PUBLI
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
ARTS ARTE
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
ARTS ARTE
TUESDAY, AUGUST 8th - FRIDAY, AUGUST 18TH MARTES 8 DE AGOSTO - VIERNES 18 DE AGOSTO from TUESDAY to FRIDAY / de MARTES a VIERNES 11 AM - 2 PM / 5 PM - 8 PM
SATURDAY, AUGUST 5TH - SUNDAY, AUGUST 20TH SÁBADO 5 DE AGOSTO - DOMINGO 20 DE AGOSTO (SUNDAY CLOSED / DOMINGO CERRADO)
5 PM - 9 PM
GENDER PROJECT-10 YEARS PROYECTO GÉNERO-10 AÑOS OPENING EVENT: SATURDAY, AUGUST 5TH AT 8 PM INAUGURACIÓN: SÁBADO 5 DE AGOSTO A LAS 20 HORAS
MUTUO - CENTRO DE ARTE Méndez Núñez, 7 URQUINAONA 19, 39, 40, H10 FREE / GRATIS
VISUAL ARTS RETROSPECTIVE
WORKS AWARDED THE JOSÉ Mª VIDAL PRIZE BY THE FUNDACIÓN ARENA
RETROSPECTIVA DE ARTES VISUALES
OBRAS GANADORAS DEL PREMIO JOSÉ Mª VIDAL OTORGADO POR LA FUNDACIÓN ARENA GALERÍA ALONSO VIDAL Balmes, 34 UNIVERSITAT
+ INFO alonsovidal.com / galeria@alonsovidal.com +34 93 315 86 59 FREE / GRATIS
+ INFO mutuo.cat / galeria@mutuo.cat
Tenth anniversary of the ‘Gender Project’. This collective and multidisciplinary exhibition aims to explore those (temporary or permanent) identities that reject social, anthropological, medical and religious stereotypes. Décimo aniversario de la exposición colectiva “Proyecto Género”. Esta muestra multidisciplinar busca adentrarse en aquellas identidades (transitorias o permanentes) que rechazan los estereotipos sociales, antropológicos, médicos y religiosos. Artists / Artistas: Bubi Canal East Village Beijing Collective Cang Xin Gali Chan Hilton Brothers Jesús Monteagudo Julia Mariscal Li Wei Socatoba Laia Estruch Mauro Corda Nil Wasch Ramón Guimaraes Thierry Bisch
4 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
Painting / Pintura:
Photography / Fotografía:
Enric Font Jordi Fulla Leo Wellmar Manel Margalef Fernando Molero Jo Milne David Murcia Ricardo Álvarez Carola Schapals Lou Campos Xavi Carbonell Rosa Solano Marco Noris
José Ramón Bas Óscar Fernández Antoine Passerat José Manuel Alorda Cristina Fontsaré Álvaro Sánchez Montañés Daniel Bruno Monge María Andrés Sanz Xavier Gómez i Isart Fernando Bayona Lou Campos Guillén Vidal
CIRCUITFESTIVAL.NET 5
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
ARTS ARTE
ARTS ARTE
MONDAY, AUGUST 8TH - FRIDAY, AUGUST 11TH LUNES 8 DE AGOSTO - VIERNES 11 DE AGOSTO 6 PM - 8 PM
FROM TUESDAY TO SATURDAY DE MARTES A SÁBADO 11 AM – 9 PM SUNDAYS AND PUBLIC HOLIDAYS DOMINGOS Y FESTIVOS 11 AM – 5 PM
FETICHES VALID FOTO Buenaventura Muñoz, 6 ARC DE TRIONF
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
BRIAN ENO
+ INFO validfoto.com / info@validfoto.com/ +34 934 869 806 FREE / GRATIS
ARTS SANTA MÒNICA La Rambla, 7 DRASSANES 59, V13
FREE / GRATIS First international exhibition of musician Brian Eno’s art. Brian Eno is a musician, composer, visual artist and music producer (Talking Heads, David Bowie, U2 and Coldplay). Primera exposición internacional del músico Brian Eno como artista. Brian Eno es músico, compositor, artista visual y productor musical (Talking Heads, David Bowie, U2 y Coldplay).
Collective exhibition that uses photography as a tool of expression to reflect different masculinities through fetish and eroticism. Exposición colectiva que utiliza la fotografía como herramienta de expresión para reflejar distintas masculinidades a través de los fetiches y el erotismo.
LIGHTFORMS / SOUNDFORMS
Photo credit: Marta Becerra / Arts Santa Mònica
Artists / Artistas: Albert Watson Mark Seliger Slava Mogutin Mark. I Chester Rick Gerharter Michel Guillot JB Higgins Stanley Stellar Stephen Barker Kael T. Block Rick Castro Toni Catany Joan Colom Geoff Cordner Chantal Regnault
6 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
CIRCUITFESTIVAL.NET 7
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
TALKS & WORKSHOPS CHARLAS Y TALLERES
TALKS & WORKSHOPS CHARLAS Y TALLERES
WEDNESDAY, AUGUST 9TH MIÉRCOLES 9 DE AGOSTO 6:30 PM
MONDAY, AUGUST 14TH LUNES 14 DE AGOSTO 6:30 PM
PLEASURE AND HEALTH:
THE QUEER LOVE CYCLE:
INFORMATION, TIPS AND LATEST ADVANCES FOR A SAFER AND HEALTHIER SEX LIFE
EMOTIONAL COACHING WORKSHOP FOR MEN
PLACER Y SALUD:
EL CICLO DEL AMOR MARICA:
INFORMACIÓN, CONSEJOS Y ÚLTIMOS AVANCES PARA UNA VIDA SEXUAL MÁS SEGURA Y SALUDABLE PALAU MARC La Rambla, 8 DRASSANES 59
Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés. FREE / GRATIS
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
TALLER DE COACHING EMOCIONAL PARA HOMBRES PALAU MARC La Rambla, 8 DRASSANES 59
Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés. + INFO gabrieljmartin.com / consultas@gabrieljmartin.com FREE / GRATIS
Come and participate in this workshop where you can clear up all your doubts about health, responsible practices and latest advances to enjoy a safer and healthier sex life.
Ven y participa en este taller en el que podrás despejar todas tus dudas sobre salud, prácticas responsables y últimos avances para disfrutar de una vida sexual más segura y saludable.
The author of the successful books “Love yourself, queer” and “The cycle of queer love” will lead a workshop aimed at discovering the different “moments” of love between men. El autor de los exitosos libros “Quiérete mucho, maricón” y “El ciclo del amor marica” conducirá un taller orientado a descubrir los distintos “momentos” del amor entre hombres.
Speaker: Gabriel J. Martín (author of the books “Love yourself, queer” and “The cycle of queer love” and expert psychologist in gay affirmative psychology) Ponente: Gabriel J. Martín (autor de los libros “Quiérete mucho, maricón” y “El ciclo del amor marica” y psicólogo experto en gay affirmative psychology) 8 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
CIRCUITFESTIVAL.NET 9
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
TALKS & WORKSHOPS CHARLAS Y TALLERES
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
TALKS & WORKSHOPS CHARLAS Y TALLERES
THURSDAY, AUGUST 17TH JUEVES 17 DE AGOSTO 6:30 PM
WEDNESDAY, AUGUST 16TH MIÉRCOLES 16 DE AGOSTO 6:30 PM
INTRA-GENDER VIOLENCE AND TOXIC RELATIONSHIPS: WHAT TO DO TO AVOID THEM
VIOLENCIA INTRAGÉNERO Y RELACIONES TÓXICAS: QUÉ HACER PARA EVITARLAS PALAU MARC La Rambla, 8 DRASSANES 59
Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés. FREE / GRATIS
Intra-genderviolence (mistreatment within the framework of a homosexual relationship) is a reality that is often invisible and can materialize in many ways. In this talk we will learn not only to identify it, but also to avoid it and to know what tools we can use to keep it out our lives.
SITUATION AND CHALLENGES OF THE LGTBI COMMUNITY SITUACIÓN Y RETOS DEL COLECTIVO LGTBI PALAU MARC La Rambla, 8 DRASSANES 59
Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés.
Despite the progress achieved so far, homosexuality is still being persecuted in more than 72 countries and LGTB-phobic crimes continue to be perpetrated every day. In addition, the community faces many other challenges both outside and within it: sexism, ageism, “sissyphobia” and racial and religious prejudices are just some of them.
FREE / GRATIS
A pesar de los avances conseguidos hasta la fecha, la homosexualidad todavía es perseguida en más de 72 países y los crímenes LGTBfóbicos siguen perpetrándose cada día. Además, el colectivo afronta otros muchos retos tanto fuera como dentro del mismo: sexismo, edadismo, “plumofobia” o prejuicios raciales y religiosos son tan solo algunos de ellos.
La violencia intragénero (el maltrato en el marco de una relación homosexual) es una realidad a menudo invisibilizada que puede ejercerse de muchas maneras. En esta charla aprenderemos no solo a identificarla, sino también a evitarla y saber cuáles son las herramientas a nuestro alcance para mantenerla lejos de nuestras vidas.
10 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
CIRCUITFESTIVAL.NET 11
LGTBI CULTURAL ROUTES RUTAS CULTURALES LGTBI
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES SUNDAYS, AUGUST 6TH AND 13TH DOMINGOS 6 Y 13 DE AGOSTO 6 PM
ROUTE OF LGTBI PERSECUTION IN HISTORIC BARCELONA RUTA DE LA PERSECUCIÓN LGTBI EN LA BARCELONA HISTÓRICA STARTING POINT PUNTO DE INICIO ENDING POINT PUNTO FINAL
EL BORN CENTRE DE CULTURA I MEMÒRIA (PLAÇA COMERCIAL, 12) JAUME I / BARCELONETA PLAÇA DEL TEATRE (LES RAMBLES) DRASSANES
120 min Route in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Ruta en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés. FREE / GRATIS + INFO: L’armari obert (leopoldest.blogspot.com.es) What relationship has our city had with LGBTI people? Were they persecuted in the past? What did the laws say?
¿Qué relación ha tenido nuestra ciudad con las personas LGTBI? ¿Fueron perseguidas en el pasado? ¿Qué decían las leyes?
Guided tour by LGTBI history specialist Leopold Estapé.
Ruta guiada por el especialista en historia LGTBI Leopold Estapé.
Route stops: 1) Born: Barcelona permissive city. Women before the law. 2) Passeig del Born: executions and relaxations. On Pedro IV in the Reapers’ War. Jousting and business. 3) Santa Maria del Mar: porters, “macips” and sailors. On “macips” and the emancipated. 4) Mirallers Street: Prostitution in the city. Attitude of the authorities. Sanitary controls. 5) The executioner’s house: Pere IV and sodomy. Constable altarpiece. Laws and LGTBI persecution. 6) Plaça Nova: Slaves and eunuchs. 7) Marès Museum: Court of the Holy Office. Convent of Santa Clara. The medieval woman. 8) Sant Felip Neri: War and postwar: homophobic Injury. The Jewish Quarter. 9) Pi Church: Friars and relaxation. Woman and inquisition. Pla de l’Os. 10) Plaça Reial: The persecution of transgender identities. Law of Social Danger. Memory of Sonia. 11) Escudellers Street: The first LGTBI bars, brothels, “meublés” and the police. The VI Fleet. 12) Plaça del Teatre: The two sides of the Ramblas. Raval: was it ever a gay neighborhood?
Paradas: 1) Born: Barcelona ciudad permisiva. Las mujeres ante la ley. 2) Passeig del Born: ejecuciones y relajaciones. De Pedro IV en la Guerra de los Segadores. Justas y negocios. 3) Santa Maria del Mar: porteadores, “macips” y marineros. De “macips” y emancipados. 4) Calle Mirallers: la prostitución en ciudad. Actitud de las autoridades. Controles sanitarios. 5) La casa del verdugo: Pere IV y la sodomía. Retablo del condestable. Leyes y persecución LGTBI. 6) Plaça Nova: esclavos y eunucos. 7) Museo Marès: Tribunal del Santo Oficio. Convento de Santa Clara. La mujer medieval. 8) Sant Felip Neri: guerra y posguerra: la injuria homofóbica. El barrio judío. 9) Iglesia del Pi: frailes y relajación. Mujer e inquisición. Pla de l’Os. 10) Plaça Reial: la persecución de las identidades transgénero. Ley de Peligrosidad Social. Memoria de Sonia. 11) Calle Escudellers: los primeros locales de ambiente, burdeles, “meublés” y la policía. La VI Flota. 12) Plaça del Teatre: cara y cruz de las Ramblas. Raval: ¿fue un barrio gay?
12 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
FILMS + POST-SCREENING DISCUSSIONS CINEFÓRUMS
FILMS + POST-SCREENING DISCUSSIONS CINEFÓRUMS
THURSDAY, AUGUST 10TH JUEVES 10 DE AGOSTO 6:30 PM
FRIDAY, AUGUST 11TH VIERNES 11 DE AGOSTO 8 PM
LGTBI SENIORS LAS PERSONAS MAYORES LGTBI
CRIES OF FREEDOM GRITOS DE LIBERTAD
MARIA KHAN, 2015 FUNDACIÓ ENLLAÇ Roselló, 328 VERDAGUER 20, 39, 45
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
Film in O.V. with Spanish or English subtitles. Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Película en V.O. subtitulada en inglés o castellano. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés.
MARIA KHAN, 2017
CINEMES TEXAS Bailén, 205 VERDAGUER FREE / GRATIS
Film in O.V. with Spanish or English subtitles. Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Película en V.O. subtitulada en inglés o castellano. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés.
FREE / GRATIS Documentary about LGTBI seniors: their experiences, their present circumstances and the challenges they face, such as loneliness or double discrimination due to LGBTphobia and ageism. Documental que trata sobre las personas mayores LGTBI: sus experiencias, su presente y los retos a los que se enfrentan; como la soledad o la doble discriminación debida a la LGTBfobia y el edadismo.
14 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
Documentary that gathers the experiences and reflections of activists who fought for LGBT rights during the franco regime. Documental que recoge las vivencias y reflexiones de activistas que lucharon por los derechos LGBT durante el franquismo.
CIRCUITFESTIVAL.NET 15
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
SPORTS DEPORTES
SPORTS DEPORTES
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
DiR OFFICIAL GYM
GUIDED TRAININGS ACTIVIDADES DIRIGIDAS Looking for the best training to complete your routine? Discover the guided trainings that you can find at DiR gyms! Free access with your wristband and your “Circuit & DiR Hospitality card”. If you don’t have the card, check centers, prices and classes schedule at www.dir.cat. ¿Buscas el mejor complemento para tu rutina? ¡Descubre todos los entrenamientos dirigidos que puedes encontrar en los centros DiR! Gratis con tu pulsera y tu tarjeta “Circuit & DiR Hospitality card”. Si no tienes la tarjeta, consulta centros, precios y horarios en www.dir.cat.
BOX DIR · ANIMAL FIT · BODY COMBAT · BODY PUMP · FUNCTIONAL TRAINING · CARDIO EXPRESS · ZUMBA · TOTAL BODY · D-MOVE · PILATES · YOGA · SPIN DIR · FULL BODY CYCLE · WATER TRAINING
16 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
CIRCUITFESTIVAL.NET 17
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
SPORTS DEPORTES
SPORTS DEPORTES
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES SUNDAY, AUGUST 13TH DOMINGO 13 DE AGOSTO 6 PM
SATURDAY, AUGUST 12TH SÁBADO 12 DE AGOSTO FROM / DESDE 9 PM
BEACH VOLLEYBALL TOURNAMENT CIRCUIT FESTIVAL & PANTERES GROGUES TORNEO DE VÓLEY-PLAYA CIRCUIT FESTIVAL & PANTERES GROGUES MARBELLA BEACH / PLAYA DE LA MARBELLA
PADDLE SURF AT THE BEACH PADDLE SURF EN LA PLAYA PUKAS SURF ESKOLA PASSEIG JOAN DE BORBÓ, 93 BARCELONETA 59, 57, 17, 45
(in front of “Be gay” beach bar / frente al chiringuito “Be gay”)
SELVA DE MAR 36, 71, 142 T4 SELVA DE MAR
PRICE / PRECIO 16€ PER PARTICIPANT / POR PARTICIPANTE 13€ PER PARTICIPANT / POR PARTICIPANTE
PRICE / PRECIO 26€
2-3 TEAMS OF MINIMUM 2 AND MAXIMUM 3 PEOPLE EQUIPOS DE MÍNIMO 2 Y MÁXIMO 3 PERSONAS
(PANTERES GROGUES MEMBERS / SOCIOS)
+ INFO AND REGISTRATION / + INFO E INSCRIPCIONES www.circuitfestival.net (‘sports’ section of the ‘culture and sports’ program) www.circuitfestival.net (sección “deportes” del apartado “cultura y deportes”)
ENROLLMENT INSTRUCTIONS 1. Visit: pukassurf.com/paybarcelona 2. Specify the activity: Paddle Circuit 3. Provide your name and surname
Enjoy the beach while you feel the thrill of Circuit Festival’s volley competition! The tournament will be 2 x 2 and you will be able to choose between amateur and advanced levels. Don’t miss it! ¡Disfruta de la playa mientras participas en la competición de vóley más emocionante y divertida! El formato del torneo es 2 x 2 y podrás elegir entre nivel amateur y avanzado. ¡No te lo pierdas!
Come ride the waves while enjoying the sun and beaches of Barcelona. It’s an easy and fun activity for everyone. INSTRUCCIONES PARA LA INSCRIPCIÓN 1. Visita: pukassurf.com/paybarcelona 2. Especifica la actividad: Paddle Circuit 3. Especifica tu nombre y apellido
¡Ven a deslizarte sobre las olas mientras disfrutas del sol y las playas de Barcelona! * Masculine and feminine mixed tournament
Actividad fácil, divertida y para todos los públicos.
* Torneo mixto masculino y femenino
20 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
CIRCUITFESTIVAL.NET 21
OFFICIAL PRE-PARTIES TOUR 2017 PLAYA DEL CARMEN 3/2/2017 ARENA FESTIVAL DJ TAITO TIKARO BARCELONA 11/3/2017 PERVERT CLUB PHIL ROMANO & LYDIA SANZ ROTTERDAM 11/3/2017 MAASILO FLAVIO ZARZA & TAITO TIKARO
LYON 3/6/2017 NINKASI KAO CLUB FLAVIO ZARZA
LISBON 8/7/2017 CONSTRUCTION FLAVIO ZARZA
SANTIAGO DE CHILE 6/5/2017 BUNKER PHIL ROMANO
TORREMOLINOS 3/6/2017 PALLADIUM MOUSSA
CARTAGENA DE INDIAS 22/7/2017 TERRAZA SAN LÁZARO NACHO CHAPADO
PARIS 13/5/2017 LE PALACE LYDIA SANZ
MADRID 3/6/2017 LA RIVIERA FABIO LUIGI
PALMA 29/7/2017 LA DEMENCE FLAVIO ZARZA
SITGES 19/5/2017 ORGANIC CLUB IVAN GOMEZ
MILAN 10/5/2017 GATE CLUB LYDIA SANZ
ANTWERP 20/5/2017 NOXX CLUB FLAVIO ZARZA & LYDIA SANZ
SAO PAULO 17/6/2017 THE WEEK FESTIVAL TAITO TIKARO
TEL AVIV 26/5/2017 HAOMAN 17 NACHO CHAPADO
BARCELONA 23/6/2017 BE GAY BEACH BAR PHIL ROMANO & FLAVIO ZARZA
GENEVA 27/5/2017 MOA CLUB FLAVIO ZARZA
RIO DE JANEIRO 24/6/2017 THE WEEK FABIO DE LUIGI
LAS VEGAS 28/5/2017 VANITY AT HARD ROCK PAULO
VALENCIA 8/7/2017 DESEO 54 LYDIA SANZ
24 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
STOCKHOLM 5/8/2017 BERNS LYDIA SANZ WARSAW 26/8/2017 ISKRA CLUB IVAN GOMEZ & FLAVIO ZARZA ROTTERDAM 23/9/2017 MAASSILO IVAN GOMEZ & LYDIA SANZ
PARTY PROGRAM PROGRAMA DE FIESTAS
TUESDAY MARTES 02.08
WEDNESDAY MIÉRCOLES 03.08
SUNDAY DOMINGO 07.08
ADVANCE ANTICIPADA
30€ 35€
www.2ti-voin.com
S
T
O
R
E
tel. + 34 667 501 383 c/Diputacion 189, c.p 08011 Barcelona
/Tร N VANGARD
PUBLI
BARCELONA www.tonvangard.com THE BRAND NEW STYLIST CREATION [ beard ] Diputaciรณn, 191
[ hair ] +34 934 537 972
[ styling ] Aragรณn, 359
+34 935 390 995
40€ 45€
GOING OUT / SALIR & SHOPPING
GOING OUT & SHOPPING BARS / BARES PUNTO BCN MUNTANER, 63 Every day / Todos los días 6 pm – 2:30 am (+34) 93 451 91 52 facebook.com/PuntoBcn AMBARITO CONSELL DE CENT, 193 Tue/Ma - Sun/Do 10 pm – 3 am AXEL SKY BAR ARIBAU, 33 Every day / Todos los días 7 pm – 2 am (+34) 93 323 93 93 axelhotels.com BACON BEAR BAR CASANOVA, 64 Mon/Lu – Thu/Ju 6 pm – 2:30 am Fri/Vi – Sun/Do 6 pm – 3 am BERENJENAL DIPUTACIÓ, 215 Every day / Todos los días 10 pm – 3 am facebook.com/berenjenalbar BOTANIC BAR CAFÉ MUNTANER, 64 Every day / Todos los días 4 pm – 3:30 am (+34) 93 451 51 04 botanicbarcafe.com BOYS BAR DIPUTACIÓ, 174 Every day / Todos los días 9:30 pm – 3 am (+34) 651 680 643 boysbarbcn.com BLACK HOLE BARCELONA SEPULVEDA 81, local 2 Tue/Ma - Thu/Ju 9 pm - 3:30 am Fri/Vi - Sat/Sa 11 pm - 5 am Sun/Do 9 pm - 3 am (+34) 657 02 85 82 blackholebcn.com
MARY BOONE BAR VALENCIA VALENCIA, 194 Thu/Ju 7 pm – 2 am Fri/Vi – Sat/Sa 7 pm – 3 am (+34) 93 532 10 32 MOEEM BARCELONA MUNTANER, 11 Sun/Do – Thu/Ju 6 pm – 3 am Fri/Vi – Sat/Sa 6 pm – 3:30 am (+34) 631 893 493 moeembarcelona.com OSBAR DIPUTACIÓ, 225 Every day / Todos los días 10 am – 3 am facebook.com/Osbar.bcn PANAM 75 CONSELL DE CENT, 281 Every day / Todos los días 7 pm – 3:30 am (+34) 620 460 354 facebook.com/panam75bcn PEOPLE LOUNGE VILLAROEL, 71 Sun/Do – Thu/Ju 7 pm – 2:30 am Fri/Vi – Sat/Sa 7 pm – 3:30 am (+34) 93 532 77 43 peoplebcn.com PLATA BAR CONSELL DE CENT, 233 Mon/Lu – Sat/Sa 5 pm – 2:30 am (+34) 93 452 46 36 platabar.com TOBACCO SHOPS / ESTANCOS TOBACCO SHOP DIPUTACIÓ, 209 Mon/Lu - Fri/Vi 8:30 am - 2 pm & 4 pm - 8:30 pm Sat/Sa 9 am - 2 pm facebook.com/estanc32barcelona FASHION SHOPS / TIENDAS DE MODA
LA CHAPELLE MUNTANER, 67 Mon/Lu – Thu/Ju 4 pm – 3 am (+34) 93 453 30 76
63 BIS CASANOVA, 63 BIS Mon/Lu – Sat/Sa 9 am – 10 pm (+34) 93 452 47 21 63bis.com
LA FEDERICA SALVÁ, 3 Tue/Ma – Thu/Ju 9 pm – 3 am (+34) 688 907 054 facebook.com/barlafederica
AGRIPPA MUNTANER, 56 Mon/Lu – Sat/Sa 11 am – 2 pm & 5 pm - 9 pm (+34) 93 452 47 21 facebook.com/agrippamoda
56 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
SALIR & SHOPPING BOXER DIPUTACIÓ, 167 – 169 Mon/Lu - Sat/Sa 11 am – 9 pm (+34) 93 323 43 53 boxeronline.net ES COLLECTION SHOP CONSELL DE CENT, 263 Mon/Lu – Sat/Sa 10 am – 00 h (+34) 93 452 48 58 escollection.es ES4U CASANOVA, 56 Mon/Lu – Sat/Sa 10:30 am – 10:30 pm (+34) 93 452 47 75 (+34) 93 454 48 56 facebook.com/ES4Ubarcelona NEXT LEVEL DIPUTACIÓ, 189 Mon/Lu – Sat/Sa 11 am – 2 pm & 5 pm – 9 pm (+34) 93 451 35 23 facebook.com/nextlevel.barcelona NIT CONSELL DE CENT, 233 Mon/Lu – Sat/Sa 10 am – 10 pm (+34) 660 235 751 nitswim.com ONLY IS LOVE CASANOVA, 43 Mon/Lu – Sat/Sa 10 am – 9 pm (+34) 93 451 27 69 onlyislove.com RITUAL MUNTANER, 58 Mon/Lu – Sat/Sa 11 am – 2 pm & 5 pm – 8:30 pm (+34) 93 451 91 68 facebook.com/RitualmodaMasculina ZONA ELEVEN MUNTANER, 61 MUNTANER, 68 Mon/Lu – Sat/Sa 11 am – 2 pm & 5 pm – 8:30 pm (+34) 93 453 13 76 zonaleven.com RESTAURANTS / RESTAURANTES CULTURE CLUB MUNTANER, 7 Sun/Do – Thu/Ju 9 am - 3 am Fri/Vi - Sat/Sa 9 am - 3:30 am (+34) 93 269 26 87 cultureblubbcncsl@gmail.com
DIONISOS ARIBAU, 50 Tue/Ma – Sun/Do 1 pm - 4 pm & 8 pm - 00 h (+34) 93 323 55 86 dionisosrestaurants.com EL BERRO DIPUTACIÓ, 180 Mon/Lu – Fri/Vi 8 am – 1:30 am Sat/Sa – Sun/Do 9 am – 2 am (+34) 93 323 69 56 EL BIERZO A TOPE DIPUTACIÓ, 159 Mon/Lu –Sat/Sa 1 pm – 4 pm & 9 pm - 00 h facebook.com/elbierzoatope ENRIQUE TOMÁS • Jamón Experience (Ramblas, 88) • Pelayo, 18 • Santa Anna, 25 • Argenteria, 27 • Avda. Diagonal, 600 • Avda. Diagonal, 520 • Paseo Juan de Borbón, 5 • Las Arenas Mall (Gran Via de les Corts Catalanes, 373–385) RESTAURANTE BCN DIPUTACIÓ, 180 Mon/Lu – Sun/Do 6 am – 3 am (+34) 93 453 66 16 (+34) 627 229 024 SUSHI EXPRESS CONSELL DE CENT, 255 Mon/Lu – Sat/Sa 12:30 am – 3 pm & 6:30 pm – 11 pm (+34) 93 451 54 54 SPORTS NUTRITION / NUTRICIÓN DEPORTIVA BIONENERGY SPORT CASANOVA, 76 Mon/Lu – Sat/Sa 11 am – 2 pm & 4 pm - 9 pm (+34) 93 138 22 87 facebook.com/BioEnergyBarcelona FORCE PROTEIN CONSELL DE CENT, 230 Mon/Lu - Fri/Vi 10:30 am - 9:30 pm Sat/Sa 12 pm – 9:30 pm (+34) 93 269 51 15 forceprotein.com INTEGRASPORT CASANOVA, 76 Mon/Lu - Sat/Sa 10:30 am – 2 pm & 5 pm - 9 pm (+34) 655 07 17 88 suplementosdeportivos.es
PROLIFE SPORT NUTRITION ARIBAU, 68 Mon/Lu – Sat/Sa 10 am – 9 pm (+34) 93 013 14 14 pronutri.es facebook.com/prolifenutrition BEACH / PLAYA CHIRINGUITO BE GAY PASSEIG MARÍTIM DE LA MAR BELLA S/N (LOCAL 1) (+34) 608 32 04 54 facebook.com/chiringuitobegay HAIRSTYLE / PELUQUERÍAS TÖN VANGARD DIPUTACIÓ, 191 Mon/Lu – Sat/Sa 10 am – 10 pm (+34) 93 453 79 72 tonvangard.com PAPARAZZI DIPUTACIÓ, 171 Tue/Ma – Sat/Sa 1 pm – 10 pm (+34) 616 40 13 50 facebook.com/paparazzipeluqueria SALÓN 223 CONSELL DE CENT, 223 Mon/Lu – Fri/Vi 10 am – 8:30 pm Sat/Sa 10 am – 6 pm (+34) 93 129 04 58 salon223.com WILL STYLE CONSELL DE CENT, 111 Tue/Ma – Sat/Sa 10 am – 8 pm (+34) 931 88 19 37 willstyle.es YEEESS BARBERS BALMES, 86 Mon/Lu – Fri/Vi 10 am – 9 pm Sat/Sa 10 am – 3 pm (+34) 93 222 81 26
BOOK & GADGETS LIBRERÍAS Y REGALOS ANTINOUS CASANOVA, 72 Mon/Lu – Sat/Sa 10:30 am – 2 pm & 5 pm – 8:30 pm (+34) 93 301 90 70 antinouslibros.com libreriaantinous.blogspot.com CÓMPLICES CERVANTES, 4 Mon/Lu – Fri/Vi 10:30 am – 8 pm Sat/Sa 12 am – 8 pm (+34) 93 412 72 83 libreriacomplices.com SAUNAS BARCELONA TUSET, 1 Every day / Todos los días 24H (+34) 93 200 77 16 grupopases.com/saunabarcelona CASANOVA CASANOVA, 57 Every day / Todos los días 24H (+34) 933 23 78 60 grupopases.com/saunacasanova CONDAL ESPOLSASACS, 1 Every day / Todos los días 24H (+34) 93 317 68 17 grupopases.com/saunacondal THERMAS DIPUTACIÓ, 46 Every day / Todos los días 24H (+34) 93 325 93 46 grupopases.com/saunathermas SEX SHOPS NTM DIPUTACIÓ, 208 Mon/Lu – Fri/Vi 11:30 am – 10 pm Sat/Sa – Sun/Do 3 pm – 10 pm (+34) 93 451 33 23
BEAUTY / BELLEZA & WELLNESS CENTRO DE TERAPIAS Y PRODUCTOS NATURALES: LES 9 FONTS CASANOVA, 63 bis (local 1) Every day / Todos los días 10 am – 2 pm & 4 pm – 8 pm (+34) 93 451 97 88
CIRCUITFESTIVAL.NET 57
BE GAY
PUBLI
CIRCUIT BUS
INFO, TICKETS, WRISTBANDS PICK UP & OFFICIAL STORE INFORMACIÓN, ENTRADAS, RECOGIDA DE PULSERAS Y TIENDA
DEPARTURES FROM PLAÇA CATALUNYA (IN FRONT OF HARD ROCK CAFÉ) The ’Circuit Bus’ is the best way to get to the parties for the following reasons: Service: the Circuit bus is the quickest and most convenient way to get to the parties. Also, there will be staff from the organization on board. GENERAL SCHEDULE HORARIO GENERAL
ARIBAU, 31 2 PM - 10 PM
FRIDAY, AUGUST 4TH - SUNDAY, AUGUST 20TH VIERNES 4 DE AGOSTO - DOMINGO 20 DE AGOSTO
WATER PARK SPECIAL SCHEDULE HORARIO ESPECIAL WATER PARK TUESDAY, AUGUST 15TH MARTES 15 DE AGOSTO
ARIBAU, 31 10 AM - 6 PM ILLA FANTASIA 10 AM - 3 AM
At the Welcome Point you will be able to pick up your All Access Pass wristband, buy advance tickets or official merchandise and receive all kinds of information about the event. En el “Welcome Point” podrás adquirir tus entradas, recoger tus abonos, acreditarte, comprar productos del festival o recibir toda la información que precises.
SATURDAY SÁBADO 12/08/2017 FOREVER TEL AVIV Café del mar ► Complex esportiu L’Hospitalet Nord Every / Cada 10 min (10 pm – 11:30 pm)
Price: with the Circuit Bus you’ll be saving while getting more speed and quality of service. Also, for only 30 € you can purchase a bus wristband that includes all trips to the parties where this service is available
Pl. Catalunya (Hard Rock Café)◄–► ◄–► Complex esportiu L’Hospitalet Nord Every / Cada 10 min (10:30 pm – 6:30 am)
Rapidity: the Circuit shuttle buses use the fastest and shortest routes to reach each place, with no surprises or mistakes.
TUESDAY MARTES 15/08/2017 WATER PARK DAY & NIGHT Pl. Catalunya (Hard Rock Café) ◄–► Illa Fantasia Every / Cada 5 min (9:30 am – 6:30 am)
SALIDAS DESDE PLAÇA CATALUNYA (FRENTE AL HARD ROCK CAFÉ) El “Circuit Bus” es la mejor opción para llegar a las fiestas por las siguientes razones: Por servicio: los buses de Circuit Festival son el modo más rápido de llegar a las fiestas. Además, cuentan con un responsable de la organización a bordo. Por precio: con el Circuit Bus ahorrarás mientras ganas en comodidad y calidad. Además, por solo 30 € puedes adquirir un abono que incluye todos los trayectos hacia las fiestas que disponen de este servicio. Rapidez: los buses de Circuit Festival realizan los trayectos más rápidos y cortos para llegar a cada punto; sin sorpresas, sin errores y sin rodeos.
GET YOUR CIRCUIT BUS WRISTBAND! ¡CONSIGUE TU PULSERA CIRCUIT BUS! CIRCUITFESTIVAL.NET & WELCOME POINT
60 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
ROUTES / TRAYECTOS
30€
ALL TRIPS INCLUDED TODOS LOS TRAYECTOS INCLUIDOS
FRIDAY VIERNES 18/08/2017 PERVERT XXL Pl. Catalunya (Hard Rock Café) ◄–► Gloobal Every / Cada 10 min (9:30 pm – 6:30 am) SATURDAY SÁBADO 19/08/20176 REALITY SHOW MAIN PARTY Café del mar ► Complex esportiu L’Hospitalet Nord Every / Cada 10 min (10 pm – 11:30 pm) Pl. Catalunya (Hard Rock Café) ◄–► ◄–► Complex esportiu L’Hospitalet Nord Every / Cada 10 min (10:30 pm – 6:30 am) SUNDAY DOMINGO 20/08/2017 LA LECHE + SODOMA CLOSING PARTY Pl. Catalunya (Hard Rock Café) ◄–► Illa Fantasia Every / Cada 10 min (2:30 pm – 10:30 pm) Illa Fantasia ► Razzmatazz Every / Cada 10 min (9 pm – 10:30 pm) CIRCUITFESTIVAL.NET 61
TICKETS
ENTRADAS
TICKETS
ENTRADAS
You can purchase your tickets in the following ways: - In advance at Circuitfestival.net, Ticketmaster.es or from authorized sellers. - At Circuit Festival’s Welcome Point (Aribau, 31). - Directly at the ticket office of every party (as long as the tickets are not sold out when you arrive).
Puedes adquirir tus entradas de los siguientes modos: - Anticipadamente a través de Circuitfestival.net, Ticketmaster.es o distribuidores autorizados. - En el “Welcome Point” del evento (Aribau, 31). - Directamente en las taquillas de las fiestas (siempre y cuando no se hayan agotado en el momento de tu llegada).
ADVANCE TICKETS INSTRUCTIONS 1. Buy your advance tickets at Circuitfestival.net, Ticketmaster.es or from authorized sellers. The promoter will not be
INSTRUCCIONES DE COMPRA ANTICIPADA 1. Compra tus entradas anticipadas en Circuitfestival.net, Ticketmaster.es o distribuidores autorizados. 2. Imprime tu “Print at home” (ticket imprimible) o recoge tu entrada en los puntos autorizados. 3. Presenta la entrada en el acceso de la fiesta. * El “Print at home” o las entradas adquiridas a través de nuestros canales oficiales de distribución serán los únicos
responsible for falsifications. 2. Print your tickets at home or pick them up at authorized retail locations. 3. Hand in your ticket at the party access. * The ‘print at home’ ticket and our official distributor’s tickets will be the only valid documents for accessing the parties. Circuit Festival will not be held responsible for falsifications.
PARTIES & PRICING (ADVANCE / TICKET OFFICE / PACK) 05/08/2017 06/08/2017 08/08/2017 09/08/2017 10/08/2017 11/08/2017 12/08/2017 12/08/2017 13/08/2017 13/08/2017 14/08/2017 15/08/2017 15/08/2017 16/08/2017 17/08/2017 18/08/2017 19/08/2017 19/08/2017 20/08/2017 20/08/2017
MATINÉE UNDERGROUND BIG OPENING MATINÉE AIRFORCE MEGAWOOF BEYOND WE PARTY TOILET RAPIDO MATINÉE POOL PARTY FOREVER TEL AVIV ARENA THE WEEK KLUBBERDOME WATERPARK DAY WATERPARK NIGHT BRUTUS WE CAVE MAN (main room) + BRÜT (room 2) PERVERT XXL PAPA MAIN POOL PARTY MATINÉE REALITY SHOW MAIN PARTY LA LECHE SODOMA CLOSING PARTY
documentos válidos para acceder a las fiestas. Circuit Festival no se hace responsable de posibles falsificaciones.
FIESTAS & PRECIOS (ANTICIPADA / TAQUILLA / PACK) INPUT CLUB SUTTON CLUB METRO CLUB BUNKER CLUB INPUT CLUB SAFARI CLUB CAFÉ DEL MAR COMPLEX ESPORTIU L’HOSPITALET NORD LA TERRRAZZA RAZZMATAZZ CLUB SAFARI CLUB ILLA FANTASIA ILLA FANTASIA SAFARI CLUB RAZZMATAZZ CLUB GLOOBAL CAFÉ DEL MAR COMPLEX ESPORTIU L’HOSPITALET NORD ILLA FANTASIA RAZZMATAZZ CLUB
20€ / 25€ 20€ / 25€ 20€ / 25€ 20€ / 25€ 30€ / 35€ 30€ / 35€ 20€ / 25€ / 55€ 35€ / 40€ / 55€ 25€ / 30€ / 55€ 30€ / 35€ / 55€ 15€ / 20€ 55€ / 60€ / 100€ 100€ 35€ / 40€ 30€ / 35€ 40€ / 45€ 30€ / 35€ / 70€ 40€ / 45€ / 70€ 40€ / 45€ / 80€ 40€ / 45€ / 80€
05/08/2017 06/08/2017 08/08/2017 09/08/2017 10/08/2017 11/08/2017 12/08/2017 12/08/2017 13/08/2017 13/08/2017 14/08/2017 15/08/2017 15/08/2017 16/08/2017 17/08/2017 18/08/2017 19/08/2017 19/08/2017 20/08/2017 20/08/2017
MATINÉE UNDERGROUND BIG OPENING MATINÉE AIRFORCE MEGAWOOF BEYOND WE PARTY TOILET RAPIDO MATINÉE POOL PARTY FOREVER TEL AVIV ARENA THE WEEK KLUBBERDOME WATERPARK DAY WATERPARK NIGHT BRUTUS WE CAVE MAN (sala 1) + BRÜT (sala 2) PERVERT XXL PAPA MAIN POOL PARTY MATINÉE REALITY SHOW MAIN PARTY LA LECHE SODOMA CLOSING PARTY
ALL-ACCESS PASS 400 € Includes:
1. Buy your all access pass at Circuitfestival.net, Ticketmaster.es or
Free priority access to all the parties
•
35% discount off the total amount of the single 2. ticket prices
•
Official tank top
•
10% discount (5% in libraries) in all the participating shops
•
4 free entries to selected DiR Gyms facilities (check centers at the ‘DiR gyms’ section on circuitfestival.net)
•
Welcome pack
BUY YOUR TICKETS AT
CIRCUITFESTIVAL.NET 62 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
20€ / 25€ 20€ / 25€ 20€ / 25€ 20€ / 25€ 30€ / 35€ 30€ / 35€ 20€ / 25€ / 55€ 35€ / 40€ / 55€ 25€ / 30€ / 55€ 30€ / 35€ / 55€ 15€ / 20€ 55€ / 60€ / 100€ 100€ 35€ / 40€ 30€ / 35€ 40€ / 45€ 30€ / 35€ / 70€ 40€ / 45€ / 70€ 40€ / 45€ / 80€ 40€ / 45€ / 80€
ABONO - PULSERA 400 € PURCHASE & PICKUP INSTRUCTIONS
•
INPUT CLUB SUTTON CLUB METRO CLUB BUNKER CLUB INPUT CLUB SAFARI CLUB CAFÉ DEL MAR COMPLEX ESPORTIU L’HOSPITALET NORD LA TERRRAZZA RAZZMATAZZ CLUB SAFARI CLUB ILLA FANTASIA ILLA FANTASIA SAFARI CLUB RAZZMATAZZ CLUB GLOOBAL CAFÉ DEL MAR COMPLEX ESPORTIU L’HOSPITALET NORD ILLA FANTASIA RAZZMATAZZ CLUB
from authorized sellers.
Print your tickets at home or pick them up at authorized retail locations.
3. Pick up the All Access Pass wristband at the ‘Welcome Point’
(Aribau, 31). You can pick it up any day of the event from 2 pm to 10 pm by presenting your ID or Passport and your ‘print at home’ ticket or voucher. ALL ACCESS PASS TERMS AND CONDITIONS
This wristband is personal and non-transferable. You must keep it for all days of the event. If you break it or lose it, the wristband will be automatically invalid and you won’t be able to access the parties. This wristband doesn’t exempt the wearer from obeying the same rules of behavior as the rest of the festival attendees. The organization reserves the right to invalidate the All Access Pass wristband and prohibit entry to anyone.who behaves or has behaved inappropriately at a party.This wristband is not valid for Girlie Circuit Festival.
Incluye: •
Acceso gratuito y prioritario a todas las fiestas
•
Ahorro del 35% sobre el precio total de las fiestas
INSTRUCCIONES DE COMPRA Y RECOJIDA
1. Compra tu abono-pulsera en Circuitfestival.net, Ticketmaster.es o distribuidores autorizados.
2. Imprime tu “print at home” o retira tu vale de compra en los puntos autorizados.
3. Canjea tu “print at home” o vale por el abono-pulsera en el
•
Camiseta oficial
•
Descuento del 10% (5% en el caso de las librerías) en los comercios colaboradores
•
4 accesos gratuitos a los gimnasios DIR seleccionados (consulta los centros en el apartado “DiR” del programa)
Esta pulsera es personal e intransferible y deberás llevarla en todo momento mientras dure el festival. Si se rompe o extravía, quedará automáticamente invalidada; no siendo reintegrado su importe ni permitida la entrada a los eventos.
•
Pack de bienvenida
Esta pulsera no exime a su portador de la obligación de cumplir con las mismas normas de entrada y comportamiento que el resto de asistentes al festival.
COMPRA TUS ENTRADAS EN
CIRCUITFESTIVAL.NET
“Welcome Point” (Aribau, 31) durante todos los días del evento de 14 h a 22 h. Recuerda que en el momento de la recogida deberás presentar también tu DNI, NIE o Pasaporte. CONDICIONES DE USO
La organización se reserva el derecho de invalidar la pulseraabono y no permitir la entrada a todo aquel que muestre o haya mostrado un comportamiento inadecuado. Esta pulsera no es válida para Girlie Circuit Festival.
CIRCUITFESTIVAL.NET 63
INFO & TIPS WELCOME POINT Info, tickets and Circuit official store every day of the event at Aribau, 31 from 2 pm to 10 pm. TICKETS & ALL ACCESS PASSES
INFORMACIÓN Y CONSEJOS WELCOME POINT Información, tickets y tienda oficial cada día del evento de 14 a 22 horas en el “Welcome Point” (Aribau, 31). ENTRADAS Y ABONOS
Buy your advance online tickets at Circuitfestival.net, Ticketmaster.es or from authorized distributors. You will also be able to purchase them in Barcelona, at the official Welcome Point (Aribau, 31) from 2 pm to 10 pm.
Consigue tus entradas y abonos anticipados a través de Circuitfestival.net, Ticketmaster.es o distribuidores autorizados. Durante el festival también podrás adquirirlos en el “Welcome Point” (Aribau, 31) de 14 a 22 h.
Get your All Access Pass wristband all days of the event from 2 pm to 10 pm at the official Welcome Point by presenting your ‘print at home’ ticket or voucher confirmation and your ID card, Foreign Resident ID Card (NIE) or Passport (only originals, photocopies will not be accepted). If you arrive in Barcelona after the Welcome Point is closed, you will be able to access to that night’s party by presenting your voucher confirmation.
Canjea tu “print at home” o vale de compra por el abono-pulsera en el “Welcome Point” durante todos los días del evento de 14 a 22 horas. Si llegas a Barcelona fuera de ese horario, podrás acceder a la fiesta de esa noche con la impresión de tu resguardo. Recuerda que en el momento de la recogida deberás presentar también tu DNI, NIE o Pasaporte.
The All Access Pass is personal and non-transferable. You must wear it during the entire event. If you lose or cut it you will not receive a refund or have access to the parties.
La pulsera-abono es personal e intransferible y deberás llevarla durante todos los días del festival. Si se rompe o extravía, quedará automáticamente invalidada, no siendo reintegrado su importe ni permitida la entrada a los eventos.
The All Access Pass does not exempt its wearer from complying with the same rules of entry and behavior that apply to the other festival attendees.
La pulsera-abono no exime a su portador de la obligación de cumplir con las mismas normas de entrada y comportamiento que el resto de asistentes al festival.
The organization reserves the right to invalidate the All Access Pass and refuse admission to anyone whose attitude could be considered inappropriate.
La organización se reserva el derecho de invalidar la pulsera-abono y no volver a permitir la entrada a todo aquel que muestre o haya mostrado un comportamiento inadecuado.
Only official tickets will grant you access to the festival, so watch out for possible unauthorized ticketing companies. The promoter will not be held responsible for falsifications.
Solo las entradas oficiales permitirán el acceso al festival. La organización no se hará responsable de posibles falsificaciones.
The all access pass is not valid for Girlie Circuit Festival.
El abono-pulsera pulsera no es válido para Girlie Circuit Festival.
ACCESS
ACCESSO
Minors under the age of 18 are not allowed entry to the festival. Everybody must present an ID card, Foreign Resident ID Card (NIE) or Passport (only originals, photocopies will not be accepted).
Queda prohibida la entrada a menores de 18 años. Es imprescindible para todas las personas llevar consigo el DNI, NIE o Pasaporte (solo originales, no se aceptarán fotocopias).
We recommend you arrive at the parties early, as capacity is limited and access won’t be guaranteed to those without tickets or All Access Passes.
Es recomendable llegar pronto a las fiestas, ya que el aforo es limitado y no se garantiza el acceso a aquellos que no tengan entrada anticipada o abono.
Access to the parties is fast, but there may be some delays, so we ask for your patience if this happens.
El acceso a las fiestas es ágil, pero en ciertos momentos puede haber colas, por lo que os pedimos paciencia si esto sucede.
In case that you leave a party venue and you want to come back later, you will have to buy a new ticket. For your convenience, we recommend you bring cash to purchase your drink tickets. In all the parties you will find a cloakroom area where you can leave your personal belongings. TRANSPORT Use our Circuit bus to get to the parties. Its convenient price, speed and the information available there make it the best transport option. SECURITY Before accessing each party, all carried backpacks or packages will be searched as required by law. A refusal of the search will mean that person will be banned from the party. The organization reserves the right to refuse admission to anyone whose attitude could be considered inappropriate, offensive or show symptoms of being under the influence of alcohol or illegal substances. It is forbidden to enter the festival with illegal substances, alcohol, drinks or liquids, audio and video recorders, weapons or dangerous items. If you feel unwell during a party, rest and have plenty of water and carbohydrates. If necessary, seek medical assistance. All events will have a team of professionals ready to take care of you. IMAGE RIGHTS By buying the tickets, unless written communication is submitted to the Organization, the attendees give their consent to appear in images taken during the events for their subsequent distribution for promotional, informational or commercial purposes.
66 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
En caso de haber abandonado una fiesta y querer acceder nuevamente a la sala, el usuario deberá comprar una nueva entrada. Para una mayor comodidad, te recomendamos llevar dinero en efectivo para comprar tus tickets de consumiciones. En todas las fiestas hallaréis un guardarropía en el que podréis dejar vuestras pertenencias. TRANSPORTE Siempre que sea posible, elige los autobuses Circuit para llegar a las fiestas. Es la mejor opción de transporte gracias a su conveniente precio, su rapidez y la posibilidad de recibir información en el mismo vehículo. SEGURIDAD Antes de acceder a cada fiesta, todas las mochilas o bolsos serán registrados conforme a la ley. La negativa a esta inspección supondrá la no admisión en el recinto. El festival se reserva el derecho de admisión a toda persona cuya actitud pueda ser considerada ofensiva, violenta o dé muestras de encontrarse bajo los efectos del alcohol y/o sustancias ilegales. Está prohibido introducir en los recintos del festival sustancias prohibidas por ley, alcohol, bebidas o líquidos, grabadoras de audio y vídeo, armas o instrumentos contundentes, cortantes o peligrosos. Si te sientes indispuesto durante alguna fiesta, descansa, hidrátate e ingiere carbohidratos. Si lo precisas, no dudes en pedir atención médica. En todas las salas habrá un equipo de profesionales listos para atenderte. DERECHOS DE IMAGEN Mediante la compra de entradas y salvo notificación por escrito a la Organización, el público consiente en su aparición en imágenes tomadas durante los eventos y su posterior difusión promocional, informativa y/o comercial de Circuit Festival.
CIRCUITFESTIVAL.NET 67
SECURITY AND BEHAVIOR TIPS
CONSEJOS DE SEGURIDAD Y CONVIVENCIA
FEEL SAFE AT CIRCUIT FESTIVAL
SIÉNTETE SEGURO DURANTE CIRCUIT FESTIVAL
Barcelona is a warm and tolerant city, but you should be sensible and observe certain rules of behavior in order to ensure your safety and remain respectful to Barcelona citizens during the days of the event.
Barcelona es una ciudad acogedora y tolerante, pero te recomendamos que seas prudente y observes ciertas medidas para garantizar tu seguridad y una buena convivencia con sus ciudadanos durante los días del festival.
The Catalonian Police-Mossos d’Esquadra wants to transmit you the following safety and civic behavior tips:
La Policía de la Generalitat de Catalunya-Mossos d’Esquadra nos ofrece los siguientes consejos:
Security tips for your visit
Consejos de seguridad durante vuestra visita:
•
At the hotel: do not leave your baggage unattended when doing the check in and check out.
•
En el hotel: en el momento de llegada y de salida no perdáis de vista vuestro equipaje en ningún momento.
•
At the beach: do not carry large amounts of cash or valuable items. Always keep an eye on your personal belongings.
•
En la playa: no llevéis objetos de valor y mantened controlados vuestros efectos personales.
•
On the street and public transport: stay alert and watch your wallet, bag and personal belongings like cameras and mobile phones.
•
•
At the restaurant: do not leave your handbag or valuable items on the table or resting on the seat back.
En la vía y el transporte público: vigilad vuestra cartera, bolsa de mano y objetos de valor. Estad atentos a cualquier persona que os aborde por la calle.
•
In nightlife areas, have drinks controlled to prevent them from introducing unwanted substances.
•
•
En los restaurantes: no perdáis de vista vuestra bolsa de mano ni objetos de valor. Procurad no dejar vuestros efectos personales sobre la mesa o apoyados en el respaldo del asiento.
• •
En zonas de ocio nocturno: tened controladas las bebidas para evitar que puedan introducir sustancias no deseadas.
Security tips for the cruising areas: •
If you are alone in an isolated place, be alert and avoid walking in dark places.
•
Avoid carrying valuable items, large amounts of cash or important documents.
•
Si estáis solos en un sitio aislado, vigilad vuestro entorno y procurad no caminar por zonas oscuras.
•
Do not give personal information to people you just have met and avoid taking them to your place.
•
No llevéis encima objetos de valor, mucho dinero en efectivo o documentación importante.
What should you do if you are a victim of theft, discrimination or homophobic aggression?
•
No deis información personal a personas que acabáis de conocer y evitad llevarlas a vuestro domicilio.
•
Keep calm and report 112.
¿Qué hacer si sois víctimas de un robo, discriminación o agresión homófoba?
•
Memorize and record the description of the authors and place as closely as possible
•
Mantened la calma y avisad al 112 (teléfono de emergencias).
•
If you have been injured, go directly to the health center and ask for a medical report.
•
Memorizad y anotad una descripción lo más detallada posible de los autores y del lugar.
•
Make sure that the report includes all the details of the event. In case of a hate crime, make sure to include evidences, details and expressions that prove it
•
Si habéis sufrido una lesión, por leve que sea, id a un centro sanitario y solicitad un informe médico.
•
Aseguraos de que vuestra denuncia recoja todos los detalles del suceso. Si se trata de un crimen de odio, incluid las expresiones, pruebas y detalles que acrediten que se trata de una discriminación.
The following activities are prohibited, reported and fined:
•
La denegación de un servicio público por razón de sexo u orientación sexual constituye un acto de discriminación punible.
•
Going out shirtless if not near beach areas: 120 euro fine.
Consejos de comportamiento cívico:
•
Drinking alcohol in the streets: 50 euro fine.
Os recomendamos que no realicéis ninguna de estas actividades (que, además, están prohibidas y sancionadas):
•
Noise pollution (screaming, shouting, singing): 120 euro fine.
•
Ir sin camiseta fuera de las zonas de playa: multa a partir de 120 euros.
•
Urinating or defecating in the street: 180 euro fine.
•
Consumir alcohol en la calle: multa de 50 euros.
•
Buying from illegal street vendors: 180 euro fine.
•
Producir contaminación acústica (gritos, voces y cánticos): multa de 120 euros.
•
Littering on public roads: 90 euro fine.
•
Orinar o defecar en la calle: multa de 180 euros.
•
Consume narcotic substances in the streets and public spaces.
•
Comprar a vendedores callejeros ilegales: multa a partir de 180 euros.
•
Tirar basura objetos al suelo en la vía pública: multa de 90 euros.
•
El consumo de sustancias estupefacientes en la vías i espacios públicos.
Consejos de seguridad en zonas de cruising:
• •
Tips for good civic behavior:
•• • •
Police-Mossos d’Esquadra stations with translation services: Comisaría Mossos d’Esquadra Eixample Pl. Espanya, 1 (Barcelona) (+34) 93 300 22 96 - Translation services from 10 am to 10 pm
EMERGENCIES PHONE & REPORTS
Comisaría Mossos Plaça Catalunya Pl. Catalunya s/n (bajo la fuente, entrada metro) Barcelona - (+34) 93 412 07 00 Translation services from 8:30 am to 9 pm Comisaría Mossos Nou de la Rambla c/ Nou de la Rambla, 76-78 (Barcelona) (+34) 93 306 23 00 - Translation services from 11 am to 10 pm
LGTBI+ SPECIALIZED ATTENTION VERDI, 88 mon - fri 10:30 am - 1 pm & 5:30 pm - 8 pm circuitfestival@och.cat
Comissaria Mossos Premià Torrent Malet s/n (Premià de Mar) (+34) 93 741 68 39
If during the festival you need LGTBI+ specialized attention, you can go to the Observatory against Homofòbia or send them an e-mail.
More safety tips for tourists: mossos.gencat.cat/en/prevencio/consells_de_seguretat/index.html Link to file complaints online: mossos.gencat.cat/ca/temes/denuncies/ Tips to avoid discrimination: mossos.gencat.cat/ca/prevencio/odidiscriminacio/
68 CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
• •
Comisarías con servicio de traducción: Comisaría Mossos d’Esquadra Eixample Pl. Espanya, 1 (Barcelona) (+34) 93 300 22 96 - Servicio de traducción de 10 a 22 h Comisaría Mossos Plaça Catalunya Pl. Catalunya s/n (bajo la fuente, entrada metro) Barcelona - 93 412 07 00 Servicio de traducción de 08:30 a 21 h Comisaría Mossos Nou de la Rambla c/ Nou de la Rambla, 76-78 (Barcelona) 93 306 23 00 - Servicio de traducción de 11 a 22 h Comissaria Mossos Premià Torrent Malet s/n (Premià de Mar) (+34) 93 741 68 39
TELÉFONO DE EMERGENCIA Y DENUNCIAS
ATENCIÓN ESPECIALIZADA LGTBI+ VERDI, 88 lu - vi 10:30 h - 13 h / 17:30 h - 20 h circuitfestival@och.cat Si durante el festival precisas de atención especializada LGTBI+ puedes personarte en la sede de l’Observatori Contra la Homofòbia o hacerles llegar un correo electrónico.
Más consejos de seguridad para turistas: mossos.gencat.cat/en/prevencio/consells_de_seguretat/index.html Enlace para interponer denuncias online: mossos.gencat.cat/ca/temes/denuncies/ Consejos para evitar la discriminación: mossos.gencat.cat/ca/prevencio/odidiscriminacio/
CIRCUITFESTIVAL.NET 69
from
€ 690.1 week p a ck a g e
20 - 27 January, 2018
Europe’s favorite gay ski week, from 20th - 27th January, 2018 Après-Ski, concerts, pool-party, disco on ice, white snow ball, night sledging, drag-queen race and many more... www.arosa-gayskiweek.com
PUBLI
PUBLI
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K