Más Mallorca - Mallorca's Magazine - Mallorca Magazin

Page 1

más

allorca

ente d i s e r l e a par Revista visitante y el Nº 6 - 2 €

www.masmallorca.com

Sitios con encanto - Excursiones - Cultura - Nuestras Gentes - Productos típicos - Fauna y flora Noticias - Gastronomía - Agenda - Mapa de Mallorca - Ocio y Deporte - Inmobiliaria - Guía servicios

Català

Castellano

English

Deutsch



más

_Edita: Más Mallorca - C/de’n Melià 44 - 07620 Llucmajor (Illes Balears) - www.masmallorca.com _Tel.: 658 030 133_Fax: 940-468668_CIF: 43096411T

allorca

Sumario - Index

_Director ejecutivo: Jaume Estévez_info@masmallorca.es _Directora de Arte: Maria Medina_maria@masmallorca.es _Diseño y maquetación: Designergroup_designergroup@ono.com _Redacción: S.S. Medina - Fca. Adrover - Isabel Cerdà _Fotografía: Revista Más Mallorca _Dpto. Comercial: Mabel Domingo - Violeta M. _Deposito Legal: P.M. 3158/2006

4/5 Mercados, Ferias y Fiestas - Märkte, Messen und Feste - Markets and Fairs 6/8 Sitios con encanto - Reizvolle orte - Places of special interest 12/15 Nuestras gentes - Unsere menschen - Our people 16/18 Cultura - Kultur - Culture 21/28 Fauna y Flora - Fauna und pflanzenwelt 29/31 Excursiones - Ausflüge - Excursions 32/35 Gastronomía - Gastronomie - Gastronomy 36/39 Productos típicos - Typische Produkte - Local Produce 41/44 Ocio y deporte - Unterhaltung und Sport - Leisure and Sporting 48/50 Inmobiliaria - Inmobilien - Real estate

4

6

12

21 32 36

16 41

MÁS MALLORCA SE DISTRIBUYE EN: Palma - Inca - Manacor - Alcudia - Pollença - Pto. Pollença - Bunyola - Santa Maria - Sencelles - Selva - Mancor Binissalem - Campanet - Consell - Muro - Lloseta - Sa pobla - Sineu - Deià - Esporles - Estellencs - Valldemossa Sóller - Algaida - Montuiri - Porreres - Artà - Cala Ratjada - Capdepera - Felanitx - Santanyí - Cala Millor Porto Cristo - San Llorenç - Puigpunyent - Andratx - Magalluf - Santa Ponça - Palmanova - Paguera Portals - Cala Mayor - S’Arenal - Cala d’or - Porto Colom - Llucmajor - Campos - Ses Salines Colonia Sant Jordi - S’Estanyol - Cala Pi - Calvià - Aeropuerto - Polígonos industriales, etc.

3


Mercados, ferias y fiestas Markets and Fairs / Märkte und Messen Dijous / Jueves

S’Arenal (Llucmajor), Ariany, Calonge (Santanyí), Campos, Consell, Inca, Pòrtol (Marratxí), Ses Salines, Sant Joan, Sant Llorenç des Cardassar Palma: Can Pastilla, Pere Garau, Santa Catalina.

Divendres / Viernes

Algaida, Binissalem, Can Picafort (Santa Margalida), Inca, Llucmajor, Maria de la Salut, es Pont d’Inca (Marratxí), Son Carrió, (Sant Llorenç des Cardassar), Son Ferrer (Calvià), Son Servera. Palma: plaça Major (mercat d’artesans), la Vileta.

Dilluns / Lunes

Caimari (Selva), Calvià, Lloret de Vistalegre, Manacor, Mancor de la Vall, Montuïri Palma: plaça Major (mercat d’artesans, excepte els mesos de gener i febrer).

Dimarts / Martes

Alcúdia, s’Alqueria Blanca (Santanyí), s’Arenal (Llucmajor), Artà, Campanet, Galatzó (Calvià), Llubí, Pina (Algaida), Porreres, Portocolom (Felanitx), Santa Margalida Palma: Can Pastilla, Pere Garau, Santa Catalina.

Dissabte / Sabado

Alaró, Badia Gran/Pedrafort (Llucmajor), Búger, Bunyola, Cala Rajada (Capdepera), Campos, Costitx, Esporles, s’Horta (Felanitx), Lloseta, Magaluf (Calvià), Manacor, Portocolom (Felanitx), Santa Eugènia, Santa Margalida, Santanyí, Sóller Palma: Baratillo (avingudes),

Pere Garau, Santa Catalina, Son Ferriol, plaça Major (mercat d’artesans).

Diumenge /Domingo

Alcúdia, Consell, Felanitx, Inca, Llucmajor, Muro, sa Pobla, Pollença, Portocristo, Santa Maria del Camí, Valldemossa.

Dimecres / Miercoles

Andratx (els no festius), sa Cabana (Marratxí), Capdepera, Colònia de Sant Jordi (ses Salines), Llucmajor, Petra, Port de Pollença (Pollença), Santanyí, Selva, Sencelles, Sineu, Vilafranca

4

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


A genda

Veranstaltungskalender - Diary

IV JAZZ VOYEUR

FIRA ARTESANAL

FESTES DE SANT ANTONI

FESTIVAL 2 Juny

Dia 17 juny

13 Juny

SON SERVERA Artesanal

ARTÀ Festes vinculades al convent dels franciscans, funadció de la qual data del 1581.

XXV FIRA DEL LLIBRE Fins a dia 3 juny

Mostra editorial PALMA FIRA DE LA SABATA 2 i 3 juny

LLOSETA Artesanal XVI FIRA AGRÍCOLA, RAMADERA, ARTESANAL I INDUSTRIAL 3 juny

ITINERARIS CULTURALS AMB GUIA

PALMA 2 Juny El modernisme. 9 Juny Palma monumental 16 Juny El barri jueu. 18 Juny Tradició i modernitat: el comerç històric. 23 Juny El convent de les monges caputxines. 30 Juny Palma monumental. Inici Plaça Cort 10,30 hrs. Duració aproximada dues hores.

FESTES DE SANT JOAN 24 Juny

PALMA-SANT JOAN Es celebra l’arribada del solstici d’estiu. FESTES PATRONALS DE SANT PERE 29 Juny

PALMA-ALCÚDIA Port de Palma. Es Mollet. 19 hrs. Port d’Alcúdia. 20 hrs.

XII TEMPORADA DE BALLET DE MALLORCA

ROMIATGE DE

MANACOR

16 Juny PALMA

SANT MARÇAL 30 Juny

FIRA AGRÍCOLA, RAMADERA I ARTESANAL 3 juny

Companyia Antonio Gades. Auditorium. www.temporadadeballet.com

MARRATXÍ

FESTES DE PRIMAVERA 28 Maig a 10 Juny

30 Juny

SON SERVERA FIRA DE SES HERBES 10 juny

SELVA Agrícola i artesanal RENDA ÀGIL Fins a dia 30 juny

Servei d’ajuda a la declaració

PALMA Visita i concerts a patis de cases senyorials. Info: Ajuntament. Dinamització Ciutadana. Plaça Cort, 1. Tel.: 971 225 900. www.palmademallorca.es

Agenda - Veranstaltungskalender - Diary

PALMA Concha Buika. Teatre Principal.

I CICLE LA MÚSICA PATRIMONI DE TOTS

PALMA Lady Vinyl – jazz vocal - Ca’n Ques (Capuccino C/ Sant Miquel). FESTIVAL INTERNACIONAL DE DANSA

Cala Millor Auditorium Sa Màniga.

5


Llocs amb encant

Sitios con encanto

6

Poble Espanyol


Sitios con encanto - Llocs amb encant

Pueblo Español El Poble Espanyol és un dels llocs d’obligada visita a Palma de Mallorca. Amb la reconstrucció de prop de 100 monuments i edificis dels més coneguts a Espanya. Aquest complex turístic, que va ser construït entre 1965 i 1967 pel reconegut arquitecte Fernando Chueca Goitia, amb la finalitat de crear un museu arquitectònic en el qual es reprodueïxen les principals obres arquitectòniques espanyoles clàssiques. En un entorn sense igual en el qual es pot gaudir dels més diversos ambients i sentir-se capturat pels més impressionants espais que s’han creat al llarg de la història espanyola. Introduïts en un ambient natural de carrers i places, podem trobar demostracions de costums populars de diferents pobles d’Espanya, a més d’altres demostracions d’artesania i gastronomia típica, les quals són les principals atraccions. Monuments típics, bars i restaurants de cada regió podran

The Pueblo Español is home to reconstructions of around 100 of the best-known monuments and buildings in Spain. The popular architect Fernando Chueca Gotilla, with the aim of creating an architectural museum within which the principal, classical Spanish architectural works could be reproduced, built this tourist complex, between 1965 and 1967. Inserted naturally into a framework of streets and squares, we can find examples of popular customs from the various towns in Spain, in addition to examples of crafts and typical gastronomy, which are the main attractions.

El Pueblo Español es uno de los sitios de obligada visita en Palma de Mallorca. Con la reconstrucción de cerca de 100 monumentos y edificios de los más conocidos en España. Este complejo turístico, que fue construido entre 1965 y 1967 por el reconocido arquitecto Fernando Chueca Goitia, con la finalidad de crear un museo arquitectónico en el que se reproducen las principales obras arquitectónicas españolas clásicas. En un entorno sin igual en el que se puede disfrutar de los más diversos ambientes y sentirse capturado por los más impresionantes espacios que se han creado a lo largo de la historia española.

7


Places of special interest - Reizvolle orte

Pueblo Español Introducidos en un ambiente natural de calles y plazas, podemos encontrar demostraciones de costumbres populares de distintos pueblos de España, además de otras demostraciones de artesanía y gastronomía típica, las cuales son las principales atracciones. Monumentos típicos, bares y restaurantes de cada región podrán ser visitados. Además, el Pueblo Español posee un

ser visitats. A més, el Poble Espanyol posseïx un Centre de Convencions, el Palau de Congressos de Mallorca, on podrà celebrar esdeveniments, congressos, convencions, cursos, mítings...

8

Centro de Convenciones, el Palacio de Congresos de Mallorca, donde podrá celebrar eventos, congresos, convenciones, cursos, mítines...

Kühn & Partner

En este encantador lugar, podrán encontrar las oficinas de Kühn & Partner en C/ Poble Espanyol, s/n - 07014 - Palma de Mallorca, Baleares

Das Spanische Dorf zeigt eine Rekonstruktion von etwa 100 der bekanntesten Monumente und Gebäude Spaniens. Diese Touristen-Attraktion wurde zwischen 1965 und 1967 von dem bekannten Architekten Fernando Chueca Goitia erschaffen und führt den Besucher des Architektur-Museums an den wichtigsten architektonischen Werken der Klassik Spaniens vorbei. Eingebettet zwischen winkeligen Gäßchen und kleinen Plätzen wurde so das natürliche dörfliche Ambiente verschiedenster spanischer Regionen nachempfunden. Zu den Hauptattraktionen gehören jedoch ohne Zweifel das große Angebot an Kunsthandwerk und die typische Gastronomie.

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


Alojamientos y restaurantes recomendados

E

l hospedaje de Mallorca es de gran variedad al ser tanto vacacional como de negocios, con una diversa calidad de ofertas en la costa, en el campo o en la ciudad, teniendo en común el encanto de sus paisajes mediterráneos.

L

os agroturismos, hoteles rurales y turismo de interior con ambientes muy acogedores, ofrecen la posibilidad de

disfrutar de la naturaleza y de las costumbres propias del lugar.

L

os hoteles de ciudad, céntricos y a la vez tranquilos, consolidados en el mercado de clientes

corporativos. Un lugar donde los clientes valoran el ambiente cálido y familiar y un trato amigable que se mantiene y transmite, demostrando así una elevada fidelización con los mismos.

9


Alojamientos y restaurantes recomendados L

os hoteles vacacionales con una estratĂŠgica ubicaciĂłn del establecimiento y unos servicios de calidad que ademĂĄs ofrecen un amplia programa de actividades dirigidos a todas las edades, para desarrollar en el hotel o para conocer el entorno.

L

a diversidad de los alojamientos permite satisfacer demandas tan variadas, teniendo en comĂşn la posibilidad de disfrutar de las deliciosas playas de las islas, de los encantos de sus ciudades y pueblos y de la proximidad con la naturaleza.


Alojamientos y restaurantes recomendados


12

L

lorenรง Villalonga Pons

La nostra gent

Nuestra gente


Llorenç Villalonga nació en Ciutat de Mallorca en el seno de una familia aristocrática. Fue un polifacético hombre de letras. Como psiquiatra, profesión que practicó toda su vida en su isla natal, capturó los caprichos, los momentos y las motivaciones del alma humana de un modo singular. “Bearn” o “La sala de las muñecas” es sin ninguna duda una de las grandes novelas de la literatura catalana del siglo XX. Esencialmente constituye una reflexión sobre el paso del tiempo y sus efectos en las personas (un mito sui generis de Fausto aplicado a un noble mallorquín) y en la sociedad (la decadencia de la pequeña nobleza rural). Cursó estudios de Medicina en diversas universidades españolas, especializándose en psiquiatría en París. Sus inicios en literatura fueron en castellano, aunque la idea de satirizar los conservadores círculos literarios isleños y su propia clase social, lo llevó a utilizar el catalán en su primera novela, Mort de dama (1931), relato sobre la decadencia de la aristocracia mallorquina. Tras La novella de Palmira (1956), escribió Bearn (en castellano-1956; catalán-1961) elegía sobre aquellos personajes y formas de vida destinados a desaparecer. Después aparece L´àngel rebel (1961), que el autor refundiría bajo el título de Flo la Vigne (1971), novelas como La gran batuda (1968), La Lulú (1972) y Un estiu a Mallorca (1975), entre otras. Una divertidas memorias, Falses memòries (1967), ofrecen in-

L

La nostra gent

lorenç Villalonga Pons

(Palma de Mallorca 1897-1980), escritor mallorquí, una de les figures més importants de la lliteratura catalana del segle XX.

Llorenç Vilallonga va néixer a Ciutat de Mallorca dins d’una família aristocràtica. Va ser un polifacètic home de lletres. Com psiquiatra, professió que va practicar tota la seva vida en la seva illa natal, va capturar els capritxos, els moments i les motivacions de l’ànima humana d’una manera singular. “Bearn” o “La sala dels canells” és sens dubte una

de les grans novel·les de la literatura catalana del segle XX. Essencialment constitueix una reflexió sobre el pas del temps i els seus efectes en les persones (un mite sui generis de Fausto aplicat a un noble mallorquí) i en la societat (la decadència de la petita noblesa rural). Va cursar estudis de medicina en diverses universitats espanyoles, especialitzant-se en psiquiatria a París. Els seus inicis en literatura van anar en castellà, encara que la idea de satiritzar els conservadors cercles literaris illencs i la seva pròpia classe social, el va dur a utilitzar el català en la seva primera novel•la, Mort de dama (1931), relat sobre la decadència de l’aristocràcia mallorquina. Després de La novel·la de Palmira (1956), va escriure Bearn (en castellà-1956; català1961) triaría sobre aquells personatges i formes de vida destinats a desaparèixer. Després apareix L´àngel rebel (1961), que l’autor refondria sota el títol de Flo la Vigne (1971),

13


Unsere Menschen

novel·les com La gran batuda (1968), La Lulú (1972) i Un estiu a Mallorca (1975), entre altres. Unes divertides memòries, Falses memòries (1967), ofereixen interessants claus sobre la seva obra. Llorenç Vilallonga va escriure quinze novel·les, cinc llibres de relats, cinc obres de teatre i més de 5.000 articles periodístics. Poc abans de començar la Guerra Civil va contreure matrimoni de conveniència amb una parent llunyana, Maria Teresa Gelabert. El final de la guerra representa per a Vilallonga un temps de silenci. Les seves publicacions són escasses, només deu articles entre 1942 i 1947 publicats en El Español. Després de la II Guerra Mundial, comença de nou les seves col·laboracions en la premsa. Durant els anys cinquanta pren contacte amb els representants del catalanisme a Mallorca i comença a escriure en la llengua catalana pròpia de les illes.

14

Our People teresantes claves sobre su obra. Llorenç Villalonga escribió quince novelas, cinco libros de relatos, cinco obras de teatro y más de 5.000 artículos periodísticos. Poco antes de comenzar la Guerra Civil contrajo matrimonio de conveniencia con una pariente lejana, Maria Teresa Gelabert Gelabert. El final de la guerra representa para Villalonga un tiempo de silencio. Sus publicaciones son escasas, sólo diez artículos entre 1942 y 1947 publicados en El Español.

Después de la II Guerra Mundial, comienza de nuevo sus colaboraciones en la prensa. Durante los años cincuenta toma contacto con los representantes del catalanismo en Mallorca y comienza a escribir en la lengua catalana propia de las islas. Falleció el 28 de enero del 1980.

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


Llorenç Villalonga i Pons Writer (Palma 1897- 1980) He studied the career of medicine in Zaragoza where he started writing. He returns to Majorca, where he exercised the medicine and started collaborating in different magazines and newspapers. In the decade of the 30 he connected with the Majorcan writers of forefront, he was frequenting the literary gatherings and it is in these moments when he starts criticizing the conservative Majorca of the island. All his work has a narrow relation with his life and a marked stylistic unit. There are the end of a world, the traditional Majorca, and of his social class, the aristocracy, which they eliminate before the big transformations that the island will experience during the XXth century. He is one of them big figures of the Catalan letters.

L

Llorenç Villalonga i Pons Schriftsteller (Palma 1897- 1980) Er studierte Medizin in Zaragoza, wo er dann auch zu schreiben begann. In den 30er Jahren kam er mit den mallorquinischen Schriftstellern der Avantgarde in Verbindung. Im Jahre1931 veröffentlichte er sein Werk “Mort de dama” (Der Tod der Dame), welches große Polemik hervorrief und gewisse Intellektuelle gegen ihn aufbrachte. Weiterhin veröffentlichte er kleine Artikel und Kurzgeschichten und begann eine Verbindung zu dem kalatanischen Schriftsteller Salvador Espriu. In den 40er Jahren schrieb er für die Zeitung “Baleares” und nahm an Literaturversammlungen teil. In den 60er Jahren fand er zur katalanischen Literatur zurück und wurde zum Lehrmeister der neuen katalanischen Schriftstellerbewegung auf Mallorca.

lorenç Villalonga Pons (1897-1980)

La nostra gent

15


16

T

alaiot

Cultura

Cultura


Cultura - Culture - Kultur El talaiot, torre prehistórica de defensa, respondía, probablemente, a un ritual o podía tener un carácter mágico. Todavía no se han desvelado todos los enigmas de la cultura talayótica en Mallorca. Poco se sabe de la sociedad talayótica, aunque ha podido deducirse que era una sociedad muy jerarquizada y guerrera. La cultura talayótica se conservó hasta el siglo II a.C. Después de derrotar Cartago, la República de Roma inició la expansión por el Mediterráneo occidental y una expedición comandada por el cónsul Quinto Cecilio Metelo desembarcó en Mallorca en el año 123 a.C. Los romanos respetaron la mayoría de los poblados y la antigua cultura talayótica, aunque substituida por la cultura romana y más tarde por la musulmana, de alguna manera pervive hasta la Edad Media.

El talaiot responia, probablement, a un ritual o podia tenir un caràcter màgic. Encara no s’han desvetlat tots els enigmes de la cultura talaiòtica a Mallorca. Es sap poc de la societat talaiòtica, encara que s’ha pogut aclarir que era una societat molt jerarquitzada i guerrera. La cultura talaiòtica es va conservar fins al segle II a. C. Després de derrotar Cartago, la República de Roma va iniciar l’expansió per la Mediterrània occidental i una expedició

Auch heute ist es noch nicht gelungen alle Geheimnisse der talayotischen Kultur auf Mallorka zu entschlüsseln. Der Talaiot, ein prähistorischer Verteidigungsturm, war vermutlich mit einem Ritual verbunden oder hatte magischen Charakter. Fest steht, das es sich um eine streng hierarchische und kriegerische Gesellschaftsform handelte.

Die talayotische Kultur existierte bis zum 2. Jh. v.Chr. Nach der Unterwerfung Karthagos, begann die Römische Republik ihre Ausweitung in das westliche Mittelmeergebiet und eine Expedition unter der Leitung des Konsuls Quinto Cecilio Metelo landete 123 v.Chr. auf Mallorca. Die Römer respektierten die Mehrzahl der Dörfer und die alte talayo-

17


comandada pel cònsul Quint Cecili Metel desembarcà a Mallorca l’any 123 a.C. Els romans varen respectar la majoria de poblats i l’antiga cultura talaiòtica, encara que substituïda per la cultura romana i més tard la musulmana, d’alguna forma perviu fins l’edat Mitjana.

Cultura - Culture - Kultur

The talayot, a prehistoric defence tower was probably part of some ritual or other or had a magical purpose. Not all the enigmas of talayotic culture have yet been cleared up. Little is known of talayot society, though we have been able to deduce that it was very hierarchical and warlike. Talayotic culture existed until the 2nd century BC. After defeating Carthage, the Roman

18

Republic started its expansion throughout the western Mediterranean and an expedition under the command of Consul Quintus Caecilius Metellus disembarked in Majorca in the year 123 BC. The Romans respected most of the nuclei of population and ancient talayotic culture, though heavily influenced by Roman and, later, Moorish civilisations, survived in one way or another until the Middle Ages.

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com



Serveis y Telèfons d’interès / Useful Addresses • Telèfon d’emergència / Emergencia General / Notfälle / Emergencies................. 112 • Emergències sanitàries / Emergencias Sanitarias / Sanitary emergencies............. 061 • Bombers de Mallorca / Bomberos / Feuerwehrmänner / firemen.......................... 085 • Cuàrdia Civil / Guardia Civil / Zivilschutz / Civil Guard...................................... 062 • Policía Local / Lokale Polizei / Local police......................................................... 092 • Policía Nacional / Nationale Polizei / National Police.......................................... 091 • Atenció Telefònica al Ciutadà / Atención Telefónica al Ciudadano...................... 010 • Salvament i seguretat marítima / Marine Security / Marinesicherheit... 900 202 202

Oficines d’Informació Turística / Tourism Information Centres · · · · ·

MALLORCA - (Consell de Mallorca) Plaça de la Reina, 2 (Palma) 971 71 22 16 AEROPUERTO - (Consell de Malorca) Aeropuerto (Palma) 971 78 95 56 FOMENTO DE TURISMO - Constitució, 1 1ª (Palma) 971 72 53 96 FEDERACIÓN HOTELERA - Aragó, 215 3º (Palma) 971 70 60 07 AGROTURISMO (Fincas) - Av. Gabriel Alomar i Villalonga, 8A - 2ºA (Palma) 971 72 13 17

Transports Marítims interilles i peninsulars / Marine transports · · · · ·

Cia. Trasmediterránea – www.trasmediterranea.com –Tel. 902 45 46 45 Iscomar www.iscomar.com – Tel. 902119128 - 971 43 75 00 Balearia – www.balearia.com – Tel. 902 160180 - 966 42 87 00 CALA RAJADA-CIUTADELLA//CALA RAJADA - Cape Balear – Tel. 902 10 04 44 SÈTE-PALMA//SÈTE - Cia Med Mar – www.medmargroup.it_Tel: 39 (0)81 551 33 52 – 971 40 36 34

Transports Aeris interilles i peninsulars /Air transport · · · · · · · ·

IBERIA - AIR NOSTRUM, Av. Joan March, 8 – www.iberia.es Tel. 971 76 04 07 IBERIA INFORMACIÓ I RESERVES – Tel. 902 40 05 00 IBERIA AEROPORT PALMA – Tel. 971 78 99 80 AIR EUROPA RESERVES – www.aireuropa.com – Tel. 902 40 15 01 SPANAIR - www.spanair.com – Tel. 902 13 14 15 INFORMACIÓ AEROPORT EIVISSA – Tel. 971 80 90 00 INFORMACIÓ AEROPORT MAÓ – Tel. 971 15 70 00 ALTRES COMPANYIES AEROPORT PALMA – Tel. 971 78 90 00


M

ilana Real i Garballó

Fauna i flora

Fauna y flora

21


Fauna y flora

M

ilano Real

(Milvus milvus)

Rapaç que presentes unes ales bastant llargues, amples i avançades. La cua és llarga amb una escotadura més pronunciada quan aquesta tancada. Presenta unes taques blanques bastant cridaneres sota les ales. Adults: El cap i coll són de color grisenc amb estries afilades i fosques. El dors marró fosc amb plomes orladas groguenques. Per la part inferior són vermellosos amb taques verticals negres.

Fauna y flora

Rapaz que presentas unas alas bastante largas, anchas y adelantadas. La cola es larga con una escotadura más pronunciada cuando esta cerrada. Presenta unas manchas blancas bastante llamativas debajo de las alas.

22

Adultos: La cabeza y cuello son grisáceo con estrías afiladas y oscuras. El dorso pardo oscuro con plumas orladas amarillentas. Por la parte inferior son rojizos con manchas verticales negras. Jóvenes: Por lo general son más claros que los adultos, con la cabeza amarronada.

Captura pequeños animales, como pequeñas aves, ratones, insectos o reptiles, aunque es también carroñera y cría en los árboles, normalmente pinos, aunque también se han encontrado nidos en acantilados. De cada vez más, es más raro observar el magnífico vuelo de la milana en las Baleares. De hecho, en Mallorca se encuentra en peligro crítico de extinción y en poco tiempo puede desaparecer, ya que solamente existen 14 parejas. En las Pitiusas se observa durante la migración,

Joves: En general són més clars que els adults, amb el cap amarronada. Captura petits animals, com petites aus, ratolins, insectes o rèptils, encara que és també carronyera i cria en els arbres, normalment pins, encara que també s’han trobat nius en penya-segats. De cada vegada més, és més rar observar el magnífic vol de la milana a les Balears. De fet, a Mallorca es troba en perill crític d’extinció i en

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


Fauna und Pflanzenwelt poc temps pot desaparèixer, ja que solament existeixen 14 parelles. En les Pitiusas s’observa durant la migració, moment en el qual la població de Balears en general, es veu reforçada per exemplars provinents del nord d’Europa. Els perills amb els quals conta el milano real són: l’efecte dels verís, els fils d’electricitat, el furtivisme i els incendis.

The Red Kite (Milvus milvus) is a medium-large bird of prey in the family Accipitridae. It is an elegant bird, soaring with long wings held at a dihedral, and long forked tail twisting as it changes direction. The body, upper tail and wing coverts are rufous. The white primary flight feathers contrast with the black wing tips and dark secondaries. Sexes are similar, but juveniles have a buff breast and belly. The call is a thin piping, similar to but less mewling than Common Buzzard.

Der Rotmilan (Milvus milvus), gelegentlich auch Roter Milan, Gabelweihe oder Königsweihe genannt, ist eine etwa mäusebussardgroße Greifvogelart aus der Familie der Habichtartigen (Accipitridae).

Adults differ from juveniles in a number of characteristics:

La població de Menorca manté una evolució favorable. Segons informen els ornitòlegs de l’Institut Menorquí d’Estudis, que efectuen el seguiment finançats per la Conselleria, aquest any hi ha sis noves parelles, amb un total de quinze, ja que una de les de l’any passat sembla haver perdut a un dels adults. En total han posat 22 ous com a mínim i han volat 19 pollastres. Per tant es tracta d’una temporada molt positiva, que millora les perspecti-

• Adults are overall more deeply rufous, compared with the more washed out colour of juveniles; • Adults have black breaststreaks whereas on juveniles these are pale. • Juveniles have a less deeplyforked tail, with a dark subterminal band. • Juveniles have pale tips to all of the greater-coverts (secondary and primary) on both the upperand under-wings, forming a long narrow pale line; adults have pale fringes to upperwing secondarycoverts only.

Größe und Körpermasse

Der reverse Geschlechtsdimorphismus ist beim Rotmilan ähnlich wie beim Schwarzmilan in Bezug auf die Körpergröße nicht sehr deutlich, etwas ausgeprägter jedoch in Bezug auf das Körpergewicht. Die schwersten Männchen haben ein Gewicht von 1,1 Kilogramm; im Durchschnitt liegt das Gewicht etwas unter einem Kilogramm. Die schwersten Weibchen wiegen 1,4 Kilogramm, das Mittel liegt bei 1,2 Kilogramm. Die Körperlänge variiert zwischen 60 und

23


Fauna y flora ves de la població balear, gràcies als fruits que comença a donar el Pla de Recuperació del milano real a Menorca.

Fauna y flora

momento en el que la población de Baleares en general, se ve reforzada por ejemplares provenientes del norte de Europa. Los peligros con los que cuenta el milano real son: el efecto de los venenos, los hilos de electricidad, el furtivismo y los incendios. La población de Menorca mantiene una evolución favorable. Según informan los ornitólogos del Instituto Menorquín de Estudios, que efectúan el seguimiento financiados por la Consejería, este año hay seis nuevas parejas, con un total de quince, ya que una de

24

las del año pasado parece haber perdido a uno de los adultos. En total han puesto 22 huevos como mínimo y han volado 19 pollos. Por tanto se trata de una temporada muy positiva, que mejora las perspectivas de la población balear, gracias a los frutos que comienza a dar el Plan de Recuperación del milano real en Menorca.

73 Zentimeter, wovon zwischen 31 und 39 Zentimeter auf den Schwanz entfallen. Die Spannweite beträgt 150 bis 171 Zentimeter.

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


Chamaerops humilis L.

Fauna i flora

Altura: Hasta 6 metros. Floración: Marzo-mayo. Longevidad: Perenne. Formas vitales: Fanerófito. Hábitat: Lugares abiertos y secos, en vertientes de montaña, siempre cerca del litoral. El palmito es la única palmera autóctona de las Islas Baleares. Tiene las hojas palmadas y un tronco columnar que puede medir varios metros de altura, normalmente más cortos.

Nombre común en catalán: Garballó. Margalló. Nombre común en castellano: Palma de escobas. Palmito.

Perennial tree of the Palm family - palmaceae - up to 6 m. Erect stems, greyish. full of fibre. Hand-shaped leaves, formed by till 15 folded pieces, with thorny stalk. Yellow flowers. Spherical or ovoid fruits, yellow-red, till 1,5 cm in diameter, edible (dates) In Mediterranean dry and rocky places.

25




Ihr Erscheinungsbild ähnelt den Trachycarpus-Arten, ist jedoch durch eine Vielzahl von Varietäten geprägt: So sind Blattfarben von graugrün bis blaugrün, oft mit silbrigem Schimmer möglich. Die Fächerblätter sind dekorativ und können bis zu 60 cm breit werden. Die Blattstiele sind bewehrt und werden zur Spitze hin schmaler. Ihr Stamm ist in der Regel schwächer behaart als der der Hanfpalmen. Es gibt Exemplare, die immerhin 6 bis 7 m Höhe erreichen. Normal sind jedoch 1 bis 2 m. Die Blüten der Zwergpalme sind im Hinblick auf ihren Schmuckwert unbedeutend und unscheinbar.

Vermehrung

Die Zwergpalme kann man aus Samen sowie aus Nebentrieben im Mai/Juni ziehen. Die Keimtemperatur liegt bei beachtlichen 25 °C bis 30 °C.

28

Chamaerops humilis L.

Su distribución en las islas es un poco errática, en unos lugares es abundante, mientras que en otros parecidos no se encuentra. Esta planta resiste los incendios, rebrota después de un fuego, por esto es abundante en algunas zonas muy castigadas por los incendios, como en la península de Artá.

Características

Árbol perenne de la familia de las Arecáceas de hasta 6 metros. Los tallos son erectos y de color gris, con numerosas fibras. Hojas palmeadas, formadas por hasta 15 piezas plegadas con peciolo lleno de espinas. Sus flores son amarillas y sus frutos esféricos u ovoides, rojo amarillentos, de hasta 1,5 cm de diámetro son comestibles (dátiles). Las hojas han sido utilizadas para hacer escobas, sombreros... Está presente en el catálogo Balear de plantas legalmente protegidas.

El garballó es l’única palmera autòctona de les Illes Balears. Te les fulles palmades i un tronc que li serveix de columna que pot arribar a fer varis metres de altura, normalment més curts. La seva distribució en les illes és un poc erràtica, a diferents llocs és abundant, mientres que en altres no es troba. Aquesta planta resisteix els incendis i rebrota després de un foc, per això és abundant en algunes zones molt castigades per els incendis, com en la península de Artà.

Característiques

Arbre perenne de la família de les Arecàcies de fins a 6 m. Tiges erectes de color gris, amb nombroses fibres. Les fulles són palmades, formades per fins a 15 peces plegades amb pecíol ple d’espines. Les flors són grogues i els fruits esfèrics o ovoides, vermell grogrosos, de fins a 1,5 cm de diàmetre, comestibles (dàtils). Les fulles han estat utilitzades per fer graneres, capells... Està present el catàleg Balear de plantes legalment protegides.

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


P

arc Natural de Mondrag贸

Excursions

Excursiones

29


Excursiones

Parque Natural - Area Natural de Especial Interés El medio físico Mondragó se localiza en la plataforma de marinas del levante mallorquín. La mayor parte de la zona está formada por depósitos marinos de tipo arrecifal y de manglar.

Parc Natural de

Mondragó

Mondragó es localitza a la plataforma de marines del Llevant, la major part de la qual està formada per dipòsits marins superficials de tipus escull i manglar.

Vegetació

Els distints itineraris senyalitzats al parc permeten observar diversos tipus de comunitats vegetals. En destaquem tres: Zones humides: són abundants les jonqueres, el canyet i la bova. Submergida, trobam la brossa de Ruppia marítima i comunitats d’algues. Als marges, hi creixen halòfits com la Salicornia i tamarells. Les dunes: es pot observar una bona mostra de vegetació dunar. Els primers fixadors de duna, el borró, el card marí, la flor de tot l’any, les lledànies i el lliri blanc. Els savinars: Extremadament particular a Mondragó és la comunitat de garriga amb savines perquè es fa prop dels roquissars i no a les dunes com a d’altres

30

Vegetación

Los distintos itinerarios señalizados en el parque permiten la observación de diversos tipos de comunidades vegetales. Aquí destacamos tres: Humedales: son abundantes los juncales, la cañiza y la enea. Sumergida encontramos la Ruppia maritima y comunidades de algas. En los márgenes crecen las alacraneras y los tamariscos. Las dunas: es posible observar un buen ejemplo de vegetación típica de los sistemas dunares mediterráneos. Las primeras plantas fijadoras de la arena, en la primera duna, el barrón, el cardo

indrets de Mallorca. Compareix associada amb pins, mates, aladerns, càrritx, estepes i xiprells.

La fauna

Entre els rèptils destaca la tortuga de terra (Testudo her-

corredor marino, las manzanillas bastardas, la zamarrilla y la azucena marina. Los sabinares. Extremadamente particular de Mondragó es la comunidad de maquia que incorpora sabinas, precisamente porque crece sobre sustrato rocoso y no en dunas como es habitual en el resto de Mallorca. Aparece asociada a especies como el pino, el lentisco, el aladierno, carrizo, las jaras y el brezo.

Fauna

Entre los reptiles, destaca la tortuga mediterránea (Testudo hermanni), reintroducida tras haberse extinguido en la zona. También cabe reseñar la serpiente de matorral y la culebra viperina. Las lagunas son propicias para los anfibios, tanto la rana común como el sapo verde, pero sobre todo para las aves migratorias.

manni) que ha estat protagonista d’un programa de reintroducció després d’extingir-se, la serp de garriga i la d’aigua. Els estanys són propicis als amfibis (granots i calàpets) i sobretot a un seguici d’aus migratòries.


Excursions

Zona de Especial Protección para las Aves Mondragó is on the coastal platform of the east coast of Majorca. Most of the area is formed of marine deposits similar to those of reefs or swamps.

Flora

The different walks signposted through the nature reserve permit observation of varying types of vegetation. Three are highlighted: Wetlands: rushes, reeds, and bulrushes are abundant. In the water there are colonies of beaked tasselweed and other seaweeds. Close to the shore grow tamarisks

Mondragò liegt auf den Küstenebenen des mallorkinischen Levante. Der Grossteil dieser Region besteht aus Felsenriffs.

Vegetation

Die verschiedenen Wegrouten durch den Park ermöglichen die Betrachtung verschiedener Pflanzengruppen. Hier seien drei beschrieben. Feuchtgebiete: In s’Amarador, so genannt weil man hier Hanf und Leinen zu weichen pflegte, überwiegen Binsen, Schilf und Enea. Unter der Wasseroberfläche befinden sich die Ruppia maritima und verschiedene Algenfamilien. Am Rand wachsen strauchiger

and scorpion senna. The dunes: Especially in s’Amarador it is possible to see a good example of the type of vegetation typical of Mediterranean dune systems. In the dune nearest the shore, the main plants that hold the sand in place include: marram grass, sea holly, curry plant, germander, and sea daffodils. The juniper groves: The maquis in Mondragó is particularly unusual as it includes juniper, because here it grows in rocky subsoil and not in sand dunes as is normal in the rest of Majorca. It is present along with

Queller und Tamarisken. Dünen: Besonders in s’Amarador finden wir ein typisches Beispiel der Vegetation des mediterranen Dünensystems. Die ersten, den Sand festigenden Pflanzen in den Dünen: Ammophila arenaria, Strandmannsstreu, Mittelmeer-Strohblume, Teucrium und Dünen-Trichternarzisse. Wachholder-Buschwerk. Ganz besonders für Mondragò ist die Pflanzengruppe, die auch Wachholderbüsche umfasst, denn sie wächst hier auf felsigem Untergrund und nicht wie im restlichen Mallorka auf Dünenboden. Sie tritt zusammen mit Pinien, Mastix, Immergrünem Kreuzdorn, Diss, Zistrose und vielblütiger Heide auf.

species such as pine, the mastic tree, mock privet, the common reed, rockrose, and tree heath.

Fauna

Among the reptiles present, the Mediterranean tortoise deserves special mention as it has reintroduced after becoming extinct in the area. There are also false smooth snakes and viperine snakes. The lagoons are particularly ideal places for migrating birds and for amphibians such as the Iberian green frog and the Eurasian green toad.

Fauna

Unter den Reptilien ist vor allen Dingen die MittelmeerSchildkröte hervorzuheben, die nach ihrem Aussterben erneut in dieser Region eingeführt wurde. Auch zu erwähnen wären die Busch-Schlange und die VipernSchlange. Die Seen sind geeignet für Amphibien und man findet hier die gewöhnliche Kröte, als auch den Grünfrosch. Wichtig sind diese Gewässer jedoch vor allem für die Zugvögel.

31


Gastronomia

GastronomĂ­a

32

L

es TĂ peres


Gastronomía - Gastronomy - Gastronomíe

Les Tàperes, un ingrediente esencial Las tàperes (alcaparras) son un condimento indispensable para muchos platos de la gastronomía balear. Se trata de un producto tradicional y su uso en la cocina ya fue experimentado por griegos y romanos. Estos últimos eran verdaderos especialistas en aderezar pescados y carnes con alcaparras.

quedando sólo con vida una profunda raíz de escasas ramificaciones. Su recolección ha sido siempre una de las tareas más duras del campo en Mallorca. Es una mata y sus flores son de tierra, lo que obliga a trabajar agachado en época de calor, entre junio y septiembre. Tradicionalmente este trabajo lo hacían las mujeres, que aprovechaban el despuntar del día para comenzar la jornada. De esta forma se consigue arrancar los capullos cuando todavía están endurecidos por la noche, y se reduce el riesgo de clavarse las púas que rodean las hojas.

La alcaparra no es un fruto ni una semilla, sino el capullo de una planta que en la isla se conoce como taparera. Su nombre científico es Capparis spinosa, y está clasificada como una mata de varios ciclos anuales que en invierno se seca,

Un ingredient essencial en la gastronomia de les Illes Les tàperes són un condiment indispensable per a molts plats de la gastronomia balear. Es tracta d’un producte tradicional i l’ús que se’n fa a la cuina ja va ser experimentat pels grecs i els romans. Aquests darrers eren veritables especialistes a l’hora d’acompanyar carn o peix amb tàperes. La tàpera no és un fruit ni una llavor, sinó el brot d’una planta que coneixem per taperera.

El nom científic d’aquesta planta és Capparis spinosa, i és classificada com una mata de diversos cicles anuals que a l’hivern s’asseca, de manera que només se’n manté viva una arrel fonda d’escasses ramificacions.

La recol·lecció de la tàpera ha estat sempre una de les feines més dures del camp de Mallorca. És una mata i, essent la seva flor de terra, això obliga a treballar ajupit en època de calor, entre el juny i el setembre. Tradicionalment aquest treball el feien les dones, que aprofitaven el despuntar del dia per començar la jornada. D’aquesta manera s’aconsegueix d’arrencar els brots quan encara són durs de la fresca de la nit, i es redueix el risc de clavar-se les punxes que la planta té al voltant de les fulles.

33


Gastronomy - Gastronomía Tàperes, an essential ingredient in the gastronomy of the Illes Múltiples usos en la cocina Una vez recogidas, las alcaparras se pueden guardar envinagradas siguiendo un sencillo proceso y quedan listas para consumir en forma de acompañamiento, en la preparación de salsas, o como ingrediente de platos elaborados.

Múltiples usos culinaris Una vegada recollides, les tàperes es poden guardar envinagrades seguint un senzill procés i queden llestes per consumir en forma d’acompanyament, en la preparació de salses, o com a ingredient de plats elaborats. Si es deixa créixer, el brot produeix una flor grossa de quatre pètals de color blanc. El fruit d’aquesta és flor el taperot, que també es pot adobar en vinagre, encara que no té tanta projecció comercial. Això mateix és pot dir de les fulles de les tapereres, exquisides per decorar alguns plats. Ara es pretén potenciar aquest producte i que la producció que se n’obté vagi d’augment. De moment ja se’n poden trobar a les botigues de delicatessen de mig món.

34

Tàperes (capers) are an essential condiment for many dishes in the cuisine of the Balearics. These are a traditional product of the Mallorcan countryside, and their use in cooking had already been experimented by the Greeks and Romans. The latter were true specialists in seasoning fish and meat with capers.

Si se deja crecer, el capullo da lugar a una flor gruesa de cuatro pétalos de color blanco. El fruto de ésta es el taperot, que también puede adobarse en vinagre aunque tiene una menor repercusión comercial. Lo mismo cabe decir de las hojas de las tapareres, exquisitas para decorar algunos platos. Ahora se pretende potenciar este producto y que su producción vaya en aumento. De momento ya se encuentra en las tiendas delicatessen de medio mundo.

The caper is neither a fruit nor a seed, but rather the bud of a plant which is known on the island as the taparera. Its scientific name is Capparis spinosa, and it is classified as a shrub with various annual cycles which dries up in the winter, leaving only a long deep root with few ramifications.

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


Gastronomíe Harvesting capers has always been one of the most arduous tasks in the Mallorcan countryside. It is a shrub and its flowers grow at ground level, which means the picker has to work bending down in the hot season, between June and September. Traditionally this work was done by the women, who would get up at daybreak to begin their day’s work. Like this, the buds can be pulled off while they are still hard from the night and the risk of being pricked by the thorns which surround the leaves is reduced.

Die Kapern, ein wesentlicher Bestandteil der balearischen Kochkunst Die Kapern sind eine unerlässliche Zutat für viele Gerichte der Inselküche. Ihr Anbau hat lange Tradition auf dem Lande Mallorcas und ihre Benutzung in der Küche war schon bei den Griechen und Römern üblich. Gerade die Römer waren echte Spezialisten im Würzen von Fischund Flei schgerichten mit Kapern.

Once picked, the capers can be kept in vinegar following a simple process and are ready to be eaten as an accompaniment, in the preparation of sauces, or as an ingredient in elaborated dishes.

Die Kaper ist weder eine Frucht noch ein Samenkorn, sondern die Knospe einer Pflanze, die auf der Insel unter dem Namen Taparera bekannt ist. Ihr wissenschaftlicher Name ist Capparis spinosa und sie fällt in die Gattung der Sträucher mit mehreren Jahreszyklen, die im Winter vertrocknen und nur als tiefe Wurzel fast ohne Äste überleben.

If they are allowed to grow, the buds give rise to a thick flower with four white-coloured petals. The fruit of this is the taperot, which can also be pickled in vinegar although they are not so commercially widespread. The same is true of the leaves of the tapareres, exquisite for decorating some dishes. Now it is hoped to promote this product and to increase its production. For the moment, the capers can already been found in delicatessen shops in many parts of the world.

Ihre Ernte war schon immer eine der härtesten Feldarbeiten auf Mallorca. Die Pflanze ist gestrüppartig und die Kapern liegen dicht am Boden, weshalb sie in der Hitzezeit von Juni bis September in gebückter Körperhaltung geerntet werden müssen. Traditionsgemäß war das eine Frauenarbeit, die im Morgengrauen zu Beginn des Tageswerks ausgeführt wurde. Am frühen Morgen sind die Knospen nämlich noch hart von der Nachtfrische und man sticht sich nicht so leicht an den die Blätter umgebenden Dornen.

Multiple uses in cooking

Vielfältiger Gebrauch in der Küche Einmal geerntet können die Kapern in Essig eingelegt lange aufbewahrt werden. Dieser Prozess ist einfach und damit können sie als Zutat in Salaten, Saucen oder aller Art von Gerichten benutzt werden. Lässt man die Knospe wachsen, entwickelt sich daraus eine dicke Blüte mit vier weißen Blütenblättern. Die daraus entstehende Frucht wird Taperot (Kapernbeere) genannt und kann auch in Essig eingelegt werden, ist aber kommerziell kaum bekannt. Ähnliches gilt für die Blätter des Kapernstrauchs, die hervorragend zum Dekorieren vieler Gerichte geeignet sind. Jetzt wird dieses Produkt gefördert und die Ernten steigen. So sind die Kapern mittlerweile schon in den Delikatessengeschäften der halben Welt zu finden.

35


Productes típics

Productos típicos

36

L’

obra de Llatra


Se denomina obra de llatra a la artesanía realizada con las palmas del palmito, palmera enana y la única autóctona de Europa con una distribución mediterránea. El tratamiento de las palmas comienza con su recolección, en el mes de julio. Después deben extenderse al sol para secarlas y que obtengan un color blanco característico. Una vez secas se procede a su fragmentación en brotes más finos, una tarea que se denomina embrinar. Los brotes de mejor calidad se reservan para trabajos más finos, el resto se utiliza en la confección de escobas y escobillas. El paso siguiente es el azufrado de la palma, una vez que los brotes han sido bañados en agua y lejía para emblanquecer todavía más el material y al mismo tiempo resta rigidez a los brotes de manera que los hace más manejables para la labor del trenzado.

S’anomena així l’obra feta amb les palmes del garballó, palmera nana, l’única autòctona de la Mediterrània i Europa. L’elaboració comença amb la recol.lecció de les palmes, el mes de juliol. Després les palmes s’han d’assolellar. Les palmes, una vegada seques, s’han d’embrinar, és a dir, separar les fulles de la palma i treure els brins. Després, aquests es seleccionen segons la qualitat per destinar-los a un o altre producte final. Els brins més bons i més blancs es serven per a peces d’obra fina i els altres es destinen a fer graneres i graneretes. La tercera fase del procés és l’ensofrat, quan les palmes s’han ben amarat d’aigua i lleixiu, i fa que tornin més blanques i perdin rigidesa, amb la qual cosa es fan

Llatra

Productos típicos - Productes típics

37


L’obra de Llatra “Obra de llatra” is an artisanal product made from the leaves of the dwarf fan palm, the only palm native to Europe that is commonly found in the Mediterranean. The process of treating the leaves starts with their harvest, in or around the month of July. Then they have

El resto es buen oficio de los artesanos al trenzar los brins y obtener distintas formas. De esta manera se hacen todo tipo de cestos, sombreros, mochilas, alforjas, bolsos, etc.

to be dried in the sun, so that they get their characteristic white colour. Once dry, they are crushed into finer strands, a stage that is referred to as “embrinar”. The best quality strands or “brins” are put aside for the finest quality work, while the rest are used for the manufacture of bro-

més manejables. D’obra de llatre se’n fan tot tipus de senalles i cistells, graneres, beaces, graneretes, etc.

Museo Regional de Artà Museu regional d’Artà Es muy recomendable la visita a este museo etnológico. Incluye una muy extensa muestra de utensilios utilizados por los artesanos de la palma.

38

És molt recomanable la visita al Museu Etnològic d’Artà. Compta amb tres seccions. L’etnològica inclou tot un seguit d’objectes emprats en l’artesania de la llatra.

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


oms and brushes. After retting the strands in bleach and water, the next stage is to steep them in sulphur, which whitens the material even more and at the same time makes the strands stiffer so that they are more manageable for the following step: plaiting. What happens next is down to the skill of

the artisans who plait the “brins” into different forms. Many different types of baskets, hats, knapsacks, saddlebags, hand and shoulder bags etc. can be made in this way. Other types of plants can be used for basket making. This is the case of the giant reed.

“Obra de llatra” nennt man das Handwerk, dem die Verwendung der Zweige der Zwergpalme zugrunde liegt. Es handelt sich hierbei um die einzige eigenständige, im Mittelmeer verbreitete europäische Palmenart. Der Verarbeitungsprozess beginnt mit dem Sammeln der Palmenzweige

im Monat Juli. Danach werden sie in der Sonne ausgebreitet, bis sie ihre charakteristische weisse Farbe erlangt haben. Einmal getrocknet, trennt man sie in feinere Stränge, und bewahrt die besten davon für feinere Arbeiten auf, der Rest findet Verwendung in der Herstellung von Besen und Bürsten. Nachdem man die Palmenstränge in einer Mischung aus Wasser und Chlor eingeweicht hat, werden sie geschwefelt. Das Schwefeln bleicht das Material

Llatra

Productos típicos - Productes típics

noch weiter und nimmt ihm gleichzeitig seine Starre, was das Flechten erleichtert. Der Rest ist nur noch von der Fertigkeit des Handwerkers abhängig und von der Form die er dem Geflecht geben möchte. Auf diese Weise werden alle möglichen Arten von Körben, Hüten, Rucksäcken, Taschen etc. hergestellt.

39



S

aló Nàutic de Palma

Oci i esport

Ocio y deporte

41


Salón Náutico de Palma

Ocio y deporte

El Salón Náutico Internacional de Palma abrió sus puertas al público con buenas perspectivas de negocio. Las embarcaciones de gran tamaño (más de 15 metros de eslora), presentaron el mayor número de novedades, seguidos de las naves pequeñas (hasta 12 metros de eslora). El segmento intermedio se presenta más estable en cuanto a innovación. Asimismo, las áreas

El Saló Nàutic Internacional de Palma va obrir les seves portes al públic amb bones perspectives de negoci. Les embarcacions de gran grandària (més de 15 metres d’eslora), van presentar el major nombre de novetats, seguits de les naus petites (fins a 12 metres d’eslora).

42

de pesca deportiva, submarinismo y embarcaciones específicas para este tipo de actividades están experimentando una cierta dinamización. La XXIV edición del Salón Náutico se ha convertido en escenario de la presentación, a nivel internacional, de la primera unidad de un llaüt de 14 metros de eslora construido por el astillero menorquín.

En los últimos cinco años, el número de turistas náuticos y deportivos ha aumentado en más de 50.000. El Salón Náutico de Palma, organizado por Fires de Balears, ha contado con un total de 177 expositores en sus 50.900 metros cuadrados de exposición (20.400 terrestres y 30.500 en el mar). Este año participaron 527 empresas procedentes de los cinco continentes. Embarcaciones, equipamientos, construcción, motor, deportes náuticos, sistemas de navegación, motos acuáticas o puertos deportivos, entre otros, completan la XXIV edición de esta feria.

El segment intermedi es presenta més estable quant a innovació. Així mateix, les àrees de pesca esportiva, submarinisme i embarcacions específiques per a aquest tipus d’activitats estàn experimentant una certa dinamització. La XXIV edició del Saló Nàutic s’ha convertit en escenari de la

presentació, a nivell internacional, de la primera unitat d’un llaüt de 14 metres d’eslora construït per la drassana menorquina. En els últims cinc anys, el nombre de turistes nàutics i esportius ha augmentat en més de 50.000. El Saló Nàutic de Palma, organitzat per Fires de Balears, ha contat amb un total de 177 expositors en els seus 50.900 metres quadrats d’exposició (20.400 terrestres i 30.500 en el mar). Aquest any van participar 527 empreses procedents dels cinc continents. Embarcacions, equipaments, construcció, motor, esports nàutics, sistemes de navegació, motos aquàtiques o ports esportius, entre altres, completen la XXIV edició d’aquesta fira.

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


Leisure and Sporting The Palma International Boat Show was opened to the public. The boating sector is presently enjoying a period of stability and economic prosperity. The larger yachts (over 15 metres overall) showed the most innovations, closely followed by the smaller craft (up to 12 metres overall). The middle range remaining fairly stable, in terms of innovation. The sectors of sport ďŹ shing, diving and purpose built vessels reported a distinct improvement. This year we saw presented, at International level, the ďŹ rst unit of the new 14 metres Llaut built by the Menorcan shipyard.

43


Unterhaltung und Sport

Die Internationale Nautik Ausstellung von Palma öffnete dem Publikum erneut seine Pforten. Der Sektor durchläuft eine Phase von großer wirtschaftlicher Stabilität. Die größeren Boote von mehr als 15 Metern Schiffslänge präsentierten die meisten Neuheiten, gefolgt von den kleineren, bis zu 12 Meter langen Booten. Neue Tendenzen bei den mittelgroßen

44

Booten waren im Vergleich zum Vorjahr nicht groß zu verzeichnen. Eine gewisse Dynamik hingegen zeigten die Sektionen Sportfischen und Unterwassersport wie auch das Angebot von spezifischen Schiffen. In diesem Jahr wurde erstmalig auf internationaler Ebene ein 14 Meter langes „Llaut“ vorgestellt, das von einer menorkinischen Schiftswerft gebaut wurde.

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


Guia / F端hrer / Guide

45


Noticies

Noticias de Mallorca

La Casa Nadal del Pare Ginard ja està oberta a tothom

Amb una gran presència de veïnats de Sant Joan, la casa del Pare Ginard va obrir les seves portes després de les obres de rehabilitació que s’hi han dut a terme per part del Departament de Cultura del Consell de Mallorca. La presidenta Maria Antònia Munar no va voler perdre l’ocasió de poder veure l’excel·lent resultat de les obres, i per això entrà a totes les dependències de la casa acompanyada per la consellera de Cultura Dolça Mulet, pel conseller d’Economia i Hisenda Miquel Àngel Flaquer, pels consellers Antoni Coll, Pilar Sansó, Bernat Aguiló i Margalida Rosselló, per la directora de la Casa Museu Llorenç Villalonga Gemma Pascual i pel superior franciscà P. Bartomeu Pont. Munar es mostrà molt satisfeta d’haver pogut recuperar aquesta “casa pagesa, senzilla, que ens ensenya com es vivia en aquells temps”. També fou presentat el Novell llibre de Amic i Amat, editat pel Departament de Cultura.

46

La Casa Museu Llorenç Villalonga torna a obrir les seves portes La Casa Museu Llorenç Villalonga de Binissalem obrirà les seves portes una vegada finalitzada la profunda reforma de l’edifici. També es presentarà la reedició del llibre “El lledoner de la clastra”, de Llorenç Villalonga.

Els Aliments de les Illes Balears a l’Escola: èxit de participació en el curs 2006-2007 La campanya de divulgació dels aliments de qualitat de les Illes Balears a les escoles ha mostrat un important èxit durant el curs 2006-2007. Amb una col·laboració de més del 65% dels centres d’educació primària de Mallorca, el nombre d’alumnes que han participat a l’illa major ha estat de 5316. Globalment, el total d’alumnes als que s’ha fet arribar la informació referent als productes de qualitat agroalimentària dins la comunitat autònoma ha estat de 7093, un 10% més que el curs anterior, els quals pertanyen a 198 escoles diferents.

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


Noticies

la Junta Rectora del Parc Natural de Sa Dragonera es reuneix per fer balanç La Junta Rectora del Parc Natural de Sa Dragonera s’ha reunit al parc natural per darrera vegada en aquesta legislatura. Pep Bestard, president de la junta rectora, ha destacat el bon funcionament del Parc Natural en aquests darrers quatre anys i que a la reunió s’informaria als membres de la junta dels avanços que s’han fet en la gestió del parc. El conseller de Medi Ambient i Natura del Consell de Mallorca, Miquel Àngel Borràs, ha destacat la voluntat i vocació, tant del Consell de Mallorca com del Govern Balear per mantenir i gestionar el Parc Natural de Sa Dragonera. Borràs ha destacat la feina feta en quant a l’eliminació dels rosegadors que ocupaven l’illa i posaven en perill la feina de repoblació que s’està duent a terme amb algunes espècies animals autòctones de Sa Dragonera.

La 4a Nit del Vi supera tots els rècords d’assistència

39 cellers mallorquins mostraren els seus millors vins. Les previsions de 5.000 assistents a la Nit del Vi foren superades amb escreix, fet que suposa que s’hagin batut els rècords d’assistència d’anteriors ocasions. Ja des del primer moment es formaren cues a l’entrada principal d’un Pati de la Misericòrdia ambientat per a l’ocasió, amb l’objectiu de tastar els millors vins de cada celler. També ha estat rècord la participació de cellers que embotellen i etiqueten vi a Mallorca. Les denominacions Binissalem-Mallorca, Pla i Llevant i també els Vins de la Terra hi varen ser presents.

La presidenta del Consell de Mallorca Maria Antònia Munar, acompanyada pel vicepresident Miquel Nadal, la vicepresidenta Dolça Mulet i el conseller executiu del Departament d’Economia i Hisenda Miquel Àngel Flaquer visità cada un dels estants. La música en directe de Rosa de Lima i Five o’clok bigband posaren la nota musical a la nit.

Trabajos en Acero inox s.s.medina 30 años de experiéncia

Camino de Jesús M/25 Local 14 - Polígono Ca´n Valero 07011 - Palma de Mallorca Tel y Fax: 971 205 219

47


Mallorca

Inmobiliaria

Primer piso a estrenar en Campos Planta 1ª de 120 m2, con terraza de 30 m2, 2 dormitorios dobles, despacho, recibidor, cocina amueblada con todos los electrodomésticos incluidos, salón comedor, baño completo con bañera hidromasaje, aseo con ducha hidromasaje, todo con primeras calidades, instalación de aire acondicionado.

Casa de campo en el termino de Sineu 4.400m2 de terreno, construidos 230m2, 3 habitaciones, 2 baños, salón con chimenea, barra americana y cocina, luz Gesa, agua, teléfono, barbacoa, cuadra para 2 caballos, etc.

A 10 min. de la playa de Es Trenc.

Último piso en venta. Precio: 208.000 €

Info: 658 030133

48

Precio: 474.000 €

Info: 658 030133

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com


Inmobilien - Real estate Casa de pueblo en Inca Casa de pueblo en Artà reformada y amueblada

Casa de pueblo en Montuiri

Casa muy especial en una zona muy tranquila Totalmente reformada. Calefacción central. 2 baños, 2 habitaciones, 1 comedor, 1 salón, cocina, terazza y jardin, bonitas vistas al campo

Preciosa casa en Montuiri con mucho caracter Consta de 3 habitaciones, varias salas, garaje para 2 coches, terraza con horno de leña. Solar de 300m2.

Precio: 315.000 €

Precio: 315.000 €

Casa de campo en Muro

Terreno: 1.000m2 Construidos: 80m2 3 habitaciones.

Casa de campo cerca de Muro. Totalmente reformada y legal. Luz y agua propia para vivienda habitual. Terreno cercado de rejilla. Jardín, huerto, instalación de riego,etc. Precio: 252.000€

Preciosa casa Santa Margarita

¡ Nueva oportunidad !

Casa rústica forrada de piedra de 80 m2, 3.500m de terreno, 2 habitaciones, cocina en office, salón comedor, baño completo, totalmente amueblada. Agua propia, y luz de gesa. Precio: 311.000 €

Palma de Mallorca: Locales de reciente construcción en el polígono Son Valentí; desde 200 m2 hasta 700 m2. Incluye espacios exteriores. ID: 1101547, €/m2 3.000 - 4.000 Mallorca.Invest@engelvoelkers.com Tel. +34 971 69 67 13 www.engelvoelkers.com/mallorcainvest

Info: 658 030133

49


VILLAS - FINCAS - SOLARES CALA RATJADA: Solar de 1.997 m². La normativa permite construir 26 viviendas (con locales) + 3 alturas y un sótano de aparcamientos. Usos permitidos: hotelero, apartamentos, comercial y restauración..................915.000 € SANTA MARGARITA: Solar en casco antiguo del pueblo, se pueden hacer 33 viviendas de 90m2. Proyecto basico pagado, licencia presentada en Noviembre.................................................................................1.430.000 € CALA RATJADA: Solar en cala rajada unos 600m2 aproximadamente, salen 6 viviendas + local comercial muy buena situacion, calle ancha y a unos 200m del mar, hace esquina............................................................435.000 € ANDRATX: Solar de 1.218 m2 en el pueblo con proyecto y licencia concedida para la construcción de 8 viviendas (104m2 y 130 m2), 8-9 plazas de parking y piscina comunitaria................................................................810.000 €

ARTA: Solar de 581,30m2. Proyecto básico para: 11 viviendas, 1 local, 15 aparcamientos y 11 trasteros..670.000 € CALA RATJADA: Edificio de 18 años de antiguedad, 52 apartamentos de 1 y 2 habitaciones.............. 4.725.000 €

SAN JUAN: En el centro del pueblo, solar para 18 viviendas......................................................................781.000 € CA’N PASTILLA: Solar para 12 viviendas de 78,80m2..........................................................................1.360.000 € SANTANYI: Solar para 19 viviendas con proyecto básico y licencia pagados, piscina y jardines........1.400.000 €

INCA: Solar para 3 viviendas, junto nueva estación...................................................................................280.000 € ZONA HEROES DE MANACOR: Solar para 25 viviendas...............................................................1.580.000 €

CAMPOS: Solar para 6 viviendas + aparcamientos..................................................................................336.000 €

CALA MURADA: Solar para 15 unifamiliares, junto a la playa con licencia....................................1.800.000 € PALMA, Plaza de España: Solar para 9 viviendas.................................................................................1.300.000 € RAFAL NOU: Solar para 16 viviendas, tiene proyecto y licencia. 1 piso en permuta..................................1.470.000 €

ZONA HEROES DE MANACOR: Solar para 25 viviendas...............................................................1.580.000 € ZONA PLAZA FLEMING: Solar para 9 viviendas y 18 aparcamientos. Tiene proyecto.........................884.000 €

Casa de pueblo en Sineu

Precio: 285.000 €

240m2 construidos. 1º piso: 2 habitaciones completas, salón-comedor con chimenea, cocina equipada, baño en suite, coladuría y patio. 2º piso: 2 habitaciones dobles, terraza 35m2

Pueblo español en Palma

Precio: 420.000 €

Solar de 230m2. Construidos: 165m2. Fachada 8.5mts. Zona muy tranquila, fácil acceso a: hospital, autovía, colegios y centro Palma. 4 habitaciones,salón. comedor, cuarto de baño coladuría - gas ciudad - guardilla

Información y ventas: 695 238 572

50

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.