ of one of our ambassadors.

48

spanorama Spanair


preparaciones más cercanas a la magia de lo imposible que al pragmatismo de lo real. Luego, cada gemelo viajó por su cuenta, procurando reencontrarse en lugar aparentemente exóticos como Brasil, donde desarrollaron una afición por sabores contundentes que perduran en la carta de su restaurante. La peculiaridad de los hermanos Torres es la suma de energía, simpatía y precisión. Si son amables, lo son doblemente, si son brillantes, también. Saben ser hospitalarios sin intimidar ni aburrir y son conscientes de que cada medalla debe ganarse en los fogones y no en las relaciones públicas. La carta del Dos cielos refleja esta personalidad, respetuosa con la tradición, generosa con la curiosidad y rigurosa a la hora de establecer las prioridades de una cena. Un ejemplo de su estilo: el cliente accede al restaurante a través de la cocina, contradiciendo lo que establece el protocolo convencional. Luego, sentado en las alturas de este territorio, puedes dejarte sorprender por un arroz de verdad o por una crema de raíces amazónicas que te hace sentir felizmente selvático. ¿Definir su estilo? A ellos les gusta utilizar una broma sobre el famoso I + D que, en su caso, es ilusión y diversión. Una ilusión y una diversión que, en este caso, no es monopolio de los cocineros sino también de sus asombrados clientes.

al pragmatisme de la realitat. Després, cada bessó va viatjar pel seu compte, procurant retrobar-se en llocs exòtics en aparença, com el Brasil, on van desenvolupar una afició pels sabors contundents que perduren a la carta del seu restaurant. La peculiaritat dels germans Torres és la suma de l’energia, la simpatia i la precisió. Si són amables, ho són dos cops, si són brillants, també. Saben ser hospitalaris però sense intimidar ni avorrir i són conscients que cada medalla s’ha de guanyar en els fogons i no en les relacions públiques. La carta del Dos cielos reflexa aquesta personalitat, respectuosa amb la tradició, generosa amb la curiositat i rigorosa a l’hora d’establir les prioritats d’un sopar. Un exemple del seu estil; el client entra al restaurant a través de la cuina, una contradicció del que estableix el protocol convencional. Després, assegut a les altures d’aquest territori, et pots deixar sorprendre per un arròs de veritat o per una crema d’arrels amazòniques que et fa sentir agradablement selvàtic. Definir el seu estil? A ells els agrada utilitzar una broma sobre el famós I + D que, en el seu cas, és il·lusió i diversió. Una il·lusió i una diversió, que, en aquest cas, no és monopoli dels cuiners sinó també dels seus esbalaïts clients..

transmitting an authentic passion for ingredients and recipes that are closer to the magic of the impossible than the pragmatism of the real - and all this without even stepping foot outside their front door. The twins then chose to fly the nest, each taking a different direction, but always meeting up in such apparently exotic destinations as Brazil, where they developed a taste for the bold flavours that would later be reflected on the menu at their restaurant. What makes the Torres brothers unique is their combined energy, charisma and sense of precision. They don’t believe in doing things by halves; in fact, if they take it on themselves to be friendly, then they’re doubly friendly, and if they’re inspired by brilliance, then doubly so. The menu at Dos cielos reflects their personality, revealing a respect for tradition, a generous portion of curiosity and total seriousness when it comes to setting their priorities for a dinner. How’s this for a taste of their style? Diners enter the restaurant via the kitchen in a total break from protocol. Later, seated among the heights of these heavenly skies, you can allow yourself to be carried away by an authentic rice dish or a cream of roots grown in the Amazon that will make you feel deliriously wild. How to sum up their style? They like to make a play on words with the well-worn initials R&D, which they see as R for recreation and D for drive. Recreation and drive which in this case is not reserved exclusively for the chefs, but also for their delighted diners..

✈✈✈

✈✈✈

✈✈✈

Sergio / Javier Ventana o pasillo: Si el viaje es largo pasillo, si es corto ventana / Ventana Destino ideal: Hawai / Argentina Destino habitual: Brasil / Brasil Destino al que no le gustaría volver: Todo lugar tiene su encanto / Todos tienen sus cosas buenas. Cuántos vuelos al año: 40 / 30 o 40 Traveler o Premium: Half and half / Premium Tarjeta de embarque en el móvil, por Internet o en papel: En papel / En papel Equipaje de mano o maleta: Corto de mano, largo con maleta / De mano Lo mejor de volar: Rapidez / Rapidez Lo peor de volar: Las turbulencias / Los retrasos (a veces) ¿Agencia de Viajes o Internet?: Internet / Internet Menú ideal: Copa de champagne, ensalada de bogavente, costillar de cordero con vino tinto y terminar con unos quesos / Cocina mediterránea ¿Cuáles son sus aeropuertos preferidos?: Singapur y Bcn / El mío: Bcn ¿Tiene miedo a volar?: Un poco / No ¿Lectura o película?: Lectura / Ambas si el viaje es largo ¿Escucha música (iPod)?: No / No ¿Qué tipo de lectura prefiere?: Aventuras / Aventuras ¿Qué tipo de película?: Historia / Acción ¿Atiende a las demostraciones de seguridad que se realizan en el avión?: No siempre / No siempre ¿Sabe dónde está situado el chaleco salvavidas?: Debajo de mi asiento / Sí, debajo de mi asiento ¿Recuerda su primer vuelo?: No / Ahora mismo, no ¿Qué mejoraría durante el vuelo?: La comida y erl servicio / El catering ¿Qué mejoraría mientras espera para iniciar el vuelo?: Los aperitivos / No se me ocurre nada ¿Le han perdido el equipaje en alguna ocasión?: Sí, muchas / Sí, desgraciadamente

Sergio / Javier Finestra o passadís?: Si el viatge és llarg, passadís; si és curt, finestra / Finestra Destinació ideal: Hawaïi / Argentina Destinació habitual: El Brasil / El Brasil Destinació a la qual no us agradaria tornar: Tots els llocs tenen el seu encant / Tots tenen alguna cosa bona ¿Quants vols a l’any?: 40 / 30-40 ¿Traveler o premium?: Half and half / Premium. ¿Targeta d’embarcament al mòbil, per internet o en paper?: Paper / Paper ¿Equipatge de mà o maleta?: Curt, de mà; llarg, maleta / De mà El millor de volar: Rapidesa/ Rapidesa El pitjor de volar: Les turbulències / Retards (de vegades) ¿Agència de viatges o internet?: Internet / Internet Menú ideal: Copa de xampany, amanida de llamàntol, costellam de xai amb vi negre i uns formatges per acabar / Cuina mediterrània ¿Quins són els vostres aeroports preferits?: Singapur i Bcn / El meu, Barcelona ¿Teniu por de volar?: Un poc / No ¿Lectura o pel·lícula?: Lectura / Ambdues coses si el viatge és llarg ¿Escolteu música (ipod)?: No / No ¿Quina mena de lectura preferiu?: D’aventures / D’aventures ¿Quina mena de pel·lícula?: Història / Acció ¿Feu atenció a les demostracions de seguretat que es realitzen a l’avió?: No sempre / No sempre ¿Sabeu on està situada l’armilla salvavides?: Davall del meu seient / Sí, davall del meu seient ¿Recordeu el primer vol?: No / Ara mateix, no ¿Què milloraríeu durant el vol?: El menjar i el servei / El càtering ¿Què milloraríeu mentre espereu per iniciar el vol?: Els aperitius / No em ve res al cap ¿Us han perdut l’equipatge en alguna ocasió?: Sí, moltes / Sí, per mala sort

Sergio / Javier Window or aisle?: If the trip is long, aisle seat, if short, then the window / WIndow Your ideal destination: Hawaïi / Argentina Your usual destination: Brazil / Brazil A destination you wouldn’t like to go to again: All places have their charm / All destinations have something good How many flights per year?: 40 / 30-40 Traveler or premium?: Half and half / Premium Boarding card: on paper, online or on your mobile phone?: Paper / Paper Hand luggage or suitcase?: Short trips, carry-on, long trips, suitcase / Hand luggage The best about flying: Speed / Speed The worst about flying: Turbulence / Delays (sometimes) Travel agency or the internet?: Internet / Internet Your ideal menu: Glass of champagne, lobster salad, lamb chops with red wine and finish off with some cheese / Mediterranean food What are your favourite airports?: Singapore and Bcn / Mine, Barcelona Are you afraid of flying?: A little / No Reading or watching a film?: Reading / Both if the trip is long Do you listen to music (ipod)?: No / No What’s your favourite kind of reading?: Adventure novels / Adventure novels And your favourite kind of film?: History / Action films Do you pay attention to the safety demonstrations on planes?: Not always / Not always Do you know where the life jacket is located?: Under my seat / Yes, under my seat Do you remember your first flight ever?: No / Right now I can’t What would you improve during the flight?: The food and the service / The catering What would you improve while waiting for departure?: The aperitifs / I can’t think of anything Has your luggage ever been lost?: Tes, many times / Yes, unfortunately

spanorama Spanair

49


Iconos del diseño S.XX Icones del disseny del segle XX | Design Icons of the 20 th Century La mayoría de los objetos de nuestra vida cotidiana nacieron durante el siglo XX. Algunos de ellos incluso se han convertido en iconos y objetos de culto. La majoria dels objectes de la nostra vida quotidiana van néixer durant el segle XX. Alguns d’ells fins i tot s’han convertit en icones i objectes de culte. Most of the objects of everyday life were born during the twentieth century and some even have become objects of worship icons. Por Gloria Zorrilla.

Vespa, un scooter que es una leyenda urbana En 1946, el fabricante de vehículos Piaggio presentó un modelo de moto de bajo coste para las masas: la Vespa o ‘avispa’ en italiano. Diseñada por Corradino d’Ascanio, sustituyó a la bicicleta como medio de transporte en las masificadas ciudades italianas de la posguerra. Una moto que carecía de detalles superfluos o glamurosos y que se convirtió en un icono típicamente italiano, tal y como vimos en la película ‘Vacaciones en Roma’, con Audrey Hepburn y Gregory Peck.

Vespa, un escúter que és una llegenda urbana El 1946, el fabricant de vehicles Piaggio va presentar un model de moto de baix cost per a les masses, la Vespa. Dissenyada per Corradino d’Ascanio, va substituir la bicicleta com a mitjà de transport en les massificades ciutats italianes de la postguerra. Una moto que no tenia detalls superflus o glamurosos i que es va convertir en una icona típicament italiana, tal com vam veure a la pel·lícula ‘Vacances a Roma’, amb Audrey Hepburn i Gregory Peck.

50

spanorama Spanair

The Vespa, a scooter-turned-urban legend

In 1946, Italian vehicle manufacturer Piaggio presented a low-cost scooter model for the masses: the Vespa, or ‘wasp’ in Italian. Designed by Corradino D’Ascanio, it replaced the bicycle as a means of transport in the crowded Italian cities after the war. A scooter that had no superfluous or glamorous details and became a typical Italian icon, as we saw in the film ‘Roman Holiday’, with Audrey Hepburn and Gregory Peck.


Barbie, una ‘topmodel’ nacida en 1959 Es la muñeca más famosa del mundo y la presentó la firma Mattel en la Feria del Juguete de EE.UU. Al principio, sus medidas de 99-46-84 cm escandalizaron a los padres. Pero las niñas estaban encantadas con esta muñeca con cuerpo de guitarra, que se convirtió en un modelo de moda adolescente junto con su novio, Ken. Pronto, los grandes diseñadores le crearon todo un ajuar de vestidos y accesorios ‘fashion’.

Barbie, una ‘top’ del 1959 És la nina més famosa del món i la va presentar la signatura Mattel a la Fira del Joguet dels EUA. Al principi, les seves mesures de 99-46-84 cm van escandalitzar els pares, però les nenes estaven entusiasmades amb aquesta nina amb cos de guitarra, que es va convertir en un model de moda adolescent amb el seu xicot, en Ken. Aviat, els grans dissenyadors van crear tot un repertori de vestits i accessoris ‘fashion’ per a Barbie.

Barbie, a top model born in 1959

It is the world’s most famous doll and was first introduced by Mattel at the American Toy Fair. At first, her original measurements of 39-18-33 shocked parents around the world. But girls were thrilled with this little doll with a guitarshaped body, which became a teenage fashion model along with her boyfriend, Ken. The great designers would soon create an entire wardrobe of fashionable dresses and accessories for her.

La primera Barbie, junto a Ken. Y como estrella de cine.

El exprimidor Starck

Un encendedor de 1933, el Zippo

El Juicy Salif (1990), de Philippe Starck, sigue siendo objeto de debate. ¿Es un exprimidor de naranjas o una escultura? Para unos es una joya del diseño, un objeto estético que rompe la monotonía del menaje de las cocinas. Y para otros, un accesorio práctico y a la vez artístico.

A prueba de vientos, el Zippo fue diseñado por George Blaisdell con una tapa de bisagra que permitía abrirlo y cerrarlo con una sola mano. Fue un emblema de las tropas norteamericanas desplegadas en Europa y hoy en día cuenta con su propio museo en Pensilvania. Su protagonismo en el cine también ha contribuido a su fama.

L’espremedora Starck

La Juicy Salif (1990), de Philippe Starck, segueix sent objecte de debat. És una espremedora de taronges o una escultura? Per a uns és una joia del disseny, un objecte estètic que trenca la monotonia del parament de les cuines. I per a uns altres, un accessori pràctic i alhora artístic.

The Stark Juicer

The Juicy Salif (1990) by Philippe Starck is still under debate. Is it an orange squeezer or a sculpture, rather? For some, it is a design masterpiece, an aesthetic object that breaks the monotony of household kitchenware. For others, a practical, yet artistic accessory.

Un encenedor del 1933

A prova de vents, el Zippo fou dissenyat per George Blaisdell, amb una tapa de frontissa que permetia obrir-lo i tancar-lo amb una sola mà. Va esdevenir un emblema de les tropes nord-americanes desplegades a Europa i avui dia disposa d’un museu a Pennsilvània. El seu protagonisme al cinema també ha contribuït a la seva fama.

Zippo, a lighter dating back to 1933 Windproof Zippo was designed by George Blaisdell with a hinged lid that could be clicked open and closed with just one hand. It was an emblem of American troops deployed in Europe and today has its own museum in Pennsylvania. Its presence in films has also contributed to its fame.

Bruce Willis y su Zippo en “La Jungla de Cristal” spanorama Spanair

51


Coca-Cola, la chispaPresume de la vida desde 1915 Aunque John Pemberton, farmacéutico de Atlanta (EE.UU.), inventó la bebida en 1886, cada distribuidor rellenaba el envase y no había uniformidad en la forma de la botella. Hasta que, en 1915, se convocó un concurso que ganó la Root Glass Company. Según unos, el diseño está basado en la vaina del cacao, y otros piensan que está inspirado en las formas de Mae West.

Cafetera de Aldo Rossi La Cónica (1980) fue la la primera cafetera ‘espresso’ diseñada por Aldo Rossi para la firma Alessi. Realizada en acero inoxidable, es un símbolo del diseño de los años ochenta.

Coca-Cola, l’espurna de la vida des del 1915

Encara que John Pemberton, farmacèutic d’Atlanta (EUA), va inventar la beguda l’any 1886, cada distribuïdor omplia l’envàs i no hi havia uniformitat en la forma de l’ampolla. Fins que, el 1915, es va convocar un concurs que va guanyar la Root Glass Company. Segons uns, el disseny està basat en la beina del cacau, i uns altres pensen que s’inspira en les formes de Mae West.

Cafetera d’Aldo Rossi

La Cònica (1980) va ser la la primera cafetera ‘espresso’ dissenyada per Aldo Rossi per a la firma Alessi. Realitzada en acer inoxidable, és un símbol del disseny dels anys vuitanta.

Aldo Rossi’s Coffee Maker

La Conica (1980) was the first espresso coffee maker designed by Aldo Rossi for Alessi. Made of stainless steel, it is a symbol of 1980s design.

52

spanorama Spanair

Coca-Cola, the real thing since 1915

Although John Pemberton, a pharmacist from Atlanta (USA), invented the drink in 1886, every dealer would fill different containers and there was no standard shape for the bottle. But that was until 1915, when the Root Glass Company won a competition for the design of a new bottle. According to some, the design was based on the shape of the cocoa bean. Others think it was inspired by Mae West’s figure.

Sofá Marsmallow, 1956 Es uno de los diseños más famosos del arquitecto norteamericano George Nelson. Compuesto por varios cojines redondos de diferentes colores. Se trata de una obra vanguardista, funcional y muy divertida, que sigue produciendo la empresa Vitra.

Sofà Marshmallow, 1956

És un dels dissenys més famosos de l’arquitecte nord-americà George Nelson. Format per diversos coixins rodons de colors diferents. Es tracta d’una obra avantguardista, funcional i molt divertida, que segueix produint l’empresa Vitra.

The Marshmallow Sofa, 1956 It is one of the most famous pieces by American architect George Nelson. Including various round cushions of several different colours, it is an avant-garde, functional, fun work that continues to be produced by the firm Vitra.


Tío Pepe, un vino de Jerez con solera (1935)

Chanel nº 5, desde 1921

Aunque el vino de Jerez Tío Pepe ya existía, la mítica imagen de la botella, con chaquetilla roja torera y sombrero cordobés de ala ancha, fue un diseño de Luis Pérez Solero, en 1935. Las célebres bodegas González Byass han vendido desde entonces con esta imagen, y con el eslogan: ”Sol de Andalucía embotellado”, su tradicional vino fino.

Tío Pepe, un vi de Xerès amb tradició (1935)

Encara que el vi de Xerès de Tío Pepe ja existia, la mítica imatge de l’ampolla, amb jaqueta vermella torera i barret cordovès d’ala ampla, va ser un disseny de Luis Pérez Solero del 1935. Des d’aleshores, els cèlebres cellers González Byass han venut el seu vi fi tradicional amb aquesta imatge i amb l’eslògan: “Sol de Andalucía embotellado”.

Tío Pepe, a traditional sherry wine (1935)

Although Tio Pepe sherry already existed, the legendary image of the bottle with the red bolero jacket and wide-brimmed hat was designed by Luis Perez Solero, in 1935. González Byass, the famous wineries, have been selling their traditional fine sherry wine ever since with this image and the slogan: “Sol de Andalucía embotellado” (Bottled Andalusian Sun).

Coco Chanel opinaba que la verdadera elegancia requería un perfume propio, y en 1921 salió al mercado Nº 5. No era ni más ni menos que la quinta prueba de la fragancia creada para ella por su perfumista Beaux. El frasco se alejaba de los diseños de la época, y resaltaba por su sobriedad y su tapón de vidrio. Pero, quizás, quien más contribuyó a su mito fue la actriz Marilyn Monroe, quien confesó que, para dormir, sólo se ponía unas gotas de Chanel Nº 5.

Chanel Nº 5, des del 1921

Coco Chanel creia que la veritable elegància requeria un perfum propi, i el 1921 va sortir al mercat Nº 5. No era més que la cinquena prova de la fragància, creada per a ella per la seva perfumista Beaux. El flascó s’allunyava dels dissenys de l’època, i ressaltava per la seva sobrietat i el seu tap de vidre. Però, potser qui més va contribuir al seu mite fou l’actriu Marilyn Monroe, la qual va confessar que, per dormir, només es posava unes gotes de Chanel Nº 5.

Chanel No. 5, since 1921

Coco Chanel believed true elegance required its own perfume, so in 1915 she launched No. 5. It was actually the fifth sample perfumer Beaux created for her. The bottle is away from the designs of that time and is noted for its simplicity and glass stopper. But perhaps the biggest contributor to its legend was actress Marilyn Monroe, who once confessed a few drops of Chanel No. 5 was the only thing she wore in bed.

Aceiteras de Ettore Sottsass (1978) Conjunto de servicio para aceite, vinagre, sal y pimienta en cristal y acero inoxidable, del arquitecto austríaco-italiano Ettore Sottsas, diseñado en 1978. Una pieza clásica pero todavía moderna, que no pasa de moda. Una obra práctica y bella, que se sigue fabricando y vendiendo con gran éxito. Fue también diseñador de las máquinas de escribir Olivetti durante décadas, en las que realizó grandes diseños clásicos, como el modelo Valentina.

Setrills d’Ettore Sottsass (1978)

Conjunt per servir oli, vinagre, sal i pebre, en vidre i acer inoxidable, de l’arquitecte austríac-italià Ettore Sottsas, dissenyat el 1978. Una peça clàssica, però encara avui moderna, que no passa de moda. Una obra pràctica i bella que se segueix fabricant i venent amb gran èxit. Fou també dissenyador de les màquines d’escriure Olivetti durant dècades, en les quals va realitzar grans dissenys clàssics, com el model Valentina.

Oil sets by Ettore Sottsass (1978)

An oil, vinegar, salt and pepper set in glass and stainless steel, designed by Italian-Austrian architect Ettore Sottsass in 1978. A classic yet still modern, timeless work. A beautiful, practical piece that is still manufactured and sold with great success. He was also the designer of the Olivetti typewriters for decades, and made great classic designs, like the Valentina typewriter.

Sacacorchos de Mendini (1994) Es el exitoso Anna G, un abridor de botellas en acero inoxidable y resina termoplástica del diseñador italiano Alessandro Mendini, que ha generado toda una familia de productos para la mesa. Es un auténtico ‘best seller’. Alessandro sigue trabajando en Milán, en su Atelier Mendini, que comparte con su hermano Francesco.

Llevataps de Mendini (1994)

És l’exitós Anna G, un obridor d’ampolles en acer inoxidable i resina termoplàstica del dissenyador italià Alessandro Mendini, que ha generat tota una família de productes per a la taula. És un autèntic best-seller. Alessandro segueix treballant a Milà, en el seu Atelier Mendini, que comparteix amb el seu germà Francesco

The Mendini Corkscrew (1994)

This is the successful Anna G, a bottle opener in stainless steel and thermoplastic resin by Italian designer Alessandro Mendini, which has spawned an entire collection of tableware products. It is a real best seller. Alessandro is still working at his Mendini Atelier in Milan, shared with his brother Francesco. spanorama Spanair

53


La guitarra más rockera Para un músico, no hay nada como el sonido de una Fender Estratocaster, la guitarra creada por Leo Fender en 1954 y considerada como una de las mejores guitarras eléctricas del mundo. Entre sus fans: Jimmi Hendrix, Eric Clapton, George Harrison... Ideal para todos los géneros: funk, rock, blues...

La guitarra més rockera

Per a un músic no hi ha res com el so d’una Fender Estratocaster, la guitarra creada per Leo Fender el 1954 i considerada una de les millors guitarres elèctriques del món. Entre els seus fans: Jimmi Hendrix, Eric Clapton, George Harrison... ideal per a tots els gèneres: funk, rock, blues..

Rockers’ Favourite Guitar For musicians, there is nothing like the sound of a Fender Stratocaster, the guitar created by Leo Fender in 1954, considered to be one of the world’s best electric guitars. Its fans include Jimmi Hendrix, Eric Clapton and George Harrison, among others. It is ideal for all genres: funk, rock, blues...

Jarrón Savoy, de Alvar Aalto (1937) La serie de jarrones Savoy es una contribución a las formas orgánicas, tan típicas del diseño finlandés. Creado por Alvar Aalto (uno de los mejores arquitectos del siglo XX), para la decoración del restaurante Savoy de Helsinki, todavía se fabrica. Está inspirada en las escarpadas costas del país escandinavo.

Gerro Savoy, d’Alvar Aalto (1937)

La lata azul de Nivea, desde 1925 La primera lata de Nivea (1911) era amarilla, estilo ‘art nouveau’, y no fue hasta 1925 que apareció la primera lata azul, tal y como la conocemos hoy en día. Desde entonces, el diseño de la lata de crema Nivea, creada por la empresa Beiersdorf de Hamburgo (Alemania), apenas ha sido modificado, siendo todo un clásico.

La llauna blava de Nivea, des del 1925

La primera llauna de Nivea (1911) era groga, estil Art Nouveau, i no fou fins l’any 1925 que va aparèixer la primera llauna blava, tal com la coneixem avui dia. Des de llavors, el disseny de la llauna de crema de Nivea, creada per l’empresa Beiersdorf d’Hamburg (Alemanya), amb prou feines ha estat modificat i és tot un clàssic. 54

spanorama Spanair

The blue Tin of Nivea, since 1925

The first tin of Nivea (1911) was yellow, in ‘art nouveau’ style. The first blue tin, as we know it today, did not appear until 1925. Since then, the design of the tin, created by the Beiersdorf company, of Hamburg (Germany), has hardly been modified and is regarded as a classic design.

La sèrie de gerros Savoy és una contribució a les formes orgàniques, tan típiques del disseny finlandès. Creat per Alvar Aalto (un dels millors arquitectes del segle XX) per a la decoració del restaurant Savoy d’Hèlsinki, encara es fabrica. Està inspirada en les costes escarpades del país escandinau.

The Savoy Vase, by Alvar Aalto (1937)

Savoy vases are a contribution to organic shapes, so typical of Finnish design. Created by Alvar Aalto (one of the best architects of the twentieth century) to decorate the Savoy restaurant in Helsinki, it is still manufactured today. It is inspired by the rugged coast of the Scandinavian country.


spanorama Spanair

55


Gadgets

Inspiración

Halloween inspiration

El próximo 31 de octubre es Halloween, la noche de las brujas una fiesta de origen celta. Disfruta con la fiesta más pagana.

El proper 31 d’octubre és Halloween, la nit de les bruixes, una celebració d’origen celta. Gaudeix amb la festa més pagana.

Next October 31st is Halloween, witches’ night, a holiday of Celtic origin. Enjoy the greatest of pagan festivals. Por Gloria Zorrilla.

Desigual

2

3

5

1

4

1 Colaboración de lujo. Bolso colección Dream, de Monsieur Lacroix para Desigual (44 €). 2 Moteros contra el frío. Original gorro con capucha y bufanda de Buff, para ir bien abrigado (39,50 €). De la firma de moda de Igualada (Barcelona). 3 Homenaje a Klimt. Brazaletes de la colección Gustav Klimt, de Freywille (410 €). En oro blanco. 4 Singing in the rain. Divertidas botas de agua Havaiana (55 €), para no pasar desapercibida. 5 Ethnic chic. Chaleco bordado a mano y forrado de piel, de Antik Batik (523 €). 56

spanorama Spanair

1 Col·laboració de luxe. Bossa de la col·lecció Dream, de Monsieur Lacroix per a Desigual (44 €). 2 Motards contra el fred. Original gorra amb caputxa i bufanda de Buff, per anar ben abrigat (39,50 €). De la firma de moda d’Igualada. 3 Homenatge a Klimt. Braçalets de la col·lecció Gustav Klimt, de Freywille (410 €). En or blanc. 4 Singing in the rain. Divertides botes d’aigua Havaiana (55 €), per no passar desapercebuda. 5 Ethnic chic. Armilla brodada a mà i folrada de pell, d’Antik Batik (523 €). 1 Luxury Collaboration. Handbag from the Dream Collection, by Monsieur Lacroix for Desigual (44 €). 2 Bikers against the Cold. Original cap with hood and scarf to keep you warm, by the Catalan brand Buff (39.50 €). 3 Homage to Klimt. Bracelets from the Gustav Klimt collection, by Freywille (410 €). In white gold. 4 Singing in the Rain. Fun Havaiana wellies (55 €) make you stand out. 5 Ethnic Chic. Hand-embroidered vest, lined with leather. By Antik Batik (523 €).


6 Chapado en plata. Anillo de cristal de Swarovski, modelo Nirvana Petite (122 €). 7 Muy vintage. Gafas modelo Resort, con los típicos estampados de Emilio Pucci (249 €). By Marchon. 8 ¡Maquíllate!. Shimmering Eye Shadow, de Shiseido (29,40 €). Una sombra de ojos muy cremosa, que se adhiere como una en polvo. 9 Urbanas y elegantes. Zapatillas de la firma Munich, modelo Acropol (135 €). 10 Pura fantasía. Relojes Swatch, diseñados por el artista japonés Hiroyuki Matsura (50 €). Hay seis modelos diferentes.

6 Xapat en plata. Anell de vidre de Swarovski, model Nirvana Petite (122 €). 7 Molt vintage. Ulleres model Resort, amb els típics estampats d’Emilio Pucci (249 €). By Marchon. 8 Maquilla’t!. Shimmering Eye Shadow, de Shiseido (29,40 €). Una ombra d’ulls molt cremosa, que s’adhereix com si fos en pols. 9 Urbanes i elegants.

Sabatilles de la firma Munich, model Acropol (135 €). 10 Pura fantasia. Rellotges Swatch, dissenyats per l’artista japonès Hiroyuki Matsura (50 €). N’hi ha sis models diferents.

6 Silver Plated. Swarovski crystal ring, Petite Nirvana model (122 €). 7 Very Vintage. Resort glasses, with Emilio Pucci’s typical prints (249 €). By Marchon. 8 Put on your Make Up!. Shimmering Eye Shadow, by Shiseido (29.40 €). A very creamy eye shadow that stays on like powder. 9 Urban and Elegant. Acropol shoes, by Munich (135 €). 10 Pure Fantasy. Swatch watches, designed by Japanese artist Hiroyuki Matsuura (50 €). There are six different models. 9

6

7

10

8


11

Inspiración

Carolina Herrera

Ladyinspiration

13

14

15

12 11 Muy art déco. Reloj Tiffany Gallery, de acero inoxidable con esfera azul (2.150 €) y con diamantes en bisel (4.000 €). 12 Maletín de ejecutivo. Portadocumentos de piel de becerro, de la colección Meisterstück de Montblanc (650 €). 13 Frena el envejecimiento. Lo más revolucionario de la firma suiza es Cellular Power Infusion, de La Prairie (390 €). Protege, hidrata y revitaliza. 14 Envasado al vacío. Llevarse un jamón ibérico de viaje es difícil, no así un envase de lonchas del mejor jamón de bellota salmantino, de Carrasco y Guijuelo. 15 100% natural. Collar de turquesas naturales de Warlock (5.350 €). 58

spanorama Spanair

11 Molt art déco. Rellotge Tiffany Gallery, d’acer inoxidable amb esfera blava (2.150 €) i amb diamants en bisell (4.000 €). 12 Maletí d’executiu. Portadocuments de pell de vedell, de la col·lecció Meisterstück de Montblanc (650 €). 13 Frena l’envelliment. De la firma suïssa: Cellular Power Infusion, de La Prairie (390 €). Protegeix, hidrata i revitalitza. 14 Envasat al buit. Emportar-se un pernil ibèric de viatge és difícil, però no pas un envàs de llesques del millor pernil de gla de Salamanca, de Carrasco y Guijuelo. 15 100% natural. Collaret de turqueses naturals de Warlock (5.350 €). 11 Very Art Deco. Tiffany Gallery stainless steel watch, with blue dial (2,150 €) and diamond bezel (4,000 €). 12 Executive Briefcase. Calfskin briefcase, from the Montblanc Meisterstück collection (650 €). 13 Slow Down Aging. Cellular Power Infusion, the most revolutionary product by Swiss firm La Prairie (390 €). Protects, moisturizes and revitalizes. 14 Vacuum Packed. Taking a Spanish Ibérico ham on a trip is not easy. But it will be, with this package of sliced bellota ham from Salamanca. By Carrasco y Guijuelo. 15 All Natural. Natural turquoise necklace, by Warlock (5,350 €).


16 Mando a distancia táctil. Saca el máximo partido a tu smart TV con el Samsung RMC30D1P2/XC. Un mando universal para ver la tele y chatear (178 €). 17 Cms 70 X 70. Foulards de una edición limitada de clásicos pañuelos de seda con un toque moderno (59 €), de la diseñadora norteamericana Carrie Van Hise. http://shop.vanhise.com 18 ¿Caminar o montar?. Botas de la primera colección de accesorios de Lauren By Ralph Lauren. Se venden en exclusiva en El Corte Inglés (250 €). 19 Cuarenta grados. Ron de Solera Santa Teresa 1796. Un exclusivo ron antiguo venezolano, envejecido hasta 35 años en tonel (34,59 €). 20 Base + tratamiento. Maquillaje con protección solar SPF 15, de Clinique (38,50 €).

16 Comandament a distància tàctil.

Treu el màxim partit a la teva smart TV amb el Samsung RMC30D1P2/XC. Un comandament universal per veure la tele i xatejar (178 €). 17 Cm 70 X 70. Foulards d’una edició limitada de clàssics mocadors de seda amb un toc modern (59 €), de la dissenyadora nord-americana Carrie Van Hise. http:// shop.vanhise.com 18 Caminar o muntar?. Primera col·lecció d’accessoris de Lauren By Ralph Lauren. Es venen en exclusiva a El Corte Inglés (250 €). 19 Quaranta graus. Rom de Solera Santa Teresa 1796. Un exclusiu rom antic veneçolà, envellit fins a 35 anys en bóta (34,59 €). 20 Base + tractament. Maquillatge amb protecció solar SPF 15, de Clinique (38,50 €).

16

16 Touch Remote. Get the most out of your smart TV with the Samsung RMC30D1P2/XC. A universal remote control to watch TV and chat (178 €). 17 Cm 70 X 70. Limited-edition classic silk scarves with a modern twist (59 €), by American designer Carrie Van Hise. http://shop.vanhise.com 18 Walk or Ride?. First accessories collection Lauren By Ralph Lauren. Sold exclusively at El Corte Inglés (250 €). 19 Forty Degrees. Solera Santa Teresa 1796 rum. A unique old Venezuelan rum, aged up to 35 years in barrels (34.59 €). 20 Base + Treatment. SPF 15 17 makeup with sun protection, by Clinique (38.50 €).

19

20

18


Inspiración

Urban

21

inspiration

22

Purificación García

25

23 24

21 Práctica elegancia. Bolso Ábrete Sésamo, de la diseñadora gallega Purificación García (220 €). 22 Internet store. Bolsito de mano de Medwinds (39 €). http://www.medwinds.com 23 DO Penedès. Fransola 2009, un sauvignon blanc de Bodegas Torres (18 €). Un vino blanco de finca, ideal para el otoño. 24 Estilo mafia. Sombrero Borsalino, de Guess by Marciano (72 €). Para ir vestido imitando a los personajes de Los Soprano. 25 Black is Black. Mascara de pestañas Volume Shocking, de Yves Saint Laurent (29 €). Con una fórmula que las cubre y las curva.

60

spanorama Spanair

21 Elegància pràctica. Bossa Ábrete Sésamo, de la dissenyadora gallega Purificación García (220 €).

22 Internet store. Bosseta de mà de Medwinds (39 €). http://www.

medwinds.com

23 DO Penedès. Fransola 2009, un sauvignon blanc de Torres (18 €). Un vi blanc fresc, ideal per a la tardor. 24 Estil màfia. Barret Borsalino, de Guess by Marciano (72 €). Imitant The Sopranos. 25 Black is Black. Màscara de pestanyes Volume Shocking, d’Yves Saint Laurent (29 €). Amb una fórmula que les cobreix i les corba. 21 Functional Elegance. Ábrete Sésamo handbag, by Spanish designer Purificación García (220 €). 22 Internet Store. Little handbag by Medwinds (39 €). http://www. medwinds.com 23 DO Penedès. Fransola 2009, a Sauvignon Blanc from Bodegas Torres (18 €). A fresh white wine, ideal for autumn. 24 Mafia Style. Borsalino hat from Guess by Marciano (72 €). Imitating The Sopranos. 25 Black is Black. Volume Shocking mascara, by Yves Saint Laurent (29 €). With a special formula to cover and curve your eyelashes.


Personal

shopper

Gerard Piqué, un futbolista muy fashion Piqué, un futbolista molt fashion | Piqué, a fashionable football player

El joven defensa del Barça, y novio de la cantante Shakira, repite como imagen de la firma H.E. by Mango. El jove defensa del Barça, i xicot de la cantant Shakira, repeteix com a imatge de la firma H.E. by Mango. The young Barça defender, and Shakira’s boyfriend, will star once again as the face of H.E. by Mango. Por Gloria Zorrilla. 1 De incógnito.

Gafas de la serie Limited BD de Alain Afflelou (49€), para salir a pasear con su chica.

2 Hombres cosmopolitas.

Hugo Just Different, es la nueva fragancia de Hugo Boss con acordes amaderados (52 €).

3 Muy exclusiva.

Golden Caviar Cream for Men, de Massumeh (130€), cosmética de lujo a partir de concentrados de caviar iraní.

4 Cocodrilo.

Para huir de los paparazzis, zapatos de Lacoste (120€).

5 ¡Chin-chin!.

Para brindar por los éxitos, un vino especial como Alto de la Caseta Reserva 2007 (60€), un Rioja de Viña Pomal la emblemática marca de Bodegas Bilbaínas. 2 1

1 D’incògnit. Ulleres de la sèrie Limited BD, d’Alain Afflelou (49 €). Per sortir a passejar amb la xicota.

2 Homes cosmopolites. Hugo Just Different és la nova fragància de Boss, amb acords afustats (52 €).

3 Molt exclusiva. Golden Caviar Cream for Men, de

Massumeh (130 €). Cosmètica de luxe a partir de concentrats de caviar iranià. 4Cocodril. Per fugir dels paparazzis, sabates Lacoste (120 €). 5 Salut!. Per brindar pels èxits, un vi especial com ara Alt de la Caseta Reserva 2007 (60 €). Un Rioja de Viña Pomal, l’emblemàtica marca de Bodegas Bilbaínas. 1 Incognito. Glasses from the Limited BD series, by Alain Afflelou (49 €). To go out for a walk with his girl. 2 Cosmopolitan Men. Hugo Just Different, the new fragrance from Hugo Boss with woody undertones (52 €). 3 Very Exclusive. Golden Caviar Cream for Men, by Massumeh (130 €). Luxury cosmetics made from Iranian caviar extracts. 4 Crocodile. To escape the paparazzi, Lacoste shoes (120 €). 5 Cheers!. A toast for success with a special wine such as Alto de la Caseta Reserva 2007 (60 €). A Viña Pomal Rioja from the iconic Bodegas Bilbaínas winery. 5 4

3

Gerard Piqué


Hotel First Hotel Reisen

Un placer escandinavo | Un plaer escandinau | A Scandinavian pleasure

ituado en el corazón del casco histórico de ituat al cor del centre històric d’Estocolm, ocated in the heart of the Old Town of Sestablecimientos S L Estocolmo, el First Hotel Reisen es uno de los mejores el First Hotel Reisen és un dels millors Stockholm, First Hotel Reisen is a first de la ciudad. Está ubicado en un edificio establiments de la ciutat. Està ubicat en un class hotel. It is located in a historical histórico del siglo XVIII, cerca del Palacio Real y a tan solo cinco minutos andando del centro comercial de la capital sueca. El hotel destaca por su emblemática situación, frente al puerto, y por su decoración, una mezcolanza sutil de detalles marítimos y el diseño escandinavo más puntero. Todas sus habitaciones ofrecen vistas sobre el casco histórico o sobre el puerto, y algunas incorporan saunas, jacuzzis o balcones privados..

Skeppsbron 12, 111 30, Estocolmo. Tel: +46 8 22 32 60 www.firsthotels.com

62

spanorama Spanair

edifici històric del segle XVIII, a prop del Palau Reial i a només cinc minuts caminant del centre comercial de la capital sueca. L’hotel destaca per la seva emblemàtica situació, enfront del port, i per la seva decoració, una barreja subtil de detalls mariners i l’últim crit en disseny escandinau. Totes les cambres ofereixen vistes sobre el casc històric o sobre el port, i d’algunes incorporen saunes, jacuzzis i balcons privats.

18th-century building, near the Royal Palace and just five minutes’ walk from the city’s main shopping area. First Hotel Reisen is celebrated for its waterfront location and its stunning decoration, an impressive unity of classical maritime features and modern design. All of the rooms offer views of the Old Town or the harbour, and some of them even boast private saunas, jacuzzis and balconies.


spanorama Spanair

63


Noticias

Notícies News

Más vuelos, mejores conexiones Més vols, millors connexions | More flights, better connections

Spanair abre nuevas rutas, aumenta las frecuencias y mejora las conexiones en su hub de Barcelona durante la temporada de invierno. Spanair obre noves rutes, augmenta les freqüències i millora les connexions al seu hub de Barcelona durant la temporada d’hivern. This winter, Spanair is opening up new routes, increasing its flight frequencies and improving the connections from its Barcelona hub. El próximo 30 de octubre, Spanair inaugurará la nueva programación de vuelos para la temporada de invierno que incluye numerosas novedades, como un aumento de las frecuencias en algunas rutas y, sobre todo, un ajuste de los horarios para incrementar y mejorar las conexiones tanto domésticas como internacionales en nuestro hub de Barcelona. Spanair suma además nuevas rutas, por ejemplo Niza. Mejora de la conectividad Spanair ha modificado los horarios de sus vuelos domésticos hacia Barcelona para mejorar y reducir los tiempos de conexión con sus rutas internacionales. De esta manera, la mayoría de rutas domésticas enlazarán a partir de ahora con ciudades como Estocolmo, Copenhague, Berlín, Hamburgo, Banjul o Bamako. Este hecho supone un paso adelante en la consolidación de nuestro hub en el aeropuerto de Barcelona y ayudará a incrementar los pasajeros en conexión. Por ejemplo, los viajeros con origen Ibiza podrán enlazar con 16 destinos, Palma de Mallorca con 28 o Alicante con 31. Asimismo, el vuelo a Tel Aviv conectará con 19 destinos domésticos, Bamako con 24 o Hamburgo con 13. Y así, con todas nuestras rutas nacionales e internacionales operadas por Spanair o por nuestros socios de Star Alliance.

El pròxim 30 d’octubre, Spanair inaugurarà la nova programació de vols per a la temporada d’hivern, que inclou nombroses novetats, com un augment de les freqüències en algunes rutes i, sobretot, un ajustament dels horaris per incrementar i millorar les connexions tant domèstiques com internacionals en el nostre hub de Barcelona. Spanair suma a més noves rutes, com Niça. Millora de la connectivitat Spanair ha modificat els horaris dels seus vols domèstics cap a Barcelona per millorar i reduir el temps de connexió amb les seves rutes internacionals. D’aquesta manera, la majoria de les rutes domèstiques enllaçaran a partir d’ara amb ciutats com Estocolm, Copenhaguen, Berlín, Hamburg, Banjul o Bamako. Aquest fet suposa un pas endavant en la consolidació del nostre hub a l’aeroport de Barcelona i ajudarà a incrementar els passatgers en connexió. Per exemple, els viatgers amb origen Eivissa podran enllaçar amb 16 destinacions, els que procedeixin de Palma de Mallorca, amb 28 i des d’Alacant es podrà enllaçar amb 31 destinacions. Així mateix, el vol a Tel-Aviv connectarà amb 19 destinacions domèstiques, el vol a Bamako amb 24 i el vol a Hamburg amb 13. I així, amb totes les nostres rutes nacionals i internacionals operades per Spanair o pels nostres socis de Star Alliance.

30th October is the launch date for Spanair’s new flight schedule for the winter season which includes lots of new features, such as increased frequency on various routes, and especially new times offering more and improved connections from our Barcelona hub on domestic and international flights. Spanair will also be introducing new routes including a connection with Nice. Improved connectivity Spanair has adjusted the times of its domestic flights to Barcelona in order to improve and cut connection times on its international routes. This means that most of the domestic routes will now connect with cities such as Stockholm, Copenhagen, Berlin, Hamburg, Banjul or Bamako. This is a major step forward in the consolidation of our hub at Barcelona Airport and will contribute to an increase in connecting passenger numbers. For example, flights departing from Ibiza will now link up with 16 destinations, Palma de Mallorca with 28 and Alicante with 31. Likewise, the flight to Tel Aviv will connect with 19 domestic destinations, Bamako with 24 and Hamburg with 13. Indeed, this is the trend for all the domestic and international routes operated by Spanair or our Star Alliance partners.

Argelia

Argelia La ruta de Barcelona a Argel pasará de siete a nueve frecuencias semanales. Los jueves y domingos se operarán dos vuelos diarios, uno a primera hora de la mañana y otro por la tarde. Este cambio facilitará las conexiones en El Prat para enlazar con Marsella, Estocolmo, Venecia, Munich, Berlín o Niza, entre otros. 64

spanorama Spanair

Algèria La ruta de Barcelona a Alger passarà a tenir una freqüència de set a nou vols setmanals. Els dijous i els diumenges hi haurà dos vols diaris, un a primera hora del matí i un altre a la tarda. Aquest canvi facilitarà les connexions al Prat per enllaçar amb Marsella, Estocolm, Venècia, Munic, Berlín o Niça, entre altres.

Algiers The Barcelona-Algiers route will now be operated nine times a week, including two flights a day on Thursdays and Sundays, one first thing in the morning and the second in the afternoon. This will make for easy connections at El Prat with flights departing for numerous destinations such as Marseille, Stockholm, Munich, Berlin or Nice.


Madrid-Barcelona Puente Aéreo Pasa de 74 vuelos semanales a 79, reforzando las frecuencias los días de mayor demanda. Los lunes habrá ocho vuelos en cada sentido, los viernes 13 en total y los domingos 11. También se modifican los horarios para ajustarlos a primera hora de la mañana, mediodía y noche.

Pont aeri. Passa de 74 vols setmanals a 79 i es reforcen les freqüències els dies de major demanda. Els dilluns hi haurà vuit vols en cada sentit, els divendres, 13 en total, i els diumenges, 11. També es modifiquen els horaris per ajustar-los a primera hora del matí, el migdia i la nit.

Baleares y Canarias

Berlín, Tel Aviv, Niza...

Baleares y Canarias Las rutas que conectan la Península con Baleares se incrementan con un vuelo en cada sentido tanto desde Barcelona como desde Madrid. Entre Barcelona y Palma de Mallorca habrá 88 vuelos semanales y con Madrid, 52. Respecto a Canarias, se mantiene la operatividad de invierno de 2010. Balears i Canàries Les rutes que connecten la Península amb Balears s’incrementen amb un vol en cada sentit tant des de Barcelona com des de Madrid. Entre Barcelona i Palma de Mallorca hi haurà 88 vols setmanals i amb Madrid, 52. Respecte a Canàries, es manté l’operativitat d’hivern de 2010.

Madrid-Barcelona shuttle The number of weekly flights has now been increased from 74 to 79, with more connections on the busiest days. There will therefore be eight flights in both directions on Mondays, 13 on Fridays and 11 on Sundays. Changes have also been made to the flight times, moving them to first thing in the morning, lunchtime and late evening.

The Balearics and the Canaries The number of routes connecting the Spanish mainland and the Balearic Islands has been increased each way from Barcelona and Madrid. There will now be 88 flights a week between Barcelona and Palma de Mallorca and 52 with Madrid. As for the Canary Islands, the number of connections will remain the same as during the winter 2010 season.

Otras rutas Respecto a 2010, Spanair va a aumentar las frecuencias de las rutas que han tenido una respuesta muy positiva por parte de nuestros clientes. La ruta a Berlín pasa de 4 a 5 vuelos semanales. También se amplían las frecuencias a Tel Aviv de dos a tres semanales y se mejoran las conexiones con otros destinos domésticos. La ruta a Niza, que hasta ahora sólo operaba en verano, se mantiene durante todo el año con dos vuelos a la semana. También habrá más enlaces con Marsella, que aumenta de dos a cuatro vuelos por semana. La ruta a Bamako cambiará los días de operación: jueves y sábados. Altres rutes Respecte a 2010, Spanair augmentarà les freqüències de les rutes que han tingut una resposta molt positiva per part dels nostres clients. La ruta a Berlín passa de 4 a 5 vols setmanals. També s’amplien les freqüències a Tel-Aviv de dos vols setmanals a tres i es milloren les connexions amb altres destinacions domèstiques. La ruta a Niça, que fins ara només operava a l’estiu, es manté durant tot l’any amb dos vols per setmana. També hi haurà més enllaços amb Marsella, que augmenta de dos a quatre vols per setmana. La ruta a Bamako canviarà els dies d’operació: els dijous i els dissabtes. Other routes Spanair will be increasing the frequency of those routes that registered high passenger numbers during 2010. The number of flights to Berlin has been increased from four to five and there will now be three instead of two flights a week to Tel Aviv. Improvements have also been made to the connections with other domestic destinations. The Nice route, which previously only operated during summer, will now offer two flights a week throughout the year. The number of connections with Marseille has also been increased from two to four. The Bamako route has changed days, and will now be operated on Thursdays and Saturdays. spanorama Spanair

65


Hablando con

Parlant amb Talking to

Marion Calvo,

administrativa de Servicios Generales Administrativa de Serveis Generals | Administrative assistant at General Services “Lo tengo asumido, soy ‘Miss Llaves’ en Spanair”. “Ho tinc més que assumit, a Spanair sóc la ‘Miss Claus’”. “There’s no getting away from it, I guess I’m ‘Miss Spanair Keys’”. Por Josep Garriga.

dirien en bon català, na arion Calvo really is a Jack Ca tot.om M – or in this case a Jill – of Marion Calvo serveix per all trades. In other words, she’s És a dir, que a la seu de

n castellano castizo dirían que Marion E Calvo sirve igual “para un barrido que para un fregado”. Vamos, que es la chica

a quienes todos recurren en la sede de Spanair cuando algo se ha estropeado o ha dejado de funcionar. “Marion, el ascensor…Marion, ha salido una gotera… Marion, que la máquina de bebidas se me ha tragado un euro...Marion, que se ha fundido una bombilla”. Y así la tienen, arriba y abajo y enganchada al móvil porque el resto de los compañeros no la dejan en paz. “Al día puedo recibir unas 50 llamadas, de las cuales la mitad son de compañeros de trabajo. Y las veces que subo y bajo por el ascensor…vamos, ni te cuento”. Menos mal que Marion tiene aplomo, aguanta todo lo que le echen y siempre responde con una sonrisa, la misma con la que debía atender a los huéspedes en

66

spanorama Spanair

uno de sus primeros trabajos: recepcionista en un hotel de lujo. Pero este carácter alegre y servicial no es impostura. Hasta ella misma es capaz de gastar bromas de sus responsabilidades en Spanair: “Ya lo sé, lo tengo asumido, soy Miss Llaves. Bueno, Miss Todo en Spanair”. Marion nació en Lyon (Francia), pero descendiente de españoles, lo que la otorga un graciosillo acento gutural. Después de estudiar bachillerato en comunicación y administración, decidió probar suerte en el sector de la hostelería. “Pero un día vi una oferta de trabajo en Internet y decidí probar suerte. Y aquí llevo dos años”, comenta satisfecha en su nuevo puesto. “Me gusta, porque me siento útil y necesitada por mis compañeros”. Por supuesto que lo es: gracias a ella el edificio de Spanair funciona cada día sobre ruedas.

Spanair és la noia a qui tothom acudeix quan es trenca o no funciona alguna cosa. “Marion, l’ascensor... Marion, ha sortit una gotera... Marion, la màquina de begudes s’ha empassat un euro... Marion, s’ha fos una bombeta”. I així la tenen, amunt i avall i enganxada al mòbil ja que la resta de companys no la deixen ni respirar. “Durant un dia puc rebre 50 trucades, de les quals la meitat són de companys de feina. I els cops que pujo i baixo per l’ascensor... vaja, no cal ni que t’ho digui”. Tanta sort que na Marion té aplom, aguanta tot el que li manen i sempre respon amb un somriure, el mateix amb el que havia d’atendre els clients en una de les seves primeres feines: recepcionista en un hotel de luxe. Però aquest caràcter alegre i servicial no és forçat. Fins i tot ella mateixa és capaç de fer bromes de les seves responsabilitats a Spanair: “Ja ho sé, ho tinc assumit, sóc la Miss Claus. Bé, la Miss Tot a Spanair”. Na Marion va néixer a Lió (França), però és de pares espanyols, fet que li dóna un graciós accent gutural. Després d’estudiar batxillerat en comunicació i administració, va decidir provar sort en el sector de l’hostaleria. “Però un dia vaig veure una oferta de feina a Internet i vaig decidir provar sort. I aquí ja porto dos anys”, comenta satisfeta en el seu nou lloc de feina. “M’agrada perquè em sento útil i que els meus companys em necessiten”. És clar que és així: gràcies a ella l’edifici de Spanair va cada dia sobre rodes.

the girl everyone at Spanair’s Central Offices turns to when something breaks down or isn’t working properly. “Marion, it’s the lift...Marion, we’ve got a leak...Marion, the drinks machine has swallowed up my money...Marion, the light bulb’s gone”. And so it goes on, Marion never seems to be off the phone; she spends all day dealing with her work mates’ problems. “I’m not exaggerating; I reckon I receive around 50 calls a day, half of which are from fellow workers. And I lose count of the number of times I go up and down in the lift”. Luckily Marion is made of the right stuff; nothing seems to faze her and she always responds with a smile – probably the same smile she used to deal with the guests staying at the luxury hotel where she worked in one of her first jobs. But there’s nothing phony about her sunny nature. She can even make a joke about her responsibilities at Spanair. “I know, there’s no getting away from it, I really am Miss Keys. Or rather, Miss Spanair Leave it to Me”. Marion was born in Lyon (France) to Spanish parents, which is where she gets her attractive throaty accent from. After completing a course in communication and administration, she decided to try her luck in the hospitality industry. “But one day I spotted a vacancy advertised on the Internet and decided to apply. I’ve been here for two years now”, she declares, adding that she loves her job. “What I like about it is that it makes me feel useful; I know my workmates really appreciate what I do”. And of course she fulfils a vital function: thanks to her, the cogs of the Spanair building keep on turning smoothly.


Noticias

Notícies News

Spanair, en la ‘Festa del Cel’

Spanair, a la Festa del Cel | Spanair, at the ‘Festa del Cel’ na vez más Spanair U ha participado en la Festa del Cel, que

se celebró el pasado 2 de octubre en Barcelona y que este año conmemoraba su vigésimo aniversario. La Festa del Cel es el festival aéreo más antiguo e importante de toda España y agrupa a unas 300.000 personas en la playa de la Mar bella. Cada año cuenta con la participación de empresas del sector aéreo, el Ejército del Aire, la Armada, el Ejército de Tierra, campeones de vuelo acrobático y participantes internacionales civiles y militares. En esta edición, y dentro del programa de exhibición de acrobacias, un avión Airbus 320 de la flota de Spanair realizó una exhibición. La compañía, uno de los patrocinadores de la fiesta, organizó un vuelo de cometas con motivo de la clausura de la Festa del Cel y que tuvo una amplia acogida por parte de niños y mayores.

panair once again SFesta took part in the del Cel, held

na vegada més Spanair ha U participat a la Festa del Cel, que es va celebrar el passat 2 d’octubre a Barcelona, i que enguany commemorava el seu vintè aniversari. La Festa del Cel és el Festival Aeri més antic i important de tot el territori espanyol i aplega unes 300.00

persones a la platja de la Mar Bella. Cada any compta amb la participació d’empreses del sector aeri, l’exèrcit de l’Aire, l’Armada, l’exèrcit de Terra, campions de vol acrobàtic i participants internacionals civils i militars. En aquesta edició, i dintre del

programa d’exhibició d’acrobàcies, un avió Airbus 320 de la flota d’Spanair va fer una exhibició. La companyia, un dels patrocinadors de la festa, va organitzar una volada d’estels amb motiu de la clausura del festival i que va tenir una àmplia acollida per part de petits i grans.

in Barcelona on 2 October and which this year celebrated its twentieth edition. The Festa del Cel or ‘Sky Festival’ is Spain’s oldest and biggest air display attracting around 300,000 spectators that pack Mar Bella Beach. The attractions at this annual event include companies operating in the aeronautical sector, the Spanish Air Force, Navy and Army, as well as aerobatic champions and international military and civilian participants. During the latest edition, an Airbus 320 from the Spanair fleet took part in the aerobatic exhibition programme. Our company, one of the event’s sponsors, also organised a kite flying display as part of the festival’s closing ceremony which thrilled and delighted children and adults alike.

Trato preferente en 27 compañías aéreas Tracte preferent a 27 línies aèries | Priority treatment across 27 airlines

se convierta en socio Gold de Cenuando Star Alliance recibirá trato preferente todas las compañías aéreas miembro

de la red, y en cualquier rincón del mundo. Es tan sólo uno de los muchos beneficios derivados de la unión de 27 aerolíneas. Disfrutará de facturación prioritaria, lo que significa olvidarse de esas interminables colas. Disfrutará de embarque prioritario, lo que significa que será de los primeros en entrar al avión, pudiendo disfrutar cuanto antes de la comodidad de su asiento. Se dará prioridad a su equipaje, lo que significa que su maleta será una de las primeras en salir del avión. Se lo ha ganado. Siempre es agradable sentirse especial

hen you become a Star Alliance W Gold Status customer you’ll receive priority treatment on all Star

uan es converteixi en soci Q Gold de Star Alliance rebrà un tracte preferent en totes les

línies aèries membres de Star Alliance, a qualsevol racó del món. És només un dels molts avantatges de la unió de 27 línies aèries. Gaudirà de facturació prioritària, el que significa que pot evitar les sinuoses cues.

Gaudirà d’embarcament prioritari, el que significa que serà dels primers a entrar a l’avió i podrà gaudir del confort del seu seient fins i tot abans. S’ho ha guanyat. És agradable sentir-se especial. El seu equipatge tindrà prioritat, el que significa que la seva maleta serà una de les primeres a sortir de l’avió.

Alliance member airlines, wherever you are in the world. It’s just one of the many benefits of 27 airlines coming together. You’ll receive Priority Check-in, which means you can avoid those winding queues. You’ll receive Priority Boarding, which means you’ll be among the first on the plane, so you can get to the comfort of your seat even quicker. You’ll receive Priority Baggage, which means your bag will be one of the first off the plane. It’s nice to feel special. You’ve earned it. spanorama Spanair

67


Noticias

Notícies News

Selección Octubre 2011 | Selecció Octubre 2011 | October 2011 Selection

Este mes… Entre el centenar largo de D.O. que hay en España, hemos seleccionado para usted la zona del Priorat, que por su constancia en producir y saber mantener a lo largo del tiempo vinos de una alta calidad ha sido reconocida como D.O.Calificada. Según el crítico Robert Parker es una región vitivinícola histórica cuyos vinos son excepcionales debido a la peculiar composición del suelo pizarroso donde se asientan las viñas y al clima continental de influencia mediterránea. Esto y la antigüedad de las cepas propicia que algunas de las mejores garnacha y cariñena del mundo se produzcan en esta Denominación de Origen. La bodega elegida es Portal del Priorat, una de las que mejor representa la diversidad de matices que nos ofrecen los vinos de El Priorat. Su filosofía consiste en transmitir a través de sus vinos las sensaciones propias de una obra de arte. Por tanto, difícilmente repetible. De aquí la diversidad de representaciones y figuras únicas en las etiquetas de sus vinos. Si usted es socio de SpanairStarpuede beneficiarse de descuentos y acumular puntos que podrá canjear por vuelos. Además de estas ventajas, Vinoteca Spanair le ofrece la posibilidad de acceder a ventas exclusivas y le cobrará unos únicos gastos de envío por pedido, independientemente del número de botellas que nos pida. SAMPLER Pack selection 1x Gotes del Priorat 2008 1x Gotes del Priorat 2010 2x Negre des Negres 2009 1x Somni 2008 1x Tros de Clos 2009 68

spanorama Spanair

Aquest mes... Entre el centenar i escaig de denominacions d’origen que hi ha a Espanya, hem seleccionat per a vostè la zona del Priorat, que per la seva constància a l’hora de produir i saber mantenir al llarg del temps vins d’alta qualitat ha estat reconeguda com a DO Qualificada. Segons el crític Robert Parker, és una regió vitivinícola històrica, els vins de la qual són excepcionals a causa de la peculiar composició del sòl pissarrós en què s’assenten les vinyes i del clima continental d’influència mediterrània. Tot plegat i l’antiguitat dels ceps propicien que algunes de les millors garnatxes i carinyenes del món es produeixin en aquesta denominació d’origen. El celler triat és Portal del Priorat, un dels que millor representa la diversitat de matisos que ens ofereixen els vins del Priorat. La seva filosofia consisteix a transmetre a través dels seus vins les sensacions pròpies d’una obra d’art. Per tant, és difícilment repetible; d’aquí ve la diversitat de representacions i de figures úniques en les etiquetes del seus vins. Si vostè és soci de Spanair Star es pot beneficiar de descomptes i acumular punts que podrà bescanviar per vols. A més d’aquests avantatges, Vinoteca Spanair li ofereix la possibilitat d’accedir a vendes exclusives i li cobrarà unes úniques despeses d’enviament per comanda, independentment del nombre d’ampolles que ens demani.

TRAVELER Pack Selection 6x Gotes del Priorat 2010 Red crianza

COMFORT Pack selection 6x Negre des Negres 2009 Red Crianza 90-94/100 Robert Parker

This month… From the list of more than a hundred D.O.s (Designations of Origin) to be found in Spain, this month we’ve opted for the Priorat region, noted for its consistency in the production of fine wines over the years that have earned it a Classified Designation of Origin (D.O. Calificada). According to wine critic Robert Parker, this is a historic wine-growing region that produces exceptional wines due to the chalky soils in which the vines grow and its continental Mediterranean climate. These factors, together with the ancient stock, converge in this Designation of Origin to produce some of the world’s finest Grenache and Carignan grapes. Our chosen winery is Portal del Priorat, one that perhaps best reflects the diversity of nuances associated with El Priorat wines. Its philosophy is based on transmitting the sensations traditionally associated with works of art through its wines. Wines which are, by extension, practically unrepeatable, hence the diversity of unique figures and symbols featured on the bottle labels. SpanairStar members are entitled to special discounts and to earn points that can be redeemed for flights. In addition, Vinoteca Spanair offers you the chance to benefit from special sales, and will only charge a single shipping fee, regardless of the number of bottles you order.

PREMIUM Pack 1 selection 6x Somni 2008 Red Crianza 93/100 Robert Parker www.vinotecaspanair.com

PREMIUM Pack 2 Selection 6x Tros de Clos 2009 Red Crianza 93-97/100 Robert Parker


Le informamos por SMS L’informem per SMS | SMS message

n Spanair trabajamos para E buscar nuevas soluciones que hagan de su viaje una

gran experiencia. Para ello, le presentamos el nuevo servicio de avisos SMS: un servicio totalmente gratuito con el que le mantendremos informado si hay modificaciones en su vuelo, como cambios de puerta de embarque, retrasos y/o cancelaciones. En Spanair buscamos su máxima comodidad y qué mejor idea que comenzar a ofrecérsela desde el primer momento en el que compre su billete. Al igual que a usted, no nos gustan los imprevistos. Queremos que esté correcta y puntualmente informado pues nuestra prioridad es velar por su comodidad. Para disponer de este servicio completamente gratuito, sólo tiene que asegurarse de que sus datos personales del programa SpanairStar están completos y debidamente actualizados. Si todavía no es socio también puede inscribirse en www.spanairstar. com y recibirá este servicio.

A Spanair treballem per buscar noves solucions que facin del seu viatge una gran experiència. Per aquest motiu, li presentem el nou servei d’avisos SMS: un servei totalment gratuït mitjançant el qual el mantindrem informat per si hi ha modificacions en el seu vol, com ara canvis de la porta d’embarcament, retards i/o cancel·lacions. A Spanair busquem la seva màxima comoditat i quina millor idea que començar per oferir-se-la des del primer moment

en què compri el seu bitllet. Com a vostè, no ens agraden els entrebancs. Volem que vostè estigui correctament i puntual informat perquè la nostra prioritat és vetllar per la seva comoditat. Per disposar d’aquest servei completament gratuït, només ha d’assegurar-se que les seves dades personals del programa SpanairStar estiguin completes i actualitzades. Si encara no és soci també pot registrar-se a www.spanairstar.com i rebrà aquest servei.

At Spanair we are working hard to find new solutions to make your travel a great experience. That’s why we’ve created this new SMS alert service: a totally free service that will keep you up-to-date about any changes in your flight, like boarding gate changes, delays and/or cancellations. Spanair seeks your utmost comfort and what better way than offering this service from the moment you purchase your ticket. Just like you, we always like to be prepared for the unexpected. We want you to be correctly and regularly informed because our priority is making your life easier. To benefit from this free service, all you have to do is to make sure all your personal details of the SpanairStar program are complete and up-to-date. If you are still not a member you can join us at www.spanairstar.com and you will be available to enjoy this new service.

spanorama Spanair

69


Embajadores

Ambaixadors Spanair ambassadors

Más personalidades se añaden al proyecto Spanair para unir destinos, culturas y sonrisas. Més personalitats s’afegeixen al projecte Spanair per unir destinacions, cultures i somriures. New personalities join Spanair’s purpose to bring destinations, cultures and smiles together.

Elsa Pataky

Modelo y actriz. Model i actriu. Model and actress.

Estilista y dueño de una cadena de peluquerías. Estilista i propietari d’una cadena de perruqueries. Stylist and owner of a chain of hair salons.

Carme Ruscalleda

Santi Millán

Chef con cinco estrellas Michelin. Xef amb cinc estrelles Michelin. Chef boasting five Michelin stars.

Actor, director y productor Actor, director i productor. Actor, director and producer.

Purificación García Diseñadora de moda. Dissenyadora de moda. Fashion designer.

Josef Ajram

Inversor de bolsa y aventurero. Inversor de borsa i aventurer. Stock broker and adventurer.

Jose Corbacho

Gemma Mengual

Jordi Labanda

Mari Pau Huguet Jordi LP Periodista y presentadora de TV. Periodista i presentadora de TV. Journalist and TV presenter.

Cómico y productor teatral. Còmic i productor teatral. Comedian and theatre producer.

Manel Fuentes

Isabel Coixet

Àlex Corretja

Tommy Robredo

Josep Abril

Pau Donés

Manel Huerga

Actor, director y productor. Actor, director i productor. Actor, director and producer.

Directora de cine. Directora de cinema. Film director.

70

Lluís Llongueras

spanorama Spanair

Nadadora de natación sicronizada. Nedadora de natació sicronitzada. Sychronized swimmer.

Campeón de tenis. Campió de tenis. Tennis champion.

Pintor, ilustrador y diseñador. Pintor, il·lustrador i dissenyador. Painter, illustrator and designer.

Campeón de tenis. Campió de tenis. Tennis champion.

Diseñador de moda. Dissenyador de moda. Fashion designer.

Cantante y autor musical. Cantant i autor musical. Songwriter.

Cómico y periodista. Còmic i periodista. Comedian and journalist.

Director y realizador. Director i realitzador. Director and producer.


Paula Martí

Sergio Torres y Javier Torres

Joan Gràcia

Paco Mir

Carles Sans

Rafael Amargo

Alaska

Fermí Puig

Pasqual Maragall

Benedetta Tagliabue

Xavier Sardà

Aïna Clotet

Carme Riera

Bigas Luna

Bojan Krkic

Agustí de Villaronga

Juanjo Puigcorbé

Jugadora de golf. Jugadora de golf. Golf player.

Cómico y miembro del grupo de teatro Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the Tricicle theatre group.

Chef de del Drolma. Xef del Drolma. Chef of the Drolma restaurant.

David Meca

Campeón de natación. Campió de natació. Swimmer champion.

Chefs de cocina del Restaurante Dos Cielos. Xefs de cuina del Restaurante Dos Cielos. Chefs at the Restaurant Dos Cielos.

Cómico y miembro del grupo de teatro Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the Tricicle theatre group.

Ex-presidente de Catalunya. Ex-president de Catalunya. Former president of Catalonia.

Sílvia Munt

Actriz y directora de cine. Actriu i directora de cinema. Actress and film director.

Cómico y miembro del grupo Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the Tricicle theatre group.

Arquitecta. Arquitecta. Architect.

Director de cine. Director de cinema. Film director.

‘Bailaor’ y coreógrafo. ‘Bailaor’ i coreògraf. ‘Bailaor’ and choreographer.

Showman y productor de TV. Showman y productor de TV. Showman and TV producer.

Futbolista. Futbolista. Football player.

Cantante y autora musical. Cantant i autora musical. Singer and songwriter.

Actriz. Actriu . Actress.

Director de cine. Director de cinema. Film director.

Escritora. Escriptora. Writer.

Actor. Actor. Actor.

spanorama Spanair

71






76

spanorama Spanair


spanorama Spanair

77


78

spanorama Spanair


spanorama Spanair

79


80

spanorama Spanair


¿Sabías que...?

| Sabies que...? Did you know...?

...se puede aterrizar prácticamente en el centro de Barcelona? ... es pot aterrar gairebé al centre de Barcelona? … that you can land practically in the centre of Barcelona?

Si usted vuela desde o hacia Barcelona con Spanair lo hará utilizando la flamante T1. Si voles des de o cap a Barcelona amb Spanair ho faràs utilitzant la flamant T1. If you’re flying to or from Barcelona

with Spanair you’ll do so via the fabulous T1. demás del aeropuerto internacional, la A ciudad dispone de otras instalaciones para volar: una decena de helipuertos.

Barcelona es cuna de la aviación en la Península Ibérica. Hace 101 años fue el primer lugar de España donde voló un avión y en la década siguiente se desarrolló una notable actividad de hidroaviación civil y militar en aguas del puerto, lugar donde se ubica actualmente un helipuerto gestionado por la compañía CatHelicopters, que ofrece servicios como vuelos panorámicos, corporativos o viajes a medida con sus aparatos eurocopter. No son pocos los VIP que han pasado por sus instalaciones o los ciudadanos anónimos que han tenido su primera experiencia de ‘vuelo vertical’ con viajes de 10 minutos sobre la ciudad para bajar boquiabiertos. Otro helipuerto de uso frecuente se encuentra en la cubierta de uno de los pabellones de Fira de Barcelona, una

superficie elevada que queda a pocos metros de la sede central de Spanair en la Plaza de Europa. La sede del RACC, Real Automóvil Club de Cataluña, en la Avenida de Diagonal dispone de uno propio y a pocos metros el Hotel Rey Juan Carlos I tiene un área habilitada para aeronaves con rotor. Para finalizar este primer listado, una helisuperficie poco conocida: la que corona la Torre Mapfre, uno de los rascacielos barceloneses, restringida a emergencias. Además de las instalaciones citadas, Barcelona

erò a més de l’aeroport internacional, la ciutat P disposa d’altres instal·lacions per volar: una desena d’heliports. Barcelona és el bressol de l’aviació a la península Ibèrica. Fa 101 anys va ser el primer lloc d’Espanya des d’on va volar un avió i a la dècada següent es va desenvolupar una notable activitat d’hidroaviació civil i militar en aigües del port, indret on s’ubica actualment un heliport gestionat per la companyia Cathelicopters, que ofereix serveis com vols panoràmics, corporatius o viatges a mida amb els seus aparells Eurocopter. No són poques les personalitats que han passat per les seves instal·lacions o els ciutadans anònims que han viscut la seva primera experiència de “vol vertical” amb viatges de 10 minuts sobre la ciutat per baixar-hi bocabadats. Un altre heliport d’ús freqüent es troba a la coberta d’un dels pavellons de Fira de Barcelona, una superfície elevada que ut apart from its international airport, the B city also boasts additional facilities for those looking to take to the skies, including around ten

heliports. Barcelona is the home of aviation in the Iberian Peninsula. Indeed, 101 years ago it was the origin of the first flight in Spain, a landmark event that would be followed a decade later by considerable civil and military hydro aviation activity in the port, site of the current heliport run by CatHelicopters, which offers a range of services including sightseeing, corporate and bespoke flights in their fleet of Eurocopters. The company has flown numerous VIPs and anonymous citizens who have experienced their first ‘vertical flight’ - 10 minute

Javier Ortega Figueiral es subdirector de Relaciones Externas de Spanair. Javier Ortega Figueiral és sotsdirector de Relacions Externes de Spanair. Javier Ortega Figueiral is External Relations Deputy Director at Spanair.

y su área metropolitana disponen de otros helipuertos utilizados para traslados sanitarios: los hospitales de Bellvitge, Val d’Hebrón y Sant Pau son centros de referencia y prácticamente a diario reciben helicópteros-ambulancia que realizan traslados primarios (directamente desde accidentes a los centros sanitarios) o secundarios (traslados desde hospitales secundarios a primarios cuando el paciente necesita mayor atención). El Centro Médico Teknon también dispone de una flamante helisuperficie y en la actualidad están previstos dos más, en el Hospital Clínico y en San Juan de Dios, especializado en pediatría. La actividad civil de los helicópteros en España también nació en Barcelona, al matricularse el primer aparato en 1963 para la compañía Trabajos Aéreos Fotogramétricos (hoy TAF helicopters). Hasta ese momento su uso estaba restringido al ámbito militar. Cosas del pasado…

queda a pocs metres de la seu central de Spanair, a la plaça d’Europa. La seu del RACC, Reial Automòbil Club de Catalunya, a l’avinguda Diagonal en disposa d’un de propi i, a pocs metres, l’hotel Rey Juan Carlos I té una àrea habilitada per a aeronaus amb rotor. Per finalitzar aquesta primera llista, destaquem una helisuperfície poc coneguda: la que corona la torre Mapfre, un dels gratacels barcelonins, restringida a emergències. A més de les instal·lacions esmentades, Barcelona

i la seva àrea metropolitana disposen d’altres heliports utilitzats per a trasllats sanitaris: els hospitals de Bellvitge, Vall d’Hebron i Sant Pau són centres de referència i gairebé cada dia reben helicòpters ambulància que realitzen trasllats primaris (directament des d’accidents fins als centres sanitaris) o secundaris (trasllats d’hospitals secundaris a primaris quan el pacient necessita major atenció). El Centro Médico Teknon també disposa d’una flamant helisuperfície i en l’actualitat n’hi ha dues més de previstes: als hospitals Clínic i Sant Joan de Déu, aquest últim especialitzat en pediatria. L’activitat civil dels helicòpters a Espanya també va néixer a Barcelona, quan el 1963 es va matricular el primer aparell per a la Compañía Española de Trabajos Fotogramétricos Aéreos (avui TAF Helicopters). Fins aleshores, el seu ús estava restringit a l’àmbit militar. Coses del passat…

trips around the city that are guaranteed to thrill and delight. Another busy heliport is situated on the rooftop of one of the halls at the Fira de Barcelona exhibition site, just a short distance from Spanair’s head offices in Plaza de Europa. The headquarters of the Royal Automobile Club of Catalonia (RACC) on Avenida de Diagonal also has its own heliport, whilst just a few metres away, the Hotel Rey Juan Carlos I has an area for rotorcraft. Rounding off the list is a lesser-known heliport, located on top of the Mapfre Tower, one of the skyscrapers that grace Barcelona’s skyline and which is used in emergencies only. In addition to these facilities, Barcelona and its metropolitan area have other heliports that are used for medical purposes: Bellvitge, Val d’Hebrón and

Sant Pau are prestigious hospitals that receive ambulance helicopters transferring primary cases (directly from accident sites to medical centres) or secondary ones (from secondary hospitals to primary ones when patients require more specialised care) practically on a daily basis. The Teknon Medical Centre also has a modern heliport and there are plans to build a further two, at the Clínico Hospital and San Juan de Dios Hospital, which specialises in paediatrics. Barcelona was also the base for Spain’s first civilian helicopters, as it was here that the first craft was registered by Trabajos Aéreos Fotogramétricos (today TAF helicopters), back in 1963. Up until then they had only been used for military purposes. Things from the past… spanorama Spanair

81


Postalesde la memoria

| Postals de la memòria Postcards from memory

Una jarra en la patria de la cerveza Una gerra a la pàtria de la cervesa | A jug in the land of beer

Los checos toman cerveza desde hace más de mil años, así que no es de extrañar que, cerca de Praga, naciera la Pilsen, una cerveza rubia y ligera que convertiría esta bebida en un placer planetario.

Els txecs prenen cervesa des de fa més de mil anys, així que no és estrany que, a prop de Praga, naixés la Pilsen, una cervesa rossa i lleugera que convertiria aquesta beguda en un plaer planetari. Czechs

have been drinking beer for over a thousand years, so it is no coincidence that their land was the birthplace of the Pilsner, a light lager that was to become a worldly pleasure. xisten documentos medievales de Bohemia Ese denominaba en los que aparece el término ‘pivo’, con el que una cerveza fuerte y amarga que

elaboraban algunos señores feudales, pero sobre todo los clérigos. Pronto, su producción pasaría a ser un privilegio real, aunque durante el Renacimiento su consumo se extendió. En el siglo XVIII, Chequia presumía de disponer de más de mil marcas; actualmente su número se ha reducido a la mitad, aunque algunas de ellas son pequeñas joyas, fabricadas por pequeñas tabernas locales, según recetas caseras que han pasado de generación en generación. Praga es una ciudad encantadora cuya visita debería comenzar por el castillo que domina la ciudad. Su entorno incluye la catedral de San Vito o el callejón de oro, donde nació uno de sus ilustres vecinos, Franz Kafka. Desde allí, se recomienda bajar por el encantador barrio de Hradˇ cany hacia el puente Carlos sobre el Moldova y, a partir de ahí, recorrer

segunda posibilidad es la cervecería U Fleku, una su orilla derecha. En ella se encuentra uno de de las más antiguas, ya que data de 1499. Cinco silos espacios más bellos del mundo: la plaza de la Ciudad Vieja (Staré Mˇ esto), con el ayuntamiento, glos después, sirve la misma cerveza, aunque han sus palacios barrocos y el famoso reloj astronócambiado las tecnologías y aligerado la fórmula. mico, que a las horas en punto convoca a cientos Y todavía vale la pena acercarse al Novometski de visitantes. No hay que olvidar el barrio judío, Pivovars, en el centro de Praga, con una terraza con su museo y su cementerio, seguramente uno que, con el buen tiempo, es el lugar preferido de de los camposantos más fotografiados. los habitantes de la ciudad, aunque su interior El viajero se preguntará dónde tomarse una jarra neogótico también tiene su gracia. Nada menos de reconfortante cerveza, que además forme que 6.000 cervezas, perfectamente tiradas, sirven a diario. Por cierto, cabe la posibilidad de ver parte de su historia. Una primera opción sería U Pinkasu, un restaurante típico con mucho sabor, cómo el maestro cervecero elabora tan preciada que en 1843 fue la primera taberna donde se des- libación. Los checos dicen que “donde la cerveza se hace, el bienestar pachó la Pilsner Urquell. Los checos dicen “donde la cerveza crece”, así que, a la Al estar cerca del castillo y de las dos cámaras parsalida de la cervecería se hace, el bienestar crece”. lamentarias, es posible Novometski, se sentirá Els txecs diuen “on la cervesa es fa, feliz. Y sobre todo que comparta barra con contento. políticos checos. Una el benestar creix”.

i ha documents medievals de Bohèmia en els quals H apareix el terme ‘pivo’, amb què es denominava una cervesa forta i amarga que elaboraven alguns se-

Czechs say “where beer is made, barri de Hradˇ cany cap al barra amb polítics txecs. welfare increases”. pont de Carles sobre el Una segona possibilitat Vltava i recórrer la vora és la cerveseria U Fleku, dreta del riu, on trobem un dels espais més bonics una de les més antigues, que data del 1499. Cinc del món, la plaça de la Ciutat Vella (Staré Mˇ esto), segles després, serveix la mateixa cervesa, tot i que amb l’ajuntament, els seus palaus barrocs i el han canviat les tecnologies i n’han alleugerit la fórfamós rellotge astronòmic, que a les hores en punt mula. I encara val la pena apropar-se al Novometski convoca centenars de visitants. Tampoc no podem Pivovars, al centre de Praga, amb una terrassa que, oblidar-nos del barri jueu, amb el seu museu i el seu amb el bon temps, és el lloc preferit dels habitants cementiri, segurament un dels més fotografiats. de la ciutat, si bé el seu interior neogòtic també té Els viatgers es preguntaran on prendre una gerra la seva gràcia. Ni més ni menys que 6.000 cerveses, de cervesa reconfortant que, a més, formi part de la perfectament tirades, hi serveixen diàriament. Per seva història. Una primera opció seria U Pinkasu, un cert, hi ha la possibilitat de veure com el mestre restaurant típic amb molt de sabor. L’any 1843, va cerveser elabora tan preuada libació. Els txecs diuen ser la primera taverna on es va despatxar la Pilsner que “on la cervesa es fa, el benestar creix”, així que, Urquell. Com que és a prop del castell i de les dues en sortir de la cerveseria Novometski, us sentireu cambres parlamentàries, és possible que compartiu feliços. I sobretot contents.

here are some documents in medieval Bohemia Tbitter where the term ‘pivo’ is used to refer to a strong, beer that was produced by some feudal

walk through the charming neighbourhood of Hradˇ cany all the way down to the Charles Bridge on the Moldova, and then walk along the right bank of the river. It is home to one of the most beautiful places in the world: the Old Town Square (Staré Mˇ esto), with the town hall, the baroque palaces and the famous astronomical clock that announces the hours to hundreds of visitors. Also not forgetting the Jewish Quarter, with its museum and cemetery, definitely one of the most photographed. Visitors will probably wonder where to have a refreshing jug of beer, which is also a part of the history of the city. One option is UPinkasu, a typical restaurant with a unique flavour, which was the first ever tavern to serve the Pilsner Urquell back in 1843. Since it is near the castle

nyors feudals, però sobretot els clergues. Aviat, la seva producció passaria a ser un privilegi reial, encara que durant el Renaixement el seu consum es va estendre. Al segle XVIII, Txèquia presumia de disposar de més de mil marques; actualment, el seu número s’ha reduït fins a la meitat, encara que algunes d’elles són petites joies, fabricades per petites tavernes locals, segons receptes casolanes que han passat de generació en generació. Praga és una ciutat encantadora. Per visitar-la, cal començar pel castell que domina la ciutat. El seu entorn inclou la catedral de Sant Vit o el carreró d’or, on va néixer un dels seus il·lustres veïns, Franz Kafka. Des d’allà, és recomanable baixar per l’encantador

lords, but especially by the clergy. Its production would soon become a royal privilege, though its use became widespread during the Renaissance. In the eighteenth century, the land of the Czechs boasted more than a thousand brands. Their number has halved now, although some of them are little gems, made by small local taverns as homemade recipes that have been passed down through generations. Prague is a lovely city. The first thing you should visit is the castle overlooking the city. Its environment includes the St. Vitus Cathedral or the Golden Lane, the birthplace of one of the illustrious sons of the city, Frank Kafka. From there, you should

82

Màrius Carol es escritor y columnista. Màrius Carol és escriptor i columnista. Màrius Carol is a writer and columnist.

spanorama Spanair

and the two parliamentary buildings, you may be having your beer next to some Czech politicians. A second possibility is U Fleku brewery, one of the oldest, dating back to 1499. Five centuries later, they still serve the same beer, though the technologies have changed and its formula has been lightened. There is yet another place which is worth a visit: Pivovars Novometski, in the centre of Prague. It boasts a terrace which in the good weather is a favourite place among locals, and its neo-Gothic interiors are also interesting. No less than 6,000 perfectly poured beers are served daily. Indeed, it is possible to see how the brewmaster makes such a precious libation. Czechs say that “where beer is made, welfare increases”, so when leaving Novometski, you’ll only be too happy. And above all satisfied.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.