PUBLI
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
ARTS ARTE
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
ARTS ARTE
TUESDAY, AUGUST 8th - FRIDAY, AUGUST 18TH MARTES 8 DE AGOSTO - VIERNES 18 DE AGOSTO FROM TUESDAY TO FRIDAY / DE MARTES A VIERNES 11 AM - 2 PM / 5 PM - 8 PM
SATURDAY, AUGUST 5TH - SUNDAY, AUGUST 20TH SÁBADO 5 DE AGOSTO - DOMINGO 20 DE AGOSTO (SUNDAY CLOSED / DOMINGO CERRADO)
5 PM - 9 PM
GENDER PROJECT-10 YEARS PROYECTO GÉNERO-10 AÑOS MUTUO - CENTRO DE ARTE Méndez Núñez, 7 URQUINAONA 19, 39, 40, H10 FREE / GRATIS
OPENING EVENT: SATURDAY, AUGUST 5TH AT 8 PM INAUGURACIÓN: SÁBADO 5 DE AGOSTO A LAS 20 HORAS
VISUAL ARTS RETROSPECTIVE
WORKS AWARDED THE JOSÉ Mª VIDAL PRIZE BY THE FUNDACIÓN ARENA
RETROSPECTIVA DE ARTES VISUALES
OBRAS GANADORAS DEL PREMIO JOSÉ Mª VIDAL OTORGADO POR LA FUNDACIÓN ARENA GALERÍA ALONSO VIDAL Balmes, 34 UNIVERSITAT
+ INFO alonsovidal.com / galeria@alonsovidal.com +34 93 315 86 59 FREE / GRATIS
+ INFO mutuo.cat / galeria@mutuo.cat
Tenth anniversary of the ‘Gender Project’. This collective and multidisciplinary exhibition aims to explore those (temporary or permanent) identities that reject social, anthropological, medical and religious stereotypes. Décimo aniversario de la exposición colectiva “Proyecto Género”. Esta muestra multidisciplinar busca adentrarse en aquellas identidades (transitorias o permanentes) que rechazan los estereotipos sociales, antropológicos, médicos y religiosos. Artists / Artistas: Bubi Canal East Village Beijing Collective Cang Xin Gali Chan Hilton Brothers Jesús Monteagudo Julia Mariscal Li Wei Socatoba Laia Estruch Mauro Corda Nil Wasch Ramón Guimaraes Thierry Bisch
4 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
4 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITIONPhotography / Fotografía: Painting / Pintura: Enric Font Jordi Fulla Leo Wellmar Manel Margalef Fernando Molero Jo Milne David Murcia Ricardo Álvarez Carola Schapals Lou Campos Xavi Carbonell Rosa Solano Marco Noris
José Ramón Bas Óscar Fernández Antoine Passerat José Manuel Alorda Cristina Fontsaré Álvaro Sánchez Montañés Daniel Bruno Monge María Andrés Sanz Xavier Gómez i Isart Fernando Bayona Lou Campos Guillén Vidal
GIRLIECIRCUIT.NET 5
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
ARTS ARTE
ARTS ARTE
FROM TUESDAY TO SATURDAY DE MARTES A SÁBADO 11 AM - 9 PM
FROM TUESDAY TO SATURDAY DE MARTES A SÁBADO 11 AM – 9 PM SUNDAYS AND PUBLIC HOLIDAYS DOMINGOS Y FESTIVOS 11 AM – 5 PM
NICOZ GOES PORN BY NICOZ BALBOA
BRIAN ENO
FREE / GRATIS DESIDERATUM TATTOO STUDIO Calders, 3 JAUME 1 V15, H14
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
+ INFO desideratumtattoo.com / infodesideratum@gmail.com 93 832 80 89 - 699 68 99 21 Facebook.com/DesideratumTattoo
Discover the drawings of illustrator and tattoo artist Nicoz Balboa. If you like them, you can even put some of them on your own skin!
ARTS SANTA MÒNICA La Rambla, 7 DRASSANES 59, V13
LIGHTFORMS / SOUNDFORMS FREE / GRATIS First international exhibition of musician Brian Eno’s art. Brian Eno is a musician, composer, visual artist and music producer (Talking Heads, David Bowie, U2 and Coldplay). Primera exposición internacional del músico Brian Eno como artista. Brian Eno es músico, compositor, artista visual y productor musical (Talking Heads, David Bowie, U2 y Coldplay).
Photo credit: Descubre los dibujos de la ilustradora y tatuadora Marta Becerra / Arts Santa Mònica Nicoz Balboa. ¡Si te gustan, incluso puedes llevarte alguno de ellos en la piel! Artists / Artistas:
6 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
GIRLIECIRCUIT.NET 7
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
MEETINGS ENCUENTROS
TALKS CHARLAS
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES WEDNESDAY, AUGUST 16TH MIÉRCOLES 16 DE AGOSTO
WEDNESDAY, AUGUST 16TH MIÉRCOLES 16 DE AGOSTO 6:30 PM
6:15 PM
INTRA-GENDER VIOLENCE AND TOXIC RELATIONSHIPS:
LESBIAN SPEED MEETING
WHAT TO DO TO AVOID THEM
VIOLENCIA INTRAGÉNERO Y RELACIONES TÓXICAS:
LA MONROE Plaça de Salvador Seguí, 1 LICEU
QUÉ HACER PARA EVITARLAS
PRICE / PRECIO: 10 €
FREE / GRATIS PALAU MARC La Rambla, 8 DRASSANES 59
Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés.
•
Finger food and soft drink, glass of wine or beer included. Pica-pica y refresco, copa de vino o cerveza incluidos.
•
Registration in the ‘speed meeting’ section of the site www.girliecircuit.net Inscripciones en la sección “speed meeting” de www.girliecircuit.net
A group of women, 5 minutes to get to know each other, a chance to find a match. Come have fun and chat with girls from all over the world while looking for friendship… or ‘whatever comes up’. Un grupo de mujeres, 5 minutos para conocerse, una posibilidad de coincidir. Ven y pasa un rato divertido mientras conoces a chicas de todo el mundo para amistad... o lo que surja.
Intra-gender violence (mistreatment within the framework of a homosexual relationship) is a reality that is often invisible and can materialize in many ways. In this talk we will learn not only to identify it, but also to avoid it and to know what tools we can use to keep it out our lives. La violencia intragénero (el maltrato en el marco de una relación homosexual) es una realidad a menudo invisibilizada que puede ejercerse de muchas maneras. En esta charla aprenderemos no solo a identificarla, sino también a evitarla y saber cuáles son las herramientas a nuestro alcance para mantenerla lejos de nuestras vidas.
8 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
GIRLIECIRCUIT.NET 9
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
TALKS CHARLAS
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
WORKSHOPS TALLERES
THURSDAY, AUGUST 17TH JUEVES 17 DE AGOSTO 6:30 PM
FRIDAY, AUGUST 18TH VIERNES 18 DE AGOSTO 5 PM
SITUATION AND CHALLENGES OF THE LGTBI COMMUNITY SITUACIÓN Y RETOS DEL COLECTIVO LGTBI
INCLUSIVE TATTOO WORKSHOP by DESIDERATUM TATTOO STUDIO
TALLER DE TATUAJE INCLUSIVOS impartido por DESIDERATUM TATTOO STUDIO
FREE / GRATIS
PALAU MARC La Rambla, 8 DRASSANES 59
Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés.
DESIDERATUM TATTOO STUDIO Calders, 3 JAUME I V15, H14
Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés. + INFO desideratumtattoo.com / infodesideratum@gmail.com 93 832 80 89 - 699 68 99 21 Facebook.com/DesideratumTattoo FREE / GRATIS
Despite the progress achieved so far, homosexuality is still being persecuted in more than 72 countries and LGTB-phobic crimes continue to be perpetrated every day. In addition, the community faces many other challenges both outside and within it: sexism, ageism, “sissyphobia”, and racial and religious prejudices are just some of them.
Discover the tattoo world by the hands of the first women LGBT+ tattoo studio in Barcelona. Workshop content: Introduction to tattoo world, tattoo mechanic and techniques, best female tattoo artists review and live tattoo. Descubre el mundo del tatuaje de la mano del primer estudio femenino LGBT+ de Barcelona. Contenido del taller: introducción al mundo del tatuaje, técnicas y mecánica, repaso de las mejores tatuadoras femeninas y tatuaje en vivo.
A pesar de los avances conseguidos hasta la fecha, la homosexualidad todavía es perseguida en más de 72 países y los crímenes LGTBfóbicos siguen perpetrándose cada día. Además, el colectivo afronta otros muchos retos tanto fuera como dentro del mismo: sexismo, edadismo, “plumofobia” o prejuicios raciales y religiosos son tan solo algunos de ellos.
10 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
GIRLIECIRCUIT.NET 11
LGTBI CULTURAL ROUTES RUTAS CULTURALES LGTBI
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
WORKSHOPS TALLERES
FRIDAY, AUGUST 18TH VIERNES 18 DE AGOSTO 7PM
LESBIANS AND TRANS PEOPLE RESIDENTS OF RAVAL IN THE 20TH CENTURY: FROM CLANDESTINITY TO LIBERATION LESBIANAS Y TRANS DEL RAVAL EN EL SIGLO XX: DE LA CLANDESTINIDAD A LA LIBERACIÓN STARTING POINT PUNTO DE INICIO
LA PALOMA (C/ DEL TIGRE, 25)
ENDING POINT PUNTO FINAL
TEATRE EL MOLINO (C/ VILÀ I VILÀ, 99)
UNIVERSITAT SANT ANTONI
PARAL·LEL
120 min Route in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Ruta en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés. FREE / GRATIS
(ENROLLMENT IS NOT REQUIRED NO SE REQUIERE INSCRIPCIÓN)
+ INFO: lgtbarcelona@gmail.com / +34 679 000 936 On this route we will discover artists, writers and starlets of Barcelona’s Parallel and Chinatown areas during the twentieth century. We will see how they succeed in a city where there was always room for ambiguity and challenging of gender norms. Guided tour by journalists Carme Pollina and Thais Morales. En esta ruta descubriremos a artistas, escritoras, periodistas y vedettes del Paralelo y del Barrio Chino y recuperaremos a travestis y transexuales del siglo XX que triunfaron en Barcelona, donde siempre ha habido espacio para la ambigüedad y la trangresión de las normas de género.
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES SATURDAY, AUGUST 19TH SÁBADO 19 DE AGOSTO 6:30 PM
ROMANTIC LOVE MYTHS, LESBOPHOBIA AND CHALLENGES OF RELATIONSHIPS BETWEEN WOMEN MITOS DEL AMOR ROMÁNTICO, LESBOFOBIA Y RETOS DE LAS RELACIONES ENTRE MUJERES PALAU MARC La Rambla, 8 DRASSANES 59
Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés. + INFO www.palcaide.com / info@palcaide.com FREE / GRATIS
Speaker / Ponente: Paula Alcaide (psychologist specialized in Lesbian Psychotherapy and Counselling / psicóloga especialista en “Lesbian Psychotherapy and Counselling”)
In this practical workshop we will discover how the myths of romantic love influence relationships between women. Through several practical exercises, the psychologist Paula Alcaide will offer us tools to overcome preconceptions and emotions such as complementarity, unconditionality, dependence and jealousy. En este taller práctico descubriremos cómo los mitos del amor romántico influyen en las relaciones entre mujeres. A través de diversos ejercicios prácticos, la psicóloga Paula Alcaide nos ofrecerá herramientas para superar preconceptos y emociones como la complementariedad, la incondicionalidad, la dependencia y los celos.
Ruta conducida por las periodistas Carme Pollina y Thais Morales.
12 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
GIRLIECIRCUIT.NET 13
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
WORKSHOPS TALLERES
SUNDAY, AUGUST 20TH DOMINGO 20 DE AGOSTO 6:30 PM
SEXUALITY OF LESBIAN & BISEXUAL WOMEN: DESIRE AND EMPOWERMENT SEXUALIDAD LÉSBICA Y BISEXUAL: DESEO Y EMPODERAMIENTO AMANTIS Torrent de L’Olla, 145 FONTANA 114
Talk in Spanish or Catalan with English consecutive translation. Coloquio en castellano o catalán con traducción consecutiva al inglés.
Can sexuality contribute to the individual and collective empowerment of women? We think so. Therefore, in this workshop we will offer not only a space to exchange experiences, but also tips and tools to overcome blocks (social, psychological and physical) through pleasure and celebration of the female body.
14 GIRLIECIRCUIT 2017 EDITION
FREE / GRATIS ¿Puede la sexualidad contribuir al empoderamiento individual y colectivo de las mujeres? Nosotras creemos que sí. Por eso, en este taller ofreceremos no solo un espacio para intercambiar experiencias, sino también consejos y herramientas para superar bloqueos (sociales, psicológicos y físicos) a través del placer y la celebración del cuerpo femenino.
GIRLIECIRCUIT.NET 15
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
SPORTS DEPORTES
SPORTS DEPORTES
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
DiR OFFICIAL GYM
GUIDED TRAININGS ACTIVIDADES DIRIGIDAS Looking for the best training to complete your routine? Discover the guided trainings that you can find at DiR gyms! Free access with your wristband and your “Girlie Circuit & DiR Hospitality card”. If you don’t have the card, check centers, prices and classes schedule at www.dir.cat. ¿Buscas el mejor complemento para tu rutina? ¡Descubre todos los entrenamientos dirigidos que puedes encontrar en los centros DiR! Gratis con tu pulsera y tu tarjeta “Girlie Circuit & DiR Hospitality card”. Si no tienes la tarjeta, consulta centros, precios y horarios en www.dir.cat.
BOX DIR · ANIMAL FIT · BODY COMBAT · BODY PUMP · FUNCTIONAL TRAINING · CARDIO EXPRESS · ZUMBA · TOTAL BODY · D-MOVE · PILATES · YOGA · SPIN DIR · FULL BODY CYCLE · WATER TRAINING
16 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
GIRLIECIRCUIT.NET 17
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
SPORTS DEPORTES
THURSDAY, AUGUST 17TH JUEVES 17 DE AGOSTO 6:15 PM
SATURDAY, AUGUST 19TH SÁBADO 19 DE AGOSTO 10 AM - 4 PM
GIRLS ON WHEELS!
LONGBOARD, SKATEBOARD AND ROLLER SKATE OUTING POWERED BY VAGINE REGIME SPAIN
¡CHICAS SOBRE RUEDAS!
SALIDA EN LONG BOARD, SKATE O PATINES ORGANIZADA POR VAGINE REGIME SPAIN STARTING POINT BE GAY BEACH BAR PUNTO DE INICIO (PG. MARÍTIM DE LA MAR BELLA S/N) ENDING POINT PUNTO FINAL
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
SPORTS DEPORTES
SELVA DE MAR H16
INFO
(+34) 652 162 457
HOTEL W
GIRLIE CIRCUIT SOCCER TOURNAMENT TORNEO DE FÚTBOL GIRLIE CIRCUIT PISTA DE FÚTBOL C.F. BARCELONETA DOCTOR AIGUADER, 58 BARCELONETA / CIUTADELLA VILA OLÍMPICA 59, 45, D20 per participant / por participante PRICE / PRECIO 15€ (individual or team registration / inscripción individual o por equipos)
INFO AND REGISTRATION INFO E INSCRIPCIONES www.girliecircuit.net
FREE / GRATIS
(‘Sports’ section of the ‘Culture and sports’ program Grab your longboard, skateboard or roller skates and come get to know Barcelona on wheels with us! Don’t miss the wildest activity of Girlie Circuit Festival ’17!
¡Coge tu longboard, skate o patines y ven con nosotras a conocer Barcelona sobre ruedas! ¡No te pierdas la actividad más cañera de Girlie Circuit Festival ‘17!
Sección “Deportes” del apartado “Cultura y deportes”)
ROLLER SKATES & LONGBOARDS RESERVATION & RENT ID and credit card required. INERCIA: (+34) 93 486 92 56 / (+34) 93 486 91 87 / (+34) 636 451 242 www.inercia.com Price: 10 € (2 h) / 15 € (+ 3 h and whole day) RESERVA Y ALQUILER DE PATINES Y LONG BOARDS Imprescindible presentar DNI y tarjeta de crédito. INERCIA: (+34) 93 486 92 56 / (+34) 93 486 91 87 / (+34) 636 451 242 www.inercia.com
Women’s soccer tournament full of emotion and surprises, where you can have fun along with girls from all over Europe. There will be prizes, music and good vibes right next to the beach. Your level doesn’t matter and you can come alone or with friends: the goal is to have fun! Torneo de fútbol femenino lleno de emoción y sorpresas en el que podrás pasártelo bien junto a chicas de toda Europa. Habrá premios, música y muy buen rollo cerca de la playa.
Precio: 10 € (2 h) / 15 € (+ 3 h y día entero)
¡No importa tu nivel o si vienes sola o acompañada, porque el objetivo es disfrutar!
20 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
GIRLIECIRCUIT.NET 21
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
SPORTS DEPORTES
CULTURE & SPORTS CULTURA Y DEPORTES
SPORTS DEPORTES
SUNDAY, AUGUST 20TH DOMINGO 20 DE AGOSTO 7 PM
SATURDAY, AUGUST 19TH SÁBADO 19 DE AGOSTO 5 PM
PADDLE SURF AT THE BEACH PADDLE SURF EN LA PLAYA PUKAS SURF ESKOLA PASSEIG JOAN DE BORBÓ, 93 BARCELONETA 59, 57, 17, 45
(meeting / encuentro 6:45 PM)
WOMEN’S SELF DEFENSE BEACH WORKSHOP TALLER DE DEFENSA PERSONAL FEMENINA EN LA PLAYA PLAYA MAR BELLA / MAR BELLA BEACH
(FRENTE AL CHIRINGUITO “BE GAY” / IN FRONT OF ’BE GAY’ BEACH BAR)
SELVA DE MAR 36, 71, 142 SELVA DE MAR
PRICE / PRECIO 26€
FREE / GRATIS INFO: (+34) 642 835 445 ENROLLMENT INSTRUCTIONS 1. Visit: pukassurf.com/paybarcelona 2. Specify the activity: Paddle Girlie Circuit 3. Provide your name and surname
Come ride the waves while enjoying the sun and beaches of Barcelona. It’s an easy and fun activity for everyone.
Learn how to behave and react in the face of a verbal or physical assault in this workshop taught by an expert in self-defense. Activity open to all audiences and ages. Aprende cómo comportarte y reaccionar ante un intento de agresión verbal o física en este taller impartido por una especialista en defensa personal. Actividad abierta a todos los públicos y edades.
INSTRUCCIONES PARA LA INSCRIPCIÓN 1. Visita: pukassurf.com/paybarcelona 2. Especifica la actividad: Paddle Girlie Circuit 3. Especifica tu nombre y apellido
¡Ven a deslizarte sobre las olas mientras disfrutas del sol y las playas de Barcelona! Actividad fácil, divertida y para todos los públicos. 22 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL.NET 23
OFFICIAL PRE-PARTIES TOUR 2017 VIENA 27/1/2017 VOLKSTHEATER NURIA SCARP
MILAN 13/5/2017 TUNNEL ROXELL
ZURICH 18/2/2017 ALTEKASSERNE LYDIA SANZ
LYON 3/6/2017 NINKASI KAO LYDIA SANZ
BARCELONA 8/4/2017 SALA TANGO GIAMORETTI & THE SHEES
MADRID 24/6/2017 FULANITA VIP ROXELL
TEL AVIV 13/4/2017 DUPLEX CLUB GIAMORETTI COLOGNE 15/4/2017 WAARTESAL AM DOM GIAMORETTI SEVILLE 22/4/2017 MALANDAR ROXELL
SYDNEY 24/6/2017 THE IMPERIAL HOTEL CUNNINGPANTS BARCELONA 8/7/2017 SALA TANGO ROXELL ONA THU JU 23/06/2016 BE GAY BEACH BAR DJ FLAVIO ZARZA
PARTY PROGRAM PROGRAMA DE FIESTAS
26 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
TUESDAY MARTES 02.08
WEDNESDAY MIÉRCOLES 03.08
SUNDAY DOMINGO 07.08
GOING OUT / SALIR & SHOPPING 30€ ADVANCE ANTICIPADA
35€
GOING OUT / SALIR & SHOPPING BARS / BARES
ENRIQUE TOMÁS JAMÓN • Jamón Experience (Ramblas, 88)
CARITA BONITA BALMES, 69 Wed/Mi – Sa/Sat 8 pm – 3 am (+34) 685 999 635 facebook.com/carita.bonitabcn
• Pelayo, 18
CLANDESTINO CAFÉ BAR ROSELLÓ, 378 Mon/Lu – Sat/Sa 9 am – 00 facebook.com/clandestinocafebar378
• Avda. Diagonal, 520
LA CASA DE LA PRADERA CARRETES, 57 Thu/Ju - Sun/Do & Lu/Mon 7 pm – 2 am Vi/Fri & Sa/Sat 7 pm ¬ 3 am (+34) 93 441 66 42 facebook.com/lacasadelapraderaraval
LA MONROE PLAÇA DE SALVADOR SEGUÍ, 11 Tue/Ma - Thu/Ju & Sun/Sun 12 pm - 1 am Fri/Vi & Sat/Sa 12 pm -2 am (+34) 93 441 94 61 lamonroe.es
LA MONROE PLAÇA DE SALVADOR SEGUÍ, 11 Tue/Ma - Thu/Ju & Sun/Sun 12 pm - 1 am Fri/Vi & Sat/Sa 12 pm -2 am (+34) 93 441 94 61 lamonroe.es
LA FERNANDEZ CARRETES, 11 Tue/Ma - Thu/Ju & Sun/Do 8 pm - 1 am Fri/Vi & Sat/Sa 8 pm -2 am (+34) 93 443 20 43 lasfernandez.com
LA SUE BCN VILLAROEL, 60 Thu/Ju 7 pm - 2 am Fri/Vi & Sat/Sa 7 pm- 3 am (+34) 672606485 facebook.com/lasue.bcn.3 LOLÍN CAFÉ GASTROBAR SANT PAU, 84 (BADALONA) Tue/Ma - Thu/Ju 12 am - 00 Fri/Vi – Sat/Sa 12 am - 2 am Sun/Do 10 - 20 h (+34) 93 146 07 39 facebook.com/LolinCafe TERRAVINO BCN SANTA CATERINA, 6 Mon/Lu - Thu/Ju 11 am – 4 pm & 7 pm – 00 Fri/Vi 11 am & 7 pm - 2 am Sat/Sa 12 pm – 4 pm & 8 pm - 2 am (+34) 677 245 966 facebook.com/terravino.bcn QUEERS RONDA DE GUINARDÓ, 205 Fri/Vi – Sa/Sat 8:30 pm – 2:30 am (+34) 93 199 23 29 facebook.com/Queers.bcn RESTAURANTS / RESTAURANTES CLANDESTINO CAFÉ BAR ROSSELLÓ, 378 Mon/Lu – Sat/Sa 9 am – 00
• Santa Anna, 25 • Argenteria, 27 • Avda. Diagonal, 600
INFO, TICKETS, WRISTBANDS PICK UP & OFFICIAL STORE INFORMACIÓN, ENTRADAS, RECOGIDA DE PULSERAS Y TIENDA
SEX SHOP AMANTIS GRÀCIA TORRENT DE L’OLLA, 145 Mon/Lu – Sat/Sa 10 am –10 pm (+34) 93 501 06 41 amantis.net
• Paseo Juan de Borbón, 5 • Las Arenas Mall (Gran Via de les Corts Catalanes, 373-385)
GENERAL SCHEDULE HORARIO GENERAL
2 PM - 10 PM
FRIDAY, AUGUST 4TH - SUNDAY, AUGUST 20TH VIERNES 4 DE AGOSTO - DOMINGO 20 DE AGOSTO
BOOKS & GADGETS / LIBROS Y REGALOS LIBRERÍA ANTINOUS CASANOVA, 72 Mon/Lu – Sat/Sa 10:30 am - 2 pm & 5 pm - 8:30 pm (+34) 93 391 90 70 antinouslibros.com
ARIBAU, 31
WATER PARK SPECIAL SCHEDULE HORARIO ESPECIAL WATER PARK TUESDAY, AUGUST 15TH MARTES 15 DE AGOSTO
LIBRERÍA CÓMPLICES CERVANTES, 4 Mon/Lu - Fri/Vi 10:30 am -¬ 8 pm Sat/Sa 12 pm- 8 pm (+34) 93 412 72 83 libreriacomplices.com
ARIBAU, 31 10 AM - 6 PM ILLA FANTASIA 10 AM - 3 AM
TATTOS / TATUAJE DESIDERATUM TATTOO STUDIO CERVANTES, 4 Tue/Ma - Sat/Sa (+34) 699 689 921 facebook.com/DesideratumTattoo HAIRSTYLE / PELUQUERÍAS
At the Welcome Point you will be able to pick up your All Access Pass wristband, buy advance tickets or official merchandise and receive all kinds of information about the event.
TÖN VANGARD DIPUTACIÓ, 191 Mon/Lu – Sat/Sa 10 am – 10 pm (+34) 93 453 79 72 tonvangard.com
En el “Welcome Point” podrás adquirir tus entradas, recoger tus abonos, acreditarte, comprar productos del festival o recibir toda la información que precises.
BEACH / PLAYA CHIRINGUITO BE GAY PASSEIG MARÍTIM DE LA MAR BELLA S/N (LOCAL 1) (+34) 608 32 04 54
facebook.com/chiringuitobegay
40 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL.NET 41
TICKETS
ENTRADAS
TICKETS
ENTRADAS Puedes adquirir tus entradas de los siguientes modos: - Anticipadamente a través de Girliecircuit.net, Ticketmaster.es o distribuidores autorizados. - En el “Welcome Point” del evento (Aribau, 31). - Directamente en las taquillas de las fiestas (siempre y cuando no se hayan agotado en el momento de tu llegada).
You can purchase your tickets in the following ways: - In advance at Girliecircuit.net, Ticketmaster.es or from authorized sellers. - At Girlie Circuit Festival’s Welcome Point (Aribau, 31). - Directly at the ticket office of every party (as long as the tickets are not sold out when you arrive).
ADVANCE TICKETS INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE COMPRA ANTICIPADA
1. Buy your advance tickets at Girliecircuit.net, Ticketmaster.es or from authorized sellers. The promoter will not be responsible for falsifications.
2. Print your tickets at home or pick them up at authorized retail locations. 3. Hand in your ticket at the party access. * The ‘print at home’ ticket and our official distributor’s tickets will be the only valid documents for accessing the parties. Girlie Circuit will not be held responsible for falsifications.
PARTIES & PRICING (ADVANCE / TICKET OFFICE / PACK) 15/08/2017 15/08/2017 16/08/2017 17/08/2017 18/08/2017 19/08/2017 20/08/2017
WATERPARK DAY WATERPARK NIGHT BIG OPENING PARTY GIRLICIOUS PARTY LA LECHE MAIN PARTY THE LEGEND PARTY
1. Compra tus entradas anticipadas en Girliecircuit.net, Ticketmaster.es o distribuidores autorizados. 2. Imprime tu “Print at home” (ticket imprimible) o recoge tu entrada en los puntos autorizados. 3. Presenta la entrada en el acceso de la fiesta. * El “Print at home” o las entradas adquiridas a través de nuestros canales oficiales de distribución serán los únicos documentos válidos para acceder a las fiestas. Girlie Circuit no se hace responsable de posibles falsificaciones.
FIESTAS & PRECIOS (ANTICIPADA / TAQUILLA / PACK) ILLA FANTASIA ILLA FANTASIA BIKINI CLUB SALA TANGO SAFARI CLUB INPUT CLUB LA TERRRAZZA
55€ / 60€ / 100€ 100€ 20€ 20€ 20€ / 25€ 20€ / 25€ 25€ / 30€
15/08/2017 15/08/2017 16/08/2017 17/08/2017 18/08/2017 19/08/2017 20/08/2017
WATERPARK DAY WATERPARK NIGHT BIG OPENING PARTY GIRLICIOUS PARTY LA LECHE MAIN PARTY THE LEGEND PARTY
ABONO - PULSERA 100 €
ALL-ACCESS PASS 100 € Includes:
55€ / 60€ / 100€ 100€ 20€ 20€ 20€ / 25€ 20€ / 25€ 25€ / 30€
ILLA FANTASIA ILLA FANTASIA BIKINI CLUB SALA TANGO SAFARI CLUB INPUT CLUB LA TERRRAZZA
PURCHASE & PICKUP INSTRUCTIONS
Incluye:
INSTRUCCIONES DE COMPRA Y RECOGIDA
•
Free priority access to all the parties
1. Buy your all access pass at Girliecircuit.net, Ticketmaster.es or
•
50% discount off the total amount of the single ticket prices
2. Print your tickets at home or pick them up at authorized retail
•
Ahorro del 50% sobre el precio total de las fiestas
2. Imprime tu “print at home” o retira tu vale de compra en los
Official t-shirt
3. Pick up the All Access Pass wristband at the ‘Welcome Point’
•
Camiseta oficial
•
Descuento del 10% (5% en el caso de las librerías) en los comercios colaboradores
3. “Welcome Point” (Aribau, 31) durante todos los días del evento
•
4 accesos gratuitos a los gimnasios DIR seleccionados (consulta los centros en el apartado “DiR” del programa)
•
Pack de bienvenida
• •
10% discount (5% in libraries) in all the participating shops
•
4 free entries to selected DiR Gyms facilities (check centers at the ‘DiR gyms’ section on circuitfestival.net)
•
Welcome pack
BUY YOUR TICKETS AT
GIRLIECIRCUIT.NET 42 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
from authorized sellers.
•
Acceso gratuito y prioritario a todas las fiestas
1. Compra tu abono-pulsera en Girliecircuit.net, Ticketmaster.es
locations.
(Aribau, 31). You can pick it up any day of the event from 2 pm to 10 pm by presenting your ID or Passport and your ‘print at home’ ticket or voucher. TERMS AND CONDITIONS
This wristband is personal and non-transferable. You must keep it for all days of the event. If you break it or lose it, the wristband will be automatically invalid and you won’t be able to access the parties. This wristband doesn’t exempt the wearer from obeying the same rules of behavior as the rest of the festival attendees. The organization reserves the right to invalidate the All Access Pass wristband and prohibit entry to anyone.who behaves or has behaved inappropriately at a party.This wristband is not valid for Circuit Festival (gay).
COMPRA TUS ENTRADAS EN
GIRLIECIRCUIT.NET
o distribuidores autorizados. puntos autorizados.
Canjea tu “print at home” o vale por el abono-pulsera en el de 14 h a 22 h. Recuerda que en el momento de la recogida deberás presentar también tu DNI, NIE o Pasaporte. CONDICIONES DE USO Esta pulsera es personal e intransferible y deberás llevarla en todo momento mientras dure el festival. Si se rompe o extravía, quedará automáticamente invalidada, no siendo reintegrado su importe ni permitida la entrada a los eventos. Esta pulsera no exime a su portadora de la obligación de cumplir con las mismas normas de entrada y comportamiento que el resto de asistentes al festival. La organización se reserva el derecho de invalidar la pulseraabono y no permitir la entrada a todo aquel que muestre o haya mostrado un comportamiento inadecuado. Esta pulsera no es válida para Circuit Festival (gay).
GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL.NET 43
INFO & TIPS WELCOME POINT Info, tickets and Girlie Circuit official store every day of the event at Aribau, 31 from 2 pm to 10 pm. TICKETS & ALL ACCESS PASSES
INFORMACIÓN Y CONSEJOS WELCOME POINT Información, entradas y tienda oficial cada día del evento de 14 a 22 horas en el “Welcome Point” (Aribau, 31). ENTRADAS Y ABONOS
Buy your advance online tickets at Girliecircuit.net, Ticketmaster.es or from authorized distributors. You will also be able to purchase them in Barcelona, at the official Welcome Point (Aribau, 31) from 2 pm to 10 pm.
Consigue tus entradas y abonos anticipados a través de Girliecircuit.net, Ticketmaster.es o distribuidores autorizados. Durante el festival también podrás adquirirlos en el “Welcome Point” (Aribau, 31) de 14 a 22 h.
Get your All Access Pass wristband all days of the event from 2 pm to 10 pm at the official Welcome Point by presenting your ‘print at home’ ticket or voucher confirmation and your ID card, Foreign Resident ID Card (NIE) or Passport (only originals, photocopies will not be accepted). If you arrive in Barcelona after the Welcome Point is closed, you will be able to access to that night’s party by presenting your voucher confirmation.
Canjea tu “print at home” o vale de compra por el abono-pulsera en el “Welcome Point” durante todos los días del evento de 14 a 22 horas. Si llegas a Barcelona fuera de ese horario, podrás acceder a la fiesta de esa noche con la impresión de tu resguardo. Recuerda que en el momento de la recogida deberás presentar también tu DNI, NIE o Pasaporte.
The All Access Pass is personal and non-transferable. You must wear it during the entire event. If you lose or cut it you will not receive a refund or have access to the parties.
La pulsera-abono es personal e intransferible y deberás llevarla durante todos los días del festival. Si se rompe o extravía, quedará automáticamente invalidada, no siendo reintegrado su importe ni permitida la entrada a los eventos.
The All Access Pass does not exempt its wearer from complying with the same rules of entry and behavior that apply to the other festival attendees.
La pulsera-abono no exime a su portadora de la obligación de cumplir con las mismas normas de entrada y comportamiento que el resto de asistentes al festival.
The organization reserves the right to invalidate the All Access Pass and refuse admission to anyone whose attitude could be considered inappropriate.
La organización se reserva el derecho de invalidar la pulsera-abono y no volver a permitir la entrada a todo aquel que muestre o haya mostrado un comportamiento inadecuado.
Only official tickets will grant you access to the festival, so watch out for possible unauthorized ticketing companies. The promoter will not be held responsible for falsifications.
Solo las entradas oficiales permitirán el acceso al festival. La organización no se hará responsable de posibles falsificaciones.
The all access pass is not valid for Circuit Festival (gay).
El abono-pulsera no es válido para Circuit Festival (gay).
ACCESS
ACCESO
Minors under the age of 18 are not allowed entry to the festival. Everybody must present an ID card, Foreign Resident ID Card (NIE) or Passport (only originals, photocopies will not be accepted).
Queda prohibida la entrada a menores de 18 años. Es imprescindible para todas las asistentes llevar consigo el DNI, NIE o Pasaporte (solo originales, no se aceptarán fotocopias).
We recommend you arrive at the parties early, as capacity is limited and access won’t be guaranteed to those without tickets or All Access Passes.
Es recomendable llegar pronto a las fiestas, ya que el aforo es limitado y no se garantiza el acceso a aquellos que no tengan entrada anticipada o abono.
Access to the parties is fast, but there may be some delays, so we ask for your patience if this happens.
El acceso a las fiestas es ágil, pero en ciertos momentos puede haber colas, por lo que os pedimos paciencia si esto sucede.
In case that you leave a party venue and you want to come back later, you will have to buy a new ticket. For your convenience, we recommend you bring cash to purchase your drink tickets. In all the parties you will find a cloakroom area where you can leave your personal belongings. SECURITY Before accessing each party, all carried backpacks or packages will be searched as required by law. A refusal of the search will mean that person will be banned from the party. The organization reserves the right to refuse admission to anyone whose attitude could be considered inappropriate, offensive or show symptoms of being under the influence of alcohol or illegal substances. It is forbidden to enter the festival with illegal substances, alcohol, drinks or liquids, audio and video recorders, weapons or dangerous items. If you feel unwell during a party, rest and have plenty of water and carbohydrates. If necessary, seek medical assistance. All events will have a team of professionals ready to take care of you. IMAGE RIGHTS By buying the tickets, unless written communication is submitted to the Organization, the attendees give their consent to appear in images taken during the events for their subsequent distribution for promotional, informational or commercial purposes.
44 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
En caso de haber abandonado una fiesta y querer acceder nuevamente a la sala, se deberá comprar una nueva entrada. Para una mayor comodidad, te recomendamos llevar dinero en efectivo para comprar tus tickets de consumiciones. En todas las fiestas hallaréis un guardarropía en el que podréis dejar vuestras pertenencias. SEGURIDAD Antes de acceder a cada fiesta, todas las mochilas o bolsos serán registrados conforme a la ley. La negativa a esta inspección supondrá la no admisión en el recinto. El festival se reserva el derecho de admisión a toda persona cuya actitud pueda ser considerada ofensiva, violenta o dé muestras de encontrarse bajo los efectos del alcohol y/o sustancias ilegales. Está prohibido introducir en los recintos del festival sustancias prohibidas por ley, alcohol, bebidas o líquidos, grabadoras de audio y vídeo, armas o instrumentos contundentes, cortantes o peligrosos. Si te sientes indispuesta durante alguna fiesta, descansa, hidrátate e ingiere carbohidratos. Si lo precisas, no dudes en pedir atención médica. En todas las salas habrá un equipo de profesionales listos para atenderte. DERECHOS DE IMAGEN Mediante la compra de entradas y salvo notificación por escrito a la Organización, el público consiente en su aparición en imágenes tomadas durante los eventos y su posterior difusión promocional, informativa y/o comercial de Girlie Circuit Festival.
GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL.NET 45
SECURITY AND BEHAVIOR TIPS
CONSEJOS DE SEGURIDAD Y CONVIVENCIA
FEEL SAFE AT GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL
SIÉNTETE SEGURO DURANTE GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL
Barcelona is a warm and tolerant city, but you should be sensible and observe certain rules of behavior in order to ensure your safety and remain respectful to Barcelona citizens during the days of the event.
Barcelona es una ciudad acogedora y tolerante, pero te recomendamos que seas prudente y observes ciertas medidas para garantizar tu seguridad y una buena convivencia con sus ciudadanos durante los días del festival.
The Catalonian Police-Mossos d’Esquadra wants to transmit you the following safety and civic behavior tips:
La Policía de la Generalitat de Catalunya-Mossos d’Esquadra nos ofrece los siguientes consejos:
Security tips for your visit
Consejos de seguridad durante vuestra visita:
•
At the hotel: do not leave your baggage unattended when doing the check in and check out.
•
En el hotel: en el momento de llegada y de salida no perdáis de vista vuestro equipaje en ningún momento.
•
At the beach: do not carry large amounts of cash or valuable items. Always keep an eye on your personal belongings.
•
En la playa: no llevéis objetos de valor y mantened controlados vuestros efectos personales.
•
On the street and public transport: stay alert and watch your wallet, bag and personal belongings like cameras and mobile phones.
•
•
At the restaurant: do not leave your handbag or valuable items on the table or resting on the seat back.
En la vía y el transporte público: vigilad vuestra cartera, bolsa de mano y objetos de valor. Estad atentos a cualquier persona que os aborde por la calle.
•
In nightlife areas, have drinks controlled to prevent them from introducing unwanted substances.
•
•
En los restaurantes: no perdáis de vista vuestra bolsa de mano ni objetos de valor. Procurad no dejar vuestros efectos personales sobre la mesa o apoyados en el respaldo del asiento.
• •
En zonas de ocio nocturno: tened controladas las bebidas para evitar que puedan introducir sustancias no deseadas.
Security tips for the cruising areas: •
If you are alone in an isolated place, be alert and avoid walking in dark places.
•
Avoid carrying valuable items, large amounts of cash or important documents.
•
Si estáis solos en un sitio aislado, vigilad vuestro entorno y procurad no caminar por zonas oscuras.
•
Do not give personal information to people you just have met and avoid taking them to your place.
•
No llevéis encima objetos de valor, mucho dinero en efectivo o documentación importante.
What should you do if you are a victim of theft, discrimination or homophobic aggression?
•
No deis información personal a personas que acabáis de conocer y evitad llevarlas a vuestro domicilio.
•
Keep calm and report 112.
¿Qué hacer si sois víctimas de un robo, discriminación o agresión homófoba?
•
Memorize and record the description of the authors and place as closely as possible
•
Mantened la calma y avisad al 112 (teléfono de emergencias).
•
If you have been injured, go directly to the health center and ask for a medical report.
•
Memorizad y anotad una descripción lo más detallada posible de los autores y del lugar.
•
Make sure that the report includes all the details of the event. In case of a hate crime, make sure to include evidences, details and expressions that prove it
•
Si habéis sufrido una lesión, por leve que sea, id a un centro sanitario y solicitad un informe médico.
•
Aseguraos de que vuestra denuncia recoja todos los detalles del suceso. Si se trata de un crimen de odio, incluid las expresiones, pruebas y detalles que acrediten que se trata de una discriminación.
The following activities are prohibited, reported and fined:
•
La denegación de un servicio público por razón de sexo u orientación sexual constituye un acto de discriminación punible.
•
Going out shirtless if not near beach areas: 120 euro fine.
Consejos de comportamiento cívico:
•
Drinking alcohol in the streets: 50 euro fine.
Os recomendamos que no realicéis ninguna de estas actividades (que, además, están prohibidas y sancionadas):
•
Noise pollution (screaming, shouting, singing): 120 euro fine.
•
Ir sin camiseta fuera de las zonas de playa: multa a partir de 120 euros.
•
Urinating or defecating in the street: 180 euro fine.
•
Consumir alcohol en la calle: multa de 50 euros.
•
Buying from illegal street vendors: 180 euro fine.
•
Producir contaminación acústica (gritos, voces y cánticos): multa de 120 euros.
•
Littering on public roads: 90 euro fine.
•
Orinar o defecar en la calle: multa de 180 euros.
•
Consume narcotic substances in the streets and public spaces.
•
Comprar a vendedores callejeros ilegales: multa a partir de 180 euros.
•
Tirar basura objetos al suelo en la vía pública: multa de 90 euros.
•
El consumo de sustancias estupefacientes en la vías i espacios públicos.
Consejos de seguridad en zonas de cruising:
• •
Tips for good civic behavior:
•• • •
Police-Mossos d’Esquadra stations with translation services: Comisaría Mossos d’Esquadra Eixample Pl. Espanya, 1 (Barcelona) (+34) 93 300 22 96 - Translation services from 10 am to 10 pm
EMERGENCIES PHONE & REPORTS
Comisaría Mossos Plaça Catalunya Pl. Catalunya s/n (under the fountain) Barcelona - (+34) 93 412 07 00 Translation services from 8:30 am to 9 pm Comisaría Mossos Nou de la Rambla c/ Nou de la Rambla, 76-78 (Barcelona) (+34) 93 306 23 00 - Translation services from 11 am to 10 pm
LGTBI+ SPECIALIZED ATTENTION VERDI, 88 mon - fri 10:30 am - 1 pm & 5:30 pm - 8 pm circuitfestival@och.cat
Comissaria Mossos Premià Torrent Malet s/n (Premià de Mar) (+34) 93 741 68 39
If during the festival you need LGTBI+ specialized attention, you can go to the Observatory against Homofòbia or send them an e-mail.
More safety tips for tourists: mossos.gencat.cat/en/prevencio/consells_de_seguretat/index.html Link to file complaints online: mossos.gencat.cat/ca/temes/denuncies/ Tips to avoid discrimination: mossos.gencat.cat/ca/prevencio/odidiscriminacio/
46 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
• •
Comisarías con servicio de traducción: Comisaría Mossos d’Esquadra Eixample Pl. Espanya, 1 (Barcelona) (+34) 93 300 22 96 - Servicio de traducción de 10 a 22 h Comisaría Mossos Plaça Catalunya Pl. Catalunya s/n (bajo la fuente, entrada metro) Barcelona - 93 412 07 00 Servicio de traducción de 08:30 a 21 h Comisaría Mossos Nou de la Rambla c/ Nou de la Rambla, 76-78 (Barcelona) 93 306 23 00 - Servicio de traducción de 11 a 22 h Comissaria Mossos Premià Torrent Malet s/n (Premià de Mar) (+34) 93 741 68 39
TELÉFONO DE EMERGENCIA Y DENUNCIAS
ATENCIÓN ESPECIALIZADA LGTBI+ VERDI, 88 lu - vi 10:30 h - 13 h / 17:30 h - 20 h circuitfestival@och.cat Si durante el festival precisas de atención especializada LGTBI+ puedes personarte en la sede de l’Observatori Contra la Homofòbia o hacerles llegar un correo electrónico.
Más consejos de seguridad para turistas: mossos.gencat.cat/en/prevencio/consells_de_seguretat/index.html Enlace para interponer denuncias online: mossos.gencat.cat/ca/temes/denuncies/ Consejos para evitar la discriminación: mossos.gencat.cat/ca/prevencio/odidiscriminacio/
GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL.NET 47
PARTNERS & COLLABORATORS PARTNERS Y COLABORADORES
OFFICIAL SPONSORS / PATROCINADORES OFICIALES
ORGANIZATIONS / ENTIDADES Y ASOCIACIONES
EUROPEAN CLUBS / EVENTOS EUROPEOS
48 GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL 2017 EDITION
PARTNERS & COLLABORATORS PARTNERS Y COLABORADORES
INTERNATIONAL CLUBS / EVENTOS INTERNACIONALES
MEDIA COLLABORATORS / MEDIOS COLABORADORES
COLLABORATORS / COLABORADORES
GIRLIE CIRCUIT FESTIVAL.NET 49
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K