+Mallorca #56 online

Page 1

#56 - Free Magazine


Las ideas son el generador de energía más potente que existe. Una idea, transformada en obra de arte, es capaz de cambiar el mundo. Por eso nuestro interés por la cultura y apoyo al Teatro Real, al Gran Teatro del Liceo, al Museo Thyssen y su 25 aniversario e iniciativas como entradasymas.com. Porque queremos acercar la cultura a toda la sociedad a través de la innovación y abrir nuestra energía a todo el mundo.

endesa.com


ES VERGER ESPORLES - WWW.ESVERGER.ES


S ’Estaca Un paraíso en miniatura

4

S‘ESTACA, Un paraíso en miniatura

| #56


S’Estaca es una preciosa y diminuta aldea de pescadores situada en la costa de Tramuntana, entre Valldemossa y Deià. Se accede a ella por un camino de tierra con vistas verdaderamente espectaculares, situado tras la possessió de S’Estaca, construcción fácilmente reconocible por su color blanco y los adornos que rematan la azotea, regalo del Archiduque Luis Salvador a Catalina Homar. Para llegar a S’Estaca partiendo desde Valldemossa, tomamos la carretera Ma10 en dirección a Banyalbufar. A pocos metros, tras el desvío que dirige a Deià, seguimos el camino a la Marina de Valldemossa (Ma1131). Es una carretera muy estrecha con curvas cerradas. A mitad de la bajada (aproximadamente cuatro kilómetros desde el cruce de Banyalbufar), encontramos el camino de S’Estaca, reconocible por una barrera de madera que hay junto a él. No podemos aparcar en este punto, deberemos hacerlo en algún hueco de la carretera, pero el acceso a pie, como es tradición en Mallorca, sí está permitido. La excursión hasta el pueblo de S’Estaca resulta fácil, discurre por un camino de tierra y dura poco más de una hora.

Llegando al mar contemplamos una maravillosa postal de casitas arracimadas colgando de la montaña. Apenas veinte privilegiadas construcciones de piedra y teja, que antiguamente eran moradas de bravos pescadores y hoy son encantadoras casas de veraneo. Los marineros vivían en S’Estaca o la Marina de Valldemossa durante la semana y el fin de semana volvían al pueblo. La mayor parte de las capturas que realizaban se vendían en Palma, adonde llegaban en carro y diligencia. En la orilla encontramos unos embarcaderos, situados tras una imponente roca piramidal que los protege de los embates del mar. Podemos nadar entrando a las aguas increíblemente cristalinas desde ahí o desde las rocas situadas a la izquierda del embarcadero. S’Estaca es un lugar ideal para disfrutar de bellísimas puestas de sol, pero debemos llevar merienda y bebidas porque no encontraremos allí un chiringuito con paellas. Los excursionistas más avezados pueden seguir la excursión y llegar hasta Sa Foradada. El camino es llano y sin obstáculos complicados, pero mucho más largo.

S’Estaca A miniature paradise

S’Estaca is a tiny but beautiful fisherman’s village set on the Tramuntana coast, between Valldemossa and Deià. It can be accessed by a lane with amazing views, just behind the S’Estaca manor house. To reach S’Estaca we must head from Valldemossa towards Banyalbufar. We quickly come across the road that heads to Deià, we must follow the road to the Marina de Valldemossa. Half way down we will find the lane to S’Estaca that is blocked with a wooden gate. No parking is allowed here but it can be accessed by foot. The walk down to S’Estaca is easy and takes little over an hour. Reaching the sea, we find picture perfect little houses. Some 20 stone buildings that used to be fisherman cottages. On the shore, there are some jetties that are behind an imposing rock formation that protects them the force of the sea. We can swim in the crystal-clear waters here or from the rocks to the left of the jetty. Remember to take food and drinks as there are no stores here. More advanced walkers can continue from here and reach Sa Foradada, a flat walk that is free of obstacles, but takes a lot longer to complete.



S’Estaca – ein kleines Paradies!

S’Estaca ist ein wunderschönes beschauliches Fischerdorf an der Küste der Tramuntana zwischen Valldemossa und Deià. Man gelangt über einen Weg mit herrlichen Aussichtspunkten, der sich hinter dem Anwesen von S’Estaca befindet, in den Ort. S’Estaca erreicht man ebenso von Valldemossa aus über die Landstraße in Richtung Banyalbufar. Nach wenigen Metern setzen wir den Weg nach der Abzweigung in Richtung Deià vom Hafen von Valldemossa aus fort. Auf halbem Weg nach unten befindet sich der Camino de S’Estaca, den man an einer Holzschranke erkennt. An dieser Stelle kann man nicht parken, Fußgänger dürfen aber passieren. Der Ausflug zum Dorf S’Estaca ist leicht zu bewältigen und dauert etwas weniger als eine Stunde. Am Meer angelangt, bietet sich ein wunderschöner Ausblick auf die kleinen Häuser. Hier stehen nur etwa zwanzig Steinhäuser, die einst von Fischern bewohnt wurden. Am Ufer liegen einige Bootsstege hinter einem imposanten Felsen, der sie vor den Wogen des Meeres schützt. Hier kann man in kristallklarem Wasser schwimmen oder von den Felsen links von den Bootsstegen aus ins Meer steigen. Da es hier keine Strandbar gibt, empfiehlt es sich, ein kleines Picknick mitzunehmen. Wer jetzt noch Lust hat, weiterzuwandern, kann den Ausflug bis nach Sa Foradada auf einem ebenen, aber wesentlich längeren Weg ohne beschwerliche Hindernisse fortsetzen.

С‘Эстака, рай в миниатюре

С‘Эстака— замечательная рыбацкая деревушка, расположенная на побережье Трамунтана, между поселками Вальдемоса и Дейа. К ней можно добраться по дороге с великолепными видами, идущей позади поместья С‘Эстака. Из Вальдемосы в С‘Эстака поезжайте по шоссе, которое ведет в Баньялбуфар. Проехав совсем немного, вы увидите ответвление на Дейа, но вам надо будет ехать в направлении гавани Вальдемосы. На середине спуска появится дорога, ведущая в С‘Эстака: ее можно узнать по деревянному ограждению. Припаркуйте машину поблизости (рядом с ограждением это не разрешено), поскольку дальше надо будет идти пешком. Вас ожидает комфортная прогулка до поселка С‘Эстака, которая займет чуть больше часа.

Добравшись до моря, вы увидите чудесную картину, словно сошедшую с почтовой открытки: не более двадцати каменных домиков, где раньше жили рыбаки. На берегу есть несколько причалов, расположившихся за грандиозной скалой, которая защищает их от штормов. Вы сможете поплавать в кристально чистой воде, выбрав в качестве отправной точки один из этих причалов или скалы, которые находятся слева. Не забудьте взять с собой полдник и напитки, поскольку пляжного бара там нет. Самые закаленные любители пеших прогулок могут продолжить путь и дойти до Са-Форадада. Туда ведет равнинная дорога без сложных препятствий, однако она гораздо длиннее.


Llorenç Cerdà


www.holidays-santanyi.com www.ajsantanyi.net


CONSOMÉ DE CEBOLLINO Lubina + Juventa (Concha fina) + consomé de cebollino + setas en escabeche. By Marcel Ress

INGREDIENTES: 1 Lubina, 8 unidades de concha fina, Setas de cardo (4 grandes + 12 pequeñas), 200ml caldo de lubina, Noilly Prat, 1 manojo de cebollino, 1 trozo de cebolleta, Sal gruesa, 100mg Xantano, 6 naranjas amargas,100ml jarabe de azúcar, 5g de Pectina, 100ml vinagre de champán, 200ml agua, 200g azúcar, Pimienta rosa, Semillas de cilantro, Hojas de laurel, Anís estrellado, Cebolla, Ajo.

Marcel Ress Restaurante: Sa Fàbrica Av. Gran Via de Colón, 28. Inca, Mallorca.

Para la guarnición: Caramelo de crustáceos, Flores de cebollino, Puntas de cebollino, Flor de sal, Aceite de oliva (100% Arbequina) CALDO AGRIDULCE Setas de cardo, 100ml vinagre de champán, 200ml agua, 200g azúcar, Pimienta rosa, Semillas de cilantro, Hojas de laurel, Anís estrellado, Cebolla, Ajo. Preparación: Hervir todos los ingredientes excepto las setas de cardo y dejarlo enfriar. Cortar las setas grandes en lonchas finas (con máquina) y cocinar al vacío junto con el caldo durante 12 horas. Después confitaremos las setas de cardo pequeñas en aceite de oliva, hierbas frescas y ajo. PARA LA JALEA DE NARANJA AMARGA 6 naranjas amargas, 100ml jarabe de azúcar, 5g de Pectina Preparación: Exprimir las 6 naranjas, escaldar dos veces la piel de 3 naranjas. Hervir el jarabe de azúcar y el zumo de naranja. Agregar las pieles de naranjas y seguir con la ebullición. Añadir la pectina y calentar a 126ºC. Verter todo en un recipiente y dejarlo enfriar; cortar la jalea en dados de 1x1cm

10

CONSOMÉ DE CEBOLLINO, By Marcel Ress

CONSOMÉ DE CEBOLLINO 200ml caldo de lubina, Noilly Prat, 1 manojo de cebollino, 1 trozo de cebolleta, Flor de Sal,100mg Xantano Preparación: Calentar el caldo de lubina con un chorro de Noilly Prat a 54ºC. Cortar el cebollino y la cebolleta y dejarlos cocer en el caldo durante 5 minutos Importante: no pasar los 54ºC, para no perder el color verde de los ingredientes. Mezclar el Xantano con el caldo en el Thermomix y colarlo. Salpimentar y dejarlo enfriar. Limpiar y pelar concha fina. Escaldar el Pak Choi y sazonarlo con Marsala y aceite de oliva. Colocar la lubina con la piel hacia abajo y cocerla lentamente. Emplatar junto con la guarnición. Bon profit!

| #56


Chive consommé

Clam, chive consommé and pickled mushrooms. By Marcel Ress

INGREDIENTS: 1 sea bass, 8 clams, 4 large oyster mushroom, 12 small oyster mushrooms, 200ml sea bass stock, Noilly Prat, a bunch of chives, spring onions, sea salt, 100mg xanthan gum, 6 bitter oranges, 100ml sugar syrup, 5g pectin, 100ml Champaign vinegar, 200ml water, 200g sugar, pink pepper, coriander seeds, bay leaves, star anise, onion, garlic. Garnish: Crustacean sweets, chive flowers, chive stems, fleur de sal, olive oil (100% Arbequina). SWEET AND SOUR BROTH Oyster mushrooms, 100ml Champaign vinegar, 200ml water, 200g sugar, pink pepper, coriander seeds, bay leaves, star anise, onion, garlic. Preparation: Boil all ingredients, apart from the oyster mushrooms, and leave to cool. Thinly machine slice the large oyster mushrooms and vacuum cook along with the broth for 12 hours. Preserve the small oyster mushrooms in olive oil with fresh herbs and garlic.

FOR THE BITTER ORANGE JELLY 6 bitter oranges, 100ml sugar syrup, 5 g Pectin. Preparation: Squeeze the 6 oranges, blanch 3 oranges twice. Boil the sugar syrup and orange juice. Add the orange skins and continue to boil. Add the pectin and heat to 126ºC. Pour into a container and leave to set, cut the jelly into 1x1cm cubes. CHIVE CONSOMME 200ml seabass stock, Noilly Prat, bunch of chives, spring onions, fleur de sal, 100mg xanthan gum. Preparation: Heat the seabass stock with a shot of Noilly Prat at 54ºC. Chop the chives and spring onion and cook in the stock for 5 minutes. Important: do not let the temperature exceed 54ºC, or you will lose the fresh green colour of the ingredients. Mix the Xanthan gum with the stock in the Thermomix and strain. Season and leave to cool. Clean and peel the clams. Blanch the Pak Choi and season with marsala and olive oil. Place the seabass, skin side up and cook slowly. Serve with garnish. Bon Appetite!


Schnittlauch-Consommé

Braune Venusmuscheln, Schnittlauch-Consommé und marinierte Pilze By Marcel Ress ZUTATEN: 1 Seebarsch, 8 braune Venusmuscheln, Kräuterseitlinge (4 große und 12 kleine), 200 ml Seebarschbrühe, Noilly Prat, 1 Bund Schnittlauch, 1 Stück Frühlingszwiebel, grobkörniges Salz, 100 g Xanthan, 6 Bitterorangen, 100 ml Zuckersirup, 5 g Pektin, 100 ml Champagneressig, 200 ml Wasser, 200 g Zucker, Rosa Pfeffer, Koriandersamen, Lorbeerblätter, Sternanis, Zwiebel, Knoblauch Und zum Garnieren: Krebskaramell, Schnittlauchblüten, Schnittlauchspitzen, Salzblume, Olivenöl (100 % Arbequina) SÜSSSAURE BRÜHE Kräuterseitlinge, 100 ml Champagneressig, 200 ml Wasser, 200 g Zucker, rosa Pfeffer, Koriandersamen, Lorbeerblätter, Sternanis Zwiebel, Knoblauch Vorbereitung: Alle Zutaten außer den Kräuterseitlingen kochen und abkühlen lassen. Die großen Pilze (mit einer Maschine) in feine Scheiben schneiden und mit der Brühe 12 Stunden lang vakuumgaren. Danach die kleinen Kräuterseitlinge in Olivenöl, frischen Kräutern und Knoblauch einkochen. FÜR DAS BITTERORANGENGELEE 6 Bitterorangen, 100 ml Zuckersirup, 5 g Pektin Vorbereitung: 6 Orangen auspressen, die Schalen von drei Orangen zweimal blanchieren. Den Zuckersirup mit dem Orangensaft zum Kochen bringen. Die Orangenschalen hinzufügen und weiterkochen. Das Pektin zugeben und auf 126ºC erhitzen. Alles in eine Schale gießen und abkühlen lassen. Das Gelee in 1x1 cm große Würfel schneiden. SCHNITTLAUCH-CONSOMMÉ 200 ml Seebarschbrühe, Noilly Prat, 1 Bund Schnittlauch, ein Stück Frühlingszwiebel, Salzblume, 100 mg Xanthano Vorbereitung: Die Seebarschbrühe mit einem Schuss Noilly Prat auf 54ºC erhitzen. Den Schnittlauch und die Frühlingszwiebel schneiden und 5 Minuten in der Brühe köcheln lassen. Wichtig: Nicht auf über 54ºC erhitzen, damit die Brühe ihre grüne Farbe beibehält. Den Xanthano in der Thermomix mit der Brühe mischen und durchseihen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken und dann abkühlen lassen. Die braunen Venusmuscheln waschen und schälen. Den Pak Choi blanchieren und mit Marsala und Olivenöl abschmecken. Den Seebarsch mit der Haut nach unten legen und langsam kochen. Mit der Garnierung servieren.

12

Schnittlauch-Consommé, by marcel ress

Marcel Ress Restaurante: Sa Fàbrica Av. Gran Via de Colón, 28. Inca,

| #56


Бульон со шнитт-луком

Ракушки фасолари, бульон со шнитт-луком и грибы в маринаде эскабече. By Marcel ress. ИНГРЕДИЕНТЫ: 1 лаврак, 8 ракушек фасолари, степные вёшенки (4 больших + 12 маленьких), 200 мл бульона из лаврака, вермут Noilly Prat, 1 пучок шнитт-лука, 1 кусочек лукабатуна, крупная соль, 100 мг ксантановой камеди, 6 горьких апельсинов 100 мл сахарного сиропа, 5 мг пектина, 100 мл шампанского уксуса, 200 мл воды, 200 мл сахара Розовый молотый перец, семена кориандра, лавровый лист, звездчатый анис, лук, чеснок Для гарнира: Карамель из ракообразных, цветы шнитт-лука, стрелы шнитт-лука, цветок соли, оливковое масло (из 100% оливок сорта «арбекина») КИСЛО-СЛАДКИЙ СУП Степные вёшенки, 100 мл шампанского уксуса, 200 мл воды, 200 г сахара, розовый молотый перец Семена кориандра, лавровый лист, звездчатый анис, лук, чеснок Отварите все ингредиенты, кроме степных вёшенок, в кипящей воде и поставьте остывать. Порежьте крупные грибы вёшенки тонкими ломтиками (с помощью соответствующего аппарата) и готовьте их в вакууме вместе с супом в течение 12 часов. После этого сделайте конфи из мелких степных вёшенок в оливковом масле со свежими травами и чесноком. ДЛЯ ЖЕЛЕ ИЗ ГОРЬКИХ АПЕЛЬСИНОВ 6 горьких апельсинов, 100 мл сахарного сиропа, 5 г пектина Выжмите 6 апельсинов и дважды обдайте кипятком цедру 3 апельсинов. Вскипятите сахарный сироп и апельсиновый сок. Добавьте апельсиновую цедру и поддерживайте кипение. Добавьте пектин и нагрейте до 126 ºC. Вылейте все в емкость и оставьте охлаждаться. Затем нарежьте желе кубиками 1 x 1 см. БУЛЬОН СО ШНИТТ-ЛУКОМ 200 мл бульона из лаврака, вермут Noilly Prat, 1 пучок шнитт-лука, 1 кусочек лука-батуна, цветок соли 100 мг ксантановой камеди Нагрейте бульон из лаврака до 54 ºC, добавив немного вермута Noilly Prat. Нарежьте шнитт-лук и лук-батун, оставьте их вариться в бульоне на 5 минут. Важно: не превышать 54 ºC, чтобы ингредиенты не утратили зеленый цвет. Смешайте ксантановую камедь с бульоном в Thermomix и процедите. Приправьте солью и перцем, а затем поставьте остывать. Вымойте и почистите ракушки фасолари. Обдайте кипятком капусту пак-чой, приправьте вином марсала и оливковым маслом. Положите лаврак кожей вниз и варите на медленном огне. Подается с гарниром.


Ganiveteria

C/ Vall, nยบ 128 07620 Llucmajor - Illes Balears Tel i Fax 971 660 580



Armonía de platos y vinos Con vista a armonizar platos gastronómicos con vinos, el pentacampeón de España de sumilleres, Javier Gila, nos explica qué tipo de vinos son los que mejor armonizan.

¿Con qué vinos armonizan los aperitivos? Vinos blancos secos, espumosos, tintos jóvenes.

¿Con qué vinos armonizan el marisco? Finos, manzanillas, blancos jóvenes.

¿Con qué vinos armonizan el pescado? Lenguado y rodaballo, blancos frutales. Salmón, bonito, atún, bacalao, tintos jóvenes. Ahumados con Chardonnay, rosado y tinto joven. El pulpo es muy versátil.

¿Con qué vinos armonizan los arroces y pastas? Cuando aparecen verduras, rosados o tintos ligeros, y en arroces o pastas marineros, blancos aromáticos. Pasta fresca, un blanco joven. Paellas, desde blancos estructurados hasta tintos de media crianza.

¿Con qué vinos armonizan los embutidos y patés? La mayoría de los embutidos con tintos de crianza. Patés con tintos estructurados.

16

ARMONÍA DE PLATOS Y VINOS, BY JAVIER GILA

¿Con qué vinos armonizan las aves? Si la guarnición es simple un tinto ligero, si es más rotunda, un vino más estructurado.

¿Con qué vinos armonizan las carnes blancas, carnes, rojas y la caza? La ternera asada desde vinos blancos potentes a tintos. Salsas de nata, blancos corpóreos y secos. Salsas oscuras, tintos suaves pero intensos. El cerdo, tintos jóvenes. Los estofados de carne recomiendo los tintos. Parrilla o asados, vinos ligeros con cierta crianza. Cordero asado, los tintos. Caza mayor, precisa tintos crianza con cuerpo. Conejo y liebre, tintos mediterráneos.

¿Con qué vinos armonizan los quesos? La armonía vino-queso es la combinación regional, tipo de leche y sistema de elaboración. Quesos azules con tintos robustos. De cabra, blancos secos y afrutados. Quesos de pasta blanda y corteza, desde blancos estructurados a tintos jóvenes. De pasta prensadas con tintos crianza ligeros.

| #56


What wines harmonise with appetisers? Dry, fizzy white and young red wines.

What wines harmonise with seafood? Fine, manzanilla, young white.

What wines harmonize with fish?

Sole and turbot: fruity white. Salmon, tuna, cod: young red. Smoked: Chardonnay, rosé, and young red. Octopus is very versatile.

What wines harmonise with rice and pasta dishes?

When they have vegetables: rosé or light reds, and when they include seafood: aromatic whites. Fresh pasta: a young white. Paellas: from structured whites to medium aged reds.

What wines harmonize with cold cuts and pâtés? Most cold cuts go with aged reds. Pâtés go with structured reds.

What wines harmonize with poultry?

If the garnish is simple, a light red, if it is more complex, a more structured wine.

What wines harmonize with meats?

Harmony between

food and wine

Javier Gila, five-time Spanish Sommelier champion explains what wines harmonise best with different dishes.

Roast veal: from strong whites to reds. Cream sauces: bodied and dry whites. Dark sauces: smooth but intense reds. Pork: young reds. For meat stews, I recommend red wine. Roast or grilled meat, light, slightly aged wines. Roast lamb, red wine. Big game needs aged, bodied reds. Rabbit and hare need Mediterranean reds.

What wines harmonise with cheeses? A wine-cheese harmony depends on the region, type of milk and production. Blue cheeses need robust reds. Goat’s cheeses need dry and fruity whites. Soft cheeses, from structured whites to young reds. Pressed cheeses, light aged reds.


Disfrute del paisaje y los pueblos. Visite nuestras bodegas y descubra las variedades de uva autóctonas Enjoy the landscape and the villages. Visit our wineries and discover the local grape varieties

SENCELLES · SANTA MARIA DEL CAMÍ · BINISSALEM · SANTA EUGÈNIA · CONSELL

Enoturismo en el corazón de Mallorca

El vino sólo se disfruta con moderación. El CRDO Binissalem recomienda un consumo responsable

Wine Tourism in the heart of Mallorca


By COMPARINI - ©2017

#MYSUMMERWINE

www.vinosferrer.com C/ Conquistador, 103 - Binissalem - Mallorca Visitas/Visits/Besuche: visitas@vinosferrer.com | +34 673 635 175


Der fünffache spanische Sommelier-Meister Javier Gila erklärt uns, welche Weinsorten am besten mit bestimmten Gerichten harmonieren.

Essen und Wein in

perfekter Harmonie

Welche Weine passen zu Aperitifen? Trockene, spritzige Weißweine und junge Rotweine. Welche Weine passen am besten zu Meeresfrüchten? Finos, Manzanillas und junge Weißweine. Welche Weine passen zu Fischgerichten? Zu Seezunge und Steinbutt, fruchtige Weißweine. Zu Lachs, echtem Tunfisch, Tunfisch, Kabeljau, junger Rotwein. Roséwein und junger Rotwein zu Geräuchertem. Der Tintenfisch ist sehr vielseitig. Welche Weine passen zu Reis und Pasta? In Kombination mit Gemüse empfehlen sich Roséweine und leichte Rotweine, bei Reis- und Nudelgerichten mit Meeresfrüchten, aromatische Weißweine. Zu frischer Pasta passt ein junger Weißwein. Zu Paellas, strukturierte Weißweine bis hin zu Rotweinen mittlerer Reife. Welche Weine passen zu Wurst und Pasteten? Zu den meisten Wurstsorten passen gereifte Rotweine. Zu Pasteten, strukturierte Rotweine. Welche Weine harmonieren mit Geflügel? Bei einer einfachen Garnierung ein leichter Rotwein, bei schweren Beilagen ein strukturierter Wein. Welche Weine harmonieren mit rotem Fleisch? Zu gegrilltem Kalbfleisch passen starke Weißweine ebenso wie Rotweine. Zu Sahnesaucen, trockene, vollmundige Weißweine. Zu dunklen Saucen, leichte, aber intensive Rotweine. Zu Schweinefleisch, junge Rotweine. Zu Ragouts empfehle ich Rotwein. Zu Grillfleisch, leichte Weine mit einer gewissen Reife. Rotweine zu gegrilltem Lamm. Zu Großwild passen gereifte, vollmundige Rotweine. Zu Kaninchen und Wildhase, mediterrane Rotweine.

20

essen und wein in perfekter hormonie, by javier gila.

Welche Weine harmonieren mit Käse? Bei Wein und Käse kommt es auf die regionalen Sorten, die Milchart und das Herstellungsverfahren an. Zu Schimmelkäse passen robuste Rotweine. Zu Ziegenkäse, trockene, fruchtige Rotweine. Weiche Käsesorten mit Rinde harmonieren mit strukturierten Weißweinen ebenso wie mit jungen Rotweinen. Zu Kochkäse passen leichte, gereifte Rotweine. | #56


Какие вина гармонично сочетаются с блюдами из риса и пасты? Если в этих блюдах есть овощи, выбирайте розовые или легкие красные вина. Для блюд из риса или пасты с рыбой и морепродуктами подойдут ароматные белые вина. К кушаньям из свежей пасты подавайте молодое белое вино. К паэльям — от структурированных белых вин до наполовину выдержанных красных. Какие вина гармонично сочетаются с колбасными изделиями и паштетами? Большинство колбасных изделий хорошо сочетается с выдержанными красными винами. Паштеты — со структурированными красными винами. Какие вина гармонично сочетаются с блюдами из птицы? Если гарнир простой, выбирайте легкое красное вино, а если более сложный, то и вино должно быть в большей степени структурированным. Какие вина гармонично сочетаются с красным мясом и дичью? Запеченная телятина хорошо сочетается с разными винами: от крепких белых до красных. Со сливочными соусами гармонируют полнотелые и сухие белые вина. С темными соусами — легкие, но интенсивные красные вина. К свинине подходят молодые красные вина. К тушеному мясу рекомендую красные вина. К мясу, запеченному на гриле или в печи, — легкие, достаточно выдержанные вина. К запеченному барашку подходят красные вина. Блюда из дичи требуют выдержанных полнотелых красных вин. Блюда из кролика и зайца гармонируют со средиземноморскими красными винами.

Гармония блюд и вин Хавьер Хила, пятикратный победитель конкурсов на звание лучшего сомелье Испании, рассказывает о том, какие вина лучше гармонируют с разными блюдами.

Какие вина гармонично сочетаются с сыром? Хорошо гармонируют между собой региональные сорта вина и сыра, причем это зависит от типа молока и системы изготовления. К голубым сырам подходят крепкие красные вина. К козьему сыру — сухие и фруктовые белые вина. К мягким сырам с корочкой — от структурированных белых вин до молодых красных. К прессованным сырам — легкие выдержанные красные вина.

Какие вина гармонично сочетаются с закусками-аперитивами? Сухие и игристые белые вина, молодые красные вина. Какие вина гармонично сочетаются с морепродуктами? Херес сортов фино и мансанилья, молодые белые вина. Какие вина гармонично сочетаются с рыбными блюдами? К морскому языку и тюрбо подходят фруктовые белые вина. К лососю, пеламиде, тунцу и треске подходят молодые красные вина. К копченой рыбе подходят шардоне, розовое и молодое красное вино. Осьминог в этом смысле универсален.

Javier Gila


Flores silvestres en los campos y bosques de Mallorca

Jara (Cistus albidus L.), Estepa blanca

E

l campo y los bosques de Mallorca florecen en primavera y verano con amarillos brillantes, rosas, morados, azules y añiles. Es una vegetación típicamente mediterránea, entre la que encontramos muchos endemismos (124 especies), destacando el gran número de pequeñas orquídeas, con treinta y una especies. El amarillo de la genista (Genista lucida), que cantaba Joan Manuel Serrat, es vibrante y transmite sensación de alegría al bosque. Este arbusto espinoso, endémico de los pinares y matorrales de Mallorca, se conoce en la isla con el nombre de gatosa. Existen otros arbustos muy similares, como la genista majorica, que vive en las rocas de la Serra de Tramuntana y en castellano se denomina retama.

22

Hermosas varas de tallos duros con inflorescencias multifloras blancas (Asphodelus aestivus) son el gamón común. Sus flores parecen una azucena en miniatura. Suelen renacer fácilmente tras incendios porque poseen rizomas subterráneos que resisten bien el fuego. También encontramos una bonita enredadera rastrera con hojas dentadas: la corregüela (Convolvulus althaeoides L.) o capells de serp, que presenta sutiles flores en forma de campana de color rosa, casi malva.

sis L.), en catalán también se conoce por estepa llimonenca, tiene un aspecto más leñoso, con hojas de color verde oscuro y viscosas. Las flores son igualmente suaves y grandes en color blanquísimo.

Muy características de los bosques son la jara y el jaguarzo negro. La jara (Cistus albidus L.), llamada estepa blanca en Mallorca, es un arbusto de tamaño medio con flores rosa y suaves pétalos, las hojas son de color verde claro. La estepa jaguarzo negro o estepa morisca (Cistus monspelien-

Por último, no olvidemos las clásicas margaritas (Chrysanthemum coronarium) y amapolas (Papaver rhoeas L.), que adornan campos abandonados y recuerdan a nuestros juegos de infancia: “me quiere, no me quiere”. Casi siempre nos quiere porque, habitualmente, las margaritas tienen trece pétalos.

FLORES SILVESTRES EN LOS CAMPOS Y BOSQUES DE MALLORCA

La lavanda (Lavandula latifolia) se cultiva de forma ornamental en todo el Levante español, pero que en algunos casos se ha extendido al campo. Solía florecer a partir de junio, aunque actualmente ya se encuentra en flor durante los meses de primavera.

| #56


Wild flowers in Mallorca's fields and woodlands

M

allorca’s fields and woodlands come to life in the spring and summer. The vegetation is typically Mediterranean, and we find many endemic species, including a great number of small orchids. The Genista lucida, a prickly bush, is endemic to Mallorca’s pine forests and thickets. There are other similar bushes, like the genista majorica, that populate the Serra de Tramuntana. The Asphodelus aestivus boasts beautiful strong stems with multiple white flowers that look like miniature lilies. We can also find the Convolvulus althaeoides L, a pretty climber with serrated leaves and bell shaped flowers. The Cistus albidus L. is a bush with red flowers and light green leaves, a feature of the woodlands; in Mallorca, it is known as the estepa blanca. And then there is the Cistus monspeliensis L. that has a woodier appearance, with dark green leaves and large bright white flowers. Lavender (Lavándula latifolia) is cultivated ornamentally, but in some cases, it grows wild. It flowers during the spring. And we can’t forget the daisies (Chrysanthemum coronarium) and poppies that embellish so many fields.

La Corregüela (Convolvulus althaeoides L.) o Capells de Serp

I

Genista lucida

Die Wildblumen auf den Feldern und in den Waldern Mallorcas

m Frühling und Sommer blüht es auf den Feldern und Wäldern Mallorcas. Unter dieser typisch mediterranen Vegetation befinden sich viele einheimische Pflanzen. Besonders interessant sind die vielen kleinen Orchideen. Der glänzende Ginster, ein stacheliger Strauch, wächst in den Pinienwäldern und im Buschholz Mallorcas. Es gibt aber noch einige andere, sehr ähnliche Buscharten wie den Mallorca-Ginster, der in der Serra de Tramuntana wächst. An den wunderschönen Ruten mit ihren harten Stengeln befinden sich zahlreiche Blüten (lat. Asphodelus aestivus). Die Blüten ähneln einer winzigen weißen Lilie. Außerdem finden wir hier die herrliche Eibischblättrige Winde (lat. Convolvulus althaeoides) mit ihren gezackten Blättern und glockenförmigen Blüten.

In den Wäldern wachsen viele Weißliche Zistrosen (lat. Cistus albidus L.). Auf Mallorca nennt man den Busch mit seinen rosafarbenen Blüten und hellgrünen Blättern „Estepa Blanca” (dt. weiße Steppe). Die Montpellier- Zistrose (lat. Cistus mospeliensis) sieht mit ihren dunkelgrünen Blättern und ihren großen, weißen Blüten eher nach einem Gehölz aus. Lavendel (lat. Lavandula latifolia) wird zur Zierde der Landschaft angebaut und hat sich an manchen Orten auf die Felder ausgebreitet. Er blüht in den Frühlingsmonaten. Nicht zu vergessen sind natürlich die Margarithen (lat. Chrysanthemum coronarium) und der Mohn (lt. Papaver rhoeas L.), die ein herrliches Bild auf den Feldern abgeben.


Estepa morisca (Cistus monspeliensis L.), Estepa llimonenca

Полевые цветы в лесах и лугах Майорки

В

есной и летом в лесах и полях Майорки появляются цветы. Растительность здесь типично средиземноморская, есть много местных видов, среди которых особо выделяются мелкие орхидеи. Колючий дрок Genista lucida — эндемичное растение, встречающееся в сосновых рощах и кустарниковых зарослях Майорки. На острове также существуют другие, очень похожие виды дрока: например, Genista majorica, растущий в горах Сьерра-де-Трамунтана.

24

Красивые твердые стебли со множеством белых цветков, напоминающих миниатюрные лилии, характерны для асфоделуса (Asphodelus aestivus). Еще одно прекрасное растение — алтеевидный вьюнок (Convolvulus althaeoides L) с зубчатыми листьями и цветками в форме колокольчика.

monspeliensis L.), более деревянистый, с темно-зелеными листьями и крупными белоснежными цветами. Лаванду (Lavandula latifolia) выращивают здесь в качестве декоративного растения, однако иногда она встречается и как полевой цветок. Цветет лаванда в весенние месяцы.

Для здешних лесов очень типичны беловатый ладанник (Cistus albidus L.), который на Майорке называют «эстепабланка» (‘белая степь’), с розовыми цветами и светло-зелеными листьями, а также монпельенский ладанник (Cistus

В завершение нельзя также не упомянуть увенчанный златоцвет, или увенчанную хризантему (Chrysanthemum coronarium) и мак самосейку (Papaver rhoeas L.), которые служат украшением наших полей.

Полевые цветы в лесах и лугах Майорки

| #56



Typical Mallorcan products Mallorcan Typische Produkte productos típicos de Mallorca

mallorcashop.net

Colaboran: Agromallorca | www.agromallorca.com Ajuntament de Llucmajor | www.visitllucmajor.com Ajuntament de Muro | www.ajmuro.net Ajuntament de Santanyí | www.holidays-santanyi.com

Edición | 56 +Mallorca CIF | G-57715807 Tel. | 971 669 551

Can Prunera, Museu Modernista | www.canprunera.es

Redacción | Marina del Olmo Diseño | Victoria Sintes

Club Ca Rater | www.clubcaratermallorqui.com

Para enviarnos sus opiniones o participar en los contenidos de la revista, puede hacerlo enviando un e-mail a: info@masmallorca.es

Denominació d’Origen Binissalem | www.binissalemdo.com

Cultura Mallorca | www.culturamallorca.cat Endesa | www.endesa.es Es Verger | www.esverger.es

Síguenos en Facebook y en Twitter

Depósito Legal | P.M. 3158/2006 Dirección postal | C/ Melià 44 07620 Llucmajor. Mallorca, Illes Balears.

Ganiveteria Ordinas | www.ordinas.es José L. Ferrer | www.vinosferrer.com Mallorca Shop | www.mallorcashop.net Mara Grubert | www.maragrubert.com Més que Pedra | www.mesquepedra.org

|




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.