© MCM (Dad éditions) - 4e édition revue et augmentée - Novembre 2016 B.P. 82 - 2078 La Marsa - Tunisie e-mail : contact@mcmcommunication.tn ISBN 978-9973-51-213-0
Dad éditions est une marque de MCM.
Tunisie
Musée à ciel ouvert
Tu n i s i a an open-air museum
Guillemette Mansour Préface de Preface by
Khaled Ben Romdhane Photos : Mrad Ben Mahmoud sauf photos mentionnées en page 119 Except photos indicated on page 119
Principaux sites en Tunisie Main sites in Tunisia
Sicile
Mediterranean Sea
Sicily
Bizerte
Tabarka Bulla Regia Chemtou Dougga Le Kef
Ghar el-Melh Utique Kerkouane Sidi Bou Saïd Kelibia Carthage Tunis Oudhna Cap Bon Testour Nabeul Thuburbo Hammamet Majus Zaghouan Takrouna Makthar Kairouan
Sousse Monastir h
Sa
Haïdra
el
El Jem
Sbeïtla
Algeria
Mahdia
Sfax Gafsa
id Jer Tozeur Nefta
tt Cho
erid
el-J
Gabès Douz
Houmt Souk
Djerba
Matmata Gightis
Chenini Douiret
Libye Libya
Préface
A
Preface A
près une quinzaine d’années pendant lesquelles le patrimoine archéologique et ethnographique tunisien n’a cessé de bénéficier de nouvelles occasions d’être mis en valeur de
multiples façons – musées, sites archéologiques, parcs naturels etc. –, entreprendre la présentation d’une Tunisie, musée à ciel ouvert n’était
fter some 15 years during which Tunisia’s archaeological and ethnographic heritage has not ceased to benefit from new opportunities for being developed in a different ways (museums, archaeological sites, nature parks, etc.), to undertake to present a Tunisia, an open air museum is no mean task. It necessitates placing each monument, work and event into the immense puzzle that is Tunisia’s rich and varied heritage, that is easily comparable to a kaleidoscope. Difficult choices both in the method to follow as well as in the accurate appreciation of the monuments and objects when, subjected to the dichotomy of sources and observation, there is the obligation to relate the facts that are closest to the truth and furthest from myth. To achieve that, it was indispensable to master the subject matter as Guillemette Mansour has done, who exercises her talent by simplifying facts that seem complicated, unearthing a mass of little known or forgotten evidence, filling in the gaps and establishing links between apparently independent factors, providing minute details without losing sight of the whole, in a word, recreating a fluid movement, this continuous progression towards the future which alone can bring the past to life. To do that, note should be made of the attention given to the pictorial aspect which contributes to illustrating this heritage in its widest manifestations, often forgotten or neglected by a modernism that discredits traditional objects and archaeological monuments both from a utilitarian as well as an economic point of view. Explaining the full historic and aesthetic content of each monument or more modestly each archaeological and craft object and integrating it into the present as a witness of a national and universal past is a challenge that has been successfully met in this beautiful work with a view to encouraging a better appreciation of our historic past and of crediting it with a legitimate prestige.
Khaled Ben Romdhane
Director of research, former curator for the Bardo National Museum November 2003
pas une mince affaire. Il s’agissait de faire entrer chaque monument, chaque œuvre, chaque fait dans un immense puzzle de la diversité et de la richesse patrimoniale tunisienne aisément comparable à un kaléidoscope. Choix difficiles autant dans la démarche à suivre que dans l’appréciation exacte des monuments et des objets quand, soumis à la dualité des sources et de l’observation, il y a obligation à relater des faits proches de la vérité et éloignés du mythe. Pour y parvenir, il était indispensable de dompter, maîtriser une matière comme le fait Guillemette Mansour qui manie son art en simplifiant les faits d’apparence compliquée, de déterrer une masse d’évidences peu connues ou oubliées, de remplir les lacunes et d’établir des liens entre des facteurs apparemment indépendants, de fournir des détails minutieux sans perdre de vue l’ensemble, en un mot de recréer ce mouvement fluide, cette incessante progression vers l’avenir qui seule peut communiquer l’animation du passé. Pour ce faire, il y a à noter le soin apporté au volet iconographique qui contribue à montrer ce patrimoine dans ses manifestations les plus diverses, parfois oubliées ou délaissées par le modernisme qui déconsidère les objets traditionnels et les monuments archéologiques sur le double plan utilitaire et économique. Expliquer toute la charge historique et esthétique contenue dans chaque monument ou plus modestement chaque objet archéologique et artisanal et l’intégrer dans le présent en tant que témoignage d’un passé national et universel est un pari réussi par ce bel ouvrage afin de favoriser une meilleure appréciation de notre passé historique et de le parer d’un légitime prestige.
Khaled Ben Romdhane
Directeur de recherche, ancien conservateur du Musée National du Bardo Novembre 2003
S o m m a i r e Summary Survol Overview
3000 ans d’histoire . . . . . . . . . 8
3,000 years of history
Autour de Carthage
Autour de Kairouan
About Kairouan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48 La Grande Mosquée de Kairouan . . . . . . . .50 The Great Mosque of Kairouan
About Carthage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
La médina de Kairouan . . . . . . . . . . . . . . . .54
La première Carthage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
La zaouïa de Sidi Sahbi . . . . . . . . . . . . . . . .58
The first Carthage
La Carthage romaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Roman Carthage
The Kairouan medina
The zaouia of Sidi Sahbi
Les ribats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 The ribats
Kerkouane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
La médina de Sousse . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
D’Utique à Oudhna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Mahdia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
From Utica to Udhina
Thuburbo Majus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Repères
Guidelines
Les Puniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 The Punics
Héritages romains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Roman heritages
A travers la Tunisie romaine
The Sousse medina
Sfax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Repères
Guidelines
L’âge d’or de Kairouan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Kairouan’s Golden Age
L’islam en Tunisie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Islam in Tunisia
De Testour à Nabeul
From Testour to Nabeul . . . . . . . . . . . .70
Through Roman Tunisia . . . . . . . . . . . . . . 30
Testour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
Dougga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Le Kef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Makthar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Forteresses de la côte nord . . . . . . . . . . . . . .78 The fortresses of the north coast
Bulla Regia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 El Jem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Sbeïtla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Repères
Guidelines
Les Numides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Villages et monde rural . . . . . . . . . . . . . . . .80 Villages and rural society
Nabeul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Repères
Guidelines
Les Andalous en Tunisie . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
The Numidians
Zaouïas et confréries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
L’âge d’or de la mosaïque . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mythes et imaginaire populaire . . . . . . . . . . . . 80
Le christianisme en Tunisie . . . . . . . . . . . . . . . 46
Poterie et céramique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
The golden age of mosaic Christianity in Tunisia
De Djerba à Tozeur
From Djerba to Tozeur . . . . . . . . . . . . .86
Djerba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88 Ksour et troglodytes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
Ksour and troglodytes
Du Nefzaoua au Jerid . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 From Nefzaoua to the Djerid
Tozeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
Repères
Guidelines
Les juifs en Tunisie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 The jews in Tunisia
Tunis
Tunis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 Tunis, ville d’histoire . . . . . . . . . . . . . . . . .102 Tunis, a historic town
Monuments de Tunis . . . . . . . . . . . . . . . . .104 Tunis’s monuments
Demeures et palais . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110 Houses and palaces
Sidi Bou Saïd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114 Tunis 1900 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
Repères
Guidelines
Le monde des médinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 The world of the medinas
La Tunisie des Beys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Tunisia under the Beys
Les sites et monuments inscrits au Patrimoine mondial de l’humanité UNESCO World Heritage sites and monuments
Carthage (page 12 à/to 21)
Kairouan (page 50 à/to 59)
Kerkouane (page 24)
La médina de Sousse
Dougga (page 32)
(page 62 à/to 65)
L’amphithéâtre d’El Jem (page 42)
El Djem’s amphitheatre
The Sousse medina
La médina de Tunis The Tunis medina
(page 102 à/to 111)
Introduction Si la Tunisie s’enorgueillit de posséder l’un des plus grands musées archéologiques du monde – le musée du Bardo et son millier de mosaïques romaines –, elle est en réalité tout entière un musée où le passé a déposé ses multiples traces. Son histoire est faite d’un long balancement entre Afrique, Orient et Occident : berbère à l’origine, profondément marquée par les Phéniciens, devenue province prospère et influente de l’empire romain, émirat arabe puis royaume jouissant d’un grand rayonnement, elle a encore reçu, au cours des siècles récents, de nombreuses influences venues de Turquie et de l’Europe toute proche. La richesse historique de la Tunisie peut se découvrir à chaque pas, à travers tout le pays, dans les innombrables sites, vestiges en pleine nature, monuments toujours intégrés à la vie des cités, et même dans les traditions qui renvoient bien souvent à un passé lointain. L’ambition de ce livre est d’apporter des réponses à tous ceux qui souhaitent aller plus loin dans leur approche de ce pays. Sans prétendre à l’exhaustivité, il prendra pour point de départ une grande variété de sites et de monuments pour aborder, par petites touches, tous les thèmes touchant à l’histoire, aux traditions, à l’art de vivre. Quelques-uns de ces thèmes – les civilisations et les faits de culture importants – feront l’objet d’une présentation détaillée offrant quelques repères dans ce parcours. En chemin, on ne manquera pas de s’arrêter sur la beauté des paysages, la valeur esthétique des monuments et des objets, les points de rencontre entre passé et présent et, finalement, la continuité d’une histoire aux multiples facettes. G. M.
While Tunisia is proud to possess one of the largest archaeological museums in the world – the Bardo Museum and its thousand Roman mosaics – in reality the whole country is a museum where the past has left many traces. Its history is a long oscillation between Africa, the Orient and the West: Berber in origin, profoundly marked by the Phoenicians, converted into a prosperous and influential province of the Roman empire, an Arab emirate and then a kingdom of considerable influence, over the course of more recent centuries Tunisia has received numerous influences originating from Turkey and nearby Europe. Tunisia’s wealth of history reveals itself with every step, throughout the whole of the country, in the countless sites, remains, monuments still integrated into the life of the towns, and even in the traditions which very often reflect a distant past. The aim of this book is to provide the answers for all those who wish to go further in their understanding of the country. Without trying to be exhaustive, it takes as its starting point the enormous variety of sites and monuments, dealing, through small details, with all the themes relating to history, traditions and lifestyle. Some of these themes – the civilizations and important cultural facts – are the subject of a detailed presentation offering some guidelines in that itinerary. Along the way, you won’t fail to be moved too by the beauty of the landscapes, the aesthetic value of the monuments and objects, the meeting points between past and present and finally the continuity of a many faceted history. G. M.
Survol
3 000 ans Overview 3,000
814-146 av. J.-C.
Carthage, ville de fondation phénicienne, règne sur une grande partie de la Tunisie.
814-146 B.C. Carthage, a town of
Phoenician origin, reigns over a large part of Tunisia.
< Carthage.
IIIe-Ier siècle av. J.-C.
Les Numides, peuple autochtone, ont constitué un royaume à côté du territoire de Carthage.
146 av. J.-C. - 439 ap. J.-C.
Les Romains ont annexé la Tunisie à leur empire ; ils ont reconstruit Carthage et la province d’Africa adopte progressivement le christianisme.
Third-first centuries B.C.
The Numidians, a native people, establish a kingdom alongside Carthage’s territory. < Chemtou.
146 B.C.-439‑A.D.
The Romans annexe Tunisia to their empire ; they rebuild Carthage and the province of Africa gradually adheres to Christianity.
< Bulla Regia.
647-909
Des gouverneurs arabes puis les Aghlabides règnent sur la Tunisie devenue musulmane.
647-909 The Arab governors
and later the Aghlabids reign over Tunisia which has become Muslim.
439-647 ap. J.-C. Les Vandales puis les Byzantins conquièrent la Tunisie.
439-647‑A.D. The Vandals and later the Byzantines conquer Tunisia. < Sbeïtla.
< Sousse.
d’histoire years of history
1230-1574
Les Hafsides ont fait de la Tunisie un royaume indépendant.
1230-1574 Under the Hafsids, Tunisia is an independent kingdom.
< Kairouan.
1050-1230
Après un siècle de chaos, les Almohades restaurent l’unité du pays.
1574-1705
Les Pachas turcs puis les Beys mouradites dirigent le pays devenu province de l’empire ottoman.
1050-1230
After acentury of chaos, the Almohads restore the country’s unity.
1574-1705 The Turkish Pachas
and later the Mouradite beys govern the country, now a province of the Ottoman empire. < Tunis.
909-1050
Les Fatimides puis les Zirides, deux dynasties chiites, sont maîtres du pays jusqu’aux invasions hilaliennes.
909-1050
The Fatimids and later the Zirids, two Shiite dynasties,
were masters of the country up until the Hilalian invasions. < Sousse.
1705-1881
Les Beys husseïnites règnent sur un pays quasi indépendant d’Istanbul.
1705-1881 The Husseinid
beys reign over a country virtually
independent of Istanbul.
< Tunis.
1881-1956
Le Protectorat français exerce sa tutelle sur la Tunisie jusqu’à l’Indépendance acquise le 20 mars 1956.
1881-1956 The French Protectorate exercises its control
over Tunisia until the Independence (20th March 1956).
< Sfax.
Autour de Carthage About Carthage
C
arthage a été un pôle de civilisation en Méditerranée occidentale pendant plus de mille ans. Son histoire est d’abord celle d’une première et profonde imprégnation orientale, due à son origine phénicienne, puis de l’adoption de la culture romaine qui se propagea jusqu’à l’Atlantique et aux portes du Sahara. Tout autour de Carthage, les sites antiques de la Tunisie du Nord-Est contribuent à en dessiner les contours : une période punique, raffinée mais encore enrobée de mystère, et une période romaine marquée par un faste triomphant.
Carthage has been a centre of civilization in the western Mediterranean for more than 1,000 years. Its history is first of all that of an initial and profound eastern impregnation due to its Phoenician origin, then the adoption of Roman culture which spread as far as the Atlantic and the gateway to the Sahara. All around Carthage, the ancient sites of north-east Tunisia contribute to defining its outlines: a Punic period, refined but still shrouded in mystery, and a Roman period marked by triumphant splendour.
Carthage
Sanctuaire de Baal et Tanit. The shrine of Baal and Tanit.
11
La première Carthage The first Car thage
C
arthage est sans doute une des rares villes au monde à avoir été fondée par une femme. Ce point de la côte africaine fut en effet choisi par la princesse phénicienne Elyssa, surnommée aussi Didon, pour bâtir une ville nouvelle (Qart Hadasht en langue phénicienne) en 814 avant J.-C. Au contact des autochtones, Carthage élabora une civilisation mi-orientale, mi-africaine à laquelle les Romains donnaient le nom de punique. Son destin serait un jour de fédérer les innombrables comptoirs phéniciens de la côte méditerranéenne en un vaste et riche empire. Devenue une des plus puissantes cités de la Méditerranée antique, elle s’opposait à l’expansion de Rome qui la combattit puis la détruisit en 146‑avant J.-C.
Carthage must be one of the rare cities in the world to have been founded by a woman. This spot on the North African coast was chosen by the Phoenician princess Elyssa, also known as Dido, to build a new city (Qart Hadasht in the Phoenician language) in 814 BC. Through contact with the native inhabitants, Carthage evolved a culture that was part Oriental, part African, to which the Romans applied the term Punic. Its destiny would one day be to federate the many Phoenician trading posts scattered around the Mediterranean coast into a vast and wealthy empire. As one of the most powerful cities in the ancient Mediterranean, Carthage opposed Rome’s expansion and Rome, in turn, fought back, ultimately destroying it in 146 BC.
Hannibal
fut un des plus grands généraux de tous les temps. Sa guerre contre Rome et ses bataillons montés sur des éléphants sont demeurés célèbres. Mais sa défaite finale, faute du soutien des siens, a été le prélude à la destruction complète de Carthage.
Hannibal was one of the greatest generals of all times. His war against Rome and his battalions mounted on elephants continue to be famous. But his final defeat, through lack of support from his compatriots, signalled the prelude to the complete destruction of Carthage.
12
autour de Carthage
La colline de Byrsa
s avait une importance particulière comme premier noyau de la cité et acropole sacrée où s’élevaient plusieurs temples. Les vestiges de quartier d’habitation qu’on peut y voir remontent au IIe‑siècle avant J.-C., peut-être à l’époque où Hannibal a exercé les fonctions de suffète (magistrat).
Byrsa Hill had a special importance as the first nucleus of the city and the site of the sacred acropolis where several temples stood. The remains of a residential quarter can be seen there which dates from the second century BC, perhaps the time when Hannibal exercised his duties as a suffete (magistrate).
Les ports puniques
s ont été décrits par les auteurs anciens comme deux bassins reliés par un canal, le premier destiné aux navires de commerce, et le second à la redoutable flotte de guerre qui s’opposa aux Grecs puis aux Romains. Comme en écho inconscient à cette histoire glorieuse, le marabout d’une sainte, Lella Salha, s’élève sur le site.
The Punic Ports were described by ancient writers as being two basins linked by a canal, the first used by merchant ships and the second by the fearsome war fleet which opposed first the Greeks and then the Romans. In an unconscious tribute to this glorious past, a shrine (marabout) to the saint Lella Salha stands on the site.
Le sanctuaire de Baal et Tanit,
t
dieu et déesse suprêmes du panthéon carthaginois, était une aire à ciel ouvert couverte de stèles commémorant les sacrifices d’animaux accomplis par les fidèles. Son surnom de Tophet (mot d’origine biblique) renvoie aux sacrifices humains qui y ont peut-être accomplis aux tout premiers temps de Carthage selon un rite oriental archaïque.
The shrine of Baal and Tanit, the supreme
god and goddess of the Carthaginian pantheon, is a spot in the open with a profusion of stelae commemorating the animal sacrifices practised by their followers. Its nickname of Tophet (a word of biblical origin) refers to human sacrifices that may have taken place there in Carthage’s earliest days following an archaic Oriental rite.
13
La Carthage romaine Roman Car thage
Les villas romaines
situées à proximité du théâtre, face au golfe, étaient particulièrement somptueuses : jardins, colonnes de marbre, cascades, bains privés…
The Roman villas
near the theatre, overlooking the Gulf of Tunis, were particularly sumptuous: gardens, marble columns, waterfalls, private baths…
Un monument à colonnes,
dont la nature n’est pas connue avec certitude, se dressait au sommet d’une colline. Il en subsiste un superbe ensemble de colonnes jumelées. On a trouvé a proximité une mosaïque représentant plusieurs dizaines de chevaux de course (aujourd’hui exposée au parc des villas romaines).
A columned monument of unknown use
once stood on the summit of the hill. A superb ensemble of columns still exists. Closeby a mosaic has been found depicting dozens of racehorses (now exhibited in the grounds of the Roman villas).
Damous el-Karita
est le nom donné aujourd’hui aux vestiges d’une basilique chrétienne qui fut la plus grande église antique d’Afrique. Ce nom signifie curieusement, en arabe, « cave de la charette » ; en réalité, il serait la déformation du latin domus caritatis (maison de la charité). C’était un édifice complexe comprenant des chapelles, un baptistère et une rotonde souterraine (ci-contre).
Damous el-Karita is the present-day name of the remains of a Christian basilica which was the largest church in ancient Africa. Curiously, its name in Arabic means ‘‘cave of the chariot’’; in fact, it could be a deformation of the latin domus caritatis (house of charity). It was part of a complex consisting of chapels, a baptistry and circular basement (above).
20
autour de Carthage
ports puniques sanctuaire de Baal-Tanit (“Tophet”) colline de Byrsa (habitations puniques, vestiges romains) quartier Magon (habitations puniques) thermes d’Antonin villas romaines théâtre monument circulaire église de Damous el-Karita basilique de Saint Cyprien monuments à colonnes citernes de la Maalga amphithéâtre emplacement du cirque basilique de Dermech
10 5
Punic ports shrine of Baal and Tanit (“Tophet”) Byrsa Hill (Punic houses, Roman remains) Magon quarter (Punic houses) Antoninus Baths Roman villas theatre circular monument basilica of Damous el-Karita basilica of Saint Cyprien columned monument cisterns of Maalga amphitheatre site of the circus Dermech basilica
4
6
9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
7
8
1
musée
11
museum
2
15 3
12
13
14
Site inscrit au Patrimoine mondial de l’humanité UNESCO World Heritage site
Sidi Mahrez,
un mystique musulman du Xe siècle considéré comme saint patron de Tunis, a composé une élégie inspirée par les ruines de Carthage :
Passez par la ville et écoutez, la ville de Carthage, puis faites vos adieux Aux ruines qui sur son emplacement pleurent la disparition de ses habitants… Demandez-lui : « Comment ton site s’est-il effacé et comment la peuplade t’a-t-elle dit adieu qui t’avait édifiée ? » Elle t’a abandonnée après avoir été groupée et prospère, après que les édifices aient cédé la place à la solitude et au désert. Le vent te bat de toute part et le sort a séparé ton antique assemblage…
Sidi Mahrez
, a 10th century Muslim mystic regarded as the patron saint of Tunis, composed an elegy inspired by the ruins of Carthage: Walk through the town and listen, the town of Carthage, then say your farewell To the ruins that on its site weep for the disappearance of its inhabitants… Ask it: « How was your site obliterated and how did the people who built you say their farewell to you ? » They abandoned you after being as one and prosperous, since which the buildings have ceded their place to solitude and wilderness. The wind lashes you from all sides and fate has separated your ancient assemblage…
about Carthage
21
Heritages romains Roman heritages
C
arthage reconstruite par les Romains fut pensée comme
une “seconde Rome”, conçue selon le plan idéal des villes romaines avec une trame orthogonale parfaitement régulière, et dotée de tous les monuments nécessaires à la religion et au mode de vie romains. Forum, thermes, théâtre et temples approchaient par leur taille et leur somptuosité les plus beaux édifices de Rome. La cité se couvrit de superbes statues classiques en marbre blanc. L’art de la mosaïque connut un développement prodigieux, au point que les mosaïques africaines comptent parmi les plus remarquables et les plus originales du monde romain. L’ère romaine dura six siècles pendant lesquels la région connut une grande prospérité. Le blé, puis l’huile d’olive, le vin, les salaisons de poisson produits en Afrique devinrent indispensables à la métropole italienne, de même que les animaux exotiques destinés aux jeux du cirque. Plus tard, des intellectuels africains s’imposèrent à Rome comme l’écrivain Apulée et les penseurs chrétiens Tertullien et Saint Augustin, qui jouèrent un rôle décisif dans l’évolution du christianisme occidental.
C
arthage rebuilt by the Romans was conceived as a “second Rome”, designed according to the ideal plan of a Roman town with a perfectly regular grid layout, and boasted all the monuments necessary for the Roman religion and lifestyle. The forum, baths, theatre and temples rivalled the most beautiful buildings in Rome in size and sumptuousness. The city had an abundance of superb, classic white marble statues. Mosaic art witnessed a significant development to the extent that African mosaics are amongst the most remarkable and original in the Roman world. The Roman era lasted six centuries during which the regions achieved great prosperity. First wheat, then olive oil, wine and salted fish products from Africa became indispensible for the Italian metropolis, as did exotic animals destined for the games in the circus. Later on, African intellectuals made their name in Rome such as the writer Apulius and the Christian philosophers Tertulius and Saint Augustin, who played a decisive role in the evolution of western Christianity.
La Grande Mosquée de Tunis – la Zitouna –, tout
Les sacrifices d’animaux, en particulier de béliers et de taureaux,
The Great Mosque of Tunis – Zitouna – like that of
Stèle tardive portant le “signe de Tanit” et l’évocation d’un sacrifice (musée de Nabeul).
comme celle de Kairouan, a été embellie, lors de sa construction au IXe siècle, par des matériaux antiques récupérés sur des sites abandonnés. C’est ainsi que la salle de prière de la Zitouna contient cent vingt-quatre colonnes provenant du site de Carthage. Leur diversité de formes et de matières, conjuguée à un traitement dense et répétitif, crée un effet architectural inédit suggérant cohésion et harmonie.
Kairouan, has been embellished at the time of its construction in the ninth century with ancient materials recovered from abandoned sites. In this way, Zitouna’s prayer hall contains 124 columns originating from the site of Carthage. The diversity of their shape and material, combined with a dense and repetitive usage, creates an unusual architectural effect suggesting cohesion and harmony.
considérés comme substituts aux anciens sacrifices humains, occupaient une grande place dans la religion de Carthage. Celle-ci n’a pas disparu avec la cité : ses rites et ses symboles sont restés longtemps en usage, se superposant aux pratiques religieuses romaines. De nos jours, la religiosité populaire attribue toujours une vertu protectrice aux sacrifices d’animaux. Et une solennité particulière entoure la grande fête musulmane de l’Aïd el-Kébir, commémoration du geste d’Abraham (Ibrahim) qui substitua un sacrifice animal au sacrifice humain.
Animal sacrifices, particularly of rams and bulls, regarded as a substitute for the archaic human sacrifices, occupied an important place in Carthaginian religion. The custom did not die out with the disappearance of the city: its rites and symbols remained in use for a long time, superimposing themselves on Roman religious practices. Even today, popular religious practices still assign a protective virtue to animal sacrifices. A particular solemnity surrounds the great Muslim festival Aid el Kebir, commemorating the gesture by Abraham (Ibrahim) of substituting animal sacrifice for human sacrifice. A late stela bearing the Tanit symbol and evoking a sacrifice (Nabeul museum).
22
autour de Carthage
Le sarcophage de “l’enfant docteur” (ci-contre) est celui d’un enfant mort
durant ses études. Il représente des allégories des saisons : ici, l’été et l’automne.
The sarcophagus of the ‘‘child doctor’’ (opposite) belongs to a child who
died whilst studying. It represents allegories of the seasons : depicted here, summer and autumn.
Un art romain “indigène” La Tunisie fut sous les Romains un pays fortement urbanisé. Jusque dans les régions éloignées de Carthage, chacun avait pour ambition d’accéder au mode de vie romain. L’imprégnation fut profonde, certains traits culturels ont traversé les siècles. Ainsi, la tradition populaire garde le souvenir du calendrier julien en célébrant les mois de Maïou (mai) et Aoussou (août) ; il existe encore à Dougga une fête appelée Mokhola héritée d’un vieux rite païen. Le hammam lui-même peut être considéré comme l’héritier des thermes romains, ayant comme ces derniers la double fonction de bain public et de haut lieu de la vie sociale. En même temps, à Carthage même et plus encore dans les régions éloignées, la culture locale avait gardé ses droits. Sous couvert du culte des dieux romains Saturne et Junon Caelestis, on adorait en réalité Baal Hammon et Tanit, les grands dieux puniques. Le mode de construction des monuments empruntait aux techniques anciennes : l’unité de mesure était la coudée punique et on recourait souvent au procédé de construction punique appelé opus africanum (murs comportant une structure en harpes verticales). Et dans certaines régions, la langue punique resta utilisée dans la vie quotidienne jusqu’à la fin de l’époque romaine ; on l’écrivait même parfois phonétiquement en caractères latins. Under the Romans, Tunisia was a highly urbanized country. Even in the regions furthest from Carthage, people aspired to the art of Roman living. The influence was very profound and certain cultural features have been passed down through the centuries. Popular tradition thus maintains the memory of the Julian calendar by celebrating the months of Maïou (May) and Aoussou (August); in Dougga there is still a festival called Mokhola, inherited from an ancient pagan rite. The hammam too can be regarded as an heir to the Roman baths, sharing the same double function of public bath and supreme social meeting place. At the same time, in Carthage itself and particularly in the most distant regions, the local culture continued to exercise its rights. Under the guise of worshipping the Roman gods Saturn and Juno Caelestis, it was really Baal Hammon and Tanit, the great Punic gods, that were being worshipped. The methods used for the construction of monuments drew from ancient techniques: the unit of measure was the Punic cubit and recourse was often made to the Punic construction method called Opus Africanum (walls consisting of a structure of vertical toothing). And in certain regions, the Punic language was still in use in daily life up to the end of the Roman period; sometimes it was even written phonetically using Latin characters.
Les chevaux
étaient l’objet chez les habitants de Carthage d’une véritable passion, nourrie sans doute par la culture locale : les pièces de monnaie carthaginoises portaient souvent l’effigie d’un cheval, et les cavaliers d’Afrique étaient réputés dans les armées antiques. Les dimensions du cirque romain de Carthage le plaçaient au deuxième rang de tout l’empire, et de nombreuses mosaïques et sculptures rendent gloire aux chevaux et aux auriges (conducteurs de chars). La province exportait des chevaux vers Rome. De nos jours encore, les haras tunisiens produisent des chevaux barbes (race locale), arabes et arabes-barbes appréciés des connaisseurs.
s’est développé à côté de l’art officiel. Ses canons étaient fort différents : goût de la frontalité, stylisation, non respect des proportions réelles.
An “indigenous” Roman art developed alongside the official art. Its canons were markedly different: a taste for frontality, stylization, lack of respect for true proportions.
Le musée du Bardo,
s aménagé dans un ancien palais des beys de Tunis, est un des plus grands musées d’art romain du monde.
The Bardo Museum, housed in a former palace belonging to the Beys of Tunis, is one of the most important Roman museums in the world.
A gauche : centre équestre près de Tunis. A droite : mosaïque romaine (musée de Sousse). Left: An equestrian centre near Tunis. Right: Roman mosaic (Sousse museum).
Horses: The inhabitants of Carthage had a veritable passion for horses which was undoubtedly encouraged by the local culture; Carthaginian coins often bore the image of a horse and African horsemen were well renowned in ancient armies. The dimensions of Carthage’s Roman circus ranked it as the second largest in the whole of the empire; numerous mosaics and sculptures pay tribute to horses and aurigas (charioteers). The province exported horses to Rome. Even now, Tunisian studs breed barb horses (the local race), Arabs and Arab-barbs, which are appreciated by experts.
about Carthage
23
D’Utique à Oudhna From Utica to Udhina
U
tique était une des plus anciennes et des plus prestigieuses villes de
Méditerranée occidentale, fondée par les Phéniciens onze siècles avant J.-C. Rivale de Carthage, elle a été la première capitale de la province romaine d’Afrique. Située à l’origine au fond d’un golfe où se jetait la rivière Mejerda, elle a été éloignée de la mer par l’accumulation des alluvions. Le site recèle des vestiges originaux : nécropole punique, vestiges superposés de maisons appartenant à plusieurs époques, mosaïques, chapiteaux avec des représentations figurées. Au mont Zaghouan, dont le profil abrupt tranche sur le paysage agricole du sud de Tunis, jaillissent des sources abondantes qui alimentaient en eau la Carthage romaine grâce à un gigantesque aqueduc. Non loin de là, le site d’Oudhna permet de mesurer l’évolution d’une ancienne cité punique à l’époque romaine.
Utica, one of the oldest and most prestigious towns in the western Mediterranean, is thought to have been founded by the Phoenicians around the eleventh century BC. A rival to Carthage, it was the first capital of the Roman province of Africa. Utica was originally situated on a gulf into which the River Medjerda flowed but the sea has receded due to the accumulation of alluvium. The site boasts some unusual remains: a Punic necropolis, superimposed remains of houses dating from different periods, mosaics and capitals with figurative motifs. Zaghouan is the name of a town and a mountain whose abrupt silhouette contrasts strongly with the agricultural landscape to the south of Tunis. There abundant springs gush forth which supplied Roman Carthage with water thanks to a gigantic aqueduct. Closeby, Udhina, a former Punic town built on a fertile wheat plain, became prosperous in the second and third centuries.
Les maisons romaines d’Utique
Le Temple des Eaux,
ou nymphée, est la fontaine monumentale qui exprimait le caractère sacré des sources du mont Zaghouan. Les sources ne sont plus sacrées mais le site à flanc de falaise reste un lieu de promenade ; et un établissement thermal très fréquenté est édifié en contrebas, à Jebel Oust.
The Temple of Waters, or Nympheum, is a
monumental fountain expressing the sacred character of the springs of Mount Zaghouan. The springs are no longer sacred but the site on a steep hillside remains as a place for strolling; a very popular spa establishment has been built lower down in Jebel Oust.
t offrent de beaux exemples de classicisme romain : rues pavées se coupant à angle droit, fontaines mosaïquées, pavements bicolores en marbre…
26
autour de Carthage
t Utica’s Roman houses offer some fine examples of Roman classicism: paved streets laid out on a grid plan, mosaic fountains and bicoloured marble paving.
L’Aqueduc de Zaghouan,
d’une longueur totale de 132 km, est l’un des plus longs au monde. Il comportait des parties enterrées et d’autres supportées par des arcades dépassant 20 mètres de hauteur.
Zaghouan’s Aqueduct,
a full 132 kilometres in length, is one of the longest in the world. Some of its sections are underground while others are supported by arches over 20 metres high.
L’aqueduc
de Zaghouan a été restauré à l’époque des sultans hafsides pour alimenter Tunis et un parc situé au voisinage, que l’historien Ibn Khaldoun décrit ainsi au XIVe siècle : « …un grand jardin servait de ceinture à un bassin tellement étendu qu’il paraissait comme une mer. L’eau y arrivait par l’ancien aqueduc, ouvrage colossal qui s’étend depuis les sources de Zaghouan jusqu’à Carthage et dont la voie passe tantôt au niveau du sol et tantôt sur d’énormes arcades à plusieurs étages, soutenues par des piles massives et dont la construction remonte à une époque très reculée. […] Telle est la grandeur de cette pièce d’eau que les dames du sultan trouvent moins de plaisir à se promener sur le rivage que de s’asseoir chacune dans une nacelle et de la pousser en avant, afin de remporter sur ses compagnes le prix de la vitesse. »
Zaghouan’s Aqueduct was restored
during the Hafsid period to supply Tunis and a park situated in the vicinity, which historian Ibn Khaldoun described in the 14th century thus: « …a large garden encircled a pool so large that it appeared to be a sea. Water reached there by the ancient aqueduct, a colossal construction that stretches from the springs in Zaghouan to Carthage and whose course passes not only at ground level but also on enormous arches several storeys high supported by massive piles whose construction dates back long ago. […] So large is this body of water that the sultan’s ladies find less pleasure in strolling along its shores than they do, each seated in a skiff and propelling it forwards in order to beat their companions for the prize for the fastest. »
Oudhna
t est située au cœur d’une plaine fertile dans une région doucement vallonnée. Uthina (son nom antique) possédait un gigantesque capitole surélevé au-dessus de deux étages de salles voûtées en pierre de taille, qui comptait parmi les plus grands temples d’Afrique romaine (à l’arrière-plan, le mont Zaghouan). Le vaste amphithéâtre (à gauche), bien conservé, est en partie creusé dans une colline. Il pouvait accueillir 16 000 spectateurs.
Udhina is situated in the heart of a fertile plain in a gently undulating landscape.
Its Capitol is outstanding for its spectacular two-floor vaulted basements of cut stone; it was amongst the largest temples in Roman Africa (in the background: Mount Zaghouan). The vast and well preserved 16,000-seater amphitheatre (left) is partly carved out of the hillside.
about Carthage
27
A travers la T u n i s i e r o m a i n e Through Roman Tunisia
L
es témoignages laissés sur tout le territoire tunisien par la civilisation romaine sont innombrables ; la province d’Africa fut en effet parmi les plus brillantes de l’empire, et ces vestiges offrent une image particulièrement vivante de l’art et du mode de vie romains. En même temps, ils affichent des traits spécifiques, propres à l’Afrique, signe de la forte personnalité de cette contrée durablement marquée par l’empreinte de la première Carthage et qui joua parfois un rôle influent dans l’évolution de l’empire romain.
The Romans left countless testimonies behind them in Tunisia. In fact, the province of Africa was one of the most brilliant in the empire and these remains offer a particularly vivid image of Roman art and living. At the same time, they illustrate specific features, characteristic of Africa, a sign of the strong personality of the region, lastingly marked by the imprint of the first Carthage, and whose role was often influential in the evolution of the Roman empire.
31
Dougga s
Dougga Double page précédente : (IIe siècle après J.-C.)
Previous double page: The (second century AD).
le forum et le Capitole
Tête de statue
en marbre découverte à Dougga et conservée au musée du Bardo.
forum and the Capitol
Head of a marble statue
discovered in Dougga, now exhibited in the Bardo Museum.
théâtre temple de Baal-Saturne capitole forum marché thermes liciniens auditorium maison du Trifolium thermes des Cyclopes arc de Septime-Sévère mausolée numide maison de Dionysos et d’Ulysse grand nymphée temple “Dar Lachhab” thermes d’Aïn Doura temple de Junon Caelestis arc de Sévère Alexandre citernes d’Aïn Mizeb
Deux bas-reliefs visibles sur
le site de Dougga, l’un représentant un jeune homme portant une corne d’abondance, et l’autre le dieu fleuve Eurotas.
Two low-reliefs
visible at the site of Dougga, one representing a young man holding a cornucopia, and the other the river god Eurotas.
11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
theatre temple of Baal-Saturn capitol forum market Licinian baths auditorium house of the Trifolium Cyclops baths triumphal arch of Septimus Severus Numidian mausoleum house of Dionysus and Ulysses great Nympheum “Dar Lachhab” temple Aïn Doura baths temple of Juno Caelestis triumphal arch of Alexander Severus Aïn Mizeb reservoirs
15
13
9
8
12 7
14 16
6
10
4
5
17
3
18
1
Site inscrit au Patrimoine mondial de l’humanité 2
36
à travers la Tunisie romaine
UNESCO World Heritage site
Le temple de Junon Caelestis témoigne de la fidélité
t
des habitants de Thugga aux cultes anciens. En effet, à travers cette déesse romaine, on y adorait en réalité Tanit, la grande déesse de Carthage.
The temple of Juno Caelestis (Heavenly Juno) testifies
to the loyalty of Thugga’s inhabitants to ancient beliefs. In fact, through this Roman goddess, they were really worshipping Tanit, the great Carthaginian goddess.
Le temple de Saturne
t a été construit sur les restes d’un sanctuaire dédié à Baal Hammon, le grand dieu de Carthage. Saturne était en effet devenu l’équivalent de Baal en Afrique romaine.
The temple of Saturn
was built over the remains of a shrine dedicated to Baal Hammon, the great god of Carthage. Saturn became the equivalent of Baal in Roman Africa.
Le mausolée numide,
s haut de 21 mètres et dédié à un homme nommé Atban, a été préservé lors de la conquête romaine. Il est un des plus importants monuments ayant subsisté de cette civilisation (voir page 39).
The Numidian mausoleum. The 21-metre high mausoleum, which is dedicated to a man named Atban, survived the Roman conquest. It is one of the most important surviving monuments from the Numidian culture (see page 39).
through Roman Tunisia
37
Bulla Regia Bulla Regia
N
iché entre deux chaînes de
montagnes, dans la fertile vallée de la Mejerda, le site de Bulla Regia cache un trésor : de somptueuses maisons romaines possédant un étage souterrain. Cette disposition particulière, complètement nouvelle dans le monde romain, permettait aux habitants de profiter d’appartements plus frais durant l’été ; elle s’inspirait peut-être de traditions locales d’habitations troglodytiques, comme il en existe encore dans le Sud tunisien. Bulla Regia était une petite ville d’origine numide, située sur la voie reliant Carthage à Hippone (Annaba en Algérie). Son nom indique qu’elle était une ville royale, c’est-à-dire une capitale secondaire et résidence des rois numides. On peut encore voir des vestiges de ses remparts préromains. Les maisons ne sont pas le seul attrait du site qui présente d’autres monuments remarquables comme le théâtre et les thermes.
Nestling
between two chains of mountains, in the fertile Medjerda valley, the site of Bulla Regia hides a real treasure: sumptuous Roman villas with a basement. This distinctive layout, totally innovative for the Roman world, enabled the inhabitants to benefit from cooler apartments during the summer. It may have been inspired by local traditions of troglodyte dwellings, as still exist in the Tunisian South. Bulla Regia was a small town of Numidian origin, situated on the route linking Carthage to Hippo Regia (Annaba in Algeria). Its name indicates that it was a royal town, that is to say a secondary capital and residence of the Numidian kings. One can still see remains of its pre-Roman ramparts. The houses are not the only attraction of the site which has other outstanding monuments such as the theatre and baths.
La maison de la Chasse,
s ainsi nommée à cause des mosaïques qui l’ornaient (aujourd’hui au musée du Bardo), est la plus belle des maisons à étage souterrain. Au sous-sol, elle comprend une cour sur laquelle ouvrent plusieurs chambres et un triclinium (salle à manger). Au rezde-chaussée, une autre cour est bordée d’un beau péristyle de seize colonnes brun-rouge. Les maisons d’Afrique romaine, contrairement à celles de Rome, n’avaient pas d’atrium mais une véritable cour à ciel ouvert, comme les maisons des médinas et certaines habitations puniques.
The House of the Hunt, so named because
5
of the mosaic that decorated it (now in the Bardo Museum), is the most beautiful of the underground villas. The basement consists of a courtyard opening on to several rooms and a triclinium (dining-room). On the ground floor, another courtyard is surrounded by a beautiful peristyle of 16 browny-red columns. The houses of Roman Africa, contrary to those of Rome, did not have an atrium but rather a proper open-air courtyard, like the houses in the medinas and certain Punic dwellings.
4
3
2 1
musée
museum
40
à travers la Tunisie romaine
thermes esplanade entourée de temples théâtre forum maisons à étage souterrain
1 2 3 4 5
baths esplanade surrounded by temples theatre forum underground villas
La maison d’Amphitrite
Maison de la Chasse :
s a conservé ses somptueuses mosaïques qui ornent le sol de l’étage souterrain. Divinité grecque, épouse de Poséidon, Amphitrite y est représentée chevauchant un centaure marin.
une des galeries de l’étage inférieur, soutenue par d’élégantes colonnes corinthiennes et éclairée par des ouvertures hexagonales.
The House of Amphitrite
House of the Hunt: One of the galleries in the basement, supported by elegant Corinthian columns and illuminated by hexagonal apertures.
has preserved its sumptuous mosaics which decorate the floor of the basement. Amphitrite, a Greek divinity, wife of Poseidon, is depicted astride a sea centaur.
Le théâtre
Les thermes
t dits de Julia Memmia sont particulièrement spectaculaires. Située dans une région bien arrosée, la cité disposait des ressources en eau nécessaires pour alimenter un grand établissement de thermes.
The Julia Memmia baths are particularly spectacular. Situated in a well watered region, the town boasted the necessary water resources to supply large baths.
de Bulla Regia est l’un des plus beaux de Tunisie. Les tunnels d’accès, les gradins du bas réservés aux notables, l’orchestre et la scène couverte de mosaïque blanche sont remarquablement conservés. Les gradins supérieurs étaient soutenus par des voûtes qui ont disparu.
Bulla Regia's theatre is one of the most beautiful in Tunisia. The access tunnels, lower terraces reserved for prominent citizens, orchestra and stage covered with white mosaic are remarkably well preserved. The upper terraces were supported by vaulting which has now disappeared.
through Roman Tunisia
41
Sbeïtla Sbeïtla
L
e site de Sbeïtla, à mi-chemin entre steppes et montagnes, entre le Centre et le Grand Sud, est très riche. Les traits les plus exceptionnels en sont le capitole et les nombreux et suggestifs vestiges d’églises chrétiennes datant de la fin de l’Antiquité. Sbeïtla a été créée au Ier siècle après J.-C. pour y installer des vétérans de l’armée romaine, dans une région stratégique proche de la frontière. Elle était à la fin de l’Antiquité l’une des plus importantes villes d’Africa et l’un des principaux bastions des Byzantins ; c’est sa chute en 647 qui a marqué le début de la conquête musulmane du Maghreb.
Sbeïtla, mid-way between steppes and mountains, between the centre and the Great South, is an enormously rich site. Its most outstanding elements are the capitol and the numerous suggestive remains of Christian churches dating from the end of Antiquity. Sbeïtla was founded in the first century AD in a strategic region close to the frontier to instal veterans of the Roman army. At the end of Antiquity, it was one of the most important towns in Africa and one of the Byzantines’ principal bastions; its fall in 647 marked the start of the Muslim conquest of the Maghreb.
L’église de Vitalis
t est la plus importante des cinq églises du site. Construite en plusieurs phases au tournant du VIe siècle, elle possédait une superbe cuve baptismale mosaïquée toujours visible (voir page 47). Cette église faisait partie d’un ensemble de grande envergure, ou “groupe épiscopal”, qui comprenait également l’église de Bellator, la chapelle de Jucundus et de petits thermes.
L’arc d’Antonin le Pieux (en haut) marque l’entrée du forum. Le Capitole (ci-dessus) est composé de façon très inhabituelle de trois s
temples distincts et accolés ; les capitoles sont en effet dédiés aux trois dieux protecteurs de Rome, Jupiter, Junon et Minerve, ordinairement réunis dans un même édifice.
The church of Vitalis
is the most important of the five churches on the site. Built in several phases between the fifth and sixth centuries, it boasted a superb mosaic baptismal font which can still be seen (see page 47). The church formed part of a larger group, the “episcopal group”, which also included the church of Bellator, the chapel of Jucundus and some small baths.
The arch of Antoninus Pius (above) marks the entrance to the forum. The Capitol is composed very unusually of three distinct temples situated
next to each other; the capitols are in fact dedicated to the three god protectors of Rome – Jupiter, Juno and Minerva – generally combined in a single building.
La chapelle de Jucundus abritait les reliques
d’un évêque de ce nom. Il s’agit d’un ancien baptistère dont on peut voir la cuve, transformée en reliquaire par l’ajout d’un tronçon de colonne creuse.
The chapel of Jucundus
housed the relics of a bishop of that name. It is an ancient baptistry where one can see a font that has been transformed into a reliquary through the addition of a section of hollow column.
44
à travers la Tunisie romaine
Capitole : le Temple de Minerve.
s Le fronton, les colonnes et les chapiteaux, magnifiquement conservés, donnent une idée de la splendeur des monuments romains d’Afrique.
The Capitol: Temple of Minerva. The pediment,
columns and capitals, magnificently preserved, give an idea of the splendour of Africa’s Roman monuments.
Un pressoir à huile : Sbeïtla, comme plus tard
10
Kairouan puis Sfax, jouait le rôle de “capitale de l’huile” à la fin de l’Antiquité.
9
An oil press:
3
Sbeïtla, as Kairouan later, then Sfax, played the role of “oil capital” at the end of Antiquity.
1 4 2 5
6
7
musée
museum
8
capitole et forum arc d’Antonin églises de Bellator et de Vitalis église de Servus thermes théâtre quartier byzantin arc de Dioclétien amphithéâtre (non fouillé) pont-aqueduc (remanié à l’époque moderne)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
capitol and forum arch of Antoninus churches of Bellator and Vitalis church of Servus baths theatre Byzantine quarter arch of Diocletian amphitheatre (not excavated) aqueduct-bridge (renovated in modern times)
through Roman Tunisia
45
Le christianisme en Christianity in Tunisia
S a i n t Augustin
L
a religion chrétienne s’est répandue très largement et rapidement dans la Tunisie antique. Dès le IIe siècle après J.-C., Tertullien, remarquable écrivain chrétien de Carthage, écrivait : « Nous sommes une multitude immense, presque la majorité dans chaque cité ». A la fin de l’Antiquité, certaines régions comme l’Ouest étaient dotées d’une multitude de petites églises et chapelles dont les vestiges sont disséminés parmi les villages d’aujourd’hui. Et la grande métropole, Carthage, comptait pas moins de dix-sept églises. A la fin du IVe siècle, le christianisme était devenu si dominateur que les Romains païens se cachaient pour pratiquer leur culte. On a retrouvé à Carthage un ensemble de splendides statues de dieux et déesses romains dissimulés dans une pièce murée par crainte de les voir détruire par des chrétiens trop zélés. Le christianisme d’Afrique est symbolisé par la figure de saint Augustin, l’un des Pères de l’Eglise chrétienne. Son combat contre le donatisme (un courant chrétien spécifique à l’Afrique), ses écrits théologiques, sa conception de la vie monastique ont eu une influence décisive sur la constitution du catholicisme. La littérature chrétienne d’Afrique est aussi à l’origine de l’adoption du latin comme langue de l’église, plutôt que le grec, jusqu’alors langue de culture et langue des Evangiles.
T
he Christian religion spread very widely and rapidly through ancient Tunisia. In the second century AD, Tertulian, a remarkable Christian writer from Carthage, wrote: « We are a vast multitude, practically the majority in each town ». At the end of Antiquity, certain regions such as the west boasted a multitude of small churches and chapels whose remains are scattered amongst the modern-day villages. And the great metropolis, Carthage, had no less than 17 churches. At the end of the sixth century, Christianity had become so dominant that Roman pagans hid themselves to practice their religion. Discovery has been made in Carthage of a group of magnificent statues of Roman gods and goddesses concealed in a walled-in room for fear of seeing them destroyed by over zealous Christians. African Christianity is symbolized by the figure of Saint Augustine, one of the fathers of the Christian church. His battle against Donatism (a Christian movement specific to Africa), his theological writings and his conception of monastic life have had a decisive influence on the constitution of Catholicism. African Christian literature is also the origin of the adoption of Latin as the language of the church rather than Greek, until that time the language of culture and of the Gospels.
est né en 354 à Thagaste, aujourd’hui Souk Ahras de l’autre côté de la frontière algérienne. Sa mère Monique, chrétienne d’origine berbère, joua un grand rôle dans sa vocation : elle l’a en effet détourné du manichéisme, doctrine persane alors en vogue à laquelle il avait adhéré dans sa jeunesse. Evêque d’Hippone (Annaba), Augustin exerça maintes fois à Carthage ses talents d’orateur et de polémiste pour imposer l’orthodoxie catholique. Saint Augustin et sa mère Sainte Monique, détail d’un tableau d’Ary Scheffer (musée du Louvre)
Saint Augustine was born in 354 in Thagaste, now Souk Ahras, on the other side of the Algerian border. His mother Monica, a Christian of Berber origin, played a significant role in his vocation, indeed she turned him away from Manichaeism, a Persian doctrine then in vogue to which he had adhered in his youth. Bishop of Hippo (Annaba), Augustine exercised his talent as an orator and polemist on many occasions in Carthage to impose Catholic orthodoxy. Saint Augustine and his mother Saint Monica, detail of a painting by Ary Scheffer (Louvre Museum)
Haïdra,
près de l’Algérie, possède les vestiges d’une des plus grandes forteresses byzantines du Maghreb. Il s’agissait d’une véritable citadelle, à l’intérieur de laquelle se trouvaient deux églises. Outre cette citadelle, la ville possédait une énorme basilique et un ancien arc de triomphe romain transformé en fortin. Les Byzantins ont maintenu une vie prospère et brillante dans les villes, mais n’ont pu rétablir une sécurité totale dans le pays. Aussi ont-ils laissé à travers le territoire tout un réseau de forteresses. Beaucoup étaient construites à partir de monuments anciens devenus obsolètes, mal adaptés aux nouvelles valeurs et à l’organisation sociale d’un pays catholique.
Haïdra, near Algeria, boasts the remains of one of the largest Byzantine fortresses in the Maghreb. It was a veritable citadel, inside which were two churches. In addition to the citadel, the town possessed an enormous basilica and an ancient Roman triumphal arch transformed into a small fort. Although the Byzantines maintained a prosperous and brilliant life in the towns, they were not able to re-establish total security in the country. They left a network of fortresses across the territory. Many were built from ancient monuments that had become obsolete, badly adapted to the new values and social organization of a Catholic country.
46
à travers la Tunisie romaine
Tunisie Un baptistère
recouvert de mosaïque situé dans l’église de Vitalis à Sbeïtla. La forme et le décor des cuves baptismales de la Tunisie antique sont très originaux.
Au Ve siècle, la Tunisie fut envahie par les Vandales, des guerriers d’origine germanique passés par l’Espagne avec leurs familles – peut-être 80 000 personnes au total. De religion arienne, ils adoptèrent le mode de vie romain et organisèrent depuis Carthage le sac de Rome et la conquête de plusieurs grandes îles méditerranéennes. L’Eglise catholique subit des persécutions, mais continua cependant à prospérer dans les régions éloignées de Carthage. Le christianisme fut rétabli comme religion officielle et unique par les Byzantins, qui conquirent le pays au VIe siècle. Ce siècle byzantin fut une période de christianisme triomphant durant laquelle Carthage se maintint parmi les toutes premières villes du monde. Les provinces africaines, contrairement à l’Europe de l’ouest, ne connurent pas à cette époque de véritable déclin. L’arrivée de l’islam, au milieu du VIIe siècle, n’a pas éliminé le christianisme. Au contraire, celuici a bénéficié de la bienveillance due aux “gens du Livre” (juifs et chrétiens). Quatre siècles après la fondation de la très musulmane Kairouan, les chrétiens y étaient encore nombreux et des documents attestent que les fêtes de Noël et Pâques y étaient régulièrement célébrées. Le christianisme autochtone semble toutefois avoir totalement disparu après le XIIe siècle. Plus tard, à diverses époques, se reformeront des communautés chrétiennes d’origine étrangère. Le plus souvent, elles pourront construire leurs propres églises et pratiquer librement leur culte : marchands, miliciens du sultan et, plus récemment, pêcheurs, artisans, colons et travailleurs immigrés venus dans le sillage du Protectorat français. In the fifth century, Tunisia was invaded by the Vandals, warriors of Germanic origin arriving from Spain with their families – perhaps 80,000 people in all. Of Arian religion, they adopted the Roman lifestyle and from Carthage organized the sacking of Rome and the conquest of various large Mediterranean islands. The Catholic church suffered persecution but continued to prosper however in the regions furthest from Carthage. Christianity was re-established as the sole and official religion by the Byzantines, who conquered the country in the sixth century. The Byzantine era was a period of triumphant Christianity during which Carthage continued to be one of the world’s principal cities. The African provinces, contrary to western Europe, did not see a real decline in this period. The arrival of Islam, in the mid-seventh century, did not eliminate Christianity. On the contrary, it benefitted from the favour given to the “People of the Book” (Jews and Christians). Four centuries after the foundation of the highly Muslim Kairouan, the Christians still existed in great number and documents testify that the festivals of Christmas and Easter were regularly celebrated there. Local Christianity seems nevertheless to have completely disappeared after the 12th century. Later on, in different periods, Christian communities of foreign origin reformed. More often than not they would construct their own churches and freely practice their religion: merchants, the sultan’s militia and, more recently, fishermen, craftsmen, colonials and immigrant workers arriving in the wake of the French Protectorate.
Saint Louis
avait choisi la conquête de Tunis comme première étape de la huitième croisade. Cette attaque s’est soldée par un échec et la mort du roi de France, victime d’une épidémie aux portes de la ville. Son souvenir a été ranimé à l’ère coloniale et la cathédrale de Carthage lui a été dédiée. Statue du XIXe siècle, Carthage
Saint Louis, a 13
th century king of France, chose the conquest of Tunis as the first stage of the Eighth Crusade. The attack resulted in defeat and the death of the king at the gates to the city, victim of an epidemic. His memory was revived in the colonial era, and Carthage cathedral was dedicated to him.
19th century statue, Carthage
A mosaic-covered baptistry in the Vitalis church in Sbeïtla. The form and decoration of the baptismal fonts of ancient Tunisia are extremely original.
La mosaïque
de l’Antiquité tardive est restée un art florissant. On a continué à produire de superbes pavages décrivant la vie quotidienne aristocratique. En même temps s’est développée une mosaïque proprement chrétienne, ornant les églises et les tombes. Elle figurait des thèmes et symboles chrétiens tels que rinceaux de vigne, oiseaux, canthares, arbres de vie, personnages en prière…
Mosaïque à thèmes chrétiens (VIe siècle, musée de Sousse).
The mosaic of late Antiquity remained
a flourishing art. Superb paving depicting aristocratic daily life continued to be produced. At the same time, a specifically Christian mosaic developed, decorating churches and tombs. It represented Christian themes and symbols such as intertwining vines, birds, amphorae, the Tree of Life, figures in prayer… Mosaic with Christian themes (sixth century, Sousse museum)
La cathédrale Saint-Louis
de Carthage a été construite en 1890 dans le style byzantino-mauresque au sommet de la colline de Byrsa, aujourd’hui à côté du musée archéologique. Désaffectée après l’Indépendance, elle a été conservée et reconvertie en un espace culturel, l’Acropolium.
The Saint-Louis cathedral of Carthage was built in 1890
in Byzantine-Moorish style on the crown of Byrsa hill, now adjacent to the Carthage Museum. In disuse after independence, it has been preserved and reconverted into a cultural centre (the Acropolium).
through Roman Tunisia
47
Autour de Kairouan About
Kairouan
L
e nom de Kairouan est lié à une période de grandeur et de prospérité retrouvées pour le territoire tunisien, région que les Arabes appelaient Ifriqiya – l’ancienne Africa des Romains. Première ville fondée au Maghreb par les conquérants arabes, Kairouan fut en effet, avec les cités d’Andalousie, l’un des grands pôles de l’Occident musulman au début du Moyen Age. Face à elle sur la côte, les villes de la région du Sahel (“littoral” en arabe) et, plus au sud, de Sfax ont profité de son essor et conservé des témoignages exceptionnels de cette riche période historique.
The name of Kairouan is linked to a period of refound glory and prosperity for the territory of Tunisia, a region the Arabs called Ifriqiyya – the former Roman Africa. The first town founded in the Maghreb by the conquering Arabs, Kairouan was, along with the towns of Al-Andalus, one of the major centres of western Islam at the beginning of the Middle Ages. Facing it on the coast, the towns of the Sahel region (“coast” in Arabic) and, further to the south, Sfax, have taken advantage of its expansion and preserved exceptional testimonies to this rich historic period.
Kairouan,
zaouïa Sidi Sahbi (XVIIe siècle) zaouia Sidi Sahbi (17th century)
49
La Grande Mosquée de Kairouan The Great Mosque of Kairouan
L
a ville de Kairouan est née à l’emplacement de la Grande Mosquée
qui porte le nom du conquérant arabe Oqba, fondateur de la ville en 670. Cette mosquée, la première du Maghreb, fut reconstruite sous sa forme actuelle en 836 ; elle devait servir de modèle à toutes les mosquées de l’Occident musulman, jusqu’en Andalousie. Ce monument robuste, à la décoration sobre, aux formes empruntées à l’héritage romain semble encore ancré dans la culture antique. Il s’en distingue pourtant par sa structure propre à l’islam : un sanctuaire introverti, qui se découvre de l’intérieur ; une salle de prière suggérant un espace indifférencié, plaçant chaque croyant parmi les autres et devant sa foi ; et des éléments architecturaux (le mihrab, les coupoles) devenus des thèmes majeurs de l’architecture musulmane.
The town of Kairouan developed on the site of the Great Mosque which bears the name of the Arab conqueror Oqba, founder of the town in 670. The mosque, the first in the Maghreb, was rebuilt in its present form in 836; it served as a model for all the mosques in the Muslim West, and even Al-Andalus. This robust monument, with its restrained decoration and form borrowed from Roman heritage, seems to be fixed still in ancient culture. It is distinguished, however, by its typically Islamic structure : an introverted shrine that is discovered from the interior; a prayer hall suggesting an undifferentiated space, placing all the believers together before their faith; and architectural elements (mihrab, cupolas), that have become major themes in Muslim architecture.
Le minaret est inspiré des phares romains tels
le célèbre phare d’Alexandrie. Il domine la cour du haut de ses 31,50 mètres. La base carrée, l’aspect massif et solide resteront caractéristiques des minarets maghrébins.
The minaret, rising 31.5 metres high, dominates
the courtyard. It is inspired by Roman lighthouses, such as the famous lighthouse of Alexandria; the square base and solid, monumental aspect would continue to characterize Maghrebian minaret design.
Une galerie
ouverte (“narthex”), ajoutée vers 875, sépare la cour de la salle de prière. Avec sa double rangée d’arcs outrepassés, sa coupole et sa façade ordonnée symétriquement, elle constitue une réalisation architecturale particulièrement harmonieuse. Les superbes portes en bois sculpté de la salle de prière ont été réalisées au XIXe siècle.
An open gallery (narthex), added around 875, separates
the courtyard from the prayer hall. Its symmetrically structured double row of horseshoe arches, cupola and façade, create a particularly harmonious architectural effect. The superb sculpted wood doors in the prayer hall date from the 19th century.
50
autour de Kairouan
Bab Lalla Rayhana,
t une des portes de la mosquée (XIIIe siècle).
Bab Lalla Rayhana,
one of the mosque’s doors (13th century).
La coupole
signale à l’extérieur l’emplacement le plus saint du monument, celui qui fait face au mihrab. Une seconde coupole (au premier plan) met en valeur l’entrée de la salle de prière. La vaste cour, entourée d’un portique à colonnes, jouait pour la communauté le rôle du forum et de l’agora antiques.
La salle de prière
t est envahie par une forêt de colonnes dont beaucoup proviennent de sites antiques. L’allée centrale est plus particulièrement majestueuse, telle une voie sainte dirigée vers le mur de qibla (orienté vers La Mecque). La couverture est une toiture plate aux plafonds en bois ornés de motifs peints.
The prayer hall is invaded by a forest of columns, many originating from ancient sites. The central aisle is particularly majestic, like a holy path leading towards the qibla wall (oriented towards Mecca). The hall is covered with a flat roof with a wooden ceiling decorated with painted motifs.
The cupola signals from the exterior the holiest spot in the monument, that which faces the mihrab. A second cupola (in the foreground) adorns the entrance to the prayer hall. The vast courtyard, surrounded by a colonnaded portico, and served the role of ancient forum and agora for the community.
Le mihrab
est le point des sanctuaires musulmans qui concentre la plus riche décoration. Cette niche semi-circulaire aurait eu à l’origine une signification symbolique liée au souvenir du Prophète Mohamed (peut-être une évocation de la lumière divine « à la ressemblance d’une niche où se trouve une lampe », selon le Coran)… Le mihrab est mis en valeur par une coupole et un luxueux décor associant marbre, arabesques dorées, carreaux de faïence à reflets métalliques, coquilles et rosaces sculptées. A côté, le minbar (voir page 52) est la plus ancienne chaire à prêcher du monde musulman conservée à ce jour.
The mihrab is the most richly decorated spot in Muslim shrines. This semi-circular niche probably originally had a symbolic meaning linked to the memory of the Prophet Mohamed (perhaps an evocation of divine light « resembling the niche where the lamp is », according to the Koran)… The mihrab is adorned with a cupola and a sumptuous decoration combining marble, gilded Arabesques, metallic-glazed decorative tiles and sculpted shells and rosettes. Alongside is the minbar, the oldest surviving pulpit in the Muslim world (see page 52).
about Kairouan
51
Les ribats The ribats
I
nstitutions
religieuses
autant que défensives, les ribats étaient des fortins entretenus par des communautés de dévots, les mourabitoun (de l’arabe rabata, “lier”). Ces hommes avaient pour mission de répandre la doctrine sunnite par l’exemple et par l’enseignement. Ils étaient aussi chargés de surveiller la côte et de porter secours à la population en cas d’attaque des Byzantins, chassés d’Ifriqiya puis de Sicile par les Arabes. Cette institution a été particulièrement développée au IXe siècle par les Aghlabides. Les ribats ont été souvent à l’origine de la renaissance des villes après le déclin de la vie urbaine à la fin de l’Antiquité. Et la figure du mourabit, homme pieux gardien de la côte et protecteur des populations, est restée un modèle prégnant, remis plus tard au goût du jour dans les époques troublées ; le mot a donné le français “marabout”.
At once both religious and defensive institution, the ribats were forts maintained by religious communities, the mourabitoun (from the Arabic rabata, “to link”). These men had the mission of spreading the Sunni doctrine through their example and teaching. They were also charged with guarding the coast and protecting the population from attack by the Byzantines, who had been chased from Ifriqiyya and then Sicily by the Arabs. This institution witnessed a particular development in the ninth century under the Aghlabids. The ribats were frequently the reason behind the resurgence of towns after the decline of urban life at the end of Antiquity. The figure of the mourabit, a pious man who guarded the coast and protected the population, continued to be a dominant role model, subsequently brought up to date in the troubled times.
Des tours rondes
flanquent le mur extérieur du ribat de Sousse. L’édifice a conservé sa forme originelle qui l’apparente aux châteaux d’Orient ; c’est le plus ancien monument musulman d’Afrique toujours existant (fin du VIIIe siècle).
62
autour de Kairouan
L’entrée du ribat de Sousse
s se fait par un porche haut et étroit surmonté d’une coupole ; sous la coupole, un dispositif de mâchicoulis permet d’assurer la défense de l’édifice.
The entrance to Sousse’s ribat is by a high, narrow porch surmounted by a cupola; under the cupola, a series of machicolations served to ensure the defence of the building.
Le ribat de Monastir
a conservé jusqu’à nos jours un grand prestige religieux. Remanié et agrandi plusieurs fois au cours des siècles, il était devenu au Moyen Age un lieu de pèlerinage, un centre d’étude et un véritable monastère qui aurait aussi accueilli des femmes dans une aile séparée.
Monastir’s ribat has preserved its great religious prestige through to the present-day. Renovated and enlarged several times over the centuries, in the Middle Ages it became a place of pilgrimage, a centre for study and an actual monastery which may also have taken in women in a separate wing.
La tour-vigie
t du ribat de Sousse permettait de surveiller la côte et de communiquer par signaux lumineux : on dit que par ce moyen, grâce à une chaîne de fortins répartis sur tout le littoral, une seule nuit suffisait pour transmettre un message d’Alexandrie à Ceuta.
La cour
t du ribat de Sousse, carrée, est bordée de portiques. Les cellules du rez-de-chaussée servaient surtout au stockage des marchandises produites par le domaine agricole attribué au ribat. Les cellules de l’étage étaient les chambres des mourabitoun. Au premier étage, une petite salle de prière dont les murs sont percés de meurtrières.
L’entrée principale
t du ribat de Monastir daterait du XVe siècle. A la fin du Moyen Age, les sultans hafsides ont relancé l’institution des ribats en s’appuyant sur les mystiques soufis. Plus tard, le ribat de Monastir deviendra une simple forteresse remaniée jusqu’au XIXe siècle.
The principal entrance
to Monastir's ribat probably dates from the 15th century. At the end of the Middle Ages, the Hafsid sultans reinstated the institution of the ribats through the support of the sufi mystics. Later, Monastir’s ribat would become a simple fortress renovated as recently as the 19th century.
Le ribat primitif
s de Monastir a en partie disparu lors de la construction d’une enceinte plus large. Il en subsiste un seul corps de bâtiment, abritant une salle de prière (aujourd’hui musée) et surmonté d’une tour-vigie.
Monastir’s original ribat was partly destroyed during construction of a larger enclosure. Only a single central building remains, housing a prayer room (now a museum), surmounted by a watchtower.
The watchtower of Sousse’s ribat enabled the coast to be kept watch over and to communicate by beacons. It is said that, thanks to a chain of forts distributed along the coast, a message could be transmitted by beacon from Alexandria to Ceuta in a single night.
Round towers flank the outer wall of Sousse’s ribat. The building has maintaned its original form, which resembles an Oriental castle; it is the oldest surviving Muslim monument in Africa (end of the eighth century).
The courtyard of Sousse’s ribat, surrounded by porticos. The ground floor cells essentially served for storing produce from the farmland assigned to the ribat. The cells on the upper floor were the mourabitoun's rooms. On the first floor is a small prayer room whose walls are pierced with meurtrieres (murder holes).
about Kairouan
63
Sfax et les routes du commerce Sfax and the trade routes
A
la lisière du Sahel et aux portes du Grand Sud, Sfax a connu un premier âge d’or durant le haut Moyen Age, profitant de sa position favorable à la croisée de grandes routes commerciales. Par le sud, le commerce caravanier rayonnait vers l’Andalousie, l’Egypte et les gisements d’or subsahariens ; vers l’est, la mer ouvrait la porte de l’Orient. Souvenir de cette époque, la ville offre aujourd’hui un des plus beaux exemples tunisiens de grande médina ayant gardé intacte sa structure originelle, avec sa Grande Mosquée centrale et ses remparts datant du XIIe siècle. Quatre générations de géographes sfaxiens, les Charfi, ont établi de remarquables portulans (cartes fournissant des indications pour la navigation). Parallèlement à sa vocation commerciale, Sfax entretient des liens étroits avec sa campagne : ses immenses oliveraies, qui en font la capitale tunisienne de l’huile, et ses vergers, au milieu desquels les citadins aimaient autrefois à passer l’été dans leur résidence de campagne appelé Borj. Cité au destin singulier, jalouse de ses traditions, plus tournée vers le Sud et l’Orient que vers l’Europe, Sfax a connu un nouvel essor à partir du XVIIIe siècle jusqu’à se hisser à son rang actuel de deuxième ville du pays.
On the edge of the Sahel and at the gateways to the Great South, Sfax witnessed its first Golden Age during the late Middle Ages, taking advantage of its favourable location at the crossroads of major trade routes. Via the south, the caravan trade extended towards Al-Andalus, Egypt and the sub-Saharan gold deposits; to the west, the sea opened the gateway to the Orient. As a souvenir of that era, the town today offers one of the most beautiful Tunisian examples of a large medina to have preserved its original structure intact, with its central Great Mosque and ramparts dating from the 12th century. Four generations of Sfaxien geographers, the Charfi, drew up remarkable portulans (charts providing information for navigation). Parallel to its commercial vocation, Sfax maintains close ties with its surrounding countryside : its immense olive groves, converting it into the oil capital of Tunisia, and its orchards, in the midst of which the townspeople used to like to spend the summer in their country residence called a borj. A town with a singular destiny, jealous of its traditions and oriented to the South and the Orient rather than to Europe, Sfax witnessed a new expansion from the 18th century until arriving at its current ranking as the country’s second town.
Les îles Kerkennah
t face à Sfax ont connu une histoire mouvementée. Envahies à plusieurs reprises du XIIe et le XVIIe siècle (Normands de Sicile, Aragonais, Espagnols, Turcs), elles ont conservé les vestiges d’une forteresse, Borj el-Hissar, et d’une cité antique, Cercina. Hannibal pourchassé par les Romains s’y était réfugié avant son exil en Orient.
The Kerkennah Isles,
lying off the coast of Sfax, suffered numerous incursions and occuptions by foreigners between the 12th and 17th centuries: Normans from Sicily, Aragonese, Spaniards and Turks. Remains can still be seen of an ancient city (Cercina) and a fortress, Borj el Hissar.
68
autour de Kairouan
La porte Bab al-Diwan est la porte sud de la médina, face au port et à la ville moderne. Les remparts de la ville dessinent un rectangle de 600 mètres sur 400 mètres ; ils sont restés en grande partie inchangés depuis le Moyen Age. La muraille sud a cependant été renforcée à plusieurs époques pour faire face aux attaques venant de la mer ; elle compte 22 tours et une forteresse à chaque extrémité.
The Bab al-Diwan gateway is the southern
gateway to the medina, facing the port and modern town. The ramparts of the town form a rectangle 600 metres by 400 metres; they have remained practically unchanged since the Middle Ages. The south wall, however, has been reinforced in various periods to withstand attacks from the sea; it had 22 towers and a fortress at each end.
La pâtisserie
traditionnelle est une spécialité bien connue de la ville de Sfax. Ses immenses oliveraies et ses plantations d’amandiers lui en fournissent les ingrédients de base. La pâtisserie tunisienne est souvent à base d’huile d’olive ; pour certaines recettes d’origine orientale, les amandes produites localement ont remplacé les pistaches.
Traditional pastries are a well known speciality of the town of Sfax. Its immense olive and almond groves provided it with the basic ingredients. Tunisian pastries often have olive oil as a base. For certain recipes of Oriental origin locally grown almonds have replaced the pistachios.
La Grande Mosquée
t possède un remarquable minaret. Il est comparable par sa forme à celui de la Grande Mosquée de Kairouan mais ses deux tours superposées paraissent bordées d’une dentelle de pierre sculptée. Ce décor appartiendrait au style fatimide ; il a inspiré d’autres minarets de la ville. Construite en 859, la mosquée elle-même a été remaniée au fil des siècles. Sa façade orientale, entièrement occupée par une succession de fenêtres et de portes inscrites dans de grands arcs, est un exemple d’architecture ziride.
The Great Mosque boasts a remarkable minaret. It
is comparable in form to that of the Great Mosque of Kairouan, but its two superimposed towers appear to be bordered with lacework sculpted from stone. This decoration would belong to the Fatimid style; it has inspired other minarets in the town. Built in 859, the mosque itself has been renovated down through the centuries. Its western façade, completely taken up by a series of windows and doors inscribed in great arches, is an example of Zirid architecture.
Le minaret Sidi Amar Kammoun
doit son aspect original au mélange de traditions du haut Moyen Age et d’influences marocaines de l’époque hafside. Il a été construit au XVIIe siècle, époque où Sfax était la cible d’attaques des chevaliers de Malte ; il accompagnait un mausolée qui jouait le rôle des anciens ribats aghlabides.
The Sidi Amar Kammoum minaret owes its original appearence to a mixture of late medieval traditions and Moroccan influences from the Hafsid era. It was built in the 17th century, a period when Sfax was the target of attacks by the knights of Malta; it accompanied a mausoleum that played the role of the ancient Aghlabid ribats.
Dar Jallouli,
la plus somptueuse maison ancienne de Sfax, présente un patio d’une belle sobriété, décoré de carreaux de céramique, de pierre sculptée et de stuc ajouré, surmonté d’un étage bordé d’une balustrade. Construite au XVIIe siècle, la maison a été aménagée en musée et on peut y admirer le mobilier traditionnel.
Dar Jallouli, the most sumptuous old house in Sfax, boasts a beautifully sobre courtyard decorated with ceramic tiles, sculpted stone and openwork stucco, surmounted by an upper storey bordered by a balustrade. Built in the 17th century, the house has been converted into a museum where visitors can admire its traditional furniture.
about Kairouan
69
De Testour a Nabeul From Testour to Nabeul
L
a Tunisie du Nord est une mosaïque d’influences. Des hommes aussi différents que réfugiés andalous, immigrants des régions du sud, aventuriers des îles de Méditerranée, conquérants italiens, turcs et espagnols y ont mêlé leurs destins. Ils ont contribué à dessiner le visage d’une Tunisie des petites villes et des villages riche en facettes et en souvenirs historiques.
Northern Tunisia is a mosaic of influences. People as varied as Andalusian refugees, immigrants from the regions of the south, adventurers from the islands of the Mediterranean, Italian, Turkish and Spanish conquerors all crossed their destinies there. They have contributed to shaping the face of a Tunisia of small towns and villages with a wealth of facets and historic memories.
Un mausolée dans la région de Testour A mausoleum in the region of Testour
71
Testour, ville andalouse Testour, the Andalusian town
L
’expulsion massive des Morisques, musulmans andalous demeurés en Espagne sous domination catholique, est un évènement qui a fortement marqué le Maghreb où s’installèrent nombre de ces réfugiés. Il est à l’origine de la fondation, au XVIIe siècle, de Testour, la ville la plus “espagnole” de Tunisie. On y trouve une grande place publique, insolite dans une ville maghrébine ancienne ; selon le témoignage de voyageurs européens, on y célébrait même « des fêtes de taureaux à l’espagnole ». Et de nombreux détails de l’architecture de ses mosquées les rapprochent des monuments chrétiens espagnols : toits en pente en tuiles creuses pour recouvrir la salle de prière (contrairement aux toitures plates des autres mosquées tunisiennes), techniques de construction en briques…
The massive expulsion of Moriscos (Andalusian Muslims who remained in Spain under Catholic domination), profoundly marked the Maghreb, where a number of these refugees established themselves. This is the origin of the founding, in the 17th century, of Testour, the most “Spanish” town in Tunisia. There you'll find a huge public square, which was unknown in ancient Maghrebian towns; according to the testimonies of European travellers, “Spanish bullfights” were held there even. Numerous architectural details of the town’s mosques liken them to Spanish Christian monuments: round tiled sloping roof that covers the prayer hall (contrary to the flat roofs of other Tunisian mosques), building techniques using bricks…
La Grande Mosquée
est le monument le plus remarquable de Testour. Bien qu’elle respecte le plan classique des mosquées maghrébines, tous les détails de sa construction et de sa décoration évoquent une origine espagnole : la silhouette curieuse du minaret, comparable aux clochers d’Aragon ; à l’intérieur, un mihrab dont le décor (fronton, petits obélisques) évoque la Renaissance européenne… Autre élément insolite : alors que la cour est dotée d’un cadran solaire servant à régler les heures de prière, habituel dans les mosquées, le minaret est orné d’une horloge comme un clocher d’église.
La mosquée de Sidi Abdellatif : l’emploi du relief de brique évoque l’architecture mudéjare (style chrétien espagnol d’inspiration arabe).
The Sidi Abdellatif mosque: The use of brick relief recalls Mudejar architecture (Spanish Christian-style architecture of Arab inspiration).
72
de Testour à Nabeul
The Great Mosque is the most outstanding monument in Testour. Whilst respecting the classic layout of Maghrebian mosques, all the details of its construction and decoration evoke a Spanish origin: the curious silhouette of its minaret, like the bell towers of Aragon; the mihrab in the interior, whose decoration (a pediment, small obelisks) recalls the European Renaissance… Another unusual aspect : although the courtyard has a sundial serving to determine the times of prayer, commonplace in mosques, the minaret is decorated with a clock, like a church bell tower.
Panneau de céramique
à la zaouïa de Sidi Nacir à Testour. Les Andalous ont influencé les motifs et les techniques de fabrication des carreaux de céramique polychrome (voir p. 84).
A ceramic pannel in the Sidi Nacir zaouia in Testour. The Andalusians influenced
s
Zaouïa de Sidi Nacir (XVIIe s.)
Sidi Nacir zaouia
(17th century.)
the designs and techniques for producing polychrome ceramic tiles (see page 84).
L
es Andalous en Tunisie ont constitué une importante
communauté qui a fortement influencé la culture du pays. Arrivés en plusieurs vagues, à partir du XIIIe siècle, à mesure de l’avancée de la reconquista espagnole, ils ont été nombreux à choisir la Tunisie lors de l’éclatement de l’empire almohade. Ces premiers émigrés appartenaient surtout à l’élite andalouse. Ils ont contribué à l’édification du jeune état hafside et imprimé leur marque à la physionomie de Tunis : « Le sultan actuel construit des monuments, bâtit des palais, plante des jardins et des vignobles à la manière des Andalous. Tous ses architectes sont natifs de ce pays, de même que ses maçons, ses charpentiers, ses briquetiers, ses peintres et ses jardiniers », note au XIIIe siècle l’écrivain Ibn Saïd. Puis, en 1609, l’expulsion brutale des musulmans restés en Espagne catholique a amené en Tunisie des milliers d’Andalous de toutes conditions, fortement imprégnés de culture espagnole (les Morisques). Les uns ont été encouragés à coloniser des régions peu peuplées ; d’autres ont enrichi l’artisanat des villes par leur savoir-faire.
La zaouïa de Sidi Qacem el-Jellizi,
à Tunis, est un exemple de l’influence du style andalou au XVe siècle. Sidi Qacem était lui-même un céramiste d’origine andalouse.
T
he Andalusians formed a large community in Tunisia which had a strong influence on the country's culture. Arriving in several waves, starting in the 13th century, as the Spanish reconquest advanced, many of them chose to settle in Tunisia after the fall of the Almohad empire. These first emigrants belonged, above all, to the Andalusian elite. They contributed to the building of the fledgling Hafsid state and left their imprint on the appearance of Tunis: « The present sultan is constructing monuments, building palaces, planting gardens and vineyards in Andalusian style. All his architects are natives of that country, as are his masons, carpenters, brick makers, painters and gardeners », observed the writer Ibn Said in the 13th century. In 1609 the brutal expulsion of the Muslims still remaining in Catholic Spain brought thousands more Andalusians of all classes to Tunisia, which were strongly impregnated with Spanish culture (the Moriscos). Some were encouraged to settle in sparsely populated regions; others enriched the handicraft trades in the towns with their skills.
The zaouia of Sidi Qacem el Jellizi in Tunis is an example of the influence of the Andalusian style in the 15th century. Sidi Qacem was himself a potter of Andalusian origin.
from Testour to Nabeul
73
Le Kef, porte des Aurès Le Kef, gateway to the Aurès
P
erché sur un promontoire à la lisière des Aurès, Le Kef a un passé plus riche que
ne le laisserait supposer sa position enclavée. Dans l’Antiquité, on y célébrait le culte d’Ashtart, déesse phénicienne de l’amour, et le nom de la ville fut latinisé en Sicca Veneria (par référence à Vénus). La ville conserva une vocation de centre religieux puisque, siège d’un évêché dès le IIIe siècle, elle attira ensuite des cercles mystiques rattachés aux plus grandes confréries musulmanes (voir page 76). Mais Ashtart était aussi déesse de la guerre : nombreux sont ceux qui utilisèrent les qualités du site comme place forte naturelle. Frontière entre le monde des montagnes et la plaine littorale, entre le Nord sédentaire et le Sud nomade, Le Kef fut enfin un creuset de populations de toutes origines : Maltais, Djerbiens, Juifs, Kabyles, Noirs, Andalous… C’est ainsi que la musique traditionnelle y a des accents à la fois andalous et berbères, et qu’on y fumait des pipes en céramique fabriquées à Smyrne, en Anatolie.
Perched on a rock on the edge of the Aurès, Le Kef has a much richer history than its location would lead one to believe. In ancient times, Astarte, the Phoenician goddess of love, was worshipped there; its name was latinized to Sicca Veneria (in reference to Venus). The town maintained its vocation as a religious centre, becoming the seat of a bishopric in the third century, and subsequently attracted groups of mystics associated with the major Muslim brotherhoods (see page 76). But Astarte was also the goddess of war. Many used the advantages of the site as a natural fortress. Frontier between the people of the mountains and the coastal plain, between the sedentary north and the nomadic south, Le Kef was a crucible of people of every origin : Maltese, Djerbians, Jews, Kabylians, black people, Andalusians… As a consequence, its traditional music has both Andalusian and Berber overtones and the ceramic pipes once smoked there were made in Smyrna (Izmir) in Anatolia.
Stèle romaine
s exposée à la basilique, évoquant un sacrifice au dieu Saturne.
A Roman stela on view in the basilica evoking a sacrifice to the god Saturn.
Le musée des Arts et Traditions populaires consacre Une “basilique” antique
parfaitement conservée servit pendant plusieurs siècles de Grande Mosquée de la ville. Il s’agissait peut-être d’un bâtiment destiné à la collecte des impôts.
An ancient “basilica”, in perfect state of conservation, served for many centuries as the town's Great Mosque. It may have been a building used to collect taxes.
74
de Testour à Nabeul
la rencontre du monde bédouin et de l’univers confrérique, qui tous deux marquèrent profondément la personnalité de la ville. En effet, ce musée installé dans d’anciens locaux de la zaouïa Rahmaniya présente de nombreux objets – tente bédouine, selles d’apparat, fusils… – évoquant la vie nomade et les tribus guerrières avec lesquelles le pouvoir central devait autrefois composer.
The Museum of Popular Arts and Traditions, which is housed in
the former headquarters of the Rahmaniya brotherhood, has numerous exhibits – a bedouin tent, ceremonial saddles, guns – evoking the nomad life and warrior tribes with which the central power had to come to terms with in the past. The bedouin world and the culture of the brotherhoods both profoundly marked the personality of the town.
s
La zaouïa de Sidi Boumakhlouf
donne sa physionomie caractéristique à la ville qui s’étage en cascade face à paysage valonné. Sa silhouette est un peu insolite : un minaret octogonal comme ceux des mosquées turques, associé à deux coupoles côtelées comme les coupoles classiques de Kairouan. Rattachée à la confrérie Issaouiya, cette zaouïa fondée au XVIIe siècle a été un grand centre musical reflétant la richesse de la tradition locale.
The zaouia of Sidi Boumakhlouf adds its characteristic features
to the town which spreads out down the hillside in front of an undulating landscape. Its silhouette is somewhat unusual: an octagonal minaret, as in the Turkish mosques, combined with two pleated cupolas like the classic cupolas of Kairouan. Associated with the Issaouiya brotherhood, the 17th-century shrine was a great musical centre reflecting the richness of the local tradition.
La kasbah
t (citadelle) du Kef, constituée de la réunion de deux forts, a été construite au XVIIe siècle, époque de guerres de succession au trône de Tunis et de conflits avec Alger dans lesquels Le Kef joua un rôle de premier plan. Dominant la ville et le paysage avoisinant, elle rappelle la vocation militaire du site, utilisé dès l’Antiquité par le roi numide Jugurtha en guerre contre Rome. Au-dessus de l’une des entrées, on remarque un remploi insolite de matériaux antiques : des chapiteaux corinthiens intégrés à la façade (photo de droite).
Le Kef’s kasbah (citadel), composed of two adjoining forts, was built in
the 17th century, a period of wars for succession to the throne of Tunis and the conflicts with Algiers, in which the town played a major role. Dominating the town and surrounding countryside, the kasbah recalls the military vocation of the site, which was used in Antiquity by the Numidian king Jugurtha in the war against Rome. Above one of the entrances, one can observe an unusual use of ancient materials: Corinthian capitals have been incorporated into the facade (below, on the right).
from Testour to Nabeul
75
Forteresses de la côte nord The fortresses of the north coast
P
ays charnière entre les deux bassins
de la Méditerranée, la Tunisie s’est de tout temps trouvée impliquée dans les grands conflits qui ont secoué cette région du monde. Autochtones mais aussi Byzantins, Espagnols, Turcs et Italiens ont émaillé le littoral de forteresses, souvent reprises aux uns par les autres, ou rebâties sur les mêmes sites.
A decisive country midway on the Mediterranean basin, Tunisia has always found itself involved in the major conflicts that have shaken this region of the world. Natives but also Byzantines, Spaniards, Turks and Italians have dotted the coastline with fortresses, often recaptured from one another or rebuilt on the same site.
Bizerte
occupe une position stratégique à la pointe nord de la Tunisie ; de là sa vocation militaire jusqu’à l’époque contemporaine. La vieille ville jouxte un double canal reliant la mer à un vaste plan d’eau. Son noyau fortifié, la kasbah (citadelle), aménagé comme une petite ville, fait face à un fortin baptisé ksiba (petite kasbah) de l’autre côté du canal ; deux édifices du Moyen Age remaniés à l’époque ottomane. Un troisième fort (dit fort des Andalous) a également été construit au temps des guerres hispano-turques.
Bizerte occupies a strategic position on the northernmost point of Tunisia; hence its military vocation up until
modern times. The old town adjoins a double canal linking the sea to a vast lake. Its fortified nucleus, the kasbah (citadelle), built as a small town, faces a small fort called ksiba (little kasbah) on the other side of the canal; the two buildings from the Middle Ages were reconstructed during the Ottoman period. A third fort (called the Spanish fort) was also built during the period of struggles between the Spaniards and Turks.
Tabarka
Hammamet
t au nord-ouest du pays a été longtemps convoité pour ses bancs de corail. En 1542, le site fut attribué par Charles Quint aux Génois qui y construisirent un fort ; ils devaient y rester deux siècles.
t possède un beau fort d’origine médiévale. Son état actuel remonterait aux travaux entrepris aux XVIe-XVIIe siècles, à l’exception d’une tour qui date du XVe siècle.
Tabarka, in the north-west of the country, was long sought after for its coral banks. In 1542, the site was granted by Charles V to the Genoese who built a fort there. They remained there for two centuries.
Hammamet possesses a beautiful fort of medieval origin. The present construction
dates back to work undertaken between the 16th and 17th centuries, with the exception of a tower which dates from the 15th century.
Ghar el-Melh
, petite ville proche de Bizerte dont le nom signifie “grotte du sel” (mais que les Italiens baptisèrent Porto-Farina), a été choisie en 1638 par le dey de Tunis pour devenir la principale base navale du pays : elle le restera jusqu’au début du XIXe siècle. Si le port s’est ensablé depuis, il subsiste un superbe ensemble de trois forteresses d’une belle régularité géométrique, encadrant les galeries de l’ancien arsenal. Ces ouvrages doivent beaucoup à l’intervention d’ingénieurs originaires d’Andalousie. (A gauche : Borj Tounis. A droite : entrée du Borj al-Loutani.)
78
de Testour à Nabeul
t Ghar
el-Melh, a small town close to Bizerte whose name means “salt cave” (but which the Italians called Porto Farina), was chosen in 1638 by the Dey of Tunis to become the country’s principal naval base; it remained so until the beginning of the 19th century. While the port has since silted up, there still exists a superb ensemble of three fortresses of beautifully-proportioned geometry which frame the galleries of the ancient arsenal. The construction owes much to the contribution of engineers of Andalusi origin. (On the left : Borj Tounis. On the right : entrance of the Borj al-Loutani.)
Kélibia
s possède la plus grande forteresse musulmane de Tunisie, qui est aussi l’une des plus anciennes puisque sa construction remonte au XIIe siècle, à l’époque ziride. L’édifice a été remanié à l’époque ottomane. Surplombant la ville et le port, il se dresse face à la Sicile distante de 120 km, sur l’emplacement d’une ancienne forteresse byzantine dont subsistent des vestiges.
Kélibia possesses the largest Muslim fortress in Tunisia, which is also one of the oldest, its construction dating back to the 12th century and the Zirids. The building was subsequently reconstructed in the Ottoman period. Dominating the town and the port, the fortress rises up facing Sicily, 120 kilometres away, on the site of an ancient Byzantine fortress of which remains still exist.
from Testour to Nabeul
79
Nabeul, ville d’artisanat Nabeul, a town of arts and crafts
V
ille moyenne du littoral et capitale de la région du cap Bon,
Nabeul tire une partie de son charme du caractère chaleureux et débonnaire de ses habitants. Petits commerçants, agriculteurs et artisans, ceux-ci ont su à plusieurs reprises donner un bon accueil à des populations allogènes. Ainsi, les juifs venus de Djerba, de Tunis et plus tard d’Algérie ont pu représenter jusqu’à un dixième de la population. Maltais et Siciliens s’y sont aussi installés nombreux au cours du XIXe siècle. Nabeul est aussi devenue peu à peu une grande ville d’artisanat, ajoutant à ses propres spécialités celles d’autres villes dont la production avait périclité. C’est ainsi qu’elle est considérée comme la capitale de la poterie, de la broderie, de la fabrication des nattes de jonc et de tout l’artisanat lié à la construction : fer forgé, pierre sculptée, carreaux de céramique…
Un souk
couvert : le souk el-Belgha (souk des chaussures).
A covered souk: The Souk el-Belgha (the Shoe Souk).
Les maisons
sont plus simples que celles des grandes villes mais non sans raffinement. Les encadrements de portes sont souvent couverts de motifs sculptés. Le patio, vaste pour répondre aux multiples besoins ménagers, est égayé de carreaux de céramique. Selon le schéma classique des maisons traditionnelles, une porte et deux fenêtres forment une composition symétrique sur chacun des côtés de la cour.
A medium-sized town on the coast and capital of the Cap Bon region, Nabeul draws part of its charm from the warm character and easy-going nature of its inhabitants. Small shopkeepers, farmers and craftsmen, they have given a warm welcome to foreign populations on numerous occasions. It was thus that the Jews arriving from Djerba, Tunis and later from Algeria came to represent one-tenth of its population. Maltese and Sicilians also established themselves there in great number during the 19th century. Little by little Nabeul has also become a town of arts and crafts, complementing its own specialities with those of other towns whose production had declined. As a consequence it is considered to be the capital of pottery, embroidery, rush mats and the different crafts associated with construction: wrought ironwork, sculpted stone, ceramic tiles.
Les carreaux de céramique,
une des spécialités de Nabeul, sont omniprésents dans la ville.
Ceramic tiles, one of Nabeul’s specialities, are ever present in the town.
La poterie
la plus ancienne de Nabeul est une poterie vernissée destinée aux usages quotidiens, jaune à décors bruns et verts, égayée de motifs comme le poisson. Depuis le début du XXe siècle, on fabrique surtout de la faïence polychrome richement décorée (voir page 84). Les grilles en fer forgé qui ornent et protègent les fenêtres sont aussi une spécialité de la ville.
The oldest pottery in Nabeul is
a glazed ceramic intended for everyday use which is yellow in colour with brown and green designs, brightened up with motifs such as fish. Since the beginning of the 20th century, pottery production is dominated by a richly decorated polychrome ware (see page 84). The wrought iron grilles that decorate and protect the windows are also one of the town's specialities.
82
de Testour à Nabeul
The houses are simpler than those of the large towns but not without a certain refinement. The door frames are often covered with sculpted motifs. The courtyard, which is vast in order to fulfil the different household needs, is brightened up with ceramic tiles. On each side, according to the classic design of traditional houses, a door and two windows form a symmetric composition.
Les essences de fleurs
Ville de potiers
depuis des siècles, Nabeul fabrique aussi depuis le début du XXe siècle de la céramique émaillée, reproduisant les modèles traditionnels des anciens céramistes de Tunis. Façade d’une ancienne fabrique de céramique.
A pottery town with a tradition dating back centuries, Nabeul has also been manufacturing glazed pottery since the early 20th century, reproducing traditional designs inspired by the ancient potters of Tunis. Façade of an ancient ceramic factory.
Les nattes
sont fabriquées artisanalement dans les maisons, chaque année, au printemps. On distille les roses, les fleurs d’oranger et une variété de géranium odorant pour des usages divers : pâtisserie, soins de beauté, emplois médicinaux…
de jonc sont de plusieurs qualités, de la plus rustique à la plus fine. Elles servent à isoler les sols et les murs en hiver. Les plus belles, destinées aux mosquées, portent un décor vert, bleu et rouge-bordeaux inspiré de celui des tapis.
Floral essences are produced domestically by a hand-
Rush mats come in various qualities, from the rustic to
made process, each year, in spring. Roses, orange blossom and sweet geranium are distilled for various uses: cake making, beautycare, medicinal purposes.
the refined. They serve to insulate floors and walls in winter. The most beautiful, intended for the mosques, have a green, blue and wine-red coloured design inspired by those of carpets.
Les brodeuses
réalisent de somptueux costumes de mariage ornés de fil d’argent doré, de paillettes et de cannetille.
The embroiderers produce sumptuous marriage robes decorated with gilded silver thread, spangles and cannetille work.
from Testour to Nabeul
83
De Djerba à Tozeur From D je r ba t o To z e u r
S
i le Sud tunisien fascine par ses paysages, c’est aussi une région ayant hérité d’un patrimoine exceptionnel. Vers l’est, la permanence de très anciennes traditions renvoie aux sources de la culture berbère. Vers l’ouest, les grandes médinas témoignent qu’un cadre de vie sophistiqué a pu exister aux portes du désert. De Djerba aux premières dunes du Grand Erg, l’histoire a laissé ses traces autant que la lutte obstinée de l’homme pour tirer le meilleur d’un environnement inhospitalier. While the Tunisian South is fascinating for its landscape, it is also a region with an exceptional heritage. To the east, very ancient traditions reflect Berber culture of which they are the survivor. To the west, the great medinas testify to the sophisticated lifestyle that once existed at the gateway to the desert. From Djerba to the first dunes of the Great Erg desert, history has left its mark just as much as man's obstinate fight to make the most of an inhospitable environment.
Zaouïa de Sidi Bou Dhaher (Tamerza). Zaouïa of Sidi Bou Dhaher (Tamerza).
87
Les Juifs en Tunisie The Jews in Tunisia
L
e judaïsme a une présence deux fois millénaire en Tunisie. La plus ancienne communauté semble être celle de Djerba : selon la tradition, elle aurait été fondée au VIe siècle avant J.-C. par un groupe de prêtres chassés de Jérusalem après la destruction du premier Temple. Plus tard, cette communauté de Djerba allait devenir un grand centre intellectuel juif et produire un grand nombre d’ouvrages savants et religieux. Au temps de la conquête arabe existaient des tribus berbères converties au judaïsme. On raconte que la Kahena, la reine berbère des Aurès qui mena un long combat contre les armées musulmanes, était juive. Aux émigrés de Palestine et aux Berbères convertis se sont ajoutés, au fil des siècles, des réfugiés andalous puis des commerçants originaires de Livourne, une ville italienne où s’étaient enrichis de nombreux juifs attirés par un statut avantageux ; en Tunisie, ces juifs italiens aisés étaient appelés les Grana. La Tunisie a connu de curieux cas de rapprochement entre croyances du judaïsme et de l’islam. A Djerba, des musulmans assistent aux fêtes du grand pèlerinage de la synagogue de la Ghriba, espérant sans doute profiter de l’influence bénéfique des “saints” Rebbi Meïer et Rebbi Shemoun. Au Kef, la synagogue (appelée aussi Ghriba) est en même temps un sanctuaire musulman dédié au grand saint Sidi Abdelkader el-Jilani : les deux communautés se sont partagé sans heurt le même espace.
Les médinas ont gardé le souvenir des familles juives qui y vivaient autrefois nombreuses ; les maisons arborant une étoile de David n’y sont pas rares.
The medinas have preserved
J
udaism has a presence in Tunisia of over 2,000 years. The oldest community would appear to be that of Djerba. According to tradition, it was probably founded in the sixth century BC by a group of priests fleeing from Jerusalem after the destruction of the first Temple. Later, the Djerban community would become a major Jewish intellectual centre and produce a large number of philosophical and religious works. During the time of the Arab conquest there were Berber tribes in existence who had been converted to Judaism. Legend has it that Kahena, the Berber queen of the Aurès, who fought a long battle against the Muslim armies, was a Jewess. Down through the course of the centuries, the emigrants from Palestine and Berber converts were joined by Andalusian refugees, then traders originating from Leghorn, an Italian town where numerous Jews, who had been attracted by an advantageous status, became rich; in Tunisia, these wealthy Italian Jews were called the Grana. Tunisia has witnessed curious cases of rapprochement between Jewish and Muslim beliefs. In Djerba, some Muslims participate in the celebrations for the great pilgrimage of the Ghriba synagogue, undoubtedly hoping to take advantage of the beneficial influence of the “saints” Rebbi Meïer and Rebbi Shemoun. In Le Kef, the synagogue (also called Ghriba) is at the same time a Muslim shrine dedicated to the great saint Sidi Abdelkader el-Jilani: the two communities have shared the same space without clashing.
Habiba Msika (ici en costume de théâtre),
issue d’une famille juive de Tunis, est la première “star” de Tunisie : chanteuse et actrice dans les années 1920, elle avait un véritable fan-club et a fini assassinée par un déséquilibré. Elle avait bénéficié de la tradition musicale des orchestres juifs, autrefois nombreux car mieux acceptés que les musulmans dans l’intimité des fêtes familiales.
Habiba Msika (seen here in theatrical costume), born into a Jewish Photo : “Tunis chante et danse”, Aliféditions de la Méditerranée
90
family from Tunis, was Tunisia’s first “star”. A singer and actress in the 1920s, she had a veritable fan club and was finally murdered by a mentally deranged person. She had benefitted from the musical tradition of the Jewish orchestras, once considerable in number as they were more readily accepted than Muslim orchestras in the intimacy of family celebrations.
de Djerba à Tozeur
A Jewish family
from Tunis photographed at the beginning of the 20th century by Samama Chikly, himself a Tunisian Jew, talented photographer and filmmaker of the pioneer generation.
the memory of the Jewish families who used to live there in great number; houses displaying a star of David are not uncommon.
Une famille juive
t de Tunis photographiée au début du XXe siècle par Samama Chikly, lui-même juif tunisien, photographe de talent et cinéaste de la génération des pionniers. In “Samama Chikly”, Guillemette Mansour, éditions Simpact
Les
bijoux
d’argent fabriqués par les juifs sont très appréciés des femmes de Djerba. Certains de leurs bijoux émaillés sont de véritables chefs-d’œuvre.
The silvery jewellery
manufactured by the Jews is highly valued by the women of Djerba. Some enamelled pieces of jewellery are veritable works of art.
La synagogue de la Ghriba
aurait été fondée en 586 avant J.-C. Rénovée et agrandie à l’époque moderne, elle conserve des traits et une atmosphère très particuliers : murs couverts de céramique bleue, nattes et bancs, petites fenêtres à carreaux colorés disposées près du plafond et dispensant une lumière irréelle. Lors du pèlerinage annuel, la Mnara – un chandelier sacré de forme pyramidale – est transportée en procession au son de la musique et des you-yous des femmes.
Les juifs tunisiens partagent aussi avec les musulmans la croyance en toute une série de signes prophylactiques comme la main, le chiffre 5 et le poisson ; ces signes sont si bien mêlés à la religiosité juive qu’ils peuvent orner l’armoire sacrée où sont déposés les rouleaux de la Torah dans les synagogues tunisiennes. Les plus importantes communautés juives de Tunisie se trouvaient à Djerba, Nabeul et Tunis. Entre ces trois localités, les modes de vie et d’habitat des juifs étaient forts différents. Ainsi, à Djerba, ils tenaient à vivre rassemblés dans deux agglomérations exclusivement peuplées de correligionnaires, Hara Kebira et Hara Seghira (“grand quartier” et “petit quartier”), où les règles rituelles pouvaient être appliquées de la façon la plus stricte. A Nabeul, ils vivaient au contraire disséminés dans la ville arabe, maisons juives et maisons musulmanes se côtoyant dans le même quartier. A Tunis, enfin, existait à l’intérieur de la médina un quartier réservé, la Hara, devenu avec le temps un quartier pauvre délaissé par les juifs aisés. Partout, les juifs participaient à la vie économique, avaient leurs boutiques au souk et leurs spécialités reconnues et appréciées. Les beys de Tunis ont eu une politique protectrice envers les juifs ; parmi ceux-ci, certains étaient très proches du palais et occupaient les fonctions de conseiller ou de médecin du bey. En 1943, alors que la Tunisie était occupée par les nazis, Moncef Bey s’est opposé au port obligatoire de l’étoile jaune. Ce n’est qu’à partir des années 1950 que les juifs tunisiens ont émigré massivement, à la fois pour des raisons économiques et en raison des tensions internationales. Beaucoup reviennent pourtant lors du pèlerinage annuel de Djerba, resté le plus important pèlerinage du judaïsme nord-africain.
The Ghriba synagogue was founded in 586 BC. Renovated and enlarged in modern times, it has a very particular atmosphere and features: walls covered with blue ceramic, mats and benches, small windows with coloured panes placed close to the ceiling providing a weak light. During the annual pilgrimage, the Mnara, the pyramid-shaped sacred candelabra, is carried in a procession to the sound of music and you-yous from the women.
The Tunisian Jews also share with the Muslims a belief in a whole series of prophylactic symbols such as the hand, the number five and the fish; these symbols are so well integrated into with Jewish religiosity that they are used to decorate the sacred chest where the Torah scrolls are kept in Tunisian synagogues. The largest Jewish communities in Tunisia were found in Djerba, Nabeul and Tunis. Between these three towns, the lifestyle and homes of the Jews were markedly different. Thus in Djerba, they tended to live together in two towns exclusively inhabited by their fellow believers, Hara Kebira and Hara Seghira (“large quarter” and “small quarter”), where the ritual rules could be applied with the utmost strictness. In Nabeul, on the other hand, they lived scattered throughout the Arab town, with Jewish and Muslim houses next to each other in the same quarter. Finally, in Tunis, there was a quarter reserved especially for them in the interior of the medina, the Hara, which, over time, became a poor quarter abandoned by the wealthy Jews. Everywhere, the Jews participated in the economic life, had their boutiques in the souk and their recognized and highly-valued businesses. The beys of Tunis had a protective policy towards the Jews: amongst the latter, some had close ties with the palace, occupying the functions of adviser or doctor to the bey. In 1943, while Tunisia was occupied by the Nazis, Moncef Bey opposed the wearing of a yellow star. It wasn’t until the 1950s that the Tunisian Jews began to emigrate en masse, both for economic reasons and as a consequence of international tensions. Many return however during Djerba’s annual pilgrimage, the most important pilgrimage for North African Jews.
from Djerba to Tozeur
91
Ksour et troglodytes Ksour and troglodytes
D
ans le Sud tunisien, on donne le nom de ksour (“châteaux”, pluriel de ksar) à des bourgades ou des édifices fortifiés, points de ralliement des populations nomades ou refuges pour les sédentaires qui s’y tenaient à l’abri des pillards. Dans le Sud-Est, il s’agit surtout de greniers collectifs caractéristiques, formés de cellules individuelles – les ghorfas – superposées et juxtaposées en des sortes de grosses ruches. Chaque famille d’un village ou d’un groupe y déposait sa récolte : dans cette région particulièrement aride, la préservation d’un stock alimentaire pour les mauvaises années était une nécessité vitale. Le Sud-Est est en effet occupé par des plaines caillouteuses et des montagnes et plateaux peu hospitaliers, où pourtant les efforts séculaires des habitants ont créé des îlots de verdure grâce à des barrages de retenue judicieusement disposés sur le relief. C’est aussi une région d’habitat troglodytique relevant de la tradition berbère : dans de nombreux villages, les habitants se sont ménagé des pièces d’habitation souterraines à l’abri des températures extrêmes.
Les ksour
s des nomades sont d’impressionnants ensembles fortifiés, organisés autour d’une vaste cour centrale. Les tribus qui pratiquaient à la fois l’élevage transhumant et des cultures de subsistance, en profitant des épisodes pluvieux, y stockaient leurs provisions.
The ksour of the nomads are
impressive fortified complexes, organized around a vast central courtyard. The tribes who lived off of both transhumance and subsistence agriculture, took advantage of rainy periods to store their supplies there.
In the Tunisian South, the name ksour (“castle”, plural of ksar) is given to villages and fortified buildings, rallying points for the nomads and refuges for the sedentary population who sought shelter there from pillagers. In the southeast, you particularly find the characteristic collective granaries, formed from individual cells – ghorfas – superimposed and juxtaposed in a kind of huge beehive. Each family within the village or group deposited its harvest there: in this particularly arid region, the conservation of a stock of food for bad years was of vital necessity. The south-east is occupied by stoney plains and inhospitable mountains and plateaux where, however, the age-long efforts of the inhabitants have produced islands of greenness thanks to the dams judiciously sited throughout the countryside. It is also a region of troglodyte houses highlighting the Berber tradition: in numerous villages, the inhabitants have contrived dwellings for themselves underground sheltered from the extreme temperatures.
Le village de Tamezret
est disposé sur le flanc d’une colline. Sous la mosquée, qui en occupe le sommet, les maisons serrées en îlots compacts sont entourées par un labyrinthe de ruelles et d’escaliers ; de nombreuses habitations disposent d’une ou plusieurs pièces creusées dans la roche.
The village of Tamezret is located on the side of a hill. Below the mosque, which occupies the peak, the houses are huddled together tightly in compact groups, surrounded by a labyrinth of streets and steps; many houses have one or more rooms carved out of the rock.
92
de Djerba à Tozeur
Le village de Chenini
s : les habitations sont disposées sur une crête rocheuse selon des lignes épousant les courbes de niveau. Dans chacune, plusieurs pièces creusées dans les couches tendres du rocher ouvrent sur une cour. Au sommet s’élève un ancien ksar, citadelle et grenier collectif. Les villages de cette région et les étroits sentiers qui y menaient étaient décrits ainsi par le voyageur arabe el-Tijani, au XIVe siècle : « Ses habitants se sont exercés, ainsi que leurs moutons et leurs chameaux, à les pratiquer. Un de ces chameaux est capable de suivre des pistes que les humains ne peuvent emprunter qu’à force de ruses. Elles débouchent sur des demeures creusées et superposées qui vont du flanc central jusqu’au sommet de la montagne et qu’on appelle “grottes”. »
Les tissages du Sud
sont réalisés par les femmes. Les nomades tissent, sur un métier horizontal rudimentaire, les tapis-couvertures et les bandes en poil de chèvre qui formeront la tente. Les villageoises réalisent le burnous (cape “noble” d’origine berbère), le houli (pièce de laine blanche qui se porte drapée) et le superbe châle rectangulaire appelé bakhnoug, dont la riche décoration brodée est tirée du répertoire berbère.
Weaving in the south is done
by the women. Using a primitive horizontal loom, the nomads weave the rugs-cumblankets and strips from goat hair that will form the tent. The village women make burnouses (the “noble” cape of Berber origin), the houli (a piece of white wool which is worn draped) and the superb rectangular shawl called a bakhnoug, whose richly embroidered decoration is drawn from the Berber repertoire.
The village of Chenini: The houses are arranged in
lines following the contours on a rocky mountain peak. Each has several rooms carved out of the layers of soft rock which open on to a courtyard. On the peak is an ancient ksar, citadel and collective granary. The villages of the region and the narrow paths that led to them were described by Arab traveller El-Tijani in the 14th century thus: « Their inhabitants are experienced, as are their sheep and camels, in following them. One of those camels is capable of following tracks that humans are able to negotiate only by cunning. They open up onto carved, superimposed dwellings that run from the central flank to the peak of the mountain and are called “caves” ».
Double page suivante : un “ksar” (grenier collectif). Following double page : A “ksar”, collective granary.
La mosquée souterraine
de Douiret, un village berbérophone perché sur une crête montagneuse. Ce sanctuaire comprend une partie récente, construite en dur, et une salle de prière creusée dans la montagne.
The underground mosque in Douiret,
a Berber-speaking village perched on the crest of a mountain. The shrine consists of a recent part, built of concrete, and a prayer room carved out of the mountain.
Les maisons de Matmata,
dans une région de collines au sol argileux, reproduisent sous le niveau du sol la disposition habituelle des maisons à cour centrale. Un cratère y fait office de patio, tandis que les chambres creusées dans la paroi sont disposées tout autour.
The houses of Matmata, a hilly region with clayey soil, reproduce the usual layout of houses with a central courtyard but underground. A crater serves as a patio, while the rooms carved into the rock are distributed around it.
from Djerba to Tozeur
93
Du Nefzaoua au Jerid From Nefzaoua to the Djerid
L
e pays de Nefzaoua, autour de la ville de Douz, porte le nom d’un des plus grands peuples berbères de l’ancienne Ifriqiya. Zone sablonneuse à la lisière du Grand Erg, entourée de chotts, ces vastes étendues salées et humides qui sont les vestiges d’anciens lacs, il est parsemé de petites oasis. C’est aujourd’hui un port d’attache pour les dernières tribus nomades de Tunisie qui s’y sédentarisent peu à peu, non sans garder la mémoire de leur passé. Au-delà, vers l’ouest, s’étend le Jerid, le “pays du palmier”, une région au riche passé historique comprenant les villes de Gafsa, Tozeur et Nefta. Situé sur un couloir naturel joignant l’extrême Sud marocain au Sud égyptien, il représentait une grande étape des caravanes en même temps qu’un centre agricole prospère, tirant une partie de sa richesse de ses immenses plantations de palmiers-dattiers. Son essor est lié à l’arrivée des Arabes, qui ont supprimé la frontière établie par les Romains entre monde sédentaire et monde nomade (le limes). Selon l’historien tunisien du XIVe siècle Ibn Khaldoun, il était « un territoire d’une grande prospérité, où la vie urbaine est solidement établie, et où abondent les eaux vives et les dattiers ». Le Jerid est resté prospère jusqu’au milieu du XIXe siècle.
Les mosquées du Jerid
s sont souvent dotées d’un minaret coiffé de quatre petites coupoles de forme ovoïde, un type de minaret unique dans le monde musulman.
The mosques of the Djerid often have a minaret topped by four small ovoid cupolas, a type of minaret that is unique in the Muslim world.
The Nefzaoua region, around the town of Douz, bears the name of one of the largest Berber peoples of ancient Ifriqiyya. A sandy area on the edge of the Great Erg desert, surrounded by chotts, those vast salty, wet expanses that are the remains of ancient lakes, it is dotted with small oases. Nowadays, it is a home base for the last nomadic tribes of Tunisia who are gradually adopting a sedentary life there, not without preserving the memory of their past. Beyond, to the west, lies the Djerid, “palm tree country”, a region with a rich historic past, which includes the towns of Gafsa, Tozeur and Nefta. Situated in a natural corridor linking the extreme south of Morocco with southern Egypt, it represented a major caravan stage at the same time as being a prosperous agricultural centre, drawing part of its wealth from its immense oases of date palms. Its expansion is linked with the arrival of the Arabs, who did away with the frontier established by the Romans between the sedentary and nomad worlds (the limes). According to the 14th-century Tunisian historian, Ibn Khaldoun, it was « a land of enormous prosperity, where urban life was solidly established and where running water and date palms abounded. » The Djerid continued to be prosperous up until the middle of the 19th century.
Le dromadaire
était, dans le désert, indispensable au transport des tentes et des marchandises ainsi qu’au labour, pratiqué occasionnellement sur des terres récemment arrosées par la pluie. « Les nomades du Grand Sud ont quelque cinquante noms pour désigner le chameau selon l’âge, la dentition et le sexe », a écrit l’ethnologue André Louis. L’élevage des dromadaires, des moutons et des chèvres imposait de se déplacer constamment à la recherche de pâturages.
In the desert, the dromedary was indispensible for
transporting tents and merchandise as well as for ploughing, occasionally carried out on land recently washed by the rains. « The nomads of the Great South have something like 50 names to designate the camel depending on its age, dentition and sex », wrote ethnologist André Louis. The breeding of dromedaries, sheep and goats imposed the need to move constantly in search of pasture.
96
de Djerba à Tozeur
L’architecture du Jerid
offre un aspect très particulier dû à l’emploi presque exclusif de la brique blonde et du tronc de palmier qui soutient les toitures. Les femmes du Jerid ne portent pas le voile blanc des femmes du Nord, mais un voile noir orné d’une bande blanche ou bleue.
The architecture of the Djerid
offers a very unusual aspect of the almost exclusive use of golden bricks and palm trunks for support the roofs. The women of the Djerid do not wear the white veil of the women of the north, but rather a black veil decorated with a white or blue stripe.
Le cheval
était autrefois l’apanage des membres les plus nobles des tribus nomades, ceux qui protégeaient la caravane et participaient aux actions guerrières. Agile et endurant, le cheval local d’Afrique du Nord (le barbe) est une monture parfaitement adaptée au désert. Cette tradition équestre revit chaque année lors du festival de Douz, petite ville récente encore imprégnée de culture nomade.
The horse was once the
privilege of the most noble members of the nomad tribes, the ones who protected the caravan and participated in guerrilla action. Agile and hardy, the local North African horse (the barbe) is a mount that is perfectly adapted to the desert. This equestrian tradition is relived each year during the Douz festival, a small recent town still pervaded by nomad culture.
Nefta
est une des grandes oasis du Jerid. Le cœur de sa palmeraie, irriguée par des dizaines de sources, est constitué par la Corbeille, une dépression en forme de cratère. Nefta est aussi une grande ville maraboutique qui compte une centaine de mausolées.
Nefta is one of the Djerid’s major oases. The heart of its palm grove, irrigated by dozens of streams, is composed of the Corbeille, a crater-shaped depression. Nefta is also a major maraboutic town which boasts hundreds of mausoleums.
Les Mérazigues sont une grande tribu nomade du Nefzaoua.
Leur ancêtre vénéré Si Mahjoub a défini ainsi l’honneur de l’homme nomade : « Je mènerai mes fils loin des terres humides Qui font l’homme un esclave étouffant sous l’affront. Plutôt leur honneur sauf, ventres à moitié vides, Et non ventres repus au prix d’humiliations. » Cité par André Louis, “Nomades d’hier et d’aujourd’hui dans le Sud tunisien”
The Merazigs are a nomadic tribe from the Nefzaoua. Their venerated ancestor Si Mahjoub described the honour of the nomads thus : « I will take my sons far from the wet lands Which make man a slave stiffling under the affront. Rather their honour intact, stomachs half empty, Than stomachs sated at the price of humiliations. » Translated from the quote by André Louis in “Nomades d’hier et d’aujourdíhui dans le Sud tunisien”
from Djerba to Tozeur
97
Tunis G
rande ville d’histoire et métropole moderne, ville de tradition au passé cosmopolite, amie de l’austérité comme de la fantaisie, cité issue d’un héritage berbère, arabe et turc à la fois : Tunis reflète toutes les facettes et toutes les contradictions du pays dont elle est la capitale. Sa médina est à elle seule un univers réglé par ses codes propres, où le luxueux et le populaire se côtoient. Moins guindé, Sidi Bou Saïd, son prolongement en bord de mer, est un conservatoire de l’art de vivre des Tunisois. Quant aux quartiers “modernes”, ils sont déjà porteurs d’une histoire du XXe siècle qui a fini de forger la personnalité actuelle de la ville. A town of great history and a modern metropolis, a town of tradition with a cosmopolitan past, a friend of austerity as much as of fantasy, a city descended from Berber, Arab and Turkish heritage at one and the same time: Tunis reflects all the facets and contradictions of the country of which it is the capital. Its medina is a world unto itself ordered by its own codes, where the luxurious and the popular exist side by side. Less formal, Sidi Bou Saïd, its seafront extension, is a museum of the Tunisois' art of living. And the modern quarters, they are already the bearers of the history of the 20th century which ended up by forging the present personality of the town.
Tourbet el-Bey (XVIIIe siècle). Tourbet el-Bey (18th century).
101
Tunis, ville d’histoire Tunis, a historic town
L
a médina de Tunis est exceptionnelle à bien des égards : vaste,
remarquablement préservée, elle a continué d’embellir jusqu’à l’orée du XXe siècle, si bien que palais et monuments ont conservé la trace vivante de la prospérité passée. Tunis, petite ville berbère proche de Carthage, était devenue une ville importante sous les Aghlabides. Mais c’est le règne des sultans hafsides qui en a définitivement fait une capitale. La famille hafside constituait une branche des Almohades, coalition de Berbères originaires des montagnes du Sud marocain qui avait repris à son profit le grand empire maghrébin des Almoravides. Contrairement à ces derniers, ils réussirent à conquérir l’Ifriqiya en 1159. Les gouverneurs placés à Tunis prirent vite leur indépendance. Ils formèrent le royaume hafside qui prétendit, un temps, au califat, resta deux siècles en concurrence avec les Mérinides du Maroc et survécut jusqu’au XVIe siècle. C’est sous les Hasfides que Tunis prit son extension et sa forme actuelle. Ils y ont construit une vaste kasbah dont subsiste la mosquée, de style almohade. A la suite des guerres hispano-turques, Tunis devint la capitale d’une province ottomane qui, à son tour, se déclara autonome sous le règne des beys (voir page 112). Cette période a donné à la médina son visage actuel. The medina of Tunis is exceptional in many respects: vast and remarkably well preserved, it continued to be embellished up until the end of the 19th century, while its palaces and monuments have preserved the living trace of past prosperity. Tunis, a little Berber town close to Carthage, became an important town under the Aghlabids. But it was the reign of the Hafsid sultans who definitively made it the capital. The Hafsid family was a branch of the Almohads, a coalition of Berbers originating from the mountains of southern Morocco who in their own turn had ruled over the great Maghrebian empire of the Almoravids. Contrary to the latter, they succeeded in conquering Ifriqiyya in 1159. The governors placed in Tunis quickly acquired their independence. They formed the Hafsid kingdom which, for a time, laid claim to the caliphate, remained in competition with the Merinids of Morocco for two centuries and survived until the 16th century. It was under the Hafsids that Tunis acquired its present extension and form. There they built a vast kasbah of which the Almohad-style mosque remains. Following the Hispano-Turkish wars, Tunis became the capital of an Ottoman province which, in its turn, declared its autonomy under the reign of the beys (see page 112). This period gave the medina its present appearance.
La mosquée de la Kasbah (citadelle des Hafsides)
a été construite au XIIIe siècle. Son minaret ressemble aux minarets almohades du Maroc (la Koutoubiya, la tour Hassan) et son mihrab est décoré de stalactites. Le quartier de l’ancienne kasbah est resté un des quartiers les plus distingués de la vieille ville, où siègent plusieurs ministères.
The Kasbah mosque
was built in the 13th century. Its minaret resembles the Almohad minarets of Morocco (the Koutoubiya, the Hassan tower) while its mihrab is decorated with stalactites. The ancient kasbah quarter (Hafsid citadel) continues to be one of the most distinguished districts in the old town and several ministries have their headquarters there.
Ibn Khaldoun, historien dont la statue s’élève au centre de la ville moderne, est né à Tunis sous les Hafsides. Il
a tenté d’expliquer les ressorts de l’histoire en analysant les cycles des civilisations, les facteurs de cohésion des nations, les rapports entre monde citadin et monde nomade. Son œuvre annonce la sociologie et l’histoire moderne.
Ibn Khaldun, a historian whose statue stands in the centre of the modern town, was born in the Tunis of the Hafsids. He tried to explain historical events by analyzing the cycles of civilization, the factors of cohesion of nations and the relations between urban and nomad worlds. His work heralded sociology and modern history.
102
Tunis
La vie dans la médina
reste plus près des traditions que la ville moderne, sans pourtant rejeter le monde contemporain. On y porte volontiers l’habit traditionnel, en particulier la jebba, tunique longue et ample avec une large encolure brodée, et la chechia, bonnet de laine foulée et cardée de couleur rouge ou écrue. Si les tenues traditionnelles des Tunisiens se limitent aujourd’hui à des couleurs sobres (surtout l’ivoire et le brun), Guy de Maupassant notait au XIXe siècle : « Et ces gebbas, ces vestes, ces gilets, ces haïks croisent, mêlent et superposent les plus fines colorations. Tout cela est rose, azuré, mauve, vert d’eau, bleu pervenche, feuille-morte, chair de saumon, orangé, lilas fané, lie-de-vin, gris ardoise »…
Life in the medina continues to be closer to tradition than in the modern town, without however rejecting the contemporary world. Traditional dress is readily worn there, particularly the jebba, a long, lose tunic with a large embroidered neck, and the chechia, a carmine- or natural-coloured fulled and carded woollen beret. While the traditional costume worn by Tunisians today is limited to sobre colours (particularly ivory and brown), Guy de Maupassant noted in the 19th century: « And those jebbas, those jackets, those waistcoast, those haïks, cross, mix and superimpose the finest colourings. All that is in rose, azure colour, mauve, sea green, periwinkle blue, reddish-brown, salmon, orange colour, faded lilac, faded violety-red, slate grey… »
De nombreux bâtiments historiques sont intégrés à la vie
de la médina. Palais, casernes, sièges d’institutions, médersas (autrefois établissements d’enseignement, puis foyers d’étudiants) ont été reconvertis en bibliothèques, espaces culturels, centres de formation… tandis que plusieurs ministères ont toujours leurs locaux dans le quartier de l’ancienne kasbah. Le ministère des Finances (fin du XIXe siècle).
Numerous historic buildings have found a new role in
the life of the medina. Palaces, barracks, headquarters of institutions, medersas (once educational establishments, then student hostels) have been converted into libraries, cultural centres, training centres… Nevertheless, several ministries still retain their premises in the ancient Kasbah district. The Ministry of Finance (latter 19th century).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Grande Mosquée Zitouna the Great Zitouna Mosque Les trois médersas the Three Medersas Bab Bahr (porte de France) Dar Othman Dar Ben Abdallah Tourbet el-Bey Dar Husseïn mosquée du Château 9 the Castle mosque zaouïa Sidi Qacem el-Jellizi the zaouia of Sidi Qacem el-Jellizi mosquée de la Kasbah the Kasbah mosque Dar el Bey (palais du Gouvernement) Dar el Bey (the seat of government) mosquée Youssef Dey Youssef Dey mosque mosquée Hamouda Pacha Hamouda Pacha mosque médersa Bir Lahjar Bir Lahjar medersa palais Khereddine (musée de la Ville de Tunis) (Museum of the City of Tunis) Dar-Lasram/club culturel Tahar Haddad Dar Lasram/Tahar Haddad Cultural Club mosquée Sidi Mahrez Sidi Mahrez mosque mosquée Sahib et-Tabaâ Sahib et-Tabaâ mosque
18 14 10
15 11
16 17
12 8
7 1
13
2
Site inscrit au Patrimoine mondial de l’humanité
6 5
UNESCO World Heritage site
4
3
Tunis
103
The world of the medinas
L
es médinas s’organisaient habituellement autour de la Grande Mosquée historique, à partir de laquelle rayonnaient les grands axes conduisant aux portes de la ville. Les vieilles villes de Tunis et Sfax ont conservé nettement cette structure. Les espaces réservés aux activités économiques – les souks – étaient nettement séparés des espaces d’habitation : le soir, artisans et commerçants quittaient le quartier des souks qui était fermé par des portes. Dans les quartiers d’habitation eux-mêmes, qui ne comprenaient que quelques commerces de première nécessité, les maisons tournaient le dos à la rue, considérée comme source de nuisance : bruit, pollutions, indiscrétion des passants. Elles ouvraient de préférence sur des ruelles secondaires ou des impasses, et comportaient peu de fenêtres sur rue. Ainsi, la ville traditionnelle consacrait une division entre espace public et espace privé, le premier étant dominé par les hommes et le second, par les femmes. Conformément aux valeurs de l’islam et particulièrement de l’islam malékite, les villes ne connaissent pas de nette ségrégation sociale et la richesse s’y fait discrète. On peut cependant distinguer des quartiers globalement plus aisés, comme à Tunis le quartier de la Kasbah, la rue du Pacha ou les rues proches de la Grande Mosquée. Et les grandes maisons se signalent, sans luxe ostentatoire, par leur porte de belle taille, portant souvent un décor de clous sophistiqué, et encadrée de pierre sculptée.
T
he medinas were usually organized around the historic Great Mosque, from which the major routes radiated out towards the town gates. The old towns of Tunis and Sfax definitely maintained this structure. The areas reserved for economic activities – the souks – were clearly separated from the living areas: in the evening, the craftsmen and traders left the souks which were closed by doors. In the residential districts themselves, which included only a few shops of basic necessity, the houses had their backs to the street, considered to be source of nuisance: noise, pollution, indiscretions from passersby. In preferance, they opened onto secondary streets or cul-de-sacs and had few windows opening onto the street. Thus the traditional town firmly established a division between public and private areas, the former being dominated by the men and the latter by the women. In keeping with the values of Islam and particularly of Malekite Islam, the towns did not have a clear social segregation and wealth was displayed with discretion. One can however distinguish the generally wealthy quarters, as in Tunis in the kasbah district, Rue du Pacha and the streets near the Great Mosque. The large houses were distinguished, not with luxurious ostentation but by their beautifully sculpted doors, often with a sophisticated decoration of nails set in a frame of sculpted stone.
Bab Bhar
(“porte de la mer”, appelée aussi porte de France) est l’une des portes de l’ancienne enceinte de Tunis. Elle donnait vers le lac relié à la mer et en a été séparée, à partir du XIXe siècle, par les nouveaux quartiers européens.
Bab Bhar (the Sea Gate, also called
Porte de France), is one of the gates in Tunis's ancient ramparts. It opened onto a lake linked to the sea and was separated from it in the 19th century by the new European quarters.
106
Tunis
La cour centrale,
souvent entourée d’un portique à colonnes, est l’élément de base de presque toute l’architecture traditionnelle. Tout autour s’ouvrent les chambres (dans les maisons), les cellules des étudiants et la salle de prière (dans les médersas) ou les locaux destinés à entreposer les marchandises (dans les caravansérails). Le palais Dar Husseïn.
The central courtyard, often
surround by columned porticos, is the basic element of nearly all traditional architecture. Opening off around it are the rooms (in the houses), students’s cells and prayer hall (in the medersas) or premises serving for storing merchandise (in the caravanserais). The Dar Husseïn palace.
Les souks
La vie sociale des médinas s’organise
autour du café, univers essentiellement masculin, et du hammam, indispensable dans chaque quartier comme bain public mais aussi espace de rencontre. On le reconnaît à sa porte peinte de couleurs vives.
The social life
of the medinas is organized around the café, an essentially masculine world, and the hammam, indispensible in every quarter, not only as a public bath but also as a meeting place. They can be identified by their doors, painted in bright colours.
sont des rues dédiées au commerce et à l’artisanat, souvent couvertes, spécialisées par activité. Les souks les plus proches de la mosquée centrale sont réservés aux activités nobles : habillement, livres, parfums, bijoux… Plus loin, vers les portes de la ville, sont généralement rejetées les activités bruyantes, polluantes ou de moindre prestige.
The souks are streets dedicated to trade and handicrafts, frequently covered, specializing by activity. The souks closest to the central mosque were reserved for the noble activities: clothing, books, perfumes, jewellery… Further away, the noisy, polluting or less prestigious activities were generally relegated near to the town gates.
Tunis
107
Sidi Bou Saïd Sidi Bou Saïd
A
vant de devenir ce village de charme dont s’éprennent
aujoud’hui de nombreux esthètes, Sidi Bou Saïd était une simple villégiature d’été pour la moyenne bourgeoisie de Tunis. Une villégiature où l’on recherchait à la fois la fraîcheur du bord de mer et l’atmosphère de ferveur religieuse due à la présence du tombeau d’Abou Saïd el-Beji, grand mystique du Moyen Age dont le village tire son nom. De nos jours, bien des familles d’ancienne bourgeoisie y ont conservé leur maison après avoir déserté la médina, et le village conserve le goût de l’art de vivre d’autrefois.
Before becoming the charming village that today many aesthetes are in love with, Sidi Bou Saïd was a simple summer resort for Tunis’s middle class. It was a resort where people went in search not only of the coollness of the coast but also the atmosphere of religious fervour due to the presence of the tomb of Abou Saïd el-Beji, a great mystic of the Middle Ages from whom the village draws its name. Nowadays, many families belonging to the old bourgeoisie have preserved their house there after abandoning the medina, and the village maintains a taste for the lifestyle of the past.
Les maisons
, qui ont poussé en hauteur, multiplient les fenêtres élevées et les balcons garnis de moucharabieh (les gannariya) afin de jouir du sublime panorama sur la baie. Façades blanches et portes cloutées dissimulent des intérieurs gais et raffinés. Les ruelles pavées mêlent une certaine distinction citadine et l’allure champêtre d’un village où la végétation exubérante semble toujours prête à reprendre ses droits.
La mosquée
du village, avec son fin minaret et ses trois coupoles, est en même temps la zaouïa du saint Sidi Bou Saïd. Celui-ci avait choisi ce site alors désert, sur un promontoire face au golfe de Tunis, comme lieu de retraite et de méditation. L’édifice a été construit au début du XVIIIe siècle par le fondateur de la dynastie husseïnite, soucieux de gagner le cœur des populations en donnant des gages de piété. Il est toujours un haut lieu de pèlerinage et de dévotion.
The village mosque, with its fine minaret and
three cupolas, is at the same time the zaouia of the saint Sidi Bou Saïd. He chose the site, at that time deserted, on a promontory overlooking the Gulf of Tunis, as a place for retreat and meditation. The building was constructed at the beginning of the 18th century by the founder of the Husseinid dynasty, anxious to win the hearts of the people by tokens of piety. It continues to be a shrine of pilgrimage and devotion.
114
Tunis
La cage à oiseaux
en fines tiges de bois pliées en volutes est un symbole bien connu de Sidi Bou Saïd. Elle rappelle la place des oiseaux chanteurs dans l’art de vivre des Tunisiens : écouter leur chant est une façon de profiter de la vie, tout comme sentir les effluves du machmoum, œillet odorant ou assemblage de boutons de jasmin porté sur l’oreille.
The bird cage of fine wooden bars bent into volutes is a
well known symbol of Sidi Bou Saïd. It recalls the place singing birds have in the Tunisians’ lifestyle: To listen to their song is a way of enjoying life, as it is to breathe in the fragrance of the machmoum, a perfumed spikenard or a collection of jasmine buds worn behind the ear.
Le palais Ennajma Ezzahra
(“l’étoile de Vénus”) est l’œuvre du baron Rodolphe d’Erlanger, sujet britannique, passionné de culture arabe et tunisienne qui décida de s’installer à Sidi Bou Saïd dans les années 1910. Ce palais un peu mythique, où se tenaient autrefois des réceptions fastueuses et cosmopolites, contient des merveilles de décoration traditionnelle en même temps que des réinterprétations très personnelles de l’architecture tunisienne.
The palace of Ennajma Ezzahra (“Star of Venus”) is the work of the British
subject Baron Rudolphe d’Erlanger, passionately keen on Arab and Tunisian culture, who decided to settle in Sidi Bou Saïd in the 1910s. The somewhat mythical palace, where sumptuous cosmopolitan receptions used to be held, contains some marvels of traditional decoration as well as some very personal reinterpretations of Tunisian architecture.
The houses, which have grown in height, have maximized the use of high windows and balconies decorated with moucharabieh (the gannariya) in order to be able to enjoy the sublime panorama over the bay. White façades and studded doors conceal bright, refined interiors. The paved streets combine a certain urban distinction with the rustic look of a village where the luxuriant vegetation always seems ready to take over the place.
Le café des Nattes ou kahoua el-Alya (“café
haut”) est sans doute le plus célèbre café maure de Tunisie. Il est resté fidèle au modèle traditionnel : les consommateurs s’installent autour de petites tables basses, sur des banquettes larges et élevées garnies de nattes de jonc ; l’eau leur est servie dans des tasses de poterie. Dans la pénombre trône un énorme diffuseur d’encens, rappellant les rituels de la zaouïa voisine, tandis que resplendissent les peintures vives – rouge et verte, les couleurs maraboutiques – des colonnes et des plafonds.
Avec son escalier monumental,
le café des Nattes est en fait installé de longue date dans l’ancienne entrée de la mosquée ; sa fréquentation ne paraissait nullement incompatible avec le caractère sacré des lieux. Des établissements servant du café, mode introduite par les Turcs, existaient déjà à Tunis au tout début du XVIIe siècle.
With its monumental steps, the Café des Nattes
has long been installed in the old entrance to the mosque; its new function not at all at odds with the sacred character of the site. Establishments serving café, a fashion introduced by the Turks, already existed in Tunis at the outset of the 17th century.
The Cafe des Nattes or Kahoua el-Alya (“High cafe”) is without doubt the most famous Moorish café in Tunisia. It remains faithful to the traditional model: the customers sit around low tables on long raised platforms decorated with rush mats; they are served water in ceramic cups. In the shadowy light, an enormous incense burner reigns supreme, recalling the rituals of the neighbouring zaouia, while the brightly coloured paintwork – red and green, the maraboutic colours – of the columns and ceilings shines brightly.
Tunis
115
Tunis 1900 Tunis 1900
L
e centre de gravité de la ville de Tunis s’est déplacé, depuis un
siècle, vers les nouveaux quartiers construits pour les Européens sous le Protectorat français. Ces quartiers bâtis à l’origine de façon un peu anarchique, sans unité de style, recèlent pourtant quelques trésors d’architecture du début du XXe siècle. En particulier, plusieurs architectes ont été influencés par le style Art Nouveau, cette école artistique qui prétendait inscrire dans l’architecture les formes et le mouvement de la nature. Certains ont réussi à intégrer dans des créations modernes et originales des éléments d’inspiration tunisienne comme les arabesques végétales ou les décors de mosaïque et de faïence.
A century or so ago, the centre of gravity of the town of Tunis moved towards the new districts built for the Europeans under the French Protectorate. Built in a somewhat anarchic way, lacking any unity of style, these quarters nevertheless conceal some architectural treasures from the early-20th century. Several architects in particular were influenced by Art Nouveau, the artistic school that sought to inscribe the forms and movements of nature in architecture. Some succeeded in integrating elements of Tunisian inspiration into original and modern designs such as plant arabesques and decorations in mosaic or tiling.
La première moitié du XXe siècle a été, pour les arts du spectacle,
une époque étonnante de foisonnement et d’ouverture. Les “cafés chantants” présentaient des spectacles de fantaisie à un public familial et populaire, les stars égyptiennes et les rythmes occidentaux commençaient leur invasion au moment même où la musique classique prenait conscience de sa propre valeur et faisait naître la Rachidiya, orchestre et conservatoire du patrimoine tunisien. Le chanteur Hedi Jouini était représentatif de l’interpénétration de ces différents courants. Admirateur des vedettes égyptiennes, il est l’auteur d’une chanson tunisienne emblématique, « Taht el yasmina fi’l lil » (sous les jasmins, la nuit) ; une chanson dont le thème et le style musical semblent purement tunisiens mais qui Hedi Jouini. est pourtant écrite sur un rythme… de valse.
For the entertainment world, the first half of the 20th century was an astonishing period of prolificness and opening up. The “café chantant” offered cabaret entertainment for popular, family audiences. Egyptian stars and Western rhythms began their invasion at a time when classical music was becoming aware of its own worth and gave birth to the Rachidiya, an orchestra and conservatory of Tunisian heritage. The singer Hedi Jouini was representative of the interpenetration of these different currents. An admirer of the Egyptian stars, he is the composer of an emblematic Tunisian song « Taht el yasmina fi’l lil » (In the night, under the jasmines); a song whose theme and musical style appear to be purely Tunisian but which however is written to the rhythm… of a waltz.
116
Tunis
Le Théâtre municipal
(Jean Resplandy, 1902) s’inspire du style Art Nouveau sans rompre totalement avec l’architecture classique. Faisant autrefois partie d’un complexe qui comprenait un casino et un hôtel, il marquait la consécration de ce style pour les édifices publics de Tunis. Ce théâtre construit pour la communauté européenne a vu aussi l’éclosion, dès les années 1910, des premières troupes théâtrales tunisiennes.
The municipal theatre (Jean Resplandy, 1902) is inspired by the Art Nouveau style, without breaking completely from classic architecture. Once forming part of a complex which consisted of a casino and hotel, it marked the consecration of the style for public buildings in Tunis. The theatre, built for the European community, also saw the emergence in the 1910s of the first Tunisian theatrical groups.
L’immeuble Disegni
(Auguste Peters, 1908), à l’extraordinaire façade surchargée d’éléments décoratifs, possède de remarquables qualités architecturales. La décoration intérieure, soignée, rappelle curieusement le style tunisien par certaines des formes utilisées et l’importance de la ferronnerie, des céramiques et des vitrages.
The Disegni building (Auguste Peters, 1908), with its extraordinary façade with an excess of decorative elements, boasts some remarkable architectural qualities. The orderly interior decoration strangely recalls the Tunisian style for certain shapes that have been used and the importance of ironwork, ceramics and coloured-glass windows.
Les communautés européennes
de Tunis étaient des plus diverses. On trouvait en majorité des Italiens, parmi lesquels des petits artisans appréciés, de nombreux Maltais, spécialisés dans l’entretien des chevaux et des calèches, des fonctionnaires et colons français, des Grecs et même des Russes blancs rescapés de la révolution d’Octobre. Les communautés les plus anciennes étaient entièrement intégrées à la vie locale, tout en conservant leur langue et en manifestant sans complexe leur différence religieuse. (Ci-contre, l’église russe de l’avenue Mohamed V).
The European communities in Tunis were very diverse. The majority were Italians, amongst them respected small craftsmen, numerous Maltese, specialists in looking after horses and carriages, French civil servants and settlers, Greeks and even white Russians, survivors of the October Revolution. The oldest communities were completely integrated into the local life at the same time as preserving their language and manifesting their religious difference without a complex. (Left: the Russian church on Avenue Mohamed V).
Tunis
117
Tunis, mĂŠdersa Bachiya Tunis, Bachiya medersa
Crédit photographique MCM / Mrad Ben Mahmoud
sauf liste ci-dessous ou mention spéciale : P. 14 en bas à g. : AMPC. P. 26 en bas : ONTT. P. 27 en haut : MCM/Slim Mdimegh. P. 32 en bas à g. : ONTT/Jellel Gastli. P. 34-35 : ONTT/Jellel Gastli. P. 37 en haut à dr. : MCM. P. 37 en bas à dr. : MCM. P. 42 en haut : ONTT/ Jellel Gastli. P. 42-43 en haut : MCM/Mohamed Sakli. P. 43 en haut : MCM/ Mohamed Sakli. P. 46 en bas : ONTT/Jellel Gastli. P. 53 en bas à dr. : ONTT/ Jellel Gastli. P. 62 en bas : MCM/Patricia Triki. P. 64 en bas à g. : MCM/Patricia Triki. P. 65 en haut à g. : MCM/Patricia Triki. P. 65 en haut, au centre : MCM/ Patricia Triki. P. 66 en bas : ONTT/Jellel Gastli. P. 68 en bas à g. : ONTT. P. 73 à g. : MCM. P. 76 en bas à dr. : ONTT. P. 77 en bas : MCM. P. 79 en bas à g. : ONTT/Jellel Gastli. P. 79 en bas à dr. : MCM. P. 80, milieu : MCM/Mohamed Sakli. P. 80 en bas : MCM. P. 82 en bas à g. : ONTT. P. 82 en bas à dr. : MCM/ Patricia Triki. P. 83 en haut à g. : ONTT. P. 83 en haut à dr. : MCM/Patricia Triki. P. 83 en bas (broderie, distillation) : ONTT. P. 83 en bas (nattiers) : MCM. P. 86-87 : ONTT. P. 88 en bas à dr. : MCM/Mohamed Sakli. P. 89 en haut : ONTT/Jellel Gastli. P. 92 en haut : MCM/Mohamed Sakli. P. 92 en bas : ONTT/Jellel Gastli. P. 93 en haut : ONTT/Jellel Gastli. P. 93 (tissage, mosquée) : ONTT. P. 94-95 : ONTT/Jellel Gastli. P. 96 en bas : ONTT. P. 98 en bas : MCM/Patricia Triki. P. 98-99 en haut : MCM/Mohamed Sakli. P. 110 en bas à g. : ONTT. P. 111 en bas (concert) : ONTT. P. 112 en bas à g. : MCM/Patricia Triki. P. 115 haut à g. : ONTT/Nicolas Fauqué.
Illustrations (plans et carte) : MCM / Souhaïl Fakhfakh
Suivi éditorial : Lotfi Mansour Conception graphique et mise en page : MCM Traduction anglaise : Penelope Ward
Achevé d’imprimer en novembre 2016 sur les presses de Finzi Usines Graphiques - Tunis Pour le compte de MCM
L’histoire de la Tunisie est riche ; et cette richesse se découvre à chaque pas, à travers tout le pays, dans les innombrables sites, vestiges, monuments toujours intégrés à la vie des cités, et même dans les traditions qui renvoient bien souvent à un passé lointain. Des sites antiques aux mosquées historiques, des médinas aux villes sahariennes, des forteresses aux quartiers “européens” des villes, la Tunisie est tout entière un musée où l’histoire a déposé ses multiples traces.
Tunisia has a wealth of history and this wealth reveals itself with every step, throughout the whole of the country, in the countless sites, remains, monuments still integrated into the life of the towns, and even in the traditions which very often reflect a distant past. From ancient sites to historic mosques, from medinas to Saharan towns, from fortresses to the
European quarters of the towns, the whole of Tunisia is a museum where history has left innumerable traces.