Más Mallorca - Mallorca's Magazine - Mallorca Magazin

Page 1

más

allorca

ente d i s e r l e a par Revista visitante y el Nº 7 - Julio

www.masmallorca.com

Sitios con encanto - Excursiones - Cultura - Nuestras Gentes - Productos típicos - Fauna y flora Noticias - Gastronomía - Agenda - Mapa de Mallorca - Ocio y Deporte - Inmobiliaria - Guía servicios

Català

Castellano

English

Deutsch



más

_Edita: Más Mallorca - C/d’en Melià 44 - 07620 Llucmajor (Illes Balears) - www.masmallorca.es _Tel.: 658 030 133_Fax: 940-468668_CIF: 43096411T

allorca

Sumario - Index

_Director ejecutivo: Jaume Estévez_info@masmallorca.es _Directora de Arte: Maria Medina_maria@masmallorca.es _Diseño y maquetación: Designergroup_designergroup@ono.com _Redacción: S.S. Medina - Fca. Adrover - Isabel Cerdà _Fotografía: Revista Más Mallorca _Dpto. Comercial: Violeta Manzanares - Celia Bauza _Deposito Legal: P.M. 3158/2006

4/5 Mercados, Ferias y Fiestas - Märkte, Messen und Feste - Markets and Fairs 6/9 Sitios con encanto - Reizvolle Orte - Places of special interest 10/13 Nuestras gentes - Unsere Menschen - Our people 14/16 Cultura - Kultur - Culture 18/25 Fauna y Flora - Fauna und Pflanzenwelt 28/31 Excursiones - Ausflüge - Excursions 32/35 Gastronomía - Gastronomie - Gastronomy 36/39 Productos típicos - Typische Produkte - Local Produce 41/44 Ocio y deporte - Unterhaltung und Sport - Leisure and Sporting 48/51 Inmobiliaria - Inmobilien - Real estate

4

6

10

18 32 36

14 41

MÁS MALLORCA SE DISTRIBUYE EN: Zonas turísticas - puertos marítimos - aeropuerto - campos de golf - polígonos industriales - Hoteles 5 ***** Palma - Inca - Manacor - Calvià - Alcudia - Pollença - Pto. Pollença - Bunyola - Santa Maria - Sencelles Selva - Mancor - Binissalem - Campanet - Consell - Muro - Lloseta - Sa pobla - Sineu - Deià - Esporles Estellencs - Valldemossa - Sóller - Algaida - Montuiri - Porreres - Artà - Cala Ratjada - Capdepera - Felanitx Santanyí - Cala Millor - Porto Cristo - San Llorenç - Puigpunyent - Andratx - Magalluf - Santa Ponça - Palmanova Paguera - Portals - Cala Mayor - S’Arenal - Cala d’or - Porto Colom - Llucmajor - Cala Pi Campos - Ses Salines - Colonia Sant Jordi - S’Estanyol

3


Mercados, ferias y fiestas Markets and Fairs / Märkte und Messen Dimecres / Miercoles

Andratx (els no festius), sa Cabana (Marratxí), Capdepera, Colònia de Sant Jordi, Llucmajor, Petra, Port de Pollença (Pollença), Santanyí, Selva, Sencelles, Sineu, Vilafranca

Dijous / Jueves Dilluns / Lunes

Caimari, Calvià, Lloret de Vistalegre, Manacor, Mancor de la Vall, Montuïri. Palma: plaça Major (mercat d’artesans, excepte els mesos de gener i febrer).

Dimarts / Martes

Alcúdia, s’Alqueria Blanca s’Arenal, Artà, Campanet, Galatzó, Llubí, Pina (Algaida), Porreres, Portocolom (Felanitx), Santa Margalida. Palma: Can Pastilla, Pere Garau, Santa Catalina.

S’Arenal (Llucmajor), Ariany, Calonge (Santanyí), Campos, Consell, Inca, Pòrtol, Ses Salines, Sant Joan, Sant Llorenç des Cardassar. Palma: Can Pastilla, Pere Garau, Santa Catalina.

Divendres / Viernes

Algaida, Binissalem, Can Picafort, Inca, Llucmajor, Maria de la Salut, es Pont d’Inca (Marratxí), Son Carrió, (Sant Llorenç des Cardassar), Son Ferrer (Calvià), Son Servera. Palma: plaça Major (mercat d’artesans), la Vileta.

Inauguració del mercat permanent de producció ecològica questa parada, la primera a Mallorca d’aquestes característiques, es podrà trobar tots els diumenges al Mercat de Santa Maria.

A

Està organitzat per Unió de Pagesos i l’associació Foravila, amb el suport de la Mesa Agrària i el patrocini del Consell de Mallorca i l’Ajuntament de Santa Maria.

Dissabte / Sabado

Alaró, Badia Gran/Pedrafort (Llucmajor), Búger, Bunyola, Cala Rajada (Capdepera), Campos, Costitx, Esporles, s’Horta (Felanitx), Lloseta, Magaluf (Calvià), Manacor, Portocolom (Felanitx), Santa Eugènia, Santa Margalida, Santanyí, Sóller. Palma: Baratillo (avingudes), Pere Garau, Santa Catalina, Son Ferriol, plaça Major

Diumenge /Domingo

Alcúdia, Consell, Felanitx, Inca, Llucmajor, Muro, sa Pobla, Pollença, Portocristo, Santa Maria del Camí, Valldemossa.

4

info@masmallorca.es_www.masmallorca.com


A genda

Veranstaltungskalender - Diary

II CAMPEONATO DE ESPAÑA DE PÓKER. 29 i 30 de juny i 1 de juliol GRAN CASINO DE MALLORCA

MERCAT ARTESANAL I DE MARROQUINERIA Dimarts i diumenges ALCÚDIA

Fires i Mercats

MERCAT ARTESANAL Dimarts als jardins de na Batlessa ARTÀ

JOE COCKER LIVE IN CONCERT 31/07

Plaza de Toros PALMA

FIRA NOCTURNA I ARTESANA DE PORTO CRISTO 13/07 PORTOCRISTO - MANACOR

Sa Lluna 14 RETRO•per•SPECTIVA

MERCAT PLATJA DE MURO Dissabtes MURO

Can Puig Fins dia 15/07

Costa d’en Llorenc, 3 SÓLLER

Musica JAZZ VOYEUR FESTIVAL

DANIEL CHUST PETERS. AIR LIQUID. & CARLOS DE HAES. Fins dia 08/07 Ana Miralles & Maria Catalán Fins dia 31/07 PALMA

FIRETA ARTESANAL DE CALA BONA 14/07 CALA BONA - SON SERVERA

San Francisco Jazz Collective

VIII FIRA NOCTURNA DE SANT JAUME 21/07 MANACOR

HIPALMA 14/07 PALMA

Casal Solleric

Artesanal i artística

Parc de Sa Riera

IV FIRA NOCTURA D’ ARIANY 28/07 ARIANY

CICLO DE JAZZ VINS NADAL

JOAN MIRÓ Fins dia 31/07 PALMA

Artesanal, gastronomia, comerç i indústria local

05/07 PALMA

Patio de la Misericordia

Festival de cultura Hip-Hop

Fundació Pilar i Joan Miró

Tina Manresa Cuarteto 27/07 BINISSALEM

C/ Ramón Llull 2

APORIA, GLÒRIA MAS Fins dia 03/09 ES BALUARD

eranstaltungskalender - Diary

MERCAT ARTESANAL 07/07 ESPORLES

MERCAT ARTESANAL Dissabtes CAPDEPERA

TUDANCA Fins dia 14/07 SÓLLER

Agenda -

MERCAT D’AUS 07/07 BINISSALEM

Exposicions

5


Llocs amb encant

Sitios con encanto

6

Son Marroig


Sitios con encanto - Llocs amb encant La Casa Museu de Son Marroig és una institució privada creada a l’any 1927 amb la finalitat de preservar, divulgar i promocionar l’emblemàtica figura de l’Arxiduc Lluis Salvador. Personatge fonamental en la història cultural i de mecenatge dels últims anys del Segle XIX i primers del Segle passat, la Casa Museu de Son Marroig ofereix una visita a aquesta antiga propietat de l’Arxiduc. La seva gran sala museu està dedicada a la seva figura, on es poden trobar: dibuixos, llibres i efectes personals seus. El seu objectiu és donar a conèixer a tots els visitants la labor realitzada per aquest creador de la millor obra escrita sobre les nostres illes: el “Die Balearen”, el seu amor a la naturalesa i el seu compromís de respectar la nostra història.

Son Marroig La Casa Museo de Son Marroig es una institución privada creada en el año 1927 con la finalidad de preservar, divulgar y promocionar la emblemática figura del Archiduque Luis Salvador. Personaje fundamental en la historia cultural y de mecenazgo de los últimos años del siglo XIX y primeros del siglo pasado, la Casa Museo de Son Marroig ofrece una visita a ésta antigua propiedad del Archiduque. Su gran sala museo está dedicada a su figura, donde se pueden encontrar: dibujos, libros y efectos personales suyos. Su objetivo principal es dar a conocer a todos los visitantes la labor realizada por este creador

A private institution, the Son Marroig House Museum was created in 1927 with a view to preserving, presenting and promoting the emblematic figure of Archduke Luis Salvador. It features drawings, books, his personal belongings and his best written work on our islands, “Die Balearen”. Particularly noteworthy is the 16th century square tower, where its wide walls take us back to the times of the Moorish pirates. Inside, one can appreciate a 17th century majestic bed and the oil mill, where the highly-valued liquid was extracted from thousand-year-old olive trees.

7


Places of special interest - Reizvolle orte de la mejor obra escrita sobre nuestras islas: el “Die Balearen”, su amor a la naturaleza y su compromiso de respetar nuestra historia. En sus paredes cuelgan lienzos de Joaquín Mir, Antonio Ribas Oliver, Antonio Ribas Prats, Bauzá, Erwin Hubert, Pizá, etc. En sus vitrinas podemos encontrar antiguos collares y objetos fenicios así como cerámica griega y romana. Una Virgen de alabastro del siglo XIII, ánforas romanas, mobiliario antiguo mallorquín, estatuillas griegas y telas mallorquinas conforman la gran sala museo. La visita a la casa se completa con un recorrido por sus En les seves parets pengen llenços de Joaquín Mir, Antonio Ribas Oliver, Antonio Ribas Prats, Bauzá, Erwin Hubert, Pizá, etc. En les seves vitrines podem trobar antics collarets i objectes fenicis així com ceràmica grega i romana. Una Verge d’alabastre del segle XIII, àmfores romanes, mobiliari antic mallorquí, estàtues gregues i teles mallorquines conformen la gran sala museu. La visita a la casa es completa amb un recorregut pels seus jardins, on va deixar la seva empremta l’Arxiduc: amb el seu immens aljub, el mirador “Des Galliner”, el temple jò-

8

nic de marbre de Carrara amb la imponent mole de la Foradada als seus peus, des d’on es contempla una de les millors vistes de la Costa Nord mallorquina. De la casa de Son Marroig destaca la seva torre quadrada que data del segle XVI, on els seus amples murs ens relaten i recorden els temps dels pirates moros. Conta la llegenda, segons ens relata el propi Arrxiduc, que va anar precisament de la torre de Son Marroig d’on va ser raptada la darrera dona de la zona pels pirates. Avui dia, en el seu interior es pot apreciar un llit senyorial del segle XVII. Destaca també el gran molí d’oli d’on s’extreia tan preuat líquid d’uns arbres mil•lenaris.

jardines, donde dejó su impronta el Archiduque: con su inmenso aljibe, el mirador “Des Galliner”, el templete jónico de mármol de Carrara con la imponente mole de la Foradada a sus pies, desde donde se contempla una de las mejores vistas de la Costa Norte mallorquina. De la casa de Son Marroig destaca su torre cuadrada que data del siglo XVI, donde sus anchos muros nos relatan y recuerdan los tiempos de los piratas moros. Cuenta la leyenda, según nos relata el propio Archiduque, que fue precisamente de la torre de Son Marroig de donde fue raptada la última mujer de la zona por los piratas. Hoy día, en su interior se puede apreciar una cama señorial del siglo XVII. Destaca a su vez la gran almazara o molino de aceite de donde se extraía tan preciado líquido de unos árboles milenarios.

info@masmallorca.es_www.masmallorca.com


Son Marroig

Das Casa Museo de Son Marroig ist eine private Einrichtung, die im Jahr 1927 mit dem Ziel des Schutzes, der Verbreitung und der Förderung der emblematischen Figur des Erzherzogs Ludwig Salvador gegründet wurde. In ihm befinden sich Zeichnun-

gen, Bücher, seine persönlichen Gegenstände sowie sein bestes Werk, das er über unsere Inseln verfasst hatte: „Die Balearen”. Ein Spaziergang durch seine Gärten vervollständigt den Besuch. Auffallend der quadratische Turm aus dem XVI. Jahrhundert, dessen dicke Mauern

uns von den Zeiten maurischer Piraten erzählen. In seinem Inneren kann ein herrschaftliches Bett aus dem XVII. Jahrhundert und die Ölmühle, aus der die so wertvolle Flüssigkeit tausendjähriger Olivenbäume gewonnen wurde, bewundert werden.

9


10

J

La nostra gent

Nuestra gente

oan Binimelis i Les torres de defensa


Joan Binimelis y Garcia (Manacor, 1538 - Palma, 1616) fue un sacerdote, médico, historiador, geógrafo y astrónomo mallorquín. Hizo los primeros estudios en Mallorca. Durante la década del 1560 estudió Medicina a la Universidad de Valencia. Volvió a Mallorca, hizo algunos viajes y se ordenó sacerdote. Consiguió algunos cargos y beneficios dentro de la diócesis de Mallorca. Escribió algunas obras sobre matemáticas, medicina, astronomía y historia en catalán, castellano y latino; casi todos estos textos se han transmitido sólo por vía manuscrita y algunos se han perdido. Es conocido sobre todo por la “Història nova de l’illa de Mallorca”, la primera crónica exclusivamente mallorquina. Binimelis escribió la Historia en catalán alrededor de 1595 y la tradujo o adapto él mismo al castellano entre 1597 y 1601 (la versión castellana se editó por primera vez en 1927). La Historia de Binimelis sobrepasa la mera crónica: es una suma enciclopedia con informaciones históricas, geográficas, médicas, cosmológicas, políticas, de salud pública, etc. Esta acumulación conforma un texto que en las versiones castellanas está dividido en siete libros. El texto catalán de la Historia que ha llegado hasta nuestros días está incompleto. La crónica binimeliana es una muestra paradigmática de la historia renacentista, cultivada en catalán por Pere Antoni Beuter, Martí de Viciana, Antoni Viladamor, Pere

J

La nostra gent

oan Binimelis i Garcia

(Manacor, 1538/39 - Palma, 1616)

Joan Binimelis i Garcia (Manacor, 1538 - Palma, 1616) fou un sacerdot, metge, historiador, geògraf i astrònom mallorquí. Va fer els primers estudis a Mallorca. Durant la dècada del 1560 va estudiar Medicina a la Universitat de València. Tornà a Mallorca, féu alguns viatges i s’ordenà sacerdot. Aconseguí alguns càrrecs i beneficis dins de la diòcesi de Mallorca. Va escriure algunes obres sobre matemàtiques, medicina, astronomia i història en català, castellà i llatí; gairebé tots aquests textos s’han transmès només per via manuscrita

i alguns s’han perdut. És conegut sobretot per la Història nova de l’illa de Mallorca, la primera crònica exclusivament mallorquina. Binimelis va escriure la Història en català a l’entorn de 1595 i la va traduir o adaptar ell mateix al castellà entre 1597 i 1601 (la versió castellana es va editar per primer cop el 1927). La Història de Binimelis ultrapassa la mera crònica: és una summa enciclopèdia amb informacions històriques, geogràfiques, mèdiques, cosmològiques, polítiques, de salut pública, etc. Aquesta acumulació conforma

11


La nostra gent un text bigarrat, que en les versions castellanes està dividit en set llibres. El text català de la Història que ha arribat fins als nostres dies és incomplet. La crònica binimeliana és una mostra paradigmàtica de la historiografia renaixentista, cultivada en català per Pere Antoni Beuter, Martí de Viciana, Antoni Viladamor, Pere Gil. Encara que va tenir una mala transmissió, la Història és coneguda per la tradició posterior i és citada i aprofitada per Joan Dameto i Vicent Mut; durant el segle XVIII és copiada i estudiada per erudits com Guillem de Terrassa.

Torres de defensa

Per a detectar la presència de naus pirates, Joan Binimelis va projectar un sistema de torres de vigía que, unit a un codi de senyals, seria l’únic sistema de vigi-

12

Gil. Aunque tuvo una mala transmisión, la Historia es conocida por la tradición posterior y es citada y aprovechada por Joan Dameto y Vicent Mudo; durante el siglo XVIII es copiada y estudiada por eruditos como Guillem de Terraza. lància de Mallorca fins al segle XIX. Els senyals es realitzaven amb fum durant el dia i amb foc a la nit. La missió de tots aquests vigilants, de vegades en llocs tan exposats com el castell de Cabrera, era del menys envejable. Tal com escriu Josep Mascaró Passarius: “La història dels freqüents daltabaixos que van sofrir aquests homes mereix ser recordada per a posar de relleu el valor que demostraven els mallorquins a l’oferir-se voluntaris per a ocupar el castell de Cabrera, tantes vegades perdut”.

Torres de defensa

Para detectar la presencia de naves piratas, Joan Binimelis proyectó un sistema de torres de vigía que, unido a un código de señales, sería el único sistema de vigilancia de Mallorca hasta el siglo XIX. Las señales se realizaban con humo durante el día y con fuego por la noche. La misión de todos esos vigilantes, a veces en lugares tan expuestos como el castillo de Cabrera, era de lo menos envidiable. Tal como escribe Josep Mascaró Passarius: “La historia de los frecuentes descalabros que sufrieron estos hombres merece ser recordada para poner de relieve el valor que demostraban los mallorquines al ofrecerse voluntarios para ocupar el castillo de Cabrera, tantas veces perdido”.

info@masmallorca.es_www.masmallorca.com


Unsere Menschen Joan Binimelis y Garcia (Manacor, 1538 - Palma, 1616) war ein mallorquinischer Geistlicher, Arzt, Historiker, Geograf und Astronom. Er erhielt auf Mallorca seine Ausbildung und studierte in Valencia Medizin. Nach seiner Rückkehr nach Mallorca wurde er zum Priester geweiht. In der Diözese von Mallorca bekam er einige Anstellungen und Einkünfte. Er verfasste Werke in katalanischer, spanischer und lateinischer Sprache über Mathematik, Medizin, Astronomie und Geschichte. Fast alle dieser Texte wurden nur durch Manuskripte übermittelt und einige von ihnen gingen verloren. Er ist vor allem durch die „Història nova de l’illa de Mallorca” (Geschichte der Insel Mallorca), der ersten ausschließlich mallorquinischen Chronik, bekannt. VERTEIDIGUNGSTÜRME: Joan Binimelis entwarf ein System aus Wachtürmen, das zusammen mit einem Zeichenkode bis zum XIX. Jahrhundert das einzige Wachsystem von Mallorca sein sollte.

Joan Binimelis y Garcia (Manacor, 1538 - Palma, 1616) was a Mallorcan priest, doctor, historian, geographer and astronomer. He studied in Mallorca and later moved to Valencia to study medicine. After returing to Mallorca, was ordained a priest and obtained certain posts and privileges within the Mallorcan diocese. Amongst his writings are works on mathematics, medicine, astronomy and history in Catalan, Spanish and Latin. Almost all

Our People

these texts have been passed on through handwritten means and some have been lost. He is most well-known for “Història nova de l’illa de Mallorca”, the first exclusively-Mallorcan chronicle. DEFENCE TOWERS: Joan Binimelis designed a watchtower system that, together with a code of signals, was the only defence system in existence in Mallorca until the 19th century.

13


M

yotragus Balearicus

14

Cultura

Cultura


Cultura - Culture - Kultur

El Myotragus Balearicus era un mamífero, endémico de Mallorca. Fue descubierto en 1909 por la paleontóloga Dorothea Bate. Se trata del mamífero de mayor tamaño de las islas, parecido a la gacela, que pertenecía al grupo de los antílopes. El nombre de Myotragus proviene del griego y significa “cabra-rata”. Se cree que este mamífero llegó a Mallorca cuando todavía las islas estaban unidas a la plataforma continental, hace más de cinco millones de años. Una vez que nuestras islas quedaron separadas del continente, sus ancestros quedaron aislados, se encontraron sin depredadores importantes que los amenazasen y evolucionaron de manera diferente de los que había fuera de las islas, adaptándose perfectamente al hábitat insular. Tanto machos como hembras tenían dos pequeños cuernos, finos y afilados, que partiendo de la frente se alargaban hacia la parte posterior. De talla más bien pequeña, unos 50 centímetros de

El Myotragus Balearicus era un mamífer, endèmic de Mallorca. Va ser descobert el 1909 per la paleontòloga Dorothea Bate. Es tracta del mamífer de major grandària de les illes, semblant a la gacela, que pertanyía al grup dels antílops. El nom de Myotragus prové del grec i significa “cabra-rata”. Es creu que aquest mamífer va arribar a Mallorca quan encara les illes estaven unides a la plataforma continental, fa més de cinc milions d’anys. Una

vegada que les nostres illes van quedar separades del continent, els seus ancestres van quedar aïllats, es van trobar sense depredadors importants que els amenacessin i van evolucionar de manera diferent dels que havia fora de les illes, adaptant-se perfectament a l’hàbitat insular. Tant mascles com femelles tenien dues petites banyes, fines i afilades, que partint del front s’allargaven cap a la part posterior. De talla més aviat

altura y unos 10-12 kilos de peso. A falta de otros depredadores en su entorno, su sistema locomotor se adaptó a correr muy poco, se hizo lento de movimientos y perdió la capacidad de saltar. Su sistema ocular sufrió variaciones, la posición de sus ojos era frontal, siempre miraba al frente, ya que a falta de otros competidores, no

necesitaba tener precauciones de posibles peligros que pudieran venirles de los costados. Todos estos cambios morfológicos fueron negativos para su evolución, ya que facilitaron su captura por parte del hombre cuando colonizó las Baleares. Los restos de este animal han sido encontrados al lado de obje-

15


petita, uns 50 centímetres d’altura i uns 10-12 quilos de pes. Mancant altres depredadors en el seu entorn, el seu sistema locomotor es va adaptar a córrer molt poc, es va fer lent de moviments i va perdre la capacitat de botar. El seu sistema ocular va sofrir variacions, la posició dels seus ulls era frontal, sempre mirava al capdavant, ja que mancant altres competidors, no necessitava tenir precaucions de possibles perills que poguessin venir dels costats. Tots aquests canvis morfològics van ser negatius per a la seva evolució, ja que van facilitar la seva captura per part de l’home quan va colonitzar les Balears. Les restes d’aquest animal han estat trobats al costat d’objectes o ossos humans, el que evidencia que l’home va conviure amb aquest animal i ho va domesticar, segurament, ho va extingir de les illes per a alimentar-se. El Myotragus Balearicus és l’única espècie domèstica i extingida que es coneix en el món. Els testimonis més recents de la seva presència a Mallorca daten del 2030-170 aC.

Cultura - Culture - Kultur tos o huesos humanos, lo que evidencia que el hombre convivió con este animal y lo domesticó, seguramente, lo extinguió de las islas para alimentarse. El Myotragus Balearicus es la única especie domestica y extinguida que se conoce en el mundo. Los testimonios más recientes de su presencia en Mallorca datan del 2030-170 aC.

Der auf Mallorca einheimische Myotragus Balearicus wurde 1909 entdeckt. Es handelt sich um das größte Säugetier der Inseln und gehört der Gruppe der Antilopen an. Seine Reste wurden neben Gegenständen oder menschlichen Überresten gefunden, was ein Zeugnis dafür ist, dass der Mensch mit diesem Tier zusammengelebt und es als Haustier gehalten hat. Der Myotragus ist die einzige in der Welt bekannte ausgestorbene Haustierart.

Indigenous to Mallorca, the Myotragus Balearicus (Balearic Islands cave goat) was discovered in 1909. It is a largest mammal of the islands and belongs to the antelope family. Its remains have been found next to human objects and bones, proving that man coexisted with this animal and tamed it. The Myotragus is the only domestic, extinct species known in the world.

16

masmallorca@gmail.com_www.masmallorca.com



18

C

Fauna i flora

Fauna y flora

avall mallorquí i Posidònia


Fauna y flora

C

aballo mallorquín És una raça pròpia de l’Illa de Mallorca que, malgrat la continuada intromissió de races foranes succeïda durant els dos darrers segles, s’ha pogut mantenir diferenciada i mantenir el tipus originari on es pot veure encara avui en dia.

Es una raza propia de la Isla de Mallorca que, pese a la continuada intromisión de razas foráneas sucedida durante los dos últimos siglos, se ha podido mantener diferenciada y mantener el tipo originario, dónde aún se puede ver hoy en día.

Origen

Es un animal de carácter tranquilo, recio, rústico y muy sobrio. Su silueta es esbelta y el color de su capa es negro. La cabeza es alargada, seca y descarnada, de tamaño mediano tirando a grande, con las orejas pequeñas, derechas y casi siempre llenas de pelo, los ojos son oscuros, el morro es ancho y fuerte, el cuello es corto y no muy ancho, la cabellera es abundante y el pelo es fuerte y grueso. Tiene un pecho ancho, la espalda es recta, pese a que tiene

tendencia a ensillarse con la edad. La grupa es larga e inclinada y, en general de musculatura plana. Las extremidades son poco musculosas, con las rodillas fuertes y anchas. La cola es de inserción baja, larga y de pelo largo y fuerte. El color del pelo es el negro, en todas sus variantes, que le da un aspecto elegante y serio. Se aceptan pequeñas manchas blancas en la cara con forma de cometa o cordón.

Datos generales

La introducción de razas foráneas a la isla de Mallorca desde mitad del siglo XIX hasta el siglo XX ocasionó a partir del primer tercio de siglo, la progresiva desaparición de la raza mallorquina, lo cual acompañada de la sustitución de la tracción animal por

Origen

El cavall mallorquí, està englobat dins el grup de cavalls d’origen meridional de la península ibèrica, de bona grandària, forts i aptes pel treball, que donà lloc, entre altres poblacions, a la raça catalana, avui ja desapareguda, a la mallorquina i a la menorquina. El contacte de segles amb l’altre grup ètnic estès pel Nord d’Espanya, va aportar segurament alguna característica, com poden ser el color de la capa i pelatge, propis d’aquestes races.

Característiques

És un animal de caràcter tranquil, fort, rústic i molt sobri. La seva silueta és esvelta i el color de la seva capa és negra.

info@masmallorca.es_www.masmallorca.com


El cap és allargat, sec i descarnat, de grandària mitjana tirant a grossa, amb les orelles petites, dretes i quasi sempre plenes de pèl, els ulls són foscs, el morro és ample i fort amb els oronells poc destacats, el coll és curt i no gaire ample, la cabellera és abundant i el pèl és fort i gruixat. Té un pit ample i el costellam arquejat, l’esquena és recte, malgrat té tendència a ensellar-se amb l’edat. La gropa és llarga i inclinada i, en general de musculatura plana. Les extremitats són poc musculades, amb els genolls forts i amples. La coa és de inserció baixa, llarga i de pèl llarg i fort. El color del pèl és el negre, en totes les seves variants, el que li dona un aspecte elegant i seriós. S’accepten petites taques blanques a la cara en forma d’estel o cordó.

Dades generals

L’entrada de races foranes a l’illa de Mallorca des de meitat del segle XIX fins bona part del segle XX va ocasionar a partir del primer terç de segle, la progressiva desaparició de la raça mallorquina, la qual cosa acompanyada de la substitució de la tracció animal per la mecànica, va motivar per via indirecta una despreocupació total pel mantenir aquesta raça en puresa. La consecució del Registre – Matrícula de la Raça Mallorquina, a l’any 1988, acompanyada del esforç de molt diverses institucions i persones va marcar una

20

fita decisiva per aquesta raça. El cens d’animals registrats, supera els 150 caps. La funcionalitat d’aquest raça, que havia estat sempre de treball i de producció mulatera, ha passat els darrers anys a una orientació de cria en puresa per la pràctica de l’equitació. Atesa la seva harmonia de formes, l’elegància del color negre de pèl i el ser un animal dòcil i tranquil, el cavall de raça mallorquina té avui en dia una elevada cotització al mercat, el que fa preveure la seva estabilitat com a

raça, no sols mereixedora de conservar perquè és nostra, sinó per la importància que la seva genètica significa.

Associació

- Associació de Criadors i Propietaris de Cavalls de Pura Raça Mallorquina, Plaça des Blanquer, 46 INCA. - Patronat per a la recuperació i defensa de les races autòctones de les Illes Balears, Capità Vila, 38-6è D, PALMA Telèfon: 971 274 416. www.racesautoctones.com


la mecánica, motivó por vía indirecta una despreocupación total por mantener esta raza pura.

lo que hace prever su estabilidad como raza, no sólo merecedora de conservar por ser nuestra, sino por la importancia de lo que su genética significa.

La consecución del “Registre – Matrícula de la Raza Mallorquina”, en el año 1988, acompañada del esfuerzo de instituciones y personas marcó un hito decisivo por esta raza. El censo de animales registrados, supera las 150 cabezas. La funcionalidad de esta raza, ha pasado en los últimos años a la cría en pureza por la práctica de la equitación. Su armonía de

Asociación

formas, la elegancia del color negro de pelo y ser un animal dócil y tranquilo, el caballo de raza mallorquina tiene hoy en día una elevada cotización en el mercado,

- Asociación de Criadores i Propietarios de Caballos de Pura Raza Mallorquina. Plaça des Blanquer, 46 - Inca. - Patronat per a la recuperació i defensa de les races autòctones de les Illes Balears. Capità Vila, 386è D. - Palma de Mallorca. www.racesautoctones.com

21


auna und schwarzen Haars und aufgrund dessen, dass es sich um ein folgsames und ruhiges Pferd handelt, erzielt das mallorquinische Rassepferd heutzutage auf dem Markt hohe Preise, was seine Beständigkeit als Rasse absehen lässt, deren Erhaltung sich nicht nur lohnt, weil es unsere ist, sondern auch der wegen der Bedeutung seiner Genetik.

Abstammung

Das mallorquinische Pferd stammt aus dem Süden der iberischen Halbinsel, verfügt über eine gute Statur, ist kräftig, zur Arbeit geeignet und hat – neben anderen Populationen – zur heute bereits verschwundenen katalanischen Rasse geführt.

Eigenschaften

Das Tier hat einen ruhigen, ausdauernden, kräftigen und sehr zurückhaltenden Charakter. Es verfügt über eine schlanke Silhouette und die Farbe seines Fells ist schwarz.

Die Erlangung der Registrierung Die Zahl der registrierten Tiere übersteigt 150 Köpfe. Die Funktionalität dieser Rasse hat sich in den letzten Jahren in Richtung einer reinrassigen Zucht für den Gebrauch im Reitsport orientiert. Angesichts der Harmonie seiner Formen, der Eleganz seines

22

Origen

Originating in the southern part of the Iberian Peninsula, the Mallorcan horse is fairly large, strong and can be used for work. It gave way to, amongst other populations, the Catalan breed and is now extinct.

Characteristics

The Mallorcan horse is a calm, strong, rural and very sedate animal with a lean build and a black coat.

Obtaining Registration

The census of registered animals exceeds a headcount of 150. The focus of the functionality of this breed has shifted in recent years to one of pure breeding for riding purposes. Given its streamlined shape, the elegance of its black colour and its temperament as a calm, docile animal, the Mallorcan horse has a higher value on the market today. This appreciation gives it greater stability as a breed, one that is deserving of protection not simply because it is ours, but also because of the importance its genetics signifies.


Praderes de Posidònia Oceànica

Fauna i flora

Las praderas de posidonia son la principal comunidad del litoral mediterráneo debido a sus altos niveles de productividad, elevada biodiversidad e importancia en la protección y estabilidad de la línea de costa. En este sentido, las praderas constituyen un ecosistema maduro, dada su capacidad para modificar las condiciones ambientales de los lugares en los que se afianza: atrapando el sedimento y contribuyendo, así, a la limpieza del agua, oxigenando las aguas durante el otoño, el invierno y sobretodo en primavera, atrayendo numerosas especies animales y vegetales que constituirán la comunidad posidonícola. The Posidonia meadows offer food and shelter to a variety of plant and animal species. They generate oxygen, not only in water but also in the air. In addition, they play a fundamental role in maintaining the coast and the stability of the sand beaches and sea beds. The Posidonia Oceanica is threatened by pollution, destructive fishing, maritime traffic, the destruction of the coast and the creation of artificial beaches. UNESCO has declared them a World Heritage Site.

23


Praderes de Posidònia Oceànica Ofrece alimento o cobijo a unas 400 especies vegetales y a varios miles de especies animales. Generan oxígeno, no solo en el agua sino también a la atmósfera debido a la difusión gaseosa del agua al aire. Se estima que un solo metro cuadrado de Posidonia puede llegar a producir unos 10 litros de oxígeno por día. Son también fundamentales en el mantenimiento de la línea de costa y la estabilidad de las playas de arena y los fondos marinos. Las praderas de Posidonia Oceánica, se ven amenazadas por causas diversas, tales como la contaminación, la pesca destructiva, tráfico marítimo, destrucción del litoral, o la creación de playas artificiales. Las praderas de Posidonia Oceánica están declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Fauna i flora

Alga Asesina > Entre los efectos nocivos para los ecosistemas mediterráneos que produce el alga Caulerpa Taxifolia, el más importante es la competencia en la ocupación de las praderas de Posidonia Oceánica, a las que desplaza. Ello conlleva cambios en la fauna asociada, ya que la toxina, caulerpenina, otorga al alga una protección efectiva contra cualquier depredador, y no existen especies mediterráneas adaptadas a ella. NO TOCAR Se recomienda que si se detecta una posible colonia se informe a los organismos competentes. No se debe arrancar, ni manipular, ya que existe riesgo de provocar una mayor diseminación. Realizar una limpieza de fondos sin control puede ser muy peligroso.

Les praderes de posidònia són la principal comunitat del litoral mediterrani degut als seus alts nivells de productivitat, elevada biodiversitat i importància en la protecció i estabilitat de la línia de costa. En aquest sentit, les praderes constitueixen un ecosistema madur, atesa la seva capacitat per modificar les condicions ambientals dels llocs on s’instaura: atrapant el sediment i contribuint, així, a la neteja de l’aigua, oxigenant les aigües durant la tardor, l’hivern i sobretot a la primavera, atraient nombroses espècies animals i vegetals que constituiràn la comunitat posidonícola.

Trabajos en Acero inox s.s.medina 30 años de experiéncia

Camino de Jesús M/25 Local 14� Pol. Ca´n Valero� 07011 Palma de Mallorca� Tel y Fax: 971 205

24

info@masmallorca.es_www.masmallorca.com


Posidònia, patrimoni de la Humanitat Die Posidoniawiesen bieten Nahrung und Unterschlupf für Pflanzen- und Tierarten. Sie erzeugen nicht nur im Wasser Sauerstoff, sondern geben diesen ebenfalls an die Atmosphäre ab. Sie sind auch für die Erhaltung der Küste, die Stabilität der Sandstrände und der Meeresgründe von wesentlicher Bedeutung. Die Posidonia oceánica ist durch die Verschmutzung, zerstörerische Fischerei, den Seeverkehr, die Zerstörung der Küstengebiete oder die Schaffung künstlicher Strände bedroht. Sie wurden von der UNESCO zum Welterbe erklärt.

Ofereix aliment o recer a unes 400 espècies vegetals i a diversos milers d’espècies animals. Generen oxígen, no solament en l’aigua sinó també a l’atmòsfera a causa de la difusió gasosa de l’aigua a l’aire. S’estima que un sol metre quadrat de Posidònia pot arribar a produir uns 10 litres d’oxígen per dia. Són també fonamentals en el manteniment de la línia de costa i l’estabilitat de les platges de sorra i els fons marins. Les praderes de Posidònia Oceànica, es veuen amenaçades per causes diverses, tals com la contaminació, la pesca destructiva, tràfic marítim, destrucció del litoral, o la creació de platges artificials. Les praderes de Posidònia Oceanica estàn declarades Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO.

Entre els efectes nocius per als ecosistemes mediterranis que produïx aquesta alga assassina, el més important és la competència en l’ocupació de les prades de Posidònia oceanica, a les quals desplaça. Això comporta canvis en la fauna associada, ja que la toxina, caulerpenina, atorga a l’alga una protecció efectiva contra qualsevol depredador, i no existeixen espècies mediterrànies adaptades a ella. NO TOCAR: Es recomana que si es detecta una possible colònia s’informi als organismes competents.

Alga Asesina No s’ha d’arrencar, ni manipular, ja que existeix risc de provocar una major disseminació. Realitzar una neteja de fons sense control pot ser molt perillós.

25




28

S

a Foradada

Excursions

Excursiones


F

Excursiones

Punt de partida: En el Palau de Son Marroig que es troba a la carretera MA-710 entre la població de Valldemossa i Deià. Calçat: Botes de muntanya. Roba: Segons l’època de l’any. Altitud: de 270 m. Desnivell: 270 m. de baixada i altres punts de retorn. Temps: 1 hora i 47 minuts caminant. Aprovisionament: Dur aigua suficient. Millor època: A L’ESTIU per donar-se un bon bany.

Sa oradada Punto de partida: En el Palacio de Son Marroig que se encuentra en la carretera MA-710 entre la población de Valldemossa y Deia. Calzado: Botas de montaña. Ropa: Según época del año. Altitud: de 270 m. Desnivel: 270 m. de bajada y otros tantos de regreso. Tiempo: 1 hora y 47 minutos caminando. Aprovisionamiento: Llevar agua suficiente. Mejor época: En VERANO para darse un buen baño.

Recorrido

Siguiendo el camino asfaltado de bajada, pasamos al otro lado, a la cara Sur del edificio de Son Marroig, donde nuestro camino empieza pasando una barrera que aparece al final de las casas, a la derecha del camino asfaltado. De ida, el camino es cuesta abajo. Al principio el camino transcurre por un olivar de oliveras centenarias muy comunes por esta parte de la isla y a continuación nos encontraremos con un mirador con una mesa de piedra de los

Recorregut

Seguint el camí asfaltat de baixada, passem a l’altre costat, a la cara Sud de l’edifici de Son Marroig, on el nostre camí s’inicia passada una barrera que apareix al final de les cases, a la dreta del camí asfaltat. D’anada, el camí va de baixada. Al principi el camí travessa oliveres centenàries molt comunes per aquesta part de l’illa i a continuació ens trobarem amb un

29


Excursiones

muchos que mandó construir el Archiduque Luis Salvador por estos lugares (255 m. sobre el nivel del mar). Durante todo el camino (sin asfaltar) mientras descendemos, podremos contemplar la impresionante roca horadada por el viento, punto final de destino de nuestra excursión.

30

Sa Foradada - Area de Especial Interés mirador amb una taula de pedra dels molts que manà construir l’Arxiduc Lluis Salvador per aquests llocs (255 m. sobre el nivell de la mar). Durant tot el camí (sense asfaltar) mentre baixam, podrem contemplar la impressionant roca foradada pel vent, punt final de destí de la nostra excursió. A la nostra esquerra ens trobarem unes escales de pedra que si les pugem ens duràn novament a altre mirador de l’època de l’Arxiduc (155

m.), i un poc més abaix, a l’altura de 45 metres sobre el nivell del mar i uns metres abans d’arribar a un encreuament de camí, hi ha un encreuament a la nostra dreta que ens permet baixar una minúscula cala d’aigües transparents. Quan arribem a l’encreuament, prendrem el camí de la dreta per a anar vorejant a mitjan altura la península fins a arribar a l’escart, lloc ideal per a donar-se un bany i punt de destí de l’excursió.

A nuestra izquierda nos encontraremos unas escaleras de piedra que si las subimos nos llevarán nuevamente a otro mirador de la época del Archiduque (155 m.), y un poco más abajo, a la altura de 45 metros sobre el nivel del mar y unos metros antes de llegar a un cruce de camino, hay un desvio a nuestra derecha que nos permite descender una minúscula cala de aguas transparentes.

Cuando lleguemos al cruce, tomaremos el camino de la derecha para ir bordeando a media altura la península hasta llegar al embarcadero, lugar ideal para darse un baño y punto de destino de la excursión.

F

Sa oradada


Excursions - Ausflüge

Neben dem Besitz von Son Marroig befindet sich eine Gittertür, die Zugang zu einem Weg gewährt, der zur Halbinsel Na Foradada hinabführt. Zuerst können wir hundertjährige Olivenhaine betrachten und danach einen Aussichtspunkt mit einem Steintisch, den der Erzherzog Ludwig Salvador erbauen ließ. Während der gesamten Wegstrecke können wir den beeindruckenden,

vom Wind löcherigen Fels betrachten. Bei unserer Ankunft am Anlegeplatz sind wir am Zielort unseres Ausflugs angelangt und es bietet sich eine Möglichkeit zum Baden.

Next to the Son Marroig estate is a gate which opens to a path leading down to the Na Foradada Peninsula.

At the beginning, there are hundred-year-old olive trees, followed by a vantage point with a stone table which Archduke Luis Salvador himself requested be made. An impressive rock full of holes carved by wind can be seen along the entire journey. Lastly, we can enjoy a swim upon arriving to the pier, our excursion’s final destination.

31


Gastronomia

GastronomĂ­a

32

Tumbet


Gastronomía - Gastronomy Gastronomy - Gastronomí Tumbet Preparación

Cortar las berenjenas, salarlas y dejarlas en un escurridor por espacio de una hora. Lavar los pimientos, quitarles las semillas y cortarlos en trozos. Pelar los tomates y los ajos y picarlos finamente y por separado. Pelar las patatas, cortarlas en rodajas gruesas y lavarlas.

Cocción

Freír las patatas, sazonar y colocarlas en una cazuela. Freír las berenjenas, escurrirlas y

Preparació

Tallar les albergínies, salar-les i deixar-les a un colador per espai d’una hora. Rentar els pebrots, llevar les llavors i tallar-los en trossos. Pelar els tomàquets i els alls i picar-los finament i per separat. Pelar les patates, tallar-les rodones, gruixudes i rentar-les.

Cocció

Fregir les patates, salar-les i col·locar-les en un coci. Fregir les albergínies, colar-les i col·locar-les sobre les patates.

colocarlas sobre las patatas. Freír a fuego lento los pimientos, escurrir y colocarlos sobre las berenjenas. Sazonar todo.

Para la salsa

Calentar un poco de aceite y dorar el ajo sin que se queme, cuando esté en su punto añadir el tomate. Dejar reducir hasta obtener una salsa espesa, pasar por el chino (colador cónico) y cubrir las verduras con ella. Bon Profit!!

Ingrdientes para 4 personas:

3 ud. berenjena 4 ud. pimiento verde 4 ud. pimiento rojo 4 ud. patata mediana 1 kg. tomate maduro 4 diente ajo 3 dl. aceite de oliva sal

Fregir a foc lent els pebrots, colar i col·locar-los sobre les albergínies. Salar al gust.

Per a la salsa

Escalfar una mica d’oli i daurar l’all sense que es cremi, quan estigui en el seu punt, afegir el tomàquet. Deixar reduir fins a obtenir una salsa espessa, passar pel xinès (colador cònic) i cobrir les verdures amb ella. Bon Profit!!

33


y - GastronomĂ­a

Tumbet Type of recipe: Starters, Vegetables Preparation

4 people: 3 aubergines 4 green peppers 4 red peppers 4 medium-sized potatoes 1 kg. ripe tomatoes 4 cloves of garlic 3 dl. olive oil

Cut the aubergines, salt them and leave them in a colander for one hour. Wash the peppers, remove their seeds and cut them into strips. Peel the tomatoes and garlic and ďŹ nely chop them, keeping them separate. Peel the potatoes, cut them into thick slices and wash them.

Cooking

Fry the potatoes, season them and place them in a pan. Fry the aubergines, strain them and place them on top of the potatoes. Fry the peppers over slow heat, strain them and place them on top of the aubergines. Season everything.

For the sauce

Heat the oil and brown the garlic, add the tomato. When you have a thick sauce, pass it through the colander and spread it over the vegetables.

34

info@masmallorca.es_www.masmallorca.com


Gastronomíe Gastronomí Heute versuchen wir uns an einem typischen mallorquinischen Gericht:

Tumbet Dazu benötigen wir für 2 Personen: 5 mittelgroße Kartoffeln, 2 Auberginen, 2 Paprikaschoten, 8-10 Knoblauchzehen (mehr oder weniger nach Geschmack), 2 große Zwiebeln, 3 große Tomaten, Salz, Pfeffer, Olivenöl sowie eine Packung passierte Tomaten.

Als nächstes werden nun Auberginen, Kartoffeln, Zwiebeln, Paprikaschoten, Knoblauch und Fleisch, in heissem Olivenöl angebraten. Nun unsere Tomatensoße in die heiße Pfanne geben und mit den vorher angebratenem Knoblauch langsam aufkochen lassen.

Als Fleischbeilage kann Huhn,Rind,Schwein oder Fisch verwendet werden - heute nehmen wir 3 Scheiben Schweinefilet.

In der Zwischenzeit kann ein kleiner Salat mit Tomaten und Zwiebeln als Beilage vorbereitet werden.

All unsere Zutaten, wie Kartofeln, Auberginen, Zwiebeln, Paprikaschoten, Knoblauchzehen, Tomaten etc. schneiden wir in dünne Scheiben und legen alles in separate Behälter.

Unsere vorgebratenen Zutaten, Auberginen, Kartoffeln, Zwiebeln/Paprika, Fleisch, schichten wir nun Stück um Stück weiter und weiter. Das fertig geschichtete Tumbet übergießen wir nun mit der vorbereiteten Tomatensoße, und stellen unsere Auflaufform in den Backofen. Bei ca. 200 Grad backen lassen. Nach 25 Minuten ist unser Tumbet fertig. Zusammen mit dem Salat servieren. Dazu kann Brot und ein Rotwein gereicht werden. Bon profit !

35


Productes típics

Productos típicos

36

L

es Xeremies


Productos típicos - Productes típics

Las “Xeremies” Mallorquinas o “Xeremia” es un instrumento de la familia de las Cornamusas y es el instrumento que da nombre al grupo de “xeremiers”. Esta cornamusa se compone básicamente de un recipiente de piel (actualmente se utilizan otros tipos de materiales) dónde se acumula el aire, denominado Saco o Zurrón, de él salen tres orificios: el Soplete, que es la pieza que, como dice su propio nombre, sirve para soplar permitiendo así hinchar el zurrón, de aquí el aire se distribuye, por una parte hacia al Grall y por una otra hacia el Braguer, que es la pieza encargada de llevar el aire hacia la Trompa y hacia los Bordones cuando se trata de una “Xeremia” de Tres Bordones. Las “Xeremies” Tradicionales no tienen bordones (que suenen), sino que sólo tienen tres “Fillols” como adorno. El “xeremier” coge el instrumento aguantándolo con el codo y el antebrazo y presionando el zurrón contra su cuerpo, hincha el saco por el soplete y las dos manos las ocupa para hacer sonar las melodías con “el grall”. Para conseguir que la “xeremia” suene se debe presionar con el codo y el antebrazo, con fuerza, el zurrón. Esta presión

Les Xeremies Mallorquines o Xeremia és un instrument de la família de les Cornamuses i és l’instrument que dóna nom a la colla de xeremiers. Aquesta cornamusa es compon bàsicament d’un recipient de pell (actualment s’empren altres tipus de materials) on s’acumula l’aire, denominat Sac o Sarró, d’ell surten tres orificis: el Bufador, que es la peça que, com diu el seu propi nom, serveix per bufar-hi permetent així inflar el sarró, d’aquí l’aire es distribueix, per una part cap al Grall i per una altre cap al Braguer, que es la peça encarregada de dur l’aire cap a la Trompa i cap als Bordons quant es tracta d’una Xeremia de Tres Bordons. Les Xeremies Tradicionals no tenen bordons (que sonin), sinó que només tenen tres Fillols per adornament.

Xeremia

El xeremier agafa l’instrument aguantant-lo amb el colze i l’avantbraç i pressionant el sarró contra el seu cos, infla el sac pel bufador i les dues mans les ocupa per fer sonar les melodies amb el “grall”. Per aconseguir que la xeremia soni s’ha de pressionar amb el colze i l’avantbraç, amb força, el sarró.

37


Les Xeremies

debe ser continua, compensando en todo momento la carencia de entrada de aire dentro el saco. No es fácil conseguir un buen sonido continuado, de hecho es más difícil dominar el volumen necesario de aire para hacer sonar bien “Ses Xeremies” que conseguir hacer sonar las melodías al “grall”. El sonido que sale por la trompa es una nota continua, a modo de nota “pedal”, el sonador no se debe preocupar por esta parte del instrumento, puesto que al tener una entrada continua de

38

The Mallorcan “Xeremies” or “Xeremia” is an instrument pertaining to the bagpipe family and is the instrument that gives the “xeremiers” group its name. This bagpipe consists of a leather pouch where the air accumulates and is then released through three holes: the blowpipe,

through which air flows to inflate the pouch; from here, the air is distributed through one part towards the “Grall” (melodic pipe) and through another towards the “Braguer”, which is the piece that directs the air towards the bass drone, or towards all the drones when it is a three-drone “Xeremia”. The traditional “Xeremies” do not have

aire, el sonido se reproduce de una manera automática. Para poder aclarar mejor todas estas partes de las “xeremies” que se denominan anteriormente, las cuales forman el instrumento, a continuación se hace una descripción más detallada de cada una de ellas: La cultura popular mallorquina dice que, para que la madera sea buena y duradera, el árbol se debe cortar en luna vieja de febrero (si es de hoja caduca) o en luna nueva de febrero (si es de hoja perenne).

Aquesta pressió ha de ser contínua, compensant en tot moment la manca d’entrada d’aire dins el sac. No es fàcil aconseguir un bon so continuat, de fet és més difícil dominar el volum necessari d’aire per fer sonar bé “Ses Xeremies” que aconseguir fer sonar les melodies al “grall”. El so que surt per la trompa es una nota contínua, el sonador no s’ha de preocupar per aquesta part de l’instrument ja que al tenir una entrada continuada d’aire el so es reprodueix d’una manera automàtica.

info@masmallorca.es_www.masmallorca.com


Local Produce - Typische Produkte Die mallorquinische “Xeremies” oder “Xeremia” ist ein Instrument aus der Familie der Dudelsäcke, die der Gruppe der “Xeremiers” ihren Namen verleiht.

drones. Instead, they have three “Fillols” as decoration. The “Xeremier” (person who plays the “Xeremia”) takes the instrument by holding it with their elbow and forearm and presses the pouch towards their body, inflating it through the blowpipe, and using both hands to create the melody with the “grall”.

Dieser Dudelsack besteht aus einem Lederbeutel, in dem sich die Luft ansammelt und der über drei Öffnungen verfügt: die Anblaspfeife, die das Aufpumpen des Beutels, aus dem sich die Luft zum einen in Richtung des “Grall” (Melodiepfeife) und zum anderen in Richtung des “Braguer” verteilt, ermöglicht. Han-

delt es sich um eine “Xeremia” mit drei Bordunen, dann dient der “Braguer” dafür, dass die Luft zum Horn und zu den Bordunen geleitet wird. Die traditionellen “Xeremies” haben keine Bordunen, sondern werden nur durch drei “Fillols” geschmückt. Der “Xeremier” hält das Instrument, indem er es mit Ellbogen und Unterarm abstützt und den Beutel gegen seinen Körper drückt. Mit der Anblaspfeife bläst er den Beutel auf und mit seinen beiden Händen lässt er mit dem “Grall” die Melodien erklingen.

39


Guia - Führer -

Oficines d’Informació Turística / Tourism Information Centres · · · · ·

MALLORCA (Consell de Mallorca) Plaça de la Reina, 2 (Palma)......................................971 71 22 16 AEROPUERTO (Consell de Mallorca) Aeropuerto (Palma).................................................971 78 95 56 FOMENTO DE TURISMO - Constitució, 1 1ª (Palma)........................................................971 72 53 96 FEDERACIÓN HOTELERA - Aragó, 215 3º (Palma)..........................................................971 70 60 07 AGROTURISMO (Fincas) - Av. Gabriel Alomar i Villalonga, 8A - 2ºA (Palma).................971 72 13 17

Transports Marítims interilles i peninsulars / Marine transports · · · · ·

Cia. Trasmediterránea - www.trasmediterranea.com......................................................Tel. 902 45 46 45 Iscomar - www.iscomar.com...................................................................Tel. 902 119 128 - 971 43 75 00 Balearia - www.balearia.com...................................................................Tel. 902 160 180 - 966 42 87 00 CALA RAJADA-CIUTADELLA//CALA RAJADA - Cape Balear...............................Tel. 902 10 04 44 SÈTE-PALMA//SÈTE - Cia Med Mar - www.medmargroup.it - Tel: 39 (0)81 551 33 52 - 971 40 36 34

Transports Aeris interilles i peninsulars /Air transport · · · · · · · ·

40

IBERIA - AIR NOSTRUM, Av. Joan March, 8 – www.iberia.es....................................Tel. 971 76 04 07 IBERIA INFORMACIÓ I RESERVES...........................................................................Tel. 902 40 05 00 IBERIA AEROPORT PALMA........................................................................................Tel. 971 78 99 80 AIR EUROPA RESERVES – www.aireuropa.com.........................................................Tel. 902 40 15 01 SPANAIR - www.spanair.com.........................................................................................Tel. 902 13 14 15 INFORMACIÓ AEROPORT EIVISSA..........................................................................Tel. 971 80 90 00 INFORMACIÓ AEROPORT MAÓ................................................................................Tel. 971 15 70 00 ALTRES COMPANYIES AEROPORT PALMA............................................................Tel. 971 78 90 00


B

ussejar en Mallorca

Oci i esport

A.Cirer

Ocio y deporte

41


Leisure and Sporting:

Con sus numerosas bahías y grutas submarinas, la isla ofrece magníficos parajes submarinos, así como lugares con restos arqueológicos, ideales tanto para debutantes como para los más iniciados. Las escuelas de buceo son numerosas y la barrera de los idiomas no es ningún problema. El punto importante que hace que la isla sea un buen lugar para

Amb les seves nombroses badies i coves submarines, l’illa ofereix magnífics paratges submarins, així com llocs amb restes arqueològics, ideals tant per a debutants com per als més iniciats. Les escoles de bussejo són nombroses i la barrera dels idiomes no és cap problema. El punt important que fa que l’illa sigui un bon lloc per a practicar aquest esport

42

Bussejar en Mallorca

practicar este deporte es que la limpieza del agua es tal que se puede bucear incluso apnea o simplemente con un tubo. Así que este es el modo más simple y económico de descubrir la maravillosa vida submarina de este bonito archipiélago. Escapar a un mundo diferente. El buceo te lleva a un mundo diferente con nuevos colores, formas, texturas y criaturas.

Conviértete en buceador y escapa a un lugar apacible para renovar tu energía y despertar tus sentidos. Explorar nuevos lugares. El buceo te permite explorar el mundo subacuático, desde históricos barcos hundidos y antiguos arrecifes hasta los misterios de una presa de la zona. Conviértete en buceador y explora lo que te has estado perdiendo. Experimentar una conexión con la naturaleza; una sensación de libertad, y una transformación. El buceo te conecta con la naturaleza. Te sumerge en nuevas sensaciones y experiencias. Transforma tu percepción de la vida para siempre. Conviértete en buceador y transfórmate.

és que la neteja de l’aigua és tal que es pot bussejar fins i tot apnea o simplement amb un tub. Així que aquesta és la manera més simple i econòmica de descobrir la meravellosa vida submarina d’aquest bonic arxipèlag. Escapar a un món diferent. El bussejo et duu a un món diferent amb nous colors, formes, textures i criatures.

Converteix-te en bussejador i escapa a un lloc afable per a renovar la teva energia i despertar els teus sentits. Explorar nous llocs. El bussejo et permet explorar el món subaqüàtic, des d’històrics vaixells enfonsats i antics esculls fins als misteris d’una presa de la zona. Converteix-te en bussejador i explora el que t’has estat perdent. Experimentar una connexió amb la naturalesa; una sensació de llibertat, i una transformació. El bussejo et connecta amb la naturalesa. Et submergeix en noves sensacions i experiències. Transforma la teva percepció de la vida per a sempre. Converteix-te en bussejador i transforma’t.

info@masmallorca.es_www.masmallorca.com


Tauchen in Mallorca

Scuba diving in Mallorca sind kurzfristig planbare Gelegenheiten. Bring dein Spielzeug zum Tauchen mit –deine Unterwasserphoto- oder –Videoausrüstung oder deinen Unterwasser-Scooter. Diese Gegenstände bringen bei Tauchausflügen zu Hause genauso viel wie im Tauchurlaub in den Tropen. Hast du in letzter Zeit eine Maske aufgehabt? Nimm dir vor, dieses Wochenende tauchen zu gehen – ganz in der Nähe.

Durch die zahlreichen Riffe, versunkenen Schiffen und Grotten bietet Tauchen auf Mallorca unvergessliche Stunden für jedermann. Ein idealer Sport für den Anfänger sowie für Profis. Um die Unterwasserwelt zu erkunden müssen sie kein Profi sein, denn es gibt viele Tauchkurse für Anfänger, die erschwinglich sind und wirklich Spass machen. Tauchen sie ab zu versunkenen Schiffen um dort eine völlig andere Welt zu entdecken. Vorsicht - extreme Suchtgefahr !! Abschalten in einer anderen Welt. Beim Tauchen kannst du in eine andere Welt eintauchen, voller neuer Farben, Formen, Texturen und Lebewesen; eine Welt, in der die Rollen, die du im Alltag spielst – Ehemann, Ehefrau, Mutter, Vater, Freund – neue Dimensionen annehmen. Werde Taucher und erschliesse dir die Möglichkeit, an

einen friedlichen Ort abzutauchen, an dem du Kraft tanken und deine Sinne wecken kannst. Entdecken neue Orte. Das Gerätetauchen bietet dir die Möglichkeit, die Unterwasserwelt zu entdecken – von historischen Schiffswracks und unberührten Riffen bis hin zu den Geheimnissen des Steinbruchs in deiner Nachbarschaft. Werde ein Gerätetaucher und entdecke, was du bisher verpasst hast. Erleben eine Verbundenheit mit der Natur, ein Gefühl der Freiheit, etwas Neues erleben. Das Tauchen bringt dich in Kontakt mit der Natur und lässt dich in neuen Gefühlen und Erlebnissen abtauchen. Es verändert deine Wahrnehmung des Lebens für immer. Werde ein Taucher und verändere dich. Tauchabenteuer kannst du auch ganz in der Nähe finden. Tauchgänge im Süsswasser, in Steinbrüchen und an nahe gelegenen Stränden

With Majorca’s number of bays and caves, it offers you spectacular under-water scenery, and even a number of sunken ships; ideal for both beginners and for the more experienced. Diving schools in Mallorca are numerous and there will be no lan-

43


guage barrier because English, German, French and obviously Spanish are all widely spoken. What makes the island of Majorca a good place to practice diving is the property of the water and its clearness in summer, which allows divers to dive without breathing apparatus, or with a simple snorkel. This is also the simplest and cheapest way of discovering Mallorca submarine life and that of the rest of the archipelago. Escape to a different world. Scuba takes you to a different world with new colors, shapes,

¿Qué necesito?

- Máscara o careta. - Aletas. - Chaleco/dispositivo de control de flotabilidad (BCD): El chaleco sujeta tu botella de aire, y puedes hincharlo y deshincharlo para permitir hundirte lentamente, mantenerte flotando “ingrávido” o flotar cómodamente pulsando un botón. - Regulador: Suministra aire de tu botella a la presión exacta cuando inhalas. - Botella: Almacena el aire comprimido y contiene el suficiente para bucear entre 30 minutos y una hora.

44

textures and creatures – take on a new dimension. Become a scuba diver and escape to a peaceful place to renew your energy and excite your senses. Explore new places. Scuba diving frees you to explore the underwater world – from historic shipwrecks and pristine reefs to the mysteries of your local quarry. Become a scuba diver and explore what you’ve been missing. Experience a connection with nature; a feeling of freedom, and a transformation. Diving connects you with nature. It immerses you

in new sensations and experiences. It transforms your perception of life forever. Become a diver and transform yourself. You’ll find dive excitement right near home. Fresh water, quarry and local beach dives offer spurof-the-moment opportunities. When you go, don’t forget your toys – digital underwater camera, video camcorder or diver propulsion vehicle. This stuff adds just as much to your local outing as it does to your tropical dive holidays. Put a mask on lately? Plan to dive this weekend – close to home.

- Traje de protección: Los trajes húmedos y los trajes secos te aíslan ofreciéndole abrigo y te protegen de pequeñas heridas. Los trajes Húmedos atrapan una pequeña cantidad de agua entre el traje y tu piel. Los trajes secos te mantienen seco y te permiten estar cómodo en aguas más frías. - Manómetro Sumergible: te indica constantemente cuánto aire queda en tu botella. - Fuente de Aire Alternativa: Una segunda boquilla conectada al regulador utilizada para compartir aire con un compañero de buceo. - Brújula: Utilizada como una

brújula normal para la navegación subacuática, pero diseñada para resistir a pesar de estar mojada y bajo presión. - Ordenador de buceo: Registra tu profundidad y tiempo para indicarte cuánto tiempo puedes permanecer a profundidad. Algunos ordenadores de buceo incluyen la función del manómetro sumergible. - Silbato: Frecuentemente utilizado con dispositivos de señales visuales (en el bolsillo del chaleco) tales como espejos de señales o tubos hinchables de colores brillantes.



Noticies

Els Premis Medi Ambient s’han convertit en un referent a la nostra illa després de set edicions

Guillem Mateu i Mateu ha estat guardonat en la categoria individual. Amb motiu del Dia Internacional del Medi Ambient que se celebra el proper 5 de juny, el Consell de Mallorca lliurà com és habitual els Premis Medi Ambient de Mallorca en un acte celebrat en el Saló d’Actes del Parc de Tecnologies Ambientals del Consell de Mallorca i presidit per Maria Antònia Munar, presidenta del Consell de Mallorca.

L’acte també comptà amb l’assistència de Miquel Àngel Borràs, conseller de Medi Ambient i Natura; Antoni Pascual, conseller d’Obres Públiques i Àngel Fernández, president de Tirme S.A. Llegí l’acte del jurat Bartomeu Calafell, director insular de Medi Ambient i Natura del Consell de Mallorca. NIAMEY SA Club Colònia de Sant Jordi (Turisme), ISS Facility Services SA (Comerç i Indústria), GEOMARIN, Societat Protectora d’Animals i Plantes,

46

APROSCOM de Manacor (Associacions i Entitats Locals), Angel Bujosa Bestard, Antoni Riera Font i Jaume Rosselló Nadal, (Investigació), IES Son Pacs de Palma (Educació), Joan Josep Serra Simó (Periodisme) i Guillem Mateu i Mateu (Individual) foren els guanyadors de les set categories que composen els Premis. El Col·legi Públic Nostra Senyora d’Vialfàs de Sa Pobla rebé una menció d’honor en la categoría d’Educació. El premi ha estat de 6000 euros per categoria. Els guanyadors reberen una escultura dissenyada per Carlos Valverde. El conseller de Medi Ambient i Natura Miquel Àngel Borràs dedicà el seu parlament a la problemàtica del canvi climàtic i anuncià com a mesura la creació d’una comissió interdepartamental en el Consell de Mallorca per tal que les activitats de la institució ajudin a disminuir el procés. Per la seva banda, la presidenta Munar secundà les paraules del mestre Guillem Mateu en referència a la necessitat d’inculcar respecte cap al fons científic i cap als mestres que hem tengut a Mallorca, fent referència explícita ambdós a Guillem Colom Casesnoves. Durant l’acte la Coral Filarmonia interpretà Muntanyes del Canigó, I can tell the World i La Balanguera.

info@masmallorca.es_www.masmallorca.com


Noticias de Mallorca Nou President de la Denominació d’Origen Binissalem El passat divendres dia 15 de juny, es va constituir el nou Ple del Consell Regulador de la Denominació d’Origen Binissalem, integrat per vuit vocals, quatre en representació del sector viticultor i quatre en representació del sector vinicultor. Finalitzada la presa de possessió dels nous vocals, i prèvia deliberació dels mateixos, es va decidir proposar a la Consellera d’Agricultura i Pesca les següents persones pels càrrecs de President i Vice-president del Consell Regulador de la DO: President: Sr. Pere Calafat Vice-president: Sr. Sebastià Roses

Les vendes d’aliments amb denominació de qualitat de Balears augmenten un 3,9% en 2006 A les Illes Balears existeixen actualment quatre aliments emparats per denominacions de qualitat i indicacions geogràfiques, que són: DOP Formatge Mahón-Menorca, DO Oli de Mallorca, IGP Sobrassada de Mallorca i IGP Ensaïmada de Mallorca. La comercialització global de tots ells ha estat en el 2006 de més de 5 milions de quilos/litres, amb un increment general del 3,9% respecte del 2005. Pel que fa als mercats de comercialització, la nostra comunitat autònoma suposa el destí principal d’aquests productes. Les vendes a la resta d’Espanya són especialment importants per a la Sobrassada de Mallorca, que ven el 74,4% del total a la península, i pel Formatge Mahón-Menorca, amb un 20,7% del total comercialitzat. En relació a les exportacions, globalment han representat el 4,6% del total comercialitzat en el 2006. Cal destacar que aquestes vendes exteriors han mostrat un important creixement respecte del 2005, de l’ordre del +35,3%.

47


info@masmallorca.es_www.masmallorca.com


¡ Nueva oportunidad ! S´Aranjassa: Oficinas de unos 750 m² cerca del aeropuerto. Totalmente equipadas, líneas de teléfono, ADSL, dos cocinas, molino con sala de reunión. ID: 1104637, € 1.550.000 Mallorca.Invest@engelvoelkers.com Tel. +34 971 69 67 13 www.engelvoelkers.com/mallorcainvest


VILLAS - FINCAS - SOLARES ALARO: SOLAR PARA CONSTRUIR 27 VIVIVENDAS ADOSADAS. CON TIPOLOGIA RUSTICA. EDIFICABLE: 7727M2. SUPERFICIE COMERCIAL DE 3.000M2. APROBADO POR EL CONSELL EL 09/04/07 ......................................................................................................4.200.000€ CALVIA

PUEBLO:

DAS ADOSADAS,

SOLAR

DE

APROX.

EDIFICABILIDAD

MAX.

1000M2. 200M2

PARA POR

EDIFICACIÓN

VIVIENDA.

DE

5

VIVIEN-

13 APARCAMIENTOS.

...........................................................................................................578.000€ CAPDELLA: SOLAR PARA 3 VIVIENDAS ADOSADAS Y UN UNIFAMILIAR. PROYECTO Y LICENCIA SOLICITADA. BUENAS VISTAS. BUEN ACCESO. POSIBILIDAD DE APARCAMIENTOS. .......................................................................................................8 0 0 . 0 0 0 € CAPDELLA:

SOLAR

DE

890M2

CON

PROYECTO

Y

LICENCIA

TRUIR UN UNIFAMILIAR DE 250M2

PARA

CONS.

.....................................................................................445.000€

Información y ventas: 695 238 572

50

info@masmallorca.es_www.masmallorca.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.