Spanorama December 2010, nr 169

Page 1

Nº 169 Diciembre Desembre December 2010

Helsinki con Santi Millán

Nuestro embajador nos descubre su Helsinki El nostre ambaixador ens descobreix la seva Hèlsinki Our ambassador unveils his personal Helsinki

Fin de año

Destinos Spanair para recibir el 2011 Destins Spanair per rebre el 2011 Spanair destinations to welcome 2011

Montecarlo

100 años del rally mítico 100 anys del ral·li mític 100 anniversary of the mythical rally

1


2

spanorama Spanair


Editorial CrecerCrèixerGrowing Sigue adelante nuestro plan de expansión de rutas en Europa y África para seguir reforzando nuestro ‘hub’ de Barcelona. Segueix endavant el nostre pla d’expansió de

rutes a Europa i Àfrica per continuar reforçant el nostre ‘hub’ de Barcelona. Our route expansion plan in Europe and Africa keeps on track to further strengthen our Barcelona hub.

E

ste mes de diciembre despedimos a un avión que nos ha acompañado en la flota de Spanair durante algunos años. Así, diremos adiós al último de nuestros Boeing 717, un excelente birreactor de 120 plazas que ha hecho un gran servicio en nuestra compañía en algunas rutas clave. La racionalización de la flota hacia una familia única de aviones, que es uno de nuestros proyectos de futuro principales, sigue adelante. También sigue adelante nuestro plan de expansión de rutas en Europa y África para seguir reforzando nuestro hub de Barcelona. Estas navidades estrenamos nuestra ruta Barcelona-Bamako, en Mali y en unas semanas también uniremos Barcelona con Trípoli. Libia se ha convertido en un país de gran atractivo para las empresas españolas y un turismo incipiente. Queremos facilitar los lazos entre ambos lados del mediterráneo con nuestros vuelos. No solo crecemos hacia África, sino que reforzamos nuestra presencia en mercados europeos, como Alemania. Berlín y Hamburgo serán ciudades Spanair a partir de la próxima primavera y desde hace unos días los billetes a estos destinos ya están en venta. En un año hemos abierto 19 nuevas rutas. Otra novedad es nuestro nuevo programa de socios, SpanairStar, sobre el que nuestra directora comercial les hablará en este número de Spanorama. Y por supuesto, quiero aprovechar esta ocasión desde esta tribuna que me permite Spanorama para comunicarme con ustedes. En nombre de todos los que trabajamos en la compañía, felices fiestas y un gran año 2011… con muchos viajes en Spanair.

A

quest mes de desembre acomiadem un avió que ens ha acompanyat a la flota de Spanair durant uns quants anys. Així, direm adéu a l’últim dels nostres Boeing 717, un excel·lent birreactor de 120 places que ha fet un gran servei a la nostra companyia en algunes rutes clau. La racionalització de la flota cap a una família única d’avions, que és un dels nostres projectes de futur principals, segueix endavant. També segueix endavant el nostre pla d’expansió de rutes a Europa i Àfrica per seguir reforçant el nostre hub de Barcelona. Aquest nadal estrenarem la nostra ruta Barcelona-Bamako, a Mali, i d’aquí a unes quantes setmanes també unirem Barcelona amb Trípoli. Líbia s’ha convertit en un país de gran atractiu per a les empreses espanyoles i per a un turisme incipient. Volem facilitar els enllaços entre banda i banda del mediterrani amb els nostres vols. No només creixem cap a l’Àfrica, sinó que reforcem la nostra presència en mercats europeus, com Alemanya. Berlín i Hamburg seran ciutats Spanair a partir de la propera primavera i, des de fa uns dies, els bitllets cap a aquestes destinacions ja són en venda. En un any, hem obert 19 noves rutes. Una altra novetat és el nostre nou programa de socis, SpanairStar, sobre el qual la nostra directora comercial ens parlarà en aquest número de Spanorama. I per descomptat que vull aprofitar l’avinentesa que em brinda Spanorama des d’aquesta tribuna per comunicar-me amb tots vostès. En nom de tots els que treballem a la companyia, bones festes i un gran any 2011… amb molts viatges amb Spanair.

T

his December we are saying farewell to one special airliner that has been a part of our fleet at Spanair for quite a few years. We will be saying goodbye to the last of our Boeing 717s, an excellent 120-seat twin jet that has been doing a great service in our company on some key routes. The rationalisation of our fleet into one single family of airliners, which is one of our major future projects, keeps going on. On track as well is our route expansion plan in Europe and Africa to keep strengthening our Barcelona hub. This Christmas we are launching our new route from Barcelona to Bamako, in Mali, and within a few weeks we will also be linking Barcelona with Tripoli. Libya has become a very attractive country for both Spanish companies and a budding tourism industry. We want to provide a connection between both sides of the Mediterranean with our flights. But we are not only growing into Africa, we are strengthening our presence in European markets as well, like Germany. Berlin and Hamburg will be Spanair cities from next spring and tickets to these destinations are already on sale since a few days ago. In one year we have opened 19 new routes. One of our new features is SpanairStar, our brand new partner programme. You can read more about it in the article by our sales manager in this issue of Spanorama. And of course, I would like to take the opportunity to send a message to all of you from Spanorama magazine. On behalf of everyone working in the company, Happy Christmas and a Great 2011… with plenty of journeys on Spanair.

Mike Szucs

Consejero delegado de Spanair Conseller delegat de Spanair CEO of Spanair spanorama Spanair

3


Sumari0

Sumari Contents Nº 169

Diciembre2010

Desembre 2010 | December 2010

6 Agenda

14 Helsinki según Santi Millán

Aigües termals, regalar-se benestar

26 Entrevista a Carmen Kass Entrevista a Carmen Kass

Interview with Carmen Kass

el helsinki de santi millán

36

mónaco

30 Montecarlo,

el Rally cumple 100 años

El Ral·li de Montecarlo fa 100 anys

100 anniversary of the Rally of Monte Carlo

36 Mónaco,

lujo y glamour

Treat yourself to wellness

54 Restaurantes

56 Gadgets

61 Personal shopper

63 Nuevos destinos Spanair Nous destins Spanair

Spanair’s new destinations

Mònaco, luxe i glamour

64 Entrevista a Núria Tarré Entrevista a Núria Tarré

Monaco, wealth and glamour

Generation 2011

regalarse bienestar

Helsinki by Santi Millán

14

Generació 2011

52 Aguas termales,

Hèlsinki segons Santi Millán

48 Generación 2011

Interview with Núria Tarré

40 Perfil: Isabel Coixet

Perfil: Iaabel Coixet

70 Embajadores Spanair Ambaixadors Spanair

Profile: Isabel Coixet

Spanair ambassadors

42 Fin de Año Spanair,

Cap d’Any Spanair

Spanair New Year’s Eve

72 Mapa de rutas Spanair Mapa de rutes Spanair Spanair routes map

42

fin de año spanair

Consells per als passatgers Advises for passengers

30

78 Consejos para los pasajeros 81 ¿Sabías que...? Sabies que...?

Did you know that...?

rally de montecarlo

82 La Bullabesa, por Màrius Carol

La Bullabesa, per Màrius Carol The Boullabaise, by Màrius Carol

Spanair presidente Ferran Soriano

Consejero delegado Mike Szucs Consejo de redacción Josep Ilario, Núria Tarré, Jordi Juan, Carles Fernández y Javier Ortega Figueiral SPANORAMA Select publicaciones, s.l. | dirección Vivian Scott (vivianscott@selectpublicaciones.com)diseño y dirección de arte Martí Ribé (martinribe@mac.com) | redacción Raquel Alba, Mireia Aranda, Gloria Zorrilla (redaccion@selectpublicaciones.com) | fotografía Joan Masats | colaboradores Màrius Carol, Sergi Pàmies, Isabel Lorente, Sara Perini, Iván Costa | redacción Balmes, 172, 2º/2ª - 08008 Barcelona. Tel. 932 173 052 coordinación spanair Carles Fernández | producción spanair Sandra Meléndez publicidad publicidad1@selectpublicaciones.com - Balmes, 172, Barcelona. Tel. 93 217 30 52 impresión Giesa, tel. 934 150 799 | dl TO1363-1996

4

spanorama Spanair

‘Spanorama’ es una publicación independiente de Spanair editada de acuerdo con el Departamento de Comunicación de esta línea aérea. Spanair y el editor de esta revista no se responsabilizan de las opiniones expresadas por los autores de los artículos publicados.

‘Spanorama’ és una publicació independent de Spanair editada d’acord amb el Departament de Comunicació d’aquesta línia aèria. Spanair i l’editor de la revista no es responsabilitzen de les opinions expressades pels seus col·laboradors. ‘Spanorama’ is an independent magazine published for on board Spanair service. Its contents are independent from Spanair but suit the Marketing Department of this airline. Spanair and this magazine’s publisher are not responsible for the opinions expressed by the contributors.


spanorama Spanair

5


Agenda

Un diciembre muy cultural Mercadillos, ballet, exposiciones... El Adviento llega cargado de eventos que nos preparan para la gran fiesta de la Navidad. Mercats, ballets, exposicions... l’Advent arriba ple d’esdeveniments que ens preparen per a les festes de Nadal. Street markets, ballet, expositions... Advent is filled with events that prepare us for the Christmas festivities. Por Gloria Zorrilla.

Ingenu i pervers

Barcelona

“La seva obra destil·la ingenuïtat, frescor... Mai no hi ha sang, ni sexe. No hi surten monstres. Tota la seva obra és apta per a menors i, tanmateix, és tan perversa...”. Així és com l’arquitecte Juli Capella defineix l’obra de Javier Mariscal. Els dissenys de l’artista valencià estan impregnats d’una explosió de llum mediterrània, de colors, d’alegria de viure; des de la seva època de dibuixant de còmics als anys 70, fins a la seva època de dissenyador gràfic; a les bosses de Vinçon o Camper, passant per Cobi, la mascota dels Jocs Olímpics de Barcelona 92. Més de quaranta anys de treball d’aquest artista polifacètic. Mariscal a La Pedrera. Passeig de Gràcia, 92. Fins al 30 de gener de 2011. Entrada gratuïta de dilluns a diumenge.

6

Ingenuo y perverso “Su obra destila ingenuidad, frescura... No hay jamás sangre, ni sexo. No aparecen monstruos. Toda su obra es apta para menores, y sin embargo, es tan perversa...” Así define el arquitecto Juli Capella la obra de Javier Mariscal. Los diseños del artista valenciano, están impregnado de una explosión de luz mediterránea, de colores, de alegría de vivir, desde su época de dibujante de cómics en los años 70, hasta su época de diseñador gráfico, en las bolsas de Vinçon o Camper pasando por Cobi, la mascota de los Juegos Olímpicos de Barcelona 92. Más de cuarenta años de trabajo de este polifacético artista. Mariscal en La Pedrera. Pº de Gracia, 92. Hasta el 30 de enero 2011. Entrada gratuita de lunes a domingo.

spanorama Spanair

Naive and perverse

“His work exudes innocence, freshness ... There is neither blood nor sex. Monsters do not appear. All his work is suitable for minors, however, is so evil ...” So the architect Juli Capella defines the work of Javier Mariscal. The Valencian artist designs are imbued with an explosion of Mediterranean light, color, joy of life, from his days as a cartoonist in the 70’s, to his time as a graphic designer for shoppings bags of Camper or Vinçon, to Cobi, the mascot of the Barcelona Olympic Games 92. Over forty years of work of this versatile artist in the exhibition Mariscal in La Pedrera. P º de Gracia, 92. Until January 30, 2011. Free admission Monday to Sunday.


Madrid

Se trata de la primera exposición monográfica dedicada a Pierre-Aguste Renoir (1841-1919) en España, uno de los artistas más destacados del Impresionismo. El Prado reune 31 de las mejores obras del artista francés, que cultivó el retrato, el desnudo y los paisajes. La exibición cubre todas las épocas, desde sus inicios como pintor con una honda voluntad expresiva, hasta sus dibujos de superación de la técnica impresionista. Museo del Prado. C/ Ruiz de Alarcón, 23. Hasta el 6 de febrero de 2011.

Passió per Renoir

Aquesta és la primera exposició monogràfica a Espanya dedicada a Pierre-Auguste Renoir (1841-1919), un dels artistes més destacats de l’Impressionisme. El Prado reuneix 31 de les millors obres de l’artista francès, que cultivà el retrat, els nus i els paisatges. L’exhibició cobreix totes les èpoques, des dels seus inicis com a pintor, amb una profunda voluntat expressiva, fins als seus dibuixos de superació de la tècnica impressionista. Museu del Prado. C/ Ruiz de Alarcón, 23. Fins al 6 de febrer de 2011.

Madame Monet (1872) Sterling and Francine Clark Art Institute, Massachusetts

Pasión por Renoir

Passion for Renoir

Viena

This is the first monographic exhibition dedicated to Pierre-Auguste Renoir (1841-1919) in Spain, one of the foremost artists of Impressionism. El Prado Museum brings together 31 of the best works of the French artist, who cultivated the portrait, nudes and landscapes. The exhibition covers all periods, from his beginnings as a painter with a deep expressive will, to his late drawings overcoming impressionist art. Museo del Prado. C / Ruiz de Alarcon, 23. Until February 6, 2011.

Mercadillos de Adviento Como cada año, llegan a la capital de Austria los tradicionales mercadillos prenavideños. En Viena hay más de 20 de ellos, pero el más grande es el que está delante del Ayuntamiento, con más de 140 puestos de artesanía y decoración navideña, además de comida típica como galletas, frutas confitadas y como no, vino caliente con especias o ‘glúhwein’ y un delicioso ponche. La mayoría están hasta el 23 o 24 de diciembre. Otros mercadillos son el del Palacio Belvedere o el de Spittelber, en las calles peatonales del distrito 7, o el que se instala fuera del palacio Scönbrunn, que este año se convertirá en mercado de Año Nuevo, ya que estará hasta el 2 de enero 2011. Todos los días de 10 a 21 horas. www.wien.info

Advent fairs

Mercats d’Advent

Com cada any, arriben a la capital d’Àustria els tradicionals mercats prenadalencs. A Viena, n’hi ha més de 20, però el més gros de tots és el que està davant l’Ajuntament, amb més de 140 parades d’artesania i decoració nadalenca, a més de menjar típic com galetes, fruites confitades i, no cal dirho, vi calent amb espècies o glühwein i un deliciós ponx. La majoria hi són fins al 23 o 24 de desembre. Uns altres mercats són el del Palau Belvedere o el de Spittelber, als carrers per a vianants del districte 7, o el que s’instal·la a fora del palau Scönbrunn, que aquest any es convertirà en mercat d’Any Nou, perquè hi serà fins al 2 de gener de 2011. Cada dia, de 10 a 21 hores. www.wien.info

Like every year, the traditional street markets come to the capital of Austria, before Christmas. In Vienna there are more than 20 of them but the biggest is the one in front of the City Hall with over 140 craft stalls and Christmas decorations as well as traditional food such as cookies, preserved fruits and of course, warm wine with spices or ‘gluhwein’ and a delicious punch. Most are up to December 23 or 24. Other markets are the Belvedere Palace or the Spittelber, in the pedestrian streets of the 7th district, or the one that is installed outside the Scönbrunn, which this year will become a New Year’s market as it will be held until January 2, 2011. Every day: 10 to 9 pm. www.wien.info spanorama Spanair

7


Batsheva Dance

Fundada per Martha Graham el 1964, la Batsheva Dance Company d’Israel és una de les companyies de dansa contemporània més reconegudes del món. Una de les peces que es poden veure al Suzanne Dellal Center aquest mes de desembre és Bill, la nova creació de Sharon Eyal, la qual, juntament amb Guy Bachar i alguns dels coreògrafs de la companyia, ha creat una peça que no s’oblida. No és només una altra bona coreografia de dansa contemporània, és l’obra d’un artista en plena maduresa. Bill, dies 13 i 14 de desembre i 19, 20 i 21. Batsheva Dance. 6 Yechiely Street. Tel Aviv. www.batsheva.co.il/en

Founded by Martha Graham in 1964, the Batsheva Dance Company of Israel is one of the world’s most renowned contemporary dance companies. One of the pieces that can be seen in the Suzanne Dellal Center this December is ‘Bill’ the new creation of Sharon Eyal that, together with Guy Bachar and several of the choreographers of the company, have created a piece that is not forgotten. It is not only just another good choreography of contemporary dance, is the work of an artist in his maturity. Bill, 13 and December 14 and 19, 20 and 21. Batsheva Dance. 6 Yechiely Street. www.batsheva.co.il / en

Batsheva Dance Fundado por Martha Graham en 1964, el Batsheva Dance Company de Israel es una de las compañías de danza contemporánea más reputadas del mundo. Una de las piezas que pueden verse en el Suzanne Dellal Center este mes de diciembre es ‘Bill’ la nueva creación de Sharon Eyal que, junto a Guy Bachar y varios de los coreógrafos de la compañía, han creado una pieza que no se olvida. No es sólo otra buena coreografía de danza contemporánea, es la obra de un artista en su madurez. Bill, días 13 y 14 de diciembre y 19, 20 y 21. Batsheva Dance. 6 Yechiely Street. www.batsheva.co.il/en

Barcelona

Tel Aviv

Batsheva Dance

Josep Abril Storeroom

Cada jueves por la tarde, Josep Abril, el diseñador de ropa masculina, abre al público su estudio, situado en el interior de una antigua fundición de principios del siglo pasado que el crecimiento del ensanche barcelonés dejó en medio de una manzana de casas. Es la oportunidad de tener una experiencia diferente, la posibilidad de adquirir piezas únicas, piezas de desfile, complementos, o de hacerse un traje a medida. C/ Consell de cent, 159. Barcelona Todos los jueves de 16,00 a 20,30 h www.josepabril.com

Josep Abril Storeroom

Josep Abril Storeroom

Cada dijous a la tarda, Josep Abril, el dissenyador de roba masculina, obre al públic el seu estudi, situat a l’interior d’una antiga foneria de principis del segle passat que el creixement de l’Eixample va deixar enmig d’una illa de cases. És l’oportunitat de tenir una experiència diferent, la possibilitat d’adquirir peces úniques, peces de desfilada, complements, o de fer-se un vestit a mida. C/ Consell de cent, 159. Barcelona. Cada dijous de 16.00 a 20.30 h www.josepabril.com 8

spanorama Spanair

Every Thursday afternoon, Josep Abril, the menswear fashion designer, opens his studio to the public. It is located inside an old foundry dating back to the beginning of last century, left in the middle of a block of houses after the urban sprawl of Barcelona’s Eixample district. It is the opportunity to have a different experience, the possibility to purchase unique pieces, catwalk pieces, accessories, or to get a madeto-measure suit. Consell de cent, 159 Barcelona Every thursday from 4 to 8.30 PM www.josepabril.com.


spanorama Spanair

9


La esperada película de Alejandro González Iñárritu, ‘Biutiful’, protagonizada por Javier Bardem, se estrenará en los cines de toda España el 3 de diciembre. Por este papel de padre atormentado, Bardem obtuvo el premio al mejor actor en la pasada edición del Festival de Cine de Cannes. Este es el cuarto largometraje del director mexicano, autor de las reconocidas ‘Babel’, ‘21 gramos’ o ‘Amores perros’. La película, que se rodó durante diez meses en Barcelona, Badalona y Santa Coloma de Gramanet, representará a México en la 83 edición de los premios Oscar a la mejor película extranjera. 3 de diciembre.

‘Biutiful’ Mèxic

‘Biutiful’ Mexico

The long-awaited film by Alejandro González Iñárritu’s ‘Biutiful’, starring Javier Bardem, will premiere in Spain on December 3. For this role of a tormented father, Bardem won the best actor’s award at last year’s Cannes Film Festival. This is the fourth film of the Mexican director, renowned author of ‘Babel’, ‘21 Grams’ and ‘Amores Perros’. The film, shot during ten months in Barcelona, Badalona and Santa Coloma de Gramanet, will represent Mexico in the 83 edition of the Oscar for best foreign film. 3 December.

L’esperada pel·lícula d’Alejandro González Iñárritu, Biutiful, protagonitzada per Javier Bardem, s’estrenarà a Espanya el 3 de desembre. Per aquest paper de pare turmentat, Bardem va obtenir el premi al millor actor a la passada edició del Festival de Cinema de Cannes. Aquest és el quart llargmetratge del director mexicà, autor de les reconegudes Babel, 21 grams o Amores perros. La pel·lícula, que es va rodar durant deu mesos a Barcelona, Badalona i Santa Coloma de Gramenet, representarà Mèxic a la 83a edició dels premis Oscar a la millor pel· lícula estrangera. 3 de desembre.

Barcelona

España

‘Biutiful’ México

Falstaff es para todos los públicos, incluso para los que no son fans de la ópera. La última y extraordinaria obra de Giuseppe Verdi es una obra cómica, basada en la obra de ‘Las alegres comadres de Windsor’, de William Shakespeare. El protagonista es un viejo y arruinado personaje, Falstaff, una especie de bufón pero con una gran dignidad, que la música de Verdi subraya con eficacia. Dirigida por Fabio Luisi, la Orquesta Sinfónica y Coro del Gran Teatre del Liceu ofrecerá 7 representaciones con diferente reparto. Entradas desde 51€. Del 9 al 21 de diciembre.

Opera Buffa

Opera Buffa

Falstaff és per a tots els públics, fins i tots per a aquells que no són fans de l’òpera. L’última i extraordinària obra de Giuseppe Verdi és una obra còmica, basada en l’obra de Les alegres comares de Windsor, de William Shakespeare. El protagonista és un vell i arruïnat personatge anomenat Falstaff. Una mena de bufó, però amb una gran dignitat, que la música de Verdi ressalta amb eficàcia. Dirigida per Fabio Luisi, l’Orquestra Simfònica i Cor del Gran Teatre del Liceu oferirà 7 representacions amb diferent repartiment. Entrades a partir de 51€. Del 9 al 21 de desembre de 2010.

Opera Buffa

Falstaff is for everyone, even for those who are not fans of opera. The latest and extraordinary piece of Giuseppe Verdi is based on ‘The Merry Wives of Windsor’ by William Shakespeare. The old and ruined Falstaff, is a kind of buffoon but with great dignity, which Verdi’s music underlines effectively. Directed by Fabio Luisi, the Symphonic Orchestra and Chorus of the Gran Teatre del Liceu will offer 7 representations with different singers. Tickets from 51 € onward. From 9 to 21 December.

Promover el arte

Aunque nació en Istambul, en el seno de una familia armenia, la colección de Calouste Gulbenkian acabó en Lisboa, en una fundación, que promueve el arte y la ciencia. Además de ver su exquisita colección permanente no pierda la ocasión de ver ‘ResPublica 1910 a 2010 face a face’ donde se comparan obras de arte desde principios del siglo XX hasta el siglo XXI teniendo en cuenta la herencia de la república portuguesa con el actual mundo globalizado. Fundación Calouste Gulbenkian. Hasta el 16 de enero de 2011. Cierra los lunes. Av. de Berna, 45A. www.gulbenkian.pt

Lisboa

Promoure l’art

Promoting Art

Tot i que va néixer a Istanbul, de família armènia, la col· lecció de Calouste Gulbenkian va acabar a Lisboa, en una fundació que promou l’art i la ciència. A més de veure la seva exquisida col·lecció permanent, no us perdeu l’ocasió de veure “ResPublica 1910 e 2010 face a face”, on es comparen obres d’art des de principis del segle XX fins al segle XXI, tenint en compte l’herència de la república portuguesa amb l’actual món globalitzat. Fundació Calouste Gulbenkian. Fins al 16 de gener de 2011. Dilluns tancat. Av. De Berna, 45A. www.gulbenkian.pt

Although born into an Armenian family in Istanbul, the collection of Calouste Gulbenkian ended in Lisbon in a foundation. Besides its fine permanent collection do not miss the opportunity to see ‘ResPublica 1910 to 2010 face to face’ which compares works of art from the early twentieth century to 21 st century, taking into account the legacy of the Portuguese Republic to the current globalized world. Calouste Gulbenkian Foundation. Until January 16, 2011. Closed Mondays. Avda. De Berna, 45A. www.gulbenkian.pt 10

spanorama Spanair


Aunque con un poco de retraso debido a las obras de remodelación que ha sufrido, el Museo de Arte Islámico de El Cairo celebra su centenario con una exposición de más de 2.500 piezas de arte entre cerámicas, textiles, tumbas de mármol o coranes, que van de los períodos de las disnastías fatimí (año 969), hasta los otomanos (1517-1805 d.C.). Entre las joyas que se exhiben cabe destacar un Corán de la época de los Omeyas y el dinar de oro más antiguo descubierto hasta el momento (696 d.C.). M.I.A. Bab El Khalk Square, El Cairo. www.islamicmuseum.gov.eg

Art islàmic

Islamic Art

SPA en la terminal Para los que necesitan una puesta a punto antes de llegar a su destino, en la Terminal 1 del aeropuerto de Barcelona encontrarán Wellness Spairport. Se trata de un espacio de bienestar y belleza para todos los que viajan en avión, con un circuito termal con baños de vapor, sauna seca, solarium, tumbonas térmicas así como Spa Senses, una zona de masajes y tratamientos de belleza en cabina, de la firma cosmética Skeyndor. Un bono mensual para acceder al Welness Spairport es de 45 €, y 15€ la entrada para un día al circuito termal de la Sala Vip Miró. ¡Vale la pena! www. bcn-viplounge.com Tel. 93 375 86 03. Abierto cada día.

El Prat

Although with some delay, due to renovation works, the Museum of Islamic Art (MIA), in Cairo, celebrated its centenary with an exhibition of more than 2,500 pieces of art, including ceramics, textiles, marble tombs or Korans, ranging from the periods of the Fatimid dynasty (year 969), until the Ottomans (1517-1805 AD). Among the treasures on display there are, a Koran of the Umayyads times and the oldest gold dinar discovered to date (696 AD). MIA. Bab El Khalk Square, Cairo. www.islamicmuseum.gov.eg

Encara que amb una mica de retard, per les obres de remodelació que ha sofert, el Museu d’Art Islàmic d’el Caire celebra el seu centenari amb una exposició de més de 2.500 peces d’art, entre ceràmiques, tèxtils, tombes de marbre o alcorans, que van des dels períodes de les dinasties fatimita (any 969), fins als otomans (1517-1805 d.C.). Entre les joies que s’hi exhibeixen, cal destacar un Alcorà de l’època dels Omeies i el dinar d’or més antic descobert fins aleshores (696 d.C.). M.I.A. Bab El Khalk Square, el Caire. www.islamicmuseum. gov.eg

SPA a la terminal

Vigo

El Cairo

Arte islámico

Arte y Vino En la Estación Marítima de Vigo tendrá lugar la entrega de premios del 9º Concurso Internacional de Carteles Francisco Mantecón. Hasta ese día, las más de 1.400 obras que se han presentado en esta edición estarán expuestas al público. El certamen, gallego se ha consolidado como una de las grandes citas del cartelismo del mundo, gracias a los más de 16.000 eutros en metálico que se reparten entre los 3 mejores artistas gráficos. El concurso, convocado por Bodegas Terras Gauda, ha contado con insignes ilustradores en el jurado: Alberto Corazón, Oscar Mariné, Javier Mariscal... o Emilio Gil, en esta novena edición. 10 de diciembre, a las 20 horas, en la Estación Marítima, de Vigo

Art i vins

A l’Estació Marítima de Vigo tindrà lloc l’entrega de premis del 9è Concurs Internacional de Cartells Francisco Mantecón. Fins que arribi el dia, les més de 1.400 obres que s’han presentat en aquesta edició estaran exposades al públic. El certamen gallec s’ha consolidat com una de les grans cites del cartellisme al món, gràcies als més de 16.000 euros en metàl·lic que es reparteixen entre els 3 millors artistes gràfics. El concurs, convocat per Bodegas Terras Gauda, ha comptat amb insignes il· lustradors al jurat d’aquesta novena edició: Alberto Corazón, Óscar Mariné, Javier Mariscal o Emilio Gil. 10 de desembre, a les 20 hores, a l’Estació Marítima de Vigo.

Art and Wine

Vigo’s Maritime Station is hosting the awards ceremony of the 9th International Poster Contest Francisco Mantecón. Until that day, the more than 1,400 works that were submitted this year, will be exposed to the public. The Galician event has become one of the major ones in the world, thanks to the 16,000 € cash which are distributed among the 3 best graphic artists. The contest, organized by Bodegas Terras Gauda, has had famous illustrators on the jury: Alberto Corazón, Oscar Marín, Javier Mariscal ... or Emilio Gil, this ninth edition. December 10, at 8 pm in the Maritime Station in Vigo.

Per a tots aquells que necessiten posar-se a punt abans d’arribar a la seva destinació, a la Terminal 1 de l’aeroport de Barcelona, hi trobaran un Wellness Spairport. Es tracta d’un espai de benestar i bellesa per a tots aquells que viatgen en avió, amb un circuit termal amb banys de vapor, sauna seca, solàrium i gandules tèrmiques, així com Spa Senses, una zona de massatges i tractaments de bellesa en cabina, de la firma cosmètica Skeyndor. Un abonament mensual per accedir al Wellness Spairport és de 45€, i 15€ l’entrada per a un dia al circuit termal de la Sala Vip Miró. Val la pena! www.bcnviplounge.com Tel. 93 375 86 03. Obert cada dia.

SPA in the terminal

For those who need a tune-up before reaching their destination, in Terminal 1 of Barcelona airport you will find ‘Spairport Wellness’. This is an area of wellness and beauty for all who travel by plane, with a thermal circuit with a steam bath, sauna, solarium, heated loungers and Senses Spa, a massage area and beauty treatments in cabin, with the brand Skeyndor cosmetics. A monthly pass to access the Wellness Spairport is 45 €, and 15 € for a day entry to the thermal circuit of the VIP Lounge Miró. It’s worth it! www.bcn-viplounge.com Tel. 93 375 86 03. Open daily. spanorama Spanair

11


‘Fashion Box’

‘Steve McCurry: The iconic photographs’

Antonio Manchinelli | Editorial Lunwerg. 480 páginas. 29,50€. Este libro sólo pretende rendir un homenaje al mundo de la moda a través de las fotografías de prendas que se han convertido en iconos a lo largo de la historia, junto a la musa o artista que las lució. Marilyn Monroe y los jeans, el traje chaqueta de Coco Chanel, el vestido negro de Audrey Hepburn, el bikini de Ursula Andress en ‘007 contra el Doctor No’, las camisas blancas de Katherine Hepburn... Son algunos de los personajes que se han fijado a nuestra retina. Fotos de cine y moda.

‘Fashion Box’

Aquest llibre només pretén de retre un homenatge al món de la moda a través de les fotografies de peces que s’han convertit en icones al llarg de la història, juntament amb la musa o artista que les va lluïr. Com Marilyn Monroe i els jeans, el vestit jaqueta de Coco Chanel, el vestit negre d’Audrey Hepburn, el bikini que va lluïr Ursula Andress a ‘007 contra el Doctor No’, les camises blanques de Katherine Hepburn... Són alguns dels personatges gravats a la nostra retina.

‘Fashion Box’

This book is only intended to pay tribute to the world of fashion through pictures of items that have become icons throughout history together with the muse or artist that showcased. As Marilyn Monroe and jeans, Coco Chanel in jacket suit, the little black dress of Audrey Hepburn, the bikini that Ursula Andress wore in ‘007 against Doctor No ‘, Katherine Hepburn’s white shirts ... are some images that have set our retina. Fashion & movies.

Libros Llibres | Books

‘Riña de gatos. Madrid, 1936’

Eduardo Mendoza | Editorial Planeta. 432 páginas. 21,50€.

El ganador del LIX Premio Planeta se adentra en Madrid, momentos antes del alzamiento nacional. Pero no se trata de la típica novela de la Guerra Civil Española, si no de una de intriga y de espionaje. A través de un personaje real, José Antonio Primo de Rivera, Mendoza se convierte en un cronista social. “Considero que era un memo, pero un memo que ha sido la columna vertebral de España durante 40 años, lo cual dice mucho del tipo de país que somos”. 12

spanorama Spanair

Editorial Phaidon. 320 páginas. 325€

‘Riña de gatos. Madrid, 1936’

El guanyador del LIX Premi Planeta se endinsa a Madrid, moments abans de l’alzamiento nacional. Però no es tracta pas de la típica novel·la de la Guerra Civil, sinó d’una d’intriga i d’espionatge. A través d’un personatge real, J.A.Primo de Rivera, Mendoza es converteix en un cronista social. “Considero que era un babau, però un que ha estat la columna vertebral d’Espanya durant 40 anys, la qual cosa diu molt de quina mena de país som”.

‘Riña de gatos. Madrid, 1936’

The recent winner of the LIX Premio Planeta leaves his native Barcelona to get into Madrid just before the national uprising. But this is not another typical novel of the Spanish civil war, it’s of intrigue and espionage. Through a real character, José Antonio Primo de Rivera, Mendoza becomes a social chronicler of that turbulent era. “I think he was a memo, but a memo that has been the backbone of Spain for 40 years, which says much about the kind of country we are.”

Es una pequeña joya. Una estricta edición limitada, de tan sólo tres mil copias, de este espectacular ejemplar de tamaño extra grande que reúne las más bellas fotografías de Steve McCurry, uno de los más famosos reporteros de National Geographic. Las copias de cada ejemplar están numeradas y firmadas por el propio artista, y vienen acompañadas de una fotografía de edición limitada en exclusiva.

‘Steve McCurry: The iconic photographs’

És una petita joia. Una estricta edició limitada, de tan sols tres mil còpies, d’aquest espectacular exemplar de mida extra large, que reuneix les més belles fotografies de Steve McCurry, un dels més famosos reporters de la revista National Geographic. Les còpies de cada exemplar estan numerades i firmades pel propi artista, i van acompanyades d’una fotografia d’edició limitada en exclusiva per a aquest llibre. Un llibre per regalar.

‘Steve McCurry: The iconic photographs’

It is a small jewel. A strictly limited edition of only three thousand copies of this spectacular oversized book that rejoins the most beautiful photographs by Steve McCurry, one of the most famous reporters of the magazine National Geographic. Each issue is numbered and signed by the artist himself, and comes with a limited edition photograph exclusively for this book. To give it as a gift or to receive it.

‘Un Traidor como los nuestros’

John Le Carré. | Editorial Plaza y Janés. 395 páginas. 22,90€

Un mafioso ruso está dispuesto a revelar información a las autoridades británicas a cambio de que le otorguen asilo político. Pero la información es tan peligrosa que muchos no querrán que llegue a conocerse. Una vez más, Le Carré teje, con su habitual maestría, una inteligente trama donde turbios y corruptos personajes se mueven libremente en un mundo inmoral. La novela arranca en Antigua, una pequeña isla del Caribe, y va transcurriendo por el Adriático, Roland Garros o Suiza. Ya se sabe que los espías viajan mucho.

‘Un Traïdor com els nostres’

Un mafiós rus està disposat a revelar informació a les autoritats britàniques, a canvi d’obtenir asil polític. Però la informació és tan perillosa que molts no voldran que arribi a conèixer-se. Un cop més, Le Carré teixeix, amb la seva mestria habitual, una intel·ligent trama en la qual personatges tèrbols i corruptes es mouen lliurement en un món immoral. La novel·la arrenca a Antigua, una petita illa del Carib, i va transcorrent per l’Adriàtic, Roland Garros o Suïssa. Ja se sap que els espies viatgen molt.

‘Our Kind of Traitor’

A Russian mobster is willing to reveal information to the British authorities in return for granting him political asylum. But the information is so dangerous that many do not want it to be known. Once again, Le Carré weaves with his usual skill, a clever plot where shady and corrupt characters move freely in an immoral world. The novel begins in Antigua, a small Caribbean island, and travels through the Adriatic, Roland Garros or Switzerland. Everyone knows that spies travel a lot...


spanorama Spanair

13


Helsinki según Millán Hèlsinki segons Millán | Helsinki by Millán

El encanto mediterráneo de Santi Millán desembarca en la enigmática Helsinki. Ésta es la historia del fin de semana en que el actor catalán y la capital nórdica se conocieron por primera vez. L’encant mediterrani de Santi Millán desembarca a

l’enigmàtica Hèlsinki. Aquesta és la història del cap de setmana en què l’actor català i la capital nòrdica es van conèixer per primera vegada. Santi Millán’s Mediterranean charm lands

up in enigmatic Helsinki. This is the story of the weekend when the Catalan actor and the Nordic capital met for the first time. Por Raquel Alba. Fotos de Joan Masats.

14

spanorama Spanair


spanorama Spanair

15


Santi espera un café en el restaurante Kappeli

Las influencias rusas y suecas están muy presentes en la ciudad.

Les influències russes i sueques són molt presents a la ciutat.

Russian and Swedish influences are very obvious in the city.

l actor Santi Millán destaca en muchos E aspectos. Ha cosechado éxitos en teatro, televisión y cine. Y ha sido el protagonista de

momentos memorables. Como aquella vez en que, mientras trabajaba en el ‘late show’ de Buenafuente, consiguió que el cantante de U2, Bono, dijera “un, dos, tres, quince” en lugar de “un, dos, tres, catorce” cuando entonaba la canción “Vertigo” durante un concierto en Chicago. Además, Santi también es un ejemplo de solidaridad. Su último proyecto en este sentido ha sido el concierto y grabación de Voces

x1Fin, un disco que reúne más de 40 artistas de primera fila y de todos los campos en torno a un objetivo: recaudar el dinero suficiente para construir una escuela en Mali. Sin embargo, si nos tuviéramos que quedar con una sola faceta en la que Santi sobresale, quizás apostaríamos por su capacidad de caer bien. Mientras otros actores despiertan fobias y filias por igual, resulta difícil encontrar un espectador a quien no le caiga simpático Santi Millán. En las distancias cortas, el actor no pierde. Es tal cual: empático, próximo y muy tranquilo.

’actor Santi Millán destaca en molts aspectes. Ha tingut grans èxits al teatre, la televisió i L el cinema. I ha estat protagonista de moments

memorables. Com aquella vegada en què, mentre treballava al late show de Buenafuente, va aconseguir que el cantant d’U2, Bono, digués “un, dos, tres, quince” en lloc de “un, dos, tres, catorce”, quan entonava la cançó Vertigo durant un concert a Chicago. A més, en Santi és també un exemple de solidaritat. El seu últim projecte en aquest sentit ha estat el concert i enregistrament de Voces x1Fin, un disc que reuneix més

atalan actor Santi Millán is outstanding in C many aspects. He has reaped success in theatre, television and cinema. And he was the star of quite a few memorable moments. Like that time when, on Buenafuente’s late show, he got U2’s frontman, Bono, to sing “un, dos, tres, quince” instead of “un, dos tres, catorce”, while performing Vertigo during a concert in Chicago. But Santi sets an example of solidarity as well. His latest project was the concert and recording of Voicesx1Fin, an album that brings together over 40 leading artists from

16

spanorama Spanair


Tuvimos la oportunidad de comprobarlo cuando lo acompañamos un fin de semana de finales de noviembre a visitar Helsinki que, con casi 600.000 habitantes, es la gran desconocida de las capitales nórdicas. Lo primero que sorprende de Helsinki es esa luz que, cuando se atreve a salir, es blanca y tamizada, tan diferente de los tonos amarillentos del Mediterráneo. Como se acerca el invierno, los momentos luminosos en la ciudad son cortos, pero cuando hacen acto de presencia guardan algo de esa magia que impregna la

mitología nórdica. Aprovechamos uno de esos instantes para recorrer junto a Santi los puntos más destacados de la ciudad. La primera parada es la Catedral de Uspenski que, finalizada en 1868, es la iglesia ortodoxa más grande de toda Europa Occidental. Pero, ¿por qué un templo ortodoxo tan monumental en una ciudad en que los practicantes de esta religión representan tan sólo el 2%? La respuesta, como sucede tantas veces, la hallamos en la historia reciente. Desde el siglo XII hasta el XIX, Finlandia permaneció bajo influencia sueca. Fue precisamente un rey sueco,

de 40 artistes de primera fila i de tots els camps al voltant d’un objectiu: recaptar els diners suficients per construir una escola a Mali. Malgrat tot, si ens haguéssim de quedar amb una sola faceta en la qual en Santi sobresurt, potser apostaríem per la seva capacitat de caure bé. Mentre altres actors desperten fòbies i fílies de manera igual, es fa difícil trobar un espectador a qui no li caigui simpàtic Santi Millán. De prop, l’actor no perd encant. És tal com raja: empàtic, proper i molt tranquil. Vam tenir l’oportunitat de comprovar-ho quan el vam acompanyar un

cap de setmana de finals de novembre a visitar Hèlsinki que, amb gairebé 600.000 habitants, és la gran desconeguda de les capitals nòrdiques. El primer que sorprèn d’Hèlsinki és la seva llum que, quan s’atreveix a sortir, és blanca i tamisada, tan diferent dels tons groguencs de la Mediterrània. Com que s’acosta l’hivern, els moments lluminosos a la ciutat són més aviat curts, però quan fan acte de presència conserven quelcom d’aquesta màgia que impregna la mitologia nòrdica. Aprofitem un d’aquests instants per recórrer al costat d’en Santi els punts més destacats de

different backgrounds for one goal: to collect enough money to build a school in Mali. However, if we were to choose just one of Santi’s outstanding qualities, perhaps we would pick his ability to make a good impression. While other actors may inspire love and hate in equal measures, it is difficult to find one single member of the audience who does not like Santi Millán. Up close, he lives up to the expectations. He’s just as he appears to be: empathetic, warm and very calm. We had the opportunity to find out about it in

late November, when we spent a weekend with him visiting Helsinki, a city that, with its nearly 600.000 people, is the great unknown of Nordic capitals. Our first surprise in Helsinki is the light that, when it dares to appear, is white and diffuse, so different from the yellow tones of the Mediterranean region. Since winter is getting closer, bright moments in the city are short, but when they happen, they do have something about that mystique surrounding Nordic mythology. We take one of these moments

Paseo Esplanade

spanorama Spanair

17


Parque de Seurasaari Junto al monumento a Sibelius

Corbacho yunMónica Probando trineo con en Ylläs-Halli Felipe Parque de Seurasaari

Gustavo Vasa, quien fundó en 1550 Helsinki en la desembocadura del río Vantaa. Sin embargo, tras una cruenta guerra, en 1809 Rusia se anexionó Finlandia, que se convertiría en un gran ducado. Helsinki fue nombrada su capital en 1812 y los rusos levantaron en ella un centro monumental que reflejaba el poder del emperador. Finlandia se independizó de su país vecino en 1917. Sin embargo, construcciones de estética rusa como la Catedral de Uspenski nos siguen remitiendo a Rusia. No en vano, durante la Guerra Fría, Helsinki se convirtió en el escenario para recrear

la ciutat. La primera parada del nostre tour és la Catedral d’Uspenski que, finalitzada el 1868, ostenta el rècord de ser l’església ortodoxa més grossa de tota l’Europa Occidental. Però, per què un temple ortodox tan monumental en una ciutat en què els practicants d’aquesta religió representen sols el 2%? La resposta, com succeeix tantes vegades, la trobem a la història recent. Des del segle XII fins al XIX, Finlàndia va romandre sota influència sueca. Va ser precisament un rei suec, Gustav Vasa, qui va fundar Hèlsinki el 1550, a la desembocadura del riu Vantaa. No obstant això, to go on a tour round the highlights of the city with Santi. Our first stop is the Uspensky Cathedral, which was completed in 1868 and holds the record for being the largest Orthodox Church throughout Western Europe. But why is there such a huge Orthodox temple in a city with only 2% of its population practising that religion? The answer, as often as not, can be found in recent history. From the 12th to the 19th century, Finland was under Swedish influence. It was actually a Swedish king, Gustav Vasa, who founded Helsinki in 1550 on 18

spanorama Spanair


En una cama de hielo del centro de deportes Ylläs-Halli la tierra de los zares en películas como ‘Doctor Zhivago’, ‘Reds’ o ‘The Kremlin Letter’. Los vestigios del pasado no sólo han arraigado en las calles: también en la cultura popular. Así, cuando más tarde Santi le pregunta a un camarero sobre cuáles son los países con los que Finlandia siente más rivalidad en las competiciones deportivas, éste no titubea. ¿Adivinan la respuesta? Suecia y, sobre todo, Rusia. Continuamos nuestro tour con un paseo por la Plaza del Senado, dominada por la catedral luterana de Helsinki, y uno de los con juntos neoclásicos más impresionantes del Norte de Europa. Más tarde,

descendemos por el aristocrático Paseo Esplanade, una suerte de Campos Elíseos a la finlandesa, que culminan con la fuente de Havis Amanda, presidida por la estatua de una joven surgiendo de los mares que, según los historiadores, simboliza el origen de la ciudad de Helsinki. Santi Millán intenta capturar algún rayo de sol sentado en uno de los leones marinos esculpidos que rodean a la imagen. Obsequia al fotógrafo con una mueca imitando al mamífero. La vis cómica, ante todo. A continuación, husmeamos entre las casetas de la Plaza del Mercado, al lado mismo

després d’una cruenta guerra, el 1809 Rússia es va annexionar Finlàndia, que es convertiria en un gran ducat autònom. Hèlsinki va passar a ser-ne la capital el 1812 i, pedra a pedra, els russos van alçarhi un nou centre monumental que reflectia el poder de l’emperador. Finlàndia es va independitzar del seu país veí el 1917. Amb tot, construccions d’estètica russa, com la Catedral d’Uspenski, ens segueixen remetent a Rússia. No en va, durant la Guerra Freda, Hèlsinki es va convertir en l’escenari preferit per recrear la terra dels tsars en els rodatges de pel·lícules nord-americanes com ‘Doctor Zhivago’,

‘Reds’ o ‘The Kremlin Letter’. Els vestigis del passat no només han arrelat als carrers: també a la cultura popular. Així, quan més endavant Santi Millán pregunta a un cambrer quins són els països amb els quals Finlàndia sent més rivalitat en les competicions esportives, aquest no ho dubta ni un instant. Endevineu la resposta? Suècia i, sobretot, Rússia. Continuem el nostre recorregut amb un passeig per la Plaça del Senat, dominada per la catedral luerana d’Hèlsinki, i un dels conjunts neoclàssics més impressionants del nord d’Europa. Més tard,

baixem per l’aristocràtic Passeig Esplanade, d’un estil semblant als Camps Elisis però a la finlandesa, que culminen amb la font d’Havis Amanda, presidida per l’estàtua d’una jove sorgint dels mars, la qual, segons els historiadors, simbolitza l’origen de la ciutat d’Hèlsinki. Santi Millán intenta capturar algun raig de sol assegut en un dels lleons marins esculpits que envolten la imatge. Obsequia el fotògraf amb una ganyota imitant el mamífer. La vis còmica, sempre present. A continuació, fiquem el nas entre les casetes de la Plaça del Mercat, al costat mateix de la font, per

the estuary of the River Vantaa. However, after a bloody war, in 1809 Russia annexed Finland, which became an autonomous Grand Duchy. Helsinki became its capital in 1812 and a massive temple was erected by the Russians to show the power of their emperor. Finland gained independence from its neighbouring country in 1917. Even so, constructions of Russian style such as the Uspensky Cathedral still remind us of Russia. Indeed, during the Cold War, Helsinki was a favourite setting to recreate the land of the tsars for the shooting of Hollywood movies such

as Doctor Zhivago, Reds or The Kremlin Letter. The remains of the past are incorporated not only in the streets: also in popular culture. Thus, when later on Santi asks a waiter about what countries are considered Finland’s major rivals in sports competitions, he does not hesitate. Guess his answer? Sweden and, above all: Russia. We continue our tour with a stroll around Senate Square, dominated by Helsinki’s Lutheran Cathedral, and one of the most impressive neoclassical complexes in Northern Europe.

Later, we continue strolling down aristocratic Esplanade Boulevard, sort of a Finnish Champs-Elysées, ending up in the fountain of Havis Amanda, a statue of a young lady rising from the seas which, according to historians, stands as a symbol of the origin of the city. Santi Millán tries to catch some sunshine while sitting on one of the sculpted sea lions around the statue. He makes a funny face to the camera, trying to do an impression of the mammal. Comic flair comes first. Next we go snooping around the stalls at Market spanorama Spanair 19

Helsinki se convertirá en la capital mundial del diseño en 2012.

Hèlsinki es convertirà en la capital mundial del disseny el 2012.

Helsinki will become the World Design Capital in 2012.


En el mercado cubierto de Vanha Kauppahalli

Las ‘sapas’ son tapas a la finlandesa

20

spanorama Spanair

de la fuente, para acabar resguardándonos en el viejo mercado cubierto, el Vanha Kauppahalli, un auténtico paraíso gourmet donde hallamos lo mejor de la gastronomía nórdica. Espontáneamente, Santi interactúa con las propietarias de uno de los puestos que le dejan un delantal y lo invitan a acompañarlas. El actor intenta vender un salmón a unas señoras con cara de preguntarse qué hace un hombre barbudo que no habla su idioma en su parada del mercado de toda la vida. Con el mediodía ya persiguiéndonos, nos dirigimos al restaurante Juuri (www.juuri.fi)

para degustar las ‘sapas’, una suerte de tapas finlandesas que combinan todo tipo de exquisiteces finlandesas. Allí, entre ‘sapa’ y ‘sapa’, Santi nos habla del inminente estreno de ‘Bruc’, la última de sus intervenciones cinematográficas que tiene previsto llegar a las salas españolas este diciembre. La película cuenta la leyenda del Timbaler del Bruc, un joven que vivió durante la Guerra de Independencia española y que, haciendo sonar su tambor en un paso de montañas, hizo creer a los franceses que había cientos de soldados españoles aguardando al otro lado. En

acabar aixoplugant-nos al vell mercat cobert, el Vanha Kauppahalli, un autèntic paradís gourmet on trobem el millor de la gastronomia nòrdica. Espontàniament, en Santi interactua amb les propietàries d’una de les parades, que fins i tot li deixen un davantal i el conviden a acompanyarles. L’actor prova de vendre un salmó fumat a unes senyores amb cara de preguntar-se què fa un home barbut que no parla el seu idioma a la seva parada del mercat de tota la vida. Amb el migdia empaitant-nos, ens dirigim cap al restaurant Juuri (www.juuri.fi) per degus-

tar les sapas, una mena de tapes finlandeses que combinen algunes delicadeses autòctones. Allà, entre “sapa” i “sapa”, en Santi ens parla de l’imminent estrena de ‘Bruc’, l’última de les seves intervencions cinematogràfiques, que té previst d’arribar a les sales espanyoles aquest mes de desembre. La pel·lícula narra la llegenda del Timbaler del Bruc, un jove que va viure durant la Guerra del Francès i que, tot fent sonar el seu tambor en un pas de muntanyes, va fer creure als francesos que hi havia centenars i centenars de soldats espanyols esperant a l’altra banda. Al film,

Square, right next to the fountain, and we end up looking for some shelter in the old Art Nouveau style covered market: Vanha Kauppahalli, a true gourmet paradise offering the best of Nordic cuisine. On the spur of the moment, Santi starts interacting with the owners of one of the stalls in the market, who even lend him an apron and invite him to join them. The actor tries to sell a smoked salmon to some ladies with a “what the heck is this

bearded foreigner doing in my stall?” look on their faces. It is nearly midday and we head to the Juuri restaurant (www.juuri.fi) to try sapas, a Finnish type of tapas that combine all sorts of delicious Finnish specialities. There, whilst nibbling some sapas, Santi tells us about the imminent release of Bruc, his last work as a film actor, due in Spanish cinemas this December. The film tells the story of the legend of


Catedral de Uspenski

el film, en el que también intervienen Juan José decoración, antigüedades, muebles y ropa. El Ballesta y Vincent Pérez, Santi interpreta el padiseño finlandés, funcional y de líneas puras, goza pel de un militar catalán que traiciona al ‘timbade un gran reconocimiento internacional. No es ler’. En la recámara, el actor tiene otra película, en casualidad que Helsinki haya sido elegida Capital este caso de Ventura Pons y Mundial del Diseño titulada ‘Mil cretins’. de 2012. Culminamos La carne de reno, el salmón Tras el ágape, decidimos la visita con una Cocaahuyentar la modorra con y los arenques son imprescindibles Cola y un trozo de tarta un paseo por el Distrito del Sacher en la cafetería Diseño (www.designdistrict. en la gastronomía finlandesa. del Design Forum, un fi), una zona con numeespacio de promoción La carn de ren, el salmó i les rosas tiendas de diseño, del diseño finlandés

arengades són imprescindibles

a la gastronomia finlandesa. en el qual també intervenen finlandès, funcional i Juan José Ballesta i Vincent Reindeer meat, salmon and herrings de línies pures, compta Pérez, en Santi interpreta amb un gran reconeiare essential in Finnish cuisine. el paper d’un militar català xement internacional que traeix el timbaler. A la des de fa dècades. recambra, l’actor també té una altra pel·lícula, en No és casualitat que Hèlsinki hagi estat triada aquest cas de Ventura Pons i titulada Mil cretins. Capital Mundial del Disseny de 2012. Culminem Després de l’àpat, decidim treure’ns la mandra la visita amb una Coca-Cola i un tros de pastís amb un passeig pel Districte del Disseny (www. Sacher a la cafeteria del Design Forum, un espai designdistrict.fi), una zona amb nombroses botide promoció del disseny finlandès que acull una gues de disseny, decoració, antiguitats, mobles, botiga d’objectes d’última generació i exposicions roba, joieries, galeries i restaurants. El disseny de creadors de la regió. Amb les forces recuperathe Timbaler del Bruc, a young man who lived during the Peninsular War and who, while playing his drum in a mountain pass, made the French believe that there were hundreds of Spanish soldiers lurking on the other side. In the film, also starring Juan José Ballesta and Vincent Perez, Santi plays the role of a Catalan soldier who betrays the young timbaler. Up his sleeve, he has yet another film, this one by Ventura Pons and titled Mil cretins.

After the meal, we decide to stretch while taking a walk around the Design District (www. designdistrict.fi), an area packed with design, decoration, antiques, furniture and clothes shops, jewelleries, galleries and restaurants. Finnish design, functional and linear, is internationally renowned. It is no coincidence that Helsinki was chosen the World Design Capital in 2012. We end our visit having a coke and a piece of Sacher cake at the café at the Design Forum, a

Escaparate de la tienda ‘gourmet’ Juuren Puti spanorama Spanair

21


Spanair points Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 160 pts. i/v (return ticket) Premium: 400 pts. i/v (return ticket) Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 5.000 i/v (return ticket) Premium: 9.000 pts. i/v (return ticket)

que alberga una tienda y exposiciones de creadoSeurasaari, un parque al aire libre a 15 minutos res de la región. Con las fuerzas recuperadas, nos en autobús del centro. Es éste uno de los lugares dirigimos a la última parada del día. Recalamos en el preferidos de los habitantes de Helsinki para salir pabellón de deportes de invierno Ylläs-Halli, un lugar a estirar las piernas los fines de semana entre donde se puede esquiar todo el año y donde Santi árboles y ardillas. Ya de vuelta al casco histórico, Millán no duda en probar la velocidad de los trineos. Santi se detiene un momento para fotografiarse Tras la intensa jornada del sábado, al día siguiente al lado del monumento al compositor Sibelius decidimos dedicar el consabido descanso dominical que, junto al arquitecto Aalto, es uno de los a dos grandes pasiones finpersonajes finlandeses Se calcula que en Finlandia existe landesas: la naturaleza y la más internacionales. sauna. Salimos al encuentro una sauna por cada 2,5 personas. Ponemos punto y final al de la primera en la isla de fin de semana en Helsinki

con una visita a la sauna, en este caso la del hotel Klaus K. Allí, cubierto tan sólo con una toalla y con una temperatura que hace olvidar los rigores del exterior, Santi Millán continúa haciendo gala de su sentido del humor. La simpatía no le falla nunca, lo mismo da que esté a dos bajo cero que a 50 grados. No es de extrañar que caiga tan bien. Más información en www.visithelsinki.fi

des i a la recerca d’una mica una sauna per cada 2,5 persones. en autobús del centre. d’acció, ens dirigim cap a Aquest és un dels llocs It is estimated that in Finland there is l’última parada del dia. Fem preferits dels habitants recalada al pavelló d’esports one sauna for every 2.5 people. d’Hèlsinki per sortir a d’hivern Ylläs-Halli, on es estirar les cames els caps pot esquiar tot l’any i on en de setmana, entre arbres Santi no dubta de provar la velocitat dels trineus. i esquirols que s’apropen a exigir-nos menjar. Ja Després d’una intensa jornada de dissabte, l’endemà de tornada al casc històric, en Santi s’atura un decidim dedicar el tradicional descans dominical a moment per fotografiar-se al costat del monument les dues grans passions finlandeses: la naturalesa i la al compositor Sibelius, el qual, juntament amb sauna. Sortim a buscar la primera a l’illa Seurasaa- l’arquitecte Alvar Aalto, és un dels personatges ri, un popular parc a l’aire lliure a només 15 minuts finlandesos més internacionals. Posem punt i final

al nostre cap de setmana a Hèlsinki amb la visita inevitable a la sauna, en aquest cas la de l’hotel Klaus K. Allà, cobert només amb una tovallola i amb una temperatura que fa oblidar els rigors de l’exterior, Santi Millán continua fent gala del seu sentit de l’humor. La seva simpatia mai no li falla, tant és que sigui a dos sota zero com a cinquanta graus. No és d’estranyar que caigui tan bé.

space devoted to the promotion of Finnish design which is home to a shop with state-of-the-art objects and exhibitions of local artists. Back in shape and looking for some action, we head towards our last stop of the day: the great winter sports arena Ylläs-Halli, a place where you can go skiing all year long and where Santi Millán does not hesitate to test the speed of sledges until late afternoon. After such a busy Saturday, the next day we decide to devote our traditional Sunday rest to Finland’s two greatest passions: nature and sauna. We go looking for the first in the island of Seurasaari, an

at Klaus K Hotel (www.klaushotel.com). There, wearing only a towel and at a temperature that makes us forget about the harsh weather conditions outside, Santi Millán continues to exhibit his sense of humour. His friendliness always wins through, whether it’s minus two or 50 degrees C. It is no surprise that people like him. For more info visit www.visitfinland.com

Es calcula que a Finlàndia hi ha

22

spanorama Spanair

open-air park just 15 minutes by bus from the city centre. This is one of the favourite places of Helsinkians to go stretch their legs on weekends, surrounded by lush trees and squirrels that come asking for food. Back to the old town, Santi stops for a moment to take a picture of himself next to the monument of composer Sibelius, who, along with architect Alvar Aalto, is one of the personalities in Finland with the greatest international exposure. We end our weekend in Helsinki with a visit to the sauna

Spanair enlaza Barcelona y Helsinki con un vuelo diario de ida y vuelta. Los lunes y viernes es directa, y los demás vía Copenhague o Estocolmo, en colaboración con Blue1.

Spanair enllaça Barcelona i Hèlsinki amb un vol diari d’anada i tornada. Els dilluns i els divendres la connexió és directa, i els demés dies via Copenhagen o Estocolm, amb Blue1.

Spanair connects Barcelona and Helsinki daily. The flight is direct on Mondays and Fridays, and the rest of the days via Copenhagen or Stockholm, in llaboration with Blue1.


Un básico nórdico Un bàsic nòrdic| A nordic basic Por Raquel Alba.

HotelKlausK

Es el hotel fetiche de Helsinki. Miembro de la red Design Hotels TM, el Klaus K resulta un reducto de originalidad y diseño chic situado sobre Bulevardi, una romántica avenida de aires parisinos. Abrió sus puertas en 1995 después de una gran remodelación a cargo de SARC Architects, un despacho de arquitectos responsables de algunos de los edificios más relevantes de la ciudad. Alberga 137 habitaciones y dispone de una magnífica sauna gratuita para los huéspedes. Su restaurante Ilmatar (nombre en honor de la diosa finlandesa del aire) sirve un delicioso desayuno: no olvidéis haceros un montadito de salmón. Bulevardi, 2-4. www.klauskhotel.com

És l’hotel insígnia d’Hèlsinki. Membre de la xarxa Design Hotels TM, el Klaus K, és un reducte d’originalitat i disseny chic situat sobre Bulevardi, una romàntica avinguda amb aires parisencs. Va obrir les seves portes el 1995, després d’una gran remodelació a càrrec de SARC Architects, un despatx d’arquitectes responsables d’alguns dels edificis més rellevants de la ciutat. Comprèn 137 habitacions i disposa d’una magnífica sauna gratuïta per als hostes. El seu restaurant Ilmatar (nom en honor de la deessa finlandesa de l’aire) serveix un deliciós esmorzar: no oblideu de fer-vos un canapè de salmó.

It is the Helsinki’s fetish hotel. Member of the Design Hotels TM network, Klaus K is a haven of originality and chic design located on Bulevardi, a romantic avenue with a Parisian air about it. The hotel opened in 1995 after a complete makeover carried out by SARC Architects, an architecture firm which has created some of the most remarkable buildings in the city. It boasts 137 rooms and a magnificent sauna which is free for guests. Its restaurant Ilmatar (a name after the Finnish goddess of air) serves a delicious breakfast: do not forget to get yourself a little salmon sandwich.

spanorama Spanair

23


Descubrir Helsinki Descobrir Hèlsinki | Discover Helsinki Por Raquel Alba Grotesk

A media luz y decorado en rojo y negro, el Grotesk es uno de los lugares más ‘trendy’ de la capital finlandesa. Os recomendamos el ‘menú Helsinki’, por 45 €. Incluye salmón escabechado acompañado de un brioche de jengibre y vinagre de nuez; pierna de cordero aderezada con puré de remolacha y salsa de pasas de Corinto; y un postre a base de tarta de almendras y helado de whiskey. Los platos son escasos pero el efecto global, satisfactorio.

A mitja llum i decorat amb vermell i negre, Grotesk és un dels llocs més “trendy” de la capital. Us recomanem el “menú Hèlsinki”, per 45 €. Inclou salmó en escabetx acompanyat d’un brioix de gingebre i vinagre de nou; cuixa de xai assaonada amb puré de remolatxa i salsa de panses de Corint; i per postres: pastís d’ametlles i gelat de whisky. Els plats són escassos però l’efecte global, satisfactori.

In the dim half-light and decorated in red and black, Grotesk is one of the trendiest spots. We recommend the ‘Helsinki Menu’ (45 €), which includes pickled salmon with a ginger brioche and walnut vinegar; lamb leg steak seasoned with beetroot purée and a Zante currant sauce; and as dessert: the almond cake with whisky ice cream. Dishes are a bit on the small side, but the overall effect is quite satisfactory.

A Hèlsinki també es pot anar a menjar tapes. Les típiques finlandeses es diuen sapas. Tasteu-les al restaurant Juuri, un local petit on les ofereixen a 4,30 €. Si us quedeu amb ganes de provar-ne més, no oblideu de passar per la botiga Juuren Puti que, situada a tocar del restaurant i propietat dels mateixos amos, ofereix productes gourmet finlandesos comprats a petits productors locals.

In Helsinki, you can also go for tapas. The Finnish tapas are called sapas and they are just gorgeous. Try some at Juuri restaurant, a small and cosy place where you can get them for 4.30€. If you still fancy some more, don’t forget to pop down to Juuren Puti, the shop standing next to Juuri restaurant, of the same owners, which offers gourmet products of Finland bought from small local producers.

Hèlsinki es convertirà en la capital mundial del disseny el 2012. Per començar a descobrir el seu disseny, no hi ha res com una visita al seu Design Forum, un espai diàfan que acull exposicions i on pots adquirir l’última moda en gadgets. El best-seller de la botiga del Design Forum? Una bola blanca antiestrès que imita a la perfecció la textura de la neu.

Helsinki will become the World Design Capital in 2012. To start discovering its design, there’s nothing better than a visit to the Design Forum, a warm and bright space that hosts exhibitions and where you can get the ultimate in gadgets. Wondering what’s their shop’s best-selling item? A white antistress ball which imitates the texture of snow to perfection.

És una de les botigues de moda més estimulants d’Hèlsinki. Creada el 1998 per les germanes Paola (dissenyadora) i Pirjo (mànager) Suhonen, és l’única firma finlandesa que desfila a les Setmanes de la Moda de París i Nova York. Aquí, a la seva polida boutique, hi trobareu roba amb l’elegància sòbria que caracteritza els escandinaus.

It’s one of the most exciting fashion shops in Helsinki. Created in 1998 by sisters Paola (designer) and Pirjo (manager) Suhonen, it’s the only Finnish brand taking part in the Paris and New York Fashion Weeks. Here, in their nicely decorated boutique, you will find clothes that convey the distinctive elegance of the Nordics.

Situada al Design District, és el paradís de qualsevol ecologista. Ofereix objectes preciosistes creats a partir del reciclatge d’altres. Exemples? Fermalls confeccionats a partir de cremalleres, copes elaborades amb la part superior d’una ampolla, bosses amb la vella tapisseria d’un avió…

Located in the heart of the Design District, it is a paradise for ecologists. It offers precious objects and accessories created by recycling others. Want a few examples? Brooches designed from of zips, glasses created from the upper part of a bottle, bags made with old aircraft upholstery...

Ludviginkatu, 10. www.grotesk.fi

Juuri

En Helsinki, también se puede ir de tapeo. Las tapas típicas finlandesas se llaman ‘sapas’ y son deliciosas. Probadlas en el restaurante Juuri, un local pequeño y coqueto donde las ofrecen a 4,30 €. Si os quedáis con ganas de más, no olvidéis pasar por la tienda Juuren Puti que, situada al lado del restaurante y perteneciente a los mismos propietarios, ofrece productos ‘gourmet’ finlandeses comprados a pequeños productores locales. Korkeavuorenkatu, 27. www.juuri.fi

DesignForum

Helsinki se convertirá en la capital mundial del diseño en 2012. Para empezar a descubrir su diseño, nada mejor que una visita a su Design Forum, un espacio acogedor y diáfano que alberga exposiciones y donde puedes adquirir lo último de lo último en ‘gadgets’. ¿El best-seller de la tienda del Design Forum? Una bola blanca antiestrés que imita a la perfección la textura de la nieve. Erottajankatu, 7. www.designforumshop.fi

IvanaHelsinki

Es una de las tiendas de moda más estimulantes de Helsinki. Creada en 1998 por las hermanas Paola (diseñadora) y Pirjo (manager) Suhonen, es la única firma finlandesa que desfila en la Semana de la Moda de París y Nueva York. Aquí, en su cuidada boutique, encontraréis ropa con esa sobria elegancia que caracteriza a los escandinavos.

Uudenmaankatu, 15. www.ivanahelsinki.com

EdelCity

Situada en el corazón del Design District, es el paraíso de cualquier ecologista. Ofrece preciosistas objetos y complementos creados a partir del reciclaje de otros. ¿Ejemplos? Broches confeccionados a partir de cremalleras, copas elaboradas con la parte superior de una botella, bolsos ideados con la vieja tapicería de un avión… Fredrikinkatu, 33. www.edelcity.com

24

spanorama Spanair


spanorama Spanair

25


Entrevista Interview

Carmen Kass

Rompiendo tópicos | Trencant tòpics | Breaking clichés Reúne todos los tópicos: ‘top model’ y rubia, pero sólo basta oírla hablar para darse cuenta de que esta estonia, nacida en Tallin, posee un cerebro privilegiado. Reuneix tots els tòpics: ‘top model’ i rossa, però només cal sentir-la parlar per adonar-se que aquesta estoniana, nascuda a Tallinn, posseeix un cervell privilegiat. She fits all stereotypes: blonde and a supermodel, but you only have to listen to her speaking to realise that this Estonian, born in Tallinn, has a privileged brain. Texto: Helena Valldeperas Fotos: Herkki Merila/ Hoss Intropia.

u belleza del Este la ha llevado a protagonizar S las campañas de publicidad de las marcas más prestigiosas de moda y belleza. Carmen Kass creció

en Tallin, pero la mitad de su vida la ha pasado en aviones, viajando por todo el mundo. Ahora ha vuelto a Estonia para el shooting del último catálogo de la firma de moda Hoss Intropia. “Para mí es excitante estar de vuelta en mi país, con mi gente, trabajando de modelo y en mi idioma. Nada cambia la sensación de estar en casa”. Soprende ver a una top model jugando al ajedrez en competiciones, ¿desde cuando te dedicas a ello? Oficialmente nunca he sido realmente una jugadora de ajedrez, siempre ha sido como un hobby.

He jugado toda la vida, desde que era pequeña. Mi padre era profesor de ajedrez y jugábamos con mis hermanos y hermanas para mantener nuestro cerebro en funcionamiento. Y, años después, apareció la moda. Creo que todo el mundo debería jugar al ajedrez. Es una buena actividad para nuestro cerebro. El cerebro es un músculo, y hay que ejercitarlo como cualquier otro y creo que en nuestra vida diaria lo ejercitamos más bien poco. Al viajar tanto y estar siempre rodeada de tanta gente, todo el rato, es difícil concentrarse. El ajedrez me ayuda a ello. Te presentaste a unas elecciones para un cargo político en tu país, Estonia. ¿Te volverás a presen-

tar? ¿Qué harías si fueras elegida? De momento, no participo de forma activa. Estuve muy involucrada en la política de mi país hace 7 años. Ahora estoy interesada, pero no envuelta. Me gustaría que los jóvenes se interesaran y participaran más, ya que la política es el futuro y cualquier decisión que se toma afectará a ese futuro. Esas decisiones pueden mejorar el país. No quiero especular, porque una cosa son los pensamientos y las ideas que tenemos y otra cosa es actuar. En las decisiones políticas hay muchos elementos a considerar. Una idea puede parecer fantástica, pero no siempre es fácil ponerla en práctica, hay muchos elementos

a seva bellesa de l’est l’ha portada a protagonitzar les campanyes de publicitat de L les marques més prestigioses de moda i bellesa. Carmen Kass va créixer a Tallinn, però s’ha passat la meitat de la vida en avions, viatjant per tot el món. Ara ha tornat a Estònia per al shooting de l’últim catàleg de la firma de moda Hoss Intropia. “Per mi és excitant de tornar a ser al meu país, amb la meva gent, treballant de model i en el meu idioma. Res no canvia la sensació de ser a casa”.

Sorprèn de veure una top model jugant a escacs en competicions, des de quan t’hi dediques?

Oficialment mai no he estat realment una jugadora d’escacs, sempre ha estat com un hobby. Hi he jugat tota la vida, des que era petita. El meu pare era professor d’escacs i jugàvem amb els meus germans i germanes per mantenir el cervell en funcionament. Uns anys més tard va aparèixer la moda. Crec que tothom hauria de jugar a escacs. És una bona activitat per al nostre cervell. El cervell és un múscul i s’ha d’exercitar com qualsevol altre, i crec que a la nostra vida diària ho fem poc. Viatjant tant i estant envoltada de tanta gent, tota l’estona, és difícil de concentrarse. Els escacs m’ajuden a fer-ho.

Et vas presentar a unes eleccions per a un càrrec polític al teu país, Estònia. T’hi tornaràs a presener Eastern beauty has led her to star in H advertising campaigns for the most prestigious fashion and beauty brands. Carmen Kass grew up in Tallinn, but half of her life has been spent on airplanes, travelling around the world. Now she’s back in Estonia shooting the last catalogue for Spanish fashion brand Hoss Intropia. “For me, it’s exciting to be back in my country, with my people, working as a model, in my own language. Nothing changes the feeling of being at home.” We are surprised to see a supermodel playing chess in competitions. Since when have you been doing it? Officially, I’ve never really been a chess player, it’s

26

spanorama Spanair

always been like a hobby. I have played chess all my life, since I was little. My father was a chess teacher and I played with my brothers and sisters to keep our brain functioning. And years later, fashion appeared. I think everyone should play chess. It is a good activity for our brain. The brain is a muscle and you have to exercise it like any other muscle, and I think that, in our daily lives, we exercise little. When travelling so much and being surrounded by so many people all the time, it’s difficult to concentrate. Chess helps me do it. You ran for political office in your country, Estonia. Will you try it again? What would you do if

Mi padre era profesor de ajedrez y he jugado desde niña. El meu pare era professor d’escacs i he jugat des que era petita. My father was a chess teacher and I have played since I was a child.


spanorama Spanair

27


He viajado por todo el mundo, he ganado dinero y eso me ha dado libertad para hacer lo que he querido. He viatjat per tot el món, he guanyat diners i això m’ha donat llibertat per poder fer el que he volgut. I have travelled the world, I’ve made money and that has given me freedom to do what I wanted to do. tar? Què faries si fossis escollida?

De moment no hi participo de manera activa. Vaig estar molt involucrada en la política del meu país fa 7 anys. Ara hi estic interessada, però no ficada. M’agradaria que els joves s’hi interessessin i hi participessin més, perquè la política és el futur i qualsevol decisió que es pren afectarà aquest futur. Les decisions poden millorar el país. No vull especular, perquè una cosa són els pensaments i les idees que tenim i una altra cosa és actuar. En les decisions polítiques hi ha molts elements a considerar. Una idea pot semblar fantàstica, però no sempre és fàcil de posar-la en pràctica, hi ha molts elements a considerar. Has de jugar al Joc. Una idea pot ser genial per a un tema i afectar-ne un altre de manera inversa. No seria just de divagar. Cada cop hi ha una preocupació més gran pels

you were elected? At the moment I’m not active. I was very involved in politics in my country 7 years ago. Now I’m interested but not involved. I wish young people would be interested and more involved, because politics is the future of a country and any decision taken will affect that future. These decisions can improve the country. I do not want to speculate, because one thing is the thoughts and ideas that we have and another is to act. In political decisions, there are many elements to consider. One can have a great idea, but it is not always easy to put it into practice, there are many elements to consider. You have to play the Game. One idea may be great for one thing and affect another the other way round. It wouldn’t be fair to wander. There is more and more concern about 28

spanorama Spanair

temes ecològics. Et consideres una persona conscienciada amb la cosa “green”?

És un tema molt complex i provo de tenir cura a l’hora de parlar-ne. Crec que tothom hauria de conèixer les conseqüències de les seves decisions, però essent model, seria una mica hipòcrita per la meva part, perquè la moda és, sobretot, consum, i això no és gaire ecològic. Ara bé, sóc conscient del tema i evito de “sobreconsumir”. Per exemple, no tinc cotxe, no en necessito. Què t’ha donat la professió de model?

No ho canviaria mai. Vaig començar quan era molt jove i, gràcies a la meva carrera, he viatjat molt, he conegut a molta gent, he guanyat diners i m’ha donat llibertat per poder fer el que he volgut i ser lliure com un ocell.

a considerar. Tienes que jugar al Juego. Una idea puede ser genial para un tema y afectar a otro de manera inversa. No sería justo divagar. Cada vez hay una mayor preocupación por los temas ecológicos. ¿Te consideras una persona concienciada con lo “green”’? Es un tema muy complejo e intento tener cuidado a la hora de hablar de ello. Creo que todo el mundo debería conocer las consecuencias de sus decisiones, pero, siendo modelo, sería un tanto hipócrita por mi parte, ya que la moda es, sobre todo, consumo, y eso no es muy ecológico. Ahora bien, soy consciente del tema y evito “sobreconsumir”. Por ejemplo, no tengo coche, no lo necesito. ¿Qué te ha dado la profesión de modelo? Es algo que no cambiaría nunca. Empecé cuando era muy joven y, gracias a mi carrera, he viajado mucho, he conocido a mucha gente, he ganado dinero y me ha dado libertad para poder hacer lo que he querido y ser libre como un pájaro. Has creado tu propia agencia de modelos en Tallin, ¿qué consejos les das a las alumnas? Les digo a las chicas que mantengan una mente abierta y que tengan mucha paciencia. Que no tengan miedo de caer, que esto es un trabajo, que sean siempre muy profesionales, porque mientras más profesionales sean, más larga será su carrera. Que, si se equivocan, no pasa nada: todos nos equivocamos. Y que éste no es un mundo de fantasías. ¿Se puede decir que todos sus sueños se han hecho realidad? A diario, todos tenemos pequeños sueños. Pero, al final de cada día, te das cuenta de que, aunque tus sueños no se hayan hecho realidad, ese día ha sido un regalo. No creo que todos los sueños tengan que cumplirse. Y, al irme a dormir, soy consciente de que cada día ha sido una bendición.

quins consells dónes a les noies?

Els dic que mantinguin una ment oberta i que tinguin molta paciència. Que no tinguin por de caure, que això és una feina, que siguin professionals, perquè com més professionals siguin, més llarga serà la seva carrera. Que, si s’equivoquen, no passa res: tots ens equivoquem. I que aquest no és pas un món de fantasies. Es pot dir que tots els teus somnis s’han fet realitat?

Has creat la teva pròpia agència de models a Tallinn,

A diari, tots tenim petits somnis. Però, al final de cada dia, t’adones que, malgrat que els teus somnis no s’hagin fet realitat, aquest dia ha estat un regal. No crec que tots els somnis hagin de complir-se. I, quan me’n vaig a dormir, sóc conscient que cada dia ha estat una benedicció.

environmental issues. Would you consider yourself green aware? It’s a very complex issue and I try to be careful whenever I talk about it. I think everyone should know the consequences of their decisions, but being a model myself, it would be a bit hypocritical of me, because fashion is mostly about consumption and that is not very environmentally friendly. Now, I am aware of the issue and try to avoid over-consumption. For example, I don’t have a car, I don’t need it. What has modelling given you? It’s something that I would never change. I started when I was very young and throughout my career I have travelled a lot, I have met many people, I’ve made money and that has given me freedom to do what I wanted and to be free as a bird. You have created your own modelling agency in Ta-

llinn, what advice do you give to your pupils? I tell the girls to keep an open mind and to have patience. I tell them not to be afraid to fail, since this is only a job. To be professional, because the more professional they are, the longer their careers will last. And I tell them that, if things go wrong, there is nothing to worry about: we all make mistakes. This is not a fantasy world. Can you say that all your dreams have come true? We all have little dreams every day. But at the end of the day, you just realise that, even if your dreams have not come true, that particular day has been a gift. I do not think all dreams should be fulfilled. And when I go to sleep, I am just certain that each day has been a blessing.


spanorama Spanair

29


100 años del Rally de Montecarlo 100 anys del Ral·li de Monte-Carlo | 100 years of the Monte Carlo Rally. 2011: el Rally de Monte Carlo, una de las pruebas con más solera del mundo, celebrará su centenario. 2011: el Ral·li de Monte-Carlo, una de les proves amb més tradició del món, celebrarà el seu centenari. In 2011, the Monte Carlo Rally, one of the most authentic races of the world, will celebrate its centenary. Texto: Gloria Zorrilla Fotos: Archives AC de Monaco. alten menys de dos mesos perquè comenci la 79a n less than two months, the 79th edition of altan menos de dos meses para la 79ª edición Fel próximo I the Monte Carlo Rally will take place, starting del Rally de Monte Carlo, que saldrá de Valence Fedició del Ral·li de Monte-Carlo, que sortirà de Valence el proper 19 de gener de 2011. Es tracta de in Valence on 19 January 2011. This is the most 19 de enero de 2011. Se trata del evento más famoso y prestigioso de la historia del automovilismo mundial. Una carrera que deja sin aliento al público que la sigue a lo largo de la tortuosa ruta a través de la región de los Alpes Marítimos, Ardèche o el legendario Col de Turini.

30

spanorama Spanair

l’esdeveniment més famós i prestigiós de la història de l’automobilisme mundial. Una carrera que deixa sense alè el públic que la segueix al llarg de la tortuosa ruta a través de la regió dels Alps Marítims, l’Ardecha o el llegendari Col de Turini.

famous and prestigious event in the history of world motor racing. A breathtaking race for the public that follows along the tortuous route through the Maritime Alps, the Ardèche and the legendary Col de Turini.


spanorama Spanair

31


El flamante ganador del Rally

Un enero con nieve

Todo empezó en 1911, cuando las dos ciudades costeras más famosas de la Costa Azul competían entre ellas. Niza organizaba un fastuoso carnaval que atraía a una clientela de millonarios a sus lujosos hoteles y casinos. Así es que el Príncipe Alberto I decidió celebrar un rally automovilístico a la manera de las carreras de bicicletas, con etapas en diferentes ciudades y que

finalizara en Mónaco. La idea era que se celebrara durante el mes de enero, para demostrar al mundo que, durante esta época del año, el clima era excepcionalmente suave. Además del príncipe, se considera a dos hombres como los fundadores de este Rally: Gabriel Vialon y Anthony Noghes. La Sociéte des Bains de Mer (SBM) financió la carrera que contó con tan sólo 23 participantes

Tot va començar el 1911, quan les dues ciutats riberenques més famoses de la Costa Blava competien entre elles. Niça organitzava un fastuós carnaval que atreia una clientela de milionaris als seus luxosos hotels i casinos. Així que el Príncep Albert I va decidir de celebrar un ral·li automobilístic a la manera de les carreres de bicicletes, amb etapes en diferents ciutats i que finalitzés a Mònaco. La idea era que se celebrés

durant el mes de gener, per mostrar al món que, durant aquesta època de l’any, el clima era excepcionalment suau. A més del príncep, hi ha uns altres dos personatges considerats fundadors del Ral·li: Gabriel Vialon i Anthony Noghes. La Societé des Bains de Mer (SBM) va finançar la carrera que va comptar amb tan sols 23 participants en la seva primera edició. L’any següent,

It all began in 1911, when the two most famous seaside towns of the Côte d’Azur used to compete with each other. Nice organized a lavish carnival that attracted a wealthy clientele to its luxury hotels and casinos. So Prince Albert I decided to hold a large car event in the manner of bicycle racing, with stages in different cities and ending up in Monaco.

The idea was to hold the race during the month of January, to show the world that during this time of the year the weather was exceptionally mild in Monaco. In addition to the Prince, two other men are considered the founders of the Rally: Gabriel Vialon and Anthony Noghes. The Société des Bains de Mer (SBM) financed the rally which had just 23 participants in its first edi-

Del 19 al 21 de enero, los pilotos recorrerán los 1.340 km, en 13 etapas, finalizando en Montecarlo.

Del 19 al 21 de gener, els pilots recorreran els 1.340 km, en 13 etapes, finalitzant a Montecarlo.

From 19 to 21 January, drivers will drive the 1340 km, in 13 stages, ending in Monte Carlo. El piloto español Antonio Zanini a bordo de un Seat

32

spanorama Spanair


en su primera edición. Al año siguiente, esta cifra se había cuadriplicado. Ya han pasado cien años desde que Henry Rougier ganara esta histórica prueba, en 1911, pilotando un Turcat-Mery. El último fue Mikko Hirvonen, en 2010, a bordo de un Ford Fiesta. El Rally de Monte Carlo es una carrera mítica, pero sigue siendo una carrera bajo condiciones muy difíciles. Aquí, las

aquesta xifra s’havia quadruplicat. Ja han passat cent anys des que Henry Rougier va guanyar aquesta històrica prova, l’any 1911, pilotant un Turcat-Mery. L’últim fou Mikko Hirvonen, el 2010, a bord d’un Ford Fiesta. El Ral·li de MonteCarlo és una carrera mítica, però segueix essent una carrera sota condicions molt difícils. Aquí, les marques de cotxes proven les seves innovacions tion. The following year this figure had quadrupled. It’s been one hundred years since Henry Rougier won this historic race in 1911, driving a Turcat-Mery, and the last winner was Mikko Hirvonen in 2010, aboard a Ford Fiesta. The Monte Carlo Rally is a legendary race but remains a very difficult one because of its hard conditions. The car brands test their innovations to see

Mercedes Benz ganó la edición de 1960

La compañía checa Škoda celebrará su 110 aniversario durante el próximo Rally.

La companyia txeca Škoda celebrarà el seu 110 aiversari, durant el Ral·li.

The Czech company Škoda will celebrate its 110th anniversary during the next rally. Mini Cooper ganó el rally en 1964

spanorama Spanair

33


marcas de coches prueban sus innovaciones para ver cómo funcionan. Aquel que gana la carrera adquiere una gran reputación y enormes contratos publicitarios. El español Carlos Sainz consiguió el primer puesto en 3 ediciones (1991, 1995, 1998) con Toyota pero, de momento, el piloto con el récord de victorias sigue siendo Sébastien Loeb (2003, 2004, 2005, 2007, 2008), a bordo de Citroën Xsara y de Citroën C4. Para celebrar este centenario, el Automóvil Club de Mónaco (ACM) ha creado un recorrido que combina tradición con modernidad, donde se volverá a competir en algunos de los tramos históricos. Lugares legendarios que harán disfrutar al máximo a los aficionados al motor.

Las sinuosas curvas de la Costa Azul

per veure com funcionen. El guanyador de la carrera adquireix una gran reputació i enormes contractes publicitaris. L’espanyol Carlos Sainz va guanyar en 3 edicions (1991, 1995, 1998) amb Toyota però, de moment, el pilot amb el rècord de victòries segueix essent Sébastien Loeb (2003, 2004, 2005, 2007, 2008), a bord d’un Citroën Xsara i d’un Citroën C4. Per tal de celebrar aquest centenari, l’Automòbil Club de Mònaco (ACM) ha creat un recorregut que combina tradició amb modernitat, on es tornarà a competir en alguns dels trams històrics. Llocs de llegenda que faran gaudir al màxim els aficionats al motor. how they work. Whoever wins the race earns a great reputation and huge advertising contracts. Spanish driver Carlos Sainz won in 3 editions (1991, 1995, 1998) with Toyota; but for now, the driver with the record of wins is Sébastien Loeb (2003, 2004, 2005, 2007, 2008), aboard a Citroën Xsara and a Citroën C4. To celebrate this centenary, the Automobile Club de Monaco (ACM) has created a tour that combines tradition with modernity, where the drivers will compete in some of the historical sections. Legendary places where motorsport fans will enjoy to the maximum.

Puesta a punto de Seat en el puerto de Montecarlo

34

spanorama Spanair


spanorama Spanair

35


36

spanorama Spanair


Montecarlo, riqueza y glamour Montecarlo, riquesa i glamour | Monte Carlo, wealth and Glamour. Su nombre recuerda lujo, dinero, joyas, juego y diversión. ¿Alguien da más? El seu nom ens recorda luxe, diners, joies, joc i diversió. Algú en dóna més? The name brings to our imagination luxury, money, jewelry, gambling and fun. Are there any higher? Texto: Gloria Zorrilla — Fotos: Fernando González Corroto y Monaco Press Centre Photos.

unque muchos lo crean así, Montecarlo no A es la capital del Principado de Mónaco, el país más pequeño del mundo tras el Vaticano

y el más densamente poblado del planeta. Se trata tan sólo del distrito más conocido y el que más turistas atrae, deseosos de verse rodeados del lujo de esta pequeña ciudad a orillas del Mediterráneo. Es como un cuento de hadas o un sueño hecho realidad. Un gueto donde un puñado de multimillonarios van a exhibir sus riquezas y donde miles de curiosos acuden fascinados por ese glamour, a observar cómo viven y cómo derrochan los ricos y famosos. Ver y ser vistos. Este es el juego que propone, con gran éxito, el Principado .

ot i que molta gent s’ho pensi, Montecarlo no és la capital del Principat de T A Mònaco, el país més petit del món després del Vaticà i el més densament poblat del planeta. Tan sols n’és el districte més conegut i el que més turistes atreu, desitjosos de veure’s rodejats del luxe d’aquesta petita ciutat a la riba del Mediterrani. És com un conte de fades o com un somni fet realitat. Un gueto on un grapat de multimilionaris van a exhibir les seves riqueses i on milers de curiosos s’arriben, fascinats pel glamur, a observar com viuen i com malgasten els rics i els famosos. Veure i ser vistos. Aquest és el joc que proposa, amb gran èxit, el Principat.

lthough many think so, Monte Carlo is not the capital of the Principality of Monaco, the smallest country in the world after the Vatican and the world’s most densely populated. It is only the most famous district and the one that attracts more tourists, eager to be surrounded by the luxury of this small town on the Mediterranean. It is like a fairy tale or a dream come true. A ghetto where a handful of billionaires come to display their wealth and where thousands of curious visitors flock by, fascinated to see how the rich and famous live and waste their money. To see and to be seen. This is the game proposed, with great success, by the Principality spanorama Spanair

37


El Palacio de los Grimaldi Montecarlo se encuentra en la Riviera francesa o Costa Azul. Desde la antigüedad, la Roca de Mónaco ha servido de refugio a todo tipo de poblaciones. Pero no fue hasta finales del siglo XIX que el Principado empezó a despegar. Fue cuando, en 1886, el entonces príncipe Carlos decidió crear un balneario y un casino al estilo de Baden-Baden. La familia imperial rusa y toda la aristocracia centroeuropea empezaron a pasar los inviernos en esta localidad, que pronto se erigió como la meca del lujo. El verdadero boom vino en 1954, cuando la actriz favorita de Alfred Hitchcock, Grace Kelly, rodaba Atrapa a un ladrón, con Cary Grant, en la Costa Azul. Le presentaron al príncipe Rainiero, que quedó prendado de la belleza norteamericana. La boda fue considerada la boda del siglo y le dio al Principado un gran impulso mediático que necesitaba, haciendo que creciera económicamente gracias al turismo y a los inversionistas norteamericanos. Tras un trágico accidente en la carretera, la princesa Grace murió en 1982. Su tumba en la Catedral de San Nicolás es uno de los lugares más visitados. Aunque lo que de verdad atrae al turista es el impresionante Casino de Montecarlo, ese majestuoso edificio construido en 1878 por Charles Garnier, arquitecto de la Ópera de París. Un casino de primera categoría donde los Ferraris, Rolls Royce, Bentleys y los coches más despampanantes del mundo se agolpan como si fueran carracas a las puertas de este Cambio de la Guardia frente al Palacio

38

spanorama Spanair

Salón del trono en el Palacio del Príncipe

Montecarlo es troba a la Riviera francesa o Costa Blava. Des de l’antiguitat, la Roca de Mònaco ha servit de refugi a tota mena de poblacions. Però no fou fins a finals del segle XIX que el Principat va començar a prendre volada. Fou quan, el 1886, l’aleshores príncep Carles va decidir de crear un balneari i un casino a l’estil de Baden-Baden. La família imperial russa i tota l’aristocràcia centreeuropea van començar a passar els hiverns en aquesta localitat, que aviat va erigir-se en la meca del luxe. El veritable boom va arribar el 1952, quan l’actriu preferida d’Alfred Hitchcock, Grace Kelly, rodava To Catch a Thief (Atrapar a un lladre), amb Cary Grant, a la Costa Blava. La van presentar al príncep Rainier, el qual es quedà enamorat de la bellesa nord-americana. La boda fou considerada la boda del segle, i va donar al Principat un gran impuls mediàtic que necessitava, fent que creixés econòmicament gràcies al turisme i als inversionistes nord-americans. Després d’un tràgic accident a la carretera, la princesa Grace va morir el 1982. La seva tomba a la Catedral de Sant Nicolau és un dels llocs més visitats. Encara que, el que de veritat atreu els turistes és l’impressionant Casino de Montecarlo, el majestuós edifici construït el 1878 per Charles Garnier, arquitecte de l’Òpera de París. Un casino de primera categoria on els Ferrari, Rolls Royce, Bentley i els cotxes més espatarrants del món s’amunteguen com

Monte Carlo is located on the French Riviera or Côte d’Azur. Since ancient times, the Rock of Monaco has served as a refuge for all kinds of populations. But it was not until the late nineteenth century when the Principality began to take off. It was when, in 1886, the then Prince Charles decided to create a spa and a casino in the style of the ones in Baden-Baden. The Russian imperial family and the entire Central European aristocracy began to spend winters in this area, which soon emerged as the mecca of luxury. The real boom came in 1954, when Alfred Hitchcock’s favorite actress, Grace Kelly, was filming To Catch a Thief with Cary Grant in the Riviera. She was introduced to Prince Rainier, who was smitten with the American beauty. The wedding was considered the wedding of the century and gave great impetus to the Principality, making the country grow economically through tourism and American investors. After a tragic road accident, Princess Grace died in 1982. Her grave, in the Cathedral of St. Nicholas, is one of the most visited places. Although what really attracts the tourists is the impressive Monte Carlo Casino, the majestic building built in 1878 by Charles Garnier, architect of the Paris Opera. A first-class casino where Ferraris, Rolls Royces, Bentleys and the world’s most stunning cars crowd like rattles at the gates of this palace of leisure. It’s really worth coming in to admire its stained glass windows, the marble staircase and the elegantly dressed players. Entry is prohibited to minors under 18. You can also visit Grimaldi Palace, official residence of the princes. It’s not very nice, but you can see the throne room and the changing of the guard at the gates of this palace, built in the thirteenth century. The Oceanographic Museum and the Japanese Garden are other must-sees. If you want to go shopping, you must prepare your wallet. Monte Carlo is probably the most exclusive and expensive city for shopping. The so-called Golden Circle, under the Metropole Hotel, is where the best jewelers and the most expensive fashion brands concentrate: Prada, Gucci, Dior, Armani, Versace ... If you are on a tighter budget , you can always go window shopping on the Avenue des Beaux Arts or buy something in the market at the Place d’Armes, much more affordable. To eat, it’s best to stroll by the streets of Rocher, where fish restaurants abound. But


Spanair points Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 160 pts. i/v (return ticket) Premium: 600 pts. i/v (return ticket) Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 5.000 i/v (return ticket) Premium: 9.000 pts. i/v (return ticket) El jardín Botánico palacio del ocio. Vale la pena penetrar para admirar sus vidrieras de colores, la escalera de mármol y a los jugadores elegantemente vestidos. La entrada está prohibida a los menores de 18 años. El Palacio Grimaldi, residencia oficial de los príncipes, también se puede visitar. No es que sea muy bonito, pero se puede ver el salón del trono y el cambio de la guardia a las puertas del palacio, construido en el siglo XIII. El Museo Oceanográfico y el Jardín Japonés son otras de las visitas obligadas. Si quieres ir de compras, prepara la cartera. Montecarlo es seguramente la ciudad más exclusiva y cara para el shopping. El llamado Círculo de Oro, bajo el Hotel Metropole, es donde se concentran las mejores joyerías y las firmas de moda más caras: Prada, Gucci, Dior, Armani, Versace... Si vas con un presupuesto más ajustado, siempre puedes ir “window shopping” por la Avenida de las Bellas Artes y comprar algo en el mercadillo de la Plaza de las Armas, mucho más asequible. Para comer, lo mejor es adentrarse en las callejuelas del Rocher, donde abundan los restaurantes de pescado. Eso sí, fíjate antes en los precios si no quieres arruinarte. Pero, aunque Montecarlo sea un destino para millonarios, el turista común y corriente puede disfrutar de un agradable paseo admirando los lujosos yates en el puerto, sus casas y edificios, y hacerse unas fotos de recuerdo para enseñar a los amigos. La mejor manera de llegar es desde el aeropuerto de Niza, situado a unos 20 kilómetros de Mónaco, y desde ahí, y según tu presupuesto, en helicóptero, taxi o en autobús por tan sólo 1€. Spanair conecta Barcelona y Marsella con tres vuelos semanales de ida y vuelta, los lunes, miércoles y viernes.

Museo Oceanográfico

El Palacio de la Ópera

si fossin carraques a les portes d’aquest palau de l’oci. Val la pena de penetrar-hi per admirar-ne les vidrieres de colors, l’escala de marbre i els jugadors elegantment vestits. Els menors de 18 anys hi tenen prohibida l’entrada. El Palau Grimaldi, residència oficial dels prínceps, també es pot visitar. No és que sigui gaire bonic, però s’hi pot veure el saló del tron i el canvi de guàrdia a les portes del palau, construït al segle XIII. El Museu Oceanogràfic i el Jardí Japonès són dues altres de les visites obligades. Si vols anar-te’n de compres, prepara’t la cartera. Montecarlo és segurament la ciutat més exclusiva i cara per al shopping. L’anomenat Cercle d’Or, sota l’Hotel Metropole, és on es concentren les millors joieries i les firmes de moda més cares: Prada, Gucci, Dior, Armani, Versace... Si vas amb un pressupost més ajustat, sempre pots anar-te’n “window shopping” per l’Avenue des Beaux Arts i comprar-te alguna cosa al mercat de la Plaça de les Armes, molt més assequible. Per menjar, el millor és endinsar-se pels carrerons del Rocher, on abunden els restaurants de peix. Això sí, fixa’t abans en els preus, si no vols arruïnar-te. Però, tot i que Montecarlo sigui una destinació per a milionaris, el turista normal i corrent pot gaudir d’un agradable passeig admirant els luxosos iots al port, les cases i edificis, i fer-se unes fotos de record per ensenyar-les als amics. La millor manera d’arribar-hi és des de l’aeroport de Niça, situat a uns 20 quilòmetres de Mònaco. I des d’allà, i segons el teu pressupost, en helicòpter, taxi o en autobús per tan sols 1€. Spanair connecta Marsella amb Barcelona amb tres vols setmanals: dilluns, dimecres i divendres.

yes, have a look at the prices before you order or you will ruin. But while Monte Carlo is a destination for millionaires, the ordinary tourist can enjoy a leisurely stroll to admire the luxurious yachts in the harbor, homes and buildings, and take some photos to take back home as souvenirs and to show your friends. The best way to get there is from Nice airport, located about 20 km from Monaco, and from there, and according to your budget, by helicopter, taxi or bus for just 1 €.

Spanair connects Barcelona and Marseille with three flights per week on Monday, Wednesday and Friday.

El Jardín Japonés

Vista aérea de Montecarlo

spanorama Spanair

39


Perfil Profile

Isabel Coixet Igual que el cine, Isabel Coixet (Sant Adriá de Besós, 1960) tampoco es lo que parece. La cineasta tiende al malentendido, lo cual estimula la crueldad de los imitadores. Com el cine, Isabel Coixet (Sant Adrià de Besòs, 1960) tampoc no és el que sembla. La cineasta té tendència als malentesos, la qual cosa estimula la crueltat dels imitadors. Just like films, Isabel Coixet (Sant Adrià de Besòs, Barcelona, 1960) is not what she seems either. The film maker is prone to misunderstanding, something that encourages the cruelty of her imitators. Por Sergi Pàmies — Foto Joan Masats. fortunadamente, tiene la oportunidad de desmentirlos A a través de su trabajo. La publicidad fue su mejor escuela para aprender la técnica y conocer la extravagante

zoología del sector. Sus anuncios llamaron la atención de clientes transversalmente heterogéneos y acabó trabajando para empresas de telefonía, productos lácteos, coches, muebles, cigarrillos, compresas, cervezas y cereales. Con estos elementos se podría hacer una película. Si la dirigiera Coixet, la telefonía móvil sería más un elemento de aislamiento que de comunicación y los productos lácteos contendrían valores metafóricos. Los coches llevarían los limpia-parabrisas encendidos, los muebles provocarían

fortunadament, té l’oportunitat de desmentir-los a través de la seva feina. La publicitat fou la seva millor A escola per aprendre la tècnica i conèixer l’extravagant

zoologia del sector. Els seus anuncis van cridar l’atenció de clients transversalment heterogenis i va acabar treballant per a empreses de telefonia, productes lactis, cotxes, mobles, cigarretes, compreses, cerveses i cereals. Amb aquests elements es podria fer una pel·lícula. Si la dirigís Coixet, la telefonia mòbil seria més aviat un element d’aïllament que no pas de comunicació i els productes lactis contindrien valors metafòrics. Els cotxes portarien els eixugaparabrises encesos, els mobles provocarien insuportables bloqueigs davant el manual d’instruccions, les cigarretes es consumirien en espais lliures de fum i els cereals propiciarien alguna reflexió metafísica en una cuina amb vistes a un cel amb núvols que farien olor de cervesa. El cine de Coixet és coherent amb les opinions que, generalment per escrit, comparteix amb el seu entorn. she has the opportunity to prove them wrong Lbestuckily, through her work. The world of advertising was the school for her to learn the technique and to find out

about the outrageous zoological specimens within the industry. Her ads caught the attention of transversely heterogeneous customers and she ended up working for companies selling phones, dairy products, cars, furniture, cigarettes, sanitary towels, beers and cereals With these elements one could make a film. If Coixet directed it, mobile phones would be means of isolation rather than means of communication and dairy products would carry metaphorical values. Cars would have their wipers on, pieces of furniture would cause terrible mental blocks when trying to read their instruction manuals, cigarettes would burn down in smoke-free areas and cereals would bring some metaphysical reflections in a kitchen overlooking a sky with clouds that would smell like beer. Coixet’s films are consistent with the opinions she shares, usually in writing, with her environment. To put it in a nutshell, we are talking about a critically progressive individual, concerned with environmental solidarity issues

40

spanorama Spanair


insoportables bloqueos ante el manual de instrucciones, los cigarrillos se consumirían en espacios libres de humo y los cereales propiciarían alguna reflexión metafísica en una cocina con vistas a un cielo con nubes que olerían a cerveza. El cine de Coixet es coherente con las opiniones que, generalmente por escrito, comparte con su entorno. Simplificando mucho, hablamos de una persona críticamente progresista, con sensibilidades ecosolidarias y un sentido del humor que tiene algo de ruleta rusa. El contraste entre su desacomplejado corpus de opiniones y la delicadeza emocional con la que trabaja añade complejidad a una persona que lucha por despojarse de las etiquetas que, con inquietante furor magnético, atrae su personaje. Sumergirse en el universo de Coixet, en cambio, permite acceder a una mezcla de evocación y drama, de amor y desgarro y de fulgores que hacen dudar sobre los límites de lo verosímil y lo real. A través del cine, la directora también ha descubierto ciertos paralelismos con los viajes en avión. Es importante planificarlo todo pero, al final, acabas siendo esclavo de circunstancias que no dependen de ti y debes ser lo suficientemente paciente, flexible e inteligente para adaptarte a cada nueva situación y llegar, aunque sea mareado y sin maletas, a tu destino. Ventana o pasillo Ventana siempre. Destino ideal Venecia en otoño. Destino habitual Venecia en otoño. Destino al que no le gustaría volver Tashkent, Uzbekistán. Cuántos vuelos al año Demasiados. Traveler o Premium Soy de buen conformar. Tarjeta de embarque en el móvil, por Internet o en papel Depende. Equipaje de mano o maleta De mano. Lo mejor de volar Llegar y las latas mini de CocaCola. Lo peor de volar No llegar y que no tengan latas mini. ¿Agencia de Viajes o Internet? Internet. Menú ideal Cualquier cosa con champán. ¿Cuáles son sus aeropuertos preferidos? Copenhague. ¿Tiene miedo a volar? Tuve una época pero se me pasó. ¿Lectura o película? Las dos, a veces a la vez. ¿Escucha música (iPod)? Todo el tiempo. ¿Qué tipo de lectura prefiere? Ruth Rendell, Patricia Highsmith y P.D. James: es como viajar con tres ‘tietes’ perversas. ¿Qué tipo de película? Las peores. No hay nada como ver una mala película en un avión. ¿Atiende a las demostraciones de seguridad que se realizan en el avión? Sí. Hay que respetar el trabajo de los demás. ¿Sabe donde está situado el chaleco salvavidas? Sí, pero nunca lo he comprobado. ¿Recuerda su primer vuelo? En el avión del Tibidabo. Aún ahora me encanta. ¿Qué mejoraría durante el vuelo? Que el champán estuviera realmente frío, no sé por qué lo sirven tibio. ¿Qué mejoraría mientras espera para iniciar el vuelo? Evitarme las conversaciones en el móvil de los demás. ¿Le han perdido el equipaje en alguna ocasión? Muchísimas veces no ha llegado con el avión, solo en dos no lo recuperé. Son daños colaterales de las ‘short connections’.

Simplificant molt, parlem d’una persona críticament progressista, amb sensibilitats ecosolidàries i un sentit de l’humor que té quelcom de ruleta russa. El contrast entre el seu desacomplexat corpus d’opinions i la delicadesa emocional amb la qual treballa, afegeix complexitat a una persona que lluita per desposseir-se de les etiquetes que, amb inquietant furor magnètic, atreu el seu personatge. Submergir-se en l’univers de Coixet, en canvi, permet d’accedir a una barreja d’evocació i drama, d’amor i d’abrivament, de fulgors que fan dubtar sobre els límits de tot allò que és versemblant i tot allò que és real. A través del cine, la directora també ha descobert certs paral·lelismes amb els viatges en avió. És important de planificar-ho tot, però, al final, acabes essent esclau de circumstàncies que no depenen de tu i has de ser prou pacient, flexible i intel·ligent com per adaptar-te a cada nova situació i arribar, encara que sigui marejat i sense maletes, a la teva destinació.

Sergi Pàmies, escritor y periodista catalán, se incorpora como nuevo colaborador de Spanorama Alttitude a partir de este número. Cada mes nos ofrecerá un ‘perfil’ de nuestros embajadores. Sergi Pàmies, escriptor i periodista català, s’incorpora com a nou col·laborador de Spanorama Alttitude a partir d’aquest número. Cada mes ens oferirà un ‘perfil’ dels nostres ambaixadors. Sergi Pàmies is a catalan writer and journalist and is joining us at Spanorama Alttitude to offer us a monthly ‘profile’ of one of our ambassadors.

Finestra o passadís? Finestra,

sempre.

Destinació ideal Venècia a la tardor. Destinació habitual Venècia a la tardor. Destinació a la qual no us agradaria tornar

Taixkent, Uzbekistan. ¿Quants vols a l’any? Masses. ¿Traveler o Premium? Sóc de bon conformar.

¿Targeta d’embarcament al mòbil, per Internet o en paper? Depèn. ¿Equipatge de mà o maleta? De mà. El millor de volar

Arribar i les llaunes mini de Coca-Cola. El pitjor de volar

No arribar i que no tinguin llaunes mini. ¿Agència de Viatges o Internet? Internet. Menú ideal

Qualsevol cosa amb xampany.

¿Quins són els vostres aeroports preferits?

Copenhaguen.

¿Teniu por de volar? En vaig tenir durant una època, però se me’n va anar. ¿Lectura o pel·lícula? Totes dues. A vegades, a la vegada. ¿Escolteu música (iPod)? Tota l’estona. ¿Quina mena de lectura preferiu?

Ruth Rendell, Patricia Highsmith i PD James: és com viatjar amb tres “tietes” perverses. ¿Quina mena de pel·lícula? Les pitjors. No hi ha res com veure una mala pel·lícula en un avió.

¿Feu atenció a les demostracions de seguretat que es realitzen a l’avió? Sí, s’ha de respectar la feina

dels altres.

¿Sabeu on està situada l’armilla salvavides? Sí,

però mai no ho he comprovat!

¿Recordeu el primer vol?

A l’avió del Tibidabo. Encara avui, m’encanta. ¿Què milloraríeu durant el vol? Que el xampany fos fred de veritat, no sé per què el serveixen tebi. ¿Què milloraríeu mentre espereu per iniciar el vol?

Evitar-me les converses al mòbil dels altres. ¿Us han perdut l’equipatge en alguna ocasió?

Moltíssimes vegades no ha arribat amb l’avió. Només en dues, no el vaig recuperar. Són danys col·laterals de les ‘short connections’.

and with a sense of humour that has something of a Russian roulette about it. The contrast between her assertive corpus of opinions and the emotional delicacy she works with, adds some complexity to an individual who struggles to get rid of the labels attracted by her figure with disquieting and magnetic fierceness. Diving into Coixet’s universe, by contrast, lets us into a mixture of evocation and drama, of love and heartbreak, and of blazing feelings that cast some doubt on the limits of verisimilitude and reality. Through films, the director has noted certain parallels with plane journeys as well. It is important to plan everything but, at the end of the day, you end up being a slave to circumstances that do not depend on you, and you must be patient, flexible and clever enough to adapt to each new situation and, even if sick and without your luggage, reach your destination.

Window or aisle? Window, always. Ideal destination? Venice in autumn. Usual destination? Venice in autumn. A destination you do not want to go/visit again? Tashkent, Uzbekistan. How many flights per year? Too many. Traveler or Premium? I’m really contented. Check-in with mobile, online or paper? It depends. Hand luggage or suitcase? Hand luggage. The best of flying? To get to your destination and the mini cans of Coke. The worst of flying? Not to get to your destination and not to get the mini cans. Travel agency or Internet? The internet. Ideal menu? Anything with champagne. Your favourite airport? Copenhagen. Are you afraid of flying? I was for some time, but it’s over now. A book or a movie? Both. Sometimes, both at the same time. Do you listen to music (i-Pod)? All the time. What do you like to read? Ruth Rendell, Patricia Highsmith and PD James: it’s just like travelling with three wicked “aunties”. And what kind of movies? The worst ones. There is nothing like watching a bad movie on a plane. Do you pay attention to the safety demonstrations on board? Yes. You must respect the work of others. Do you know where is located the life jacket? Yes, but I’ve never checked it. Do you remember your first flight? It was on the aeroplane ride at the Tibidabo Amusement Park. Even now I love it. What would you improve during the flight? I would like the champagne to be really cold. I just don’t get why they serve it rather warm. What would you improve while waiting for the take off? I would spare myself having to hear the conversations of others on the phone. Have you ever lost your luggage? It happened not to arrive on the same plane I was flying quite a few times. I only lost it not to get it back twice. This is just collateral damage of short connections. spanorama Spanair

41


Fin de año con Spanair Cap d’any amb Spanair | New year’s eve with Spanair

El deseo de hacer algo especial para celebrar estas fiestas se puede convertir en realidad en cualquiera de los destinos de la aerolínea. Os sugerimos algunos de ellos. El desig de fer quelcom

especial per celebrar aquestes festes es pot convertir en realitat en qualsevol de les destinacions de l’aerolínia. Us suggerim algunes d’elles. The desire to do something special to celebrate the Christmas

holidays can come true in any of our airline’s destinations. These are some of our suggestions. Texto: Mireia Aranda.

Fotos: Joan Masats, Oficina de Turismo de Mónaco y Hoteles.

42

spanorama Spanair


uando se acerca la Navidad, son muchos los uan s’acosta el Nadal, són molts els que es s Christmas gets closer, many people willing Cy regalarse A que se proponen huir de las rutinas de cada año Qproposen fugir de les rutines de cada any i to escape from their yearly routines and regalar-se una estada d’uns dies en alguna ciutat una estancia de unos días en alguna treat themselves to a short break in some ciudad con encanto o cambiar el frío por el sol y la playa. La mayoría de los grandes hoteles ofrecen, a parte de las tradicionales cenas y fiestas, un sinfín de actividades para que sus huéspedes pasen unas Navidades inolvidables. La estancia puede completarse, además, con rutas turísticas, gastronómicas y de ‘shopping’ en el lugar que se visita. ¿Quién puede resistirse a ello? Desde ‘Spanorama’ os proponemos Madrid, Múnich, Nápoles, Tenerife, Lanzarote y Marbella como destinos para hacer realidad vuestros deseos

Munich

amb encant o canviar el fred pel sol i la platja. La majoria dels grans hotels ofereixen, a part dels tradicionals sopars i festes, una àmplia varietat d’activitats perquè els seus hostes passin un Nadal inoblidable. L’estada pot completarse, a més, amb rutes turístiques, gastronòmiques i de ‘shopping’ en el lloc que es visita. Qui pot resistir-se a això? Des de ‘Spanorama’ us proposem Madrid, Munic, Nàpols, Tenerife, Lanzarote i Marbella com a destinacions per fer realitat els vostres desitjos.

charming city or to change the cold weather for sun and beach. Most major hotels offer, besides the traditional dinners and parties, a wide range of activities for their guests to spend an unforgettable Christmas. Your stay can be topped off with tourist, local food and shopping routes in your destination as well. Who can resist it? At Spanorama we suggest places like Madrid, Munich, Naples, Tenerife, Lanzarote and Marbella as destinations that will make your wishes come true.

Barcelona

Madrid

Nápoles

Lanzarote

Marbella

spanorama Spanair

43


Barcelona

Madrid

Hotel Mandarin Oriental

Hotel Hilton Madrid Airport

El Mandarin Oriental de Barcelona compta amb una excel·lent ubicació al famós Passeig de Gràcia de la ciutat, a prop de la Casa Batlló de Gaudí. Aquest hotel de luxe està situat en un elegant edifici de mitjans del segle XX i acull dos restaurants exquisits: el ‘Moments’, que es caracteritza per la cuina tradicional catalana d’una de les xefs més reconegudes del món, Carme Ruscalleda, i el ‘Blanc’, que ofereix especialitats catalanes i orientals del xef Jean Luc Figueras. Ambdós proposen menús especials per a la Nit de Cap d’Any. El menú del ‘Moments’ (310 €) inclou, entre altres delícies, les ostres amb un toc de llimona, el cranc rei, la sopa de tòfona negra i els raviolis de foie gras. D’altra banda, el ‘Blanc’ ofereix un seductor menú de Cap d’Any (300 €), basat en plats com el caviar amb royale de coco, amanida de llagosta, foie amb pinya i cérvol amb codony especiat.

El restaurant Reserva del Hilton proposa menús especials la Nit de Nadal (90€) i la Nit de Cap d’Any (120€). La nit abans de Nadal es podran degustar plats com la Petxina de pelegrí al vapor marinada en llima i lemon-grass i la Crema de card amb won-ton de llamàntol i tòfona, entre altres. Per la Nit de Cap d’Any, el menú inclou una Suprema de mi-cuit d’ànec amb brioche de vainilla i chutney de poma, i Llobarro en salmorra, vinagreta de tomàquet i xips de tubercles, entre altres plats. I tot això, acompanyat pels millors vins del Penedès, Navarra, Ribera del Duero i Galícia, i del Champagne Piper Heidsieck. El Hilton també ofereix tarifes especials a qui desitgi allotjar-se a l’hotel la Nit de Nadal i/o la Nit de Cap d’Any. Aquestes tarifes inclouran esmorzar i pàrquing gratuït. Més informació i reserves a: +34 91 153 40 29 i a www. madridairport.hilton.es

Mandarin Oriental Barcelona has a superb address on the city’s famous Passeig de Gràcia, near the Casa Batlló by Gaudí. This luxury hotel is situated in an elegant mid 20th century building and hosts two exquisite restaurants: ‘Moments’, which blazes a trail in traditional Catalan cuisine by one of the world’s most acclaimed female chefs Carme Ruscalleda; and ‘Blanc’, including catalan and oriental specialities by chef Jean Luc Figueras. Both of them offer special New Year’s Eve Menus. The ‘Moments’ menu (310 €) includes, among other delicacies, oysters with a touch of lemon, king crab tartar, black truffle soup and foie gras ravioli. On the other hand, ‘Blanc’ offers a seductive New Year’s Eve Menu (300 €) based on caviar with coconut royale, lobster salad, foie with pineapple and venison with spicy quince.

Restaurant Reserva at the Hilton offers special menus for Christmas Eve (90€) and New Year’s Eve (120€). On Christmas Eve you’ll be able to taste dishes such as Steamed scallop marinated in lime and lemon grass and Thistle cream soup with a lobster and truffle won ton, among others. New Year’s Eve menu includes a Mi-cuit duck supreme with vanilla brioche and apple chutney, and Brined sea bass in tomato vinaigrette and tuber chips, among other dishes. All complemented with the finest wines from Penedès, Navarra, Ribera del Duero and Galicia, as well as with Piper Heidsieck Champagne. The Hilton also offers special rates for those who want to stay in the hotel for Christmas or New Year. The package includes breakfast and free car park. More information and reservations on +34 91 153 40 29 and www.madridairport.hilton.es

El Mandarin Oriental de Barcelona cuenta con una excelente ubicación en el famoso Paseo de Gracia de la ciudad, cerca de la Casa Batlló de Gaudí. Este hotel de lujo está situado en un elegante edificio de mediados del siglo XX y alberga dos restaurantes exquisitos: ‘Moments’, que se caracteriza por la cocina tradicional catalana de una de las chefs más reconocidas del mundo, Carme Ruscalleda, y ‘Blanc’, que ofrece especialidades catalanas y orientales del chef Jean Luc Figueras. Ambos proponen menús especiales para la víspera de Año Nuevo. El menú del ‘Moments’ (310 €) incluye, entre otras delicias, las ostras con un toque de limón, el cangrejo rey, la sopa de trufa negra y raviolis de foie gras. Por otro lado, ‘Blanc’ ofrece un seductor menú de Año Nuevo (300 €), basado en platos como el caviar con royale de coco, ensalada de langosta, foie con piña y ciervo con membrillo especiado.

Spanair y Star Alliance operan 64 rutas internacionales y 20 domésticas desde el aeropuerto de Barcelona. Spanair i Star Alliance operen 64 rutes internacionals i 20 domèstiques des de l’aeroport de Barcelona. Spanair and Star Alliance operate 64 international routes and 20 national routes from Barcelona airport.

Spanair une Madrid con todos los destinos nacionales a diario. Spanair uneix Madrid amb totes les destinacions nacionals a diari. Spanair connects Madrid with all nartional destinations daily.

Spanair points

Spanair points

Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 90 — Premium: 300 pts. i/v (return ticket)

Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 90 — Premium: 300 pts. i/v (return ticket)

Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 3.500 i/v — Premium: 6.000 i/v (return ticket)

Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 3.500 i/v — Premium: 6.000 i/v (return ticket)

+ info: www.spanair.com/spanair–plus

44

El restaurante Reserva del Hilton propone menús especiales para Nochebuena (90€) y Nochevieja (120€). La noche antes de Navidad se podrán degustar platos como la Vieira al vapor marinada en lima y lemon- grass y la Crema de cardo con won-ton de bogavante y trufa, entre otros. Para Nochevieja, el menú incluye una Suprema de mi-cuit de pato con brioche de vainilla y chutney de manzana, y Lubina en salmuera, vinagreta de tomate y chips de tubérculos, entre otros platos. Y todo ello, acompañado por los mejores vinos del Penedès, Navarra, Ribera del Duero y Galicia, y del Champagne Piper Heidsieck. El Hilton también ofrece tarifas especiales a quienes deseen alojarse en el hotel en Nochebuena y/o Nochevieja. Estas tarifas incluirán desayuno y parking gratuito. Más información y reservas en: +34 91 153 40 29 y www.madridairport.hilton.es

spanorama Spanair

+ info: www.spanair.com/spanair–plus


Lanzarote

Marbella

Hotel H10 Timanfaya Palace

Hotel Don Carlos

Per les dates nadalenques, l’hotel compta amb un programa especial. Als que decideixin allotjar-se la Nit de Nadal i la Nit de Cap d’Any, l’establiment els ofereix un selecte sopar de Gala al seu restaurant La Bocaina, en el qual podran degustar cascada de mariscs, pernil de Guijuelo, amanides, pastisseria francesa i les millors especialitats nadalenques preparades en directe pels seus xefs, com el gall dindi rostit, el garrí a la segoviana, la llagosta a la Termidor, o els llagostins a la graella. I per a l’última nit de l’any, han previst una celebració molt especial on no faltaran el raïm, el cava i les serpentines. Si es contracta el servei Privilege, es podrà gaudir d’una habitació superior amb vistes al mar. Mes informació i reserves a: +34 928 51 76 76 i a h10.timanfaya.palace@h10.es

L’establiment proposa acomiadar l’any amb una gran Gala de Nit de Cap d’Any que inclourà un exquisit sopar, amenitzada amb diverses actuacions de música internacional en diferents escenaris de l’hotel. Abans de començar la gran festa es realitzarà també un sorteig entre tots els assistents. Així mateix, s’ofereix la possibilitat d’allotjar-se a l’hotel amb dues propostes diferents. En la primera, a més de la Gran Gala de Cap d’Any, es podrà descansar en una habitació superior amb un esmorzar exclusiu (des de 337 € per persona). Si es prefereix una estada més llarga, s’ofereix, a més de la Gran Gala, tres nits amb esmorzar inclòs i un brunch d’Any Nou (des de 522 € per persona). Més informació i reserves a: +34 952 76 88 00 (Srta. Irene López) ilopez@expogrupo.com i a www.doncarlosresort.com

The hotel offers a special programme for the Christmas season. For those who decide to spend their Christmas and New Year in the hotel, it offers an exclusive gala dinner at La Bocaina restaurant, where guests will be able to taste an assortment of seafood, Guijuelo ham, salads, French pastries and the best Christmas specialties prepared in real time by their chefs: roast turkey, suckling pork in Segovian style, the“Thermidor” lobster or grilled prawns. And for the last night of the year, the hotel organises a special celebration with Spanish New Year’s grapes, champagne and streamers galore. And if you want a superior room with sea view you can reserve their Privilege service. More information and reservations on +34 928 51 76 76 or h10.timanfaya.palace@h10.es

To finish the year the hotel offers a New Year’s Eve Gala Ball including a delicious dinner and different live international music performances in several settings within the resort. Before the beginning of the big celebration, a lottery will be held among all guests at the party. And if you want to stay in the hotel, there are two different offers. With the first, in addition to the New Year’s Eve Grand Gala, you will be able to relax in a superior room with an exclusive breakfast (from 337€ per person). If you prefer a longer stay, the hotel suggests, along with their Grand Gala, 3-night accommodation with breakfast and New Year brunch (from 522€ per person). More information and reservations on +34 952 76 88 00 (Ms Irene López) and www.doncarlosresort.com or ilopez@expogrupo.com

Spanair une Lanzarote con todos los destinos nacionales a diario vía Barcelona, Madrid y Bilbao. Spanair uneix Lanzarote amb totes les destinacions nacionals a diari via Barcelona, Madrid i Bilbao. Spanair connects Lanzarote with all national destinations dayly via Barcelona, Madrid and Bilbao.

Spanair une Málaga con Madrid y Barcelona con varios vuelos diarios. Spanair uneix Màlaga amb Madrid i Barcelona amb diversos vols diaris. Málaga is connected to Barcelona and Madrid with several daily flights.

Para las fechas navideñas, el hotel cuenta con un programa especial. A los que decidan alojarse en Nochebuena y Nochevieja, el establecimiento les ofrece una selecta cena de Gala en su restaurante La Bocaina, en la que podrán degustar catarata de mariscos, jamón de Guijuelo, ensaladas, pastelería francesa y las mejores especialidades navideñas preparadas en directo por sus chefs, como el pavo asado, el cochinillo a la segoviana, la langosta a la Termidor, o los langostinos al grill. Y para la última noche del año, han previsto una celebración muy especial donde no faltarán las uvas, el cava y las serpentinas. Si se contrata el servicio Privilege, se podrá disfrutar de una habitación superior con vistas al mar. Más información y reservas en: +34 928 51 76 76 y h10.timanfaya.palace@h10.es

El establecimiento propone despedir el año con una gran Gala de Nochevieja que incluirá una exquisita cena, amenizada con diferentes actuaciones de música internacional en distintos escenarios del resort. Antes de comenzar la gran fiesta se realizará también un sorteo entre todos los asistentes. Asimismo, se ofrece la posibilidad de alojarse en el hotel con dos propuestas diferentes. En la primera, además de la Gran Gala de Fin de Año, se podrá descansar en una habitación superior con un desayuno exclusivo (desde 337 € por persona). Si se prefiere una estancia más larga, se ofrece, junto a la Gran Gala, tres noches con desayuno incluido y un brunch de Año Nuevo (desde 522 € por persona). Más información y reservas en: +34 952 76 88 00 (Srta. Irene López) ilopez@expogrupo.com y en www.doncarlosresort.com

Spanair points

Spanair points

Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 180 — Premium: 600 pts. i/v (return ticket)

Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 90 — Premium: 300 pts. i/v (return ticket)

Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 6.000 i/v — Premium: 10.000 i/v (return ticket)

Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 3.500 i/v — Premium: 6.000 i/v (return ticket)

+ info: www.spanair.com/spanair–plus

+ info: www.spanair.com/spanair–plus

spanorama Spanair

45


Múnic

Nápoles

Hotel Bayerischer Hof

Hotel NH Ambassador

L’hotel organitza dotze esdeveniments per celebrar l’arribada del 2011. Un d’ells és l’anomenada “La festa més gran de la ciutat”, que amenitzen nou bandes musicals i cinc DJs. Així mateix es podrà gaudir des d’una vetllada de teatre clàssic al Palau Montgelas fins a una exhibició de focs artificials al jardí del terrat. A més, l’establiment ofereix packs d’allotjament de 2 i 3 nits. Del 30 de desembre a l’1 de gener: 485€ per nit en habitació doble; 280€ per nit en habitació individual; i 665€ per nit en una junior suite. I del 29 de desembre a l’1 de gener o del 30 de desembre al 2 de gener: 425€ per nit en habitació doble; 250€ per nit en habitació individual; i 625€ per nit en una junior suite. Més informació i reserves a: +49 89 21 20 900, reservations@bayerischerhof.de i www.bayerischerhof.de

Els hotels de la cadena NH ofereixen en la majoria dels seus establiments a Itàlia propostes especials per passar la Nit de Cap d’Any en atmosferes particulars i suggeridores i descobrir les ciutats totalment il·luminades i amb les seves millors gales. En el seu hotel de Nàpols, situat en ple centre històric, l’habitació Standard costa 94,50€, i l’habitació Superior, 108,50€ (preus mitjans per habitació i nit). La promoció és vàlida entre el 24 de desembre i el 9 de gener. Més informació i reserves a: +39 081 410 51 11 i a nhambassador@nh-hotels.com

This hotel organizes twelve events to celebrate the arrival of 2011. One of them is called “The biggest party in town”, with nine bands and five DJs. At the same time, if you prefer you can enjoy a classical theatre evening at Montgelas Palace or watch the fireworks from their top-roof garden. Besides, the hotel offers 2 and 3-night accomodation packages. From 30th Dec until 1st Jan: 485€ per night in a double room; 280€ per night in a single room; and 665€ per night in a junior suite. And from 29th Dec until 1st Jan or from 30th Dec until 2nd Jan: 425€ per night in a double room; 250€ per night in a single room; and 625€ per night in a junior suite. More information and reservations on +49 89 21 20 900, www.bayerischerhof.de or reservations@bayerischerhof.de

Most NH hotels in Italy offer special packages to spend your New Year’s Eve in a unique atmosphere and discover Italian cities looking their best with their lights at night. Their Naples hotel, located in the historic centre, offers one of their Standard rooms from 94.50€, Superior room from 108.50€ (approximate price per room per night). Special offer valid between 24th Dec and 9th Jan. More information and reservations on +39 081 410 51 11 or in nhambassador@nh-hotels.com

Spanair une a diario Munich con Barcelona y Madrid. Spanair uneix a diari Múnic amb Barcelona i Madrid. Spanair connects daily Munic with Barcelona and Madrid.

Spanair une Nápoles con todos los destinos nacionales vía Barcelona. Spanair uneix Nàpols amb totes les destinacions nacionals via Barcelona. Spanair connects Naples with all nartional destinations via Barcelona.

El hotel organiza doce eventos para celebrar la llegada del 2011. Uno de ellos es la llamada “La fiesta más grande de la ciudad”, que amenizan nueve bandas musicales y cinco DJs. Asimismo se podrá disfrutar desde una velada de teatro clásico en el Palacio Montgelas a una exhibición de fuegos artificiales en el jardín de la azotea. Además, el establecimiento ofrece packs de alojamiento de 2 y 3 noches. Del 30 de Diciembre al 1 de Enero: 485€ por noche en habitación doble; 280€ por noche en habitación individual; y 665€ por noche en una junior suite. Y del 29 de Diciembre al 1 de Enero o del 30 de Diciembre al 2 de Enero: 425€ por noche en habitación doble; 250€ por noche en habitación individual; y 625€ por noche en una junior suite. Más información y reservas: +49 89 21 20 900, reservations@bayerischerhof.de y www.bayerischerhof.de

Spanair points

Spanair points

Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 160 — Premium: 400 pts. i/v (return ticket)

Obtención | Obtenció | Obtaining Traveler: 160 — Premium: 400 pts. i/v (return ticket)

Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 5.000 i/v — Premium: 9.000 i/v (return ticket)

Redención | Redempció | Redeeming Traveler: 5.000 i/v — Premium: 9.000 i/v (return ticket)

+ info: www.spanair.com/spanair–plus

46

Los hoteles de la cadena NH ofrecen en la mayoría de sus establecimientos en Italia propuestas especiales para pasar la Nochevieja en atmósferas particulares y sugerentes y descubrir las ciudades totalmente iluminadas y con sus mejores galas. En su hotel de Nápoles, situado en pleno centro histórico, la habitación Standard cuesta 94,50€, y la habitación Superior, 108,50€ (precios medios por habitación y noche). La promoción es válida entre el 24 de Diciembre y el 9 de Enero. Más información y reservas en: +39 081 410 51 11 y en nhambassador@nh-hotels.com

spanorama Spanair

+ info: www.spanair.com/spanair–plus


47

spanorama Spanair

spanorama Spanair

47


Generación 2011 Generació 2011 | Birth calendar 2011 El año que viene verá nacer algunos de los retoños más esperados del mundo de las celebridades. Ellos son la generación 2011. L’any vinent naixeran alguns dels nadons més esperats del món de les celebritats. Ells són la generació 2011. Next year will see the birth of some of the world’s most anticipated celebrity babies. Here comes Generation 2011. Texto: Beatriz Casado.

Miranda Kerr y Orlando Bloom

l año que está a punto de empezar es E una novela por escribir. Sin embargo, podemos adivinar sobre qué versarán

algunos de sus renglones. Así, 2011 llega con una agenda de acontecimientos preestablecidos. Por ejemplo, en verano, está previsto que se estrene la última de las películas de la saga Harry Potter. En septiembre, se cumplirá el décimo aniversario del atentado a las Torres Gemelas de Nueva York. Y, en otoño, los argentinos están llamados a las urnas para votar a su nuevo presidente. De todos estos hechos se hablará. De la misma manera, el mundo de las celebridades está marcado por el desembarco de una nueva hornada de retoños llamados a reinar, sin quererlo, en las páginas del papel cuché. Descubrimos algunos de los nuevos miembros de la generación 2011.

’any que és a punt de començar és una novel·la per escriure. De tota manera, L podem endevinar sobre què versaran

alguns dels seus capítols. Així, el 2011 arriba amb una agenda d’esdeveniments preestablerts. Per exemple, a l’estiu s’estrenarà l’última de les pel·lícules de la nissaga Harry Potter. Al setembre, es complirà el desè aniversari de l’atemptat a les Torres Bessones de Nova York. I, a la tardor, els argentins seran cridats a les urnes per votar el nou president. De tots aquests fets, se’n parlarà. De la mateixa manera, el món de les celebritats està marcat per l’arribada d’una nova fornada de nadons destinats a regnar, sense voler-ho, a les pàgines del paper cuixé. Descobrim alguns dels nous membres de la generació 2011.

his coming year looks quite like a novel Ta guess waiting to be written. Still, we can make at what some of its chapters will

be devoted to. 2011 comes around with a schedule of pre-arranged events. For instance, the last film in the Harry Potter series is due to be released in summer. In September, it will be the 10th anniversary of the attacks on the World Trade Center in New York. While in autumn, Argentines will be asked to vote in the general election to choose their new president. These will be some of the most talked-about events of the year. Likewise, the world of celebrity will be marked by the arrival of a new batch of little boys and girls meant to dominate, unwillingly, the pages of glossy magazines. Let’s discover some of the new members of Generation 2011.

48

spanorama Spanair


Alanis Morrisette

Penélope Cruz

John Travolta y Kelly Preston

Penny Lancaster y Rod Stewart

Penélope Cruz y Javier Bardem serán de las primeras celebridades en ser padres este 2011. El embarazo de Penélope, llevado con gran secretismo, ha sellado el romance entre los dos únicos actores españoles oscarizados. Para ambos, será el primer hijo. Padres primerizos son también Orlando Bloom, protagonista de la película Piratas del Caribe, y la supermodelo australiana Miranda Kerr, que dará a luz a principios de año. Otra que estrena maternidad en 2011 es la cantante canadiense Alanis Morissette, que anunció casualmente su estado de buena esperanza al responder un cuestionario para un revista estadounidense titulado “25 cosas que todavía no sabes sobre mí”. Más experiencia en las lides de la paternidad tiene Rod Stewart que, con 65 años, verá llegar al mundo a su octavo retoño en enero. Este hijo será el segundo con la modelo británica Penny Lancaster, con la que se casó en Portofino hace tres años. Por su parte, John Travolta y Kelly Preston tienen un matrimonio a prueba de la inestabilidad hollywoodiense. Este 2011 celebrarán su 20 aniversario de boda con el desembarco de un nuevo bebé en la familia. Tras meses de especulaciones sobre su embarazo, la cantante y actriz Mariah Carey, de 41 años, confirmó el pasado mes de octubre en el programa

Penélope Cruz i Javier Bardem seran de les primeres celebritats a ser pares aquest 2011. L’embaràs de Penélope, dut amb gran secretisme, ha segellat la història d’amor entre els dos únics actors espanyols oscaritzats. Per a tots dos, serà el primer fill. Pares primerencs són també Orlando Bloom, protagonista de la pel·lícula Pirates del Carib, i la supermodel australiana Miranda Kerr, que donarà a llum a principis d’any. Una altra que estrena maternitat el 2011 és la cantant canadenca Alanis Morissette, que va anunciar casualment el seu estat de bona esperança en respondre un qüestionari per a un revista nordamericana titulat “25 coses que encara no saps sobre mi”. Més experiència en les arts de la paternitat té Rod Stewart que, amb 65 anys, veurà arribar al món el seu vuitè fill al gener. Aquest serà el segon que té amb la model britànica Penny Lancaster, amb la qual es va casar a Portofino fa tres anys. Per la seva banda, John Travolta i Kelly Preston tenen un matrimoni a prova de la inestabilitat hollywoodiana. Aquest 2011 celebraran el seu 20è aniversari de noces amb Penelope Cruz and Javier Bardem will be among the first celebrities to become parents in 2011. Penelope’s pregnancy, shrouded in great secrecy, has finally confirmed the romance between the only two Academy Award-winning Spanish actors ever. This will be the first child for both. Another couple of first-time parents are Pirates of the Caribbean star Orlando Bloom and Australian supermodel Miranda Kerr, who will give birth at the beginning of the year. Canadian singer Alanis Morissette will also become a mother in 2011. She announced that she was expecting a baby by coincidence, while answering a questionnaire called “25 Things You Don’t Know About Me” for a US magazine. More experienced in the paternity department is Rod Stewart. At 65, he will see the birth of his eighth son in January. This will be his second child with British model Penny Lancaster, whom he married in Portofino three years ago. For their part, John Travolta and Kelly Preston have an affair-proof marriage amid the fickleness of Hollywood. This coming 2011 they will celebrate their 20th wedding anniversary with the arrival of a new baby in the family. After months of speculation about her pregnancy, singer and actress Mariah Carey, 41, confirmed last October on NBC’s Today show that spanorama Spanair

49


Mariah Carey y Nick Cannon

Today de la NBC que espera su primer hijo para la próxima primavera. La artista está casada con el músico Nick Cannon, de 30 años, desde 2008. Aunque esto es un decir, porque la pareja renueva sus votos con una nueva boda cada año. Sin salir del mundo del entretenimiento, el actor mexicano Gael García Bernal será padre también, en este caso por segunda vez, el año que viene. Gael ya tiene un hijo, Lázaro, fruto de su relación con la actriz argentina Dolores Fonzi. Por lo que se refiere al mundo de la moda, dos de sus tótems, encima y detrás de la pasarela, aguardan retoños para este nuevo año. La maniquí holandesa Doutzen Kroes, una de las famosas embajadoras de la firma de lencería Victoria’s Secret, será madre a principios de año. Por su parte, Stella McCartney, la hija más conocida de Paul McCartney y una institución de la moda británica, dará a luz a su cuarto hijo. Stella está casada con el editor Alasdhair Willis desde hace más de siete años.

l’arribada d’un nou membre a la família. Després de mesos d’especulacions sobre el seu embaràs, la cantant i actriu Mariah Carey, de 41 anys, va confirmar el passat mes d’octubre al programa Today de la NBC que espera el seu primer fill per a la pròxima primavera. L’artista està casada amb el músic Nick Cannon, de 30 anys, des de 2008. Encara que això és un dir, perquè la parella renova els seus vots amb unes noves noces cada any. Sense sortir del món de l’entreteniment, l’actor mexicà Gael García Bernal serà pare també, en aquest cas per segona vegada, l’any que ve. Gael ja té un fill, Lázaro, fruit de la seva relació amb l’actriu Gael García Bernal argentina Dolores Fonzi. Pel que fa al món de la moda, dos dels seus tòtems, a dalt i al darrere de la passarel·la, esperen família en aquest nou any. La maniquí holandesa Doutzen Kroes, una de les famoses ambaixadores de la marca de llenceria Victoria’s Secret, serà mare a principis d’any. Per la seva banda, Stella McCartney, la filla més coneguda de Paul McCartney i una institució de la moda britànica, donarà a llum al seu quart fill. Stella està casada amb l’editor Alasdhair Willis des de fa més de set anys.

Doutzen Kroes

Stella McCartney

50

spanorama Spanair

she is expecting her first child next spring. The artist is married to musician Nick Cannon, 30, since 2008. Though it’s just a way of putting it, cause the couple renew their wedding vows every year. Staying in the world of entertainment, Mexican actor Gael García Bernal will become a father next year as well, for the second time in this case. Gael has a son already, Lázaro, from his relationship with Argentine actress Dolores Fonzi. As for the world of fashion, two of its totems, on the catwalk and backstage, are expecting their babies next year. Dutch model Doutzen Kroes, one of Victoria’s Secret most famous spokesmodels, will become a mother at the beginning of the year. For her part, Stella McCartney, Paul McCartney’s best-known daughter and an institution of British fashion, will give birth to her fourth child. Stella has been married to editor Alasdhair Willis for over seven years now.


spanorama Spanair

51


Aguas termales Regalarse bienestar

Aigües termals, regalar-se benestar | Treat yourself to wellness

La provincia de Barcelona cuenta con una amplia oferta de balnearios para disfrutar de los beneficios de las aguas minero-medicinales. La província de Barcelona compta amb una àmplia oferta de balnearis per gaudir dels beneficis de les aigües mineromedicinals. The province of Barcelona offers a wide range of spa centres to enjoy the benefits of medicinal mineral waters. St. Andreu del Castell de Tona Can Barbey, en La Garriga ara encontrar un poco de paz y mimar nuestro Pa paraísos cuerpo y nuestra mente no es necesario escapar lejanos. Catalunya tiene una larga

tradición balnearia, y una buena muestra de ello se encuentra en la provincia de Barcelona, que cuenta con siete balnearios que disponen de aguas mineromedicinales en las villas termales de Arenys de Mar, Caldes d’Estrac, Caldes de Montbui, La Garriga y Tona. Sus establecimientos –abiertos todo el año– ofrecen instalaciones totalmente renovadas, en las que además de las piscinas y los chorros de agua, se puede disfrutar de servicios de estética, de dietética, masajes, chocolaterapia, tratamientos con aromaterapia y con barros, entre muchos otros.

Can Millet, en La Garriga

er trobar una mica de pau i acaronar el nostre cos i la nostra ment no és necessari P escapar a paradisos llunyans. Catalunya té una

A Arenys de Mar es troba el Balneari Titus, que va obrir el 1974, i actualment disposa de tots els avenços tecnològics en tractaments termals. Caldes d’Estrac compta amb dos centres d’aigües mineromedicinals. El més antic és el dels Banys Termals de Caldes d’Estrac. El seu origen es remunta a l’any 1818, i se situa just damunt d’unes antigues termes romanes. A Caldes també es troba l’Hotel Colón, un edifici de nova construcció, situat a primera línia de mar, i en el qual es poden realitzar cures de salut, bellesa i benestar. Una altra població que compta amb dos balnearis és Caldes de Montbui. L’Hotel Balneari Broquetas està situat dins del seu nucli antic, i forma part

o find some peace and pamper our body and T soul, there is no need to escape to exotic paradises. Catalonia has a long spa tradition, and a

In Arenys de Mar, there is Balneari Titus, which opened in 1974 and currently has all the technological advances in spa treatments. Caldes d’Estrac has two centres with medicinal mineral waters. The oldest is the one at the town’s thermal baths: Banys Termals de Caldes d’Estrac. Its origin dates back to 1818 and it is located right on top of the ancient Roman baths. In Caldes, there is also Hotel Colon, a newly built building, located on the seafront, where you can have health, beauty and wellness treatments. Another town with two spa centres is Caldes de Montbui. Hotel Balneari Broquetas is located in the old town and

llarga tradició balneària, i una bona mostra d’això es troba a la província de Barcelona, que compta amb set balnearis que disposen d’aigües mineromedicinals a les viles termals d’Arenys de Mar, Caldes d’Estrac, Caldes de Montbui, La Garriga i Tona. Els seus establiments –oberts tot l’any– ofereixen instal·lacions totalment renovades, en les quals a més de les piscines i els dolls d’aigua, es pot gaudir de serveis d’estètica, de dietètica, massatges, xocolateràpia, tractaments amb aromateràpia i amb fangs, entre molts altres.

good example of this can be found in the province of Barcelona, with seven centres with medicinal mineral waters in the spa towns of Arenys de Mar, Caldes d’Estrac, Caldes de Montbui, La Garriga and Tona. Their centres, open all year long, offer fully-renovated facilities where, along with the swimming pools and water jets, you can enjoy beauty and diet treatments, massages, chocolate therapy, aromatherapy and mud treatments, among many others.

52

spanorama Spanair

En Arenys de Mar se encuentra el Balneario Titus, que abrió en 1974, y actualmente dispone de todos los avances tecnológicos en tratamientos termales. Caldes d’Estrac cuenta con dos centros de aguas minero-medicinales. El más antiguo es el de los Baños Termales de Caldes d’Estrac. Su origen se remonta al año 1818, y se ubica justo encima de unas antiguas termas romanas. En Caldes también se encuentra el Hotel Colón, un edificio de nueva construcción, situado en primera línea de mar, y en el que se pueden realizar curas de salud, belleza y bienestar. Otra población que cuenta con dos balnearios es Caldes de Montbui. El Hotel Balneario Broquetas está situado dentro de su casco antiguo,


Caldes de Montbui

Caldes d’Estrac

Font del Lleó de Caldes de Montbui

La provincia de Barcelona cuenta con cinco villas termales y siete balnearios que disponen de aguas mineromedicinales

La província de Barcelona compta amb cinc viles termals i set balnearis que disposen d’aigües mineromedicinals. The province of Barcelona has five spa towns and seven spa centres with medicinal mineral waters.

www.diba.cat/turisme

y forma parte del monumento arquitectónico protegido de la villa termal. El Hotel Balneario Termes Victòria, situado en la plaza principal de Caldes, se levanta ante las termas romanas más bien conservadas de Catalunya. En La Garriga se encuentran las Termes La Garriga, que cuentan con unas modernas instalaciones. Y en Tona se encuentra el Balneario Codina. Las aguas de su manantial se descubrieron a principios del siglo XX. Y para completar la estancia en alguno de estos balnearios, se puede disfrutar también de las propuestas que ofrecen las villas termales para descubrir sus parajes naturales, su cultura, su oferta comercial, deportiva y gastronómica.

del monument arquitectònic protegit de la vila termal. L’Hotel Balneari Termes Victòria, situat a la plaça principal de Caldes de Montbui, s’aixeca davant les termes romanes més ben conservades de Catalunya. A La Garriga es troben les Termes La Garriga, que compten amb unes modernes instal·lacions. I a Tona es troba el Balneari Codina. Les aigües de la seva deu es van descobrir a principis del segle XX. I per a completar l’estada en algun d’aquests balnearis, es pot gaudir també de les propostes que ofereixen les viles termals per a descobrir els seus paratges naturals, la seva cultura, la seva oferta comercial, esportiva i gastronòmica. is part of the protected architectural area in the spa town. Hotel Balneari Termes Victòria, located in the main square in Caldes, stands in front of the best-preserved Roman baths in Catalonia. In La Garriga, you can find Termes La Garriga, with modern facilities. And in Tona, there is Balneari Codina. Its spring waters were discovered in the early 20th Century. And to top off your stay in any of these spa centres, you can also enjoy the suggestions from the different spa towns to discover their natural sites, culture, shops, sports activities and food. spanorama Spanair

53


Barcelona

Restaurants

Santa 5 Una nueva aventura culinaria

Una nova aventura culinària del xef Paco Guzmán, a tocar del Parc de la Ciutadella. Es tracta d’un local de dues plantes amb uns plats ideals per picar i compartir: musclos amb crema d’anís vietnamita; amanida amb castanya i carbassa; risotto amb corball de roca… El restaurant se les enginya per combinar dos públics: el del migdia, amb un menú molt assequible i el de la nit, que busca un ambient més sofisticat.

A new culinary adventure of chef Paco Guzmán, next to the Parc de la Ciutadella. This is a two-storey building with dishes for a bite and to share: mussels with anise cream Vietnamese style; salad with chestnuts and pumpkin; risotto with sea bass ... The restaurant manages to combine two audiences: at midday with a very affordable menu, and at night, for those seeking a more sophisticated ambience. Avenida Meridiana, 2. Tel. 93 309 70 78. Barcelona. Menú del mediodía: 10,70€ Cierra lunes. www.santamania.biz.

54

spanorama Spanair

Sabores muy personales

Una buena cocina servida en un espacio singular, un binomio que nunca falla. Una bona cuina servida en un espai singular, un binomi que no falla mai. A tasty cuisine

served in a unique environment: a combination that never fails. Texto: Gloria Zorrilla.

Espai Fortuny6 A menos de una hora de Barcelona, se

encuentra esta finca rodeada de 110 hectáreas de olivos y de jardines que cuenta con un restaurante gastronómico de cocina ecológica, Espai Fortuny. El chef, Manuel Ramírez, ha diseñado platos de vanguardia seleccionando productos de la región,

Tarragona

del chef Paco Guzmán, junto al Parc de la Ciutadella. Se trata de un local de dos plantas con unos platos ideales para picar y compartir: mejillones con crema de anís vietnamita; ensalada con castaña y calabaza; risotto con corvina... El restaurante logra combinar dos públicos: el del mediodía con un menú muy asequible y el de la noche, que busca un ambiente más sofisticado.

como sorbetes con flores y hierbas de la huerta biodinámica de la propia finca. Tienen una bodega con más de 500 referencias.

A menys d’una hora de Barcelona, trobem aquesta finca envoltada de 110 hectàrees d’oliveres i de jardins, que compta amb un restaurant gastronòmic

de cuina ecològica: Espai Fortuny. El xef, Manuel Ramírez, ha dissenyat plats d’avantguarda tot seleccionant productes de la regió, com sorbets amb flors i herbes de l’hort biodinàmic de la pròpia finca. Tenen un celler amb més de 500 referències. Less than an hour from Barcelona, this property is surrounded by 110 hectares of olive trees and gardens that features a gourmet organic cuisine restaurant, Espai Fortuny. The chef, Manuel Ramirez, has designed avant garde dishes by selecting products from the region, such as sorbets with flowers and herbs from the garden’s own biodynamic farm. They have a wine cellar with over 500 references.

Hotel La Boella. Autovía Tarragona-Reus, km. 12. La Canonja. Tarragona. Menú gastronómico: 65€ y menú ejecutivo: 40€ Tel. 977 771515. www.laboella.com


Uva

Les vistes panoràmiques impressionants que ofereix del centre històric de Funchal, la capital de Madeira, són un dels atractius d’aquest restaurant, situat al terrat de l’hotel de disseny The Vine. Però les vistes no són l’única raó per reservar-hi taula. El xef Thomas Faudry, sota la supervisió del ‘mestre’ Antoine Westermann, que té tres estrelles Michelin, ofereix en aquest local una cuina francesa exquisida, en la qual destaquen una matèria primera sempre fresca i la inclusió de productes de la paradisíaca illa portuguesa en molts dels plats.

The panoramic view that overlooks the historical centre of Funchal, Madeira’s capital, is one of the highlights of this restaurant, located on the rooftop of the design hotel, The Vine. But the views are not the only reason to book a table here. The chef, Thomas Faudry, under the supervision of ‘master chef’ Antoine Westermann, boasting three Michelin stars, offers exclusive French cuisine with always-fresh excellent raw material. In many of its dishes the chef uses products from this heavenly Portuguese island. New York

Rua dos Aranhas, 27-A. Funchal, Madeira (Portugal). Tel. 351 2 (91) 009 000 - www.hotelthevine.com

Madeira

Las impresionantes vistas panorámicas que ofrece del centro histórico de Funchal, la capital de Madeira, son una de las bazas de este restaurante, situado en la azotea del hotel de diseño The Vine. Pero las vistas no son la única razón para reservar mesa en él. El chef Thomas Faudry, bajo la supervisión del ‘maestro’ Antoine Westermann, que tiene en su haber tres estrellas Michelin, ofrece en este local una exquisita cocina francesa, en la que destacan una materia prima siempre fresca y la inclusión en muchos de sus platos de productos de la paradisíaca isla portuguesa.

Daniel  Es uno de los restaurantes más prestigiosos de la ciudad y, para

algunos, de los mejores del mundo, avalado por tres estrellas Michelin y numerosos premios y reconocimientos. La cocina francesa contemporánea del chef Daniel Boloud está detrás del éxito de este local de ambiente exquisito, que combina la arquitectura neoclásica con un elegante mobiliario moderno. Sus excelentes platos se pueden acompañar con algunos de los exclusivos vinos de su extensa bodega, que cuenta con más de 1.600 referencias. 60 East 65th Street. New York. Tel. 1 (212) 288-0033. www.danielnyc.com

És un dels restaurants més prestigiosos de la ciutat i, per a alguns, dels millors del món, avalat per tres estrelles Michelin i nombrosos premis i reconeixements. La cuina francesa contemporània del xef Daniel Boloud és al darrera de l’èxit d’aquest local d’ambient exquisit, que combina l’arquitectura neoclàssica amb un elegant mobiliari modern. Els seus plats excel·lent es poden acompanyar amb alguns dels vins exclusius de l’extens celler, que té més de 1.600 referències.

This is one of the most prestigious restaurants in the city and one of the best in the world, with three Michelin stars and numerous awards and recognitions. The contemporary French cuisine, by the chef Daniel Boloud, is the reason for the success of this restaurant with an exquisite atmosphere that combines elegant neo-classical architecture with modern furnishings. Its excellent dishes can be accompanied with some exclusive wines from its extensive wine cellar, which boasts more than 1600 references.

spanorama Spanair

55


Gadgets

Inspiración

Magic night inspiration

Las fiestas navideñas ya están aquí. Os damos algunas ideas para cautivar a amigos y familiares con vuestros inspirados regalos. Les

festes nadalenques ja estan aquí. Us donem algunes idees per captivar a amics i familiars amb els vostres inspirats regals. Christmas holidays are

already there. We give you some ideas to captivate/capture your friends and family with inspired gifts . Por Mireia Aranda. 1

3

2

4

5

1 El rey de los martinis

Martini® Gold (23€) es el resultado de una receta secreta inspirada por Domenico Dolce y Stefano Gabbana y creada por los Maestros Artesanos de Martini®.

2 Aromas nocturnos

Eau du Soir, de Sisley. Dos versiones del mítico perfume: en estuche blanco y en estuche negro (197€).

3 Delicado encaje

Con estos peep toe de encaje negro (115€) de Nine West, el triunfo de cualquier estilismo navideño está asegurado.

4 Exclusiva

Bombay Sapphire ha creado una lujosa edición limitada de botella y cierre de cristal en colaboración con la joyería Garrard. Cuesta 1.000 €.

5 Mirada sofisticada

Los nuevos dúos de sombras en barra Smoky Eye Effect Eyeshadow de Max Factor (9,95€) consiguen fácilmente el atractivo efecto ahumado. 56

spanorama Spanair

1 El rei dels martinis Martini® Gold (23€) és el resultat d’una recepta

secreta inspirada per Dolce i Gabbana i creada pels Mestres Artesans Martini®. 2 Aromes nocturns Eau du Soir, de Sisley. Dues versions del mític perfum: en estoig blanc i en estoig negre (197€). 3 Delicades puntes Amb aquests peep toe de puntes negres (115€) de Nine West, el triomf de qualsevol estilisme nadalenc està assegurat. 4 Exclusiva Bombay Sapphire ha creat una luxosa edició limitada d’ampolla i tancament de cristall. Costa 1.000 €. 5 Mirada sofisticada Les Smoky Eye Effect Eyeshadow de Max Factor (9,95€) aconsegueixen fàcilment l’atractiu efecte fumat.

1 The King of Martinis Martini® Gold (23 €) is the result of a secret recipe inspired by Domenico Dolce and Stefano Gabbana and created by the Master Craftsmen of Martini® . 2 Night Aromas Eau du Soir by Sisley.Two versions of the legendary parfum: in white box and black box (197€). 3 Delicate lace Whit these peep toe with black lace by Nine West (115€), the triumph of your Christmas style is assured. 4 Exclusive Bombay Sapphire has created a luxurious limited edition of crystal bottle and closure in collaboration with Garrard jewellery (1.000€). 5 Sophisticated look With the new double stick Smoky Eye Effect Eyeshadow by Max Factor (9.95€) you obtain the attractive smoky effect.


8

6

7

9

6 Delicados

Estos bellos pendientes de la colección Collerette de Chanel reinterpretan algunas de las piezas creadas por la diseñadora francesa en 1932.

7 Chispeante

Custo Dalmau ha vestido de colores y originalidad el nuevo Cava Torelló Brut Gran Reserva. De edición limitada, cuesta 32,24€.

8 Deslumbrante

Reloj de DKNY, con esfera negra y glitz en el brazalete. Cuesta 250€.

9 Un pequeño tesoro

Coffret del perfume Premier de Lolita Lempicka (66€).

10 Elegante

Zapatos de piel de Josep Abril, con suela perfilada en color magenta (99€).

6 Delicades Aquestes arraca-

des de la col·lecció Collerette de Chanel reinterpreten algunes de les peces creades per la dissenyadora francesa l’any 1932. 7 Amb guspires Custo Dalmau ha vestit de colors i originalitat el nou Cava Torelló Brut Gran Reserva. D’edició limitada, costa 32,24€. 8 Enlluernador Rellotge de DKNY, amb esfera negra i glitz al braçalet. Costa 250€. 9 Un petit tresor Coffret del perfum Premier de Lolita Lempicka (66€). 10 Elegant Sabates de pell de Josep Abril, amb sola perfilada en color magenta (99€).

6 Delicate These beautiful

earrings of the collection Collerette by Chanel reinterpret some of the pieces created by French designer in 1932. 7 Sparkling The Torello’s Cava Brut Gran Reserva has a new original image created by Custo Dalmau with new colours. Limited edition costs 32.24€. 8 Stunning Watch by DKNY with black face and glitz on the bracelet. Costs 250 €. 9 A little treasure Premier parfum box by Lolita Lempicka 10 (66 €). 10 Elegant Leather shoes by Josep April, with shaped sole in magenta colour (99 €).

spanorama Spanair

57


Inspiración

camelinspiration

11

12

13

14

11 Del lejano Oriente 15

Plata de Palo firma este adorno de Navidad inspirado en la cultura hindú. Cuesta 20€.

12 Primerizo

Edición limitada del aceite de oliva virgen extra Primer Día de Cosecha, de Castillo de Canena, diseñada por el pintor y escultor Manolo Valdés.

13 Cálido

Cuello bufanda de lana 100% , tejida a mano, de venta en el Storeroom de Josep Abril (35€).

14 Elegante

A la hora de hacer un regalo, una pieza Bulgari es una apuesta segura. Este bolso, de la colección Leoni en piel color bronce, cuesta 1.550€.

15 Pura tentación

La firma suiza Ebel celebra el 25 aniversario de la colección Beluga lanzando una edición limitada de relojes inspirados en el chocolate. 58

spanorama Spanair

11 Del llunyà Orient Plata de Palo signa aquest guarniment de Nadal inspirat en la cultura hindú. Costa 20€. 12 Primerenc Edició limitada de l’oli d’oliva verge extra Primer Dia de Cosecha, de Castillo de Canena. 13 Càlid Coll bufanda de llana 100%, teixida a mà, de venda al Storeroom de Josep Abril (35€). 14 Elegant A l’hora de fer un regal, una peça Bulgari és una aposta segura. Aquesta bossa de mà, de la col·lecció Leoni en pell color bronze, costa 1.550€. 15 Pura temptació Ebel celebra el 25è aniversari de la col·lecció Beluga amb una edició limitada de rellotges inspirats en la xocolata. 11 From the Far East Christmas ornament inspired in Hindu culture by Plata de Palo. It costs 20 €.

12 Beginner Limited edition of extra virgin olive oil Primer Día de Cosecha

of Castillo de Canena, designed by painter and sculptor Manolo Valdés. 13 Warm 100% woollen neck scarf, hand-woven, in the Storeroom of Josep Abril (35 €). 14 Elegant A Bulgari object is always a safe bet. This bag of the collection Leoni in bronze-colour leather costs 1.550€. 15 Pure temptations The swiss brand Ebel celebrates the 25th anniversary of the Beluga collection launching a limited edition of watches inspired in chocolate.


16 Orgánico Anillo de la firma Argé, de resina prensada con 16 virutas, para dar un toque minimalista a cualquier estilismo. Cuesta 2.000€. 17 Inspiración oriental Sencillez y feminidad se unen en este vestido de Trucco (69,90€). 18 A la última Los botines son un ‘must’ de la temporada, así como el color camel. Estos de la colección Rose de Santoni cumplen ambos requisitos. Cuestan 770€. 19 Vintage La nueva colección de joyas de Pandora se inspira en los años 40 y 50, con piezas elaboradas en plata envejecida con delicados detalles en oro y piedras semipreciosas. 20 Doble

Juanjo Oliva ha diseñado para Fosco este original cinturón (55 €) de la línea Urraca.

16 Orgànic Anell de la firma

17

16 Organic Ring by Arge in pressed resin

Argé, de resina premsada amb and shavings, to give a minimalist touch to any encenalls, per donar un toc ministyle. It costs 2.000 €. malista a qualsevol estilisme. Costa 17 East inspirations This dress by Trucco 2.000€. (69.90€) unites simplicity and femininity. 17 Inspiració oriental Senzi- 18 Trendy The boots are a ‘must’ of this llesa i feminitat s’uneixen en aquest season as the camel colour. These of the Collecvestit de Trucco (69,90€). tion Rose by Santoni fulfil both requirements. 18 A l’última Els botins són un They cost 770€. ‘must’ de la temporada, així com el 19 Vintage The new Pandora Jewellery color camel. Aquests de la col·lecció collection is inspired in the 40’s and 50’s, with Rose de Santoni compleixen ambpieces made in antique silver with delicate gold dós requisits. Costen 770€. details and semiprecious stones. 20 Double Juanjo Oliva has designed for Fo19 Vintage La nova col·lecció de joies de Pandora s’inspira en els sco this original belt (55€) for Urraca collection. anys 40 i 50, amb peces elaborades 18 en plata envellida amb delicats detalls en or i pedres semiprecioses. 20 Doble Juanjo Oliva ha dissenyat per a Fosco aquest original cinturó (55€) de la línia Urraca. 19

20

spanorama Spanair

59


Inspiración

tecnología inspiration

21

23

24

22 25

21 Música en technicolor

De colores llamativos, combinados con cromados tecno, los auriculares (9,90 €) de inspiración años 50 de Benetton son tendencia.

22 Alta fidelidad

El sistema Ovation 3 CDS 8000 ENC de Grundig reproduce archivos de audio, MP3 o WMA, desde un CD, un stick USB, y desde tarjetas SD (HC) y cuenta con altavoces y subwoofer integrados. Cuesta 299€.

23 El amigo inseparable

La BlackBerry se ha convertido en un gadget indispensable para muchos. Su nueva versión es la Curve 3G. Para más información: www.blackberry.com/curve3G.

24 Los mejores recuerdos

Para inmortalizar los mejores momentos, una buena opción es la nueva cámara réflex Nikon D3100, que permite captar imágenes y filmar vídeos en alta definición Full HD. Con el objetivo 18-55VR cuesta 599€.

25 Muy capacitado

El disco duro My Passport Essential Limited Edition (100€) cuenta con una capacidad de 500 GB y uno de los diseños más atractivos del mercado. 60

spanorama Spanair

21 Música en technicolor Els auriculars (9,90€) d’inspiració anys 50 de Benetton són tendència. 22 Alta fidelitat El sistema Ovation 3 CDS 8000 ENC de Grundig reprodueix arxius d’àudio, MP3 o WMA, i compta amb altaveus i subwoofer integrats. Costa 299€. 23 L’amic inseparable La nova versió de la BlackBerry és la Curve 3G. 24 Els millors records La nova càmera réflex Nikon D3100 permet captar imatges i filmar vídeos en alta definició Full HD. Amb l’objectiu 18-55 VR costa 599€. 25 Molt capacitat El disc dur My Passport Essential Limited Edition (100€) compta amb una capacitat de 500 GB i un dels dissenys més atractius del mercat. 21 Music in Technicolor The headphone by Benetton of bright colours and techno cromeplated (9.90€) inspired in the 50’s are a trend . 22 High Fidelity The Ovation system 3 CDS 8000 ENC by Grunding play audio, MP3 or WMA files from CD, USB and SD (HC). With integrated speakers and subwoofer costs 299€. 23 The inseparable friend The BlackBerry has become an indispensable gadget for many people. Its new version is the Curve 3G. 24 The best memories Immortalize your magic moments with the new reflex camera D3100 by Nikon, which can also record movies in full HD. With the 18-55VR lens costs 599€. 25 Very qualified The hard disk My Passport Essential Limited Edition (100 €) has a capacity of 500 GB.


Personal

shopper

Victoria Beckham muy ‘british’

1

Victoria Beckham, molt ‘british’ | Victoria Beckham, very british

La ‘trendsetter’ por excelencia, luciendo un trench de Burberry por las calles de Londres. La ‘trendsetter’ per excel·lència, lluint un trench de Burberry pels carrers de Londres. The ultimate trendsetter, wearing a Burberry trench, through the streets of London. Texto: Gloria Zorrilla.

2

1

1 Móvil Vertu

(6.400€), en cerámica negra.

2 Nueva generación de cremas de Carita, Progressif anti edad .

3 Reloj de Chanel

con 52 diamantes y movimiento de cuarzo. El brazalete es de caucho blanco (1.262€) .

4 Para ir de compras

o de viaje, bolso Tumi (295€) en material tecnológico de alta calidad.

5 Perfume Guilty

de Gucci, para mujeres enérgicas y poderosas a las que les gusta romper fronteras (90€ frasco de 75 ml).

6 Abeille Royale

1 Mòbil Vertu (6.400€), en

1 Vertu mobile phone

2 Nova generació de

2 New generation of

(6,400 €), in black ceramic.

ceràmica negra.

creams Carita, Progressif anti age. 3 Chanel watch with 52 diamonds, quartz movement. The bracelet is white rubber. 4 For shopping or as a travel bag, Tumi (295 €), high-quality technological. 5 Guilty Perfume by Gucci, for strong and powerful women who like to break rules (90 € 75 ml bottle). 6 Abeille Royale (110 €), by Guerlain. Serum of pure honey, to repair wrinkles.

cremes de Carita, Progressif anti edat.

3 Rellotge de Chanel

amb 52 diamants i moviment de quars. El braçalet és de cautxú blanc (1.262 €).

4 Per anar de compres o de viatge, bossa de mà Tumi (295€) en material tecnològic d’alta qualitat.

5 Perfum Guilty de Gucci, per a dones enèrgiques i poderoses a les quals els agrada trencar fronteres (90€ flascó de 75 ml).

6 Abeille Royale (110€), de Guerlain. Sèrum concentrat pur de mel d’abelles per reparar les arrugues.

6

(110€), de Guerlain. Suero concentrado puro de miel de abejas para reparar las arrugas. 3

4

5 Victoria Beckham

spanorama Spanair

61


62

spanorama Spanair


Noticias

Notícies News

Berlín y Hamburgo, nuevos destinos de Spanair Spanair aumenta su presencia en el mercado alemán uniendo Barcelona, Hamburgo y Berlín a partir del próximo mes de abril de 2011. El primer vuelo Barcelona-Hamburgo será el 4 de abril y se operará inicialmente tres días por semana: los lunes, miércoles y viernes. En cuanto a los vuelos a Berlín, el enlace inaugural será el 5 de abril y se

realizarán cuatro enlaces semanales: martes, jueves, sábados y domingos. Con estas dos nuevas rutas, que se añaden a las ya existentes de Frankfurt y Múnich, Spanair se convierte en la única aerolínea de red y servicio completos que une Barcelona con Berlín y Hamburgo, además de ser el primer vuelo del día

Berlin

que despega desde la capital catalana hacia ambos destinos. Actualmente, Spanair y Star Alliance ofrecen 65 destinos internacionales directos desde Barcelona a Europa, África y Oriente Medio, además de una amplia red de conexiones con las principales ciudades españolas.

Berlin and Hamburg, new Spanair destinations Spanair will increase its presence in the German market with new connections from Barcelona to Hamburg and Berlin from next April 2011. The first flight from Barcelona to Hamburg will be on 4th April and will initially operate three days a week: Mon, Wed and Fri. As for the connection to Berlin, the inaugural flight will be on 5th April and there will be four weekly connections: Tue, Thu, Sat and Sun. With these two new routes, added to the existing ones to Frankfurt and Munich, Spanair becomes the only full-service network airline to connect Barcelona to Berlin and Hamburg, besides having the first flight in the morning to take off from the Catalan capital to both destinations. Spanair and Star Alliance are currently offering 65 direct international destinations from Barcelona to Europe, Africa and the Middle East, along with a wide range of connections to major Spanish cities.

Berlín i Hamburg, noves destinacions Spanair Spanair augmenta la seva presència al mercat alemany unint Barcelona, Hamburg i Berlín a partir del proper mes d’abril de 2011. El primer vol Barcelona-Hamburg serà el 4 d’abril i serà operat inicialment tres dies per setmana: dilluns, dimecres i divendres. Pel que fa als vols a Berlín, l’enllaç inaugural serà el 5 d’abril i es realitzaran quatre enllaços setmanals: dimarts, dijous, dissabtes i diumenges. Amb aquestes dues noves rutes, que s’afegeixen a les ja existents de Frankfurt i Munic, Spanair es converteix en l’única línia aèria de xarxa i servei complets que uneix Barcelona amb Berlín i Hamburg, a més de ser el primer vol del dia que surt des de la capital catalana cap a totes dues destinacions.

Hamburgo

Actualment, Spanair i Star Alliance ofereixen 65 destinacions internacionals directes des de Barcelona a Europa, l’Àfrica i l’Orient Mitjà, a més d’una àmplia xarxa de connexions amb les principals ciutats espanyoles. spanorama Spanair

63


Noticias

Notícies News

Ustedes decidirán las ventajas del nuevo programa SpanairStar Núria Tarré, Directora Comercial de Spanair, habla con nosotros del nuevo programa de socios que Spanair está diseñando. Núria Tarré, Directora Comercial de Spanair, parla amb nosaltres del

nou programa de membres que Spanair està dissenyant. Núria Tarré, Sales Manager of Spanair, tells us about the new partner programme Spanair is designing.

Vostès decidiran els avantatges del nou programa SpanairStar

P. ¿Qué es SpanairStar? Es el nuevo programa de socios de Spanair. Abandonamos el modelo antiguo de Spanair Plus y lanzamos una propuesta arriesgada pero con la que nos comprometemos. Las ventajas del nuevo programa de socios las decidirán los pasajeros. Hemos creado una web, www.ponavolartusideas.com donde se recibirán las propuestas y además existirá un ránking de las más votadas. A esto, en Spanair le llamamos Co-creación, porque queremos construir la nueva Spanair entre todos, los pasajeros, los trabajadores y todo el mundo que apoye el proyecto de convertir Barcelona en un verdadero HUB. Ya llevamos tiempo escuchando a nuestros pasajeros y un ejemplo claro fue la elección de nuestra imagen corporativa actual. Cerca de 80.000 personas votaron a través de nuestra web y eligieron el logotipo actual de la compañía. Ahora le damos un nuevo impulso a este concepto de la Co-creación.

P. Què és SpanairStar?

És el nou programa de membres de Spanair. Abandonem el model antic de Spanair Plus i llancem una proposta arriscada, però amb la qual ens comprometem. Els avantatges del nou programa de membres, els decidiran els passatgers. Hem creat una web: www.ponavolartusideas.com, en la qual es rebran les propostes, i a més hi haurà un rànquing de les més votades. D’això, a Spanair en diem “Co-creació”, perquè volem construir la nova Spanair entre tots: els passatgers, els treballadors i tothom qui doni suport al projecte de convertir Barcelona en un veritable hub. Ja portem temps escoltant els nostres passatgers i un exemple clar d’això va ser l’elecció de la nostra imatge corporativa actual. Prop de 80.000 persones van votar a través de la nostra web i van triar el logotip actual de la companyia. Ara donem un nou impuls a aquest concepte de la Co-creació.

P. ¿Entonces puede pasar que próximamente disfrutemos de nuevas ventajas que actualmente no existen? Claro. Es lo que tiene que pasar. Queremos y apostamos porque las ventajas las decidan quienes más saben, nuestros pasajeros. Quizá usted prefiere en lugar de poder cambiar los puntos acumulados por una noche de hotel o un alquiler de vehículo, que ya existen, poder hacerle un regalo a su pareja o amigo. De acuerdo, si los votos en la web lo confirman, incluiremos como ventaja el trasvase de puntos de uno o varios pasajeros a otros. Este sólo es un ejemplo que ya nos ha llegado en los primeros días de funcionamiento de la web. No doy más porque no quiero influir… pero le aseguro que habrá grandes sorpresas. P. ¿Y el cambio de nombre del programa, de Spanair Plus a SpanairStar? La implicación de Star Alliance con nuestro proyecto de conectar Barcelona con el mundo y el mundo con Barcelona es total. Nuestros socios deben saber que pueden volar a cualquier ciudad de los cinco continentes con Spanair y Star Alliance que es la red más grande del mundo y acumular puntos con nuestro programa. P. ¿Y cuáles son las ventajas de participar en el nuevo diseño del programa? Aquellos pasajeros que aporten ideas que se convierten en realidad, recibirán puntos de regalo pero lo que nos parece más interesante es que, si lo desean, se convertirán en co-creadores de Spanair. Disfrutarán de promociones exclusivas para ellos, conocerán nuestras novedades antes que nadie… Y les pediremos su opinión en el diseño de la nueva Spanair. 64

spanorama Spanair

P. Llavors, pot passar que properament puguem gaudir de nous avantatges que actualment no existeixen?

P. ¿Arriesgado, no? Valiente diría yo. En el siglo XXI ya no debemos ser sólo las empresas las que ofrezcamos un servicio y los clientes lo consuman. Debemos abrirnos y adaptarnos a las demandas de nuestros pasajeros para conseguir el mejor producto posible. Por eso queremos escucharlos y nos comprometemos a incluir sus propuestas. Cuando decidimos que en nuestra marca se incorporaba el lema La de Todos, era porque nos lo creemos, porque Spanair es de todos sus pasajeros, de sus trabajadores y de los ciudadanos que apoyan el proyecto de la nueva compañía de convertir el aeropuerto de Barcelona en un HUB de vuelos intercontinentales. Es muy fácil ¿Cómo le gustaría que fuera el programa de socios de Spanair y con qué ventajas? Entre en www.ponavolartusideas.com y díganoslo. Si es posible y recibe apoyos lo haremos.

És clar. És el que ha de passar. Volem i apostem perquè els avantatges els decideixin els que més en saben, els nostres passatgers. Potser vostè prefereix, en lloc de poder canviar els punts acumulats per una nit d’hotel o un lloguer de vehicle, que ja existeixen, poder fer-li un regal a la seva parella o amic. D’acord, si els vots a la web ho confirmen, inclourem com a avantatge la transferència de punts d’un o diversos passatgers a altres. Aquest només és un exemple que ja ens ha arribat en els primers dies de funcionament de la web. No en dono més perquè no vull influir... Però li asseguro que hi haurà grans sorpreses. P. ¿I el canvi de nom del programa, de Spanair Plus a SpanairStar?

La implicació de Star Alliance amb el nostre projecte de connectar Barcelona amb el món i el món amb Barcelona és total. Els nostres socis han de saber que poden volar a qualsevol ciutat dels cinc continents amb Spanair i Star Alliance,


www.ponavolartusideas.com www.fesvolarlestevesidees.cat

La imagen de la nueva tarjeta SpanairStar será la primera decisión que tomarán los pasajeros en www.ponavolartusideas.com

La imatge de la nova tarja SpanairStar serà la primera decisió que prendran els passatgers a www.fesvolarlestevesidees.cat The look for the SpanairStar card will be the first decision to take for the pasengers at www.ponavolartusideas.com

You will decide the benefits of our new SpanairStar programme que és la xarxa més gran del món, i acumular punts amb el nostre programa. P. I quins són els avantatges de participar en el nou disseny del programa?

Els passatgers que aportin idees que es acabin fent-se realitat, rebran punts de regal, però el que ens sembla més interessant és que, si ho desitgen, es convertiran en co-creadors de Spanair. Gaudiran de promocions exclusives per a ells, coneixeran les nostres novetats abans que ningú ... I els demanarem la seva opinió en el disseny de la nova Spanair. P. ¿Arriscat, no?

Valent, jo diria. Al segle XXI ja no hem de ser només les empreses les que oferim un servei i els clients el consumeixin. Hem d’obrir-nos i adaptar-nos a les demandes dels nostres passatgers per aconseguir el millor producte possible. Per això volem escoltar-los i ens comprometem a incloure les seves propostes. Quan vam decidir que a la nostra marca s’incorporava el lema “La de Tots”, era perquè ens ho creiem, perquè Spanair és de tots els seus passatgers, dels seus treballadors i dels ciutadans que donen suport al projecte de la nova companyia de convertir l’aeroport de Barcelona en un hub de vols intercontinentals. És molt fàcil: com li agradaria que fos el programa de membres de Spanair i amb quins avantatges? Entri a www. ponavolartusideas.com i digui’ns-ho. Si és possible i rep suport, ho farem.

P. What is SpanairStar? It’s Spanair’s new partner programme. We are leaving behind our old Spanair Plus model to launch a new proposal which is risky, but to which we are committed. Passengers will be the ones to decide the advantages of our new partner programme. We have created a new website: www.ponavolartusideas.com, where suggestions will be received. Besides, there will be a list of the most voted. At Spanair we call this ‘Co-creation’, because we want to build up a new Spanair together: passengers, staff and everyone who supports our project of turning Barcelona into a real hub. We have been listening to our passengers for quite some time now, and a clear example of this was the election of our current corporate image. Nearly 80.000 people voted through our website and chose the company’s current logo. We are giving a fresh impetus to the concept of Co-creation. P. Well, then it may happen that we soon enjoy new benefits that do not exist yet? Definitely. That’s what must happen. We want and we support that benefits be decided by those who know more about them: our

passengers. Perhaps, instead of changing accumulated points for a hotel stay or a car rental, which already exist, you prefer to make a present to your partner or friend. Well that’s fine, if the votes on our website confirm it, we will include the benefit of transferring points from one or several passengers to others. This is just an example of what we have already received on our website since its first days online. I am not giving more details cause I don’t want to influence anyone... But I can assure you there will be big surprises. P. And what about the name change, from Spanair Plus to SpanairStar? Star Alliance’s involvement in our project of connecting Barcelona to the world and the world to Barcelona is total. Our partners must know that they can fly to any destination throughout the globe with Spanair and Star Alliance, the world’s largest network, and accumulate points with our programme. P. And what are the advantages of taking part in the design of your new programme? Passengers who contribute with ideas that end up being adopted will get extra points. But what

we find most interesting is that, if they wish, they may become Co-creators of Spanair. They will enjoy exclusive promotions, they will learn about our new features before anyone else... And their opinion will count in the design of a new Spanair. P. Risky, isn’t it? Brave, I would say. In the 21st century, it’s not just about companies offering a service and customers receiving it anymore. We must be open and meet the needs of our passengers to offer the best possible product. That’s why we want to listen to them and we pledge our commitment to include their suggestions. When we decided that our corporate slogan would be ‘The One for All’, it was because we believe it, because Spanair belongs to all passengers, to all staff members and to all individuals who support the project of a new company to turn Barcelona airport into a hub for intercontinental flights. It’s very simple: How would you like Spanair’s partner programme to be and what benefits would you like to get? Log on www. ponavolartusideas.com and let us know. If your suggestion is possible and it gets support, we will do it. spanorama Spanair

65


Noticias

Notícies News

Spanair y Continental Airlines operan el vuelo Barcelona-Nueva York conjuntamente Spanair i Continental Airlines operen conjuntament el vol Barcelona-Nova York | Spanair and Continental Airlines join forces to operate a flight from Barcelona to New York esde este mes, los pasajeros es d’aquest mes, els passatgers rom this month on, Spanair’s de Spanair poden fer servir D Spanair pueden utilizar el D F passengers can use Barcelona l’aeroport de Barcelona com a aeropuerto de Barcelona como airport as a hub for flying to New ‘hub’ de conexión hacia Nueva York, donde Continental opera multitud de rutas en Estados Unidos. El acuerdo entre ambas aerolíneas permite a los pasajeros de Continental poder viajar con Spanair desde Barcelona a los principales destinos españoles, y recíprocamente, desde los destinos de Spanair, viajar a Nueva York. La facturación hasta el destino final, los servicios de calidad de dos compañías de red y la adaptación de los horarios para agilizar al máximo las conexiones permitirán la mejor opción de viaje entre España y Nueva York. Spanair es la primera línea aérea de red de Barcelona y, con este nuevo acuerdo, Spanair sigue expandiendo el ‘hub’ de Barcelona, individualmente y junto con otras compañías de Star Alliance, como Continental Airlines.

66

spanorama Spanair

‘hub’ de connexió cap a Nova York, on Continental opera un gran nombre de rutes als Estats Units. L’acord entre ambdues aerolínies permet als passatgers de Continental viatjar amb Spanair des de Barcelona a les principals destinacions espanyoles i, de manera recíproca, des de les destinacions de Spanair, viatjar cap a Nova York. La facturció fins a la destinació final, els serveis de qualitat de dues companyies de xarxa i l’adaptació dels horaris per agilitzar al màxim les connexions permetran la millor opció de viatge entre Espanya i Nova York. Spanair és la primera línia aèria de xarxa de Barcelona i, amb aquest nou acord, continua expandint el ‘hub’ de Barcelona, individualment i amb altres companyies de Star Alliance, com Continental Airlines.

York from where Continental operates many routes in the United States. The agreement between the two airlines allows Continental passengers to travel with Spanair from Barcelona to the main Spanish destinations and reciprocally from Spanair destinations to New York. From check-in to the final destination, the quality services of two network companies and the adaptation of the timetables to speed up the connections will allow the best option for travelling between Spain and New York. Spanair is the first network airline of Barcelona, and with this new agreement, the airline continues to expand the hub of Barcelona individually and together with other Star Alliance companies, such as Continental Airlines.


spanorama Spanair

67


Noticias

Notícies News

Bamako y Trípoli, nuevos destinos de Spanair para este invierno Por primera vez se operará la conexión directa entre España y Mali y entre Trípoli y Barcelona. Este invierno, Spanair abre dos nuevas e inéditas rutas desde Barcelona al continente africano: Bamako, capital de Mali, y Trípoli, en Libia. El vuelo entre Barcelona y Bamako se operará los sábados, con salida de El Prat a las 20.10 h y llegada a la capital malí a las 00.05 h. El retorno a Barcelona tiene la salida programada a la 01 h

de los domingos, para aterrizar en El Prat a las 06.45 h. La duración del vuelo es de cuatro horas cuarenta y cinco minutos, y el vuelo inaugural está previsto para el 18 de diciembre. Trípoli y Barcelona estarán unidas con tres vuelos semanales directos (lunes, miércoles y viernes), a partir del 14 de febrero de 2011. La salida de Barcelona será a las 11.40 h, aterrizando dos horas y veinte minutos después. El regreso desde

Trípoli se realizará a las 15.55 h para aterrizar en El Prat a las 17.20 h. Spanair avanza en su estrategia de incrementar el número de operaciones en Barcelona para convertir a El Prat en un ‘hub’ de conexiones internacionales para toda el área de influencia mediterránea. Estas dos nuevas rutas se añaden a la nueva conexión con Helsinki, que inició las operaciones el 1 de noviembre.

Bamako and Tripoli, new Spanair destinations in winter

Trípoli

Nador

Argel

Oran

Trípoli

Bamako i Trípoli, noves destinacions de Spanair per a aquest hivern Per primera vegada s’operarà la connexió directa entre Espanya i Mali, i entre Trípoli i Barcelona. Aquest hivern, Spanair obre dues noves rutes, inèdites, des de Barcelona fins al continent africà: Bamako, capital de Mali, i Trípoli, a Líbia. El vol entre Barcelona i Bamako s’operarà dissabte, amb sortida del Prat a les 20.10 h i arribada a la capital maliana a les 00.05 h. La tornada a Barcelona té la sortida programada a les 01.00 h de diumenge, per aterrar al Prat a les 06.45 h. La durada del vol és de quatre hores i quaranta-cinc minuts, i el vol inaugural està previst per al 18 68

spanorama Spanair

Banjul

Bamako

de desembre. Trípoli i Barcelona estaran unides amb tres vols setmanals directes (dilluns, dimecres i divendres), a partir del 14 de febrer del 2011. La sortida de Barcelona serà a les 11.40 h, i s’aterrarà dues hores i vint minuts després. La tornada des de Trípoli tindrà la sortida a les 15.55 h i

aterrarà al Prat a les 17.20 h. Spanair avança en la seva estratègia d’incrementar el nombre d’operacions a Barcelona per convertir el Prat en un ‘hub’ de connexions internacionals per a tota l’àrea d’influència mediterrània. Aquestes dues noves rutes s’afegeixen a la nova connexió amb Hèlsinki, que va iniciar les operacions l’1 de novembre.

For the first time a direct connection between Spain and Mali and between Tripoli and Barcelona will run . This winter Spanair opens two new and unknown routes from Barcelona to the African continent: Bamako, the capital of Mali’s, and Tripoli in Libya. The flight between Barcelona and Bamako will run on Saturdays departing from Barcelona El Prat Airport at 810pm and arrive in the Malian capital at 12.05pm. The return flight to Barcelona will depart at 1.00am on Sunday and land in El Prat airport at 6.45am. The travel time will take 4 hours 45 minutes and the inaugural flight will be on 18 December. Tripoli and Barcelona will be connected with three direct weekly flights (on Mondays, Wednesdays and Fridays) from 14 February 2011. The departure from Barcelona will be at 11.40 am and the landing two hours and twenty minutes later. The return flight from Tripoli will depart at 3.55pm and land in El Prat at 5.20pm. Spanair advances with its strategy of increasing the number of flights in Barcelona to convert the airport of El Prat into a hub of international connections for the entire Mediterranean area. These two new routes are added to the new connection to Helsinki, which started its operations on 1 November.


spanorama Spanair

69


Embajadores

Ambaixadors Spanair ambassadors

Más personalidades se añaden al proyecto Spanair para unir destinos, culturas y sonrisas. Més personalitats s’afegeixen al projecte Spanair per unir destinacions, cultures i somriures. Our ambassadors are the famous faces who always fly with Spanair, uniting destinations, cultures and smiles.

Carme Ruscalleda

Elsa Pataky

Lluís Llongueras

Isabel Coixet

Josef Ajram

Manel Fuentes

Jordi Labanda

Mari-Pau Huguet

Gemma Mengual

Juanjo Puigcorbé

Alaska

Es la única chef del mundo con cinco estrellas Michelin, tres por su Restaurant Sant Pau, en Sant Pol de Mar, y dos por el deTokio. És l’única xef del món amb cinc estrelles Michelin, tres pel seu Restaurant Sant Pau, a Sant Pol de Mar, i dues pel que té a Tòquio. She is the only woman in the world with five Michelin stars, three for her Restaurant Sant Pau in Sant Pol de Mar and two for the one she owns in Tokyo.

Estilista y dueño de una cadena internacional de peluquerías unisex. Le gusta viajar con su pareja por amor al arte. Estilista i propietari d’una cadena internacional de perruqueries unisex. Li agrada viatjar amb la seva parella per amor a l’art. Stylist and owner of an international chain of unisex hair salons. He likes to travel for art’s sake with his partner.

Sus apuestas suelen convertirse en éxitos. Ahora, el periodista apuesta por Barcelona como ‘hub’. Les seves apostes solen convertir-se en èxits. Ara, el periodista aposta per Barcelona com a ‘hub’. His bets usually turn into success. Now, the journalist bets Barcelona to become a hub.

A la doble medallista olímpica de natación sincronizada le gusta perderse en las ciudades y descubrir rincones alejados. A la doble medallista olímpica de natació sincronitzada li agrada perdre’s a les ciutats i descobrir racons allunyats. The winner of two olympic medals in sychronized swimming likes to get lost in the cities and discover secret corners.

70

spanorama Spanair

La actriz prefiere descubrir con Spanair los lugares maravillosos que aún no conoce. L’actriu prefereix descobrir amb Spanair els llocs meravellosos que encara no coneix. The actress prefers to discover the wonderful places she still doesn’t know with Spanair.

La prestigiosa directora de cine defiende poder volar de manera rápida y directa desde Barcelona. La prestigiosa directora de cinema defensa poder volar de manera ràpida i directa des de Barcelona. The renowned filmmaker wants to fly quickly and directly from Barcelona to shoot in the most surprising places.

Pintor, ilustrador y diseñador de moda, ha sabido plasmar como nadie el mundo de los ‘fashion victims’. Pintor, il·lustrador i dissenyador de moda, ha sabut plasmar com ningú el món dels ‘fashion victims’. Painter, illustrator and fashion designer. He’s captured as no one, the world of fashion victims.

El actor catalán defiende que Barcelona merece un aeropuerto internacional. L’actor català defensa que Barcelona mereix tenir un aeroport internacional. The Catalan actor defends that Barcelona deserves an international airport.

Su vida es pura adrenalina. Nuestro ‘ultraman’ siente pasión por la bolsa, los viajes y los deportes. La seva vida és adrenalina pura. El nostre ‘ultraman’ sent passió per la borsa, els viatges i els esports. His life is pure adrenaline. Our Ultraman feels passions for Stock Market, travelling and sports.

La periodista y embajadora de la televisión autonómica catalana ahora también lo es de Spanair. La periodista i ambaixadora de la televisió autonòmica catalana ara també ho és de Spanair. The Catalan Autonomous Television journalist and ambassador now is also the representative of Spanair.

Cantante, presentadora, actriz... Olvido Gara lleva su música a todas partes. Cantant, presentadora, actriu... Olvido Gara porta la seva música a tot arreu. Singer, presenter, actress ... Olvido Gara takes her music everywhere.


Xavier Sardà

Sílvia Munt

Paco Mir

Carles Sans

Al famoso ‘showman’ no le gusta viajar, por lo que elige muy bien la compañía. El famós ‘showman’ no viatja per gust, i tria molt bé la companyia. He does not like to travel; he chooses the company carefully.

Actor cómico y miembro del trío Tricicle. También es guionista y productor de teatro y series de televisión. Viaja para ver mundo. Actor còmic i membre de Tricicle, guionista, productor de teatre i de sèries de televisió. Viatja per veure món. Comedian and member of Tricicle. He’s also a screenwriter and producer. He travels to see the world.

Paula Martí

Una de nuestras mejores jugadoras de golf viaja por el mundo de torneo en torneo. Una de les nostres millors jugadores de golf viatja pel món de torneig en torneig. One of our best golf players. Travels around the world from tournament to tournament.

Joan Gràcia

Uno de los miembros del grupo de teatro Tricicle. Viajero, ‘bon vivant’ y amante de la buena gastronomía. Un dels membres del grup de teatre Tricicle. Viatger, ‘bon vivant’ i amant de la bona gastronomia. A member of the theatre group Tricicle. Traveller, bon vivant and lover of fine cuisine.

La actriz disfruta volando, y para despegar elige Spanair. L’actriu gaudeix volant, i per enlairar-se tria Spanair. The actress enjoys flying and to depart chooses Spanair.

Miembro fundador de Tricicle, es también director de cortometrajes. Le gustan la ópera y los musicales. Membre fundador de Tricicle, també és director de curtmetratges. Li agraden l’òpera i els musicals. He is the founding member of Tricicle and also a director of short films. He likes opera and musicals.

Santi Millán

El polifacético actor salta de un género a otro sin problemas. Pero los vuelos, si son directos, mucho mejor. El polifacètic actor salta d’un gènere a un altre sense problemes. Però els vols, si són directes, millor que millor. The versatile actor swaps between different genres without problems. But the flights, if they are direct, much better.

Àlex Corretja

Bigas Luna

Ha recorrido el mundo como tenista. Ahora viaja por placer, aunque, a veces, se le cuele la raqueta entre el equipaje. Ha recorregut el món com a tenista. Ara viatja per plaer, encara que, de vegades, la raqueta se li esmuny entre l’equipatge. He travelled round the world as a tennis player. Now he travels for pleasure although sometimes the tennis racket slips into his luggage.

Como director y guionista siempre arriesga, pero para volar prefiere las apuestas seguras. Com a director i guionista sempre arrisca, però per volar prefereix les apostes segures. He always risks as a director and a scriptwriter, but for flying he prefers secure bets.

Pasqual Maragall Jose Corbacho Su retiro de la política le permite viajar sólo por placer, pero siempre desde Barcelona. La seva retirada de la política li permet viatjar només per plaer, però sempre des de Barcelona. His retirement from the politics allows him to travel only for pleasure, but always from Barcelona.

Tommy Robredo Fermí Puig El tenista está entre los mejores del mundo y, además, ha creado una fundación para deportistas discapacitados. El tenista està entre els millors del món i, a més, ha creat una fundació per a esportistes discapacitats. He’s among the best tennis players of the world and has also established a foundation for athletes with disabilities.

Prestigioso chef del restaurante Drolma, con una estrella Michelin. Viaja para descubrir nuevos sabores. Prestigiós xef del restaurant Drolma, amb una estrella Michelin. Viatja per descobrir nous sabors. Renowned chef of the Drolma restaurant, with a Michelin star. Travels to discover new flavours.

Josep Abril

Este cómico se atrevió a dirigir cine y ganó un Goya con ‘Tapas’. Le encanta viajar. Aquest còmic es va atrevir a dirigir cinema i va guanyar un Goya amb ‘Tapas’. Li encanta viatjar. The comic actor dared to direct a movie and won with ‘Tapas’ a Goya Prize. He loves to travel.

Manel Huerga

El director y realizador ve el mundo en imágenes, y para descubrirlo, elige Spanair. El director i realitzador veu el món en imatges i, per descobrir-lo, escull Spanair. The director and producer sees the world as in pictures, and to discover it, he chooses Spanair.

Viajar ayuda al diseñador catalán a inspirarse en sus colecciones de moda masculina. Viatjar ajuda al dissenyador català a inspirar-se en les seves col·leccions de moda masculina. While travelling, the Catalan designer finds inspiration for his new male fashion collections.

Feliciano López

Por su profesión viaja constantemente e intenta evitar a toda costa las escalas. Por eso quiere que Barcelona se convierta en un ‘hub’. Per la seva professió viatja constantment i intenta evitar al màxim les escales. Per això vol que Barcelona es converteixi en un ‘hub’. He travels constantly for his profession and prefers direct flights. That’s why he wants Barcelona to become a ‘hub’.

Bojan Krkic

De Linyola (Lleida) al mundo, pero siempre volando con Spanair. De Linyola (Lleida) al món, però sempre volant amb Spanair. From Linyola (Lleida) to the whole world, but always flying with Spanair.

spanorama Spanair

71






76

spanorama Spanair


spanorama Spanair

77


78

spanorama Spanair


spanorama Spanair

79


80

spanorama Spanair


¿Sabías que...?

| Sabies que...? Did you know that...?

...la pintura de un avión no es solo una cuestión estética? ...la pintura d’un avió no és només una qüestió estètica? ...Painting a plane is not just a matter of aesthetics?

Blanco, Azul oscuro pantone 295C ,y naranja pantone 165C, estos son, desde 2009 los colores corporativos de Spanair y los que progresivamente van luciendo los aviones de nuestra flota.

Blanc, blau fosc Pantone 295C i taronja Pantone 165C: aquests són, des de 2009, els colors corporatius de Spanair i els que progressivament van lluint els avions de la nostra flota. White,

Pantone 295C dark blue and Pantone 165C orange: these are Spanair’s corporate colours since 2009 and you can see them on the planes in our fleet, which are gradually adopting them. letra ha variado a helvética y el logo que Lse aluce la cola, similar a una bandera voladora ha convertido ahora en un mundo naranja

Javier Ortega Figueiral es subdirector de Relaciones Institucionales de Spanair. Javier Ortega Figueiral és subdirector de Relacions Institucionals de Spanair. Javier Ortega Figueiral is Assistant Director of Institutional Relation at Spanair.

con detergentes y otros materiales. Una vez ‘limpio’ se pasa al tratamiento de conversión química

preparando el aluminio con ácidos para facilitar la adhesión de la pintura sobre la superficie del avión. Además, de cara a evitar la corrosión de superficies metálicas, se aplica cromo, cuya función es dar las capas de imprimación necesarias sobre la chapa del avión. El pintado de un Airbus A320, el avión más numeroso de la flota de Spanair ocupa entre cuatro y cinco días de trabajo. La necesidad de controlar la cantidad de pintura empleada, para no exceder el peso del aparato, requiere la utilización de pistolas eléctricas de alta precisión, que pueden pintar hasta cinco capas que aun juntas no superan el grosor de un pelo.

a lletra ha canviat a helvètica i el logo que llueix la cua, semblant a una bandera voladora, L s’ha convertit ara en una bola del món taronja

de l’aplicada en altres superfícies. Les velocitats i altituds de vol més elevades i els nous materials amb els quals es van construir els avions, com l’alumini, molt més lleuger, o posteriorment materials compostos, van fer necessari que es canviés el tipus de pintura i la manera d’aplicar-la sobre aquests fusellatges de nova generació. Pintar o, en aquest cas, repintar un avió és quelcom més complicat del que sembla a simple vista. El procés comença amb un decapat total per, a continuació, procedir a la neteja superficial amb detergents i altres materials. Un cop “net”, es passa al tractament de conversió química, preparant

l’alumini amb àcids per facilitar l’adhesió de pintura sobre la superfície de l’avió. A més, per tal d’evitar la corrosió de superfícies metàl·liques, s’aplica crom, la funció del qual és la de donar les capes d’imprimació necessàries sobre la xapa de l’avió. El procés de pintura d’un Airbus A320, l’avió més nombrós de la flota de Spanair, ocupa entre quatre i cinc dies de feina. La necessitat de controlar la quantitat de pintura emprada per no excedir el pes de l’aparell, requereix la utilització de pistoles elèctriques d’alta precisió, que poden pintar fins a cinc capes que, ni juntes, no superen el gruix d’un pèl.

he font has been changed to Helvetica and the Tturned logo on the tail, similar to a flying flag, has now into an orange globe crossed by a star.

The higher speeds and flight altitudes, as well as the new materials that were used to build aircrafts, such as aluminium –a lot lighter–, or composite materials, subsequently, made it necessary to change the paint type and its application method on these new generation fuselages. Painting or, in this case, repainting a plane is something more complicated than it seems at first glance. The process begins with a complete paint stripping and goes on with a superficial cleaning with detergents and other materials. Once “clean”, the next step is the chemical conversion treatment to prepare the aluminium

with acids to help the adhesion of the paint on the surface of the plane. Besides, in order to prevent the corrosion of metal surfaces, chrome is applied to allow the necessary coats of primer on the plane’s bodywork. Painting an Airbus A320, the most numerous type of aeroplane in Spanair’s fleet, takes between four and five days of work. The need to control the amount of paint being used, so as not to exceed the weight of the aircraft, requires to use high precision electric guns that can paint up to five coats that, even if piled up together, are less than the thickness of a hair.

atravesado por una estela. Todo eso son cuestiones estéticas, muy cuidadas creadas por un estudio de diseño y corroboradas para su aplicación, por una encuesta popular. La pintura de un avión, no obstante va más allá de la estética. Hasta la llegada de los aviones a reacción, que por sus características revolucionaron la filosofía del transporte aéreo, el pintado de aviones, cuyo fuselaje era de metal, madera o tela, no se diferenciaba sustancialmente del aplicado en otras superficies. Las mayores velocidades, altitudes de vuelo y los nuevos materiales con que se construyeron los aviones, como aluminio, mucho más ligero, o posteriormente materiales compuestos, hicieron necesario que se cambiase el tipo de pintura y el modo de aplicarla sobre estos fuselajes de nueva generación. Pintar, o en este caso, repintar un avión es algo más complicado de lo que parece a simple vista: el proceso comienza con un decapado total para a continuación proceder a la limpieza superficial

travessada per un estel. Tot això són qüestions estètiques, molt acurades, creades per un estudi de disseny i corroborades per a la seva aplicació a través d’una enquesta popular. Això no obstant, la pintura d’un avió va més enllà de l’estètica. Fins l’arribada dels avions a reacció, que per les seves característiques van revolucionar la filosofia del transport aeri, el procés de pintura dels avions, el fusellatge dels quals era de metall, fusta o tela, no es diferenciava de manera substancial

All of these are very accurate aesthetic matters, which have been created by a design studio and tested for their application through a popular survey. Painting a plane, however, goes beyond aesthetics. Until the arrival of jet planes, which, because of their nature, revolutionised the philosophy of air travel, the painting process of planes –which had metal, wood or fabric fuselage– did not substantially differ from that applied on other surfaces.

spanorama Spanair

81


Postalesde la memoria

| Postals de la memòria Postcards from memory

El aroma de la bullabesa en Marsella L’aroma de la bullabessa a Marsella | The scentof the bouillabaisse in Marseille.

Alejandro Dumas calificó a Marsella de “punto de encuentro de todo el mundo” y eso resulta así en buena parte gracias a su puerto, el Vieux Port, que es el símbolo de la ciudad más antigua de Francia.

Alexandre Dumas va qualificar Marsella de “punt de trobada de tot el món” i va ser així en gran part gràcies al seu port, el Vieux Port, que és el símbol de la ciutat més antiga de França. Alexandre Dumas

described Marseille as “a meeting point for the whole word” and, to a great extent, it happens to serve as one thanks to its port, the Vieux Port, which is the symbol of the oldest city in France. llí vale la pena visitar, de buena mañana, el A mercado del pescado y, a mediodía, disfrutar de la bullabesa en uno de los restaurantes frente al

de mar para que el sabor fuera auténticamente marinero. Los restaurantes marselleses que han hecho de la bullabesa su plato estrella acostumbran a estar en las inmediaciones del Vieux Port. Chez Michel, abierto poco después terminar la II Guerra Mundial, cuando el casco antiguo de la ciudad empezaba a ser reconstruido, tiene por costumbre que el maître enseñe los pescados y el marisco antes de ser cocinados. Chez Fondon, afamado local de pescado, era el preferido de Yves Montand para degustar tan aromática caldereta. O Le Miramar, con su agradable terraza, donde suelen acompañar este extraordinario plato con la mejor rouille (salsa de alioli a la que

añaden azafrán, guindilla y una punta de canela), que se sirve sobre pan tostado. El afamado Auguste Escoffier se refería la bullabesa como “caldo del sol” y Curnonsky, el príncipe de las cocinas, la definió como “la sopa de oro”. Si su color inspira epítetos tan poéticos a los mortales, su olor ha trastornado a los dioses, pues, según la mitología, Venus, celosa de Anfitrite, diosa de los mares, preparaba una versión de la bullabesa para adormilar a su consorte Vulcano, a fin de que el dios del fuego no se reuniera en alta mar con ella. La tradicional bullabesa se sirve en dos platos: el pescado en uno y el caldo en otro, aunque muchos gastrónomos recomiendan servirlo junto.

llà val la pena visitar, de bon matí, el mercat del peix, i, al migdia, gaudir de la bullabessa A en algun dels restaurants davant del mar. Després,

mílies, quan seleccionaven els peixos destinats a la llotja. La recepta s’iniciava amb un sofregit amb oli, all, cebes, tomàquet i julivert, al qual s’afegien primer unes patates tallades a daus, i després unes rodanxes de peixos com ara el rap, el congre i l’escórpora, sense oblidar algun marisc, com uns escamarlans o una llagosta. La cocció s’acabava amb aigua de mar per tal que el gust fos autènticament mariner. Els restaurants marsellesos que han fet de la bullabessa el seu plat estrella acostumen a ser pels voltants del Vieux Port. Chez Michel, obert poc després d’acabar la Segona Guerra Mundial, quan el casc antic de la ciutat començava a ser reconstruït, té per costum que el maître ensenyi els peixos i el marisc abans de cuinarlos. Chez Fondon, un famós local de peix, era el preferit d’Yves Montand per degustar tan aromàtica caldereta. O Le Miramar, amb la

seva agradable terrassa, on acostumen a acompanyar aquest extraordinari plat amb la millor rouille (salsa d’allioli a la qual afegeixen safrà, bitxo i una punta de canyella), que se serveix sobre pa torrat. El famós Auguste Escoffier va definir la bullabessa com “el brou del sol” i Curnonsky, el príncep de les cuines, s’hi referia com a “la sopa d’or”. Si el seu color inspira epítets tan poètics als mortals, la seva olor ha trastornat els déus, perquè, segons la mitologia, Venus, gelosa d’ Amfitrite, deessa dels mars, preparava una versió de la bullabessa per endormiscar el seu consort Vulcà, per tal que el déu del foc no s’hi reunís a alta mar. La tradicional bullabessa se serveix en dos plats: el peix en un i el brou en un altre, tot i que molts gastrònoms recomanen de servir-ho tot plegat.

oil, garlic, onions, tomatoes and parsley. Some diced potatoes were added to it in first place, to be topped off later with some slices of fish, such as monkfish, conger and scorpionfish, without forgetting the shellfish, such as some crayfish or a lobster. The cooking was halted in sea water in order to give the dish a real taste of the sea. Restaurants in Marseille that have made bouillabaisse their best dish are usually in the immediate vicinity of the Vieux Port. At Chez Michel, which opened shortly after the end of World War II, at the beginning of the old town reconstruction, the maître will usually show you the fresh fish and shellfish right before having them cooked. Chez Fondon, a wellknown fish restaurant, was Yves Montand’s favourite to savour such an aromatic stew. Or Le Miramar, with its pleasant terrace, where

this extraordinary dish is often accompanied by the best rouille (some sort of aioli sauce with saffron, chilli and a bit of cinnamon), served on toasted bread. The acclaimed Auguste Escoffier used to refer to bouillabaisse as “the soup of the sun” and Curnonsky, the Prince of Gastronomy, defined it as “the golden soup”. If its colour can inspire such poetic epithets to the mortals, its smell would drive the gods mad. According to mythology, Venus, jealous of Amphitrite, goddess of the seas, used to prepare a version of bouillabaisse to send his spouse Vulcan to sleep, so that the god of fire could not meet her on the high seas. The traditional bouillabaisse is served on two platters: the fish on one and the broth on another, though many gastronomes recommend serving it together

mar. Luego siempre queda la opción de ascender por La Canebière –el paseo del cáñamo-, un animado bulevar en pendiente que facilita la digestión. La bullabesa es un plato de pescadores resultado de separar algunas capturas para ellos y sus familias, cuando seleccionaban los pescados destinados a la lonja. La receta se iniciaba con un sofrito con aceite, ajo, cebollas, tomate y perejil, al que se añadían primero unas patatas cortadas a cuadros y más tarde rodajas de pescados como el rape, el congrio y la escorpina, sin olvidar algún marisco como unas cigalas o una langosta. La cocción se terminaba con agua

sempre queda l’opció de pujar per La Canebière –el passeig del cànem–, un animat bulevard que fa pujada i facilita la digestió. La bullabessa és un plat de pescadors resultat de separar algunes captures per a ells i les seves fa-

here, in the early morning, it is worth visiting Tbouillabaisse the fish market and, at noon, enjoying a at one of the restaurants in front of

the sea. Afterwards, there is always a chance to walk up bustling La Canebière - the hemp avenue-, a sloping boulevard that will help you improve your digestion. Bouillabaisse is a fishermen’s dish which originated when they started separating part of the catch to make a meal for them and their families, when selecting the fish to be sent to the market. The recipe started with a soup base with olive

82

Màrius Carol es escritor y columnista. Màrius Carol és escriptor i columnista. Màrius Carol is a writer and columnist.

spanorama Spanair


spanorama Spanair

83



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.