Nº 181 Diciembre Desembre December 2011
SpanairStar Descubra las ventajas de tu tarjeta SpanairStar Descobreixi els avantatges de la seva tarjeta SpanairStar Discover the benefits of your SpanairStar card
Gran Canaria
con David Meca Nuestro embajador nos descubre la isla El nostre ambaixador ens descobreix l’illa Our ambassador discovers the island for us
Los otros museos Pequeños museos de Barcelona Petits museus de Barcelona Barcelona’s small museums
Viena
Un paseo por el Año Klimt Un passeig per l’Any Klimt A walk around the Klimt year
1
2
spanorama Spanair
Editorial Balance 2011
Balanç de 2011 | Looking back at 2011
2011
llega a su fin y es hora de hacer balance. Ha sido un año de sustanciales novedades para Spanair: apertura de nuevas rutas, cifras récord de ocupación en nuestros aviones, mejora de la clase Premium, remodelación de la sala VIP del aeropuerto de Barcelona, renovación de la web corporativa y lanzamiento del nuevo programa de socios SpanairStar. Un inmenso esfuerzo que continuará en 2012 gracias a la confianza y fidelidad que nos depositan nuestros pasajeros. Con todos estos cambios pretendemos que cada vez que viaje con nosotros perciba las mejoras introducidas, tanto si lo hace en clase Traveler o Premium. Si en algún momento no ha sido así le pedimos disculpas y nos comprometemos a corregir las deficiencias. Ya sabe que dispone no sólo de un servicio de Atención al Cliente sino también de las redes sociales para contactar y ofrecer sus sugerencias. En cualquier caso, sirvan estas líneas para desearles que disfruten de estas fiestas navideñas en compañía de sus seres queridos y que el año 2012 colme sus deseos y, sobre todo, de salud. Y ya conocen aquel refrán español: “Año nuevo, vida nueva”. Esperemos que sea para mejor, para ustedes y para Spanair. Gracias a todos.
S
’acaba 2011 i és hora de fer balanç. Ha estat un any de substancials novetats per a Spanair: obertura de noves rutes, xifres rècord d’ocupació als nostres avions, millora de la classe Premium, remodelació de la sala VIP de l’aeroport de Barcelona, renovació de la web corporativa i llançament del nou programa de socis SpanairStar. Un immens esforç que continuarà el 2012 gràcies a la confiança i a la fidelitat que ens dipositen els nostres passatgers. Amb tots aquests canvis pretenem que cada vegada que viatgi amb nosaltres percebi les millores introduïdes, tant si ho fa en classe Traveler com en Premium. Si en algun moment no ha estat així, li demanem disculpes i ens comprometem a corregir les deficiències. Ja sap que disposa no només d’un Servei d’Atenció al Client sinó també de les xarxes socials per contactar amb nosaltres i oferir-nos els seus suggeriments. En qualsevol cas, que serveixin aquestes línies per desitjar-li que gaudeixi d’aquestes festes de Nadal en companyia de les persones que estima i que l’any 2012 satisfaci els seus desitjos i que l’ompli de salut. Com diu la dita popular: “Any nou, vida nova”. Esperem que sigui millor, per a vostès i per a Spanair. Gràcies a tots.
2011
is drawing to a close and it’s time to look back and take stock. It’s been a year of major landmarks for Spanair with the opening of new routes, record occupancy levels on our aircraft, improvements to the Premium Class, the refurbishment of the VIP Lounge at Barcelona Airport, the launch of our new-look corporate website and our brand new SpanairStar members’ programme. Lots of hard work and effort which are set to continue throughout 2012 thanks to the confidence and loyalty shown by our passengers. The philosophy behind all these innovations is to ensure that you notice these changes each time you fly with us - regardless of whether you choose Traveler or Premium Class. If this has not always been the case, then we wish to apologise and assure you that we will put things right. As you know, you can contact us and let us know your thoughts and suggestions via our Customer Service Department and also on the social networks. At all events, this message is to wish you a very Merry Christmas in the company of your loved ones and a happy, successful and, above all, healthy 2012. In Spain we have a saying that goes something like “A new year, a new life”. We hope that the coming year will be better than ever for you and for Spanair. A big thank you to you all.
Mike Szucs
Director General de Spanair Director General de Spanair Spanair’s CEO
spanorama Spanair
3
Sumario
Sumari Nº 181 In this issue
Diciembre2011
desembre 2011 | December 2011
6 Agenda
Gran Canaria, fugint del fred
Gran Canaria, getting away from the cold
22 David Meca en Gran Canaria
David Meca a Gran Canaria David Meca inGran Canaria
32 viena
Parlant amb Yolanda Sanz, gestora de vendes internacionals
28 Entrevista a Miguel Torres Entrevista a Miguel Torres
12 Libros | Llibres | Books
16 Gran Canaria, huyendo del frío
66 Hablando con... Yolanda Sanz, gestora de ventas internacionales Talking to Yolanda Sanz, international sales manager
Interview with Miguel Torres
32 Viena, el año Klimt Viena, l’any Klimt
70 Embajadores Spanair Ambaixadors Spanair Spanair Ambassadors
Vienna, the year of Klimt
42 Perfil: Bojan Krkic
44 Los ‘otros’ museos de Barcelona
‘The other’ museums in Barcelona
72 Mapa de rutas Spanair Mapa de rutes Spanair Spanair routes map
78 Consejos para los pasajeros Consells per als passatgers
52 ¿De qué se hablará en 2012?
Els ‘altres’ museus de Barcelona
De què es parlarà el 2012?
What will be the talk of 2012?
Advice for passengers
81 ¿Sabías que...?
56 Gadgets
62 Descubra las ventajas de su tarjeta SpanairStar
Descobreixi els avantatges de la seva targeta SpanairStar
Sabies que...?
Did you know...?
82 El barrio más kennedyano de Washington,por Màrius Carol
Discover the benefits of SpanairStar
14
El barri més kennedyà de Washington, per Màrius Carol
Washington’s most kennedyan quarter, by Màrius Carol
gran canaria
Spanair presidente Ferran Soriano
Consejero delegado Mike Szucs Consejo de redacción Josep Ilario, Núria Tarré, Jordi Juan, Josep Garriga y Javier Ortega Figueiral SPANORAMA Select publicaciones, s.l. | dirección Vivian Scott (vivianscott@selectpublicaciones.com) diseño y dirección de arte Martí Ribé (martinribe@mac.com) | redacción Raquel Alba, Mireia Aranda, Gloria Zorrilla (redaccion@selectpublicaciones.com) | fotografía Joan Masats | colaboradores Màrius Carol, Sergi Pàmies, Isabel Lorente, Iván Costa | redacción Balmes, 172, 2º/2ª - 08008 Barcelona. Tel. 932 173 052 coordinación spanair Josep Garriga | producción spanair Sandra Meléndez publicidad redaccion@selectpublicaciones.com - Balmes, 172, Barcelona. Tel. 93 217 30 52 impresión Giesa, tel. 934 150 799 | dl TO1363-1996
4
spanorama Spanair
‘Spanorama’ es una publicación independiente de Spanair editada de acuerdo con el Departamento de Comunicación de esta línea aérea. Spanair y el editor de esta revista no se responsabilizan de las opiniones expresadas por los autores de los artículos publicados.
‘Spanorama’ és una publicació independent de Spanair editada d’acord amb el Departament de Comunicació d’aquesta línia aèria. Spanair i l’editor de la revista no es responsabilitzen de les opinions expressades pels seus col·laboradors. ‘Spanorama’ is an independent magazine published for on board Spanair service. Its contents are independent from Spanair but suit the Marketing Department of this airline. Spanair and this magazine’s publisher are not responsible for the opinions expressed by the contributors.
spanorama Spanair
5
Agenda
Un diciembre muy activo Este mes de diciembre viene cargado de arte, eventos deportivos, nieve y mercadillos de Navidad. Aquest mes de desembre arriba carregat d’art, esdeveniments esportius, neu i mercats de Nadal. This coming month of
Joan Miró. La escalera de la evasión
Barcelona
Se trata de la exposición más importante realizada sobre Miró en España. 170 obras muestran la trayectoria de este artista singular, dotado de un lenguaje surrealista lleno de símbolos. En las obras, se ve como explora diferentes mundos, desde sus inicios en Mont-roig a su paso por París o el drama de la Guerra Civil española. Una muestra que revisa casi 60 años en la vida del artista catalán y su visión sobre los acontecimientos que han marcado la historia del siglo XX. Una cita imprescindible. www. fundaciomiro-bcn.org . Hasta el 18 de marzo de 2012. La masía, 1921-1922. Óleo sobre tela. 132 X 147 cm. @ Successió Miró, Palma de Mallorca
Barcelona
December is packed with art, sports events, snow and Christmas markets. Por Gloria Zorrilla.
Serie Barcelona. 1944 Litografía 70 X 53 cm @Successió Miró, Palma de Mallorca
Joan Miró. L’escala de l’evasió
6
spanorama Spanair
Es tracta de l’exposició més important mai realitzada sobre Miró a Espanya. 170 obres mostren la trajectòria d’aquest artista singular, que posseeix un llenguatge surrealista ple de símbols. Es veu com explora mons diferents, com els seus inicis a Mont-roig, el seu pas per París o el drama de la Guerra Civil espanyola, que es reflecteix en la varietat de llenguatges pictòrics de l’artista català. Una exposició que revisa gairebé 60 anys de la vida de Miró i mostra la seva visió sobre els esdeveniments que han marcat el segle XX.
Joan Miró. The Ladder of Escape
It is the most important exhibition ever devoted to Miró in Spain. 170 works that span the career of this unique artist, who used a surrealist language, full of symbols. His works reflect the different worlds explored by the Catalan artist, from his beginnings in Mont-Roig to his time in Paris or the horror of the Spanish Civil War, which is echoed in his diverse pictorial languages. An exhibition spanning nearly 60 years in the life of Joan Miró, showing his vision of the events that shaped the history of the twentieth century. A mustsee. Till march 18, 2012. www.fundaciomiro-bcn.org
New Year
Fin de año en la nieve El fin de año se puede celebrar de muy diversas maneras. Hay personas que acuden a la plaza de su ciudad a tomar las uvas y beben hasta el amanecer. Pero si no te va este tipo de juerga, siempre puedes refugiarte en el Sport Hotel Hermitage & Spa, un lugar que es un sueño para los amantes del esquí. El hotel se encuentra a escasos metros del dominio esquiable más grande de los Pirineos, Grandvalira, y además cuenta con actividades de ‘après-ski’ como salidas en motos de nieve, trineos con perros, excursiones con raquetas, spa de 5.000 m²… Un hotel acogedor donde te sentirás mejor que en casa. Sport Hotel Hermitage & Spa. Crta. s/n Soldeu. Andorra. Tel. +376 870550. www.sporthotels.ad
Cap d’Any a la neu
Sevilla
Cap d’Any es pot celebrar de maneres molt diverses. N’hi ha que van a una plaça a prendre el raïm i a beure fins a la matinada. Però si ja no esteu per aquesta classe de saraus, sempre podeu refugiar-vos a l’Sport Hotel Hermitage & Spa, un indret de somni per als amants de l’esquí. L’hotel és a pocs metres del domini esquiable més gran dels Pirineus, Grandvalira. A més, ofereix activitats d’après-ski, com ara sortides amb motos de neu, trineus amb gossos, excursions amb raquetes. Sport Hotel Hermitage & Spa. Crta. s / n Soldeu. Andorra. Tel +376 870.550. www.sporthotels.ad
New Year’s Eve in the Snow
New Year’s Eve can be celebrated in many different ways. In Spain, many people go to town squares to eat the twelve grapes and drink till dawn. But if you’re not into that sort of celebration, you can always take refuge in the Sport Hotel Hermitage & Spa, a wondrous place for skiers. The hotel is located a few metres from the largest ski resort in the Pyrenees, Grandvalira, and it also offers après-ski activities, such as snowmobiling, dog sledding, snowshoeing, a great spa and so on. Sport Hotel Hermitage & Spa. Crta. s / n Soldeu. Andorra. Tel +376 870 550. www.sporthotels.ad
La Armada española
Del 2 al 4 diciembre, se celebra, en el Estadio Olímpico de La Cartuja de la capital hispalense, la Final de la Copa Davis entre España y Argentina. Esta es la tercera vez que ambos países se enfrentan en una final y, en todas, la victoria ha sido para los españoles. Pero deben andarse con ojo en esta ocasión, porque el equipo sudamericano se impuso, contra todo pronóstico, a los campeones serbios. La Armada española, formada por Rafael Nadal, David Ferrer, Fernando Verdasco, Tommy Robredo y Albert Costa, lo volverá a intentar. Será una oportunidad para ver reunidos a jugadores de tenis de alto nivel. www.daviscup.com
L’Armada espanyola
Del 2 al 4 desembre, a l’estadi olímpic de La Cartuja de Sevilla, se celebra la final de la copa Davis entre Espanya i l’Argentina. Aquesta és la tercera vegada que aquests dos països s’enfronten en una final. En les dues anteriors, la victòria va ser per als espanyols, però hauran d’anar amb compte en aquesta edició, perquè l’equip sud-americà es va imposar als campions serbis. L’Armada espanyola, formada per Rafael Nadal, David Ferrer, Fernando Verdasco, Tommy Robredo i Albert Costa, ho tornarà a intentar. www.daviscup.com
The Spanish Armada
From 2nd to 4th December, the La Cartuja Olympic Stadium in Seville will host the Davis Cup final between Spain and Argentina. This will be the third time that both countries compete in a final. The first two were won by the Spaniards, but they must be careful this time, as the South American team recently beat the Serbian champions against all odds. The Spanish Armada, composed of Rafael Nadal, David Ferrer, Fernando Verdasco, Tommy Robredo and Albert Costa, will try to make it again. www.daviscup.com spanorama Spanair
7
Amberes
Cinco siglos de obras maestras
Nueva York
Koen Van den Broek, Madonna, 2011
Five Centuries of Masterpieces
Navidad en el Rockfeller Center
Todavía estás a tiempo de ver la exposición “Masterpieces in the MAS”, en el nuevo e impresionante museo de la ciudad belga. El edificio, que se ha convertido en un nuevo icono urbano, es un ‘must-see’ para los amantes del arte pictórico. Jan Brueghel, Jan van Eyck, Jean Fouquet, Koen van den Broek, Luc Tuymans, Peter Paul Rubens. Hasta el 30 de diciembre 2012.www.mas.be
You’re still in time to see “Masterpieces in the MAS”, the exhibition at the stunning new museum in Antwerp. Its building, which has become a new urban icon, is a must-see for lovers of painting. Jan Brueghel, Jan van Eyck, Jean Fouquet, Koen van den Broek, Luc Tuymans, Peter Paul Rubens. Through 30th December 2012. www.mas.be
Cinc segles d’obres mestres
Encara sou a temps de veure l’exposició “Masterpieces in the MAS”, al nou museu de la ciutat belga. Un edifici impressionant que s’ha convertit en una nova icona urbana i que és un ‘must-see’ per als amants de l’art pictòric. Jan Brueghel, Jan van Eyck, Jean Fouquet, Koen van den Broek, Luc Tuymans, Peter Paul Rubens. — Fins al 30 de desembre 2012.www.as.be
Puede que te hayas perdido la fiesta del encendido del árbol de Navidad en el Rockefeller Center de Nueva York, el pasado 30 de noviembre, con las actuaciones de Tonny Bennett, Michael Bublé y Justin Bieber. Pero lo que sí puedes hacer es disfrutar y ver como ha quedado el espectacular abeto noruego, de 23 metros de alto, adornado con más de 30.000 luces de bajo consumo y que estará encendido hasta el 7 de enero. Y no te olvides de que también puedes patinar sobre hielo en la pista al aire libre, en el Rockefeller Plaza.
Nadal al Rockefeller Center
Potser us vau perdre la festa de l’encesa de l’arbre de Nadal al Rockefeller Center de Nova York, el 30 de novembre, amb les actuacions de Tonny Bennett, Michael Bublé i Justin Bieber. Però el que sí que podeu fer és gaudir i veure com ha quedat l’avet noruec, un arbre espectacular que fa 23 metres d’alçària, ha estat adornat amb més de 30.000 llums de baix consum i estarà encès fins al 7 de gener. I no oblideu que també es pot patinar sobre gel a la pista a l’aire lliure, al Rockefeller Plaza.
Xmas at the Rockefeller Center
You may have missed the Christmas Tree Lighting Ceremony at the Rockefeller Center in New York on 30th November, with performances by Tony Bennett, Michael Bublé and Justin Bieber. But you can now enjoy and have a look at the spectacular 23ft Norway spruce, bedecked with over 30,000 low-power lights, which will be lit until 7th January. And don’t forget you can also go ice skating on the outdoor rink at the Rockefeller Plaza. 8
spanorama Spanair
spanorama Spanair
9
Berlín
Red Hot Chili Peppers
La banda californiana vuelve a estar de gira tras un paréntesis de 3 años. Ahora, el cuarteto vuelve a la carretera con un nuevo guitarrista, Josh Klinghoffer, y para presentar su décimo y último álbum, ‘I’m with you’. No te los puedes perder. 4 diciembre en el O2 World, Berlín. 5-12 en Olympiahalle, Munich. 7-12 en Wiener Stadthalle, Viena. 15-12 en el Palau Sant Jordi de Barcelona y el 17-12 en el Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid.
Red Hot Chili Peppers
El Hermitage en el Prado Un intercambio entre ambos museos trae a Madrid 180 tesoros del de San Petersburgo. Aquí se ve la gran riqueza de las colecciones rusas, que abarcan desde el siglo V a.C. hasta el siglo XX, pasando por piezas de arqueología, pinturas, dibujos y esculturas de gran valor, fruto del coleccionismo de los antiguos zares. Tiziano, Caravaggio, Ribera, Rembrandt, Durero, Rubens, Renoir, Matisse, Monet, Cézanne, Malévich, Picasso… Hasta piezas de joyería siberiana de Pedro el Grande o el vaso de cristal de roca de Carl Fabergé. Hasta el 25 de marzo de 2012. www.museodelprado.es
Tel Aviv
Madrid
La banda californiana torna a estar de gira després d’un parèntesi de 3 anys. Ara, el quartet torna a la carretera amb un nou guitarrista, Josh Klinghoffer, per presentar el seu desè i últim àlbum, ‘I’m with you’. No us els podeu perdre. 4 desembre a l’O2 World, Berlín. 5-12 a l’Olympiahalle de Munic. 7-12 al Wiener Stadthalle de Viena. 15-12 al Palau Sant Jordi de Barcelona i 17-12 al Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid.
Red Hot Chili Peppers
The Californian band are on tour again after a 3-year hiatus. The quartet are now back on the road with a new guitarist, Josh Klinghoffer, to present their tenth and last album, ‘I’m with you’. You just can’t miss them. 4 Dec at the O2 World, Berlin. 5-12 at the Olympiahalle, Munich. 7-12 at the Wiener Stadthalle, Vienna. 15-12 at the Palau Sant Jordi, Barcelona and 17-12 at the Palacio de los Deportes de la Comunidad de Madrid.
Hanukkah, el festival de las Luces
L’Ermitage al Prado
Un intercanvi entre els dos grans museus porta a Madrid 180 tresors del de Sant Petersburg. Aquí es veu la gran riquesa de les col·leccions ruses, que abasten des del segle V aC fins al segle XX, passant per peces d’arqueologia, pintures, dibuixos i escultures de gran valor, fruit del col·leccionista dels antics tsars. Tiziano, Caravaggio, Ribera, Rembrandt, Dürer, Rubens, Renoir, Matisse, Monet, Cézanne, Malèvitx, Picasso... Fins i tot peces de joieria siberiana de Pere el Gran o el got de cristall de roca de Carl Fabergé. Fins al 25 de març de 2012. www.museodelprado.es
The Hermitage at the Prado
An exchange between the two great museums is bringing 180 treasures from Saint Petersburg to Madrid. Here we can appreciate the richness of the Russian collections, from the 5th century BC to the 20th century, including archaeological pieces, paintings and sculptures of great value, all assembled by the old tsars’ collector. Titian, Caravaggio, Ribera, Rembrandt, Dürer, Rubens, Renoir, Matisse, Monet, Cezanne, Malevich, Picasso... Even Peter the Great’s Siberian jewels or the rock crystal glass by Carl Fabergé. Till 25th March 2012. www.museodelprado.es 10
spanorama Spanair
A partir del 20 de diciembre y durante ocho días seguidos, en todo Israel se celebra Hanukkah. Los judíos encienden cada noche una vela en el ‘menorah’, el candelabro de ocho brazos, para conmemorar la recuperación del Templo de Jerusalén, en el siglo II a.C. Para otros, es simplemente la fiesta del solsticio de invierno, cuando las familias se reúnen para comer e intercambiar regalos. ¡Es todo un espectáculo!
Hanukà, la festa de les Llums
A partir del 20 de desembre i durant vuit dies seguits, a tot Israel, se celebra la Hanukà. Cada nit, els jueus encenen una espelma al ‘menorah’, el canelobre de vuit braços, per commemorar la recuperació del temple de Jerusalem, al segle II aC. Per a uns altres, és simplement la festa del solstici d’hivern, en què les famílies es reuneixen per menjar i intercanviar regals. ¡És tot un espectacle!
Hanukkah, the Festival of Lights
As of 20th December, for eight consecutive days, all of Israel celebrates Hanukkah, i.e. the Festival of Lights. Every night, the Jews light a candle on the ‘menorah’, the eightbranched candelabrum, to commemorate the rededication of the Temple of Jerusalem back in the 2nd century BC. For others, it is simply the winter solstice festival, when families gather to eat and exchange gifts. It’s quite spectacular!
Vigo
Exposición de carteles del 10º concurso Francisco Mantecón
Suiza
La bodega Terras Gauda ha reunido en la Estación Marítima de Vigo una representación de los diseñadores nacionales con mayor prestigio para seleccionar a los finalistas del 10º Concurso Internacional de Cartelismo Publicitario Francisco Mantecón. Este año se ha conseguido un hito de participación, con más de 2.100 carteles de 54 países. Todos ellos forman parte de una exposición que se puede visitar hasta el 14 de diciembre. La muestra es un recorrido por las tendencias del diseño gráfico internacional. www.franciscomantecon.com
A l’Estació Marítima de Vigo, el celler Terras Gauda ha reunit una representació dels dissenyadors espanyols de més prestigi per seleccionar els finalistes del 10è Concurs Internacional de Cartellisme Publicitari Francisco Mantecón. Més de 2.100 cartells de 54 països es poden visitar fins al 14 de desembre. La mostra és un recorregut per les tendències del disseny gràfic internacional. www.franciscomantecon.com
Poster Exhibition of the 10th Mantecón Competition
At the Vigo Maritime Station, the Terras Gauda winery has brought together some of Spain’s most world renowned designers to select the finalists of the 10th Francisco Mantecón International Poster Competition. This year, the event has seen a record participation of over 2,100 posters from 54 countries that can be viewed daily, until 14th December. It’s like a journey through the trends in international graphic design. www.franciscomantecon.com
Mercadillo de Navidad de Montreaux Cada año, la ciudad de Montreux es el hogar de uno de los mayores mercados de Navidad en Suiza. Durante un mes, del 24 de noviembre al 24 de diciembre, el Montreux Noël presenta cinco ambientes diferentes en cinco lugares distintos: el mercado tradicional al lado del lago, el mercado medieval en el Castillo de Chillon, el pueblo de Navidad en Caux, la Cámara de Santa Claus en Rochers-de-Naye y el Espacio del Descubrimiento, en el centro de la ciudad. Este espacio alberga una pista artificial de esquí de fondo de 500 m. Una oportunidad única para aprender este deporte en un entorno urbano. www.montreuxnoel.com
Mercat de Nadal de Montreux
Cada any, la ciutat de Montreux és l’escenari d’un dels mercats de Nadal més grans de Suïssa. Del 24 de novembre al 24 de desembre, el Montreux Noël presenta: el mercat tradicional a la vora del llac, el mercat medieval al castell de Chillon, el poble de Nadal a Caux, la casa de Santa Claus als Rochers-de-Naye i l’espai del Descobriment, al centre de la ciutat. Aquest espai conté una pista artificial d’esquí de fons de 500 m. www.montreuxnoel.com
Málaga
Exposició de cartells del 10è concurs Francisco Mantecón
Montreux Christmas Market Every year, this town is home to one of the largest Christmas markets in Switzerland. From 24th November to 24th December, the Montreux Noël offers: the traditional market by the lake, the medieval market in the Castle of Chillon, the Christmas Village in Caux, the House of Santa Claus at the Rochers-de-Naye and the Discovery Space. This space houses a 500 m artificial cross-country ski track. www.montreuxnoel.com
Alberto Giacometti. Una retrospectiva Más de 169 obras del genial artista suizo se pueden ver, hasta el próximo 5 de febrero de 2012, en el Museo Picasso de Málaga. Un artista clave en el arte de las vanguardias del siglo XX y gran amigo del propio Pablo Picasso, al que conoció en París, donde ambos estudiaron y residieron allá por los años 30. Las esculturas filiformes de Giacometti son, seguramente, las piezas más reconocidas de este artista inclasificable y son básicas para entender la evolución del arte contemporáneo. www.museopicassomalaga.org
Alberto Giacometti. Una retrospectiva
Més de 169 obres del genial artista suís es poden veure, fins al proper 5 de febrer de 2012, al Museu Picasso de Màlaga. Un artista clau en l’art de les avantguardes del segle XX i gran amic del mateix Pablo Picasso, a qui va conèixer a París, on tots dos van estudiar i residir als anys 30. Les escultures filiformes de Giacometti són, segurament, les peces més reconegudes d’aquest artista inclassificable i són bàsiques per entendre l’evolució de l’art contemporani. www.museopicassomalaga.org
Alberto Giacometti. A Retrospective
More than 169 works by the great Swiss artist are on view through 5th February 2012 at Malaga’s Picasso Museum. A key artist in 20th-century avant-garde art and a friend of the very Pablo Picasso, whom he met in Paris, where they both lived and studied back in the 1930s. Giacometti’s elongated sculptures are probably the most renowned pieces by this unclassifiable artist and they are essential to understanding the evolution of contemporary art. www.museopicassomalaga.org spanorama Spanair
11
‘Devorar París. Picasso 1900-1907’
Marilyn McCully | Editorial Nerea. 248 páginas. En castellano y catalán. 39,90 €. En otoño de 1900, a punto de cumplir 19 años, Pablo Picasso llegó a París y se instaló en el barrio de la bohemia, Montmartre. Unos años más tarde, ya era uno de los más reconocidos artistas de la vanguardia francesa. Este hermoso catálogo es imprescindible para los amantes de la historia del arte y de las primeras etapas del genial malagueño, y está limpiamente ilustrado con excelentes fotografías.
‘Devorar París. Picasso 1900-1907’
A la tardor de 1900, a punt de fer 19 anys, Pablo Picasso va arribar a París i es va instal·lar al barri de la bohèmia, Montmartre. Uns anys més tard, ja era un dels artistes més reconeguts de l’avantguarda francesa. Aquest catàleg es fa imprescindible per als amants de la història de l’art i de les primeres etapes del genial pintor malagueny. Està il·lustrat de manera nítida amb unes fotografies excel·lents.
(‘Feasting on Paris. Picasso 1900-1907’)
In the autumn of 1900, shortly before turning 19, Pablo Picasso came to Paris and settled in the bohemian neighbourhood of Montmartre. A few years later, he had become one of the most renowned artists of the French avant-garde. This catalogue is a must for both lovers of art history and those interested in the early periods of the great Spanish painter, plus it’s beautifully illustrated with stunning photographs.
Libros Llibres | Books
‘Japan’
Tina Bagué y Toru Morimoto | Editorial The Private Space Books. 240 páginas. 61 €. Castellano, catalán, japonés e inglés Dos fotógrafos profesionales, dos sensibilidades y un proyecto: recorrer Japón durante un año en una autocaravana haciendo fotos. Tras 40.000 km y miles de imágenes, tanto en blanco y negro como en color, esta obra es el testimonio de un Japón real, de esos paisajes nevados de Tohoku en el norte, de la primavera en Honshu. El libro está cosido a mano a la japonesa y está a la venta ‘online’. www.japanphotoproject.com
‘Japan’
Dos fotògrafs professionals, dues sensibilitats i un projecte: recórrer el Japó fent fotos, durant un any, en una autocaravana. Després de 40.000 km i milers d’imatges, tant en blanc i negre com en color, aquesta obra és el testimoni d’un Japó real, el dels paisatges nevats de Tohoku al nord, de la primavera a Honshu. El llibre està cosit a mà a la japonesa i es pot comprar on-line. www.japanphotoproject.com
‘Japan’
Two professional photographers, two sensitive approaches and one project: to travel around Japan for a year in a motorhome, taking photographs. After 40,000 km and thousands of images, both black and white and colour, this book manages to capture the real Japan, that of the snowy landscapes of Tohoku in the north, of the spring on Honshu. The book is hand-sewn in the typical Japanese style and it’s available online. www.japanphotoproject.com
‘Hoteles insólitos. España y Portugal’
David Revelles y Oscar Elias |
Editorial Jonglez. 224 páginas. 18 €
‘La transición española. Imágenes de la sociedad en los años del cambio’ Paco Elvira | Lunwerg Editores. 192 páginas. 29,50 €.
A través de las imágenes seleccionadas por Paco Elvira, vemos los hechos más destacados de esa España que despertó del franquismo con la esperanza y el reto de construir una nueva sociedad en democracia. El libro es una mirada personal de la vida real de la gente del medio rural o de las ciudades, en una época bastante gris. “Pretende ser un homenaje a aquellas personas que, gracias a su esfuerzo, a su sacrificio, al trabajo duro y a su compromiso social y político, fueron los verdaderos artífices del cambio”.
12
spanorama Spanair
‘La transición española. Imágenes de la sociedad en los años del cambio’
A través de les imatges seleccionades per Paco Elvira, podem observar els esdeveniments més destacats d’aquella Espanya que va despertar del franquisme amb l’esperança i el repte de construir una nova societat en democràcia. El llibre és una mirada personal de la vida real de la gent del camp o de les ciutats, en una època força grisa. “Pretén ser un homenatge a aquelles persones que, gràcies al seu esforç, sacrifici, treball dur i al seu compromís social i polític, van ser els veritables artífexs del canvi”.
(‘Spanish Transition to Democracy. Images of society in the time of change’)
Through the images selected by Paco Elvira, we can take a glimpse at some of the most important events that took place in Spain in the wake of Franco’s regime, a country with the hope and challenge to build a new democratic society. This book offers a personal insight into the real lives of people in the country and the city in quite a bleak time. “It aims to be a tribute to those people who, through their efforts, sacrifice, hard work and their social and political commitment, were the real architects of change.”
‘Hoteles insólitos. España y Portugal’
Per a tots aquells que vulguin gaudir d’experiències noves i diferents, com ara dormir en una caravana de circ, o per als amants del cinema, la música o el vi. Fins a tot per a qui tingui ganes de dormir en un iglú de gel o en una illa privada luxosa... Aquestes són només algunes de les propostes que ens fan els autors d’aquesta guia, que selecciona els allotjaments més originals i sorprenents de la península Ibèrica.
Para los que disfrutan con nuevas experiencias, como la de dormir en el carromato de un circo, o para los amantes del cine, la música o el vino, incluso para quien le apetezca dormir en un iglú de hielo o en una lujosa isla privada… Éstas son sólo algunas de las propuestas que nos hacen los autores de esta guía, que selecciona los alojamientos más originales y sorprendentes de la Península Ibérica.
(‘Unusual hotels of Spain and Portugal’)
For those who enjoy new, different experiences, like sleeping in a circus wagon, or for lovers of film, music or wine. Even for those wishing to sleep in an ice igloo or in a luxury private island... These are just some of the suggestions by he authors of this guidebook, who have picked the most unique, surprising accommodations throughout Spain and Portugal.
spanorama Spanair
13
Gran Canaria,
un destino para huir del frío Gran Canària, un indret per fugir del fred | Gran Canaria, a place to escape the cold Mientras media Europa tirita de frío, asolada por la nieve y las tormentas, Gran Canaria disfruta de una temperatura de 25ºC en pleno mes de diciembre. Mentre mitja Europa tremola de fred, assolada per la neu i les tempestes, Gran Canària gaudeix d’una temperatura de 25ºC en ple mes de desembre. While half of Europe is shivering, battered by snow and storms, Gran Canaria enjoys a temperature of 25°C in the month of December. Texto: Gloria Zorrilla — Fotos: Joan Masats.
16
spanorama Spanair
a toda isla, a Gran Canaria hay que venir s it’s an island, you must come to Gran Canaria om a tota illa, a Gran Canària, s’hi ha de venir amb Claromo en avión y, una vez en tierra, tienes que alquiC avió. Un cop a terra, cal llogar un cotxe per poder- Aby plane. But once ashore, you must hire a car to un coche para poder recorrerla y conocerla. La la recórrer i descobrir. L’illa és força gran i molt get around and explore it. The island is quite large isla es bastante grande y muy diversa, como un continente en miniatura. En la mitad norte está la capital, Las Palmas de Gran Canaria, y algunos pueblecitos encantadores donde apenas llega el turismo: Agaete, Teror, Telde, Arucas... Los salva la llamada “panza de burro”, que es una especie de nubarrón que divide la isla en dos, convirtiendo todo lo que está al sur del Pico de las Nieves
diversa, com un continent en miniatura. A la meitat nord hi ha la capital, Las Palmas de Gran Canària, i alguns poblets amb molt d’encant, on amb prou feines arriba el turisme: Agaete, Teror, Telde, Arucas... Els salva l’anomenada ‘panza de burro’, que és una espècie de núvol grandiós que divideix l’illa en dues parts, convertint tot el que es troba al sud del Pico de las Nieves i el Roque Nublo en la zona més
and very diverse, like a continent in miniature. The northern half of the island is home to the capital, Las Palmas de Gran Canaria, and a few charming villages which are little touched by tourism: Agaete, Teror, Telde, Arucas. They stand apart thanks to the so-called “panza the burro” (the donkey’s belly), which is sort of a massive cloud that divides the island into two. Thus, the more tourist-focused
Playa de Las Canteras en Las Palmas de Gran Canaria spanorama Spanair
17
Las Palmas de Gran Canaria Gran Canaria, destino para windsurfistas
y el Roque Nublo en la parte más turística. Ello se debe a que el sur disfruta de un clima privilegiado todo el año, gracias a la suavidad de los vientos alisios del Atlántico, que atemperan el territorio. Es sorprendente estar en Europa a 25ºC en pleno mes de diciembre. Por eso, mientras casi todo el viejo continente tirita de frío, Gran Canaria se ha convertido en un destino ideal para los que prefieren el calor a la nieve. Es difícil hablar en tan poco espacio de un lugar tan diverso. Por eso, nos ceñiremos al sur de la isla, que es donde la mayoría de los europeos nos refugiaturística. Això és perquè el sud gaudeix d’un clima privilegiat durant tot l’any, gràcies a la suavitat dels vents alisis de l’Atlàntic, que temperen el territori. És ben sorprenent trobar-se a Europa a 25ºC en ple mes de desembre. Per això, mentre gairebé tot el vell continent tremola de fred, Gran Canària s’ha convertit en una destinació ideal per als que s’estimen més la calor que no pas la neu. És difícil parlar en tan poc espai d’un indret tan divers. Per això, ens centrarem en el sud de l’illa, que és on la majoria dels europeus ens venim a refugiar, tot fugint del fred i de la neu hivernals. Són prop de 60 quilòmetres de platges en 236 quilòmetres de area of Gran Canaria is positioned south of the mountains of Pico de las Nieves and Nublo Roque. This is because the south enjoys a pleasant climate all year round, thanks to the gentle trade winds of the Atlantic, which cool down the area. It’s amazing to be in Europe at 25°C in the month of December. So while most of the Old Continent is shivering, Gran Canaria has become a favourite destination for those who prefer heat to snow. It is difficult to talk about such a diverse place in just a few lines. So we’ll stick to the south of the island, which is where most Europeans flee to take refuge from the winter cold and snow. There are nearly 40 miles of beaches along 146 miles of coast-
18
spanorama Spanair
Teror, el pueblo de la Virgen del Pino mos, huyendo del frío y de la nieve invernales. Son casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa. Un destino ideal para pasar unas vacaciones invernales diferentes. La famosa isla de la calma era, hasta hace bien poco, un lugar más bien árido. Pero, desde los años 70, más del 40% de sus ingresos viene del turismo. Los primeros que llegaron, lo hicieron a la Playa del Inglés. Según algunos canarios, el nombre viene de un inglés algo alocado que vivió en una chabola que se construyó en esta playa. Mientras que los más históricos sostienen que
se debe al pirata Henry Morgan, que enterró aquí a sus compañeros de armas, muertos tras una cruenta batalla. La verdad es que antes, en la zona de Costa Meloneras, sólo había tomates. Hoy, más de 3 millones de turistas les visitan cada año. Pero no hay que caer en el tópico y pensar que esta zona es sólo para “guiris”, porque está llena de peninsulares o “godos”, como nos llaman los canarios, y de los propios canarios de otras islas, que vienen a pasar aquí sus vacaciones, ya que consideran que el continente les queda “muy lejos”.
costa. Un lloc ideal per passar-hi unes vacances hivernals diferents. La famosa ‘isla de la calma’ era, fins fa ben poc, un indret més aviat àrid. Però, des dels anys 70, més del 40% dels ingressos de l’illa prové del turisme. Els primers que van arribar-hi, van fer-ho a la Playa del Inglés. Segons alguns canaris, el nom ve d’un anglès una mica esbojarrat que va viure en una barraca que es va construir en aquesta platja. Els més històrics, per la seva banda, creuen que ve del pirata Henry Morgan, que hi va enterrar els seus companys d’armes, morts després d’una cruenta batalla. La veritat és que,
abans, a la zona de Costa Meloneras, només havia tomàquets. Avui, més de 3 milions de turistes la visiten cada any. Però no es pot caure en el tòpic i pensar que aquesta zona és només per a turistes estrangers, perquè és plena de peninsulars o ‘godos’, com ens anomenen els canaris, i dels mateixos canaris d’altres illes, que vénen a passar-hi les vacances, perquè consideren que el continent els queda “molt lluny”. El sud és molt fotogènic i molt sec, sembla talment un paratge desèrtic africà. Per això, s’hi han vingut a rodar molts ‘westerns’ i pel·lícules
line. The island is a perfect destination to spend a different kind of winter holiday. The famous ‘isla de la calma’ (the island of calm) was until recently a rather dry place. But since the 1970s, more than 40% of its revenues come from tourism. The first people to arrive on the island came to Playa del Inglés, Spanish for ‘Englishman’s Beach’. According to some locals, the name comes from a somewhat wacky Englishman who lived in a shack he built on this beach. For their part, history experts believe it comes from the pirate Henry Morgan, who came to the beach to bury his comrades-in-arms, who had been killed in a bloody battle. The truth is that,
back in the old days, the area of Costa Meloneras had only tomatoes. Nowadays, it attracts over 3 million tourists every year. But one shouldn’t fall into the cliché and think that the area is for foreign tourists only, as it is packed with Spaniards or ‘godos’ (Goths), as the locals call them, or even visitors from the other Canary Islands, who come to spend their holidays here, because they reckon they’re “too far” from the continent. The south is very photogenic and very dry, like a desert landscape in Africa. That’s why many westerns and World War II films were filmed there. But the premier location in the area is the
Valleseco
Puerto de las Nives
spanorama Spanair
19
Oasis de Arteara Puerto de las Nives
Playa del Inglés El sur es muy fotogénico y muy seco, parece un paraje desértico africano. Por eso, aquí se han venido a rodar muchos ‘westerns’ y películas ambientadas en la Segunda Guerra Mundial. Pero el gran hito es la Reserva Natural de las Dunas de Maspalomas, con más de cuatro kilómetros cuadrados de arenal, que milagrosamente se han salvado de la avidez constructora, a pesar de que cada año va perdiendo metros cúbicos de arena. El espectáculo es brutal: un mar de arena fina casi sin fin, donde los jóvenes se divierten tirándose y rodando por estas inmensas dunas, como si se tratara de enormes toboganes sin fin. Muy cerca, se encuentra el faro ambientades a la Segona Guerra Mundial. Però l’indret clau és la reserva natural de les dunes de Maspalomas, amb més de quatre quilòmetres quadrats de sorral que, miraculosament, s’han salvat de l’avidesa constructora, malgrat que cada any va perdent metres cúbics de sorra. L’espectacle és brutal: un mar de sorra fina gairebé sense fi, on els joves es diverteixen tot llançant-se i rodant per les dunes immenses, com si fossin uns tobogans llarguíssims que no s’acaben mai. Molt a prop, hi ha el far de Maspalomas, una altra de les visites obligades per a qualsevol turista. Gran Canària té una població fixa d’uns 900.000 habitants, però un 90%, es concentra Maspalomas Dunes Nature Reserve, which covers over two square miles of sand. The reserve miraculously escaped the frenzy of construction, although it is losing several cubic metres of sand every year. It provides a spectacular sight: an endless sea of fine sand where young people come to have fun, jumping and rolling down the huge dunes, as if they were gigantic, endless slides. Nearby is the Maspalomas lighthouse, another must-see for any tourist. Gran Canaria has a permanent population of about 900,000 inhabitants. Most of them, 90%, are concentrated along the coast, while density is very low in the centre of the island. If you go to Las Palmas, don’t miss the Jardín Canario, the largest
20
spanorama Spanair
Puerto Mogán La gastronomía canaria es variada y rica. No dejes
Spanair opera xxx vols a la setmana entre de probar una serie productos típicos. La papa Barcelona i xxxxx. Preusde a partir de xx euros, arrugá con mojo,derojo Que sí, de acuerdo, amb taxes i maleta finsoa verde. 23 quilos.
es una patata, pero sabe diferente, y más con el
Per a més informació i reserves spanair.com que pica más y es más untuoso que el imojo telèfonrojo 902 131 415. verde. También está el cherne, que es un pescado Per a més informació sobre la destinació típico canario, hecho a la brasa; el gofio, ese turismodexxxx.com
cereal isleño; de postre, bienmesabe; y no hay
· Millor temporada per a viatjar olvidar el plátano de Canarias, algo más caro ·que Temperatures pero mucho más sabroso. ·que Canvilos deotros, moneda definitiva, undedestino un entorno natural ·En Adreça o telèfons Spanaircon a la destinació que altra invita a hacer ·único, xxx (alguna info adhoc)una escapada en cual-
quier época del año.
Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. a partir euros, d’acord, és una Preus patata, peròdetéxxun gust diferent, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos.
a la costa, mentre que, al centre, la densitat és i encara més amb el ‘mojo’ vermell, que pica més molt baixa. Si aneu a Las Palmas, no us oblideu mésuntuós informació i reserves i ésamés que no passpanair.com el verd. També hi ha pas de visitar el Jardín Canario, el jardí botànic més Per iel telèfon 902 que 131 415 ‘cherne’, és. un peix típic canari, fet a la gran d’Espanya, que conserva algunes de les 600 Per a més informació sobre la destinació brasa; o el ‘gofio’, el cereal de l’illa; i per postres: plantes endèmiques de l’illa que han aconseguit turismodexxxx.com ‘bienmesabe’. Tampoc no podem oblidar el sobreviure a tanta sequedat. També cal visitar Millor temporada per auna viatjar de Canàries, mica més car que els l’auditori d’Alfredo Kraus, la platja de Las Canteras, ·plàtan ·altres, Temperatures però molt més gustós. En definitiva, Gran la catedral de Santa Ana i recórrer els barris de ·Canària Canvi de és moneda un indret amb un entorn natural únic, Vegueta i Triana. · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació La gastronomia canària és variada i rica. No us que convida a fer-hi una escapada en qualsevol · xxx (alguna altra info adhoc) moment de l’any. oblideu pas de tastar una sèrie de productes típics. La ‘papa arrugá’ amb Spanair opera xxx vols a la setmana entre Para más información: ‘mojo’, vermell o verd. Que sí, Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos. Per més informació:
botanical garden in Spain, spicier, stickier than Per a més informació i reservesisspanair.com For more information: which houses some of the green ‘mojo’. Then i telèfon 902 131 415. 600 plants endemic to the is ‘cherne’, a Per a més informació sobre la there destinació www.grancanaria.com turismodexxxx.com island that have survived typical grilled fish dish www.grancanariawellness.com its dry conditions. It’s also · Millor temporada per a viatjar of the Canary Islands. worth visiting the Alfredo Also ‘gofio’, the local · Temperatures Kraus Auditorium, the beach of Las Canteras, ofmoneda the island. For dessert: ‘bienmesabe’. ·cereal Canvi de ·And Adreça telèfons deforget SpanairCanary a la destinació the Cathedral of Santa Ana and exploring the weomust not bananas either. ·They xxx (alguna altra info adhoc) neighbourhoods of Vegueta and Triana. are a little more expensive than others, but The local cuisine is varied and rich. Don’t forget much tastier. to try some of its typical products. The ‘papas In a nutshell, Gran Canaria boasts a unique arrugás’ (wrinkled potatoes) with red or green natural environment, ideal for a getaway break ‘mojo’ sauce. Well ok, it’s just potatoes, but they at any time of year. taste different, even more with red ‘mojo’, which
| Dades útils | Usefulútils tips DatosDatos útilesútiles | Useful tips | Dades
Datos útiles | Useful tips | Dades útils
de Maspalomas, otra de las visitas obligadas para cualquier turista. Gran Canaria tiene una población fija de unos 900.000 habitantes, pero la mayoría, un 90%, se concentra en la costa, mientras que, en el centro de la isla, la densidad es muy baja. Si vas a Las Palmas, no dejes de visitar el Jardín Canario, el botánico más grande de España, que conserva algunas de las 600 plantas endémicas de esta isla que han logrado sobrevivir a tanta sequedad. También hay que visitar el auditorio Alfredo Kraus, la Playa de Las Canteras, la Catedral de Santa Ana y recorrer los barrios de Vegueta y Triana.
Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos. Spanair une Gran Canaria con Barcelona y Per a més informació i reserves spanair.com Madrid varias veces al día. Billetes a partir de 63 i telèfon 902 131 415. €.Per Además, jueves y los domingos se opera a méslos informació sobre la destinació unturismodexxxx.com vuelo entre Gran Canaria y Bilbao. Billetes a partir de 90 €. Los precios son por trayecto e · Millor temporada per a viatjar incluyen tasas y 23 kilos de equipaje. · Temperatures Para másde información · Canvi moneda y reservas www.spanair.com · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació y en el teléfono 902.13.14.15 · xxx (alguna altra info adhoc) Más información sobre el destino Spanair opera xxx vols a la setmana entre www.grancanaria.com/patronato_turismo Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos. Spanair uneix Gran Canària amb Barcelona i Per a més informació spanair.com Madrid diferents cops ali reserves dia. Bitllets a partir de telèfon 902 415.i els diumenges s’opera 63i €. A més, els131 dijous Per a més informació sobre la destinació un vol entre Gran Canària i Bilbao. Bitllets a parturismodexxxx.com tir de 90 €. Els preus són per trajecte i inclouen · Millor per a viatjar taxes i 23temporada quilos d’equipatge. · Temperatures Per a més informació i reserves · Canvi de moneda www.spanair.com · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació i al telèfon 902.13.14.15 · xxx (alguna altra info adhoc) Més informació sobre la destinació a www.grancanaria.com/patronato_turismo Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta deCanaria fins a 23with quilos. Spanair connects Gran Barcelona and times a day. Fares start at PerMadrid a més several informació i reserves spanair.com 63i euros. is also telèfonThere 902 131 415. a flight between Gran Canaria and Bilbao on Thursdays and Sundays Per a més informació sobre la destinació turismodexxxx.com with fares starting at 90 euros. The prices are per routetemporada and include taxes and a 23 kg luggage · Millor per a viatjar allowance. · Temperatures For further · Canvi de details monedaand reservations go to · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació www.spanair.com xxx+(alguna altra info adhoc) or·call 34 971.91.60.47 Find out more about this destination at www.grancanaria.com/patronato_ turismo/283.0.html
spanorama Spanair
Datos útiles | Useful tips | Dades útils
21
22
spanorama Spanair
Descubriendo Gran Canaria con David Meca Descobrint Gran Canària amb David Meca | Exploring Gran Canaria with David Meca
Especialista en desafíos en solitario, el campeón del mundo de natación tuvo un auténtico flechazo con esta isla a la que llegó por primera vez ... nadando. Especialista en desafiaments en solitari, el campió del món de natació va enamorar-se a primera vista d’aquesta illa, a la qual va arribar per primer cop... nedant. A specialist in solo challenges, the swimming world champion had an instant crush on this island, where he first came... swimming. Texto: Gloria Zorrilla — Fotos: Joan Masats. l natural, David Meca es físicamente frágil l natural, David Meca és físicament fragil, però n the flesh, David Meca is a small man, but he A pero esa apariencia esconde una voluntad de A aquesta aparent amaga una voluntat de ferro. I hides an iron will behind his apparent fragility. hierro. La que le ha llevado a convertirse en el na- La que l’ha dut a convertir-se en el nedador més This has led him to become the most decorated dador más laureado de la historia de la natación de larga distancia en aguas abiertas y el único en obtener cuatro medallas en un mismo Campeonato del Mundo. Así es como nuestro embajador conoció Gran Canaria, en uno de esos desafíos en solitario que le han hecho famoso: cruzó a nado las islas de Tenerife a Gran Canaria: “Llegué el 31 de mayo de 2002, después de 23 horas y media. Fue un reto precioso. Había montones de personas esperándome en la playa de Las Canteras (en Las Palmas de Gran Canaria). Por eso esta playa me trae muy gratos recuerdos. Es preciosa, como una piscina natural de agua muy clara donde puedes ver peces de todos los colores.” A partir de este momento el nombre de Meca y Canarias se unió e incluso es imagen del Plátano de Canarias.
guardonat de la història de la natació de llarga distància en aigües obertes i l’únic que s’ha endut quatre medalles en un mateix Campionat del Món. Així és com el nostre ambaixador va conèixer Gran Canària, en un d’aquests desafiaments en solitari que l’han fet famós: va creuar nedant la distància entre les illes de Tenerife i Gran Canària. “Vaig arribar el 31 de maig de 2002, després de 23 hores i mitja. Va ser un repte preciós. Hi havia un munt de persones esperant-me a la platja de Las Canteras (a Las Palmas de Gran Canària). Per això, aquesta platja em porta uns records molt agradables. És preciosa, com una piscina natural d’aigua molt clara on pots veure peixos de tots colors”. A partir d’aquell moment, el nom de Meca es va unir al de les illes, i fins i tot és imatge del plàtan de Canàries.
swimmer in the history of long distance swimming in open water and the only one ever to win four medals in a single World Championship. That’s how our ambassador became acquainted with Gran Canaria. It was during one of those sole challenges that have made him famous: he swam the distance between the islands of Tenerife and Gran Canaria. “I arrived on 31st May 2002, after 23 and a half hours. It was a wonderful challenge. There were loads of people waiting for me on the Las Canteras beach, in Las Palmas de Gran Canaria. This beach brings back very fond memories. It’s so beautiful, like a natural pool of crystal clear water where you can see fish of all colours”. As of that moment, Meca’s name became linked to the Islands and spanorama Spanair
23
Pero la vida de David no ha sido de color de rosa. Cuando tenía 5 años, debido a una enfermedad, tuvo que llevar botas ortopédicas. Mientras sus compañeros de colegio jugaban al fútbol él se sentaba a mirarlos en el patio. Los médicos le aconsejaron que nadase. Desde entonces, se levanta cada día a las 5 a.m y entrena 8 horas diarias. Obtuvo una beca como atleta en la Universidad del Sur de California, donde se graduó en Arquitectura paisajista, Economía y Arte Dramático. Incluso rodó algunos episodios de ‘Los Vigilantes de la Playa’ y del ‘Joven Indiana Jones’.
Pero echaba de menos su país y dejó de lado la aventura norteamericana. David es un enamorado de Gran Canaria, isla a la que vuela un mínimo de seis veces al año. Pero sobre todo le encanta el sur y es fácil verlo paseando por Costa Meloneras, adonde viene a descansar y a preparar sus próximos retos. “En el sur hay mucho paso de ballenas. A veces, cuando estoy nadando vienen en grupo y me acompañan. Se ponen a mi lado, las más grandes en medio, protegiendo a sus crías”. Es un deportista con una voluntad de hierro, porque en el fondo, el mar le infunde mucho respeto:
va rodar alguns episodis dels ‘Vigilants de la platja’ i Però la vida d’en David no ha sigut pas flors i violes. del ‘Jove Indiana Jones’. Quan tenia 5 anys, a causa d’una malaltia, va Però trobava a faltar casa seva i va deixar de banda haver de dur botes ortopèdiques. Mentre els seus l’aventura nord-americana. companys d’escola jugaven a futbol, ell s’asseia a mirar-los al pati. Els metges li van aconsellar que En David és un enamorat de Gran Canària, on vola un mínim de sis vegades l’any. Sobretot, nedés. Des d’aleshores, s’aixeca cada dia a les 5 li encanta el sud i és fàcil veure’l passejant per del matí i entrena 8 hores diàries. Va obtenir una beca d’esports a la Costa Meloneras, on ve a descansar i a preparar els University of Southern David Meca es un enamorado de Gran reptes futurs. “Al sud, hi California, on es va gra- Canaria, isla a la que vuela a menudo. passen moltes balenes. duar en arquitectura A vegades, quan estic paisatgista, economia i David Meca és un enamorat de Gran nedant, s’acosten en art dramàtic. Fins i tot Canària, on vola sis vegades al mes.
grup i m’acompanyen. Se’m posen al costat i les més grans es col·loquen al mig, per protegir les cries”. És un esportista amb una voluntat de ferro, perquè, en el fons, l’aigua li fa molt de respecte: “En aigües obertes, nedo amb ulleres fosques, perquè tinc por de trobar segons què. En el meu cas, la il·lusió pot més que la por”. Això ho diu una persona que ha creuat nedant l’estret de Gibraltar, el llac Ness, el canal de la Mànega, Xàbia-Eivissa, La Gomera-Tenerife, la ruta del Xacobeo 2010... David Meca és de Sabadell (Barcelona), però
David Meca loves Gran Canaria and he flies to episodes of ‘Baywatch’ he was even signed as the island at least six times a year. the face of the Canary and ‘The Young Indiana banana advertising Jones Chronicles’. campaign. But he was homesick, so But David’s life was not a bed of roses. When he he ended his American adventure. was 5, he had to wear orthopaedic shoes due to an David is a lover of Gran Canaria and he flies to the illness. While his classmates were playing football, island at least six times a year. He loves the south he sat looking at them on the playground. Doctors above all and it’s easy to spot him walking around advised him to swim. Ever since, he gets up every day Costa Meloneras, where he comes to rest and at 5 am and trains 8 hours a day. He earned a sports to prepare his next challenges. “There are lots of scholarship at the University of Southern California, whales passing by in the south. Sometimes, when where he graduated in Landscape Architecture, I’m swimming, they come and join me in groups. Economics and Drama. He even appeared on some They swim next to me, the biggest ones in the
middle, to protect their young”. He is a sportsman with a will of iron, because deep down he has great reverence for the sea: “In the open water, I wear dark swimming glasses, because I am afraid of what I may find. Though in my particular case, the excitement is stronger than fear”. These words come from someone who has swam across the Strait of Gibraltar, Loch Ness, the English Channel, from Xàbia to Ibiza, from La Gomera to Tenerife. He even swam the Camino the Santiago in 2010... David Meca comes from Sabadell, in Barcelona, but he is a lover of the Canary Islands,
En las Dunas de Maspalomas
Nadando con ballenas
24
“En aguas abiertas nado con gafas oscuras, porque tengo miedo de lo que me pueda encontrar. En mi caso, la ilusión puede más que el miedo”. Y eso lo dice una persona que ha cruzado a nado el estrecho de Gibraltar, el Lago Ness, el Canal de La Mancha, Jávea-Ibiza, La Gomera-Tenerife, la ruta Xacobeo 2010... David Meca es de Sabadell (Barcelona) pero es un enamorado de las islas Canarias, donde tiene su residencia habitual. A sus 37 años prepara el que será su último gran reto en el deporte de alta competición antes de llegar a
spanorama Spanair
los 40. Mientras tanto: “Por mis estudios y mi inquietud empresarial, actualmente además me dedico a la inversión y gestión de inmuebles. También estoy impartiendo conferencias de motivación en las que intento transmitir la importancia de seguir luchando en momentos de crisis o de adversidad. Por ejemplo, la pasada semana estuve en Montecarlo, Niza y Canes dando charlas para el Grupo l’Oréal. También lo he hecho para grandes empresas como: La Caixa, Bankinter, Coca Cola, Adeslas, Esade, Pfizer, Winterthur, Yahoo... Semanal-
mente tengo que volar a algún destino nacional o internacional y siempre intento hacerlo con la compañía Spanair, donde cuidan con detalle al pasajero. Vuelo tanto que incluso tengo la tarjeta Gold.” Si uno mira su web www.davidmeca.com, verá que no para. Por eso, cada vez que su trabajo se lo permite, viene a esta isla volcánica a desconectar y a cargar pilas. “Me gusta el sol, la playa y las palmeras del Sur, pero hay que conocer toda la isla. Es una auténtica maravilla”.
és un enamorat de les illes Canàries, on té la residència habitual. Als 37 anys, prepara el que serà el seu últim gran repte en l’esport d’alta competició abans d’arribar als 40. Mentrestant, “pels meus estudis i la meva inquietud empresarial, a més, em dedico a la inversió i gestió d’immobles. També estic impartint conferències de motivació, en les quals intento transmetre la importància de seguir lluitant en moments de crisi o d’adversitat. Per exemple, la setmana passada vaig ser a Montecarlo, Niça i Canes, fent xerrades per al Grup L’Oréal. També ho he fet per a grans empreses, com ara
La Caixa, Bankinter, Coca Cola, Adeslas, Esade, Pfizer, Winterthur, Yahoo... Cada setmana he de volar a alguna destinació nacional o internacional i sempre provo de fer-ho amb Spanair, on atenen els passatgers amb tot detall. Fins i tot tinc la targeta Gold”. Si feu un cop d’ull a la seva web, www.davidmeca.com, veureu que no para quiet. Per això, cada vegada que la feina li ho permet, s’escapa a aquesta illa volcànica per desconnectar i carregar piles. “M’agraden el sol, la platja i les palmeres del sud, però s’ha d’explorar tota l’illa. És una meravella”.
where he has his habitual residence. At 37, he is getting ready for his last great challenge in high competition before reaching 40. Meanwhile, “for my studies and due to my interest in business, I also work in real estate investment and management and I give motivational speeches. Through them, I try to explain how important it is to keep fighting in times of crisis or adversity. Last week, for instance, I was in Monte Carlo, Nice and Cannes giving talks for the L’Oréal Group. I have also done it for large companies such as La Caixa, Bankinter, Coca Cola, Adeslas, Esade, Pfizer,
Winterthur, Yahoo... Every week, I have to fly to a domestic or international destination and I always try to travel with Spanair, where they take great care of their passengers. I even have the Gold Card”. If you have a look at his website www.davidmeca.com, you’ll see he is always busy. So whenever his work schedule permits, he comes to the volcanic island to unplug and recharge his batteries. “I like the sun, the sand and the palm trees in the south, but you have to explore the whole of the island. It’s a wonderful place”.
Actualmente se dedica a la gestión de inmuebles
spanorama Spanair
25
Los ‘musts’ de Gran Canaria Troballes de Gran Canaria | Interesting Finds in Gran Canaria
Por Gloria Zorrilla
HotelCordialMogánPlaya El puerto pesquero de Mogán es uno de los lugares más pintorescos de la isla y el Cordial es el único hotel de la zona. Tiene todo lo que uno necesita para relajarse y descansar: piscinas espectaculares, jacuzzis, jardines exhuberantes, pistas de tenis, squash, gimnasio y el coqueto spa Inagua. Tiene hasta su propio parque arqueológico, con restos de los nativos guanches, dentro del recinto. Avda. Los Marrero, 2. Puerto de Mogán. Tel. +34 928 724 100. www.cordialcanarias.com
El port pesquer de Mogán és un dels indrets més pintorescos de l’illa i el Cordial és l’únic hotel de la zona. Té tot el que cal per relaxar-se i poder descansar: unes piscines espectaculars, banyeres d’hidromassatge, uns jardins exuberants, pistes de tennis, esquaix, gimnàs i l’spa Inagua, molt acollidor. Fins i tot té un parc arqueològic propi, amb restes dels nadius guanxes, a dins del recinte.
SheratonSalobreGolfResort&Spa Es uno de los hoteles más exclusivos del sur. Por su ubicación, se encuentra un poco alejado de la playa, pero cuando veas las instalaciones, no querrás salir del recinto. Soláriums, piscinas, restaurantes gastronómicos y a la carta y dos campos de golf, a los que puedes acceder andando. Todo un lujo minimalista. C/ Swing s/n. Urbanización Salobre Golf. Maspalomas. Tel. +34 928 934 000. www.sheratonsalobre.com
És un dels hotels més exclusius del sud. És una mica lluny de la platja, però quan en veieu les instal·lacions, no voldreu pas sortir del recinte. Solàriums, piscines, restaurants gastronòmics i a la carta i dos camps de golf, als quals es pot accedir caminant. Tot un luxe minimalista.
HotelSeasidePalmBeach Está completamente renovado, con una divertida decoración ‘retro’ moderno de los años 70, lo cual lo convierte en el único ‘design hotel’ de la isla. El mobiliario es lujoso y las habitaciones, acogedoras. Tienen piscinas de agua dulce y salada en un jardín tropical con palmeras centenarias. También disponen de un área nudista. Un verdadero oasis. C/ Avenida del Oasis s/n. Maspalomas. Tel. +34 928 721 032. www.seaside-hotels.com
Ha estat completament renovat, amb una decoració divertida d’estil ‘retro’ modern dels anys 70, per això és l’únic ‘design hotel’ de l’illa. El mobiliari és luxós i les habitacions, acollidores. Tenen piscines d’aigua dolça i salada en un jardí tropical amb palmeres centenàries. També disposen d’una àrea nudista. Un veritable oasi.
GloriaPalaceAmadores Está casi colgado de un acantilado. Uno de los atractivos de este hotel es el spa con agua de mar. Aunque, si quieres algo más exclusivo, pide un tratamiento especial al aire libre, en una cabina exterior privada con impresionantes vistas.
Hotel Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel. C/ La Palma, 2. Puerto Rico. Tel. +34 928 128 52. www.gloriapalaceth.com/ www.grancanariawellnes.com
Està gairebé penjat d’un penyasegat. Un dels atractius d’aquest hotel és l’spa amb aigua de mar. Tot i que, si voleu viure una experiència més exclusiva, que us facin un tractament especial a l’aire lliure, en una cabina exterior privada, amb una vista impressionant.
HotelLopesanVilladelConde Es uno de los hoteles más lujosos del sur de Gran Canaria. Aunque no estés alojado, vale la pena hacerse una envoltura de Aloe vera en una de sus Ocean View Suites, unas cabinas con jacuzzi privado en primera línea y con espectaculares vistas sobre el Atlántico Hotel. Ver el atardecer con tu pareja es de lo más romántico.
Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso. C/ Mar Mediterráneo, 7. Meloneras. Tel. +34 928 563 232. www.lopesan.com
26
spanorama Spanair
És un dels hotels més luxosos del sud de Gran Canària. Encara que no us hi allotgeu, val la pena de fer-se un embolcall d’àloe vera en una de les Ocean View Suites de l’hotel, unes cabines amb banyera d’hidromassatge privada, situades a primera línia de mar i amb una vista espectacular sobre l’Atlántico Hotel. Prepareu-vos per a una experiència d’allò més romàntica, tot contemplant la posta de sol amb la vostra parella.
The fishing port of Mogan is one of the most picturesque locations on the island and Cordial is the only hotel in the area. It has everything you need to relax and unwind: spectacular swimming pools, whirlpool baths, lush gardens, tennis and squash courts, a fitness room and the cosy Inagua spa. Within its compound, there is even an archaeological park cointaining remains of the native Guanches. It is one of the most exclusive hotels in the south of the island. It is a bit far from the beach, but when you see the facilities, you won’t want to leave their premises. Solariums, swimming pools, gourmet and à la carte restaurants, as well as two golf courses within easy access on foot. Pure minimalist luxury.
Completely renovated, it has a fun, modern 1970s retro decor which makes it the only design hotel on the island. The hotel boasts luxurious furnishings and cosy rooms. It features both fresh and salt water pools in a tropical garden planted with centuries-old palm trees. There is also a nudist area. A true oasis.
It’s almost hanging on a cliff. One of the hotel’s best features is its sea-water spa. But if you’re looking for a more exclusive experience, ask for a special outdoor treatment in a private outside cabin, with breathtaking views.
It is one of the most luxurious hotels in the south of Gran Canaria. Even if you’re not staying, it’s worth having an Aloe vera wrap in one of its Ocean View Suites, cabins with private hot tubs, located on the seafront and boasting spectacular views of the Atlántico Hotel. Get ready for a truly romantic experience, watching the sunset with your lover.
Hotel Lopesan Costa Meloneras Resort, Spa & Casino Es como un oasis, un auténtico hotel-palacio consagrado al placer de los huéspedes. És com un oasi, un autèntic hotel palau consagrat al plaer dels clients. It’s like an oasis, a true palace hotel committed to the enjoyment of guests. Por Gloria Zorrilla. l sur de Gran Canaria es el lugar a donde acuden los l sud de Gran Canària és el lloc on van els fahe south of Gran Canaria is the place to go for E fanáticos del sol y este hotel se encuentra precisaE nàtics del sol i l’hotel es troba precisament Tsun lovers and the hotel is located right there, mente ahí, junto al faro de Maspalomas y en primera aquí, a tocar del far de Maspalomas i a primera just next to the Maspalomas lighthouse and línea de mar. Es un 4 estrellas superior con todo tipo de comodidades y facilidades para los que quieran descansar en sus impresionantes instalaciones. Nada más entrar te impactará la arquitectura canaria de estilo colonial del edificio. Las habitaciones son amplias, cómodas, todas con terraza y unos baños con suelo de mármol y esponjosos albornoces. En cuanto a la gastronomía, cuenta con tres restaurantes: uno italiano, Via Veneto; Vista Mar, con especialidades de la cocina mediterránea y Ambassador, para los que busquen algo más exclusivo. El jardín es exuberante y está inspirado en la naturaleza volcánica de la isla y rematado con palmeras, cáctus y plantas crasas que le dan un aspecto casi tropical. Y no puedes dejar de pasar por el Corallium Spa donde David Meca nos recomendó realizar el Spa Experience, un circuito hidrotermal que ayuda a desestresarte y a recuperar el equilibrio perdido. Ideal para un fin de semana romántico. C/ Mar Mediterráneo, 1. Meloneras. Gran Canaria. Tel. 928 128 181. www.lopesanhotels.com
línia de mar. És un hotel de 4 estrelles superior, amb tota mena de comoditats i facilitats per a tots aquells que vulguin descansar a les seves instal·lacions impressionants. Només d’entrar, us impactarà l’arquitectura canària d’estil colonial de l’edifici. Les habitacions són espaioses, còmodes, totes amb terrassa i bany amb terra de marbre i uns barnussos esponjosos. Pel que fa a la gastronomia, disposa de tres restaurants: un italià, el Via Veneto; el Vista Mar, amb especialitats de cuina mediterrània; i l’Ambassador, per a qui vulgui una experiència més exclusiva. El jardí és exuberant i està inspirat en la naturalesa volcànica de l’illa. Conté palmeres, cactus i plantes crasses, que li confereixen un aspecte gairebé tropical. I no podeu marxar sense acostar-vos al Corallium Spa, on David Meca ens va recomanar de realitzar l’Spa Experience, un circuit hidrotermal que ens ajuda a desestressar-nos i a recuperar l’equilibri perdut. Ideal per a un cap de setmana romàntic.
bang on the seafront. It is a luxury 4-star with all amenities and services for those wishing to relax in its outstanding facilities. Upon entering, you’ll be stunned by the building’s Canarian colonial-style architecture. Rooms are spacious, comfortable, all with terrace and marble-floored bathrooms with fluffy bathrobes. Foodwise, it boasts three restaurants: one Italian, the Via Veneto; the Vista Mar, serving Mediterranean specialities; and the Ambassador, for those looking for something more exclusive. The garden is lush and it’s inspired by the volcanic nature of the island, planted with palm trees, cactus and succulent plants that give it an almost tropical look. And you can’t leave without trying the hotel’s Corallium Spa, where David Meca recommended us to book their Spa Experience, a hydrothermal treatment which helps de-stress and regain the lost balance. Ideal for a romantic weekend getaway.
Infinity pool
spanorama Spanair
27
Entrevista Interview
Miguel Torres
“Cuanto más cuidamos la tierra mejor vino conseguimos” “Com més cuidem la terra millor vi aconseguim” “The more we care for the earth, the better our wine” Este viticultor catalán es, además, un defensor acérrimo del medio ambiente. Aquest viticultor català és, a més, un defensor acèrrim del medi ambient. The Catalan winemaker is also a staunch defender of the environment. Texto: Gloria Zorrilla — Fotos: Joan Masats.
u centro de operaciones está en el Penedés, SBarcelona, una denominación de origen en la provincia de pero también tiene bodegas en Ribera
como introducir el acero inoxidable. Con el tiempo empezamos a hacer mejores vinos y a competir con los vinos europeos. Incluso conseguimos un primer puesto en el ranking de los Mejores Vinos tintos con Gran Corona Reserva de Miguel Torres, desbancando a Château-Latour. O el premio al mejor Cabernet Sauvignon en la olimpiada Gault Millau de París, para nuestro vino de finca, Mas La Plana. - Actualmente usted es el presidente de Bodegas Torres. ¿Cómo ve el futuro? Somos una empresa 100% familiar donde trabajamos los 3 hermanos. Y luego están mis hijos, Miguel, que gestiona la bodega de Chile y Mireia, que es la directora general de Jean Leon y los vinos del Priorat. Sí, tengo 70 años y me voy desvinculando un poco de la toma de decisiones
diarias. Ahora tenemos un director general que se ocupa de eso y de profesionalizar la gestión. De momento sigo haciendo la toma de grandes decisiones y viajando por todo el mundo y seguramente me retiraré el año que viene. - Para muchos, el tener una bodega es un negocio muy atractivo. Incluso ha habido actores, cantantes o futbolistas que han invertido en viticultura. (Se ríe). Un buen empresario no se mete en el mundo del vino. Es un negocio que depende de muchas variables, como la metereología. No puedes pensar en el corto plazo. Los bodegueros hablamos otro lenguaje empresarial ya que un 95% de los beneficios, los reinvertimos. Es importante en este negocio no dar prioridad al dinero. - Cambiemos de tema. El Grupo Torres ha recibido varios premios por su labor medioambiental.
l seu centre d’operacions es troba al Penedès, una E zona amb denominació d’origen, però també té cellers a la Ribera del Duero, al Priorat, a la Rioja i,
tecnologies, vam començar a fer vins més bons i a competir amb els millors d’Europa. Fins i tot vam aconseguir un primer lloc al rànquing dels millors vins negres i el Gran Corona Reserva de Miguel Torres va desbancar el Château-Latour. O el premi al millor Cabernet Sauvignon a l’olimpíada de Gault Millau de París, per al nostre vi de finca Mas La Plana. - Actualment, sou el president de Bodegues Torres. Com veieu el futur? Som una empresa de gestió familiar 100%, en la qual treballem tots 3 germans. També hi ha els meus fills, en Miguel, que gestiona el celler de Xile, i la Mireia, que és la directora general de Jean Leon i els vins del Priorat. Sí, tinc 70 anys i ja he començat a desvincular-me una mica de la presa de decisions diàries. Ara tenim un director
general que ja se n’ocupa, d’això, i també de professionalitzar la gestió. De moment, segueixo prenent grans decisions i viatjant arreu del món. Segurament em retiraré l’any vinent, però seguiré lligat a l’empresa. - Per a molts, tenir un celler de vi és un negoci molt atractiu. Fins i tot hi ha hagut actors, cantants o futbolistes que han invertit en cellers. (Riu). Un bon empresari no s’hi fica pas, al món del vi. És un negoci que depèn de moltes variables, com ara la meteorologia. No es pot pensar a curt termini. Podríem dir que els propietaris de cellers parlem un altre llenguatge empresarial, perquè un 95% dels beneficis, els reinvertim. En aquest negoci, és molt important no donar prioritat als diners. - Canviem de tema. El Grup Torres ha rebut diver-
They are based in Penedès, a celebrated wine region near Barcelona, but they also have wineries in other wine-making areas such as Ribera del Duero, Priorat and Rioja, as well as in Chile and California. This Catalan region is home to Torres, a hundred-yearold family winery (1870) that has become one of the leading wine exporters in Spain. Miguel Torres is one of the great Spanish wine-growers and now, he is now most concerned about global warming. So he has become a strong advocate of environmental causes and lists green commitment as part of the values and philosophy of their company. - How were your beginnings at the winery? I was born in Barcelona, where I studied Chemistry, and then my father sent me to Dijon, to specialize in Oenology. When I came back, I wanted to apply what I had been studying, so I introduced a number of changes in the winery, such as the use of stainless steel. Over the years we started making better wines and competing with the best in Europe. We even took first place in the best red wines list, with our Gran Corona Reserva Miguel Torres, ousting Château Latour from the top spot. And we grabbed
the award for Best Cabernet Sauvignon in the Gault Millau Wine Olympics in Paris, which went to our estate wine, Mas La Plana. - You are the current president of Bodegas Torres. How do you see the future? Our company is a family run business. The three of us brothers work there, and then there are my son, Miguel, who manages our winery in Chile, and my daughter, Mireia, who is the CEO of Jean Leon and the wines of Priorat. Yes, I have turned 70 and I am a little less involved in the daily decision making. We now have a CEO who takes care of this and makes sure the company is professionally managed. In the meantime, I
continue taking great decisions and travelling. I will probably retire next year, but I shall remain linked to the company. - Owning a winery sounds like an interesting business for many. In recent years actors, singers or football players have invested in wineries. (Laughs). A good entrepreneur does not get involved in the world of wine. This business depends on many variables, such as weather conditions. You cannot think in the short term. One may say we winemakers speak a different business language, as we reinvest 95% of our profits. In this business, it is crucial not to give priority to money.
del Duero, Priorat y Rioja, así como en Chile y en California. En esta región catalana se asienta Torres, una bodega familiar centenaria (1870) que se ha convertido en uno de los principales grupos exportadores de vino en España. Pero además, Miguel Torres se ha vuelto un firme defensor de todo lo que es ecología y considera el compromiso medioambiental como parte de los valores y de la filosofía de su empresa. - ¿Cómo fueron sus inicios como bodeguero? Nací en Barcelona donde estudié Químicas y mi padre me mandó a Dijon, para especializarme en Enología. Cuando volví quise aplicar lo que había estudiado e hice una serie de cambios en la bodega,
a més, a Xile i a Califòrnia. Aquesta regió catalana és on té la seu Torres, un celler centenari (1870) de gestió familiar que s’ha convertit en un dels principals grups exportadors de vi a Espanya. Però, Torres s’ha tornat en un ferm defensor de l’ecologia i considera el compromís mediambiental com una part dels valors i de la filosofia de la seva empresa. - Com us vau iniciar al celler? Vaig néixer a Barcelona, on vaig estudiar química, i el meu pare em va enviar a Dijon, per especialitzarme en enologia. Quan vaig tornar, vaig voler aplicar el que havia estudiat i vaig introduir una sèrie de canvis al celler, com ara l’ús de l’acer inoxidable. Amb el temps i amb la introducció de noves
28
spanorama Spanair
“Es muy importante en este negocio no dar prioridad al dinero”
“En aquest negoci, és molt important no donar prioritat als diners” “In this business, it is crucial not to give priority to money”
spanorama Spanair
29
Bodega Waltraud
Bodega Milmanda
Exportamos el 72% de nuestra producción así es que notamos menos la crisis.
Exportem el 72% de la nostra producció, de manera que ens afecta menys la crisis. We export 72% of our production so we’re not so affected by crisis.
30
El tema de las ecología ha estado en la lista de prioridades de Torres desde hace más de treinta años. Nosotros estamos por la viticultura ecológica porque respetamos la tierra. Los que vivimos en el campo somos conscientes del cambio climático. Vemos como afecta de modo directo a la viña y puede convertirse en dramático si no hacemos nada para evitarlo. Por ello, intentamos introducir medidas medioambientales en todo el proceso de producción del vino, siendo respetuosos y usando alternativas biológicas en vez de productos agresivos. Tenemos 12.000 m2 de placas solares y un laboratorio de investigación donde experimentamos con algas marinas. -Pero habría un detonante para esa toma de conciencia. En el año 2007 vi el documental de Al Gore ‘An inconvenient Truth ‘ y 15 días después reunimos la Junta familiar y nos pusimos de acuerdo para apostar por este tema. Desde entonces conduzco un Prius, que es un coche híbrido y estoy esperando que me den el Nissan Leaf, que es 100% eléctrico. -También algo tendrá que ver su mujer, Waltraud. Es básica. Antes trabajaba en la bodega y ahora colabora con la Fundación Miguel Torres para la cooperación social, que construye escuelas y hogares para niños huérfanos en varios países y también tiene una finalidad ecológica, proteger el medio ambiente, prevenir los incendios forestales y la protección del águila perdicera en Cataluña. La cuestión es concienciar a la gente desde pequeños, crear una cultura medioambiental. - Su vino está muy bien distribuido y se encuentra ¿Le gusta viajar? Me encanta. Estoy fuera 3 meses al año visitando compradores y abriendo nuevos nichos de mercado. Lo único que no me gusta es cambiar de avión. - ¿Cúal es su vino preferido? Mi favorito es Mas La Plana. De los chilenos, El Manso de Velasco y el Pinot Noir de Mari Mar. - Siendo su mujer alemana y viviendo su hermana en California, ¿qué es lo que se sirve el día de Navidad en casa de la familia Torres? Pues la comida tradicional catalana, ‘Escudella i carn d’olla’. Eso sí, catamos vinos de todo el mundo que traen Marimar, de Estados Unidos, mi hijo Miguel de Chile y nosotros de nuestros viajes.
sos premis per la seva tasca mediambiental. El tema de l’ecologia ha estat a la llista de prioritats de Torres des de fa més de trenta anys. Som partidaris de la viticultura ecològica, perquè respectem la terra. Els que vivim al camp som conscients del canvi climàtic. Veiem com, cada any, hem d’avançar els temps de verema. El canvi climàtic afecta de manera directa a la vinya i pot convertir-se en dramàtic si no fem res per evitar-ho. Per això, intentem introduir mesures mediambientals en tot el procés de producció del vi i utilitzem alternatives biològiques en lloc de productes agressius. Tenim 12.000 m² de plaques solars i un laboratori d’investigació. - Però hi devia haver algun detonant, per a aques-
ta conscienciació... L’any 2007 vaig veure el documental d’Al Gore ‘An Inconvenient Truth’. 15 dies més tard, vam reunir la Junta familiar i ens vam posar d’acord per apostar per aquest tema. Des d’aleshores, porto un Prius, un cotxe híbrid, i estic esperant que em donin el Nissan Leaf, que és 100% elèctric. - Hi deu tenir alguna cosa a veure la vostra esposa, la Waltraud. És clar. Abans treballava al celler i ara col·labora amb la Fundació Miguel Torres per a la cooperació social, que construeix escoles i llars per a nens orfes en diversos països i també té una finalitat ecològica: protegir el medi ambient, prevenir els incendis forestals i la protecció
de l’àguila cuabarrada a Catalunya. La qüestió és conscienciar la gent des de ben petits, crear una cultura mediambiental. - Us agrada viatjar? M’encanta. Sóc fora 3 mesos l’any, visitant els nostres compradors i obrint noves vetes de mercat. L’única cosa que no m’agrada és canviar d’avió. - Quin és el vostre vi preferit? El meu preferit és Mas La Plana. Dels xilens, El Manso de Velasco i el Pinot Noir de Marimar. - Amb una dona alemanya i una germana que viu a Califòrnia, què se serveix a taula el dia de Nadal? Doncs el menjar tradicional català: escudella i carn d’olla. Això sí, tastem vins d’arreu del món, que portem tots dels nostres viatges.
- The Torres Group has received several awards for its environmental work. The subject of environmental awareness has been on our list of priorities for over thirty years. We are for organic viticulture because we respect the earth. Those of us who live in the countryside are well aware of climate change. We see how harvest times need to be advanced every year and it may become disastrous if we don’t do anything about it. For that reason, we try to implement environmental measures in the whole process of wine production, being respectful and turning to biological alternatives instead of using aggressive products. We have 12,000 m2 of solar panels and a research laboratory.
- But I guess there must have been a reason why you became environmentally aware... In 2007, I saw Al Gore’s documentary ‘An Inconvenient Truth’ and 15 days later our family Board held a meeting and we agreed to support this cause. Since then, I drive a Prius, a hybrid car, and I’m getting a Nissan Leaf, which is 100% electric. - Your wife, Waltraud, must have something to do with it too. Of course. She used to work in the winery and collaborates now with the Miguel Torres Foundation for social partnership, which builds schools and homes for orphaned children in several countries and has a green purpose as well: to protect the environment, to prevent forest fires
and to support the protection of the Bonelli’s eagle in Catalonia. The thing is to educate people from a young age, to develop an environmental culture. - Do you like to travel? I love it. I spend three months a year away visiting our customers and opening new market niches. The only thing I dislike is changing planes. - What is your favourite wine? My favourite is Mas La Plana. Of the Chileans, El Manso de Velasco and Marimar Pinot Noir. - Having a German wife and a sister living in California, what’s on the menu on Christmas Day? Traditional Catalan food: ‘escudella i carn d’olla’. And we taste wines from around the world, brought by all of us from our trips.
spanorama Spanair
spanorama Spanair
29
La Viena de Gustav Klimt La Viena de Gustav Klimt | Gustav Klimt’s Vienna Más allá de los valses y las tartas Sacher, en Viena sigue vivo el espíritu rebelde de Gustav Klimt. Hoy, 150 años después de su nacimiento, recuperamos la pista del hombre que ha logrado enamorar a más gente con un solo beso. Més enllà dels valsos i els pastissos Sacher, a Viena segueix viu l’esperit rebel de Gustav Klimt. Avui, 150
anys després del seu naixement, recuperem la pista de l’home que ha sabut encisar més gent amb només un bes.
Beyond waltz and Sachertorte, Vienna still evokes the rebellious spirit of the painter. Today, 150 years after his birth, we are back on the trail of Klimt, the man who turned the world on to a single kiss. Texto: Raquel Alba — Fotos: Martí Ribé.
32
spanorama Spanair
ustav Klimt (1862-1918) was a womanizer ustav Klimt (1862-1918) era mujeriego y ustav Klimt (1862-1918) era faldiller i bevia i s’afartava com un lladre. L’artista lluïa G and he ate and drank like a horse. He wore G G comía y bebía como un cosaco. El artista túniques (les ‘Reformkleid’) i va reconèixer la loose-fitting dresses, called ‘Reformkleid’, and vestía túnicas (las ‘Reformkleid’) y reconoció la paternidad de tres hijos, aunque dicen que la voracidad sexual lo llevó a engendrar muchos más. En definitiva, Klimt, vienés de nacimiento y ‘bon vivant’ de vocación, divergía de los relamidos modales y el regusto historicista de la Austria de finales de siglo. Su vida simboliza a la perfección la renovación que recorría una ciudad que, cercana a los dos millones de habitantes en 1910,
paternitat de tres fills, encara que diuen que la seva voracitat sexual el va dur a engendrar-ne uns quants més. En definitiva, Klimt, vienès de naixement i ‘bon vivant’ de vocació, divergia dels modals afectats i el regust historicista de l’Àustria de fi de segle. La seva vida simbolitza a la perfecció la renovació que recorria una ciutat que, amb prop de dos
acknowledged paternity of three children, though rumour has it that his sexual voracity led him to father many more. In a nutshell, Viennaborn Klimt, a bon vivant by vocation, quite dissented from the grandiose manners and the historicist taste of turn-of-the-century Austria. His life symbolizes to perfection the air of renewal that permeated the city, which was then
Belvedere spanorama Spanair
33
‘El beso’ de Gustav Klimt, en el Belvedere era entonces la quinta más poblada del mundo. Con el Imperio austrohúngaro entonando el canto del cisne, los aristócratas se aferraban a sus ‘soirées’ elitistas, mientras que un grupo de intelectuales dibujaba los contornos de una nueva era. Era el fin de un siglo, pero también del mundo tal y como se había conocido hasta entonces. Sigmund Freud sentaba a los burgueses en el diván, Otto Wagner inventaba unos edificios impensables hasta entonces y Gustav Klimt descubría una nueva manera, ornamentada y simbolista, de plasmar la belleza sobre lienzos. En 1897, el pintor fundó la asociación
de artistas de la Secesión para rebelarse contra la concepción anticuada del arte de su tiempo. Su lema, inscrito en la entrada del edificio vienés de la Secesión, construido por Joseph Maria Olbrich y entendido como un templo dedicado a la estética funcional del nuevo movimiento, reza: “A cada época su arte, a cada arte su libertad”. En 2012, se cumplen 150 años del nacimiento de Gustav Klimt y Viena se ha propuesto celebrarlo a lo grande. Numerosos museos de la ciudad presentarán el año que viene exposiciones temporales sobre el artista. Vayamos por partes.
milions d’habitants el 1910, era la cinquena més poblada del món aleshores.
descobria una nova manera, ornamentada i simbolista, de plasmar la bellesa sobre els llenços. El 1897, el pintor va fundar l’associació d’artistes de Amb l’Imperi d’Àustria entonant el cant del cigne, els aristòcrates s’aferraven a les seves ‘soirées’ elitis- la Secessió per tal de rebel·lar-se contra la concepció antiquada de l’art del seu temps. El seu lema, tes, mentre que un grup d’intel·lectuals dibuixava els contorns d’una nova era. Era la fi d’un segle, però inscrit a l’entrada de l’edifici vienès de la Secessió, també la del món tal com l’havien conegut fins ales- construït per Joseph Maria Olbrich i entès com un temple dedicat a l’eshores. Sigmund Freud feia Unas 800 obras de Klimt podrán tètica funcional del nou seure els burgesos al divan, moviment, diu: “A cada Otto Wagner s’inventava admirarse en Viena en 2012. època el seu art, a cada uns edificis impensables Unes 800 obres de Klimt es art la seva llibertat”. fins llavors i Gustav Klimt
El 2012 farà 150 anys del naixement de Gustav Klimt i Viena s’ha proposat de celebrar-ho a consciència. L’any vinent, uns quants museus de la ciutat presentaran exposicions temporals sobre l’artista. Anem per parts. Si hi ha un lloc on el llegat de Klimt batega amb força, sens dubte, és el Belvedere (www.belvedere.at), que conté la col·lecció de llenços de l’artista més gran del món. El museu està format per dos palaus barrocs, connectats per un d’aquells jardins versallescos que es fa estrany de recórrer sense para-sol i cotilla. Al Belvedere Superior, la peça
a new way to capture the fifth most populous in Some 800 works by Klimt will be on beauty on canvas, with orthe world, with nearly two view in Vienna throughout 2012. naments and symbols. In million people in 1910. 1897, the painter founded As the Austro-Hungarian the association of artists Empire was singing the of the Secession, to rebel against the outdated swan song, the beau monde gathered at their select conception of art of their time. Carved on the soirées while a group of intellectuals were drawing the outlines of a new era. It was the end of a century, entrance of the Viennese Secession building, by Joseph Maria Olbrich and conceived as a temple but also the end of the world as it had been known dedicated to the functional aesthetic of the new at that time. Sigmund Freud summoned the bourmovement, their motto reads: “To every age its art geoisie to his couch, Otto Wagner invented hitherto and to art its freedom”. unthinkable buildings and Gustav Klimt discovered
2012 marks the 150th anniversary of the birth of Gustav Klimt and Vienna is set to celebrate it big time. Throughout next year, several museums will hold a number of exhibitions of the painter’s work. Now, first things first. The one place where Klimt’s legacy remains evident is the Belvedere (www.belvedere.at), which houses the world’s largest collection of paintings by the artist. The museum consists of two Baroque palaces connected by one of those Versailles-style gardens to be strolled around with a corset and an umbrella. At the Upper Belvedere, the centerpiece is ‘The
podran admirar a Viena el 2012.
34
Si hay un lugar donde el legado de Klimt late con fuerza, éste es el Belvedere (www.belvedere. at), con la mayor colección de lienzos del artista del mundo. El museo se articula a través de dos palacios barrocos, conectados por uno de esos jardines versallescos que parece extraño recorrer sin sombrilla y corsé. En el Belvedere Superior, la pieza estrella es ‘El beso’, la obra más conocida de Klimt. Enmarcado en una superficie roja, el lienzo está siempre rodeado de una maravillada manada de contempladores. Por su parte, el Belvedere Inferior dedica, hasta marzo del año que viene,
spanorama Spanair
Boceto del único autorretrato que hizo Klimt (él es el tercero empezando por la derecha)
Escalinata del Burgtheater, con pinturas de Klimt en el techo una muestra conjunta a Klimt y al arquitecto y diseñador Josef Hoffman, también miembro destacado de la Secesión. Si buscamos obras de la primera época del creador, más figurativa, nos debemos trasladar al Burgtheater, un teatro presidido por las esculturas de grandes dramaturgos, Calderón de la Barca y Shakespeare entre ellos. Custodiando su escalinata principal, descubrimos en el techo unas pinturas a cargo de Klimt, su hermano Ernst y Frank Matsch. Los bocetos de estos lienzos fueron encontrados en la buhardilla del
Retrato coral del grupo de la Secession (Klimt está sentado en la butaca) Edificio de la Secession teatro hace apenas 20 años y están expuestos en una sala a la que se accede tras un laberinto de estancias suntuosas. Aquí se puede examinar el único autorretrato que existe de Klimt, un perfil apuesto, perdido entre otras caras y rodeado de un cuello muy de la época de El Greco, uno de los pintores preferidos del vienés. Más Klimt. El Museo Leopold (www.leopoldmuseum.org), situado en el Barrio de los Museos, al lado del Palacio Imperial de Hofburg, también prepara una muestra dedicada al autor de ’El beso’. Del 14 de febrero al 11 de junio,
estrella és ‘El bes’, l’obra més coneguda de Klimt. El llenç està emmarcat en una superfície vermella i l’envolta sempre tota una munió d’admiradors fascinats. De la seva banda, fins al març de l’any que ve, el Belvedere Inferior dedica una mostra conjunta a Klimt i a l’arquitecte i dissenyador Josef Hoffman, també membre destacat de la Secessió. Si cerquem obres de la primera època del creador, més figurativa, ens hem de traslladar al Burgtheater, un teatre presidit per les escultures de grans dramaturgs, entre els quals hi ha Calderón
de la Barca i Shakespeare. Custodiant l’escalinata principal, al sostre, hi descobrim unes pintures a càrrec de Klimt, el seu germà Ernst i Frank Matsch. Els esbossos d’aquests llenços van ser trobats a les golfes del teatre fa tot just 20 anys i estan exposats en una sala a la qual s’accedeix després d’un laberint d’estances sumptuoses. S’hi pot examinar l’únic autoretrat de Klimt, un perfil atractiu, perdut entre altres cares i envoltat d’un coll molt de l’època d’El Greco, un dels pintors preferits del vienès. Més Klimt. El Museu Leopold (www.leopoldmu-
Kiss’, Klimt’s best-known work. Framed in a red frame, the canvas is always surrounded by a legion of spellbound admirers. For its part, until March next year, the Lower Belvedere features a joint exhibition of Klimt and the architect and designer Josef Hoffman, also a prominent member of the Secession. If you are looking for works belonging to the early period of the artist’s oeuvre, more figurative, you must head for the Burgtheater, presided over by the sculptures of great dramatists, including Calderón de la Barca and Shakespeare. Guarding
the main staircase, on the roof, you can spot a few paintings by Klimt, his brother Ernst and Frank Matsch. The sketches of these paintings were found in the attic of the theatre just 20 years ago and are exhibited in a room which is accessed after a maze of sumptuous rooms. There, you can gaze at the only existing self-portrait of Klimt, a handsome profile lost among other faces and surrounded by a neck very much in the style of El Greco, one of his favourite painters. More of Klimt. The Leopold Museum (www. leopoldmuseum.org), located in the Museum spanorama Spanair
35
Barrio de los museos MUMOK
Escaleras que conducen al MUMOK Maqueta Escalinata del MOMKde Viena en el Wien Museum el Leopold presenta “Gustav Klimt. Un viaje a través del tiempo”, que acogerá piezas inéditas del artista, como las tarjetas postales que enviaba a su adorada Emilie Flöge, diseñadora de moda y una de las ‘socialités’ imprescindibles de la Viena de ‘fin de siècle’. Según algunos expertos, la mujer de ‘El beso’ está inspirada en ella. Klimt pintó su retrato, que hoy cuelga de las paredes del Wien Museum (www.wienmuseum.at). La pinacoteca, con la colección más extensa de dibujos del artista, también celebra en 2012 el “Año Klimt” con una exhibición
36
spanorama Spanair
especial, en la que se podrán descubrir piezas muy curiosas: desde la bata del pintor hasta el dibujo que hizo de él en su lecho de muerte Egon Schiele. Si a estas alturas necesitan tomarse un respiro del espíritu de la Secesión y de las pinturas ornamentadas de Klimt, una recomendación: aléjense por unos instantes de la Viena artística del año 1900 y entren en la del 2000. El Museo de Arte Moderno (www.mumok.at) tiene una de esas colecciones que no suelen dejar indiferente. Mesas colocadas en vertical, fotografías entre el
seum.org), situat al Barri dels Museus, al costat del palau imperial de Hofburg, també prepara una mostra dedicada a l’autor d’’El bes’. Del 14 de febrer a l’11 de juny, el Leopold presenta “Gustav Klimt. Un viatge a través del temps”, que acollirà peces inèdites de l’artista, com les targetes postals que enviava a la seva adorada Emilie Flöge, dissenyadora de moda i una de les ‘socialités’ imprescindibles de la Viena de ‘fin de siècle’. Segons alguns experts, la dona de l’obra ‘El bes’ està inspirada en ella. Klimt va pintar el seu retrat, que avui penja de les parets del Wien
Museum (www.wienmuseum.at). La pinacoteca, amb la col·lecció més extensa de dibuixos de l’artista, també celebra el 2012 l’”Any Klimt” amb una exhibició especial, en què es podran descobrir peces molt curioses: des de la bata del pintor fins al dibuix que en va fer Egon Schiele al llit de mort. Si a hores d’ara necessiteu reposar una mica de l’esperit de la Secessió i de les pintures ornamentades de Klimt, una recomanació: allunyeu-vos per uns instants de la Viena artística del 1900 i entreu a la del 2000. El Museu d’Art Modern
Quarter, next to the Hofburg Imperial Palace, is also preparing an exhibition devoted to the author of ‘The Kiss’. From 14th February to 11th June, the Leopold presents “Gustav Klimt. A Journey Through Time”, including some unpublished works by the artist, such as the postcards he sent to his beloved Emilie Flöge, a fashion designer and a prominent socialite in fin-de-siècle Vienna. According to some experts, the lady in ‘The Kiss’ was inspired by her. Klimt painted her portrait, now hanging on the walls of the Wien Museum (www. wienmuseum.at). The gallery, home to the most
extensive collection of drawings by the artist, also celebrates the “Klimt Year” in 2012 with a special exhibition featuring some unique pieces, from the painter’s smock to the portrait of Klimt lying on his deathbed, drawn by Egon Schiele. If by now you need to take a break from the spirit of the Secession and Klimt’s ornate paintings, here is a recommendation: get away for a moment from the artistic flair of the Vienna of 1900 to enter the Vienna of 2000. The Museum of Modern Art (www.mumok.at) has one of those collections that are rarely disappointing. Tables arranged
Stadt Graben, con la Columna de la Peste de fondo
El café del Hotel Sacher, donde se venden las famosas tartas Vista desde una de las suites del hotel Sofitel contradicciones como la Viena de principios del XX. Cien años después, los cafés siguen siendo el escenario de acalorados debates políticos y predicciones sobre hacia dónde camina el futuro. El Café Museum (www.cafemuseum.at), diseñado por Adolf Loos en 1899, o el Landtmann (www.landtmann.at), donde solía tomar café Freud con sus compañeros de universidad, son dos buenos ejemplos de puntos de encuentro de aquella época que no han perdido ni un ápice de su encanto y vitalidad. Otra buena manera de homenajear a Klimt en
Los bombones redondos de Mozart son superventas en Viena arte y la pornografía y arañas gigantes de color azul petróleo. No son secesionistas, pero las ocurrencias que salpican el Mumok buscan la misma ruptura de cánones. Prepárense para ser sorprendidos. Más allá de los lienzos y los museos, la propia Viena, sus calles y sus restaurantes, nos ofrecen muchas lecciones sobre la época de Klimt. De alguna manera, la esencia rebelde del pintor, a medio camino entre un periodo entrante y otro saliente, conecta directamente con el mundo atribulado de hoy, tan incierto y repleto de
(www.mumok.at) té una col·lecció d’aquelles D’alguna manera, l’essència rebel del pintor, a que no solen deixar indiferent. Unes taules mig camí entre un període d’entrada i un altre col·locades en vertical, fotografies entre l’art i la de sortida, connecta directament amb el món pornografia i unes aranyes gegants de color blau atribolat d’avui dia, tan incert i ple de contradicpetroli. No són pas secessionistes, però les obres cions com la Viena de l’inici del s. XX. Cent anys enginyoses del Mumok busquen la mateixa rupdesprés, els cafès segueixen sent l’escenari de tura de cànons. Prepareu-vos per ser sorpresos. debats polítics molt encesos i de prediccions Més enllà dels llenços i els museus, Viena mateix, sobre cap a on ens porta el futur. El Café Museum els seus carrers i els (www.cafemuseum.at), Viena está considerada como la seus restaurants, ens dissenyat per Adolf Loos ofereixen moltes lliçons el 1899, o el Landtmann ciudad con más calidad de vida. sobre l’època de Klimt. (www.landtmann.at), on
Viena és considerada la ciutat
in a vertical position, between an incoming and amb més qualitat de vida. photographs between an outgoing period, has a Vienna is considered to be the city art and pornography and direct connection to the with the highest quality of life. huge chandeliers in blue troubled world of today, oil colour. They are not so uncertain and full of secessionist, but the witty contradictions as early works at the MUMOK are looking to break the twentieth-century Vienna. One hundred years same standards. Get ready to be surprised. later, the cafés are still the scene of heated politiBeyond the paintings and museums, the very cal debates and predictions on where the future is city of Vienna, with its streets and restaurants, heading. The Café Museum (www.cafemuseum. offers many lessons about the time of Klimt. at), designed by Adolf Loos in 1899, or the LandtSomehow, the rebel spirit of the painter, halfway mann (www.landtmann.at), where Freud used to spanorama Spanair
37
Rojos y blancos, los tranvías comunican Viena Naschmarkt, con un edificio de la Secession de fondo
38
spanorama Spanair
Viena es emulando su vertiente pantagruélica. No en vano, Alma Mahler dijo una vez sobre el artista: “Come como un desesperado”. El Naschmarkt, en la avenida Wienzeile y situado entre magníficos edificios modernistas, es el mercado más popular de Viena. Aquí, disputan la atención de los paseantes todo tipo de establecimientos delicatessen: desde los de comida turca hasta los de ‘sushi’. Para algo tradicional, el restaurante Zum Schwarzen Kameel (www. kameel.at), donde podrán degustar platos tan
contundentes como una carne de vacuno hervida (‘Tafelspitz’) con guarnición de patatas y salsa de rábano picante. Y nada más vienés que un buen dulce: un Apfelstrudl o una Sachertorte. Los lugares clásicos para saborearlos son el Café Sacher (www.sacher.com), que guarda bajo llave la receta de su famosa tarta de chocolate, y el Café Demel (www.demel.at), antiguo proveedor de la casa imperial y donde el personal que atiende sigue siendo exclusivamente femenino (las ‘Demelinerinnen’), como
solia prendre cafè Freud amb els seus companys d’universitat, són dos bons exemples de punts de trobada de l’època que no han perdut ni gota del seu encant i vitalitat. Una altra bona manera d’homenatjar Klimt a Viena és emulant la seva faceta pantagruèlica. Certament, Alma Mahler va dir una vegada sobre l’artista: “Menja com un desesperat”. El Naschmarkt de l’avinguda Wienzeile, situat entre uns edificis modernistes magnífics, és el mercat més popular de Viena. Hi ha tota classe d’establiments per a gurmets que es disputen
l’atenció dels vianants: des dels de menjar turc fins als de ‘sushi’. Per entrar en contacte amb la gastronomia tradicional, el restaurant Zum Schwarzen Kameel (www.kameel.at), on podreu degustar plats tan contundents com una carn de vedella bullida (‘Tafelspitz’) amb guarnició de patates i salsa de rave picant. I no hi ha res més vienès que un bon dolç: un Apfelstrudl o una Sachertorte. Els llocs clàssics per assaborir-los són el Cafè Sacher (www.sacher.com), que guarda amb pany i clau la recepta del seu famós pastís de xocolata, i el Cafè Demel (www.demel.at), antic
have coffee with his college friends, are both good examples of meeting places of the time which have lost none of their charm and vitality. Another good way to pay homage to Klimt in Vienna is to emulate his ravenous side. Not surprisingly, Alma Mahler once said about him: “He eats like a madman”. The Naschmarkt on Wienzeile Avenue, nestled between stunning Art Nouveau buildings, is the most popular market in Vienna. A wealth of deli shops, selling from Turkish food to sushi, vie for the attention of
passers-by. For some traditional food, try Zum Schwarzen Kameel restaurant (www.kameel. at), where you can taste strong dishes such as boiled beef (‘Tafelspitz’) with potatoes and spicy horseradish sauce. Nothing could be more Viennese than a sweet dessert such as apple strudl or Sachertorte. Classic places to enjoy them are Café Sacher (www.sacher.com), that keeps the recipe for their famous chocolate cake under wraps, and Café Demel (www.demel.at), a former supplier to the Imperial House, with an
Los sábados, el Naschmarkt se llena de paradas de objetos antiguos
Spanair opera xxx vols a la setmana entre en la época Gustav. Barcelona i xxxxx. de Preus a partir de xx euros, un mes de que empiece el “Año Klimt”, Viena se ambAtaxes i maleta de fins a 23 quilos.
Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, Austrian Airlines, amb taxes i maletaen de código fins a 23 quilos.
encuentra ya preparada para festejar el aniver-
Per a més informació i reserves spanair.com sario902 de 131 uno de sus hijos más queridos. Con esa i telèfon 415. con que loslacentroeuropeos parecen Per perfección a més informació sobre destinació envolverlo todo, la ciudad austriaca espera que el turismodexxxx.com
mundo redescubra el universo preciosista y crea-
· Millor temporada per a viatjar tivo de Gustav Klimt, el hombre osado y genial · Temperatures quedelogró hacer tambalear los cimientos del arte · Canvi moneda con un solo beso. · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació información en www.klimt2012.info · xxxMás (alguna altra info adhoc) Spanair opera xxx a la setmana entre proveïdor devols la casa imperial, on el personal que Barcelona xxxxx. Preus a partir de xx euros, femení (les serveii continua sent exclusivament amb taxes i maleta de fins a 23 quilos.
‘Demelinerinnen’), com a l’època d’en Gustav.
Per Quan a més informació i reserves spanair.com falta un mes perquè comenci l’”Any Klimt”, i telèfon 902 415preparada . Viena ja131 està per celebrar l’aniversari Per d’un a mésdels informació sobre la estimats. destinació Amb la perfecseus fills més turismodexxxx.com
ció característica dels centreeuropeus, la ciutat
· Millor temporada per aque viatjar austríaca espera el món redescobreixi el món · Temperatures preciosista i creatiu de Gustav Klimt, l’home ago· Canvi de moneda sarat i genial que va fer trontollar els fonaments · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació de l’art amb un sol petó. · xxx (alguna altra info adhoc)
Més informació a www.klimt2012.info
Spanair opera xxx vols a la setmana entre exclusively known as the ‘DemeBarcelona i xxxxx.female Preus astaff, partir de xx euros, amblinerinnen’, taxes i maleta 23 quilos. asdeinfins thea days of Gustav.
a month before the start of the “Klimt Year”, Per Just a més informació i reserves spanair.com Vienna ready i telèfon 902is131 415. to celebrate the anniversary of ofinformació its most beloved With the sheer Per one a més sobre la sons. destinació turismodexxxx.com perfection of Central European style, the Austrian
citytemporada hopes theper world will rediscover the precious, · Millor a viatjar creative world of Gustav Klimt, the bold, bright · Temperatures man rocked the foundations of art with a · Canvi dewho moneda · Adreça o telèfons single kiss. de Spanair a la destinació · xxxMore (alguna altra info adhoc) information on www.klimt2012.info
| Dades útils | Usefulútils tips DatosDatos útilesútiles | Useful tips | Dades
Datos útiles | Useful tips | Dades útils
Mercadillo navideño al lado de la catedral de San Esteban
Detalle de la tienda ‘vintage’ Flo, en la calle Schleifmühlgasse Salida del Wien Museum
compartido con Spanair, opera Per a més informació i reserves spanair.com uni telèfon vuelo 902 diario entre Barcelona y 131 415. Viena. Billetes a partir de 80 € por Per a més informació sobre la destinació trayecto, tasas incluidas. turismodexxxx.com Para más información y reservas · Millor temporada per a viatjar www.spanair.com · Temperatures y ·en el teléfono 902.13.14.15 Canvi de moneda Más información el destino · Adreça o telèfons sobre de Spanair a la destinació www.wien.info/es · xxx (alguna altra info adhoc) Spanair opera xxx vols a la setmana Austrian Airlines, en codi com- entre Barcelona xxxxx. Preus a partir partit ambi Spanair, opera un de volxx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos. diari entre Barcelona i Viena. BitlPeraapartir més informació i reserves spanair.com lets de 80 € per trajecte, i telèfon 902 131 415. taxes incloses. Peraamés mésinformació informació sobre la destinació Per i reserves turismodexxxx.com www.spanair.com · Millor temporada per a viatjar i al telèfon 902.13.14.15 · Temperatures Més informació sobre la desti· Canvi de moneda nació www.wien.info/es
· Adreça o telèfons de Spanair a la destinació · xxx (alguna altra info adhoc)
Austrian Airlines operates a daily code share flight with Spanair Spanair opera xxx vols a la setmana entre between and Vienna. BarcelonaBarcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb start taxes iat maleta de finsper a 23 quilos. Fares 80 euros route, including Per a méstaxes. informació i reserves spanair.com For further i telèfon 902details 131 415.and reservations toinformació sobre la destinació Per ago més turismodexxxx.com www.spanair.com or· Millor call + temporada 34 971.91.60.47 per a viatjar Find out more about this destina· Temperatures tion at www.wien.info/en · Canvi de moneda
· Adreça o telèfons de Spanair a la destinació · xxx (alguna altra info adhoc) spanorama Spanair
39
Recomendados de Viena Els recomanats de Viena | Recommended of Vienna Por Raquel Alba SofitelViennaStephansdom Más allá de la Viena palaciega, late una ciudad vanguardista. El hotel Sofitel, del arquitecto Jean Nouvel, es uno de sus emblemas. Sus 182 habitaciones y 26 suites son lujosas, minimalistas y monocromáticas. Tú eliges: negro total, blanco cegador o gris cálido. Independientemente del color, todas las estancias cuentan con cafeteras Nespresso, plasmas, amenities de Hermès y nubes disfrazadas de camas. Praterstrasse, 1. Tel. 43 1 90616 3100 www.sofitel.com
CaféSperl
Fundado en 1880, el Café Sperl fue uno de los puntos de encuentro de los artistas de la Secesión. Hoy es el destino perfecto para entender el concepto de ‘café vienés’. Y para pasar la mañana entre capuchino y capuchino, releyendo los periódicos (al lado del billar, encontraréis una selección internacional) y palpando con el tenedor la suavidad acogedora de un Apfelstrudel. Gumpendorferst, 11. Tel. 43 1 5864158 www.cafesperl.at
MottoamFluss
La planta de abajo es un elegante restaurante. La de arriba, un café con un menú del día jugoso y barato. Dirigido por el joven chef Mario Bernatovic, educado en el dos estrellas Michelin Danube de Nueva York, el Motto am Fluss es uno de los lugares ‘it’ de Viena. Está situado en el nuevo embarcadero de la ciudad, desde donde salen los ferrys hacia la vecina Bratislava. Schwedenplatz, 2. Tel. 43 1 25 25510 www.motto.at/mottoamfluss
Més enllà de la Viena dels palaus, hi ha una ciutat on batega l’avantguarda. L’hotel Sofitel, de l’arquitecte Jean Nouvel, és un dels seus emblemes. Les 182 habitacions i 26 suites són luxoses, minimalistes i monocromàtiques. Tu tries: negre total, blanc encegador o gris càlid. Independentment del color, totes les estances disposen de cafeteres Nespresso, pantalles de plasma, ‘amenities’ d’Hermès i núvols disfressats de llits.
Beyond the Vienna of glittering palaces lies a city at the cutting edge. The Sofitel hotel, by architect Jean Nouvel, is one of its emblems. The 182 rooms and 26 suites are luxurious, minimalist and monochromatic. You choose: total black, blinding white or warm grey. Regardless of their colour, all rooms have Nespresso machines, plasma screens, amenities by Hermès and beds in clouds.
Fundat el 1880, el Café Sperl era un dels punts de trobada dels artistes de la Secessió. Avui, és la destinació perfecta per entendre el concepte de ‘cafè vienès’ i per passar-se el matí entre caputxino i caputxino, rellegint els diaris (al costat del billar, hi trobareu una selecció internacional) i palpant amb la forquilla la suavitat acollidora d’un Apfelstrudel.
Founded in 1880, Café Sperl was a meeting place for the artists of the Secession. Today, it is the perfect destination to understand the concept of a “Viennese café” and to spend the morning sipping cappuccinos while rereading the newspapers (next to the pool, you will find an international selection) and indulging in the smooth, pleasant taste of apple strudel.
La planta baixa és un restaurant elegant. La de dalt, un cafè amb un menú del dia suculent i barat. Dirigit pel jove xef Mario Bernatovic, educat al Danube de Nova York, que té dues estrelles Michelin, el Motto am Fluss és un dels llocs ‘it’ de Viena. Està situat al nou embarcador de la ciutat, des d’on surten els ferris cap a la ciutat veïna de Bratislava.
There is an elegant restaurant on the ground floor. While the top floor is home to a café with a great and cheap daily menu. Led by the young chef Mario Bernatovic, educated at New York’s two-Michelin-star Danube, Motto am Fluss is one of the ‘it-places’ in Vienna. Located in the new city pier, where ferries depart for the nearby Bratislava.
ZumSchwarzenKameel Fundado por Johann Baptist Cameel, ‘El Camello Negro’ nació en 1618 como una tienda de especias exóticas. Más tarde, se convirtió en restaurante. Entre sus comensales: Beethoven. Zum Schwarzen Kameel es hoy un lugar delicatessen. Puedes quedarte en el bar y probar las tapas vienesas. O adentrarte en las salas y descubrir lo mejor de la gastronomía vienesa. Borgnergasse, 5. Tel. +43 1 5338125 www.kameel.at
Fruth
Si hablamos de pastelerías vienesas, dos nombres vienen de inmediato a la mente: Demel y Sacher. Sin embargo, en una ciudad tan golosa, hay muchas pequeñas tiendas que han convertido sus tartas en arte. Una de ellas es Fruth, abierta desde hace seis años y cerca del Naschmarkt. Aquí encontraréis un gran surtido de ‘éclairs’, merengues y ‘macarons‘. Kettenbrückengasse, 20. Tel. 43 6641432243
40
spanorama Spanair
Fundat per Johann Baptist Cameel, Zum Schwarzen Kameel (El Camell Negre) va néixer el 1618 com una botiga d’espècies exòtiques. Més tard, es va convertir en un restaurant. Entre els seus comensals : Beethoven. El Zum Schwarzen Kameel és avui un lloc per a gurmets. Podeu estar-vos-hi al bar i tastar -ne les tapes vieneses. O endinsar-vos a les sales i descobrir el bo i millor de la gastronomia vienesa.
Founded by Johan Baptist Cameel, Zum Schwarzen Kameel (The Black Camel) was established in 1618 as an exotic spice shop. It later became a restaurant with Beethoven among its guests. Zum Schwarzen Kameel is now a delicatessen. You can stay at the bar and try their Vienna-style tapas. Or venture into the halls and discover the best of Viennese cuisine.
Si parlem de pastisseries vieneses, hi ha dos noms que ens vénen de seguida al cap: Demel i Sacher. De tota manera, en una ciutat tan llaminera, hi ha moltes botigues petites que han convertit els seus pastissos en art. Una d’elles és Fruth, prop del Naschmarkt , oberta des de fa sis anys. Aquí, hi trobareu un gran assortiment d’ ‘éclairs’, merengues i ‘macarons’.
If we speak of Viennese pastry, two names immediately come to mind: Demel and Sacher. However, in such a sweet city, there are many small shops whose cakes have become art. One is Fruth, which opened six years ago near the Naschmarkt. Here you will find a great assortment of éclairs, meringues and macaroons.
spanorama Spanair
41
Embajador Spanair Ambaixador Spanair Spanair Ambassador
Bojan Krkic Después de jugar en el FC Barcelona, ahora este catalán de padre serbio, vive en Roma. Després de jugar al Barça, ara aquest català de pare serbi, viu a Roma. After playing with FC Barcelona, this Catalan of Serbian father, is now living in Rome.
Foto: Jordi Calvera
Por Sergi Pàmies.
Sergi Pàmies, escritor y periodista catalán, nos ofrece cada mes un ‘perfil’ de nuestros embajadores. Sergi Pàmies, escriptor i periodista català, ens ofereix cada mes un ‘perfil’ dels nostres ambaixadors. Sergi Pàmies, Catalan writer and journalist, brings us a monthly ‘profile’ of one of our ambassadors.
42
spanorama Spanair
ojan Krikc (Linyola, Lleida, 1990) tiene la ojan Krikc (Linyola, Lleida, 1990) té la inusual ojan Krikc (Linyola, Lleida, 1990) has the nonB B B inusual capacidad de ser muy joven y, al capacitat de ser molt jove i, alhora, veterà. too frequent condition of being young yet mismo tiempo, veterano. Su secreto: una mezcla El seu secret: una barreja d’èxit i precocitat. Va at the same time a veteran. His secret? A clever de éxito y precocidad. Empezó su carrera de futbolista antes de nacer, a través de la vocación de su padre, un jugador de los tiempos de la Yugoslava más aguerrida y competitiva. Luego se convirtió en uno de esos privilegiados humanos cuya anatomía se divide en cabeza, tronco, extremidades y pelota. Su habilidad: marcar goles a todas horas en un deporte que consiste precisamente en eso. De pequeño, perfeccionó sus habilidades como delantero y se especializó en seguir marcando goles desde ángulos distintos y en circunstancias diferentes. Cuidado: el gol engancha y provoca malsanas envidias y furiosas reacciones de los rivales (y, en ocasiones, incluso de los compañeros). En la expresión de Bojan destaca la sonrisa. No es casual: si el momento más feliz de un delantero es el gol, Bojan lo ha sido mucho porque no ha dejado de marcarlos. A medida que iba superando las categorías en función de su edad, se anticipaba al marco federativo que le correspondía. Cada paso de precocidad venía confirmado con más éxitos, que se invertían, con intereses y beneficios, en una progresión exponencial. Así llegó al mejor Barça de Rijkaard y, posteriormente, a ese F.C.Barcelona que Pep Guardiola ha logrado situar un peldaño más arriba del más allá. De repente, Bojan descubrió que, a este nivel, marcar goles no era suficiente. Es más: incluso le llegaron a recomendar que no se preocupara por el gol, un consejo que le provocó un cruce de cables del que todavía no se ha recuperado. Desorientado, desconcertado y algo decepcionado, Bojan está ahora en Roma, un buen lugar para reconstruirse a sí mismo, valorar en lo que vale el peso del pasado y la vigencia del presente y volver a practicar lo que mejor se le da: el gol y la sonrisa.
començar la seva carrera de futbolista abans de néixer, gràcies a la vocació del seu pare, un jugador dels temps de la Iugoslàvia més aguerrida i competitiva. Després es va convertir en un d’aquests humans més privilegiats, l’anatomia dels quals es divideix en cap, tronc, extremitats i pilota. La seva habilitat: fer gols a tota hora en un esport que precisament consisteix en això. De petit, va perfeccionar les seves habilitats com a davanter i es va especialitzar en seguir fent gols des de diferents angles i circumstàncies. Compte: el gol enganxa i provoca enveges poc sanes i reaccions furioses dels rivals (i, de vegades, fins i tot dels companys). A l’expressió de Bojan destaca el somriure. No és una casualitat: si el moment més feliç d’un davanter és el gol, Bojan ho ha estat molt perquè no ha parat de fer-ne. A mesura que anava superant les categories en funció de la seva edat, s’anticipava al marc federatiu que li corresponia. Cada pas de precocitat venia confirmat amb més èxits, que s’invertien, amb beneficis i interessos, en una progressió exponencial. D’aquesta manera va arribar al millor Barça de Rijkaard i, posteriorment, a aquest F.C.Barcelona que Pep Guardiola ha aconseguit col·locar a un esglaó per sobre del més enllà. De sobte, Bojan va descobrir que, en aquest nivell, no n’hi havia prou ambfer gols. És més, fins i tot li van arribar a recomanar que no es preocupés pel gol, un consell que li va provocar un creuament de cables del que encara no s’ha recuperat. Desorientat, desconcertat i una mica decebut, Bojan és ara a Roma, un bon lloc per autoreconstruir-se, valorar el que val la pena del passat i del present i tornar a practicar el que millor sap fer: el gol i el somriure.
combination of success and precociousness. His career as a footballer began even before he was born: his father was a professional during the heyday of the Yugoslav First League. He rapidly became one of those privileged individuals with a head, trunk, limbs and a football as a natural extension to their bodies. His skill consisted of being able to score goal after goal in a game where victory depends precisely on being able to do just that. As a child, he perfected his skill as a striker and specialised in scoring goals from a range of angles and under varying circumstances. But beware: scoring goals is addictive and can provoke unhealthily jealous and furious reactions from your rivals (and sometimes even from your fellow team members).
The most striking thing about Bojan’s facial features is his smile. And that comes as no surprise. If scoring a goal is a cause of happiness for a striker, then Bojan must be an extremely happy person, because he keeps on notching up goal after goal. As he grew up, moving through the various categories, he was always one step ahead of his age group. Each success ahead of time brought with it more achievements; investments that produced early dividends and profits and a career that rapidly took off. He joined Barcelona at the height of the team’s success under manager Rijkaard, and which Pep Guardiola went on to position way out of reach of even the brightest stars. But suddenly, Bojan discovered that when you’ve come this far, just scoring goals isn’t enough. In fact, he was even told to stop worrying about the goals – a comment he swears he still hasn’t got over today. Confused, lost and slightly disillusioned, Bojan today plays for AS Roma, a good place in which to reinvent yourself, weigh up the relative importance of the past and present and to rediscover the things that make him what he is: scoring goals and that smile.
✈✈✈ ✈✈✈
Ventana o pasillo Pasillo Destino ideal Barcelona Destino habitual Barcelona Destino al que no le gustaría volver De momento todos me han gustado Cuántos vuelos al año Unos 50 Traveler o Premium Depende del viaje y el momento. Tarjeta de embarque en el móvil, por Internet o en papel Por internet Equipaje de mano o maleta De mano Lo mejor de volar La rapidez Lo peor de volar El respeto a volar ¿Agencia de Viajes o Internet? Internet Menú ideal Pasta y carne o pechuga con puré. Quesos y cacahuetes ¿Cuáles son sus aeropuertos preferidos? Barcelona, Roma ¿Tiene miedo a volar? Respeto ¿Lectura o película? Película ¿Escucha música (iPod)? Sí ¿Qué tipo de lectura prefiere? Informativa ¿Qué tipo de película? Míticas y las del momento ¿Atiende a las demostraciones de seguridad que se realizan en el avión? Sí ¿Sabe dónde está situado el chaleco salvavidas? Sí ¿Recuerda su primer vuelo? No ¿Qué mejoraría durante el vuelo? La comodidad de los asientos ¿Qué mejoraría mientras espera para iniciar el vuelo? La puntualidad ¿Le han perdido el equipaje en alguna ocasión? No.
Finestra o passadís? Passadís Destinació ideal Barcelona Destinació habitual Barcelona. Destinació a la qual no us agradaria tornar De moment, tots m’han agradat ¿Quants vols a l’any? Uns 50 ¿Traveler o Premium? Depèn del viatge i del moment ¿Targeta d’embarcament al mòbil, per Internet o en paper? Per Internet ¿Equipatge de mà o maleta? De mà. El millor de volar La rapidesa. El pitjor de volar El respecte a l’avió ¿Agència de Viatges o Internet? Internet Menú ideal Pasta i carn o pit de pollastre amb puré. Formatge i cacauets ¿Quins són els vostres aeroports preferits? Barcelona i Roma ¿Teniu por de volar? Respecte ¿Lectura o pel·lícula? Pel·lícula ¿Escolteu música (iPod)? Sí ¿Quina mena de lectura preferiu? Informativa ¿Quina mena de pel·lícula? Mítiques i les del moment ¿Feu atenció a les demostracions de seguretat que es realitzen a l’avió? Sí ¿Sabeu on està situada l’armilla salvavides? Sí ¿Recordeu el primer vol? No ¿Què milloraríeu durant el vol? La comoditat dels seients ¿Què milloraríeu mentre espereu per iniciar el vol? La puntualitat ¿Us han perdut l’equipatge en alguna ocasió? No.
✈✈✈
Window or aisle? Aisle Your ideal destination Barcelona Your usual destination Madrid A destination you wouldn’t like to go to again I’ve liked them all so far How many flights per year? About 50 Traveler or Premium? It depends on where and when Boarding card: on paper, online or on your mobile phone? Online Hand luggage or suitcase? Hand luggage The best about flying It’s fast The worst about flying There’s something about planes that instils a sense of respect Travel agency or the Internet? Internet Your ideal menu Pasta and meat or chicken breast with potato puree! And cheese and peanuts What are your favourite airports? Barcelona, Rome Are you afraid of flying? It’s more a feeling of respect Reading or watching a film? A film Do you listen to music (iPod)? Yes What’s your favourite kind of reading? Things that teach me something And your favourite kind of film? Classics and the latest releases Do you pay attention to the safety demonstrations on planes? Yes Do you know where the life jacket is located? Yes Do you remember your first flight ever? No What would you improve during the flight? I’d make the seats more comfortable What would you improve while waiting for departure? The punctuality. Has your luggage ever been lost? No. spanorama Spanair
43
Los otros museos de Barcelona Els altres museus de Barcelona | The other museums of Barcelona Más allá de los grandes equipamientos culturales, la Ciudad Condal cuenta también con una variada oferta de pequeños recintos que acogen curiosas exposiciones. Més enllà dels grans equipaments culturals, Barcelona també disposa d’una oferta variada de recintes petits que acullen exposicions curioses. Beyond the major cultural facilities, Barcelona also boasts a variety of small venues which host curious exhibitions. Texto: Mireia Aranda — Fotos: Joan Masats.
Museu Tèxtil i d’Indumentària, com ens vestíem
Aquest museu, ubicat entre el Palau Reial de Pedralbes i el Palau del Marquès de Llió, ofereix un recorregut per la història del teixit, des del segle XVI fins a l’actualitat, i disposa d’una col·lecció de vestits, teixits i joieria de gran valor artístic i històric. Les col·leccions del museu inclouen vestits i complements, ornaments litúrgics, teixits coptes, hispanoàrabs, gòtics i renaixentistes, a més de brodats, puntes i estampats. També hi destaca la col·lecció de joieria, integrada per prop de cinc-centes peces elaborades i produïdes a Espanya. Actualment, l’exposició permanent del museu, “El cos vestit”, explica com el vestit modifica la imatge del cos mitjançant accions que tendeixen a comprimir-lo i a alliberar-lo alternativament des del segle XVI fins a l’actualitat.
Textile and Clothing Museum, the way we dressed
Museo Textil y de la Indumentaria, cómo nos vestíamos Este museo, emplazado entre el Palacio Real de Pedralbes y el Palacio Marqués de Llió, ofrece un recorrido por el tejido, desde el siglo XVI hasta la actualidad, y cuenta con una colección de vestidos, tejidos y joyería de gran valor artístico e histórico. Las colecciones del museo incluyen vestidos y complementos, ornamentos litúrgicos, tejidos coptos, hispanoárabes, góticos y renacentistas, así como bordados, encajes y estampados. También destaca la colección de joyería, integrada por cerca de quinientas piezas elaboradas y producidas en España. Actualmente, la exposición permanente del museo, “El cuerpo vestido”, explica cómo el vestido modifica la imagen del cuerpo mediante acciones que tienden a comprimirlo y a liberarlo alternativamente desde el siglo XVI hasta la actualidad 44
spanorama Spanair
With two different locations, the Royal Palace of Pedralbes and the Palace of the Marquis of Llió, this museum allows you to take a journey through the history of textiles, from the 16th century right up to the modern day. It boasts a collection of garments, fabrics and jewellery of major artistic and historical value. The museum’s collections include clothing and accessories, liturgical vestments, Coptic, Hispano-Arab, Gothic and Renaissance fabrics, as well as embroidery, a section of lacework and a collection of prints. Also worth mentioning is the jewellery collection, comprised of nearly five hundred pieces that were made and produced in Spain. The museum’s current permanent exhibition, “Dressing the body”, depicts the transformations the body has undergone, prompted by changes in clothing involving several actions which tend to either confine it or liberate it.
Museo Textil y de la Indumentaria
Av. Diagonal, 686. Palau Reial de Pedralbes. Tel. 932 563 465— Ticket: 5€ (válido también para el de las Artes Decorativas) (també vàlid per al de les Arts Decoratives) (also valid for the Decorative Arts Museum) De martes a domingo, de 10 a 18 h. Lunes, cerrado./ De dimarts a diumenge, de 10 a 18 h. Dilluns, tancat./ Tuesday to Sunday: 10am – 6pm. Monday: Closed. www.dhub-bcn.cat
spanorama Spanair
45
Museo de Ideas e Inventos
C/ Ciutat, 7 — Tel. 933 327 930 – Ticket: 7€ De martes a viernes, de 10 a 19h, sábados de 10 a 20h y domingos y festivos, de 10 a 14h/ De dimarts a divendres, de 10 a 19h, dissabtes de 10 a 20h i diumenges i festius, de 10 a 14h/ Tuesday to Friday: 10am – 7pm. Saturday: 10am – 8pm. Sunday and public holidays: 10am – 2pm. www.mibamuseum.com
Museo de Ideas e Inventos, para mentes despiertas Las últimas tendencias en innovación y creatividad se encuentran en este museo, creado recientemente por el inventor y escritor Pep Torres y único en el mundo. Situado a pocos metros de la Plaza Sant Jaume, ocupa un edificio del siglo XIX. Tiene 600m² y consta de dos plantas (baja e inferior). En este espacio, totalmente reformado, se pueden descubrir inventos para pensar, para reír; revolucionarios, absurdos; de Barcelona y de cualquier punto del planeta. El museo está dividido en cinco áreas y una zona de relax, la ‘Mini miba’, especialmente pensada para los más pequeños. En este espacio, los niños de entre 5 y 12 años pueden participar en la actividad del mismo nombre, que consiste en dibujar y explicar un invento. A final de mes, se recogen las participaciones y se seleccionan las 3 ideas más brillantes e ingeniosas. Cada ganador recibe gratuitamente la patente por su invento y un equipo profesional construirá el prototipo de cada ganador.
Museu d’Idees i Invents, per a ments despertes
Les últimes tendències en innovació i creativitat es troben en aquest museu, que ha estat creat recentment per l’inventor i escriptor Pep Torres i és únic al món. Està situat a pocs metres de la plaça de Sant Jaume i ocupa un edifici del segle XIX. Fa 600m² i disposa de dues plantes (baixa i inferior). En aquest espai, totalment reformat, s’hi poden descobrir invents per pensar, per riure; revolucionaris, absurds; de Barcelona i de qualsevol part del planeta. El museu està dividit en cinc àrees i una zona de relaxació, la ‘Mini miba’, pensada especialment per als més petits. En aquest espai, els nens d’entre 5 i 12 anys poden participar en l’activitat del mateix nom, que consisteix a dibuixar i explicar un invent. Al final de cada mes, es recullen les participacions i se seleccionen les 3 idees més brillants i enginyoses. Cada guanyador rep gratuïtament la patent del seu invent i un equip professional construirà el prototip de cada guanyador.
Museum of Ideas and Inventions, for sharp minds
The latest trends in innovation and creativity can be found in this museum, recently created by the writer and inventor Pep Torres and unique of its kind in the world. Located a few metres from Plaça de Sant Jaume, it is housed in a building dating back to the 19th century. It covers 600 sq m and consists of two floors (ground and lower). In this completely renovated space, you can find inventions to think and to laugh; revolutionary and absurd; from Barcelona and elsewhere. The museum is divided into five different sections plus a relaxation area, the ‘Mini miba’, specially designed for kids. In this space, children 5 to 12 can take part in the activity of the same name, which is about drawing and explaining an invention. At the end of each month, all entries are collected and the top 3 brightest ideas are selected. Each winner will receive a free patent for their invention and a professional team will build the prototype of each winner. 46
spanorama Spanair
Museo de la Moto, locos por las dos ruedas La ciudad con más motos por habitante de Europa tiene, desde este año, un museo dedicado íntegramente al mundo de la motocicleta. Ocupa los bajos del antiguo convento de Santo Felip Neri, ubicado en una de las plazas más emblemáticas del Barrio Gótico, en un espacio que se ha rehabilitado conservando todos los elementos arquitectónicos originales. La primera exposición temática del Museo de la Moto, “La moto catalana (1905-2010): historia de una industria líder”, está dedicada a la historia de la moto en Cataluña y, en especial, a todos aquellos pioneros que crearon la base de una de las industrias más destacadas del país y forjaron una sólida afición que aún hoy persiste. Las instalaciones del museo, de 600m², cuentan también con espacios para realizar ciclos de conferencias, mesas redondas, presentaciones y actividades vinculadas con el mundo del motor.
Museu de la Moto, bojos per les dues rodes
La ciutat amb més motos per habitant d’Europa té, des d’aquest any, un museu dedicat íntegrament al món de la motocicleta. Ocupa els baixos de l’antic convent de Sant Felip Neri, situat en una de les places més emblemàtiques del Barri Gòtic, en un espai que s’ha rehabilitat conservant tots els elements arquitectònics originals. La primera exposició temàtica del Museu de la Moto, “La moto catalana (1905-2010): història d’una indústria capdavantera”, està dedicada a la història de la moto a Catalunya i, especialment, a tots aquells pioners que van crear la base d’una de les indústries més destacades del país i van forjar una afició sòlida que encara avui continua ben viva. Les instal·lacions del museu, de 600m², disposen també d’espais per realitzar cicles de conferències, taules rodones, presentacions i activitats vinculades amb el món del motor.
Motorcycle Museum, crazy for the two wheels
The city with a highest ratio of motorbikes per capita in Europe has a brand new museum, opened this year, which is devoted entirely to the world of motorcycling. It is located in the ground of the former Convent of St Philip Neri in one of the most emblematic squares of Barcelona’s Gothic Quarter, in an area that has been renovated, keeping all the original architectural elements. The very first exhibition at the Barcelona Motorcycle
Museum, “The Catalan motorbike (19052010): the history of a leading industry”, is dedicated to the history of the motorbike in Catalonia and specially to all those pioneers who set up the foundation for one of the most brilliant industries in the country and who also managed to plant the seed to create the love for motorbikes, which still goes on nowadays. The facilities of the museum, of 600 sq m, are also prepared for lectures, meetings, presentations and other activities related to the automotive world.
Museu de la Moto
C/ de la Palla, 10 — Tel. 933 186 58 – Ticket: 6€ De martes a sábado, de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos, de 10 a 14h./ De dimarts a dissabte, de 10 a 14h i de 16 a 20h. Diumenges, de 10 a 14h./ Tuesday to Saturday: 10am – 2pm and 4pm – 8pm. Sunday: 10am – 2pm. — www.museumoto.com
spanorama Spanair
47
Museu del Perfum
Pg. de Gràcia, 39 — Tel. 932 160 121– Ticket: 5€ De lunes a viernes, de 10.30 a 20h. Sábados, de 11 a 14h. Domingos y festivos, cerrado./ De dilluns a divendres, de 10.30 a 20h. Dissabtes, de 11 a 14h. Diumenges i festius, tancat. / Monday o Friday: 10.30am – 8pm. Saturday: 11am – 2pm, Sunday and public holidays: Closed. www.museodelperfume.com
Museo del Perfume, el envoltorio de las esencias Inaugurado a mediados del año 1963, este pequeño museo se encuentra en el interior de una conocida perfumería del Paseo de Gracia, que acoge una extensa muestra que supera las diez mil piezas de perfumes y esencieros de diferentes culturas y civilizaciones. Desde envases egipcios, cerámicas griegas, vidrios romanos y púnicos y recipientes árabes y orientales, hasta una interesante colección de esencieros de los siglos XVII al XIX en porcelana, cristal y materiales nobles. También destaca su amplia exhibición de perfumería industrializada. Entre muchas otras curiosidades, se puede encontrar un estuche con dos esencieros que pertenecieron a la Reina María Antonieta de Francia y el frasco ‘Le Roi Soleil’, diseñado por Salvador Dalí, así como muchas piezas únicas del mundo de la perfumería.
Museu del Perfum, on es guarden les essències
Aquest museu petit fou inaugurat a mitjan any 1963 a l’interior d’una coneguda perfumeria del Passeig de Gràcia, que acull una mostra àmplia que supera les deu mil peces de perfums i recipients d’essències de cultures i civilitzacions diverses. Des d’envasos egipcis, ceràmiques gregues, vidres romans i púnics i recipients àrabs i orientals, fins a una col·lecció interessant de recipients d’essències dels segles XVII al XIX en porcellana, cristall i materials nobles. També destaca l’exhibició de perfumeria industrialitzada, també àmplia. Entre moltes altres curiositats, podem trobar un estoig amb dos recipients d’essències que van pertànyer a la reina Maria Antonieta de França i el flascó de ‘Le Roi Soleil’, dissenyat per Salvador Dalí, a més de moltes peces úniques del món de la perfumeria.
Perfume Museum, all sorts of fragrance containers
Opened in mid 1963, this small museum is housed in a wellknown perfume shop at Passeig de Gràcia which is home to a large collection of more than ten thousand pieces of perfumes and bottles from different cultures and civilizations. From ancient Egyptian flasks and Greek ceramics, Punic and Roman glasses or Arabic and Oriental containers, to an interesting exhibition of perfume bottles dating back to the 17th to 19th centuries, in porcelain, crystal and fine materials. Also worth mentioning is their extensive exhibition of industrial perfumery. Among many other curiosities, you can find a box with two bottles that belonged to Queen Marie Antoinette of France and the ‘Le Roi Soleil’ flask, designed by Salvador Dali, as well as many unique pieces in the world of perfume making. 48
spanorama Spanair
Museu de les Arts Decoratives
Av. Diagonal, 686. Palau Reial de Pedralbes. Tel. 932 563 465— Ticket: 5€ (válido también para el Textil y de la Indumentaria) (també vàlid per al Tèxtil i d’Indumentària) (also valid for the Textile and Clothing Museum). De martes a domingo, de 10 a 18h./ De dimarts a diumenge, de 10 a 18h./ Tuesday to Sunday: 10am – 6pm. www.dhub-bcn.cat
Museo de las Artes Decorativas, evolución de los objetos Ubicado también en el Palacio Real de Pedralbes, este museo propone un recorrido por la historia de las artes del objeto, desde la época medieval hasta las manifestaciones más contemporáneas del diseño de producto. La exposición permanente se plantea en dos partes. La primera muestra piezas de ámbito europeo y se divide en salas que siguen los períodos de la historia del arte. La segunda parte se inicia con el debate arte/industria, precedente del diseño, y a partir de aquí, se plantea el análisis de los objetos desde el punto de vista del proyecto, la producción, la comercialización y el consumo. Esta colección de diseño industrial es la primera y única que puede visitarse de forma estable en todo el Estado español.
Museum of the Decorative Arts, the evolution of objects
Also located in the Royal Palace of Pedralbes, this museum allows you to take a journey through the history of decorative arts, from the Middle Ages to the latest of product design trends. The permanent exhibition is presented in two parts. The first part focuses on European pieces and
is divided into several rooms, each devoted to a period of art history. The second part begins with the debate of art vs industry, a precedent for design, and then turns to the analysis of objects from the perspective of project, production, marketing and consumption. This industrial design collection is the first and only that can be viewed on a stable basis throughout Spain.
Museu de les Arts Decoratives, evolució dels objectes
Aquest museu, que també està situat al Palau Reial de Pedralbes, proposa un recorregut per la història de les arts de l’objecte, des de l’època medieval fins a les manifestacions més contemporànies del disseny de producte. L’exposició permanent es planteja en dues parts. La primera mostra peces d’àmbit europeu i es divideix en sales que segueixen els períodes de la història de l’art. La segona part s’inicia amb el debat art/indústria, precedent del disseny, i a partir d’aquí, es planteja l’anàlisi dels objectes des del punt de vista del projecte, la producció, la comercialització i el consum. Aquesta col·lecció de disseny industrial és la primera i única que pot visitar-se de manera estable a tot l’estat espanyol. spanorama Spanair
49
Museu del Calçat
Pl. de Sant Felip Neri, 5 Tel. 933 014 533 — Ticket: 2,50€ De martes a domingo y festivos, de 11 a 14h./ De dimarts a diumenge i festius, de 11 a 14h./ Tuesday to Sunday and public holidays: 11am – 2pm
Museo del Calzado, la historia a nuestros pies
Instalado en la antigua casa renacentista del Gremio de Maestros Zapateros, el Museo del Calzado contiene una curiosa colección de zapatos y utensilios propios del oficio. El museo muestra retratos de prohombres de la cofradía, reproducciones de calzado desde el siglo II hasta el XVIII y zapatos auténticos desde el siglo XVIII hasta hoy. También pueden verse herramientas de zapatero, maquinaria y todo tipo de pieles y utensilios significativos del oficio. Además de explicar la historia de nuestras suelas, el museo incluye un apartado dedicado a zapatos de personajes ilustres o populares, entre los que destacan los de Pau Casals, Charlie Rivel, o la primera bota catalana de montaña que llegó al Everest, calzada por Carles Vallès. Especialmente llamativo es el zapato de Cristóbal Colón con dimensiones iguales al pie de la estatua, que figura como el más grande del mundo en el famoso libro Guinness.
Museu del Calçat, la història als nostres peus
Instal·lat a l’antiga casa renaixentista del Gremi de Mestres Sabaters, el Museu del Calçat conté una col·lecció curiosa de sabates i estris propis de l’ofici. El museu mostra retrats de prohoms de la cofradia, reproduccions de calçat des del segle II fins al XVIII i sabates autèntiques des del segle XVIII fins a l’actualitat. També s’hi poden veure eines de sabater, maquinària i tota classe de pells i estris significatius de l’ofici. A més d’explicar la història del calçat, el museu inclou un apartat dedicat a sabates de personatges il·lustres o populars, entre les quals destaquen les de Pau Casals, Charlie Rivel o la primera bota catalana de muntanya que va arribar a l’Everest, calçada per Carles Vallès. Especialment cridanera és la sabata de Cristòfor Colom, de la mateixa mida que el peu de l’estàtua, que figura com la més gran del món al famós llibre Guinness.
Footwear Museum, history at our feet
Housed in a Renaissance building that formerly belonged to the Guild of Master Shoemakers, the Footwear Museum showcases an unusual collection of shoes and tools used in the trade. The museum features portraits of eminent guild members, reproductions of footwear from the 2nd to 18th centuries and authentic shoes from the 18th century to the present day. Visitors can also see some of the traditional tools, machinery and all sorts of leather used in the shoemakers’ trade. Besides tracing the history of footwear, the museum has a section devoted to shoes worn by famous or illustrious personalities, most notably those of Pau Casals, Charlie Rivel or the first Catalan mountain boot to climb Everest, worn by Carles Vallès. Particularly striking is the shoe that was made to fit the foot of the statue of Christopher Columbus near the harbour, which is listed in the world-famous Guinness Book of Records as the largest in the world. 50
spanorama Spanair
spanorama Spanair
51
¿De qué se hablará en 2012? De què es parlarà el 2012? | What will be the talk of 2012? El año 2012 nace repleto de interrogantes. De los más trascendentes a los más frívolos. ¿Logrará Obama ser reelegido? ¿Quién se alzará con la Eurocopa? ¿Concederán el Oscar a DiCaprio después de tres nominaciones? Con la predicción del fin del mundo maya y el centenario del Titanic como señuelos, 2012 llega dispuesto a dejar impronta. Relájense y disfruten.
L’any 2012 comença ben farcit d’interrogants. Dels més transcendentals als més frívols. Aconseguirà Obama ser reelegit? Qui s’alçarà amb l’Eurocopa? Concediran l’Oscar a DiCaprio després de tres nominacions? Amb la predicció de la fi del món maia i el centenari del Titanic com a al·licients, el 2012 arriba disposat a deixar empremta. Relaxeu-vos i gaudiu. 2012 is
crammed with questions, whether significant or frivolous. Will Obama be reelected? Who will win the Euro Cup? Will DiCaprio finally bag the Oscar after three nominations? With the Mayan prediction of the end of the world and the centenary of the Titanic as incentives, 2012 is set to be a year to remember. Relax and enjoy. Por Raquel Alba. umerosas profecías señalan el 2012 como el año en N el que se acabará el mundo, al menos, tal y como lo conocemos actualmente. La más conocida de ellas,
la de los mayas, apunta al 21 de diciembre del año que viene como el último día de su calendario. Casualidad o no, los próximos doce meses vienen cargados de acontecimientos que no nos van a dejar detener a tomar aliento. La buena noticia, sin embargo, es que el 2012, como ocurre casi siempre cada cuatro años, es un año bisiesto y eso nos va a permitir tener un día más para disfrutar. Los amantes del cine están de enhorabuena. Además de haberse iniciado la grabación del ‘remake’ del clásico de Hitchcock, ‘Los pájaros’, se volverán a asomar a la gran pantalla personajes de ficción muy conocidos. Veremos a Spider-Man en su cuarta aventura cinematográfica y a Batman renaciendo como leyenda. Otro regreso anunciado es el de James Bond en ‘Skyfall’. En este caso, Daniel
i ha unes quantes profecies que assenyalen el 2012 H com l’any que s’acabarà el món, almenys tal com el coneixem actualment. La més coneguda, la dels maies,
apunta que el 21 de desembre de l’any que serà l’últim dia del seu calendari. Casualitat o no, els propers dotze mesos estaran carregats d’esdeveniments que no ens deixaran ni aturar a prendre l’alè. La bona notícia, però, és que el 2012, com passa gairebé sempre cada quatre anys, és un any de traspàs i això ens permetrà gaudir d’un dia més. Els amants del cinema estan d’enhorabona. A més d’haver-se iniciat la gravació del ‘remake’ del clàssic de Hitchcock, ‘Els ocells’, hi haurà uns quants personatges de ficció molt coneguts que tornaran a treure el cap per la gran pantalla. Veurem l’Spider-Man en la seva quarta aventura cinematogràfica i tornarà a néixer la llegenda d’en Batman. Un altre retorn anunciat és el de James Bond a ‘Skyfall’. En aquest cas, Daniel Craig s’enfrontarà
any prophecies point to the world ending in 2012, at M least the way we know it. The best known of them, that of the Mayans, marks 21st December next year as the
Madonna 52
spanorama Spanair
last day of their calendar. Coincidence or not, the following twelve months are filled with events that won’t let us pause to take a breath. At least the good news is that, as almost always happens every four years, 2012 is a leap year, which means we will have one more day to enjoy. Film lovers are lucky. Besides the filming of the remake of Hitchcock’s classic ‘The Birds’, which has already started, other well-known fictional characters will be back on the silver screen. We will see Spider-Man in his fourth film adventure and Batman will return as a legend. Another expected comeback is that of James Bond in ‘Skyfall’. This time Daniel Craig is facing a new villain, Javier Bardem. But the most anticipated release for fans of Tolkien’s books and for many others is definitely ‘The Hobbit’. Peter Jackson’s blockbuster will reach Spanish
“Nighthawks” de Hopper
Charles Dickens 2012 viene cargado de acontecimientos que no nos van a dejar tomar aliento.
El 2012 estarà carregat d’esdeveniments que no ens deixaran prendre l’alè.
Los actores de “Skyfall”
2012 is filled with events that won’t let us pause to take a breath.
Leonardo DiCaprio como Hoover Williams = Marilyn
iPhone 5
Titanic 1912
“El hobbit” spanorama Spanair
53
Eurocopa 2012
54
spanorama Spanair
Craig se enfrentará a un malvado Javier Bardem. Pero el estreno más esperado por los aficionados a los libros de Tolkien y por mucho otros es, sin duda, ‘El hobbit’. La superproducción de Peter Jackson se verá por primera vez en España el 14 de diciembre de 2012. Si creen en las profecías mayas, vayan a verla en la primera semana. A pesar de que todavía quedan un par de meses para que la alfombra roja se extienda sobre el Teatro Kodak, las apuestas sobre quién se alzará con un Óscar este año ya han comenzado. Todas las quinielas contienen dos nombres: Michelle Williams y Leonardo DiCaprio. La caracterización de la primera como Marilyn en ‘My week with Marilyn’ y del segundo como el exdirector del FBI J. Edward Hoover en la última película de Clint Eastwood han causado sensación. Otra que también quiere dejar impronta el año que viene es la cantante Madonna. Entre sus planes, figuran sacar una marca de moda, un nuevo disco y hacer una gira de conciertos en la que visitará nuestro país. Las malas noticias musicales podrían venir de la banda irlandesa U2. Algunos rumores apuntan a su posible separación en 2012, después de 35 años juntos. Continuando con otros artistas, la agenda cultural de 2012 viene marcada por una magna exposición del pintor estadounidense Edward Hopper, uno de los más carismáticos del siglo pasado. Será en verano y en Madrid, en el Museo Thyssen-Bornemisza. Las letras inglesas también tendrán trabajo. Se sucederán los homenajes por el 200
aniversario del nacimiento de Charles Dickens, autor de ‘Oliver Twist’ y ‘Canción de Navidad’, entre otras muchas obras. Políticamente hablando, no será un año fácil, pero sí muy interesante. Está previsto que, en varios países, se celebren elecciones presidenciales, siendo las más importantes las que tendrán lugar en Estados Unidos en noviembre. Barack Obama buscará mantener la confianza de sus ciudadanos, seguramente en plena incertidumbre por la crisis global. Las nuevas tecnologías, tal y como nos tienen acostumbrados, tampoco nos van a dar un respiro. Se esperan varios lanzamientos al mercado como el iPhone 5 o el iPad 3. Los más informados aseguran que el producto estrella de Apple para el año que viene podría ser una televisión. Y nadie podrá ignorar los grandes acontecimientos deportivos que inundarán horas de televisión y páginas de periódicos. Especialmente, la cita olímpica en Londres y la Eurocopa de fútbol en Polonia y Ucrania. Xavi, Casillas y compañía buscarán conseguir lo que ninguna selección ha conseguido hasta ahora en Europa: repetir triunfo en dos ocasiones consecutivas. En el centenario del hundimiento del Titanic, inmersos en una crisis económica y social y amenazados por todo tipo de teorías sobre el fin del mundo, lo cierto es que se aproxima un año 2012 apasionante. Relájense y disfruten.
a un Javier Bardem molt malvat. Però l’estrena més esperada pels aficionats als llibres de Tolkien i per molts altres és, sens dubte, ‘El hòbbit’. La superproducció de Peter Jackson es veurà per primera vegada a Espanya el 14 de desembre de 2012. Si creieu en les profecies maies, aneu a veure-la durant la primera setmana. Tot i que encara queden un parell de mesos perquè la catifa vermella s’estengui sobre el Kodak Theatre, les apostes sobre qui s’endurà un Oscar enguany ja han començat. Totes les travesses contenen dos noms: Michelle Williams i Leonardo DiCaprio. Les seves caracteritzacions de Marilyn a ‘My week with Marilyn’ i de l’exdirector de l’FBI J. Edward Hoover a l’última pel·lícula de Clint Eastwood, respectivament, han causat sensació. Una altra que també vol deixar empremta l’any que ve és la cantant Madonna. Entre els seus plans, hi ha crear una marca de moda, treure un nou disc i fer una gira de concerts que la portarà a Espanya. Les males notícies musicals, les podria dur la banda irlandesa U2. Alguns rumors insinuen que podrien separar-se el 2012, després de 35 anys junts. Continuant amb altres artistes, l’agenda cultural del 2012 està marcada per una magna exposició del pintor nord-americà Edward Hopper, un dels més carismàtics del segle passat. Serà a l’estiu i a Madrid, al Museu Thyssen-Bornemisza. Les lletres angleses també tindran
feina. Se succeiran els homenatges pel 200 aniversari del naixement de Charles Dickens, autor de ‘Cançó de Nadal’ i ’Oliver Twist’, entre moltes altres obres. Políticament parlant, no serà pas un any fàcil, però sí molt interessant. Està previst que, a diversos països, s’hi celebrin eleccions presidencials. Les més importants són les que tindran lloc als Estats Units al novembre. Barack Obama intentarà mantenir la confiança dels seus ciutadans, segurament preocupats per la incertesa provocada per la crisi global. Les noves tecnologies, com de costum, tampoc no ens deixaran respirar. S’esperen diversos llançaments al mercat, com l’iPhone 5 o l’iPad 3. Els més informats asseguren que el producte estrella d’Apple per a l’any que ve podria ser un televisor. I ningú no podrà ignorar els grans esdeveniments esportius que inundaran hores de televisió i pàgines de diaris. Especialment, la cita olímpica a Londres i l’Eurocopa de futbol a Polònia i Ucraïna. Xavi, Casillas i companyia buscaran aconseguir el que cap selecció no ha aconseguit fins ara a Europa: repetir el triomf en dues ocasions consecutives. En ple centenari de l’enfonsament del Titanic, immersos en una crisi econòmica i social i amenaçats per tota mena de teories sobre la fi del món, certament, se’ns acosta un 2012 ben apassionant. Relaxeu-vos i gaudiu.
cinemas on 14th December 2012. If you believe in the Mayan prophecies, go see it in its first week. Although there are still a couple of months until the red carpet is rolled out outside the Kodak Theatre, bets on who will the Oscar go to this year have already started. All ballots contain two names: Michelle Williams and Leonardo DiCaprio. Williams’ portrayal of Marilyn Monroe in ‘My Week with Marilyn’ and DiCaprio’s performance as the former FBI director J. Edward Hoover in Clint Eastwood’s latest film have caused a sensation. Singer Madonna is also set to be remembered in 2012. Her plans include launching a fashion label, a new album and a world tour that will take her to Spain, among others. The bad news in the music industry may come from the Irish band U2. Rumors point to a possible split in 2012, after 35 years together. Continuing with other artists, the cultural calendar for 2012 is marked by a major exhibition of American painter Edward Hopper, one of the most charismatic of the last century. It will be held in Madrid in summer, at the Thyssen-Bornemisza Museum. The world of English literature will be busy as well. Tribute events will follow one another for the 200 anniversary of the birth of
Charles Dickens, author of ‘Oliver Twist’ and ‘A Christmas Carol’, just to name a couple of his many works. Politically speaking, it won’t be an easy year, but an interesting one indeed. Several countries are expected to hold presidential elections, with the most important taking place in the US in November. Barack Obama will seek to keep the confidence of his fellow citizens, who will probably be lost in the uncertainty over the global crisis. As usual, new technologies won’t give us a break either. Several products are expected to arrive on the market, such as the iPhone 5 or the iPad 3. Rumour has it that Apple’s flagship product for next year could be a TV. And we can’t ignore the great sporting events that will hit TV screens and newspapers worldwide. Particularly the London Olympics and the European Football Championship in Poland and Ukraine. Xavi, Casillas and co. will try to score a back-to-back victory, something no other team has ever achieved in Europe so far. It’s the centenary of the sinking of the Titanic and we are all affected by an economic and social crisis and threatened by all sorts of theories about the end of the world. Well, here comes a truly exciting new year. Please welcome 2012. Relax and enjoy.
spanorama Spanair
55
Gadgets
Inspiración
Fiesta ‘Party’ inspiration
Inspiraciones festivas, delicatessen y de estilo vintage para poner un broche de oro al año 2011.
Inspiracions festives, gurmet i vintage per acabar el 2011 sense estar-se de res. Party, gourmet and vintage
inspirations to finish 2011 in style. Por Raquel Alba.
4 1
3
5
2
56
spanorama Spanair
1 Preciosista minibar. Cofre My Cointreau Travel Essentials. Incluye una cuchara, un jigger, dos copas de cristal, una coctelera, un vaporizador, un cuaderno forrado de cuero y una botella de Cointreau. Sólo existen 300 unidades. Puedes encontrar la tuya en Benny Room (Madrid) por 450 €. 2 Inspiración veneciana. Máscara de Accessorize con lentejuelas y plumas . 3 La hora de Nueva York. El diseñador neoyorquino Michael Kors propone este reloj dorado (280 €) para los festivos días navideños. 4 Contundente. Es de la colección de alta joyería de Bvlgari y lo vimos colgando del cuello de la actriz Zhao Tao en la clausura del Festival de Cine de Venecia. 5 Crema de 24 kilates. Una de las más buscadas por las cazadoras de la juventud eterna. Para pieles maduras, la crema Soin D’Or Selvert Thermal contiene micro partículas de oro puro. 374 €.
1 Minibar preciosista. Cofre My Cointreau Travel Essentials. Inclou una cullera, un jigger, dues copes de vidre, una coctelera, un vaporitzador, un quadern folrat de cuir i una ampolla de cointreau. Només se n’han fabricat 300 unitats. Podeu trobar la vostra a Benny Room (Madrid) per 450 €. 2 Inspiració veneciana. Màscara d’Accessorize amb lluentons i plomes. 3 L’hora de Nova York. El dissenyador novaiorquès Michael Kors ens proposa aquest rellotge daurat (280 €) per als dies festius de Nadal. 4 Contundent. De la col·lecció d’alta joieria de Bvlgari i el vam veure penjant del coll de l’actriu Zhao Tao a la cloenda del Festival de Cinema de Venècia. 5 Crema de 24 quirats. Una de les més buscades per les caçadores de la joventut eterna. Per a pells madures, la crema Soin d’Or Selvert Thermal conté micropartícules d’or pur. 374 €. 1 Precious Mini-Bar. My Cointreau Travel Essentials Coffret. Includes a spoon, a jigger, two crystal glasses, a shaker, a vaporizer, a leather-bound notebook and a bottle of Cointreau. There are only 300 units. You can find yours at Benny Room (Madrid) for € 450. 2 Venetian-inspired. Accessorize mask with sequins and feathers. 3 New York Time. Wear this gold watch (€ 280) by New York designer Michael Kors for the festive Christmas season. 4 Eye-catching. From the Bvlgari fine jewellery collection. We saw it hanging from actress Zhao Tao’s neck at the closing ceremony of the Venice Film Festival. 5 24-Carat Cream. One of the most sought-after by seekers of eternal youth. For mature skin, the Soin D’Or Selvert Thermal cream contains micro particles of pure gold. € 374.
6 De alfombra roja. Las sandalias Spider de Roger Vivier ya han desfilado por más de una alfombra roja. Gwyneth Paltrow las lució en la gala de los premios Emmy. 7 Miradas deslumbrantes. Silhouette ha creado unas gafas de edición limitada, sólo disponibles bajo pedido: las Crystal Glamour. Cuentan con 76 cristales colocados a mano. 8 Glamuroso iPad. Kipling nos propone la funda Makoto para iPad. 39,90 €. 9 Una joya de maquillaje. Este colgante de Swarovski se abre y se convierte en un gloss rojo. Crystal Gloss Rouge Scintillant de Aura by Swarovski es una edición limitada y cuesta 59 €. 10 Para noctámbulas. Las salidas nocturnas causan estragos en el contorno de ojos. La crema antiarrugas Correctionist de Sensilis es una buena manera de atenuarlos. 32 €, de venta en farmacias
6 De catifa vermella.
Les sandàlies Spider de Roger Vivier ja han desfilat per més d’una catifa vermella. Gwyneth Paltrow les va lluir a la gala dels premis Emmy.
7 Mirades que enlluernen. Silhouette ha creado unas gafas de edición limitada, sólo disponibles bajo pedido: las Crystal Glamour. Cuentan con 76 cristales colocados a mano.
8 iPad glamurós.
Kipling ens proposa la funda Makoto per a iPad. 39,90 €.
6 Red Carpet Sandals. Roger Vivier’s Spider sandals have walked more than a red carpet. Gwyneth Paltrow wore them to the Emmys. 7 Dazzling Looks. Silhouette has created Crystal Glamour, limited edition glasses which are only available upon request. They have 76 hand-placed crystals. 8 iPad Glamour. Grab the Makoto iPad case by Kipling. € 39.90. 9 A Gem of a Makeup. This Swarovski pendant opens and becomes a red lip gloss. Aura by Swarovski’s Crystal Gloss Rouge Scintillant is a limited edition and costs € 59. 10 For Night Owls. Nights out can wreak havoc on the eye contour. The Sensilis Correctionist anti-wrinkle cream is a good way to recover from the excesses of the night. € 32. Available at pharmacies
7
8
10
9 Una joia de maquillatge. Aquest
penjoll de Swarovski s’obre i es converteix en un gloss vermell. Crystal Gloss Rouge Scintillant d’Aura by Swarovski és una edició limitada i costa 59 €.
10 Per a noctàmbules. Les
sortides nocturnes fan estralls al contorn d’ulls. La crema antiarrugues Correctionist de Sensilis és una bona manera d’atenuar-los. 32 €, de venda en farmàcies 6
9
11
Inspiración
vintage inspiration
14
15
12
13
11 Lady-like.
Reloj-broche de estilo lady de Accesorize.
12 Lazomanía.
Los lazos están de moda. Buena prueba de ello son estos pendientes, una de las propuestas invernales de la casa Dior.
13 Navidades olfativas.
La vela perfumada Épinette de Diptyque está compuesta de esencia de pino de Siberia envuelta con notas resinosas de abeto balsámico. La minivela de 70 g cuesta 30 € y la vela de 190 g, 58 €.
14 Romanticismo francés.
El pasado noviembre, las boutiques de rosas Au Nom de la Rose cumplieron cinco años en España. Sus ramos desprenden todo el romanticismo y el chic del viejo París.
15 Para pasear.
Bicicleta italiana de paseo de la marca Santa Maria, en color azul y con cesto de mimbre. La puedes adquirir en www. biciclasica.com por 490 €. 58
spanorama Spanair
11 Lady-like. Rellotge-fermall d’estil lady d’Accessorize. 12 Llaçmania. Els llaços estan de moda. Una bona prova en són
aquestes arracades, una de les propostes hivernals de la casa Dior. 13 Nadal olfactiu. L’espelma perfumada Épinette de Diptyque conté essència de pins de Sibèria, envoltada d’unes notes resinoses d’avet balsàmic. La miniespelma de 70 g costa 30 € i l’espelma de 190 g, 58 €. 14 Romanticisme francès. El novembre passat, les botigues de roses d’Au Nom de la Rose van fer cinc anys a Espanya. Els seus rams desprenen tot el romanticisme i el chic de la vella París. 15 Per passejar. Bicicleta italiana de passeig de la marca Santa Maria, de color blau i amb cistella de vímet. Es pot comprar a www. biciclasica.com per 490 €. 11 Lady-like. Lady-style watch brooch from Accessorize. 12 Ribbon Mania. Ribbons are in this winter, as these earrings by Dior prove. 13 Olfactory Christmas. Diptyque’s Épinette scented candle contains the essence of Siberian pines wrapped with resinous notes of balsam fir. The 70 g mini-candle costs € 30 and the 190 g candle, € 58. 14 French Romance. Last November, the Au Nom de la Rose shops celebrated their first five years in Spain. Their rose buckets exude all the chic charm and romance of old Paris. 15 Pleasant Ride. Italian bike with wicker basket by Santa Maria, in blue. Available for € 490 on www.biciclasica.com
16 Inspiración Howard Hughes. Avioneta de cartón de la tienda japonesa Muji. 6,5 €. 17 Los misterios de Oriente. Van Cleef & Arpels nos propone un recorrido por las fragancias de Oriente a través del perfume Oriens. El frasco de 50 ml cuesta 69,50 €. 18 Muy Joan Crawford. Tocado de fieltro en color verde de los años 40. Lo encontrarás en la tienda Magnolia Antic por 290 €. 19 Para viajeros. Libreta de Miquel Rius, para anotar las impresiones de un viaje. 20 El caviar de la fotografía. Lomography nos presenta la lujosa edición Caviar de su famosa cámara lomográfica La Sardina. Más información en www.lomography.es
16 Inspiració Howard Hughes. Avioneta de cartró de la botiga japonesa Muji. 6,5 €.
17 Els misteris de l’orient.
Van Cleef & Arpels ens proposa un recorregut per les fragàncies de l’orient a través del perfum Oriens. L’ampolla de 50 ml costa 69,50 €.
18 Molt Joan Crawford.
Tocat de feltre verd dels anys 40. El trobareu a la botiga Magnolia Antic per 290 €. 19 Per a viatgers. Llibreta de Miquel Rius, perfecta per anotar-hi les impressions d’un viatge.
20 El caviar de la fotografia. Lomography
ens presenta la luxosa edició Caviar de la seva famosa càmera lomogràfica La Sardina. Més informació a www.lomography.es
20
16
16 Howard Hughes Inspiration. Cardboard plane from
Japanese store Muji. € 6.5. 17 Mysteries of the Orient. Van Cleef & Arpels takes us on a tour of the fragrances of the Orient through their Oriens perfume. The 50 ml bottle costs € 69.50. 18 Very Joan Crawford. Green felt headdress from the forties. You will find it at Magnolia Antic stores for € 290. 19 For Travellers. Miquel Rius notebook, perfect for recording the impressions of a trip. 20 The Caviar of Photography. Lomography presents the Caviar luxury edition of their famous Lomographic camera La Sardina. More information on www.lomography.es
17 18 19
21
Inspiración
delicatessen
inspiration
22
23
25
60
spanorama Spanair
21 Cesta gourmet. Antoni Miró ha diseñado una cajonera de madera que hace las veces de cesta de navidad e incluye una selección de productos de la asociación Catalonia Gourmet, 179 €. 22 Palomitas diferentes. Las Diva vienen en los sabores más divertidos: clásicas (Rock Salt), de sal marina y vinagre balsámico, de tres quesos y de chile dulce. Son las más sanas del mercado: tienen sólo un 4% de grasa. 1,50 € la bolsa. 23 Combinación ganadora. La firma delicatessen Pancracio nos propone un turrón que marida trufa de chocolate negro 70% cacao con brandy de Lepanto y café italiano Segafredo, recubierto de chocolate. 19,50 €/u. 24 Canto de Navidad. Es la última creación del coctelero Javier de las Muelas para brindar estas navidades. 25 El sabor de la Toscana. Phaidon Press ha editado ‘La Toscana’, un libro de cocina excepcional que reúne 50 recetas de los fogones de la Toscana. 35 €.
24
21 Panera gurmet. Antoni Miró ha dissenyat una calaixera de fusta
que fa de panera de nadal i inclou una selecció de productes de l’associació Catalonia Gourmet: mel, cava, galetes, bombons, oli d’oliva... 179 €. 22 Crispetes diferents. Les Diva es poden trobar amb els sabors més divertits: clàssiques (Rock Salt), de sal marina i vinagre balsàmic, de tres formatges i de xili dolç. Són les més sanes del mercat: tenen només un 4% de greix, perquè s’exploten amb aire i no pas amb oli. 1,50 € la bossa. 23 Combinació guanyadora. La marca gurmet Pancracio proposa un torró que marida trufa de xocolata negra de 70% cacau amb brandi de Lepanto i cafè italià de Segafredo, ben cobert de xocolata. 19,50 € la unitat. 24 Cant de Nadal. És l’última creació del cocteler Javier de las Muelas per brindar aquest Nadal. 25 El sabor de la Toscana. Phaidon Press ha editat ‘La Toscana’, un llibre de cuina excepcional que reuneix 50 receptes dels fogons de la Toscana. 35 €. 21 Gourmet Christmas Hamper. Antoni Miró has designed a wooden drawer set that serves as a Christmas hamper including products from the Catalonia Gourmet association: honey, cava, chocolates, olive oil... € 179. 22 Special Popcorn. With a unique packaging, the Diva popcorn come in the most amusing flavours: Classic (Rock Salt), sea salt and balsamic vinegar, three cheeses and fresh chili. Plus they are the healthiest in the market: only 4% fat, as they are air-popped instead of oil-popped. € 1.50 each bag. 23 Against the heat. Vuitton has released an elaborate fan collection. 24 Christmas Song. It’s the name of the latest creation by bartender Javier de las Muelas for this Christmas toast. 25 The Taste of Tuscany. Phaidon Press has published ‘Tuscany’, a unique cookbook that brings together 50 recipes from the kitchens of Tuscany. € 35.
Personal
shopper
Rosie Huntington y la moda británica
Rosie Huntington, ambaixadora de la moda britànica | Rosie Huntington, ambassador of British fashion La actriz inglesa, conocida por su trabajo en ‘Transformers’, muy elegante en la fiesta de Burberry en Beverly Hills. La actriu anglesa, coneguda pel seu treball a ‘Transformers’, molt elegant en la festa de Burberry a Beverly Hills. The English actress, known for her work in ‘Transformers’, looking stylish at Burberry’s party in Beverly Hills. Por Gloria Zorrilla. 1 Para llevar en el bolso.
Paleta de sombras de ojos de la colección Wild & Chic, de la firma Make Up Forever. Se vende exclusivamente en las tiendas Sephora, de 35 € a 150 €.
2 Un cava muy suave de Bodegas Parés Baltà.
Con una crianza de 30 meses en botella, es Blanca Cusiné 2008, elaborado con uvas Chardonnay y Pinot Noir. Precio: 17 €.
3 Alta joyería.
Pendientes de oro blanco con cuarzo verde y tsavoritas, de Rabat, Barcelona. 2.401 €
1 Per dur a la bossa. Paleta d’ombres d’ulls de la col·lecció Wild & Chic, de la firma Make Up Forever. De venda exclusiva a Sephora, de 35 € a 150 €. 2 Un cava molt suau de Parés Baltà. Blanca Cusiné 2008, amb una criança de 30 mesos en ampolla i elaborat amb raïms chardonnay i pinot noir. 17 €. 3 Alta joieria. Arracades d’or blanc amb quars verd i tsavorita, de Rabat, Barcelona. 2.401 €. 4 Perfum de culte. Per commemorar el 40 aniversari, Aromatics Elixir de Clinique llança una edició limitada d’aquesta fragància. 104 € 5 Luxury mobile phones. L’última creació de Vertu és Constellation, amb 32 GB de memòria i serveis personalitzats. 4.400 €. 1 In Your Handbag. Eyeshadow palette from the Wild & Chic collection by
4 Perfume de culto.
Para conmemorar el 40 aniversario, Aromatics Elixir de Clinique lanza una edición limitada de esta fragancia de rosa, jazmín, mirra y pachulí. 104 €.
5 Luxury mobile phones.
Lo último de Vertu es Constellation, un modelo con 32 GB de memoria y todo tipo de servicios personalizados. A partir de 4.400 €.
1
2
Make Up Forever. Sold exclusively at Sephora. € 35 to € 150. 2 A Delicate Cava from Parés Baltà. Aged for 30 months in bottle, it’s Blanca Cusiné 2008, made from Chardonnay and Pinot Noir grapes. 17€. 3 Fine Jewellery. White gold earrings with green quartz and tsavorite, by Rabat, Barcelona. 2,401€. 4 A Cult Fragrance. To commemorate their 40th anniversary, Aromatics Elixir by Clinique are launching a limited edition of this fragrance of rose, jasmine, myrrh and patchouli. 104€. 4 5 Luxury Phones. Vertu’s latest creation is Constellation, with 32 GB memory and all sorts of luxury and personalized 3 services. From 4,400€.
Rosie Huntington
5
Noticias
Notícies News
Descubra las ventajas de su tarjeta
SpanairStar
Descobreixi les avantatges de la seva tarjeta SpanairStar Discover the benefits of your SpanairStar card
SpanairStar es el nuevo programa de socios que le permitirá llegar más lejos gracias a Spanair y Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo. SpanairStar és el nou programa de socis que li permetrà arribar més
lluny gràcies a Spanair i Star Alliance, la xarxa d’aerolínies més gran del món. SpanairStar is the new members’ programme that will take you further with Spanair and Star Alliance, the world’s largest airline network
es un programa co-creado entre toSdepanairStar dos, en el cual podrá disfrutar de las ventajas Star Alliance, viajando a 1.160 destinos en 181
asociados al Programa. Ventajas Acumule puntos. Acumular puntos en su tarjeta SpanairStar es muy sencillo. Solamente tendrá que pasar su tarjeta cada vez que realice un vuelo con Spanair o Star Alliance, reservando noches de hotel, alquilando coches o en muchos otros servicios de los Partners de nuestro Programa. Podrá consultar todas las ventajas y promociones para acumular sus puntos en la sección ‘Acumular puntos’. Canjee puntos. Con SpanairStar podrá utilizar
sus puntos desde el mismo momento en que los obtenga, ya que los podrá usar para conseguir descuentos en tus vuelos con Spanair y Star Alliance. Podrá utilizarlos también en los Partners de nuestro Programa, reservando noches de hotel, alquilando coches, así como otros beneficios de los diferentes Partners del Programa. Puede consultar todas las ventajas y promociones para canjear sus puntos en la sección ‘Canjear puntos’. Blue, Silver, Gold y Junior Spanair le ofrece cuatro niveles de socio con los que podrás disfrutar de los siguientes beneficios.
és un programa cocreat entre tots, SStarpanairStar en el qual podrà gaudir dels avantatges de Alliance, i viatjar a 1160 destinacions de 181
associats al programa. Avantatges Acumuli punts. Acumular punts a la seva targeta SpanairStar és molt senzill. Només haurà de passar la seva targeta cada vegada que realitzi un vol amb Spanair o Star Alliance, reservant nits d’hotel, llogant cotxes o en molts altres serveis dels nostres partners del nostre Programa. Podrà consultar-ne tots els avantatges i promocions per acumular els seus punts a ‘Acumular punts’. Bescanvïi punts. Si vola amb molta freqüència, podrà acumular els seus punts i bescanviar-los
per vols a Spanair o qualsevol aerolínia membre de Star Alliance. Si ho prefereix, podrà convertir els seus punts en euros de descompte des del primer vol i viatjar amb Spanair. Podrà utilitzar-los també amb els partners del nostre Programa, reservant nits d’hotel, llogant cotxes, així com altres beneficis dels diferents partners del Programa. Pot consultar tots els avantatges i promocions per a bescanviar els punts a ‘Bescanviar punts’. Blue, Silver, Gold y Junior Spanair li ofereix quatre nivells de soci amb els que podrà gaudir dels següents beneficis.
panairStar programme is the result of a coSof Star creation project and offers you all the benefits Alliance and the chance to fly to 1,160
enjoy the benefits offered by our partners associated with the Programme. Benefits Earning points. Earning points with your SpanairStar card is easy. Simply use your card each time you fly with Spanair or Star Alliance. You can also earn points when you book hotels, hire cars or use any of the numerous services offered by partners in our Programme. You can obtain full details of all the benefits and points promotions under the Earn points section. Redeeming points. With SpanairStar you can
use your points as soon as you earn them to obtain discounts on Spanair and Star Alliance flights. You can also use them with the partners associated with our Programme to book hotels, hire cars and enjoy a host of other benefits. You can obtain full details of all the benefits and promotions available when you redeem your points under the Redeem points section. Blue, Silver, Gold and Junior SpanairStar offers you four different levels of membership enabling you to take full advantage of the benefits of each one.
países, todo en una sola tarjeta. Lo más sencillo posible, para llevarle lo más lejos posible. Ahora podrá disfrutar de ventajas y descuentos desde el primer día y podrá canjear sus puntos aún más fácilmente porque queremos que sea más fácil volar gratis con nosotros. Recuerde utilizar su tarjeta en todos los vuelos que realice con Spanair y Star Alliance, y acumulará ventajas también con nuestros Partners
països, tot només amb una sola targeta. El més senzill possible per portar-lo el més lluny possible. Ara podrà gaudir d’avantatges i descomptes des del primer dia i podrà bescanviar els seus punts encara de manera més fàcil, perquè volem que sigui més fàcil volar gratis amb nosaltres. Recordi utilitzar la seva targeta en tots els vols que faci amb Spanair i Star Alliance, i acumularà avantatges també amb els nostres Partners
destinations in 181 countries, all with a single card. We’ve made it as simple as possible, so you can fly as far as possible. Now you can enjoy a wide range of benefits and discounts right from day one. We’ve also made redeeming your points easier than ever, because our aim is to make flying for free with us quick and simple. Remember to use your card every time you fly with Spanair or Star Alliance, and you can also
62
spanorama Spanair
Los socios de SpanairStar pueden usar los puntos para obtener descuentos en los vuelos de Spanair y de Star Alliance.
Els socis de SpanairStar poden utilitzar els punts per obtenir descomptes en els vols de Spanair i Star Alliance. SpanairStar members can redeem their points to obtain discounts flying both with Spanair and with other Star Alliance airlines.
SpanairStar Blue
SpanairStar Silver
n Accederá a nuestras salas VIP de Spanair volando en trayectos operados por Spanair. n Facturará en nuestros mostradores Premium. n Tendrá prioridad en listas de espera Spanair y en otros miembros de Star Alliance. n Acumulará un 10% adicional en puntos en todos sus vuelos. n Podrá comprar un vuelo
combinando dinero con puntos y reservar un billete hasta el último día, en todas las clases. n Podrá acumular y canjear puntos con todas las aerolíneas de la red de Star Alliance. n Podrá utilizar sus puntos en nuestros Partners (hoteles, alquileres de coches…) y
n Podrà acumular i bescanviar punts amb totes les aerolínies de la xarxa Star Alliance. n Converteixi els seus punts en euros de descompte en la compra d’un bitllet Spanair i podrà gaudir dels beneficis del programa des del primer dia. n Utilitzi els seus punts als nostres Partners (hotels, lloguers de cotxes...) i acumuli punts cada cop que faci una reserva amb ells i passi la seva targeta Blue.
n Accés a les nostres sales VIP (Barcelona, Madrid i Bilbao). n Facturarà als nostres mostradors Premium. n Tindrà prioritat a les llistes d’espera Spanair i als altres membres de Star Alliance. n Acumularà un 10% addicional en punts en tots els seus vols. n Podrà comprar un vol combinant diners amb punts i
reservar un bitllet fins a l’últim dia, a totes les classes. n Major flexibilitat i disponibilitat de places fins a l’últim dia. n Podrà acumular i bescanviar punts amb totes les aerolínies de la xarxa de Star Alliance. n Podrà utilitzar els seus punts amb els nostres Partners (hotels, lloguer de cotxes...) i acumular punts cada cop que faci una reserva
amb ells i passi la seva targeta Silver. n Per aconseguir el nivell Silver es deu, durant 12 mesos: realitzar un mínim de 18 vols amb Spanair i/o Star Alliance o acumular 10.000 punts amb un mínim de 6 trajectes amb Spanair o companyies Star Alliance
n Earn and redeem points with all Star Alliance network airlines. n Purchase a ticket combining money and points. So if you don’t travel often, our program is right for you too. n Use your points with our Partners (hotels, car hire...) and earn points every time you make a reservation using your Blue card.
n Use the Spanair VIP lounges when flights are operated by Spanair. n Check-in at our Premium counters. n Waiting list priority on Spanair and other Star Alliance member flights. n Earn an additional 10% of points on all your flights.
n Purchase a ticket combining money and points. Book a ticket even on the last day, for all classes. n Earn and redeem points with all Star Alliance network airlines. n Use your points with our Partners (hotels, car hire...) and earn points every time you
make a reservation using your Silver card. n To become a Silver member, you have to take 18 Spanair and/or Star Alliance flights within 12 months or earn 10,000 points with a minimum of 6 flights on Spanair or Star Alliance companies.
n Podrá acumular y canjear puntos con todas las aerolíneas de la red Star Alliance. n Podrá comprar un vuelo combinando dinero con puntos. Así que si es de los que viaja poco, nuestro programa también es para usted. n Utilice sus puntos en nuestros Partners (hoteles, alquileres de coches…) y acumule puntos cada vez que haga una reserva con ellos y pase su tarjeta Blue..
acumular puntos cada vez que hagan una reserva con ellos y pasen su tarjeta Silver. n Para conseguir el nivel Silver se debe, durante 12 meses, realizar un mínimo de 18 vuelos con Spanair y/o Star Alliance o acumular 10.000 puntos con un mínimo de 6 trayectos en Spanair o compañías Star Alliance.
spanorama Spanair
63
SpanairStar Gold
64
SpanairStar Junior
n Accederá, junto con un acompañante, a nuestras salas VIP Spanair y a las 660 salas Business Lounge de Star Alliance de todo el mundo. n Dispone de mostradores de facturación exclusivos para usted para los vuelos operados con Spanair y de mostradores “Star Gold” en los vuelos de Star Alliance. n Embarque prioritario en cualquier compañía Star Alliance. n Podrá facturar equipaje adicional (+20kg en Traveler o Premium) en vuelos operados por Spanair.
n Tiene prioridad en la lista de espera de Spanair y en la de cualquier aerolínea de Star Alliance. n Acumulará un 20% adicional en puntos en todos sus vuelos. n Puede comprar un vuelo combinando dinero con puntos y reservar un billete hasta el último día, en todas las clases.
n Puede acumular y canjear puntos con todas las aerolíneas de la red de Star Alliance. n Puede utilizar sus puntos en nuestros Partners (hoteles, alquileres de coches…) y acumular puntos cada vez que hagan una reserva con ellos y pasen su tarjeta Gold. n Si es socio Gold durante 10 años seguidos, pasará a serlo para siempre. n Para conseguir el nivel Gold se debe, durante 12 meses: realizar un mínimo de 30 vuelos con Spanair y/o Star Alliance, o acumular 30.000 puntos con Spanair o compañías Star Alliance.
n Accedirà, juntament amb un acompanyant, a les nostres sales VIP Spanair i a les 660 sales Business Lounge de Star Alliance de tot el món. n Disposa de mostradors de facturació exclusius per a vostè en els vols operats amb Spanair i de mostradors “Star Gold” en els vols de Star Alliance. n Embarcament prioritari en qualsevol companyia Star Alliance. n Equipatge prioritari en qualsevol companyia Star Alliance. n Podrà facturar equipatge
addicional (+20kg en Traveler o Premium) en vols operats amb Spanair. n Té prioritat en la llista d’espera de Spanair i en la de qualsevol aerolínia de Star Alliance. n Acumularà un 20% addicional en punts en tots els seus vols. n Pot comprar un vol combinant diners amb punts i reservar un bitllet fins a l’últim dia, en totes les classes en vols Spanair. n Major flexibilitat i disponibilitat de places fins a l’últim dia. n Pot acumular i bescanviar punts amb totes les aerolínies
de la xarxa de Star Alliance. n Pot utilitzar els seus punts en els nostres Partners (hotels, lloguer de cotxes…) i acumular punts cada vegada que faci una reserva amb ells i ensenyin la seva targeta Gold. n Si és soci Gold durant 10 anys seguits, passarà a ser-ho per sempre. n Per aconseguir el nivell Gold es deu, durant 12 mesos: realitzar un mínim de 30 vols amb Spanair i/o Star Alliance o acumular 30.000 punts amb Spanair o companyies Star Alliance.
n Use the Spanair VIP Lounge and the 660 Star Alliance Business Lounges all over the world, and accompanied by a guest. n Exclusive check-in counters on flights operated by Spanair or the “Star Gold” counters for Star Alliance flights. n Priority boarding on any Star Alliance company flight. n Check-in additional baggage (+20kg in Traveler or Premium) on flights operated by Spanair.
n Priority on waiting lists for Spanair flights and any airline of the Star Alliance network. n Earn an additional 20% of points on all your flights. n Purchase a ticket combining money and points. Book a ticket even on the last day, for all classes. n Earn and redeem points with all Star Alliance network airlines. n Use your points with our Partners (hotels, car hire...)
and earn points every time you make a reservation using your Gold card. n If you are a Gold member for 10 consecutive years, you will automatically become a Gold member for life. n To become a Gold member, you have to take 30 Spanair and/or Star Alliance flights within 12 months or earn 30,000 points with Spanair or Star Alliance companies.
spanorama Spanair
n Y para los más pequeños, SpanairStar tiene la tarjeta Junior, con la que podrán también acumular puntos con sus viajes, siempre bajo la supervisión de un tutor. n Podrán acumular y canjear puntos con todas las aerolíneas de la red Star Alliance. n Podrán comprar un vuelo combinando dinero con puntos. n Utilizar sus puntos en nuestros Partners (hoteles, alquileres de coches…) y acumular puntos cada vez que hagan una reserva con ellos y pasen su tarjeta Junior.
n I pels més petits, SpanairStar té la targeta Junior, amb la qual podran també acumular punts amb els seus viatges, sempre sota la supervisió d’un tutor. n Podran acumular i canviar punts amb totes les aerolínies de la xarxa Star Alliance. n Podran comprar un vol combinant diners amb punts. n Utilitzar els seus punts en els nostres Partners (hotels, lloguers de cotxes…) i acumular punts cada vegada que facin una reserva amb ells i ensenyin la seva targeta Junior. n And for our younger passengers, SpanairStar offers the Junior Card, enabling them to earn points each time they fly, at all times under the supervision of an a parent or guardian. n Earn and redeem points with all Star Alliance network airlines. n Purchase a flight combining money and points. n Use points with our Partners (hotels, car hire...) and earn points every time a reservation is made using the Junior card.
Noticias
Notícies News
Vinoteca Spanair
Selección Diciembre 2011 | Selecció Desembre 2011 | December 2011 Selection
inoteca Spanair te propone este V mes disfrutar los cavas de la D.O. Penedés cuya situación geográfica
privilegiada convirtió esta tierra en una zona muy productiva aumentando su prestigio con el tiempo. Las tierras están formadas por pequeños cerros que van desde el Mar Mediterráneo hasta las montañas de Montserrat, pasando por valles de diferentes ríos. Zona con una gran producción de vinos blancos, la mayor parte de los cuales se destina a la elaboración de cava. Buen ejemplo de esto es BodegaColet. Familia de viticultores desde 1873 y que hoy dedica casi la totalidad de su cosecha a la producción de vinos espumosos de método tradicional con una frescura y
fragancia características. Combina un sistema tradicional de técnicas de cultivo con otras de vinificación más modernas. No dejes de disfrutar en estas fechas tan señaladas los magníficos cavas que te proponemos para que todos los deseos vayan acompañados de un exquisito sabor. Visítanos en www.vinotecaspanair. com y disfruta de nuestras propuestas tanto en la selección mensual como en la tienda permanente o en nuestras ideas especiales para regalos. Si además eres socio de SpanairStar puedes beneficiarte de descuentos y acumular puntos que podrás canjear por vuelos. Junto con esto Vinoteca Spanair te ofrece la posibilidad de acceder a ventas exclusivas.
Ya puede degustar esta selección de vinos en nuestra Sala Vip del aeropuerto de Barcelona.
Ja pot degustar aquesta selecció de vins a la nostra Sala Vip de l’aeroport de Barcelona.
Selección SAMPLER Pack 1x A Priori Brut 1x A Posteriori Brut 1x Tradicional Extra Brut 1x Vatua! Extra Brut
1x Grand Cuvee Extra Brut 1x Assemblage Extra Brut (PVP 64,50 € – IVA incl.)
Selección TRAVELER Pack
6x A Posteriori Brut
This selection of wines is now available for tasting in our VIP Lounge at Barcelona Airport. Vinoteca Spanair et proposa aquest Llaames gaudir dels caves de la DO Penedès, situació geogràfica privilegiada dels
quals va convertir aquesta terra en una zona molt productiva i en va augmentar el prestigi amb el temps. Les terres estan formades per petits turons que van des de la mar Mediterrània fins a les muntanyes de Montserrat i passen per valls de diferents rius. És una zona amb una gran producció de vins blancs, la majoria dels quals es destina a l’elaboració de cava. N’és un bon exemple la Bodega Colet, família de viticultors des de 1873 i que avui dedica gairebé tota la seva collita a la producció de vins escumosos de mètode tradicional amb una frescor i una fragància
month the Vinoteca Spanair is offeTthehis ring you the chance to enjoy cavas from Penedés Designation of Origin, whose
privileged location makes for a highly productive region that has gained in prestige over the years. This region is made up of a succession of gentle hills stretching inland from the Mediterranean coast to the Montserrat Mountain Range, through the valleys of several rivers. This area produces essentially white wines, most of which are used to make cava. A fine example is the Bodega Colet, a family-run winery with a wine making tradition that stretches back to 1873. Today, practically the entire harvest is used in the production using traditional methods of sparkling wines, noted for
característiques. Combina un sistema tradicional de tècniques de cultiu amb altres de vinificació més modernes. No deixis de gaudir en aquestes dates tan assenyalades dels magnífics caves que et proposem perquè tots els desitjos vagin acompanyats d’un exquisit sabor. Visita’ns a www.vinotecaspanair.com i gaudeix de les nostres propostes tant a la selecció mensual com a la botiga permanent o a les nostres idees especials per a regals. Si a més ets soci de SpanairStar pots beneficiar-te de descomptes i acumular punts que podràs bescanviar per vols. A part d’això, Vinoteca Spanair t’ofereix la possibilitat d’accedir a vendes exclusives. their fresh, fragrant characteristics. This winery combines traditional vine growing techniques with more modern wine making methods. At this very special time of year, make sure you don’t miss out on the magnificent cavas we’re offering, guaranteed to accompany your Christmas toasts with an exquisitely refreshing flavour. Visit us at www.vinotecaspanair.com and enjoy our choice of wines available in our monthly selection as well as at the permanent store or in our special gift packs. What’s more, if you’re a SpanairStar member, you are also entitled to special discounts and points that can be redeemed for flights. The Vinoteca Spanair also offers a selection of exclusive purchases.
6x A Priori Brut Espumoso blanco - DO Penedés – Cava (PVP 49,20 € – IVA incl.)
Selección COMFORT Pack 6x Vatua! Extra Brut Espumoso blanco - DO Penedés - Cava (PVP 60,00 € – IVA incl.)
Espumoso rosado - DO Penedés – Cava (PVP 55,20 € – IVA incl.)
Selección PREMIUM Pack
6x Assemblage Extra Brut Espumoso rosado - DO Penedés - Cava (PVP 103,80 € – IVA incl.)
spanorama Spanair
65
Hablando con
Parlant amb Talking to
Yolanda Sanz,
Gestora de ventas internacionales Gestora de vendes internacionals | International sales manager “Mi casa es donde pongo mi maleta”. “Casa meva és allà on poso la maleta”. “Home is wherever my suitcase happens to be”. Por Josep Garriga.
a Yolanda Sanz seria la LClooney companya ideal de George a Up in the air. No
olanda Sanz sería la compañera ideal de Yalarmen, George Clooney en ‘Up in the air’. No se Yolanda no se dedica en Spanair a
despedir a gente a diestro y siniestro como Clooney. No la tengan por una desaprensiva. Tan solo es que se pasa el día volando. Bueno, mejor todas las semanas a bordo de un avión porque trabaja como agente de ventas internacionales en la compañía, con competencias en casi todos los países de Europa y Estados Unidos. “Todo el mundo cree que siempre estoy de vacaciones porque nunca me ven en la oficina. Pero cuando llego, continúo teniendo el correo electrónico lleno y debo apechugar con las tareas administrativas”, se lamenta. Nacida en Ginebra, de padres españoles, Yolanda lleva la aviación, sino en las venas sí en el corazón. Ya de muy joven empezó trabajando en la extinta Pan Am como
66
spanorama Spanair
‘duty airport manager’, para pasar luego por Delta, Olympic, Cyprus, Thai, Virgin Express y Brussels. Vamos, un currículo impresionante. Y hace dos años recaló en Spanair porque tuvo “un flechazo”. Bien, ella lo pronuncia en francés “un coup de coeur”, del que todavía conserva un ligero deje. Y en este constante trajín de aviones por el mundo –“mi casa es donde pongo mi maleta”, confiesa satisfecha- , Yolanda Sanz descubrió Israel, un país que la ha encandilado no sólo por sí mismo sino también para hacer negocios. “Es un mercado muy agresivo pero que se mueve mucho. Por carácter me encanta, porque hay reacción, no existe el inmovilismo”. En cambio, algunos mercados como Gran Bretaña, Serbia o Croacia se le resistían al principio. “Pero es cuestión de entender cómo piensan y ganártelos poco a poco”.
s’alarmin, la Yolanda no es dedica a Spanair a acomiadar gent a tort i a dret com Clooney. I no creguin que és una desaprensiva. Tan sols és que es passa el dia volant. Bé, millor dit, totes les setmanes a bord d’un avió perquè treballa com a gestora de vendes internacionals a la companyia, amb competències a gairebé tots els països d’Europa i als Estats Units. “Tothom creu que sempre estic de vacances perquè no em veuen mai a l’oficina. Però quan arribo, segueixo tenint el correu electrònic ple i he de suportar les tasques administratives”, es lamenta. Nascuda a Ginebra, de pares espanyols, la Yolanda porta l’aviació si no a les venes sí al cor. Ja des de molt jove va començar a treballar a l’extinta Pan Am com a duty airport manager, per passar després per Delta, Olympic, Cyprus, Thai, Virgin Express i Brussels. En fi, un currículum impressionant. I fa dos anys va recalar a Spanair perquè va tenir “una fiblada”. Bé, ella ho pronuncia en francès (un cop de cœur), idioma del qual encara en conserva un lleuger deix. I en aquest constant tràfec d’avions arreu del món –“casa meva és allà on poso la maleta”, confessa satisfeta–, la Yolanda Sanz va descobrir Israel, un país que l’ha enlluernada no només per ell mateix sinó també per fer-hi negocis. “És un mercat molt agressiu però que al mateix temps es mou molt. Per caràcter m’encanta, perquè hi ha reacció, no existeix l’immobilisme”. En canvi, altres mercats com Gran Bretanya, Sèrbia o Croàcia se li resistien al principi. “Però és qüestió d’entendre com pensen i guanyar-te’ls a poc a poc”
Sanz would be Yforolanda the perfect companion George Clooney in ‘Up in
the air’. Don’t get us wrong. Yolanda doesn’t spend her days firing everyone in sight like Clooney did. It’s not that she’s uncaring. No, the thing is that she spends the day - or rather the whole week - in the air. She works as one of the company’s international sales managers, covering practically the whole of Europe as well as the USA. “People think that I’m always on holiday because they never see me in the office. But when I arrive, my email inbox is always full to bursting and I have to get down to a load of paperwork”, she grumbles. Born in Geneva to Spanish parents, Yolanda has flying not only in her blood, but also in her heart. At an early age she joined the now defunct Pam Am as a duty airport manager, and later worked for various other airlines such as Delta, Olympic, Cyprus, Thai, Virgin Express and Brussels. Or to put it another way, she has a pretty impressive track record. And two years ago she joined Spanair in what was ‘love at first sight’ - or as she would say with the slight French accent she still conserves, ‘un coup de coeur’. And on her constant flights around the world – she readily admits that “home is wherever my suitcase happens to be” – Yolanda Sanz discovered Israel, a country which captivated her not only in terms of the actual place, but also because of the business opportunities it offers. “It’s a really aggressive market but tremendously dynamic. I love its character; things are always happening, nothing ever stands still”. Yet other markets such as the UK, Serbia or Croatia were initially more of a challenge. “It’s really all about tuning into the way they think and gradually winning them over.”
spanorama Spanair
67
Noticias
Notícies News
Spanair, más solidaria
Spanair, més solidària | Spanair, committed to good causes Manos Unidas Manos Unidas, ONG que trabaja desde 1960 para el desarrollo de los países del Sur, presenta la III edición del concurso de clipmetrajes (videos de un minuto) “Tu punto de vista puede cambiar el mundo”. Este año, el tema sobre el que han de tratar los clipmetrajes se enmarca en la Campaña “África cuestión de vida, cuestión debida” de la Red de Entidades para el Desarrollo Solidario (REDES) en la que participa Manos Unidas, por lo que la temática de los clipmetrajes debe de invitar a reflexionar sobre las desigualdades que se producen en todo el mundo y, concretamente, en África. Desde Spanair, “La de Todos”, contribuimos en el concurso a través de la aportación de billetes de avión para los ganadores de los clipmetrajes. Festival Filmets Del 4 al 13 de noviembre 5uvo lugar la 37ª edición del Festival Internacional Filmets que se celebra, anualmente, en el Teatro Zorrilla y Círcol Catòlic de Badalona; un festival donde se presentan a concurso los mejores cortometrajes del panorama internacional. Un año más, nuestra presencia ha estado marcada con la aportación de billetes de avión (ida y vuelta) para que los ganadores puedan disfrutar de un viaje a cualquier destino europeo de los que operamos.
Mans Unides Mans Unides, una ONG que treballa des de 1960 per al desenvolupament dels països del Sud, presenta la tercera edició del concurs de clipmetratges (vídeos d’un minut) “El teu punt de vista pot canviar el món”. Enguany, el tema del qual han de tractar els clipmetratges s’emmarca en la campanya “Àfrica qüestió de vida, qüestió deguda” de la Xarxa d’Entitats per al Desenvolupament Solidari (REDES), en què participa Mans Unides. Per aquest motiu, la temàtica dels clipmetratges ha de convidar a reflexionar sobre les desigualtats que es produeixen arreu del món i concretament a Àfrica. Des de Spanair, “la de tots”, contribuïm al concurs a través de l’aportació de bitllets d’avió per als guanyadors dels clipmetratges. Festival Filmets Del 4 al 13 de novembre va tenir lloc la 37a edició del Festival Internacional Filmets que se celebra anualment al Teatre Zorrilla i al Círcol Catòlic de Badalona. Es tracta d’un festival en què es presenten a concurs els millors curtmetratges del panorama internacional. Un any més, la nostra col·laboració ha consistit en l’aportació de bitllets d’avió (d’anada i tornada) perquè els guanyadors puguin gaudir d’un viatge a qualsevol destinació europea de les que operem.
Manos Unidas NGO Manos Unidas, which has been working since 1960 for the development of southern countries, has announced the third edition of its Film Clips (one minute videos) competition entitled ‘Your point of view can change the world’. This year’s chosen theme is based on the ‘Africa, a question of life, a question pending’ campaign run by REDES, a network of charities working for development and which Manos Unidas is involved in. The one-minute videos sent in should therefore invite viewers to reflect on the lack of equality that exists in the world and in Africa in particular. Spanair – La de Todos – has contributed to the competition by providing the plane tickets for the winners. Filmets Festival The 37th Edition of the Filmets International Festival, held annually at the Zorrilla Theatre and the Círcol Catòlic venue in Badalona, took place between 4th and 13th November. This festival provides a showcase for the best short films on the international scene. Once again, our contribution to this event included (return) plane tickets for the winners to any of the European destinations we fly to.
Biotrue® Flight Pack ha aterrizado en Europa iotrue® Flight Pack ya está B disponible en España y ofrece a los usuarios de lentes de
contacto todas las ventajas de la solución única Biotrue en un tamaño adecuado para el avión. Cada paquete especial de vuelo contiene dos frascos de 60 ml de Biotrue, una bolsa de plástico transparente con cremallera, dos estuches portalentes e instrucciones de mantenimiento, lo que facilita al usuario mantener sus lentes de contacto limpias y saludables durante los viajes. La solución única Biotrue es un concepto excepcional para el cuidado de las lentes de contacto y está bio-inspirada para funcionar como los ojos y hacer que las lentes permanezcan húmedas hasta 20 horas. “Bausch + Lomb reconoce que al viajar es necesario reducir al mínimo el tamaño y número de frascos y líquidos que hay
68
spanorama Spanair
que llevar en los viajes en avión. El nuevo Biotrue Flight Pack ofrece a los usuarios de lentes de contacto las ventajas de Biotrue en cómodos frascos de viaje, lo que facilita mantener la limpieza y el confort de las lentes de contacto cuando se está fuera de casa”, afirmó Eileen Farinacci, Directora de Vision Care de Bausch + Lomb Iberia. “El paquete de vuelo también ofrece a los profesionales del cuidado de la visión y a los farmacéuticos la oportunidad de aumentar sus ventas ofreciendo a sus clientes un mantenimiento continuo de las lentes de contacto en el momento de mayor actividad del año para los productos de viaje”. Biotrue se desarrolló tras intensos estudios del funcionamiento del ojo de forma natural para limpiarse, hidratarse y mantenerse sano. Posee unas excepcionales propiedades de desinfección y está
formulado para funcionar como los ojos con tres innovaciones bio-inspiradas que son casi tan extraordinarias como el propio ojo. Iguala el pH de la lágrima sana, utiliza un lubricante que se encuentra naturalmente en el ojo y mantiene activas ciertas proteínas beneficiosas de la lágrima. La solución única Biotrue supera los requisitos del procedimiento independiente de la FDA/ISO para soluciones desinfectantes. Biotrue es el producto más reciente de la cartera de productos de Bausch + Lomb para el mantenimiento de lentes de contacto, que también incluye ReNu MultiPlus®, para lentes de contacto blandas, y la línea de productos Boston® para la limpieza de lentes de contacto rígidas. Si desea más información, póngase en contacto con Laura Oliveira Professional Relations Manager, Vision Care Iberia, Tel.: +34 676977686 laura.oliveira@bausch.com
Noticias
Notícies News
Me gusta regalar un “¿nos vamos?”
M’agrada regalar un “marxem?” | “Let’s get away” - my favourite gift idea
sta Navidad ya no tienes quest Nadal ja no tens E A excusa. Con Smartbox excusa. Amb Smartbox pots puedes hacer buenos regalos. fer bons regals. Una forma Una forma única de obsequiar emoción en pequeñas cajas regalo y que el obsequiado elija qué, cuándo y dónde disfrutar de su experiencia. Más de 7.000 experiencias de bienestar, estancias, gastronomía y aventura en 36 Smartbox. Fines de semana románticos, exquisitas cenas gourmet, tratamientos de bienestar… Y ahora además, con las estancias Smartbox disfrutarás de una tarifa especial de Spanair para volar a tu destino. Smartbox se ha ganado la confianza de los que desean regalar experiencias inolvidables a sus seres queridos. ¡Regala Smartbox y vuela con Spanair!
única de regalar emoció en petites capses regal, en què l’obsequiat pot triar què, quan i on gaudir de la seva experiència. Més de 7.000 experiències de benestar, estades, gastronomia i aventura a 36 Smartbox. Caps de setmana romàntics, exquisits sopars gurmet, tractaments de benestar, etc. I ara, a més, amb les estades Smartbox gaudiràs d’una tarifa especial de Spanair per volar a la teva destinació. Smartbox s’ha guanyat la confiança dels que volen regalar experiències inoblidables a les persones que estimen. Regala Smartbox i vola amb Spanair!
Christmas you’ve got no Tgifthis excuse. Finding the perfect is easy with Smartbox. It’s
a great way of giving oodles of fun and excitement packed in a gift box so the receiver can choose when and where to enjoy their experience. More than 7,000 wellness, culinary and adventure experiences in 36 different Smartboxes. Romantic weekend breaks, delicious gourmet dinners, wellness treatments...and now, with all Smartbox getaways, you’re entitled to a special fare if you choose to fly to your destination with Spanair. Smartbox has won over all those seeking to give away unforgettable experiences to their loved ones. Give Smartbox gifts and fly with Spanair!
spanorama Spanair
69
Embajadores
Ambaixadors Spanair ambassadors
Más personalidades se añaden al proyecto Spanair para unir destinos, culturas y sonrisas. Més personalitats s’afegeixen al projecte Spanair per unir destinacions, cultures i somriures. New personalities join Spanair’s purpose to bring destinations, cultures and smiles together.
Elsa Pataky
Modelo y actriz. Model i actriu. Model and actress.
Jose Corbacho
Actor, director y productor de teatro y tv. Actor, director y productor de teatro y tv. Theatrer and tv actor, director and producer.
Isabel Coixet Directora de cine. Directora de cinema. Movie director.
70
spanorama Spanair
Juanjo Puigcorbé Actor. Actor. Actor.
Carme Ruscalleda
Chef con cinco estrellas Michelin. Xef amb cinc estrelles Michelin. Chef boasting five Michelin stars.
Gemma Mengual Jordi Labanda
Lluís Llongueras Josef Ajram Estilista y dueño de una cadena de peluquerías. Estilista i propietari d’una cadena de perruqueries. Stylist and owner of an chain of hair salons.
Inversor de bolsa y aventurero. Inversor de borsa i aventurer. Stock broker and adventurer.
Mari Pau Huguet
Purificación García
Jordi LP
Toni Elías
Manel Huerga
Miguel Poveda
Director i realitzador. Director and producer.
Cantant. Singer.
Nadadora de natación sicronizada. Nedadora de natació sicronitzada. Sychronized swimming swimmer.
Pintor, ilustrador y diseñador. Pintor, il·lustrador i dissenyador. Painter, illustrator and designer.
Àlex Corretja
Tommy Robredo Josep Abril
Campeón de tenis. Campió de tenis. Tennis champion.
Campeón de tenis. Campió de tenis. Tennis champion.
La diseñadora de moda. La dissenyadora de moda. Fashion designer.
Diseñador de moda. Dissenyador de moda. Fashion designer.
Cómico y productor teatral. Còmic i productor teatral. Comedian and theatre producer.
Director y realizador.
Periodista y presentadora de TV. Periodista i presentadora de TV. Journalist and TV presenter.
Campeón de motociclismo. Campió d motociclisme. Motor racing cahmpion.
Cantante.
Xavier Sardà
Sergio Torres y Javier Torres
Xavi Hernández
Alaska
Joan Gràcia
Paco Mir
Carles Sans
Aïna Clotet
Rafael Amargo
Fermí Puig
Manel Fuentes
Agustí de Villaronga
Pasqual Maragall Benedetta Tagliabue Ex-presidente de la Gene-
Showman y productor de tv. Showman y productor de tv. Showman and tv producer.
Cómico y miembro del grupo de teatro Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the theatre group Tricicle.
Chef de del Drolma. Xef del Drolma. Chef of the Drolma restaurant.
Pau Donés
Cantante y autor musical. Cantant i autor musical. Singer and writer.
Chefs de cocina del restaurante Dos Cielos. Xefs de cuina del restaurant Dos Cielos. Chefs at the restaurant Dos Cielos.
Cómico y miembro del grupo de teatro Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the theatre group Tricicle.
Cómico y periodista. Còmic i periodista. Comedian and journalist.
Bigas Luna
Director de cine. Director de cinema. Movie director.
Cómico y miembro del grupo de teatro Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the theatre group Tricicle.
Director de cine.
Director de cinema. Film director.
Paula Martí Jugadora de golf. Jugadora de golf. Golf playes.
Futbolista. Futbolista. Football player.
Actriz. Actriu . Actress.
ralitat de Catalunya. Ex-president de la Generalitat de Catalunya. Former president of the Catalan Government.
Bojan Krkic Futbolista. Futbolista. Football player.
Cantante y autora musical. Ballarí i coreògraf. Dancer and choreographer.
Bailarín y coreógrafo. Ballarí i coreògraf. Dancer and choreographer.
Arquitecta. Arquitecta. Architect.
Sílvia Munt
Actriz y directora de cine. Actriu i directora. Actress and movie director.
David Meca
Campeón del mundo de natación. Campió del mon de natació. Worldchampion in swimming.
Carme Riera Escritora. Escriptora. Writer.
Santi Millán
Actor, director y productor Actor, director y productor. Actor, director and producer.
spanorama Spanair
71
76
spanorama Spanair
spanorama Spanair
77
78
spanorama Spanair
spanorama Spanair
79
80
spanorama Spanair
¿Sabías que...?
| Sabies que...? Did you know...?
...Berlín llegó a tener seis aeródromos? ...Berlín va arribar a tenir sis aeròdroms? … Berlin once had as many as six aerodromes?
En 2012 la capital alemana estrenará su nuevo aeropuerto, unificando los existentes y cerrando una larga historia de campos de vuelo. El 2012 la capital alemanya estrenarà el nou aeroport, s’unificaran els existents i es tancarà una llarga història de camps de vol. 2012 will see the opening of the German capital’s new airport, whereby the existing sites will converge into one, marking the end of a long history of the city’s multiple airfields.
Javier Ortega Figueiral es subdirector de Relaciones Externas de Spanair. Javier Ortega Figueiral és sotsdirector de Relacions Externes de Spanair. Javier Ortega Figueiral is External Relations Deputy Director at Spanair.
l pasado 2 de septiembre, la dirección de Eoficial estrategia de Spanair recibió una notificación de la IATA. En ésta se indicaba que a partir de
la medianoche del próximo 2 de abril de 2012, todas las operaciones aéreas en Berlín se realizarán en el nuevo aeropuerto Brandenburg. De este modo se remata el proyecto de concentración aérea berlinesa, iniciada con el cierre de Tempelhof en 2008, el de Tegel, (donde opera nuestra compañía), y el traslado de aviones y personal desde las instalaciones actuales de Schonefeld, hacia una nueva terminal de 280.000m2 construida en la misma zona. Aunque en la actualidad los principales aeropuertos de Alemania son Múnich y Frankfurt, durante décadas, la capital alemana llegó a ser el gran centro aeronáutico del país, al tener en funcionamiento hasta seis aeródromos: Johannistal, Gatow, Staaken y los tres ya mencionados. El más célebre de todos ellos fue Berlin-Tempelhof, tanto por razones políticas y arquitectónicas, como por motivos puramente aeronáuticos. El espectacular terminal de Tempelhof, que hasta la construcción del pentá-
gono en Washington fue el edificio más grande del mundo, fue obra de Albert Speer, el arquitecto favorito de Hitler. A pesar de sus dimensiones, el aeropuerto era únicamente una pieza del proyecto Germania, que para el régimen del III Reich iba a ser la ‘Welthauptstadt’ o capital del mundo, con una serie de edificios y calles de dimensiones colosales. Por otro lado, en ese lugar se vivió una de las operaciones aéreas más trascendentes de la postguerra mundial, al ser uno de los puntos de aterrizaje del mítico puente aéreo aliado en 1948-49, cuando en plena guerra fría se produjo el Bloqueo de Berlín por parte de la Unión Soviética, que cortó todas las comunicaciones terrestres de la ciudad de Berlín Oeste, enclavada en el centro de la Republica Democrática Alemana. El líder soviético Josef Stalin esperaba que, ante la falta de suministros, Berlín Oeste tuviera que claudicar y pasar a formar parte de la RDA. Los miles de vuelos que aterrizaban en Berlín –hasta uno por minuto en algunos momentos- con productos de todo tipo permitieron mantener la singularidad de Berlín hasta que en 1990 se reunificó el país.
l passat 2 de setembre, la direcció d’estratègia E de Spanair va rebre una notificació oficial de la IATA. S’hi indicava que a partir de la mitjanit
dècades la capital alemanya va arribar a ser el gran centre aeronàutic del país, atès que tenia en funcionament fins a sis aeròdroms: Johannistal, Gatow, Staaken i els tres ja esmentats. El més cèlebre de tots va ser Berlin-Tempelhof, tant per raons polítiques i arquitectòniques com per motius purament aeronàutics. La espectacular terminal de Tempelhof, que fins a la construcció del Pentàgon de Washington va ser l’edifici més gran del món, va ser obra d’Albert Speer, l’arquitecte favorit de Hitler. Malgrat les dimensions, l’aeroport era només una peça del projecte Germania, que per al règim del III Reich havia de ser la Welthauptstadt (o capital del món), amb una sèrie d’edificis i carrers de dimensions colossals. D’altra banda, en aquell
lloc es va viure una de les operacions aèries més transcendents de la postguerra mundial, ja que era un dels punts d’aterratge del mític pont aeri aliat els anys 1948 i 1949, quan en plena guerra freda la Unió Soviètica va imposar el bloqueig de Berlín, fet que va tallar totes les comunicacions terrestres de Berlín Oest, situada al centre de la República Democràtica Alemanya (RDA). El líder soviètic Josef Stalin esperava que, davant la falta de subministraments, Berlín Oest hagués de claudicar i passés a formar part de la RDA. Els milers de vols que aterraven a Berlín –fins a un per minut en alguns moments– amb productes de tot tipus van permetre mantenir la singularitat de Berlín fins que el 1990 es va reunificar el país.
n 2nd September, Spanair’s Strategic MaO nagement Department received an official notification from the IATA that as of midnight
principal aeronautical hub, and at one time it had no fewer than six aerodromes – the three mentioned above and Johannistal, Gatow and Staaken. Probably the best-known of the six was Berlin-Tempelhof, renowned for political and architectural as well as aeronautical reasons. The eye-catching Tempelhof terminal, which until the construction of the Pentagon in Washington was the world’s largest building, was designed by Albert Speer, Hitler’s favourite architect. Despite its immense size, the airport was just one part of the Germania project, in which the III Reich planned to create the ‘Welthauptstadt’ or ‘capital of the world’ with a series of vast buildings standing along seemingly endless streets. The
airport was also the scenario of one of the most important flight operations in post-WWII Europe, as it was one of the landing points for the legendary allied Berlin Airlift in 1948-49. The Berlin Blockade was one of the first crises of the Cold War, when the Soviet Union cut off all land access to West Berlin, which was aligned with the German Democratic Republic (GDR). With this action, the Soviet leader Josef Stalin tried to force West Berlin to give in and become part of the GDR. The thousands of flights that landed in Berlin – sometimes with frequencies of one per minute – carrying all types of supplies, enabled West Berlin to maintain its status until Germany’s reunification in 1990.
del 2 d’abril de 2012 totes les operacions aèries a Berlín es realitzarien al nou aeròdrom Brandenburg. D’aquesta manera, es remata el projecte de concentració aèria berlinesa, iniciat amb el tancament dels aeroports de Tempelhof el 2008 i de Tegel (on opera la nostra companyia), així com el trasllat d’avions i personal des de les instal·lacions actuals de Schönefeld cap a una nova terminal de 280.000m2 construïda a la mateixa zona. Tot i que actualment els principals aeroports d’Alemanya són Munic i Frankfurt, durant
on 2nd April 2012, all flight operations in Berlin would be moving to the new Brandenburg Airport. This marks the culmination of the project to concentrate all Berlin’s air traffic, which got underway with the closure of Tempelhof in 2008, Tegel, (where our company operates), and the move of all aircraft and staff from the current facilities at Schönefeld to the new 280,000 sq. m terminal built nearby. Although Germany’s biggest airports are currently located in Munich and Frankfurt, for decades the German capital was the country’s
spanorama Spanair
81
Postalesde la memoria
| Postals de la memòria Postcards from memory
El barrio más kennedyano de Washington
El barri més kennedyà de Washington | Washington’s most Kennedyesque neighbourhood Georgetown no sólo es el barrio más antiguo de Washington, sino también el más kennedyano, pues en sus agradables calles se conocieron Jackie y John. Georgetown no només és el barri més antic
de Washington, també és el més kennedyà, perquè la Jackie i en John es van conèixer als seus carrers acollidors. Georgetown is not just the oldest neighbourhood in Washington, it’s also the most
Màrius Carol es escritor y columnista. Màrius Carol és escriptor i columnista. Màrius Carol is a writer and columnist.
Kennedyesque, as it was in its pleasant streets that Jackie and John met. s el núcleo urbano más europeo de la capital de E los Estados Unidos y resulta un mundo aparte dentro de la ciudad de Washington. Es un barrio
Gordon, uno de los fundadores de Georgetown en 1751. O esa otra casa de la calle N que fue donde se conocieron Jacqueline Bouvier y John Kennedy en mayo de 1952, durante una fiesta. También merece visitarse la Martin’s Tavern, en Wisconsin Avenue, el restaurante con aire de ‘pub’ inglés donde John se declaró a Jackie. Un año después se casaban y se fueron a vivir a pocos metros de donde se habían conocido, a un casa de ladrillo rojo con un patio posterior, donde dieron sus primeros pasos Carolina y John mientras él se postulaba para la presidencia. Después del asesinato en Dallas, Jackie regresó al barrio donde habían pasado sus mejores años, lo que le dio un nuevo impulso a esta zona. La huella de los Kennedy en Georgetown fue tan relevante que, en el 2700 de la calle F, se levantó el Kennedy Center, que es uno de los centros
culturales más importantes de Washington, con cuatro teatros y cinco salas de actos. Su terraza permite apreciar una impresionante vista del barrio más antiguo de Washington DC. Uno de los lugares más fotografiados de Georgetown es la empinada escalera de la calle M, donde se rodó la escena final de ‘El exorcista’, seguramente porque era una fijación de William Peter Blatty, un antiguo alumno de la universidad católica, que se convirtió en un conocido escritor y que recibió el Óscar al mejor guión adaptado en 1973. El apartamento de la avenida Prospect donde tiene lugar la historia fue habitado un tiempo por Blatty mientras estaba estudiando, aunque la casa que sirvió de escenario está a casi un kilómetro de la célebre escalinata donde es arrojado el padre Karras, autor del exorcismo
s el nucli urbà més europeu de la capital dels EsÉ tats Units i és tot un món a part dins la ciutat de Washington. És un barri construït a escala humana,
dels fundadors de Georgetown el 1751. O aquella altra casa del carrer N, que va ser on es van conèixer Jacqueline Bouvier i John Kennedy el maig del 1952, en una festa. També es mereix una visita la Martin’s Tavern, a Wisconsin Avenue, el restaurant amb aire de pub anglès on en John es va declarar a la Jackie. Un any més tard, es casaven i se’n van anar a viure a pocs metres d’on s’havien conegut, a una casa de maó vermell amb un pati posterior, on van fer els primers passos la Carolina i en John, mentre ell es postulava per a la presidència. Després de l’assassinat a Dallas, la Jackie va tornar al barri on havien passat els seus millors anys, la qual cosa va donar un nou impuls a la zona. L’empremta dels Kennedy a Georgetown va ser tan rellevant que, al 2700 del carrer F, s’hi va aixecar el Kennedy Center, que és un dels centres
culturals més importants de Washington, amb quatre teatres i cinc sales d’actes. La seva terrassa permet gaudir d’una vista impressionant sobre el barri més antic de Washington DC. Un dels llocs més fotografiats de Georgetown és aquella escala tan dreta del carrer M on es va rodar l’escena final de ‘L’exorcista’, segurament perquè era una fixació de William Peter Blatty, un antic alumne de la universitat catòlica que es va convertir en un escriptor conegut i que va rebre l’Oscar al millor guió adaptat el 1973. L’apartament de l’avinguda Prospect on té lloc la història va ser habitat un temps per Blatty mentre estava estudiant, encara que la casa que va fer servir d’escenari és a gairebé un quilòmetre de la cèlebre escalinata per on és llençat el pare Karras, autor de l’exorcisme.
t is the most European-style district in the capital Iapart of the United States and it certainly is a world in the city of Washington. The neighbour-
Georgetown back in 1751. Or that one in N Street where Jacqueline Bouvier and John Kennedy met back in May 1952, at a party. Also worth visiting is Martin’s Tavern on Wisconsin Avenue, a restaurant resembling an English pub which is where John proposed to Jackie. A year later, they married and moved a few yards from where they’d met, to a red brick house with a backyard where Caroline and John Jr. took their first steps, while he was running for the presidency. After his assassination in Dallas, Jackie returned to the neighbourhood where they had spent their best years, which gave new impetus to the area. The Kennedys left such a strong imprint in Georgetown that the Kennedy Center was built at 2700, F Street. It is now one of the chief cultural centres
of Washington, with four theatres and five function rooms. Its terrace boasts a breathtaking view of the oldest neighbourhood in Washington DC. One of the most photographed locations in Georgetown are the steep stairs on M Street where the final scene of ‘The Exorcist’ was filmed, probably because it was an obsession of William Peter Blatty, a former student at the Catholic University who became a popular writer and won an Oscar for best adapted screenplay in 1973. The apartment on Prospect Avenue where the story takes place was inhabited by Blatty for some time while he was studying, but the house that served as the film’s setting is about a mile from the famous flight of steps that Father Karras, who performed the exorcism, plunges down.
construido a escala humana, sin gigantescos rascacielos, ni majestuosos edificios oficiales, ni grandes avenidas. Sus singulares tiendas y sus agradables restaurantes convierten a Georgetown en un pequeño paraíso, al que contribuye la presencia de su prestigiosa universidad, fundada a finales del siglo XVIII. En sus aulas estudió durante dos años Relaciones Internacionales el Príncipe Felipe, quien ocupó un pequeño apartamento en una de sus tranquilas calles. La intersección de la avenida Wisconsin con la calle M es el corazón del barrio, cuyas calles guardan secretos de la historia americana, como esa encantadora casa de piedra, conocida precisamente como The Old Stone House, que fue la vivienda de George
sense gratacels gegantins, ni edificis oficials majestuosos, ni grans avingudes. Les botigues singulars i els restaurants acollidors converteixen Georgetown en un petit paradís. També hi fa la presència de la seva universitat, molt prestigiosa, fundada a la fi del segle XVIII. A les seves aules, durant dos anys, hi va estudiar relacions internacionals el príncep Felip, que va ocupar un apartament petit en un dels seus carrers tranquils. La intersecció de l’avinguda Wisconsin amb el carrer M és el cor del barri. Els seus carrers guarden secrets de la història americana, com l’encantadora casa de pedra, coneguda precisament com The Old Stone House, que va ser l’habitatge de George Gordon, un
hood was built on a human scale, without massive skyscrapers, stately government buildings or grand avenues. Its unique shops and nice restaurants make Georgetown a little paradise, as well as its prestigious university, founded in the late 18th century. Prince Felipe of Spain was there for two years, studying International Relations. He lived in a small apartment in one of its quiet streets. The junction of Wisconsin Avenue and M Street is the very heart of the neighbourhood. In its streets, there are little secrets of American history, like the charming Old Stone House which was the home of George Gordon, one of the founders of
82
spanorama Spanair