Spanorama 178

Page 1

Nº 178 Septiembre Setembre September 2011

El Vigo

de Paula Martí Nuestra embajadora visita la ciudad de las Rías Baixas La nostra ambaixadora visita la ciutat de les Ries Baixes Our ambassador visits the city of Rías Baixas

Bangkok La tienda del sudeste asiático La botiga del sudest asiàtic The south-eastern asian shop

Copenhaguen Un fin de semana en la capital danesa Un cap de setmana a la capital danesa A weekend in the danish capital

spanorama Spanair

1


2

spanorama Spanair


Editorial Más conexiones internacionales desde Bcn

Més connexions internacionals des de Bcn | Growing connections to the World via Barcelona

P

uede que hoy hayas despegado o aterrizado en Barcelona en un vuelo de conexión. Si no es así, piensa que uno de cada siete pasajeros que viajen contigo lo habrán hecho. Spanair espera que este año más de medio millón de pasajeros hagan escala en Barcelona, ya sea para coger otro vuelo de Spanair o uno de los vuelos de nuestros socios. Nuestros horarios en Barcelona están programados para facilitar más conexiones, con dos banks diarios, uno por la mañana y otro por la tarde, siendo un bank, el breve periodo de tiempo en el que un número determinado de vuelos aterrizan y conectan con varios vuelos de salida. ¿Sabías que la T1 de Barcelona, una de las terminales aeroportuarias más eficientes de Europa, tiene uno de los tiempos de conexión más reducidos (sólo 30 minutos)? Este verano, nuestra lista de destinos desde Barcelona ha sido más grande que nunca. Entre las nuevas rutas de este año se incluyen Bari, Berlín, Hamburgo y Helsinki, además de la ciudad de África occidental Bamako, en Mali. En total, Spanair cubre ahora 40 destinos desde Barcelona, así como unos 22 vuelos directos adicionales que ofrecen nuestros socios. De hecho, nuestra red virtual sigue creciendo y, desde enero, el código de Spanair ha aparecido en vuelos con destino a Nueva York, operados por Continental Airlines. También hemos suscrito acuerdos de cooperación en código compartido con TAM Airlines para destinos a Brasil y con Aegean Airlines para destinos a Grecia. De momento, siéntate, relájate y disfruta de tu vuelo. Gracias por elegir Spanair, y no dejes de visitar nuestra página en www.spanair.com, donde podrás enterarte de las últimas ofertas y noticias, además de reservar y gestionar tu próximo vuelo con nosotros.

P

otser que avui hagis sortit o aterrat a Barcelona en un vol de connexió. Si no és així, pensa que un de cada set passatgers que viatgen amb tu ho hauran fet. Spanair espera que enguany més de mig milió de passatgers facin escala a Barcelona, ja sigui per agafar un altre vol de Spanair o un dels vols dels nostres socis. Els nostres horaris a Barcelona estan programats per facilitar més connexions, amb dos banks diaris, un al matí i un a la tarda. Un bank és el breu període de temps durant el qual un nombre determinat de vols aterren i connecten amb diferents vols de sortida. Sabies que la T1 de Barcelona, una de les terminals aeroportuàries més eficients d’Europa, té un dels temps de connexió més reduïts (només 30 minuts)? Aquest estiu, la nostra llista de destinacions des de Barcelona ha estat més gran que mai. Entre les noves rutes d’aquest any trobem Bari, Berlín, Hamburg i Hèlsinki, a més de la ciutat d’Àfrica occidental, Bamako, a Mali. En total, Spanair dóna cobertura ara a 40 destinacions des de Barcelona i els nostres socis ofereixen uns 22 vols addicionals. De fet, la nostra xarxa virtual segueix creixent i, des del mes de gener, el codi de Spanair ha aparegut en vols amb destinació a Nova York, operats per Continental Airlines. També hem subscrit acords de cooperació en codi compartit amb TAM Airlines per a destinacions a Brasil i amb Aegean Airlines per a destinacions a Grècia. De moment, asseu-te, relaxa’t i gaudeix del teu vol. Gràcies per elegir Spanair, i no deixis de visitar la nostra pàgina a www.spanair.com, on et podràs assabentar de les últimes ofertes i notícies, a més de reservar i gestionar el teu pròxim vol amb nosaltres.

P

erhaps you have flown into or out of Barcelona today with a connecting flight? If not, then one in seven of your fellow passengers will typically have done so. This year Spanair expects over half a million passengers to connect in Barcelona, either with another Spanair flight, or one of our partner flights. Our schedule in Barcelona is now designed to facilitate more connections, with two daily “banks”, in the morning and evening. A bank is where a number of incoming flights arrive within a short period of time, and connect to several outbound flights. As one of Europe’s most efficient airport terminals, did you know that Barcelona’s T1 also has one of the lowest minimum connecting times (only 30 minutes)? This Summer our network of destinations from Barcelona has been bigger than ever. New routes this year include Bari, Berlin, Hamburg and Helsinki, as well as the West African city of Bamako, in Mali. In total Spanair now serves 40 destinations direct from Barcelona, and a further 22 non-stop destinations are offered by our partners. Indeed, our virtual network continues to grow and as of January Spanair’s code has featured on flights to New York, operated by Continental Airlines. We have also recently launched codeshare cooperation with TAM Airlines to Brazil and Aegean Airlines to Greece. For now, sit back, relax, and enjoy your flight. Thank you for choosing Spanair, and remember to check our website www. spanair.com for our latest offers and news, as well as to book and manage your next flight with us.

Jim Paton

Director de Planificación Estratégica

Director de Planificació Estratègica Strategic Planning Director

spanorama Spanair

3


Sumario

Sumari Nº 178 In this issue

Septiembre2011

Setembre 2011 | September 2011

30

copenhague

6 Agenda

70 Embajadores Spanair Ambaixadors Spanair

12 Libros | Llibres | Books

14 Vigo, puerta del Atlántico Vigo, la Porta de l’Atlàntic

Spanair Ambassadors

72 Mapa de rutas Spanair Mapa de rutes Spanair

Vigo, the Gateway to the Atlantic

18 Paula Martí en Vigo Paula Martí a Vigo

Spanair routes map

78 Consejos para los pasajeros Consells per als passatgers

Paula Martí in Vigo

22 Hotel Rectoral de Cobres 1729 26 Entrevista: Maria del Mar Raventós, La señora del cava La senyora del cava The lady of cava

Advice for passengers

81 ¿Sabías que...? Sabies que...?

Did you know...?

82 Las terrazas de Via Veneto, por Màrius Carol Les terrasses de Via Veneto, per Màrius Carol

30 Copenhague ‘weekend’

The cafés of Via Veneto, by Màrius Carol

36 Decálogo de la ‘Dolce Vita’ Decàleg de la ‘dolce vita’

The ‘Dolce Vita’ Decalogue

40 ‘Sawasdee’... Bangkok 48 Perfil: Junjo Puigcorbé

50 Costa Azul ‘millionaire’

18

paula Martí en vigo

con los cinco sentidos

Costa Blava milionària

Côte d’Azur for millionaires

56 Gadgets

40

Bangkok

64 Hablando con... Enrique Oñate, coordinador del Centro de Control de Operaciones

Parlem amb... Enrique Oñate, Coordinador del Centre de Control d’Operacions Talking to... Enrique Oñate, Operations Control Centre Coordinator

Spanair presidente Ferran Soriano

Consejero delegado Mike Szucs Consejo de redaCCión Josep Ilario, Núria Tarré, Jordi Juan, Josep Garriga y Javier Ortega Figueiral SPANORAMA seleCt publiCaCiones, s.l. | direCCión Vivian Scott (vivianscott@selectpublicaciones.com) diseño y direCCión de arte Martí Ribé (martinribe@mac.com) | redaCCión Raquel Alba, Mireia Aranda, Gloria Zorrilla (redaccion@selectpublicaciones.com) | fotografía Joan Masats | Colaboradores Màrius Carol, Sergi Pàmies, Isabel Lorente, Iván Costa | redaCCión Balmes, 172, 2º/2ª - 08008 Barcelona. Tel. 932 173 052 CoordinaCión spanair Josep Garriga | produCCión spanair Sandra Meléndez publicidad publicidad1@selectpublicaciones.com - balmes, 172, barCelona. tel. 93 217 30 52 impresión giesa, tel. 934 150 799 | dl TO1363-1996

4

spanorama Spanair

‘Spanorama’ es una publicación independiente de Spanair editada de acuerdo con el Departamento de Comunicación de esta línea aérea. Spanair y el editor de esta revista no se responsabilizan de las opiniones expresadas por los autores de los artículos publicados.

‘Spanorama’ és una publicació independent de Spanair editada d’acord amb el Departament de Comunicació d’aquesta línia aèria. Spanair i l’editor de la revista no es responsabilitzen de les opinions expressades pels seus col·laboradors. ‘Spanorama’ is an independent magazine published for on board Spanair service. Its contents are independent from Spanair but suit the Marketing Department of this airline. Spanair and this magazine’s publisher are not responsible for the opinions expressed by the contributors.


spanorama Spanair

5


Agenda

¡Bienvenidos al otoño! Benvinguts a la tardor! | Welcome to Autumn! Septiembre no es sólo la vuelta al colegio. Este mes llega cargado de exposiciones, ballets y mucha música. Setembre no és només tornar a l’escola. Aquest mes arriba carregat d’exposicions, ballets i molta música. September is not just back-

Barcelona

to-school time. This month is filled with exhibitions, ballets and lots of music. Por Gloria Zorrilla.

‘el lago de los cisnes’

Si eres un amante del ballet, no puedes perderte la ocasión de ver el Ballet Nacional Cubano, con todas sus estrellas, interpretando este gran clásico de Marius Petipa con música de Chaikovski. Dirigido por la ‘prima ballerina assoluta’, Alicia Alonso, toda una leyenda del ballet clásico, que sigue a sus 91 años al frente de una de las mejores compañías por su rigor artístico y técnico, el Ballet de Cuba se caracteriza también por su repertorio, ya que son de los pocos que mantienen los grandes ballets clásicos: ‘Coppélia’, ‘Giselle’, ‘El cascanueces’ o este ‘Lago de los cisnes’ que traen a Barcelona. Del 6 al 18 de septiembre.Teatro Tívoli. www. grupbalana.com

6

spanorama Spanair

‘el llac dels cignes’

Si ets un amant del ballet, no et pots perdre l’ocasió de veure el Ballet Nacional Cubà, amb totes les seves estrelles, interpretant aquest gran clàssic de Marius Petipa amb música de Txaikovski. Dirigit per la ‘prima ballerina assoluta’, Alicia Alonso, tota una llegenda del ballet clàssic que, als 91 anys, segueix al capdavant d’una de les millors companyies pel seu rigor artístic i tècnic, el Ballet de Cuba es caracteritza també pel seu repertori, perquè són dels pocs que mantenen els grans ballets clàssics: ‘Coppélia’, ‘Giselle’, ‘El Trencanous’ o aquest ‘Llac dels cignes’ que ara porten a Barcelona. Del 6 al 18 de setembre. Teatre Tívoli. www.grupbalana.com

‘Swan lake’

If you’re a ballet lover you just can’t miss the chance to watch the Cuban National Ballet and its leading figures perform this classic piece by Marius Petipa with music by Tchaikovsky. Led by the ‘prima ballerina assoluta’ Alicia Alonso, a huge legend who, at 91, continues to direct one of the best companies for their artistic and technical rigour, the Ballet of Cuba is also characterised by their repertoire, since they are one of the few companies that still perform the great classical ballets: ‘Coppélia’, ‘Giselle’, ‘The Nutcracker’ or this particular ‘Swan Lake’ they are now taking to Barcelona. 6-18 September. Teatre Tívoli. www.grupbalana.com


Múnich

‘alegría’ vuelve a europa Uno de los mejores espectáculos del Cirque du Soleil está de nuevo de gira por Europa. Una banda sonora inconfundible y unos artistas fuera de serie: acróbatas casi volando, trapecistas columpiándose a más de 12 metros de altura, payasos llenos de fantasía gracias a un vestuario y un maquillaje sorprendentes, y una coreografía mágica, hacen de ‘Alegría’ una de las más aclamadas producciones de esta compañía canadiense, convertida ya en todo un clásico. Actuarán en el Olympiahalle, de Múnich. Del 28 de septiembre al 2 de octubre. www.cirquedusoleil.com.

‘alegría’ torna a europa

Un dels millors espectacles del Cirque du Soleil torna a sortir de gira per Europa. Una banda sonora inconfusible i uns artistes fora de sèrie: acròbates que quasi volen, trapezistes gronxant-se a més de 12 metres d’altura, pallassos plens de fantasia gràcies a un vestuari i un maquillatge sorprenents, i una coreografia màgica, fan que ’Alegría’ sigui una de les més aclamades produccions d’aquesta companyia canadenca, convertida ja en tot un clàssic. Actuaran a l’Olympiahalle, de Munic. Del 28 de setembre al 2 d’octubre. www.cirquedusoleil.com.

‘alegría’ is back to europe

alicante

One of the best Cirque du Soleil shows is back on tour in Europe. An unmistakable soundtrack and outstanding artists: flying acrobats, trapeze artists swinging more than 12 metres above the stage, clowns brimming with fantasy thanks to an amazing wardrobe and makeup, and a magical choreography, all make ‘Alegría’ one of the most acclaimed productions of this Canadian company, already a classic. They will be performing at the Olympiahalle in Munich. 28 September- 2 October. www.cirquedusoleil.com.

¿por qué los tomates no saben a nada? ‘El Sabor Perdido: los seis mejores platos de tomate en España’ es el nombre de la exposición fotográfica que Javier Peñas Capel presenta en la biblioteca del hotel Hospes Amérigo, de Alicante. A partir de las elaboraciones realizadas por grandes chefs, como Ramon Freixa, Dani García, Rodrigo de la Calle, Albert Adrià, Alberto Chicote o Mª José San Román, el fotógrafo especializado en gastronomía nos invita a disfrutar del espíritu mediterráneo y a descubrir el tomate a través de un recorrido sensorial. www.hospes.com

per què els tomàquets no tenen gust?

‘El Sabor Perdido: los seis mejores platos de tomate en España’ és el nom de l’exposició fotogràfica que Javier Peñas Capel presenta a la biblioteca de l’hotel Hospes Amérigo, d’Alacant. A partir de les elaboracions realitzades per grans xefs, com Ramon Freixa, Dani García, Rodrigo de la Calle, Albert Adrià, Alberto Chicote o María José San Román, el fotògraf especialitzat en gastronomia ens convida a gaudir de l’esperit mediterrani i a descobrir el tomàquet a través d’un recorregut sensorial. www.hospes.com

Why is it tomatoes don’t taste of anything?

‘El Sabor Perdido: los seis mejores platos de tomate en España’ (‘The Lost Taste: the six best tomato dishes in Spain’) is the name of the photo exhibition presented by Javier Peñas Capel at Alicante’s Hospes Amérigo hotel library. Using the creations of great chefs, such as Ramon Freixa, Dani García, Rodrigo de la Calle, Albert Adrià, Alberto Chicote and María Jose San Román, the photographer, specialising in food and lifestyle photography, invites us to enjoy the Mediterranean spirit and takes us on a sensory journey through the tastes of tomato. www.hospes.com spanorama Spanair

7


copenhague

una ‘tosca’ danesa The Royal Danish Opera representará ‘Tosca’, la heroína de Puccini, con Keith Warner como nuevo director artístico de la casa. Tanto si te gusta la ópera como si eres un neófito, este es uno de los mejores dramas para iniciarte con el bel canto. Pasión a raudales, abuso de poder, amores no correspondidos, venganzas terribles y mucho sentimiento en esta gala con un repertorio de lujo en uno de los teatros más espectaculares de Europa. ‘Tosca’. Del 10 de septiembre hasta el 7 de noviembre. http://kglteater.dk/

una ‘tosca’ danesa

The Royal Danish Opera representarà ‘Tosca’, l’heroïna de Puccini, amb Keith Warner com a nou director artístic de la casa. Tant si t’agrada la òpera com si ets un neòfit, aquest és un dels millors drames per iniciar-te amb el bel canto. Passió a dojo, abusos de poder, amors no correspostos, venjances terribles i molt de sentiment en aquesta gala amb un repertori de luxe en un dels teatres més espectaculars d’Europa. ‘Tosca’. Del 10 de setembre al 7 de novembre. http://kglteater.dk/

Danish ‘tosca’

venecia

The Royal Danish Opera will present ‘Tosca’, Puccini’s heroine, with Keith Warner as their new artistic director. Whether you are an opera lover or a neophyte, ‘Tosca’ is one of the best experiences to get acquainted with the ‘bel canto’. Torrents of passion, abuses of power, unrequited loves, terrible revenges and a lot of feeling in this show with a brilliant repertoire, to be staged at one of the most spectacular theatres in Europe. 10 September-7 November. http://kglteater.dk/

Schnabel en el Museo correr El museo veneciano celebra una exposición antológica de Julian Schnabel, el reputado artista neoyorquino. Más de 40 piezas se podrán ver en esta ‘Permanently Becoming and the Architecture of Seeing’, donde el polifacético Schnabel muestra algunas de sus más impresionantes obras, como ‘Painting for Malik Joyeux and Bernardo’ (2006), un cuadro que sobresale con sus más de seis metros. Hasta el 27 de noviembre. www.arthemisia.it. www.museiciviciveneziani.it.

Schnabel al Museu correr

El museu venecià celebra una exposició antològica de Julian Schnabel, el prestigiós artista novaiorquès. Més de 40 peces es podran veure en aquesta ‘Permanently Becoming and the Architecture of Seeing’, on el polifacètic Schnabel mostra algunes de les seves obres més impressionants, com ara ‘Painting for Malik Joyeux and Bernardo’ (2006), un quadre de més de sis metres. Fins al 27 de novembre. www.arthemisia.it. www.museiciviciveneziani.it.

Schnabel at the correr

Venice’s Correr museum is hosting a retrospective exhibition of works by Julian Schnabel, the renowned New York artist. More than 40 pieces can be viewed at ‘Permanently Becoming and the Architecture of Seeing’, where the versatile artist shows off some of his most impressive works, such as ‘Painting for Malik Joyeux and Bernardo’ (2006), a clear standout of over six metres. Through 27 November. www.arthemisia.it. www.museiciviciveneziani.it. 8

spanorama Spanair


spanorama Spanair

9


La fiesta mayor de Barcelona convierte a la ciudad en un gran escenario al aire libre que combina la tradición de los correfocs o los castellers, que fueron declarados Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco, con los espectáculos más innovadores dentro del Festival MAC (Mercè Arts de Carrer) y la música, con conciertos en el BAM (Barcelona Acció Musical). No hay que perderse la actuación de los Castellers de Barcelona en la Plaça Sant Jaume. 24 y 25 de septiembre. www. castellersdebarcelona.cat

castellers a la Festa de la Mercè

La festa major de Barcelona converteix la ciutat en un gran escenari a l’aire lliure que combina la tradició dels correfocs o els castellers, que van ser declarats Patrimoni Immaterial de la Humanitat per la UNESCO, amb els espectacles més innovadors dins del Festival MAC (Mercè Arts de Carrer ) i la música, amb concerts al BAM (Barcelona Acció Musical). No us podeu perdre l’actuació dels Castellers de Barcelona a la plaça Sant Jaume. 24 i 25 de setembre. www.castellersdebarcelona.cat

Barcelona’s major annual festival turns the city into a huge outdoor stage that combines the tradition of ‘correfocs’ or ‘castells’, declared to be amongst the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO, with the most innovative performances within the MAC Festival (Mercè Arts de Carrer) and music concerts at the BAM (Barcelona Acció Musical). You can’t miss the performance by the Castellers de Barcelona at Plaça Sant Jaume. 24 and 25 September. www.castellersdebarcelona.cat

nueva York

Barcelona

castellers at Festa de la Mercè

Zagreb

castellers en la Festa de la Mercè

george Michael vuelve a los escenarios

Hacía más de tres años que el cantante británico no salía de gira. Ahora, el aclamado compositor está haciendo un ‘tour’ con muchísimo éxito con su ‘Symphonica: The Orchestral Tour’, donde no sólo canta algunos de sus mejores ‘hits’: ‘Faith’, ‘Older’, ‘Freedom’... sino también hace versiones de sus canciones favoritas. 20 septiembre en Zagreb/ 22 septiembre en Nikaia Arena de Niza/ 24 Barakaldo/ 25 Madrid/ 27 Barcelona. www.georgemichael.com

george Michael torna als escenaris

Feia més de tres anys que el cantant britànic no sortia de gira. Ara, l’aclamat compositor està fent un ‘tour’ ple d’èxits amb el seu ‘Symphonica: The Orchestral Tour’, on no només canta alguns dels seus grans ‘hits’: ‘Faith’, ‘Older’, ‘Freedom’... sinó que també fa versions de les seves cançons preferides. 20 de setembre a Zagreb/ 22 de setembre al Nikaia Arena de Niça/ 24 Barakaldo/ 25 Madrid/ 27 Barcelona. www.georgemichael.com

george Michael returns to the stage

George Michael hadn’t been on tour for over three years now. The acclaimed British songwriter is now on the road again with his successful ‘Symphonica: The Orchestral Tour’, where he not only sings some of his greatest hits: ‘Faith’, ‘Older’, Freedom’... but performs versions of some of his favourite songs. 20 Sep in Zagreb/ 22 Sep at Nice’s Nikaia Arena/ 24 Barakaldo/ 25 Madrid/ 27 Barcelona. www. georgemichael.com

Subasta de joyas de elizabeth taylor La maravillosa colección de joyas y arte de la actriz Elizabeth Taylor se pondrá a la venta en una serie de subastas de la casa Christie’s a partir de diciembre. Antes de la venta, en septiembre, comenzará una gira mundial que visitará las sedes de la firma en Nueva York, Ginebra, Moscú, Hong Kong... Una parte de la venta de las piezas irá a la Fundación del Sida que la fallecida actriz fundó en 1991, y se calcula que sólo las joyas pueden alcanzar más de 100 millones de dólares. Icono de la moda, estrella y comprometida con las causas humanitarias. www.christies.com

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Subhasta de joies de liz taylor

10

spanorama Spanair

La meravellosa col·lecció de joies i art de l’actriu Elizabeth Taylor es posarà a la venda en una sèrie de subhastes de la casa Christie’s a partir de desembre. Abans de la venda, al setembre, començarà una gira mundial que visitarà les seus de la firma a Nova York, Ginebra, Moscou, Hong Kong... Una part de la venda de les peces anirà a parar a la Fundació de la Sida que la desapareguda actriu va fundar el 1991, i es calcula que només les joies poden superar els 100 milions de dòlars. Icona de la moda, estrella i compromesa amb les causes humanitàries. www.christies.com

elizabeth taylor’s jewellery to be auctioned

Elizabeth taylor’s amazing collection of jewellery and art will be sold at auction at Christie’s in December. Prior to that, in September, it wil go on a world tour stopping at Christie’s salesrooms in New York, Geneva, Moscow, Hong Kong... A portion of the proceeds of the sales will go to the Aids Foundation founded by the deceased actress back in 1991. Her jewels alone are estimated to be worth over 100 million dollars. A Fashion icon and Hollywood star who was always committed to humanitarian causes. www.christies.com


El Boo Beach Club es el único Beach Club de Barcelona, exclusivo por su ubicación en el sitio más marítimo de la ciudad. El Beach Club es un centro cultural y lugar de encuentro. Con sus vistas sensacionales de día, sus puestas del sol, Boo es el destino perfecto para ofrecer siestas. El servicio de restauración de Boo propone una cocina mediterránea de muy alta calidad en sus dos restaurantes: El Boo Restaurante y el Boo Mirador. Boo es también sentirse a gusto y divertirse, por ello ofrece desde clases de yoga por la mañana hasta comedias en vivo o películas al aire libre.

Getxo

Barcelona

‘Boo’, el bar de Santi Millán

‘Boo’, el bar d’en Santi Millán

Viena

El Boo Beach Club es l’únic Beach Club de Barcelona, exclusiu per la seva ubicació al lloc més marítim de la ciutat. El Beach Club es un centre cultural lloc de trobada. Amb les seves vistes sensacionals de dia, les seves postes de sol, Boo és el destí perfecte per a oferir migdiades. El servei de restauració de Boo proposa una cuina mediterrània de molt alta qualitat en els seus dos restaurants: El Boo Restaurante i el Boo Mirador. Boo és també sentir-se a gust i divertir-se, i per això ofereix des de classes de ioga pel dematí fins a comèdies en viu o cinema a l’aire lliure.

Makart, el pintor de los sentidos en el Palacio de Belvedere Si ya has visto el palacio Belvedere, una buena excusa para volver a visitar uno de los mejores ejemplos de edifico barroco de Europa es ir a ver la exposición que acogerá este otoño de Hans Makart. Este artista fue toda una celebridad en la corte imperial austriaca durante el siglo XIX, al que llamaban el mago de los colores. Su estilo consistió en las pinturas alegóricas e históricas tan en boga en la época. Hasta el 9 de octubre 2011. www.belvedere.at

Makart, el pintor dels sentits al Palau de Belvedere

Si ja has estat al palau Belvedere, una bona excusa per tornar a visitar un dels millors exemples d’edifici barroc d’Europa és anar-hi a veure l’exposició de Hans Makart que acollirà aquesta tardor. Conegut com el mag dels colors, aquest artista fou tota una celebritat a la cort imperial austríaca durant el segle XIX. El seu estil va consistir en les pintures al· legòriques i històriques tan en voga a l’època. Fins al 9 d’octubre 2011. www.belvedere.at

Elogio a la vejez Muy cerca de Bilbao se celebrará, durante todo el mes de septiembre, la quinta edición del Festival de Fotografía Getxophoto. En esta ocasión, más de 20 artistas de todo el mundo nos darán su particular punto de vista sobre el tema de esta edición, la vejez como fuente de sabiduría, o cómo mirar de frente a la vejez. Andrew Zuckerman, Vicente Paredes, Ricky Dávila, Sacha Goldenber... El festival se desarrolla principalmente en las calles de este

Elogi a la vellesa

Molt a prop de Bilbao se celebrarà, durant tot el mes de setembre, la cinquena edició del Festival de Fotografia Getxophoto. En aquesta ocasió, més de 20 artistes de tot el món ens faran arribar el seu particular punt de vista sobre el tema d’aquesta edició, la vellesa com a font de saviesa o com aprendre a encarar-se amb la vellesa. Andrew Zuckerman, Vicente Parets, Ricky Dávila, Sacha Goldenber... El festival té lloc principalment als carrers d’aquest poblet costaner

In praise of old age

Not too far from Bilbao, the town of Getxo will be hosting the fifth edition of the Getxophoto Photography Festival throughout September. This time, over 20 artists from around the world will be sharing their particular point of view on this edition’s theme: old age as a source of wisdom or how to face the reality of getting old. Andrew Zuckerman, Vicente Paredes, Ricky Dávila, Sacha Goldenber... The festival takes place mainly in the streets of this seaside town of the

Makart, the painter of the senses at the Belvedere Palace

If you’ve already been to the Belvedere Palace, a good excuse to revisit one of the best examples of a Baroque building in Europe is to go to see the great exhibition it will be hosting this autumn, focusing on Hans Makart. Known as the magician of colours, the artist was quite a celebrity at the imperial court in nineteenth-century Vienna. His style consisted of allegorical and historical paintings, very much in vogue at the time. Through 9 October 2011. www.belvedere.at spanorama Spanair

11


‘Balenciaga’

Cristóbal Balenciaga Museoa | Editorial Nerea. 432 páginas. 59,90€. Se trata del catálogo oficial del nuevo Museo Balenciaga, una obra indispensable para todos los estudiosos del mundo de la moda. El más prestigioso diseñador español, y creador de la alta costura, tiene por fin un libro que analiza su obra y su figura. Con gran cantidad de fotos de gran calidad, uno puede ‘visitar’ la obra del ‘couturier’ sin necesidad de desplazarse a Getaria. Está publicado en castellano, euskera, inglés y francés. Un ‘must’.

‘Balenciaga’

Es tracta del catàleg oficial del nou Museu Balenciaga, una obra indispensable per a tots els estudiosos del món de la moda. El més prestigiós dissenyador i creador de l’alta costura espanyol té per fi un llibre que analitza la seva obra i la seva figura. Amb gran quantitat de fotos de gran qualitat, es pot “visitar” l’obra del ‘couturier’ sense necessitat de desplaçarse a Getaria. S’ha publicat en castellà, basc, anglès i francès. Un ‘must’.

‘Balenciaga’

This is the official catalogue of the new Balenciaga Museum, an indispensable work for all fashion researchers and students. The most prestigious Spanish designer and haute couture master has finally been honoured with a book describing his work and figure. With lots of great pictures, one can see the work of the couturier without having to go to Getaria. It has been published in Spanish, Basque, English and French. A must-read.

libros

‘la vida secreta de isabel coixet’ Editorial Lunwerg. 224 páginas. 24,50 €

Para los que quieran conocer a fondo a nuestra embajadora, este libro les ofrece de primera mano una especie de diario fotográfico de las pequeñas obsesiones de la genial realizadora de cine. Japón, París, sus viajes, sus fotos, la música, la comida, los actores con los que ha trabajado...

‘la vida secreta de isabel coixet’

Per a tots aquells que vulguin conèixer a fons la nostra ambaixadora, aquest llibre ofereix de primera mà una mena de diari fotogràfic de les petites obsessions de la genial realitzadora de cinema. El Japó, París, els seus viatges, les seves fotos, la música, el menjar, els actors amb els quals ha treballat....

‘the Secret life of isabel coixet’

For those wishing to get thoroughly acquainted with one of our ambassadors, this book offers a first-hand look at a sort of photo diary revealing the little obsessions of the brilliant film maker. Japan, Paris, her trips, her photos, the music, the food, the actors she has worked with...

llibres | Books

‘cuadernos de croacia’

Lonely Planet | Geo Planeta. Cuadernos de Viaje. 128 páginas. 22,50€

Para los que les gusta viajar de una manera más pausada, imitando a los viajeros de antaño, existe una nueva colección de guías. A partir de las acuarelas de Joaquín González Dorao, el libro es como un cuaderno de viaje que nos ofrece las impresiones de los lugares en forma de dibujos y apuntes. De momento han editado Croacia, Perú, Australia, Grecia y China. Unas guías muy ‘arty’.

12

spanorama Spanair

‘cuadernos de croacia’

Per a tots aquells que prefereixen viatjar d’una manera més pausada, imitant els viatgers d’abans, ha sortit una nova col·lecció de guies. A partir de les aquarel·les de Joaquín González Dorao, el llibre és com un quadern de viatge que ens ofereix les impressions de cada lloc en forma de dibuixos i apunts. De moment, han editat Croàcia, el Perú, Austràlia, Grècia i la Xina. Unes guies molt ‘arty’.

[‘travel Journals of croatia’]

For those who like to travel in a more leisurely way, like the travellers of yesteryear, a new collection of guides has been released. Based in Joaquín Gonzalez Dorao’s watercolours, the book looks like some sort of travel journal offering different impressions on each place in the form of drawings and notes. Croatia, Peru, Australia, Greece and China have so far been published. A very artistic set of guides.

‘crew guide 2011’

SAS | 352 páginas. 15€. De venta en internet:www.sasguides.com Cuáles son las mejores tiendas ‘vintage’ de New York? ¿Dónde puedo alquilar una bicileta en Shangai? ¡Y quién mejor que los auxiliares de vuelo o pilotos para darnos estos y muchos más consejos! Pues SAS, junto con sus compañeros de Star Alliance (Spanair), ha elaborado esta guía imprescindible para conocer de primera mano los secretos mejor guardados de muchas ciudades.

‘SaS crew guide 2011’

Quines són les millors botigues ‘vintage’ de New York? On es pot llogar una bicicleta a Xangai? Qui millor que els auxiliars de vol o pilots per donar-nos aquests i molts més consells! SAS, amb els seus companys de Star Alliance (Spanair), ha elaborat aquesta guia imprescindible per conèixer de primera mà els secrets més ben guardats de moltes ciutats.

‘SaS crew guide 2011’

What are the best vintage shops in New York? Where can I rent a bike in Shanghai? Who can give us these and many other tips better than the cabin crew and pilots? SAS, along with fellow Star Alliance (Spanair) members, have compiled this essential guide to first-hand discover the best kept secrets in many cities.


spanorama Spanair

13


14

spanorama Spanair


vigo, la Puerta del Atlántico Vigo, la Porta de l’Atlàntic | Vigo, the Gateway to the Atlantic La ciudad portuaria es la más poblada de Galicia y una de las más cosmopolitas. La ciutat portuària és la més poblada de Galícia i una de les més cosmopolites. The port city is the most populous and one of the most cosmopolitan in Galicia. Texto: Mireia Aranda — Fotos: Joan Masats. Con la colaboración de la Oficina de Turismo de Vigo (www.turismodevigo.es)

al sur de las Rías Baixas, en el centro ituada al sud de les Rías Baixas, al centre de la ocated south of the Rías Baixas, in the middle Sdeituada S L de la Ría a la que da su nombre, la ciudad Ría a la qual dóna nom, la ciutat de Vigo s’esof the Ría de Vigo, the massive bay named after Vigo se extiende sobre una orografía muy tén sobre una orografia molt accidentada, de la the city, Vigo is laid out over a rugged landscape, accidentada, de la que sobresalen el Monte de O Castro y el Monte de A Guía. Su perfil sinuoso genera pintorescas cuestas en su casco histórico

qual sobresurten el Monte de O Castro i el Monte de A Guía. El perfil sinuós de la ciutat genera pendents pintoresques al seu casc històric i ofereix

dominated by hills such as Monte de O Castro and Monte de A Guía. Its winding topography includes picturesque slopes in the Old Town and offers

vista parcial del puerto spanorama Spanair

15


La fachada marítima ocupa una parte importante de la ciudad.

La façana marítima ocupa una part important de la ciutat. The waterfront occupies an important part of the city.

la isla de San Simón, con el puente de rande al fondo calle príncipe

y ofrece magníficos miradores hacia la Ría. Y si su orografía ha otorgado una fisonomía particular a Vigo, las aguas del océano Atlántico han marcado su historia. Griegos, fenicios, romanos y normandos llegaron a sus costas a través de ellas y, durante la primera mitad del siglo XX, cientos de miles de emigrantes partieron del puerto de la ciudad hacia América. El océano nutre a Vigo de lo más esencial: de su gastronomía; y su desarrollo urbano, económico y demográfico ha estado estrechamente relacionado con él. Por ello la fachada marítima ocupa una parte importante de la ciudad. En su magnífics miradors amb vista a la Ría. I si la seva orografia ha atorgat una fisonomia particular a Vigo, les aigües de l’oceà Atlàntic han marcat la seva història. Grecs, fenicis, romans i normands les van surcar per arribar a les costes de la ciutat i, durant la primera meitat del segle XX, centenars de milers d’emigrants van partir del seu port cap a Amèrica. L’oceà nodreix Vigo d’allò més essencial: la seva gastronomia; i el seu desenvolupament urbà, econòmic i demogràfic també hi ha estat estretament relacionat. Per això, la façana marítima ocupa una part important de la ciutat. Al seu nucli trobem la zona magnificent views over the Ría. The city, blessed with generally sunny weather, enjoys a pleasant oceanic, Mediterranean-influenced microclimate While Vigo is very much defined by its landscape, the Atlantic Ocean has marked the history of the city. Greeks, Phoenicians, Romans and Normans crossed the ocean waters to reach the coast of Vigo, and during the first half of the twentieth century, hundreds of thousands of emigrants sailed from its port to America. The ocean feeds the city with what’s most essential: its delicious cuisine; and its urban, economic and demographic development

16

spanorama Spanair


núcleo se encuentra la zona de atraque de cruceros, la Estación Marítima da Ría, el Real Club Náutico de Vigo y el puerto deportivo. Frente al puerto deportivo se extienden As Avenidas y la calle Montero Ríos, espacios peatonales ajardinados, llenos de terrazas y bellos edificios modernistas y racionalistas. En paralelo se extiende un jardín de camelios y magnolios centenarios, que conforman la alameda de la Praza de Compostela, así como los Jardines de Eijo Garay, una zona muy agradable para pasear y una de las más animadas de la ciudad. on atraquen els creuers, l’Estació Marítima da Ría, el Real Club Nàutic de Vigo i el port esportiu. Davant del port esportiu s’estenen As Avenidas i el carrer Montero Ríos, espais enjardinats per als vianants, plens de terrasses i bells edificis modernistes i racionalistes. En paral·lel s’estén un jardí de camèlies i magnòlies centenàries, que conformen l’albereda de la Praza de Compostela, així com els Jardins d’Eijo Garay, una zona molt agradable per passejar i una de les més animades de la ciutat. Molt a prop d’aquesta zona trobem el carrer has been closely associated with the Atlantic as well. For that reason, the waterfront occupies an important part of the city. The very heart of it is home to the cruise ship docking area, the Estación Marítima da Ría, the Vigo Royal Nautical Club and the marina. Facing the marina are As Avenidas and Montero Ríos street, landscaped pedestrian areas, packed with bar terraces and beautiful modernist and rationalist buildings. Likewise, a garden of hundred-year-old camellias and magnolias stretches along Praza de Compostela, as well as the gardens of Eijo Garay, a nice area for walking

Muy cerca de esta zona se encuentra la calle de A Laxe, en las inmediaciones de la cual se encuentran numerosas pulperías. Esta calle es también una de las que acceden al Casco Vello, donde hay que visitar la famosa plaza y mercado de A Pedra; la calle Pescadería, donde las ‘ostreiras’ ofrecen su exquisito manjar en sencillos puestos callejeros; la Praza da Constitución, llena de terrazas y cafés; y la Concatedral de Santa María, el principal templo de la ciudad.

acceso al casco vello, con la concatedral al fondo

✈ Spanair une Vigo con Barcelona y Madrid con dos vuelos diarios.

de Laxe, pels volts del qual hi ha nombroses ‘pulperías’. Aquest carrer és també un dels que accedeixen al Casco Vello, on cal visitar la famosa plaça i el mercat d’A Pedra, on es poden trobar productes típics de qualitat; el carrer Peixateria, on les ‘ostreiras’ ofereixen els seus menjars exquisits en senzilles parades al carrer; la Praza da Constitución, plena de terrasses i cafès, i amb un ambient molt familiar; i la Concatedral de Santa María, el principal temple de la ciutat.

✈ Spanair uneix Vigo amb Barcelona i Madrid amb dos vols diaris.

and one of the liveliest in the city. Very close to this area is A Laxe street, surrounded by numerous ‘pulperías’. This street also leads to the Old Town or Casco Vello, home to the famous A Pedra square and its market. Other must-sees are Pescadería street, where ‘ostreiras’ serve their exquisite food in simple street stalls; Praza da Constitution, filled with street bars and cafés; and the Co-cathedral of Santa María, the main church in the city.

✈ Spanair connects Vigo with Madrid and Barcelona with two daily flights.

spanorama Spanair

17


paula Martí en Vigo Paula Martí a Vigo | Paula Martí in Vigo

La deportista catalana cambia el ‘green’ de los campos de golf por el del paisaje gallego. L’esportista catalana canvia el ‘green’ dels camps de golf pel del paisatge gallec. The Catalan athlete changes the green of golf courses for that of the Galician landscape. Texto: Mireia Aranda — Fotos: Joan Masats.

igo nos recibe en una noche de verano lluviosa, Vgolfista con niebla y frío, pero nuestra embajadora, la Paula Martí, a la que acompaña su marido

y representante, Iván Corretja, se lo toma con deportividad. Y es que nuestro primer contacto con la gastronomía gallega compensa todo lo demás. Cenamos en Casa Aurelia (San Adrián de Cobres, 20), un restaurante de comidas caseras situado a pie de carretera, a unos kilómetros al norte de Vigo. Allí degustamos ‘pulpo a feira’, ‘xoubas’ (una especie de sardinillas) y pimientos del Padrón, todo ello regado con un albariño delicioso y rematado con unos postres caseros. Relajada y risueña, Paula nos confiesa que estaba deseando hacer esta escapada, ya que no había visitado nunca Galicia. Y es que la ajetreada vida de esta golfista, que ha sido la mejor del circuito europeo femenino y se situó entre las más destacadas del circuito de Estados Unidos, no le ha permitido ver mucho, a pesar de haberse recorrido medio mundo. “Los torneos normalmente duran una semana, pero entre los entrenamientos y la competición, no me queda tiempo para visitar los lugares a los que viajo”, nos explica. Vigo es un destino por el que siente curiosidad, ya que le gustan mucho las ciudades y pueblos marineros, y “los lugares que no tengan nada que ver con mi profesión cuando viajo por placer”. Actualmente, Paula está retirada de los circuitos de manera temporal, ya que se está dedicando a cuidar del segundo de sus hijos, de nueve meses, y no tiene previsto volver de lleno a la competición hasta el año que viene. A los diez años participó en su primer torneo nacional, y en solo seis meses como profesional ganó, con apenas veinte años, dos prestigiosos torneos: el

18

spanorama Spanair

igo ens rep en una nit d’estiu plujosa, amb boira i e arrive in Vigo on a rainy summer night, foggy VMartí, W fred, però la nostra ambaixadora, la golfista Paula and cold, but our ambassador, golfer Paula Martí, a la qual acompanya el seu marit i representant, accompanied by her husband and manager, Iván Iván Corretja, s’ho pren amb esportivitat. I és que el nostre primer contacte amb la gastronomia gallega compensa tota la resta. Sopem a Casa Aurelia (San Adrián de Cobres, 20), un restaurant de menjars casolans situat a peu de carretera, a uns quants quilòmetres al nord de Vigo. Allí degustem ‘pulpo a feira’, ‘xoubas’ (una mena de sardinetes) i pebrots del Padrón, tot ben regat amb un Albariño deliciós i rematat amb unes postres casolanes. Relaxada i riallera, la Paula ens confessa que estava desitjant de fer aquesta escapada, perquè no havia visitat mai Galícia. I és que l’atrafegada vida d’aquesta golfista, que ha estat la millor del circuit europeu femení i es va situar entre les més destacades del circuit dels Estats Units, no li ha permès veure gaires llocs, malgrat haver recorregut mig món. “Els tornejos normalment duren una setmana, però entre els entrenaments i la competició, no em queda temps per visitar els llocs als quals viatjo”, ens explica. Vigo és una destinació per la qual sent curiositat, perquè li agraden molt les ciutats i pobles mariners, i “els llocs que no tinguin res a veure amb la meva professió quan viatjo per plaer”. Actualment, la Paula s’ha retirat dels circuits de manera temporal, perquè s’està dedicant a cuidar del segon dels seus fills, de nou mesos, i no té previst tornar de ple a la competició fins l’any que ve. Als deu anys va participar en el seu primer torneig nacional, i en només sis mesos com a professional va guanyar, amb tot just vint anys, dos prestigiosos tornejos: l’Open d’Itàlia i el Masters Britànic. La Paula ens explica que “encara que

Corretja, takes it in her stride. Indeed, our very first contact with Galician cuisine makes up for all the rest. We have dinner at Casa Aurelia (San Adrián de Cobres, 20), a restaurant serving homemade food, located just off the road, a few miles north of Vigo. We taste some ‘pulpo a feira’ (boiled octopus), ‘xoubas’ (some sort of sardines) and Padrón peppers, all washed down with a delicious Albariño and topped with homemade desserts. Relaxed and smiling, Paula confesses she was looking forward to this trip, since she had never visited Galicia. The thing is that her busy life does not allow for much sightseeing, despite she has travelled the world over. She’s been the best in the Ladies European Tour, and has ranked among the top women golfers in the US. “Tournaments usually last a week, but with the training and the competition, I don’t have time to visit the places I travel to”, she explains. Vigo is sort of a destination she is curious about, because she loves fishing towns and villages, and “places that have nothing to do with my profession when I travel for pleasure”. At the moment, Paula is temporarily retired from competition, as she is devoted to raising her second child, a nine-month-old little baby, and she has no plans to fully return to playing until next year. At 10, she took part in her first national tournament, and after just six months as a professional player, at barely 20, she won two prestigious tournaments: the Italian Open and the British Masters. Paula tells us that “although it is little known, Spanish women’s golf is at


spanorama Spanair

19


Open de Italia y el Masters Británico. Paula nos cuenta que “aunque es poco conocido, el nivel del golf femenino en España es muy alto, pero nos falta un referente femenino como fue Severiano Ballesteros, mi ídolo, en el golf masculino”. Al día siguiente empezamos nuestra ruta en la Estación Marítima da Ría, donde nos espera Ana, una de las guías de la Oficina Municipal, que nos acompañará durante toda la mañana. Iniciamos nuestra incursión al casco antiguo subiendo por la calle Laxe, conocida como la “calle del pulpo”. Muy cerca se encuentra otra calle con tintes gastronómicos, la calle Pescadería, conocida también como “la de las ostras”. Volvemos de nuevo hacia el puerto y nos dirigimos hacia O Berbés, el antiguo barrio marinero de la ciudad. En la Ribeira del Berbés se conservan aún algunas és poc conegut, el nivell del golf femení a Espanya és molt alt, però ens falta un referent femení com va ser Severiano Ballesteros, el meu ídol, en el golf masculí”. L’endemà comencem la nostra ruta a l’Estació Marítima da Ría, on ens espera l’Ana, una de les guies de l’Oficina Municipal, que ens acompanyarà durant tot el matí. Iniciem la nostra incursió al nucli antic tot pujant pel carrer Laxe, conegut com “el carrer del pop”. Molt a prop trobem un altre carrer amb connotacions gastronòmiques, el carrer Pescadería, conegut també com “el de les ostres”. Tornem de nou cap al port i ens dirigim cap a O Berbés, l’antic barri mariner de la ciutat. A la Ribeira del Berbés es conserven encara algunes de les cases típiques amb porxades que conformaven el que havia estat el centre de la vida de la ciutat segles enrere. Fem una parada i, després

en una cestería típica del casco vello con su marido, iván en la praza constitución

20

spanorama Spanair

a very high level, but we lack a leading female figure as was Severiano Ballesteros, my idol, in men’s golf”. The next day, after having breakfast on the terrace at the hotel, with stunning views of the Ría, we head to Vigo. We start our tour at the Estación Marítima da Ría, where Ana, one of the official tourist guides, is waiting for us, and will show us around throughout the morning. We begin our foray into the old town up Laxe street, known as “octopus street”, since there are several places where you can enjoy this local delicacy. Nearby is another street with a culinary flavour, Pescadería street, also known as “oyster street”. We go back to the port and head towards O Berbés, the old fishing quarter of Vigo. The Ribeira del Berbés area still preserves some of the typical houses with arcades that made up what was once the hub of life in the city,


las instalaciones portuarias. Nos paramos en una de ellas, la pequeña playa de Los Olmos, un bello rincón desde el que se observan unas bonitas vistas de la Ría de Vigo. Más alejada se encuentra la playa de Samil, la más extensa de la zona y una de las más concurridas, ya que también cuenta con una amplia oferta de ocio. Es la hora de comer y volvemos hacia el centro, ya que nos esperan en el restaurante Bitadorna (Calle Ecuador, 56), donde, después de un picoteo a base de marisco, Paula y su marido degustan un ‘risotto’ de langosta y una vieira a la gallega. Por la noche nos dirigimos al restaurante Laurel, en el Muelle de San Adrián de Cobres (Vilaboa), donde finalizamos nuestro intenso día con una deliciosa cena a base de marisco y pescado. Se puede pedir más?

de las casas típicas con soportales que conformaban lo que había sido el centro de la vida viguesa siglos atrás. Hacemos una parada y, después de ser fotografiada, Paula se pone a captar sus propias imágenes. Le gusta mucho la fotografía y lleva la cámara a todas partes. Esta afición por observar el entorno y captar sus detalles la heredó seguramente de su padre, Joan Martí, un reconocido pintor figurativo, que murió hace dos años y que le traspasó también su pasión por el golf. Habla con nostalgia de su padre, con quien tenía una relación muy especial: “Estoy segura de que la creatividad de mis golpes en el campo de golf la he heredado de él”, nos cuenta. Desde la Ribeira nos adentramos de nuevo en el Casco Vello subiendo por la calle Real hasta la Praza Almeida, donde se encuentran las dos casas más antiguas del

Casco Vello. De esta pequeña plaza sale un pequeño callejón, la Rúa dos Cesteiros, uno de los vestigios de las antiguas calles gremiales, y en el que sobreviven dos tiendas en las que se venden cestos y manufacturas de mimbre, típicos de la ciudad. Siguiendo la Rúa dos Cesteiros llegamos a la Praza Constitución, la mayor del Vigo antiguo y un tranquilo punto de encuentro. De allí nos dirigimos hacia la cercana Porta do Sol, donde se unen el casco histórico y el ensanche de la ciudad, y presidida por la escultura O Sireno, un homenaje al origen marino de los vigueses. Actualmente es el centro neurálgico de la ciudad. Después de pasear un poco por las calles adyacentes, nos dirigimos hacia una de las zonas de playas de la ciudad, situada a las afueras, una vez pasadas todas

de fotografiar-se, la Paula es posa a capturar les seves pròpies imatges. Li agrada molt la fotografia, i s’enduu la càmera a tot arreu. Aquesta afició per observar l’entorn i capturar-ne els detalls, la va heretar segurament del seu pare, Joan Martí, un reconegut pintor figuratiu, que va morir fa dos anys i que li va traspassar també la seva passió pel golf. Parla amb nostàlgia del seu pare, amb qui tenia una relació molt especial: “Estic segura que, la creativitat dels meus cops al camp de golf, l’he heretada d’ell”, ens explica. Des de la Ribeira ens endinsem de nou cap al Casco Vello, pujant pel carrer Real fins a la Praza Almeida, on es troben les dues cases més antigues del Casco Vello. D’aquesta petita plaça, en surt un petit carreró: la Rúa dos Cesteiros, un dels vestigis dels antics carrers gremials, i en el qual

sobreviuen dues botigues en què es venen cistells i la petita platja de Los Olmos, un bell racó des del qual manufactures de vímet, típics de la ciutat. Seguint la s’observa una bonica vista de la Ría de Vigo. Més alluRúa dos Cesteiros arribem a la Praza Constitución, la nyada es troba la platja de Samil, la més extensa de la més gran del Vigo antic i un tranquil punt de trobada. zona i una de les més concorregudes. És hora de dinar i D’allí ens dirigim cap a la Porta do Sol, on s’uneixen tornem cap al centre, perquè ens esperen al restaurant el casc històric i l’eixample de la ciutat, presidida per Bitadorna (Carrer Ecuador, 56), on després d’un pical’escultura O Sireno, un homenatge a l’origen marí del pica a base de marisc, la Paula i el seu marit degusten poble de Vigo. Actualment és el centre neuràlgic de la un ‘risotto’ de llagosta i una ‘vieira a la gallega’. A la nit ciutat. marxem cap al restaurant Laurel, al Moll de San Adrián Després de passejar una mica pels carrers adjacents, de Cobres (Vilaboa), on finalitzem la nostra intensa ens dirigim cap a una de les zones de platges de la ciujornada amb un deliciós sopar a base de peix i marisc. tat, situada als afores, És que potser es pot més enllà de les instal- Con apenas veinte años, Paula ganó el demanar més? lacions portuàries. Ens Open de Italia y el Masters Británico. aturem en una d’elles,

centuries ago. We make a stop on the way and, after being photographed, Paula starts capturing her own images. She loves photography and takes her camera everywhere. This penchant for observing the environment and capturing every detail, she probably inherited it from her father, Joan Martí, a renowned figurative painter who died two years ago and also passed the passion for golf onto his daughter. She speaks longingly of her father, with whom she had a special relationship: “I’m sure the creativity of my shots on the golf course, I must have inherited it from him”, she tells us. From the Ribeira area we go back into the old town or Casco Vello, up Real street all the way to Praza Almeida, home to the two oldest houses in the Casco Vello. Just off this little square we find a little alley, Rúa dos Cesteiros, a vestige of

the old trading streets, nyar l’Open d’Itàlia i el Masters Britànic. little Los Olmos beach, where two surviving a beautiful spot where At barely twenty, Paula won the Italian Open shops still sell baskets you can enjoy beautiful and wickerwork, typical and the British Masters. views over the Ría de of the city. Following Vigo. More distant is Rúa dos Cesteiros we Samil beach, the largest get to Praza Constitución, the largest in the old Vigo and in the area and one of the busiest. It’s lunchtime and we a quiet meeting point. We continue to the nearby Porta make it back to the centre, since they are waiting for us at do Sol, where the historic centre and the new areas of the the Bitadorna restaurant (Ecuador street, 56), where, afcity merge together, presided over by the sculpture of O ter tasting some seafood snacks, Paula and her husband Sireno (The Male Siren), a tribute to the marine origin of enjoy a lobster risotto and a ‘vieira a la gallega’ (Galicianthe people of Vigo. It is currently the hub of life in the city. style scallop). At night we go to the Laurel restaurant, After strolling around the surrounding streets, we move at the Muelle or Pier at San Adrián de Cobres (Vilaboa), to one of the beach areas of the city, on the outskirts, where we end our busy day with a delicious dinner of fish once past all port facilities. We stop by at one of them, and seafood. Can you ask for more?

Amb tot just vint anys, la Paula va gua-

en un puesto de ‘ostreiras’ en la calle pescadería

spanorama Spanair

21


imprescindibles de Vigo Imprescindibles de Vigo | Vigo ‘s essentials Por Mireia Aranda GranHotelNagari

Este cinco estrellas es el primer hotel boutique de Galicia. Encantador, íntimo y acogedor, destaca por su exquisita y moderna decoración, así como por su maravilloso spa. En la última planta del hotel, se puede disfrutar también de unas fantásticas vistas sobre la Ría de Vigo mientras se toma algo en su glamuroso bar, el Skyline. Praza Compostela, 21. Tel. (+34) 986 21 11 11. www.granhotelnagari.com

HotelAxisVigo

Un elegante hotel de diseño abierto recientemente en el centro de Vigo, muy cerca de la zona de compras y a cinco minutos del puerto. El restaurante Axis Mundi ofrece cocina gallega de vanguardia basada en el uso de productos y materias primas de calidad. Ideal tanto para viajes de negocios como de placer. C/ María Berdiales, 22. Tel. (+34) 986 44 11 12. www.hotelaxisvigo.com

IslasCíes

Este archipiélago, situado en la entrada de la Ría, está formado por tres islas: la de Monte Agudo (o del Norte), la de San Martiño (o del Sur) y la de O Faro. Declaradas Parque Natural en 1980 y Parque Nacional en 2002, las Cíes son un paraíso para el visitante, que puede disfrutar de bellísimas playas y bosques. Se accede a ellas en transporte marítimo desde Vigo, Cangas y Baiona.

RestauranteBitadorna

El matrimonio formado por Chus y Javier, con casi treinta años de experiencia en la hostelería, están al frente de este establecimiento que ofrece cocina tradicional y de creación con una carta que se cambia a diario, según la mejor oferta de la lonja. Muy recomendables las croquetas de buey y la vieira a la gallega. Ecuador, 56. Tel. (+34) 986 13 69 51. www.bitadorna.com

TabernaO’xé

Las navajas y almejas recién traídas del mar y el arroz con bogavante son las especialidades de esta taberna de aspecto humilde pero con cocina exquisita. La tarta de crema de orujo y las cañitas rellenas de crema rematan el menú. Siempre a rebosar de turistas y locales, es preferible reservar. Avda. Galicia, 287. Tel. (+34) 986 45 14 65

RestauranteLaurel

La reconocida chef Toñi Vicente capitanea este restaurante abierto hace tres meses en un coqueto local que se levanta sobre el muelle. Las almejas y el rape con verduritas son algunas de las delicias que se pueden degustar en este establecimiento, en el que se apuesta por la cocina tradicional con un toque de vanguardia. Muelle San Adrián de Cobres. Vilaboa. Tel. (+34) 986 67 25 81

22

spanorama Spanair

Aquest cinc estrelles és el primer hotel boutique de Galícia. Encantador, íntim i acollidor, destaca per la seva exquisida i moderna decoració, així com pel seu meravellós spa. A l’última planta de l’hotel es pot gaudir també d’una fantàstica vista sobre la Ria de Vigo, mentre es pren quelcom al seu glamurós bar Skyline.

This five-star hotel is the first boutique hotel in Galicia. Charming, cosy and intimate, it is renowned for its delicious, modern décor, as well as its wonderful spa. On the top floor, you can also enjoy magnificent views over the Ría de Vigo, while having a drink at their glamorous Skyline bar.

Un elegant hotel de disseny obert recentment al centre de Vigo, molt a prop de la zona de compres i a cinc minuts del port. El restaurant Axis Mundi ofereix cuina gallega d’avantguarda basada en l’ús de productes i matèries primeres de qualitat. Ideal tant per a viatges de negocis com de plaer.

An elegant design hotel recently opened in the centre of Vigo, near the shopping area and five minutes from the port. Their Axis Mundi restaurant offers avant-garde Galician cuisine based on the use of quality products and raw materials. Ideal for both business and leisure travellers.

Aquest arxipèlag, situat a l’entrada de la Ría, està format per tres illes: la de Monte Agudo (o del Nord), la de San Martiño (o del Sud) i la d’O Faro. Declarades Parc Natural el 1980 i Parc Nacional el 2002, les Cíes són un paradís per als visitants, que poden gaudir de precioses platges i boscos.

This archipelago in the mouth of the Ría consists of three islands: Monte Agudo (or North island), San Martino (or South island) and O Faro. Declared a Natural Park in 1980 and a National Park in 2002, the Cíes Islands are a true paradise for visitors, who can enjoy beautiful beaches and woods.

El matrimoni format per Chus i Javier, amb trenta anys d’experiència en l’hostaleria, són al capdavant d’aquest establiment que ofereix cuina tradicional i de creació amb una carta que es canvia diàriament, segons l’oferta de la llotja. Molt recomanables les croquetes de bou i la ‘vieira’.

The couple Chus and Javier, are in charge of this establishment offering traditional and creative cuisine with a daily changing menu, depending on the day’s catch at the fish market. We recommend their beef croquettes and ‘vieiras a la gallega’ (Galician-style scallops).

Les navalles i cloïsses acabades de treure del mar i l’arròs amb llamàntol són les especialitats d’aquesta taverna d’aspecte humil però amb cuina exquisida. El pastís de crema d’orujo i les canyetes farcides de crema rematen el menú. Sempre a vessar de turistes i locals, és preferible reservar.

Razor shells and clams straight from the sea and rice with lobster are the specialities at this humble-looking tavern offering delicious cuisine. Their Orujo cream pie and cream filled pastries complete the menu. Always brimming with tourists and locals, it is preferable to book in advance.

La reconeguda xef Toñi Vicente capitaneja aquest restaurant, obert fa tres mesos en un local que s’alça sobre el moll. Les cloïsses i el rap amb verduretes són algunes de les delícies que s’hi poden degustar. Aquí s’aposta per la cuina tradicional amb un toc d’avantguarda.

The acclaimed chef Toñi Vicente runs this restaurant, opened months ago in a beautiful premises on the quay. Clams and monkfish with vegetables are some of the delicacies that can be tasted here, a charming place committed to traditional cuisine with an avant-garde twist.


spanorama Spanair

23


Hotel rectoral de Cobres 1729

Este bello hotel ofrece tranquilidad y unas magníficas vistas a la Ría de Vigo. Aquest bonic hotel ofereix tranquil·litat i una magnífica vista a la Ria de Vigo. This beautiful hotel offers a calm atmosphere along with magnificent views over the Ría de Vigo.. Por Mireia Aranda — Fotos de Joan Masats.

ituado en la parroquia de San Adrián de Cobres, en Sse encuentra Vilaboa, a medio camino entre Vigo y Pontevedra, este hotel con encanto, ubicado en

una antigua casa de iglesia que data de 1729. Su privilegiada situación, sobre una colina, ofrece unas vistas inmejorables de la Ría de Vigo. Cuenta sólo con ocho habitaciones, que se restauraron y amueblaron combinando las comodidades que requiere un viajero del siglo XXI con todo el encanto de la arquitectura rural gallega del siglo XVIII. En sus instalaciones podéis encontrar bellos jardines, una piscina, biblioteca, bar, aparcamiento, barbacoa y una ‘paneira’ de 150 m² que cambió su función de almacenar el grano por la de albergar reuniones y todo tipo de actos sociales. Desde hace una década, el matrimonio formado por el gallego Juan Carlos y la noruega Randi están al frente de este establecimiento. Él se encarga de la gestión y ella es la responsable del exquisito interiorismo del hotel. Su trato amable y cercano, unido a la paz que se respira en la casa, convierten la estancia en una placentera y muy recomendable experiencia.

San Adrián de Cobres. Vilaboa (Pontevedra). Tel. (+34) 986 673 810. www.rectoraldecobres.com

24

spanorama Spanair

la parròquia de San Adrián de Cobres, a Viocated in the parish of San Adrián de Cobre A L laboa, a mig camí entre Vigo i Pontevedra, in Vilaboa, halfway between Vigo and trobem aquest hotel amb encant, situat en Pontevedra, is this charming hotel housed in una antiga casa d’església que data del 1729. La seva privilegiada situació, sobre un turó, ofereix una vista immillorable sobre la Ria de Vigo. Compta només amb vuit habitacions, que van ser restaurades i moblades tot conjugant les comoditats que requereix un viatger del segle XXI amb l’encant de l’arquitectura rural gallega del segle XVIII. A les seves installacions, hi podeu trobar bonics jardins, una piscina, biblioteca, bar, pàrquing, barbacoa i una ‘paneira’ de 150 m² que va canviar la seva funció d’emmagatzemar el gra per la d’acollir reunions i tota classe d’actes socials. Des de fa una dècada, el matrimoni format pel gallec Juan Carlos i la noruega Randi són al capdavant d’aquest establiment. Ell s’encarrega de la gestió i ella és la responsable de l’exquisit interiorisme de l’hotel. El seu tracte amable, proper i la pau que es respira a la casa converteixen l’estada en una experiència agradable i molt recomanable.

a former church house dating back to 1729. Its privileged location on top of a hill offers superb views of the Ría de Vigo. It has only eight rooms, which have been restored and furnished, combining the amenities required by a 21st -century traveller with all the charm of Galician rural 18th-century architecture. Among its facilities, you can find beautiful gardens, a swimming pool, library, bar, car park, barbecue and a 150 sq m ‘paneira’, which changed its old grain-storing function for that of providing a venue for all sorts of meetings and social events. Galician hotelier Juan Carlos and his Norwegian wife, Randi, have been running this establishment for a decade. He is the manager and she is responsible for the exquisite interiors. Their friendly, approachable service, along with the peace that permeates the house, make the stay an enjoyable, highly recommended experience.


spanorama Spanair

25


entrevista interview

Maria del Mar raventós

La señora del cava | La senyora del cava | The lady of cava Es una mujer atractiva, elegante y la presidenta del Consejo de Administración de bodegas Codorníu, una empresa familiar fundada en el siglo XVI. És una dona atractiva, elegant i la presidenta del Consell d’Administració de les caves Codorníu, una empresa familiar fundada al segle XVI. She is an attractive, elegant woman, and the President of the Board of Directors at the Codorníu winery, a family business founded in the sixteenth century. Texto: Gloria Zorrilla n antepasado suyo inventó el cava en 1872 en U Sant Sadurní d’Anoia. Y hoy en día la empresa Codorníu se ha diversificado y sus viñedos se

Hay cierta crisis en el sector del cava pero no en el del vino. El consumo de cava está algo estancado pero no así el del vino. En estos momentos si sacas un buen producto tienes éxito seguro, como nosotros con Viña Pomal o Legaris. Hay que innovar, esforzarse, no te puedes quedar parado y sobre todo no te quejes y no llores. Trabaja duro, y al final las cosas tendrán su fruto, si haces las cosas bien, seguro. ¿Qué se siente perteneciendo a una de las familias con más tradición en el mundo del lujo como és el del cava? Mucho orgullo. Codorníu tiene sus valores y unas raíces sólidas en un equipo y en un consejo de administración. Me siento muy orgullosa de pertener a la 15 generación de esta familia y de todo el equipo. Si alguien me habla mal de alguno de ellos me sulfuro pero no en plan paternalista sino porque estás a gusto con las personas con

las que trabajas, te implicas con ellos, con sus vidas. Cuando sale un producto se reparte a todo el mundo para que lo pruebe. Codorníu es una empresa donde lo importante es el querer hacer las cosas bien. Tenemos ese reto. Y las bases son: Confianza, esfuerzo, pasión y respeto. Además, soy tremendamente marquistas. Creo que los empresarios que hacemos marca innovamos y creamos riqueza. ¿Se puede decir que Codorniú es un imperio con bodegas en medio mundo? (Se ríe). Tenemos 10 bodegas: 8 en España, una preciosa en Argentina, Séptima y otra en California, en el Valle de Napa, con unos vinos buenísimos. Empezar una bodega de cero es muy caro, como hicimos con Legaris. Cuando compramos Bodegas Bilbaínas ya existía. Queremos darle al consumidor cosas distintas. Usted es madre de seis hijos. ¿Fue difícil compagi-

n avantpassat seu va inventar el cava l’any U 1872 a Sant Sadurní d’Anoia. I avui dia, l’empresa Codorníu s’ha diversificat i les seves

Hi ha certa crisi en el sector del cava, però no pas en el del vi. El consum de cava està una mica estancat, no pas com el del vi. En aquests moments, si treus un bon producte, tens èxit segur, com nosaltres amb Viña Pomal o Legaris. Cal innovar, esforçar-se, no pots pas quedar-te parat, i sobretot no ploris. Treballa, esforça’t i al final les coses tindran el seu fruit, si fas les coses bé, segur. Què se sent quan es pertany a una de les famílies amb més tradició en un món de luxe com el del cava? Molt d’orgull. Codorníu té els seus valors i unes arrels sòlides en un equip i en un consell d’administració. Em sento molt orgullosa de pertànyer a la quinzena generació d’aquesta

família i de tot l’equip. Si algú em parla malament d’algun d’ells, em fa enfurismar, però no pas de manera paternalista, sinó perquè et sents a gust amb les persones amb qui treballes, t’impliques amb ells, amb les seves vides. Quan surt un producte nou, es reparteix a tothom perquè cadascú el provi. Codorníu és una empresa on el que compta és voler fer les coses bé. Tenim aquest repte. I les bases són: confiança, esforç, passió i respecte. A més, sóc tremendament marquista. Crec que els empresaris que fem marca innovem i creem riquesa. Podríem dir que Codorníu és un imperi amb cellers a mig món? (Riu). Tenim 10 cellers: 8 a Espanya, un de preciós

extienden desde el Penedés hasta California y Argentina. Mar siente pasión por la tierra, la tradición y un orgullo de pertenencia a una de las familias catalanas con más solera en el mundo de los vinos espumosos. ¿ Nos puede hacer un breve resumen de su trayectoria al frente de esta empresa? Entré a los 24 años creando el departamento de accionistas. Somos una empresa familiar y los accionistas son una parte muy importante pero quitan mucho tiempo. Además así podía aunar las dos cosas que había estudiado Economía y Psicología. Después fui adjunta al director general. Secretaria del Consejo de Administración y hace 11 años me eligieron Presidenta del Consejo de Administración. ¿Cómo está el mundo del cava actualmente?

vinyes s’estenen des del Penedès fins a Califòrnia i l’Argentina. La Mar sent passió per la terra, la tradició i un orgull de pertinença a una de les de les famílies catalanes de més renom en el món dels vins escumosos. Ens podeu fer un breu resum de la vostra trajectòria al capdavant d’aquesta empresa? Vaig entrar amb 24 anys, creant el departament d’accionistes. Som una empresa familiar i els accionistes són una part molt important, però treuen molt de temps. A més, així podia unir les dues coses que havia estudiat: Economia i Psicologia. Després vaig ser adjunta al director general, secretària del Consell d’Administració i, fa 11 anys, em van escollir presidenta del Consell d’Administració. Porto tants anys a la companyia que la conec molt bé. Com està el món del cava en aquests moments?

O

ne of her ancestors invented cava in 1872 in Sant Sadurni d’Anoia. And today Codorníu company has diversified and has vineyards from Penedes to California and Argentina. Mar feels passion for the land and pride of belonging to one of the most traditional Catalan families in the world of sparkling wines. Can you give us a brief summary of your career at the head of this company? I joined at 24 years creating the Department of shareholders. We are a family company and the shareholders are a very important part but take away a lot of time. Also I could combine the two carees I had studied economics and psychology. Then I was attaché of the CEO. Secretary of the Board and 11 years ago I was elected president of the Board. I have been so many years in the company that I know it very well. How’s the world of cava at the moment?

26

spanorama Spanair

“Cada momento tiene su cava. En la playa me apetece un Anna. Como emblemático, Jaume de Codorníu y como novedad, el Reina Mª Cristina.”

“Cada moment té el seu cava. A la platja em ve de gust un Anna. Com a emblemàtic: Jaume de Codorníu, i com a novetat: el Reina María Cristina”. “Every moment has its own cava. On the beach I feel like an Anna. As emblematic Jaume de Codorníu and as a novelty, the Reina Maria Cristina.” There is some crisis in the cava sector but not in the wine. The consumption of cava is somewhat stagnant but not the wine. Right now if you take out to the market a good product for sure that you succeed, as we did with Viña Pomal or Legaris wines. We need to innovate, to strive, you can not stop, and above all do not complain or cry. Work hard and at the end things will give its fruit, if you do things right, for sure. How does it feel to belong to one of the oldest families in the world of luxury goods, like cava? Pride. Codorníu has its values and strong roots in a great team and a board of directors. I am proud

to belong to the 15 generation of this family and of our whole team. If someone speaks ill of any of them I get very angry but not in a paternalistic way but because you are comfortable with the people that you work with, you get involved with them, with their lives. When we have a new product is given out to everyone to try it. Codorníu is a company where the important thing is wanting to do things right. We have that challenge. And the bases of our brand are: Confidence, effort, passion and respect. I am also extremely brand orientated. I believe that entrepreneurs that innovate, create wealth.


spanorama Spanair

27


28

nar trabajo y maternidad? Difícil sí, pero con esfuerzo, sentido de humor y mucha organización en vez de verlo como un problema lo ves como oportunidad. También tengo un marido que me ayudó muchísimo. A cada cosa le tienes que dar su tiempo. Fallarás, claro, pero no creo en los superempresarios, ni en las supermujeres. Siempre

he intentado dar lo mejor de mi a mi familia y en el trabajo. En casa a las 7.30 a.m. no hay nadie, todo el mundo está trabajando. Si hay un papel se recoge, no esperas a que nadie lo recoja. Leí en un libro de psicología que no hay que querer hacerlo todo porque al final te agitas y llegas a casa como una ‘mamá derrotada’. ¿Cómo le explicaría a alguien que no lo conoce, lo que és el cava? ¡Cómo una experiencia maravillosa! Es un vino blanco, con burbuja que se sirve en una copa de cristal maravillosa y bien fresquito. El cava es muy gratificante. Es una pasada; llegas del trabajo cansada y tomas una copita y es de esos pequeños regalos que nos tenemos que hacer los humanos de vez en cuando. ¿Cúal es su cava favorito? Es difícil pero, como emblemático Jaume de Codorníu. Me gusta mucho uno nuevo, el Reina María Cristina, un blanc de noirs con la uva Pinot Noir, y es que me gustan las novedades. Un día me da por el Pinot noir con fresas que es muy glamuroso. En la playa o en un barco, me apetece un Anna de Codorníu. Cada momento tiene su cava. ¿Le gusta viajar? Con tantas bodegas como tienen por el mundo... (Ja, ja...) Me encanta y me gusta viajar por todos sitios y por España que hay lugares maravillosos. Voy mucho a Madrid y, aveces, me quedo un par de días para viajar. Últimanente he estado en Cuenca, luego en Segovia. Fuimos a la provincia

de Teruel, que es superbonita. Este verano nos vamos con los hijos de vacaciones a la Toscana, a visitar bodegas. Para mi es un placer probar vinos. No lo veo como trabajo, es disfrutar. ¿Cómo organizan las reuniones y las juntas de accionistas con tanta familia? Bueno, en la familia somos 529 miembros de los cuales, sólo 208 son accionistas y en la empresa sólo hay cuatro de nosotros trabajando. Hay un protocolo que estipula que sólo 4 miembros de la familia pueden trabajar a la vez en la compañía. Hay un consejo asesor externo que hace de ‘head hunter’ para aquellos que quieren incorporarse. Somos muchos de familia... Luego está que los años que acaban en 0 y 5 hacemos una gran comida en la bodega de Sant Sadurní d’Anoia, en la época de la vendimia porque es la más grande y así cabemos todos en la foto. Disfrutamos mucho organizando esta comida. Montas grupos de 0 a 2 años con pañales, microhondas, biberones... Luego de 2 a 10 años con patatas fritas, nuggets de pollo, globos, piruletas, macarrones. De 10 a 17 sin copas de vino. Y luego de 18 en adelante. A todos les hacemos un regalo. Para mi es importante el orgullo de pertenencia. Este año fue una maleta especial para que les quepan las botellas. O unas hamacas o unas toallas grandes con el nombre Codorníu. Tienes que estar siempre pensando en cosas que les gusten a todos y es muy gratificante, tiene muchas satisfacciones.

a l’Argentina: Séptima, i un altre a Califòrnia, a la Vall de Napa, amb uns vins boníssims. Començar un celler de zero és molt car, com vam fer amb Legaris. Quan vam comprar Bodegas Bilbaínas ja existia. Volem donar coses diferents al consumidor. Sou mare de sis fills. Va ser difícil compaginar feina i maternitat? Difícil, però amb esforç, sentit de l’humor i molta organització, en comptes de veure-ho com un problema ho veus com si fossin oportunitats. També tinc un marit que em va ajudar moltíssim. A cada cosa, se li ha de donar el seu temps. T’equivocaràs, és clar, però jo no crec pas en els superempresaris ni en les superdones. Sempre he intentat entregar-me a la família i a la feina. A casa, a les 7.30 del matí ja no hi ha ningú, tothom està treballant. Si hi ha un paper a terra, es recull, no s’espera pas que un altre el reculli. Vaig llegir en un llibre de psicologia que no s’ha de voler fer tot, perquè al final t’agites i tornes a casa com una mare derrotada. L’últim dels meus fills ha acabat la carrera aquest any. Com explicaríeu què és el cava a algú que no el conegués? Una experiència meravellosa! És un vi blanc, amb bombolla, que se serveix en una copa de vidre

meravellosa, i ben fresquet. El cava és molt gratificant. És una passada, arribes de la feina i te’n prens una copeta… és un d’aquells petits regals que ens hem de fer els humans de tant en tant. Quin és el vostre cava preferit? És difícil, però, com a emblemàtic: Jaume de Codorníu. N’hi ha un de nou que m’agrada molt: el Reina María Cristina, un ‘blanc de noirs’ amb raïm ‘pinot noir’, i és que m’agraden les novetats. Un altre dia em ve bé un ‘pinot noir’ amb maduixes, que és molt glamurós. A la platja o en un vaixell, em ve de gust un Anna de Codorníu. Cada moment té el seu cava. Us agrada viatjar? Amb tants de cellers pel món... M’encanta i m’agrada viatjar per tot arreu, i per Espanya, que hi ha llocs meravellosos. Vaig molt a Madrid i, de vegades, m’hi quedo un parell de dies per viatjar. Últimanent he estat a Conca, després a Segòvia. Vam anar a la part de Terol, que és superbonic. Aquest estiu ens en anem amb els fills de vacances a la Toscana, a visitar cellers. Per a mi és un plaer tastar vins. No és treballar, és gaudir. Com organitzeu les reunions i les juntes d’accionistes amb tanta família? Com us poseu

d’acord? Us enfadeu? Bé, a la família som 529 membres, dels quals només 208 són accionistes, i a l’empresa només en som quatre treballant. Hi ha un protocol que estipula que només 4 membres de la família poden treballar al mateix temps a la companyia. Hi ha un consell assessor extern que fa de ‘head hunter’ per a aquells que volen incorporar-s’hi. Som molts de la família... Llavors també hi ha el fet que, els anys que acaben en 0 i 5, a l’època de la verema, fem un gran dinar al celler de Sant Sadurní d’Anoia, perquè és el més gros, i així cabem tots a la foto. Ens ho passem molt bé organitzant aquest dinar. Muntes grups de 0 a 2 anys, amb bolquers, microones, biberons... Després, de 2 a 10 anys, amb patates fregides, ‘nuggets’ de pollastre, globus, piruletes, macarrons. De 10 a 17, sense copes de vi. I després, de 18 en endavant. A tots els fem un regal. Per mi és important l’orgull de pertinença. Aquest any va ser una maleta especial, perquè els hi càpiguen les ampolles. O unes hamaques o unes tovalloles grans amb el nom de Codorníu. Has d’estar sempre pensant en coses que els agradin a tots i és molt gratificant, té moltes satisfaccions.

Can we say that Codorniú is an empire with wineneries in half of the world? (She laughs). We have 10 wineries, 8 in Spain, a beautiful in one in Argentina, called Séptima and another one in California, in the Napa Valley with very good wines. Starting a winery from scratch is very expensive, as we did with Legaris. When we bought Bodegas Bilbaínas it already existed. We want to provide consumers with different tastes. You are mother of six children. Was it difficult to combine work and motherhood? Difficult but with effort, sense of humor and a lot of organization rather than as a problem you see it as opportunities. I have a husband who helped me a lot. To every thing you have to give it it’s own time. You will fail, of course, but I do not believe in superentrepreneurs or in superwoman. I’ve always tried to give the best to my family and at work. At home at 7.30 am there’s no one, everyone is working. If a paper is in the floor you pick it up, no one expects

anyone to pick it for you. I read in a psychology book that we should not expect to do everything because eventually you get home like a ‘defeated mother’. How would you explain to someone who does not know what cava is? Like a wonderful experience! Its a white wine, bubbly and fresh. Cava is very rewarding. You get back from work and take a drink and this is one of those little gifts that we should have for ourselves from time to time. What is your favorite cava? It is difficult, but as emblematic Jaume de Codorníu. I really like a new one, Reina Maria Cristina, a blanc de noirs with Pinot Noir, and its because I like novelties. One day I like Pinot noir with strawberries, is very glamorous. At the beach or on a boat, I feel like an Anna de Codorniu. Every moment has its own cava. Do you like to travel? With so many wineries

around the world ... (More laughs) I love it and I like to travel everywhere and in Spain there are wonderful places. I go a lot to Madrid and, sometimes, I take a few days to travel. I was in Cuenca lately, then in Segovia. We went to theTeruel province, which is extremely nice. This summer we’ll go with the children on holiday to Tuscany to visit wineries. For me it is a pleasure to do wine tasting. Its not a job, I see it is a joy. How do you organize the shareholder meetings with such a big family? How do you agree? Well, we are 529 family members, of whom 208 are company shareholders and only four of us work in Codorníu. There is a protocol which stipulates that only 4 family members can work simultaneously in the company. There is an external advisory board that does the ‘head hunting’ for those who want to join in. We are many in the family...

spanorama Spanair


spanorama Spanair

29


30

spanorama Spanair


copenhaguen ‘weekend’ La capital de Dinamarca ofrece lugares con encanto, tiendas de diseño y una buena gastronomía para un fin de semana perfecto. La capital de Dinamarca ofereix llocs amb encant, botigues de disseny i una bona gastronomia per a un cap de setmana perfecte. The Danish capital boasts charming places, designer shops and delicious cuisine, which create the ideal environment for a perfect weekend break. Texto: Mireia Aranda — Fotos: Joan Masats. población de casi 1,8 millones de persomb una població de gairebé 1,8 milions de Ctivaonnas,deunalaCopenhague es la ciudad más grande y ac- Apersones, Copenhaguen és la ciutat més gran península escandinava. Por su tamaño i activa de la península escandinava. Per la seva accesible, la mejor manera de recorrerla es a pie o en bicicleta –el principal medio de locomoción de la mitad de sus habitantes–, aunque también cuenta con una excelente red de transporte

mida accessible, la millor manera de recórrer-la és a peu o amb bicicleta —el principal mitjà de locomoció de la meitat dels seus habitants— encara que també compta amb una excel·lent

ith a population of nearly 1.8 million people, W Copenhagen is the largest, most bustling city in the Scandinavian peninsula. Because of its manageable size, the best way to get around is on foot or by bicycle –the main means of locomotion for half of its inhabitants– but the city has an excellent public transport network as

el canal de nyhavn spanorama Spanair

31


amagertorv, una de las arterias comerciales de la ciudad público que permite visitarla cómodamente. Su skyline está dominado por las torres en forma de aguja de sus iglesias y alrededor de su centro histórico abundan los parques, jardines, fuentes de agua y bonitas plazas. Esta imagen tradicional contrasta con la modernidad de sus nuevos edificios, como el de la Ópera o el llamado ‘Diamante Negro’, que acoge la extensión de la Royal Library de Dinamarca y que se ha convertido en uno de los nuevos símbolos de Copenhague. Y es que en los últimos años la arquitectura ha vivido un auge especial, de la mano de hombres como el danés Bjarke Ingels,

32

y de arquitectos internacionales como Norman Foster, Jean Nouvel y Daniel Libeskind, que han dejado su huella en la capital danesa y han transformado parte de su fisonomía. A pesar de ello, mucha gente sigue identificando a la ciudad con la figura de la Sirenita, situada en el viejo muelle del puerto, a diez minutos del centro en dirección norte. Inspirada en un cuento de hadas de Hans Christian Andersen, esta estatua de bronce de una sirena que mira nostálgica hacia el mar es una obra de 1913 del escultor Edvard Eriksen y una de las más fotografiadas

del mundo. Pero una vez hecha la visita de rigor al símbolo de Copenhague, vale la pena lanzarse a conocer los múltiples encantos de esta ciudad. De la plaza de Kongens Nytorv parte el canal de Nyhavn, construido en el siglo XVII para enlazar el puerto con el centro de la ciudad. Es uno de sus principales puntos turísticos, y uno de los más fotografiados. Sus casas de colores de estilo holandés, flanqueadas por coquetas embarcaciones, así como sus bares y restaurantes con terraza, son una parte esencial de Copenhaghe. A cualquier hora del día, y sobretodo cuando luce

xarxa de transport públic, que permet visitar-la Library de Dinamarca i que s’ha convertit en un còmodament en poc temps. dels nous símbols de Copenhaguen. I és que en El seu ‘skyline’ està dominat per les torres en forma els darrers anys l’arquitectura ha viscut un auge d’agulla de les esglésies de la ciutat, i al voltant del especial, gràcies a figures com el danès Bjarke seu centre històric abunden els parcs, els jardins, Ingels, i arquitectes internacionals com Norman les fonts d’aigua i boniques places. Aquesta imatge Foster, Jean Nouvel i Daniel Libeskind, que han tradicional contrasta deixat la seva empremta Para las compras, hay que pasarse a la capital danesa i han amb la modernitat dels seus nous edificis, com el transformat part de la por la zona peatonal de Strøget. de l’Òpera o l’anomenat seva fisonomia. Per anar de compres, cal passar-se Malgrat tot, molta gent « Diamant Negre », que acull l’extensió de la Royal per la zona de vianants de Strøget. segueix identificant la

ciutat amb la figura de la Sireneta, situada al vell moll del port, a deu minuts del centre en direcció nord. Inspirada en un conte de fades de Hans Christian Andersen, aquesta estàtua de bronze d’una sirena que mira nostàlgica cap al mar és una obra del 1913 de l’escultor Edvard Eriksen, i una de les més fotografiades del món. Però una vegada feta la visita de rigor al símbol de Copenhaguen, val la pena llançar-se a conèixer els múltiples encants d’aquesta ciutat. A la plaça de Kongens Nytorv neix el canal de Nyhavn, construït al segle XVII per enllaçar el

For shopping, you must stop by the well, which allows for easy, in recent years seen a Strøget. pedestrian area comfortable travel and particular boom thanks sightseeing. to men such as Danish Its skyline is dominated by architect Bjarke Ingels, the needle-like towers of its churches, and there are along with international names such as Norman plenty of parks, gardens, fountains and beautiful Foster, Jean Nouvel and Daniel Libeskind, who squares around the historic centre. This traditional have left their mark on the Danish capital and picture contrasts with modern new buildings such have helped transform part of its landscape. as the Opera House or the so-called “Black DiaHowever, many people continue to identify the mond”, which is actually an extension of the Royal city with the figure of the Little Mermaid, loLibrary of Denmark and has become one of the new cated in the old pier at the harbour, a ten-minute symbols of Copenhagen. Indeed, architecture has walk from the centre heading north. Inspired

by a fairytale by Hans Christian Andersen, this bronze statue of a mermaid looking out to sea in melancholy is a work by sculptor Edvard Eriksen which dates back to 1913 and is one of the world’s most photographed. But after the traditional visit to Copenhagen’s symbol, it’s worth setting out to discover the many charms of the city. Branching off from Kongens Nytorv is the Nyhavn canal, built in the seventeenth century as a gateway from the port to the city centre. It’s a major tourist attraction and one of the most photographed in the city. Its Dutch-style

spanorama Spanair


numerosos restaurantes flanquean el canal de nyhavn el sol, la animación está asegurada en este bello rincón de la ciudad. Si se quiere ir de compras, hay que pasarse por Strøget, una zona peatonal y comercial de casi dos kilómetros de longitud, que atraviesa el centro histórico, y que está formada por varias calles y plazas. En las calles que flanquean sus principales arterias, como Amagertorv, se encuentran pequeñas y exclusivas boutiques de diseñadores alternativos, antigüedades y menaje del hogar. Algunas de las tiendas de moda y joyería autóctona de la zona son Bruuns Bazaar (Kronprinsensgade 8 y 9), Georg port amb el centre de la ciutat. És un dels seus principals punts turístics, i un dels més fotografiats. Les seves cases de colors d’estil holandès, flanquejades per petites embarcacions, així com els seus bars i restaurants amb terrassa, són una part essencial de Copenhaghen. A qualsevol hora del dia, i sobretot quan llueïx el sol, hi ha animació assegurada en aquest bonic racó de la ciutat. Si es vol anar de compres, cal acostar-se a Strøget, una zona per a vianants i comercial de gairebé dos quilòmetres de longitud que travessa el centre històric i que està formada per diversos carrers coloured houses, flanked by cute little boats, are an essential part of Copenhagen, as well as its cafés and restaurants. At any time of day, especially when it’s sunny, a lively atmosphere is assured in this beautiful corner of the city. For shopping, you must stop by Strøget, a nearly two-kilometre-long pedestrian and commercial area stretching through the historic centre, with several streets and squares. On the streets off the main thoroughfares and squares, such as Amagertorv, there are small, exclusive boutiques selling alternative designer clothes, antiques and spanorama Spanair

33


uno de los accesos al parque de atracciones tívoli Jensen (Amagertorv, 4) y Day Birger Mikkelsen (Pilestræde, 16). Los barrios de Vesterbro, Nørrebro y Østerbro también ofrecen buenas alternativas de ‘shopping´ para la gente joven. La condición de Dinamarca como país puntero en diseño industrial se refleja también en las numerosas tiendas de objetos de diseño que salpican toda la ciudad con las propuestas más vanguardistas. Entre estas se encuentran Illums Bolighus (Amagertorv, 10), Royal Copenhagen (Amagertorv, 4-10), Normann Copenhagen (Osterbrogade, 10) y Designer Zoo

(Vesterbrogade, 137). Y si se quieren conocer un poco más a fondo las creaciones danesas, hay que visitar el Museo de Artes Decorativas (Bredgade, 68), donde se pueden contemplar desde colecciones de cerámica, joyería y vidrio hasta artesanía danesa y muebles de diseño posteriores a 1900. La alta cocina se ha convertido también, desde hace unos años, en uno de los puntos fuertes de Copenhaghe. En 2010 la Guía Michelin otorgó trece estrellas a sus restaurantes, fruto del cambio

radical que ha experimentado la cocina danesa en las dos últimas décadas de la mano de jóvenes cocineros que han mezclado las influencias de la gastronomía del sur de Europa con la riqueza de los productos autóctonos, como los lácteos, las frutas y verduras orgánicas y los pescados y mariscos. Entre sus nombres destacados se encuentran Noma (Strandgade, 93), Herman (Bernstorffsgade, 5) y Geranium (Per Henrik Lings Allé 4, 8), entre otros. Otro de los imprescindibles de Copenhague es

i places. Pels carrers que flanquegen les seves es reflecteix també en les nombroses botigues principals artèries, com Amagertorv, trobem petites d’objectes de disseny que s’escampen per tota la i exclusives boutiques de dissenyadors alternatius, ciutat amb les propostes més avantguardistes. d’antiguitats i de parament de la llar. Algunes de Entre aquestes trobem Illums Bolighus (Amales botigues de moda i joieria autòctona de la zona gertorv, 10), Royal Copenhagen (Amagertorv, són Bruuns Bazaar (Kronprinsensgade 8 i 9), Georg 4-10), Normann Copenhagen (Osterbrogade, 10) i Jensen (Amagertorv, 4) i Day Birger Mikkelsen Designer Zoo (Vesterbrogade, 137). I per conèixer (Pilestræde, 16). Els barris de Vesterbro, Nørrebro i una mica més a fons les creacions daneses, s’ha Østerbro també ofereixen bode visitar el Museu d’Arts El parque de atracciones Tívoli Decoratives (Bredgade, 68), nes alternatives de ‘shopping’ per a la gent jove. La condició on es poden contemplar des es el más antiguo de Europa. de Dinamarca com a país capde col·leccions de ceràmica, davanter en disseny industrial El parc d’atraccions Tivoli joieria i vidre fins a artesania

danesa i mobles de disseny posteriors al 1900. L’alta cuina s’ha convertit també, des de fa uns quants anys, en un dels punts forts de Copenhaghen. El 2010, la Guia Michelin va atorgar tretze estrelles als seus restaurants, fruit del canvi radical que ha experimentat la cuina danesa en les dues darreres dècades, gràcies a joves cuiners que han barrejat les influències de la gastronomia del sud d’Europa amb la riquesa dels productes autòctons, com ara els lactis, les fruites i verdures orgàniques, i els peixos i mariscs. Destaquen el Noma (Strandgade, 93), el Herman (Bernstorffsgade, 5) i el Geranium (Per Henrik Lings Allé 4, 8),

household items. Some of the Illums Bolighus (AmagerThe Tivoli amusement park is the are fashion and local jewellery torv, 10), Royal Copenhaoldest in Europe. shops in the area are Bruuns gen (Amagertorv, 4-10), Bazaar (Kronprinsensgade 8 Normann Copenhagen and 9), Georg Jensen (Amag(Osterbrogade, 10) and Deertorv, 4) and Day Birger Mikkelsen (Pilestræde, signer Zoo (Vesterbrogade, 137). And if you want 16). The Vesterbro, Nørrebro and Østerbro areas to have a closer insight on Danish creations, you also provide good shopping alternatives for young must visit the Museum of Decorative Arts (Bredpeople. Denmark’s position as a leading country in gade, 68), where you can view collections ranging industrial design can also be seen in the numerous from ceramics, jewellery or glass to Danish crafts design shops scattered throughout the city, with and design furniture from 1900 onwards. the latest avant-garde suggestions. Some examples Haute cuisine has also become one the city’s

greatest assets in recent years. In 2010, Copenhagen’s restaurants were awarded thirteen Michelin stars. This was a result of the radical makeover of Danish cuisine during the last couple of decades, thanks to a bunch of young chefs who have successfully mixed Southern European gastronomic influences with the wealth of local produce, including dairy, organic fruits and vegetables, as well as fish and seafood. Standouts include Noma (Strandgade, 93), Herman (Bernstorffsgade, 5) and Geranium (Per Henrik Lings Allé 4, 8), among others.

és el més antic d’Europa.

34

spanorama Spanair


Sala de conciertos del parque

el parque de atracciones Tívoli (Vesterbrogade, 3). Situado muy cerca de la estación central de trenes y del Ayuntamiento, al suroeste de la ciudad, es el parque de atracciones más antiguo de Europa –data de 1843–. En él se puede disfrutar de bellos jardines, una gran variedad de atracciones, una treintena de restaurantes y varios espacios dedicados a conciertos y espectáculos de pantomima.

vista nocturna del parque

✈ Spanair opera dos vuelos diarios entre Barcelona y Copenhague y uno desde Madrid.

entre altres. No es pot pas abandonar Copenhaguen sense visitar un altre dels seus racons imprescindibles, el parc d’atraccions Tivoli (Vesterbrogade, 3). Situat molt a prop de l’estació central de trens i de l’Ajuntament, al sud-oest de la ciutat, és el parc d’atraccions més antic d’Europa —data del 1843. Hi trobem bonics jardins, una gran varietat d’atraccions, una trentena de restaurants i diversos espais dedicats a concerts i espectacles de mímica. I tot, a pocs passos del centre de la ciutat. ✈ Spanair opera dos vols diaris entre Barcelona i Copenhaguen i un desde Madrid.

You just can’t leave Copenhagen without visiting another of its must-sees: the Tivoli amusement park (Vesterbrogade, 3). Located near the central railway station and the Town Hall, southwest of the city, it is the oldest of its kind in Europe – dating back to 1843. It boasts beautiful gardens, a wide range of attractions, some thirty restaurants and several venue spaces for concerts and pantomime performances. And all just a stone’s throw from the city centre. ✈ Spanair connects Barcelona and Copenhagen twice a day and once a day from Madrid.

spanorama Spanair

35


Decálogo de la ‘dolce vita’ Decàleg de la ‘dolce vita’ | The ‘Dolce Vita’ Decalogue A continuación, diez propuestas para disfrutar de septiembre. Algunas, lujosas. Otras, al alcance de todos. No en vano, Oscar Wilde afirmaba: “Adoro los placeres sencillos; son el último refugio de los hombres complicados”. A

continuació, deu propostes per gaudir del setembre. Algunes, luxoses. Unes altres, a l’abast de tothom. Per alguna raó, Oscar Wilde afirmava: “Adoro els plaers senzills; són l’últim refugi dels homes complicats”. Next are ten suggestions to enjoy September. Some are luxurious, while others are available to everyone. Not surprisingly, Oscar Wilde once said: “I adore simple pleasures. They are the last refuge of the complex”. Por Raquel Alba.

36

spanorama Spanair


h, la vida bella. Sin amor, sin preocupaciones, “O sin problemas. Oh, la vida bella. Uno está solo, uno es libre, uno se rezaga. Uno se divierte pasando con los amigos noches en blanco que se convierten en mañanas pequeñas”. Esta canción de Sacha Distel, grabada en París en 1963, se convirtió en el himno de una generación de jóvenes acomodados anterior a la lucha de mayo del 68. Una generación que quedó reflejada en el película ‘La dolce vita’ (1961), de Federico Fellini, donde un reportero de crónicas sociales llamado Marcello –interpretado por otro Marcello, en este caso Mastroianni– alternaba las fiestas y orgías alrededor de la Via Veneto romana acompañado de bellezas como Anouk Aimée o Anita Ekberg, a quien siempre recordaremos con un vestido negro sin mangas remojándose en la Fontana di Trevi. ¿Qué queda de todo aquel espíritu despreocupado y despilfarrador en plena crisis internacional? ¿Dónde se va el lujo cuando las bolsas se desploman y el paro se mantiene a un porcentaje preocupante? Pues el lujo no se va. Permanece exactamente en el mismo lugar donde siempre ha estado. O eso parece si tenemos en cuenta que, a pesar del poco esperanzador panorama económico, el grupo Louis Vuitton Moët Henessy (LVMH), propietario de marcas como

h, vida bella. Sense amor, sense preocupacions, “O sense problemes. Oh, la vida bella. Un està sol, és lliure, es ressaga. Es diverteix tot passant amb els

amics nits en blanc que es converteixen en petits matins…” Aquesta cançó de Sacha Distel, enregistrada a París el 1963, es va convertir en l’himne d’una generació de joves benestants anterior a la lluita del maig del 68. Una generació que va quedar reflectida a la pel·lícula ‘La Dolce Vita’ (1961), de Federico Fellini, en què un reporter de cròniques socials anomenat Marcello –interpretat per un altre Marcello, en Mastroianni– alternava festes i orgies al voltant de la Via Veneto de Roma acompanyat de belleses com Anouk Aimée o Anita Ekberg, a qui sempre recordarem amb un vestit negre sense mànigues tot mullant-se a la Fontana di Trevi. Què en queda de tot aquell esperit despreocupat i malgastador en plena crisi econòmica internacional? On va a parar el luxe quan les borses es desplomen i l’atur es manté en un percentatge preocupant? Doncs bé, el luxe no se’n va enlloc. Es queda exactament allà on sempre ha estat. O això sembla, si tenim en compte que, malgrat el panorama econòmic tan poc esperançador, el grup Louis Vuitton Moët Henessy (LVMH), propietari de marques com Louis h, beautiful life. Without love, without “O worries, without problems. Oh, beautiful life. One is alone, one is free, one is lagging behind.

One has fun with friends on sleepless nights that turn into little mornings”. This song by Sacha Distel, recorded in Paris in 1963, became an anthem for a young, well-off generation just before May 68. A generation that was reflected in the film ‘La Dolce Vita’ (1961), by Federico Fellini, featuring a tabloid reporter called Marcello, played by another Marcello: Mastroianni, who loves going to the parties and orgies around Rome’s Via Veneto, accompanied by beauties such as Anouk Aimée and Anita Ekberg, who will always be remembered wearing a strapless black evening dress while wading through the Fontana di Trevi. What remains of that carefree, spendthrift spirit in the midst of the world crisis? Where does luxury go when stock markets collapse and unemployment remains at an alarming level? Well, luxury doesn’t go anywhere. It stays right in the same place it has always been. Or so it seems, if we bear in mind that,

1

escandivinízate

Lo saben todo sobre diseño, bienestar social y ecosostenibilidad. Los escandinavos continúan siendo un referente internacional. También en el mercado de lo sibarita. Restaurantes como el Noma de Copenhague, elegido como el mejor del mundo por la lista ‘Top Restaurant’, lo acreditan. A la derecha, otra exquisita propuesta escandinava: el Hotel Skeppsholmen de Estocolmo, con interiores de diseño y una deliciosa oferta gastronómica.

escandivinitza’t

Ho saben tot sobre disseny, benestar social i ecosostenibilitat. Els escandinaus continuen sent un referent internacional. També en el mercat sibarita. Restaurants com el Noma de Copenhaguen, escollit com el millor del món per la llista ‘Top Restaurant’, així ho acrediten. A la dreta, una altra exquisida proposta escandinava: l’hotel Skeppsholmen d’Estocolm, amb interiors de disseny i una deliciosa oferta gastronòmica.

get Scandivine

They know everything about design, social welfare and eco-sustainability. Scandinavians are still world leaders, even in gourmet cuisine. Proof of it are restaurants such as the Noma in Copenhagen, voted the best in the world by the ‘Top Restaurant’ list. Pictured right, another exquisite Scandinavian suggestion: Stockholm’s Skeppsholmen Hotel, with modern design interiors and delicious cuisine.

apuesta por la reinvención Las bolsas se pueden desplomar pero, sobre la pasarela de la Alta Costura de París, el espectáculo debe continuar. Uno de los desfiles más esperados de la primavera ha sido el de Dior (a la izquierda, uno de los modelos presentados) que, pese a la crisis, ha optado por una colección lujosa. Vuelve el ‘new look’ que popularizó la ‘maison’ en los 40 y se caracteriza por cinturas ajustadas y faldas con vuelo.

aposta per la reinvenció

Les borses es poden desplomar però, sobre la passarel·la de l’Alta Costura de París, l’espectacle ha de continuar. Una de les desfilades més esperades de la primavera ha estat la de Dior (a l’esquerra, un dels models presentats) que, malgrat la crisi, ha optat per una col·lecció luxosa. Torna el ‘new look’ que va popularitzar la ‘maison’ als anys 40 i que es caracteriza per cintures ajustades i faldilles amb volada.

time for reinvention

Stock markets can crash but the show must go on over the Haute Couture catwalk in Paris. One of the most anticipated shows of the spring season was Dior’s (left, one of the models in the show). Despite the crisis, the brand opted for a luxurious collection. The ‘new look’ popularised by the ‘maison’ in the 1940s is back with its hourglass silhouettes and billowing skirts. spanorama Spanair

37


Louis Vuitton, Dior o Loewe, obtuvo en 2010 una cifra de negocios récord de 20.320 millones de euros, un 72,7% más que el año anterior. Por su parte, Richemont, compañía propietaria de firmas como Cartier o Baume & Mercier, también se embolsó un 63% más de ganacias que en 2009. Y, hace un par de meses, la británica Burberry publicó una subida del 39% en los beneficios anuales, incremento debido sobre todo al éxito de la facturación en China. Las cifras hablan por sí solas, y la mayoría de analistas coinciden en señalar que las inversiones en obras de arte, aviones privados, automóviles de lujo y otros artículos de gama alta suelen comportarse relativamente bien durante periodos de retroceso. Así, la ‘dolce vita’ sobrevive pese a la tristeza económica. En el presente reportaje, les proponemos una pequeña ruta por placeres mundanos. Un decálogo de la ‘dolce vita’ en el que hay caprichos caros, como descorchar una botella de Moët Chandon, o más accesibles, como pasar una tarde perezosa sobre la hierba tras un ‘picnic’. Porque, finalmente, la ‘dolce vita’ es mucho más que una cuenta bancaria. Es un estado de ánimo. No olvidemos que Marcello Rubini, el reportero del filme ‘La dolce vita’, no tenía dinero y, pese a ello, vivía muy dulcemente. Vuitton, Dior o Loewe, va obtenir l’any 2010 una xifra de negoci rècord de 20.320 milions d’euros, un 72,7% més que l’any anterior. Per la seva banda, Richemont, companyia propietària de firmes com Cartier o Baume & Mercier, també va embutxacar-se el 2010 un 63% més de guanys que no pas el 2009. I, fa un parell de mesos, la britànica Burberry va publicar una pujada del 39% en els beneficis anuals, increment resultant sobretot de l’èxit de facturació a la Xina. Les xifres parlen per si soles, i la majoria d’analistes coincideixen a afirmar que les inversions en obres d’art, avions privats, automòbils de luxe i altres articles de gamma alta solen tenir un comportament relativament positiu durant els períodes de retrocés. Així doncs, la ‘dolce vita’ sobreviu malgrat la tristesa econòmica. En el present reportatge, us proposem una petita ruta pels plaers mundans. Un decàleg de la ‘dolce vita’ en el qual trobem capricis cars, com ara encetar una ampolla de Moët Chandon, o més accessibles, com passar una tarda galvanejant sobre la gespa després d’un pícnic. Perquè, al cap i a la fi, la ‘dolce vita’ és molt més que un compte bancari. És també un estat d’ànim. No ens oblidem que Marcello Rubini, el reporter del film ‘La Dolce Vita’, no tenia pas calers i, malgrat tot, vivia ben dolçament. despite the not-too-encouraging economic outlook, the Moët Hennessy Louis Vuitton group (LVMH), owner of brands such as Louis Vuitton, Dior and Loewe, achieved a record turnover of 20,320 million euros in 2010, 72.7% higher than the previous year. For its part, Richemont, which owns brands such as Cartier and Baume & Mercier, also pocketed a 63% increase in profits with respect to 2009. And a couple of months ago, Britain’s Burberry posted a 39% rise in annual profits, mainly due to their strong sales in China. The figures speak for themselves, and most analysts agree that investment in art, private planes, luxury cars and other high-end items tend to perform relatively well during periods of decline. In the end, the ‘dolce vita’ manages to survive despite the economic distress. Let’s go on a little journey through some worldly pleasures. A decalogue of the ‘dolce vita’ including expensive whims, like uncorking a bottle of Moët Chandon, along with others more affordable, like spending a lazy afternoon lying on the grass after a picnic. Because, at the end of the day, the ‘dolce vita’ is so much more than money. It is a state of mind. Just don’t forget that Marcello Rubini, the reporter in the film ‘La Dolce Vita ‘, didn’t have a penny and yet he lived a very sweet life. 38

spanorama Spanair

aprende de los grandes

3

Novelas como ‘Desayuno en Tiffany’s’, de Truman Capote, o ‘El talento de Mr. Ripley’, de Patricia Highsmith, abordan los arquetipos de la ‘dolce vita’. Y, si queremos descubrir los años de vino y rosas de Ava Gardner en España, dos buenas opciones: el documental ‘La noche que no acaba’, del catalán Isaki Lacuesta, y el libro ‘Ava Gardner en España’, de Marcos Ordoñez.

aprèn dels grans

Novel·les com ‘Esmorzar a Tiffany’s’, de Truman Capote, o ‘L’enginyós senyor Ripley’, de Patricia Highsmith, aborden els arquetips de la ‘dolce vita’. I, si volem descobrir els anys de vi i roses d’Ava Gardner a Espanya, dues bones opcions: el documental ‘La noche que no acaba’, del català Isaki Lacuesta, i el llibre ‘Ava Gardner en España’, de Marcos Ordoñez.

learn from the great

Novels like Capote’s ‘Breakfast at Tiffany’s’ or Highsmith’s ‘The Talented Mr. Ripley’ address the archetypes of the ‘dolce vita’. And if you want to find out about Ava Gardner’s years of wine and roses in Spain, good choices are the documentary ‘Never-ending Night’, by Catalan director Lacuesta, and the book ‘Ava Gardner in Spain’, by Marcos Ordoñez.

5

Disfruta las vistas Nada más propio de una ‘dolce vita’ que ver caer la tarde plácidamente acomodados en una terraza con vistas. La de la imagen pertenece al hotel Mandarin Oriental de Barcelona.

gaudeix les vistes

Res més propi d’una ‘dolce vita’ que veure caure la tarda tot seient plàcidament en una terrassa amb vistes. La de la imatge pertany a l’hotel Mandarin Oriental de Barcelona.

enjoy the views

The ultimate ‘dolce vita’ experience is to watch the sunset while sitting peacefully on a terrace with views. The one in the picture belongs to Barcelona’s Mandarin Oriental Hotel.

8

propón un brindis El primer brindis se remonta a la Antigua Roma. Desde entonces, la humanidad no ha dejado de brindar. En la foto, refinado mueble bar de Moët Chandon.

proposa un brindis

El primer brindis es remunta a l’Antiga Roma. Des de llavors, la humanitat no ha deixat de brindar. A la foto, refinat moble bar de Moët Chandon.

propose a toast

The world’s first toast dates back to Ancient Rome. Mankind has ever since continued to toast to celebrate. In the picture: Moët Chandon’s sophisticated drinks cabinet.


4

organiza un ‘chicpicnic’ Como el que protagonizan Audrey Hepburn y Gary Cooper en la película ‘Ariane’ (Billy Wilder, 1957). El mundo del lujo no ha permanecido impasible al encanto de un buen ‘déjeneur sur l’herbe’. Por ejemplo, Rolls Royce fabrica un kit con todo lo necesario para un ‘picnic’ y la cadena de hoteles Sofitel ofrece un paquete titulado Chic Picnic.

organitza un ‘chicpicnic’

Com el que protagonitzen Audrey Hepburn i Gary Cooper a la pel·lícula ‘Love in the Afternoon’ (Billy Wilder, 1957). El món del luxe no es queda pas impassible als encants d’un bon ‘déjeneur sur l’herbe’. Per exemple, Rolls Royce fabrica un ‘kit’ amb tot el necessari per a un pícnic i la cadena d’hotels Sofitel ofereix un paquet titulat Chic Picnic.

organise a ‘chicpicnic’

As the one with Audrey Hepburn and Gary Cooper in ‘Love in the Afternoon’ (Billy Wilder, 1957). The world of luxury does not turn a blind eye to the charm of a good ‘déjeneur sur l’herbe’. For example, Rolls Royce has made a kit with everything you need for a picnic and the Sofitel hotel chain offers a package called Chic Picnic.

Fíjate en las ‘it’ ‘It girl’. Joven atractiva que sale continuamente en los medios y cuya vida es una sucesión de cócteles y desfiles. Tomen nota porque ellas son hoy la quintaesencia de la ‘dolce vita’. En la foto, Olivia Palermo.

7

relájate en ‘spas’ Los ‘spas’ cada vez cuentan con más adeptos. El de la foto es uno de los más exclusivos de España: el Almenara Golf & Spa Hotel de Sotogrande, perteneciente a la cadena NH.

Fixa’t en les ‘it’

‘It girl’. Jove atractiva que surt constantment als mitjans de comunicació i que duu una vida que és una successió de còctels i desfilades. Prengueu-ne nota, perquè elles són la quinta essència de la ‘dolce vita’. A la foto, Olivia Palermo.

eye on the it-girls

6 9

It-girl: an attractive young lady constantly appearing in the media and leading a life of cocktail parties and fashion shows. Keep a close eye on them cause they’re now the quintessence of the ‘dolce vita’. In the picture, Olivia Palermo.

Descubre Dubái se ha convertido en el destino vacacional de muchos multimillionarios. Allí encontramos el rascacielos de la izquierda, bautizado precisamente con el nombre de ‘Dolce Vita’.

Descobreix

Dubai s’ha convertit en la destinació de vacances preferida de molts multimilionaris. Allà és on trobem el gratacel de l’esquerra, batejat precisament amb el nom de ‘Dolce Vita’.

Discover

relaxa’t als ‘spas’

Els ‘spas’ cada cop compten amb més adeptes. El de la foto és un dels més exclusius d’Espanya: l’Almenara Golf & Spa Hotel de Sotogrande, pertanyent a la cadena NH.

10

relax in spas

Spa centres are becoming ever more popular. The one in the picture is one of the most exclusive in Spain: the Almenara Golf & Spa Hotel de Sotogrande, part of the NH chain.

Dedícate a soñar La novelista francesa Françoise Sagan afirmaba: “Mi felicidad consiste en gozar de buena salud, dormir sin miedo y despertarme sin angustia”. Además de proporcionar felicidad, dormir alarga la vida, según abundantes investigaciones médicas que relacionan la cantidad y calidad de horas de sueño con la longevidad.

Dedica’t a somniar

Françoise Sagan afirmava: “La meva felicitat consisteix a gaudir de bona salut, dormir sense por i despertar-me sense angoixa”. A més de fer feliç, dormir allarga la vida, segons estudis mèdics que relacionen la quantitat i la qualitat de les hores de son amb la longevitat.

Focus on dreaming

French writer Françoise Sagan once said: “For me, happiness is to enjoy good health, sleep withour fear and wake up without anxiety”. Besides making you happier, sleeping makes your life longer, according to numerous medical research studies that relate the quantity and quality of sleep to longevity.

Dubai has become the holiday destination for many billionaires worldwide. The city is home to the skyscraper shown in the picture left, appropriately enough called ‘Dolce Vita’. spanorama Spanair

39


‘Sawasdee’... Bangkok Significa bienvenido en tailandés, y así es como te sentirás nada más aterrizar en la capital de este reino asiático. Vol dir benvingut en tailandès, i així és com et sentiràs només d’aterrar a la capital d’aquest regne asiàtic. It means welcome in Thai and this is how you will feel as soon as you land in the capital of this Asian kingdom. Texto: Gloria Zorrilla — Fotos: Martí Ribé. hey say that Thailand is the land of smiles and icen que Tailandia es el país de las sonrisas iuen que Tailàndia és el país dels somriures, T D D it is true, since, despite the chaos reigning in y es cierto, porque a pesar del caos reinante i és ben cert perquè, malgrat el caos regnant Bangkok, a city of nearly 12 million people, you en Bangkok, una ciudad con casi 12 millones a Bangkok, una ciutat amb gairebé 12 milions de habitantes, no se oye ni un solo claxon. Es sorprende que, en medio de todo ese bullicio de coches y de humanidad, la gente no pierda esa sonrisa y esa educación que en cualquier país occidental serían inauditas. Pero estamos en

40

spanorama Spanair

d’habitants, no s’hi sent ni un sol clàxon. És sorprenent que, enmig de tot aquest enrenou de cotxes i d’humanitat, la gent no perdi el somriure i l’educació que serien inaudits en qualsevol país occidental. Però som a l’Àsia i l’esperit zen tan

cannot hear a single horn. It is surprising that, amid the bustle of cars and humanity, people don’t lose their smiles and their politeness, something unheard of in any Western country. But we are in Asia, and the Zen Buddhism spirit permeates the


Wat arun o templo del amanecer spanorama Spanair

41


el palacio real

Buda reclinado en Wat pho admiten ‘shorts’ ni camisetas con tirantes. Eso lo dejas para las playas. O ten pareos y pañuelos a mano para taparte. Moverse por la ciudad es muy fácil. Lo más rápido es el Skytrain, que es una especie de metro aéreo o monorrail que va por unos puentes y evita las calles congestionadas a todas horas, o el metro que va bajo tierra. Para distancias más cortas, lo mejor son los ‘tuk tuk’, esas motos con capota, donde tendrás que negociar el precio antes de subirte a bordo. Para empezar, lo primero es ir a ver el Buda de

Oro, que está cerca de Chinatown, una magnífica figura que pesa cinco toneladas y media. Ha resistido los avatares de la historia, ya que durante la guerra contra los birmanos, los tailandeses la cubrieron de cemento para que no se viera el valor de la estatua, y así ha llegado hasta nuestros días. Después puedes ir a ver el Buda Reclinado, de 46 metros de longitud, que está en Wat Pho, junto a la Escuela Oficial de Masaje Tradicional Tailandés. Hay muchos sitios donde te ofrecerán masaje, pero la verdad, este es quizás no el más lujoso pero sí el más auténtico.

que no s’admeten ni shorts ni samarretes amb budista es percep per tot arreu. tirants. Això val més que ho deixis per les platges. Bangkok és una ciutat fascinant, un paradís per als O tingues pareos i mocadors a mà. compradors i un indret exòtic però alhora molt desenvolupat. És com si visquessis dins de la pel·lícula Moure’s per la ciutat és molt fàcil. La manera més ràpida és amb el seu Skytrain, una mena ‘Blade Runner’. Però abans d’iniciar el recorregut, de metro aeri que passa per uns ponts i evita els has de tenir clares un parell coses: el rei i la família carrers congestionats a tota hora, o el metro, que real són, més que admirats, venerats, així que passa per sota terra. Per a distàncies més curtes, tingues la delicadesa de no parlar malament d’ells. la millor opció són els ‘tuk I segon: que els tailandesos La unidad monetaria es el Baht: tuk’, les típiques motos amb són molt respectuosos i als capota, on hauràs de negocitemples o palaus cal vestir 1 € equivale a 42.410 THB. ar el preu abans de pujar. correctament. Això vol dir

Per començar, primer de tot s’ha d’anar a veure el Buda d’Or, prop de Chinatown, una magnífica figura que pesa cinc tones i mitja. Ha resistit els avatars de la història, perquè durant la guerra contra els birmans, els tailandesos la van cobrir de ciment per tal que no es veiés el valor de l’estàtua, i així ha arribat fins als nostres dies. Després, pots anar a veure el Buda Reclinat, de 46 metres de longitud, a la zona de Wat Pho, al costat de l’Escola Oficial de Massatge Tradicional Tailandès. Hi ha molts llocs on t’oferiran massatges, però sincerament, aquest potser no és el

shorts or sleeveless shirts are whole place. 1 € equival a 42.410 THB. allowed. You’d better save Bangkok is fascinating, a Thailand’s currency is the Baht. 1€ is them for the beach. Or have shopper’s paradise and an equivalent to 42,410 THB. a sarong or a scarf to hand. exotic yet very developed Getting around is easy. The city. It’s like living inside fastest way is the Skytrain, the film ‘Blade Runner’. But an elevated railway that passes through bridges, before starting your tour, you must be well aware avoiding the ever-congested streets, or the unof a couple of things. First, the king and the royal derground as well. For shorter distances, the best family are revered, rather than admired, so please choice are ‘tuk-tuks’, those motorbikes where you don’t speak badly about them. And second, the have to negotiate the price before getting on. Thais are extremely respectful and you must dress The best way to start your tour is to visit the Goldappropriately in temples or palaces. That means no

en Buddha, near Chinatown, a magnificent figure weighing five and a half tons. It has withstood the ravages of history, as during the war against the Burmese, the Thais covered it with cement to conceal the value of the statue, and thus it has survived to this day. Next you can go to see the 46-metre-long Reclining Buddha, in Wat Pho, next to the Official School of Traditional Thai Massage. You can get a massage in many places, but to be honest, this may not be the most luxurious, but it’s the most genuine indeed. Another day you can catch a boat to cross the Chao Phraya River. The

Asia, y ese espíritu zen tan budista se percibe por todas partes. Bangkok es una ciudad fascinante, un paraíso para los compradores y un lugar exótico pero a la vez muy desarrollado. Es como si vivieras dentro de la película ‘Blade Runner’. Pero antes de iniciar el recorrido, tienes que tener claras dos cosas. El rey y la familia real son, más que admirados, venerados, así es que ten la delicadeza de no hablar mal de ellos. Y segundo, que los tailandeses son sumamente respetuosos y en los templos o palacios hay que vestir correctamente. Eso quiere decir que no se

La unitat monetària és el Baht:

42

spanorama Spanair


Wat phra kaew

cambio de la guardia real kao San road Otro día puedes coger el barco para recorrer el río Chao Phraya. El paseo vale la pena y sale muy barato. Hay muchos tipos de barco, pero si quieres algo más cómodo y con un buen aire acondicionado, la línea Grand Pearl ofrece recorridos con comida y cena en plan romántico. Al otro lado del río se encuentra el Wat Arun o Templo del Amanecer. Puedes subir a una de sus cúpulas de porcelana para obtener una vista panorámica de la ciudad. El Palacio Real y su recinto son la siguiente parada. Arquitectónicamente es impactante y, aunque todavía se utiliza para reuniones oficiales, hay mucho més luxós, però sí el més autèntic. Un altre dia pots agafar el vaixell per recórrer el riu Chao Phraya. El passeig val la pena i és molt barat. Hi ha moltes classes de vaixells, però si vols alguna cosa més còmoda i amb un bon aire condicionat, la línia Grand Pearl ofereix recorreguts amb dinar i sopar romàntics. A l’altre costat del riu trobem el Wat Arun o Temple de l’Alba. Pots pujar a una de les seves cúpules de porcellana per poder gaudir d’una vista panoràmica de la ciutat. El Palau Reial i el seu recinte són la següent parada. Arquitectònicament és impactant i, malgrat que encara s’utilitza per a reunions oficials, ride is worth it and it’s quite cheap. There are many types of boats, but if you’re looking for something comfortable with good air conditioning, Grand Pearl offers cruise tours with romantic lunch and dinner included. Across the river is Wat Arun or the Temple of the Dawn. You can climb one of its porcelain domes for a panoramic view of the city. Our next stop is the Grand Palace and its grounds. Architecturally striking, much of it can be visited, despite being still used for official meetings. Adjoining the palace is Wat Phra Kaew or the Temple of the Emerald Buddha. The whole place is stunning with its bright golden spanorama Spanair

43


Mercado de las flores

centro comercial MBk

vendedora de durian y rambután

que se puede visitar. Junto al palacio está el Wat Phra Kaew o Templo del Buda Esmeralda. Además de la figura, todo el recinto es impresionante, con sus cúpulas doradas y brillantes y sus mosaicos. Pero no tenemos que olvidar que Bangkok es un paraíso de las compras. Son el pasatiempo nacional. Empezaremos por los mercadillos, que son lo más auténtico. Si buscas gangas, Chatuchak es el mercado de los fines de semana. Más de 15.000 paradas con lo más variado del reino, desde cachorros de raza hasta todo tipo de gangas. El regateo es obligatorio. Pak Khlong Talad es el mercado de las flores.

Un olor a jazmín envuelve las calles donde venden desde flores recién cortadas hasta coronas y ofrendas para los templos. Es muy fotogénico. Kao San Road es el centro de los mochileros, una calle llena de stands de ropa, bisutería y puestos de comida y bebida a precios muy baratos. Por las calles adyacentes es donde están los hotelitos más económicos. Es muy divertida. Al atardecer, la zona de Patpong se llena de cientos de tenderetes. Aquí es donde los extranjeros vienen a comprar las imitaciones de relojes o bolsos de marcas de lujo. Aunque no compres nada, vale la

pena. La animación se completa con los locales de copas donde los porteros intentan arrastrarte para ver espectáculos de bailes eróticos y donde te clavan por una cerveza. La verdad es que resultan bastante sórdidos. Por la noche, la avenida Chidlom también se vuelve un gran mercadillo al aire libre. Aquí, la gente joven vende sus propias creaciones y diseños a buen precio. A veces es difícil ver bien lo que ofrecen, ya que están bajo los puentes del Skytrain. Si tienes tiempo, en las afueras, a media hora de Bangkok, hay un mercado en los canales realmen-

se’n pot visitar un bon tros. Al costat hi ha el Wat fins a tota mena de gangues. Regatejar és obliPhra Kaew o Temple del Buda Maragda. A més de gatori. Pak Khlong Talad és el mercat de les flors. la figura, tot el recinte és impressionant, amb les Una olor de gessamí envolta els carrers, on venen cúpules daurades i brillants, i també els mosaics. des de flors fresques fins a corones i ofrenes per Però no hem d’oblidar que Bangkok és un paradís de als temples. És un indret molt fotogènic. Kao les compres. Són el passatemps nacional. ComenSan Road és el centre dels motxillers, un carrer çarem pels mercats, que són la part més autèntica. ple d’estands de roba, bijuteria i llocs de menjar i Si vols objectes d’ocasió, Chatuchak és el mercat beure a preus molt barats. Pels carrers adjacents dels caps de setmana. Més és on trobem els hotelets La gastronomía ‘thai’ es exquisita, més econòmics. És molt de 15.000 parades amb els articles més variats de tot el especiada y algo picante. divertit. Al capvespre, la regne, des de cadells de raça zona de Patpong s’omple

de paradetes. Aquí és on els estrangers vénen a comprar les imitacions de rellotges o bosses de marques de luxe. Encara que no compris res, val la pena. L’animació es completa amb els locals de copes, on els porters intenten arrossegar-te per veure espectacles de balls eròtics i on et claven un ull de la cara per una cervesa. La veritat és que són força sòrdids. A la nit, l’avinguda Chidlom també es torna un gran mercat a l’aire lliure. La gent jove hi ve a vendre les seves pròpies creacions a bon preu. De vegades, es fa difícil veure bé què ofereixen, perquè són sota el Skytrain. Si

spires and mosaics (1,782). flowers are sold, along especiada i una mica picant. But we must not forget with wreaths and tributes Thai food is delicious, welll-seasoned that Bangkok is a shopping for the temples. It’s a very and a little spicy. paradise. It’s the national photogenic place. Kao pastime. Let’s begin with San Road is a hotspot the unique street markets for backpackers, a street in the city. If you’re looking for bargains, go to the filled with stands selling clothes, food and drinks Chatuchak Weekend Market. More than 15,000 at very cheap prices. The side streets are home stalls selling the most diverse items, from breed to the cheaper hotels. It’s great fun. At dusk, the puppies to all sorts of bargains. Haggling is a must. Patpong area is flooded with hundreds of stalls. Pak Khlong Talad is the flower market. The fragance This is where foreigners come to buy fake luxury of jasmine permeates the streets where freshly cut watches and handbags. Even if you’re not inter-

ested in buying, it’s worth coming. To top off the entertainment, there are many nightlife spots. Bouncers will try to drag you into their bars to see erotic dance shows. But be careful, cause drink prices are a rip-off. To be honest, they are pretty sleazy. At night, Chidlom Avenue also turns into an outdoor market. Young people come to sell their own designs at nice prices. Sometimes it’s difficult to distinguish what they sell, since they are placed under the Skytrain bridges. If you have time, in the outskirts, a half-hour drive from Bangkok, there is a truly spectacular floating

La gastronomia thai és exquisida,

44

spanorama Spanair


Mercado flotante de Damnoen Saduak te espectacular: Damnoen Saduak, donde los vendedores se acercan en sus barcas a ofrecerte su mercancía. Dura toda la mañana y terminan a la hora de comer. Pero hay mucha gente que prefiere los centros comerciales, y en Bangkok hay tantos que te resultará imposible visitarlos todos. MBK Center es un complejo con 7 pisos, de aspecto futurista. Siam Paragon es para los que buscan objetos de lujo. Esplanade, tiene un complejo de cines, restaurantes y una serie de ‘outlets’ para satisfacción de tens temps, cap als afores, a mitja hora de Bangkok, hi ha un mercat als canals que és veritablement espectacular: Damnoen Saduak, on els venedors s’apropen en barques a oferir-te les seves mercaderies. Però hi ha molta gent que prefereix els centres comercials, i a Bangkok n’hi ha tants, que se’t farà impossible de visitar-los tots. MBK Center és un complex de 7 pisos, d’aspecte futurista. Siam Paragon és per a tots aquells que cerquen objectes de luxe. Esplanade té un complex de cinemes,

los ‘shopahólicos’. Siam Discovery es para los ‘fashionistas’ más jóvenes. Platinum son seis pisos de tiendas, ‘outlets’ donde si compras tres piezas incluso te hacen un 30% de descuento extra. Un chollo, vaya. En Pantip Plaza encontrarás el último ‘gadget’ o cualquier cosa en el apartado tecnológico... En fin, es para volverse loco.

Mercadillo de fin de semana de chatuchak

✈ Spanair, en código compartido con THAI, conecta Madrid con Bangkok tres días a la semana (martes, jueves y sábados) con conexiones a otros destinos domésticos españoles.

restaurants i uns quants ‘outlets’. Siam Discovery és per als ‘fashionistes’ més joves. Platinum són sis pisos de botigues ‘outlet’ on, si et compres tres peces, fins i tot et fan un 30% de descompte. Una bona ganga. A Pantip Plaza trobaràs l’últim ‘gadget’ o qualsevol cosa en l’apartat tecnològic.

✈ Spanair, en codi compartit amb THAI, connecta Madrid amb Bangkok tres dies a la setmana (dimarts, dijous i dissabtes) amb connexions a altres destins domèstics espanyols.

royal orchid lounge

Más información

market on the canals: outlets where, if you Més informació More information: Damnoen Saduak, buy three items, you www.turismotailandes.com where vendors in their even get an extra 30% www.tourismthailand.org boats bring their discount. In Pantip merchandise. It lasts all Plaza, you will find morning. But many people prefer shopping the latest gadgets or anything in the tech centres, and Bangkok has so many that you department... Enough to drive you crazy. ✈ Spanair, in code-sharing with THAI, connects won’t be able to visit them all. MBK Center is a 7-floor futuristic-style complex. Siam Madrid with Bangkok three times a week Paragon is for those looking for luxury items. (Tuesdays, Thursdays and Saturdays) with Siam Discovery is for young fashionistas. connections to other spanish domestic Platinum boasts six floors of shopping destinations. spanorama Spanair

45


los‘must’ de Bangkok Els ‘Must’ de Bangkok | Bangkok’s Must-tries Por Gloria Zorrilla RedSkyBar

En el distrito de negocios se encuentra el Hotel Centara, y en la azotea, en la planta 55, en una terraza al aire libre, está el Red Sky, un restaurante tipo bistró, de lo más ‘chic’, con especialidades internacionales: ostras, tortellinis de pato, foie gras, ‘Maguro tuna’, sopa de cebolla... Pero si prefieres tomar una copa, en el bar sirven los mejores Martinis de Bangkok. Es de lo más romántico, con un ‘chill out’ para disfrutar de las espectaculares vistas tumbados en unos sofás. También puedes acomodarte en la barra donde tienes la sensación de estar volando sobre la ciudad. El ambiente es de tailandeses estilosos y de parejitas. Centara Grand & Convention Center at Centralworld. 999/99 Rama 1 Road. Patumwan. Bangkok.Tel. 02 100 6255. www.centarahotelresorts.com

VertigoRestaurant

Situado en la planta 61 de uno de los mejores hoteles de Bangkok, el Banyan Tree, es uno de los lugares imprescindibles. Desde esta privilegiada atalaya se divisa un espectacular ‘skyline’. Además de una apetitosa y sofisticada carta, tienen el Moon Bar, para los que quieran tomarse un cóctel y disfrutar de una romántica velada. Si, como la protagonista de la película de Hitchcock, sufres de vértigo, mejor no vengas. Es realmente impactante. 21/100 South Sathon Road. Tel. 66 0 2679 1200. www.banyantree.com/es/bangkok

JimThompson

Este arquitecto de origen norteamericano es toda una leyenda. Subyugado por la belleza de las telas tailandesas, montó una compañía de elaboración de sedas para recuperar este arte que se estaba perdiendo. Thompson, un hombre de gusto exquisito, diseñaba los estampados. Hoy en día, una Fundación mantiene el legado artístico y cultural de este mecenas. Su casa de teca es un museo digno de ser visitado. Tienen un restaurante y una tienda. 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road. www. jimthompsonhouse.com

RoyalOrquidLounges Los pasajeros de Primera y clase Business pueden disfrutar en Bangkok de uno de los mejores salones Vip del mundo. Hay ‘lounges’ en cada piso del aeropuerto. Además de todas las comodidades y refrescos habituales, disponen de spas, saunas, gimnasio, un salón para practicar yoga y un centro de masaje tailandés. En cuanto a la gastronomía, hay un ‘corner’ especial con comida y bebida sana y light. Un verdadero lujo. Abierto a los viajeros con la tarjeta Star Alliance Gold Member. Aeropuerto de Suvarnabhumi. Bangkok, Tailandia. www.thaiairways.com

46

spanorama Spanair

Al districte de negocis trobem l’Hotel Centara, i al terrat, a la planta 55, en una terrassa a l’aire lliure, hi ha el Red Sky, un restaurant tipus ‘bistrot’, d’allò més ‘chic’, amb especialitats internacionals: ostres, tortel·linis d’ànec, foie gras, ‘Maguro tuna’, sopa de ceba... Però si prefereixes fer una copa, al bar serveixen els millors Martinis de Bangkok. És d’allò més romàntic, amb un ‘chill out’ per gaudir de l’espectacular vista des d’uns sofàs. També pots acomodar-te a la barra, on tens la sensació d’estar volant sobre la ciutat. L’ambient és de tailandesos elegants i de parelletes..

The business district is home to the Centara Hotel, on whose rooftop, in an outdoor terrace on floor 55, we can find the Red Sky, a very chic bistro-style restaurant with international specialities: oysters, duck tortellini, foie gras, Maguro tuna, onion soup... But if you prefer a drink at the bar, they serve the best martinis in Bangkok. It’s a very romantic place, with a chill-out room to enjoy the spectacular views while lying on sofas. You can also sit at the bar where it feels like you’re flying over the city. It has a nice atmosphere, popular with stylish locals and couples.

Situat a la planta 61 d’un dels millors hotels, el Banyan Tree, és un dels llocs imprescindibles. Des d’aquesta privilegiada talaia es divisa un ‘skyline’ espectacular. A més d’una apetitosa i sofisticada carta, tenen el Moon Bar, per als que vulguin prendre un còctel i gaudir d’una vetllada romàntica. Si, com la protagonista de la pel·lícula de Hitchcock, tens vertigen, val més que no t’hi acostis. És impactant..

Located on ground 61 of one of the best hotels, the Banyan Tree, it’s one of the essential places. From this point, you can enjoy spectacular views over the city skyline. Along with a tasty, sophisticated menu, they have the Moon Bar, for those who fancy a cocktail or a romantic evening. If, like the female lead in Hitchcock’s film, you suffer from vertigo, you’d better not come near. It’s really breathtaking.

Aquest arquitecte nordamericà és tota una llegenda. Subjugat per la bellesa de les teles tailandeses, va muntar una companyia d’elaboració de sedes per recuperar aquesta art. Thompson, un home de gust exquisit, dissenyava els estampats. Avui dia, una Fundació manté el llegat artístic i cultural d’aquest mecenes. La seva casa de teca és un museu digne de visita. Tenen un restaurant i una botiga.

The US-born architect is a true legend. Overwhelmed by the beauty of Thai fabrics, he set up a silk manufacturing company to revitalize an industry that seemed to be dying at the time. Thompson, a man of exquisite taste, used to design the prints. Today, a Foundation supports the artistic and cultural legacy of this patron. His teak house is a museum worth visiting. They have a restaurant and a shop.

Els passatgers de Primera i classe Business poden gaudir a Bangkok d’un dels millors salons Vip del món. Hi ha ‘lounges’ en cada pis de l’aeroport. A més de totes les comoditats i refrescos habituals, disposen de spas, saunes, gimnàs, un saló per practicar ioga i un centre de massatge tailandès. Quant a la gastronomia, hi ha un ‘corner’ especial amb menjar i beguda sana i ‘light’. Un veritable luxe. Obert als viatgers amb la targeta Star Alliance Gold Member..

First and Business Class passengers can enjoy one of the world’s best VIP lounges in Bangkok. There are lounge areas on each floor of the airport. Besides all the usual amenities and refreshments, there are spas, saunas, a fitness room, a yoga room and a Thai massage centre. As for cuisine, there is a special corner serving light, healthy food and drinks. A real treat. It’s open to Star Alliance Gold card holders.


Algunos Hoteles de lujo en Bangkok Alguns Hotels de luxe a Bangkok | Some Luxury hotels in Bangkok.

Por Gloria Zorrilla

SiamKempinskyHotel

En esta ciudad hay muchos hoteles de lujo, pero ninguno puede presumir de ser tan céntrico como el recién inaugurado Kempinski, un cinco estrellas donde te reciben con la tradicional hospitalidad tailandesa. Nada más entrar, sorprende el diseño exquisito del espectacular hall, que ya te da a entender que te encuentras en una especie de ‘resort’ o santuario, pero rodeada de los mejores ‘shopping malls’, por si tienes ganas de seguir comprando. Las 303 habitaciones son muy acogedoras y están decoradas con obras de arte ‘thai’, y todas tienen vista a la piscina y a un jardín tropical. Se trata de un verdadero refugio para los viajeros que buscan un remanso de paz que los aísle del bullicio exterior. Un auténtico lujo oriental. 991/9 Rama I Road Pathumwan — Tel. 66 0 2 162 9000 — www.kempinski.com/es/bangkok

En aquesta ciutat hi ha molts hotels de luxe, però cap no pot presumir de ser tan cèntric com el recentment inaugurat Kempinski, un cinc estrelles on et reben amb la tradicional hospitalitat tailandesa. Només d’entrar, sorprèn el disseny exquisit de l’espectacular hall, que ja indica que et trobes en una mena de ‘resort’ o santuari, però envoltada dels millors ‘shopping malls’, per si tens ganes de seguir comprant. Les 303 habitacions són molt acollidores i estan decorades amb obres d’art thai, i totes tenen vista a la piscina i a un jardí tropical. Es tracta d’un veritable refugi per als viatgers que cerquin un recés de pau que els aïlli de l’enrenou de l’exterior. Un autèntic luxe oriental.

There are many luxury hotels in Bangkok, but none can claim to be as central as the newly opened Kempinski, a five-star hotel that extends you a warm, traditional Thai welcome. Upon entering, you are struck by the exquisite design of their spectacular lobby, which hints that you are in some sort of resort or sanctuary, but surrounded by the best malls, in case you want to keep shopping. Their 303 cosy rooms are decorated with Thai art, all overlooking the pool and a tropical garden. It’s a true haven for travellers looking for a quite location isolated from the bustle outside. A real oriental treat.

TowerClubatLebuaHotel

A partir de las plantas 51 a la 59, el lujoso Lebua se convierte en un 5 estrellas que ofrece 221 habitaciones tipo suite con un toque más sofisticado, en el Tower Club. Acogedoras y decoradas en estilo contemporáneo, todas tienen un balcón que da sobre el río Chao Phraya con las mejores vistas. Lo mejor es que ofrecen desde ‘amenities’ de Bvlgari, hasta canapés, bebidas o ‘high tea’ totalmente gratis en el Lounge de la planta 52. Mientras para los epicúreos, en el último piso, el 63, se encuentra The Dome, una cúpula con algunos de los mejores restaurantes y bares de la ciudad. De todos ellos, te recomendaría tomar primero una copa en el Sky Bar y acabar en Sirocco, para cenar bajo las estrellas en el restaurante al aire libre más alto del reino. Simplemente excepcional. Abierto diariamente hasta la 1 am. State Tower. 1055 Silom Road — Tel. 0 2624 9555. www.lebua.com

A partir de les plantes 51 a la 59, el luxós Lebua es converteix en un 5 estrelles que ofereix 221 habitacions tipus suite amb un toc més sofisticat, al Tower Club. Acollidores i decorades amb estil contemporani, totes tenen un balcó amb la millor vista sobre el riu Chao Phraya. El millor és que ofereixen des de les ‘amenities’ de Bvlgari, fins a canapès, begudes o ‘high tea’ totalment gratis al Lounge de la planta 52. Mentre per als epicuris, a l’últim pis, el 63, trobem The Dome, una cúpula amb alguns dels millors restaurants i bars de la ciutat. De tots ells, us recomanaria prendre primer una copa al Sky Bar i acabar al Sirocco, per sopar sota les estrelles al restaurant a l’aire lliure més alt del regne. Simplement excepcional. Obert diàriament fins a la 1 am.

From floors 51 to 59, the luxurious Lebua becomes a 5-star hotel offering 221 en suite rooms with a more sophisticated touch, at the Tower Club. Cosy and decorated in contemporary style, they all have a balcony overlooking the Chao Phraya River with the best views. The best thing is that they offer from amenities by Bvlgari to canapés, drinks or high tea for free at the lounge on floor 52. While for epicures there is The Dome, on the top floor (63th), home to some of the best restaurants and bars in the city. Out of all of them, I would recommend to have a drink at the Sky Bar first, to end up at Sirocco, having dinner under the stars at the highest outdoor restaurant in the kingdom. Simply outstanding. Open daily until 1 am. spanorama Spanair

47


embajador Spanair ambaixador Spanair Spanair ambassador

Juanjo puigcorbé

Que Juanjo Puigcorbé (Barcelona, 1955) ha triunfado en su profesión es un hecho. Que Juanjo Puigcorbé (Barcelona, 1955) ha triomfat en la seva professió és un fet. There’s no questioning the fact that Juanjo Puigcorbé (Barcelona, 1955) has triumphed in his profession. Por Sergi Pàmies.

Sergi Pàmies, escritor y periodista catalán, nos ofrece cada mes un ‘perfil’ de nuestros embajadores. Sergi Pàmies, escriptor i periodista català, ens ofereix cada mes un ‘perfil’ dels nostres ambaixadors. Sergi Pàmies, Catalan writer and journalist, brings us a monthly ‘profile’ of one of our ambassadors.

48

spanorama Spanair


n sus orígenes, hay estudios de filosofía E y letras y de ciencias físicas, una decisiva estancia en el Institut del Teatre (cuando la

efervescencia de la creación era más importante que la burocracia) y unos primeros trabajos como actor que combinan el atrevimiento, la valentía y un sentido dialéctico de la personalidad. Como personajes públicos, los actores no sólo tienen que defenderse a través de su trabajo sino también de la imagen que dan de ellos los medios de comunicación. En lo que se refiere al trabajo, la hoja de servicios de Puigcorbé es impresionante. Si cualquier cinéfilo con relativa experiencia hace un esfuerzo de memoria, encontrará en su disco duro cinco, seis o siete papeles en los que el actor es capaz de ser creíble en géneros tan distintos como el drama, la comedia, el thriller o la recreación de personajes históricos (ya sea en superproducciones cinematográficas o en biopics televisivos más apresurados). Sin entrar en matices técnicos, la constante del estilo interpretativo de Puigcorbé es la presencia por un lado y, por el otro, la capacidad para, desde la primera aparición, tomar las riendas del personaje. La presencia es un don, dicen, aunque los que entienden de eso sostienen que este tipo de dones hay que trabajarlos a consciencia, interiorizarlos y saber ponerlos al servicio de personajes que, en ocasiones, no están a la altura de las prestaciones que podrían darle aquellos que los interpretan. La capacidad para asumir los papeles, en cambio, tiene que ver con la personalidad. Y Puigcorbé no le ha faltado, ni en su trabajo (que le ha permitido vivir una larguísima y fructífera trayectoria que le ha llevado desde sus inicios de joven promesa al calificativo actual, algo disuasorio, de “un veterano actor”) ni a la hora de resistirse a ser triturado y utilizado por la parte más frívola e irresponsable de la industria mediática. ✈✈✈

Ventana o pasillo Cabina. Destino ideal Lo desconocido. Destino habitual Los lugares conocidos. Destino al que no le gustaría volver Ninguno de Ryanair. Cuántos vuelos al año Depende, entre 10 y 40. Traveler o Premium Premium. Tarjeta de embarque en el móvil, por Internet o en papel En papel Equipaje de mano o maleta Maleta. Lo mejor de volar No tocar el suelo. Lo peor de volar Estar una hora antes en el aeropuerto. ¿Agencia de Viajes o Internet? Internet. Menú ideal ¿Se puede escoger? ¿Cuáles son sus aeropuertos preferidos? El de casa: Bcn. ¿Tiene miedo a volar? En absoluto. ¿Lectura o película? Lectura. ¿Escucha música (iPod)? En el avión nunca. ¿Qué tipo de lectura prefiere? Empiezo por las revistas del avión, luego mi libro. ¿Qué tipo de película? Si acaso documental. ¿Atiende a las demostraciones de seguridad que se realizan en el avión? Ni con el rabillo del ojo. ¿Sabe dónde está situado el chaleco salvavidas? Debajo del asiento. ¿Recuerda su primer vuelo? En el avión del Tibidabo. ¿Qué mejoraría durante el vuelo? El silencio. ¿Qué mejoraría mientras espera para iniciar el vuelo? Acortaría el tiempo de espera. ¿Le han perdido el equipaje en alguna ocasión? Varias, pero de eso hace ya tiempo.

n els seus orígens, hi ha estudis de filosofia ith a background of studies in philosophy, the E W i lletres i de ciències físiques, una decisiva arts and physical sciences, a highly formative estada a l’Institut del Teatre (quan l’efervesperiod at the Institut del Teatre (during the days when cència de la creació era més important que la burocràcia) i uns primers treballs com a actor que combinen l’atreviment, la valentia i un sentit dialèctic de la personalitat. Com a personatges públics, els actors no només han de defensar-se a través de la seva feina sinó també de la imatge que donen d’ells els mitjans de comunicació. Pel que fa al treball, el full de serveis de Puigcorbé és impressionant. Si qualsevol cinèfil amb relativa experiència fa un esforç de memòria, trobarà en el seu disc dur cinc, sis o set papers en els quals l’actor és capaç de ser creïble en gèneres tan diferents com són el drama, la comèdia, el thriller o la recreació de personatges històrics (ja sigui en superproduccions cinematogràfiques o en pel·lícules biogràfiques televisives més apressants). Sense entrar en matisos tècnics, la constant de l’estil interpretatiu de Puigcorbé és, d’una banda, la presència i, de l’altra, la capacitat per agafar les regnes del personatge, des de la primera aparició. La presència és un do, diuen, tot i que els que hi entenen mantenen que aquest tipus de dons cal treballar-lo a consciència, interioritzar-lo i saber-lo posar al servei de personatges que, a vegades, no estan a l’altura de les prestacions que podrien donar-los aquells que els interpreten. La capacitat per assumir els papers, en canvi, està relacionada amb la personalitat. I a Puigcorbé, no li n’ha faltat, ni en la seva feina (que li ha permès viure una llarguíssima i fructífera trajectòria que l’ha portat des dels seus inicis de jove promesa fins al qualificatiu actual, una mica dissuasiu, de “veterà actor”) ni a l’hora de resistir-se al fet que l’utilitzi i el trituri la part més frívola i irresponsable de la indústria mediàtica. ✈✈✈

Finestra o passadís? Cabina Destinació ideal Els llocs desconeguts. Destinació habitual Els llocs coneguts. Destinació a la qual no us agradaria tornar Cap de Ryanair. ¿Quants vols a l’any? Depèn (de 10 a 40). ¿Traveler o premium? Premium. ¿Targeta d’embarcament al mòbil, per internet o en paper? En paper. ¿Equipatge de mà o maleta? Maleta. El millor de volar No tocar el terra. El pitjor de volar Ser una hora abans a l’aeroport. ¿Agència de viatges o internet? Internet. Menú ideal ah, es pot triar? ¿Quins són els vostres aeroports preferits? El de casa: bcn. ¿Teniu por de volar? Gens ni mica. ¿Lectura o pel·lícula? Lectura. ¿Escolteu música (ipod)? A l’avió, mai. ¿Quina mena de lectura preferiu? Començo per revistes de l’avió, després el meu llibre. ¿Quina mena de pel·lícula? Si de cas, documental. ¿Feu atenció a les demostracions de seguretat que es realitzen a l’avió? Ni de cua d’ull. ¿Sabeu on està situada l’armilla salvavides? A sota del seient. ¿Recordeu el primer vol? A l’avió del Tibidabo. ¿Què milloraríeu durant el vol? El silenci. ¿Què milloraríeu mentre espereu per iniciar el vol? Escurçar el temps d’espera. ¿Us han perdut l’equipatge en alguna ocasió? Unes quantes, però ja fa temps.

the effervescence that came with the creative process had a greater say in matters than bureaucracy), and his early days as an actor that were a mix of daring, bravery and a dialectic sense of personality. From their position in the spotlight, actors not only have to justify themselves through their work, but also through the image the media chooses to portray them. When it comes to work, Puigcorbé has notched up a pretty impressive record. Film fans that take a look back over the years will be able to recall five, six or seven roles in which this actor has given a highly credible performance in such widely differing genre as drama, comedy, thrillers and the recreation of historic figures (either in epic superproductions or slightly less ambitious TV biopics). Without getting into too much technical detail, the most consistent feature of Puigcorbé’s acting style is firstly his presence, followed by his ability, right from his first appearance on stage or set, to take control of his character. This sense of presence is a gift, or so it’s said, although there are those that argue that this is a type of gift that has to be worked at, internalising it and placing it at the service of characters that, on occasions, fail to meet the standard of the actor or actress behind them. In contrast, the ability to portray these characters has a lot to do with personality. And personality is something Puigcorbé has amply shown both in his work (enabling him to enjoy a long and highly successful career that has taken him from his days as a promising young actor to his current status of ‘veteran actor’, even though this term may sound slightly off-putting) and in his capacity to resist becoming putty in the hands of the more frivolous and less responsible side of the media and the industry that surrounds it. ✈✈✈

Window or aisle? The cabin. Your ideal destination The unknown. Your usual destination Somewhere I know pretty well. A destination you wouldn’t like to go to again Anywhere with Ryanair. How many flights per year? It varies (between 10 and 40). Traveler or premium? Premium. Boarding card: on paper, online or on your mobile phone? Paper. Hand luggage or suitcase? Suitcase. The best about flying Not touching the ground. The worst about flying Having to be at the airport an hour beforehand. Travel agency or the internet? Internet. Your ideal menu You mean there’s a choice?. What are your favourite airports? My city’s: bcn. Are you afraid of flying? Not at all. Reading or watching a film? Book. Do you listen to music (ipod)? On a plane, never. What’s your favourite kind of reading? I start with the in-flight magazine and then get down to my book. And your favourite kind of film? Probably a documentary. Do you pay attention to the safety demonstrations on planes? Not even out of the corner of my eye. Do you know where the life jacket is located? Under the seat. Do you remember your first flight ever? On the plane at the Tibidabo amusement park. What would you improve during the flight? The silence. What would you improve while waiting for departure? I’d cut the waiting time. Has your luggage ever been lost? Several times, but not for quite a while now. spanorama Spanair

49


costa azul ‘millionaire’ Costa Blava milionària | Côte d’Azur for millionaires Tres edificios que simbolizan los estilos de esta privilegiada costa del sur de Francia donde arte, aristocracia y dinero se dan la mano. Tres edificis que simbolitzen els estils d’aquesta privilegiada costa del sud de França on es barregen art, aristocràcia i diners. Three buildings that symbolize the different styles of this exclusive part of the French Riviera, where art, aristocracy and money come together. Texto: Gloria Zorrilla - Fotos: Fernando González-Corroto Gracias a CRT Riviera Côte d’Azur y A Tout France.

50

spanorama Spanair


oday it’s the likes of Bill Gates, Roman oy en día son los Bill Gates, Román vui dia són noms com Bill Gates, Roman Abramòvitx, Elton John o Tina Turner els que TAbramovich, Elton John and Tina Turner who H A Abramóvich, Elton John o Tina Turner los tenen mansions en aquesta part de la Costa own mansions in this part of the Côte d’Azur, que poseen mansiones en esta parte de la Côte d’Azur francesa, pero el siglo pasado algunos millonarios y aristócratas de rancio abolengo fueron atraídos por la estela de artistas y decidieron edificar sus casas y llenarlas de obras de unos jóvenes Picasso, Renoir, Monet, Chagall, Matisse, Miró, Dubuffet... Unas villas de lo más ‘casual’ sin los lujos de un ‘hôtel’ de París; cómodas, sí, pero algo bohemias para la época.

Blava francesa, però, durant el segle passat, van ser alguns milionaris i aristòcrates de vella soca els qui, atrets per l’estela d’artistes, van decidir d’edificar-hi les seves cases i omplir-les d’obres d’uns joves Picasso, Renoir, Monet, Chagall, Matisse, Miró, Dubuffet... Unes vil·les d’allò més ‘casual’, sense els luxes d’un ‘hôtel’ de París; còmodes, sí, però un xic bohèmies per a l’època.

but during last century, it was a bunch of oldstyle millionaires and aristocrats who, lured in by the artists coming to the region, decided to build their houses here and fill them with works of the young Picasso, Renoir, Monet, Chagall, Matisse, Miro, Dubuffet... Casual villas without the luxuries of a ‘hôtel’ in Paris. Comfortable indeed, but rather bohemian at the time.

villa ephussi de rothschild, en St. Jean cap Ferrat spanorama Spanair

51


Jardines de villa rothschild

En Saint Jacques Cap Ferrat destaca Villa Ephrussi de Rothschild. La baronesa Béatrice era una amante del arte y una gran coleccionista que compraba obras en sus innumerables viajes. Así es que decidió construir este ‘palazzino’ para guardar todos sus tesoros. La residencia tiene un jardín de 7 acres con diferentes estilos: japonés, español, exótico, de rosas...www.villa-ephrussi.com Un poco más escondida está Villa Santo Sospir, la casa que la millonaria Francine Weisweiller “cedió” a Jean Cocteau para que pudiera rodar su ‘Testamento de Orfeo’. El artista no sólo rodó la A Saint Jacques Cap Ferrat, hi destaca Villa Ephrussi de Rothschild. La baronessa Béatrice era una amant de l’art i una gran col·leccionista que comprava obres durant els seus incomptables viatges. Per això va decidir de construir aquest ‘palazzino’, per guardar-hi tots els seus tresors. La residència compta amb un jardí de 7 acres amb diferents estils: japonès, espanyol, exòtic, de roses... www.villa-ephrussi.com Una mica més amagada trobem la Villa Santo Sospir, la casa que la milionària Francine Weisweiller va “cedir” a Jean Cocteau perquè pogués rodar-hi el seu ‘Testament d’Orfeu’. L’artista

La villa es una joya de la Belle Époque para los amantes del arte y de la jardinería.

La vil·la és una joia la Belle Époque per als amants de l’art i de la jardineria. The villa is a gem of the Belle Époque for art and garden lovers alike

vista de cap Ferrat. www.villa-ephrussi.com 52

spanorama Spanair

Saint Jacques Cap Ferrat is home to the stunning Villa Ephrussi de Rothschild. Baroness Béatrice was an important art lover and collector who bought works during her countless travels. So she decided to build this ‘palazzino’ to store all her treasures. The residence has 7 acres of gardens in different styles: Japanese, Spanish, exotic, roses... www.villa-ephrussi.com A little more out of the way is Villa Saint Sospir, the house that millionaire Francine Weisweiller “lent” to Jean Cocteau so he could film his ‘Testa-


película sino que se quedó a vivir unos cuantos villa_santo_sospir.html) . En Saint Paul de años y, “en pago”, le pintó las paredes con temas Vence está la fundación que Marguerite y Aimée de la mitología e invitó a otros ilustres colegas, Maeght encargaron en 1964 a su amigo, el arcomo Picasso, para que decoraran y dejaran unos quitecto Josep Lluís Sert, para albergar la mayor cuantos dibujos de recuerdo. El ambiente es de colección de arte contemporáneo de Europa. Un lujo bohemio. La casa no está abierta al público, museo rodeado de un jardín con un laberinto pero previa cita puedes visitarla, llamando a ideado por Miró, con esculturas de Calder, mosaiEric Manteau, quien fue el enfermero y ahora cos de Chagall...www.fondation-maeght.com ✈ Spanair conecta Barceportero de la villa. Tel. Santo Sospir no está abierto al 0033493760016. http:// lona con Niza tres días a la le-sud-jean-cocteau.org/ público. Hay que pedir cita previa. semana (lunes, miércoles route_jean_cocteau/ y jueves).

Santo Sospir no és obert al públic.

no només va rodar-hi la route_jean_cocteau/viCal demanar cita prèvia. pel·lícula, sinó que s’hi lla_santo_sospir.html) Santo Sospir is not open to the pubva quedar a viure i, com a A Saint Paul de Vence hi forma de “pagament”, va lic. You must make an appointment ha la fundació que Marpintar-ne les parets amb guerite i Aimée Maeght temes de la mitologia i van encarregar l’any 1964 va convidar a altres companys, com ara Picasso, al seu amic, l’arquitecte Josep Lluís Sert, per perquè la decoressin i hi deixessin uns quants conservar-hi la més gran col·lecció d’art contemdibuixos de record. L’ambient és de luxe bohemi. porani d’Europa. Un museu envoltat d’un jardí La casa no és oberta al públic, però es pot visitar amb un laberint ideat per Miró, amb escultures mitjançant cita prèvia, trucant a Eric Manteau, de Calder, mosaics de Chagall... www.fondationantic infermer i actual porter de la vil·la. Tel. maeght.com. ✈ Spanair opera tres vols setmanals a 0033493760016. http://le-sud-jean- cocteau.org/ Niça desde Barcelona (dilluns, dimecres i dijous). ment of Orpheus’. The artist did not only shoot the film there, but stayed for a few years and, as a means of “payment”, he painted the walls with themes of mythology and invited other illustrious colleagues, such as Picasso, to decorate the house and give a few pictures as a present. The atmosphere is upmarket bohemian. The house is not open to the public, but can be visited by appointment by calling Eric Manteau, a former nurse and now porter of the villa. Tel 0033493760016. http://le-sud-jean-cocteau.org/

Decorada y pintada por Jean cocteau

route_jean_cocteau/villa_santo_sospir.html). Saint Paul de Vence is home to the foundation commissioned in 1964 by Marguerite and Aimée Maeght to their friend, the architect Josep Lluís Sert, to house the largest contemporary art collection in Europe. The museum is surrounded by a garden with a maze designed by Miró, with Calder sculptures, Chagall mosaics... www.fondation-maeght.com ✈ Spanair operates three flights to Nice from Barcelona (Monday, Wednesday and Thursday).

villa Santo Sospir en cap Ferrat

spanorama Spanair

53


www.saint-pauldevence.com Fundación Maeght

callejeando por St. paul de vence

Welcome, el hotel de los artistas Welcome, l’hotel dels artistes | Welcome, the artit’s Hotel.

No encontrarás un sitio más auténtico para pasar unos días. Welcome es un hotel boutique de apenas 35 habitaciones, todas con impresionantes vistas al mar. Pero lo más interesante no es su privilegiada posición junto al casco antiguo de Villefranche- sur-mer, sino las historias de todos los artistas que pasaron aquí largas estancias, desde Greta Garbo hasta Errol Flynn. Ahora, aún con su cuarta estrella, sigue manteniendo esa atmósfera relajada y marinera de toda la vida. Si quieres una experiencia inolvidable, pide la idílica Boat Cabin Suite. Hôtel Welcome. 3, quai Amiral Courbet.Villefranche-sur-mer (Francia). Tel. 33 0 493 762 766 — www.welcomehotel.com

54

spanorama Spanair

Por Gloria Zorrilla

No trobaràs cap lloc més autèntic per passar-hi uns dies. Welcome és un ‘hotel boutique’ de només 35 habitacions, totes amb impressionants vistes al mar. Però el més interessant no és la seva posició privilegiada al costat del casc antic de Villefranche, sinó les històries de tots els artistes que van passar-hi llargues estades, des Greta Garbo fins a Errol Flynn. Ara, inclús amb la seva quarta estrella, segueix mantenint l’atmosfera relaxada i marinera de tota la vida. Si vols una experiència inoblidable, demana allotjar-te a la idíl·lica Boat Cabin Suite.

You won’t find a more unique place to spend a few days. Welcome is a boutique hotel of just 35 rooms, all with stunning sea views. But what’s most interesting is not their privileged location next to the old town of Villefranchesur-mer, but the stories of all the stars who came here for long stays, from Greta Garbo to Errol Flynn. Now, even with its fourth star, the hotel still retains the good old relaxed, seafaring atmosphere. If you’re looking for an unforgettable experience, ask for their idyllic Boat Cabin Suite.


spanorama Spanair

55


Gadgets

inspiración

working girl inspiration

Los objetos de deseo de septiembre son gadgets de oficina, caprichos para niños y tentaciones de temporada . Els objectes

de desig del setembre són gadgets d’oficina, capricis per a nens i temptacions de temporada. September’s objects of desire are office gadgets, children’s whims and seasonal temptations. Por Raquel Alba.

3 1

2

4

1. Black & White. Americana de H&M. Cuesta 49,95 €, y para adquirirla deberás esperar un poco, pues desembarca en las tiendas en octubre. 2. Fiat by gucci. El 500 by Gucci es fruto de la colaboración entre Fiat y la directora creativa de Gucci, Frida Giannini. En torno a los 20.000 €. 3. conserva el bronceado. Crema autobronceadora facial de Lexel. El tubo de 50 ml cuesta 25 €. Unisex. 4. un toque distinguido. Zapatos de Chanel con microperlas. Perfectos para reuniones de altos vuelos. 5. en forma. Tecnovita by BH presenta YR20 BT Estimulator, un sistema de electroestimulación que combina tres modos de trabajo (sport, belleza y masaje) para que te mantengas en forma después de las vacaciones. 169 €. 5 56

spanorama Spanair

1. Black & White. Americana d’H&M. Costa 49,95 €, i per adquirir-la t’hauràs d’esperar una mica, perquè arriba a les botigues el proper octubre. 2. Fiat by gucci. El 500 by Gucci és fruit de la col·laboració entre Fiat i la directora creativa de Gucci, Frida Giannini. Al voltant de 20.000 €. 3. conserva el bronzejat. Crema autobronzejadora facial de Lexel. El tub de 50 ml costa 25 €. Unisex. 4. un toc distingit. Sabates de Chanel amb microperles. Perfectes per a reunions d’alta volada. 5. en forma. Tecnovita by BH presenta YR20 BT Estimulator, un sistema d’electroestimulació que combina esport, bellesa i massatge perquè et mantinguis en forma després de les vacances. 169 €. 1. Black & White. H&M blazer. It’s 49.95 € and you’ll have to wait a bit to get yours, as it’s landing in stores in October. 2. Fiat by gucci. The 500 by Gucci is the result of the collaboration between Fiat and Gucci’s creative director, Frida Giannini. € 20,000ish. 3. preserves your tan. Lexel facial self-tanning lotion. A 50 ml tube costs 25 €. Unisex. 4. a distinguished touch. Chanel shoes with micropearls. Perfect for high-powered meetings. 5. keep Fit. Tecnovita by BH launches YR20 BT Estimulator, a unique electro stimulation system combining three working modes (sport, beauty and massage) to keep you in shape after your holidays. 169 €.


6. armas de mujer. Bolso de la nueva colección de otoño de Hermès donde guardar todo lo necesario para un día en la oficina. 7. De aires londinenses. El abrigo Mayfair de Fay combina la esencia de un abrigo con la suavidad de una prenda de punto. Disponible también en beige, negro y en una versión con borreguito y coderas de cuero. 8. exquisitas. Las gafas Limelight de Silhouette cuentan con un mar de 300 cristales brillantes de 1mm montados a mano uno a uno. 665 €. 9. actívate. Para afrontar un duro día de trabajo, nada mejor que el delicioso café de la Pixie de Nespresso. 149 €. 10. Mi tesoro. Funda de Accessorize para guardar el tesoro de cualquier working girl: el ordenador portátil.

6. Working girl. Bossa de la nova

col·lecció de tardor d’Hermès, per guardar tot el que calgui per a un dia a l’oficina. 7. amb aires londinencs. L’abric Mayfair de Fay combina l’essència d’un abric amb la suavitat d’una peça de punt. Disponible també en beix, negre i en una versió amb pell de xai i colzeres de cuir. 8. exquisides. Les ulleres Limelight de Silhouette compten amb un mar de 300 cristalls brillants d’1mm muntats a mà d’un a un. 665 €. 9. activa’t. Per afrontar una dura jornada de treball, no hi ha res com el deliciós cafè de la Pixie de Nespresso. 149 €. 10. el meu tresor. Funda d’Accessorize per guardar el tresor de qualsevol working girl: l’ordinador portàtil.

6. Working girl. Handbag from the Hermès 2011 fall collection, to carry everything you need for a day at the office. 7. londoner. Fay’s Mayfair coat combines the essence of a coat with the softness of a knitted garment. Also available in beige, black and there is a version in sheepskin and leather elbow patches. 8. exquisite. The Silhouette Limelight sunglasses have a sea of 300 1-mm-sized sparkling crystals set by hand one by one. 665 €. 9. get yourself in gear. To face a hard day’s work, nothing beats the delicious coffee from the Nespresso Pixie. 149 €. 10. My precious. Accessorize sleeve to keep the most precious possession of any working girl: your laptop.

6

7

8

9

10


inspiración

tentaciones inspiration

11

12

14

13

15

58

spanorama Spanair

11. la hora divina. Pieza de alta relojería firmada por la Maison Dior. 12. para amantes del golf. Elsa Peretti, la icónica diseñadora de Tiffany & Co, ha creado esta pieza de alta joyería. La pelota de golf está realizada en plata de ley y cubierta de diamantes. El soporte para la pelota y la bandeja también han sido elaborados en plata de ley. 13. inspiración cisne negro. Máscara de H&M. Disponible en tiendas a partir de octubre por 7,95 €. 14. Flechazo de otoño. Este llavero de Louis Vuitton cuenta con una ilustración sobre su famoso estampado de damero. 150 €. 15. una fragancia con ángel. Thierry Mugler nos presenta Angel, una nueva eau de toilette que tiene a la actriz Eva Mendes como imagen. El frasco de 80 ml cuesta 85 € y es recargable.

11. l’hora divina. Peça d’alta rellotgeria amb signatura de Dior. 12. per a amants del golf. Elsa Peretti, la icònica dissenyadora

de Tiffany & Co, ha creat aquesta peça d’alta joieria. La pilota de golf és feta amb plata de llei i coberta de diamants. El suport per a la pilota i la safata també han estat elaborats en plata de llei. 13. inspiració cigne negre. Màscara d’H&M. Disponible a les botigues a partir d’octubre per 7,95 €. 14. enamorament de tardor. A les portes d’una recessió econòmica, Roger Vivier no renuncia a fer-nos somiar amb aquest cinturó-joia amb sivella recoberta de cristalls. 990 €. 15. una fragància angelical. Thierry Mugler ens presenta Angel, una nova eau de toilette amb l’actriu Eva Mendes com a imatge. El flascó de 80 ml costa 85 € i és recarregable.

11. Divine time. Haute Horlogerie piece by the Maison Dior. 12. For golf lovers. Elsa Peretti, Tiffany & Co’s iconic designer, has created this unique piece of fine jewellery. The golf ball is made of sterling silver and covered with diamonds. The ball holder and tray are also in sterling silver. 13. Black swan inspiration. Mask by H&M. Available in stores from October for 7.95 €. 14. autumn love. This key ring by Louis Vuitton features an illustration on its famous Damier checkerboard print. 150 €. 15. angelic fragrance. Thierry Mugler presents Angel, his new eau de toilette fronted by actress Eva Mendes. An 80 ml bottle costs 85 € and it’s rechargeable.


16. una joya de cinturón. A las puertas de la recesión económica, Roger Vivier no renuncia a hacernos soñar con este cinturón-joya con hebilla recubierta de cristales. 990 €. 17. resplandece. Los polvos Définition Poudre Teint Éclat 3D de Clarins realzan el resplandor natural de la piel y se adaptan perfectamente a todas las tonalidades. 32,75 €. 18. De aviador. Este mes, la aviación española cumple un siglo. Para celebrarlo, Ayserco ha lanzado la marca de relojes Aviador, con la estética aventurera de los pilotos. 19. los de anna karenina. Manolo Blahnik se ha inspirado en Tolstói y en la Rusia de Anna Karenina para concebir los refinados zapatos Nipotta. 20. Desde el paraíso perdido. La cámara lomográfica de la foto es el modelo Diana F+ “Take my Heart” de Lomography y permite infinidad de opciones creativas. En plástico rojo y con Adán y Eva como protagonistas. 89 €.

16. una joia de cinturó. A les portes

d’una recessió econòmica, Roger Vivier no renuncia a fer-nos somiar amb aquest cinturó-joia amb sivella recoberta de cristalls. 990 €. 17. resplendeix. Les pólvores Définition Poudre Teint Éclat 3D de Clarins realcen la resplendor natural de la pell i s’adapten perfectament a totes les tonalitats. 32,75 €. 18. D’aviador. Aquest mes, l’aviació españyola compleix un segle. Per celebrar-ho, Ayserco ha llançat la marca de rellotges Aviador, amb l’estètica aventurera dels pilots.

19. els d’anna karenina.

Manolo Blahnik s’ha inspirat en Tolstoi i en la Rússia d’Anna Karenina per concebre les refinades sabates Nipotta. 20. Des del paradís perdut. La càmera lomogràfica de la foto és el model Diana F+ “Take my Heart” de Lomography i té moltes opcions creatives. En plàstic vermell i amb Adam i Eva de protagonistes. 89 €.

16. a gem of a belt. On the eve of an economic recession, Roger Vivier doesn’t keep from making us dream with this jewelled belt with crystal-coated buckle. 990 €. 17. radiant. Clarins Définition Poudre Teint Éclat 3D powder enhances the natural radiance of your skin and adapts to all shades. 32.75 €. 18. aviator style. This month it’s the 100th anniversary of the Spanish aviation. In order to celebrate it, Ayserco has launched a new clock’s brand named Aviador. 19. anna karenina’s. Manolo Blahnik was inspired by Tolstoy and the Russia of Anna Karenina to design the refined Nipotta shoes. 20. From the lost paradise. Lomographic cameras are in. Pictured is Diana F + “Take my Heart”, a model by Lomography, which allows for plenty of creative options. In red plastic and starring Adam and Eve. 89 €.

16

17

20

19 18


inspiración

21

Shirley

22

inspiration

23

24

25

60

spanorama Spanair

21. Fotos con estrella. Las tiendas IKKS Junior regalan esta original cámara de fotos infantil por todas las compras superiores a 140 €. 22. lo más cool. Las gafas de Ic! Berlin se fabrican a mano en la capital de Alemania y causan furor entre los fashionistas de todas las edades. Las de la foto son un diseño en colaboración con la creativa danesa Bo Van Melskens. 23. un coche fantástico. Mattel fabrica una versión juguete del coche Finn McMissile, uno de los protagonistas de la película Cars 2. Este vehículo es un experimentado espía que esconde bajo su carrocería un arsenal de misteriosas armas. 37,99 €. 24. para pisar fuerte. La Outsider Boot lila para niñas es uno de los hits de Converse para este otoño. 75 €. 25. paul Smith a tus pies. El diseñador británico Paul Smith colabora con The Rug Company para firmar esta divertida alfombra infantil.

21. Fotos amb estrella. Les botigues IKKS Junior regalen aquesta original càmera de fotos infantil per totes les compres superiors a 140 €. 22. les més cool. Les ulleres d’Ic! Berlin es fabriquen a mà a la capital d’Alemanya i causen furor entre els fashionistes de totes les edats. Les de la foto són un disseny en col·laboració amb la creativa danesa Bo Van Melskens. 23. un cotxe fantàstic. Mattel fabrica una versió joguina del cotxe Finn McMissile, un dels protagonistes de la pel·lícula Cars 2. Aquest vehicle és un experimentat espia que amaga sota la carrosseria un arsenal de misterioses armes. 37,99 €. 24. per trepitjar fort. L’Outsider Boot lila per a nenes és un dels hits de Converse per a aquesta tardor. 75 €. 25. paul Smith als teus peus. El dissenyador britànic Paul Smith col·labora amb The Rug Company per posar la seva signatura en aquesta divertida catifa infantil. 21. Star shots. IKKS Junior stores give out this original kids camera for all purchases above 140 €. 22. the coolest thing ever. Ic! Berlin glasses are handmade in the German capital and are all the rage among fashionistas of all ages. Pictured is a design in collaboration with Danish designer Bo Van Melskens. 23. an amazing car. Mattel has released a toy version of the Finn McMissile car, one of the stars of the film Cars 2. This vehicle is a veteran spy that keeps a mysterious arsenal of weapons hidden beneath its bodywork. 37,99 €. 24. take a firm step. Purple Outsider Boot for girls. It’s one of Converse’s big hits this season. 75 €. 25. paul Smith at your feet. The British designer Paul Smith collaborates with The Rug Company to make this amusing children’s carpet.


Personal

shopper

kate Moss impone la tendencia 60’s

Kate Moss imposa la tendència anys 60 aquesta tardor | Kate Moss sets the 60s trend this season. La modelo presentó su 4ª colección como diseñadora de bolsos para la firma Longchchamp. La model ha presentat la seva quarta col·lecció com a dissenyadora de bosses per a la firma Longchamp. The British supermodel has launched her fourth handbag collection for Longchamp. Por Gloria Zorrilla. 1 Mirada cálida.

Colores de otoño de Clinique inspirados en la naturaleza. Colour Surge Eye Shadow Quad, 4 sombras para realzar la mirada (40,50€).

2 calzado fisiológico.

Botas de cuero negro para ir cómoda pero a la moda. Son de Fitflop (250 €).

3 curas anti-estrés.

Remedios florales para recuperar el equilibrio emocional, con Flores de Bach (9,95€), de Laboratorios Diafarm.

4 Muy pop.

Sombrero de fieltro de Guess Jeans (59€).

5 espíritu folk.

Chaleco de Jocavi (129 €) en tono malva. 1

2

1 Mirada càl·lida. Colors de tardor de Clinique,

inspirats en la natura. Colour Surge Eye Shadow Quad, 4 ombres per realçar la mirada (40,50 €). 2 calçat fisiològic. Botes de cuir negre per anar còmoda però a la moda. Són de FitFlop (250 €). 3 remeis antiestrès. Remeis florals per als desequilibris emocionals, amb Flors de Bach (9,95 €). 4 Molt pop. Cinturó de feltre de Guess Jeans (59 €). 5 esperit folk. Armilla de Jocavi (129 €) en to malva. Molt romàntic.

1 Warm look. Clinique’s autumn colour collection is in-

spired by nature. Colour Surge Eye Shadow Quad, 4 shades to enhance your look (40.50 €). 2 physiological footwear. Black leather boots to be comfortable as well as fashionable. By FitFlop (250 €)). 3 anti-stress remedies. Flower remedies to balance emotional turmoil, with Bach flowers (9.95 €). 4 very pop. Belt or felt hat by Guess Jeans (79 & 59 €). 5 Folk Spirit. Jocavi vest (129 €) in mauve. Very romantic.

3 4

5

kate Moss

spanorama Spanair

61


Noticias

Notícies News

Spanair, la aerolínea favorita de los nórdicos

Spanair, l’aerolínía preferida dels nòrdics | Spanair, the Nordics favourite airline

Spanair opera hasta 40 vuelos semanales entre Dinamarca, Suecia y Finlandia con España. Spanair opera fins a 40 vols directes setmanals entre Dinamarca, Suècia i Finlàndia amb Espanya. Spanair

operates up to 40 weekly direct flights, which connect Danmark, Sweden and Finnland with Spain.

panair es la línea preferida de los pasajeros Sdatos nórdicos para desplazarse a España. Según los publicados por AENA, uno de cada cuatro

turistas nórdicos* que viajó a España durante 2010 voló con Spanair y utilizó el aeropuerto de Barcelona-El Prat como puerta de entrada al país. Durante el pasado año, un total de 3.109.580 personas volaron desde Finlandia, Suecia y Dinamarca a España, un 25,3% de los cuales llegó directamente a El Prat, aeropuerto en el que Spanair está configurando su hub internacional. Con relación a la cuota de mercado que representan las distintas rutas operadas por Spanair desde Barcelona, la de más éxito es Barcelona-Estocolmo (71’8%), seguida de Copenhague (47’5%). La ruta a Helsinki, inaugurada a finales del pasado año, ha alcanzado una cuota de mercado del 21% durante el primer semestre de 2011. Asimismo, de las nueve aerolíneas que operan las mismas rutas que Spanair entre España y los países nórdicos, la aerolínea catalana se posiciona como líder indiscutible con el 59% de cuota de mercado global. En este sentido, Ferran Soriano, presidente de Spanair, ha declarado: “Estamos orgullosos de poder traer a Barcelona y a otros destinos españoles a personas de los países nórdicos, un mercado estratégico para nosotros y que supone más del 10% de nuestra facturación global. 40 vuelos semanales Spanair opera hasta 40 vuelos directos semanales que unen Copenhague, Estocolmo y Helsinki, con Barcelona, Madrid y Málaga, convirtiéndose en una de las compañías con mayor número de vuelos entre España y la región nórdica y la primera del aeropuerto de El Prat. Spanair: la mejor opción para volar a España Los buenos resultados de Spanair en la región nórdica son, en gran medida, gracias a la oferta de productos y servicios. La aerolínea full service catalana es la única que permite facturar equipaje de forma completamente gratuita, así como escoger asiento para volar a cualquier destino español y que, además, para todos los pasajeros Premium ofrece servicio de catering sin coste adicional durante todos los trayectos que opera. Spanair permite facturación gratis hasta 23 kilos en clase Traveler y 40 en Premium, sin coste adicional. Por otro lado, Barcelona es el hub internacional de Spanair, lo que permite a los turistas nórdicos conectar con otros 16 destinos españoles de interés turístico como, por ejemplo, las Islas Baleares (Mallorca, Menorca e Ibiza), las Islas Canarias (Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura y Tenerife), Bilbao o Granada.

62

spanorama Spanair

copenhague

panair és la línia aèria preferida dels Ssegons passatgers nòrdics per desplaçar-se a Espanya, dades publicades per AENA. Un de cada quatre turistes nòrdics que va viatjar a Espanya durant el 2010 va volar amb Spanair i va utilitzar l’aeroport de Barcelona-El Prat com a porta d’entrada al país. Durant l’any passat, un total de 3.109.580 persones van volar des de Finlàndia, Suècia i Dinamarca a Espanya, un 25,3% de les quals va arribar directament a l’aeroport del Prat, on Spanair està configurant el seu hub internacional. Amb relació a la quota de mercat que representen les diferents rutes operades per Spanair des de Barcelona, la de més èxit és la de BarcelonaEstocolm (71,9%), seguida de la de Copenhaguen (47,5%). La ruta a Hèlsinki, inaugurada a finals de l’any passat, ha obtingut una quota de mercat del 21% durant el primer semestre de 2011. Així mateix, de les nou aerolínies que operen les mateixes rutes que Spanair entre Espanya i els països nòrdics, la companyia catalana es posiciona com a líder indiscutible amb el 59% de la quota de mercat global. En aquest sentit, Ferran Soriano, president de Spanair, ha declarat: “Estem orgullosos de poder portar a Barcelona i a altres destinacions espanyoles a persones dels països nòrdics, un mercat estratègic per a

nosaltres i que suposa més del 10% de la nostra facturació global”. 40 vols setmanals Spanair opera fins a 40 vols directes setmanals que uneixen Copenhaguen, Estocolm i Hèlsinki amb Barcelona, Madrid i Màlaga. Aquest fet la converteix en una de les companyies amb major nombre de vols entre Espanya i la regió nòrdica i la primera des de l’aeroport de Barcelona. La millor opció per volar a Espanya Els bons resultats de Spanair a la regió nòrdica són, en gran mesura, gràcies a l’oferta de productes i serveis. L’aerolínia full service catalana és l’única que permet facturar equipatge de forma completament gratuïta, així com poder escollir seient per volar a qualsevol destinació espanyola i que, a més, ofereix a tots els passatgers Premium servei de càtering sense cost addicional durant tots els trajectes que opera. Spanair permet facturar fins a 23 quilos gratis en classe Traveler i 40 a Premium. D’altra banda, Barcelona és el hub internacional de Spanair, fet que permet als turistes nòrdics connectar amb altres 16 destinacions espanyoles com, per exemple, les Illes Balears (Mallorca, Menorca i Eivissa), les Illes Canàries (Gran Canària, Lanzarote, Fuerteventura i Tenerife), Bilbao i Granada.


estocolmo helsinki

panair is the favourite airline for Nordic Sto data passengers travelling to Spain, according published by the Spanish Airports

Authority. One out of every four Nordic tourists who travelled to Spain in 2010 flew with Spanair and used El Prat airport in Barcelona to enter the country. Last year, a total of 3,109,580 people flew from Finland, Sweden and Denmark to Spain; 25.3% flew directly to El Prat, where Spanair is setting up its international hub. In terms of the market quota represented by the different routes operated by Spanair from Barcelona, the most successful is the BarcelonaStockholm route (71.8%), followed by Copenhagen (47.5%). The route to Helsinki, inaugurated at the end of last year, reached a market quota of 21% during the first six months of 2011. Furthermore, among the nine airlines that operate the same routes as Spanair between Spain and the Nordic countries, the Catalonian Airline is the indisputable leader with 59% of the global market quota. Thus, Ferran Soriano, Chairman of Spanair, declared: “We are proud to be able to bring people from the Nordic countries to Barcelona and to other Spanish destinations. It’s a strategic market for us and means over the 10% of our overall turnover”. 40 weekly flights Spanair operates up to 40 weekly direct flights, which connect Copenhagen, Stockholm and Helsinki with Barcelona, Madrid and Malaga, thus becoming one of the companies with the greatest number of flights between Spain and the Nordic region and the first of El Prat airport. The best option for flying to Spain Thanks to its product and service offer, Spanair has obtained, to a large extent, such good results in the Nordic region. The Catalonian Full Service airline is the only company that allows for checking baggage completely free, as well as choosing your seat to fly to any Spanish destination. Furthermore, for Premium passengers, it offers a catering service without any additional cost on all the flights operated by Spanair. Spanair allows for checking up to 23 kilos in Traveler Class and 40 in Premium class, at no additional cost. Also, Barcelona is the international hub of Spanair, which allows Nordic tourists to connect with 16 other Spanish destinations, such as the Balearic Islands (Mallorca, Menorca and Ibiza), the Canary Islands (Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura and Tenerife), Bilbao or Granada. spanorama Spanair

63


Hablando con

Parlant amb Talking to

enrique oñate,

coordinador del Centro de Control de Operaciones Coordinador del Centre de Control d’Operacions | Operations Control Centre Coordinator “Nuestro lema es “Esperar siempre lo mejor estando preparado para lo peor”. “El nostre lema és “Esperar sempre el millor estant preparat pel pitjor”. “Our slogan is “Always hope for the best, but be prepared for the worst”. Por Josep Garriga.

’Enrique Oñate s’encarrega nrique Oñate is responsible LSpanair, E de ‘bombejar’ el cor de for “pumping” the heart of situat al primer pis Spanair, situated on the first

nrique Oñate se encarga de ‘bombear’ E el corazón de Spanair, situado en la primera planta de la sede de la compa-

ñía en Barcelona. El Centro de Control de Operaciones –‘la pecera’ como se le conoce vulgarmente- es una sala acristalada repleta de teléfonos, pantallas, ordenadores y artilugios mil que van vomitando datos a cien por hora. Y, sobre todo, mapas y gráficos –algunos indescifrables para los profanos- que informan desde el estado del tiempo, los planes de vuelo, el desarrollo de la operatividad diaria, la posición exacta de cada avión de Spanair y de las pequeñas incidencias que puedan surgir. Y allí, al frente de este maremágnum, se encuentra este geógrafo mallorquín con más de dos décadas en la compañía. En ‘la pecera’ se planifican y despachan los vuelos, se gestionan las tripulaciones, se controla la operatividad de cada aeronave así como las tareas de mante-

64

spanorama Spanair

nimiento. Un circuito expuesto a una vulnerabilidad extrema pues cualquier incidente puede desbaratar el trabajo de un día entero. Imagínense entonces el grado de ebullición de este recinto durante una huelga de controladores o la erupción de un volcán islandés. El objetivo de Enrique Oñate es minimizar al máximo el impacto de cualquier contratiempo sobre los pasajeros preservando, por encima de todo, la seguridad de la operación. Para ello se requiere, como él mismo admite, “temple, la cabeza fría, capacidad de análisis y de reacción para tomar decisiones en tiempo real”. Una tarea nada desdeñable si tenemos en cuenta que un día de verano Spanair puede operar unos 180 vuelos y transportar a cerca de 25.000 personas. De ahí que el lema de este equipo –porque Enrique no está solosea: “Esperar siempre lo mejor estando preparado para lo peor”.

de la seu de la companyia a Barcelona. El Centre de Control d’Operacions, ‘la peixera’ com se’l coneix vulgarment, és una sala de vidre plena de telèfons, pantalles, ordinadors i mil artefactes que vomiten dades a cent per hora. I, sobretot, mapes i gràfics, alguns indesxifrables pels més profans, que informen de l’estat del temps, dels plans de vols, del desenvolupament de l’operativitat diària, de la posició exacta de cada avió de Spanair i de les petites incidències que puguin sorgir. I allà, al capdavant d’aquest maremàgnum, es troba aquest geògraf mallorquí amb més de dues dècades a la companyia. A la ‘peixera’ es planifiquen i despatxen els vols, es gestionen les tripulacions, es controla l’operativitat de cada aeronau així com també les feines de manteniment. Un circuit exposat a una vulnerabilitat extrema ja que qualsevol incident pot desmanegar el treball d’un dia sencer. Imaginin-se llavors el grau d’ebullició d’aquest recinte durant una vaga de controladors o l’erupció d’un volcà islandès. L’objectiu d’Enrique Oñate és minimitzar al màxim l’impacte de qualsevol contratemps sobre els passatgers preservant, per damunt de tot, la seguretat de l’operació. Per això es requereix, com ell mateix admet, “tremp, cap fred i capacitat d’analítica i de reacció per prendre decisions en temps real”. Una feina gens desdenyosa si tenim en compte que un dia d’estiu Spanair pot operar uns 180 vols i transportar gairebé 25.000 persones. Per aquesta raó el lema d’aquest equip -perquè l’Enrique no està tot sol- és: “Esperar sempre el millor estant preparat pel pitjor”.

floor of the company headquarters in Barcelona. The Operations Control Centre – “the fish tank” as it is commonly called – is a glass room filled with telephones, screens, computers and thousands of contraptions that spit out data at 100 per hour. And, above all, maps and graphs – some indecipherable for common folk – which provide information about the weather, flight plans and daily operations, the exact position of each Spanair aeroplane and the small incidences that may arise. And in this glass room, in charge of this jumble of activities, you’ll find the Mallorca native geographer, who has worked for the company for more than 2 decades. Flights are planned and dispatched from the “fish tank”, crews are managed, the operations for each aeroplane are controlled and even maintenance tasks are executed. A circuit exposed to extreme vulnerability since any incident can ruin an entire day’s work. Just imagine the degree of turmoil in this place during an air traffic controller strike or the eruption of an Icelandic volcano. Enrique Oñate aims at minimizing the impact of any setback on passengers, by maintaining, above all else, the operation’s safety and security. This requires, as he himself admits, “to being composed and cold minded and having the ability to analyse and react so as to make decisions in real time.” An extremely important task if we keep in mind that on any summer day, Spanair operates about 180 flights and transports about 25,000 people. That’s why this team’s slogan – because Enrique is not alone – is: “Always hope for the best, but be prepared for the worst”.


spanorama Spanair

65


Redes

Xarxes Networks

conectados Connectats | Connected

Usted puede formar parte y participar plenamente en una propuesta que estamos seguros le encantará. Vostè pot formar part i participar plenament en una proposta que estem segurs que li agradarà. You can form part of the enjoyment and fully participate - you’ll certainly have a blast. Por Helena Abellán Bretos, Social Media Manager @Spanair stamos acabando verano, últimos E coletazos de las vacaciones, empezamos de nuevo el curso

escolar, la vuelta a la rutina y los días con menos luz, pero no por ello desaparecen las ganas de seguir viajando y descubriendo lugares nuevos. Quizá ha guardado unos días de vacaciones para realizar un viaje más tranquilo, o quizá ahora que todos vuelven es el mejor momento para escaparse. Para nosotros cualquier momento es ideal para dejarse perder, para montar una escapada o para disfrutar de nuestros destinos más atractivos en otoño. Marsella, Niza, Nápoles. Berlín, Hamburgo, Belgrado, Zagreb...Las opciones son muchas, las ideas infinitas! Por todo ello nosotros seguimos planeando formas para que pueda conocer nuestros destinos y septiembre llega cargado de nuevas acciones especiales para que desde nuestros canales sociales pueda seguir participando. ¿Quiere saber más? Una pista: Croacia es un destino precioso por descubrir y septiembre un mes ideal para visitarlo. Y no olvidemos que septiembre es un mes muy especial para Barcelona porque se viste de gala celebrando las fiestas de su patrona La Mercè. Por cierto: ¿Conoce cuál es el origen de la festividad de La Mercè? Pues nos remontamos al siglo XIII y se trata de una historia de lo más especial de la que también vamos a hacerle partícipe. En La Mercè estaremos de fiesta y celebrándolo como se merece en nuestras redes sociales, y usted va a poder formar parte de ello y participar de lleno en una propuesta que estamos seguros que les va a gustar. Y como su opinión sigue siendo lo más importante para nosotros hemos estrenado una nueva fan page en Facebook desde la que puede participar en las diversas encuestas que vamos a ir lanzando y en las que podrá darnos su opinión sobre distintos asuntos importantes para nosotros y sobre todo para que gracias a sus respuestas la experiencia de volar con nosotros sea cada día más gratificante. Síganos en: http://www.facebook.com/spanair http://twitter.com/#!/Spanair http://www.spanairladetodos.com/

66

spanorama Spanair

is almost over and our Swe’llummer summer holiday as well. Soon, be back to school, everyday

’estiu s’està acabant, arriben els últims Lel nou espeternecs de les vacances, comença curs escolar, la tornada a la rutina

i els dies amb menys llum. No obstant això, no desapareixen les ganes de seguir viatjant i descobrint nous llocs. Potser s’ha reservat alguns dies de vacances per fer un viatge més tranquil, o potser ara que tothom torna és el millor moment per escapar-se. Per a nosaltres qualsevol moment és l’ideal per perdre’s, per fer una escapada o per gaudir de les nostres destinacions més atractives a la tardor. Marsella, Niça, Nàpols, Berlín, Hamburg, Belgrad, Zagreb,... Les opcions són moltes, les idees infinites! Per tot això, nosaltres seguim planejant maneres perquè pugui conèixer les nostres destinacions, i el mes de setembre arriba carregat de noves accions especials perquè des dels nostres canals socials pugui seguir participant. En vol saber més? Una pista: Croàcia és una destinació preciosa per descobrir, i el setembre un mes ideal per visitar-la. I no oblidem que setembre és un mes

molt especial per Barcelona, perquè es vesteix de gala per celebrar les festes de la seva patrona, La Mercè. Per cert, coneix l’origen de la festivitat de La Mercè? Es remunta al segle XIII i es tracta d’una història molt especial i volem que vostè també hi participi. A La Mercè, estarem de festa i ho celebrarem com cal a les nostres xarxes socials, i vostè podrà formar part i participar plenament a una proposta que estem segurs que li agradarà. I com que la seva opinió és el més important per a nosaltres, hem estrenat una nova fan page a Facebook des de la qual pot participar a les diverses enquestes que anirem llançant, i en les que podrà donar-nos la seva opinió sobre diferents assumptes importants per a nosaltres i, sobretot, perquè gràcies a les seves respostes, l’experiència de volar amb Spanair sigui cada dia més gratificant. Segueixi’ns a: http://www.facebook.com/spanair http://twitter.com/#!/Spanair http://www.spanairladetodos.com/

routines and shorter days, but all this doesn’t take away our desire to travel and discover new places. Maybe you still have some holiday days left to take a more relaxing trip, or maybe now that everyone is back at work and school, it’s a better time to get away. We think any time is ideal to let yourself go, get away for a couple of days or enjoy one of our most appealing autumn destinations. Marseille, Nice, Naples, Berlin, Hamburg, Belgrade, Zagreb... So many options... and so many ideas! For that reason we continue to plan ways for you to find out about our destinations.... and September is loaded with new specials so that you can keep participating through our social channels. Want to know more? A clue: Croatia is a superb destination to discover and September is the perfect month to visit it. And let’s not forget that September is a very special month for Barcelona. The city will get all decked out for its patron saint holiday, La Mercè. By the way: do you know the origin of La Mercè? Well, it dates back to the 13th century and it’s quite a special story, which is why we are also going to make a big deal about it. On La Mercè we’ll be on holiday and celebrating it on our social networks just as it deserves. You can form part of the enjoyment and fully participate - you’ll certainly have a blast. And since your opinion is very important to us, we’re launching a new fan page on Facebook. You’ll be able to take part in our different surveys and give us your opinion about issues important to us and most especially, thanks to what you say, everyone’s flying experience will be more gratifying every day. Follow us: http://www.facebook.com/spanair http://twitter.com/#!/Spanair http://www.spanairladetodos.com/


Selección Septiembre 2011 | Selecció Setembre 2011 | September 2011 Selection Este mes… Hemos seleccionado vinos de la zona del Empordà (Cataluña ) caracterizada por un patrimonio de gran valor paisajístico, cultural e histórico y profusamente salpicada de viñas antiguas cuya antigüedad influye de forma muy positiva en la calidad de los vinos de la zona. Los vinos que hemos seleccionado para usted pertenecen a la bodega Vins de Taller, culminación de un proyecto que consiste en la elaboración de vinos de una alta calidad con los métodos de los tradicionales vins de garaje, variedades elaboradas cuidadosamente y en cantidades reducidas. Durante el mes de septiembre podrá comprar los vinos de nuestra bodega seleccionada con unos descuentos del 5% en cualquiera de sus vinos además, de tener gastos de envío gratuitos a partir de la segunda caja que nos pida. En la Vinoteca Spanair… Tendrá a su disposición vinos de reconocido prestigio, nuevos descubrimientos, denominaciones de origen con un enorme potencial, otras ya consolidadas… pero todas con el denominador común de una alta calidad tanto de España como de fuera de nuestras fronteras. Nuestro compromiso es ofrecérselos en condiciones óptimas para que usted sólo se ocupe de disfrutarlos. SAMPLER Pack 1x Phlox 10 1x Cortese 09 1x VRM 08 1x Geum 10 1x MM 06 1x MM 08

Aquest mes Hem seleccionat vins de la zona de l’Empordà (Catalunya) caracteritzada per un patrimoni de gran valor paisatgístic, cultural i històric i profusament esquitxada de vinyes antigues, l’antiguitat de les quals influeix de forma molt positiva en la qualitat dels vins de la zona. Els vins que hem seleccionat per a vostè pertanyen al celler Vins de Taller, culminació d’un projecte que consisteix en l’elaboració de vins d’una alta qualitat amb els mètodes dels tradicionals vins de garage, varietats elaborades amb molta delicadesa i en quantitats reduïdes. Durant el mes de setembre podrà comprar els vins del nostre celler seleccionat amb uns descomptes del 5% en tots els vins a més de tenir les despeses d’enviament gratuïtes a partir de la segona caixa que ens demani. A la Vinoteca Spanair… Tindrà a la seva disposició vins de reconegut prestigi, nous descobriments, denominacions d’origen amb un gran potencial, d’altres ja consolidades … però totes amb el denominador comú d’una alta qualitat tant d’Espanya com de fora de les nostres fronteres. El nostre compromís és oferir-los els vins en condicions òptimes perquè vostè només s’ocupi de gaudir-los. Selection TRAVELER Pack 1 6x Phlox 10 Non-vintage white

Selection TRAVELER Pack 2 6x Geum 10 Young red

This month… We’ve chosen a series of wines from the Empordà region in Catalonia, characterised by its rich cultural and historical heritage and outstanding natural landscapes, scattered with ancient vines whose long-standing tradition has a highly positive influence on the wines produced in this region. The wines we have selected for you come from the Vins de Taller winery, which produces top quality wines using traditional vins de garage methods, and carefully grown varieties in small quantities. Throughout September you can purchase selected wines from our cellar with discounts of 5% as well as free shipping when you order two or more cases. From the Vinoteca Spanair… We offer a selection of fine tried and tested wines, as well as new discoveries; designations of origin brimming over with potential as well as other more consolidated names...yet they all share the outstanding quality of wines from Spain and beyond our borders. We undertake to serve them in optimum conditions, so all you have to do is sit back and enjoy them.

Selection COMFORT Pack 6x VRM 09 Vintage white

Selection PREMIUM Pack 6x MM 08 Vintage red

www.vinotecaspanair.com

Spanair, patrocinador oficial del club de polo

Spanair, patrocinador oficial del Club de Polo | Spanair, official sponsor of Club de Polo

panair y el Real Club de Sfirmado Polo de Barcelona han un acuerdo de

colaboración por el cual la aerolínea y el club llevarán a cabo acciones conjuntas y patrocinarán oficialmente actividades deportivas en las instalaciones del club. El Real Club de Polo de Barcelona, con 114 años de historia, es una entidad de referencia en la ciudad de Barcelona, tanto en el ámbito deportivo como social. Creado inicialmente para el juego del Polo y los saltos a caballo, el club ha sabido adaptarse a los tiempos y ha evolucionado acorde a cada momento. En la actualidad, sus más de 10.000 socios lo convierten en la tercera entidad deportiva más numerosa de Cataluña.

i el Reial Club Shanpanair de Polo de Barcelona signat un acord de

col·laboració mitjançant el qual l’aerolínia i el club portaran a terme accions conjuntes i patrocinaran oficialment activitats esportives a les instal·lacions del club. El Reial Club de Polo de Barcelona, amb 114 anys d’història, és una entitat de referència a la ciutat de Barcelona, tant en l’àmbit esportiu com en el social. Creat inicialment per al joc del polo i els salts a cavall, el club ha sabut adaptar-se als temps i ha evolucionat d’acord a cada moment. Actualment, els seus més de 10.000 socis el converteixen en la tercera entitat esportiva més nombrosa de Catalunya.

panair and Barcelona Ssigned Royal Polo Club have a collaboration

agreement whereby the airline and club will be undertaking a series of joint activities and sponsoring sports events held at the club’s facilities. Barcelona Royal Polo Club boasts a history dating back 114 years and is one of the city’s classic sporting and social institutions. Originally created for polo and show jumping events, the Club has kept up with the times, adapting to each period and its circumstances. Today, with more than 10,000 members, it is Catalonia’s third largest sporting organisation. spanorama Spanair

67


Noticias

Notícies News

nueva Sala vip en Barcelona Nova sala Vip a Barcelona | A new Vip lounge for Barcelona

disfrutar de la nueva sala VIP que nuestra compañía ha reabierto en el aeropuerto de Barcelona-El Prat. Una nueva sala dotada de mayor variedad de productos, más amplia (hemos incrementado el espacio en un 40%), zonas diferenciadas de espera, acceso directo a los servicios Wellness del aeropuerto, un área de silencio y otra específica para las conexiones a internet. Unas reformas –tanto funcionales como estéticas- diseñadas a partir de sus aportaciones y sugerencias para que su espera en el aeropuerto no sólo sea lo más placentera posible sino que además se adapte a sus necesidades. A partir de ahora podrá encontrar un catering más completo y personalizado, adaptado a las diferentes horas del día (desayuno, comida y cena), y menús más sanos y dietéticos (sopas y gazpacho). Dispondrá, además, de una zona bar-restaurante para disfrutar de las comidas y tentempiés apartada del área de espera propiamente dicha, donde podrá descansar, ver la televisión y leer la extensa variedad de publicaciones tanto españolas como extranjeras. Asimismo, dispondrá de un acceso directo a la zona Wellness del aeropuerto (solárium, circuito termal, peluquería, masajes, etcétera), con importantes descuentos para nuestros socios de Spanair Plus. La sala VIP se amplía con un área de internet y otra silenciosa, en la que no se permite el uso de teléfonos móviles. Los pasajeros que pueden disponer de la sala VIP son los siguientes n Pasajeros Premium Spanair o poseedores de las tarjetas Gold y Silver de SpanairStar. n Pasajeros Business de cualquier aerolínea de Star Alliance. n Pasajeros de cualquier aerolínea de Star Alliance con tarjeta Gold n Pasajeros Traveler de Spanair con Lounge Option.

68

spanorama Spanair

and Star Alliance Sclasspanair Premium and Business passengers can now

Fotos: Diego Sperani

pasajeros Premium LdeosyStar Business de Spanair y Alliance ya pueden

passatgers Premium i Business de EdelsSpanair i de Star Alliance ja poden gaudir la nova sala VIP que la nostra companyia

ha reobert a l’aeroport de Barcelona-El Prat. Una nova sala dotada de major varietat de productes, més àmplia (hem incrementat l’espai un 40%), zones diferenciades d’espera, accés directe als serveis Wellness de l’aeroport, una àrea de silenci i una altra específica per a les connexions a Internet. Unes reformes –tant funcionals com estètiques- dissenyades a partir de les seves aportacions i suggeriments perquè la seva espera a l’aeroport no només sigui el més agradable possible sinó que s’adapti a les seves necessitats. A partir d’ara podrà trobar un càtering més complet i personalitzat, adaptat a les diferents hores del dia (esmorzar, dinar i sopar), i menús més sans i dietètics (sopes i gaspatxo). Disposarà, a més, d’una zona bar-restaurant per gaudir dels menjars i aperitius apartada de l’àrea

d’espera pròpiament dita, on podrà descansar, veure la televisió i llegir l’extensa varietat de publicacions tant espanyoles com estrangeres. Així mateix, disposarà d’un accés directe a la zona Wellness de l’aeroport (solàrium, circuït termal, perruqueria, massatges, etcètera) amb importants descomptes per als nostres socis de Spanair Plus. La sala VIP s’amplia amb una àrea d’Internet i una altra silenciosa, on no està permès l’ús de telèfons mòbils. Els passatgers que poden disposar de la sala VIP són els següents: n Passatgers Premium Spanair o que tinguin les targetes Gold i Silver de SpanairStar. n Passatgers Business de qualsevol aerolínia de Star Alliance n Passatgers de qualsevol aerolínia de Star Alliance amb targeta Gold n Passatgers Traveler de Spanair amb Lounge Option.

enjoy the luxury of the new VIP lounge our airline has reopened at Barcelona-El Prat Airport. The new, more spacious lounge offers a wider range of products and has been extended by 40%. It features a number of differentiated waiting areas, direct access to the airport’s Wellness services, a quiet zone and another specific area for those wishing to connect to the Internet. The changes to both the functional aspects and the décor were designed in accordance with your suggestions and contributions in order to make waiting for your flights as pleasant an experience as possible and guarantee you the services you require. From now on passengers will find a wider and more personalised catering service in keeping with the time of day (breakfast, lunch and dinner), as well as healthier and diet menu options (soups and gazpacho). There is also a separate bar-restaurant area where you can enjoy a meal or snack. In the waiting area, you can relax, watch TV or take your pick from the wide selection of Spanish and foreign press. There is also direct access to the airport’s Wellness zone (solarium, spa, hairdressing and massage services, etc.), offering outstanding discounts for Spanair Plus members. The VIP lounge also has an Internet zone and a quiet area, where the use of mobile phones is not allowed. The following passengers are entitled to access the VIP Lounge: n Spanair Premium passengers or SpanairStar gold and silver cardholders n Business class passengers travelling with any Star Alliance airline n Gold cardholders travelling with any Star Alliance airline n Spanair Traveler class passengers with the Lounge option.


‘Biotrue® Flight pack’ aterriza en españa iotrue® Flight Pack ya está disponible en B España y ofrece a los usuarios de lentes de contacto todas las ventajas de la solución única

lo también ofrece a los profesionales del cuidado de la visión y a los farmacéuticos la oportunidad de aumentar sus ventas ofreciendo a sus clientes un mantenimiento continuo de las lentes de contacto en el momento de mayor actividad del año para los productos de viaje”. Biotrue se desarrolló tras intensos estudios del funcionamiento del ojo de forma natural para limpiarse, hidratarse y mantenerse sano. Posee unas excepcionales propiedades de desinfección2 y está formulado para funcionar como los ojos con tres innovaciones bio-inspiradas que son casi tan extraordinarias como el propio ojo. Iguala el pH de la lágrima sana, utiliza un lubricante que se encuentra naturalmente en el ojo y mantiene activas ciertas proteínas beneficiosas de la lágrima. La solución única Biotrue supera los requisitos del procedimiento independiente de la FDA/ISO para soluciones desinfectantes2. Biotrue es el producto más reciente de la cartera de productos de Bausch + Lomb para el mantenimiento de lentes de contacto, que también incluye ReNu MultiPlus®, para lentes de contacto blandas, y la línea de productos Boston® para la limpieza de lentes de contacto rígidas

Biotrue en un tamaño adecuado para el avión. Cada paquete especial de vuelo contiene dos frascos de 60 ml de Biotrue, una bolsa de plástico transparente con cremallera, dos estuches portalentes e instrucciones de mantenimiento, lo que facilita al usuario mantener sus lentes de contacto limpias y saludables durante los viajes de trabajo o placer. La solución única Biotrue es un concepto excepcional para el cuidado de las lentes de contacto y está bio-inspirada para funcionar como los ojos y hacer que las lentes permanezcan húmedas hasta 20 horas1. “Bausch + Lomb reconoce que al viajar es necesario reducir al mínimo el tamaño y número de frascos y líquidos que hay que llevar, sobre todo en los viajes en avión. El nuevo Biotrue Flight Pack ofrece a los usuarios de lentes de contacto las ventajas de Biotrue en cómodos frascos de viaje, lo que facilita mantener la limpieza y el confort de las lentes de contacto cuando se está fuera de casa”, afirmó Eileen Farinacci, Directora de Vision Care de Bausch + Lomb Iberia. “El paquete de vue-

recomendaciones MapFre: previene el robo de tu moto l buen tiempo favorece el número de motos en E circulación y el disfrute las dos ruedas: quedadas de moteros, rutas turísticas, evitar atascos, es el medio de transporte más utilizado por los más jóvenes en la época estival. En especial, aumenta su uso para realizar trayectos cortos por la cuidad o actividades rutinarias. Es en estas ocasiones cuando MAPFRE recomienda extremar la precaución, tomar medidas de seguridad y proteger la moto con sistemas antirrobo, aunque la parada sea corta. Atención a las paradas de corta duración La prevención es el primer paso para evitar el robo de nuestra moto. Aplicar el sentido común y acostumbrarnos a tomar medidas de seguridad es esenciales para evitar disgustos. Aparcar la moto lo más lejos de la calzada y en zonas habilitadas, para evitar que la carguen en una furgoneta. Minimizan las probabilidades de robo el dejarla en lugares concurridos e iluminados, anclar siempre su chasis o sus ruedas a algún elemento fijo y usar antirrobos con cerraduras de alta seguridad. También, a la hora de dejarla aparcada durante horas, MAPFRE recomienda aparcarla en un garaje, entre una pared y un coche para impedir el fácil acceso, utilizar candados en U con alarma abrazando dos palos de la horquilla y una rueda, en la otra un freno de disco. Recomendaciones para prevenir el robo Es importante tener en cuenta que la colocación de los sistemas antirrobo en la moto debe impedir el movimiento de la misma y dificultar el acceso directo de cualquier elemento que pueda romper el sistema antirrobo, como una radial, una cizalla o un martillo. Además, no dejar guar-

dados los papeles dentro la moto, ya que facilita su falsificación. Motos de gran clindrada y alto valor De los siniestros de robo declarados en MAPFRE el año pasado, sólo llegaron a recuperarse cerca del 10 % de las motos. Existen medidas para recuperarlas lo antes posible, evitar el desguace de sus piezas y su posterior venta, que traspasa nuestras fronteras. Son las destinadas principalmente a motocicletas nuevas, de alto valor y gran cilindrada, más atractivas para la comisión de estos delitos. Entre ellas, se encuentran medidas como personalizar la moto con el número de bastidor en las principales piezas o la instalación de sistemas GPS. En el año 2009 MAPFRE puso en marcha una iniciativa pionera en el mercado asegurador español, incluyendo no sólo un sistema de localización en su Seguro de Motos eBIKE10, incorporando también un servicio de recuperación de la moto robada y un sistema

de asistencia urgente en caso de accidente, que contribuye a aumentar la seguridad integral del motorista. Gracias a “eBike10”, cuando el cliente comunica el robo, MAPFRE activa la función que permite conocer la posición exacta del vehículo por cartografía a tiempo real e informar a las autoridades para que recuperen la motocicleta. Otras recomendaciones Además de estas recomendaciones generales, el Centro de Experimentación y Seguridad Vial MAPFRE (CESVIMAP), aporta otros consejos: • Los antirrobos mecánicos más resistentes suelen ser los arcos, que también se comercializan con alarma incorporada. • Los antirrobos deben ser blindados, con aceros de alta resistencia y cerraduras de alta seguridad. • Las cerraduras más difícilmente vulnerables son las blindadas, que tienen el sistema de cierre en posición frontal, disponen de llaves tubulares con un elevado número de tallados, sistemas internos de bolas de acero y cuerpo especial antitaladro y antiganzúa. • Deben utilizarse sistemas antirrobo de alta protección, resistentes a las altas temperaturas, a los productos químicos corrosivos, a los impactos y a los esfuerzos extremos de cortadura. Por último, Rubén Aparicio, Gerente Adjunto de CESVIMAP recomienda “utilizar el máximo número de sistemas antirrobo simultáneamente cada vez que estacionemos la motocicleta, pues en muchas ocasiones las motos se roban por “exceso de confianza” en desplazamientos rutinarios a lugares controlados (el propio garaje, la puerta de casa o, etc.), que llevan al propietario a no adoptar todas las medidas de protección posibles”. spanorama Spanair

69


Embajadores

Ambaixadors Spanair ambassadors

Más personalidades se añaden al proyecto Spanair para unir destinos, culturas y sonrisas. Més personalitats s’afegeixen al projecte Spanair per unir destinacions, cultures i somriures. New personalities join Spanair’s purpose to bring destinations, cultures and smiles together.

elsa pataky

Modelo y actriz. Model i actriu. Model and actress.

Estilista y dueño de una cadena de peluquerías. Estilista i propietari d’una cadena de perruqueries. Stylist and owner of a chain of hair salons.

carme ruscalleda

Santi Millán

Chef con cinco estrellas Michelin. Xef amb cinc estrelles Michelin. Chef boasting five Michelin stars.

Actor, director y productor Actor, director i productor. Actor, director and producer.

purificación garcía Diseñadora de moda. Dissenyadora de moda. Fashion designer.

Josef ajram

Inversor de bolsa y aventurero. Inversor de borsa i aventurer. Stock broker and adventurer.

Jose corbacho

gemma Mengual

Jordi labanda

Mari pau huguet Jordi lp Periodista y presentadora de TV. Periodista i presentadora de TV. Journalist and TV presenter.

Cómico y productor teatral. Còmic i productor teatral. Comedian and theatre producer.

Manel Fuentes

isabel coixet

Àlex corretja

tommy robredo

Josep abril

pau Donés

Manel huerga

Actor, director y productor. Actor, director i productor. Actor, director and producer.

Directora de cine. Directora de cinema. Film director.

70

lluís llongueras

spanorama Spanair

Nadadora de natación sicronizada. Nedadora de natació sicronitzada. Sychronized swimmer.

Campeón de tenis. Campió de tenis. Tennis champion.

Pintor, ilustrador y diseñador. Pintor, il·lustrador i dissenyador. Painter, illustrator and designer.

Campeón de tenis. Campió de tenis. Tennis champion.

Diseñador de moda. Dissenyador de moda. Fashion designer.

Cantante y autor musical. Cantant i autor musical. Songwriter.

Cómico y periodista. Còmic i periodista. Comedian and journalist.

Director y realizador. Director i realitzador. Director and producer.


Joan gràcia

paco Mir

carles Sans

rafael amargo

paula Martí

Fermí puig

pasqual Maragall

Benedetta tagliabue

Xavier Sardà

aïna clotet

carme riera

Bigas luna

Bojan krkic

alaska

Juanjo puigcorbé

Cómico y miembro del grupo de teatro Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the Tricicle theatre group.

Chef de del Drolma. Xef del Drolma. Chef of the Drolma restaurant.

David Meca

Campeón de natación. Campió de natació. Swimmer champion.

Cómico y miembro del grupo de teatro Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the Tricicle theatre group.

Ex-presidente de Catalunya. Ex-president de Catalunya. Former president of Catalonia.

Sílvia Munt

Actriz y directora de cine. Actriu i directora de cinema. Actress and film director.

Cómico y miembro del grupo Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the Tricicle theatre group.

Arquitecta. Arquitecta. Architect.

Director de cine. Director de cinema. Film director.

‘Bailaor’ y coreógrafo. ‘Bailaor’ i coreògraf. ‘Bailaor’ and choreographer.

Showman y productor de TV. Showman y productor de TV. Showman and TV producer.

Futbolista del Barça. Futbolista del Barça. FC Barcelona football player.

Jugadora de golf. Jugadora de golf. Golf player.

Actriz. Actriu . Actress.

Cantante y autora musical. Cantant i autora musical. Singer and songwriter.

Escritora. Escriptora. Writer.

Actor. Actor. Actor.

spanorama Spanair

71






76

spanorama Spanair


spanorama Spanair

77


78

spanorama Spanair


spanorama Spanair

79


80

spanorama Spanair


¿Sabías que...?

| Sabies que...? Did you know...?

...los aviones pueden llevar más de una docena de luces exteriores? ... que els avions poden portar més d’una dotzena de llums exteriors? … aircrafts can include more than a dozen exterior lights?

Ningún medio de transporte ‘brilla’ tanto como un avión. Nuestro sector extrema la seguridad: esto incluye que todos los aparatos sean visibles, de día y de noche. Cap mitjà de transport no “brilla” tant

com un avió. El nostre sector extrema la seguretat: això inclou que tots els aparells siguin visibles de dia i de nit. No other means of transport ‘shines’ quite so much as a plane. Our sector takes every possible

Javier Ortega Figueiral es subdirector de Relaciones Externas de Spanair. Javier Ortega Figueiral és sotsdirector de Relacions Externes de Spanair. Javier Ortega Figueiral is External Relations Deputy Director at Spanair.

safety measure. And that includes ensuring that all aircraft can be seen clearly, by day and night. as luces en el exterior de los aviones se L dividen en dos categorías generales. De un lado, las de navegación o balizas que están

también blancas, que emiten flashes de luz. Dos faros más, llamados anticolisión o beacon de color rojo y parpadeante, están instalados en la parte superior e inferior de la aeronave, cerca del centro del fuselaje. Se encienden y apagan paralelamente a los motores. Una luz complementaria ilumina el logotipo en la cola, que además de publicitar a la compañía por la noche, incrementa la visibilidad de

la aeronave en tierra. Algunos aparatos también disponen de otros dispositivos que iluminan las alas y motores en despegues y aterrizajes. Durante el rodaje, despegue y aterrizaje en el morro del avión se enciende la llamada ‘luz de taxi o carreteo’ para iluminar las pistas y calles de rodadura. Están instaladas de modo complementario a las de aproximación que iluminan el área de aterrizaje y son también usadas en aeropuertos con poca luz. No sólo se usan de noche, sino también de día, cuando por causas meteorológicas la visibilidad es pobre, con vistas a ser fácilmente localizables desde tierra. No hay lugar fijo para estas últimas. Pueden estar ubicadas en la raíz del ala, en el ala exterior, o en algún lugar a lo largo del fuselaje delantero. Aún así, cuando veas un mecánico o un piloto haciendo una inspección exterior previa al vuelo, observarás que lleva una linterna. En aviación nunca hay que quedarse corto…ni en luces.

ls llums a l’exterior dels avions es divideixen E en dues categories generals. D’una banda, hi ha els de navegació o balises, que estan sempre

la punta posterior de cada ala, al timó horitzontal o a la cua. La seva missió és millorar la visibilitat des de la part posterior. Es complementen amb els estroboscòpics, també blancs, que emeten flaixos de llum. Dos fars més, anomenats “d’anticol·lisió” o “beacom”, de color roig i intermitents, estan instal·lats a la part superior i inferior de l’aeronau, prop del centre de fuselatge. S’encenen i s’apaguen paral·lelament als motors. Un llum complementari il·lumina el logotip de la cua, que, a més de fer publicitat de la companyia a la nit, incrementa la visibilitat de l’aeronau a terra. Durant el rodatge, l’enlairament i l’aterratge, al morro de l’avió s’encén l’anomenat “llum de taxi” o “carreteig” per il·luminar les pistes i els carrers

de rodada. Aquests llums estan instal·lats de manera complementària als d’aproximació, que il·luminen l’àrea d’aterratge i també s’usen en aeroports en què hi ha poca llum. No només s’utilitzen de nit, sinó també de dia quan per causes meteorològiques la visibilitat és pobra, amb l’objectiu que les aeronaus siguin fàcilment localitzables des de terra. No hi ha cap lloc fix per a aquests últims. Poden estar ubicats a l’arrel de l’ala, a l’ala exterior o en algun lloc al llarg del fuselatge davanter. Tot i així, quan vegis un mecànic o un pilot fent una inspecció exterior abans del vol, observaràs que porta una llanterna. En el món de l’aviació un mai no pot fer curt... ni en llums.

xterior aircraft lights can be divided into two E general categories. On the one hand, there are the navigation or position lights which are

aircraft: the rear edge of each wing, the horizontal stabilizer or the tail. The objective is to improve the aircraft’s visibility from the rear. There are also white strobe lights, which emit a flashing light. An additional two flashing red lights, known as anti-collision lights or beacons, are positioned on the top and bottom of the aircraft, close to the fuselage. These are activated prior to engine start, and will be left on as long as the engines are running. An additional light illuminates the airline logo and, in addition to promoting the company’s name at night, improves the aircraft’s visibility on the ground. During taxiing, takeoff and landing, the taxi light situated on the nose of the plane illuminates the runways and taxiways. They are an optional

addition to the powerful landing light which illuminates up the landing area and are also used at airports where the light is poor. They are used during the day as well as at night, especially when the weather conditions make visibility poor, as they make the aircraft easy to spot from the ground. There is no specific position for these lights; they may be located at the wing root, on the outer wing or anywhere along the front fuselage. Yet despite all these lights, when you see a mechanic or pilot inspecting the outside of an aircraft prior to a flight, you’ll notice that they always use a torch. When it comes to aviation... there’s no such thing as less is more… and that applies to the lights too.

siempre encendidas mientras la aeronave está en funcionamiento. Un segundo tipo incluye las de despegue y aterrizaje que se utilizan para mejorar la visibilidad cuando el avión está aproximándose o ya en tierra. Al igual que en los barcos, los aviones están equipados con una luz fija en el borde de ataque de cada ala. Vista de frente, la luz en la punta del ala derecha es de color verde, mientras que en el ala izquierda es de color rojo para determinar la dirección en que está volando. Además de las luces de color, la mayoría de las aeronaves también están equipadas con faros de navegación blancos en varios lugares: el borde posterior de cada ala, timón horizontal o cola. Su propósito es mejorar la visibilidad desde la parte posterior. Se complementan con las estroboscópicas,

encesos mentre l’aeronau està en funcionament. Un segon tipus inclou els d’enlairament i d’aterratge, que s’utilitzen per millorar la visibilitat quan l’avió s’aproxima a terra o ja hi és. Igual que els vaixells, els avions estan equipats amb un llum fix a la vora d’atac de cada ala. Si es mira de cara, el llum a la punta de l’ala dreta és de color verd, mentre que el de l’ala esquerra és de color roig per determinar la direcció en què l’avió està volant. A més dels llums de color, la majoria de les aeronaus també estan equipades amb fars de navegació blancs en diversos llocs: a

always kept on whilst the aircraft is operating. The second type includes the landing and takeoff lights that are used to enhance the aircraft’s visibility during approach or whilst on the ground. Like ships, aircraft are equipped with fixed lights on the leading edge of each wing. Seen face on, the light on the right wing is green, whilst on the left wing it’s red, so that it is clear which direction the aircraft is flying in. Apart from these coloured lights, most aircraft are also equipped with white navigation lights located on various parts of the

spanorama Spanair

81


Postalesde la memoria

| Postals de la memòria Postcards from memory

Las terrazas de via veneto Les terrasses de Via Veneto | The cafés of Via Veneto

Se han cumplido cincuenta años del estreno de ‘La dolce vita’ de Fellini, que puso de moda la Via Veneto romana, una calle que mantiene su encanto. S’han complert cinquanta anys de l’estrena

de ‘La Dolce Vita’ de Fellini, que va posar de moda la Via Veneto romana, un carrer que manté el seu encant. It is fifty years now since the première of Fellini’s ‘La Dolce Vita’, the film which made Rome’s Via Veneto a fashionable place. The glamorous street still retains its charm.

ia Veneto es la protagonista de la película de V Fellini, casi tanto como Marcello Mastroianni metido en la piel de un periodista de la crónica

social, al que acompaña siempre el inseparable fotógrafo Paparazzo (Walter Santesso). La película constituye un retrato de la aristocracia romana a través de los ojos del reportero, y sirvió para inmortalizar a Anita Ekberg bañándose en la Fontana di Trevi, para que los fotógrafos de las estrellas pasaran a denominarse “paparazzi” y para que Via Veneto figurara en las guías turísticas a pesar de que no dispone de ningún monumento relevante. En realidad, sí cuenta con una pequeña iglesia realmente singular, Santa Maria della Concezione, pero no deja de ser una rareza escalofriante, pues expone en su cripta una sobrecogedora colección de huesos que forman lámparas, festones y guirnaldas, pertenecientes a

4.000 capuchinos fallecidos entre los siglos XVI y XIX. Pero más que una invitación a la ‘dolce vita’, constituyen una reflexión sobre la futilidad de los placeres mundanos. Esta calle, que nace en Villa Borghese y desemboca después de un giro ondulante en la plaza Barberini, mantiene todo su poder de seducción, aunque tiene poco que ver con la que inmortalizó Fellini. Entonces, por ella se paseaban Grace Kelly, Marilyn Monroe, Elizabeth Taylor, Jean Cocteau o Coco Chanel. Aunque no se parece al gran fresco – mitad imaginario, mitad real – que pintó el realizador de Rímini, ha recuperado su esplendor gracias a que en este bulevar figuran los mejores hoteles de la ciudad, como el Excelsior, el Flora, el Majestic... Las celebridades han vuelto a Via Veneto, aunque para alojarse, más que para exhibirse. Incluso el FC Barcelona eligió

un hotel de esta popular calle (Grand Hotel Via Veneto) como cuartel general antes de la final de la Champions de 2009. Lo mejor de Via Veneto son sus terrazas, caras pero evocadoras, que permiten ver circular a la Roma elegante al lado del turismo variopinto. La mejor hora para tomar un Negroni en esas terrazas es al atardecer, cuando la ciudad parece aguardar a que resurja la noche. A la hora de elegir, vale la pena acercarse al Doney Gran Caffé, que era uno de los favoritos de Fellini. Aunque no figura en la carta, se puede pedir a uno de los camareros más veteranos un Doney, la bebida que siempre pedía el cineasta. O ver pasar el tiempo en el Café Paris, que sigue siendo uno de los preferidos de la burguesía romana. Sin olvidar el encanto del Harry’s Bar, donde los cócteles nunca defraudan.

Via Veneto és la protagonista de la pel·lícula de Fellini, gairebé tant com Marcello Mastroianni ficat a la pell d’un periodista de la crònica social, que acompanya sempre l’inseparable fotògraf Paparazzo (Walter Santesso). La pel·lícula constitueix un retrat de l’aristocràcia romana a través dels ulls del reporter, i va servir per immortalitzar Anita Ekberg banyant-se en la Fontana di Trevi, perquè els fotògrafs de les estrelles passessin a denominar-se “paparazzi” i perquè Via Veneto figurés a les guies turístiques malgrat que no disposa de cap monument rellevant. En realitat, sí que compta amb una petita església realment singular, Santa Maria della Concezione, però no deixa de ser una raresa esgarrifosa, perquè exposa a la seva cripta una colpidora col·lecció d’ossos que formen llums, fistons i garlandes, pertanyents a 4.000 caputxins

morts entre els segles XVI i XIX. Però més que una invitació a la ‘dolce vita’, constitueixen una reflexió sobre la futilitat dels plaers mundans. Aquest carrer que neix a Villa Borghese i desemboca després d’un gir ondulant a la plaça Barberini, manté tot el seu poder de seducció, encara que té poc a veure amb el que va immortalitzar Fellini. Llavors s’hi passejaven Grace Kelly, Marilyn Monroe, Elizabeth Taylor, Jean Cocteau o Coco Chanel. Tot i no assemblar-se al gran fresc – mig imaginari, mig real – que va pintar el realitzador de Rimini, ha recuperat la seva esplendor gràcies al fet que, en aquest bulevard, hi figuren els millors hotels de la ciutat, com l’Excelsior, el Flora, el Majestic... Les celebritats han tornat a Via Veneto, encara que per allotjar-s’hi, més que no pas per exhibir-s’hi. Fins i tot el FC Barcelona

va escollir un hotel d’aquest popular carrer (Grand Hotel Via Veneto) com a quarter general abans de la final de la Champions del 2009. El millor de Via Veneto són les seves terrasses, cares però evocadores, que permeten veure circular la Roma elegant al costat del turisme variat. La millor hora per prendre un Negroni en aquestes terrasses és cap al tard, quan la ciutat sembla esperar que ressorgeixi la nit. A l’hora de triar, val la pena apropar-se al Doney Gran Caffé, un dels preferits de Fellini. Encara que no figura a la carta, es pot demanar a algun dels cambrers més veterans un Doney, la beguda que sempre demanava el cineasta. O veure passar el temps al Cafè Paris, que continua sent un dels preferits de la burgesia romana. Sense oblidar l’encant del Harry’s Bar, on els còctels mai no defrauden.

ia Veneto is the main focus of Fellini’s film, V almost as much as Marcello Mastroianni as a tabloid reporter, always accompanied by his

rather than an invitation to the dolce vita, they provide a reflection on the futility of worldly pleasures. Curving down from Villa Borghese to Piazza Barberini, the street still retains its power of seduction, but has little to do with that portrayed by Fellini. At that time, it was graced by the likes of Grace Kelly, Marilyn Monroe, Elizabeth Taylor, Jean Cocteau and Coco Chanel. Although it does not resemble the large, half-imaginary, half-real fresco painted by the director from Rimini, it has now regained its splendour thanks to being home to some of the best hotels in Rome, including the Excelsior, the Flora, the Majestic... Celebrities are back in Via Veneto looking for a place to stay, rather than a stage to show off. Even FC Barcelona chose a hotel in this popular street

(Grand Hotel Via Veneto) as their headquarters before the 2009 Champions League final. The best about Via Veneto are its (expensive yet evocative) café terraces, an ideal setting to sit and watch the beau monde of Rome go by, along with the colorful hordes of tourists. The best time to have a Negroni in these street cafés is at sunset, when the whole city seems to be waiting for the night to fall. When it comes to choosing, it’s worth popping down to Doney Gran Caffé, a favourite of Fellini. Although it’s not listed in the menu, you can ask one of the veteran waiters for a Doney, the drink the film maker always used to have. Or just watch time go by at the Café Paris, which remains a favourite of Roman bourgeoisie. Not to mention the charm of Harry’s Bar, where cocktails never fail to impress.

inseparable photographer, Paparazzo (Walter Santesso). The film paints a portrait of Roman high society through the eyes of the reporter, and it served to immortalize Anita Ekberg frolicking in the Fontana di Trevi, as well as it gave us the term “paparazzi” to describe celebrity photographers, and led to Via Veneto being featured in guidebooks even though it has no great monuments. In fact, it does have a truly unique little church: Santa Maria della Concezione, though it is a weird rarity, as its crypt stocks a breathtaking collection of bones shaped as lamps, festoons and garlands, belonging to 4,000 Capuchin friars who died between the 16th and 19th centuries. But

82

Màrius Carol es escritor y columnista. Màrius Carol és escriptor i columnista. Màrius Carol is a writer and columnist.

spanorama Spanair




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.