freetime
2
U
UNIVERSITY
F
FREETIME
D
DAYLIFE
Dagli studenti per gli studenti By students for students
2013|2014
VERYNICE students, con le sue declinazioni freetime, university e daylife, è una guida annuale creata dagli studenti della laguna per le inesperte matricole appena approdate. Perdersi in questo dedalo di calli è facile e noi lo sappiamo bene: questo manuale vuole aiutarti a conoscere Venezia e le sue abitudini, ma la città è piena di cose da scoprire, non fermarti qui!
VERYNICE students, with its variations freetime, university and daylife, is an annual guide created by the students of the lagoon to the inexperienced freshmen just landed. Getting lost in this maze of streets is not easy and we know it well: this handbook is to help you learn about Venice and its habits, but the city is full of things to discover, do not stop here!
NIGHTLIFE 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
32 34
AREA Campo Santa Margherita Fondamenta Ormesini Erberia Rialto Spritz BAR Al Bottegon Bacareto da Lele Bar Torino Bacaro F30 Ostaria da Filo SantoBevitore Ombre e ciccheti CINEMA Multisala Rossini CENTRO SOCIALE SOCIAL CENTER Morion ARCI Metricubi
SPORT 38 CUS Dorsoduro 40 CUS Sacca Fisola 42 CUS Sant’Alvise
NIGHT L I F E
6
Per uscire la sera le aree più vivaci sono Campo Santa Margherita, Rialto e San Polo. Venezia non è forse la città adatta per coloro che amano trascorrere la notte a ballare passando da una discoteca all’altra, e solitamente la vera vita mondana se la ricreano direttamente i giovani nei campi e sulle fondamenta all’aperto questo perché i locali dedicati alle uscite serali, sono pochi, chiudono intorno all’una e hanno spesso spazi ristretti al loro interno. Ma non fatevi scoraggiare: locali e bacari sono numerosi e disseminati per l’intera laguna e per una serata diversa si può optare per una gita sulla terraferma nelle vicine Mestre e Marghera.
To go out at night are the most vibrant areas Campo Santa Margherita, Rialto and San Polo. Venice is possibly the city suitable for those who like to spend the night dancing going from a nightclub to another, and usually the real social life if you recreate the young people directly in camps and outdoors on the foundations dedicated to this because the local nights out, there are few, they close around one and often have limited space inside them. But do not be discouraged, and local wine bars are numerous and scattered throughout the lagoon and for a different evening you can opt for a trip on the nearby mainland Mestre and Marghera.
CAMPO SANTA M A R G H E R I TA Non c’è paragone: Campo Santa Margherita, o semplicemente “Il Campo”, è il principale luogo di ritrovo degli studenti universitari e non solo. Durante il giorno è molto frequentato dai residenti e dai turisti, che lo reputano un luogo fra i più vivi della città, con i suoi banchi del pesce e della frutta. Ma dalle 18 in poi si riempie di centinai di ragazzi che si spostano da un locale all’altro facendo sosta sui pozzi, le panchine o, nella bella stazione, semplicemente seduti a terra.
AREA
There is no comparison: Campo Santa Margherita, or simply “Il Campo”, is the main meeting place for college students and beyond. During the day it is very popular with locals and tourists, who consider it a place among the most vivid of the city, with its shoals of fish and fruit. But from 18 onwards is filled with hundreds of teenagers who move from one room to another, stopping on wells, benches or in the beautiful resort, just sitting on the ground.
8
MANGIARE EAT BOCON DIVINO mozzarella in carrozza fried mozzarella € 2 ORIENT EXPERIENCE piatto misto afgano mixed Afghan plate € 8/10
bere drink CAFFè ROSSO spritz € 2 ai DO DRAGHI birra artigianale traditional beer € 4,50
ocio Il CAFFè ROSSO è l’indiscussa colonna portante del campo. Lo spritz bevuto ai tavolini costa 50 cent in più. Il CHET chiude sempre per ultimo, anche dopo le 2. Prova ad assaggiare l’ottimo vino sfuso di PIERO da bere in compagnia seduti sul pozzo. The CAFFè ROSSO is the undisputed square’s backbone. Drink a spritz at the tables costs 50 cents more. CHET always closes for last, even after the 2. Try to taste the great bulk wine by PIERO to drink in company sitting on the well.
F O N D A M E N TA O R M E S I N I Questa fondamenta diventa molto frequentata soprattutto d’estate quando tutto lo spazio viene occupato dai tavolini dei bar e dai ragazzi che si siedono al bordo del canale. Gli ormesini erano drappi di seta originari da Ormus in Asia e al tempo della Serenissima erano fra i pochi di cui era permessa l’importazione. Questa zona risulta fuori dalle tratte più turistiche ed è infatti molto residenziale. Si trova adiacente al Ghetto ebraico di Venezia.
AREA
This foundation gets very busy especially in the summer when all the space is occupied by the bar tables and the boys sitting at the edge of the channel. The Ormesini were silk drapes originating from Ormus in Asia and at the time of the Venetian Republic were among the few that was allowed to import. This area is taken out of the more touristy and is in fact very residential. It is also located adjacent to the Jewish Ghetto of Venice.
10
MANGIARE EAT TIMON cicchetto cacio e lampone cicchetto cacio and raspberry € 1 PARADISO PERDUTO frittura di pesce take-away fried fish takeaway €4
bere drink Da aldo birra Judas Judas beer € 4 profondo rosso spritz € 2
ocio Nella birreria DA ALDO trovi l’assortimento più ricco di birre e giochi da tavola fra i più classici. Il PROFONDO ROSSO chiude sempre per ultimo. Al TIMON puoi goderti ottimi cicchetti seduto sulla barca ormaggiata davanti al locale. In the pub DA ALDO has the richest assortment of beers and board games of the most classic. The PROFONDO ROSSO always closes last. At TIMON you can enjoy excellent cicchetti sitting on the boat in front of the local ormaggiata.
E R B A R I A R I A L T O Campo dell’Erbaria fino a pochi decenni fa era occupato dal mercato all’ingrosso di ortaggi e quindi interdetto ai non addetti ai lavori. Oggi è stato riconfigurato e restituito alla città , infatti, è uno dei pochi punti di aggregazione che riesce soddisfare le esigenze della Venezia giovane con gli happy hours, i karaoke, i locali con musica live fino a tarda ora. A due passi da Piazza San Marco, l’Erbaria è il giusto compromesso per trascorrere una serata 100% Veneziana.
AREA
Dell’Erbaria field, until a few decades ago it was occupied by the wholesale market of vegetables and therefore forbidden to non-experts, it has now been returned to the city, in fact, is one of the few points of aggregation that can meet the needs of Venice young man with happy hours, karaoke, clubs with live music until late. A stone’s throw from Piazza San Marco, the Herbaria is the right compromise to spend an evening Venetian 100%.
12
MANGIARE EAT 0STERIA BANCOGIRO ciccheto con polenta nera cicchetto with black polenta € 1,50 OSTERIA AL PESADOR ciccheto di pesce ciccheto with fish € 1,50
bere drink AL MURO spritz € 2,50 ANCÒRA WINE spritz € 3
ocio Le partite di calcio vengono trasmesse su un maxischermo dentro e fuori dal locale AL MURO. The football games are broadcast on a giant screen inside and outside the local AL MURO.
14
S P R I T Z Ci abbiamo provato ma risalire alle origini dello Spritz sembra impossibile! Sappiamo che 150 anni fa i soldati austriaci di stanza in Veneto cominciarono ad allungare il vino con uno spruzzo d’acqua per renderlo più leggero. C’è chi l’ha sperimentato con diversi alcolici da aperitivo, chi aggiunge la fetta d’arancia e l’oliva; è certo però che l’Aperol Spritz sia la versione più famosa tra tutte, preferita dalle ragazze mentre i veri uomini scelgono il Campari. Trova la tua tra le molteplici versioni, anche con Cynar, Select, e Spritz bianco
We tried to trace the origins of the Spritz but it seems impossible! We know that 150 years ago the Austrian soldiers stationed in Veneto began to stretch your wine with a splash of water to make it lighter. Some have experimented with different alcoholic aperitif, who adds a slice of orange and olive, it is certain that the Aperol Spritz is the most famous version of all, preferred by girls while the real men choose Campari. Find your one of the many versions, even with Cynar, Select, and Spritz white.
Spritz Aperol: 3 parti prosecco, 2 parti Aperol, spruzzo di soda, fettina d’arancia, oliva, ghiaccio. 3 parts Prosecco, 2 parts Aperol, splash of seltzer or soda, orange slice, olive, ice.
A L B OT T E G O N Situato nei pressi dello Squero più famoso di Venezia (San Trovaso) proprio dietro la Galleria dell’Accademia, il Bottegon è il paradiso per gli amanti del vino. Ovunque poserete il vostro sguardo, troverete file interminabili di bottiglie provenienti da tutte le parti d’Italia e non solo. I ciccheti sono tra i più buoni ed economici di tutta Venezia. L’unico inconveniente: se arrivi nel tardo pomeriggio non trovi più nulla da mangiare!
BAR
Located near the squero most famous of Venice (San Trovaso), the Bottegon is a paradise for wine lovers. Wherever your catch your eye, you’ll find endless rows of bottles from all parts of Italy and beyond. The ciccheti are among the best and cheapest of all of Venice. The only downside: if you arrive in the late afternoon can not find anything to eat!
16
MUST ciccheto con baccalà mantecato chiccheto with baccalà
INDIRIZZO ADDRESS Dorsoduro, 1877 Fondamenta San Trovaso ORARIO TIME lunedì/domenica monday/sunday 8/20 SPRITZ €2 CICCHETTO €2 OMBRA €1
BAC A R E TO D A L E L E Vera istituzione tra i bacari lagunari. Fabio, figlio dell’originale Lele, ha sostituito il padre nella gestione e ti accoglie con un sorriso e un marcato accento veneziano. Questo localino ha giusto lo spazio per accogliere i suoi attempati clienti più affezionati e permettere ai tanti giovani di fare la coda per il ricco bancone, ma vale sempre la pena aspettare. Si consuma fuori, appoggiati alle grosse botti, o sui gradini della chiesa adiacente. Ottimi gli economici panini dell’ora di pranzo.
BAR
Veritable institution among wine bars lagoon. Fabio, the son of the original Lele, he replaced his father in the management and welcomes you with a smile and a Venetian accent. This little place has the right space to accommodate its vintage men loyal customers and allow many young people to queue for the rich counter, but it’s always worth the wait. It is eaten outside, leaning on their butts, or on the steps of the church next door. The great cost of the lunch sandwiches.
18
MUST panino carciofi e pancetta artichokes and bacon panino
INDIRIZZO ADDRESS Santa Croce, 183 Fondamenta Tolentini ORARIO TIME lunedì/venerdì monday/friday 10/23 SPRITZ € 1,20 CICCHETTO € 0,90 OMBRA € 0,60/1,20
BAR TORINO Campo San Luca si riempie soprattutto nelle ore notturne di mercoledì, venerdì e sabato grazie alle selezioni musicali, dal funk al reggae, dalla black music al rock, di Jebho, il simpatico gestore del bar. In questo locale c’è un’ottima atmosfera creata grazie alla simpatia dello staff, è molto frequentato dai veneziani dato che propone un ricco calendario di concerti jazz e dj set ad ingresso completamente gratuito.
Campo San Luca fills especially at night on Wednesdays, Fridays and Saturdays through the musical selections, from funk to reggae, from black music to rock, to Jebho, the friendly bar manager. In this place there is a great atmosphere created thanks to the friendliness of the staff, it is much frequented by Venetians as it offers a packed schedule of jazz concerts and DJ sets admission free.
BAR
MUST happy hour 19/21
20
INDIRIZZO ADDRESS San Marco, 459 Campo San Luca ORARIO TIME martedì/sabato tuesday/saturday 19/1 SPRITZ €2 BIRRA € 2,50 LONG DRINK €5
22
B A C A R O Il bacaro è la tipica osteria veneziana semplice ed economica, dove puoi trovare piccoli spuntini, ma soprattutto una vasta scelta di vini in calice. Non a caso il nome deriva dal dio del vino Bacco. Secondo un’altra teoria proviene invece da “far bàcara”, espressione autoctona che significa “festeggiare”. Il Bacaro tour, ovvero il giro di diversi bacari finché lo stomaco regge, era un’abitudine dei pensionati della laguna, oggi accolta a braccia aperte anche dagli studenti acquisiti. Ma non si pensi male: è semplicemente un modo per sentirsi più integrati.
Bacaro is the typical Venetian tavern simple and inexpensive, where you can find snacks, but also a wide selection of wines. No coincidence that the name derives from the god of wine, Bacchus. According to another theory comes instead from to“bàcara,” the native expression which means “tohave fun”. Il Bacaro tour, the tour of various wine bars until your stomach can stand, was an habit of pensioners of the lagoon, today welcomed by the students acquired. But do not think evil: is simply a way to feel more integrated.
F
3
0
È un nuovo locale aperto all’interno della Stazione Ferroviaria Santa Lucia. Con ampia metratura, si affaccia su P.le Roma e il Ponte di Calatrava. Dispone di un ampio dehors sulla parte terminale del Canal Grande. Le sale interne sono arredate con attenzione al design degli elementi. F30 offre servizio di bar, ristorante, pizzeria e pasticceria ed è aperto tutto il giorno. La cucina è ottima con specialità italiane con piatti di carne e pesce preparati a vista.
BAR
It is a new restaurant opened in the Saint Lucia Train Station. With large floor, overlooking Piazzale Roma and the Calatrava Bridge. It has a large terrace on the end of the Grand Canal. The internal rooms are furnished with attention to design elements. F30 offers bar service, restaurant, pizzeria and bakery and is open all day. The kitchen is excellent Italian cuisine with dishes of meat and fish dishes prepared in sight.
24
MUST mercoledì serata universitaria wednesday university night
INDIRIZZO ADDRESS Cannaregio, 30121 F.ta Santa Lucia ORARIO TIME lunedì, martedì, giovedi, domenica monday, tuesday, thursday, sunday 6.30/12 mercoledì, venerdì wednesday, friday 6.30/3 sabato saturday 6.30/1 SPRITZ € 2,50 TRAMEZZINO SANDWICH € 1,30 CALICE VINO WINE GLASS € 4/8
O S T E R I A D A F I L O Filo, il proprietario, non se la prende che nessuno conosca il vero nome della sua osteria, e che per tutti sia rimasta “Alla Poppa”. Perfetta per l’aperitivo o per un pranzo anche vegetariano. Potete restare comodi a lavorare usando il wi-fi gratuito o leggere su divani e poltroncine tutte diverse. Anche se recenti vicessitudini hanno momentaneamente interrotto l’appuntamento di concerti jazz del mercoledì sera, questo locale rimane uno dei più gettonati per concludere la serata.
Wire, the owner, did not take it that no one knows the real name of this cozy inn, or “Osteria da wire.” Perfect as an aperitif or even a vegetarian lunch. You can stay comfortable at work using the free wi-fi or read up on sofas and chairs are all different. Although recent vicissitudes have temporarily suspended the appointment of jazz concerts on Wednesday evening, this place remains one of the most popular to end the evening.
BAR
MUST cous cous (pranzo lunch)
26
INDIRIZZO ADDRESS Santa Croce, 1539 Calle del Tintor ORARIO TIME lunedì/martedì monday/tuesday 17/24 mercoledì/domenica wednesday/sunday 11/24 SPRITZ € 2,50 CICCHETTO € 1/2,50 OMBRA € 0,60/1,20
S A N T O B E V I T O R E Ăˆ un bar situato nei pressi di un tranquillo canale lontano dalle calli affollate da turisti, molto famoso per la sua vasta selezione di ottime birre provenienti da tutta Europa. Si trovano anche ottimi piatti tipici da gustare davanti alla partita o in relax, seduti nei tavolini che costeggiano il canale accolti da un’ottima musica e da una brillante atmosfera. Durante il carnevale e nella bella stagione si organizzano concerti di musica dal vivo e nel mese di maggio la Maratombra.
It is a bar located near a quiet canal away from the streets crowded with tourists, very famous for its wide selection of real ales from all over Europe. They are also excellent dishes to be enjoyed in front of the game or relaxing, sitting at the tables lining the channel greeted by great music and a brilliant atmosphere. During the carnival, and in the summer we organize concerts of live music and in May the Maratombra.
BAR
MUST birra del mese beer of the month
28
INDIRIZZO ADDRESS Cannaregio, 2393/a F.ta Forner ORARIO TIME lunedì/sabato monday/saturday 7.45/0.30 BIRRA BEER € 2,50/6 CICCHETTO €2
30
CICCHETTI & O M B R E Nulla a che fare con l’alcool: in laguna in cicchetto è uno spuntino da aperitivo, solitamente pane accompagnato da salumi o pesce. Ne esistono di tantissimi tipi, ma il principe è quello con il baccalà mantecato, assolutamente da provare! Si accompagna spesso con un’ombra, ovvero un bicchiere di vino di piccole dimensioni, che può essere bianca o rossa. Questo nome ha origine dai venditori del vino che seguivano l’ombra del campanile di San Marco per proteggere il vino dal sole e mantenerlo fresco.
Nothing to do with alcohol: in the lagoon in primer is a snack appetizer, bread usually accompanied by meats or fish. They come in many types, but the prince is the one with the cod fish, a must try! It is often accompanied with a shadow, or a small glass of wine, which can be white or red. This name originates from the sellers of the wine that followed the shadow of the bell tower of San Marco to protect the wine from the sun and keep it fresh.
Principali cicchetti: baccalà mantecato, tonno e cipolline, crema di pistacchio, polenta nera. Main Cicchetti: cod fish, tuna and onions, pistachio cream, black polenta.
C I N E M A R O S S I N I Nel complesso edilizio, già sede nel Settecento del teatro San Beneto, poi adibito a sala cinematografica nel primo Novecento, sorge una moderna multisala di tre schermi, la piÚ grande da 300 posti con visione in 3D, accompagnata da bar, ristorante e supermercato. Il complesso è collocato in pieno centro storico, a due passi da Rialto e Piazza San Marco, ed ospita prime visioni, incontri con gli autori e film in versione originale sottotitolati in italiano.
CINEMA
In building complex, already established in the eighteenth century theater San Beneto, later used as a movie theater in the early twentieth century, is a modern three-screen multiplex, the largest seating 300 with 3D viewing, accompanied by a bar, restaurant and supermarket. The complex is located in the historic center, a few steps from Rialto and Piazza San Marco, and is home to first-runs, meetings with authors and films in original version with Italian subtitles.
32
MUST assaggia i popcorn dolci taste sweet popcorn
INDIRIZZO ADDRESS San Marco, 3997/a Salizada Teatro ORARIO TIME lunedì chiuso monday closed primo spettacolo first show 14.30 ultimo spettacolo last show 22 BIGLIETTI TICKETS intero full price € 7,50 studenti students €6
M O R I O N Nato grazie a giovani attivisti che occuparono lo stabile abbandonato nell’89, è uno dei primi esempi di autogestione a livello nazionale. È situato in una zona popolare, lontana dai circuiti turistici e commerciali di Venezia. Il venerdì, il palco è aperto alle serate live e alle selezioni musicali della resident Baboulous crew oltre a presentazioni di libri e film, dibattiti, cene a tema, serate open mic, cineforum, corsi pomeridiani di musica, teatro e danza.
SOCIAL CENTER
Born thanks to young activists who occupied the abandoned building in ‘89, is one of the first examples of self-management at the national level. It is located in a popular area, far from the tourist routes and trade of Venice. On friday, the stage is open in the evenings and live music selections of Baboulous resident crew as well as presentations of books and films, debates, dinners, themed evenings open mic, a film club, afternoon classes in music, theater and dance.
34
MUST birra biologica organic beer
INDIRIZZO ADDRESS Castello, 2951 Salizada San Francesco Della Vigna ORARIO TIME orario variablie variable time venerdì friday 18/1 lunedì chiuso monday closed
METRICUBI È un circolo Arci attivo dal 2008, in Campiello delle Erbe, nato da un’idea di un gruppo di giovani stanchi della cattiva politica. E’ un luogo unico, a Venezia, dove chi partecipa propone e crea cultura, attività e pensiero. Un luogo di incontro di idee e persone, che ospita serate dedicate al cinema, al teatro, alla filosofia, alla musica, alla poesia, un ambiente aperto che promuove la creatività e lo scambio di pensieri, per una visione comune di Venezia.
CIRCOLO ARCI
It is a Arci since 2008, Campiello delle Erbe, the brainchild of a group of young people tired of the bad policy. It ‘a unique place in Venice, where participants proposes and creates culture, activity and thought. A meeting place for people and ideas, which hosts movie nights, theater, philosophy, music, poetry, an open environment that fosters creativity and the exchange of thoughts, a common vision of Venice.
36
MUST spritz filosofico philosophical spritz
INDIRIZZO ADDRESS San Polo, 2003 Campiello delle Erbe ORARIO TIME lunedì/domenica monday/sunday 15/2 TESSERA ARCI ARCI CARD € 10
S P O RT
38
Non sentirti in colpa per essere diventato piĂš pigro di un bradipo da quando sei arrivato a Venezia: la maggioranza dei giovani che vivono in laguna non pratica sport, e della piccola percentuale di coloro che si dichiarano sportivi pochi frequentano i tre centri sportivi attrezzati. La maggior parte pratica libera attivitĂ sportiva come il jogging per le calli meno trafficate della laguna che, con la sua assenza di smog, si presta per lunghe corse ad esempio per le fondamenta lungo il canale della Giudecca, come la zona di Zattere, Giardini e Riva degli Schiavoni.
Do not feel guilty for becoming lazier than a sloth since you arrived in Venice: the majority of young people who frequent the lagoon does not practice sport, and the small percentage of those who say they are just attending the three sports centers equipped sports. Most practicing free sports activities such as jogging around the streets with low traffic of the lagoon, with its absence of smog, is ideal for long runs such as the foundation along the Giudecca canal, as the area of Zattere, Giardini and Riva degli Schiavoni.
C U S DORSODURO CUS Venezia è il gruppo sportivo universitario di Venezia, appartenente alla rete nazionale del Centro Universitario Sportivo. Nella struttura vengono praticati svariati sport e vi si allenano squadre di pallamano, rugby e judo. Il polo di Dorsoduro è quello più frequentato dagli studenti che non rinunciano alla dose quotidiana di attività fisica nemmeno in una città come Venezia.
CUS Venice is the group of university sports in Venice, part of the national network of the University Sports Centre. Many sports are practiced in the structure and there are training teams of handball, rugby and judo. The pole of Dorsoduro is the most frequented by students who do not give up to the daily dose of physical activity even in a city like Venice.
ocio
SPORT pallacanestro basketball arti marziali martial arts atletica leggera athletics pallavolo volleyball pallamano handball calcetto soccer 40
Ingresso gratuito alla palestra fitness negli orari: Free admission to the fitness gym at the times: 9/11 15/17 11/13 20/22 13/15
INDIRIZZO ADDRESS Sestiere Dorsoduro, 2407 Fondamenta Cereri ORARIO TIME lunedì/venerdì monday/friday 10.30/12.30 16/19
C U S SACC A F I S O L A Nel centro sportivo situato sull’Isola di Sacca Fisola vengono svolte la maggior parte delle attività acquatiche sportive a Venezia. Le varie attività svolte all’interno della piscina variano dal nuoto libero, ai corsi di nuoto con istruttori in modo da migliorare il proprio livello di acquaticità, fino all’aquagym. I vari corsi sono a frequentazione bisettimanale e hanno una durata totale di sei settimane ciascuno.
In the sports center located on the island of Sacca Fisola are carried out most of the water sports activities in Venice. The various activities undertaken within the pool range from free swimming, swimming lessons with instructors in order to improve their level of aquatics, up all’aquagym. The various courses are in attendance twice a week and have a total duration of six weeks each.
SPORT nuoto swimming aquagym aquafit
42
INDIRIZZO ADDRESS Sacca Fisola Sacca San Biagio ORARIO TIME lunedì, martedì, giovedì, venerdì monday, tuesday, thursday, friday 9.45/21.30 mercoledì wednesday 15/19.30 sabato, domenica saturday, sunday 15/18
C S .
U S A LV I S E
Il centro sportivo Constantino Reyer è uno dei tre poli sportivi più importanti a Venezia. Al suo interno vengono svolte svariate attività sportive legate al mondo dell’acqua data la vicinanza con la piscina di S. Alvise. Inoltre, per chi non può a rinunciare ad una sana arrampicata quando è a Venezia, è a disposizione un’ampia parete attrezzata dove poter fare pratica e migliorare le proprie capacità.
The sports center Constantino Reyer is one of the most important sporting three poles in Venice. Inside are carried out various water sports activities related to the world given its proximity to the pool of S. Alvise. Also, for those who can not to give up a healthy climbing when he was in Venice, there is a wide wall system where you can practice and improve their skills.
SPORT voga veneta venetian voga canottaggio rowing canoa canoe arrampicata climbing
44
INDIRIZZO ADDRESS Cannaregio, 3163 Calle Secchiere ORARIO TIME lunedĂŹ/domenica monday/sunday 8.30/22
NOTE
46
students verynicestudents.it
52