Spanorama 164

Page 1

Nº 164 Julio Juliol July 2010

Edinburgh Isabel Coixet, embajadora de cine Isabel Coixet, ambaixadora de pel·lícula Isabel Coixet, our star ambassador

Formentera La isla ‘chill-out’ L’illa ‘chill-out’ Chill-out island

Napoli

El caos más bello El caos més bell The most beautiful chaos spanorama Spanair

1


2

spanorama Spanair


Editorial

MundoMónWorld ¿Sabía que nuestra red se amplía más allá de España, hasta EE. UU., Canadá e incluso Bangkok y Singapur? Sabíeu que la nostra xarxa s’amplia

i va més enllà d’Espanya, fins als EUA, el Canadà i fins i tot Bangkok i Singapur? Did you know that our network extends far beyond Spain - to the USA, Canada, and even Bangkok or Singapore?

A

demás del número creciente de rutas internacionales que opera actualmente en Europa, África y la región mediterránea, Spanair cuenta con un número que va en aumento de socios de código compartido, que amplían la red de ‘La de todos’ a mercados intercontinentales como el norteamericano, el asiático y, muy pronto, el sudamericano. La ampliación de la red Spanair, en colaboración con socios estratégicos, aporta multitud de beneficios a sus usuarios: más rutas y frecuencias, así como oportunidades de conexión, acceso a facturación y a salas vip para pasajeros de clase premium… Además, los miembros de Spanair Plus pueden disfrutar de esos beneficios también con nuestras compañías asociadas. A finales de 2010, ya contaremos, como mínimo, con veintidós socios de código compartido, que añadirán veintiséis destinaciones internacionales sin escalas a las diecinueve que Spanair ya ofrece de forma directa. Junto con nuestra completa red de vuelos nacionales, desde ahora Spanair puede presumir de ser la línea aérea que ofrece el mayor número de vuelos sin escalas desde Barcelona. Este mes también ha sido testigo del estreno de nuestros propios vuelos desde Barcelona a Nápoles y Niza, así como a Dubrovnik, un vuelo que también se opera desde Madrid. Nuestra cartera de rutas internacionales, en aumento continuo, también incluye ciudades como Edimburgo, Estambul, Tel Aviv, Zagreb y Belgrado. Ahora más que nunca, Spanair es su elección natural para las conexiones entre España y el resto del mundo.

A

més del nombre creixent de rutes internacionals que opera actualment a Europa, l’Àfrica i la regió mediterrània, Spanair disposa d’un nombre que va en augment de socis de codi compartit, que amplien la xarxa de ‘La de tots’ a mercats intercontinentals com el nord-americà, l’asiàtic i, molt aviat, el sudamericà. L’ampliació de la xarxa Spanair, en col·laboració amb socis estratègics, aporta multitud de beneficis als usuaris: més rutes i freqüències, així com oportunitats de connexió, accés a facturació i a sales vip per a passatgers de classe premium… A més, els membres de Spanair Plus també poden gaudir d’aquests beneficis amb les nostres companyies associades. A finals del 2010, ja disposarem, com a mínim, de vint-i-dos socis de codi compartit, que afegiran vint-i-sis destinacions internacionals sense escales a les dinou que Spanair ja ofereix de manera directa. Juntament amb la nostra completa xarxa de vols nacionals, des d’ara Spanair pot presumir de ser la línia aèria que ofereix el nombre més gran de vols sense escales des de Barcelona. Aquest mes també ha estat testimoni de l’estrena dels nostres vols des de Barcelona fins a Nàpols i Niça, així com a Dubrovnik, un vol que també s’opera des de Madrid. La nostra cartera de rutes internacionals, en augment continu, també inclou ciutats com Edimburg, Istambul, Tel Aviv, Zagreb i Belgrad. Ara més que mai, Spanair és la vostra elecció natural per a les connexions entre Espanya i la resta del món.

I

n addition to the growing number of international routes that we operate ourselves to Europe, Africa and the Mediterranean region, Spanair has a steadily increasing number of codeshare partners, who extend the network of ‘La de todos’ into intercontinental markets such as North America, Asia and, soon, South America.. The extension of Spanair’s network in cooperation with strategic partners provides several benefits to customers: more routes and frequencies as well as connection opportunities, check-in and lounge access for premium passengers. The members of Spanair Plus can enjoy those benefits on partner airlines. By the end of 2010, we will have at least 22 codeshare partners, adding 26 nonstop international destinations to the 19 that Spanair serves directly. Together with our comprehensive domestic network, Spanair can therefore boast a higher number of nonstop destinations from Barcelona than any other carrier This month also sees the beginning of our own flights from Barcelona to Naples and Nice as well as Dubrovnik, which is also served from Madrid. Our ever expanding portfolio of international routes also includes Edinburgh, Istanbul, Tel Aviv, Zagreb and Belgrade. More than ever, Spanair is your natural choice for connections between Spain and the rest of the world.

Jim Paton

Director de Planificación Estratégica

Director de Planificació Estratègica Strategic Planning Director

spanorama Spanair

3


Sumari0

Sumari Contents Nº 164

Julio2010 Juliol 2010 | July 2010

8 Agenda

14 Edinburgh, la ciudad encantada

Edinburgh, la ciutat encantada Edinburgh, the enchanted city

60 La Pedrera Una casa de somni A dreamt house

64 Hoteles ‘eco-chic’ Hotels ‘eco-chic’

20 Isabel Coixet

20

y su Edinburgh

i el seu Edinburgh

and her Edinburgh

edinburgh de isabel coixet

la isla ‘chill-out’ La illa ‘chill-out’

The chill-out island

38 Alí Bey, espía y aventurero Alí Bei, espia i aventurer

Ali Bey, spy and adventurer

formentera

42 Mini, un coche de culto Un cotxe de culte A car of cult

68 Restaurantes con sabor local Restaurants amb sabor local

Restaurants with local flavour

Angelina Jolie & Catherine Zeta-Jones

30

24 De la A a la Z

30 Formentera,

‘Eco-chic’ hotels

72 Gadgets

77 Personal shopper

80 Noticias Spanair Notícies Spanair Spanair news

86 Mapa de rutas Mapa de rutes

Destination maps

92 Flota Spanair La flota Spanair Spanair’s fleet

48 Wellness, lujo y bienestar

Wellness, luxe i benestar

Wellness, luxury and wellbeing

54 Buona sera, Napoli

94 Consejos para los pasajeros Consells per als passatgers Advises for passengers

97 ¿Sabías que...? Sabies que...?

Did you know that...?

98 El Caffè Gambrinus de Màrius Carol

El Caffè de Màrius Carol

54

Màrius Carol’s Caffè Gambrinus in Napoli

napoli

60

la pedrera

Spanair presidente Ferran Soriano

Consejero delegado Mike Szücs Consejo de redacción Josep Ilario, Núria Tarré, Jordi Juan, Carles Fernández y Javier Ortega Figueiral SPANORAMA Select publicaciones, s.l. | dirección Vivian Scott | diseño y dirección de arte Martí Ribé redacción Raquel Alba, Mireia Aranda, Gloria Zorrilla | fotografía Joan Masats asesoramiento lingüístico Elisabet Kamal, Nicholas Kerrell (English) colaboradores Màrius Carol, Isabel Lorente, Sara Perini redacción Balmes, 172, 2º/2ª - 08008 Barcelona. Tel. 932 173 052 publicidad cf&fc. enric granados, 111.08008 barcelona. administracion@cf-fc.com. teléfono: 934 536 869. impresión Giesa, tel. 934 150 799 | dl TO1363-1996

4

spanorama Spanair

‘Spanorama’ es una publicación independiente de Spanair editada de acuerdo con el Departamento de Comunicación de esta línea aérea. Spanair y el editor de esta revista no se responsabilizan de las opiniones expresadas por los autores de los artículos publicados.

‘Spanorama’ és una publicació independent de Spanair editada d’acord amb el Departament de Comunicació d’aquesta línia aèria. Spanair i l’editor de la revista no es responsabilitzen de les opinions expressades pels seus col·laboradors. ‘Spanorama’ is an independent magazine published for on board Spanair service. Its contents are independent from Spanair but suit the Marketing Department of this airline. Spanair and this magazine’s publisher are not responsible for the opinions expressed by the contributors.


spanorama Spanair

5


Agenda

Un verano muy activo

En museos, calles, parques y auditorios... Con el buen tiempo, la oferta cultural se multiplica. Als museus, als carrers, als parcs i als auditoris... Amb el bon temps, l’oferta cultural es multiplica. In museums, streets,

El legado de Edward Hopper Edward Hopper en Truro, Massachusetts, Foto Arnold Newman/Getty Images

Lausanne

La Fondation de l’Hermitage acoge, hasta el 17 de octubre, una retrospectiva de Edward Hopper, uno de los artistas americanos más destacados del siglo XX. La muestra reúne más de 160 obras –la mayoría procedentes del Museo Whitney de Nueva York–, que representan los diferentes periodos y técnicas utilizadas por Hopper, desde las escenas parisinas a las del Nuevo Mundo, y en las que destacan su uso de la luz y la representación de espacios casi desiertos. Organizada por orden cronológico y temático, la muestra permite admirar una amplia variedad de dibujos, acuarelas y grabados del autor.

El llegat d’Edward Hopper

‘Morning Sun (Soleil du matin)’, Columbus Museum of Art, acquisition Howald Fund, 1954

6

‘Second Story Sunlight (Soleil au balcon)’, © Whitney Museum of American Art, N.Y. Photo Steven Sloman

parks and auditoriums ... with good weather, cultural offer multiply. Por Mireia Aranda.

La Fondation de l’Hermitage acull, fins al 17 d’octubre, una retrospectiva d’Edward Hopper, un dels artistes americans més destacats del segle XX. La mostra reuneix més de 160 obres –la majoria procedents del Museu Whitney de Nova York– que representen els diferents períodes i tècniques utilitzades per Hopper, des de les escenes parisenques fins a les del Nou Món, i en les quals destaquen l’ús de la llum i la representació d’espais gairebé deserts. Organitzada per ordre cronològic i temàtic, la mostra permet admirar una àmplia varietat de dibuixos, aquarel·les i gravats de l’autor. spanorama Spanair

The legacy of Edward Hopper

Until 17 October, the Fondation de l’Hermitage houses a retrospective of Edward Hopper, one of the most important American artists of the twentieth century. The exhibition features more than 160 works, mostly from the Whitney Museum in New York, representing different periods and techniques used by Hopper, from the Parisian scenes to the New World ones, which demonstrate his use of light and the representation of almost deserted spaces. Organized chronologically and thematically, the exhibition offers a glimpse of a wide variety of drawings, paints and prints by the author.


Granada

59 años de música y danza

59 anys de música i dansa

Doble concierto de Natalie Cole La hija de Nat King Cole visita Croacia por primera vez para actuar, el 23 y el 24 de julio, junto al tenor croata Ivo Gamulin Gianni. Interpretará, entre otros, clásicos como ‘Unforgettable’ y ‘This Will Be’.

Doble concert de Natalie Cole

The daughter of Nat King Cole visits Croatia for the first time. She will perform with the Croatian tenor Ivo Gamulin Gianni on 23 and 24 July. Among others, she will interpret “Unforgettable” and “This will be”.

Zagreb

La filla de Nat King Cole visita Croàcia per primera vegada per actuar, el 23 i el 24 de juliol, al costat del tenor croat Ivo Gamulin Gianni. Interpretarà, entre d’altres, clàssics com ‘Unforgettable’ i ‘This Will Be’.

Two concerts by Natalie Cole

El Festival Internacional de Música y Danza de Granada llega a su 59 edición con un programa de primera línea, en el que destacan, junto a los españoles, los artistas iberoamericanos. La Sinfónica de la Juventud Venezolana Simón Bolívar, el Grupo Corpo de Belo Horizonte y el Ballet Argentino son algunos de ellos. Miguel Poveda y el argentino Rodolfo Mederos y Fuensanta La Moneta darán el toque flamenco al festival, que también contará con la actuación del Ballet Nacional de España y de Joan Manuel Serrat. Hasta el 14 de julio.

El Festival Internacional de Música i Dansa de Granada arriba a la seva 59a edició amb un programa de primera línia, en què destaquen, al costat dels espanyols, els artistes iberoamericans. La Sinfónica de la Juventud Venezolana Simón Bolívar, el Grupo Corpo de Belo Horizonte i el Ballet Argentino en són alguns. Miguel Poveda i l’argentí Rodolfo Mederos i Fuensanta La Moneta donaran el toc flamenc al festival, que també comptarà amb les actuacions del Ballet Nacional de España i de Joan Manuel Serrat. Fins al 14 de juliol.

59 years of music and dance

The International Festival of Music and Dance celebrates its 59th edition with an exceptional program that includes Spanish and Latin American artists. The Sinfonica de la Juventud Venezolana Simón Bolívar, Grupo Corpo de Belo Horizonte and the Ballet Argentino are some of them. Miguel Poveda and the Argentinean Rodolfo Mederos y Fuensanta La Moneta will perform flamenco. Other important performances will be the one of the National Ballet of Spain and Joan Manuel Serrat. Until 14 July.

‘Anticuerpos. Obras de Fernando&Humberto Campana 1989-2009 ‘Anticuerpos. Obras de Fernando & Humberto Campana 1989-2009’

A Coruña / Vigo

La Fundación Barrié acoge por primera vez en España esta muestra, que repasa los veinte años de trayectoria de dos de los artistas brasileños más célebres de las últimas décadas, autores de algunos de los iconos actuales del diseño de muebles, lámparas e instalaciones. La exposición destaca los rasgos de una obra marcada por el reciclaje, la fusión de materiales naturales y artificiales y la simultaneidad de culturas. La muestra, que se distribuirá entre las dos sedes de la Fundación en A Coruña y Vigo, se podrá visitar del 1 de julio al 26 de septiembre.

La Fundació Barrié acull aquesta mostra, que repassa els vint anys de trajectòria de dos dels dissenyadors brasilers més cèlebres de les darreres dècades. L’exposició destaca els trets d’una obra marcada pel reciclatge, la fusió de materials naturals i artificials i la simultaneïtat de cultures. La mostra, que es distribuirà entre les dues seus de la Corunya i Vigo, es podrà visitar de l’1 de juliol al 26 de setembre.

Antibodies. Works by Fernando & Humberto Campana 1989-2009

‘13 Vermelha’, 1993, for Edra ©Edra

The Foundation Barrié welcomes for the first time to Spain this exhibition, which reviews the 20-year history of two of the most celebrated Brazilian artists in recent decades, the authors of some of the current icons of furniture design, lighting and facilities. The exhibition emphasizes the use of recyclable material, the fusion of natural and artificial elements, and the simultaneity of cultures. The exhibition, which is distributed between the two headquarters of the Foundation in A Coruña and Vigo, will be open from the 1 July to 26 September. spanorama Spanair

7


Los ‘showmen’ más audaces Son todo un fenómeno en Holanda, y ahora desembarcan en Barcelona. Los Ashton Brothers presentan ‘Charlatans. A Comedy Show’, una comedia terapéutica inspirada en los espectáculos de feriantes y charlatanes de remedios medicinales. Presentan acrobacias, magia, música y trucos temerarios con sillas de ruedas con la áspera energía de una banda de rock y el vertiginoso ritmo de una película de Tarantino. En el Teatro Victoria, hasta el 25 de julio.

Els ‘showmen’ més agosarats

Són tot un fenomen a Holanda, i ara desembarquen a Barcelona per primera vegada. Els Ashton Brothers presenten ‘Charlatans. A Comedy Show’, una comèdia terapèutica inspirada en els espectacles de firaires i xarlatans de remeis medicinals. Presenten acrobàcies, màgia, música i trucs temeraris amb cadires de rodes amb l’aspra energia d’una banda de rock i el ritme vertiginós d’una pel·lícula d’en Tarantino. Al Teatre Victòria, fins al 25 de juliol.

The most audacious showmen

Barcelona

They are a phenomenon in Holland, and now they are coming to Barcelona. The Ashton Brothers present ‘Charlatans. A comedy show inspired by showmen and charlatans of medicinal remedies. The acrobatics, magic, music and daredevil stunts in wheelchairs are presented by them with the rough energy of a rock band and the dizzying rhythm of a Tarantino movie. In the Victoria Theatre until 25 July.

El Jazz como motivo de inspiración

© Negrescolor

8

spanorama Spanair

© Ana Yael

© Guillaume Cornet

El jazz com a motiu d’inspiració

Jazz: a source of inspiration

La galeria Esther Montoriol acull, fins al 30 de juliol, l’exposició ‘JAZZS’. Trenta artistes de diverses disciplines han escollit i escoltat trenta temes musicals de jazz per compondre unes obres que serveixen de retrat col·lectiu d’aquest estil musical i que s’han plasmat en pintures, escultures i fotografies, entre d’altres. L’exposició es complementa amb el bloc www.expojazzs.blogspot.com, on es poden veure les obres i alhora escoltar els temes que les han inspirat.

© Dani Jiménez

Barcelona

La galería Esther Montoriol acoge, hasta el 30 de julio, la exposición ‘JAZZS’. Treinta artistas de diversas disciplinas han escogido y escuchado treinta temas musicales de jazz para componer unas obras que sirven de retrato colectivo de este estilo musical y que se han plasmado en pinturas, esculturas y fotografías, entre otros. La exposición se complementa con el blog www. expojazzs.blogspot.com, donde pueden verse las obras a la vez que se escuchan los temas musicales que las han inspirado.

Until 30 July, the gallery, Esther Montoriol, welcomes the exhibition ‘JAZZS’. Thirty artists from different disciplines have chosen and heard thirty jazz themes to compose works that provide a collective portrait of this musical style and are reflected in paintings, sculptures and photographs, among other works. The exhibition is complemented by the www.expojazzs.blogspot. com, where you can see the works while listening to the songs that inspired them.


spanorama Spanair

9


‘Harry Potter: The Exhibition’

Respuestas al cambio climático La Obra Social de Caixa Catalunya ha llevado la exposición ‘Cambio climático. Preguntas y respuestas’ a la Casa de las Ciencias de Logroño. La muestra tiene como objetivo dar respuesta a la incertidumbre generada por este fenómeno planetario. Del 8 de julio al 17 de octubre.

Respostes al canvi climàtic

L’Obra Social de Caixa Catalunya ha portat l’exposició ‘Canvi climàtic. Preguntes i respostes’ a la Casa de les Ciències de Logronyo. La mostra té com a objectiu donar resposta a la incertesa generada per aquest fenomen planetari. Del 8 de juliol al 17 d’octubre.

‘Harry Potter: The Exhibition ‘

Els fans de l’univers Harry Potter tenen una cita a l’Ontario Science Centre. Fins al 22 d’agost, el centre acull una mostra en què podran visitar escenaris inspirats en els sets de les pel·lícules de la saga, així com veure de prop els vestits i els accessoris que van fer servir els seus personatges preferits.

‘Harry Potter: The Exhibition’

Responses to climate change

The fans of Harry Potter have an appointment at the Ontario Science Centre. Until 22 August, the Centre hosts an exhibition where one can visit locations inspired by the sets of the movies in the series, and have a closer look at the costumes and accessories worn by their favourite characters.

The Spanish bank, Caixa Catalunya, through its Social Work is promoting the exhibition “Climate Change”. Questions and Answers to the “Casa de las Ciencias” in Logroño. The exhibition aims to give answers to the general uncertainty created by this global phenomenon. From 8 July to 17 October.

Danza y arte de vanguardia

Dansa i art d’avantguarda

© Guy Borremans

Marseille

Marseille

© Manuel Vason

El Festival de Danse et des Arts Multiples de Marseille celebra su 15º aniversario continuando con su vocación de explorar la creación contemporánea, tanto a nivel regional como internacional, con un programa en el que participan artistas japoneses, norteamericanos, canadienses y austríacos, entre otros. En total, más de veinte propuestas que incluyen danza, teatro, videoinstalaciones y conciertos. Hasta el 6 de julio.

Avant-garde dance and art

The ‘Festival des Danse et des Arts multiples’ of Marseille celebrates its 15th anniversary continuing its vocation to explore contemporary creation, both regionally and internationally, with a program that involves Japanese, American, Canadian and Austrian artists among others. In total, more than twenty proposals including dance, theatre, video installations and concerts. Until 6 July. 10

spanorama Spanair

El Festival de Danse et des Arts Multiples de Marseille celebra el seu 15è aniversari continuant amb la vocació d’explorar la creació contemporània, tant a escala regional com internacional, amb un programa en què participen artistes japonesos, nord-americans, canadencs i austríacs, entre d’altres. En total, més de vint propostes que inclouen dansa, teatre, videoinstal· lacions i concerts. Fins al 6 de juliol.

© TM & © Warner Bros. Entertainment Inc. Harry Potter Publishing Rights © JKR (s10)

Logroño

Toronto

Los fans del universo Harry Potter tienen una cita en el Ontario Science Centre. Hasta el 22 de agosto, el centro acoge una muestra en la que podrán visitar escenarios inspirados en los sets de las películas de la saga, así como ver de cerca los trajes y los accesorios usados por sus personajes favoritos.


Wien

© Laurent Ziegler

Como en anteriores ocasiones, el ayuntamiento de Viena acogerá el Life Ball, el mayor evento caritativo de Europa para la lucha contra el sida. Whoopi Goldberg y Bill Clinton son las estrellas invitadas de este año, en el que la fiesta tiene como escenarios, además del ayuntamiento, el Burgtheater y el Parlamento. La celebración se realizará el 17 de julio a modo de apertura de la Conferencia Internacional sobre el Sida, que tendrá lugar en la ciudad del 18 al 23 de este mes.

The ‘Life Ball’ grows

El Life Ball se expande El Life Ball s’expandeix

Com en ocasions anteriors, l’ajuntament de Viena acollirà el Life Ball, l’esdeveniment caritatiu més gran d’Europa per a la lluita contra la sida. Whoopi Goldberg i Bill Clinton seran les estrelles convidades d’aquest any, en què la festa té com a escenaris, a més de l’ajuntament, el Burgtheater i el Parlament. La celebració es farà el 17 de juliol com a obertura de la Conferència Internacional sobre la Sida, que se celebrarà a la ciutat del 18 al 23 d’aquest mes.

La vuelta del sultán del swing

La dama del jazz

El retorn del sultà del swing

Quasi deu anys després del seu concert històric a Madrid, en què va actuar davant de més de 20.000 espectadors, el guitarrista, cantant i compositor escocès torna a la plaça de toros de Las Ventas per fer vibrar els seus incondicionals. El qui va ser líder dels llegendaris Dire Straits actua en solitari amb un estil una mica diferent del que va crear amb el grup, que beu de fonts com el blues, el rock i el folk. La cita, el 29 de juliol.

The ‘sultan of swing’ is back

Almost ten years after his historic concert in Madrid, where he performed in front of 20,000 spectators, the Scottish guitarist, singer and songwriter returns to the Plaza de Toros de Las Ventas to make his fans quiver. The former leader of the legendary group, Dire Straits, will perform solo, with a style somewhat different from that created with the group, full of new sources found in blues, rock and folk. 29 July.

Cascais

Madrid

Casi diez años después de su histórico concierto en Madrid, en el que actuó ante más de 20.000 espectadores, el guitarrista, cantante y compositor escocés vuelve a la plaza de toros de Las Ventas para hacer vibrar a sus incondicionales. El que fuera líder de los legendarios Dire Straits actúa en solitario con un estilo un tanto diferente al que creó con el grupo, que bebe de fuentes como el blues, el rock y el folk. La cita, el 29 de julio.

As in previous occasions, the city of Vienna will host the ‘Life Ball’, the largest charity event in Europe for the fight against AIDS. Whoopi Goldberg and Bill Clinton are the star guests this year. As a stage for the festival, the organizer choose the City Hall, the Burgtheater and the Parliament. The opening of the International AIDS Conference will take place on 17 July, while the Conference will take place from 18 to 23 July.

La dama del jazz

La pianista i cantant de jazz canadenca, amb legions de fans que la segueixen des que va iniciar la seva carrera, als anys noranta, presenta el 25 de juliol el seu dotzè àlbum, ‘Quiet Nights’, a la 7a edició del Cool Jazz Festival de Cascais. La seva veu densa i sensual s’ha posat al servei de la música popular brasilera, punt de referència dels seus nous temes, que inclouen versions de clàssics d’António Carlos Jobim i João Gilberto, entre d’altres.

La pianista y cantante de jazz canadiense, con legiones de fans que la siguen desde que inició su carrera, en los años noventa, presenta el 25 de julio su doceavo álbum, ‘Quiet Nights’, en la 7ª edición del Cool Jazz Festival de Cascais. Su voz densa y sensual se ha puesto al servicio de la música popular brasileña, punto de referencia de sus nuevos temas, que incluyen versiones de clásicos de António Carlos Jobim y João Gilberto, entre otros.

The lady of jazz

The Canadian pianist and jazz singer, with legions of fans who have followed her since she started her career in the ‘90s, will introduce on 25 July, her twelfth album, ‘Quiet Nights’ during the 7th edition of the Cool Jazz Festival of Cascais. Her intense and sensual voice sings over popular Brazilian music and it is a reference point of her new themes, including covers of classics by Antonio Carlos Jobim and João Gilberto, among others. spanorama Spanair

11


‘Comer para pensar, pensar para comer’

Vicente Todolí y Richard Hamilton| Editorial Actar, 350 páginas. 36 € La Obra Social de Caixa Catalunya ha colaborado en la edición de este libro junto con la edotiroal Actar, con el que ha iniciado una nueva línea, centrada en la unión de arte y gastronomía en el ámbito cultural. La obra es una reflexión sobre el universo creativo de Ferran Adrià, la cocina de vanguardia y su relación con el mundo del arte. Y todo a cargo de Vicent Todolí, director de la Tate Modern de Londres, y del pintor Richard Hamilton, padre del pop-art.

‘Comer para pensar, pensar para comer’

L’Obra Social de Caixa Catalunya ha col·laborat en l’edició d’aquest llibre, amb què ha iniciat una nova línia, centrada en la unió d’art i gastronomia dins l’àmbit cultural. L’obra és una reflexió sobre l’univers creatiu de Ferran Adrià, la cuina d’avantguarda i la seva relació amb el món de l’art. I tot a càrrec de Vicent Todolí, director de la Tate Modern de Londres, i del pintor Richard Hamilton, pare del pop-art.

‘Eat to think, think to eat’

Eat to think, think to eat. The bank Caixa Catalunya, through its Social network, has collaborated in the publication of this book that is promoting a new idea centred on the union of Art and Gastronomy in a cultural field. The work is a reflection of the creative world of Ferran Adrià - the avant-garde cuisine and its relation with the world of art, coordinated by Todolí Vicent, director of the Tate Modern in London, and by the painter Richard Hamilton, the precursor of Pop Art.

Libros Llibres | Books

‘Historias de Roma’

Enric González | RBA .144 páginas. 17 €

El que fuera corresponsal del diario ‘El País’ en Roma nos regala en este libro estupendas historias, personajes, momentos y escenarios de la capital italiana: los gatos, las pinturas de Caravaggio, la cocina de casquería, el lugar en el que se bebe el café más sublime del mundo, la burocracia, la historia de un marqués perverso, mirón, asesino y suicida, el periplo de un paquete que recorre medio mundo gracias al disparatado servicio de correos, y un largo etcétera que hará las delicias de los amantes de la ciudad. 12

spanorama Spanair

‘Historias de Roma’

El qui va ser corresponsal del diari ‘El País’ a Roma ens regala en aquest llibre estupendes històries, personatges, moments i escenaris de la capital italiana: els gats, les pintures de Caravaggio, la cuina de triperia, el lloc on es beu el cafè més sublim del món, la història d’un marquès pervers, tafaner, assassí i suïcida, el periple d’un paquet que recorre mig món gràcies al desbaratat servei de correus, i un llarg etcètera que satisfarà els amants de la ciutat.

‘Stories of Rome’

The former correspondent of the Spanish newspaper, ‘El País’, in Rome presents a book full of great stories, characters, moments and sceneries of the Italian capital: cats, Caravaggio paintings; offal cuisine; the best places to go to have the best coffee in the world; bureaucracy; the story of an evil marquis, oglers; murder and suicide; the journey of a package that travels around the world due to the crazy postal service, and many different anecdotes that will delight the lovers of the city.

‘Sentido y sensibilidad y monstruos marinos’ Jane Austen y Ben H. Winters| Editorial Umbriel. 416 páginas. 17 €

Una nueva y original adaptación de uno de los clásicos de Jane Austen, ahora salpicado por los ataques de espeluznantes monstruos marinos, crustáceos gigantes y bestias acuáticas de distinta naturaleza. En esta obra, los mordaces apuntes sociales de la escritora sobre la Inglaterra de la época de la Regencia comparten protagonismo con langostas gigantescas, pulpos voraces, serpientes marinas de dos cabezas y otros amenazantes moradores del tenebroso mar.

‘Sentido y sensibilidad y monstruos marinos’

Una nova i original adaptació d’un dels clàssics de Jane Austen, ara esquitxat pels atacs d’esgarrifosos monstres marins, de crustacis gegants i de bèsties aquàtiques de diferent naturalesa. En aquesta obra, els mordaços apunts socials de l’escriptora sobre l’Anglaterra de l’època de la Regència comparteixen protagonisme amb llagostes gegantines, pops voraços, serps marines de dos caps i altres habitants amenaçadors del mar tenebrós.

‘Sense, Sensibility and Sea Monsters’

A new and original adaptation of a Jane Austen classic, now peppered with shocking sea monster attacks, giant crustaceans and different kinds of aquatic beings. In the book, the scathing social outlines of the writer about England from the Regency era share prominence with huge lobsters, voracious octopuses, two-headed sea serpents and other threatening inhabitants of the dark sea.

‘El año del desierto’

Pedro Mairal | Editorial Salto de Página. 320 páginas. 20,50 €

La intemperie avanza implacable, desde los arrabales, cercando la ciudad de Buenos Aires. Convierte los edificios en baldíos llenos de vegetación, el asfalto en mala yerba. María Valdés Neylán, secretaria en un rascacielos de cristal y acero, tendrá que sobrevivir en un mundo que se desmorona: donde crece el desorden, brotan las epidemias y los alimentos se pudren inexplicablemente rápido.

‘El año del desierto’

La intempèrie avança implacable, des dels ravals, encerclant la ciutat de Buenos Aires. Converteix els edificis en erms plens de vegetació, l’asfalt en males herbes. Maria Valdés Neylán, secretària en un gratacels de vidre i acer, haurà de sobreviure en un món que s’ensorra: on creix el desordre, broten les epidèmies i els aliments es podreixen ràpidament, d’una manera inexplicable.

‘The year of the Desert’

The bad weather moves relentlessly from the suburbs, surrounding the city of Buenos Aires, converting buildings into vast land with vegetation and asphalt into weeds. María Valdés Neylan, secretary in a glass and steel skyscraper, needs to survive in a world that falls apart: where disorder is growing, epidemics are spreading, and food is inexplicably rotting away.


spanorama Spanair

13


14

spanorama Spanair


Edinburgh, la ciudad encantada

Edinburgh, la ciutat encantada | Edinburgh, the enchanted city

La apacible capital de Escocia esconde un sinfín de leyendas y misterios en su bello centro histórico. La plàcida capital d’Escòcia amaga una infinitat de llegendes i misteris en el seu bonic nucli antic. The quiet Scottish capital hides a lot of legends and mysteries in its beautiful historic centre. Texto: Mireia Aranda - Fotos: Joan Masats.

spanorama Spanair

15 Old Town


Princes Street Gardens High Street

16

spanorama Spanair


bicada en la costa este de Escocia, a orillas U del fiordo del río Forth, es la segunda ciudad más grande del país y, después de

Londres, uno de los principales destinos turísticos del Reino Unido. La ciudad fue uno de los centros educativos y culturales más importantes durante la Ilustración, gracias a su universidad, y, por su situación estratégica, un destacado puerto en las rutas comerciales. Su bello casco antiguo es otro de los orgullos de la capital escocesa, declarado patrimonio de la humanidad por la UNESCO. Edimburgo se asienta sobre siete colinas y está dominada, en uno de sus extremos, por un majestuoso castillo que se erige sobre una antigua formación volcánica llamada Castle

Rock. Hoy en día es un gran museo al aire libre, con gran variedad de exposiciones, y ofrece una de las mejores vistas de la ciudad. El castillo es un buen punto de partida para descubrir Edinburgh, ya que desde allí parte la llamada Royal Mile, una vía que atraviesa parte del casco antiguo y que adopta diferentes nombres en su recorrido: Castlehill, Lawnmarket, High Street y Canongate. Su tramo central, High Street, es uno de los más concurridos, y en él se encuentra la St. Giles Cathedral, una bella edificación de estilo gótico. Los pequeños callejones –aquí llamados ‘wynds’ y ‘closes’– que flanquean la Royal Mile esconden numerosas leyendas de fantasmas y de hechos macabros, como la de los señores Burke y Hare, que proporcionaban

ituada a la costa est d’Escòcia, a la riba del fiord del riu Forth, és la segona ciutat més S gran del país i, per darrere de Londres, una de

lliure, amb una gran varietat d’exposicions, i ofereix una de les millors vistes de la ciutat. El castell és un bon punt de partida per descobrir Edinburgh, ja que allà comença l’anomenada Royal Mile, una via que travessa part del nucli antic i que adopta diferents noms en el seu recorregut: Castlehill, Lawnmarket, High Street i Canongate. El seu tram central, High Street, és un dels més concorreguts, i s’hi troba la St. Giles Cathedral, una bonica edificació d’estil gòtic. Els carrerons –aquí anomenats ‘wynds’ i ‘closes’– que flanquegen la Royal Mile amaguen nombroses llegendes de fantasmes i de fets macabres, com la dels senyors Burke i Hare, que proporcionaven cadàvers als estudiants d’anatomia, a principis del segle

on the east coast of Scotland, along Lcityocated the Firth of Forth, it is the second largest in the country, and one of the main

so-called Royal Mile begins, a road that crosses part of the old town and has different names during the route: Castlehill, Lawnmarket, High Street and Canongate. Its central section, High Street, is one of the busiest, and houses St. Giles Cathedral, a beautiful Gothic building, a symbol of the Scottish church. The small alleys – here called wynds or closes – that flank the Royal Mile hide a lot of legends of ghosts and macabre events, such as the one of the couple Burke and Hare, who provided the bodies of their strangling clients to anatomy students in the early 19th century. Or the story of Deacon Brodie, a respectable citizen by day, and an unscrupulous thief and murderer by night, who inspired Robert Louis Stevenson’s novel “The Strange Case of Dr

les principals destinacions turístiques del Regne Unit. La ciutat va ser un dels centres educatius i culturals més importants durant la Il·lustració, gràcies a la seva universitat, i, per la seva situació estratègica, un port destacat en les rutes comercials. El seu bonic nucli antic és un altre dels orgulls de la capital escocesa, declarat patrimoni de la humanitat per la UNESCO. Edinburgh està assentada sobre set pujols i està dominada, en un dels seus extrems, per un castell majestuós que s’alça sobre una antiga formació volcànica anomenada Castle Rock. Avui en dia és un gran museu a l’aire

tourist destinations in the UK after London. The city was one of the major centres of the Enlightenment, led by its University and its strategic location, a major port on the trade routes. Its beautiful old town is one of the prides of the Scottish capital, declared a UNESCO World Heritage Site. Edinburgh is built on seven hills and is dominated by a majestic castle standing on an ancient volcanic formation called Castle Rock. Nowadays, it is a great open-air museum, with a variety of exhibitions - it also offers the best views of the city. The castle is a good starting point to discover Edinburgh. This is where the

Los pequeños callejones que flanquean la Royal Mile esconden numerosas leyendas de fantasmas y de hechos macabros..

Els carrerons que flanquegen la Royal Mile amaguen nombroses llegendes de fantasmes i de fets macabres. The small alleys that flank the Royal Mile hide a lot of legends of ghosts and macabre events.

spanorama Spanair

17


cadáveres a los estudiantes de anatomía, a principios del siglo XIX, estrangulando a clientes de su taberna, o la historia de Deacon Brodie, respetable ciudadano de día, y ladrón y asesino sin escrúpulos de noche, que inspiró a Robert Louis Stevenson su novela ‘El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde’. Para los amantes de esas historias, la ciudad ofrece los Ghost Tours. El paseo por la Royal Mile nos lleva hasta el Palace of Holyroodhouse, un edificio de turbulenta historia en el que residió la reina María Estuardo. Durante su estancia (de 1561 a 1567) presenció el asesinato perpetrado por su marido, Lord Darnley, de su secretario privado y supuesto amante, David Rizzio. En el palacio se pueden visitar majestuosas salas, entre ellas la que vio morir a David Rizzio, donde unas manchas de sangre atestiguan aún su asesinato. Muy cerca del palacio se encuentra

XIX, estrangulant clients de la seva taverna, o la història de Deacon Brodie, respectable ciutadà de dia, i lladre i assassí sense escrúpols de nit, que va inspirar a Robert Louis Stevenson la seva novel· la ‘L’estrany cas del Dr. Jekyll i Mr. Hyde’. Per als amants d’aquestes històries, la ciutat ofereix els Ghost Tours. El passeig per la Royal Mile ens porta fins al Palace of Holyroodhouse, un edifici amb una història turbulenta on va residir la reina Maria Estuard. Durant la seva estada (del 1561 al 1567) va presenciar l’assassinat perpetrat pel seu marit, Lord Darnley, del seu secretari privat i suposat amant, David Rizzio. Al palau s’hi poden visitar sales majestuoses, entre elles la que va veure morir David Rizzio, on unes taques de sang tes· timoniegen encara el seu assassinat. Molt a prop del palau es troba l’Arthur’s Seat, un pujol que en

Princes Street

Jekyll and Mr Hyde’. For the fans of these stories, the city offers the ‘Ghost Tours’. Walking along the Royal Mile, one reaches the Palace of Holyroodhouse, a building with a turbulent history. Here lived Queen Mary Stuart. During her stay (1561-1567) she witnessed how her husband, Lord Darnley killed her private secretary and alleged lover, David Rizzio. Since then it has become a place where the lovers of dramatic love stories and tragedies have to visit. In it one can visit the magnificent rooms, including the one where Rizzio died, and where some blood spots bear witness to his murder, the ‘Great Gallery’, with its collection of 89 original portraits of Scottish kings, and the ‘Queen’s Gallery’, two buildings that house temporary exhibitions from the ‘Royal Collection’. Near the palace is Arthur’s Seat, a hill that was once the hunting ground of kings and aristocrats - nowadays a wonderful Grass Market

18

spanorama Spanair


Arthur’s Seat, una colina que en otros tiempos fue territorio de caza de los reyes y aristócratas de Escocia y que actualmente es un magnífico mirador. La otra gran vía que atraviesa el centro es Princes Street. Esta amplia avenida, una de las más comerciales de la ciudad, divide en dos el casco histórico. A un lado se extiende la Old Town, la antigua ciudad medieval, y en el otro la New Town, de estilo neoclásico, que data del siglo XVIII. En esa calle se encuentra el Scott Monument. De estilo gótico, está dedicado a Sir Walter Scott, figura ilustre de la literatura escocesa, y permite disfrutar también de una impresionante imagen de la ciudad. A sus pies se extiende uno de los muchos pulmones verdes de la capital, Princes Street Gardens, un conjunto de jardines creado en el emplazamiento de un antiguo lago, el Nor’ Loch. Un lugar ideal para dar un pequeño paseo o relajarse en uno de los bancos que lo bordean.

Otro de los atractivos de la capital escocesa son sus siete festivales de verano, que se celebran desde finales de julio hasta principios de septiembre, y hacen que su población se duplique. Uno de ellos es el Fringe Festival (www.edfringe.com), que este año se celebra del 6 al 30 de agosto, y que llena toda la ciudad con representaciones artísticas de todo tipo. Y del 13 de agosto al 5 de septiembre se celebrará su evento más prestigioso, el Festival Internacional de Edinburgh (www.eif.co.uk), que aúna a artistas de fama internacional y obras nuevas con otras poco conocidas en un interesante programa de música clásica, teatro, ópera y danza.

altres temps havia estat territori de caça dels reis i els aristòcrates d’Escòcia i que actualment és un magnífic mirador. L’altra gran via que travessa el centre d’Edin· burgh és Princes Street. Aquesta àmplia avinguda, una de les més comercials de la ciutat, divideix en dos el nucli antic. Per un banda s’estén l’Old Town, l’antiga ciutat medieval, i per l’altra la New Town, d’estil neoclàssic, que data del segle XVIII. En aquest carrer es troba l’Scott Monument, un dels monuments més cèlebres d’Edinburgh. D’estil gòtic, està dedicat a Sir Wal· ter Scott, figura il·lustre de la literatura escocesa, i permet gaudir també d’una imatge impressionant de la ciutat. Als seus peus s’estén un dels molts pulmons verds de la capital, Princes Street Gar· dens, un conjunt de jardins creat a l’emplaçament d’un antic llac, el Nor’ Loch. Un lloc ideal per fer

una passejada curta o relaxar-se en un dels bancs que el voregen. Un altre dels atractius de la capital escocesa són els seus set festivals d’estiu, que se celebren des de finals de juliol fins a principis de setembre, i fan que la població es dupliqui. Un és el Fringe Festival (www.edfringe.com), que aquest any se celebra del 6 al 30 d’agost i que omple la ciutat amb representacions artístiques de tot tipus. I del 13 d’agost al 5 de setembre se celebrarà l’esdeve· niment més prestigiós, el Festival Internacional d’Edinburgh (www.eif.co.uk), amb un interessant programa.

panoramic viewpoint of the whole city. The other main road that runs through the centre of Edinburgh is Princes Street. This large avenue, one of the commercial hearts of the city, divides the old town and the new town. Beneath it lays the ‘Old Town’, the old medieval city and above it the ‘New Town’ in neoclassical style, dating from the eighteenth century. In this street one can also admire the ‘Scott Monument’, one of the most famous monuments in Edinburgh. In Gothic style, it is dedicated to Sir Walter Scott, an illustrious figure of Scottish literature. At the top one can enjoy an amazing view of the city. Beneath it is Princes Street Gardens, one of the many green spaces of the capital; this is a series of gardens created at the site of an ancient lake, the Nor ‘Loch. It is an ideal places for a short walk or a relaxing break. Another attraction of the Scottish capital is

its seven summer festivals, which take place from the end of July until early September. The number of visitors the festival attracts is equal to the population of the city. The most famous attraction is the Fringe Festival (edfringe.com) that will take place this year from the 6 to 30 August. Its program fills the city with theatre productions, dance, children’s shows, exhibitions, music and an array of performance. The Edinburgh International Festival (www.eif.co.uk), the most celebrated event, will take place from 13 August to 5 September. The festival unites internationally renowned artists and events as classical music, theatre, opera and dance.

Spanair opera un vuelo diario (ida y vuelta) desde Barcelona a Edinburgh los lunes, miércoles, viernes, sábados y domingos. Y desde Madrid, opera un vuelo diario (ida y vuelta) los lunes, miércoles y viernes.

Spanair opera un vol diari (anada i tornada) des de Barcelona a Edinburgh dilluns, dimecres, divendres, dissabtes i diumenges. I des de Madrid, opera un vol diari (anada i tornada) dilluns, dimecres i divendres.

Spanair offers one dayly flight (two way) from Barcelona to Edinburgh on monday, wednesday, friday, saturday and sunday. From Madrid, one dayly flight (two ways) on monday, wednesday and friday.

Desde julio hasta septiembre, la ciudad celebra siete festivales culturales.

Des del juliol fins al setembre, la ciutat celebra set festivals culturals. From the end of July until early September, seven summer festivals take place in the Scottish capital.

Edinburgh Castle

Spanair points Obtención | Obtenció | Obtaining Tourist: 400 pts. i/v (return ticket) Redención | Redempció | Redeeming Tourist: 5.000 i/v (return ticket)

spanorama Spanair

19


El Edinburgh de Isabel Coixet L’Edinburgh d’Isabel Coixet | Edinburgh by Isabel Coixet La luz y la belleza de la capital escocesa cautivan a la directora catalana. La llum i la bellesa de la capital escocesa captiven la directora catalana. The light and beauty of the Scottish capital captivate the Catalan director. Texto: Mireia Aranda - Fotos: Joan Masats. Con la colaboración de Interface Tourism y Visit Scotland.

l trabajo y los viajes son un binomio indisoluble Etítulos en la vida de Isabel Coixet. La directora de como ‘Cosas que nunca te dije’ o ‘Mi vida

también por su intensa vida cultural. Coixet ha participado en dos ocasiones en el festival de cine de la ciudad, y uno en el de teatro, de los que guarda muy buen recuerdo. El día gris y lluvioso con el que nos recibe Edimburgo no es ningún problema para ella, ya que nos confiesa que, si puede escoger, prefiere viajar a los países de la mitad norte de Europa, ya que no es amiga del calor ni de las ciudades caóticas. Edimburgo parece hecha a medida para ella: con un clima moderado, apacible, y con un punto de melancolía.

Empezamos el recorrido en Waterloo Place, en el extremo oriental de Princes Street. Nuestra primera parada es en Old Calton Burial Ground, un pequeño cementerio ubicado en un frondoso montículo en el que se pueden admirar un enorme obelisco diseñado por el arquitecto Thomas Hamilton y la tumba del filósofo escocés David Hume. Nuestro guía, Xaquin, nos explica que en Edimburgo los cementerios son un lugar habitual de paseo y de reunión de sus habitantes. Isabel lo ratifica y afirma que a ella le gusta visitarlos, ya que no generan las malas vibraciones que uno siente en otros países

a feina i els viatges són un binomi indissoluble en la vida d’Isabel Coixet. La directora de L títols com ‘Coses que no et vaig dir mai’ o ‘Mi

cultural. Coixet ha participat dues vegades en el festival de cinema de la ciutat i una en el de teatre, dels quals guarda molt bon record. El dia gris i plujós amb què ens rep Edimburg no és cap problema per a ella, ja que ens confessa que, si pot escollir, prefereix viatjar als països de la meitat nord d’Europa, ja que no és amiga de la calor ni de les ciutats caòtiques. Edimburg sembla feta a la seva mida: amb un clima moderat, plàci· da i amb un punt de malenconia. Comencem el recorregut a Waterloo Place, a l’extrem oriental de Princes Street. La nostra

primera parada és a Old Calton Burial Ground, un petit cementiri situat en un turó frondós on es pot admirar un gran obelisc dissenyat per l’arquitecte Thomas Hamilton i la tomba del filòsof escocès David Hume. El nostre guia, en Xaquin, ens explica que a Edimburg els cementiris són un lloc habitual de passeig i de reunió dels seus habitants. La Isabel ho ratifica i afirma que a ella li agrada visitar-los, ja que no generen les males vibracions que se senten quan s’hi entra en altres països. I és cert, la pau que s’hi respira i el seu aspecte, molt semblants al d’un parc o un jardí, conviden a quedar-s’hi. Malgrat tot,

and also for its intense cultural life. Coixet has participated in the film festival in the city on two occasions, and once in the theatre festival, all of which always brings happy memories for her. The grey and rainy days in Edinburgh are not a problem for her. She confesses to us that, if she can choose, she prefers to travel to northern European countries, as she is not friend of hot, chaotic cities. Edinburgh seems tailor-made for her with its moderate gentle climate, and touch of melancholy. We start our tour in Waterloo Place, at the

east end of Princes Street. Our first stop is the Old Calton Burial Ground, a small cemetery located in a lush mound where you can admire a huge obelisk designed by the architect Thomas Hamilton and the grave of the Scottish philosopher David Hume. Our guide, Xaquín, explains that in Edinburgh cemeteries are a common to go for a walk and meet people. Isabel ratifies and affirms that she likes to visit them because they do not generate the bad vibrations that one feels in other countries. The peace that they offer and the fact that they look very similar to a park or garden, invite you to stay for a

sin mí’ está moviéndose constantemente por el mundo, ya sea por el rodaje de sus películas o por su participación en festivales y actos de todo tipo. Si sus obligaciones se lo permiten, se lleva consigo a su hija Zoe, que a sus trece años ya ha visitado varios países acompañando a su madre. Para ella, éste es su primer contacto con Edimburgo, una ciudad que a Isabel le gusta mucho, por la luz, el clima y la belleza. Y

vida sin mí’ s’està movent constantment pel món, ja sigui per rodar les seves pel·lícules o per par· ticipar en festivals i actes de tot tipus. Si les seves obligacions li ho permeten, s’emporta la seva filla Zoe, que amb només tretze anys ja ha visitat diversos països acompanyant la seva mare. Per a ella, és el seu primer contacte amb Edimburg, una ciutat que a la Isabel li agrada molt per la llum, el clima i la bellesa. I també per la seva intensa vida

ork and travelling is an indissoluble couple W in Isabel Coixet’s life. The director of titles such as ‘Things I Never Told You’ or ‘My Life Without Me’ is moving constantly around the world, whether it is to shoot her movies or to participate in different types of festivals and events. If her obligations allow her, she travels with Zoe, her daughter, who at her 13 years old has already visited various countries accompanied by her mother. For her this is her first visit to Edinburgh, a city that Isabel loves for its light, its atmosphere and its beauty,

20

spanorama Spanair


cuando se entra en ellos. Y es cierto, la paz que se respira en él y su aspecto, muy parecido al de un parque o jardín, invitan a quedarse. A pesar de ello, continuamos nuestro itinerario y subimos a Calton Hill, una colina salpicada de monumentos, situada a unos pocos pasos enfrente del cementerio, y desde donde disfrutamos de unas hermosas vistas panorámicas de la ciudad y sus alrededores. Antes de descender de la colina, el deber llama a Isabel. Debe entrar por teléfono en el programa radiofónico en el que colabora cada sábado, y mientras paseamos, hace una completa crónica sobre la relación de Edimburgo con el cine. Y es que la capital escocesa ha servido de inspiración literaria a muchos escritores, pero también ha sido escenario de películas como ‘Trainspotting’ y ‘Carros de fuego’, y tiene entre sus ilustres ciudadanos al actor Sean Connery. Nuestra siguiente parada es en la parte más meridional de la Old Town, donde se encuentra el moderno edificio del Parlamento Escocés, diseñado por Enric Miralles y Benedetta Tagliablue –gran amiga de Isabel–, y que la directora conoce a la perfección, ya que rodó allí un documental que seguía paso a paso su proceso de construcción. Desde ese punto empezamos nuestro paseo por la Royal Mile. Mientras ascendemos por la calle

continuem l’itinerari i pugem a Calton Hill, un turó esquitxat de monuments, situat a poques pas· ses davant del cementiri, i des d’on gaudim d’unes boniques vistes de la ciutat i dels voltants. Abans de baixar del turó, el deure truca a la Isabel. Ha d’entrar per telèfon al programa de ràdio en què col·labora cada dissabte i, mentre passegem, fa una crònica completa sobre la relació d’Edimburg amb el cinema. I és que la capital escocesa ha servit d’inspiració literària a molts escriptors, però també ha estat l’escenari de pel·lícules com ‘Trainspotting’ i ‘Carros de foc’, i entre els seus ciutadans il·lustres té l’actor Sean Connery. La nostra parada següent és a la part més meridional de l’Old Town, on es troba el modern edifici del Parlament Escocès, dissenyat per Enric Miralles i Benedetta Tagliablue –gran amiga de la Isabel– i que la directora coneix a la perfecció, ja que hi va rodar un documental que en seguia pas a pas el procés de construcció. Des d’aquest punt comencem el passeig per la Royal Mile. Mentre pugem pel carrer, el guia ens va desco· brint algunes de les moltes llegendes i històries de fantasmes que té la zona, així com alguns dels seus racons secrets. Durant la passejada també while. Nevertheless, we continue our journey and go up to Calton Hill, a hill full of monuments, located a few steps from the cemetery. From here we enjoy a beautiful panoramic view of the city and its surroundings. Before descending the hill, duty calls for Isabel. She has to call in to a radio program in which she collaborates every Saturday. While we stroll around she makes a complete report on the relationship between Edinburgh and films. It is true that the Scottish capital has inspired many writers, but also it has been the scene for movies like ‘Trainspotting’ and ‘Chariots of Fire’ and boasts among its illustrious citizens the actor Sean Connery. Our next stop is the modern Scottish Parliament building, at the south end of the Old Town. The Parliament was designed by Enric Miralles and Benedetta Tagliablue – a good friend of Isabel’s - and the director knows the building inside out because she has shot a documentary here that gives a step-by-step account of the building process. From here we start our walk along the Royal Mile, the main route that crosses the Old City from east to west and ends at Edinburgh Castle. As we walk down the street our guide tells us

The World’s End, un dels pubs històrics de High Street

spanorama Spanair

21


Old Calton Burial Ground

22

spanorama Spanair

nuestro guía nos va descubriendo algunas de las muchas leyendas y historias de fantasmas que esconde la zona, así como algunos de sus rincones secretos. Durante el paseo también nos paramos en comercios como The Fudge House (197, Canongate), donde se venden unos de los mejores dulces típicos de la ciudad, los ‘fudge’, y Celtic Craft Centre (101, Paisley Close, High Street), donde se puede encontrar tartán (tejido con estampado a cuadros) en sus múltiples formas, que van desde el ‘kilt’ (falda escocesa) hasta las corbatas o las boinas. La mítica falda que vestían los hombres de los clanes de las Highlands sigue usándose para las grandes ocasiones, como las bodas, y lo comprobamos cuando nos cruzamos con varios hombres que la lucen. Al día siguiente nuestra visita continúa en uno de los símbolos de Edimburgo, su castillo. Después

de un paseo por la impresionante fortaleza que domina la ciudad, bajamos a la Old Town, hacia Grass Market, una calle llena de ‘pubs’ donde, en las primeras visitas a la ciudad, Isabel descubrió su animada vida nocturna. Muy cerca de allí se encuentra The Elephant House (21, George IV Bridge), uno de los locales en los que se dice que la escritora J.K. Rowling escribió las primeras historias de Harry Potter. Hacemos el último almuerzo en el Café Royal, un restaurante en el que se rodó una escena de la película ‘Carros de fuego’, y tenemos el honor de sentarnos a comer en la misma mesa que aparece en la película. Nos despedimos de la ciudad degustando unos deliciosos mejillones, unas ostras y un salmón ahumado que no hacen más que aumentar el buen sabor de boca que nos ha dejado nuestra visita a Edimburgo.

ens aturem en comerços com The Fudge House (197, Canongate), on es ven uns dels millors dolços típics de la ciutat, el ‘fudge’, i el Celtic Craft Centre (101, Paisley Close, High Street), on es pot trobar tartà (teixit amb estampat de quadres) en les seves múltiples formes, que van des del ‘kilt’ (faldilla escocesa) fins a les corbates o les boines. La mítica faldilla que vestien els homes dels clans de les Highlands encara es fa servir per a les grans ocasions, com els casaments, i ho comprovem quan veiem diversos homes que la llueixen. A l’hora de dinar ens dirigim a George Street, en plena New Town. En aquest carrer, que de nit concentra els locals més ‘in’ de la ciutat, com The Dome (14, George Street), hi ha el Tigerlily, un dels restaurants de moda. L’endemà la nostra visita continua en un dels símbols d’Edimburg, el castell. Després de passe·

jar per la impressionant fortalesa que domina la ciutat, baixem a l’Old Town, cap a Grass Market, un carrer ple de pubs on, en les primeres visites a la ciutat, la Isabel va descobrir la seva animada vida nocturna. Molt a prop es troba The Elephant House (21, George IV Bridge), un dels locals en què es diu que l’escriptora J.K. Rowling va escriu· re les primeres històries de Harry Potter. Fem el darrer àpat en un dels locals amb més tradició de la ciutat, el Café Royal, que també té una connexió amb el món del cinema: aquí s’hi va rodar una escena de la pel·lícula ‘Carros de foc’, i tenim l’honor d’asseure’ns a dinar a la mateixa taula que apareix a la pel·lícula. Ens acomiadem de la ciutat degustant uns deliciosos musclos, unes ostres i un salmó fumat que no fan més que augmentar el bon sabor de boca que ens ha deixat la visita a Edimburg.

some of the many legends and ghost stories hidden in the area, as well as some of its secret corners. During our trip we also stop at shops, such as The Fudge House (197 Canongate), which sells the best sweets in the city: fudge; and we also stop at the Celtic Craft Centre (101, Paisley Close, High Street) where you can find tartan (a pattern of criss-crossed horizontal and vertical bands) in its many forms: from the ‘kilt’ (knee-length garment) to ties and berets. The legendary skirt worn by the clansmen of the Highlands is still used for special occasions such as weddings, which we saw while walking around the city. At lunchtime we go to George Street, in the middle of New Town. On this street, which at night boasts the most ‘in’ places in the city, there’s the Tigerlily, a trendy restaurant. The next day our tour continues with a visit to another symbol of Edinburgh: the castle. After

a stroll through the impressive fortress that dominates the city, we go down to the Old Town, to Grass Market, a street full of pubs where, on her first visit to the city, Isabel discovered a great area to go out at night. Close by we find The Elephant House (21 George IV Bridge), one pub in which it is said that the author JK Rowling wrote the first Harry Potter stories. We have the final lunch of our city break in Café Royal. This restaurant has a connection with the world of cinema: a scene from the film ‘Chariots of Fire’ was shot there and we had the honour of sitting down and eating at the same table that appears in the movie. We said goodbye to the city while enjoying some delicious mussels, oysters and smoked salmon that further increase the good taste that our visit to Edinburgh has left us.


Edinburgh esencial

L’Edinburgh essencial | Edinburgh’s essentials Por Mireia Aranda HotelMissoni

Los diseños cálidos y coloristas de la firma de moda italiana impregnan las 136 habitaciones y suites de este hotel boutique, situado en plena Old Town, muy cerca de la Royal Mile. El espíritu italiano también se encuentra en su ‘Cucina & Bar’, que funciona como cafetería durante el día y como bar de copas por la noche. Un oasis para los que buscan modernidad en medio de edificios con siglos de antigüedad. 1, George IV Bridge. Tel.+44 (0) 131 220 6666. www.hotelmissoni.com

ApexWaterlooPlace

Un moderno alojamiento de lujo ubicado en un edificio histórico reformado, que en el siglo XIX había albergado uno de los hoteles más grandes de la ciudad y en el que había pernoctado Charles Dickens, entre otros personajes famosos de la época. Situado en Waterloo Place, cerca de Princes Street y Calton Hill, ofrece todas las comodidades de un cuatro estrellas, como un sofisticado gimnasio y un completo servicio de Spa. 23-27, Waterloo Place. Tel. +44 (0) 131 441 0440. www.apexhotels.co.uk

Tigerlily

El restaurante de moda en la ciudad está ubicado en un coqueto hotel boutique situado en el corazón de la zona de tiendas más ‘in’ de Edimburgo y a pocos minutos del distrito financiero. Un diseño vanguardista y una cocina que fusiona lo mediterráneo con lo asiático y lo escocés son los puntos fuertes de este local. Recomendamos su Ensalada César con pollo a la plancha o gambas y el Filete de Pez Espada con salsa Niçoise caliente. 125, George Street. Tel. +44 (0) 131 225 5005. www.tigerlilyedinburgh.co.uk

TheKing’sWark

Situado muy cerca del puerto de Leith, es uno de los locales más populares y animados de la zona. Su atento servicio, sus precios moderados y sus excelentes platos de pescado y marisco le han valido repetidas recomendaciones por parte de las guías gastronómicas más prestigiosas, como la Michelin. Vale la pena dejarse aconsejar por sus amables propietarios, Lesley y Mike. 36, The Shore, Leith. Tel. +44 (0) 131 554 9260. www.thekingswark.co.uk

CafeRoyal

Cuando uno entra en este local, ubicado en un edificio del siglo XIX, se siente como si hubiese dado un paso atrás en el tiempo. Sus vidrieras, murales, espejos y revestimientos de madera otorgan solera a este acogedor restaurante, donde se dice que se comen las mejores ostras y mejillones de la ciudad. Cuenta también con una buena selección de cervezas de barril escocesas y de whisky de malta. 19, West Register Street. Tel. +44 (0) 131 556 1884. www.caferoyal.org.uk

Els dissenys càlids i coloristes de la firma de moda italiana impregnen les 136 habitacions i suites d’aquest hotel boutique, situat en plena Old Town, molt a prop de la Royal Mile. L’espe· rit italià també es troba al seu ‘Cucina & Bar’, que funciona com a cafeteria durant el dia i com a bar de copes a la nit. Un oasi per als que busquen modernitat enmig d’edificis amb segles d’antiguetat.

The warm and colourful designs of the Italian fashion firm grace the 136 rooms and suites of this boutique hotel, situated in the middle of the Old Town, near the Royal Mile. The Italian spirit is also present in its “Cucina & Bar”: a cafe during the day and a cocktail bar at night. An oasis for those in search of modernity amid the centuries-old buildings.

Un modern allotjament de luxe ubicat en un edifici històric reformat, que al segle XIX havia acollit un dels hotels més grans de la ciutat i on hi havia pernoctat Charles Dickens, en· tre d’altres personatges famosos de l’època. Situat a Waterloo Place, a prop de Princes Street i de Calton Hill, ofereix totes les comoditats d’un quatre estre· lles, com un sofisticat gimnàs i un complet servei de Spa.

A modern luxury accommodation located in a renovated historic building that in the nineteenth century housed one of the biggest hotels in the city. Here Charles Dickens, among other celebrities, spent a night. Located in Waterloo Place, near Princes Street and Calton Hill, it offers all the comforts of a four-star hotel, with a sophisticated fullservice gym and spa centre.

El restaurant de moda a la ciutat està ubicat en un bufó hotel boutique situat a la zona de botigues més ‘in’ d’Edim· burg. Un disseny avantguar· dista i una cuina que fusiona el mediterrani amb l’asiàtic i l’escocès són els punts forts d’aquest local. Recomanem la seva Amanida Cèsar amb pollastre a la planxa o gambes i el Filet de Peix Espasa amb salsa Niçoise calenta.

This trendy restaurant is located in a charming boutique hotel in the heart of the shopping area with the most “in” stores of Edinburgh, just a few minutes from the financial district. An avant-garde design and Mediterranean cuisine fused with Asian and Scottish styles. We recommend the Caesar salad with grilled chicken or king prawns and the Seared swordfish steak with warm Niçoise sauce.

Situat molt a prop del port de Leith, és un dels locals més po· pulars i animats de la zona. El seu servei atent, els seus preus moderats i els seus excel·lents plats de peix i marisc li han valgut repetides recomanacions per part de les guies gastronò· miques més prestigioses, com la Michelin. Val la pena deixar-se aconsellar pels seus propietaris, la Lesley i en Mike.

Located near the port of Leith, this is one of the most popular and lively restaurants in the area. Its friendly service, moderate prices and excellent fish and seafood dishes make it a permanent feature in the most prestigious food guides, such as Michelin. Its welcoming owners, Lesley and Mike, will be pleased to help you in your choice.

Quan un entra en aquest local, ubicat en un edifici del segle XIX, se sent com si hagués fet un pas enrera en el temps. Les seves vidrieres, miralls i revesti· ments de fusta atorguen tradició a aquest restaurant, on es diu que es mengen les millors ostres i els millors musclos de la ciutat. Compta també amb una bona selecció de cerveses de barril escoceses i de whisky de malta.

When you enter this restaurant, housed in a 19th century building, you feel like you have gone back in time. Its stained glass windows, murals, mirrors and wood panelling give to this cosy restaurant a traditional air. They say that here you can eat the best oysters and mussels in the city. There is also a good selection of draft beers and Scotch malt whiskey. spanorama Spanair

23


De la A Angelina Jolie i Catherine Zeta-Jones, de la a a la zeta. Angelina Jolie and Catherine Zeta-Jones, from ‘a’ to ‘z.’

ngelina Jolie (35) creció entre guiones, castings A y llamadas de agentes. Sus padres, Jon Voight y Marcheline Bertrand, ambos actores, se separaron

cuando aún no había cumplido un año. Angelina pasaba, así, a engrosar la interminable lista de niñas ricas de familias desestructuradas de Los Angeles. La actriz tuvo una adolescencia difícil. Soñaba con dirigir una funeraria y vestía siempre de negro. Incluso confesó haber matado a alguna de sus mascotas. Al otro lado del charco, Catherine ZetaJones (40) vivía una infancia muy distinta. Nacida en Gales, la familia de Catherine poco tenía que ver con la inestabilidad hollywoodiense. Su padre trabajaba en una fábrica de golosinas y su madre era una modista de ascendencia irlandesa. A pesar de su origen tan dispar, al final el destino ha unido a Angelina Jolie y Catherine Zeta-Jones en algo. Ambas pertenecen a la aristocracia de Hollywood, un selecto club en el que tan sólo ingresan aquellas

ngelina Jolie (35) va créixer entre guions, càstings i trucades d’agents. Els seus pares, Jon Voight i A Marcheline Bertrand, tots dos actors, es van separar

quan encara no tenia un any. L’Angelina passava, així, a engrandir la llista interminable de nenes riques de famílies desestructurades de Los Angeles. L’actriu va tenir una adolescència difícil. Somiava a dirigir una funerària i sempre vestia de negre. Fins i tot va confessar que havia matat alguna de les seves mascotes. A l’altra banda de l’oceà, Catherine Zeta-Jones (40) vivia una infància molt diferent. Nascuda a Gal·les, la família de la Catherine tenia poc a veure amb la inestabilitat de Hollywood. El seu pare treballava en una fàbrica de llaminadures i la seva mare era una modista d’origen irlandès. Tot i l’origen tan diferent, al final el destí ha unit Angelina Jolie i Catherine Zeta-Jones en alguna cosa. Totes dues pertanyen a l’aristocràcia de Hollywood,

ngelina Jolie (35) grew up among scripts, castings A and agent calls. Her parents, Jon Voight and Marcheline Bertrand, both actors, got divorced

Angelina Jolie 24

spanorama Spanair

when she was just turning one year old. Angelina became another daughter of the endless list of rich girls from dysfunctional families in Los Angeles. The actress had a difficult adolescence. She dreamed of being a funeral director and always wore black clothes. She also confessed that she killed some of her pets. On the other side of the pond, Catherine Zeta Jones (40) had a very different childhood. She was born in Wales and her family had little to do with Hollywood instability. Her father worked in a sweet factory and her mother was a seamstress from Ireland. Despite their disparate origins, fate joined Angelina Jolie and Catherine Zeta Jones: both belong to the Hollywood aristocracy, a select club that only admit families deeply rooted in the world of cinema.


a la Z Angelina y Catherine Z. pertenecen a la selecta aristocracia de Hollywood. Descubrimos las claves de su magnetismo. Angelina i

Catherine Z. pertanyen a la selecta aristocràcia de Hollywood. Descobrim les claus del seu magnetisme.

Angelina and Catherine Z. belong to the select aristocracy of Hollywood. We discover the key to their magnetism. Texto: Margarida Fanals familias con raíces profundamente hundidas en el séptimo arte. Angelina Jolie nació siendo carne cinematográfica: su padre, Jon Voight, es el inolvidable actor de ‘Cowboy de medianoche’. Y certificó su estatus de leyenda del celuloide uniéndose a Brad Pitt. Juntos, han formado la pareja más bella del mundo del entretenimiento, una máquina de arrancar suspiros y admiración. La prensa sensacionalista ya le ha puesto nombre al fenómeno: ‘Brangelina’. Por su parte, tras un fulgurante debut en Estados Unidos de la mano de Antonio Banderas en ‘El Zorro’, Catherine ZetaJones contrajo matrimonio con un peso pesado de la industria, Michael Douglas, descendiente de una saga que, vía Kirk Douglas, entronca con los grandes mitos del Hollywood de los años cuarenta. De Angelina a Zeta-Jones. Todo un abecedario de vivencias que se dan la mano en el centro de la tabla: en la ‘l’ de leyenda.

un club selecte en el qual només ingressen les famílies amb arrels profundament enfonsades en el setè art. Angelina Jolie va néixer sent carn cinematogràfica: el seu pare, Jon Voight, és l’actor inoblidable de ‘Cowboy de mitjanit’. I va certificar el seu estatus de llegenda del cel·luloide unint-se a Brad Pitt. Junts, han format la parella més guapa del món de l’entreteniment, una màquina d’arrencar sospirs i admiració. La premsa sensacionalista ja ha posat nom al fenomen: ‘Brangelina’. Per la seva banda, després d’un debut fulgurant als Estats Units amb Antonio Banderas a ‘El Zorro’, Catherine Zeta-Jones va contraure matrimoni amb un pes pesat de la indústria, Michael Douglas, descendent d’una saga que, via Kirk Douglas, entronca amb els grans mites de Hollywood dels anys quaranta. D’Angelina a Zeta-Jones. Tot un abecedari de vivències que es donen la mà al centre: a la ‘l’ de llegenda. Angelina Jolie was born into this world: her father Jon Voight is the unforgettable actor of the movie ‘Midnight Cowboy’. She certified her status as a celluloid legend when she got married to Brad Pitt. They are the most beautiful couple in the entertainment world provoking sighs and admiration everywhere they go. The worldwide media attention has already baptized this phenomenon as ‘Brangelina’. On the other hand, after a brilliant debut in the United States in the movie ‘The Mask of Zorro’ staring alongside Antonio Banderas, Catherine Zeta Jones got married to an important heavyweight in the movie industry: Michael Douglas, a descendant of the saga that, starting with Kirk Douglas, connects the great myths of Hollywood in the 40s. From Angelina to Zeta Jones. An entire alphabet of experiences that meet in the middle with the letter ‘l’ for legend.

Catherine Zeta-Jones spanorama Spanair

25


Angelina ha pasado de ser la nuera que nadie querría para su hijo a la cabeza de familia perfecta.

L’Angelina ha passat de ser la nora que ningú no voldria per al seu fill a encapçalar la família perfecta. Angelina went from being the daughter-in-law that nobody would want to the perfect head of a family. e adolescente sombría a ser de luz. Angelina Jolie acaba D de cumplir 35 años. Pero tiene un tortuoso recorrido a sus espaldas. Fue una adolescente conflictiva, siempre

rodeada de serpientes, con el cabello teñido de púrpura y que soñaba con dirigir una funeraria. Más tarde, empezaron sus trabajos como modelo y actriz. Mientras el resto de princesas de Hollywood se cubrían el cuello de joyas y se dejaban querer por los modistos, Angelina permanecía fiel a su ‘look’ sombrío. Ella podía tener los labios de fresa, pero nunca fue una de esas princesas. Acudió a recoger el Oscar por ‘Inocencia interrumpida’ vestida de luto. Y apareció con pantalón de cuero negro y una camisa blanca en su boda con Jonny Lee Miller. Corría el año 1996 y Angelina remataba su indumentaria nupcial con un detalle macabro: había escrito con sangre el nombre de su prometido sobre la camisa. Hoy, los días de excesos parecen haber terminado. Forma pareja estable con Brad Pitt desde que se conocieron en 2005, en el rodaje de ‘Sr. y Sra. Smith’, y juntos han creado una gran familia, integrada por tres hijos biológicos y tres adoptados. Es embajadora de buena voluntad de la ONU desde 2001. ¿Adiós a la rebeldía? Quizás. Pero algo en la mirada de Angelina nos dice que una buena rebelde nunca muere.

ombrívola a ésser de llum. Angelina Jolie acaba de fer 35 anys. Però té un recorregut tortuós a D’adolescent l’esquena. Va ser una adolescent conflictiva,

Oscars 2009

amb els cabells tenyits de porpra i que somiava a dirigir una funerària. Més tard, van començar les feines com a model i actriu. Mentre la resta de princeses de Hollywood es deixaven estimar pels modistes del moment, l’Angelina romania fidel al ‘look’ ombrívol. Podia tenir els llavis de maduixa, però mai no va ser una d’aquelles princeses. Va anar a recollir l’Oscar per ‘Innocència interrompuda’ vestida de dol. I va aparèixer amb uns pantalons de cuir i una camisa blanca al seu casament amb l’actor Jonny Lee Miller. L’Angelina rematava la indumentària amb un detall macabre: havia escrit amb sang el nom del seu promès sobre la camisa. Avui, els dies d’excessos sembla que s’han acabat. Forma parella amb Brad Pitt des que es van conèixer el 2005, al rodatge de ‘Sr. i Sra. Smith’, i junts han creat una gran família, integrada per tres fills biològics i tres d’adoptats. És ambaixadora de bona voluntat de l’ONU des del 2001. Adéu a la rebel·lia? Potser sí. Però alguna cosa en la mirada de l’Angelina ens diu que una bona rebel no mor mai.

ngelina Jolie has just turned 35, but she A has a torturous past. As a teenager she was very gloomy. She was a problematic teenager, with a fascination

for snakes; she dyed her hair purple and dreamed of being a funeral director. Later on she began working as a model and actress. While the rest of Hollywood’s princesses graced their necks with jewels and followed the latest fashions, Angelina remained faithful to her dark ‘look’. She may have had strawberry lips, but she was never one of those princesses. She went to receive her Academy Award for Best Supporting Actress in ‘Girl, Interrupted’ wearing mourning cloths. She got married to Jonny Lee Miller in 1996 dressed in black rubber pants and a white shirt, upon which she had written the groom’s name in her blood. But now she seems to have left those crazy days behind her. She has been in a stable relationship with Brad Pitt since they met in 2005 during the shooting of ‘Mr. and Mrs. Smith’. Together they have created a large family with their three biological and three adopted children. She has been an ambassador for the UN since 2001. Is this a goodbye to rebellion? Maybe. But something in the eyes of Angelina tells us that a good rebel never dies. 26

spanorama Spanair


spanorama Spanair

27


Catherine , la hija del empleado galés de una fábrica de golosinas, es hoy Hollywood en estado puro.

Catherine, la filla de l’empleat gal·lès d’una fàbrica de llaminadures, avui és Hollywood en estat pur.

Catherine the daughter of a Welsh sweet factory employee is now 100% pure Hollywood essence. o se le conocen salidas de tono, ni fotos comprometedoras. N No la encontraremos enseñando ropa interior mientras se agacha, ni vestida con chándal y tacones a la salida del

supermercado. Zeta-Jones tiene algo de aquellas viejas estrellas de Hollywood. Como la Garbo o Vivien Leigh, Catherine es leyenda las 24 horas. Siempre perfecta, sonriente, por encima de banalidades. Hasta hoy, ningún escándalo ha conseguido entelar su estatus de diva. Todo un mérito para una jovencita que nació en el seno de una humilde familia galesa. Su padre trabajaba en una fábrica de golosinas y su madre era modista. Tan sólo pudieron mudarse a un barrio acomodado cuando una noche, en el bingo, ganaron 100.000 libras. Catherine empezó su carrera como actriz de musicales. Precisamente un guiño del destino hizo que, años después, consiguiera un Oscar por el musical ‘Chicago’. Con su marido, Michael Douglas, protagoniza una relación ejemplar. Han tenido dos hijos y su estabilidad ha hecho olvidar los tumultuosos días de soltería en los que Michael aparecía, día sí y día también, en la prensa sensacionalista por su adicción al sexo. La actriz ha cubierto con su aureola mágica las sombras que proyectaba su marido. Y es que, a pesar de ser de Gales, nadie encarna mejor que ella el ‘old Hollywood glamour’.

o se li coneixen sortides de to, ni fotos comprometedores. No la trobarem ensenyant la roba interior mentre s’ajup, N com els passa a tantes altres celebritats, ni vestida amb xandall i talons a la sortida del supermercat. Catherine Zeta-Jones té una mica d’allò que posseïen les velles estrelles de Hollywood. Com Greta Garbo o Vivien Leigh, Catherine Zeta-Jones és llegenda les 24 hores del dia. Sempre perfecta, somrient, per sobre de banalitats. Fins avui, cap escàndol no ha aconseguit eclipsar el seu estatus de diva del cel·luloide. Tot un mèrit per a una joveneta que va néixer en una família humil gal·lesa. El seu pare treballava en una fàbrica de llaminadures i la seva mare era modista. Tan sols es van poder mudar a un barri de classe acomodada quan una nit, al bingo, van guanyar 100.000 lliures. La Catherine va començar la carrera artística com a actriu de musicals. Precisament una aclucada d’ull del destí va fer que, anys després, aconseguís el primer Oscar pel seu paper en el musical ‘Chicago’. Amb el seu marit, Michael Douglas, protagonitza una relació exemplar. Han tingut dos fills i la seva estabilitat ha fet oblidar aquells dies de solteria tumultuosos en què en Michael apareixia, dia sí i dia també, a la premsa sensacionalista per la seva addicció al sexe. Catherine ZetaJones ha cobert amb la seva aurèola màgica les ombres que projectava el seu marit. I és que, malgrat ser de Gal·les, ningú no encarna més bé que ella l’‘old Hollywood glamour’. not known for alterations or compromising photos. SoverheWeoriswould never see her showing underwear while stooping dressed in tracksuit and high-heeled shoes leaving the

supermarket. Zeta Jones has something of those old Hollywood stars. Like Greta Garbo or Vivien Leigh, Catherine is a legend 24/7, always with the perfect smile. Until today, no scandal has managed to damage her status as a diva, a big success for a young girl born in a poor Welsh family. Her father worked in a sweet factory and her mother was a dressmaker. After her parents won 100,000 pounds in Bingo they moved to an uppermiddle class district. She began her career as a musical actress and years later, she got an Oscar for the musical ‘Chicago’. With her husband, Michael Douglas, she boasts an exemplary relationship. They have two children and their stability has helped to overcome the tumultuous days of bachelorhood when we saw Michael, day after day, in the tabloids as a sex-addicted. The actress has covered her magical aura over the shadows that her husband was casting, because, although she is from Wales, nobody embodies better the ‘old Hollywood glamour’.

28

spanorama Spanair


spanorama Spanair

29


Formentera, La isla chill-out La illa chill-out | The chill-out island

Es la meca del turismo hippie-chic, un público trendy que busca un destino tranquilo y relajado junto al mar. És la meca del turisme ‘hippie-

chic’, un públic ‘trendy’ que busca una destinació tranquil·la i relaxat al costat del mar. It’s the Mecca for hippie-chic tourism, trendy people looking for a

relaxed place by the sea.Texto: Gloria Zorrilla — Fotos: Martí Ribé

Far de Barbària 30

spanorama Spanair


uando uno desembarca del ferry que le trae uan desembarques del ferri que et porta a hen you land from the ferry that brings you Formentera, la sensació que t’envaeix és com la Wto Formentera, you get the feeling like the Ccomo Q a Formentera la sensación que le invade es d’aquell anunci de cervesa, una illa de gent relaxada one of that beer commercial, an island of relaxed la de aquel anuncio de cerveza, una isla de gente relajada donde los turistas vienen a disfrutar sin estrés, sin prisas y de muy buen rollo. La consigna de los antiguos hippies: ‘Paz y amor’ está latente en el aire y no es mera propaganda. Aquí el rollito es de gente ‘happy’. Lo primero que tienes que hacer al llegar al puerto de La Savina es decidir el método de transporte que prefieres. Muchos recomiendan la bicicleta -ya que la isla apenas tiene 18 kilómetros de largo por 2 de ancho- pero, si no

on els turistes vénen a gaudir sense estrès, sense presses i de molt bon rotllo. La consigna dels antics hippies, ‘pau i amor’, està latent en l’aire i no és mera propaganda. Aquí el que es porta és la gent ‘happy’. El primer que cal fer quan arribes al port de La Savina és decidir el mètode de transport que prefereixes. Molta gent recomana la bicicleta –perquè l’illa amb prou feines té divuit quilòmetres de llarg per dos d’ample–, però, si no esteu en bona forma, us recomanem un cotxe

people where tourists come to enjoy stress-free, unhurried and very good atmosphere. The slogan of the former hippies ‘peace and love’ is latent in the air and not mere propaganda. Here the key is to ‘be happy’. The first thing you have to do when you reach the port of La Savina is to decide the method of transportation you prefer. Many recommend the bike - the island is only 32 miles long by 3 wide,but if you’re not in good shape, we recommend a

Ferry Eivissa-Formentera

spanorama Spanair

31


Cala Sahona

32

estás en buena forma, recomendamos un coche o una moto. Está lleno de oficinas de alquiler y los precios no varían mucho de una empresa a la otra. Justo al lado está la oficina de información turística (www.formentera.es). Vale la pena acercarse pues te ayudan a encontrar las mejores playas y lugares y ofrecen mapas para no perderse. Lo de perderse es

casi una broma ya que sólo hay una carretera, la que sube y la que baja. Formentera es famosa por sus playas y por unas aguas cristalinas de un color turquesa como sólo existe en el Caribe. Aquí no hay grandes museos, ni catedrales, lo que hay es naturaleza en estado puro y uno de los últimos paraísos del medite-

rráneo. Mitjorn, Caló des Morts, Es Arenals, Cala Saona, Ses Illetes, Platja de Llevant, Cala En Baster ... son algunos nombres de playas con arena fina para pasar el día. El día y las noches, porque muchas de estas playas tienen unos chiringuitos de lo más ‘cool’ adonde acuden los isleños a ver la puesta de sol y tomarse una copa en plan

o una moto. Està ple d’oficines de lloguer i els preus no varien gaire d’una empresa a l’altra. Just al costat del port hi ha l’Oficina d’Informació Turística (www.formentera.es). Val la pena acostar-s’hi, perquè t’ajuden a trobar les millors platges i els millors llocs, i t’ofereixen mapes per no perdre’t. Això de perdre’t gairebé és una

broma, ja que només hi ha una carretera, la que puja i la que baixa. Formentera és famosa per les platges i per unes aigües cristal·lines d’un color turquesa com només existeixen al Carib. Aquí no hi ha grans museus ni catedrals, el que hi ha és natura en estat pur i un dels últims paradisos del Mediterrani.

Migjorn, caló des Morts, es Arenals, cala Saona, ses Illetes, platja de Llevant, cala es Baster… són alguns noms de platges amb sorra fina per passar el dia. El dia i la nit, perquè moltes d’aquestes platges tenen uns xiringuitos d’allò més ‘cool’ on van els illencs a veure la post de sol i prendre una copa tranquil·lament. Seguint

car or a motorcycle. La Savina is full of rental offices and prices do not vary much from one company to another. Side by side is the Tourist Information Office (www.formentera.es). It is worth going there because they help you find the best beaches and places and offer free maps to avoid getting lost. Getting lost is almost a joke since there is only one

road that goes up and down the island. Formentera is famous for its beaches and crystalline turquoise waters as only exists in the Caribbean. There are no great museums or cathedrals, only nature in its purest form and one of the last paradises of the Mediterranean. Mitjorn, Caló des Morts, Es Arenals, Cala Saona, Ses Illetas,

Platja de Llevant, Cala En Baster ...are some names of beaches with fine sand for the day. The days and nights, because many of them have cool beach-bars where the locals come to see the sunset and have a quiet drink. Following the road we arrive to Es Pujols, the most touristical and cosmopolitan atmosphere of Formentera It

spanorama Spanair


Cala del Molí de sal L’Estany Pudent

Mig-jorn Platja de Ses Illetes

tranquilo. Siguiendo por la carretera llegamos a Es Pujols, la ciudad más turística y con más ambiente de Formentera. Está llena de tiendas, bares y restaurantes pero sin agobios de colas. Hacia el sudeste está El Pilar de La Mola. Aquí vale la pena venir los miércoles y los domingos de 16 a 21,30 horas para ver el mercadillo hippie. Es

como introducirse en el túnel del tiempo y trasladarse a los años 70. Artesanía y prendas de ropa, traídas sobre todo de India, junto con joyeros y pintores que se buscan la vida en esta divertida amalgama de personajes. El aparcamiento está tan lleno de sus antiguos automóviles, Meharis, 2 Caballos, 4 latas, escarabajos... Que casi parece

per la carretera arribem a es Pujols, la ciutat més turística i amb més ambient de Formentera. Està plena de botigues, bars i restaurants, però sense el problema de les cues. Cap al sud-est hi ha el Pilar de la Mola. Aquí val la pena venir un dimecres o un diumenge, de 16 a 21.30 h, per veure-hi el mercat hippie. És com entrar al

túnel del temps i traslladar-se als anys setanta. Artesania i peces de roba, portades sobretot de l’Índia, a més de joiers i pintors que es busquen la vida en aquesta amalgama divertida de personatges. L’aparcament està tan ple dels seus antics automòbils, Meharis, 2 Cavalls, 4 Llaunes, escarabats…, que quasi sembla un mercat de

is full of shops, bars and restaurants with people but without burden of queues. Towards the southeast is El Pilar de la Mola. Here it’s worth coming on Wednesdays and Sundays from 4 to 9.30 p.m. to see the hippy market. It’s like entering the tunnel of time and going back to the 70s. Crafts and clothing, brought mainly from India,

along with jewelers and painters who make a living in this funny blend of characters. Don’t forget to buy a piece with the figure of the lizard, it’s the most typical, you have then as earrings up to ceramics, as a decorative object. The parking lot is full of their old cars, Meharis, Citroen-2 CV’s, Renault-4 CV’s, W-Beetles ... It almost looks like a

La gastronomía de Formentera es una cocina mediterránea sencilla, elaborada con productos típicos.

La gastronomia de Formentera és una cuina mediterrània senzilla, elaborada amb productes típics. Formentera’s cuisine is a simple Mediterranean-style food, prepared with typical products.

spanorama Spanair

33


Spanair points Obtención | Obtenció | Obtaining Eco: 200 pts. i/v (return ticket) Redención | Redempció | Redeeming Tourist: 3.500 i/v (return ticket)

Port de La Savina un mercado de coches ‘vintage’. Pero La Mola es conocida también por sus viejos molinos de viento. Dicen que en 1968 uno de ellos, el ‘Moli Vell’ lo aquiló un ‘melenudo’ que se pasaba el día tocando la guitarra. Hoy en día ese músico es de todos conocido, Bob Dylan y algunos aseguran que su tema ‘Blowin in the Wind’ está inspirado

en el sonido que hacían las aspas cuando soplaba el Xaloc. Si te interesan los mercadillos no debes perderte el de Sant Francesc, que se celebra los martes y sábados de 10 a 15 horas, detrás de la iglesia. Aquí puedes comprar el ‘flaó’ (una tarta de queso de cabra), las ‘orelletes’, unos dulces de repostería

típica o productos autóctonos como la sobrasada o el ‘botifarró’ de Formentera y llevarlos como un excelente souvenir. También puedes optar por algo más prosáico como alguna pieza de moda Adlib, ya sabes, esos vestidos de algodón blanco con encajes y puntillas inspirados en las enaguas de las payesas. Todo muy alegre y de estilo naïf. Y si buscas algo

cotxes ‘vintage’. Però la Mola també és coneguda pels vells molins de vent. Diuen que el 1968 n’hi va haver un, el Molí Vell, que el va llogar un melenut que es passava el dia tocant la guitarra. Avui aquell músic el coneix tothom, Bob Dylan, i alguns asseguren que el seu tema ‘Blowin’ In The Wind’ està inspirat en el so que feien les aspes del

molí quan bufava el xaloc. Si us interessen els mercats ambulants no us podeu perdre el de Sant Francesc, que se celebra dimarts i dissabte, de 10 a 15 h, darrere l’església. Aquí podeu comprar flaó (un pastís de formatge de cabra), orelletes. dolços de rebosteria típica o productes autòctons, com la

sobrassada o el botifarró de Formentera, i portarlos cap a casa com a record excel·lent. També podeu optar per alguna cosa més prosaica, com alguna peça de moda Adlib, aquells vestits de cotó blanc amb puntes i randes inspirats en els enagos de les pageses. Tot molt alegre i d’estil naïf. I si busqueu una cosa més original, a Sant Ferran hi té lloc un

vintage car market. But La Mola is also known for its old windmills. Islanders say that in 1968 one of them, ‘Moli Vell’ was rented by a ‘hairy’ guy who spent the day playing a guitar. Today that well known musician is no other than Bob Dylan. Some say that his song ‘Blowin in the Wind’ was inspired by the sound made by the windmill

blades when the Xaloc blowed. If you are interested in street markets do not miss the one in Sant Francesc, It’s held on Tuesdays and Saturdays from 10 to 3 p.m. behind the church. Here you can buy the ‘flaó’ (a goat cheese tart), the ‘orelletes’, a sweet pastry or typical local products such as ‘sobrasada’

or ‘botifarró’ of Formentera and take them as an excellent souvenir. You can also opt for something more mundane, like a piece of Adlib fashion, you know, those white cotton dresses with laces and tacks inspired by the peasant’s underskirts. It’s all in a happy and naive style. And if you want something more original, in Sant Ferran takes place an

Formentera es un paraíso para los que practican la vela, el windsurf y kayac.

Formentera és un paradís per als qui practiquen la vela, el windsurf i el caiac. Formentera is a paradise for sailing, windsurfing and canoeing.

34

spanorama Spanair


En el Mercadillo de La Mola

más original, en Sant Ferrán tiene lugar un mercadillo de arte los jueves y viernes de 19 a 24 horas, donde puedes ver a los pintores en plena ejecución de sus obras. En la dirección contraria, alsudeste, está el famoso Cap de Barbària el símbolo más identificable de Formentera. En medio de un paisaje agreste sin casi vegetación,

se yergue imponente el faro que se hizo famosos en la película ‘Lucía y el sexo’ protagonizada por Paz Vega. El film de Julio Medem utilizaba la imagen del faro hasta para el cartel promocional. Y, aunque ya han pasado diez años desde su estreno, los fans siguen viniendo a hacerse fotos siguiendo el viaje iniciático de la protagonista.

Spanair ofrece hasta 5 vuelos diarios entre Barcelona e Ibiza y 4 vuelos diarios entre Madrid e Ibiza. Ademas se ofrecen conexiones via Madrid o Barcelona, desde diversos origenes como Bilbao, A Coruña, Alicante, Málaga, Santiago de Compostela, Oviedo, etc.

mercat d’art, dijous i divendres, de 19 a 24 h, on podeu veure els pintors en plena execució de les seves obres. En la direcció contrària, al sud-est, hi ha el famós cap de Barbària, el símbol més identificable de Formentera. Enmig d’un paisatge agrest i gairebé sense vegetació, s’alça el far imponent que es va fer famós a la

pel·lícula ‘Lucía y el sexo’, protagonitzada per Paz Vega. El film, de Julio Medem, va fer servir la imatge del far fins i tot en el cartell promocional. I, tot i que ja han passat deu anys des que es va estrenar, els seus fans encara vénen a fer-s’hi fotos seguint el viatge iniciàtic de la protagonista.

Spanair ofereix fins a 5 vols diaris entre Barcelona i Eivissa i 4 vols diaris entre Madrid i Eivissa. A més, s’ofereixen connexions via Madrid o Barcelona, desde diversos orígens com Bilbao, A Coruña, Alacant, Málaga, Santiago de Compostela, Oviedo, etc.

Art street market every Thursday and Friday, from 7 to 12 p.m., where you can see the full implementation of painters in their works. In the opposite direction, at the southeast, is the famous Cap de Barbaria the most identifiable symbol of Formentera. In the midst of a wild landscape, with almost no vegetation, stands

the imposing lighthouse that was made famous in the film “Sex and Lucia” starring actress Paz Vega. Julio Medem’s film used the image of the lighthouse even for the promotional poster. And although it’s been ten years since its release, fans are still coming to take pictures along the journey of initiation of the protagonist.

Spanair offers five daily flights between Barcelona and Ibiza, and four daily flights between Madrid and Ibiza. The connections from different airports such as Bilbao, A Coruña, Alicante, Malaga, Santiago de Compostela, Oviedo via Madrid or Barcelona are also available.

Enric Majoral es un ‘must’ en el mundo de la joyería. Tiene su taller en la Mola donde diseña piezas artesanales de inspiración mediterránea.

Enric Majoral és un ‘must’ en el món de la joieria. Té el taller a la Mola, i hi dissenya peces artesanes d’inspiració mediterrània.

Enric Majoral is a ‘must’ in the world of jewelry. He has his workshop in which Mola designs handcrafted pieces inspired by the Mediterranean.

Línea ‘Samurai’

Línea ‘Fiji’

Enric Majoral spanorama Spanair

35


Sabores de Formentera Sabors de Formentera | Formentera’s flavours Por Gloria Zorilla GeckoBeachClub

Boutique hotel con 27 amplias habitaciones, todas con su terraza y un diseño de lo más chic. Es uno de los sitios indispensables de la isla para relajarse tomando una copa en un ambiente cool, en su chiringuito a pié de playa o comiendo en su restaurante de cocina mediterránea con toques de fusión. No dejes de probar la tempura de langostinos con wasabi y salsa de soja o el Atún Blue Fin. No olvidarás la experiencia. Playa Migjorn. Formentera. Tel. 971 32 80 24. www.geckobeachclub.com

Flipper&Chiller

Si quieres probar los mejores mojitos de Formentera, este es tu sitio. Un bar con mucho ambiente tanto de día como de noche y con un servicio simpático y amable. Si además quieres disfrutar de un arroz con pescado y marisco mirando al mar en un restaurante decorado estilo hippie-chic o relajarte en su chill out viendo una de las mejores puestas de sol de Formentera, este es tu sitio. Entrarás en un estado de nirvana . Km, 11 Migjorn. Platja es Arenals. Formentera. Tel. 971 187 664 — www.flipperandchiller.com

RestaurantVogamari

El nombre, que significa erizo de mar, se lo pusieron Joan y su socio Toni a este elegante chiringuito en primera línea de mar. La carta es variada y sabrosa con platos típicos de Formentera y unos entrantes que te van abriendo el apetito. Excelente el gazpacho con gambita confitada y el cazón en adobo. Y después del banquete, siempre puedes ir a la playa para hacer la siesta. No hay un plan mejor. Abierto hasta el mes de octubre. Ctra. La Mola km. 9,5. Platja de Migjorn. Tel. 971 329 053. www.restaurantesformentera.com

PequeñaIsla

Si quieres probar auténtica cocina tradicional con antiguas recetas no dejes de venir a este restaurante en La Mola, un pueblo tranquilo en el centro de la isla. El Frito de cordero, la Zarzuela de pescado, Arroz caldoso a la marinera o con bacalao y coliflor son algunos de los platos estrellas. Pero no por humilde dejes de probar como entrante el Pastel de patata con sobrasada y queso. ¡Insuperable! Avda. El Pilar, 111. El Pilar de La Mola. Tel. 971 327 068.www.pequenaisla.com

CanRafalet

No esperes nada sofisticado, este es un restaurante familiar de cocina mediterránea ubicado en un enclave privilegiado. Lo mejor son las vistas al mar y la puesta de sol y, por supuesto, los arroces y pescados frescos a la manera de Formentera. Prueba el mero asado con patatas y pimientos. ¡Superior! Si quieres comer en la terraza, no dejes de reservar Venda des Carnatge, 1. Es Caló de Sant Agustí. Formentera. Tel. 971 32 70 77. www.hostal-rafalet.com

36

spanorama Spanair

Boutique-hotel amb 27 espaioses habitacions, totes amb terrassa i un disseny d’allò més ‘chic’. És un dels llocs indispensables de l’illa per relaxar-se prenent una copa en un ambient ‘cool’, al seu xiringuito, a peu de platja, o menjant al seu restaurant de cuina mediterrània amb tocs de fusió. No deixeu de tastar la tempura de llagostins amb wasabi i salsa de soja, o la tonyina Blue Fin. No oblidareu l’experiència.

Boutique hotel with 27 spacious rooms, all with a terrace and chic design. One of the essential sites of the island to relax and to have a drink in a cool environment, with a bar just by the sea where you can have a snack or dine at a restaurant that serves Mediterranean cuisine. Be sure to try the tempura prawns with wasabi or Blue Fin Tuna . You will not forget the experience.

Si voleu tastar els millors ‘mojitos’ de Formentera, aquest és el lloc. Molt d’ambient de dia i de nit, i amb un servei simpàtic i amable. Si, a més, voleu gaudir d’un arròs de peix i marisc mirant el mar en un restaurant decorat amb estil ‘hippie-chic’, o relaxar-vos al seu ‘chill-out’ veient una de les millors postes de sol de Formentera, aquest és el vostre lloc. Entrareu en un estat de nirvana.

If you want to try the best Mojitos, this is your place. A bar with great atmosphere both day and night and a friendly and helpful service. If you also want to enjoy Rice with Fish and Seafood at the seaside in a restaurant decorated in a hippie-chic style or relax in the chill- out watching one of the best sunsets in the island, this is your place. You will enter in a state of nirvana.

El nom, que vol dir ‘eriçó de mar’, el van posar en Joan i el seu soci, en Toni, a aquest xirin· guito tan elegant devant del mar. La carta és variada i saborosa, amb plats típics de Formentera i uns entrants que obren la gana. Excel·lent, el gaspatxo amb gambeta confitada i el caçó assaonat. I després del banquet, sempre podeu anar a la platja per fer la migdiada. No hi ha cap pla millor. Obert fins a l’octubre.

The name, which means sea urchin, was given by Joan and his partner Toni, to this elegant seaside restaurant. The menu is varied and tasty with traditional dishes from Formentera to open your appetite. Excellent gazpacho with candied prawn and pickled shark. And after dinner you can always go to the beach to take a nap. There is a no better plan. It’s opened until October.

Per tastar l’autèntica cuina tradicional no deixeu de venir a aquest restaurant de la Mola, un poble tranquil al centre de Formentera. El fregit de xai, la sarsuela de peix, l’arròs caldós a la marinera o amb bacallà i coli· flor són alguns dels plats estrella. Però no perquè sigui humil deixeu de tastar com a entrant el pastís de patata amb sobrassada i formatge. Insuperable!

If you want to taste authentic cuisine with recovered ancient recipes come to this restaurant in La Mola, a quiet town in the center of Formentera. The Frito lamb, Fish Zarzuela, Rice soup with seafood or Cod with cauliflower are some of the star dishes of the menu. It can be a humble starter, but be sure to try the Potato cake and cheese sobrasada. Unbeatable!

No esperis res sofisticat, aquest és un restaurant familiar de cuina mediterrània situat en un enclavament privilegiat. El millor són les vistes al mar i la posta de sol i, per descomptat, els arrossos i peixos frescos a la manera de Formentera. Prova el mero amb patates, superior! Si vols menjar o sopar a la terrassa, no oblidis reservar.

Don’t expect anything sophisticated, this is a family restaurant with Mediterranean cuisine located in a prime location. The best are the views of the sea and the sunset and, of course, rice dishes, fresh fish cooked in the way of Formentera. Do not forget to book in advance if you want to eat on the terrace.


spanorama Spanair

37


Alí Bey (Domènec Badia i Leblich)

Funcionario, afrancesado, espía y aventurero Alí Bei, funcionari, afrancesat, espia i aventurer Ali Bey, government employee, Francophile, spy and adventurer

Domènec Badia i Leblich nace el 1 de abril de 1767 en Barcelona, pero en 1778 su familia lo lleva a Cuevas de Almanzora (Almería), pues su padre Pere ha sido nombrado allí contador de Guerra y tesorero de aquel partido judicial. Domènec Badia i Leblich neix l’1 d’abril del 1767 a Barcelona, però el 1778 la seva

família el porta a Cuevas de Almanzora (Almeria), perquè el seu pare Pere l’han nomenat comptador de Guerra i tresorer d’aquell partit judicial. Domènec Badia i Leblich was born on the 1 April 1767 in Barcelona, but

in 1778 he moved with his family to Cuevas de Almanzora (Almeria), because his father Pere was appointed as a War Treasurer of that Judicial District. Texto: Luis Vigil

Almería empieza a interesarle el mundo Eesenmusulmán, por el ambiente morisco que, en tiempo, todavía hay en la región. Y en 1792

realizar predicciones astronómicas e incluso astrológicas, lo que le confiere un aura de santón y un gran prestigio en la Corte de Marruecos, logrando el favor del sultán, que llega a regalarle dos mujeres. Con su falsa identidad y el apoyo del sultán, emprende largos viajes por el mundo musulmán, y visita Marruecos, Argelia y Libia, así como muchas regiones del entonces poderoso imperio Otomano: Egipto, Arabia, Siria, Turquía y Grecia, donde visita lugares nunca antes vistos por un viajero europeo. Y una de sus hazañas más espectaculares durante sus viajes es lograr efectuar la peregrinación a la Meca, que todo fiel musulmán debe hacer al menos una vez en su vida, siendo posiblemente el primer no musulmán que logra besar la sagrada piedra negra de la Kaaba. Pero entre tanto, Carlos IV, agobiado por los problemas que a España y su reinado le causa la ascensión de Napoleón a la hegemonía europea, pierde interés por los fantasiosos proyectos del barcelonés (que, entre otras cosas, desea hallar el Santo Sepulcro y localizar la mítica Atlántida). Así que, el 10 de mayo de 1808, poco después de los sangrientos hechos de Madrid e iniciada la

Almeria comença a interessar-li el món musulmà, per l’ambient morisc que, en A aquell temps, encara hi ha a la regió. I el 1792

es trasllada a Còrdova, on se l’ha nomenat administrador de Rendes de Tabac, i a la ciutat andalusa estudia l’àrab i s’interessa per la naixent aerostació. Però la seva afició tan cara pels globus el porta a la bancarrota, per la qual cosa el 1793 decideix anar a Madrid, a la Cort del regne, acompanyat per la seva esposa i la seva filla. Ja a la Cort, aconsegueix fer-se amic de Manuel

Godoy, favorit del rei Carles IV i home fort d’Espanya, i convenç l’aleshores primer ministre perquè, d’acord amb el servei secret del regne d’Espanya, l’enviï en un viatge arriscat al cor del sempre enemic Islam, en una missió en part científica, però sobretot d’espionatge i diplomàcia. Es trasllada al Marroc el 25 de maig del 1803 i, allà, adopta les vestimentes natives i el fals nom d’Alí Bei-el-Abassí, així com la suposada identitat d’un noble musulmà. Una identitat, aquesta, que li permetrà moure’s amb desimboltura en un món

King Charles IV’s court favourite and an important figure in Spain. He persuaded the Prime Minister at that time, in accordance with the secret service of the Kingdom of Spain, to send him on a perilous journey to the heart of Islam, the archenemy, on a partly scientific but mostly spying and diplomatic mission. He moved to Morocco on the 25 May 1803, and there he adopted the native dress, the false name of Ali Bey el-Abassi, and the identity of an alleged noble Muslim. This identity allowed him to move freely

into a world deeply forbidden to the infidels from the West. His scientific knowledge allowed him to make astronomical and even astrological predictions, conferring him an aura of a holy man and a great reputation at the Court of Morocco, obtaining the favour of the Sultan, who gave him two women as a gift. With this false identity and the support of Sultan he undertook long journeys throughout the Muslim world, visiting Morocco, Algeria and Libya as well as many parts of the then powerful Ottoman Empire: Egypt,

se traslada a Córdoba, donde ha sido nombrado administrador de Rentas de Tabaco, y en la ciudad andaluza estudia el árabe y se interesa por la naciente aerostación. Pero su cara afición por los globos le lleva a la bancarrota, por lo que en 1793 decide ir a Madrid, a la Corte del Reino, acompañado por su esposa y su hija. Ya en la Corte, logra hacerse amigo de Manuel Godoy, válido del rey Carlos IV y hombre fuerte de España, y convence al entonces primer ministro para que, de acuerdo con el servicio secreto del Reino de España, le mande en un arriesgado viaje al corazón del siempre enemigo Islam, en una misión en parte científica, pero sobre todo de espionaje y diplomacia. Se traslada a Marruecos el 25 de mayo de 1803 y, ya allí, adopta el ropaje nativo y el falso nombre de Alí Bey-el-Abassí, así como la supuesta identidad de un noble musulmán. Identidad ésta que le va a permitir moverse con soltura en un mundo totalmente vedado a los infieles de Occidente. Y sus conocimientos científicos le permiten

is interest in the Muslim world began in Almeria H due to the Moorish atmosphere of the era that still exists in the region. In 1792 he moved to Cordoba, where he was appointed Tobacco Property Administrator; this is also where he began to study Arabic and discovered his passion for ballooning. But his expensive hobby for balloons led him to bankruptcy, so in 1793 he decided to move to Madrid, to the King’s Court, accompanied by his wife and daughter. Here he became a good friend of Manuel Godoy,

38

spanorama Spanair


totalment vedat als infidels d’Occident. I els seus coneixements científics li permeten fer prediccions astronòmiques i fins i tot astrològiques, cosa que li confereix una aura de santó i un gran prestigi a la Cort del Marroc, amb què aconsegueix el favor del sultà, que arriba a regalar-li dues dones. Amb la seva identitat falsa i el suport del sultà, emprèn llargs viatges pel món musulmà, i visita el Marroc, Algèria i Líbia, així com moltes regions del llavors poderós imperi Otomà: Egipte, Aràbia, Síria, Turquia i Grècia, on visita indrets que mai

Se traslada a Marruecos el 25 de mayo de 1803 y, ya allí, adopta el ropaje nativo y el falso nombre de Alí Bey-elAbassi.

abans havia vist un viatger europeu. I una de les seves gestes més espectaculars durant els viatges va ser aconseguir fer un pelegrinatge a la Meca, que qualsevol fidel musulmà ha de fer com a mínim una vegada a la vida, i possiblement va ser el primer no musulmà que va aconseguir fer un petó a la pedra negra sagrada de la Ka’ba. Però, mentrestant, Carles IV, desbordat pels problemes que a Espanya i al seu regnat causa l’ascensió de Napoleó a l’hegemonia europea, perd interès pels projectes fantasiosos del

Arabia, Syria, Turkey and Greece. He stood in places never seen before by a European traveller. One of his most spectacular exploits during his travels was to go on a pilgrimage to Mecca that every faithful Muslim has to do at least once in their lifetime. He was probably the first non-Muslim to kiss the sacred black stone, Kaaba. But meanwhile Charles IV, weighed down by the problems that the rise of Napoleon in European hegemony was causing to Spain and to his reign, lost interest in the fanciful projects of Domènec (which included wanting to

He moved to Morocco on the 25 May 1803, and there he adopted the native dress, the false name of Ali Bey-el-Abassi.

find the Holy Sepulchre and locate the mythical Atlantis). Domènec Badia was one of the many French sympathizers among Spanish intellectuals and he decided to offer his services to the Emperor Napoleon shortly after the bloody events of Madrid and the beginning of the Peninsular War, on the 10May 1808. The Emperor Napoleon recognised his merits and put him at the disposal of his brother Joseph (Joseph I of Spain, the infamously nicknamed “Pepe Botella”), who appointed him as the Civil Governor of the city of

Es trasllada al Marroc el 25 de maig del 1803 i, allà, adopta les vestimentes natives i el fals nom d’Alí Bei-el-Abassí.

spanorama Spanair

39


40

Guerra del Francés, Domènec Badia, que es uno más de los muchos afrancesados que hay entre la intelectualidad española, decide ofrecer sus servicios al emperador Napoleón, quien reconoce sus méritos y lo pone a las órdenes de su hermano José (José I de España, el infamemente apodado ‘Pepe Botella’), quien le nombra prefecto de la ciudad de Córdoba. En la ciudad andaluza, y al igual que su rey francés (tan injustamente maltratado por la historia de España), Domènec Badia se dedica a mejorar la calidad de vida de los ciudadanos introduciendo en la zona el cultivo del algodón, la remolacha y la patata. Luego, es nombrado intendente general de Segovia. Pero las guerras de Europa le van mal al emperador Napoleón y, por ende, a su hermano José: los franceses son expulsados de España. Y los afrancesados deben exiliarse si quieren salvar la vida, ya que el sanguinario Fernando VII, de nuevo rey de España, arde en deseos de venganza, y una de las primeras cosas que hace a su regreso a Madrid es reinstaurar la Santa Inquisición (abolida por José I) para perseguir a los enemigos de la Iglesia... y a los suyos. Ya en París, Domènec Badia escribe sus memorias con el título de ‘Viajes de Alí Bey’, libro éste que en 1816 se difunde por toda Europa... menos en España, donde el autor sigue siendo mal visto por el nuevo régimen. En vano trata el barcelonés de obtener el perdón real, el vengativo Fernando VII nunca se lo concederá. Así que, olvidado su deseo de regresar a la patria, ofrece sus servicios al nuevo rey galo, Luis XVIII, quien reconoce sus méritos, lo nombra mariscal de Campo y de nuevo lo manda a Oriente como espía, esta vez al servicio de Francia. Así que, en 1818, de nuevo entra en el mundo musulmán, ahora con una nueva identidad y el nombre

de Alí Abu Othman, dirigiéndose a Damasco. Pero el servicio secreto británico, receloso del espionaje francés y sus manejos en Oriente, lo ha descubierto y lo vigila. Y decide acabar con su vida. Poco es lo que se sabe de este funesto plan británico: la última carta que se recibe en París de su espía está fechada en Constantinopla, el 20 de marzo de 1818. Tan poco se sabe, que se barajan varias fechas para la muerte de Domènec: 1819, 1822 e incluso 1824. Pero lo que sí se dice es que, con la complicidad del pachá de Alepo, el servicio secreto británico decide envenenar al espía galo con una taza de su bebida favorita: el café. Y es muy probable que,

barceloní (que, entre altres coses, vol trobar el Sant Sepulcre i localitzar la mítica Atlàntida). Així que, el 10 de maig del 1808, poc després dels sagnants fets de Madrid i començada la Guerra del Francès, Domènec Badia, que és un més dels molts afrancesats que hi ha entre la intel·lectualitat espanyola, decideix oferir els seus serveis a l’emperador Napoleó, que reconeix els seus mèrits i el posa a les ordres del seu germà Josep (Josep I d’Espanya, l’infamement sobrenomenat ‘Pepe Botella’), que el nomena prefecte de la ciutat de Còrdova. A la ciutat andalusa, i igual que el seu rei francès (tan injustament maltractat per la història d’Espanya), Domènec Badia es dedica a millorar la qualitat de vida dels ciutadans introduint a la zona el conreu del cotó, la remolatxa i la patata. Més tard se’l nomena intendent general de Segòvia. Però les guerres d’Europa van malament a l’emperador Napoleó i, a més, al seu germà Josep: s’expulsa els francesos d’Espanya. I els afrancesats s’han d’exiliar si volen salvar la vida, perquè el sanguinari Ferran VII, el nou rei d’Espanya, es mor de desig per

venjar-se, i una de les primeres coses que fa quan torna a Madrid és reinstaurar la Santa Inquisició (abolida per Josep I) per perseguir els enemics de l’Església… i els seus. Ja a París, Domènec Badia escriu les seves memòries amb el títol de ‘Viatges d’Alí Bei’, un llibre que el 1816 es difon per tot Europa… menys a Espanya, on l’autor continua sent mal vist pel nou règim. En va, el barceloní intenta obtenir el perdó reial, però el venjatiu Ferran VII mai no l’hi concedirà. Així que, oblidat el desig de tornar a la pàtria, ofereix els seus serveis al nou rei gal, Lluís XVIII, que reconeix els seus mèrits, el nomena mariscal de Camp i el torna a enviar a Orient com a espia, aquesta vegada al servei de França. Així que, el 1818, torna a entrar en el món musulmà, ara amb una nova identitat i el nom d’Alí Abu Othman, i es dirigeix a Damasc. Però el servei secret britànic, recelós de l’espionatge francès i els seus manejos a l’Orient, l’ha descobert i el vigila. I decideix acabar amb la seva vida. Poc és el que se sap d’aquest funest pla

britànic: l’última carta que es rep a París del seu espia està datada a Constantinoble, el 20 de març del 1818. Se’n sap tan poc, que s’especula amb diverses dates per a la mort de Domènec: 1819, 1822 i fins i tot 1824. Però el que sí que es diu és que, amb la complicitat del paixà d’Alep, el servei secret britànic decideix enverinar l’espia gal amb una tassa de la seva beguda preferida: el cafè. I és molt probable que, a casa d’aquell sirià notable, Alí Othman, nascut Domènec Francesc Jordi Badia i Leblich, prengués la seva última tassa del negre beuratge. Quan va morir, el barceloní va deixar el llegat de la seva obra literària, molt llegida a Europa, on va promoure la curiositat per la cultura islàmica, i va ser molt lloada per Richard F. Burton, el viatger britànic que després va anar a terres estranyes. Això i una gran col·lecció de pictogrames, que molts han tingut sempre per mapes de tresors ocults. És clar que, si ho són, Domènec Badia se’n va emportar el secret a la tomba.

Cordoba. In the Andalusian city, and like his French king (so unjustly mistreated by Spanish history), Domènec Badia started to improve the quality of life of its citizens by introducing the cultivation of cotton, beetroot and potato in the area. Later he was appointed the General Quartermaster of Segovia. But the European wars were not going to plan for Napoleon or his brother Joseph: the French were expelled from Spain. French sympathizers had to go into exile, if they want to save their life, since the bloody Fernando VII, King of Spain again burned with desire for revenge. One of the first things he did once he returned to Madrid was to re-establish the Inquisition (abolished by Jose I) in order to pursue his enemies and those of the Church. Once in Paris, Domènec Badia wrote his memoirs titled “Travels of Ali Bey”. In 1816 the book was distributed throughout Europe, except in Spain, where the

author was still frowned upon by the new regime. Domènec Badia tried in vain to obtain the royal pardon but the vengeful Ferdinand would never give it to him. So, with no hope to return home, he offered his services to the new French King, Louis XVIII, who appreciated his merits and appointed him as a Field Marshal. He was sent again to the East as a spy, but this time under the orders of the French Secret Service. In 1818 he entered again into the Muslim world. Now, with his new identity and his new name, Abu Ali Othman, he made his way towards Damascus. But the British secret service, distrustful of French espionage and intrigues in the East, discovered him, kept their eye on him and decided to end his life. Very little is known about this ill-fated British plan: the last letter that the French secret service received from its spy in Paris was dated

20 March 1818. Because of this uncertainty, various dates are considered for the death of Domènec: 1819, 1822 and even 1824.But they said that, the British secret service, with the complicity of Pasha of Aleppo, decided to poison the French spy with a cup of his favourite drink: coffee. And it is probably true that in the house of this remarkable Syrian, Othman Ali, born Domènec Francesc Jordi Badia i Leblich, drank his last cup of black brew After his death he left a legacy of his literary work, widely read in Europe, where he promoted curiosity for the Islamic culture, being highly praised by the subsequent British traveller, Richard F. Burton. This and a large collection of pictograms that many people have always believed to be hidden treasure maps. Of course, if they are, Domènec Badia took their secrets with him to his grave.

spanorama Spanair

en casa de ese notable sirio, tomase su última taza del negro brebaje Alí Othman, nacido Domènec Frencesc Jordi Badia i Leblich. A su muerte, el barcelonés dejó el legado de su obra literaria, muy leída en Europa, donde promovió la curiosidad por la cultura islámica, siendo muy alabada por el posterior viajero británico por tierras extrañas Richard F. Burton. Eso y una gran colección de pictogramas, que muchos han tenido siempre por mapas de tesoros ocultos. Claro que, si lo son, Domènec Badia se llevó el secreto de los mismos consigo a la tumba.

A su muerte, el barcelonés dejó el legado de su obra literaria, muy leída en Europa, donde promovió la curiosidad por la cultura islámica, muy alabada por el posterior viajero británico por tierras extrañas Richard F. Burton.

Quan va morir, el barceloní va deixar el llegat de la seva obra literària, molt llegida a Europa, on va promoure la curiositat per la cultura islàmica, i va ser molt lloada per Richard F. Burton, el viatger britànic que després va anar a terres estranyes.

After his death he left a legacy of his literary work, widely read in Europe, where he promoted curiosity for the Islamic culture, being highly praised by the subsequent British traveller, Richard F. Burton.


spanorama Spanair

41


Mini: un coche de culto Mini: 50 anys i per sempre | The Mini: 50 years and forever

Muchos han intentado imitarlo, pero no lo han conseguido. Fabricado en Gran Bretaña, se ha convertido en un coche de culto en apenas 50 años. Molts han intentat imitar-lo però no ho han aconseguit. Fabricat a la Gran Bretanya, s’ha convertit en un cotxe de culte en tan sols cinquanta anys. Many have tried to imitate it but have not succeedesd. Manufactured in Great Britain it has become a cult car in just , 50 years. Texto: Gloria Zorrilla

42

spanorama Spanair


ste agosto cumplirá 51 años y, a pesar de su Econvertido madurez, este clásico del diseño británico se ha en todo un coche de culto para iniciados. Desde que fue concebido en 1959, el Mini ha sido todo un fenómeno de masas. Originalmente nació como coche de bajo consumo, ya que las ventas de automóviles de lujo habían bajado en picado tras la crisis de Suez y la consiguiente escasez de petróleo. El mercado necesitaba un utilitario pequeño, fácil

quest agost complirà 51 anys i, malgrat la maduresa, aquest clàssic del disseny britànic A s’ha convertit en tot un cotxe de culte per a iniciats. Des que es va concebre el 1959, el Mini ha estat tot un fenomen de masses. Originalment va néixer com a cotxe de baix consum, ja que les vendes d’automòbils de luxe havien baixat en picat després de la crisi de Suez i l’escassetat consegüent de petroli. El mercat necessitava un

his august, it will celebrate it’s 51 anniversary Tdesign and despite it’s maturity, this classic of British has turned into a cult car of worship for

initiated. Since it was conceived, in 1959, the Mini has been a mass phenomenon. Originally it was born as car of low consumption since the sales of luxury cars had gone down sharply after Suez’s crisis and the consequent shortage of oil. The market needed small utilitarians, easy to park and

En la foto, todo lo que puede transportar un Mini.

A la foto, tot el que pot transportar un Mini.

In the picture, everything that fits in a Mini.

spanorama Spanair

43


Mini in London Sir Alec Issigonis

44

spanorama Spanair

de aparcar y que estuviera bien de precio. El éxito del Mini Cooper fue tal que hasta la reina Isabel de Inglaterra quiso probarlo, así que le pidió a su cuñado, Lord Snowdon, que la llevara a dar un paseo por Londres en su Mini. Quería entender por qué las mayores celebridades del mundo, incluidas John Lennon, Mick Jagger o Steve McQueen, se volvían locas por comprar uno de esos automóviles. Su diseñador, sir Alec Issigonis, nunca pensó que

su utilitario se convertiría, con los años, en un auténtico icono del diseño. Pero, además del modelo original, más urbano, para conducir fácilmente en la ciudad, se realizaron varias versiones. Una muy divertida fue el Moke, una versión estilo todoterreno para ir por el campo; o el más deportivo, el Mini Cooper S, que ganó tres veces el Rally de Montecarlo pilotado por Paddy Hopkirk. En el 2000 la marca Rover, propietaria de la

utilitari petit, fàcil d’aparcar i que estigués bé de preu. L’èxit del Mini Cooper va ser tan gran que fins i tot la reina Elisabet d’Anglaterra el va voler provar, així que va demanar al seu cunyat, Lord Snowdon, que la portés a passejar per Londres amb el seu Mini. Volia entendre per què les celebritats més importants del món, incloenthi John Lennon, Mick Jagger i Steve McQueen, es tornaven boges per comprar un d’aquells

automòbills. El seu dissenyador, Sir Alec Issigonis, no va pensar mai que aquell utilitari es convertiria, amb els anys, en una autèntica icona del disseny. Però, a més del model original, més urbà, per conduir fàcilment per la ciutat, se’n van fer diverses versions. Una de molt divertida va ser el Moke, una versió d’estil tot terreny per anar pel camp. O la més esportiva, el Mini

well prices. The success of the Mini Cooper was such that even the Queen of England wanted to try it out and asked her brother-in-law, Lord Snowdon, to take her for a ride along London in his Mini. She wanted to understand why the major celebrities of the world, including John Lennon, Mick Jagger or Steve McQueen, were crazy about buying one of those cars. The designer, sir Alec Issigonis, never thought that

his utilitarian would turn with the years into an authentic design icon. But, besides the original model, more urban to drive easily in the city, several versions were realized. A very funny one was the Moke, anSUV-style version to go in the field; or the sportier, Mini Cooper S that won three times the Rally of Montecarlo, driven by Paddy Hopkirk. In 2000, Rover, the car brand that owned the firm, struggled financially and


Mini Pick-up

Mini Family

Mini Moke Mini Limousine

Además del modelo original, más urbano, se fabricaron varias versiones, incluso un ‘pick-up’ o una elegante limusina.

A més del model original, més urbà, es van fabricar diverses versions, fins i tot un ‘pick-up’ o una elegant limusina.

Besides the original model, more urban to drive easily in the city, there were various versions, a pick-up or even an elegant limousine. firma, tuvo problemas financieros y vendió la línea de producción, el diseño y el nombre a la alemana BMW. Así es que técnica y mecánicamente hablando, los nuevos coches no tienen nada que ver con los antiguos. Los nuevos dueños han querido dotar al Mini de una mayor seguridad y otras mejoras. Eso sí, conservando la estética tan estilosa que lo ha convertido en un clásico de culto. A pesar de sus nuevos dueños, Mini no quiere

Cooper S, que va guanyar tres vegades el Ral·li de Montecarlo pilotat per Paddy Hopkirk. El 2000 la marca Rover, propietària de la firma, va tenir problemes econòmics i va vendre la línia de producció, el disseny i el nom a BMW. Així és que, tècnicament i mecànicament, els nous cotxes no tenen res a veure amb els antics. Els nous amos han volgut dotar el Mini de més seguretat i altres millores. Això sí, conservant l’estètica i l’estil que had to sell the line of production, the design and the name to the German BMW. So technically and mechanically speaking, the new cars have nothing to do with the former ones. The new owners have wanted to provide the Mini with major security and other improvements. But of course, preserving the aesthetics style that has turned them into a cult classic of worship. Despite of his new owners, Mini does not want to forget it’s spanorama Spanair Mini in China

45


The Beatles Eric Clapton Mike Myers en ‘Austin Powers’ Los Simpson

Michael Caine

Hugh Grant

Mister Bean

Mary Quant

The Rolling Stones

Celebrities with a Mini: Michael Caine, Charlize Theron, Beyoncé Knowles, Mick Jagger, Brittany Murphy, Franka Potente, Matt Demon, Mark Walhberg, Niki Lauda, Clint Eastwood, Mary Quant, Eric Clapton, David Bowie, The Who, Mario Testino, The Beatles, Vanessa Redgrave, Ben Stiller, Sultan of Brunei, Hugh Grant, Paul Smith, Miker Myers, Rowan Atkinson, Peter Sellers...

46

spanorama Spanair

Mini Cooper

olvidar su origen netamente ‘British’. Y, para celebrar su cincuenta aniversario, la firma lanzó el verano pasado dos nuevas versiones en ediciones limitadas, el Mayfair y el Candem, en honor a los populares barrios londinenses. Con los años, el Mini ha trascendido lo puramente automovilístico para convertirse en un objeto de moda de lo más ‘fashion’ y en un fenómeno en el mundo del diseño de coches. Incluso las

grandes firmas de las pasarelas se han dejado seducir por este pequeño automóvil y se han realizado versiones para ediciones especiales limitadas firmadas por Missoni, Gianfranco Ferré, Versace, Paul Smith o Diesel. De esta manera, los propietarios de los modelos pueden sentir que su coche es algo exclusivo, casi como si fuera una prolongación de su personalidad y de su estilo de vida. De ahí el gran éxito de la marca.

l’han convertit en un clàssic de culte. Malgrat els nous amos, Mini no vol oblidar el seu origen, netament britànic. I, per celebrar el cinquantè aniversari, la firma va llançar, l’estiu passat, dues noves versions en edicions limitades, el Mayfair i el Candem, en honor als populars barris londinencs. Amb els anys, els Mini han transcendit allò purament automobilístic per convertir-se en un

objecte de moda d’allò més ‘fashion’. Fins i tot les grans firmes de moda s’han deixat seduir pel Mini i han fet dissenys per a edicions especials limitades firmades per Missoni, Gianfranco Ferré, Versace i Diesel. D’aquesta manera, els propietaris d’aquests models poden sentir que el seu cotxe és exclusiu, gairebé com una prolongació de la seva personalitat i el seu estil de vida. D’aquí l’èxit de la marca.

origin net British. And, to celebrate it’s fiftieth anniversary, the firm launched last summer two new versions in limited editions, the Mayfair and the Candem, in honour to the popular London neighbourhoods. Over the years, the Mini have transcended the purely car thing to become a fashionable object and into a phenomenon in the world

of car design. Even the big fashion houses have been seduced by this small car and have made designs for special limited editions signed by: Missoni, Gianfranco Ferré, Versace, Paul Smith or Diesel. In this way the owners of these models may feel that their cars are unique and exclusive, almost as if it was a prolongation of his personality and of his way of life. Hence the great success of the brand.


spanorama Spanair

47


Wellness, lujo y bienestar Wellness, luxe i benestar | Wellness, luxury and wellbeing Unos días en un ‘spa’ deberían ser obligatorios. La cuestión es relajarse y pasar las mejores vacaciones de tu vida. Un auténtico lujo para compartir en pareja.

Uns dies en un ‘spa’ haurien de ser obligatoris. La qüestió és relaxar-se i passar les millors vacances de la teva vida. Un autèntic luxe per compartir en parella. A few

days in a spa should be mandatory. The point is to relax and spend the vacation of your life. A real treat to share with your partner. Texto: Gloria Zorrilla.

48

spanorama Spanair


Miri Miri Spa (Bora Bora)

En el Hotel St. Regis - Polinesia Francesa ‘www.starwoodhotels.com/stregis’ Qué: En un ambiente polinesio está este ‘spa’ que dispone de su propia playa privada en pleno Pacífico Sur. Productos: ‘Tamanu’, ‘monoi’, madreperla y polvos luminiscentes de perlas, productos de belleza locales. Dispone de: Siete salas de tratamientos y cabañas de hoja de palma. Tratamientos estrella: Masajes tradicionales tahitianos con piedras calientes y con aceite de ‘monoi’, realizados al aire libre. Además de relajantes, resultan altamente hidratantes. También los hacen para parejas. Para los románticos.

Què: Té platja privada amb accés directe a una llacuna. No és gaire gran, amb prou feines té set sales de tractament i unes cabanes de fulla de palma, tot plegat en un ambient molt natural. Tractament estrella: Massatges tradicionals tahitians amb pedres calentes i amb oli de ‘monoi’, fets a l’aire lliure. A més de relaxant, és altament hidratant. També en fan per a parelles. Productes: ‘Tamanu’, ‘monoi’, mareperla i pols luminiscent de perles, productes de bellesa locals.

What? Has it’s own private beaches with direct access to the lagoon. Where? The spa is not very big, they only have seven treatment rooms and a palm leaf hut for massages in a very natural environment. In the South Pacific, in Bora Bora, an island of French Polynesia. Products: Local beauty products like Tamanu, Monoi, mother of pearl and luminiscent pearl powder. Star treatments: Tahitian traditional massages with hot stones and Monoi oil in outdoor cabins. Relaxing and highly moisturizing. Also for couples. spanorama Spanair

49


La Prairie Spa (Montreaux) Hotel La Prairie, Suiza ‘www.laprairie.ch’

Qué: Reputado como uno de los mejores ‘spa’ médicos y de belleza, por su terapia de revitalización que retrasa el proceso de envejecimiento. Dónde: A orillas del lago Léman y frente a los Alpes. En un entorno de lujo. Productos cosméticos: Su nueva línea Swiss Perfection. Tratamientos estrella: Trimline, una electroestimulación para tonificar los músculos, y la técnica Simonin, que reduce la flacidez y las arrugas del rostro. Què: En un entorn de luxe, l’‘spa’

i centre de talassoteràpia està connectat amb un hotel de cinc estrelles i un centre mèdic. Tractament estrella: Trimline, una electroestimulació per tonificar els músculs, i la tècnica Simonin, que redueix la flaccidi· tat i les arrugues del rostre. Productes: Swiss Perfection.

What? Renowned as one of the best medical and beauty spas of the world. Next to Lake Leman and facing de Alps. Where? A luxury spa linked to a 5 star hotel and medical centre. Star treatment: Trimline, a muscle-toning technique and Simonin, that reduces face wrinkles. Products: Swiss Perfection. Curiosity: They invented the revitalizing therapy that helps to slow the aging process.

Sainte Anne by Clarins (Seychelles) Victoria. Mahe www.beachcomber-hotels.com

The Sanctuary (Mauricio) Hotel The Residence, en Belle Mare ‘www.theresidence.com’

Qué: Un templo en primera línea del Índico para relajarse en la costa este de isla Mauricio. Productos cosméticos: Carita. Dispone de: Una cabina al aire libre y con vistas al mar Un verdadero lujo. Tratamientos estrella: Masaje ylang-ylang para parejas realizado por dos terapeutas con aceites esenciales aromáticos. Una experiencia memorable. Curiosidad: Normalmente los niños tienen prohibida la entrada a los ‘spa’, pero en The Sanctuary hay masajes relajantes para niños de 3 a 12 años. Què: Un temple per relaxar-se amb un ampli ventall de massatges i

tractaments d’alta bellesa de Carita. Disposen d’una cabina a l’aire lliure i amb vistes al mar. Tractament estrella: Massatge amb ilangilang per a parelles, fet per dos terapeutes amb olis essencials aromàtics. Una experiència memorable per als més romàntics. Productes: Carita. Curiositat: Hi ha massatges relaxants per a infants de 3 a 12 anys, i facials aromàtics per a nois i noies de 10 a 15 anys.

What? A temple of relax with a wide range of massages and beauty treatments, on the east coast of Mauritius, washed by the Indian ocean. Products: Carita. Offers: They have an outdoor deck overlooking the sea. Star treatments: Ylang Yalang massages for couples, conducted by two therapists with aromatic essential oils. A memorable experience. Curiosity: 1They have massages for children from 3 to 12 years old aromatic facials, for boys 10 to 15 years old. 50

spanorama Spanair

Qué: Es como el jardín del Edén, con una isla privada de 220 hectáreas. En medio de esta naturaleza se encuentra un templo dedicado al bienestar del cuerpo y de la mente. Productos: Clarins. Dispone de: Chalés de planta baja con su propio jardín. Tratamientos estrella: Reparador para después de la playa. Deja la piel muy hidratada.


Què: És com el jardí de l’Edèn, amb una

illa privada de 220 hectàrees, on es troba un temple dedicat al benestar del cos i de la ment. Productes: Clarins. Disposa de: Xalets amb jardí propi. Tractaments estrella: Reparador per a després de la platja. Deixa la pell molt hidratada.

Ra Wellness Thalasso Spa (Tarragona) Hotel Le Meridien Ra, Playa San Salvador (España) ‘www.lemeridien.com/ra’

What? It’s like the Garden of Eden with a 220-acre private island . Amid this nature is a temple to the welfare of the boy and the mind. Products: Clarins. Consists of: Ground floor villas with their own private garden. Star treatment: After the beach Repairing. Lives skin super hydrated.

Dónde: En primera línea de la Costa Dorada y a 40 minutos de Barcelona. Qué: 7.200 m2 con espectaculares vistas. Productos: La Prairie y Thalgo. Tratamientos estrella: Masajes ayurvédicos con terapeutas indios de Kerala. Y el Woman’s Dream, un tratamiento facial y corporal con aceites esenciales y cuarzo rosa.

On: A primera línia de la Costa

Daurada i a 40 minuts de Barcelona. Què: 7.200 m2 amb vistes espectaculars. Tractament estrella: Autèntics massatges ayurvèdics, fets per terapeutes indis de la regió de Kerala. I el Woman’s Dream, un tractament facial i corporal amb oli natural i quars rosa.

Where? In front of the sea and 40 minutes from Barcelona. What? 7200 m2 with spectacular sea views. Products: La Prairie and Thalgo. Star Treatments: Authentic Ayurvedic massages by Indian therapists from Kerala. The Woman’s Dream, a facial and body massage with natural oils and rose quartz and caviar mask. spanorama Spanair

51


Spa Vinothérapie (Bordeaux) Hotel Les Sources de Caudalie, Francia ‘www.caudalie.com’

Dónde: En un castillo en el corazón de unos viñedos Grand Cru, cerca de Burdeos. Productos: Caudalie. Qué: Tratamientos que combinan los beneficios de la uva, con agua de manantial y un entorno de gran belleza. Tratamientos estrella: Cura 100% uva, consiste en baños en barrica con vid roja; envolturas merlot y un facial con el poder antioxidante de los polifenoles de uva. Para tener en cuenta: Los masajes son de bienestar, no terapéuticos. No se admiten a menores de 16 años.

On: A l’Hotel Les Sources de Caudalie, molt a prop de Bordeus. Productes: Caudalie. Què: Tracta·

ments que combinen els beneficis del raïm amb aigua de font calenta i un entorn de gran bellesa. Tractament estrella: Cura 100% amb raïm, formada per tres tractaments: bany en barrica amb vinya vermella, embolcall amb merlot i un tractament facial amb el poder antioxidant dels polifenols del raïm. Cal tenir en compte que no s’admeten menors de 16 anys.

Where? The Hotel Les Sources de Caudalie, near Bordeaux (France), in a castle in the heart of the Grand Cru vineyards. What? Treatments that combine the benefits of the grape, with hot spring water and beautiful surroundings. Products: Caudalie. Star Treatment: Cure 100% Grape, composed of three daily treatments: barrel baths with red grape, merlot body wrap and a facial anti-oxidant with polyphenols. Admission: No one under 16 years old.

Bliss Spa (Barcelona)

Hotel W, Plaça dels Vents, España ‘www.blissworld.com’ Qué: Un divertido ‘spa’ urbano donde relajarse, primero en el ‘lounge’, escuchando jazz, tomando cava o comiendo brownies del bufé, antes de pasar a tu tratamiento. Productos : Bliss. Tratamientos estrella: Ginger Rub, jengibre fresco diluido en aceites esenciales para desintoxicar, y después casi dos horas de masaje. Toda una experiencia vital. Para tener en cuenta: Prohibida la entrada a menores de 16 años . Què: Un ‘spa’ urbà divertit, on us podeu

relaxar en un ‘lounge’ de luxe amb música de jazz, i prenent cava o menjant brownies del bufet. Productes: Bliss. Tractament estrella: Ginger Rub, gingebre fresc diluït en olis essencials per desintoxicar i gairebé dues hores de massatge relaxant. Tota una experiència vital. Per tenir en compte: no es permet l’entrada a menors de 16 anys.

What? A fun city spa to relax at. Luxurious lounge with jazz music, champagne and a buffet with brownies and snacks. Cosmetic products: Bliss. Star Treatment: Ginger Rub, freshly grated ginger root and warm essential oils to detoxify. A cosy wrap and almost two hours of body massage. Quite an experience. Entry: No entry is allowed under 16 years old.

52

spanorama Spanair


Kotoran Spa (Kyoto)

En Kyoto Royal Hotel & Spa, Japón ‘www.ishinhotels.com/kyoto-royal/en’ Qué: En el último piso, con vistas panorámicas sobre Kyoto. Producto: Yamano. Tratamientos estrella: Masajes tradicionales japoneses y orientales para recobrar la serenidad.

Què: A l’últim pis,

amb vistes panoràmi· ques sobre Kyoto. Producte: Yamano. Tractaments estrella:

Massatges tradici· onals japonesos i orientals per recobrar la serenitat.

What? On the top floor with panoramic views of Kyoto. Products: Yamano. Star Treatment: Traditional Japanese and Oriental massages to regain serenity and composure.

Elounda Spa & Thalassotherapy (Creta) Hotel Blue Palace Resort & Spa, Grecia ‘www.bluepalace.gr’

Arabella Spa (Mallorca)

Mardavall Hotel, Costa d’en Blanes, España Tel. + 34 971 629 600. ‘www.starwood.com/stregis’ Qué: Un refugio a 9 km de Palma. Dispone de: 14 piscinas de hidromasaje, cueva de hielo. Tratamientos estrella: Exfoliación y envoltura con aceite y sal marina y talasoterapia con algas. Productos: Anne Sémonin y St.Barth.

Què: Un refugi a 9 km de Palma. Disposa de 14 piscines d’hidromassatge i cova de gel. Tractament estrella:

Exfoliació i embolcall amb oli aromàtic i sal marina, i talassoteràpia amb algues. Productes: Anne Sémonin i St. Barth.

What? Heaven only 9 km from Palma. 14 treatment pools, jacuzzi, ice cave. Star Treatment: Exfoliation and body wrap with aromatic oil and sea salt; Seawater treatment with seaweed. Products: Anne Sémonin and St. Barth.

Qué: 2.000 m2 para tratamientos de talasoterapia, es decir, de agua de mar. Cuentan con su propia playa privada en la isla de Creta. Dónde: A 3 kilómetros del pueblecito de Elounda y frente a la isla de Spinalonga. Tratamientos estrella: Baño de hidromasaje con agua de mar Mediterráneo y hierbas cretenses, y exfoliación facial profunda con semillas de oliva y lavanda. Para tener en cuenta: Prohibida la entrada a menores de 13 años. Está galardonado como el mejor ‘spa’ de Grecia. Què: 2.000 m2 per a tractaments de talassoteràpia, és a dir, d’ aigua de mar. Tenen una platja privada. On: A 3 quilòmetres del poble d’Elounda i davant de l’illa de Spinalonga. Tractament estrella: Bany d’hidromassatge amb aigua

del mar Mediterrani i herbes de Creta, i exfoliació facial profunda amb llavors d’oliva i lavanda. Cal tenir en compte: No es permet l’entrada a menors de 13 anys. Guardonat com el millor ‘spa’ de Grècia.

What? 2.000 square meters for thalassotherapy treatments, that is, using sea water. Own private beach in the Greek island of Crete. Where? 3 km from the village of Elounda and off the island of Spinalonga. Star treatment: Whirlpool bath with water coming from the Mediterranean sea and Cretan herbs; Deep face exfoliation with olive oil seeds and lavender. Admission: Adults only. No entry is permitted under 13 years old. It’s been awarded as the best spa in Greece. spanorama Spanair

53


Buona sera, Napoli Su nombre griego ‘Neapolis’ significa ‘ciudad nueva’. Dos mil ochocientos años después de su fundación, Napoli conserva el encanto de ser un lugar indeterminado entre nostalgia e indolencia. El seu nom grec, ‘Neapolis’, vol dir

‘ciutat nova’. Dos mil vuit-cents anys després de la seva fundació, Napoli conserva l’encant de ser un lloc indeterminat entre nostàlgia i indolència. Its Greek name ‘Neapolis’ means ‘new town’. 2800 years after its founding, Napoli conserves the charm of being

an unspecified city between nostalgia and indolence. Texto y fotos: Martí Ribé. uona sera, signorina, buona sera, it is time ‘B to say goodbye to Napoli’... Los filmes del neorrealismo italiano habían impregnado de una

rado de estilos que rezuman sus calles y gentes. Napoli es una de las ciudades más antiguas y ricas en historia. Sus 2.800 años de vida han creado innumerables estratos que se iniciaron como colonia griega con el nombre de Parténope. Posteriormente, ya bajo el nombre de Neapolis, formó parte del Imperio Romano, que ambicionaba las fértiles tierras de Campania para abastecerse de cereales y productos de huerta. A pesar de ser una ciudad que a Roma solo le

interesaba como despensa y complejo portuario, Napoli desarrolló una intensa vida cultural. Los napolitanos conservan una idiosincrasia autónoma y diferenciada respecto al resto de Italia; las dificultades con que la historia la castigó han ido conformando su indolencia y picardía. Uno de los barrios más carismáticos de Napoli es el llamado barrio español, iniciado por el virrey Pedro de Toledo. La calle que toma su nombre, via Toledo, nace de la piazza del Plebiscito, hoy

uona sera, signorina, buona sera, it is time to say goodbye to Napoli...’ Els films ‘B del neorealisme italià havien impregnat d’una

colònia grega amb el nom de Partènope. Posteriorment, ja sota el nom de Neapolis, va formar part de l’imperi Romà, que ambicionava les terres fèrtils de Campània per proveir-se de cereals i productes de l’horta. Tot i ser una ciutat que només interessava a Roma com a dispensa i complex portuari, Napoli va desenvolupar una intensa vida cultural. Els napolitans conserven una idiosincràsia autònoma i diferenciada respecte a la resta

d’Itàlia: les dificultats amb que la història la va castigar han anat formant-ne la indolència i la picardia. Un dels barris més carismàtics de Napoli és l’anomenat barri espanyol, iniciat pel virrei Pere de Toledo. El carrer que porta el seu nom, via Toledo, neix a la plaça del Plebiscit, que avui està envoltada de palaus senyorials i botigues elegants. Les galeries Umberto I donen una idea de la riquesa i l’ostentació de les èpoques

uona sera, signorina, buona sera, it is time to ‘B say goodbye to Napoli’ ... Italian neo-realism movies are impregnated with a new fascination for

Napoli is one of the oldest and richest cities in history. Its 2800 years life has created countless stratum, which began with the Greek colony named Parthenope. Later, already under the name of Neapolis, it was part of the Roman Empire, who aspired the fertile lands of Campania to supply the city with grain and market garden products. Despite being a city that Rome always considered an agricultural belt and port complex, Napoli developed an intense cultural life.

The inhabitants of Napoli, the Napoletani, preserve an autonomous idiosyncrasy that differs from the rest of Italy; the difficulties with which history punished them shaped their laziness and mischief. One of the most charismatic districts of Napoli is the Spanish Quarter, whose foundations were built by Viceroy Pedro de Toledo. The street that takes his name, via Toledo, starts in the Piazza del Plebiscito, nowadays surrounded by stately

fascinación nueva a ciudades y gentes de la Italia de los años 50, y Hollywood correspondía con glamour a aquella nueva visión sobre la vida y el escenario donde se desarollaba. Napoli, siempre nueva y siempre vieja, se ha adaptado y ha sobrevivido a multitud de invasiones, tiranías y culturas, y testigo de ello son el conglome-

fascinació nova ciutats i nova gent de la Itàlia dels anys cinquanta, i Hollywood corresponia amb glamur a aquella nova visió sobre la vida i l’escenari on es desenvolupava. Napoli és una de les ciutats més antigues i riques en història. Els seus 2.800 anys de vida han creat innombrables estrats que es van iniciar com a

Italian cities and people of the ‘50s, and Hollywood corresponds with glamour to this new way of life and the scenery where it took place. Napoli, always new and always old, has adapted to and survived many invasions, tyrannies and cultures. The mixture of styles that its streets and people ooze is a living witnesses of this.

54

spanorama Spanair


spanorama Spanair

55


Galleria Umberto I

56

spanorama Spanair

rodeada de palacios señoriales y tiendas elegantes. Las galerías Umberto I dan idea de la riqueza y la ostentación de las épocas pasadas. Recorriendo las calles de este barrio español es donde nos haremos una idea de la ‘napolitaneità’ más auténtica, definida por su vida callejera, los cafés y los pequeños restaurantes que proliferan en las calles estrechas, rebosantes de ropa tendida, la imagen clásica de Napoli. Aunque sigue pendiente de comprobar, los napolitanos se consideran inventores de los

spaghetti; pero es innegable que fue Gennaro Spadacini, miembro de la corte de Fernando II, quien inventó el tenedor de cuatro puntas para facilitar su disfrute añadiendo refinamiento. Nápoles es la capital de Campania, una zona de tierras fértiles que han enriquecido la huerta y la gastronomía de la capital; los tomates de San Marzano y la mozzarella de búfala son ingredientes básicos para la pizza Margherita, cuya invención se data en 1889. Como no podía ser de otra forma, la autóctona pizza Napolitana

passades. Recorrent els carrers d’aquest barri espanyol és on ens podrem fer una idea de la ‘napolitaneità’ més autèntica, definida per la vida als carrers, els cafès i els petits restaurants que proliferen als carrers estrets, plens de roba estesa, la imatge clàssica de Napoli. Tot i que continua pendent de comprovar, els napolitans es consideren inventors dels espaguetis; però és innegable que va ser Gennaro Spadacini, membre de la cort de Ferran II, qui va inventar la forquilla de quatre puntes per

facilitar-ne el gaudi tot afegint-hi refinament. Napoli és la capital de la Campània, una zona de terres fèrtils que han enriquit l’horta i la gastronomia de la capital; els tomàquets de San Marzano i la mozzarella de búfala són ingredients bàsics per a la pizza margarida, la invenció de la qual data del 1889. Com no podia ser d’una altra manera, l’autòctona pizza napolitana es completa fent servir productes d’aquesta horta tan variada. Un invent napolità que pot definir la idiosincràsia de la seva gent és la Polichinela (‘pulcinella’ en

palaces and elegant shops. The Umberto I galleries give an idea of the richness and ostentation of the time gone by. Strolling around the streets of the Spanish quarter we can discover the more authentic ‘napolitaneità’, defined by its street life, cafes and small restaurants that dotted along its narrow streets, brimming with clothes hung out to dry: the classic image of Napoli. Although it is still a fact to be reconfirmed, the Napoletani are considered the inventors of spa-

ghetti, but it is an undeniable fact that Gennaro Spadaccini, a member of the court of Ferdinand II, invented the four-prong fork to make it more enjoyable to eat by adding refinement. Napoli is the capital of the Campania Region, an area of fertile lands that have enriched the belt and the gastronomy of the capital. The San Marzano tomatoes and buffalo mozzarella are the basic ingredients of a Margherita pizza, invented in 1889. As it could not be otherwise, the native


Piazza del Plebiscito

San Giuseppe Montecalvario se completa usando productos de esta variada huerta. Un invento napolitano que puede definir la idiosincrasia de sus gentes es la Polichinela (pulcinella en italiano), creada por Puccio d’Aniello en el siglo xvii. Este títere nos da una idea de la animación que vivía la ciudad, cuyos habitantes siempre han sido muy aficionados a la comedia, la ironía y el sarcasmo. El teatro napolitano, tan arraigado a la esencia de la ciudad, ha dado estrellas como Totò y Eduardo de Filippo.

italià), creada per Puccio d’Aniello al segle XVII. Aquest titella ens dóna una idea de l’animació que vivia la ciutat, els habitants de la qual sempre han estat molt aficionats a la comèdia, la ironia i el sarcasme. El teatre napolità, tan arrelat a l’essència de la ciutat, ha donat estrelles com Totò i Eduardo de Filippo. La cultura de Napoli no es podria entendre sense la música. És el bressol de la mandolina, de la guitarra romàntica, d’instruments de percussió i d’estils tant lírics com populars, entre els quals Neapolitan pizza is completed by using products of its rich agricultural belt. Another invention that defines the idiosyncrasy of its inhabitants very well is Pulcinella, created by Puccio d’Aniello in the 17th century. This puppet gives us an idea of the entertainment that the city has always enjoyed - its inhabitants have always been very fond of comedy, irony and sarcasm. The Neapolitan theatre, so deeply rooted in the city’s essence, gave birth to famous artists like Totò spanorama Spanair

57


Spiaggia Castel dell’Ovo

Spanair points Obtención | Obtenció | Obtaining Tourist: 400 pts. i/v (return ticket) Redención | Redempció | Redeeming Tourist: 5.000 i/v (return ticket)

58

spanorama Spanair

La cultura de Napoli no podría entenderse sin la música. Es la cuna de la mandolina, de la guitarra romántica, de instrumentos de percusión y de estilos tanto líricos como populares, entre los que destaca la tarantella. Napoli merece una visita en cualquier estación del año; su encanto picaresco brilla tanto en el sol de los atardeceres de verano como en las mañanas de invierno. Napoli está rodeada de atractivos capaces de satisfacer un amplio espectro de intereses.

Spanair ofreces vuelos directos desde Barcelona a Nápoles todos los martes, jueves y sábados desde el 29 de julio, además de permitir conexiones hacia y desde Barcelona como Bilbao, Palma de Mallorca, Eivissa, Mahó, Málaga, etc.

destaca la tarantel·la. Napoli mereix una visita en qualsevol estació de l’any; el seu encant picaresc brilla tant amb el sol dels capvespres d’estiu com els matins d’hivern. Napoli està envoltada d’atractius capaços de satisfer un ampli espectre d’interessos. Des del romàntic (Capri, Amalfi) fins a l’arqueològic (Pompei), passant per les vistes esglaiadores des del volcà Vesubi. Els amants del luxe trobaran a Ravello la tranquil·litat aristocràtica d’un passat que no ha acabat de marxar mai.

Spanair ofereix vols directes des de Barcelona fins a Napoli cada dimarts, dijous i dissabte, des del 29 de juliol, a més de permetr multitud de connexions cap i des de Barcelona, com ara Bilbao, Palma, Eivissa, Maó, Màlaga, etc.

and Eduardo de Filippo. One cannot understand the Neapolitan culture without its music. The city is home to the mandolin and lyrical and popular styles including the tarantella. Napoli is worth a visit in any season. Its picaresque charm shines in the summer evening sun or the cold winter mornings.

Starting on 29 July Spanair offers flights from Barcelona to Napoli on Tuesdays, Thursdays and Saturdays, and continues its multiple connections to and from Barcelona and Bilbao, Palma, Eivissa, Mahó, Malaga.

Además Spanair continuará ofreciendo vuelos directos desde Barcelona hacia Napoles durante la temporada de invierno todos los miércoles y domingos, manteniendo todas las conexiones posibles.

A més, Spanair continuarà oferint vols directes entre Barcelona i Napoli durant d’hivern. Des de l’1 de novembre, Spanair oferirà els seus serveis directes a Napoli cada dimecres i diumenge, mantenint totes les connexions possibles.

Spanair will continue to offer direct flights from Barcelona to Napoli during the winter season. Spanair will start its direct flight to Napoli every Wednesday and Sunday from 1 November, keeping all the possible connections open.


spanorama Spanair

59


La Pedrera, una casa de ensueño La Pedrera, una casa de somni | La Pedrera, the house of dreams

Situada en la confluencia del Paseo de Gracia con la calle Provenza, es una de las obras civiles más innovadoras de Gaudí.. Situada a la confluència del passeig de Gràcia amb el carrer de Provença, és una de les obres civils més innovadores de Gaudí. Located between Paseo de Gracia and Calle Provenza, it is one of the most innovative civil works by Gaudí. Texto : Mireia Aranda — Fotos: Helena Encinas y Joan Masats

onstruida entre 1906 i 1912 por Antoni Gaudí, CPedrera por encargo de Pere Milà y Rosario Segimon, La fue concebida como edificio de viviendas y

el sistema estructural y en los métodos constructivos y ornamentales. Todo eso ha hecho que, por sus propuestas artísticas y técnicas, La Pedrera de Caixa Catalunya siempre se haya considerado una obra de ruptura, fuera de los esquemas de su tiempo, una rara avis dentro del modernismo y una anticipación de lo que sería la arquitectura del siglo XX. Su singularidad y su valor patrimonial y artístico han hecho que forme parte del catálogo del patrimonio artístico de Barcelona, y que haya sido declarada monumento histórico-artístico de interés nacional por parte del gobierno de España, y bien cultural del patrimonio mundial por parte de la UNESCO. El edificio está constituido por dos bloques de viviendas, con accesos independientes, organizados alrededor de dos grandes patios interiores intercomunicados. Los diferentes niveles del edificio comprenden un subterráneo –destinado originalmente a garaje–, una planta baja, un

onstruïda entre el 1906 i el 1912 per Antoni Gaudí, per encàrrec de Pere Milà i Rosario C Segimon, la Pedrera va ser concebuda com a

funcionals, en la distribució dels espais, en el sistema estructural i en els mètodes constructius i ornamentals. Tot això ha fet que, per les seves propostes artístiques i tècniques, la Pedrera de Caixa Catalunya sempre s’hagi considerat una obra de ruptura, fora dels esquemes del seu temps, una rara avis dins del Modernisme i una anticipació del que seria l’arquitectura del segle XX. La seva singularitat i el seu valor patrimonial i artístic han fet que formi part del catàleg del patrimoni artístic de Barcelona, i que hagi estat declarada monument historicoartístic d’interès nacional per part del govern espanyol, i bé cultural del patrimoni mundial per part de la UNESCO. L’edifici està constituït per dos blocs d’habitatges, amb accessos independents, organitzats al voltant de dos grans patis interiors intercomunicats. Els diferents nivells de l’edifici comprenen un soterrani –destinat originalment a garatge–, una planta baixa, un entresòl, la planta principal (o noble),

a Pedrera was built for the couple Rosario L Segimon and Pere Milà during the years 1906 and 1912 by Antoni Gaudí. The house was designed

Catalunya was always considered a milestone, a work outside the philosophy of the time, a rarity in modernism and an anticipation of what would be the architecture of the 20th century. It is part of the Artistic Heritage of Barcelona for its uniqueness, value and artistic heritage and has been declared a Historic-Artistic Monument of National Interest by the Government of Spain, and a World Heritage Site by UNESCO. The building consists of two blocks of flats, with separate entrances, built around two large interconnecting courtyards. The different levels of the building include an underground floor – destined originally to be a garage – a ground floor, a mezzanine, the main floor (or noble floor), four upper floors, and an attic, which housed the laundry and the clothes-drying area. Structurally, La Pedrera of Caixa Catalunya is characterized by its self-supporting stone façade. It holds up (with some heavy irons) the structural framework of the building. The undulating façade

es la cuarta y última de las obras que Gaudí realizó en el Paseo de Gracia, en esa época la avenida más importante de la ciudad, que comunicaba la Barcelona antigua con la villa de Gracia. Denominada oficialmente Casa Milà –por haber sido una iniciativa inmobiliaria de esa familia–, popularmente es conocida con el sobrenombre de La Pedrera, que alude irónicamente a su aspecto externo, muy similar al de una cantera (‘pedrera’) abierta. Actualmente acoge la sede de la Obra Social de Caixa Catalunya, por lo que recibe el nombre de La Pedrera de Caixa Catalunya. En su plenitud profesional, después de haber conseguido un estilo propio e independiente respecto a los estilos históricos, Gaudí proyectó una de sus obras más innovadoras en los aspectos funcionales, en la distribución de los espacios, en

edifici d’habitatges i és la quarta i última de les obres que Gaudí va fer al passeig de Gràcia, en aquell moment l’avinguda més important de la ciutat, que comunicava la Barcelona antiga amb la vila de Gràcia. Denominada oficialment Casa Milà –per haver estat una iniciativa immobiliària d’aquella família–, popularment és coneguda amb el sobrenom de la Pedrera, que al·ludeix irònicament a l’aspecte extern, molt semblant al d’una pedrera oberta. Actualment acull la seu de l’Obra Social de Caixa Catalunya, per la qual cosa rep el nom de la Pedrera de Caixa Catalunya. En la seva plenitud professional, després d’haver aconseguit un estil propi i independent respecte als estils històrics, Gaudí va projectar una de les seves obres més innovadores en els aspectes

as a residential building and is the fourth and last of the Gaudí works on Paseo de Gracia, at the time the most important city street that connected old Barcelona with the district of Gracia. Officially called the Casa Milà – because of the family that commissioned it – it is popularly known as La Pedrera, which ironically refers to its appearance, very similar to an open quarry. Nowadays it houses the headquarters of the Caixa Catalunya Obra Social and has received the name, La Pedrera of Caixa Catalunya. At the height of his profession, having achieved his own personal, independent style very different from historical ones, Gaudí designed one of his most innovative works in functional aspects, in space distribution, in the structural system, and in the construction and ornamental methods. And because of all this, the Pedrera of Caixa

60

spanorama Spanair


spanorama Spanair

61


Es la cuarta y última de las obras que Gaudí realizó en el Paseo de Gracia, que en esa época ya la avenida más importante de la ciudad.

És la quarta i última de les obres que Gaudí va fer al passeig de Gràcia, que en aquell moment ja era l’avinguda més important de la ciutat.

It is the fourth and last of the Gaudí works on the Paseo de Gracia, which at that time was already the most important street in the city.

62

entresuelo, la planta principal (o noble), cuatro pisos superiores y unas buhardillas, que alojaban los lavaderos y los tendederos. Estructuralmente, La Pedrera de Caixa Catalunya se caracteriza por su fachada de piedra autoportante, es decir, que se sujeta (con unos hierros de gran resistencia) a los pilares estructurales del edificio. La fachada ondulante unifica dos fincas que incorporan todas las innovaciones de la época (ascensores, aparcamiento, buhardillas y azotea comunitarios, etc.). Los pisos son amplios, luminosos y bien ventilados.

Aparte de lo estrictamente arquitectónico, el edificio destaca también por el uso de otras técnicas artesanales que Gaudí conocía muy bien. La Pedrera de Caixa Catalunya es una obra de arte total, con excelentes muestras de forja, de trabajo del metal y la piedra, de carpintería, de cerámica, de pintura mural y de vidriería. Después de realizar esta obra, Gaudí se dedicó de lleno a las obras de la Sagrada Familia. Sede de la Obra Social de Caixa Catalunya En 1986, Caixa Catalunya adquirió la Casa Milà con la voluntad de recuperar para Barcelona esta

obra emblemática. Aparte de alojar las oficinas de las diferentes áreas de la Obra Social, es también un importante centro cultural de referencia en la ciudad, por el conjunto de actividades que organiza y por los diferentes espacios museísticos y de uso público que incluye. La Pedrera de Caixa Catalunya es un centro de actividades culturales, tanto por lo que respecta a la exposición permanente sobre Gaudí y el modernismo arquitectónico como por las exposiciones temporales, los ciclos literarios o musicales que tienen lugar en ella, así como todas las actividades lúdicas,

quatre pisos superiors i unes golfes, que allotjaven els safareigs i els estenedors. Estructuralment, la Pedrera de Caixa Catalunya es caracteritza per la façana de pedra autoportant, és a dir, que se subjecta (amb uns ferros de gran resistència) als pilars estructurals de l’edifici. La façana ondulant unifica dues finques que incorporen totes les innovacions de l’època (ascensors, aparcament, golfes i terrat comunitaris, etc.). Els pisos són amplis, lluminosos i ben ventilats.

A banda d’allò estrictament arquitectònic, l’edifici destaca també per l’ús d’altres tècniques artesanes que Gaudí coneixia molt bé. La Pedrera de Caixa Catalunya és una obra d’art total, amb mostres excel·lents de forja, del treball del metall i la pedra, de fusteria, de ceràmica, de pintura mural i de vidrieria. Després de fer aquesta obra, Gaudí es va dedicar per complet a les obres de la Sagrada Família. Seu de l’Obra Social de Caixa Catalunya El 1986, Caixa Catalunya va adquirir la Casa

Milà amb la voluntat de recuperar per a Barcelona aquesta obra emblemàtica. A banda d’allotjar les oficines de les diferents àrees de l’Obra Social, també és un important centre cultural de referència a la ciutat, pel conjunt d’activitats que organitza i pels diferents espais museístics i d’ús públic que inclou. La Pedrera de Caixa Catalunya és un centre d’activitats culturals, tant pel que fa a l’exposició permanent sobre Gaudí i el Modernisme arquitectònic, com per les exposicions temporals, els cicles literaris o musicals que hi tenen lloc, així com

unites two buildings that incorporate all the innovations of the time (lifts, car park, attic apartments and community terraces). The apartments are spacious, bright and well ventilated. Aside from the rigorous architecture, the building is also notable for the use of other craft techniques that Gaudí knew very well. La Pedrera is a work of art, with excellent examples of forge, works with metal and stone, carpentry, pottery, mural painting and glasswork. After completing this house, Gaudí dedicated his time to working on the famous Sagrada Familia.

The headquarters of Caixa Catalunya Obra Social In 1986, Caixa Catalunya acquired Casa Mila with the desire to recover this emblematic work for Barcelona. Currently, the building houses the main offices of Caixa Catalunya Obra Social and is an important Cultural Centre. Nowadays it is a key point of reference for the city due to the number of activities that are held there and the various museums and spaces for public it houses. La Pedrera de Caixa Catalunya has had more than 9.6 million visitors over the last 11 years and 5.8 million people have benefited from more

than 2000 artistic and social activities that Caixa Catalunya, through its Social Work, has developed, divided into five groups (culture, environment, health and social inclusion, and R + D + I). La Pedrera de Caixa Catalunya is a centre of cultural activities, both for the permanent exhibition about Gaudí and modernist architecture, and for the temporary exhibitions, literary or musical cycles, and all recreational activities, family and educational, that take place there. Cycles of music as ‘Celebrations’ with contemporary authors, or ‘De Prop’, with musical performances from a

spanorama Spanair


familiares y educativas que allí se desarrollan. Ciclos de música como el Celebracions, con autores contemporáneos, o el De Prop, con actuaciones musicales de grupos actuales; los Diàlegs, sobre reconocidos escritores; los 30 Minuts, en verano, en un formato de pequeños conciertos; conferencias y jornadas; actividades familiares dirigidas a los niños y niñas; actividades culturales dirigidas a personas con discapacidades... Un amplio abanico de opciones que forman parte del contenido que la Obra Social de Caixa Catalunya ofrece a todos sus visitantes.

totes les activitats lúdiques, familiars i educatives que s’hi desenvolupen. Cicles de música com el Celebracions, amb autors contemporanis, o el De Prop, amb actuacions musicals de grups actuals; els Diàlegs, sobre escriptors reconeguts; els 30 Minuts, a l’estiu, en un format de petits concerts; conferències i jornades; activitats familiars; activitats culturals dirigides a persones amb discapacitats... Un gran ventall d’opcions que formen part del contingut que l’Obra Social de Caixa Catalunya ofereix a tots els visitants. variety of current groups, or the ‘Dialogues’ about known writers, the premiere of music by popular demand, in summer the ‘30 minuts’ short concerts, conferences and seminars about culture, environment, social themes, family activities for children that include theatre, music or cultural and educational activities, cultural activities for people with disabilities; elite dining on the roof during the summers nights, the list is endless. A wide range of options that are part of the program that Obra Social Caixa Catalunya offers to all its visitors. spanorama Spanair

63


Hotels Eco chic

Son pequeños paraísos sobre la tierra. Lugares altamente exclusivos para disfrutar de la naturaleza. Són petits paradisos sobre la terra. Llocs altament exclusius per gaudir de la natura. They are little paradises on earth. Superexclusive places to enjoy nature. Por Gloria Zorrilla

Mcely

ChâteauMcely En medio de un bosque lleno de ciervos, en la región de Bohemia, se encuentra el que fuera un antiguo refugio de caza de los príncipes Thurn und Taxis. Un palacete que parece recién salido de un cuento de hadas para disfrutar del campo y del ambiente rural, pero con todos los lujos imaginables. Desde el ‘afternoon tea’ servido de un samovar ruso, hasta un masaje basado en los principios alquímicos de la aromaterapia. Un oasis de paz para perderse y relajarse con la pareja. Mcely. República Checa.

www.chateaumcely.com

Al pie de la montaña del Canigó se encuentra este palacete de estilo catalán, en medio de un frondoso bosque mediterráneo con unas vistas excepcionales sobre los Pirineos. Fresco en verano y cálido y acogedor en invierno, dispone de dieciséis habitaciones. No dejes de probar un tratamiento de belleza único, a base de plancton termal, que realizan en el ‘spa’. Un lugar para amantes de la alta montaña o para deportistas con ganas de hacer senderismo. Molitgles-Bains. Francia. Tel. 33 4 6805 0050. www.chateauderiell.com

Marbella

Molitg-les-Bains

ChâteaudeRiell

Al mig d’un bosc ple de cérvols, a la regió de Bohèmia, es troba el que va ser un refugi dels prínceps Thurn und Taxis. Un palauet acabat de sortir d’un conte de fades per gaudir de l’ambient rural amb tots els luxes imaginables. Des de l’‘afternoon tea’ servit d’un samovar rus, fins a un massatge basat en els principis alquímics de l’aromateràpia. Un oasi de pau per perdre’s i relaxar-se amb la parella.

Amid a forest full of deer, in the region of Bohemia, you can find the old hunting lodge of the Thurn und Taxis princes. A small palace, which seems straight out of a fairy tale, to enjoy the countryside and rural environment, but with every luxury imaginable. From the afternoon tea, served from a Russian samovar or a massage based on alchemical principles of aromatherapy. A heaven to get lost.

Al peu de la muntanya màgica del Canigó es troba aquest palauet d’estil català, una fortalesa enmig d’un bosc frondós amb vistes excepcionals sobre els Pirineus. Fresc a l’estiu i càlid i acollidor a l’hivern. Sembla més gran, però només disposa de setze habitacions. No deixis de provar un tractament a base de plàncton que es fa a l’‘spa’. Per als amants de la muntanya o per a senderistes.

At the foot of the magical mountain of Canigó, you can find this Catalan-style palace, a small fortress in the midst of a lush Mediterranean forest with exceptional views over the Pyrenees. Cool in summer and warm and cosy in winter. Although it seems much bigger it only has 16 rooms. Do not miss a unique beauty treatment based on thermal plankton in their spa. A place for mountain lovers.

Marbella ClubHotel Un paraíso natural a orillas del Mediterráneo y lugar de

encuentro de la jet set. Más que un hotel, es como un club privado de cinco estrellas con ‘spa’, hípica y ‘golf resort’ para sus miembros. El complejo dispone de bungalows privados, escondidos entre la frondosa vegetación, donde han pasado sus vacaciones inadvertidos celebridades como Lenny Kravitz o el barón Thyssen. Bulevard Príncipe Alfonso von Hohenlohe.

Marbella (Málaga) España. Tel. 95 282 21 11. www.marbellaclub.com

Un paradís natural a la riba del Mediterrani, lloc de trobada de la jet set internacional. Més que un hotel, és un club privat de cinc estrelles amb ‘spa’, hípica i golf. Disposa de bungalous privats, amagats entre la vegetació frondosa, i hi han passat les vacances inadvertits celebritats com Lenny Kravitz o el baró Thyssen. 64

spanorama Spanair

A natural paradise on the Mediterranean and a meeting place for the jet set. It’s like a 5-star private club with spa, horse riding and golf resort for its members. The complex has some very private bungalows hidden among the lush vegetation, where they have spent their holidays unnoticed Lenny Kravitz or Baron Thyssen.


Polinesia Francesa

Le Taha’a Private Island 

Es uno de los secretos mejor guardados del Pacífico, no en vano fue el hotel donde pasaron parte de su luna de miel los príncipes de Asturias. En verdad se trata de una isla privada con un ‘resort’ al estilo polinesio, para los que quieran disfrutar de unas espléndidas playas de aguas cristalinas o practicar deportes submarinos. Incluso desde tu propia habitación puedes ver el fondo de coral y miles de peces de colores desde la mesa de cristal de tu villa tipo palafito. Un verdadero lujo al alcance de muy pocos. Tel. 689 50 8445. Le Taha’a Island. Polinesia Francesa. www.letahaa.com

És un dels secrets més ben guardats del Pacífic, no en va, va ser l’hotel on van passar part de la lluna de mel els prínceps d’Astúries. En realitat es tracta d’una illa privada amb un ‘resort’ d’estil polinesi per als qui vulguin gaudir d’unes platges esplèndides d’aigües cristal·lines o practicar esports submarins. Fins i tot des de l’habitació es pot veure el fons de corall i milers de peixos de colors des de la taula de vidre de la teva vil·la de tipus palafit. Un veritable luxe a l’abast de molt pocs.

It is one of the best kept secrets of the Pacific, not in vain it was the hotel where the Spanish Princes of Asturias spent part of their honeymoon. Indeed it is a private island with a Polynesian-style resort for those who want to enjoy splendid pristine beaches or underwater sports. Even from your own room you can see the coral reef and thousands of colorful fish from the glass table in your villa. A true luxury available to very few.

spanorama Spanair

65


Es ‘dolce vita’ en estado puro. El Gran Hotel Convento di Amalfi, una de las últimas adquisiciones de la cadena NH, reúne todas las características para convertirse en el hotel ‘it’ de este verano. Vistas de impacto sobre la costa amalfitana, interiores blancos cuidados al milímetro y una de las piscinas más coquetas en años… Un lugar para desconectar el móvil y volver a recuperar la vieja y olvidada costumbre de soñar. Via Annunziatella, 46. Amalfi (Italia) Tel. +39 0898 736 711 www.nh-hoteles.es

És la ‘dolce vita’ en estat pur. El Gran Hotel Convento di Amalfi, una de les últimes adquisicions de la cadena NH, reuneix totes les característiques per convertir-se en l’hotel ‘it’ d’aquest estiu. Vistes d’impacte sobre la costa d’Amalfi, interiors blancs estudiats al mil·límetre i una de les piscines més coquetes des de fa anys… Un lloc per desconnectar el mòbil i tornar a recuperar el vell i oblidat costum de somiar. It is the pure ‘dolce vita’. The Gran Hotel El Convento in Amalfi, one of the latest acquisitions of the NH chain, has all the characteristics to become the ‘place to be’ this summer. Stunning views on the Amalfi coast, its white interiors carefully maintained and one of the most impressive swimming-pools in recent years... This is a place where you can disconnect the mobile phone, relax and get back to the old forgotten habit of dreaming. 66

spanorama Spanair

Amalfi

Convento di Amalfi 


Aerobús: del aeropuerto al centro de Barcelona Justo en la salida de pasajeros de la T1 o de la T2 encontrará la parada del AEROBÚS, el servicio que une en apenas 30 minutos el Aeropuerto con el centro de Barcelona. Los amplios y modernos autobuses con espacio para el equipaje se reconocen fácilmente por su diseño. Una frecuencia muy alta y un precio de billete muy económico, convierten al Aerobús en una gran opción para sus desplazamientos entre Barcelona y el Aeropuerto.

Aerobús: de l’aeroport al centre de Barcelona Justament a la sortida de passatgers de la T1 o de la T2 trobarà la parada de l’AEROBÚS, el servei que uneix en tan sols 30 minutos l’Aeroport amb el centre de Barcelona. Els espaiosos i moderns autobusos

amb prou espai per a l’equipatge es reconeixen fàcilment pel seu disseny. Una freqüència molt alta i un preu de bitllet molt econòmic, fan de l’Aerobús una gran opció per als seus desplaçaments entre Barcelona i l’Aeroport.

Aerobús: from the airport to the center of Barcelona At the exit of terminal T1 and T2 of Barcelona Airport you can find the AEROBUS stop, the bus service that connects Barcelona airport with the city centre in just 30 minutes. It is easy to recognize these spacious, modern buses,

which boast plenty of space for luggage due to their modern design. A very frequent service and very affordable ticket price make the Aerobus a great choice of transport between Barcelona and the airport.

spanorama Spanair

67


Sitges

Restaurants

Sabor local

No sólo en las capitales se come de cine. Únicamente hay que desplazarse un poquito para encontrar templos de la gastronomía. No tan sols a les capitals es menja de cine. Només us heu de desplaçar per trobar grans temples de la gastronomia. Not only in the capitals you can eat well. Move around to find temples of gastronomy. Texto: Gloria Zorrilla

La Olmeda, uno se queda con hambre. Muy cerca, a unos seis kilómetros, en el casco histórico de Saldaña, está la Casa Torcida, un edificio del siglo XVI restaurado como mesón. Es casi obligatorio probar la cecina, la hay de Villarramiel, de caballo y, para los más remilgados, la de León, que es de vaca. Un buen surtido de morcillas algo picantes de Palencia y, de segundo, un buen lechazo de Castilla asado en horno de leña. Seguro que después de estos manjares ya no te queda sitio para su estupendo arroz con leche.

Després de visitar la vil·la romana de La Olmeda et quedes amb gana. Molt a prop, a uns sis quilòmetres, al nucli històric de Saldaña, hi ha la Casa Torcida, un edifici del segle XVI restaurat com a fonda. La veritat és que s’hi ha de venir amb gana. Gairebé és obligatori tastar la cecina: en tenen de Villarramiel, de cavall i, per als més llepafils, de Lleó, que és de vaca. Un bon assortiment de botifarrons una mica picants de Palència i, de segon, un bon lletó de Castella rostit al forn de llenya. Segur que després d’aquestes menges ja no us quedarà lloc per al formidable arròs amb llet. 68

spanorama Spanair

After visiting the Roman Villa of La Olmeda, one is hungry. Very close, about six miles away in the historic centre of Saldaña, is The Crooked House, a sixteenthcentury building restored as an inn. It’s almost mandatory to try the Villarramiel horse jerky and for the more squeamish, the beef Palencia

Casa Torcida6 Después de visitar la villa romana de

jerky of Leon. A good selection of spicy sausage and as main course, good roast lamb in a wood oven. Surely after these delicacies you do not have space for their great rice pudding. Plaza del Marqués de la Valdavia, 9. Saldaña (Palencia). Tel. 979 892 040. www.restaurantelacasatorcida.com

Esmarris 5 El elegante y sofisticado restauran-

te gastronómico del Hotel Dolce ofrece una carta para los gourmets que quieran degustar la cocina mediterránea en un lugar único, con unas vistas privilegiadas sobre el mar. Diseñada por el joven chef Jaume Balada, hace una revisión de platos antiguos elaborados con técnicas contemporáneas. Para paladares tradicionales que quieran un pequeño toque exótico pero sin pasarse: pichón lacado como pato pequinés, con coliflor, cacao y chile. Es mejor reservar con antelación.

L’elegant restaurant gastronòmic de l’Hotel Dolce ofereix una carta per als gurmets que vulguin degustar la cuina mediterrània en un indret únic, amb unes vistes privilegiades al mar. Dissenyada pel jove xef Jaume Balada, fa una revisió de plats antics elaborats amb tècniques contemporànies. Per a paladars tradicionals que vulguin un petit toc exòtic però sense passar-se: colomí lacat com a ànec pequinès, amb coliflor, cacau i xili. Val més reservar. The elegant gourmet restaurant from Dolce Hotel offers a menu for the gourmets who want to taste the Mediterranean cuisine in a unique place, with fabulous views of the sea. Designed by chef Jaume Balada, it’s a review of old dishes made with contemporary techniques. Pigeon lacquered as Peking duck, with cauliflower, cocoa and chili. It is best to book in advance . Av. Camí de Miralpeix, 12. Sitges (Barcelona). Tel. 938 109 000. www.dolcesitges.com


Cascata Nobile

Sixtina  Miguel Ángel Rodríguez

nos comenta que su padre le puso este nombre porque en Santander tienen la Capilla Sixtina del arte rupestre, Altamira. Así, mandó pintar en los techos de su local los célebres bisontes de las cuevas prehistóricas. Realizan una cocina tradicional cántabra, con un toque de diseño y sin perder de vista la alta calidad de su materia prima. La carta es extensa y golosa. No dejes de probar las croquetas de jamón de May, así como sus postres caseros. Se encuentra en la zona de Puerto Chico.

Miguel Ángel Rodríguez Puente comenta que el seu pare li va posar aquest nom perquè a Santander tenen la Capella Sixtina de

que hi ha més a prop són els de Stuttgart i Munic.

Who could imagine in the middle of the Tyrolean mountains a hotel that looks like a bizarre fantasy, something baroque and kitsch! The Huber’s decided to realize their dream and built an Austrian chalet with a gourmet French cuisine restaurant. There are people who make a

gastronomic journey to taste the delights of its award-winning restaurant by guide Gault Millau. They make traditional cuisine with ‘nouvelle cuisine’ touches and the best cakes in the Tyrol. The nearest airports are Stuttgart and München.

Hotel Liebes Rot-Flüh. Seestrasse, 26Haldensee (Austria). Tel. 43 56 75/6431 www.rotflueh.com

us that his father chose this name because in Santander they have the Sistine Chapel of cave art, that is, Altamira. So ordered to have the ceiling of his restaurant, painted with the famous bisons and buff that are in the prehistoric caves. They do traditional Cantabrian cuisine with a touch of design but without losing sight of the high quality of their excellent local raw material. The menu is extensive and greedy. Be sure to try the ham croquettes made by May, as well as the homemade desserts. It’s located in the Puertochico Area.

Sanrander

Qui es podia imaginar, enmig de les muntanyes tiroleses, un hotel que sembla una fantasia extravagant, barroca i una mica kitsch! El matrimoni Huber va decidir fer realitat el seu somni i va construir un xalet austríac amb un restaurant gurmet de cuina francesa. Hi ha gent que fa un itinerari gastronòmic per tastar les delícies del seu restaurant, guardonat amb diversos premis de la guia ‘Gault Millau’. Hi fan cuina tradicional amb tocs de ‘nouvelle cuisine’ i els millors pastissos del Tirol. Els aeroports

Haldensee

¡Quién podía imaginarse, en medio de las montañas tirolesas, un hotel que parece una fantasía extravagante, barroca y algo kitsch! El matrimonio Huber decidió hacer realidad su sueño y edificó un chalé austriaco con un restaurante gourmet de cocina francesa. Hay gente que realiza un itinerario gastronómico para probar las delicias de su restaurante, galardonado con varios premios de la guía ‘Gault Millau’. Hacen cocina tradicional con toques ‘nouvelle cuisine’ y los mejores pasteles del Tirol. Los aeropuertos más cercanos son los de Stuttgart y Munich.

C/ del Sol, 47. Santander. Tel. 942 21 95 95. www.restaurantesixtina.com

l’art rupestre, Altamira. Així és que va fer pintar, als sostres del seu local, els cèlebres bisons de les coves. Aquí fan cuina tradi-

cional cantàbrica amb un toc de disseny, però sense perdre de vista l’alta qualitat de la matèria primera. Tot i que la carta és extensa

i llaminera, no deixeu de tastar les croquetes de May i les postres casolanes. A la zona de Puerto Chico. Miguel Ángel Rodríguez told

spanorama Spanair

69


Madrid

Restaurants

Cóctel de sabores

¿‘Sushi’, comida escandinava o un aperitivo a la sombra de una encina? Nosotros proponemos, vosotros elegís. ‘Sushi’, gastronomia escandinava o un aperitiu a l’ombra d’una alzina? Nosaltres proposem, vosaltres trieu. ‘Sushi’, Scandinavian cuisine or an aperitif under the shade of an oak? We propose, you choose. Texto: Raquel Alba

René Redzepi, el Noma ha puesto fin al largo reinado del catalán El Bulli como mejor restaurante del planeta. El pasado abril, el establecimiento danés se alzó con el primer lugar de la lista S. Pellegrino de los 50 mejores restaurantes del mundo. ¿El secreto del éxito? Mezclar con sabiduría la tradición gastronómica nórdica con un toque de vanguardia. Sin pretensiones, con sencillez. La propia escenografía del restaurante es una declaración de intenciones: el Noma se sitúa en un antiguo almacén con vistas al puerto, y su interior es austero y luminoso, con mesas desnudas, y piedra y madera en el suelo. Dirigit pel jove cuiner danès René Redzepi, el Noma ha posat fi al llarg regnat del català El Bulli com a millor restaurant del planeta. L’abril passat, l’establiment danès es va alçar amb el primer lloc de la llista S. Pellegrino dels 50 millors restaurants del món. El secret de l’èxit? Barrejar amb saviesa la tradició gastronòmica nòrdica amb un toc d’avantguarda. Sense pretensions, amb senzillesa. La mateixa escenografia del restaurant és una declaració d’intencions: el Noma se situa en un antic magatzem amb vistes sobre el port, i l’interior és auster i lluminós, amb taules nues, i pedra i fusta al terra. 70

spanorama Spanair

Directed by the young Danish chef René Redzepi, the Noma has ended the long reign of the Catalan restaurant El Bulli as the best in the world. From last April the Danish establishment is now tops the Pellegrino list of the world’s 50 best restaurants for 2010. The secret of its success? To mix intelligently Nordic culinary tradition with an innovative

København

Noma 6 Dirigido por el joven cocinero danés

gastronomic approach without other pretensions, with simplicity. The restaurant environment itself is a declaration of intent: it is located in an old warehouse overlooking a harbour and its interior is austere and bright, with bare tables, stone and wooden floors. Strandgade, 93. København. Tel: +45 32 963 297

La Terraza5 No necesita presentaciones. El

restaurante La Terraza, ubicado en la azotea del Casino de Madrid, es un imprescindible de la agenda gastronómica madrileña. Con una estrella Michelin, lo dirige el chef Paco Roncero, uno de los discípulos aventajados de Ferran Adrià. La cocina innovadora y de vanguardia de Roncero ha conseguido el difícil reto de labrarse un nombre propio más allá de la sombra del maestro. No olvidéis probar la sopa de fresa ácida con helado de cuajada y miel. No necessita presentacions. El restaurant La Terraza, situat al terrat del Casino de Madrid, és un imprescindible de l’agenda gastronòmica madrilenya. Amb una estrella Michelin, el dirigeix el xef Paco Roncero, un dels deixebles avantatjats de Ferran Adrià. La cuina innovadora i d’avantguarda de Roncero ha aconseguit el difícil repte de llaurar-se un nom propi més enllà de l’ombra del mestre. No oblideu tastar la sopa de maduixa àcida amb gelat de quallada i mel.

This restaurant needs no introductions. La Terrazza, located on the rooftop of Madrid’s top Casino, is an indispensable gastronomic stop in Madrid. The restaurant boasts a Michelin star and is run by the chef Paco Roncero, one of the outstanding disciples of Ferran Adrià. The innovative and avant-garde cuisine of Roncero has managed the difficult challenge of making its own mark beyond the shadow of the master. Do not forget to try the acid strawberry soup with honey and curd ice cream. Alcalá, 15. Madrid. Tel. 915 321 275


Perfil

Profile

Maria Callas y Aristóteles Onassis, ‘la tigresa’ y el magnate

‘La tigressa’ i el magnat | ‘The tigress’ and the magnate

Las vidas de lujo y glamour de la diva y el multimillonario también estuvieron marcadas por la desgracia. Les vides de luxe i glamur de la diva i el multimilionari també van estar marcades per la desgràcia. The luxurious and glamorous lives of the diva and the multimillionaire were marked with tragedy. Texto: Mireia Aranda.

n el año 1957, la diva del ‘bel canto’ Maria Callas Econoció fue invitada a una fiesta en Venecia, donde al que para ella sería el amor de su vida, el

y su relación se convirtió en portada de la prensa sensacionalista. En 1964 ella quedó embarazada, pero el niño murió poco después de nacer. En 1966 Callas renunció a la ciudadanía americana y adoptó la nacionalidad griega, con la esperanza de que su amado le propusiera matrimonio. El armador, sin embargo, nunca llegó a complacerla. En 1968, Onassis, de manera inesperada, la abandonó para casarse con Jacqueline Kennedy, la viuda del presidente norteamericano John Fitzgerald Kennedy. Callas, herida en lo más profundo de su orgullo, nunca pudo superar el abandono de Onassis, y no lo perdonó. Ella retomó su carrera, pero nunca volvió a ser la que había sido. En 1970 tuvo que dejar de nuevo el trabajo, después de intentar suicidarse con una sobredosis de barbitúricos. A principios de enero de 1973, Alexander, el hijo predilecto de Aristóteles, moría en un accidente, hecho que coincidió con las constantes crisis del matrimonio con Jacquie. Onassis buscó consuelo en Callas, a la que intentó reconquistar. Se encontraron en París, donde ella residía, en octubre de aquel año, pero ella lo rechazó. Ya no volverían a verse jamás.

multimillonario armador griego Aristóteles Onassis. A pesar de que los dos estaban casados, surgió entre ellos una profunda atracción que se afianzó en el año 1959, durante un crucero por el Mediterráneo. Así empezaba una tortuosa relación que contaría con todos los elementos de una tragedia griega. En ese momento, ella estaba casada con su manager, Giovanni Meneghini, al que apreciaba, pero del que no estaba enamorada. Aristóteles, por su lado, estaba casado con Athina Mary Livanos, hija del magnate naviero Stavros Livanos, del que había aprendido todo lo que sabía del negocio, y tenían dos hijos, Alexander y Christina. Cuando empezó su relación con el multimillonario, la carrera de Callas, hasta entonces considerada una de las mejores cantantes del siglo XX, había iniciado su declive. La época de mayor felicidad de la pareja coincidió con una retirada temporal de ‘la tigresa’ –uno de los apodos con los que la había bautizado la prensa– de los escenarios, motivada también, en parte, por sus crecientes problemas de voz. A partir de entonces se concentró en acompañar a Onassis,

any 1957, la diva del ‘bel canto’ Maria Callas va ser convidada a una festa a Venècia, on L’ va conèixer el qui per a ella seria l’amor de la seva

l’Alexander i la Christina. Quan va començar la seva relació amb el multimilionari, la carrera de Callas, fins aleshores considerada una de les millors cantants del segle XX, havia començat el declivi. L’època de més felicitat de la parella va coincidir amb una retirada temporal de ‘la tigressa’ dels escenaris, motivada també, en part, pels seus creixents problemes de veu. A partir d’aleshores es va centrar a acompanyar Onassis, i la seva relació es va convertir en portada de la premsa sensacionalista. El 1964 ella va quedar embarassada, però el fill va morir poc després de néixer. El 1966, Callas va renunciar a la ciutadania americana i va adoptar la nacionalitat grega amb l’esperança que el seu

estimat li proposés matrimoni. Però el 1968, Onassis, de manera inesperada, la va abandonar per casar-se amb Jacqueline Kennedy, la vídua del president nord-americà John Fitzgerald Kennedy. La Callas mai no va poder superar l’abandonament d’Onassis, i no el va perdonar. Ella va reprendre la seva carrera, però el 1970 va haver de deixar la feina després d’intentar suïcidar-se amb una sobredosi de barbitúrics. A principis del 1973, Alexander, el fill d’Aristotelis, va morir en un accident, fet que va coincidir amb les constants crisis del matrimoni amb la Jacquie. Onassis va buscar consol en Callas. Es van trobar a París l’octubre d’aquell any, però ella el va rebutjar. Ja no es tornarien a veure mai més.

1957, the diva of ‘bel canto’, Maria Callas, was Itheninvited to a party in Venice, where she met Greek shipping multimillionaire Aristotle

The couple had two children: Alexander and Christina. When she began her relationship with the multimillionaire, Callas’s career - until that time considered one of the best singers of the twentieth century - started its decline. The happiest period of the couple coincided with the temporary withdrawal of ‘the tigress’ from limelight, partly motivated by her growing voice problems and partly because of the decision to accompany Onassis. The tabloids filled a lot of covers with this relationship and its stories. In 1964, she got pregnant, but the baby died shortly after birth. In 1966, Callas renounced her American citizenship and adopted the Greek one with the

hope of getting married to the man she loved. But in 1968, Onassis, unexpectedly, left her to marry Jacqueline Kennedy, widow of US President John Fitzgerald Kennedy. Callas was never able to get over the abandonment of Onassis and never forgave him. She took up her career once more, but this stopped abruptly when she tried to commit suicide with an overdose of barbiturates in 1970. In early January 1973, Alexander, Aristotle’s son, died in an accident. Meanwhile, the marriage between Onassis and Jacqueline was in deep crisis. He sought solace in Callas. They met in Paris in October that same year, but she refused him. From that moment on they never met again.

vida, l’armador grec multimilionari Aristotelis Onassis. Tot i que tots dos estaven casats, entre ells va sorgir una profunda atracció que es va consolidar l’any 1959, durant un creuer pel Mediterrani. Així començava una tortuosa relació que tindria tots els elements d’una tragèdia grega. En aquell moment, ella estava casada amb el seu mànager, Giovanni Meneghini, que apreciava, però de qui no estava enamorada. Aristotelis, per la seva banda, estava casat amb Athina Mary Livanos, filla del magnat navilier Stavros Livanos, de qui havia après tot el que sabia del negoci, i tenien dos fills,

Onassis, who would become the love of her life. Although both were married, there was a deep attraction between them that blossomed during a Mediterranean cruise in 1959. This was the beginning of a tortured relationship with all the elements of a Greek tragedy. At that time she was married to her manager, Giovanni Meneghini, who she admired but did not love. Aristotle, meanwhile, was married to Athina Mary Livanos. She was the daughter of the shipping magnate, Stavros Livanos, from whom he learned everything about this business.

spanorama Spanair

71


Gadgets

Inspiración

Jungla inspiration

¿Salvaje como Tarzán, refinada como una princesa de Manhattan o explosiva como una ‘rockstar’? Nosotros proponemos, tú eliges. ¿Salvatge com Tarzan, refinada com una

princesa de Manhattan o explosiva com una ‘rockstar’? Nosaltres proposem, tú tries. Wild like Tarzan; refined like a princess of

Manhattan or explosive like a ‘rockstar’? We propose, you choose. Texto: Raquel Alba.

3

2

1

4

1 Toque tribal

Pañuelo de la firma Hazel (29,90 €). Es de viscosa y cuenta con un estampado tribal.

2 Como un gran explorador

La colección de Dior para el otoño que viene trae sorpresas tan divertidas como el sombrero-casco de la foto.

3 Jungla sobre ruedas

Es un diseño de la modelo Paola Dominguín. De formato rígido, la maleta cuenta con cuatro ruedas y está disponible también en negro. Cuesta 105 €.

4 Con ‘print’ de zebra

‘Clutch ‘de piel con ‘print’ de zebra de Roger Vivier. Es el modelo Belle Vivier y lo encontrarás en la tienda Santa Eulalia.

72

spanorama Spanair

1 Toc Tribal Mocador de la firma Hazel (29,90 €). És de viscosa i té un estampat tribal. 2 Com un gran explorador La col·lecció de Dior per a la tardor que ve inclou sorpreses tan divertides com el barret-casc de la foto. 3 Jungla sobre rodes És un disseny de la model Paola Dominguín. De format rígid, la maleta ve amb quatre rodes i està disponible també en negre. Costa 105 €. 4 Amb ‘print’ de zebra ‘Clutch’ de pell amb ‘print’ de zebra de Roger Vivier. És el model Belle Vivier i el trobaràs a la botiga Santa Eulalia. 1 Tribal Touch Scarf by Hazel (€ 29.90). Made of viscose with tribal patterns.

2 Like a great explorer Dior’s collection for next

autumn brings such fun surprises like this hat-helmet in the picture. 3 Jungle on wheels A model design by Paola Dominguín. The rigid suitcase has four wheels and is also available in black. It costs € 105. 4 Zebra ‘print’ Leather clutch with zebra prints by Roger Vivier. The model Vivier Belle is available in the store, Santa Eulalia.


5

8

9 7

6

5 El efecto mariposa

Andrés Sardà ha cuajado de mariposas este original bañador, perfecto para remojarse en alguna laguna salvaje (195 €).

6 Un fular en el zapato

UGG Australia es una de las firmas preferidas por las ‘celebrities’. Las de las foto son sus sandalias Klhoe (120 €).

7 En ante

Bolso en ante beige de Zadig & Voltaire. Cuesta 520 €.

8 Rinomanía

Estas figuras de la jungla están causando furor en Estados Unidos. Las comercializa Muji, son de cartón reciclado y sirven para adornar la pared. El rinoceronte cuesta 6 €.

9 La hora de la selva

Reloj Casiopea de Duran Exquse (135 €) en piel marrón.

5 L’efecte papallona Andrés Sardá ha omplert de papallones aquest original vestit de bany, perfecte per a remullar-se en alguna llacuna salvatge (195 €). 6 Un fular a la sabata UGG Austràlia és una de les firmes preferides de les ‘celebrities’. Les de les foto són les sandàlies Klhoe (120€). 7 En ant Bossa en ant beix de Zadig & Voltaire. Costa 520 €. 8 Rinomania Aquestes figures de Muji causen furor als Estats Units. Són de cartró i serveixen per a adornar la paret. El rinoceront costa 6 €. 9 L’hora de la selva Rellotge Casiopea de Duran Exquse (135 €) en pell marró. 5 The Butterfly Effect Andrés Sardà has covered this original

swimsuit with butterflies, perfect for taking a dip in a wild lagoon (€ 195).

6 A scarf in the shoe UGG Australia is one of the favourite firms of ‘celebrities’. The model in the photo is its sandals, Klhoe (€ 120).

7 In suede Beige suede bag by Zadig & Voltaire. It costs € 520. 8 Rhinomania These jungle figures sold by Muji, which are very suc-

cessful in the US, are made with recycled cardboard and used to decorate walls. The rhino costs €6. 9 Jungle time Casiopea watch by Duran Exquse (€135) in brown leather.

spanorama Spanair

73


Inspiración

Ladyinspiration

10

13

12

11 11

10 La flor de los complementos

Collar de BDBA (38 €) con un delicado diseño floral.

11 ¿Ángel o demonio?

La popular fragancia Ange ou Démon de Givenchy lanza una edición especial titulada ‘Le Secret’. El perfume de 50 ml. vale 74 €.

12 Un suave aleteo

Romántico bolso de cadena del diseñador Ted Baker. Es el modelo Jessie.

13 Estilo ‘vintage’

Pendientes Mirror de Tous con mini espejo ‘vintage’ en plata de primera ley pavonada. Cuestan 110 €.

74

spanorama Spanair

10 La flor dels complements Collaret de BDBA (38 €) amb un delicat disseny floral.

11 ¿Àngel o dimoni? La popular fragància

Ange ou Démon de Givenchy llança una edició especial titulada ‘Le Secret’. El perfum de 50 ml. val 74 €. 12 Un suau aleteig Romàntica bossa de cadena del dissenyador Ted Baker. És el model Jessie. 13 Estil ‘vintage’ Arracades Mirror de Tous amb mini mirall ‘vintage’ en plata de primera llei. Costen 110 €.

10 The flower of accessories Necklace by BDBA (€38) with a delicate floral design.

11 Angel or Demon? The popular fragrance

Ange ou Demon by Givenchy is launching a special edition entitled ‘Le Secret’. The 50ml bottle costs € 74. 12 A gentle flutter Romantic chain bag by the designer Ted Baker. This is the model Jessie. 13 Vintage style Earrings model Mirror, by Tous with a mini vintage mirror in bronzed silver. Cost € 110.


14 Bajo la pamela

La pamela es una pieza imprescindible para las ‘ladies’ . La de la foto es de Ted Baker.

14

15 Miradas ocultas

Gafas de pasta color negro de Tod’s (297 €). Las encontrarás en la tienda Santa Eulalia.

16 ‘Peep toe’

Son de Lodi y cuestan 99 €.

17 Manhattan princess

En la boutique barcelonesa ‘Le monde de Sophie’ encontrarás vestidos tan exclusivos como el de la foto.

18 Aromas preciosos

Colección limitada de mini-velas de Diptyque (72 €). Con aroma a jara, ciprés e higuera.

15

19 Clásico

Reloj Roadster de Cartier.

14 Sota la pamela La

pamela és una peça imprescindible per a les ‘ladies’. La de la foto és de Ted Baker. 15 Mirades ocultes Ulleres de pasta de color negre de Tod’ s (297 €). Les trobaràs a la botiga Santa Eulalia. 16 ‘Peep toe’ Són de Lodi i costen 99 €. 17 Mahattan princess A la boutique barcelonina ‘Le monde de Sophie’ trobaràs vestits tan exclusius com el de la foto.

18 Aromes precioses

Col·lecció limitada de mini-espelmes de Diptyque (72 €). Amb aroma a cist, xiprer i figuera.

19 Clàssic

Rellotge Roadster de Cartier.

14 Under a picture hat

The hat is an essential accessory for the ladies. The model in the picture is by Ted Baker. 15 Hidden looks Black glasses by Tod’s (€ 297) available in Santa Eulalia stores. 16 ‘Peep toe’ These are by Lodi and cost € 99.

17 16

17 ‘Manhattan princess’ The boutique ‘Le monde

de Sophie’ in Barcelona has dresses as exclusive as the one featured. 18 Precious aromas Limited collection of mini candles by Diptyque (€72) with fragrances of rockrose, cypress and fig. 19 Classical Roadster watch by Cartier.

14

19 18

spanorama Spanair

75


20

Inspiración

pop-rock-diva inspiration

20

23

24

21

22

20 En cueros

Es uno de los modelos más ‘rockstar’ de la marca especializada en cazadoras de piel Belstaff.

21 Deportivas

Gafas de Nike. Con una línea muy deportiva, cuestan 99,95 €.

22 Con tachuelas

Pulsera de la nueva colección de Custo.

23 Efecto ‘lisptick’

Es una de las camisetas más deseadas de Custo y desborda besos (160 €).

24 Swarovski y Las Vegas

El modelo Las Vegas de Swarovski es uno de los más espectaculares de su colección de bolsos.

25 Azul eléctrico

Zapatos de la colección ‘Cruise’ de Dior.

76

spanorama Spanair

20 De cuir És un dels models més ‘rockstar’ de la marca especialitzada en caçadores de pell Belstaff. 21 Esportives Ulleres de Nike. Amb una línia molt esportiva, costen 99,95 €. 22 Amb tatxes Polsera de la nova col· lecció de Custo. 23 Efecte ‘lipstick’ És una de les samarretes més desitjades de Custo i desborda petons i llavis (160 €). 24 Swarovski i Las Vegas El model Las Vegas de Swarovski és un dels més espectaculars de la seva col·lecció de bosses. 25 Blau elèctric Sabates de la col·lecció ‘Cruise’ de Dior. 20 In leather One of the most ‘rockstar’

models by Belstaff, the brand specialized in leather jackets 21 Sports Sunglasses by Nike. With a very athletic design. Cost €99,95. 22 With studs Bracelet from the new Custo collection. 23 ‘Lipstick’ effect It is one of the most sought after Custo shirts, oozing with lipstick (€ 160). 24 Swarovski and Las Vegas The model Las Vegas by Swarovski is one of the most spectacular bags of its collection. 25 Electric Blue Shoes from the collection “Cruise” by Dior.

25


Personal

shopper

Romántica Scarlett

1

Romàntica Scarlett Johansson | The romantic Scarlett Johansson

Casi siempre nos ofrece su lado más sexy, pero en el fondo Scarlett Johansson es una mujer romántica. Quasi sempre ens ofereix el seu costat més sexi, però en el fons Scarlett Johansson és una dona romàntica. She always gives us her sexy side but Scaerlett Johansson is a romantic woman. Texto: Gloria Zorrilla. 1 Very British

Reloj de pulsera Burberry (295 €) con el típico estampado de la firma en la esfera.

2 Romantic Girl

Camisa de algodón con jaretas y media manga, de la colección Aire, de Mango (39 €).

3 Para las orejas

Pendientes largos de plata Breil (76 €).

4 Cortos pero recatados

‘Shorts’ blancos de algodón de Lacoste (105 €). No son ‘minishorts’, así es que puedes llevarlos en la ciudad.

5 Deco Fashion

Jarrón de cerámica de Sargadelos, diseñado por los gemelos Ailanto.

6 Dulce y floral

Flowerbomb (83 €), el perfume de Viktor & Rolf, cumple cinco años.

1 Molt British Rellotge de polsera de Burberry (295 €). 2 Noia romàntica Camisa de cotó amb beines, de la col·lecció Aire, de Mango (39 €).

1 Very British

Arracades de Breil (76 €).

Breil Earrings (76 €).

Cotton shirt with tucks, by Mango 39 €.

3 For your ears

4 Curts i pudorosos

4 Short and prude

5 Deco Fashion Gerro

de ceràmica de Sargadelos per Ailanto.

6 Dolç i floral Flowerbomb

(83 €), el perfum de Viktor & Rolf, compleix cinc anys. 7 Esclava romana Sandàlies model Campari, de Vialis (120 €).

2

7 Esclava romana

2 Romantic girl

3 Per a les orelles... ‘Shorts’ blancs, de Lacoste (105 €).

Scarlett Johansson para Mango

Burberry wristwatch (295 €).

White shorts, Lacoste (105 €). 5 Deco fashion Ceramic Vase for Ailanto, by Sargadelos.

6 Sweet & Flower

Flowerbomb (83 €), Viktor & Rolf’s parfume is 5 years old. 7 Roman slave Sandals Vialis (120€).

3

Sandalias planas de piel, tipo romanas, modelo Campari, de la firma Vialis (120 €).

5

6

7

spanorama Spanair

77


78

spanorama Spanair


spanorama Spanair

79


Noticias

Notícies News

Nace el billete a medida Neix el bitllet a mida The customized ticket is born

Ustedes deciden como volar n Spanair estamos haciendo E importantes esfuerzos por adaptarnos a sus necesidades

y desde ahora le ofrecemos la posibilidad de que sea usted quién decida como desea volar. Siempre y en todas nuestras tarifas tendrá incluidas como mínimo una maleta de 23 kg, un equipaje de mano de hasta 10 kg, su asiento, su tarjeta de embarque gratuita y su comodidad. Todo en www.spanair.com o en su agencia de viajes.

Vostès decideixen com volar Spanair estem fent esforços importants per adaptar-nos a les A seves necessitats, i des d’ara els oferim la possibilitat que siguin vostès qui decideixin com volen volar. Sempre, i en totes les nostres tarifes, tindran incloses com a mínim una maleta de 23 kg, un equipatge de mà de fins a 10 kg, el seient, la targeta d’embarcament gratuïta i la comoditat. Tot, a www.spanair.com o a la seva agència de viatges.

You decide how to fly t Spanair we make important A efforts to adapt to your needs and now we offer you the

possibility to choose how you want to fly. In all our prices you will always have at least one 23kg piece of luggage included, hand luggage up to 10kg, your seat, your free boarding card and comfort. More information in www.spanair.com or in your travel agency.

80

spanorama Spanair

Su nueva clase Traveler sted ya puede decidir de qué U servicios quiere disfrutar cuando vuele con Spanair en

nuestra nueva clase Traveler Si desea disponer de flexibilidad para cambiar su billete de hora o día de vuelo, la nueva Flex Option le permite disponer de esta posibilidad por poco dinero más. Quizá le interese poder esperar al embarque de su avión en nuestras salas VIP de Barcelona, Madrid o Bilbao. Podrá hacerlo por sólo 25€ adquiriendo la Lounge Option y disfrutar de los servicios de Internet, catering, espacio para trabajar… Si además, quiere disfrutar de todos los servicios a bordo, su mejor alternativa es añadir a su billete en clase Traveler, nuestra Comfort Option con la que disfrutará de prioridad en el embarque, mostrador de facturación exclusivo, asiento en la zona Premium del avión y amplia selección de prensa y catering a bordo.

De Business a Premium panair también añade Sprimera novedades a nuestra nueva clase que deja de

llamarse Business y ahora es clase Premium Hemos conseguido poder ofrecerle hasta un 15% de descuento sobre nuestra antigua tarifa. Seguirá contando con embarque preferente, prioridad en la facturación, acceso a todas las salas VIP de nuestros destinos, asiento central libre en vuelos internacionales, posibilidad de facturación de 2 maletas de 23kg. sin coste adicional, prioridad en la recogida de equipaje, ningún límite de peso en el equipaje de mano, máxima flexibilidad… En definitiva todos nuestros servicios a su disposición.


La seva nova classe Traveler

Your new Traveler class

poden decidir de quins volen gaudir quan Jvolinaserveis amb Spanair en la nova

ow you can decide what N services you want to enjoy during your flight with Spanair

classe Traveler. Si volen disposar de flexibilitat per canviar el bitllet d’hora o dia de vol, la nova Flex Option els permet disposar d’aquesta possibilitat per pocs diners més. Potser els interessa poder esperar l’embarcament de l’avió a les nostres sales vip de Barcelona, Madrid o Bilbao. Ho podran fer per només 25 euros, adquirint la Lounge Option, i gaudir dels serveis d’internet, càtering, espai per treballar… Si, a més, volen gaudir de tots els serveis a bord, la millor alternativa és afegir al bitllet en classe Traveler la nostra Comfort Option, amb la qual gaudiran de prioritat en l’embarcament, mostrador de facturació exclusiu, seient a la zona Premium de l’avió i una àmplia selecció de premsa i càtering a bord a la seva disposició.

with our new class called Traveller. If you want to have flexibility to change the ticket’s time and date, the new Flex Option allows you to do so for a small extra charge. Maybe you want to wait to board in our VIP lounges in Barcelona, Madrid or Bilbao? You can do so by purchasing the Option Lounge, price €25, and enjoy a variety of services, such as Internet, catering, a work places, among other options. If you also want to enjoy all the services on board, the best thing to do is to add our Comfort Option to your Traveller class ticket, with which you will enjoy priority boarding, exclusivity at the check-in desk, your seat in the Premium area of the plane, and a wide selection of newspapers and catering on board.

*

*

* No incluye gastos de gestión * No inclou despeses de gestió * Fees not included

De Business a Premium

From Business to Premium

panair també afegeix novetats a la nostra nova primera Sclasse, S que deixa d’anomenar-se Business i ara és classe Premium. Hem aconseguit poder-vos oferir fins a un 15% de descompte sobre la nostra antiga tarifa. Continuaran disposant d’embarcament preferent, prioritat en la facturació, accés a totes les sales vip de les nostres destinacions, seient central lliure en vols internacionals, possibilitat de facturar dues maletes de 23 kg sense cost addicional, prioritat en la recollida de l’equipatge, cap límit de pes en l’equipatge de mà, màxima flexibilitat… En definitiva, tots els nostres serveis a la seva disposició.

panair has also added new features to our new first class that has changed its name from Business to Premium. We now offer you up to 15% discount on our old tariff. You will continue to enjoy preferential boarding, priority check-in, access to all our VIP lounges in any destination, free middle seat on international flights, check-in of 2 pieces of luggage up to 23kg each with no additional cost, no weight limit on your hand luggage and maximum flexibility - in other words: all our services are at your disposal.

* spanorama Spanair

81


Noticias

Notícies News

Star Alliance crece

La aerolínea brasileña TAM y la griega Aegean se han incorporado a Star Alliance en los meses de mayo y julio. Con estas dos nuevas adhesiones, Star Alliance se consolida como la mayor y más prestigiosa alianza internacional de aerolíneas con 28 compañías que conectan el mundo desde cualquier lugar. Spanair forma parte de Star Alliance desde 2003.

Star Alliance creix

L’aerolínia brasilera TAM i la grega Aegean s’han incorporat a Star Alliance els mesos de maig i juliol. Amb aquestes dues noves adhesions, Star Alliance es consolida com l’aliança internacional d’aerlínies més gran i més prestigiosa, amb vint-i-vuit companyies que connecten el món des de qualsevol indret. Spanair forma part de Star Alliance des del 2003.

Star Alliance is growing

In May and July the Brazilian airline TAM and the Greek Aegean become Star Alliance members. With these two new members, Star Alliance has become the largest and most prestigious international airline alliance with 28 companies with connections from anywhere in the world. Spanair is part of Star Alliance since 2003.

Spanair en el Everest

Spanair a l’Everest

Spanair on Everest

Everest, la montaña más alta del mundo, tras varios días de expedición. Lo culminó en su primer intento y con esta nueva conquista, el aventurero completó el proyecto 7CIMS que inició en 2007. En tres años ha coronado las siete cimas más altas de cada continente; la Piràmide de Carstenz en Oceanía, el Aconcagua en Suramérica, el Kilimanjaro en África, el Elbrus en Europa, el Mc.Kinley en Norteamérica y el Mount Vinson en la Antártida. Albert Bosch se ha convertido en el décimo español en completar el llamado proyecto 7CIMS coincidiendo con el 25º aniversario de la primera expedición catalana que ascendió al Everest. Spanair ha colaborado en varios de los traslados de la expedición colaborando a hacer realidad una de las hazañas deportivas del año.

l’Everest, la muntanya més alta del món, després de diversos dies d’expedició. El va culminar en el seu primer intent i, amb aquesta nova conquesta, l’aventurer va completar el projecte 7CIMS, que va iniciar el 2007. En tres anys ha coronat els set cims més alts de cada continent: la Piràmide de Carstenz, a Oceania, l’Aconcagua, a l’Amèrica del Sud, el Kilimanjaro, a l’Àfrica, l’Elbrus, a Europa, el McKinley, a l’Amèrica del Nord, i el Mount Vinson, a l’Antàrtida. Albert Bosch s’ha convertit en el desè espanyol que ha completat l’anomenat projecte 7CIMS, i ha coincidit amb el vint-i-cinquè aniversari de la primera expedició catalana que va pujar a l’Everest. Spanair ha col·laborat en diversos dels trasllats de l’expedició ajudant a fer realitat una de les fites esportives de l’any.

Everest, the highest mountain in the world, during a few days expedition. He climbed it in his first attempt and with this new conquest, the adventurer completed the project 7CIMS that began in 2007. In three years he climbed the seven highest peaks on each continent: the Carstensz Pyramid in Oceania, Aconcagua in South America, Kilimanjaro in Africa, Elbrus in Europe, Mc.Kinley in North America and Mount Vinson in Antarctica. Albert Bosch has become the tenth Spanish man to complete the project 7CIMS coinciding with the 25th anniversary of the first Catalan expedition that climbed the Mount Everest. Spanair collaborated with several flights for the expedition team and helped to realize one of the sporting achievements of the year.

l pasado 17 de mayo, el E montañero Albert Bosch consiguió coronar la cima del

82

spanorama Spanair

l 17 de maig passat, el muntanyenc Albert Bosch E va aconseguir coronar el cim de

n the passed 17th of May, O the mountain climber Albert Bosch achieved the top of Mount


spanorama Spanair

83


Solidaridad

Spanair

Spanair y la Fundación Theodora seguirán colaborando

Transportamos medicamentos a África

Spanair y Mensajeros por Gambia llevan dos años colaborando en el transporte de medicamentos a Banjul, desde donde se distribuyen a distintos centros de salud del país Africano. El trabajo de la ONG y la colaboración de Spanair hacen posible que muchas personas tengan acceso a tratamientos que lamentablemente son muy costosos y difíciles de conseguir en sus países.

Los doctores sonrisa podrán estar más cerca de los niños hospitalizados en Catalunya. La Fundación Theodora y Spanair han renovado su convenio de colaboración de manera que la aerolínea cede los billetes de avión necesarios para que estos profesionales del arte de la sonrisa en entornos hospitalarios puedan trasladarse hasta Barcelona para acompañar a los niños y a sus familiares durante las hospitalizaciones. La Fundación Theodora cumple diez años este 2010 y para ello celebrará diversas galas benéficas por toda España con el objetivo de recaudar fondos que permitan ampliar el número de doctores Sonrisa.

Transportem medicaments a l’Àfrica

Spanair y la Fundación Spanair and the Theodora seguirán Theodora Foundation colaborando will continue to work Els doctors Somriure podran estar més a prop dels infants hospitalitzats a Catalunya. La Fundación Theodora i Spanair han renovat el seu conveni de col·laboració, de manera que l’aerolínia cedeix els bitllets d’avió necessaris perquè aquests professionals de l’art del somriure en entorns hospitalaris es puguin traslladar fins a Barcelona per acompanyar els infants i els seus familiars durant les hospitalitzacions. La Fundación Theodora compleix deu anys, aquest 2010, i per això celebrarà diverses gales benèfiques per tot Espanya, amb l’objectiu de recaptar fons que permetin ampliar el nombre de doctors Somriure.

Smile doctors are now closer to children hospitalized in Catalunya. Theodora Foundation and Spanair have renewed their cooperation agreement. The airline gives the flight tickets to these professionals in the art of the smile so they can accompany to Barcelona the children and their families during the hospitalization. Theodora Foundation celebrated its tenth anniversary during this 2010. In different places of Spain there will be charity galas to raise money to expand the number of Smile Doctors. Smile Doctors move the child get away from the hospital stress by bringing humour.

Spanair apoya Spanair recolza Spanair el CUIDAM el CUIDAM supports CUIDAM El Hospital Materno Infantil Sant Joan de Déu de Barcelona cuenta desde hace años con un programa solidario dedicado a intervenir quirúrgicamente a niños de países empobrecidos sin infraestructura sanitaria suficiente como para garantizar su calidad de vida. Spanair ha empezado a colaborar con el Hospital Sant Joan de Déu proporcionando el transporte desde Gambia a Barcelona a dos niños de 4 años con patologías graves que, una vez tratadas, permitirán su regreso a casa después de recibir el alta hospitalaria. 84

spanorama Spanair

Spanair i Mensajeros por Gambia fa dos anys que col·laboren en el transport de medicaments a Banjul, des d’on es distribueixen a diferents centres de salut del país africà. La feina de l’ONG i la col·laboració de Spanair fan possible que moltes persones tinguin accés a tractaments que, lamentablement, són molt costosos i difícils d’aconseguir als seus països.

L’Hospital Materno-Infantil Sant Joan de Déu de Barcelona disposa, des de fa anys, d’un programa solidari dedicat a intervenir quirúrgicament infants de països empobrits i sense infraestructura sanitària suficient per garantir la seva qualitat de vida. Spanair ha començat a col·laborar amb l’Hospital Sant Joan de Déu proporcionant el transport des de Gàmbia fins a Barcelona a dos nens de quatre anys amb patologies greus que, una vegada tractades, permetran que tornin a casa després de rebre l’alta hospitalària.

The Maternal and Child Hospital Sant Joan de Deu of Barcelona has a program for operations dedicated to the children of impoverished countries without adequate health infrastructure to ensure them a quality life. Spanair begins to collaborate with the Hospital Sant Joan de Déu providing the flights from Gambia to Barcelona for two 4 year olds children with serious pathology that once treated, will allow them to return home, after being discharged from the hospital.

We transport medicines to Africa

Spanair and Mensajeros por Gambia are working together in the transportation of medicines to Banjul since two years. From there the medicines are distributed to different health centres in the African country. Due to the work of the association and the collaboration of Spanair many people have the access to treatments that unfortunately are very costly and difficult to obtain in their countries.


spanorama Spanair

85








92

spanorama Spanair


spanorama Spanair

93


94

spanorama Spanair


spanorama Spanair

95


96

spanorama Spanair


¿Sabías que...?

| Sabies que...? Did you know that...?

...las estelas

de los aviones son de vapor de agua? ...els solcs dels avions són de vapor d’aigua? ...the airplane slipstreams are made of steam?

Pongamos que hoy es un día claro, quizá con alguna nube que rompe el cielo azul, y sobre ese lienzo pueden aparecer líneas blancas, trazadas por aviones que nos sobrevuelan. Posem que avui fa un

dia clar, potser amb algun núvol que trenca el cel blau, i sobre aquest llenç hi poden aparèixer línies blanques, traçades per avions que ens sobrevolen. Let’s say that today is a clear day, perhaps with

Javier Ortega Figueiral es subdirector de Relaciones Institucionales de Spanair. Javier Ortega Figueiral és subdirector de Relacions Institucionals de Spanair. Javier Ortega Figueiral is Assistant Director of Institutional Relation at Spanair.

some cloud in the blue sky and on this canvas, white lines appear drawn by planes flying over us. se ha preguntado alguna vez por qué los ¿Noaviones generan esas nubes alargadas que en ocasiones suelen ser kilométricas?

Las turbinas de los motores a reacción de los aviones emplean como combustible el queroseno, que, una vez se quema en la cámara de combustión, libera un residuo gaseoso que tiende a expandirse al salir despedido por la parte trasera del motor. A diez mil metros de altura, con una humedad relativa circundante alta y con una temperatura externa de unos 50 grados bajo cero, el gas caliente que sale de la turbina, al entrar en contacto con el aire de la atmósfera, se enfría bruscamente, dando lugar a la aparición de una estela de vapor de agua cristalizado. El vapor de agua, a muy bajas temperaturas, puede formar gotitas de agua subfundida o cristalitos de hielo. Como ejemplo, cuando respiramos en días muy fríos del invierno o lo hacemos en un recinto cerrado cargado de humedad, podemos ver el vapor que hemos devuelto a la atmósfera con nuestra respiración. Algo así ocurre cuando los aviones generan los gases de la combustión y se mezclan con el aire ambiental. Los trazos o estelas de avión son áreas de condensación por detrás de los escapes de las turbinas de los jets, que forman cirros artificiales. También se generan en los vórtices de las alas de los jets, que

precipitan una corriente de cristales de hielo en atmósfera húmeda y fría. Por cierto, al contrario de lo que pueda parecer, no ocasiona polución. Quizá ahora mismo, mientras lee estas líneas en

vuelo, alguien está viendo esa estela desde tierra y puede que se plantee hacia dónde irá ese avión que genera una larga nube blanca a su paso.

o us heu preguntat alguna vegada per què els avions generen aquests núvols allargats que en N ocasions solen ser quilomètrics?

la turbina, en entrar en contacte amb l’aire de l’atmosfera es refreda bruscament, i dóna lloc a l’aparició d’un solc de vapor d’aigua cristal·litzat. El vapor d’aigua, a molt baixes temperatures, pot formar gotetes d’aigua subfosa o cristallets de gel. Com a exemple, quan respirem en dies molt freds de l’hivern o ho fem en un recinte tancat carregat d’humitat, podem veure el vapor que hem tornat a l’atmosfera amb la respiració. Una cosa semblant ocorre quan els avions generen els gasos de la combustió i es barregen amb l’aire ambiental.

Els traços o solcs d’avió són àrees de condensació per darrere dels escapaments de les turbines dels jets, que formen cirrus artificials. També es generen en els vòrtexs de les ales dels jets, que precipiten un corrent de cristalls de gel en atmosfera humida i freda. Per cert, al contrari del que pugui semblar, no ocasiona pol·lució. Potser ara mateix, mentre llegiu aquestes línies en vol, algú està veient aquell solc des de terra i pot ser que es plantegi cap a on deu anar aquell avió que genera un llarg núvol blanc al seu pas.

ave you ever thought about why airplanes H generate these clouds that sometimes go on for miles?

with the air in the atmosphere. This is when the trail of crystallized steam appears. The steam at very low temperatures can form cooled water droplets or ice crystals. For example, when we breathe during the cold winter days or we breathe in a closed area with high humidity, we can see the steam coming out of our mouth and this is what we return to the atmosphere. Something similar happens when airplanes generate combustion gases that get mixed with air.

The slipstream is the condensation area behind the turbine jets exhausts that form artificial cirrus. This can also be generated in the vortex of the wings of the jets, which precipitate a stream of ice crystals in the humid and cold atmosphere outside. But contrary to what one might imagine it does not cause pollution. Perhaps now, while you are reading during the flight, somebody is watching that trail from the ground and is wondering where the airplane is flying to, leaving behind this long white trail.

Les turbines dels motors a reacció dels avions fan servir com a combustible el querosè, que quan es crema a la cambra de combustió allibera un residu gasós que tendeix a expandir-se en sortir projectat per la part del darrere del motor. A deu mil metres d’altura, amb una humitat relativa circumdant alta i amb una temperatura externa d’uns 50 graus sota zero, el gas calent que surt de

The turbine jet engine of a jet aircraft uses kerosene as fuel, which once burned in the combustion chamber, releases a gaseous waste that tends to expand when it is released from the rear of the engine. At ten thousand feet, with relatively very high humidity and with an external temperature of -50º degrees, the hot gas that is released from the turbine cools down very quickly once it has contact

spanorama Spanair

97


Postalesde la memoria

| Postals de la memòria Postcards from memory

Una ‘sfogliatella’

en el Caffè Gambrinus de Napoli

Una ‘sfogliatella’ al Caffè Gambrinus de Napoli | A ‘sfogliatella’ in Napoli’s Caffè Gambrinus Napoli siempre ha fascinado a las gentes de letras, desde Virgilio a Stendhal, atraídos por la belleza de su bahía y el misterio del Vesubio. Nàpols sempre ha fascinat la gent de lletres, des de Virgili fins a Stendhal, atrets per la bellesa de la badia i el misteri del Vesuvi. Napoli has always fascinated literary men from Virgil to Stendhal, attracted by the beauty of its bay and the mystery of the Vesuvius.

esde hace un siglo y medio, los intelectuales D encuentran refugio en el Caffè Gambrinus, donde se han escrito páginas memorables de la literatura.

La mitología griega estableció que Napoli se erigió allí donde el mar arrojó a la sirena Parténope, despreciada por Ulises, aunque no pasa de ser una leyenda. La ciudad resulta, pues, literaria desde sus orígenes, pero fue con el romanticismo cuando se puso especialmente de moda, e incluso Charles Dickens dio fe de ello en ‘Retratos de Italia’. El Caffè Gambrinus, que abrió sus puertas en 1860, es decir, hace ciento cincuenta años, siendo decorado por algunos de los artistas napolitanos más sobresalientes de su tiempo, resulta uno de esos lugares que seducen al viajero. El establecimiento, situado en Via Chiara 1, junto a la plaza Trieste e Trento, se convirtió pronto en refugio

de políticos, artistas y escritores. Entre los habituales que contribuyeron a reforzar su perfil de café literario de la vieja Europa figuraban Guy de Maupassant y Oscar Wilde. Cuando a los intelectuales se unieron los opositores al fascismo emergente, que intrigaban entre sus nobles paredes, el prefecto decidió cerrar el café, que vivió un periodo de decadencia y abandono, hasta que cambiaron los tiempos con Mussolini derrocado y fue restaurado con cariño por sus propietarios. El Gambrinus conserva el aire de café-concierto de la Belle Époque y su decoración ‘liberty’, con estucos, sedas y papeles pintados, lo convierte en un templo emocionante para las conversaciones sin prisa. Sus cafés (aromatizados al chocolate, la avellana o la vainilla), servidos en tazas

decoradas por Richard Ginori, se acompañan de chocolatinas D’Annunzio, en homenaje a uno de sus más ilustres clientes. Su pastelería es casi tan célebre como su clientela. Especialmente las ‘sfogliatelle’ (hojaldres rellenos de crema o pasta de almendras) o los babás al ron (bizcochos remojados en licor), que resultan toda una experiencia para los sentidos. El Caffè Gambrinus está siempre muy animado, con una clientela formada tanto por napolitanos como por turistas. La vida pasa lentamente en su interior, a veces el servicio se contagia de esa calma, pero no hay que perder la paciencia y disfrutar del momento, más o menos como la leyenda cuenta que hizo la sirena Parténope cuando fue arrojada a la cálida arena napolitana.

es de fa un segle i mig, els intel·lectuals troben refugi al D Caffè Gambrinus, on s’han escrit pàgines memorables de la literatura.

va decidir de tancar el cafè, que va viure un període de decadència i abandonament, fins que els temps van canviar amb Mussolini derrocat i va ser restaurat amb cura pels propietaris. El Gambrinus conserva l’aire de cafè-concert de la Belle Époque i la seva decoració ‘liberty’, amb estucs, sedes i papers pintats, el converteix en un temple emocionant per les converses sense pressa. Els seus cafès (aromatitzats a la xocolata, l’avellana o la vainilla), servits en tasses decorades per Richard Ginori, s’acompanyen de xocolatines D’Annunzio, en homenatge a un dels seus clients més il·lustres. La seva pastisseria és gairebé tan cèlebre com la clientela. Especialment les ‘sfogliatelle’ (pastes de full farcides de crema o pasta d’ametlles) o els babàs al rom (pans de pessic remullats amb licor), que resulten tota una experiència per als sentits. El Caffè Gambrinus està sempre molt animat, amb una clientela formada tant per napolitans com per turistes. La vida hi passa molt lentament, de vegades el servei s’encomana d’aquesta calma, però no s’ha de perdre la paciència i gaudir del moment, més o menys com la llegenda explica que va fer la sirena Partènope quan fou llançada a la càlida sorra napolitana.

two centuries, intellectuals found refuge in the FGreekorCafénearly Gambrinus and wrote memorable pages of literature. mythology said that Napoli was built on the spot where

governor decided to close the cafe, which experienced a period of decline and neglect. But finally times changed. When Mussolini was overthrown the owners restored it with love. The Gambrinus keeps the atmosphere of a café-chantant from the Belle Époque and its decoration in “liberty” style with stuccos, silks and painted papers, make it an exciting temple for easy conversation. Its coffee (flavoured with chocolate, hazelnut or vanilla) is served in cups decorated by Richard Ginori, accompanied by a bar of chocolate named D’Annunzio, in tribute to one of its most illustrious clients. Its patisserie is as famous as its clientele. Especially the “sfogliatelle” (puff pastry filled with cream or almond paste) or rum babas (small yeast cake saturated in liquor), which are an experience for the senses. Café Gambrinus is always very lively, with a mixed clientele of both Neapolitans and tourists. Life goes by slowly inside the Cafe, sometimes the service is also infected by this, but you must not lose patience and enjoy the moment, more or less like the mermaid Partenope did when she was thrown into the warm Neapolitan sand, as the legend goes.

La mitologia grega va establir que Nàpols va ser erigida allà on el mar va llançar la sirena Partènope, menyspreada per Ulisses, tot i que no passa de ser una llegenda. La ciutat resulta, doncs, literària des dels seus orígens, però va ser amb el romanticisme que es va posar especialment de moda, i fins i tot Charles Dickens en va donar fe a ‘Retrats d’Itàlia’. El Caffè Gambrinus, que va obrir les portes l’any 1860, és a dir, fa cent-cinquanta anys, i va ser decorat per alguns dels artistes napolitans més destacats del seu temps, resulta un d’aquells llocs que sedueixen el viatger. L’establiment, situat a la Via Chiara 1, a tocar de la plaça Trieste e Trento, va esdevenir ben aviat refugi de polítics, artistes i escriptors. Entre els habituals que van contribuir a reforçar el seu perfil de cafè literari de la vella Europa figuraven Guy de Maupassant i Oscar Wilde. Quan als intel·lectuals s’hi van unir els opositors al feixisme emergent, que intrigaven entre les seves nobles parets, el prefecte

Desde el poeta Virgilio al novelista Stendhal, Napoli atrae por la belleza de su bahía y el misterio del Vesubio.

Des del poeta Virgili fins al novel·lista Stendhal, Napoli atreu per la ballesa de la badia i el misteri del Vesuvi. From the poet Virgil to the novelist Stendhal, Napoli has always attracted by the beauty of its bay and the mystery of the Vesuvius.

98

spanorama Spanair

Màrius Carol es escritor y columnista. Màrius Carol és escriptor i columnista. Màrius Carol is a writer and columnist.

the mermaid Partenope died thrown into the sea, despised by Ulysses, but it is no more than a legend. The city has been present in literature from its birth, but it was during the Romanticism period that it became particularly fashionable and even Charles Dickens testified this in his “Pictures from Italy”. The Café Gambrinus, which opened its doors in 1860, a hundred and fifty years ago, decorated by some of the most important Neapolitan artists of the time, is one of those places that seduce travellers. The establishment, located in Via Chiara 1, next to Piazza Trieste e Trento, very soon became a refuge for politicians, artists and writers. Among the usual clients who contributed to strengthen its profile of a literary cafe of old Europe, figure Guy de Maupassant and Oscar Wilde. When the opposition to emerging fascism was strengthened by the support of intellectuals among its noble walls, the


spanorama Spanair

99



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.