Livro Facetas - SOLUÇÕES PARA ARTE

Page 1

FACETAS Facetas: A arte e o design na obra de José Marton Soluções para Arte

CAPAS-finais.indd 1

A arte e o design na obra de José Marton Facets: Art and design in the work of Jose Marton

Soluções para Arte Solutions for Art REJANE CINTRÃO

06/10/14 16:06






Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Facetas: a arte e o design na obra de José Marton Facets: art and design in the works of José Marton Rejane Cintrão, Carlos Magno Gibrail, Allex Colontonio, Paulo Borges Tradução/translation Elizabeth Rayes. São Paulo: C4, 2014 Edição bilíngue: português/inglês ISBN 978-85-99353-39-4 1. Arquitetura – Decoração e ornamento 2. Desenho arquitetônico 3. Design 4. Marton, José I. Cintrão, Rejane. II. Gibrail, Carlos Magno. III. Colontonio, Allex. IV. Borges, Paulo. V. Título: Facets: art and design in the works of José Marton 14-08907

CDD-729

Índices para catálogo sistemático: 1. Projetos arquitetônicos 729 Impresso no Brasil Foi feito o depósito legal

Patrocínio:

Realização:


Facetas A arte e o design na obra de José Marton Facets: Art and design in the works of José Marton

soluções para arte Solutions for Art Rejane cintRão



Dedico este projeto aos meus queridos pais Antonieta Peruchi Marton e Antonio Marton Sobrinho, pelo apoio incondicional e à minha irmã Rosa Marton pelo amor e dedicação.

I dedicate this project to my dear parents Antonieta Peruchi Marton and Antonio Marton Sobrinho, for their unconditional support and, to my sister, Rosa Marton, for her love and dedication.



O Banco Toyota acredita na superação das expectativas. Na transformação de sonhos em realidade. E por acreditar que isso é possível através do comprometimento com ações que contribuam para o desenvolvimento cultural e social do Brasil, incentivamos projetos voltados para a educação infantil, inclusão social e cultural, desenvolvimento da cidadania bem como temas relacionados à sustentabilidade.

Toyota Bank believes that expectations can be exceeded and that dreams can be transformed into realities. And believing that this is possible, by means of the commitment to the actions that contribute to the cultural and social development of Brazil, we foster projects that are focused on the children’s education, social and cultural inclusion, development of citizenship, as well as themes related to sustainability.

No ano de 2014 tivemos o prazer de patrocinar o livro “Facetas: A arte e o design na obra de José Marton”.

In 2014, we had the pleasure to sponsor the book “Facets: Art and design in the works of José Marton”.

Marton, cuja atuação permeia a arte, o design e a cenografia, acredita na democratização do design. Suas peças premiadas estão sempre a espera da interação com o usuário. Seus projetos de arquitetura e cenografia giram em torno da concepção de maneira sustentável através do uso de material reciclado e do pensamento criativo.

Marton, whose performance permeates art, design and scenography, believes in the democratization of design. His awarded pieces are always waiting for interaction with the user. His projects of architecture and scenography go around the conception of the sustainable way by using recycled material and creative thinking

A generosidade da obra de Marton encontra-se expressa nessas quase 400 páginas divididas em 4 volumes. Ao incentivarmos esse projeto, acreditamos também estar contribuindo na criação de ferramentas que capacitem nossa sociedade à construir um país melhor para todos.

The generosity of Marton’s works is expressly found in those 400 pages, divided into 4 volumes. By fostering this project, we also believe we are contributing to the creation of tools that enable our society to build a better country to everyone.


Editorial


Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Há dez anos a Editora C4, com uma visão jovem e de vanguarda desenvolve projetos editoriais que buscam criar uma relação positiva entre a marca de seus parceiros e conteúdos não imediatamente comerciais, trabalhando em estreita colaboração com seus autores, buscando os mais altos padrões e criando publicações individuais que recusam fórmulas e estruturas pré-determinadas.

For ten years, Editora C4 has been developing, with a young and forefront vision, editorial projects which aim at creating a positive relationship between the brand of their partners and the contents which are not immediately commercial ones, working in strict collaboration with their authors, searching for the highest standards and creating individual publications which refuse pre-set formulas and structures.

Adotamos em nossa prática um pensamento multidisciplinar e plural. Temos por objetivo promover a difusão das mais variadas formas de arte, oferecendo aos nossos leitores um portfólio variado, abordando temas inéditos, sem “abrirmos mão” da qualidade de forma e conteúdo.

We adopt a cross functional and plural thinking in our practice. Our objective is to foster the dissemination of the most varied forms of art, offering our readers a varied portfolio, addressing unique themes, without abandoning the quality of form and content.

Conectada às grandes mudanças que vem ocorrendo no Brasil nesse último ano, como as preocupações com a mobilidade urbana, sustentabilidade nas grandes cidades, formação de cidadãos com maior compreensão do mundo e da sociedade em que se inserem, ampliação de conhecimento e formação de massa crítica, propomos, projetos editoriais que trabalhem na base da sociedade e contribuam para o desenvolvimento sociocultural. Nesse horizonte, temos a honra de publicar “Facetas: A arte e o design na obra de José Marton.” José Marton, artista multimídia reconhecido por ser um democrata da forma e cuja produção artística (e comercial) é marcada pela diversidade de suas criações. Em suas obras, arte e design se aproximam e se assemelham, se entrecruzam e se fundem em uma constante transcodificação. Dividida em 4 volumes essa obra aborda a trajetória do artista através dos temas arquitetura, design, soluções para arte e cenografia.

Connected to the big changes that have been occurring in Brazil in this latest year, such as the concerns regarding the urban mobility, sustainability in big cities, educating citizens for a broader understanding of the world and the society where they are involved, improving the know-how and forming a critical mass, we propose editorial projects which work on the fabric of the society and which contribute to the social and cultural development. On this horizon, we are honored to publish “Facets: Art and design in the works of José Marton.” José Marton, the artist that is renowned for being a democrat of the form and, whose artistic (and commercial) production is marked by the diversity of his creations. In his works, art and design come close together and are similar, and get crossed and mixed in a constant transcoding. Divided in 4 volumes, this work addresses the route of the artist by using the themes of architecture, design, solutions for art and scenography.

Cris Correa cris correa


Sumรกrio Contents


Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions For The Art

Prefácio Foreword

14

Introdução Introduction

20

Projetos Projects: Ana Maria Tavares

28

Iran do Espirito Santo

34

Antonio Lizárraga

36

Sandra Cinto

40

Cildo Meireles

42

Regina Silveira

48

Marilá Dardot

60

Rosângela Rennó

64

Thiago Honório

68

Valdirlei Dias Nunes

74

Courtney Smith

76

Ricardo Aguiar

78

Dora Longo Bahia

80

Felipe Cohen

82

Céline Bourdon

84

Nino Cais

86

Marcelo Moscheta

88

Curriculum Vitae

92


Prefรกcio Foreword


Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Conheci o Marton na faculdade de artes plásticas. Era um rapaz encantador cujo maior sonho era comprar uma Brasília para diminuir as horas gastas no trajeto entre a faculdade e sua casa. Ele queria ter mais tempo para criar e estudar. Aos poucos, entre muitas risadas e conversas, reconheci um jovem trabalhador, persistente e extremamente detalhista.

I met Marton at the Plastic Arts College. He was a charming boy, whose greatest dream was to buy a Brasilia car in order to save the hours spent when going from college to his home. He wanted more time to create and to study. Little by little, among much laughter and talk, I could see he was a hard working, insisting and an extremely meticulous young boy.

Nascido em Catanduva, em uma família de marceneiros, logo cedo aprendeu o ofício e manuseio das madeiras, encaixes, roscas, colas e perfis. Exigente e entusiasmado, terminou o curso de artes plásticas com dedicação. A necessidade dos colegas da faculdade por telas fez nascer a Marton Telas. As esquadrias eram feitas na indústria dos pais em Catanduva e, em São Paulo, ele esticava as lonas. Bingo! Foram muitas encomendas. Assim, Marton encontrou outra oportunidade: desenvolveu uma tela com ótimo acabamento e perfeita para receber as pinceladas dos artistas plásticos mais exigentes.

Born in the city of Catanduva from a family of carpenters, he soon learned the work and handling of woods, fittings, threads, glues and profiles. He was demanding and enthusiastic and diligently concluded the course of Plastic Arts. The need for frames by the college classmates was the reason for the creation of Marton Screens. The frames were made in his parents’ industry in the city of Catanduva and in São Paulo he stretched the tarps. Bingo! The orders became abundant. So, Marton found another opportunity: he developed a screen with excellent finishing and perfect to receive the brush strokes of the most demanding plastic artists.

Neste momento, entendeu que sua cidade natal era pequena demais para realizar seus sonhos. Alugou um apartamento no bairro do Bexiga, onde fez sua moradia e oficina. Pagava seu aluguel com o dinheiro da venda das telas e muitas vezes recebia, como pagamento, obras de arte. Nesta época, me prometeu ser, aos quarenta anos, um grande colecionador. Conseguiu. Hoje possui, em sua coleção, obras de grande importância no mercado, incluindo trabalhos de novos artistas.

At that time, he realized that his hometown was too small to fulfill his dreams. He rented an apartment in the district of Bexiga, where he made his home and workshop He used to pay the rent with the money that came from the sales of the screens and many times he received works of art as payment. At that time, he showed, at the age of forty, to be a big collector. He got it. Today, his collection has works of great importance in the market, including works from new artists.

15


Prefรกcio/ Forward

16


sem título 1988

Untitled

Ponta-seca sobre metal 0,60 x 0,50 m

Drypoint over metal

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Seu olhar abriu-se como um prisma e, a partir daí, uma ideia atrás da outra foram tomando forma. Seus projetos se diversificaram. A moda, o cinema, os cenários e a arquitetura o fascinavam. Com a credibilidade que conquistou no meio artístico, sabia exatamente como viabilizar seus projetos. Da paixão por listras nasceu a série Entrelinhas, que aplicou na movelaria e nas luminárias. Ganhou o prêmio de Inovação em Acrílico pelo Instituto Nacional para Desenvolvimento do Acrílico (INDAC). Imaginava, estudava e realizava.

His view was expanded like a prism and from then on each and every idea materialized. His projects became diversified. Fashion, cinema, the settings and architecture fascinated him. Due to the credibility he had achieved among the artists, he knew exactly how to make his projects feasible. The series Entrelinhas emerged due to his passion for stripes, which he applied in the furniture and in the luminaries. He was granted the Acrylic Innovation Award by the National Institute for the Acrylic Development (INDAC). He imagined, studied and performed.

Com um estilo contemporâneo, executa lindos trabalhos para as vitrines e ambientação/decoração de lojas.

By using a contemporary style, he executes beautiful works for the shop windows and the ambient/ decoration of the shops.

Os cenários para desfiles, grande desafio que encarou com maturidade e sensibilidade, proporcionaram novas realizações. Projetos ousados, incluindo maquetes perfeitas, o levaram a este novo campo de trabalho.

The scenarios for the fashion shows, a big challenge that he maturely and sensitively faced, provided new achievements. Daring projects, including perfect models led him to this new field of work.

Soube superar as dificuldades; o trabalho árduo não o assusta. Artista versátil e empreendedor, colecionador respeitado, é atualmente referência para todo tipo de consultoria artística.

He knew how to overcome the difficulties: hard work did not scare him. A versatile and entrepreneur artist, as well as a respected collector, he is currently a benchmark for all types of artistic consultancy.

O projeto deste livro é mais uma conquista que reflete sua paixão pela arte.

The project of this book is one more achievement that shows his passion for art.

susana Medeiro

Susana Medeiro

Formada em Desenho de Moda pela Faculdade Santa Marcelina, São Paulo. Desde 2000 atua na Editora 34.

Graduated in Fashion Design at Santa Marcelina College, São Paulo. Since 2000, she has been working for Editora 34.

Foto: Edouard Fraipont

17


apartamento josĂŠ Marton 2013 Foto: Marcelo Navarro

JosÊ Marton’s apartment



Introdução Introduction


Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

O visitante que adentra uma exposição não faz ideia de todo o processo que acontece antes para que as obras de arte estejam expostas da maneira correta e ideal. Desde a seleção de obras feita pelo curador até a abertura da exposição, diferentes profissionais atuam nas mais diversas funções, entre elas: curador, pesquisador, educador, montador, moldureiro, designer de espaço, comunicador visual, designer gráfico, revisor de textos, tradutor de textos, restaurador, embalador, transportador, montador, enfim, é uma verdadeira orquestra, em geral conduzida pelo produtor executivo ou, algumas vezes, pelo próprio curador.

The visitor that enters an exhibit has no idea of the entire process that occurs before so that the works of art can be exhibited in a correct and ideal manner. From the selection of the works made by the curator to the opening of the exhibit, different professionals work diligently in the several functions, among which: that of the curator, the researcher, the educator, the assembly professional, the frame professional, the space designer, the visual communication professional, the graph designer, the text reviewer, the text translator, the restoration professional, the packaging professional, the transporter, the assembly worker; in other words, it is a real orchestra, generally conducted by the executive producer or, sometimes, by the curator himself.

Mas uma profissão pouco conhecida é a do profissional que torna possível a realização do projeto concebido pelo artista. Para esta função, ele deve ser um ótimo pesquisador, conhecer artesãos especializados nas mais diferentes técnicas, entender de arquitetura, mecânica, engenharia, conhecer todo tipo possível de material e ser, ele mesmo, um verdadeiro artista. José Marton é um desses raríssimos profissionais, provavelmente o único no Brasil. Para que se possa compreender melhor a importância deste profissional, precisamos saber que ele é, muitas vezes, quem torna possível a realização de uma obra. Isso porque arte contemporânea não é só pintura. Ela envolve uma série de materiais e técnicas que geralmente não estão ao alcance do artista, a quem cabe a concepção e a ideia, mas nem sempre a execução. E questões como: qual o melhor material? A peça ficará estável? Será durável? É possível realizála? Qual é a melhor forma de produzi-la? Em geral são resolvidas por profissionais como Marton. Conheci José Marton em 1991 na Bienal de São Paulo. O período de produção e montagem de uma exposição, em especial de uma Bienal, é muito movimentado. Parece mesmo uma verdadeira gincana. Em geral, há obras de artistas que são dificílimas de serem realizadas e montadas, exigindo a contratação de especialistas nas mais diversas áreas. Estávamos montando a 21a Bienal de São Paulo e, entre as obras a serem instaladas, encontrava-se uma fotografia do artista holandês Aernout Mik de 4x9 metros. Estamos falando de 1991, quando não existiam profissionais especializados na área de exposições, muito menos fotografias desse tamanho aqui no Brasil. A foto veio da Holanda enrolada, e precisava

21

But a profession that is not much known is that one of the professional that allows for the performance of the project that is conceived by the artist. For this job, he has to be a very good researcher, he has to know the artisans who are specialized in the most varied techniques, he has to understand architecture, mechanics, engineering, and also any possible type of material, and he himself has to be a real artist. José Marton is one of those rare professionals, and probably the only one in Brazil. In order to better understand the importance of this professional, we need to know that he is, many times, the one that makes the realization of a work possible. This is because contemporary art is not solely painting. It gathers several materials and techniques, which many times, are not within the artist’s reach. The artist’s job is the design, the idea, but not always the execution. And issues, such as for example: what is the best material? Will the piece become stable? Will it be durable? What is the best form to make it? Is it possible to make it? are generally solved by professionals like Marton. I met José Marton in 1991, at the São Paulo Biennial. The period of production and assembly of an exhibit, specially in one Biennial, is extremely busy. It really seems like a real contest. In general, there are works of artists that are very difficult to be executed and assembled, requiring the contracting of specialists of the most varied fields. We were assembling the 21st São Paulo Biennial, and among the works to be installed, one found a 4 X 9 meter photograph by the Dutch artist AernoutMik. It should be noted that we are


Introdução/ Introduction

ser esticada em um chassi. Precisávamos, portanto, de um moldureiro com muito conhecimento em molduras, obras de arte e marcenaria. Diante deste desafio, chamamos o Marton (como é conhecido por todos no meio artístico), cuja família de marceneiros morava em Catanduva, e que já montava telas de grandes dimensões para vários artistas em São Paulo. Além disso, este exímio profissional, mas acima de tudo artista e artesão, já realizava obras para vários artistas, entre eles Ana Tavares, que também participava da mesma Bienal. Importante frisar que, desde essa época, Marton tem tornado possível a realização de diversos projetos de Ana Tavares, a exemplo das publicadas nas páginas a seguir. Para tal, desenvolve pesquisas em diversas áreas e materiais, associando-se a especialistas e artesãos que são selecionados a dedo. Formado em Artes Plásticas pela Faculdade Santa Marcelina em 1988, Marton começou, ainda na faculdade, a realizar chassis para seus próprios trabalhos, uma vez que as telas vendidas nas lojas especializadas tinham dimensões limitadas e pequenas. Os artistas brasileiros da geração 80, influenciados pelo retorno à pintura que acontecia no mundo todo (com movimentos como a Transvanguardia na Itália e o Neo Expressionismo na Alemanha, por exemplo) e por meio de pintores internacionais que participaram das Bienais de São Paulo nos anos 80, começaram a realizar pinturas em grandes formatos. Não por acaso, a curadora Sheila Leirner propôs a controvertida Grande Tela na 18a Bienal de São Paulo, reunindo telas de grandes dimensões de diversos artistas ao longo de um grande corredor. É dessa época, também, o movimento/exposição “Como Vai Você Geração 80?” realizado no Rio de Janeiro. Ainda durante o período da faculdade, as telas de grandes dimensões produzidas por Marton tornaram-se muito conhecidas pelos artistas e ele chegou a criar um entreposto dentro da própria Santa Marcelina, com apoio das freiras coordenadoras do curso. Foi assim que ele iniciou sua visionária e inovadora carreira profissional, incentivado por artistas como o pintor e cliente Paulo Pasta. Essa aproximação a diversos artistas fez com que Marton se interessasse cada vez mais por arte, iniciando uma magnífica coleção que hoje reúne mais de 500 obras. Entre elas, um trabalho do alemão Anselm Kiefer, para a exposição realizada em São Paulo na Galeria Camargo Villaça em 1998.

22

talking about 1991, time when specialized professionals in the exhibit area did not exist and not even photographs of this size here in Brazil. The photo was rolled when it arrived from Holland and it had to be stretched on a chassis. So, we needed a frame professional with much expertise in frames, works of art and carpentry. In view of this challenge, we called Marton (this is how he is referred to in the artistic sector), and whose family of carpenters lived in Catanduva, and who already assembled screens of big sizes for several artists in São Paulo. Additionally, this excellent professional, but above all, an artist and an artisan, already made works for several artists, among which Ana Tavares, who was also participating in the same Biennial. It is important to highlight that since that time, Marton has provided for the performance of several projects by Ana Tavares, for example those ones published in the following pages. And for such, he develops research in several areas and materials and, he joins specialists and artisans who are carefully selected. Graduated in Plastic Arts from Santa Marcelina College in 1988, Marton began, while still in College, to make chassis for his own works, as the screens sold in the specialized shops had limited and small sizes. The Brazilian artists from the 80’s, influenced by the return to the painting which was occurring worldwide (with movements such as the Transvanguardia in Italy and the Neo Expressionism in Germany, for example) and by the international painters who participated in the São Paulo Biennials in the 80’s, began to make paintings of big formats. And not by chance, the curator Sheila Leirner proposed the controversial Big Screen at the 18th São Paulo Biennial, gathering screens of big sizes of the several artists, on a long corridor. Also from that period, one finds the movement/ exhibit Como Vai Você Geração 80?, held in Rio de Janeiro. And also during that period in College, the big size screens produced by Marton became very well known by the artists and he even created a warehouse inside Santa Marcelina College, having the support by the nuns who were the course coordinators. This is how he began his visionary and innovating professional career, being motivated by the artists, such as the painter and his client Paulo Pasta. This close contact made with the several artists made Marton become more and more interested in art and he began a magnificent collection that currently gathers over 500 works. Among them, a work by the German Anselm Kiefer, for the exhibit


Facetas/ Facets

Foi o artista Antônio Lizárraga quem contratou pela primeira vez Marton em 1992. Impossibilitado de fazer suas próprias obras devido a limitações físicas, Lizárraga confiou a Marton a realização de uma série de pinturas sobre madeira, apresentadas no Panorama da Arte Brasileira – Pintura, do MAM, em 1993. Uma delas, cuja realização foi especialmente trabalhosa e delicada, exigiu uma longa pesquisa e um árduo trabalho artesanal; como reconhecimento pelo ótimo resultado, Lizárraga fez questão de presenteá-la a Marton. Essa convivência e amizade entre os artistas permanece até hoje e transcende a amizade. Como o próprio Marton diz, trata-se de um “afeto de ofício”. Com o mercado crescendo, José Marton criou, em 1995, a empresa Marton + Marton, juntamente com seu irmão Fernando e, a partir daí, tornaram-se especialistas na realização de diversos projetos de artistas, adentrando o mercado de arte, moda, design, mobiliário e arquitetura. Obras emblemáticas como A Lição, de Regina Silveira, apresentada com destaque nessa edição, tornaram-se possíveis graças à habilidade de Marton e sua equipe. Foi justamente em 1995 que convidei novamente José Marton para enfrentar um novo desafio: os painéis da sala de exposição do Museu de Arte Moderna de São Paulo, onde eu atuava como curadora executiva. Os painéis do MAM eram restos aproveitados de antigos painéis utilizados pela Bienal e eram realmente horríveis. Resumiam-se a placas de aglomerado com uma pequena espessura de cerca de cerca de 6 cm, e que precisavam ser montadas em “V” ou em “L” para que uma pudesse sustentar a outra. De fato, o sistema de montagem dos museus no Brasil, a partir do século XX, por alguma razão, baseou-se em painéis de aglomerado que eram sustentados por cilindros de ferro (no MAC e na Bienal) presos no piso e no teto. Talvez o projeto de Lina Bo Bardi para o MASP na Rua 7 de Abril no início dos anos 50, ou mesmo a arquitetura de nossos museus – que quase não possuem paredes –, tenham algo a ver com isso, mas esta é uma outra história...

anselm Kiefer Alexander in Agypten 1998 Areia sobre foto/sobre madeira 1,07 x 1,65 m Foto: Edouard Fraipont

Sand over a photo/over wood

Enfim, o desafio foi proposto ao José Marton. Lembrei-me, na época, de um projeto que eu havia guardado comigo quando trabalhei no MAC-USP, e que havia sido concebido por Karl Heinz Bergmiller e Pedro Luiz, em 1983, para os painéis do MACUSP da Cidade Universitária. Tratavam-se de painéis modulares

23

Soluções para Arte/ Solutions for Art

held in São Paulo at the Camargo Villaça Gallery, in 1998. It was the artist Antônio Lizárraga who contracted Marton for the first time in 1992. As he was unable to make his own works due to physical constraints, Lizárraga relied on Marton’s skills for the performance of a series of paintings on wood, which were presented at the Panorama da Arte Brasileira – Painting, of MAM, in 1993. One of them, whose performance was notably hard working and delicate, demanded long research work and a hard craft work, and as a recognition for this excellent result, Lizárraga gave Marton this craft work Marton as a gift. This relationship and friendship among the artists have been kept until today and transcends friendship. As Marton says, it is “a work related affection”. And as the market was expanding, José Marton then created the Marton + Marton company in 1995, jointly with his brother Fernando and from that moment on, they became specialists in making several projects of artists, then entering the market of art, fashion, design, furniture and architecture. Emblematic works such as the A Lição by Regina Silveira, which is highlighted in this edition, became possible, thanks to Marton’s and his team’s skills. It was exactly in 1995 when I invited José Marton again to face a new challenge: the panels of the exhibit room of the São Paulo Museum of Modern Art, where I worked as an executive curator. The MAM panels were debris from old panels that were used by the Biennial and were really horrible. They were simply plywood panels with tiny thickness of about 6 cm and which had to be assembled in the “V” or in “L” format so that they could support each other. Indeed, the assembly system of the museums in Brazil as from the XX century, was somehow based on plywood panels that were supported by iron cylinders (at MAC and at the Biennial) stuck on the ground and ceiling. Perhaps the Lina Bo Bardi project for MASP at 7 de Abril Street in the early 50’s or even the architecture of our museums – that almost had no walls, have something to do with that, but that is another story... Finally, the challenge was proposed to José Marton. At that time, I remembered a project that I had kept with me when I worked at MAC USP, and which had been designed by Karl Heinz Bergmiller and Pedro Luiz, in 1983, for the panels of MAC/USP at Cidade Universitária. Those were modular panels and could be transported through the space by using small carts. The original


Introdução/ Introduction

e que podiam ser transportados pelo espaço por meio de carrinhos. O projeto original, conforme realizado no antigo MAC, que ficava ao lado da reitoria na USP, era feito com painéis de amianto (por causa do famoso incêndio que havia destruído o MAM do Rio de Janeiro na década anterior). Propusemos, então, ao Marton, que pensasse algo parecido, mas feito em madeira, que, além de mais barata, facilitava a montagem das obras, já que com o amianto era necessário pendurar as obras por fios de nylon presos no alto do painel. E, desta forma, Marton desenhou e construiu os painéis utilizados no Panorama da Arte Brasileira de 1995, com curadoria de Ivo Mesquita. Foi o primeiro Panorama a reunir obras de vários meios de expressão (já que os Panoramas até então eram realizados por técnica – Panorama da Pintura, Panorama da Escultura, etc.) e a primeira exposição a inaugurar o novo MAM, reformado pela presidente Milú Villela. Em outras palavras, o projeto de Marton foi não apenas inovador, como também fez parte de um novo momento na história do MAM. Esses painéis, estruturas feitas com sarrafos de madeira e placas de MDF, eram autossustentáveis, tinham rodinhas, podendo ser manuseados com facilidade, e duraram décadas, tornando possível diversas maneiras de dispô-los no espaço, inovando a museografia e facilitando sobremaneira o trabalho de montagem das exposições. Sem contar a resolução formal do espaço, que ficou infinitamente melhor, valorizando as obras expostas. Em outras palavras, Marton tornou-se excelência na arte de criar mobiliários para exposições de obras de arte e resolver montagens complexas de determinados trabalhos de artistas como os acima citados, além de Sandra Cinto, Iran do Espírito Santo, Edgard de Souza, Daniel Acosta e muitos outros como veremos a seguir.

Panorama da arte Brasileira 1995 Obra primeiro plano: Cristiano Rennó Obra ao fundo: José Damasceno MAM, São Paulo, SP Foto: Vicente de Mello

Work first plan: Cristiano Rennó Work at the back: José Damasceno

project, as made at the old MAC that was beside USP Presidency office, was made of asbestos panels (due to the famous fire that had destroyed the MAM Museum in Rio de Janeiro in the previous decade). We then proposed Marton to think about something similar, but made of wood which, in addition to being less expensive, made the assembly of the works easier, because due to the asbestos we had to hang the works with nylon wires stuck to the top of the panel. And so Marton designed and built the panels that were used at the Panorama da Arte Brasileira of 1995, with Ivo Mesquita’s curatorship. That was the first Panorama that gathered works of several means of expression (as the Panoramas, until then, had been made with technique – Panorama da Pintura, Panorama da Escultura, etc) and the first exhibit to inaugurate the new MAM, refurbished by the president Milú Villela. In other words, Marton’s project was not only innovating, but was also belonged to a new moment of the history of MAM. Those panels, that are structures made of timber battening pieces and MDF plates, were self- sustainable, they had small wheels and could easily be handled and lasted for decades, enabling several ways to place them in the area, innovating the museography and notably making the exhibit assembly work much easier. And also the formal resolution of the space, which became much better, adding value to the exhibited works of art. In other words, Marton became the excellence in the art of creating furniture for the exhibit of the works of art and also in the skills of solving complex assemblies of certain works by artists such as the ones referred to above, as well as Sandra Cinto, Iran do Espirito Santo, Edgard de Souza, Daniel Acosta and several others, as we will see below.

Mas sua criatividade não para por aí. Ele expandiu seus horizontes para o design das passarelas da Fashion Week, interior de lojas, criação de mobiliários para casas, chegando à concepção do primeiro projeto arquitetônico, a ter início ainda em 2014.

But his creativity had gone far beyond. He expanded his horizons to that one of the design of fashion catwalks of the Fashion Week event, the interior of shops, creation of furniture for the houses, coming to the design of the first architectural project that would start in 2014.

Como artista, participou de várias mostras, tendo recebido diversos prêmios. Seu trabalho consta, por exemplo, na seleta lista de obras do Clube de Design do MAM.

As an artist, he participated in several series, and he was granted several awards. His works are referred, for example, in the select list of the works of the MAM Design Club. (palindrome)

24


Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Hoje, mais de vinte anos depois de nosso primeiro encontro, José Marton é referência no meio artístico, de moda, de design e de arquitetura de interiores, temas que serão apresentados nos volumes anexos. É empresário, colecionador, empreendedor, curador, mas acima de tudo, um grande artista.

Today, over twenty years after we first met, José Marton is a benchmark in the artistic, fashion, design and architecture of interiors areas, whose themes will be presented in the attached volumes. He is a business man, a collector, an entrepreneur, a curator, but most of all, a great artist.

Rejane cintrão

Rejane Cintrão

Trabalha na área cultural há 31 anos, tendo iniciado sua carreira na área de exposições temporárias e vídeos no MAC-USP em 1983. Entre 1993 e 2005, foi curadora executiva do Museu de Arte Moderna de São Paulo. De 1993 a 2000, ministrou a disciplina “Organização e Montagem de Exposições” no curso de Artes Plásticas da Faculdade Santa Marcelina. Em 2010, idealizou e coordenou o projeto Novos Curadores. Atualmente é diretora da empresa Isso é Arte, concebendo projetos e atuando como curadora e produtora executiva de exposições e projetos culturais de arte contemporânea.

Has been working in the cultural area for 31 years and began her career in the area of temporary exhibits and videos at MAC-USP in 1983. From 1993 to 2005, she was the executive curator of the São Paulo Museum of Modern Art. From 1993 to 2000, she taught the subject “Organization and Assembly of Exhibits” in the course of Plastic Arts at Santa Marcelina College. In 2010 she devised and coordinated the New Curators project. Currently, she is the director of Isso é Arte company, designing projects and acting as a curator and executive producer of contemporary art exhibits and cultural projects.

Palíndromo Dois relógios de inox polido com máquina em sentido horário e anti-horário, ponteiros em melamina

Two machine-polished stainless steel clocks with a clockwise and counterclockwise machine, the hands of the clock made of melamine

Diâmetro 0,24 m

25





Ana Maria Tavares

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Em 1991, José Marton foi procurado pela artista para executar parte do projeto da Bienal, que ocorreu no mesmo ano. Ana Tavares sempre procura o estúdio para a execução de seus projetos especiais. Podemos citar como exemplo a obra ‘Fortuna’ – que já havia sido executada na Holanda e enfrentava dificuldade para ser produzida no Brasil. A grande experiência que José Marton tem com o acrílico, material da obra, facilitou a montagem e a parceria com fornecedores especializados que possuíam tecnologia de corte para este material.

In 1991, José Marton was contacted by the artist in order to execute part of the Biennial project, which occurred in the same year. Ana Tavares always contacts the studio for the execution of her special projects. We can mention, as an example, the 'Fortuna' work- that had already been executed in Holland and was facing difficulties to be produced in Brazil. The deep experience José Marton has with acrylic, the work material, made the assembly easier as well as the partnership with the specialized suppliers who had cutting technology for this material. However, the 'Desviantes' work was the one that represented the biggest challenge for the studio, because it was a project of big precision.

Entretanto, a obra ‘Desviantes’ foi a que representou maior desafio para o estúdio, justamente por ser um projeto de grande precisão. A obra já havia sido projetada, porém era preciso encontrar, no mercado, uma matéria prima que se adequasse às exigências da artista, bem como montar a logística e orquestrar a equipe de fornecedores envolvidos na execução da obra. Todas as peças em aço inox e impressão vieram de empresas especializadas, sendo o estúdio responsável pela execução da montagem desse “quebra-cabeça”.

tapete, i a XX (último plano) 1991

Tapete, I a XX (background)

Aço galvanizado, veludo, madeira, poliuretano cristal e metálico 1,92 x 1,73 x 0,40 m

Galvanized steel, velvet, wood, cristal and metallic poliurethene

Coleção da artista

Collection of the artist

XXI Bienal Internacional de São Paulo, 1991

A Marton Estúdio é uma empresa pioneira no Brasil que entende a complexidade do trabalho do artista visual e está capacitada para fazer as pontes necessárias entre conceitos e tecnologias a fim de alcançar resultados afinados às ideias dos artistas. Há 20 anos a empresa é dirigida por José Marton, formado em artes plásticas em 1988, a qual tem se dedicado a produzir obras e atuar no contexto da arte contemporânea sempre mantendo as particularidades e especificidades de cada projeto.”

The work had already been designed, but one needed to find a raw material in the market that would fit the artist’s requirements as well as to assemble the logistics and to conduct the team of suppliers who were engaged in the execution of the work. All the stainless steel parts and printing came from specialized companies and the studio was in charge of the execution of the assembly of this “puzzle”.

Marton Estúdio is a pioneering company in Brazil, which is deeply aware of the complexity of the works of the visual artist and is able to build the necessary links between concepts and technologies in order to achieve results which are tuned with the ideas of the artists. Jose Marton has been managing the company for 20 years. He graduated in Plastic Arts in 1988, and he has been focused on producing works and performing in the context of contemporary art and always keeping the particulars and specificities of each project.”

ana Maria tavares Ana Maria Tavares

Foto: Eduardo Brandão A obra Tapetes foi realizada por José Marton, Pompea Tavares e a artista

"Tapetes" was built by José Marton, Pompea Tavares and the artist

29


Pallazzo - Desviante triple Dia L (série Hieróglifos Sociais) 2011 Perfil de alumínio, painel de alumínio composto, aço inox colorido e prata, impressão digital, pintura eletrostática Edição: 1 1,52 x 4,23 x 0,18 m

Aluminum profile, composite aluminum panel, colored and silver stainless steel, digital printing, electrostatic painting Edition: 1

MAC-USP collection Coleção MAC-USP Foto: Flávio Lamenha

30


calypso - Desviante Double noite R (série Hieróglifos Sociais) 2011

comodoro - Desviante Double noite L (série Hieróglifos Sociais) 2011

Perfil de alumínio, painel de alumínio composto, aço inox colorido e prata, impressão digital, pintura eletrostática Edição: 1 1,52 x 2,83 x 0,18 m

Aluminum profile, composite aluminum panel, colored and silver stainless steel, digital printing, electrostatic painting Edition: 1

Perfil de alumínio, painel de alumínio composto, aço inox colorido e prata, impressão digital, pintura eletrostática Edição: 1 1,52 x 2,83 x 0,18 m

Aluminum profile, composite aluminum panel, colored and silver stainless steel, digital printing, electrostatic painting Edition: 1

Coleção particular

Private collection

Coleção particular

Private collection

Foto: Flávio Lamenha

Foto: Flávio Lamenha

31


Formação da moldura

peças “L”

1

barra lateral

barra lateral

Formação da moldura

barra da base

barra da base

peças “L”

2

3

6

5

4 7

1 2 3 4 5 6 7

8 9

Ilustração de montagem do conjunto base e lateral para formação da moldura de alumínio Perspectiva da montagem dos perfis de alumínio da base Conjunto de perfis de alumínio para montagem da base com marcação de furos

Assembly illustration of the base and lateral set to form the aluminium frame Assembly perspective of the base aluminum profiles A set of aluminum profiles for the base assembly with bore marking

32


Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

2 1 3

4

5 6

7

1 2 3

4 5 6

7 8

Perspectiva da montagem dos perfis de alumínio da lateral e perspectiva de conjunto montado cortado a meiaesquadria Conjunto de perfis de alumínio para montagem da lateral com marcação de furos

Assembly perspective of the side aluminum profiles and perspective of the assembled set, cut in half square Set of aluminum profiles for the assembly of the side, with bore marking

33



Iran do Espírito Santo

sedimentar i – Módulo I 1998

Sedimentary I – Module I

MDF com acabamento em laca PU brilhante na cor branca 0,80 x 0,70 x 0,73 m

MDF with finishing in PU lacquer, bright, of the white color

Reprodução do livro "Iran do Espírito Santo". São Paulo: Cosac & Naify Edições, 2000

Reproduction of the book "Iran do Espírito Santo"

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

O estúdio de Marton trabalhou intensamente com o artista, no período entre 1992 e 1997, desenvolvendo desde telas com superfície imprimada, passando por algumas molduras desenhadas pelo próprio artista, até a execução das peças “Sedimentar”.

Marton’s studio worked hard with the artist, from 1992 to 1997, devising screens with printed surface and some frames designed by the artist himself, and also the execution of the “Sedimentary” pieces.

Fotos: Everton Ballardin

35



Antonio Lizárraga

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Marton recebeu do artista os desenhos em papel milimetrado com a indicação da escala. Foi um grande desafio executar a obra “Relevos” (que para o artista era uma pintura) pois em 1992 o estúdio não tinha experiência nesse tipo de projeto.

The artist gave Marton the designs made on a millimeter paper with the scale indication. It was a big challenge to execute the “reliefs” work (which for the artist was a painting) as in 1992 the studio had no experience with this type of project.

Após o designer pesquisar a melhor forma para a construção, concluiu que a alternativa seria construir uma fôrma como o aro de uma peneira.

After doing research on the best form for the construction, the designer concluded that the alternative would be to build a mold like the frame of a sieve.

Construiu-se um aro com 8 tiras muito finas de madeira coroadas por uma fôrma. Após a realização da fôrma, a mesma foi usinada numa Tupia e, posteriormente, fixada na estrutura de compensado. A pintura automotiva foi realizada por um parceiro do artista.

A frame having 8 very fine strips of wood and crowned by a mold were was built. After making the mold, it was machined on a Router and then fixed on the plywood structure. The automotive paint was made by one of the artist’s partners.

QUADRO 1 Relevo 1992 Pintura automotiva branca fosca sobre compensado, aro de cedro e estrutura para fixação de madeira 1x1m

ø10 mm CORRESPONDENTE AO CORTE EM BAIXO RELEVO ESCALA 1:1 1000

Foto: Edouard Fraipont

Matte white automotive paint on the plywood, cedar frame and a structure to fix the wood

ø10 mm

1000 VISTA FRONTAL ESCALA 1:10

37

CORRESPONDENTE AO CORTE EM ALTO RELEVO ESCALA 1:1



360° 1993 Projeto para a escultura 360° executada em cedro a partir de desenho enviado pelo artista

A project for the 360° sculpture, made of cedar wood, based on the design that was sent by the artist



Sandra Cinto

a ponte impossível 1998 Pintura laca PU brilhante sobre madeira e MDF 1,20 x 3,00 x 0,50 m Edição de 5

PU Lacquer, bright paint, over wood and MDF Edition of 5

Soluções para Arte/ Solutions for Art

A explicação da obra para o estúdio de Marton foi feita pela artista através de uma maquete de argila, com 10 cm, da obra “A ponte impossível”, a qual era composta por 2 abismos, uma cama e um colchão com as proporções desejadas pela artista.

The explanation of the work for Marton’s studio was made by the artist by using a clay model with 10cm of the work “A ponte impossível” which was made up by 2 abysses, a bed and a mattress with the proportions as desired by the artist.

Os abismos foram esculpidos em MDF, a cama em madeira maciça e o colchão em MDF. Na época, o estúdio sugeriu que as 5 peças fossem produzidas de uma vez para manter a qualidade da edição e a maior precisão possível das peças, em virtude dos abismos serem esculturas esculpidas por uma ferramenta especialmente desenvolvida para a obra.

The abysses were sculpted with MDF, the bed was made of solid wood and the mattress was made of MDF. At that time, the studio suggested that the 5 pieces should be produced all at once in order to keep the quality of the edition and with as much preciseness as possible of the pieces, as the abysses were sculptures that were sculpted by a tool that had been specially developed for the work.

A obra manteve a qualidade de edição (conceito). Os abismos apresentam diferentes nuances de forma de um para o outro, uma vez que não foram executados com fôrma.

The work kept the quality of the edition (concept). The abysses show nuances that are different from each other, as the work was not executed with a mold.

Conheci Marton em 1988, quando participamos juntos do IV UNIART – Salão Universitário de Artes Plásticas da Faculdade Santa Marcelina. Naquele ano, Marton ganhou como prêmio uma viagem a Paris e eu uma menção honrosa e uma caixinha de madeira cheia de tintas oferecida pelo patrocinador, que guardo com carinho até hoje!

I met Marton in 1988, time when we jointly participated in the IV UNIART, The Plastic Arts University Salon at Santa Marcelina College.

Dez anos depois, ele me ajudou a produzir a fotografia que apresentei na 24 a Bienal de São Paulo, e a escultura "A Ponte Impossível", exposta simultaneamente na Casa Triângulo.

Galeria Casa Triângulo São Paulo, SP Reprodução do livro "Sandra Cinto, Construção". Santiago de Compostela: Dardo ds, 2006

Facetas/ Facets

Reproduction of the book "Sandra Cinto, Construção"

Somos da mesma geração, uma geração que teve a infância na ditadura, tornou-se adulta sob a sombra da AIDS, que acreditou no sonho das diretas e que viu na Arte uma forma de entender o mundo.

During that year, Marton was awarded a trip to Paris and I was granted honors and a small wooden box full of paints that was offered by the sponsor, and I have kept it until the current days! Ten years after, he helped me produce the photograph that I presented at the São Paulo 24th Biennial and the "A Ponte Impossível" sculpture, simultaneously exhibited at Casa Triângulo. We belong to the same generation, a generation that was grown during dictatorship times, and which became an adult generation under the shadows of AIDS, who believed in the dream of direct elections and saw in Art a way to understand the world.

Foto: Eduardo Ortega sandra cinto Sandra Cinto

41



Cildo Meirelles

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Em fevereiro de 2000, José Marton visitou a exposição de Cildo Meireles no New Museum em NY para entender como poderia ser a montagem da mesma no MAM-SP e MAM-RJ (a que seria com maior dimensão). A pedido do artista, Marton acompanhou por 30 dias a montagem da exposição do Rio de Janeiro. Antes da montagem, entretanto, o estúdio de Marton executou, para o artista, as instalações “Entrevendo” (execução e montagem da estrutura de madeira, composta por sarrafos de pinus e exaustor), “Fontes” (execução e montagem da estrutura de parede e teto para sustentar o equivalente a 1 tonelada de matéria-prima. Nessa estrutura, também foi fixada a iluminação. Os metros e os relógios foram desenvolvidos pelo artista), “Volátil” (execução estrutural, pintura da instalação e a colocação do talco), “Desvio para o vermelho” (execução das salas, a pintura da passagem da sala branca para a sala preta, degradê, a colocação da resina no piso do corredor e montagem do circuito hidráulico) e “Glove Trotter” (estrutura para apoio das bolas e direção de luz para a exposição no MAM-RJ).

In February, 2000 José Marton visited Cildo Meireles’ exhibit at the New Museum in NY to understand how this assembly could be made at MAMSP and at MAMRJ (the one that would have a bigger size). As per the artist’s request, Marton accompanied the assembly of the exhibit of Rio de Janeiro for 30 days. Prior to the assembly, however, Marton’s studio executed the “Entrevendo” installations for the artist (the execution and assembly of the wood structure, made up by pine wood battenings and exhaust), “Fontes” (execution and assembly of the wall and ceiling structure in order to sustain the equivalent to 1 ton of raw material. The lighting was also fixed to this structure. The meters and the clocks were developed by the artist), “Volátil” (structural execution, painting of the installation and the placement of the talc), “Desvio para o vermelho” (the execution of the rooms, the painting of the corridor from the white room to the black room, degradée, the placement of resin on the corridor floor and the assembly of the hydraulic circuit) and “GloveTrotter” (a structure for the support of the balls and light focus for the exhibit at MAM-RJ).

entrevendo 1970-94 Aquecedor, cubos de gelo, túnel de madeira 8,23 metros de extensão e 2,74/1,83 metros de diâmetro

Heater, ice cubes, wooden tunnel 8.23 meters long and 274/ 1.83 meters in diameter

Reprodução do livro "Cildo Meireles". Cosac & Naify, 1999

Reproduction of the book "Cildo Meireles"

43


Volátil 1980-94 Madeira, cinza, vela, gás natural 3 x 15 x 4 m

Wood, gray, candle, natural gas

Instalação Capp Street Project, São Francisco, EUA, 1994

Capp Street Project Installation San Francisco, USA, 1994

Reprodução do livro "Cildo Meireles". Cosac & Naify, 1999

Reproduction of the book "Cildo Meireles"

44


Fontes 1992 6.000 réguas de carpinteiro 1.000 relógios amarelos 500.000 números pretos

6.000 carpenter rulers 1.000 yellow clocks 500.000 black numbers

Reprodução do folheto de divulgação da Mostra

Reproduction of the advertising leaflets

Foto: Dick Bleicker

45


Glove trotter 1991 Malha de Aço, bolas de vários tamanhos, cores e materiais 5,20 × 4,20 m

Steel mesh, balls of several sizes, colors and materials

Instalação Artistas Latinoamericanos do Século XX, Museu de Arte Moderna, Nova York, 1992

Lantin American Artists of the Twentieth Century Installation, Museum of the Modern Art, New York, 1992

Reprodução do livro "Cildo Meireles". Cosac & Naify, 1999

Reproduction of the book "Cildo Meireles"

46


Desvio para o vermelho 1967-84 Sala branca, objetos vermelhos incluindo carpete, mobília, aparelhos elétricos, enfeites, livros, plantas, alimentos, líquidos, pinturas 10 × 5 m

White room, red objects, including the carpet, furniture, electrical appliances, decorations, books, plants, food, liquids, paintings

XXIV Bienal de São Paulo, 1998 Reprodução do livro "Cildo Meireles". Cosac & Naify, 1999

Reproduction of the book "Cildo Meireles"

47



Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Regina Silveira

a Lição 2002 Madeira, vinil e pintura industrial 80 m2

Wood, vinyl and industrial paint

Coleção Pinacoteca do Estado São Paulo

Pinacoteca do Estado de São Paulo Collection

Fotos: João Musa

49


50


a Lição 2002 Vistas que ilustram o posicionamento das quatro obras e projeção das sombras Desenhos técnicos e modelos 3D: Arquiteto Cláudio Bueno

Views that illustrate the positioning of the four works and shadow projection

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Eu e o Marton

Marton and I

A Lição (2002) teria que ser executada com perfeição absoluta. Concebida como agigantamento da clássica natureza morta composta por sólidos geométricos – este ícone incontestável da mais arraigada tradição da Academia – teria que se apresentar com todo o rigor, mas também como espécie de pesadelo, pelo tamanho e pelas extensas sombras projetadas – dela sobre ela mesma e sobre o ambiente em que se instalaria.

The Lição (2002) would have to be executed with absolute perfection. Conceived as the maximization of the classic dead nature made up by geometric solids- this indisputable icon of the deeply rooted tradition of the Academy – would have to be introduced with full rigor, but also as a kind of a nightmare, due to the size and the extensive projected shades – of it on itself and on the ambient where it would be installed.

Com o modelo digital realizado pelo arquiteto Claudio Bueno, foi totalmente natural encomendar ao Marton esta execução, tecnicamente desafiante e trabalhosa. Ele recém havia feito para mim, com a perfeição com que faria um carro de corridas, aquela esfera oca e gigante, em madeira, que usei para compor a instalação Equinócio, mostrada pela primeira vez no Parque Lage, no Rio de Janeiro em 2000, e que ele foi pessoalmente montar, com o maior cuidado. A mesma esfera estava no conjunto dos sólidos da Lição.

With the digital model made by the architect Claudio Bueno, it was fully natural to order Marton this execution, which is technically challenging and labor intensive. He had recently made for me, with the perfection that would take to make a race car, that hollow and giant wooden sphere that I used in order to make the Equinócio installation, which was shown for the first time at Parque Lage, Rio de janeiro in 2000, which he himself assembled it and which he devoted his best care. The same sphere was in the set of the solids of the Lição.

Depois da Lição, por algum tempo, eu e Marton tínhamos o costume de nos encontrar para um café da manha, nosso único horário livre e comum, nalguma padaria do Jardim América, para trocar ideias. Com a experiência que ele havia acumulado ao fazer montagens e cenários de grande escala para exposições industriais e desfiles, o Marton havia se tornado uma espécie de consultor informal para meus planejamentos, em projetos que envolviam edifícios de grandes dimensões e condições físicas problemáticas.

After the Lição, Martin and I used to meet for breakfast, the only free time we had, in any bakery of Jardim América district, in order to exchange ideas. With the experience that he had already gathered in making assemblies and scenarios of great scale for the industrial exhibits and fashion shows, Marton had become a kind of an informal consultant for my planning, in projects that involved big size buildings as well as puzzling physical conditions.

Sempre lembro que foi tomando café na padaria que ele me alertou sobre a falta absoluta de resistência de uma peça alta, com mais de 40 metros de extensão, que eu estava planejando colocar no centro do espaço, em meu projeto para o Palácio de Cristal, do Museu Rainha Sofia em Madrid. Aquela foi uma conversa decisiva para que eu mudasse totalmente meu projeto e desistisse de obras tridimensionais naquele edifício transparente – cuja presença era preciso vencer – e terminar optando pela própria luz como eixo da reflexão poética e base para planejar todas as obras da exposição Lumen (2005).

51

I always remember that time when we had coffee once in a bakery when he warned me about the full lack of resistance of a high piece with over 40 meters long that I was planning to put in the center of the space, in my project for the Palácio de Cristal, of the Sofia Queen Museum in Madrid. That decisive talk made me completely change my project and I gave up the three dimensional works in that transparent building- whose presence one needed to defeat - and I ended up choosing for the light itself as the axis of poetic reflection and a base to plan all the works of the Lumen (2005) exhibit.


Right Wall / Parede Direita

4.3 m

3.77 m

52


Left Wall / Parede Esquerda

4.3 m

7.0 m

6.62 m

53




Floor / Chão

a Lição 2002

5.0 m

Vistas que ilustram o posicionamento das quatro obras e projeção das sombras Desenhos técnicos e modelos 3D: Arquiteto Cláudio Bueno

7.0 m

Views that illustrate the positioning of the four works and shadow projection

PAREDE ESQUERDA

PAREDE DIREITA CILINDRO

CONE

CUBO

ESFERA

56


equinócio 2002 Madeira, pintura automotiva e projeção 126 m2 Exposição Estratégias para Deslumbrar Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo / Galeria de Arte do Sesi, São Paulo, SP Foto: João Musa

Wood, automotive paint and projection Estratégias para Deslumbrar Exposition



Double 2003 Projeção, madeira, pintura automotiva e vinil adesivo 80 m2

equinócio 2000 Projection, wood, automotive paint and adhesive vinyl

Centro Cultural Banco do Brasil, São Paulo, SP Foto: João Musa

Esfera de madeira, pintura industrial e látex sobre parede Dimensão total: 144 m2 / Esfera: 1,80 m (diâmetro)

Wood sphere, industrial paint and latex on wall Total dimension: 144 m2 / Sphere: 1.80 m (diameter)

Projeto Zona Estável, Pavilhão das Cavalariças, Parque Lage, Rio de Janeiro, RJ

Zona Estável Project

Foto: Mauro Restiffe

59



Marilá Dardot

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Marton foi procurado por Eduardo Brandão para montar a obra “Rayuela” da artista Marilá Dardot. Após a avaliação do escopo da montagem da obra, o estúdio desenvolveu uma peça piloto para aprovação, uma vez que se tratavam de 322 molduras.

Marton was contacted by Eduardo Brandão in order to assemble the “Rayuela” work by the artist Marilá Dardot. After evaluating the scope of the work assembly, the studio developed a pilot piece for approval, as they would be 322 frames.

A precisão das medidas finais das molduras, e a exata repetição das mesmas, fez necessária a utilização de tecnologia de ponta na execução de cada peça.

The preciseness of the final measurements of the frames and their exact repetition demanded the use of state-of-the-art technology for the execution of each piece.

Rayuela 2005 Impressão com tinta pigmentada mineral sobre papel algodão, moldura em acrílico cristal e leitos branco, parafusos de inox, PVC 4 mm e estrutura de madeira 0,225 x 0,290 m

Printing with mineral pigment paint on cotton paper, the frame of crystal and milky white acrylic, stainless steel bolts, 4 mm PVC and wooden structure

Instituto Tomie Ohtake São Paulo, SP Fotos: Ding Musa

61



63



Rosângela Rennó

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Marton desenvolve e executa as obras de Rosângela desde 1994, quando seu galerista Marcantonio Vilaça, da Camargo Vilaça, o procurou para solucionar reparos nas obras que haviam retornado da Bienal de São Paulo. Desde então, foram inúmeras montagens para a artista, inclusive a “Série Vermelha” e a montagem da Bienal de Havana de 1997 com a série “Cerimônia do Adeus”.

Marton has been developing and executing the Rosangela’s works since 1994, when her gallery owner Marcantonio Vilaça, from Camargo Vilaça, contacted him to solve the repairs in the works that had returned from the São Paulo Biennial. Since then, several were the assemblies for the artist, including the “Série Vermelha” and the assembly of the Havana Biennial of 1997 with the “Cerimonia do Adeus” series.

Em 2006, Marton foi procurado pela artista para desenvolver e executar a exposição “A Última Foto”. No ateliê da artista, no Rio de Janeiro, artista e designer decidiram utilizar apenas quatro matérias primas: MDF, Laca PU, Acrílico e Parafusos de Inox. O estúdio coordenou a entrega das imagens com fornecedores e o recebimento das máquinas fotográficas garimpadas pela artista ao redor do mundo.

Rosângela Rennó, Ricoh 500, do projeto a última foto 2006

Rosângela Rennó, Ricoh 500, from the project A Última Foto [The Last Photo] 2006

Fotografia em papel de prata/ gelatina e câmera fotográfica emoldurada Ricoh 500 (díptico) Fotografia: 0,83 x 0,55 x 0,09 m Câmera: 0,19 x 0,17 x 0,09 m Coleção particular

Framed gelatin/silver print and photographic camera Ricoh 500 (diptych) Photo: 0,83 x 0,55 x 0,09 m Camera: 0,19 x 0,17 x 0,09 m Private collection

Foto: Ding Musa

65

In 2006 he was contacted by the artist in order to develop and execute the “A Última Foto” exhibit. In the artist’s studio in Rio de Janeiro the artist and the designer decided to use four kinds of raw materials only: MDF, PU Lacquer, Acrylic and Stainless Steel Bolts. The studio coordinated the delivery of the images to the suppliers as well as the receipt of the photographic cameras that were ‘mined’ by the artist all around the world.


a última foto 2006 Câmera fotográfica e fotografias Dimensões variadas

Photographic camera and photograph Various sizes

Galeria Vermelho São Paulo, SP Fotos: Ding Musa

66


67



Thiago Honório

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

As obras de Thiago Honório apresentam grau de dificuldade similar ao de uma obra de engenharia. Em muitos casos, é preciso pensar na fragilidade das peças, tendo consciência de que a obra deverá ser desmontada para ser transportada e/ou para passar por portas, que muitas vezes são de medidas menores que a obra. Podemos citar, como exemplo, “Imagem” e “Ânima”.

The works of Thiago Honório show a degree of difficulty that is similar to that one of an engineering work. In many cases, it is necessary to think about the fragile status of the pieces, being aware that the work must be disassembled to be transported and/ or to be passed through doors, which, several times, have smaller measurements than the work of art. We can mention “Imagem” and “Ânima” as an example of that.

O processo de execução das obras pela Marton Estúdio envolve reuniões para alinhamento com relação às necessidades de cada projeto, pesquisa de matéria-prima e coordenação das atividades das empresas envolvidas no desenvolvimento de cada obra.

Ânima 2013 Construída com apenas 4 matérias primas, acrílico cristal 15 mm, parafusos de inox, rodízios e pele de zebra fornecida pelo artista, este é um caso que a obra é toda desmontada para transporte, pois sua medida final não permite passagem por portas de medida padrão 1.01 x 1.01 m

Built with only 4 types of raw materials, 15 mm crystal acrylic, stainless steel bolts, castor wheels and zebra skin provided by the artist, this is a case in which the work is all disassembled for transport as its final measurement does not allow passing through standard size doors

Fotos: Edouard Fraipont

69

The execution process of the works by Marton Studio involves meetings for the alignment related to the needs of each project, raw material research and coordination of the activities of those companies engaged in the development of each work.


70


imagem 2010 A obra é composta por dois volumes, o primeiro é uma cúpula de acrílico de 8 mm, executada com colagem técnica que fica na parte superior da obra. A segunda peça é um volume construído com MDF e espelho cristal, esta parte da obra é toda desmontada para transporte.

The work is made up by two volumes, the first one being a 8 mm acrylic dome made with technical collage that is located in the upper portion of the work. The second piece is a volume made of MDF and crystal mirror; this part of the work is entirely disassembled for transport purposes.

Entre a cúpula de acrílico e a base de espelho, internamente existe uma superfície de MDF onde foi colada uma pele de vaca e é nela que uma cabeça, imagem de roca do século XXVIII, é apoiada em seu centro.

Between the acrylic dome and the mirror base, there is a MDF surface internally where the skin of a cow was glued and on it there is a head, which is the image of a spinning wheel of the XXVIII century that is supported on its center.

Tanto a pele quanto a cabeça foram fornecidas pelo artista.

Both the skin and the head were provided by the artist.

71


72


Desenho enviado pelo artista

Drawing sent by the artist

73



Valdirlei Dias Nunes

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

As obras de Valdirlei enganam, pois parecem ser muito simples, entretanto sua execução é complexa. Para a execução dessa série de obras, o estúdio recebeu os desenhos do artista com as especificações das necessidades. Posteriormente, essa foi construída por uma máquina de usinagem, obtendo precisão de encaixe das barras de latão. As barras de latão foram parafusadas por trás com o intuito de facilitar o transporte e seu futuro restauro.

Valdirlei’s works are misleading as they seem to be very simple, but their execution is complex. For the execution of this series of works the studio was given the artist’s designs with the specifications of the needs. Further on, this was built by a milling machine, and so the preciseness of the brass bar fittings was obtained. The brass bars were screwed from the back portion with the purpose of making the transport easier as well as its future restoration.

1.

2.

4.

5.

3.

sem título – Relevo 4 2011 Laca fosca sobre MDF e latão polido 1,46 x 0,95 x 0,05 m Foto: Edouard Fraipont

Matt lacquer on MDF and polished brass

6.

Esta série de obras do Valdirlei são executadas com 4 matérias primas, MDF, barra de latão, laca fosca e parafusos.

75

This series of works by Valdirlei is made by using 4 raw materials, MDF, brass bars, matt lacquer and bolts.



Courtney Smith

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

"Coy" e a galerista Maria Baró procuraram o estúdio de Marton para a execução de todas as obras da exposição que seria realizada na Galeria Baró.

"Coy" and the gallery owner Maria Baró contacted Marton Studio for the execution of all works of the exhibit that would be held at Baró Gallery.

Com o desenho da artista em mãos, o estúdio executou as poltronas em MDF e posteriormente pintou-as com laca PU nas cores preta e vermelha.

Having the artist’s design in hands, the studio made the MDF armchairs and further painted them with PU lacquer of the black and red colors.

A finalização destas obras exigiu do estúdio muita habilidade, uma vez que a obra apresentava duas cores de pintura e para a aplicação da segunda foi necessário aguardar a secagem da primeira. A logística de execução foi coordenada pelo estúdio da chegada do desenho até a abertura da exposição.

The finish of those works demanded a lot of skills by the studio, as the work showed two colors of paint and for the second paint layer one needed to wait until the first one to dry out. The logistics of the execution was coordinated by the studio from the arrival of the design up to the opening of the exhibit.

Mirador 2011 Penteadeira em azulejo de cerâmica, MDF e espelho 1,31 x 0,47 x 1,29 m

A dressing table of ceramic tiles, MDF and mirror

Estrutura e forma da obra feita com MDF e revestidas com azulejos de época. Toda a pesquisa e compra da matéria prima de revestimento foi realizada por um profissional da empresa. A finalização foi feita meticulosamente porque suas extremidades foram feitas em ângulos 45 graus com medidas precisas de paquímetro.

The work structure and shape made of MDF and layered with antique tiles. The entire research and purchase of the coating raw material was made by the company’s professional. The finishing was meticulously made as their edges were made with 45-degree angles with precise measurements of a caliper.

Foto: Felipe Censi/Baró Galeria

77



Ricardo Aguiar

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

O processo de execução das peças do artista envolve o recebimento das medidas finais da obra, a produção dos cortes e o polimento do acrílico. O artista produz a serigrafia no acrílico e devolve ao estúdio, onde a peça é colada de maneira meticulosa com o intuito de não danificar a impressão.

The execution process of the artist’s pieces involves the receipt of final measurements of the work, the production of the cuts and the acrylic polishing procedure. The artist produces serigraphy on the acrylic and he returns it to the studio where the piece is glued meticulously with the purpose of preventing damages to the printing.

O resultado final da cor do acrílico está diretamente relacionado ao princípio ativo do medicamento impresso na peça.

The final result of the acrylic color is directly related to the active principle of the drug printed on it.

Além da logística para a execução das peças, o estúdio precisa ter muito cuidado com o manuseio da matéria prima, pois qualquer risco ou mancha interfere no resultado final da obra.

In addition to the logistics process for the execution of the pieces, the studio needs to be careful with regard to the handling of the raw material, as any scratch or stain may interfere in the final result of the work.

Diazepam 5 mg 2012 Acrílico cristal colorido com serigrafia e colagem técnica 0,48 x 0,78 x 0,07 m Fotos: Lucas Cimino

Colored crystal acrylic with silk screen and collage technique

79



Dora Longo Bahia

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

A artista procurou Marton com uma solicitação muito específica. As telas já estavam pintadas com o fundo verde e os mapas de vermelho. Seu desejo era que os mapas fossem brilhantes e com uma volumetria que desse a impressão de que suas margens iriam transbordar de tinta.

The artist contacted Marton and brought a very specific request. The screens had already been painted with the green background and the maps were painted red. She wanted the maps to be glossy and with a volumetry that would give the sensation that their edges would show paint overflow.

O estúdio pesquisou e aplicou sobre toda a série a matéria prima brilhante, criando assim a finalização desejada pela artista.

The studio made due research and we applied a glossy raw material on the entire series, thus creating the finish as desired by the artist.

Gel Poetics – Ongoing Conflicts 2012 Tinta acrílica e verniz sobre lona de caminhão Dimensões variadas Galeria Vermelho São Paulo, SP Foto: Rafael Cañas

Acrylic paint and varnish on the truck tarps Various sizes

81



Felipe Cohen

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

O artista mostrou uma caixa vintage como referência de encaixe e acabamento. O estúdio desenvolveu os desenhos para aprovação e partiram para busca da madeira exigida e desejada pelo artista: faia de origem europeia.

The artist showed us a vintage box as a reference for the fitting and finish. The studio developed the designs for approval and began to search for the wood that was required by the artist: the european origin beech.

Foram feitos diversos protótipos até chegar na proporção correta para a abertura da tampa e encontro dos pregos (com a máxima precisão). O estúdio coordenou a logísticas com os fornecedores: um para a flocagem interna e outro para dar acabamento nas pontas dos pregos.

Several prototypes were made in order to reach the correct proportion for the opening of the cover and the matching of the nails (with maximum precision). The studio coordinated the logistics with the suppliers: one for internal flocking and the other to give finish on the tips of the nails.

Brilho no Breu 2013 Caixa de madeira flocada e seis pregos de ferro 0,278 x 0,278 m Foto: Everton Ballardin/ Cortesia Galeria Millan

Flocked wood box and six iron nails

83



Céline Bourdon

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Aluna de Thiago Honório, Céline é tão meticulosa quanto seu mestre. Nosso trabalho iniciou-se com reuniões com a artista e a equipe da Marton Estúdio, quando recebemos as informações da obra, após estudamos seu conceito, a engenharia, matérias primas e fornecedores que pudessem atender prazos e acabamentos.

Céline, Thiago Honório’s student, is as meticulous as her teacher. Our work began with a meeting held with the artist and Marton Studio’s team, when we were given the information, and then we studied the concept of the work, the engineering, the raw materials and the suppliers who would be able to comply with the deadlines and finishing.

Esta obra é de muita complexidade, pois é composta por 12 módulos independentes que, unidos, formam uma parede autoportante. Dentro de cada módulo existem 4 mil caixas de fósforo que foram executas na cor branca e depois fixadas umas nas outras formando um único volume e, na sequência, inserido dentro da caixa de acrílico, meticulosamente montada para dar esquadro na montagem final da obra.

This work has high complexity, as it is made up by 12 independent modules and when they are put together they form a self-supporting wall. Inside each module there are 4 match boxes that were made by using the white color and then they were fixed one to another and forming a single volume and then inserted inside the acrylic box, meticulously assembled to provide square in the final assembly of the work.

Funes 2013 13.572 caixas de papelão, 12 módulos em acrílico, 27.144 ileoses, 480 parafusos, 240 imãs, 48 tarugos 2,10 x 4,94 x 0,22 m Fotos: Edouard Fraipont

13.572 cardboard boxes, 12 acrylic modules, 27.144 eyelets, 480 bolts, 240 magnets, 48 billets

85



Nino Cais

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

Uma vez definida a matéria-prima, com o artista Nino Cais, partimos para a execução da peça piloto. Esse projeto, desenvolvido pelo artista para a Galeria Carbono, terá uma edição de 20 unidades. Entretanto, as peças serão produzidas sob demanda.

Once the raw material has been defined with the artist Nino Cais, we headed towards the execution of the prototype. This project that was developed by the artist for the Carbono Gallery will have an edition of 20 units. However, the pieces will be produced on demand.

A pá que atravessa a moldura, na parte inferior direita, tem que ser meticulosamente cortada e encaixada para garantir a qualidade de composição da obra, evitando, assim, a distorção do objeto inserido.

sem título 2013 Fotografia, pá, vidro e moldura em caixeta 0,15 x 0,70 x 0,08 m Edição de 15 Fotos: Everton Ballardin

Photography, shovel, glass and wood frame Edition of 15

87

The shovel that crosses the frame, on the right lower portion, has to be meticulously cut and fitted in order to ensure the quality of the composition of the work, thus preventing the distortion of the inserted object.



Marcelo Moscheta

Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

O artista procurou a Marton Estúdio para produzir as 15 edições dessa peça, criadas para um clube de colecionadores com a curadoria de Franklin Pedroso. A aparência simples camufla o maior desafio dessa produção: esconder a existência de qualquer parafuso localizado entre o suporte fixado na madeira e o paquímetro. A grande dificuldade estava em colar matérias primas diferentes (alumínio e inox) e ainda evitar problemas futuros com fungos, umidade e calor.

The artist contacted Marton Studio in order to produce the 15 editions of this piece, which have been created for a club of collectors and, with the curatorship by Franklin Pedroso. The simple look camouflages the biggest challenge of this production: to hide the existence of any bolt that is located between the support that is fixed on the wood and the caliper. The big challenge was to glue different raw materials (aluminum and stainless steel) and also to prevent future problems with fungi, moist and heat.

A obra é composta por uma imagem fotográfica, moldura de freijó e 15 paquímetros. Para que os parquímetros ficassem nivelados e paralelos, foi necessário o desenvolvimento de um molde. Após a colagem, foi necessário manter a peça em descanso por 72 horas para garantir a aderência total.

The work is made up by a photographic image, freijó frame and 15 calipers. In order to have the calipers leveled and in the parallel position, the development of a mold was necessary. After the gluing process, the piece was put aside to rest for 72 hours in order to guarantee full adhesion.

equalizador para Horizontes Distantes 2013 Impressão sobre papel algodão, moldura em freijó, 15 paquímetros, rotulador e vidro 1,20 x 0,54 x 0,05 m Edição de 15 Fotos: Marcelo Moscheta

Printing on cotton paper, freijó frame, 15 calipers, label maker and glass Edition of 15

89




Curriculum Vitae


Facetas/ Facets

Soluções para Arte/ Solutions for Art

José Marton é natural de Cajobi, interior de São Paulo, Brasil.

José Marton was born in Cajobi, in the São Paulo State countryside, Brazil.

Formou-se em artes plásticas em 1988 pela Faculdade Santa Marcelina em São Paulo. Ainda na faculdade, começou a dedicar-se a projetos de arte. Dentre seus trabalhos mais reconhecidos pelos artistas, estavam as molduras e chassis. Por sua facilidade em lidar com os mais diversos materiais e sua paixão pela arte, não demorou muito até começar a executar obras de grande porte para artistas e galeristas. Entre 1987 e 1989, participou de salões de artes plásticas (desenho, pintura e gravura) em cidades do Estado de São Paulo. Em 1988 ganhou prêmio do salão universitário da faculdade na categoria: pintura, desenho e gravura. A empresa Marton Estúdio Soluções para Arte presta serviço de consultoria para artistas e galeristas, cria e desenvolve suporte para obras, faz a concepção e montagem de exposições entre outros trabalhos. Reconhecido por sua competência e profissionalismo, Marton estendeu essa expertise para parcerias com os principais artistas contemporâneos do Brasil. 1988 Início do trabalho com artistas plásticos. A partir desta data, até os dias de hoje, a empresa presa consultoria, executa chassis, telas, molduras e caixas de acrílico sob medida para artistas, galerias e museus do Brasil e exterior; 1991 Execução das obras e instalação de Ana Tavares para XXI Bienal Internacional de Artes de São Paulo; Montagem da obra do artista Aernout Mik pela Rejane Cintrão;

He graduated in Plastic Arts in 1988, from Santa Marcelina College in São Paulo. While still in college, he began to dedicate himself to art projects. The frames and the chassis are among the most acclaimed works by the artists. As it was easy for him to work with several materials and due to his passion for art, he soon began to make big size works for artists and gallery owners. From 1987 to 1989, he participated in plastic art salons (Design, painting and engraving) in the cities of São Paulo State. In 1988 he was granted the university salon award of the college, in the painting, design and engraving category. Marton Estúdio Soluções para Arte Company renders consulting services for artists and gallery owners, it creates and develops support for the works, makes the design and assembly of exhibits, among others. Famous for his competence and professionalism, Marton expanded his expertise to partnerships with the main contemporary artists of Brazil. 1988 He began to work with the plastic artists. As from this date until the present days, the company has been making chassis, screens and frames and tailor made acrylic boxes for the artists, gallery owners and museums in Brazil and abroad; 1991 Execution of Ana Tavares’ works and installation for the XXI International Art Biennial, in São Paulo; Assembly of the work of the artist AernoutMik by Rejane Cintrão;

1992 Desenvolvimento e execução de esculturas em cedro para Antônio Lizárraga; Desenvolvimento e execução dos relevos para Antônio Lizárraga;

1992 Development and execution of cedar sculptures to Antônio Lizárraga; Development and execution of works in relief to Antônio Lizárraga;

1993 Execução de molduras para exposição Cindy Sherman MAM SP;

1993 Execution of frames for the Cindy Sherman MAM-SP Exhibit;

1994 Criação e montagem da exposição Basquiat na Galeria Luisa Strina;

1994 Creation and assembly of Basquiat Exhibit at Luisa Strina Gallery;

93


Curriculum Vitae

Criação e execução da exposição Anish Kapoor na Galeria Luisa Strina; 1994-2014 Desenvolvimento e execução de obras para a artista Rosângela Rennó; 1995 Execução das molduras de Nan Goldin para o Espaço Cultural Alumini Santo Amaro; Montagem da exposição “Strange Love” da artista Valeska Soares na galeria Camargo Vilaça; Criação e execução dos painéis expográficos do MAM SP; 1996-99 Execução de obras do artista Iran do Espírito Santo; 1997 Montagem da exposição da artista Rosângela Rennó na Bienal de Havanna; Coordenação e montagem do projeto arte cidade nos espaços Fábricas Matarazzo e Moinho; Coordenação, desenvolvimento e execução da exposição de Victor Brecheret no Palácio do Itamarati, realizado pela FAAP; Coordenação, desenvolvimento e execução da exposição de André Putman na FAAP; Criação e execução dos painéis expográficos do Centro Cultural São Paulo;

Creation and execution of the AnishKapoor Exhibit LuisaStrina; 1994-2014 Development and execution of works for the artist Rosangela Rennó; 1995 Execution of frames of NanGoldin for the Alumini Santo Amaro Cultural Space; Assembly of the “Strange Love” Exhibit by the artist Valeska Soares, at Camargo Vilaça Gallery; Creation and execution of the expo graphic panels of MAM-SP; 1996-99 Execution of the works of the artist Iran do Espirito Santo; 1997 Setting up of the exhibit of the artist Rosangela Rennó at the Havana Biennial; 1997 Coordination and assembly of the ‘arte cidade’ project at the Matarazzo and Moinho factory facilities; Coordination, development and execution of the exhibit by Victor Brecheret at the Itamarati Palace, held by FAAP; Coordination, development and execution of the exhibit by André Putman, FAAP; Creation and execution of the expo graphic panels of the São Paulo Cultural Center;

1998 Desenvolvimento e execução de obras da artista Sandra Cinto para a Bienal Internacional de Arte de São Paulo;

1998 Development and execution of the works of the artist Sandra Cinto for the São Paulo International Art Biennial;

1998-2005 Desenvolvimento e execução de inúmeras montagens para fotógrafos, com superfície rígida e matérias primas pouco utilizadas no Brasil, como, por exemplo, Amilcar Packer, Edouard Fraipont, Sandra Cinto, RosIângela Rennó, Mauro Restife, Céline Bourdon, Felipe Cohen, entre outros;

1998-2005 Development and execution of several assemblies for the photographers, with rigid surface, raw materials that are rarely used in Brazil, such as, for example, Amilcar Packer, Edouard Fraipont, Sandra Cinto, Rosangela Rennó, Mauro Restife, Céline Bourdon, Felipe Cohen, among others;

1999 Ano marcado pelas grandes montagens de fotografias de diversos artistas;

1999 A year highlighted by the great assemblies of photographs of several artists;

1999-2005 Desenvolvimento e execução das obras, como "Equinócio", "A Lição", entre outras;

1999-2005 Development and execution of the "Equinocious" and "Lição" works, among others;

94


Facetas/ Facets

1999-2014 Desenvolvimento e execução de obras para Daniel Acosta; Desenvolvimento e execução de obras para Valdirlei Dias Nunes; 2000 Coordenação, desenvolvimento e execução dos módulos moderno e contemporâneo no “Brasil 500 Anos” criados por Paulo Mendes da Rocha; Coordenação, desenvolvimento e execução das vitrines e suportes de inox, do módulo arte indígena do Brasil no “Brasil 500 Anos” criado por Paulo Pederneira; Coordenação e execução da exposição de Cildo Meireles no MAM-SP e MAM-RJ; 2001-2014 Desenvolvimento e execução de várias séries de obras da artista Ana Tavares, incluindo “Os Desviantes”; 2002-2014 Desenvolvimento e execução de obras para Marilá Dardot; 2006-2014 Desenvolvimento e execução de obras para a artista Tatiana Blass; 2008 Execução de instalação de Davide Medalla para Galeria Baró; 2008-2014 Desenvolvimento e execução de obras para Chiara Banfi; 2010 Execução da série de obras (mesas) de Edgard de Souza para exposição na galeria Luisa Strina; Execução de molduras especiais para AVAF; 2010 -2014 Desenvolvimento e execução das obras do artista Thiago Honório; 2011 Desenvolvimento e execução das obras da artista Cortney Smith, exposição Galeria Baró; 2013 Execução das obras “Geopoéticas” da artista Dora Longo Bahia; Desenvolvimento e execução de obras para o artista Felipe Cohen;

95

Soluções para Arte/ Solutions for Art

1999-2014 Development and execution of the works to Daniel Acosta; Development and execution of the works to Valdirlei Dias Nunes; 2000 Coordination, development and execution of the modern and contemporary modules of “Brasil 500 Anos” created by Paulo Mendes da Rocha; Coordination, development and execution of the stainless steel displays and supports, of the Brazilian Indian Art module “Brasil 500 Anos” created by Paulo Pederneira; Coordination and execution of the Cildo Meireles Exhibit at MAM-SP and at MAM-RJ; 2001-2014 Development and execution of the several series of the works of the artist Ana Tavares, including “Os Desviantes”; 2002-2014 Development and execution of the works to Marilá Dardot; 2006-2014 Development and execution of the works for the artist Tatiana Blass; 2008 Execution of the installation of Davide Medalla to the Baró Gallery; 2008-2014 Development and execution of the works to Chiara Banfi; 2010 Execution of the series of works (tables) by Edgard de Souza for the exhibit at Luisa Strina Gallery; Execution of special frames for AVAF; 2010-14 Development and execution of the works of the artist Thiago Honório; 2011 Development and execution of the works of the artist Cortney Smith, Exhibit at Baró Gallery; 2013 Execution of the “Geopoéticas” works of the artist Dora Longo Bahia; Development and execution of the works to the artist Felipe Cohen;


coordenação editorial Editorial coordination Cris Correa texto introdução Introductory text Rejane Cintão tradução Translation Elizabeth Rayes Revisão Revision Noemi Zein Telles Fotos adicionais Additional photos Edouard Fraipont (pp. 2-3) editoração eletrônica Desktop publishing Márcio Mettig Rocha assistente de produção Production assistant Carolina Rios impressão e acabamentos Printing and finishing Ipsis Gráfica e Editora

Copyright © 2014 Editora C4 Direitos reservados a Cris Correa Editorial Ltda. www.editorac4.com.br



FACETAS Facetas: A arte e o design na obra de José Marton Soluções para Arte

CAPAS-finais.indd 1

A arte e o design na obra de José Marton Facets: Art and design in the work of Jose Marton

Soluções para Arte Solutions for Art REJANE CINTRÃO

06/10/14 16:06


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.