Spanorama 182 january/february 2012

Page 1

Nº 182 Enero/Febrero Gener/Febrer January/February 2012

Hamburgo con Fermí Puig

Nuestro embajador devora Hamburgo El nostre ambaixador devora Hamburg A taste of Hamburg with our ambassador

SpanairStar Valencia Viajar gratis será más fácil Ciudad de varias pasiones Ciutat de vàries passions A city of many passions

Viatjar gratis serà més fàcil Free traveling will be easier 1


2

spanorama Spanair


Editorial

¡Feliz 2012! Feliç 2012! | Happy 2012!

E

mpieza un nuevo año… Parece un buen momento para reflexionar sobre lo que hicimos el año anterior y lo que deseamos para el próximo. Si está leyendo esta revista en uno de los vuelos de Spanair, lo primero que quiero hacer es darle las gracias sinceras por habernos escogido. Nos esforzamos todo lo que sabemos y podemos para que decida volar con nosotros, su preferencia es muy valiosa. En nuestra reflexión sobre el año 2011 nos damos cuenta cómo la crisis económica y todas las circunstancias que la rodean nos han llenado el camino de desafíos y cómo los hemos superado. Hemos transportado casi siete millones de pasajeros de forma segura, eficiente y amable, y estamos aquí para seguir haciéndolo con la misma determinación y entusiasmo. Los primeros meses del año estamos contentos de acompañar a quienes viajan por negocios, buscando el desarrollo de sus empresas en lugares más o menos lejanos. También acompañamos a la cada vez mayor cantidad de personas que aprovechan el invierno para hacer turismo en lugares fabulosos que ahora se pueden visitar sin aglomeraciones. Lo que deseamos para el próximo año es continuar trabajando, haciendo lo que nos gusta y volando a más destinos. Trabajar más y mejor, esforzarse al máximo, demostrar nuestro total compromiso. Es lo que los pasajeros merecen y también lo que el nuevo año nos reclama a todos. Espero de corazón que su reflexión sobre 2011 sea parecida y que, sin importar cuales hayan sido las alegrías o desafíos del año, empiece 2012 con muy buen ánimo.

C

omença un nou any… Sembla un bon moment per reflexionar sobre el que vam fer l’any anterior i el que desitgem per al proper. Si llegeix aquesta revista en un dels vols de Spanair, el primer que vull fer és donar-li les gràcies amb sinceritat per haver-nos triat. Ens esforcem tot el que sabem i podem perquè decideixi volar amb nosaltres; la seva preferència és molt valuosa. A la nostra reflexió sobre l’any 2011 ens adonem com la crisi econòmica i totes les circumstàncies que l’envolten ens han omplert el camí de desafiaments i com els hem superat. Hem transportat gairebé set milions de passatgers de forma segura, eficient i amable, i estem aquí per seguir-ho fent amb la mateixa determinació i el mateix entusiasme. Els primers mesos de l’any estem contents d’acompanyar els que viatgen per negocis, per cercar el desenvolupament de les seves empreses a llocs més o menys llunyans. També acompanyem les persones, cada cop més nombroses, que aprofiten l’hivern per fer turisme a llocs fabulosos que ara es poden visitar sense aglomeracions. El que desitgem per al proper any és continuar treballant, fent el que ens agrada i volant a més destinacions. Treballar més i millor, esforçar-nos al màxim i demostrar el nostre total compromís és el que els passatgers es mereixen i també el que l’any nou ens reclama a tots. Espero de tot cor que la seva reflexió sobre el 2011 sigui semblant i que, sense importar quins hagin estat les alegries o els desafiaments de l’any, comenci el 2012 amb molt bon ànim.

W

ith the new year, it is perhaps an auspicious moment to look back on what we did last year and decide what we want for the new one. If you are reading this magazine on a Spanair flight, first of all I would like to thank you most sincerely for having chosen to fly with us. We do our very utmost to attract passengers to Spanair, and we feel greatly rewarded when you choose our airline. When we look back on the year 2011, we realize that the economic crisis and everything that this entailed posed a series of challenges that we were successful in overcoming. We have carried almost seven million passengers in safe, efficient, friendly style, and we plan to continue doing so with the same enthusiasm and determination. During this first quarter of the year it is a great satisfaction to accompany business passengers on their travels as they seek to forge new business links in nearby or more distant locations. We also carry increasing numbers of holidaymakers who take advantage of the winter months to visit wonderful destinations at a less crowded time. Our new year’s resolution is to continue doing what we like best, carrying passengers to even more destinations. We plan to work even harder and better, making every effort and demonstrating a total commitment to our passengers. This is what our passengers deserve and what the New Year demands of all of us. When you look back on 2011, I sincerely hope that you have similar thoughts to us, and that, whatever challenges and joys you may have experienced, you start the New Year in good cheer.

Ferran Soriano

Presidente de Spanair

President de Spanair Chairman of Spanair

spanorama Spanair

3


Sumario

Sumari Nº 182 In this issue

Enero-Febrero2012

Gener-Febrer 2012 | January-February 2012

28

valencia

6 Agenda 12 Libros | Llibres | Books

14 Fermí Puig devora Hamburgo Fermí Puig devora Hamburg Fermí Puig tastes Hamburg

24 Entrevista a las hermanas Moreno

Entrevista a les germanes Moreno Interview to the Moreno sisters

28 Las pasiones de Valencia

Les passions de València The passions of Valencia

36 Perfil: Manel Fuentes Perfil: Manel Fuentes

Profile: Manel Fuentes

38 Cazadores de luz

Caçadors de llum Light chasers

44 5 destinos para desconectar en la nieve

5 destinacions per desconnectar a la neu

5 destinations for a relaxing break in the snow

14

50 NH Frankfurt City Hotel

52 Bolsos con pedigrí

fermí puig en hamburgo

Bosses de mà amb pedigrí

62 Entrevista a Nuria Tarré: “Ahora será más fácil viajar gratis por todo el mundo”

Signature Handbags

54 QGat Suites & Events

Spanair presidente Ferran Soriano

Consejero delegado Mike Szucs Consejo de redacción Josep Ilario, Núria Tarré, Jordi Juan, Josep Garriga y Javier Ortega Figueiral SPANORAMA Select publicaciones, s.l. | dirección Vivian Scott (vivianscott@selectpublicaciones.com) diseño y dirección de arte Martí Ribé (martinribe@mac.com) | redacción Raquel Alba, Mireia Aranda, Gloria Zorrilla (redaccion@selectpublicaciones.com) | fotografía Joan Masats | colaboradores Màrius Carol, Sergi Pàmies, Isabel Lorente, Iván Costa | redacción Balmes, 172, 2º/2ª - 08008 Barcelona. Tel. 932 173 052 coordinación spanair Josep Garriga | producción spanair Sandra Meléndez publicidad redaccion@selectpublicaciones.com - Balmes, 172, Barcelona. Tel. 93 217 30 52 impresión Giesa, tel. 934 150 799 | dl TO1363-1996

4

spanorama Spanair

56 Gadgets

“Ara serà més fàcil viatjar gratis per tot el món” “Now it’ll be easier to travel worldwide free of charge”

‘Spanorama’ es una publicación independiente de Spanair editada de acuerdo con el Departamento de Comunicación de esta línea aérea. Spanair y el editor de esta revista no se responsabilizan de las opiniones expresadas por los autores de los artículos publicados.

‘Spanorama’ és una publicació independent de Spanair editada d’acord amb el Departament de Comunicació d’aquesta línia aèria. Spanair i l’editor de la revista no es responsabilitzen de les opinions expressades pels seus col·laboradors. ‘Spanorama’ is an independent magazine published for on board Spanair service. Its contents are independent from Spanair but suit the Marketing Department of this airline. Spanair and this magazine’s publisher are not responsible for the opinions expressed by the contributors.


65 Vinoteca Spanair

66 Hablando con... Isabel Gost, Copiloto de MD en Spanair

Parlant amb Isabel Gost, copilot d’MD a Spanair Talking to Isabel Gost, Spanair MD co-pilot

68 Noticias Spanair | Notícies Spanair | Spanair news

70 Embajadores Spanair

44

resorts de nieve

Ambaixadors Spanair Spanair Ambassadors

72 Mapa de rutas Spanair | Mapa de rutes | Routes map

78 Consejos para los pasajeros Consells per als passatgers Advice for passengers

81 ¿Sabías que...? | Sabies que...? | Did you know...?

82 Un SoHo a la sombra de la Catedral del Mar, por Màrius Carol Un SoHo a l’ombra de la Catedral del Mar, per Màrius Carol

A SoHo in the shadow of the Cathedral of the Sea, by Màrius Carol spanorama Spanair

5


Agenda Enero y febrero estimulantes Gener i febrer estimulants | Exciting January and February

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Barcelona

Fotografía, pintura, música, danza… en los destinos Spanair, el 2012 empieza con ofertas de lo más atractivas. Fotografia, pintura, música, dansa… a les destinacions Spanair, el 2012 comença amb ofertes d’allò més atractives. Photography, painting, music, dance... Spanair destinations start 2012 with a great choice of activities. Por Mireia Aranda.

6

spanorama Spanair

BD Barcelona Design Gallery

Una antigua nave industrial de más de 600 m² será el punto de venta de la marca de diseño, en el que podrán admirarse creaciones de Antoni Gaudí, Salvador Dalí, Òscar Tusquets, Jaime Hayón o Ross Lovegrove, entre otros. El local también quiere convertirse en un punto de encuentro del mundo de la cultura del diseño, que la firma ha potenciado a lo largo de sus casi 40 años de historia. El nuevo espacio está ubicado en la calle Ramon Turró, 126, en el distrito 22@.

BD Barcelona Design Gallery

Una antiga nau industrial de més de 600 m² serà el punt de venda de la marca de disseny, en què podran admirar-se creacions d’Antoni Gaudí, Salvador Dalí, Òscar Tusquets, Jaime Hayón o Ross Lovegrove, entre altres. El local també vol convertir-se en un punt de trobada del món de la cultura del disseny, que la firma ha potenciat al llarg dels seus gairebé 40 anys d’història. El nou espai està situat al carrer Ramon Turró, 126, al districte 22@.

BD Barcelona Design Gallery

A former industrial building of 600 sq m will be turned into the new outlet of the design brand, featuring creations by Antoni Gaudí, Salvador Dalí, Òscar Tusquets, Jaime Hayón and Ross Lovegrove, among others. The place is also poised to become a meeting point in the world of design culture, which has been promoted by the firm over its nearly 40-year history. The new space is located on 126, Ramon Turró Street, in the 22@ district.


Berlín

Fins al 22 de gener, el Kunstmuseum de la ciutat suïssa mostra setanta quadres d’un dels pintors alemanys del Modernisme que va renovar el gènere paisatgístic, amb obres mestres com ‘El port de Gènova’, del St. Louis Art Museum, i ‘La vora del mar’, del Museu Ludwig de Colònia, a més d’unes quantes obres de col·leccions privades, algunes de les quals no havien estat mai exposades al públic. Més info: www.kunstmuseumbasel.ch

Max Beckmann Landscapes

Through 22 January, the Kunstmuseum in Basel presents an exhibition featuring seventy paintings by German Modernist painter Max Beckmann, who renewed the landscape genre with masterpieces such as ‘The Harbour of Genoa’, from the St. Louis Art Museum, and ‘Seashore’, from the Ludwig Museum in Cologne, as well as many works from private collections, some of which had never been on display to the public before. More info on www.kunstmuseumbasel.ch

Noche de museos La próxima edición de la Larga Noche de los Museos, que se celebra dos veces al año en la ciudad, tendrá lugar el 28 de enero, y estará dedicada a Federico el Grande, en el marco del 300 aniversario de su nacimiento, que se celebra este año. El ticket para la Larga Noche permite la entrada en más de 70 instituciones, para visitarlas entre las 18 y las 2h. Algunos museos abren sus puertas a partir de las 15h para niños y familias. Más info: www.kulturprojekte-berlin.de

Max Beckmann. Das Nizza in Frankfurt am Main, 1921. Kunstmuseum Basel, mit einem Sonderkredit der Basler Regierung erworben, 1939. © ProLitteris, Zürich

Paisatges de Max Beckmann

Hasta el 22 de enero, el Kunstmuseum de la ciudad suiza muestra setenta cuadros de uno de los pintores alemanes del Modernismo que renovó el género paisajístico, con obras maestras como ‘El puerto de Génova’, del St. Louis Art Museum, y ‘La orilla del mar’, del Museo Ludwig de Colonia, así como numerosas obras de colecciones privadas, algunas de las cuales no habían sido expuestas al público. Más info: www.kunstmuseumbasel.ch Max Beckmann. Promenade des Anglais in Nizza, 1947. Museum Folkwang, Essen. © ProLitteris, Zürich

Basilea

Paisajes de Max Beckmann

Nit de museus

La propera edició de la Llarga Nit dels Museus, que se celebra dos cops l’any a la ciutat, tindrà lloc el 28 de gener i estarà dedicada a Frederic el Gran, entre les activitats per commemorar el 300 aniversari del seu naixement, que se celebra enguany. El tiquet per a la Llarga Nit permet l’entrada a més de 70 institucions, amb horari de visita de 18h a 2h. Alguns museus obren les portes a partir de les 15h per a nens i famílies. Més info: www.kulturprojekteberlin.de

Museum Night

The next edition of the Long Museum Night, held twice a year in the city, will take place on 28 January and will be dedicated to Frederick the Great, as part of the events to mark the 300th anniversary of his birth this year. Tickets to the Long Night include entrance to more than 70 institutions, open 18pm to 2am. Some museums open their doors from 3pm for children and families. More info on www.kulturprojekte-berlin.de

spanorama Spanair

7


Madrid

ARCOmadrid 2012 Del 15 al 19 de febrero, la Feria Internacional de Arte Contemporáneo reunirá las propuestas de más de 150 galerías de todo el mundo y tendrá como invitado a los Países Bajos. Asimismo, contará con nuevas propuestas como el Artista Destacado y SOLO OBJECTS, que reforzarán su carácter de plataforma para el descubrimiento y la investigación sobre artistas. Más info: www.arco.ifema.es

ARCOmadrid 2012

Del 15 al 19 de febrer, la Feria Internacional de Arte Contemporáneo reunirà les propostes de més de 150 galeries d’arreu del món i tindrà com a convidat els Països Baixos. Alhora, oferirà noves propostes com Artista Destacado i SOLO OBJECTS, que reforçaran el seu caràcter de plataforma per al descobriment i la investigació sobre artistes. Més info: www.arco.ifema.es

Nueva York

Erwin Olaf. Rain The Ice Cream Parlor

ARCOmadrid 2012

From 15 to 19 February, the Feria International de Arte Contemporáneo (International Contemporary Art Fair) will bring together the works from over 150 galleries worldwide and will feature the Netherlands as special guest this year. It’s also launching new initiatives such as Featured Artist and SOLO OBJECTS, which will help boost its status as a platform for discovery and research on artists. More info on www.arco.ifema.es

Joaquín Sorolla and the Glory of Spanish Dress

Hasta el 10 de marzo del 2012, el Queen Sofía Spanish Institute acogerá esta exposición, en la que se muestra la rica historia de los estilos de ropa regional españoles a través de la pintura del artista valenciano Joaquín Sorolla. La muestra cuenta con más de diez pinturas y más de treinta ejemplos de ropa de hombre y mujer, así como accesorios. En ella, también puede admirarse una selección de la ropa de diseñadores contemporáneos que muestra la influencia de España en la moda.

8

spanorama Spanair

Sorolla. Lagartera Bride.

Through 10 March 2012, the Queen Sofía Spanish Institute will be hosting this exhibition, which shows the rich history of Spain’s regional clothing styles through the paintings of Valencian artist Joaquín Sorolla. The exhibition features over ten paintings and more than thirty examples of both menswear and womenswear, as well as accessories. It also boasts a selection of contemporary designer clothes showing Spain’s influence in fashion.

Sorolla. Shawl McDean

Fins al 10 de març del 2012, el Queen Sofía Spanish Institute acollirà aquesta exposició, en la qual es mostra la rica història dels estils de roba regional espanyols a través de la pintura de l’artista valencià Joaquim Sorolla. La mostra inclou més de deu pintures i més de trenta exemples de roba d’home i de dona, a més d’accessoris. També s’hi pot admirar una selecció de roba de dissenyadors contemporanis que mostra la influència d’Espanya a la moda.


spanorama Spanair

9


Bilbao

Galeria Epoque. Fine Jewels René Lalique, 1903

Vuelve Loquillo En el marco de la gira ‘A solas’, el rockero y su banda presentarán el disco ‘Su nombre era el de todas las mujeres’ el día 21 de enero a las 20h, en el Teatro Arriaga. Las entradas pueden comprarse en las taquillas del Teatro Arriaga, en www. teatroarriaga.com, a través del teléfono 944 310 310 y en cajeros multiservicio BBK.

Dins de la gira ‘A solas’, el cantant de rock i la seva banda presentaran el disc ‘Su nombre era el de todas las mujeres’ el dia 21 de gener a les 20h, al Teatre Arriaga. Les entrades es poden comprar al Teatre Arriaga, a www.teatroarriaga.com, a través del telèfon 944 310 310 i als caixers multiservei BBK.

BRAFA 2012 Del 21 al 29 de enero, la ciudad belga acogerá la 57ª edición de la Brussels Antique & Fine Arts Fair, que este año contará con 122 expositores y 11 países representados, en una muestra en la que se podrán encontrar miles de obras y objetos que van desde la Antigüedad hasta el arte contemporáneo. En esta edición, la Fundación Rey Balduino será la institución invitada. Más info: www.brafa.be

Loquillo Returns

As part of the ‘A solas’ (‘Alone’) tour, the Spanish rock singer and his band will present the album ‘Su nombre era el de todas las mujeres’ (‘Her name was that of every other woman’) on 21 January at 8pm at the Teatro Arriaga. Tickets are available from the Teatro Arriaga box office, on www.teatroarriaga. com, via telephone on + 34 944 310 310 and from BBK ATM machines.

A Coruña

Bruselas

Torna Loquillo

BRAFA 2012

Del 21 al 29 de gener, la ciutat belga acollirà la 57a edició de la Brussels Antique & Fine Arts Fair, que aquest any inclou 122 expositors i 11 països representats, en una mostra en què es podran trobar milers d’obres i d’objectes que van des de l’antiguitat fins a l’art contemporani. En aquesta edició, la Fundació Rei Balduí serà la institució convidada. Més info: www.brafa.be

BRAFA 2012

Sin título, Günter Förg

From 21 to 29 January, the Belgian city will host the 57th edition of the Brussels Antique & Fine Arts Fair, with 122 exhibitors and 11 represented countries this year, at an exhibition featuring thousands of works and objects ranging from ancient to contemporary art. In this edition, the King Baudouin Foundation will be the guest institution. More info on www.brafa.be

Galeria Dartevelle

‘La Colección’

10

spanorama Spanair

La Fundación Barrié presenta, por primera vez, la colección completa de pintura contemporánea internacional de la Fundación, que se podrá visitar en la sede de A Coruña hasta el 18 de marzo de 2012. ‘La Colección’ se compone de 51 obras de 46 artistas que se acercan a la pintura desde la fotografía, la instalación o la escultura, jugando con la expansión y la reencarnación de la pintura en otros medios.

‘La Colección’

La Fundació Barrié presenta, per primera vegada, la seva col·lecció completa de pintura contemporània internacional, que es podrà visitar a la seu de la Fundació a A Coruña fins al 18 de març de 2012. ‘La Colección’ es compon de 51 obres de 46 artistes que s’acosten a la pintura des de la fotografia, la instal·lació o l’escultura, jugant amb l’expansió i la reencarnació de la pintura en altres mitjans.

‘La Colección’

For the first time ever, the Barrié Foundation presents its complete collection of international contemporary painting, which can be viewed at the Foundation’s headquarters in A Coruña through 18 March 2012. ‘La Colección’ (‘The Collection’) includes 51 works by 46 artists who approach painting from photography, installation and sculpture, playing with the expansion and rebirth of painting in other media.


Venecia

Parsons Dance

El Teatro Toniolo (Mestre) acogerá, el 21 de febrero a las 21h, este espectáculo de la compañía de danza de David Parsons, integrada por once bailarines, que interpretan un amplio repertorio de originales coreografías. Sus piezas incluyen música muy diversa, desde Rossini y Mozart hasta Miles Davis y Earth, Wind & Fire.

Parsons Dance

The Toniolo Theatre in Mestre will host this show by the David Parsons Dance Company on 21 February at 9pm. The company is formed of eleven dancers, who perform a wide repertoire of original choreographies. Their pieces include diverse music styles from Rossini and Mozart to Miles Davis and Earth, Wind & Fire.

FITUR 2012 Del 18 al 22 de enero, Ifema acoge la 32 edición de la Feria Internacional de Turismo. Como cada año, en las jornadas de fin de semana, el público podrá conocer los atractivos que les ofrecen las empresas turísticas, así como destinos para sus próximas vacaciones a través de diversas actividades diseñadas para los visitantes. Más info: www.fiturnews.com

FITUR 2012

Del 18 al 22 de gener, Ifema acull la 32 edició de la Feria Internacional de Turismo. Com cada any, durant les jornades del cap de setmana, el públic podrà descobrir els atractius que ofereixen les empreses turístiques, a més de destinacions per a les seves properes vacances, a través de diverses activitats dissenyades per als visitants. Més info: www.fiturnews.com

FITUR 2012

From 18 to January 22, Ifema hosts the 32nd edition of the Feria Internacional de Turismo (International Tourism Trade Fair). As every year, on weekend days, there will be several activities for visitors and the public will be able to learn of the services offered by the tourism industry and find out about new destinations for their next holidays. More info on www.fiturnews.com

Barcelona

Madrid

El Teatre Toniolo de Mestre acollirà, el 21 de febrer a les 21h, aquest espectacle de la companyia de dansa de David Parsons, integrada per onze ballarins, que interpreten un repertori variat de coreografies originals. Les seves peces inclouen música molt diversa, des de Rossini i Mozart fins a Miles Davis i Earth, Wind & Fire.

Parsons Dance

‘Burlenco Carrousel’ El bailaor Rafael Amargo estrena el próximo 27 de enero, en el Casino de Barcelona, su nuevo espectáculo, ‘Burlenco Carrousel’, que incluye piezas que van desde el antiguo cabaret europeo de principios de siglo hasta números actuales de las estrellas más conocidas del pop, números de los clásicos españoles revisados y flamenco.

‘Burlenco Carrousel’

El ‘bailaor’ Rafael Amargo estrena el proper 27 de gener, al Casino de Barcelona, el seu nou espectacle, ‘Burlenco Carrousel’, que inclou peces que van des de l’antic cabaret europeu de l’inici de segle fins a peces actuals de les estrelles més conegudes del pop, peces dels clàssics espanyols revisats i flamenc.’

‘Burlenco Carrousel’

Flamenco dancer Rafael Amargo opens his new show, ‘Burlenco Carrousel’, on 27 January at the Casino de Barcelona. The production features performances ranging from old European turn-ofthe-century cabaret to modern pieces from the world’s greatest pop stars, revisited Spanish classics and flamenco. spanorama Spanair

11


‘Alguien tendría que prohibir los domingos por la tarde’

‘24 golpes’

Mikel Erentxun |

Isabel Coixet | Editorial El Aleph. 128 páginas. 19 €. En este libro, la directora de cine hace una selección de los artículos publicados en la sección «Mi hermosa lavandería» del suplemento dominical de ‘El Periódico’, entre finales del 2010 y principios del 2011. El resultado es un collage que descubre la peculiar personalidad de Coixet a través de temas que la apasionan —cine, libros, fotografía, cultura japonesa—, pero donde también aprovecha para comentar la actualidad televisiva, social y cotidiana, además de anécdotas que observa a lo largo de sus viajes.

‘Algú hauria de prohibir els diumenges a la tarda’

En aquest llibre, la directora de cinema fa una selecció dels articles publicats a la secció «La meva preciosa bugaderia», del suplement dominical d’’El Periódico’. El resultat és un collage que ens descobreix la personalitat peculiar de Coixet a través dels temes que l’apassionen , però on també aprofita comenta l’actualitat televisiva, social i quotidiana, a més d’anècdotes dels seus viatges

(‘Somebody Should Ban Sunday Afternoons’)

In this book, the Spanish film maker gathers a selection of articles published in «Mi hermosa lavandería» («My Beautiful Laundrette»), her regular column in the Sunday supplement of Spanish newspaper ‘El Periódico’. The result is a collage revealing her unique character through stories on her favourite topics, where she also comments on current TV and social and everyday life, and shares anecdotes from her travels.

Ocio

Warner Music.

El 31 de enero sale a la venta el último disco del cantante vasco, que él define como un álbum de rock clásico que bebe de la música que se convirtió en su primera influencia, la de los Beatles, David Bowie y, en general, todo el sonido de los primeros 70s. Diez canciones escritas en un momento personal lleno de emociones encontradas, que hacen que los textos se muevan entre el mayor de los optimismos y los sentimientos más dolorosos.

‘24 golpes’

El 31 de gener surt a la venda l’últim disc del cantant basc, que ell defineix com un àlbum de rock clàssic que s’inspira en la música que es va convertir en la seva primera influència, la dels Beatles, David Bowie i, en general, tota la música de la primera meitat dels 70s. Deu cançons escrites en un moment personal ple d’emocions oposades, que fan que els textos es moguin entre l’optimisme més gran i els sentiments més dolorosos.

(‘24 blows’)

31 January is the release date of the last album by Basque singer Mikel Erentxun, which he defines as a classic rock album inspired by the music that became his first major influence, that of The Beatles, David Bowie and the general sound of the early 70s. Ten songs written in an emotional time full of conflicting feelings for the artist, with lyrics veering from the greatest optimism to the most hurtful of emotions.

Oci | Leisure

‘‘Lioness: Hidden Treasures’ Amy Winehouse | Universal. 22 €

El tercer y póstumo álbum de la cantante inglesa, grabado entre Miami, Londres y el Caribe, incluye canciones inéditas (‘Between The Cheats’, ‘Best Friends’); grabaciones originales de canciones ya existentes interpretadas con su particular estilo (‘Our Day Will Come’, versión reggae de un tema Doo wop de los años 60 o la primera canción que cantó en 2002, cuando tenía sólo 18 años, la famosa ‘The Girl From Ipanema’); y también las últimas grabaciones hechas por la artista en el estudio en 2011 (‘Body and Soul’). 12

spanorama Spanair

‘Lioness: Hidden Treasures’

El tercer àlbum de la cantant anglesa, un treball pòstum gravat entre Miami, Londres i el Carib, inclou cançons inèdites (‘Between The Cheats’ o ‘Best Friends’); enregistraments originals de cançons ja existents, interpretades amb el seu estil particular (‘Our Day Will Come’, versió reggae d’un tema Doowop dels anys 60 o la primera cançó que va cantar l’any 2002, quan només tenia 18 anys, la famosa ‘The Girl From Ipanema’); a més de les últimes gravacions d’estudi fetes per l’artista durant el 2011 (‘Body and Soul’).

‘Lioness: Hidden Treasures’

The third and posthumous album by the English singer, recorded between Miami, London and the Caribbean, includes unreleased songs (‘Between The Cheats’, ‘Best Friends’) along with original recordings of existing songs performed with her particular style (‘Our Day Will Come’, a reggae version of an original 1960s Doo-wop song, or the first song 18-year-old Amy sang in 2002, the famous ‘The Girl from Ipanema’) and her last studio recordings in 2011 (‘Body and Soul’).

‘Mad Men’ (4ª Temporada) Varios directores | Aurum. 34,99 €.

La serie ganadora de tres premios Emmy y de tres Globos de Oro consecutivos a la Mejor Serie Dramática vuelve llena de novedades. En esta nueva temporada, los publicistas de Madison Avenue nos siguen cautivando a medida que tienen que lidiar con nuevos acontecimientos inciertos. Este pack de 4 DVDs contiene la cuarta temporada completa e incluye los extras: ‘La campaña Mustang’, ‘Campaña Presidencial de 1964’, ‘Cómo triunfar en los negocios al estilo Draper’ y ‘El divorcio en los 60’.

‘Mad Men’ (4a Temporada)

La sèrie guanyadora de tres premis Emmy i tres Globus d’Or consecutius a la Millor Sèrie Dramàtica torna plena de novetats. En aquesta nova temporada, els publicistes de Madison Avenue ens segueixen captivant a mesura que han de bregar amb nous esdeveniments incerts. Aquest pack de 4 DVDs conté la quarta temporada completa i inclou els extres: ‘La campanya Mustang’, ‘Campanya Presidencial de 1964’, ‘Com triomfar als negocis a la manera de Draper’ i ‘El divorci als anys 60’.

‘Mad Men’: Season 4

After winning three Emmy awards and three back-to-back Golden Globes for Best Drama Series, ‘Mad Men’ is back with new exciting episodes. In this new season, the Madison Avenue ad men continue to captivate us while having to deal with new uncertain situations. This 4-DVD collection contains the complete fourth season and includes the following supplements: ‘Marketing the Mustang’, ‘1964 Presidential Campaign’, ‘How to Suceed in Business, Draper Style’ and ‘Divorce, Circa 1960s’.


spanorama Spanair

13


14

spanorama Spanair


Devorando Hamburgo con Fermí Puig Devorant Hamburg amb Fermí Puig | A Taste of Hamburg with Fermí Puig El prestigioso chef catalán, precursor de la alta cocina en nuestro país, nos acompaña en su primera visita a la ciudad, la segunda en tamaño de Alemania. El prestigiós xef català, precursor

de l’alta cuina al nostre país, ens acompanya en la seva primera visita a la ciutat, la segona en grandària d’Alemanya. The prestigious Catalan chef, a forerunner of haute cuisine in Spain, takes us on his first visit to the city, the second largest in Germany. Texto: Mireia Aranda — Fotos: Joan Masats.

spanorama Spanair

15


Paseando por uno de los puentes que cruzan el Alsterfleet espués de estar al frente del restaurante DrolD ma de Barcelona durante más de una década, Fermí Puig está disfrutando de un merecido

lancemos a conocer sus calles, que están en pleno auge navideño. Empezamos nuestro recorrido en el centro, admirando una de las vistas típicas de la ciudad desde el Lombardsbrücke, uno de los dos puentes (el otro es el Kennedybrücke) que, en paralelo, separan los dos lagos alrededor de los cuales se extiende Hamburgo, el Binnenalster y su “hermano mayor”, el Aussenalster. Desde allí, nos dirigimos hacia el sur de los lagos, adentrándonos en el centro de la ciudad, donde se encuentra la Rathaus, el opulento ayuntamiento de Hamburgo, de estilo barroco,

esprés de ser al capdavant del restaurant D Drolma de Barcelona durant més d’una dècada, Fermí Puig està gaudint d’un descans

carrers, que es troben en plena febre nadalenca. Comencem el nostre recorregut pel centre, tot admirant una de les vistes típiques de la ciutat des del Lombardsbrücke, un dels dos ponts (l’altre és el Kennedybrücke) que, en paral·lel, separen els dos llacs al voltant dels quals s’estén Hamburg, el Binnenalster i el seu “germà gran”, l’Aussenalster. Des d’allà, ens dirigim cap al sud dels llacs, endinsant-nos al centre de la ciutat, on es troba la Rathaus, l’ajuntament d’Hamburg, un edifici opulent d’estil barroc, davant del qual s’estén una gran plaça que serveix d’escenari per als grans

descanso, a la vez que trabaja para que durante el 2012 se haga realidad el proyecto de abrir su propio restaurante. Afable, apasionado de la vida y con una curiosidad infinita, llega a Hamburgo muy bien informado y con ganas de descubrir la ciudad. Y a pesar de que ésta nos recibe con un día lluvioso y frío, el optimismo y la vitalidad del chef catalán, al que no le disgusta ninguna circunstancia metereológica, hacen que nos

merescut, alhora que treballa perquè, durant el 2012, es faci realitat el projecte d’obrir el seu propi restaurant. Afable, apassionat de la vida i amb una curiositat infinita, arriba a Hamburg molt ben informat i amb ganes de descobrir la ciutat. I malgrat que hi arribem en un dia plujós i fred, l’optimisme i la vitalitat del xef català, que no es deixa vèncer per cap circumstància metereològica, fan que ens llancem a conèixer els seus

fter leading the Drolma restaurant in A Barcelona for over a decade, Fermí Puig is now enjoying a well-deserved rest. In the

meantime, though, he keeps working to make sure that the project of opening his own restaurant becomes a reality in 2012. Affable, with a zest for life and an endless curiosity, he arrives in Hamburg with lots of useful information, eager to explore the city. And even though we are welcomed by a cold rainy day, the Catalan chef, an upbeat, enthusiastic man who is not fazed by any inclement weather, takes us

16

spanorama Spanair

straight to the city streets, already filled with the Christmas spirit. Our tour starts in central Hamburg, while enjoying one of the typical views of the city from the Lombardsbrücke, one of the two bridges –the other one being the Kennedybrücke– separating the two lakes around which Hamburg is clustered, the Binnenalster and its “big brother”, the Aussenalster. From there, we head south of the lakes, entering the city centre, home to the Rathaus, the opulent Hamburg City Hall, a baroque-style building facing onto a large square that serves as a venue for

frente al cual se abre una gran plaza que sirve de escenario a los grandes acontecimientos de la ciudad. A uno de sus lados discurre el Alsterfleet, un pequeño canal flanqueado por los Alsterarkaden, unos elegantes soportales de estilo renacentista que albergan pequeñas tiendas y cafeterías. Después de hacer una pequeña parada en ellos para tomar un café, nos dirigimos hacia su puerto fluvial, donde descubrimos la verdadera esencia de Hamburgo. Lleno de embarcaciones, grúas y grandes contenedores que simbolizan el poderío comercial e industrial de la ciudad, es el mayor

Su puerto fluvial, lleno de embarcaciones, grúas y grandes contenedores, simboliza el poderío comercial e industrial de la ciudad.

El seu port fluvial, ple d’embarcacions, grues i grans contenidors, simbolitza el poder comercial i industrial de la ciutat.

Its river port, full of boats, cranes and towering containers, symbolizes the commercial and industrial power of the city


puerto de Alemania. Cuenta con una extensión de 74 kilómetros cuadrados, ocupa un 10% de la ciudad y discurre a lo largo del norte del río Elba. Barcos de todo tipo ofrecen recorridos por la zona, la mayoría de los cuales parten del Landugsbrüken. Otra razón para pasearse por él son sus pequeños bares, restaurantes y terrazas (algunas situadas encima del río o en el interior de pequeñas embarcaciones), en muchos de los cuales se puede degustar un buen pescado y marisco, los platos fuertes de la ciudad. Como buen chef, Fermí se lamenta de que no sea esdeveniments de la ciutat. En un dels costats, hi discorre l’Alsterfleet, un petit canal flanquejat per les Alsterarkaden, unes porxades elegants d’estil renaixentista que acullen petites botigues i cafeteries. Després de fer una petita parada per prendre-hi un cafè, ens dirigim cap al port fluvial, on descobrim la veritable essència d’Hamburg. Ple d’embarcacions, grues i grans contenidors que simbolitzen el poder comercial i industrial de la ciutat, és el port més gran d’Alemanya. Té una extensió de 74 quilòmetres quadrats, ocupa un 10% de la ciutat i discorre al llarg del nord del the great events in the city. On one side flows the Alsterfleet, a narrow canal flanked by the Alsterarkaden, a series of elegant Renaissancestyle arcades housing several small shops and cafés. After a quick stop for a coffee, we make it towards the river port of the city, where we can capture the true essence of Hamburg. Full of boats, cranes and towering containers which symbolize the city’s commercial and industrial power, it is the largest port in Germany. With an area of 74 sq km, it occupies 10% of the city, and stretches north up the River Elbe. All sorts

Tomando un café bajo los Alsterarkaden, con la Rathaus de fondo spanorama Spanair

17


Terrazas sobre el río en Hafen City, obra de Benedetta Tagliablue domingo, ya que es el día en el que se celebra el animado Fischmarkt (de 5 a 9.30h, de abril a septiembre, y de 7 a 9.30h, de octubre a marzo), toda una institución en la ciudad desde el siglo XVIII, y en el que se puede comprar desde pescado fresco y marisco hasta fruta y flores. En la contigua lonja del pescado, actuaciones musicales de diferentes estilos amenizan las compras a sus visitantes. En la zona este del puerto, el espíritu marítimo se hace patente en el archipiélago de Speicherstadt, que alberga, rodeado de canales, riu Elba. Vaixells de tota classe, la majoria dels quals surten del Landugsbrüken, ofereixen recorreguts per la zona. Una altra raó per passejar-s’hi són els seus petits bars, restaurants i terrasses (algunes situades sobre el riu o a l’interior d’embarcacions petites), molts dels quals ofereixen bon peix i marisc, els plats forts de la ciutat. Com a bon xef que és, en Fermí es lamenta que no sigui diumenge, perquè és el dia que se celebra el Fischmarkt (de 5 a 9.30h, d’abril a setembre, i de 7 a 9.30h, d’octubre a març), un mercat molt animat i

Escuela de Música, diseñada por Benedetta Tagliablue 18

spanorama Spanair

of boats offer tours of the area, most of them starting at the Landugsbrüken. Another reason to take a walk around the port are the small bars, restaurants and terraces (some perching above the river or on small boats). Many of them serve excellent fish and seafood, the city’s traditional dishes. As a chef, Fermí wishes it was Sunday, as that is the one day when the vibrant Fischmarkt is held (5 to 9:30 am, April-September, and 7 to 9:30 am, October-March). Selling from fresh fish and seafood to fruit and flowers, the market


En el puerto, símbolo del poderío comercial de la ciudad

un gran complejo de almacenes de mercancías neogóticos, construidos con ladrillo rojo y techo de cobre a finales del siglo XIX. Alrededor del puerto, se encuentran animados barrios como el Reeperbahn (lleno de bares, clubes de alterne y espectáculos de variedades) o el barrio portugués, un pequeño entramado de agradables calles llenas de cafeterías y restaurantes con pequeñas terrazas, en las que se ofrece comida portuguesa y española. Hacia el norte de este barrio se encuentra la St. Michaeliskirche o Der Michel, como la llaman los lugareños. Es uno

de los símbolos de Hamburgo y la mayor iglesia protestante barroca del norte de Alemania. Su campanario, al que se puede subir a pie o en ascensor, ofrece unas magníficas vistas. Después de impregnarnos del espíritu portuario, nos dirigimos hacia la zona que se ha convertido en el símbolo del futuro de Hamburgo, la llamada HafenCity. Situada en el sureste de la ciudad, ocupa un área de 157 hectáreas frente al Speicherstadt. Abandonada durante mucho tiempo, actualmente está en plena reurbanización. Modernos restaurantes, viviendas y oficinas forman

tota una institució a la ciutat des del segle XVIII, on es pot comprar des de peix fresc i marisc fins a fruita i flors. A la llotja del peix contigua, hi ha actuacions musicals d’estils diversos que fan més amenes les compres dels visitants. A la zona est del port, l’esperit marítim es fa palès a l’arxipèlag de Speicherstadt, que acull, envoltat de canals, un gran complex de magatzems de mercaderies neogòtics, construïts amb maó vermell i sostre de coure cap a la fi del segle XIX. Al voltant del port hi ha barris molt animats, com el Reeperbahn (ple de bars, clubs i espectacles de

varietats) o el barri portuguès, un petit entramat de carrers agradables, plens de cafeteries i restaurants amb terrasses petites, on es pot assaborir cuina portuguesa i espanyola. Cap al nord d’aquest barri, es troba la St. Michaeliskirche o Der Michel, com l’anomenen els habitants de la ciutat. És un dels símbols d’Hamburg i també l’església protestant barroca més gran del nord d’Alemanya. El seu campanar, al qual es pot pujar a peu o en ascensor, ofereix una vista magnífica. Després d’impregnar-nos de l’esperit portuari, ens dirigim cap a la zona que s’ha convertit en el

is an institution in the city since the eighteenth century. At the adjacent fish market, there are live music performances of different styles to make your shopping more enjoyable. Hamburg’s maritime spirit is evident on the Speicherstadt archipelago, to the east of the port. Surrounded by canals, it is home to a large cluster of neo-Gothic, red-brick merchandise warehouses with copper roofs dating back to the late nineteenth century. The area around the port is home to lively neighbourhoods such as Reeperbahn (full of bars, brothels and burlesque

venues) or the Portuguese Quarter, a small maze of beautiful streets lined with cafés and restaurants with little terraces serving Portuguese and Spanish food. To the north of the area is St. Michaelis church or Der Michel, as the locals call it. It is a symbol of Hamburg and also the largest baroque Protestant church in northern Germany. Its belfry, which can be climbed either on foot or by lift, offers stunning views. After being filled with the spirit of the harbour, we head towards the place that has become the symbol of Hamburg’s future, the area known

Hamburgo se extiende alrededor de dos lagos, el Binnenalster y su “hermano mayor”, el Aussenalster.

Hamburg s’estén al voltant de dos llacs, el Binnenalster i el seu “germà gran”, l’Aussenalster. Hamburg is clustered around two lakes, the Binnenalster and its “big brother”, the Aussenalster

as HafenCity. Located in the southeast of the city, it covers an area of 157 hectares just opposite the Speicherstadt district. Abandoned for a long time, the area is now being revamped. Modern restaurants, homes and offices are already part of a major project to regenerate the area, which is to become the most modern part of the city. An example of this are the terraces overlooking the river, designed by architect Benedetta Tagliablue. A standout among the buildings under construction is the Elbphilarmonie, the new concert hall for the Elbe Philharmonic, located at the west end spanorama Spanair

19


En Carl’s Restaurant parte ya de un gran proyecto de regeneración de la zona, que se convertirá en la más moderna de la ciudad. Una muestra de ello son las terrazas con vistas al río, proyectadas por la arquitecta Benedetta Tagliablue. Entre los edificios en construcción destaca el del nuevo teatro de la Filarmónica de Elba, el Elbphilarmonie, situado en el extremo oeste de la City, cuya inauguración está prevista para 2013, y cuyo diseño firman los suizos Herzog & De Meuron. Una universidad, una nueva estación para cruceros

La St. Michaeliskirche es uno de los símbolos de la ciudad y la mayor iglesia protestante barroca del norte de Alemania.

La St. Michaeliskirche és un dels símbols de la ciutat i també l’església protestant barroca més gran del nord d’Alemanya. St. Michaelis church is one of the symbols of the city and also the largest baroque Protestant church in northern Germany.

20

spanorama Spanair

y un centro científico son otros de los proyectos de futuro de la HafenCity. Se calcula que, en los próximos 20 años, trabajarán en ella unas 45.000 personas y vivirán unas 12.000. Hacemos un alto en el camino para comer en el Carl´s Restaurant (Am Kaiserkai, 69), donde Fermí degusta una sopa de patata con gambas y una hamburguesa de cerdo con salsa. Con el estómago lleno para hacer frente a la cada vez más baja temperatura y al viento helado, volvemos hacia el

centro y nos adentramos en los grandes almacenes Alsterhaus (Jungfernstieg, 16-20). Fermí nos lleva hasta la última planta, donde se encuentra la sección gourmet, que le han recomendado como una de las mejores de la ciudad. Allí, da rienda suelta a su curiosidad y a su esencia de chef en varias de las tiendas, en las que pregunta, prueba y olfatea mientras nos informa sobre diferentes productos, desde trufas a caviar y embutidos. Estos últimos son una de sus pasiones y, allí donde va, intenta comprar los

símbol del futur d’Hamburg, l’anomenada HafenCity. Situada al sud-est de la ciutat, ocupa un àrea de 157 hectàrees davant del Speicherstadt. Fou abandonada durant molt de temps i actualment està en plena reurbanització. Restaurants moderns, habitatges i oficines formen part ja d’un gran projecte de regeneració de la zona, que es convertirà en la més moderna de la ciutat. Una mostra, en són les terrasses amb vista sobre el riu projectades per l’arquitecta Benedetta Tagliablue. Entre els edificis en construcció, hi destaca el del nou teatre de la Filharmònica d’Elba, l’Elbphilarmonie, situat a l’extrem oest de la City. La seva inauguració està prevista per al 2013

i el seu disseny és a càrrec dels suïssos Herzog & De Meuron. Una universitat, una nova estació per a creuers i un centre científic són uns altres dels projectes de futur de la HafenCity. Es calcula que, en els propers 20 anys, hi treballaran unes 45.000 persones i n’hi viuran unes 12.000. Ens aturem al camí per dinar al Carl´s Restaurant (Am Kaiserkai, 69), on en Fermí tasta una sopa de patates amb gambes i una hamburguesa de porc amb salsa. Amb l’estómac ple, per plantar cara al vent gelat i a la temperatura, que cada cop és més baixa, tornem cap al centre i entrem als grans magatzems Alsterhaus (Jungfernstieg, 16-20). En Fermí ens porta fins a l’última planta,

of the City. Designed by the Swiss architects Herzog & De Meuron, it is scheduled to be open in 2013. A university, a new cruise terminal and a science centre are other spaces to be created in HafenCity. It is estimated that, over the next 20 years, the area will be home to about 12,000 people and the workplace of 45,000. We stop on the way for lunch at Carl’s Restaurant (69, Am Kaiserkai), where Fermí tastes a potato and prawn soup and a pork burger with sauce. On a full stomach, to cope with the in-

creasingly low temperatures and the cold wind, we go back to the centre and walk into the Alsterhaus department store (16-20, Jungfernstieg). Fermí takes us to the gourmet section on the top floor, which has been recommended to him as one of the best in town. Once there, he indulges his curiosity and unleashes his chef’s instinct in many of the shops, where he asks the assistants and tells us about the smells and tastes of different products, from truffles to caviar and cold meats. The latter are one of his


Degustando vinagres en la sección ‘gourmet’ de Alsterhaus

Las patatas fritas no faltan en ningún mercadillo navideño

En el mercadillo de Navidad, en la plaza del Ayuntamiento

Spanair opera xxx vols a la setmana entre

· xxx (alguna altra info adhoc)

on hi ha la secció gurmet, que li han l’altre de rom i ametlles. a la setmana recomanat com una de lesSpanair millorsopera xxx Lavols nostra estadaentre a la secció gurmet Barcelona i xxxxx. Preus a partirladegana xx euros, de la ciutat. Allà, allibera la seva ens ha obert i sortim de amb taxes i maleta de fins a 23 quilos. curiositat i la seva essència de xef en l’Alsterhaus amb ganes d’acabar el Per a més i reserves diverses botigues, on pregunta, tas-informació recorregut perspanair.com la ciutat amb una i telèfon 902 131proposta 415. ta i olora mentre ens informa sobre gastronòmica que, si bé Per a més sobre la productes variats, des de trufes finsinformació és senzilla, nodestinació és menys atractiva. turismodexxxx.com a caviar i embotits. Aquests últims Les salsitxes, el vi calent i especiat · Millor temporada per a viatjari les patates ens esperen són una de les seves passions, i allà (Glühwein) Temperatures on va, intenta comprar els· que són a les parades del mercat de Nadal, · Canvi de moneda propis de la zona. Acabem la nostra situat davant el Binnenalster, on en · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació visita amb una selecció d’emboFermí gaudeix, satisfet, com amb · xxx (alguna altra info adhoc) tits alemanys, ànec fumat i dos qualsevol dels plats deliciosos que vinagres, l’un de fruita de la passió i xxx ellvols cuina. Spanair opera a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros,

ambsome taxes i maleta fins a 23 quilos. forde a modest, yet no less exciting passions and he tries to buy dining experience. To top off our typical sausages wherever hea goes. Per més informació i reserves spanair.com So we leave Hamburg laden with902 131visit, i telèfon 415. we make it to the stalls at the a selection of German sausages, Christmas in front of the Per a més informació sobre market la destinació turismodexxxx.com Binnenalster, where a variety sausmoked duck and two types of sages waiting for us, along with vinegar, one with passion· fruit Millor temporada per aisviatjar pulp and the other with rum and some hot spicy wine (Glühwein) · Temperatures and potatoes. Fermí is delighted almonds. · Canvi de moneda · Adreça o telèfons de the Spanair a lawhich destinació with food, he finds just Our visit to the gourmet section · xxx (alguna altra adhoc) as any of his delicious asinfo enjoyable has whetted our appetite, so we dishes. leave the Alsterhaus in the mood

Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, Spanair vuelos semanales de Barcelona a Hamburgo amb taxes opera i maletatres de fins a 23 quilos.

(lunes, miércoles y viernes). Billetes a partir de 70,73 € por trayec-

Per a més informació i reserves spanair.com con902 tasas y equipaje de hasta 23 kilos por persona. i to, telèfon 131 incluidas 415. Para másinformació información reservas Per a més sobreyla destinació www.spanair.com turismodexxxx.com

| Dades útils | Useful útils tips DatosDatos útilesútiles | Useful tips | Dades

Datos útiles | Useful tips | Dades útils

que son propios del lugar. ElBarcelona resultado ciudad una i xxxxx. Preus con a partir depropuesta xx euros, gastronóde nuestra visita se salda con una mica sencilla, no es menos amb taxes i maleta de que, fins apor 23 quilos. selección de embutidos alemanes, atractiva. Las salchichas, el vino caPer a més informació i reserves spanair.com pato ahumado y dos vinagres, uno902 131liente i telèfon 415. y especiado (Glühwein) y las de fruta de la pasión y el otro patatas noslaesperan Perde a ron mésyinformació sobre destinacióen los puestos almendras. callejeros del mercadillo de Navidad turismodexxxx.com Nuestro paso por la sección apostado frente el Binnenalster, · Millor temporada per a viatjar gourmet nos ha abierto el· apetito y donde Fermí disfruta, satisfecho, Temperatures salimos del Alsterhaus dispuestos igual que con cualquier delicatessen · Canvi de moneda a terminar nuestro recorrido por la de de lasSpanair que él acocina. · Adreça o telèfons la destinació

y en el teléfono 902.13.14.15

· Millor temporada per a viatjar información sobre el destino · Más Temperatures · http://www.germany.travel/es/index.html Canvi de moneda · http://www.visit-hamburg.es/es/hamburg-tourism/ Adreça o telèfons de Spanair a la destinació · Temperatura xxx (alguna altramedia info adhoc) para enero y febrero de -1,4 a 4.4 º Celsius. Spanair opera xxx tres vols avols la setmana entre de Barcelona a Hamburg (els Spanair opera setmanals Barcelona i xxxxx. Preus ai els partir de xx euros,Bitllets a partir de 70,73 dilluns, els dimecres divendres). amb taxes i maleta de fins a 23 quilos.

euros per trajecte, amb taxes incloses i equipatge de fins a 23 kg

Per més informació i reserves spanair.com pera persona. i Per telèfon 902 informació 131 415. a més i reserves Per a més informació sobre la destinació www.spanair.com turismodexxxx.com

i al telèfon 902 13 14 15.

· Més Millorinformació temporada per a viatjar sobre la destinació · http://www.germany.travel/es/index.html Temperatures · http://www.visit-hamburg.es/es/hamburg-tourism/. Canvi de moneda · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació durant els mesos de gener i febrer: de -1,4 a · Temperatura xxx (alguna altramitjana info adhoc)

4,4 graus Celsius.

Spanair opera xxx vols a la setmana entre Spanairioperates three flights week between Barcelona and Barcelona xxxxx. Preus a partir de xxaeuros, amb taxes i maleta de finsWednesdays a 23 quilos. Hamburg (Mondays, and Fridays). Fares start at

€70.73 route, including taxes and a baggage allowance of up Per a mésper informació i reserves spanair.com 23 kg per i to telèfon 902 131person. 415. Fora further detailssobre and reservations, Per més informació la destinació go to www.spanair.com turismodexxxx.com or call +34 971 91 60 47

information · For Millorfurther temporada per a viatjarabout this destination, go to · http://www.germany.travel/en/index.html Temperatures · http://www.hamburg-tourism.de/en/ Canvi de moneda · Average Adreça o telèfons de Spanair a la destinació temperature in January and February: -1.4 to 4.4 degrees · Celsius xxx (alguna altra adhoc) (29.5 toinfo 39.9 degrees Fahrenheit) spanorama Spanair

21


Imprescindibles de Hamburgo Imprescindibles d’Hamburg | Hamburg ‘s essentials Por Mireia Aranda Bullerei

Situado en el centro de Hamburgo, el restaurante capitaneado por el televisivo chef Tim Mälzer y su socio Patrick Rüther se ubica en un antiguo almacén de ganado. Un ambiente animado y unos exquisitos platos de carne son sus principales reclamos. Recomendamos sus deliciosas hamburguesas. Lagerstrasse, 34. Tel. +49 (0) 40 33 44 21 10 www.bullerei.com

El xef Tim Mälzer, famós per les seves aparicions televisives, i el seu soci Patrick Rüther regenten aquest restaurant del centre d’Hamburg, situat en un antic magatzem de bestiar. Els principals reclams del local són un ambient animat i uns plats de carn exquisits. Us recomanem les seves hamburgueses delicioses.

Situated in central Hamburg, this restaurant run by celebrity chef Tim Mälzer and partner Patrick Ruther is located in an old cattle hall. Its features include a lively atmosphere and exquisite meat dishes. We recommend their delicious burgers.

La cuina asiàtica contemporània i uns còctels sofisticats són la marca d’aquest restaurant de la moderna Hafen City. Els altres atractius del local són una decoració exquisida i una zona ‘chill-out’ per gaudir d’una copa en un ambient tranquil.

Contemporary Asian cuisine and sophisticated cocktails are the hallmark of this restaurant, located in the trendy Hafen City. An exquisite decor and a chill-out area to enjoy a drink in a relaxed atmosphere are other great features of this modern place.

ChilliClub

La cocina asiática contemporánea y cócteles sofisticados son la marca de este restaurante, situado en la moderna Hafen City. Una decoración exquisita y una zona ‘chill-out’ para disfrutar de una copa en un ambiente relajado completan los atractivos de este local. Am Sandtorkai, 54 Tel. +49 (0) 40 35 70 35 80. www.chilliclub.de

CarlsanderElbphilharmonie Este moderno restaurante de Hafen City, con vistas a la nueva Elbphilarmonie, cuenta con tres áreas diferentes: el Bistro, en el que se pueden degustar desde quiches a ensaladas; la Brasserie, que ofrece una mezcla de cocina francesa y del norte de Alemania; y el privado Carls Bar & Lounge, reservado para fiestas privadas y con acceso directo al paseo marítimo. Am Kaiserkai, 69 Tel. +49 (0) 300 322 400 www.carls-brasserie.de

Aquest restaurant modern de Hafen City té vista sobre la nova Elbphilarmonie i disposa de tres àrees diferents: el Bistro, on es poden degustar des de quiches fins a amanides; la Brasserie, que ofereix una barreja de cuina francesa i del nord d’Alemanya; i el local privat de Carls Bar & Lounge, reservat per a festes privades i amb accés directe al passeig marítim.

BrauhausJoh.Albrecht A pocos pasos del Ayuntamiento se encuentra este acogedor restaurante, en el que se pueden degustar sabrosos platos locales y cerveza casera, que se elabora en el mismo local. El ‘brunch’ que ofrece los domingos es uno de los reclamos del establecimiento, muy frecuentado por los hamburgueses. Adolphsbrücke, 7 Tel. +49 (0) 40 36 77 40 www.brauhaus-joh-albrecht.de

22

spanorama Spanair

A poques passes de l’Ajuntament, trobem aquest restaurant acollidor, on es poden degustar uns plats locals molt gustosos i cervesa casolana, que s’elabora al mateix local. El ‘brunch’ que ofereix els diumenges és un dels reclams de l’establiment, molt freqüentat pels hamburguesos.

Overlooking the new Elbphilarmonie, this modern restaurant in Hafen City has three distinct areas: the Bistro, where you can taste from quiches to salads; the Brasserie, serving a mix of French and Northern German cuisine; and the private Carls Bar & Lounge, reserved for private parties, with direct access to the promenade

A few steps from the City Hall is this cosy restaurant, where you can taste delicious local dishes and homemade beer, which is made on the premises. Their Sunday brunch is one of the greatest assets of this establishment, very frequented by locals.


Hotel Maritim Hotel Reichshof Fundado en 1910, este histórico hotel de estilo clásico es todo un referente en Hamburgo.

Fundat el 1910, aquest hotel històric d’estil clàssic és tot un referent a Hamburg. Founded in 1910, this classic historic hotel is a landmark in Hamburg. Por Mireia Aranda.

or su perfecta ubicación, frente a la Hauptbahnhof (estación central de P trenes), entre el Kunsthalle (Museo de Arte Moderno) y el Deutsches Schauspielhaus (el Teatro Alemán), el Maritim Hotel Reichshof es una buena

opción para alojarse en la ciudad, tanto por motivos laborales como de ocio. Otro de sus atractivos es su restaurante, el ClassiC, un impresionante espacio que recrea el estilo de un crucero de lujo de 1900, donde se puede degustar una exquisita cocina de la región e internacional. Y después de la cena, vale la pena pasarse por el M & M Bar, que ofrece más de 150 whiskys de malta diferentes y unos cócteles deliciosos. Kirchenallee, 34-36. Tel. +49 (0) 40 24833-111. www.maritim.de

er la seva perfecta ubicació, ith a perfect location, just P davant la Hauptbahnhof (estació Wopposite the Hauptbahnhof central de tren), entre el Kunsthalle (main train station), between the (Museu d’Art Modern) i el Deutsches Schauspielhaus (el Teatre Alemany), el Maritim Hotel Reichshof és una bona opció per allotjar-se a la ciutat, tant per motius laborals com d’oci. Un altre dels seus atractius és el seu restaurant, el ClassiC, un espai impressionant que recrea l’estil d’un creuer de luxe del 1900, on es pot degustar una exquisida cuina local i internacional. I després de sopar, val la pena passar per l’M & M Bar, que ofereix més de 150 whiskys de malta diferents i uns còctels deliciosos.

Kunsthalle (Museum of Modern Art) and the Deutsches Schauspielhaus (the German Theatre), the Maritim Hotel Reichshof is a good choice to stay in the city, for both work and leisure. Among its features is ClassiC, the hotel’s restaurant, an impressive space that recreates the style of a 1900 luxury cruise, where you can taste exquisite local and international cuisine. And after dinner, it’s worth heading down to the M & M Bar, which offers over 150 different malt whiskies and delicious cocktails. spanorama Spanair

23


Entrevista Interview

Hermanas Moreno

“Con ilusión e imaginación se puede conseguir todo en esta vida” “Amb il·lusió i imaginació, es pot aconseguir tot en aquesta vida” “With hope and imagination you can achieve anything in this life”

En la última década, las gemelas canarias Daida e Iballa han dominado el circuito internacional de la modalidad más extrema del windsurf. Durant la darrera dècada, les bessones canàries Daida i Iballa han dominat el circuit internacional de la modalitat més extrema del windsurf. During the last decade, Daida and Iballa, the Canarian twins, have dominated the world of windsurfing in one of its most extreme forms. Texto: Mireia Aranda. as Moreno Twins, como se las conoce en Lwindsurfistas los circuitos profesionales, son las mejores del mundo y, desde hace años, son

que se van adquiriendo a base de constancia e imaginación. Cada uno tiene su estilo y disfruta a su manera, y eso es en parte lo que hace que este deporte sea tan mágico. Iballa: ¡Para aprender no hace falta nada! Cuando nosotras empezamos, no había escuelas de windsurf cercanas. ¡Sólo hay que tener ganas de divertirse! Es un deporte en el que es muy sencillo aprender lo básico, sólo hay que poner ganas, ilusión e imaginación. Y para ser profesional, como en cualquier deporte, hay que tener talento y mucha suerte para poder vivir de ello. Pero con ilusión e imaginación, se puede conseguir todo en esta vida. Practicáis diferentes disciplinas. En cual os sentís más cómodas? Daida: En el Tour mundial de la PWA (Asocia-

ción de Windsurfistas Profesionales), hay tres disciplinas básicas: el Slalom (circuito de boyas), el Freestyle (disciplina joven para realizar maniobras de deslizamiento en agua plana) y las Olas, la disciplina madre del circuito, sin duda alguna. En la de Olas, nos iniciamos tanto mi hermana Iballa como yo en el mundo de la competición, y en ella combinas los saltos de grandes alturas y maniobras con las surfeadas. En nuestros inicios, practicábamos las tres disciplinas y fuimos de las pocas que conseguimos títulos mundiales en todas ellas. Las disciplinas se han especializado tanto durante estos últimos años, que no hay prácticamente ningún windsurfista que pueda conseguir hacer bien incluso dos disciplinas, por lo que en los últimos dos años nos hemos especializado aún más en las Olas.

Moreno Twins, com són conegudes als circuits Lmónesprofessionals, són les millors windsurfistes del i fa anys que són les úniques rivals en la seva

que es van adquirint a còpia de constància i imaginació. Cadascú té el seu estil i gaudeix a la seva manera. Això és, en part, el que fa que aquest esport sigui tan màgic. Iballa: No fa falta res per aprendre! Quan nosaltres vam començar, no hi havia escoles de windsurf a prop de casa. Només cal tenir ganes de divertir-se! És molt fàcil aprendre els conceptes bàsics d’aquest esport, només es necessiten ganes, il·lusió i imaginació. Per ser professional, com en qualsevol esport, s’ha de tenir talent i molta sort per poder-ne viure. Però amb il·lusió i imaginació, es pot aconseguir tot en aquesta vida. Practiqueu diferents disciplines. En quina us sentiu més còmodes? Daida: Al Tour mundial de la PWA (Associació

de Windsurfistes Professionals), hi ha tres disciplines bàsiques: l’Slalom (circuit de boies), el Freestyle (disciplina jove per realitzar maniobres de lliscament en aigua plana) i les Ones, la disciplina mare del circuit, sens dubte. Tant la meva germana Iballa com jo vam començar al món de la competició en la disciplina de les Ones, en què es combinen els salts de grans alçades i maniobres amb les surfejades. Quan vam començar, practicàvem totes tres disciplines i vam ser de les poques que vam aconseguir títols mundials en totes. Les disciplines s’han especialitzat tant durant aquests últims anys, que no hi ha pràcticament cap windsurfista que pugui aconseguir de fer bé fins i tot dues disciplines, per això, en els darrers dos anys, ens hem especialitzat encara més en les Ones.

he Moreno Twins, as they are known in the T windsurfing scene, are the best windsurfers in the world and have been the only contenders in

You just have to be ready for some fun! It’s very easy to learn the basics of windsurfing, all you need is will, enthusiasm and imagination. To be a professional, as in any sport, you have to be talented and lucky enough to be able to make a living from it. But with hope and imagination you can achieve anything in this life. You compete in different disciplines. Which do you feel most comfortable with? Daida: The PWA (Professional Windsurfers Association) World Tour encompasses three basic disciplines: Slalom (a buoy course), Freestyle (a young discipline based on a set of sliding manoeuvres on flat water) and Wave, definitely

the tour’s parent discipline. Both my sister Iballa and I started competing in Wave, which combines high-altitude jumps and manoeuvres with riding the waves. In our beginnings, we competed in all three disciplines and we were some of the few who got world titles in all of them. In recent years, disciplines have become so specialized that there is virtually no windsurfer who can master even two disciplines, that’s why in the last two years we have become even more specialized in Wave. Iballa: We have always been most identified with Wave. When we were little, we dreamed of the waves, which are our reason for being. We are

las únicas rivales en su especialidad. Entre las dos, suman 21 títulos mundiales. Son de Pozo Izquierdo (Gran Canaria) y han practicado todo tipo de deportes acuáticos desde muy pequeñas. Se iniciaron en el windsurf en el año 95, de forma autodidacta y usando material prestado, de segunda mano o roto que los turistas extranjeros (los únicos que en aquella época practicaban este deporte) habían dejado abandonado en la playa. Actualmente, Daida e Iballa practican el llamado windsurf sobre olas, que consiste en hacer saltos y piruetas en el aire con mucho viento y oleaje. ¿Qué cualidades debe tener un buen windsurfista? Daida: Todos tienen cualidades innatas y cualidades

especialitat. Entre totes dues, sumen 21 títols mundials. Són de Pozo Izquierdo (Gran Canària) i han practicat tota mena d’esports aquàtics des de molt petites. Es van iniciar en windsurf l’any 95, de manera autodidacta i fent servir material prestat, de segona mà o trencat que els turistes estrangers (els únics que en aquella època practicaven aquest esport) havien deixat abandonat a la platja. Actualment, la Daida i la Iballa practiquen el que s’anomena windsurf sobre ones, que consisteix a fer salts i giravolts a l’aire amb molt de vent i moltes onades. Quines qualitats ha de tenir un bon windsurfista? Daida: Tots tenim qualitats innates i qualitats

their field for years. They have collected 21 world titles between them, they hail from Pozo Izquierdo (Gran Canaria) and have been involved with all sorts of water sports since they were very little. They started windsurfing in 1995 and were self-taught, using borrowed, second-hand or broken equipment that had been left unattended on the beach by the foreign tourists, the only ones who used to windsurf at that time. Daida and Iballa currently specialize in wave windsurfing, which consists of jumping and spinning in the air with loads of wind and waves. What qualities make a good windsurfer? Daida: We all have innate qualities and also qualities which are acquired over the years with perseverance and imagination. Everyone has a style of their own and they enjoy it their way, and that’s partly what makes windsurfing a magical sport. Iballa: You don’t need to learn anything! When we started windsurfing, there were no schools nearby.

24

spanorama Spanair

“Las Islas Canarias son el mejor sitio para practicar el windsurf.”

“Les illes Canàries són el millor lloc per practicar el windsurf”. “The Canary Islands are definitely the best place for windsurfing.”


spanorama Spanair

25


“La competencia sana que tenemos entre nosotras nos ha ayudado a llegar tan lejos.”

“La competència sana que tenim entre nosaltres ens ha ajudat a arribar tan lluny”. “It’s a healthy competition between us, which has helped us get this far.”

26

Iballa: Siempre nos hemos sentido más identificadas con las Olas. De pequeñas, soñábamos con las olas y son nuestra razón de ser. Ahora, nos dedicamos al cien por cien a lo que nos gusta: saltar y surfear. Competís también en pruebas masculinas. Qué le falta al windsurf femenino para estar al nivel del masculino? Daida: Yo probé a competir con los chicos un año en el circuito mundial. Fue una experiencia bonita, pero no sé si la repetiría. Lo que sí solemos hacer es navegar casi a diario con nuestros amigos y compañeros del Tour Mundial en Pozo Izquierdo y mejorar nuestras técnicas, lo cual supongo que nos da una gran ventaja a la hora de competir. El nivel del windsurf femenino es muy alto, pero comparar el nivel de las chicas con el de los chicos es un gran error. Físicamente es imposible. Aunque sí es cierto que nosotras tenemos un estilo algo diferente y agresivo respecto al del resto de las chicas. Iballa: A veces participamos en pruebas no oficiales de la PWA (con permiso de ellos) por equipos y competimos contra los hombres, pero lo normal es que lo hagamos con las chicas. Las mujeres tenemos otra forma de hacer las cosas, más bonita… Está claro que no tenemos la misma fuerza que los hombres, pero te puedo asegurar que aprendemos las cosas más rápido. Al windsurf femenino lo único que le falta es el apoyo de los patrocinadores, para que haya más mujeres compitiendo, porque hay nivel, pero muchas veces no hay motivación si no hay ayudas. Es dura la competencia entre hermanas? Daida: En el agua, la competencia siempre es dura, porque sabemos que sólo una de nosotras puede seguir adelante. Las mejores mangas son en la final directamente, donde cada una demuestra lo mejor. A la hora de entrenar, la competencia es sanísima, nos sirve para empujar nuestro listón hacia arriba y mejorar nuestras técnicas. Iballa: La competencia sana que tenemos entre nosotras nos ha ayudado a llegar tan lejos. Tenemos

Iballa: Sempre ens hem sentit més identificades amb les Ones. De petites, somiàvem que solcàvem les onades i són la nostra raó de ser. Ara, ens dediquem al cent per cent a allò que més ens agrada: saltar i surfejar. Competiu també en proves masculines. Què necessita el windsurf femení per poder assolir el nivell del masculí? Daida: Jo vaig provar de competir amb els nois durant un any al circuit mundial. Va ser una experiència bonica, però no sé pas si la repetiria. El que sí que solem fer és navegar gairebé diàriament amb els nostres amics i companys del Tour Mundial a Pozo Izquierdo i millorar les tècniques, cosa que suposo que ens dóna un gran avantatge a l’hora de competir. El nivell del windsurf femení és molt alt, però comparar el nivell de les noies amb el dels nois és

un gran error. Físicament, és impossible. Encara que sí que és cert que nosaltres tenim un estil una mica diferent i agressiu si el comparem amb el de la resta de noies. Iballa: A vegades participem en proves no oficials de la PWA (amb permís d’ells) per equips i competim contra els homes, però normalment ho fem amb les noies. Les dones tenim una altra manera de fer les coses, més bonica… És clar que no tenim pas la mateixa força que els homes, però et puc ben assegurar que aprenem les coses més de pressa. Al windsurf femení, l’única cosa que li manca és el suport dels patrocinadors, per tal que hi hagi més dones competint, perquè hi ha nivell, però moltes vegades no hi ha motivació si no hi ha ajudes. És dura la competència entre germanes? Daida: A l’aigua, la competència sempre és dura,

perquè sabem que només una de nosaltres pot seguir endavant. Les millors parts són a la final, directament, on cadascuna demostra el millor. A l’hora d’entrenar, la competència és saníssima, ens serveix per empènyer el llistó cap amunt i millorar les tècniques. Iballa: La competència sana que tenim entre nosaltres ens ha ajudat a arribar tan lluny. Tenim una anècdota molt graciosa de quan vam aprendre a fer el ‘forward’ (la tombarella cap endavant). La Daida i jo compartíem el material i fèiem torns de mitja hora cadascuna. Així que, cada cop que l’una anava a l’aigua, l’altra es fixava en els errors per tornar a sortir i rectificar-los. Un dia vaig provar el ‘forward’ i no em va sortir. Després, la Daida va sortir, més valenta, i va aconseguir de fer-lo. Jo ho vaig aconseguir a la segona (si ella podia, jo també!), i així és quasi cada dia: aprenem l’una de l’altra.

now 100 per cent dedicated to what we truly enjoy: jumping and riding the waves. You also compete in men’s tournaments. What does women’s windsurfing need to reach the level of men’s? Daida: I tried to compete with the boys in the world tour for a year. That was a nice experience, but I’m not sure I’d repeat it. What we usually do is surfing almost every day with our World Tour friends and colleagues in Pozo Izquierdo and improving our techniques, which I guess gives us a great advantage when it comes to competing. The level of women’s windsurfing is very high, but to compare the level of the girls with that of the boys is a big mistake. It’s physically impossible. Although it is indeed true that we have a bit of a different, aggressive style compared to

that of the rest of the girls Iballa: Sometimes we take part in unofficial PWA team tournaments and we compete against men (with their permission), but we usually do it with the girls. Women have another way of doing things, a more beautiful way... Of course we are not as strong as men, but I can assure you that we learn things faster. Women’s windsurfing is only missing the support of sponsors to attract more girls to the competition, because it’s at a good level, but there is often no motivation without aid. Is it tough competition between sisters? Daida: In the water, competition is always tough, because we know that only one of us can go further. The best parts are in the final, where we both show our best. When training, it’s a very

healthy competition, which helps us to keep pushing the envelope and to improve our techniques. Iballa: It’s a healthy competition between us, which has helped us get this far. There is a very funny story of when we learnt to do the forward roll. Daida and I shared our stuff and did 30-minute shifts each. So every time one of us hit the water, the other one would pay attention to the errors to go out again and correct them. One day I tried to do the forward roll and failed to make it. Then came Daida, a lot braver, and managed to do it. I made it the second time I tried, she could be no better than me! That’s the way things are almost every day: we always learn from each other. How would you define each other on both a personal and a competitive level? Daida: On a competitive level, Iballa is becoming

spanorama Spanair


una anécdota muy graciosa de cuando aprendimos a hacer el ‘forward’ (la voltereta hacia delante). Daida y yo compartíamos el material y hacíamos turnos de media hora cada una. Así que, cada vez que una iba al agua, la otra se fijaba en sus errores para salir de nuevo y rectificarlos. Un día probé el ‘forward’ y no me salió. Luego Daida salió más valiente y consiguió hacerlo. En mi segundo turno, lo conseguí yo (si ella podía, ¡yo también!) y así es casi cada día: aprendemos la una de la otra. Como os definiríais la una a la otra, a nivel personal y competitivo? Daida: A nivel competitivo, Iballa está siendo cada vez más fuerte mentalmente, sobre todo con viento más flojo y olas más grandes. A nivel personal, es muy risueña, alegre, muy activa y a veces un poco refunfuñona (se ríe). Iballa: Daida es súper constante y, cada vez que quiere algo, lo persigue hasta conseguirlo. Y es así dentro y fuera del agua. Creo que, en este sentido, ha salido más a mi padre: perseverante y con mucho talento para todo lo que quiere. Cuál ha sido vuestra peor experiencia en el mar? Daida: En alta mar, practicando Slalom en las afueras de Pozo Izquierdo, un pez volador me dio de lleno en la boca y acabé escupiendo un ala y llegué a la playa casi desmayada, con el labio hinchado y sangrando. Iballa: Por ahora, ninguna grave. Siempre pueden ocurrir accidentes, sobre todo cuando estás arriesgando mucho con los saltos y las surfeadas. Las lesiones son el pan de cada día de cualquier deportista, sólo hay que estar bien preparado física y mentalmente. Viajáis constantemente... Para vosotras, qué playa del mundo tiene las mejores olas? Daida: Las islas Canarias son, sin lugar a dudas, el mejor sitio para practicar el windsurf, no sólo por sus vientos alisios constantes, sino también por sus cálidas temperaturas durante los 365 días del año. Yo las llamo las “Hawái de Europa”. Pozo Izquierdo es mi playa favorita, donde resido y donde disfruto

la mayor parte de año, siempre que los viajes me lo permiten. Iballa: ¡Cada sitio tiene su encanto! Y dependiendo de la época del año vamos a un lugar u otro. Para nosotras, las islas Canarias tienen un gran potencial de viento y olas durante todo el año. Así que, si podemos, nos quedamos en las islas a entrenar. Aunque, a Australia y a Hawái, hay que ir al menos una vez al año a hacer fotos. Cuál es vuestro próximo reto? Daida: Son muchos los que me planteo, aunque a veces pienso que lo más difícil no es conseguir

un título mundial, sino mantenerlo durante más de una década. Me encantaría poder atraer a más gente a nuestro deporte, a más jóvenes, que estén en contacto con el mar y disfruten de lo que tenemos en España y, si pueden, viajando también. Iballa: Este invierno estamos entrenando bastante SUP y windsurf. En febrero, estaré en Australia haciendo sesiones de fotos para Starboard y Severne (las marcas de tablas y velas que nos patrocinan) e iremos planeando el año a medida que veamos como está el circuito mundial.

Com us definiríeu l’una a l’altra, pel que fa al terreny personal i competitiu? Daida: Pel que fa a la competició, la Iballa s’està fent cada vegada més forta mentalment, sobretot amb vent més fluix i onades més grans. Com a persona, és molt riallera, alegre, activa i de vegades una mica rondinaire (riu). Iballa: La Daida és molt constant i, cada cop que vol alguna cosa, hi va al darrera fins que ho aconsegueix. És així dins i fora de l’aigua. Crec que, en aquest sentit, ha sortit més de la banda del meu pare: perseverant i amb molt de talent per a tot el que vol. Quina ha estat la vostra pitjor experiència al mar? Daida: En alta mar, mentre practicava Slalom als afores de Pozo Izquierdo, un peix volador em va colpejar de ple la boca i vaig acabar escopint una ala i vaig arribar a la platja gairebé desmaiada, amb el

llavi inflat i sagnant. Iballa: Ara per ara, cap de greu. Sempre pots tenir accidents, sobretot quan estàs arriscant molt amb els salts i les surfejades. Les lesions són el pa de cada dia de qualsevol esportista, només cal estar ben preparat físicament i mentalment. Viatgeu constantment... Per vosaltres, quina platja del món té les millors onades? Daida: Les illes Canàries són, sens dubte, el millor lloc per practicar el windsurf, no només pels seus vents alisis constants, sinó també per les temperatures càlides durant els 365 dies de l’any. Jo les anomeno les “Hawaii d’Europa”. Pozo Izquierdo és la meva platja preferida, on resideixo i on gaudeixo la major part d’any, sempre que els viatges m’ho permeten. Iballa: Cada lloc té el seu encant! Depenent de l’època de l’any anem a un lloc o a un altre. Les

illes Canàries tenen un gran potencial de vent i onades durant tot l’any. Així que, si podem, ens hi quedem a entrenar. Encara que, a Austràlia i a Hawaii, cal anar-hi si més no un cop l’any a fer fotos. Quin és el vostre proper repte? Daida: Són molts els que em plantejo, tot i que a vegades penso que el més difícil no és aconseguir un títol mundial, sinó mantenir-lo durant més d’una dècada. M’encantaria poder atreure més gent al nostre esport, més joves, que estiguin en contacte amb el mar i gaudeixin del que tenim a Espanya i, si poden, també viatjant. Iballa: Aquest hivern estem entrenant SUP i windsurf. Al febrer, seré a Austràlia fent sessions de fotos per a Starboard i Severne i anirem planejant l’any a mesura que veiem com està el circuit mundial.

ever stronger mentally, especially with weaker winds and bigger waves. As a person, she is very cheerful, happy, active and a little grumpy sometimes – she laughs. Iballa: Daida is very consistent and every time she wants something, she won’t stop until she gets it. That’s the way she is both in and out of the water. In that sense, I think she takes after our dad’s side: persevering and talented for everything she wants. What was your worst experience at sea? Daida: I was out to sea, doing Slalom in the waters surrounding Pozo Izquierdo, when a flying fish hit me full on the mouth and I ended up spitting out a wing and was almost fainting when I came to the beach, with a swollen, bleeding lip. Iballa: No serious experience so far. Accidents can always happen, particularly when you’re risking a lot

with the jumping and riding the waves. Injuries are an everyday occurrence for any athlete, all you need is to be well prepared both physically and mentally. You are travelling all the time... For you, what beach has the best waves in the world? Daida: The Canary Islands are definitely the best place for windsurfing, not only for their constant trade winds, also for their warm temperatures 365 days a year. I call them “Europe’s Hawaii”. Pozo Izquierdo is my favourite beach, where I live and where I enjoy my time most of the year, whenever my travels permit. Iballa: Every place has its charm! And depending on the time of year we go to one place or another. For us, the Canary Islands have a high potential for wind and waves all year round. So we stay

in the islands for training whenever we can. Although you must go to Australia and Hawaii at least once a year to take pictures. What is your next challenge? Daida: I can think of many, although I sometimes believe the hardest thing is not to win a world title, but to keep it for over a decade. I would love to attract more people to windsurfing, young people who are in touch with the sea and enjoy what we have in Spain, as well as travelling, if they can. Iballa: This winter we are doing a lot of SUP and windsurfing training. In February I will be in Australia doing photo shoots for Starboard and Severne (the board and sail brands that sponsor us) and we’ll be planning the year depending on what the world tour looks like for next season. spanorama Spanair

25


Las pasiones de Valencia Les passions de València | The Passions of Valencia Desde la inauguración de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia ha recubierto con una pátina de modernidad su imagen tradicional, construida a golpe de paellas y monumentos. Des de la inauguració de la Ciutat de les Arts i les

Ciències, València ha recobert amb una pàtina de modernitat la seva imatge tradicional, construïda a cop de paelles i monuments. Since the opening of the City of Arts and Sciences, Valencia has been coated with a patina of modernity,

changing its traditional image, which was built upon paellas and monuments. Texto: Raquel Alba — Fotos: Joan Masats.

28

spanorama Spanair


ndiana Jones, su látigo y su espíritu de ndiana Jones, el seu fuet i el seu esperit d’avenith his whip and his unquenchable spirit IValencia. I W aventurero insaciable han desembarcado en turer insaciable han desembarcat a València. of adventure, Indiana Jones has landed Desde el 22 de diciembre, el Museo de Des del 22 de desembre, el Museu de les Ciències in Valencia. Since 22 December, the Príncipe las Ciencias Príncipe Felipe acoge una exposición coordinada por la National Geographic Society en que se exhiben objetos de las películas del célebre arqueólogo interpretado por Harrison Ford. El motivo de la muestra, en la que se explicarán muchos de los secretos arqueológicos que aparecían en la saga, es el 30 aniversario del estreno de ‘En busca del arca perdida’. La exposición resulta una buena excusa para acercarse a descubrir o redescubrir la Ciudad de

Príncep Felip acull una exposició coordinada per la National Geographic Society, en què s’exhibeixen objectes de les pel·lícules del cèlebre arqueòleg interpretat per Harrison Ford. El motiu de la mostra, en la qual s’explicaran molts dels secrets arqueològics que apareixien a la saga, és el 30 aniversari de l’estrena d’’A la recerca de l’arca perduda’. L’exposició resulta una bona excusa per apropar-se a descobrir o redescobrir la Ciutat de les

Felipe Science Museum is hosting an exhibition coordinated by the National Geographic Society, featuring objects from the films of the famous archaeologist played by Harrison Ford. The exhibition, which will reveal many of the archaeological secrets that appeared in the series, aims to celebrate the 30th anniversary of the première of ‘Raiders of the Lost Ark’. The exhibition is a good excuse to come to discover or rediscover the City of Arts and Sciences,

Ciudad de las Artes y de las Ciencias spanorama Spanair

29


OceanogrĂ fic

30

spanorama Spanair


las Artes y las Ciencias, ese espacio faraónico inaugurado en 1998 y que ha situado a Valencia en el mapa internacional de la vanguardia arquitectónica. El Museo de las Ciencias Príncipe Felipe es uno de los espacios de la Ciudad, también integrada por el Hemisfèric (cine IMAX), el Umbracle (mirador ajardinado con aparcamiento), el Palau de les Arts Reina Sofia (que acoge una variada programación de ópera), el Ágora (escenario de eventos de distinta índole) y el Oceanogràfic que, con más de 500 especies marinas, constituye hoy el mayor acuario de Europa.

El conjunto lleva el sello inconfundible del arquitecto valenciano Santiago Calatrava y esa manera de hacer tan suya en que las estructuras no se esconden, sino que se muestran desnudas al ojo del visitante. Visible desde diferentes puntos, la Ciudad de las Artes y las Ciencias se ha convertido en un gran símbolo y en un espacio muy vivido por los valencianos. Sólo hay que tomar cualquier domingo por la mañana como ejemplo. La Ciudad se llena de carritos, voces y colas. Y se cubre de paseos y de los correteos de niños que se precipitan a ver a los pingüinos o a

Arts i les Ciències, aquest espai faraònic que fou inaugurat el 1998 i que ha situat València al mapa internacional de l’avantguarda arquitectònica. El Museu de les Ciències Príncep Felip és un dels espais de la Ciutat, també integrada per l’Hemisfèric (cinema IMAX), l’Umbracle (un mirador enjardinat amb aparcament), el Palau de les Arts Reina Sofia (que acull una programació variada d’òpera), l’Àgora (escenari d’esdeveniments de tota classe) i l’Oceanogràfic que, amb més de 500 espècies marines, constitueix avui l’aquari més gran d’Europa.

El conjunt porta el segell inconfusible de l’arquitecte valencià Santiago Calatrava i aquesta manera de fer tan seva, en què les estructures no s’amaguen, sinó que es mostren nues a l’ull del visitant. La Ciutat de les Arts i les Ciències és un espai visible des de diferents punts i s’ha convertit en un gran símbol i en un espai molt viscut pels valencians. Només cal prendre qualsevol diumenge al matí com a exemple. La Ciutat s’omple de cotxets, de veus i de cues de gent, de passejades i de corredisses de nens que s’afanyen per veure els pingüins o per prendre seient per al

the monumental space that opened in 1998 and has put Valencia on the international map of the architectural vanguard. The Príncipe Felipe Science Museum is one of the buildings of the City, also made up of the Hemisfèric (an IMAX cinema), the Umbracle (a landscaped walk which includes a car park), the Queen Sophia Palace of the Arts (which presents a varied programme of opera ), the Àgora (which hosts events of all types) and the Oceanogràfic, with over 500 marine species, which is now the largest aquarium in Europe.

The complex bears the unmistakable stamp of Spanish architect Santiago Calatrava. You can feel his particular style all over the place, with structures which are not hidden, but open and naked to the eye of visitors. Visible from different points, the City of Arts and Sciences has become a great symbol as well as a bustling hub of life in Valencia. Just take any Sunday morning. The city is filled with pushchairs, voices and queues, with strolls and children running around, rushing to see the penguins or to take a seat for the next dolphin show. In the midst of

El número de visitantes de la ciudad creció un 4% el pasado verano.

El número de visitants de la ciutat va créixer un 4% el passat estiu.

Last summer, visitor numbres grew by 4% in the city.

Paseo de la playa de la Malvarrosa

spanorama Spanair

31


proper xou dels dofins. En plena crisi econòmica, la Ciutat inventada per València continua essent un focus d’atracció. Almenys això indiquen les dades publicades per la Generalitat, que assenyalen que, durant la temporada estival, el nombre de visitants va créixer un 4%. La Ciutat de les Arts i les Ciències és el contrapunt modern de València, una ciutat que sempre ha tingut fama de senyorial. Així ho testifica el seu nucli històric, farcit d’edificis grandiloqüents. O la seva gastronomia, en què les paelles són protagonistes des de fa segles. Per tal de degustar un bon arròs, no

i xxxxx. Preuscom a partir de xx euros, hi Barcelona ha res tan autèntic apropar-se a algun dels amb taxes i maleta de fins a 23 quilos. restaurants del passeig de la platja de la Malva-rosa. Perés a més informació i reserves de spanair.com Aquí on batega la València tradició mediteri telèfon 902 131 415. rània, la ciutat acariciada pel sol que van plasmar Per a més informació sobre destinació il·lustres de Sorolla i Blasco Ibáñez, doslaestiuejants turismodexxxx.com la Malava-rosa. · Millorentre temporada per a viatjari l’antiguitat, entre la A cavall la modernitat · Temperatures tradició i l’avantguarda, podríem dir que València moneda viu· Canvi amb de alegria les seves dues passions: és aquella · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació que tant s’emociona · xxx (alguna altra infoquan adhoc)gira la vista enrere com en albirar allò que passarà en el futur

Datos útiles | Useful tips | Dades útils

degustar un buenPreus arroz,a nada más auténtico que Barcelona i xxxxx. partir de xx euros, acercarse a alguno defins losarestaurantes del paseo amb taxes i maleta de 23 quilos. dePer la playa de la Malvarrosa. Aquí late la Valencia a més informació i reserves spanair.com dei tradición la ciudad acariciada por telèfon 902mediterránea, 131 415. el sol plasmaron Blasco Ibáñez, dos Per que a més informació Sorolla sobre la ydestinació veraneantes ilustres de la Malavarrosa. turismodexxxx.com A caballo entre lo moderno y lo antiguo, entre la tra· Millor temporada per a viatjar dición y la vanguardia, se diría que Valencia vive con · Temperatures alegría dos pasiones: aquélla que se emociona · Canvisus de moneda tanto volviendo la de vista atrás como atisbando lo · Adreça o telèfons Spanair a la destinació · xxx (algunaen altra info adhoc) que ocurrirá el futuro.

the economic crisis, the City invented by Valencia continues to be an attraction. At least this is what the data published by the Generalitat indicate: during the summer season, visitor numbers grew by 4%. The City of Arts and Sciences is the modern counterpart of Valencia, a city that has always had a reputation for being stately. This is attested by its historic centre, stuffed with majestic buildings. Also by its cuisine, where paellas have been taking centre stage for centuries. To enjoy a good rice,

Spanair opera xxx vols a la setmana entre

Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, ambis taxes i maleta de fins a 23 quilos. there nothing more genuine than trying any of

the restaurants on the promenade at the beach Per a més informació i reserves spanair.com ofiMalva-rosa. This telèfon 902 131 415.is the cradle of Mediterranean Valencia, the sun-kissed city Per a més informació sobre la described destinació by Sorolla turismodexxxx.com and Blasco Ibáñez, two illustrious holidaymakers in the Malva-rosa. · Millor temporada per a viatjar Halfway between the modern and the ancient, · Temperatures between · Canvi detradition moneda and the avantgarde, it seems · Adreça o telèfons Spanair la destinació that Valencia trulyde enjoys itsatwo passions: the one · xxx (alguna info adhoc) city that getsaltra excited both looking back at the past and looking out into the future.

| Dades útils | Useful útils tips DatosDatos útilesútiles | Useful tips | Dades

Spanair opera xxx vols a la setmana entre

tomar asiento para el próximo ‘show’ de los delfines. En plena crisis económica, la Ciudad inventada por Valencia continúa atrayendo. Al menos, eso indican los datos publicados por la Generalitat que señalaban que, durante la temporada estival, el número de visitantes creció un 4%. La Ciudad de las Artes y las Ciencias es el contrapunto moderno de Valencia, un núcleo urbano que siempre ha tenido fama de señorial. Así lo atestigua su casco histórico, trufado de edificios grandilocuentes. O su gastronomía, en la que las paellas llevan siendo protagonistas desde hace siglos. Para

Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos. Spanair une Barcelona y Madrid con Per a més informació i reserves spanair.com con131 un415 vuelo i Valencia telèfon 902 . diario excepto los sábados. Precio desde Barcelona a partir Per a més informació sobre la destinació de 86,12 € y desde Madrid, 41,57 euros. turismodexxxx.com Los precios son por trayecto, con tasas · Millor temporada per a viatjar y equipaje de hasta 23 kilos por · incluidas Temperatures Spanair también opera desde · persona. Canvi de moneda vuelode a Argel losasábados. · Valencia Adreça o un telèfons Spanair la destinació · Precio xxx (alguna altra adhoc) a partir deinfo 99,51 € euros por trayecto, tasas incluidas y equipaje de Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, Spanair uneix Barcelona i Madrid amb amb taxes i maleta de fins a 23 quilos. València amb un vol diari excepte els Per a més informació i reserves spanair.com dissabtes. Preu des de Barcelona a partir i de telèfon 131i415 86,12902 euros des. de Madrid, 41,57 Per a més sobre la destinació euros . Elsinformació preus són per trajecte, amb turismodexxxx.com taxes incloses i equipatge de fins a 23 kg · per Millor temporada per també a viatjaropera des persona. Spanair · de Temperatures València un vol a Alger els dissabtes. · Preu Canviade moneda partir de 99,51 euros per trajecte, · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació taxes incloses i equipatge de fins a 32 kg · xxx (alguna altra info adhoc) Spanairopera connects Barcelona and Madrid Spanair xxx vols a la setmana entre with Valencia with a flight thatdeoperates Barcelona i xxxxx. Preus a partir xx euros, amb taxes maletaSaturdays. de fins a 23Fares quilos. every dayiexcept from Barcelona start at €86.12 and from Per a més informació i reserves spanair.com at €41.47. are per route, i Madrid telèfon 902 131 415Fares . including taxes and asobre baggage allowance Per a més informació la destinació turismodexxxx.com of up to 23 kg per person. Spanair also a weeklyper flight between Va· operates Millor temporada a viatjar and Algiers on Saturdays. Flights · lencia Temperatures per route including taxes · start Canviat de€99.51 moneda · and Adreça o telèfons de Spanair a la a luggage allowance of up todestinació 32 kg · per xxx person. (alguna altra info adhoc)

Palau de la Música

Torres de Serranos

Datos útiles | Useful tips | Dades útils Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos.

Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos.

Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos.

Per a més informació i reserves spanair.com i telèfon 902 131 415. Per a més informació sobre la destinació turismodexxxx.com

Per a més informació i reserves spanair.com i telèfon 902 131 415. Per a més informació sobre la destinació turismodexxxx.com

Per a més informació i reserves spanair.com i telèfon 902 131 415. Per a més informació sobre la destinació turismodexxxx.com

· Millor temporada per a viatjar · Temperatures · Canvi de moneda · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació · xxx (alguna altra info adhoc)

· Millor temporada per a viatjar · Temperatures · Canvi de moneda · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació · xxx (alguna altra info adhoc)

· Millor temporada per a viatjar · Temperatures · Canvi de moneda · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació · xxx (alguna altra info adhoc)

Estació del Nord

Datos útiles | Useful tips | Dades útils

32

spanorama Spanair

Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos.

Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos.

Spanair opera xxx vols a la setmana entre Barcelona i xxxxx. Preus a partir de xx euros, amb taxes i maleta de fins a 23 quilos.

Per a més informació i reserves spanair.com i telèfon 902 131 415. Per a més informació sobre la destinació turismodexxxx.com

Per a més informació i reserves spanair.com i telèfon 902 131 415. Per a més informació sobre la destinació turismodexxxx.com

Per a més informació i reserves spanair.com i telèfon 902 131 415. Per a més informació sobre la destinació turismodexxxx.com

· Millor temporada per a viatjar · Temperatures · Canvi de moneda · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació · xxx (alguna altra info adhoc)

· Millor temporada per a viatjar · Temperatures · Canvi de moneda · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació · xxx (alguna altra info adhoc)

· Millor temporada per a viatjar · Temperatures · Canvi de moneda · Adreça o telèfons de Spanair a la destinació · xxx (alguna altra info adhoc)


hasta 32 kilos por persona. Para más información y reservas www.spnanair.com y en el teléfono 902.13.14.15 Más información sobre el destino http://www.turisvalencia.es/ http://www.cac.es/ Temperatura media los meses de enero y febrero de 7 a 17.2 grados Celsius. per persona. Per a més informació i reserves www.spanair.com i al telèfon 902 13 14 15 Més informació sobre la destinació a http://www.turisvalencia.es/home.aspx http://www.cac.es/?languageId=5 Temperatura mitjana durant els mesos de gener i febrer: de 7 a 17,2 graus Celsius. For further details and reservations, go to www.spanair.com or call +34 971 91 60 47 For further information about this destination, go to http://www.turisvalencia.es/home.aspx http://www.cac.es/?languageId=1 Average temperature in January and February: 7 to 17.2 degrees Celsius (44.6 to 63 degrees Fahrenheit).

El núcleo urbano de Valencia siempre ha tenido fama de señorial.

El nucli urbà de València sempre ha tingut fama de senyorial. Valencia has always had a reputation for being stately.

Plaza de la Virgen

spanorama Spanair

33


Esenciales de Valencia

Els essencials de València | Essentials of Valencia Por Raquel Alba LasAñadasdeEspaña

Fue una de las primeras tiendas delicatessen de España. Más de 2.000 m2 que albergan embutidos, jamón curado, aceites, mieles y hasta 300 tipos de quesos. El punto fuerte del establecimiento es su cuidada selección de vinos, champanes y espirituosos procedentes de 14 países. Acérquense y descubran sabores, texturas y aromas que seducen. Además de comercializar productos gourmet, Las Añadas organiza periódicamente catas de vinos. Játiva, 3. Tel. 963 533 845 www.lasanadas.es

LaPrincipal

‘Steak tartare’, arroz de cigalas y setas o jugosas carnes a la parrilla. En La Principal, los platos se cocinan con cariño y con un punto de sofisticación. La decoración es minimalista y el ambiente, elegante pero sin pretensiones. El precio oscila entre los 35 y los 50 euros por cubierto.No olviden dejarse ayudar a la hora de elegir un gin-tonic para rematar el ágape. Aquí tienen cien tipos de ginebras y catorce tipos de tónicas. Polo y Peyrolon, 5. Tel. 963 606 348

Elasilodellibro

Se llama El asilo porque es el lugar donde van a refugiarse los libros. Allí descansan, envejecen y se vuelven más sabios. Escondidos en las estanterías de esta librería valenciana de culto, encontrarán ediciones rarísimas de grandes clásicos, libros descatalogados, cómics de ‘El capitán Trueno’, grabados y carteles antiguos. Para nostálgicos y amantes del viejo placer de pasar páginas. San Fernando, 14 Tel. 963 910 060 www.librosantiguosasilodellibro.com

Va ser una de les primer botigues ‘delicatessen’ d’Espanya. Més de 2.000 m2 on trobareu embotits, pernil curat, olis, mels i 300 tipus de formatges. El punt fort de l’establiment és la seva acurada selecció de vins, caves i licors procedents de 14 països. Veniu a descobrir-hi sabors, textures i aromes que sedueixen a qualsevol. A més de comercialitzar productes gurmet, Las Añadas organitza tasts de vins.

It was one of the first delicatessen stores in Spain. Over 2,000 sq m where you will find a range of cold meats, cured ham, oil, honey and 300 different types of cheese. Their main asset is their careful selection of wines, champagnes and spirits from 14 countries. Come and discover the seductive tastes, textures and aromas at Las Añadas. Besides selling gourmet products, they also hold regular wine tastings.

‘Steak tartare’, arròs d’escamarlans i bolets o una carn a la brasa exquisida. Aquí els plats es cuinen amb amor i sofisticació. La decoració és minimalista i l’ambient, elegant però sense pretensions. El preu va des de 35 fins a 50 euros per cobert. No oblideu deixar-vos ajudar a l’hora de triar un gintònic per completar l’àpat. Tenen cent tipus de ginebres i catorze tipus de tòniques.

Steak tartare, scampi and mushroom rice or a selection of juicy grilled meats. All dishes are cooked with love and sophistication. Minimalist decor and an elegant, unpretentious atmosphere. Prices range between 35 and 50 euros per cover. Don’t forget to ask for help choosing a gin and tonic to top off your meal. They have a hundred types of gins and fourteen types of tonics

Es diu així perquè és l’indret on van a refugiar-se els llibres. Hi descansen, hi envelleixen i s’hi tornen més savis. Als prestatges d’aquesta llibreria de culte, hi trobareu amagades unes edicions raríssimes de grans clàssics, llibres descatalogats, còmics d’’El capitán Trueno’, gravats i cartells antics. Per a nostàlgics i amants del vell plaer de passar pàgines.

It’s called El asilo (The Shelter) because it’s the place where books go to rest, age and grow wiser. Tucked away on the shelves of this iconic library, you will find rare editions of great classics, out-of-print books, comic strips of ‘El capitán Trueno’ (‘Captain Thunder’) and old prints and posters. For nostalgics and lovers of the old pleasure of turning pages.

LaPepica

¿Se imaginan a Lauren Bacall comiendo una paella? Ha sucedido y ha sido en este lugar. Desde 1898, La Pepica, en la concurrida playa de La Malvarrosa, sirve las paellas con más solera de la ciudad. Además de la Bacall, Ernest Hemingway, Jacqueline Bisset, Manolete o los Banderas-Griffith han pasado también por este restaurante luminoso y popular. Inolvidable la especialidad de la casa, la paella Pepica, con todo el marisco pelado. Paseo Neptuno, 6. Tel. 963 710 366. www.lapepica.com

Us imagineu Lauren Bacall menjant una paella? Doncs va passar i va ser en aquest local. Des del 1898, La Pepica, a la concorreguda platja de la Malva-rosa, serveix les paelles amb més tradició de la ciutat. A més de la Bacall, Ernest Hemingway, Jacqueline Bisset, Manolete o els BanderasGriffith han passat també per aquest restaurant lluminós i popular. L’especialitat de la casa, la paella Pepica, amb tot el marisc pelat, és inoblidable. 34

spanorama Spanair

Can you imagine Lauren Bacall eating a paella? It did happen and it was in this establishment. Since 1898, La Pepica, in the crowded beach of Malvarosa, serves the most authentic paella in town. Besides La Bacall, Ernest Hemingway, Jacqueline Bisset, Manolete or the Banderas-Griffiths have also been to this bright, popular restaurant. They have an unforgettable house speciality, the paella Pepica, a peeled seafood paella.


Hotel Hospes Palau de Mar Sin ostentaciones y con un lujo sincero, el Hospes Palau de la Mar es una opción elegante para alojarse en el corazón de Valencia. Sense ostentacions i amb un luxe sincer, l’Hospes Palau de la Mar és una opció elegant per allotjar-se al cor de València. Unpretentious and truly luxurious, the Hospes Palau de la Mar Hotel is an elegant place to stay in the heart of Valencia. Por Raquel Alba.

ocated less than 500 metres a menos de 500 quest hotel està situat a Sdeituado A metros del centro histórico menys de 500 metres del Lfrom the historic centre of Valencia, next to the Turia Valencia, junto a los centre històric de València, jardines del Turia, este hotel hace honor a cada una de sus cinco estrellas. Sus junior suites, amplias y cómodas, invitan a quedarse en ellas, haciendo olvidar a veces lo mucho que la ciudad tiene por ofrecer. En algunas de ellas, la luz entra a través de unas claraboyas situadas en el techo. El cuarto de baño también requiere una mención especial. Se trata de un espacio grande y con los mejores detalles, como la bañera clásica de patas. El restaurante del hotel, el Senzone, y su spa, el Bodyna Palau de la Mar, mejoran la experiencia para que el descanso sea completo.

Navarro Reverter, 14. Valencia. www.hospes.com

al costat del jardins del Túria, i fa honor a cadascuna de les seves cinc estrelles. Les seves júnior suites són còmodes i espaioses i conviden a quedar-s’hi. A vegades, fins i tot fan oblidar tot el que la ciutat té per oferir. En algunes, la llum entra a través d’unes claraboies situades al sostre. La cambra de bany també mereix una menció especial. Es tracta d’un espai gran i amb els millors detalls, com la banyera clàssica de potes. El restaurant de l’hotel, el Senzone, i el seu spa, el Bodyna Palau de la Mar, milloren l’experiència perquè el descans sigui complert.

gardens, this hotel lives up to each of its five stars. Its spacious, comfortable junior suites boast a welcoming atmosphere which can sometimes make you forget about all that the city has to offer. In some of them, light enters through skylights on the roof. The bathroom also deserves special mention. It is a large space featuring the finest details, such as the classic clawfoot bathtub. The hotel’s restaurant and spa, the Senzone and the Bodyna Palau de la Mar, enhance the experience for a complete rest and relaxation.

spanorama Spanair

35


Embajador Spanair Ambaixador Spanair Spanair Ambassador

Manel Fuentes

Este periodista polifacético tiene un programa de radio diario de cinco horas y presenta un popular concurso de televisión. Aquest polifacètic periodista té un programa diari de cinc hores i presenta un popular concurs de televisió. This multifaceted journalist has a five hour daily radio programme and hosts a popular television game show. Por Sergi Pàmies. n la lista de embajadores que publica esta E revista Manel Fuentes (Barcelona, 1971) figura como cómico y periodista. Es una verdad relativa, ya que Fuentes lleva años simultaneando el humor y la seriedad sin renunciar a una

la llista d’ambaixadors que publica aquesta A revista, Manel Fuentes (Barcelona, 1971) hi figura com a còmic i periodista. És una veritat

relativa, ja que Fuentes porta anys simultaniejant l’humor i la serietat sense renunciar a una

anel Fuentes (Barcelona, 1971) is included M in our magazine’s list of ambassadors as a comedian and journalist. And there’s a fair

bit of truth in that, because for years now Fuentes has been skilfully combining humour and a more serious tone whilst remaining true to the dictates of journalism that demand by absolute precision and rigor. This drive to achieve excellence in a wide number of fields and career

Sergi Pàmies, escritor y periodista catalán, nos ofrece cada mes un ‘perfil’ de nuestros embajadores. Sergi Pàmies, escriptor i periodista català, ens ofereix cada mes un ‘perfil’ dels nostres ambaixadors. Sergi Pàmies, Catalan writer and journalist, brings us a monthly ‘profile’ of one of our ambassadors.

36

spanorama Spanair


metodología periodística esclava de una interpretación hiperexigente del rigor. Puede que la ambición por la excelencia diversificada y el éxito profesional le naciera de las enseñanzas de su padre, reconocido cardiólogo. Quizá por eso, Fuentes optó por un bautizo mediático abiertamente cardiopático. Se presentó en un exitoso programa de televisión para imitar al futbolista Hristo Stóichkov. Desde entonces no sólo frecuenta los platós sino que es capaz de dirigir y presentar un programa de radio de cinco horas diarias de actualidad y, además, ser maestro de ceremonias en uno de los concursos más populares del momento, Tu cara me suena. Su manera de actuar destila talento y una determinación por seducirte que, en ocasiones, puede llegar a intimidar. Le gusta tanto todo que acaba probándolo y, a base de una insistencia competitiva (consigo mismo y con los demás), acaba haciéndolo suficientemente bien para sumar una actividad más a su considerable repertorio. Tomen nota: periodista, entrevistador de actualidad o de entretenimiento, monologuista en los tiempos de popularización del primer Club de la comedia, imitador, showman, experto en materias tan aparentemente opuestas como fútbol y música, clónico a tiempo parcial de Bruce Springsteen, pero no de los del montón sino de los que pueden entrevistarle para una revista, llamarle de tú y, de vez en cuando, interpretar sus canciones en una discoteca de la que tiene salir pitando para llegar a tiempo a despertar al personal con una nueva edición de su programa. A eso hay que añadirle doblar la voz para dibujos animados y, supongo, atender las obligaciones familiares que todo padre responsable debe asumir y seguir logrando que su cara no sólo nos suene sino que sepamos perfectamente quién es. ✈✈✈

Ventana o pasillo Ventana Destino ideal Mi casa Destino habitual A la radio o al plató con Spanair Destino al que no le gustaría volver A muchos Cuántos vuelos al año Depende pero viajo mucho Traveler o Premium Premium Tarjeta de embarque en el móvil, por Internet o en papel Por internet Equipaje de mano o maleta De mano Lo mejor de volar Poder dormir Lo peor de volar Iniciar el aterrizaje porque me despierto ¿Agencia de Viajes o Internet? Internet Menú ideal Un buen jamon, un buen queso – mejor que comida sofisticada que no sea buena ¿Cuáles son sus aeropuertos preferidos? Barcelona, Madrid, JFK y Bilbao ¿Tiene miedo a volar? No ¿Lectura o película? Si estoy leyendo un buen libro prefiero leer ¿Escucha música (iPod)? Sí ¿Qué tipo de lectura prefiere? Ensayo politico, filosofia, actualidad ¿Qué tipo de película? Entretenida, aventuras o suspense ¿Atiende a las demostraciones de seguridad que se realizan en el avión? Sí, me gusta que me vean atento, la complicidad con la tripulación ¿Sabe dónde está situado el chaleco salvavidas? Delante de mi asiento ¿Recuerda su primer vuelo? Creo que fue a Menorca o a Madrid ¿Qué mejoraría durante el vuelo? Poder dormir ¿Qué mejoraría mientras espera para iniciar el vuelo? Me encanta comprar en los aeropuertos ¿Le han perdido el equipaje en alguna ocasión? No, nunca.

metodologia periodística esclava d’una interpretació hiperexigent del rigor. Tal vegada l’ambició per l’excel·lència diversificada i l’èxit professional li nasqueren dels ensenyaments del seu pare, un reconegut cardiòleg. Potser per aquest motiu, Fuentes va optar per un bateig mediàtic obertament cardiopàtic. Es va presentar en un exitós programa de televisió per imitar el futbolista Hristo Stóichkov. Des d’aleshores no només sovinteja els platós sinó que és capaç de dirigir i presentar un programa de ràdio d’actualitat de cinc hores diàries i, a més, ser mestre de cerimònies en un dels concursos més populars del moment, Tu cara me suena. La seva manera d’actuar destil·la talent i una determinació per seduir-te que, en ocasions, pot arribar a intimidar. Li agrada tant tot que acaba provant-ho i, a base d’una insistència competitiva (amb si mateix i amb els altres), acaba fent-ho prou bé per sumar una activitat més al seu repertori. Prenguin nota: periodista, entrevistador d’actualitat o d’entreteniment, monologuista en els temps de popularització del primer Club de la comedia, imitador, showman, expert en matèries tan aparentment oposades com el futbol i la música, clònic a temps parcial de Bruce Springsteen, però no un de tants sinó d’aquells que poden entrevistar-lo per a una revista, tractar-lo de tu i, de tant en tant, interpretar les seves cançons en una discoteca de la qual ha de sortir disparat per arribar a temps a despertar la gent amb una nova edició del seu programa. A tot plegat cal afegir-hi doblar la veu per a dibuixos animats i, suposo, atendre les obligacions familiars que tot pare responsable ha d’assumir, i seguir aconseguint que la seva cara no només ens soni sinó que sapiguem perfectament qui és.

success probably comes from his father, a respected cardiologist. And it may explain Fuentes’ decision for a media baptism that would start hearts racing. His first TV appearance was on a successful show imitating the footballer Hristo Stóichkov. Since then he has not only been a regular face on our television screens but has also found the time to direct and present a daily five hour radio programme covering current affairs and also to act as master of ceremonies on one of Spanish TV’s most popular game shows currently on our screens, Tu cara me suena (Your face looks familiar). His performing style reflects his immense talent and desire to win you over, to the extent that on occasions it can even seem slightly intimidating. His enthusiasm for practically everything means that he’ll give anything a go and his competitive side and desire for perfection (with himself and those around him) means that he always manages to add another string to his already considerable bow. How’s this for a list? Journalist, news and entertainment interviewer, writer and performer of monologues during the early heydays of the first Comedy Club in Spain, imitator, showman, an expert in the somewhat surprising combination of football and music, part-time clone for Bruce Springsteen – not just any old clone, but one that is on first name terms with the Boss, capable of interviewing him for a magazine and occasionally performing his songs in a disco before rushing off to start our day with his radio programme. And as if that wasn’t enough, he also finds the time to dub cartoons and like any responsible father, spend time with his family and ensure that his face is rather more than just familiar. ✈✈✈

✈✈✈

Finestra o passadís? Finestra Destinació ideal Casa meva Destinació habitual A la ràdio o al plató amb Spanair. Destinació a la qual no us agradaria tornar A moltes ¿Quants vols a l’any? Depèn, però viatjo molt ¿Traveler o Premium? Premium ¿Targeta d’embarcament al mòbil, per Internet o en paper? Per Internet ¿Equipatge de mà o maleta? De mà. El millor de volar Poder dormir El pitjor de volar Iniciar l’aterratge, perquè em desperto ¿Agència de Viatges o Internet? Internet Menú ideal Un bon pernil, un bon formatge – millor que no pas menjar sofisticat que no sigui bo ¿Quins són els vostres aeroports preferits? Barcelona, Madrid, JFK i Bilbao ¿Teniu por de volar? No ¿Lectura o pel·lícula? Si estic llegint un bon llibre, prefereixo llegir ¿Escolteu música (iPod)? Sí ¿Quina mena de lectura preferiu? Assaig polític, filosofia, actualitat ¿Quina mena de pel·lícula? Entretinguda, d’aventures o de suspens ¿Feu atenció a les demostracions de seguretat que es realitzen a l’avió? Sí, m’agrada que em vegin atent, la complicitat amb la tripulació ¿Sabeu on està situada l’armilla salvavides? Davant del meu seient ¿Recordeu el primer vol? Crec que va ser a Menorca o a Madrid ¿Què milloraríeu durant el vol? Poder dormir ¿Què milloraríeu mentre espereu per iniciar el vol? M’encanta comprar als aeroports ¿Us han perdut l’equipatge en alguna ocasió? No, mai.

Window or aisle? Window Your ideal destination Home Your usual destination A radio or tv studio with Spanair A destination you wouldn’t like to go to again Quite a few How many flights per year? It varies, but i travel a lot Traveler or Premium? Premium Boarding card: on paper, online or on your mobile phone? Internet Hand luggage or suitcase? Hand luggage The best about flying Being able to take a nap The worst about flying When the plane starts its descent – it always wakes me up Travel agency or the Internet? Internet Your ideal menu Some great ham and cheese – far better than a sophisticated menu that turns out to be a disappointment What are your favourite airports? Barcelona, Madrid, JFK and Bilbao Are you afraid of flying? No Reading or watching a film? Reading – if the book i’m reading is a good one Do you listen to music (iPod)? Yes What’s your favourite kind of reading? Political essays, philosophy, current affairs And your favourite kind of film? Something entertaining – an adventure film or a thriller Do you pay attention to the safety demonstrations on planes? Yes, I like the crew to know i’m paying attention – it creates a sense of complicity Do you know where the life jacket is located? In front of my seat Do you remember your first flight ever? I think it was to Menorca – or possibly Madrid What would you improve during the flight? Being able to sleep What would you improve while waiting for departure? I love airport shopping. Has your luggage ever been lost? No, never. spanorama Spanair

37


Cazadores de luz Caçadors de llum | Light Chasers Según la NASA, 2012 será el año con más auroras boreales de los últimos 50 años. Aprovecha y ven al círculo polar ártico a ver el espectáculo. Segons la NASA, el 2012 serà l’any amb més aurores boreals dels darrers 50 anys. Aprofita-ho i vine al cercle polar àrtic a gaudir de l’espectacle. According to NASA, 2012 will see the strongest aurora activity in 50 years. Don’t miss this unique opportunity. Come to the Arctic Circle and enjoy the show. Texto: Gloria Zorrilla — Fotos: Cedidas por Hurtigruten.

38

spanorama Spanair


Parecen fotografías retocadas por ordenador, pero no lo son. Así es como se ven en la realidad las auroras boreales, uno de los espectáculos de luz más bellos del mundo, que tiene lugar durante el anochecer (entre las 18h y la 1h), por encima del círculo polar ártico. Antiguamente, se las consideraba como algo misterioso, cosas de la magia y de los espíritus, pero se trata simplemente de fenómenos científicos. Los mejores lugares para observarlas están lejos de las ciudades, para evitar la contaminación lumínica. Por ejemplo, en un bosque de Laponia o alejados de la costa, a bordo de un barco. Los cielos árticos, sobre todo en el norte de Canadá, Groenlandia, Noruega, Spitsbergen o las islas Lofoten, son el escenario más frecuente de

fotografies retocades per ordinador, Svidaemblen però no ho són pas. Així és com es veuen a la real les aurores boreals, un dels espectacles

de llum més bonics del món, que té lloc quan es fa de nit (entre les 18h i la 1h), per sobre del cercle polar àrtic. Antigament, eren considerades quelcom misteriós, coses de la màgia i dels esperits, però es tracta simplement de fenòmens científics. Els millors llocs per observar-les són lluny de les ciutats, per evitar la contaminació lumínica. Per exemple, en un bosc de Lapònia o en indrets apartats de la costa, a bord d’un vaixell. El cel àrtic, sobretot al nord del Canadà, Grenlàndia, Noruega, Spitsbergen o les illes Lofoten, és l’escenari més freqüent d’aquestes exhibicions magnífiques, perquè és molt més fosc i té molts

hey look like airbrushed photographs, but T they are not. This is what they look like in reality. The Northern Lights are one of the most

spellbinding natural light phenomena in the world. They appear at dusk (between 18pm and 1am), above the Arctic Circle. Formerly they were seen as something mysterious, a thing of magic and spirits, but they are just scientific phenomena. The best places to view them are far from cities to avoid light pollution. In a Lapland forest, for instance, or away from the coast, on board a ship. The Arctic skies, particularly in northern Canada, Greenland, Norway, Spitsbergen or the Lofoten Islands, provide the most common backdrop to these fascinating light displays, since they are

De enero a marzo son los mejores meses para ver auroras boreales spanorama Spanair

39


Para los samis estas luces se deben a los espíritus Los cielos árticos son el escenario de las ‘luces del norte’

40

spanorama Spanair


estas magníficas exhibiciones, ya que son mucho más oscuros y despejados que los cielos de las regiones más pobladas del Norte de Europa. El invierno es la mejor época para observar la aurora boreal, sobre todo entre los meses de enero y marzo, cuando las zonas de altas presiones barométricas permanecen estacionarias sobre la región polar durante semanas enteras. Durante este período, se pueden ver auroras casi todas las noches despejadas. Aunque, evidentemente, cuando hay luna llena resultan mucho menos espectaculares. La NASA ha predicho para este invierno una actividad récord de auroras boreales y asegura que será el mejor en los últimos 50 años para poder ver este insólito espectáculo de la naturaleza. Pero, ¿en qué consiste este fenómeno? Según las leyendas de los samis, las auroras boreales eran un sendero estrecho y peligroso que conducía a las regiones celestiales y su luz se debía a los espíritus. Mientras que, en la época de los vikingos, la aurora boreal era la luz que emitía la armadura de las valkirias (las vírgenes guerreras). La explimenys núvols que el cel de les regions més poblades del Nord d’Europa. L’hivern és la millor època per observar l’aurora boreal, sobretot entre els mesos de gener i març, quan les zones d’altes pressions baromètriques es mantenen estacionàries sobre la regió polar durant setmanes senceres. Durant aquest període, es poden veure aurores gairebé cada nit, si no hi ha núvols. Tot i que, evidentment, quan hi ha lluna plena són molt menys espectaculars. La NASA ha predit per a aquest hivern una activitat rècord d’aurores boreals i assegura que serà el millor en els darrers 50 anys per poder veure aquest espectacle insòlit de la natura. Però, en què consisteix aquest fenomen? Segons les llegendes dels samis, les aurores boreals eren un sender estret i perillós que conduïa cap a les regions celestials i la seva llum era cosa dels esperits. Mentre que, en l’època dels víkings, l’aurora boreal era la llum que emetia l’armadura de les valquíries (les verges guerreres). L’explicació dels esquimals és molt poètica, però la ciència és molt més prosaica. La resposta és que el sol desprèn unes partícules carregades d’ions, els quals viatgen a gran velocitat per l’espai. Quan xoquen contra els gasos de la ionosfera, comencen a brillar i produeixen l’espectacle que coneixem much darker and less cloudy than the skies of the most populated regions of Northern Europe. Winter is the best time to watch the Northern Lights, especially between January and March, when the high pressure areas remain stationary in the polar regions for entire weeks. During that time, aurorae can be seen on almost every cloudless night. Though obviously the full moon makes them much less spectacular. NASA have predicted record aurora activity this winter and they report it will be the best in 50 years to view this unusual spectacle of nature. But what’s behind this phenomenon? According to the legends of the Sami, the Northern Lights were a narrow, dangerous path leading to the heavenly regions and their light was caused by the spirits. While at the time of the Vikings, the aurora borealis was the light shed by the armour of the Valkyries (warlike virgins). The explanation of the Eskimos is a very poetic one, but science is rather mundane. The answer is that the sun emits ion-charged particles which travel at high speed through space. When they collide with the gases in the ionosphere, they start to glow and produce the amazing phenomenon known as the Northern Lights. They can be of many colours, as if they were rainbows in the evening. Their di-

A bordo de un barco se observan mejor las auroras boreales Tromso es la capital de las expediciones polares

spanorama Spanair

41


cación de los esquimales es muy poética, pero la ciencia es mucho más prosaica. La respuesta es que el sol desprende unas partículas cargadas de iones, los cuales viajan a gran velocidad por el espacio. Cuando éstas chocan contra los gases de la ionosfera, empiezan a brillar y producen el espectáculo que conocemos como “luces del norte”. Las hay de muchos colores, como si fuera un arco iris al anochecer. La variedad de colores de estas luces (verde, violeta, rojo, azul) que aparecen en el cielo se debe a los diferentes gases que hay en el espacio, por eso no hay dos iguales. Los que observan este fenómeno saben que las luces del norte son impredecibles y que aparecen cuando menos uno se lo espera. De ahí que los que salen a cazarlas van bien pertrechados para aguantar las largas esperas al aire libre. Primero, han de llevar un buen equipo para no pasar frío; después, una cámara fotográfica para plasmar las imágenes, ya que este fenómeno es difícil de explicar con palabras; y por último, mucha paciencia, porque estás a merced de los caprichos de la madre naturaleza que, a veces, juega al escondite con los cazadores de luces. Si, por desgracia, no consigues ‘cazar’ las míticas luces del norte, siempre puedes ir al Cabo Norte, en cuyo centro polar hay unos simuladores de barco. Mientras vas a bordo, navegando virtualmente, podrás experimentar desde la cubierta con la visión de unas espectaculares auroras boreales en 3-D. No es lo mismo, evidentemente, pero te haces una idea aproximada de lo que se experimenta. Pero, si tienes suerte, una vez que hayas visto estas extrañas luces, te aseguro que no lo olvidarás en la vida. Es una experiencia emocional indescriptible. Hammerfest, la ciudad más cerca del Polo Norte.

42

spanorama Spanair

amb el nom de “llums del nord”. N’hi ha de molts colors, com si fos un arc de Sant Martí al capvespre. La varietat de colors d’aquestes llums (verd, violeta, vermell, blau) que apareixen al cel és resultat de la diversitat de gasos que hi ha a l’espai, per això no n’hi ha dues d’iguals. Els que observen aquest fenomen saben que les llums del nord són impredictibles i que apareixen quan menys t’ho esperes. Per això, els que surten a caçar van ben proveïts per aguantar les llargues esperes a l’aire lliure. Primer, han de portar un bon equip per no passar fred; després, una càmera fotogràfica per plasmar les imatges, perquè aquest fenomen és difícil d’explicar amb paraules; i finalment, els cal molta paciència, perquè estàs a la mercè dels capritxos de la mare natura que, de vegades, juga a fet a amagar amb els caçadors de llum. Si, per desgràcia, no aconsegueixes caçar les mítiques llums del nord, sempre pots anar al Cap Nord. Allà, al centre polar, hi ha uns simuladors de vaixell. Mentre hi ets a bord, navegant virtualment, podràs experimentar des de la proa amb la visió d’unes aurores boreals virtuals espectaculars. No és ben bé el mateix, però te’n pots fer una idea més aproximada. Però, si tens sort, un cop hagis vist aquestes llums tan estranyes, et ben prometo que no te n’oblidaràs mai de la vida. És una experiència emocional indescriptible.

verse colour range, from green and purple to red and blue, is due to the different gases in space. That’s why there are no two identical aurorae flashing in the sky. Those who watch this phenomenon are well aware that the Northern Lights are unpredictable and they appear when you least expect them. Hence, those who go out to chase them must bring enough supplies to endure the long wait outside. First, they must have the correct equipment to keep warm. Also a camera to capture the images, since this phenomenon is too difficult to put into words. And finally, lots of patience, as you are at the mercy of the whims of Mother Nature, which sometimes likes to play hide and seek with the light chasers. If you aren’t lucky enough to catch the legendary Northern Lights, you can always head towards the North Cape, where you will find a polar centre with ship simulators. While you are sailing aboard virtually, you’ll be able to experience on the bows of the ship, enjoying the vision of spectacular virtual Northern Lights. It’s not quite the same sort of thing, but still you’ll get a closer idea. But if you are indeed lucky, once you have seen these strange lights, I promise you will never forget them in your lifetime. It’s just an indescribable emotional experience.

Hurtigruten. Rambla de Catalunya, 124- 5º, 1º. Barcelona. España. Tel. 934 152 719. www.hurtigrutenspain.com


spanorama Spanair

43


5 destinos para desconectar en la nieve 5 destinacions per desconnectar a la neu | 5 destinations for a relaxing break in the snow Montaña y spas son dos perfectos aliados. A continuación, cinco lugares para desconectar conectando con la belleza de un paisaje nevado. Muntanya i spas són dos aliats perfectes. A continuació, us presentem cinc indrets per desconnectar, tot connectant amb la bellesa d’un paisatge nevat. Mountains and spas form a perfect alliance. Here are five places to unwind while admiring the beauty of a snowy landscape. Por Victor Martín.

44

spanorama Spanair


e ha escrito mucho sobre el silencio que reina ’ha escrit molt sobre el silenci que regna uch has been written about the silence S S en los paisajes nevados. Para disfrutar de él, les als paisatges nevats. Per gaudir-ne, us fem M that reigns over snowy landscapes. trasladamos cinco propuestas. Desde saborear arribar cinc propostes diferents. Des d’assaborir Here are five interesting suggestions to el mejor sushi tras un día de esquí en La Pleta (Baqueira Beret) hasta coronar la jornada en una enorme piscina climatizada rodeados de montañas tirolesas. Desde descubrir las noches cargadas de estrellas de los alrededores del círculo polar ártico, hasta darse un relajante masaje en el corazón de los Dolomitas, pasando por escuchar un concierto de música clásica en un remoto pueblo bávaro. Esquíen, relájense y maravíllense con el silencio de los copos cayendo.

el millor sushi després d’un dia d’esquí a La Pleta (Vaquèira Beret), fins a coronar la jornada en una piscina climatizada enorme, enmig de les muntanyes del Tirol. Des de descobrir les nits plenes d’estels dels voltants del cercle polar àrtic, fins a fer-se un massatge relaxant al cor de les Dolomites, passant per gaudir d’un concert de música clàssica en un poble remot de Baviera. Esquieu, relaxeu-vos i meravelleu-vos amb el silenci de la neu caient a flocs.

enjoy it. Taste the best sushi after a day of skiing in La Pleta (Baqueira-Beret) or top off your day with a swim in a huge pool surrounded by the mountains of Tyrol. Marvel at the star-studded nights near the Arctic Circle, have a relaxing massage at the heart of the Dolomites or attend a classical concert in a remote village in Bavaria. Ski, relax and enjoy the silence of the falling flakes.

Baqueira Beret (España) Relax en los Pirineos Junto a la estación de esquí de Baqueira Beret, el hotel La Pleta de Rafaelhotels ofrece el descanso del guerrero tras una agotadora jornada de esquí. Su spa, equipado con baño turco y sauna sueca, dispone de tratamientos inspirados en los frutos recogidos en las montañas de la Val d’Aran. Como novedad, el hotel ha abierto esta temporada La Pleta Sushi, un restaurante con especialidades de alta cocina japonesa. Ctra. Baqueira a Beret s/n. www.lapleta.com

Calma als Pirineus

Al costat de l’estació d’esquí de Vaquèira Beret, l’hotel La Pleta de Rafaelhoteles ofereix el descans del guerrer després d’una jornada d’esquí esgotadora. El seu spa està equipat amb bany turc i sauna sueca i disposa de tractaments inspirats en la fruita que es cull a les muntanyes de la Val d’Aran. Com a novetat, aquesta temporada l’hotel ha obert La Pleta Sushi, un restaurant amb especialitats d’alta cuina japonesa.

Relax in the Pyrenees

Next to the Baqueira Beret ski resort, Hotel La Pleta by Rafaelhotels provides the ultimate relaxing experience after an exhausting day of skiing. The spa is equipped with a Turkish bath and a Swedish sauna

and offers treatments inspired in the fruits collected from the mountains of the Val d’Aran. As a novelty this season, the hotel has opened Pleta Sushi, a restaurant serving Japanese cuisine specialities. spanorama Spanair

45


Kitzbühel (Austria)

Esencia tirolesa

Kitzbühel es uno de los lugares preferidos de la ‘beautiful people’ austriaca. A 98 km de Múnich, este pueblo medieval ha sido la cuna de algunos de los esquiadores alpinos más laureados. La controvertida cineasta Leni Riefenstahl rodó sus cintas más famosas aquí. En sus alrededores, hallamos muchos hoteles con encanto. Uno de ellos es, sin duda, el Kitzhof Mountain Design Resort, una granja reconvertida en hotel con impresionantes vistas y una gran piscina climatizada. Schwarzseestrasse 8-10. www.hotel-kitzhof.com

Essència tirolesa

Kitzbühel és un dels llocs preferits de la ‘beautiful people’ austríaca. A 98 km de Munic, aquest poble medieval ha estat bressol d’alguns dels esquiadors alpins més reconeguts. La controvertida cineasta Leni Riefenstahl hi ha rodat les seves cintes més famoses. Als seus voltants, hi trobem molts hotels amb encant. Un d’ells és, sens dubte, el Kitzhof Mountain Design Resort, una granja reconvertida en hotel amb una vista impressionant i una gran piscina climatitzada.

Essence of Tyrol

Kitzbühel is one of the favourite places of the beautiful people of Austria. 60 miles from Munich, this medieval town has welcomed some of the world’s most successful alpine skiers. Controversial film maker Leni Riefenstahl made her most famous films here. The surroundings of the town are home to many charming hotels. One of them is definitely the Kitzhof Mountain Design Resort, a former farm converted into a hotel boasting stunning views and a large heated pool. 46

spanorama Spanair


Förbeget (Suecia)

Cerca del círculo polar

En 1882, el Rey Oscar I inauguró la primera línea de ferrocarril con destino a Are, en la región de Jämtland. Hoy, este pueblecito, situado a 350 km al sur del círculo polar ártico, se ha convertido en uno de los destinos de esquí preferidos de los suecos. Allí encontramos Copperhill Mountain Lodge, un hotel cálido y con un deje romántico, como si quisiera contradecir las heladas temperaturas del exterior. Cada una de sus 112 habitaciones es elegante e impecable, no en vano la calidad del hotel le ha valido ser miembro del selecto club Design Hotels. Förbeget, Are. www.copperhill

Prop del cercle polar

El 1882, el rei Oscar I va inaugurar la primera línia de ferrocarril amb destinació a Are, a la regió de Jämtland. Avui, aquest poblet, situat a 350 km al sud del cercle polar àrtic, s’ha convertit en una de les destinacions d’esquí preferides dels suecs. És on es troba Copperhill Mountain Lodge, un hotel càlid i amb un punt romàntic, com si volgués contradir les temperatures gelades de l’exterior. Cadascuna de les seves 112 habitacions és elegant i impecable, cosa que no és cap sorpresa, perquè l’hotel, gràcies a la seva qualitat, s’ha convertit en membre del club selecte de Design Hotels.

Near the Arctic Circle

In 1882, King Oscar I opened the first railway line to Are, in the region of Jämtland. Today, this small town located 350 km south of the Arctic Circle has become one of the favourite ski destinations of the Swedes. It is home to the Copperhill Mountain Lodge, an intimate hotel with a romantic feel to it, which counters the freezing temperatures outside. Its 112 rooms are elegant and sleek, which is no coincidence as, thanks to its high quality standards, the hotel has been awarded membership of the select Design Hotels club. spanorama Spanair

47


Dolomitas (Italia) Paraíso en los Dolomitas La cadena montañosa de los Dolomitas fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco hace dos años. Está trufada de deliciosos pueblecitos donde descansar tras una jornada de nieve. Cortina d’Ampezzo, famosa por alojar a lo más granado de la jet set cada invierno, Rocca Pietore, Ortisei o Arabba son algunos ejemplos. También San Cassiano in Badia que, con poco más de 800 habitantes, resulta un auténtico paraíso blanco. Allí, recomendamos el hotel Rosa Alpina, una acogedora opción que incorpora un spa a prueba de estrés. Strada Micurá de Rü, 20; San Cassiano di Badia www.rosalpina.it

Paradís a les Dolomites

Les muntanyes de les Dolomites van ser declarades Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO fa dos anys. Estan farcides d’uns poblets deliciosos, on podreu descansar després d’una jornada de neu. Cortina d’Ampezzo, famosa per acollir la flor i nata de la jet-set cada hivern, Rocca Pietore, Ortisei o Arabba en són alguns exemples. També San Cassiano in Badia que, amb poc més de 800 habitants, resulta un autèntic paradís blanc. Us recomanem l’hotel Rosa Alpina, una opció acollidora que incorpora un spa a prova d’estrès. 48

spanorama Spanair

Paradise in the Dolomites

The Dolomites mountains were named a UNESCO World Heritage Site two years ago. They are riddled with lovely little villages to rest after a day of snow. Cortina d’Ampezzo, famous for attracting the cream of the jet-set every winter, Rocca

Pietore, Ortisei or Arabba, to name but a few. Also San Cassiano in Badia, a white paradise of little more than 800 inhabitants. We recommend Hotel Rosa Alpina, a charming choice including a stress-free spa.


Schloss Elmau (Alemania) En los Alpes Bávaros

A solo 100 km de Múnich se alza Schloss Elmau, un castillo reconvertido en uno de los hoteles-spas más lujosos de los Alpes Bávaros. Abrió sus puertas en 1916, en vísperas de la primera Gran Guerra, y desde entonces se ha convertido en un punto de referencia de la estación blanca. En agosto de 2005, un fuego estuvo a punto de acabar con su leyenda. Pero fue rápidamente reconstruido y reinagurado y hoy luce aquel incendio como una misteriosa cicatriz. El Schloss Elmau alberga conciertos de música clásica, cuatro spas y varias ofertas de cocina gourmet. Im Elmau, 2. www.schloss-elmau.de

Als Alps bavaresos

A només 100 km de Munic, s’alça Schloss Elmau, un castell reconvertit en un dels hotels-spas més luxosos dels Alps de Baviera. Va obrir les portes el 1916, poc abans de la primera Gran Guerra, i des d’aleshores s’ha convertit en un punt de referència de l’estació blanca. A l’agost de 2005, un incendi va estar a punt d’acabar amb la seva llegenda. Però va ser reconstruït i reobert ràpidament i avui llueix aquell foc com una cicatriu misteriosa. L’Schloss Elmau acull concerts de música clàssica, quatre spas i diverses ofertes de cuina gurmet.

In the Bavarian Alps

Just 60 miles from Munich stands Schloss Elmau, a castle converted into one of the most luxurious hotel spas in the Bavarian Alps. Opened in 1916, on the eve of the First World War, it has become a landmark destination of the snow season. In August 2005, a fire almost put an end to its legend. But it was quickly rebuilt and reopened and it now bears the traces of that fire as a mysterious, distinctive scar. Schloss Elmau hosts classical music concerts and offers four spas as well as several gourmet cuisine choices.

spanorama Spanair

49


Hotel NH Frankfurt City Situado en pleno centro de la ciudad, este moderno cuatro estrellas superior ofrece calidad y funcionalidad. Aquest hotel modern de quatre estrelles superior està situat en ple centre de la ciutat i ofereix qualitat i funcionalitat. Located in the heart of the city, this modern four-star superior hotel offers quality and functionality. Por Mireia Aranda.

anto si se viaja por negocios como por placer, el NH ant si viatgeu per negocis com per plaer, hether travelling for business or pleasure, W Tpermite Frankfurt City goza de una ubicación ideal, que T l’hotel NH Frankfurt City gaudeix d’una the NH Frankfurt City boasts an ideal acceder en muy poco tiempo a la principal zona ubicació ideal i està molt ben comunicat amb location, within easy access to the main de compras, al casco histórico y a la zona financiera de la ciudad. Sus 256 habitaciones, que incluyen ocho suites y once habitaciones superiores, cuentan con todas las comodidades y una decoración moderna. El restaurante y el Lounge Bar son otros de los puntos fuertes del hotel. En el primero, se puede disfrutar de un desayuno tipo buffet, en el que se pueden encontrar desde las propuestas típicas de los desayunos continental y americano, hasta platos y tés de Japón y Oriente Medio. Y el segundo es un excelente lugar para relajarse y tomar una copa al final de la jornada. Para los adictos al ordenador, tableta y ‘smartphone’, el hotel ofrece conexión Wi-Fi gratuita en el lobby, en el restaurante y en el bar. Vilbeler Strasse, 2. Frankfurt. — Tel. +49 69 92 885 90 www.nh-hotels.com

50

spanorama Spanair

el casc històric, la zona financera i la zona de botigues principal de la ciutat. Les seves 256 habitacions, que inclouen vuit suites i onze habitacions superiors, disposen de totes les comoditats i d’una decoració moderna. El restaurant i el Lounge Bar són altres punts forts de l’hotel. El primer ofereix un bufet d’esmorzar on trobareu des de les propostes típiques dels esmorzars continental i americà, fins a plats i tes del Japó i l’Orient Mitjà. El segon és un lloc magnífic per relaxar-se i prendre una copa en acabar la jornada. Per als addictes als ordinadors, els ‘tablets’ i els ‘smartphones’, l’hotel ofereix connexió Wi-Fi gratuïta al ‘lobby’, al restaurant i al bar

shopping area, the old town and the financial district of the city. Its 256 rooms, including eight suites and eleven superior rooms, are equipped with all amenities and have a modern decor. The restaurant and the Lounge Bar are other features of the hotel. The first offers a buffet breakfast including traditional continental and American breakfast, as well as dishes and teas from Japan and the Middle East. And the second is a great place to relax with a refreshing drink at the end of the day. For those addicted to computers, tablets and smartphones, the hotel offers free Wi-Fi access in the lobby, restaurant and bar.


spanorama Spanair

51


Bolsos con pedigrí Bosses de mà amb pedigrí | Signature Handbags

‘2.55’ de Chanel

Bautizado por Coco Chanel con la fecha de su creación (febrero de 1955), se le considera uno de los accesorios más chic y más versátil de la ‘maison’ francesa, ya que se puede combinar tanto con un vestido de fiesta como con unos jeans y una camiseta. La llegada de Karl Lagerfeld a la firma multiplicó las versiones de este modelo, que se combina con todos los colores, lo viste con tela vaquera, tweed, terciopelo, lentejuelas o rafia. Entre sus múltiples fans estan Mia Farrow, Vicky Beckham y Kirsten Dunst.

‘Speedy’ de Louis Vuitton

Presentado en sociedad en los años 30, su nombre evocaba el cambio en los medios de transporte de la época hacia nuevos modos más rápidos de viajar. Desde su creación, se convirtió en el bolso de ciudad por excelencia: espacioso pero no voluminoso, femenino pero no cursi y absolutamente discreto y sofisticado. Audrey Hepburn fue una de sus usuarias habituales y Scarlett Johansson es otra de sus fans. Desde este año, cuenta con un álter ego: el Speedy Bandolera, que añade aún más funcionalidad a su diseño.

‘2.55’ de Chanel

‘Speedy’ de Louis Vuitton

Chanel’s Black Sequin

Louis Vuitton Speedy

Batejat per Coco Chanel amb la data de la seva creació (febrer de 1955), se’l considera un dels accessoris més ‘chic’ i més versàtil de la ‘maison’ francesa, ja que es pot combinar tant amb un vestit de festa com amb uns texans i una samarreta. L’arribada de Karl Lagerfeld a la firma va multiplicar les versions d’aquest model, que es combina amb tots els colors, es vesteix amb teixit texà, ’tweed’, vellut, lluentons o ràfia. Entre les seves fans, Mia Farrow, Vicky Beckham i Kirsten Dunst. Named by Coco Chanel after its date of creation, February 1955, it is regarded as being one of the most fashionable and versatile accessories by the French fashion house, since you can combine it with both a party dress or jeans and a T-shirt. After Karl Lagerfeld joined the house, the handbag was revamped. It matches all colours and goes with denims, tweed, velvet, sequins or raffia alike. Mia Farrow, Vicky Beckham and Kirsten Dunst are just some of its fans.

Jackie Onassis y Grace Kelly dieron nombre a algunos de ellos.

Jackie Onassis i Grace Kelly van donar el seu nom a algunes d’aquestes bosses. Jackie Onassis and Grace Kelly lent their names to some of them.

52

spanorama Spanair

Fou presentada en societat als anys 30 i el seu nom evocava el canvi dels mitjans de transport de l’època cap a noves maneres més ràpides de viatjar. Des de la seva creació, es va convertir en la bossa de ciutat per excel·lència: espaiosa però petita, femenina però no cursi i discreta i sofisticada. Audrey Hepburn en va ser una usuària habitual i Scarlett Johansson n’és una altra fan. Des d’aquest any, disposa d’un àlter ego: l’Speedy Bandolera, que afegeix encara més funcionalitat al seu disseny. It came out in the 1930s and its name evoked the change in the transport of the time, which developed into new, faster methods of transportation. Since its creation, it became the quintessential city bag: roomy but not bulky, feminine but not prissy and absolutely discreet and sophisticated. Audrey Hepburn was one of its regular users and Scarlett Johansson is also among its fans. As of this year, it has an alter ego: the Speedy Bandoulière, with an even more functional design.


Han alcanzado la categoría de míticos, no pasan nunca de moda y toda ‘celebrity’ que se precie lleva uno colgando de su hombro. Han assolit la categoria de mítiques, mai no passen de moda i totes les ‘celebrities’ en porten una penjant de l’espatlla. They have achieved legendary status, are never out of fashion and all celebrities are wearing one on their shoulders. Texto: Mireia Aranda.

‘New Jackie’ de Gucci

Creado por primera vez en los años 50, el modelo se convirtió en el preferido de Jacqueline Onassis, que fue fotografiada con numerosas versiones del bolso durante la década de los 60. La ex primera dama de Estados Unidos se hizo tan devota de él, que rápidamente el bolso adquirió el sobrenombre de “Jackie”. En el año 2009, la directora creativa de Gucci, Frida Giannini, lo modernizó y lo rebautizó como New Jackie Bag. Para su elaboración, totalmente artesana, se necesitan entre siete y trece horas.

‘Kelly’ de Hermès

Este bolso, que se utilizaba para la caza, fue en su origen el Haut-à-Courroies. En 1930, Hermès tuvo la idea de reducir su tamaño y así convertirlo en un bolso de mujer. En 1956, Grace Kelly lo compró en su tamaño más grande y fue fotografiada en la portada de la revista ‘Life’, escondiendo su embarazo con este precioso bolso. Esta foto tuvo un gran impacto y marcó el principio del éxito de este modelo, por lo que decidieron denominarlo Kelly. Hoy sigue siendo un ‘must’ a nivel internacional.

‘New Jackie’ de Gucci

‘Kelly’ d’Hermès

Gucci New Jackie

Hermès Kelly

Aquest model fou creat als anys 50 i es va convertir en el preferit de Jacqueline Onassis, que va ser fotografiada amb nombroses versions de la bossa durant la dècada dels 60. L’ exprimera dama dels Estats Units se’n va fer tan devota, que la bossa va prendre ràpidament l’àlies de “Jackie”. L’any 2009, la directora creativa de Gucci, Frida Giannini, la va modernitzar i va rebatejar-la amb el nom de New Jackie Bag. Per a la seva elaboració, es necessiten entre set i tretze hores. First created in the 1950s, this model became a favourite of Jacqueline Onassis, who was photographed wearing many versions of the bag in the early 60s. The former US first lady became a devotee of the bag, which was quickly nicknamed “Jackie”. In 2009, Gucci’s Creative Director Frida Giannini revamped and renamed it as the New Jackie Bag. It takes seven to thirteen hours to make one.

Aquesta bossa, que es feia servir per anar a caçar, va ser en el seu origen l’Haut-à-Courroies. El 1930, Hermès en va reduir la grandària i la va convertir en una bossa de mà femenina. El 1956, Grace Kelly va comprar-ne la versió més gran i fou fotografiada a la portada de la revista ‘Life’, amagant el seu embaràs amb aquesta bossa tan bonica. La foto va tenir un gran impacte i va marcar el principi de l’èxit d’aquest model, per això van decidir anomenar-lo Kelly. Avui, segueix sent tot un ‘must’ arreu del món. This bag, originally used for hunting, was first known as the Haut-à-Courroies. In 1930, Hermès had the idea to reduce its size and thus turned it into a woman’s handbag. In 1956, Grace Kelly bought one in its larger size and was photographed on the cover of Life magazine, hiding her pregnant tummy with this beautiful bag. The picture had a big impact and marked the beginning of the success of this model, so Hermès decided to call it the Kelly bag. Today it remains a must-have item wherever you go.

spanorama Spanair

53


Hotel QGat Suites & Events Muy cerca de Barcelona y en un tranquilo escenario, este moderno espacio ofrece alojamiento y gastronomía de alta calidad.

Molt a prop de Barcelona i en un entorn tranquil, aquest espai modern ofereix allotjament i gastronomia d’alta qualitat. In a quiet location very close to Barcelona, this contemporary space offers quality accommodation and food.

Cugat del Vallès està ant Cugat del Vallès, just Sdelant situat a tot just 15 minuts S15 minutes from central centre de Barcelona i és Barcelona, is one of the

ant Cugat del Vallès, a apenas 15 minutos Slocalidades del centro de Barcelona, es una de las más atractivas de Catalunya, tanto a nivel empresarial como cultural y de ocio. En ese entorno estratégico, que sabe combinar a la perfección las actividades de ocio y negocio, nació hace seis años Qgat Suites & Events, situado junto a un parque empresarial y cerca de un centro comercial. De esta manera, Qgat se ha convertido en el

54

spanorama Spanair

lugar ideal para celebrar todo tipo de reuniones y para alojarse en sus espaciosas suites y disfrutar de la gastronomía. Los amantes del golf tienen los clubes Sant Cugat y Sant Joan en un radio de 5 km. Los clientes tienen a su disposición coche de cortesía, párking gratuito, amplios jardines, mini-golf y una sala de fitness. Vía Augusta, 51 - Sant Cugat del Vallés - Barcelona Tel. 934 441 922 — info@qgat.net - www.qgat.net

una de les localitats més atractives de Catalunya, tant pel que fa al món empresarial com a la cultura i l’oci. En aquest entorn estratègic, que sap combinar a la perfecció les activitats d’oci i negoci, va néixer fa sis anys Qgat Suites & Events, a tocar d’un parc empresarial i prop d’un centre comercial. D’aquesta manera, Qgat s’ha convertit en l’escenari ideal per celebrar tota mena de reunions i un lloc perfecte on allotjar-se, amb unes suites espaioses i una gastronomia excel·lent. Els amants del golf tenen els clubs de Sant Cugat i Sant Joan en un radi de 5 km. Els clients tenen a la seva disposició cotxe de cortesia, aparcament gratuït, uns jardins espaiosos, minigolf i una sala de fitness.

most attractive towns in Catalunya for business, cultural and leisure events. This strategic environment, which provides the perfect combination of business and leisure activities, is home Qgat Suites & Events, opened six years ago next to a business park and close to a shopping mall. Thus, Qgat has become the perfect venue for all sorts of meetings and a great place to stay, with spacious suites and delicious food. Golfers have the Sant Cugat and Sant Joan golf clubs within a three mile radius. Guests have a courtesy car and free car park available and can enjoy the hotel’s spacious gardens, play mini-golf and use the fitness room.


spanorama Spanair

55


Gadgets

Inspiración

Nieve Snow inspiration

4

Ya estamos en 2012. Empieza un nuevo año y nada mejor que darte un capricho o hacer un buen regalo.

Ja som al 2012. Comença un nou any i no hi ha res com donar-se un capritx o fer un bon regal. This is 2012. To

1

Chanel

start the new year, there is nothing better than indulging yourself or buying a nice gift. Por Gloria Zorrilla

3

5

2 1 Para esquiadoras. Bota all mountain de gran versatilidad en un precioso color rojo. Es el modelo M 90, de Atomic(299€). Una de las mejores del mercado. 2 Vinos de alta gama. Basado en los principios de la biodinámica, la bodega Quinta Sardonia, en la zona de la Vega del Duero, presenta QS2 uno de los mejores tintos de España (19,10€). 3 Regala Viajes. Estas fiestas por la compra de la cámara 2View PL170, Samsung (199€), te regala billetes de avión a 8 destinos internacionales. www.samsung.es 4 Para no pasar frío. Bufanda tubular de Matt, de la colección diseñada por la artista Catalina Estrada, (19 €). 5 Moon Boots. Después de un gran día de esquí,no hay nada como unos descansos. Éstos son de la colección Sonwboard Girl, de Protest (80 €). 56

spanorama Spanair

1 Per a esquiadores. Bota all mountain de gran versatilitat, d’un color vermell preciós. Aquesta és el model M 90, d’Atomic (299 €). Una de les millors del mercat. 2 Vins d’alta gamma. El celler Quinta Sardonia, a la zona de la Vega del Duero, presenta QS2, que es basa en els principis de la biodinàmica i és un dels millors vins negres d’Espanya (19,10 €). 3 Regala viatges. Aquestes festes, per la compra de la càmera 2View PL170 (199 €), Samsung et regala bitllets d’avió a 8 destinacions internacionals. www. samsung.es 4 Per no passar fred. Bufanda de Matt, de la col·lecció dissenyada per l’artista Catalina Estrada, 19 €. 5 Moon Boots. Després d’un gran dia d’esquí, no hi ha res com uns descansos. Aquests són de la col·lecció Snowboard Girl, de Protest, 80 €. 1 For Skiers. Super versatile all mountain boot in a beautiful red colour. This is Atomic’s M 90 model (€ 299). One of the best on the market. 2 High Quality Wines. Based on the principles of biodynamics, the Quinta Sardonia winery in Vega del Duero has launched QS2, one of the best reds from Spain (€ 19.10). 3 Give a Trip as a Gift. This Christmas, for buying their 2View PL170 camera (€ 199), Samsung give you 8 tickets to international destinations. www.samsung.es 4 To Keep Warm. Matt’s scarf, from the collection designed by artist Catalina Estrada, € 19. 5 Moon Boots. After a great day of skiing, there is nothing like a pair of moon boots. These are from the Snowboard Girl Collection by Protest, € 80.


6

6 Pasión por el deporte. Este reloj de pulsera está pensado para submarinistas pero sus prestaciones son las mismas que necesita un esquiador. Es un reloj técnica y visualmente óptimo para las pistas: Tissot Seastar 1000 (650 €). 7 Plumón fashion. Práctico chaquetón de la nueva colección de Blauer (550€). 8 Un picnic de lujo.Jamón de la colección Joselito Premium FSC, un gran reserva vintage del 2005, que viene en un estuche elaborado con el corcho de los alcornoquesde su propia finca (1.900€). 9 Cofres de regalo. Si te gusta el aroma fresco y atemporal de Eau de Rochas, hay unos pack regalo con perfume y body lotion (65€), ideales para ella. 10 Mochila para las snowbordistas. Para no pasar desapercibida en las pistas y llevar tus cosas a mano, lo más práctico es una mochila. Como ésta de Buff (55 €).

6 Passió per l’esport.

Aquest rellotge de polsera està pensat per a submarinistes, però les seves prestacions són les mateixes que necessita un esquiador. És un rellotge tècnicament i visualment òptim per a les pistes. Tissot Seastar 1000 (650 €).

7 Plomes fashion. Jaqueta de la nova col·lecció de Blauer.

8 Un pícnic de luxe.

Pernil de la col·lecció Joselito Premium FSC, un gran reserva vintage del 2005, que ve en un estoig elaborat amb el suro de les alzines de la seva pròpia finca (1.900 €). 9 Cofres de regal. Si t’agrada l’aroma fresca i atemporal d’Eau de Rochas, hi ha uns packs regal amb perfum i body lotion (65 €). Ideals per a ella.

10 Motxilla per a snowboardistes. Per

no passar desapercebuda a les pistes i portar-ho tot a mà, el més pràctic és dur una motxilla. Com aquesta, de Buff (55 €).

6 Passion for Sports. This wristwatch is designed for scuba divers but it can be of equal benefit for skiers. It is visually and technically suitable to wear on the slopes. Tissot Seastar 1000 (€ 650). 7 Trendy Down. Short coat from Blauer’s new collection. 8 Luxury Picnic. Spanish ham from the Joselito Premium FSC collection, a vintage Gran Reserva 2005, which comes in a case made with the cork from the cork oaks in their own estate (€ 1,900). 9 Gift Cases. If you like the fresh, timeless scent of Eau de Rochas, there are gift packs available with the perfume and the body lotion (€ 65). Perfect for her. 10 Snowboarding Backpack. Don’t go unnoticed on the slopes and carry your stuff on your shoulders with this handy backpack by Buff (€ 55).

9

8 7

10


Inspiración

Fiestas Party inspiration

11

Blanco

14

12 15

13

11 Champán para llevar.

Isaac Reina ha creado para champagne Perrier-Jouët un exclusivo bolso de piel que incluye una botella de cuvée prestige, dos copas de cristal y un cuaderno de cata (4.500 €).

12 Bicis de alta gama.

Una alternativa cool para dejar el coche en el garaje son las bicicletas de In Bicycle We Trust. Como este modelo clásico muy estilo ‘british’ ( 195€).

13 Biker girls.

Para chicas guerreras, botas de piel de G-Star (200 €). Superchulas.

14 Elegancia alternativa.

Colgante con una gran piedra lila de Thomas Sabo (279 €).

15 Con células madre.

Crema facial enriquecida con caviar y platinum que previene las arrugas y reduce la aparición de manchas (66 €). 58

spanorama Spanair

11. Xampany per emportar. Isaac Reina ha creat per a xampany Perrier-Jouët una exclusiva bossa de pell que inclou una ampolla de cuvée prestige, dues copes de vidre i un quadern de tast (4.500 €). 12 Bicis d’alta gamma. Una alternativa cool per deixar el cotxe al garatge són les bicicletes d’In Bicycle We Trust. Com aquest model clàssic, molt d’estil British (195 €). 13 Biker Girls. Per a noies guerreres: botes de pell de G-Star (200 €). Molt maques. 14 Elegància alternativa. Penjoll amb una gran pedra lila de Thomas Sabo (279 €). 15 Amb cèl·lules mare. Crema facial enriquida amb caviar i platinum, que prevé les arrugues i redueix l’aparició de taques (66 €). 11 Champagne to Take Away. Isaac Reina has created an exclusive leather bag for Perrier-Jouët champagne. It includes a bottle of prestige cuvée, two crystal glasses and a tasting notebook (€ 4,500). 12 High Quality Bikes. A cool alternative to leave your car in the garage are In Bicycle We Trust’s bicycles. This is a classic model. Very British-style. € 195. 13 Biker Girls. For fighting girls: G-Star leather boots (€ 200). Super nice. 14 Alternative Elegance. A large lilac stone pendant by Thomas Sabo (€ 279). 15 Stem Cells. Face cream enriched with caviar and platinum. Prevents wrinkles and reduces the appearance of marks (€ 66).


16 Dog case. No dejes tus mascotas en casa. Llévalas contigo de viaje con el lujoso bolso de piel acolchada de Lupo (1.580€). 17 Protección ocular. Gafas con montura en pasta con cristalese polarizados de Maui Jim (220 €). Ideal para urbanitas o para estancias en la nieve. 18 Silver bag. Bolso de fiesta plateado con cadena, de la firma Amante (110 €). 19 Para hombres muy elegantes.Gemelos cuadrados en acero plaqué y ónix con un diamante de Montblanc (930€). 20 ¿No sabes que regalar?. Un lingote de oro, pero canjeable por un kilo de salmón ahumado Benfumat Classic, en las tiendas Semon de Barcelona y Madrid (80€). www.semon.es

16 Dog Case. No deixis les mascotes a casa. Emporta-te-les de viatge amb aquesta bossa de pell encoixinada tan luxosa de Lupo (1.580 €). 17 Protecció ocular. Ulleres amb muntura de pasta, amb vidres polaritzats de Maui Jim (220 €). Ideals per a urbanites o per a estades a la neu. 18 Silver Bag. Bossa de festa platejada amb cadena, de la casa Amante (110 €). 19 Per a homes molt elegants. Botons de puny

quadrats en acer plaqué i ònix amb un diamant, de Montblanc (930 €).

20 No saps què regalar?.

Un lingot d’or bescanviable per un quilo de salmó fumat de Benfumat Classic. A les botigues de Semon de Barcelona i Madrid (80 €). www.semon.es

16 Dog Case. Don’t leave your pets at home. Take them with you on the road with Lupo’s luxurious quilted leather bag (€ 1,580). 17 Eye Protection. Hornrimmed glasses with polarized lenses by Maui Jim (€ 220). Great for urbanites or for snow breaks. 18 Silver Bag. Silver party bag with a chain strap, by Amante (€ 110). 19 For Very Elegant Men. Plated steel and onyx square cufflinks with a diamond. By Montblanc (€ 930). 20 Don’t Know What Gift to Buy?. A gold ingot which can be exchanged for a kilo of Benfumat Classic’s smoked salmon. Available in Semon stores in Barcelona and Madrid (€ 80). www.semon.es

16

17

18

19

20


Inspiración

kids

inspiration

Bóboli

21

25 22

23

24

21 De 6 a 16 años. Fue la primera agua de colonia creada especialmente para niños. Un perfume alegre con toques de mandarina Oilily Classic (30€) Eau de parfum de 50 ml. 22 Niñas a la moda. Botitas forradas de pelo de Hispanitas (59 €). Para que vaya mona y bien abrigada. 23 La vuelta al colegio. Ya se sabe, en enero hay que volver a los estudios. Mochila Eastpack unisex (55 €). 24 Para los coquetos. Los niños están monísimos con un polo, como éste de rayas verdes y blancas, de Crocs (39,95€). 25 Manoplas unisex. Divertidos guantes con forma de búho, de Claire’s (16,95 €). 60

spanorama Spanair

21 De 6 a 16 anys. Va ser la primera aigua de colònia creada especialment per a nens. Un perfum alegre, amb tocs de mandarina: Oilily Classic (30 €). Eau de parfum de 50 ml. 22 Nenes a la moda. Botetes folrades de pèls d’Hispanitas (59 €). Perquè vagi ben bufona i abrigada. 23 La tornada a l’escola. Ja se sap que al gener s’ha de tornar a estudi. Motxilla Eastpack unisex (55 €). 24 Per als més xamosos. Els nens estan preciosos amb un polo, com aquest de ratlles verdes i blanques, de Crocs, 39,95 €. 25 Manyoples unisex. Guants divertits amb forma de mussol de Claire’s (16,95 €). 21 Six to Sixteen. It was the first eau de cologne created especially for children. A joyful fragrance with hints of tangerine: Oilily Classic (€ 30). Eau de parfum 50 ml. 22 Trendy Little Girls. Hair-lined booties by Hispanitas (€ 59). To keep those sweet little girls warm. 23 Back to School. You know, in January you have to go back to school. Eastpack unisex backpack (€ 55). 24 For the Cute Little Ones. Kids look really sweet in polo shirts, like this one with green and white stripes by Crocs (€ 39.95). 25 Unisex Mittens. Fun owl-shaped gloves by Claire’s (€ 16.95).


26 Tierno y cremoso regalo. Osito de chocolate con leche de Lindt . 100 deliciosos gramos (3,15 €) con un bonito colgante en forma de corazón que puede usarse como pulsera. 27 Talla XXS. Para las scooteristas más coquetas, un casco 3D Vintage II by NZI (89 €), en resina termoplástica y pantalla antirayas. Trendy y seguro. 28 Para que no llegue tarde al cole. Reloj de sobremesa infantil Tiny de Habitat (5 €). Lo hay en blanco, azul y fucsia. Para que no se duerma. 29 Canto de Navidad. Surtido de muñecos de peluche hechos de patchwork. Son de Muji. Entre ellos, este gracioso perrito salchicha (23,50 €). 30 Primeros pasos. En la tienda sueca, hay muchos juguetes de madera. Como este andador en azul claro, de Ikea (19,99 €).

26 Regal tendre i cremós.

Osset de xocolata amb llet de Lindt. 100 grams deliciosos (3,15 €) amb un penjoll en forma de cor molt bonic que es pot fer servir de polsera. 27 Talla XXS. Per a les scooteristes més presumides, un casc 3D Vintage II by NZI (89 €), en resina termoplàstica i pantalla antiratlles. Trendy i segur.

28 Perquè no faci tard a l’escola. Rellotge de sobretaula

infantil Tiny d’Habitat (5 €). N’hi ha en blanc, blau i fúcsia. Perquè no s’adormi. 29 Cançó de Nadal. Assortiment de ninots de peluix fets de patchwork. Són de Muji. Un d’ells és aquest gosset salsitxa tan graciós (23,50 €). 30 Primers passos. A la botiga sueca hi ha moltes joguines de fusta, com aquest caminador de color blau cel, d’Ikea (19,99 €).

26 Sweet, Creamy Gift. Lindt milk chocolate teddy bear. 100 delicious grams (€ 3.15) with a pretty heart-shaped pendant that can be used as a bracelet. 27 XXS Size. For the cutest of scooterists, NZI 3D Vintage II helmet (€ 89), with thermoplastic resin shell and streak-free screen. Trendy and safe. 28 Get Them to School on Time. Children desk clock. Tiny by Habitat (€ 5). Available in white, blue and fuchsia. So they don’t oversleep. 29 Christmas Song. Assortment of cuddly toys made of patchwork. All by Muji, like this funny little sausage dog (€ 23.50). 30 First Steps. Swedish retailer Ikea has many wooden toys, like this babywalker in light blue (€ 19.99).

26

29

28 30

27


Entrevista

Entrevista Interview

Entrevista con Nuria Tarré, directora comercial de Spanair Entrevista a Nuria Tarré, directora comercial de Spanair Interview with Nuria Tarré, Spanair Chief Commercial Officer

“Ahora será más fácil viajar gratis por todo el mundo” “Ara serà més fàcil viatjar gratis per tot el món” “Now it’ll be easier to travel worldwide free of charge”

62

¿Qué es SpanairStar? Es el nuevo programa de socios de Spanair que permite a nuestros clientes acumular puntos para viajar por todo el mundo con Spanair y Star Alliance, la mayor y más prestigiosa red mundial de aerolíneas. ¿Por qué se ha cambiado el programa? Por tres razones principales. Primera porque ofrece más ventajas a nuestros socios para volar con la red de aerolíneas de Star Alliance. Segunda porque el programa es mucho más atractivo para nuestros pasajeros tanto para los viajeros frecuentes y de negocios como para los más esporádicos. Y tercera

porque, de forma más general, es un programa más innovador y acorde con nuestra nueva estrategia comercial. ¿Cómo valora el proceso de participación de nuestros pasajeros? Ha sido un proceso altamente positivo y per se, muy innovador, ya que es el primer programa de fidelización en el mundo diseñado íntegramente por sus propios clientes. Para nosotros, ha sido una apuesta interesante y arriesgada pues al solicitar la participación nos comprometimos a escuchar a los clientes y a no frenar las ideas por problemas de índole práctica. Nuestro lema era:

“Si la idea es buena, y tiene sentido estratégico, hay que encontrar la forma de implementarla”. Además, la primera decisión del programa fue el diseño de la tarjeta, muy elegante y diferente a los que existen en la actualidad. En cuanto a cifras, la participación fue muy alta. Durante todo el proceso recibimos 1.654 propuestas de más de 8.000 clientes. Un comité interno leyó y analizo todas y cada una de ellas. Muchas nos sorprendieron porque eran realmente innovadoras. De todas las ideas, al final hemos hecho realidad unas 300 y otras 400 están siendo desarrolladas. No obstante, más allá de las cifras nos

Què és SpanairStar? És el nostre programa de socis de Spanair que permet als nostres clients acumular punts per viatjar per tot el món amb Spanair i Star Alliance, la xarxa mundial de línies aèries més gran i més prestigiosa. Per què s’ha canviat el programa? Per tres raons principals. La primera és que ofereix més avantatges als nostres socis per volar amb la xarxa d’aerolínies de Star Alliance. La segona és que el programa és molt més atractiu per als nostres passatgers, tant per als viatgers freqüents i de negocis com per als més esporàdics. I la tercera és que, de forma més general, és un programa més innovador i d’acord amb la nostra nova estratègia comercial. Com valora el procés de participació dels passatgers? Ha estat un procés altament positiu i, per se, molt

innovador, ja que és el primer programa de fidelització del món dissenyat íntegrament pels seus propis clients. Per a nosaltres, ha estat una aposta interessant i arriscada, ja que en demanar la participació ens vàrem comprometre a escoltar els nostres clients i a no frenar les idees per problemes d’índole pràctica. El nostre lema era: “Si la idea és bona i té sentit estratègic, s’ha de trobar la forma d’implementar-la”. A més, la primera decisió del programa va ser dissenyar la targeta, molt elegant i diferent de les que existeixen en l’actualitat. Respecte a les xifres, la participació va ser molt alta. Durant tot el procés vàrem rebre 1.654 propostes de més de 8.000 clients. Un comitè intern les va llegir i analitzar totes. Moltes ens varen sorprendre perquè eren realment innovadores. De totes les idees, al final n’hem fet realitat unes

300 i n’hi ha 400 més que es van desenvolupant. No obstant això, més enllà de les xifres ens omple d’orgull que els elements més nous van procedir de la participació dels clients i de saber escoltar-los. En què es diferencia SpanairStar de l’antic programa de socis de la companyia? En molts aspectes. Primer de tot, el nou nom i la nova imatge. A més es poden convertir els punts en euros de descompte per comprar bitllets; els nostres socis poden comprar bitllets amb punts, sempre que hi hagi disponibilitat de places a l’avió. I existeixen nous avantatges per a famílies i infants, amb una targeta Junior per als més petits. En poc temps es podran transferir els punts entre familiars. Quina novetat destacaria d’aquest nou programa?

“What is SpanairStar?” “It’s a new Spanair members’ programme, with which Spanair passengers can earn points to travel worldwide with Spanair and Star Alliance, the world’s largest and most prestigious airline network.” “Why has the programme been changed?” “For three main reasons: firstly, because it offers our members more flight benefits with the Star Alliance airline network; secondly, because the programme is much more attractive to Spanair passengers, whether frequent fliers, business travellers or more occasional passengers; and thirdly, because it’s generally a more innovative programme in keeping with our new sales strategy.” “How do you rate participation in its design by Spanair passengers?” “It’s been a very positive process and a very innovative one in itself, because it’s the first loyalty pro-

gramme in the world designed from beginning to end by its own customers. It’s been a bold, fascinating initiative for us, because when we asked Spanair passengers to take part, we undertook to listen to them and not turn down ideas for practical reasons. Our slogan was ‘If the idea is good and it makes strategic sense, we must find a way to put it into practice’. What’s more, the first programme decision that was taken was the design of the card, with very stylish results nothing like any other existing card. As for statistics, participation was very high. Throughout the whole process, we received some 1,654 suggestions from over 8,000 customers. An internal committee read and analysed each and every one of them. Many amazed us because they were truly innovative. Of all the ideas, in the end we have put about 300 into practice and

another 400 are in the development stage. Leaving aside figures, what makes us really proud is the fact that the most ground-breaking features were the result of the customer participation and our ability to listen to them.” “In what way is SpanairStar different from the company’s former membership programme?” “In many respects. First of all, it has a new name and a new image. The points can also be converted into euro discounts when passengers purchase a ticket. Our members can buy tickets with points, providing that there is availability on the plane. There are also new benefits for families and children, with a Junior card for the little ones. Soon it’ll be possible to transfer points between members of the same family.” “What new feature of the programme would you highlight in particular?”

spanorama Spanair


llena de orgullo que los elementos más novedosos procedan de la participación de los clientes y de saber escucharlos. ¿En qué se diferencia SpanairStar del antiguo programa de socios de la compañía? En muchos aspectos. Primero de todo, nuevo nombre y nueva imagen. Además se pueden convertir los puntos en euros de descuento para comprar billetes; nuestros socios pueden comprar billetes con puntos, siempre que haya disponibilidad de plazas en el avión. Y existen nuevas ventajas para familias y niños, con una tarjeta Junior para los más pequeños. Dentro de poco se podrán transferir los puntos entre familiares. ¿Qué novedad destacaría de este nuevo programa? Quizás una de las novedades que más gusta es la posibilidad de utilizar los puntos acumulados desde el primer día. Es decir, ya no es necesario esperar a disponer de puntos suficientes para acceder a un vuelo gratis, sino que desde el primer vuelo se pueden convertir los puntos acumulados en descuentos para las siguientes compras. ¿Qué ventajas ofrece pertenecer a una alianza como StarAlliance para el programa SpanairStar y para los pasajeros? Es una ventaja única, puesto que con su tarjeta SpanairStar nuestros clientes pueden acumular puntos con cualquiera de las 28 aerolíneas de Star Alliance y canjear sus puntos para viajar gratis con cualquiera de estas compañías. Además, con el nuevo programa es más fácil obtener vuelos gratis con las otras aerolíneas y por lo tanto ¡ahora será más fácil viajar gratis por todo el mundo! Potser una de les novetats que més agrada és la possibilitat d’utilitzar els punts acumulats des del primer dia. És a dir, ja no és necessari esperar a disposar de punts suficients per accedir a un vol gratuït, sinó que des del primer vol els punts acumulats es poden convertir en descomptes per a les següents compres. Quins avantatges ofereix pertànyer a una aliança com Star Alliance per al programa SpanairStar i per als seus passatgers? És un avantatge únic, ja que amb la targeta SpanairStar els nostres clients poden acumular punts amb qualsevol de les 28 línies aèries de Star Alliance i bescanviar-los per viatjar gratuïtament amb qualsevol d’aquestes companyies. A més, amb el nou programa és més fàcil obtenir vols gratis amb les altres línies aèries i, per tant, ara serà més fàcil viatjar gratis per tot el món! “Maybe one of the most popular new features is the fact the earned points can be used right from day one. That is, it’s no longer necessary to wait until you have enough points to get a free ticket. Now, from the first flight you take, you can convert the points you’ve earned into discounts on subsequent purchases.” “What are the advantages of belonging to an alliance like Star Alliance for the SpanairStar programme and for passengers?” “It’s a unique advantage, because with their SpanairStar cards, Spanair passengers can earn points with any of the 28 airlines that belong to Star Alliance and exchange their points for free tickets with any of these companies. What’s more, with the new programme, it’s easier to get a free flight with the other airlines and so now it’ll be easier to fly worldwide free of charge.” spanorama Spanair

63


Noticias

Notícies News

Papá Noel se cruza con un avión de Spanair

ElPareNoelescreuaambunaviódeSpanair |SantaClausCrossesPathswithaSpanairPlane Más de 1.000.000 de visitas en youtube en 10 días | Més de 1.000.000 de visites al youtube en 10 dies | 1.000.000 plays on youtube in just 10 days

panair lo consiguió de nuevo. Un año más Spasajeros nuestra aerolínea llevó la ilusión de Navidad a sus y la trasladó al resto del mundo a través de un vídeo oficial que recibió un récord absoluto de más de un millón reproducciones en tan sólo diez días. ‘Un encuentro inesperado’ narra la experiencia que vivieron los viajeros de un vuelo de Barcelona a A Coruña, y en especial los once niños que iban a bordo, al cruzarse con el mismísimo Papá Noel durante las fiestas de Navidad. Durante el vuelo, y nada menos que a 10.700 metros de altitud, los pasajeros del JK6474 no dieron crédito a lo que estaban viendo. Su avión se cruzó en pleno vuelo con Papá Noel y todos los niños recibieron, a través de la megafonía del avión, un mensaje específicamente dirigido a cada uno de ellos con su correspondiente regalo. Sorprendidos por este inesperado encuentro, los pequeños recibieron sus paquetes bajo la atenta mirada del pasaje y al llegar a A Coruña no dudaron en explicar con todo detalle la experiencia vivida. El video, un clamoroso éxito en la red, fue reproducido por numerosos canales de televisión, tanto españoles como extranjeros. La acción, ideada por la agencia Shackleton de Barcelona, mantiene la línea de comunicación que Spanair inició en la Navidad de 2010 con el vídeo “Un equipaje inesperado” que ha cosechado numerosos premios de publicidad internacionales. El video puede verse en el canal de TV online de Spanair (www.spanair.tv)

panair ho va tornar a aconseguir. Un any S més la nostra aerolínia va portar la il·lusió de Nadal als seus passatgers i la va traslladar a la

resta del món a través d’un vídeo oficial que va rebre un rècord absolut de més d’ un milió de reproduccions en només deu dies. “Una trobada inesperada” narra l’experiència que van viure els viatgers d’un vol de Barcelona a A Coruña i, en especial, els onze infants que anaven a bord, quan es van creuar amb el Pare Noel en persona durant les festes de Nadal. Durant el vol, i ni més ni menys que a 10.700 metres d’altura, els passatgers del JK6474 no es podien creure el que veien. El seu avió es va creuar en ple vol amb el Pare Noel i tots els nens van rebre, a través de la megafonia de l’avió, un missatge específicament dirigit a cadascun d’ells amb el seu corresponent regal. Sorpresos per aquesta inesperada trobada, els petits van rebre els seus paquets sota l’atenta mirada del passatge i en arribar a A Coruña no van dubtar a explicar l’experiència viscuda en tots els seus detalls. Nombrosos canals de televisió, tant espanyols com estrangers, van reproduir el vídeo, un clamorós èxit a la xarxa. L’acció, ideada per l’agència Shackleton de Barcelona, manté la línia de comunicació que Spanair va iniciar el Nadal de 2010 amb el vídeo “Un equipatge inesperat”, que ha guanyat nombrosos premis de publicitat internacionals. Pot veure’s el vídeo al canal de televisió en línia de Spanair (www.spanair.tv).

64

spanorama Spanair

nce again Spanair managed to pull it O off. For another year running, the airline brought the Christmas spirit to its passengers

and then to the rest of the world in an official video that was viewed a record number of one million times in just ten days. ‘An unexpected visit’ tells the experience of passengers on a flight between Barcelona and A Coruña and, more particularly, the experience of the eleven children on board when the plane crossed paths with Santa Claus himself during the Christmas period. During the journey, at an altitude of nothing less than 10,700 metres, passengers on flight JK6474 were simply unable to believe their eyes. In mid flight, the plane flew by Santa Claus and all the children received a special individual message over

the loudspeaker, together with their corresponding present. Astonished by this unexpected visit, the children were watched by all the passengers as they were given their presents and, when they reached A Coruña, they were only too keen to recount the whole experience. The video, which has been a huge online success, was shown on numerous Spanish and foreign TV channels. The initiative, dreamed up by the Barcelona Shackleton agency, follows the same marketing strategy that Spanair first set in motion at Christmas last year with the “unexpected luggage” video, which has won numerous international advertising awards. The video can be seen on Spanair’s online TV channel (www.spanair.tv)


Spanair, con los niños

Spanair, amb els infants | Spanair, fun for kids Participamos en el Festival de la Infancia de Barcelona | Participem al Festival de la Infancia de Barcelona We participate at the Festival de la Infancia of Barcelona

el 27 al 4 de enero tuvo lugar en Barcelona el el 27 de desembre al 4 de gener va tenir lloc his year’s edition of Barcelona’s annual D T Festival de la Infancia, que se celebra cada año Da Barcelona el Festival de la Infància, que se Children’s Festival was held between 27th en la Fira de Barcelona para entretener a niños celebra tots els anys a la Fira de Barcelona per December and 4th January at the city’s Fira y familias durante las vacaciones de Navidad y Año Nuevo. Se organizan actividades deportivas, talleres, concursos y actividades educativas en general. Spanair tuvo su propio stand en la feria, en el que se realizaron juegos y sorteos con el objetivo de dar a conocer los destinos de la compañía aérea a las familias barcelonesas. Los más pequeños de cada casa pudieron disfrutar de un taller de papiroflexia para confeccionar aviones de papel, con distintos niveles según la edad de los participantes. Y por otro lado, las familias al completo pudieron divertirse en un concurso de preguntas y respuestas que permitía ganar un viaje para todos los integrantes. El concurso consistía en elegir un destino Spanair y contestar una pregunta sobre aquella ciudad. La familia ganadora fue la que respondió de forma correcta el mayor número de preguntas. Este concurso se llevaba a cabo en el stand de Spanair y estaba dirigido por una animadora, consiguiendo reunir a numerosos equipos de familias dispuestas a ganar el concurso. Se trataba de la primera ocasión en que Spanair estaba presente en la feria y después de esta experiencia tan divertida seguro que no será la última.

entretenir infants i famílies durant les vacances de Nadal i de l’Any Nou. S’hi organitzen activitats esportives, tallers, concursos i activitats educatives en general. Spanair va tenir el seu propi estand a la fira, en el qual es van realitzar jocs i sortejos amb l’objectiu de donar a conèixer les destinacions de la companyia aèria a les famílies barcelonines. Els més petits de cada casa van poder gaudir d’un taller de papiroflèxia per confeccionar avions de paper, amb diferents nivells segon l’edat dels participants. D’altra banda, les famílies al complet van poder divertir-se en un concurs de preguntes i respostes que permetia guanyar un viatge per a tots els integrants. El concurs consistia a triar una destinació Spanair i contestar una pregunta sobre aquella ciutat. La família guanyadora va ser la que va respondre correctament al major nombre de preguntes. Aquest concurs es va portar a terme a l’estand de Spanair, va estar dirigit per una animadora i va aconseguir reunir nombrosos equips de famílies disposades a guanyar el concurs. Va ser la primera vegada que Spanair estava present a la fira i després d’aquesta experiència tan divertida segur que no serà la darrera.

de Barcelona venue. Providing some fabulous entertainment for children and families over the Christmas and New Year’s period, the event included sports, workshops, competitions and educational activities in general. Spanair was present with its own stand, organising games and prize draws aimed at promoting the airline’s destinations among families living in the Barcelona area. The youngest members of the family had the chance to take part in an origami workshop, making paper planes of varying degrees of difficulty in accordance with their age. Plus, there was fun for all with our quiz where the prize was a trip for all the family. Participants had to choose a Spanair destination and answer a question about the city. The winning family was the one that answered the highest number of questions correctly. Run by a member of our entertainment team, the quiz was held at the Spanair stand and managed to attract a large number of families eager to win our fabulous prize. This was the first time Spanair has taken part in this event, but judging by the fun had by all, we’re confident that it won’t be the last. spanorama Spanair

65


Hablando con

Parlant amb Talking to

Isabel Gost,

Copiloto de MD en Spanair Copilot d’MD a Spanair | Spanair MD co-pilot “Spanair es como mi segunda madre”. “Spanair és com la meva segona mare”. “Spanair is like my second mother”. Por Josep Garriga.

gafem la Isabel Gost en ple A esmorzar a l’hotel. Avui li toca imaginària, és a dir que està de guàr-

illamos a Isabel Gost en pleno P desayuno en el hotel. Hoy le toca imaginaria, es decir, que permanece de

guardia 24 horas por si debe sustituir a alguno de sus compañeros en Barcelona. Isabel es de las pocas mujeres –cinco- que pilota MD en Spanair y ya se ha pedido el último vuelo que realice este modelo de avión, pues la compañía los va sustituyendo por Airbus. “Pero en los McDonnell Douglas sí tienes la sensación de volar”, precisa De familia de payeses de Mallorca, sus padres y hermanos tuvieron que seguir trabajando para que ella pudiese obtener la licencia de piloto. Y en 1995 empezó en la compañía como planificadora de vuelos. Sus jefes de entonces le permitían, de vez en cuando, viajar en la cabina como tercera de vuelo “fly student” hasta que tres años más tarde cogió los mandos de un MD a Escandinavia. “Fue una experiencia inolvidable. Es la oficina con mejores

66

spanorama Spanair

vistas”, comenta satisfecha. Consciente de los esfuerzos que supuso para sus padres llegar donde está, Isabel Gost confiesa que, por este motivo, valora mucho más su trabajo “incluso con una actitud proteccionista. Por eso nunca podría dejar tirado un avión”. Y ya lleva más de 7.000 horas de vuelo a sus espaldas sin que nunca haya tenido incidente alguno. “Estás volando pero debes tener los pies en el suelo, los cinco sentidos atentos y sangre fría, porque tienes que tomar la decisión correcta en segundos y tener claras las prioridades”, explica. Isabel, de verdad, se distingue por su realismo y no olvida la época de crisis económica. “Si la situación es mala, habrá que trabajar más y ganar menos. No hay más salida. Tengo mis principios, valores, educación y no puedo decir otra cosa. Porque siento a Spanair como mi compañía, como mi segunda madre”.

dia 24 hores per si ha de substituir algun dels seus companys a Barcelona. La Isabel és una de les poques dones –cinc, concretament– que pilota MD a Spanair i ja s’ha demanat l’últim vol que realitzi aquest model d’avió, atès que la companyia els va substituint per Airbus. “Però en els McDonnell Douglas sí que tens la sensació de volar”, precisa. De família de pagesos de Mallorca, els seus pares i els seus germans van haver de seguir treballant perquè ella pogués obtenir la llicència de pilot. I el 1995 va començar a la companyia com a planificadora de vols. Els seus caps d’aleshores li permetien, de tant en tant, viatjar a la cabina com a tercera de vol, fly student, fins que tres anys més tard va agafar els comandaments d’un MD cap a Escandinàvia. “Va ser una experiència inoblidable. És l’oficina amb millors vistes”, comenta satisfeta. Conscient dels esforços que va suposar per als seus pares que ella arribés on està, la Isabel Gost confessa que, per aquest motiu, valora molt més la seva feina “fins i tot amb una actitud proteccionista. Per això mai no podria deixar tirat un avió”. I ja porta més de 7.000 hores de vol a l’esquena sense que mai no hagi tingut cap incident. “Voles però has de tocar de peus a terra, tenir els cinc sentits atents i la sang freda, perquè has de prendre la decisió correcta en pocs segons i tenir clares les prioritats”, explica. La Isabel, de veritat, es distingeix pel realisme i no s’oblida de l’època de crisi econòmica. “Si la situació és dolenta, caldrà treballar més i guanyar menys. No hi ha cap altra sortida. Tinc els meus principis, uns valors i una educació i no puc dir cap altra cosa. Perquè sento Spanair com la meva companyia, com la meva segona mare”.

e caught Isabel Gost in the W middle of breakfast in the hotel. Today, she is on guard

duty, meaning she is on call for 24 hours in case she has to substitute one of her colleagues in Barcelona. Isabel is one of the few women (five all together) who pilot MD aeroplanes in Spanair and she has already asked to pilot the last flight for this model of aeroplane now that the company is going to replace it with the Airbus. “But in the McDonnell Douglas you experience the true feeling of flying”, she states. From a Mallorcan family of country folk, her parents and brothers had to continue working so she could get her pilot licence. And in 1995, she began to work for Spanair as a flight planner. Every once and a while her bosses would let her travel in the cabin as a “fly student.” Then, three years later, she finally took the controls of an MD plane in her own hands to fly to Scandinavia. “It was an incredible experience. It’s the office with the best views”, she comments satisfied. Aware of the effort her parents made so she could make it as far as she did, Isabel Gost confesses that, for this reason, she highly values her work “even with a protectionist attitude. That is why I could never let the aeroplane in the lurch.” And she already has 7,000 flight hours behind her with no incidents on her record. “You are flying, but you must have your feet on the ground, your five senses must be alert and you have to be cold-blooded because in a matter of seconds you have to make the right decision. Your priorities have to be in order”, she explains. Isabel, truly, stands out among the rest. She is a realist and is completely aware of the financial crisis we are living in. “If the situation is bad, we’ll have to work more and earn less. There is no other way out. I have my principles, values, education and that’s all I have to say. Because Spanair is like my own company, Spanair is like my second mother.”


Vinoteca Spanair

Enero/Febrero 2012 | Gener/Febrer 2012 | January/February 2012 Selection

Acústic Celler Os presentamos la bodega que más se está consolidando en el liderazgo de la D.O. Montsant a pesar de su juventud, Acústic Celler. Las puntuaciones otorgadas a sus vinos por Robert Parker refieren la alta calidad de los mismos.

Acústic Celler Us presentem el celler que més es va consolidant com a líder de la DO Montsant malgrat la seva joventut, l’Acústic Celler. Les puntuacions que Robert Parker atorga als seus vins en reflecteixen l’alta qualitat.

Acústic Celler Despite its relative youth, the Acústic Celler winery is fast consolidating its position at the forefront of the DO Montsant. The ratings awarded to its wines by Robert Parker reflect the outstanding quality of these wines.

Selección SAMPLER Pack Acústic Celler (D.O. Montsant) 2x Acústic 2009 2x Acústic Blanc 2010 1x Braó 2009 1x Auditori 2009 Precio 110,50 €

Tinto Crianza Blanco con Crianza Tinto Crianza Tinto Crianza

91/100 Robert Parker 90/100 Robert Parker 93/100 Robert Parker 93-96/100 Robert Parker

www.vinotecaspanair.com

Vins de Taller Os presentamos la bodega Vins de Taller (Zona Empordà), culminación de un proyecto que consiste en la elaboración de vinos de una alta calidad con los métodos de los tradicionales vinos de garaje, variedades elaboradas cuidadosamente y en cantidades reducidas.

Vins de Taller Us presentem el celler Vins de Taller (de la zona de l’Empordà), la culminació d’un projecte que consisteix en l’obtenció de vins d’alta qualitat amb els mètodes dels tradicionals vins de garatge, varietats elaborades amb cura i en quantitats reduïdes.

Vins de Taller We’re delighted to introduce you to Vins de Taller (Empordà Region), the culmination of a project based on creating a limited production of top quality wines using traditional garage methods and carefully tended vines.

Selección SAMPLER Pack Vins de Taller (Zona Empordà) 1x Phlox 10 1x Cortese 09 1x VRMC 10 1x Geum 10 1x MM 06 1x MM 08

Blanco sin crianza Blanco con crianza Blanco con crianza Tinto joven Tinto crianza Tinto crianza

Precio 75,00 €

spanorama Spanair

67


Noticias

Notícies News

Ethiopian Airlines, nuevo miembro de Star Alliance EthiopianAirlines,noumembredeStarAlliance|EthiopianAirlines,newmemberofStarAlliance

n una ceremonia celebrada el pasado E 13 de diciembre en el Aeropuerto Internacional de Bole, en Addis Abeba,

la Junta Directiva de Star Alliance dio la bienvenida a Ethiopian Airlines como la tercera línea aérea de la alianza con sede en el continente africano y la número 28. Con la incorporación de Ethiopian Airlines, la red de Star Alliance en África se expande para dar servicio a las ciudades con mayor peso comercial y político del continente, sobre todo en la parte oriental, central y occidental. En total, las 16 líneas aéreas miembro de Star Alliance que operan en África ofrecen más de 750 vuelos diarios a unos 110 destinos en 48 países del continente, con Addis Abeba, El Cairo y Johannesburgo como principales hubs. A escala global, gracias a Ethiopian Airlines, la red de Star Alliance cuenta ahora con 28 aerolíneas que ofrecen más de 21.000 vuelos diarios a 1.290 destinos en 189 países. “Hemos dado un gran paso para ultimar nuestra estrategia en África”, comentóo Jaan Albrecht, director ejecutivo de Star Alliance. “Con Ethiopian Airlines como nuevo miembro de la red Star Alliance, ofrecemos a nuestros clientes las mejores conexiones para vuelos dentro del territorio africano o con África como origen o destino. Además, Ethiopian Airlines aportará a los clientes de Star Alliance más ventajas en un mayor número de mercados de esta región del mundo en la que el transporte aéreo disfruta de un ritmo de crecimiento continuo”.

En una cerimònia celebrada el passat dia 13 de desembre a l’aeroport internacional de Bole, a Addis Abeba, la Junta Directiva de Star Alliance va donar la benvinguda a Ethiopian Airlines com la tercera línia aèria de l’aliança amb seu al continent africà i la número 28. Amb la incorporació d’Ethiopian Airlines, la xarxa de Star Alliance a l’Àfrica s’expandeix per donar servei a les ciutats amb major pes comercial i polític del continent, sobretot a la zona oriental, central i occidental. En total, les 16 línies aèries membre de Star Alliance que operen a l’Àfrica ofereixen més de 750 vols diaris a unes 110 destinacions a 48 països del continent, amb Addis Abeba, el Caire i Johannesburg com a hubs principals.

A escala global, gràcies a Ethiopian Airlines, la xarxa de Star Alliance compta ara amb 28 aerolínies que ofereixen més de 21.000 vols diaris a 1.290 destinacions a 189 països. “Hem fet un gran pas per ultimar la nostra estratègia a l’Àfrica”, va comentar Jaan Albrecht, director executiu de Star Alliance. “Amb Ethiopian Airlines com a nou membre de la xarxa Star Alliance, oferim als nostres clients les millors connexions per a vols dins del territori africà o amb Àfrica com a origen o destinació. A més, Ethiopian Airlines aportarà als clients de Star Alliance més avantatges en un major nombre de mercats d’aquesta regió del món en què el transport aeri creix a un ritme continu”.

At a ceremony held last 13th December at Addis Ababa’s Bole International Airport, the Star Alliance Chief Executive Board (CEB) welcomed Ethiopian Airlines as the Alliance’s third carrier based on the African continent and as the 28th member airline. With the addition of Ethiopian Airlines, the Star Alliance network in Africa grows to cover major commercial and political cities of the continent particularly in East, Central and West Africa. In total, the 16 Star Alliance member carriers serving Africa offer more than 750 daily flights to over 110 destinations in 48 countries on the continent, with Addis Ababa, Cairo and Johannesburg serving as the main hubs. On a global scale, with the addition of Ethiopian Airlines, the Star Alliance network now counts 28 airlines, offering a choice of more than 21,000 daily flights to 1,290 destinations in 189 countries. “Today we have taken a large step forward in completing our Africa strategy,” said Jaan Albrecht, CEO Star Alliance.” With Ethiopian Airlines now part of the Star Alliance network, we offer our customers the widest choice of flights connecting to, from and within Africa. Moreover, Ethiopian Airlines will bring the Star Alliance customer benefits to more markets across Africa, a region of the world in which air travel is enjoying steady growth rates.”

Mark Schwab, presidente de Star Alliance

Mark Schwab, president de Star Alliance | Mark Schwab, Star Alliance’s president

l CEB (Chief Executive Board) de Star Alliance designó el Eorganización pasado mes de diciembre a Mark Schwab para liderar la central de Star Alliance, con sede en Frankfurt

(Alemania), con el cargo de Presidente y Director General. Schwab procede de la compañía United, miembro de Star Alliance, en la cual fue el responsable de alianzas de la compañía con el cargo de Senior Vice President Alliances. Asimismo, debido a este puesto formaba parte del Consejo de Administración de Star Alliance. Marck Schwab releva a Jaan Albrecht, quien el pasado 1 de noviembre fue nombrado CEO de Austrian Airlines. Mark Schwab ha desempeñado diversos cargos ejecutivos en la industria aérea en United Airlines, US Airways y American Airlines. Su carrera en el mundo de la aviación empezó en 1975 en la compañía Pan American World Airways en Rio de Janeiro. Debido a sus responsabilidades profesionales, ha pasado la mayor parte de su carrera fuera de su país natal, los Estados Unidos. Schwab ha liderado organizaciones en América Latina, Europa y Asia. Habla de una manera fluida español y portugués y es licenciado en Asuntos Latinoamericanos por la Universidad de Virginia, Charlottesville.

68

spanorama Spanair

El CEB (Chief Executive Board) de Star Alliance va designar el passat mes de desembre Mark Schwab per liderar l’organització central de Star Alliance, amb seu a Frankfurt (Alemanya), amb els càrrecs de president i director general. Schwab procedeix de United Airlines, membre de Star Alliance, en la qual va ser responsable d’aliances de la companyia

com a vicepresident sènior d’Aliances. Així mateix, a causa d’aquest càrrec formava part del Consell d’Administració de Star Alliance. Mark Schwab relleva Jaan Albrecht, que el passat dia 1 de novembre va ser nomenat CEO d’Austrian Airlines. Mark Schwab ha ocupat diversos càrrecs executius a la indústria aèria a United Airlines, US Airways i American Airlines. La seva carrera al món de l’aviació va començar el 1975 a la companyia Pan American World Airways a Rio de Janeiro. A causa de les seves responsabilitats professionals, ha passat la major part de la seva carrera fora del seu país natal, els Estats Units. Schwab ha liderat organitzacions a l’Amèrica Llatina, a Europa i a l’Àsia. Parla fluidament castellà i portuguès i és llicenciat en Assumptes Llatinoamericans per la Universitat de Virgínia (Charlottesville).

December the Star Alliance CEB (Chief Executive IandnBoard) appointed Mark Schwab as the new President CEO of its central operations, based in Frankfurt, Germany. Schwab comes from United Airlines, a Star Alliance member, where he held the post of Senior VicePresident for Alliances. This post also entitled him to a seat on the Star Alliance Executive Board. Mark Schwab takes over from Jaan Albrecht, who was appointed CEO of Austrian Airlines on 1st November last year. Mark Schwab has held various executive posts at United Airlines, US Airways and American Airlines. His career in the aviation industry goes back to 1975, when he worked for Pan American World Airways in Rio de Janeiro. Due to his professional responsibilities, Schwab has spent much of his career living outside his native USA, at the head of organisations in Latin America, Europe and Asia. He is fluent in Spanish and Portuguese and holds a degree in Latin American Affairs from the University of Virginia, Charlottesville.


Noticias

Notícies News

Spanair, más ecológica

Vetllem pel medi ambient | Caring for the environment pasado 1 de enero entró El en vigor en la Unión Europea el sistema comunitario

de comercio de derechos de emisión (ETS en sus siglas en ingles) que establece un pago por cada tonelada de dióxido de carbono extra emitida a la atmósfera para todos los aviones que sobrevuelen territorio comunitario. La medida, enmarcada en el Protocolo de Kyoto, pretende reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 5% durante el periodo 2008-2012 Los límites que fija la Unión Europea se han determinado a partir del volumen de emisiones de cada aerolínea en el año 2010. De esta manera, las autoridades europeas permitirán a las compañías aéreas ‘expulsar gratuitamente’ el 85% de los gases mientras deberán pagar una tasa por el 15% restante. Durante 2010, Spanair cumplió la Directiva Europea sobre comercio de emisiones y puso en marcha un sistema para cuantificar estas emisiones en cada vuelo, de manera que pudieran ser certificadas por las autoridades. Este plan también ha servido para disponer de un estudio pormenorizado y tomar las decisiones futuras para disminuir el impacto ambiental de nuestros aviones. Entre las medidas adoptadas figuran la renovación de la flota con aviones más eficientes en el consumo de combustible, la optimización de las rutas, la creación de una ‘Unidad de fuel’ para analizar el consumo diario de nuestros vuelos además de cambios en las operaciones de despegue y aterrizaje. Este plan nos ha permitido reducir entre un 15 y un 20% las emisiones de CO2 durante los años 2010 y 2011 para contribuir en la construcción de un planeta más saludable y menos contaminado. La política ambiental de Spanair se fundamenta en minimizar todo lo posible el impacto de nuestras actividades, reduciendo el consumo de fuel y, por tanto, las emisiones de CO2. En este objetivo está comprometido todo el equipo humano de Spanair, con manuales de buenas prácticas y un plan de objetivos que se revisa periódicamente.

l passat dia 1 de gener E va entrar en vigor a la Unió Europea el sistema

comunitari de comerç de drets d’emissió (ETS en les seves sigles en anglès) que estableix un pagament per cada tona de diòxid de carboni extra emesa a l’atmosfera per a tots els avions que sobrevolin el territori comunitari. La mesura, emmarcada en el Protocol de Kyoto, pretén reduir les emissions de gasos d’efecte hivernacle durant el període 2008-2012. Els límits que fixa la Unió Europea s’han determinat a partir del volum d’emissions de cada línia aèria l’any 2010. D’aquesta manera, les autoritats europees permetran a les companyies aèries ‘expulsar gratuïtament’ el 85% dels gasos tot i que hauran de pagar una taxa per al 15% restant. Durant el 2010, Spanair va complir la Directiva Europea sobre comerç d’emissions i va posar en marxa un sistema per quantificar aquestes emissions en cada vol, perquè poguessin ser certificades per les autoritats. Aquest pla

també ha servit per disposar d’un estudi detallat i prendre futures decisions per tal de disminuir l’impacte ambiental dels nostres avions. Entre les mesures adoptades figuren la renovació de la flota amb avions més eficients en el consum de combustible, l’optimització de les rutes, la creació d’una ‘Unitat de fuel’ per analitzar el consum diari dels nostres vols, a més de canvis en les operacions d’enlairament i aterratge. Aquest pla ens ha permès reduir entre un 15 i un 20% les emissions de CO2 durant el 2010 i el 2011 per contribuir en la construcció d’un planeta més saludable i menys contaminat. La política ambiental de Spanair es fonamenta en minimitzar tot el possible l’impacte de les nostres activitats, reduint el consum de fuel i, per tant, les emissions de CO2. En aquest objectiu està compromès tot l’equip humà de Spanair, amb manuals de bones pràctiques i un pla d’objectius que es revisa periòdicament.

EU’s Emissions Trading Scheme (ETS) came into TEUheeffect on 1st January. Under this new system, the has put a price on each ton of additional carbon

dioxide emitted by aircraft flying over its territory. This measure, which falls within the framework of the Kyoto Protocol, aims to cut greenhouse gas emissions by 5% during the 2008-2012 period. The maximum amounts set by the European Union are based on the emissions produced by each airline in 2010, whereby EU authorities allow airlines to emit 85% of their gases ‘free of charge’, although they will be charged for the remaining 15%. During 2010, Spanair complied fully with the EU Directive on emission trading and set up a system to quantify these emissions on each flight, guaranteeing their certification by the corresponding authorities. This plan has also allowed for the drawing up of a detailed study and laid the foundations for future decisions on how to reduce the environmental impact of our aircraft. The measures include the renewal of the fleet and the inclusion of more fuel-efficient aircraft, optimisation of routes, the creation of a ‘fuel unit’ to analyse daily consumption rates on our flights as well as changes to our takeoff and landing operations. This plan has enabled us to cut CO2 emissions during 2010 and 2011 by between 15 and 20%, thereby contributing to the creation of a healthier and less polluted planet. Spanair’s environmental policy is centred on minimising the impact of our activities, reducing fuel consumption and therefore cutting CO2 emissions. Everyone at Spanair is fully committed to these objectives, and the company has drawn up a series of good practice manuals and objectives that will be reviewed at regular intervals. spanorama Spanair

69


Embajadores

Ambaixadors Spanair ambassadors

Más personalidades se añaden al proyecto Spanair para unir destinos, culturas y sonrisas.

Més personalitats s’afegeixen al projecte Spanair per unir destinacions, cultures i somriures. New

personalities join Spanair’s purpose to bring destinations, cultures and smiles together.

Fermí Puig Restaurador Restaurador Chef

Bigas Luna

Director de cine Director de cinema Film director

Agustí Villaronga

Aina Clotet

Bojan Krkic

Carme Riera

Director de Cine Director de Cinema Film Director

Futbolista Jugador de futbol Football player

Gemma Mengual Isabel Coixet Nadadora de natación sincronizada. Nedadora de natació sincronitzada Sychronized swimmer

70

spanorama Spanair

Directora de cine Directora de cinema Film director

Actriz Actriu Actress

Escritora Escriptora Writer

Javier y Sergio Torres Restauradores Restauradors Chefs

Alaska

Cantante y Autora musical Cantant i Autora musical Singer and Songwriter

Carme Ruscalleda Restauradora Restauradora Chef

Jordi LP

Cómico y Productor teatral Cómic i Productor teatral Comedian and Theatre producer

Àlex Corretja Tenista Jugador de tenis Tennis player

David Meca

Campeón del mundo de natación Campió del mon de natació World Swimming Champion

Jordi Labanda

Pintor, Diseñador e Ilustrador Pintor, Disenyador i Il.lustrador. Painter, Designer and Illustrator

Benedetta Tagliabue Arquitecta Arquitecte Architect

Elsa Pataky Actriz Actriu Actress

José Corbacho

Actor, Director y productor Actor, Director i Productor Actor, Director and Producer


Josef Ajram

Broker y plusmarquista Broker i plusmarquista Broker and record-holder

Josep Abril

Diseñador de moda Disenyador de moda Fashion designer

Juanjo Puigcorbé

Lluís Bassat

Lluís Llongueras

Manel Fuentes

Actor, guionista, productor Actor, guionista i productor Actor, screenwriter and producer

Publicista Publicitari Advertising Executive

Estilista y Empresario Estilista and Entrepeneur Stylist and Entrepeneur

Periodista Periodista Journalist

Manel Huerga

Mari Pau Huguet

Miguel Poveda

Pasqual Maragall

Pau Donés

Paula Martí

Purificación García

Rafael Amargo

Santi Millán

Sílvia Munt

Susanna Grisó

Tommy Robredo

Toni Elías

El Tricicle: Carles Sans, Joan Gràcia i Paco Mir

Xavi Hernández

Xavier Sardà

Director de cine Director de cinema Film director

Diseñadora de moda Dissenyadora de Moda Fashion Designer

Corredor Moto GP Corredor Moto GP Moto GP Rider

Periodista Periodista Journalist

“Bailaor” y Empresario “Bailaor” i Empresari “Bailaor” and Entrepeneur

Cantaor “Cantaor” “Cantaor”

Actor, Director y productor Actor, director i productor Actor, Director and Producer

Cómicos y miembros del grupo teatral Tricicle Còmics i membres del grup de teatre Tricicle Comedians and members of The Tricicle, theatre group

Presidente Fundación Española Alzheimer. President Fundació Espanyola Alzheimer. Alzheimer Spanish Foundation President

Directora de Cine y Actriz Directora de Cinema i Actriu Film Director and actrees

Cantante y autor musical Cantant i autor musical Songwriter

Periodista Periodista Journalist

Futbolista Jugador de futbol Football player

Jugadora de Golf Jugadora de Golf Golf Player

Tenista Jugador de Tenis Tennis Player

Periodista y Empresario, Periodista i Empresari, Journalist and Entrepeneur

spanorama Spanair

71






76

spanorama Spanair


spanorama Spanair

77


78

spanorama Spanair


spanorama Spanair

79


80

spanorama Spanair


¿Sabías que...?

| Sabies que...? Did you know...?

...en los años 60 los coches volaban entre Barcelona, Valencia y Palma? ...els anys 60 els cotxes volaven entre Barcelona, València i Palma? … in the 1960s Cars Flew Between Barcelona, Valencia and Palma?

Durante el primer boom turístico de Mallorca algunos turistas llegaban junto a sus automóviles en ferrys aéreos. Durant el primer boom turístic de Mallorca alguns turistes arribaven a l’illa junt amb els seus automòbils en ferris aeris. During the first Mallorcan tourist boom, some tourists brought their cars with them on air ferries. a vocación y necesidad viajera de los británicos Lalternativo desarrolló a finales de los años 50 un servicio a los barcos para quienes querían

Javier Ortega Figueiral es subdirector de Relaciones Externas de Spanair. Javier Ortega Figueiral és sotsdirector de Relacions Externes de Spanair. Javier Ortega Figueiral is External Relations Deputy Director at Spanair.

pensó en aplicar la experiencia del ferry aéreo británico en viajes con destino al aeropuerto de Son San Juan. Así, Aviaco alquiló dos unidades del modelo Carvair a la aerolínea BUAF, British United Air Ferries con las que comenzó a volar diariamente las rutas Barcelona-Palma y Valencia-Palma desde el 1 de mayo de 1964. Para ampliar mercado, en la siguiente temporada se añadió la ciudad de Nimes a los llamados “servicios Carvair”, en los que vehículos con matriculas francesas, inglesas o alemanas llegaban en vuelo hasta la isla. Estos aviones fueron también alquilados por el fabricante de automóviles SEAT para exportar algunas unidades de sus modelos 600 y 1500. Los transportes alternativos y los altos costes de enviar los coches por vía aérea provocaron que este transporte no tuviera continuidad. En el caso de los vuelos de pasajeros sucedió algo similar: tras la fiebre inicial, la demanda fue bajando hasta que la ruta dejó de ser rentable y Aviaco devolvió los aparatos a su propietario en 1968, cerrando una interesante e irrepetible página del transporte aéreo en España.

cruzar el canal de la Mancha con su vehículo: aviones Bristol Freighter y Superfreighter que en su papel de ferrys aéreos permitían que los pasajeros pudieran volar con sus coches. Este modo de viajar se plasmó incluso en películas como Goldfinger o Dos en la carretera en las que Sean Connery o Audrey Hepburn junto a Albert Finney viajaban cómodamente desde Inglaterra al continente europeo. La capacidad limitada de dos o tres coches por vuelo, llevó a desarrollar un aparato de mayores prestaciones: el ATL Carvair: una transformación de los cuatrimotores Douglas DC-4, a los que se les sustituyó la parte delantera del fuselaje hasta las alas por otra nueva de dos plantas: una inferior para llevar hasta cinco automóviles y, sobre ésta, la cabina de mando y zona de tripulación. La parte trasera del aparato llevaba 23 confortables asientos. En plena consolidación turística de Mallorca, la dirección de la aerolínea española Aviación y Comercio

a vocació i necessitat viatgera dels britànics va Lalternatiu desenvolupar al final de la dècada de 1950 un servei als vaixells per a les persones que volien

substituir la part davantera del fuselatge fins a les ales per una de nova de dues plantes: la inferior per portar fins a cinc automòbils i, a sobre, la cabina de comandament i zona de tripulació; la part de darrere de l’avió tenia 23 confortables seients. En plena consolidació turística de Mallorca, la direcció de la línia aèria espanyola Aviación y Comercio (Aviaco) va pensar a aplicar l’experiència del ferri britànic a viatges amb destinació a l’aeroport de Son Sant Joan. Així, Aviaco va llogar dues unitats del model Carvair a l’aerolínia BUAF, British United Air Ferries, amb les quals va començar a volar directament les rutes Barcelona-Palma i ValènciaPalma des de l’1 de maig de 1964. Per ampliar mercat, la següent temporada es va afegir la ciutat

de Nimes als anomenats “serveis Carvair”, en els quals vehicles amb matrícules franceses, angleses o alemanyes arribaven en vol fins a l’illa. El fabricant d’automòbils SEAT també va llogar aquests avions per exportar algunes unitats dels seus models 600 i 1500. Els transports alternatius i els alts costos d’enviar els cotxes per via aèria van provocar que aquest transport no tingués continuïtat. En el cas dels vols de passatgers va ocórrer una cosa semblant: després de la febre inicial, la demanda va anar disminuint fins que la ruta va deixar de ser rendible i Aviaco va tornar els aparells al seu propietari el 1968, amb la qual cosa es va tancar una interessant i irrepetible pàgina del transport aeri a Espanya.

n the late 1950s, the British people’s desire and Ialternative need to travel led to the development of an service to the ferry boat for those

to the wings was replaced by a new two-storey section, with a bottom floor able to carry up to five vehicles and an upper storey with the cockpit and area for the crew. The back part of the aircraft had 23 comfortable seats. During the consolidation of Mallorca’s tourist industry, top executives from the Spanish airline Aviación y Comercio (Aviaco) decided to apply Britain’s experience in the use of air ferries to Son San Juan Airport in Mallorca. Aviaco leased two Carvairs from BUAF (British United Air Ferries) and began to operate daily flights with them, covering the Barcelona-Palma and Valencia-Palma routes from 1st May 1964. The following season, the airline extended its target markets by adding

the city of Nimes to its “Carvair services”, bringing vehicles with French, British and German number plates by air to Mallorca. These aircraft were also leased by the car manufacturer SEAT to export some of its Seat 600 and 1500 vehicles. Alternative means of transport and the high cost of carrying cars by air led to the end of this system of car transport. In the case of passenger flights, something similar also occurred: after an initial furore, the demand gradually dropped until the route was no longer profitable, and Aviaco returned the aircraft to its owner in 1968, thus concluding a fascinating, unique chapter in the history of Spanish air transport.

travessar el canal de la Mànega amb el seu vehicle: avions Bristol Freighter i Superfreighter que feien de ferris aeris i permetien que els viatgers poguessin volar amb els seus cotxes. Aquesta manera de viatjar es va plasmar fins i tot a pel·lícules com Goldfinger o Dos en la carretera, en les quals Sean Connery o Audrey Hepburn junt amb Albert Finney viatjaven còmodament des d’Anglaterra fins al continent europeu. La capacitat limitada de dos o tres cotxes per vol va fer que es desenvolupés un aparell de prestacions majors: l’ATL Carvair, una transformació dels quadrimotors Douglas DC-4, als quals es va

wishing to cross the English Channel with their vehicle: Bristol Freighter and Superfreighter planes. In their role as air ferries, they allowed passengers to fly with their cars. This mode of travel was even reflected in films like Goldfinger or Two for the Road, where Sean Connery or Audrey Hepburn and Albert Finney travelled in comfort from England to the European continent. Due to the limited capacity of just two or three cars per flight, a more spacious aircraft was developed, the ATL Carvair. This was a modified version of the fourengine Douglas DC-4, where the front fuselage up

spanorama Spanair

81


Postalesde la memoria

| Postals de la memòria Postcards from memory

Un SoHo a la sombra de la Catedral del Mar

Un SoHo a l’ombra de la Catedral del Mar | A SoHo in the shadow of the Cathedral of the Sea Como Nueva York, Barcelona dispone de su SoHo, un barrio recuperado para modistos y artistas, donde descubrir restaurantes con carta de diseño o tiendas de cafés legendarios. Com Nova York, Barcelona

disposa del seu SoHo, un barri recuperat per a modistes i artistes, on descobrir restaurants amb cartes de disseny o botigues de cafès llegendaris. LikeNewYork,BarcelonahasitsownSoHo:ElBorn,anoldneighbourhood

Màrius Carol es escritor y columnista. Màrius Carol és escriptor i columnista. Màrius Carol is a writer and columnist.

nowrevampedforfashiondesignersandartists,hometohautecuisinerestaurantsandlegendarycoffeeshops. ntre calles medievales con nombres de gremios Epuede antiguos y edificios porticados, el visitante reconocer la modernidad barcelonesa a la

Puerta Mayor o Portal de l’Àngel, la que hoy es la calle más cara para los comerciantes. ‘La catedral del mar’, la novela de Ildefonso Falcones, puso aún más de actualidad este templo y las callejuelas que la rodean. La mañana de los sábados incluso pueden seguirse los itinerarios de la obra, que tiene como protagonista a Arnau, un joven que en la ficción trabaja como palafrenero, estibador, soldado y cambista. El barrio de la Ribera, que la gente prefiere denominar como el Born, que en catalán significa ‘torneo’, porque se celebraran justas, fue marinero y popular, y ahora es juvenil y de diseño. Born también fue el nombre que recibió el gran mercado de abastos de la ciudad, del que ha quedado una estructura de hierro que emparienta con la Torre Eiffel. En el barrio se ubica la primera calle empedrada de la ciudad,

la calle de la Princesa, bautizada así en honor de de la futura reina Isabel II, que marca uno de los límites de esta área recuperada para la moda, la gastronomía y las copas. Por cierto, que en esta vía existe el Rey de la Magia, un local centenario para adentrarse en los trucos de la prestidigitación, que abrió un día Partagàs, un artista mítico del que se decía que iba al mercado con el cesto andando a su lado. De su carácter marinero quedan pocos recuerdos, más allá de los nombres de algunas vías, como Pescateria, o algunas tiendas dedicadas a aperos de pesca, como Callicó, y El Balandro, donde se vende todavía “ropa, gorros y calzado para las gentes del mar”. Sin olvidar el Passadís d’en Pep, un restaurante con el mejor pescado y marisco de la ciudad.

ntre carrers medievals amb noms de gremis anE tics i edificis porticats, el visitant pot reconèixer la modernitat barcelonina a l’ombra de l’anomena-

dels argenters (avui Argenteria) des del Portal Major o Portal de l’Àngel, el que avui és el carrer més car per als comerciants. ‘L’església del mar’, la novel·la d’Ildefonso Falcones, va posar encara més d’actualitat aquest temple i els carrerons que l’envolten. Els matins de dissabte, fins i tot poden seguir-se els itineraris de l’obra, que té de protagonista l’Arnau, un jove que a la ficció treballa de palafrener, estibador, soldat i canviador. El barri de la Ribera, que la gent prefereix anomenar el Born, una paraula catalana antiga que significa ‘combat’, perquè s’hi celebraven les justes o combats a cavall, fou mariner i popular, i ara és juvenil i de disseny. El Born també fou el nom que va rebre el gran mercat de la ciutat, del qual ens ha quedat una estructura de ferro que recorda la Torre Eiffel. Al

barri, hi trobem el primer carrer empedrat de la ciutat, el carrer de la Princesa, batejat així en honor de la futura reina Isabel II, que marca un dels límits d’aquesta àrea recuperada per a la moda, la gastronomia i les copes. Per cert, en aquesta via hi ha el Rei de la Màgia, un local centenari per perdre’s entre els trucs de la prestidigitació. Fou obert un dia per Partagàs, un artista mític, del qual es deia que anava cap al mercat amb el cistell caminant al seu costat. Del seu caràcter mariner, en queden pocs records, més enllà dels noms d’algunes vies, com Pescateria, o algunes botigues dedicades a eines de pesca, com Callicó, i El Balandro, on encara venen “roba, gorres i calçat per a la gent del mar”. Sense oblidar el Passadís d’en Pep, un restaurant amb el millor peix i marisc de la ciutat.

porticoed buildings and medieval streets bearAto mong ing the names of the ancient guilds, visitors will be able recognize the modernity of Barcelona in the shadow

the silversmiths (now Argenteria) from the Main Gate or Portal de l’Angel, the most expensive street for retailers today. ‘Cathedral of the Sea’, the novel by Ildefonso Falcones, drew even more attention to this temple and its surrounding little streets. On Saturday mornings, there are even guided tours inspired by the book, whose main character is Arnau, a fictional young man who works as a horse groom, docker, soldier and money changer. The Ribera district, which people prefer to call the Born, an old Catalan word for ‘tournament’, since it was the place where jousting tournaments were held, used to be a fishing, traditional neighbourhood and has now become a young, trendy area. The Born was also the name given to the city’s great wholesale food market, of which an iron structure remains, echoing the Eiffel Tower. The Born

quarter is also home to the first paved street in the city, Princesa street, named in honour of the future Queen Isabella II, which marks one of the boundaries of this area that has been revamped for fashion, dining and drinking. By the way, this street is home to Rey de la Magia, a hundred-year-old establishment where you will be captivated by amazing sleight of hand tricks. It was once opened by Partagàs, a legendary artist who, rumour had it, went to the market with his basket walking by his side. There are not too many memories left of its old fishing atmosphere, other than the names of some streets, such as Pescateria (Fishmonger’s), or some shops selling fishing gear, such as Callicó, and El Balandro (The Sloop), still selling “clothes, hats and shoes for the people of sea “. Not forgetting Passadís d’en Pep, a restaurant serving the best fish and seafood in town.

sombra de la llamada Catedral del Mar, a dos pasos de un pasaje entre palacetes renacentistas donde se han instalado museos como el Picasso o el de la Indumentaria. La basílica de Santa Maria del Mar parece una catedral varada en la arena, pues de hecho se construyó en el siglo XIV con el dinero de las gentes de la mar, a pocos metros del puerto. Antes hubo allí una pequeña capilla conocida como Santa Maria dels Arenys, es decir, de los arenales, dedicada a Santa Eulalia, patrona de la ciudad, que habría sido enterrada allí en el 303. El llamado barrio de la Ribera había sido un pueblo extramuros, el mayor del llano barcelonés durante la Edad Media, al que se llegaba por la vía de los plateros (hoy Argenteria) desde la

da Catedral del Mar, a dues passes d’un passatge entre palauets renaixentistes on s’han instal·lat museus com el Picasso o el de la Indumentària. La basílica de Santa Maria del Mar sembla talment una catedral encallada a la sorra, puix que, de fet, es va construir al segle XIV amb els diners de la gent de la mar, a pocs metres del port. Abans, hi va haver una petita capella coneguda amb el nom de Santa Maria dels Arenys, és a dir, dels sorrals, dedicada a Santa Eulàlia, patrona de la ciutat, que probablement hi fou enterrada l’any 303. L’anomenat barri de la Ribera havia estat un poble extramurs, el més gran de la plana de Barcelona durant l’Edat Mitjana, al qual s’arribava per la via

of the so-called Cathedral of the Sea, just a stone’s throw from a narrow lane lined with Renaissance palaces which is now home to museums such as the Picasso Museum or the Clothing Museum. The Basilica of Santa Maria del Mar looks quite like a cathedral beached on the sand. Well, in fact it was built a few metres from the port in the fourteenth century, with money from the people of the sea. Formerly, there had been a small shrine known as Santa Maria dels Arenys, that is, Saint Mary of the Sands, dedicated to Saint Eulalia, the patron saint of the city, who was probably buried there in 303 AD. The so-called Ribera district had once been a village outside the walls, the largest in the plain of Barcelona back in the Middle Ages. It was accessed through the street of

82

spanorama Spanair



volkswagen.es/beetle

Vas cumpliendo años. Va pasando el

en un abrir y cerrar de ojos. La que

tiempo. Y de repente unos segundos

ha perfeccionado sus líneas y ofrece

lo cambian todo. Hasta ahora solo

posibilidades que nadie podría

conocías su cara amable. Pero esta

imaginar. Ya está. Lo has visto y no es

vez lo ves pasar y te muestra una cara

el mismo. Posiblemente, te gustaría

que no habías visto nunca. La que

volver a mirarlo. Posiblemente, no te dé

tiene 200 CV y pasa de 0 a 100 km/h

tiempo. The Beetle desde 21.120 €*.

Beetle

Descárgate la aplicación “iBeetle” del App Store, sigue las instrucciones y descubre The Beetle en realidad aumentada en tu iPhone o iPad.

Unos segundos pueden cambiar 66 años de historia.

The 21st Century Beetle.

Gama Beetle: consumo medio (l/100 km): de 4,5 a 7,7. Emisión CO2 /g/km): de 119 a 179. *PVP recomendado en Península y Baleares de 21.120 € para un Beetle 1.2 TSI 105 CV/ 77 kW Design (IVA, transporte e impuesto de matriculación incluidos). Oferta válida hasta 31/01/2012. Modelo visualizado Beetle Sport 200 CV con opcionales.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.