São Paulo Brazil
FOLHA DO TURISMO
Edição Especial WTM-LA
Abril / April 2013
MERCADO & EVENTOS
MICE
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
& Leisure Números e informações dos segmentos que movimentam o turismo no Brasil
Abril / April 2013
Figures and information of segments that drive tourism in Brazil
Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro
Região da Costa Verde / Green Coast
Região Metropolitana / Metropolitan Region
delighting tourists. In 2012, the city was awarded the UNESCO World Heritage Status in the urban cultural landscape category. Other trademarks of the city include Carnival, Samba and Bossa Nova as well as its main gastronomic symbol, Feijoada (bean stew), accompanied by the traditional caipirinha. Its hundreds of bars and restaurants come alive at night, filling the streets of Lapa and Santa Teresa with a bohemian atmosphere. There is an intense cultural agenda that occurs throughout the year, culminating with a big New Year’s Eve party on Copacabana beach. Niterói, the final city that completes the Metropolitan region is located across Guanabara Bay from Rio. The two cities are linked by a 13km bridge, but there is also a ferry services connecting the two. It has secular fortresses, beaches like Itacoatiara and Camboinhas and various viewing platforms. The Niemeyer route shows off some of the works by architect Oscar Niemeyer, including the Museum of Contemporary Art.
O Estado do Rio de Janeiro, cantado em verso e prosa por artistas e poetas, recebe a todos com um sorriso no rosto, cenários indescritíveis e cultura pujante. Para ficar ainda melhor, o Estado investe em melhorias. “A Secretaria de Turismo do Rio de Janeiro pretende aplicar, ainda neste ano, US$ 30 milhões para o desenvolvimento de políticas publicas de Turismo, que visam não apenas a infraestrutura básica para receptivo, mas também auxiliar a reorganização do sistema estadual, facilitando a interiorização e capilaridade do Turismo em todo o Rio de Janeiro”, afirma Marcos Pereira, chefe de gabinete da Secretaria de Turismo do Estado. Esses investimentos projetam um Rio de Janeiro mais moderno, com o compromisso de preservar as belezas naturais. Além das praias já conhecidas e admiradas, a natureza inclui cinco parques nacionais e dez estaduais, com restingas, cachoeiras, rios e riachos, trilhas, montanhas e florestas. O litoral de 635 km possui verdadei-
Projeto do novo complexo esportivo do Maracanã e, no detalhe, a Lagoa Rodrigo de Freitas / Design of the new Maracanã sports complex and, in detail, the Rodrigo de Freitas Lagoon
Grandes Eventos / Major Events A capital mundialmente famosa vai receber, em 2016, o 31º Jogos Olímpicos e será palco da grande decisão da Copa do Mundo de Futebol Fifa, em 2014, além da Jornada Mundial da Juventude, neste ano. De acordo com o Secretário de Estado de Turismo, Ronald Ázaro, o momento que o Rio de Janeiro vem vivendo é único. “No caso dos grandes eventos, um dos principais legados é a imagem, e esta chega antes dos eventos. Os investimentos por meio do Prodetur, destinados a projetos na área de pesquisa, infraestrutura, treinamento e capacitação de mão de obra, são da ordem de US$ 187 milhões no Estado do Rio de Janeiro”, informa. A cidade tem recebido grandes mudanças, com novos estádios, arenas e equipamentos hoteleiros, além da ampliação dos aeroportos e obras de melhoria do fluxo de trânsito. Também foi positiva a política de segurança que aumentou ainda mais a qualidade de vida do carioca e do turista que visita a cidade. De acordo com o ranking anual
da International Congress & Convention Association (ICCA), o Rio de Janeiro foi a cidade brasileira que mais sediou eventos internacionais em 2011, com 69 congressos e convenções dentro dos critérios ICCA (eventos itinerantes, com periodicidade fixa e com o mínimo de 50 participantes), que colocaram o destino em segundo lugar no ranking das Américas e em 27º no ranking mundial de cidades. A metrópole possui centros de convenções de diversos tamanhos e uma grande quantidade de hotéis com espaços para meeting. Além disso, comporta uma excelente capacidade de comunicação e recursos tecnológicos, e boa mobilidade viária, com portos, aeroportos, rodoviária, metrô, linhas de ônibus regulares e uma grande malha de táxis. Para grandes eventos, há diversos estádios de futebol, com destaque para o Maracanã e o Estádio Olímpico João Havelange, além de arenas multiuso. Há ainda o Parque dos Atletas, que receberá a Vila Olímpica e onde também é realizado o Rock in Rio.
The famous state capital will host in 2016 the 31st Olympic Games and will stage the final match of the FIFA Football World Cup in 2014, and also this year, World Youth Day. According to the State Tourism Secretary, Ronald Ázaro, the time that Rio de Janeiro has been living is unique. “In the case of major events, a major legacy is the image, and this comes before the events. The State of Rio de Janeiro will receive investments of US$ 187 million financed by the federal government for projects in research, infrastructure, training and qualification of manpower”, he says. The city has made some major changes, with new stadiums, arenas and hotels, in addition to expanding the airports and work to improve the road system. Another positive that has increased the quality of life for locals and tourists, is its security policy. According to the
annual rankings of the International Congress & Convention Association (ICCA), Rio de Janeiro is the Brazilian city that hosted the most international events in 2011, with 69 conferences and conventions within the ICCA criteria (itinerant events with a fixed period and a minimum of 50 participants), which puts Rio in second place in the Americas and 27th in the world city ranking. The metropolis has convention centres with various sizes and a lot of hotels with meeting spaces. It also offers great technological resources and good access, with ports, airports, bus stations, subways, regular bus lanes and a large taxi network. For big events, there are several football stadiums, especially the Maracanã and the João Havelange Olympic Stadium, plus many multipurpose arenas. There is also the Athletes’ Park, which will host the Olympic Village and also staged Rock in Rio.
ros santuários ecológicos. O turista pode conhecer atrações em várias regiões, percorrendo uma distância aproximada de três horas, a partir da capital. É possível passear pela praia e tomar uma água de coco para se refrescar do calor durante o dia e saborear um fondue durante à noite, no clima ameno das montanhas da Serra. O Diretor de Marketing da TurisRio, Guto Graça, aposta na divulgação do “estilo de viver” do Rio de Janeiro. “Temos opções variadas de praias, Turismo de aventura, náutico, rural, religioso, tudo dentro de um Estado que, por ser o terceiro menor em extensão (e mesmo com isto tem o terceiro maior litoral do País), acaba por ter as opções concentradas, facilitando o deslocamento”. Nesta edição, apresentamos alguns dos principais atrativos das seis regiões turísticas do estado: Metropolitana, Costa Verde, Costa do Sol, Vale do Café, Serra Verde Imperial e Agulhas Negras. Seja muito bem-vindo ao seu Rio de Janeiro!
The State of Rio de Janeiro has been sung in verse by artists and poets alike and welcomes everyone with smiling people, indescribable scenery and a vibrant culture. To make the experience even better, the state invests in improvements. “The Rio de Janeiro Department of Tourism intends to spend this year US$ 30 million on the development of public projects for Tourism, aimed not only basic infrastructure to welcome visitors, but to also assist in the reorganization of the state system, facilitating internalisation of Tourism throughout Rio de Janeiro”, said Marcos Pereira, chief of staff of the State Department of Tourism. These investment projects will make Rio de Janeiro more modern, with a commitment to preserve its natural beauty. Besides the beaches that are known and admired, nature includes 15 national and state parks, with sandbanks, waterfalls, rivers, streams, trails, mountains, forests. The
635 km coastline has real ecological sanctuaries. Tourists can visit attractions in various regions, within a distance of approximately three hours from the state capital. You can go for a walk along the beach and drink coconut water to cool off from the heat during the day and enjoy a fondue at night in the mild climate of the mountains. The Marketing Director of TurisRio, Guto Graça, believes that the Rio de Janeiro “life style” can sell the destination: “We have options of beaches and adventure, nautical, rural and religious tourism, all within a State. It is the third smallest in size (but has the third longest coastline in the country) and because of this there are many choices for tourism close to each other”. In this special pullout, we present some of the main tourist attractions in the six regions of the state: Metropolitan, Green Coast, Sun Coast, Coffee Valley, Imperial Green Mountain and Agulhas Negras (Black Needles). Welcome to Rio de Janeiro!
Reis, é um ícone turístico da região. Possui trilhas, cachoeiras e enseadas, como a Lagoa Azul, e diversas praias, com destaque para Lopes Mendes, Aventureiro e Saco de Palmas, e, na região central, em Abrahão, muitos restaurantes e pousadas, além de diversas agências que oferecem passeios náuticos. A ilha pode ser acessada por barco, catamarã ou barcaça, de diversas localidades da região – as principais saídas são de Angra dos Reis, Jacareí e Mangaratiba. Paraty, por sua vez, é cidade histórica de beleza singular, com seus casarões coloniais e ruas de calçamento de pedra. Tem uma baía de águas muito calmas, rodeada pela vegetação do Parque Nacional da Serra da Bocaina, onde existe um trecho da Estrada Real, antigo caminho do ouro. Possui restaurantes de gastronomia internacional e excelentes pousadas. A cachaça artesanal é um dos maiores ícones. O destino se destaca ainda pela realização anual da Flip – Festa Literária de Paraty, que atrai personalidades nacionais e internacionais. Não deixe de visitar a comunidade de Trindade, distante 17 km de Paraty. Praias incrivelmente belas, como a do Meio, e uma natureza intocada estão a sua espera.
Ilhas Cataguazes, em Angra dos Reis, Lopes Mendes, na Ilha Grande, e paisagem de Paraty / Cataguazes islands in Angra dos Reis, Lopes Mendes in Ilha Grande and the landscape in Paraty Fotos / Photos: Arquivo Turisrio
Riotur/Ricardo Zerrenner
“Wonderful City, full of charm ...”. That’s how the Rio de Janeiro city Hymn, by André Filho, begins. It represents the attractive mosaic of the entrance gate of Brazil. The joy of the people, called “cariocas”, with their affable way of welcoming visitors has accredited the city with the title of “happiest people on earth”. It has the blessing of the statue of Christ the Redeemer, one of the New Seven Wonders of the World that, from the top of Corcovado Mountain, opens his arms over the beautiful Guanabara Bay. Its beauty continues to inspire singers, poets and painters, transforming the area into a reference for artistic, cultural and political demonstrations. One of the most important metropolises in South America, the state capital has been the capital of the Colony, the Empire and the Republic, and has a plethora of historical buildings, such as the Paço Imperial (Imperial Palace), and hundreds of fortresses, churches and temples. The views of Sugarloaf, the Botanical Gardens, Copacabana beach and the Tijuca National Park, among many others, continue
A Região da Costa Verde, localizada no litoral sul, onde a Serra do Mar encontra o Atlântico, é formada pelos municípios de Angra dos Reis, Paraty, Mangaratiba, Itaguaí e Rio Claro. A terra foi uma das primeiras colonizadas do país e tem mais de duas mil praias, algumas semidesertas, uma infinidade de ilhas e imensos paredões recobertos pela Mata Atlântica. É rica também em patrimônios históricos e culturais, possui excelente infraestrutura hoteleira, com grandes resorts à beira mar e locais para pesca e mergulho, além de passeios de barco. A culinária local é à base de frutos do mar, com inspiração na culinária caiçara (indígena), como o peixe com banana. Angra dos Reis possui 365 ilhas e um centro comercial bastante agitado, além de modernos shoppings e uma grande marina. Nos hotéis, resorts e pousadas, o turista encontra opções variadas para hospedagem e atrações como passeios de barcos, trilhas naturais em meio a rios e cachoeiras, prática de esportes náuticos, além de rapel, mountain bike e rafting. Possui também boa oferta de restaurantes e é local obrigatório de passagem dos grandes navios de cruzeiros. A Ilha Grande, distrito de Angra dos
Seis regiões turísticas prontas para encantar e receber eventos The six tourist regions are ready to captivate and stage events
Arquivo Turisrio
Praia de Ipanema e Jardim Botânico, no Rio de Janeiro; e Museu de Arte Contemporânea, em Niterói / Ipanema Beach and the Botanical Gardens in Rio de Janeiro; and Museum of Contemporary Art in Niterói
outros, continuam encantando os turistas. A cidade, inclusive, ganhou o título de Patrimônio Mundial, na categoria paisagem cultural urbana, em 2012. O Carnaval, o Samba e a Bossa Nova também são marcas registradas da cidade, assim como seu principal ícone gastronômico, a Feijoada, acompanhada da tradicional caipirinha. Suas centenas de bares e restaurantes fervem durante a noite e a boemia enche as ruas dos bairros da Lapa e Santa Teresa. Uma agenda cultural intensa acontece durante todo o ano e culmina com uma grande festa de Réveillon, nas areias de Copacabana. Niterói, cidade que completa a região Metropolitana, situada do outro lado da Baía de Guanabara, é ligada ao Rio por meio de uma ponte de 13 quilômetros, mas também pode ser acessada por via marítima. Tem fortes seculares, litoral de azuis com praias surpreendentes como a de Itacoatiara e Camboinhas, além dos mirantes e obras do arquiteto Oscar Niemeyer. O Caminho Niemeyer mostra obras do arquiteto, como o Museu de Arte Contemporânea.
Riotur/Ricardo Zerrenner
“Cidade Maravilhosa, cheia de encantos mil...”, assim começa o Hino da Cidade do Rio de Janeiro, de André Filho, e que traduz e sintetiza o mosaico de atrativos do portão de entrada do Brasil. A alegria do carioca e seu jeito afável de bem receber a todos que visitam a cidade o credenciaram ao posto de “povo mais alegre do planeta”, sob as bênçãos da estátua do Cristo Redentor, uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo, que, do alto do Morro do Corcovado, abre os braços sobre a linda Baía de Guanabara. Beleza que segue inspirando cantores, poetas e pintores, transformando o espaço em referência para manifestações artísticas, culturais e políticas. Uma das mais importantes metrópoles da América do Sul, a capital do Estado já foi capital da Colônia, do Império e da República e possui uma infinidade de prédios históricos, como o Paço Imperial, além de fortalezas e centenas de igrejas e templos. Cartões postais como o Pão de Açúcar, Jardim Botânico, a praia de Copacabana e o Parque Nacional da Tijuca, entre tantos
The Green Coast, located on the southern coast where Serra do Mar (Sea Mountain) meets the Atlantic, is formed by the cities of Angra dos Reis, Paraty, Mangalore, Itaguaí and Rio Claro. This area was one of the first to be colonized in Brazil and has more than two thousand beaches, some semi-deserted, a multitude of islands and mountains covered by Atlantic Forest. It is also rich in historical and cultural heritage and has an excellent hotel infrastructure, with large seaside resorts and places for fishing, diving and sailing. The local cuisine is seafood based, with inspiration from indigenous cooking, for e.g. Fish with banana. Angra dos Reis has 365 islands and a very busy shopping centre as well as modern malls and a large marina. There are varied options for accommodation, hotels, resorts and guest houses, and attractions such as boat rides, nature trails along rivers and waterfalls, water sports, as well as abseiling, mountain biking and rafting. It also has a good range of restaurants and is an obligatory stop off for the large cruise ships that sail past this region. Ilha Grande (Big Island), close to Angra dos Reis, is a tourism icon for the region. It has
trails, waterfalls and creeks, like the Blue Lagoon, and several beaches, especially Lopes Mendes, Aventureiro and Saco de Palmas, and in the central region (Abrahão). There are many restaurants and guest houses, and also several agencies that offer boat tours. The island can be accessed by boat, catamaran or barge, from the various ports of the region. The main embarkation sites are Angra dos Reis, Jacareí and Mangaratiba. Paraty is different to Angra as it is an historical city with unique beauty due to its colonial mansions and cobbled stone streets. It boasts a very calm water bay, surrounded by the rich vegetation of the National Park of Serra da Bocaina, where there still remains a stretch of the old Estrada Real (Royal Road) gold route. There are international restaurants and excellent hotels. The cachaça here is one of its greatest icons. The destination grinds to a stop when it hosts the annual Paraty Literary Festival (FLIP), which attracts artists from around the world. Be sure to visit the Trindade community, which is 17 km from Paraty. It has incredibly beautiful beaches, such as Meio (Middle) and the unspoilt nature is waiting for you.
Rio de Janeiro
SERVIÇO / CONTACT Governo do Estado do Rio de Janeiro Informações turísticas: Secretaria de Estado de Turismo do Rio de Janeiro (www.rj.gov.br/turismo); Companhia de Turismo do Estado do Rio de Janeiro – TurisRio (www. turisrio.rj.gov.br) Região Metropolitana Rio de Janeiro Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 25°C Informações turísticas: Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro – RioTur - (www. rioguiaoficial.com.br / www.rio. rj.gov.br/web/riotur) Niterói Distância da capital: 13 km Duração do percurso: em torno de 20 minutos Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 25° C Informações turísticas: Niterói Empresa de Lazer e Turismo – Neltur (www.neltur.com.br) Região da Costa Verde
Estado de muitas Cidades Maravilhosas A State with many Wonderful Cities
Angra dos Reis Distância da capital: 150 km Duração do percurso: em torno de três horas Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Fundação do Turismo de Angra dos Reis – TurisAngra (www.turisangra.com.br / www.angra.rj.gov.br) Paraty Distância da capital: 234 km Duração do percurso: em torno de 3h50 Clima: tropical Temperatura média anual: 27° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo (www.pmparaty.rj.gov.br)
O Estado do Rio de Janeiro, que tem como capital a famosa cidade do Rio de Janeiro, foi abençoada com uma natureza exuberante, um povo alegre e hospitaleiro, campeão em cordialidade. Nossas
Região da Costa do Sol Armação dos Búzios Distância da capital: 165 km Duração do percurso: em torno de 2h45 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo e Cultura de Armação dos Búzios (www. visitebuzios.com)
muitas Cidades Maravilhosas fazem deste um destino completo, pronto para receber os turistas de todo o mundo com os braços ab ertos.
Arraial do Cabo Distância da capital: 158 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Arraial do Cabo (www.arraial.rj.gov.br)
The State of Rio de Janeiro, whose capital is the famous City of Rio de Janeiro, is blessed with an exuberant nature and happy, hospitable and friendly people. Our many wonderful cities
Cabo Frio Distância da capital: 148 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Cabo Frio (www.cabofrio.rj.gov.br)
make this a complete destination, ready to welcome tourists from all over the world with open arms.
www.cidadesmaravilhosas.rj.gov.br
Região do Vale do Café Miguel Pereira Distância da capital: 112 km Duração do percurso: em torno de duas horas Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 24°C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Indústria, Comércio e Turismo de Miguel Pereira (www.pmmp.rj.gov.br) Valença Distância da capital: 148 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical continental Temperatura média anual: 21° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Cultura e Turismo de Valença (www.valenca.rj.gov.br) Vassouras Distância da capital: 111 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical continental Temperatura média anual: 20° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Cultura e Turismo de Vassouras (www.vassouras.rj.gov.br) Região da Serra Verde Imperial Nova Friburgo Distância da capital: 131 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 18° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Nova Friburgo (www.pmnf.rj.gov.br) Petrópolis Distância da capital: 59 km Duração do percurso: em torno de 1 hora Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 20° C Informações turísticas: Fundação de Cultura e Turismo de Petrópolis (www.petropolis.rj.gov.br) Teresópolis Distância da capital: 87 km Duração do percurso: em torno de 1h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 17° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Teresópolis (http://teresopolis.rj.web.br.com) Região das Agulhas Negras Itatiaia Distância da capital: 167 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 21° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Itatiaia (www.itatiaia.rj.gov.br) Resende Distância da capital: 154 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 25° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo e Comércio de Resende (www.resende.rj.gov.br)
Rio de Janeiro State Government Tourist information: Rio de Janeiro State Department of Tourism (www.rj.gov.br/turismo); Rio de Janeiro State Tourism Company TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br) Metropolitan Region Rio de Janeiro Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 25°C Tourist information: Rio de Janeiro City Tourism Company - RioTur (www.rioguiaoficial.com.br / www. rio.rj.gov.br/web/riotur) Niterói Distance from the capital: 13 km Travel time: around 20 minutes Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 25°C Tourist information: Niterói Leisure and Tourism Company - Neltur (www.neltur.com.br) Green Coast Region Angra dos Reis Distance from the capital: 150 km Travel time: around 3 hours Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Tourism Foundation of Angra dos Reis TurisAngra (www.turisangra.com.br / www.angra.rj.gov.br) Paraty Distance from the capital: 234 km Travel time: around 3h50 Climate: tropical Average annual temperature: 27°C Tourist information: Paraty Department of Tourism (www.pmparaty.rj.gov.br) Sun Coast Region Armação dos Búzios Distance from the capital: 165 km Travel time: around 2h45 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Armação dos Búzios Department of Tourism and Culture (www.visitebuzios.com) Arraial do Cabo Distance from the capital: 158 km Travel time: around 2h20 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Arraial do Cabo Department of Tourism (www.arraial.rj.gov.br) Cabo Frio Distance from the capital: 148 km Travel time: around 2h20 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Cabo Frio Department of Tourism (www.cabofrio.rj.gov.br)
Coffee Valley Region Miguel Pereira Distance from the capital: 112 km Travel time: about 2 hours Climate: tropical altitude Average annual temperature: 24°C Tourist information: Miguel Pereira Department of Industry, Tourism and Trade (www.pmmp.rj.gov.br) Valença Distance from the capital: 148 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical continental Average annual temperature: 21°C Tourist information: Valença Department of Culture and Tourism (www.valenca.rj.gov.br) Vassouras Distance from the capital: 111 km Travel time: around 2h20 Climate: tropical continental Average annual temperature: 20°C Tourist information: Vassouras Department of Culture and Tourism (www.vassouras.rj.gov.br) Imperial Green Mountain Region Nova Friburgo Distance from the capital: 131 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 18°C Tourist information: Nova Friburgo Department of Tourism (www.pmnf.rj.gov.br) Petrópolis Distance from the capital: 59 km Travel time: around 1 hour Climate: tropical altitude Average annual temperature: 20°C Tourist information: Petrópolis Culture and Tourism Foundation (www.petropolis.rj.gov.br) Teresópolis Distance from the capital: 87 km Travel time: around 1h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 17°C Tourist information: Teresópolis Department of Tourism (http:// teresopolis.rj.web.br.com) Agulhas Negras (Black Needles) Region Itatiaia Distance from the capital: 167 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 21°C Tourist information: Itatiaia Department of Tourism (www.itatiaia.rj.gov.br) Resende Distance from the capital: 154 km Travel time: around 2h20 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 25°C Tourist information: Resende Department of Tourism and Trade (www.resende.rj.gov.br)
SOMANDO FORÇAS
Rio de Janeiro
SERVIÇO / CONTACT Governo do Estado do Rio de Janeiro Informações turísticas: Secretaria de Estado de Turismo do Rio de Janeiro (www.rj.gov.br/turismo); Companhia de Turismo do Estado do Rio de Janeiro – TurisRio (www. turisrio.rj.gov.br) Região Metropolitana Rio de Janeiro Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 25°C Informações turísticas: Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro – RioTur - (www. rioguiaoficial.com.br / www.rio. rj.gov.br/web/riotur) Niterói Distância da capital: 13 km Duração do percurso: em torno de 20 minutos Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 25° C Informações turísticas: Niterói Empresa de Lazer e Turismo – Neltur (www.neltur.com.br) Região da Costa Verde
Estado de muitas Cidades Maravilhosas A State with many Wonderful Cities
Angra dos Reis Distância da capital: 150 km Duração do percurso: em torno de três horas Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Fundação do Turismo de Angra dos Reis – TurisAngra (www.turisangra.com.br / www.angra.rj.gov.br) Paraty Distância da capital: 234 km Duração do percurso: em torno de 3h50 Clima: tropical Temperatura média anual: 27° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo (www.pmparaty.rj.gov.br)
O Estado do Rio de Janeiro, que tem como capital a famosa cidade do Rio de Janeiro, foi abençoada com uma natureza exuberante, um povo alegre e hospitaleiro, campeão em cordialidade. Nossas
Região da Costa do Sol Armação dos Búzios Distância da capital: 165 km Duração do percurso: em torno de 2h45 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo e Cultura de Armação dos Búzios (www. visitebuzios.com)
muitas Cidades Maravilhosas fazem deste um destino completo, pronto para receber os turistas de todo o mundo com os braços ab ertos.
Arraial do Cabo Distância da capital: 158 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Arraial do Cabo (www.arraial.rj.gov.br)
The State of Rio de Janeiro, whose capital is the famous City of Rio de Janeiro, is blessed with an exuberant nature and happy, hospitable and friendly people. Our many wonderful cities
Cabo Frio Distância da capital: 148 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Cabo Frio (www.cabofrio.rj.gov.br)
make this a complete destination, ready to welcome tourists from all over the world with open arms.
www.cidadesmaravilhosas.rj.gov.br
Região do Vale do Café Miguel Pereira Distância da capital: 112 km Duração do percurso: em torno de duas horas Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 24°C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Indústria, Comércio e Turismo de Miguel Pereira (www.pmmp.rj.gov.br) Valença Distância da capital: 148 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical continental Temperatura média anual: 21° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Cultura e Turismo de Valença (www.valenca.rj.gov.br) Vassouras Distância da capital: 111 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical continental Temperatura média anual: 20° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Cultura e Turismo de Vassouras (www.vassouras.rj.gov.br) Região da Serra Verde Imperial Nova Friburgo Distância da capital: 131 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 18° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Nova Friburgo (www.pmnf.rj.gov.br) Petrópolis Distância da capital: 59 km Duração do percurso: em torno de 1 hora Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 20° C Informações turísticas: Fundação de Cultura e Turismo de Petrópolis (www.petropolis.rj.gov.br) Teresópolis Distância da capital: 87 km Duração do percurso: em torno de 1h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 17° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Teresópolis (http://teresopolis.rj.web.br.com) Região das Agulhas Negras Itatiaia Distância da capital: 167 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 21° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Itatiaia (www.itatiaia.rj.gov.br) Resende Distância da capital: 154 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 25° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo e Comércio de Resende (www.resende.rj.gov.br)
Rio de Janeiro State Government Tourist information: Rio de Janeiro State Department of Tourism (www.rj.gov.br/turismo); Rio de Janeiro State Tourism Company TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br) Metropolitan Region Rio de Janeiro Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 25°C Tourist information: Rio de Janeiro City Tourism Company - RioTur (www.rioguiaoficial.com.br / www. rio.rj.gov.br/web/riotur) Niterói Distance from the capital: 13 km Travel time: around 20 minutes Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 25°C Tourist information: Niterói Leisure and Tourism Company - Neltur (www.neltur.com.br) Green Coast Region Angra dos Reis Distance from the capital: 150 km Travel time: around 3 hours Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Tourism Foundation of Angra dos Reis TurisAngra (www.turisangra.com.br / www.angra.rj.gov.br) Paraty Distance from the capital: 234 km Travel time: around 3h50 Climate: tropical Average annual temperature: 27°C Tourist information: Paraty Department of Tourism (www.pmparaty.rj.gov.br) Sun Coast Region Armação dos Búzios Distance from the capital: 165 km Travel time: around 2h45 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Armação dos Búzios Department of Tourism and Culture (www.visitebuzios.com) Arraial do Cabo Distance from the capital: 158 km Travel time: around 2h20 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Arraial do Cabo Department of Tourism (www.arraial.rj.gov.br) Cabo Frio Distance from the capital: 148 km Travel time: around 2h20 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Cabo Frio Department of Tourism (www.cabofrio.rj.gov.br)
Coffee Valley Region Miguel Pereira Distance from the capital: 112 km Travel time: about 2 hours Climate: tropical altitude Average annual temperature: 24°C Tourist information: Miguel Pereira Department of Industry, Tourism and Trade (www.pmmp.rj.gov.br) Valença Distance from the capital: 148 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical continental Average annual temperature: 21°C Tourist information: Valença Department of Culture and Tourism (www.valenca.rj.gov.br) Vassouras Distance from the capital: 111 km Travel time: around 2h20 Climate: tropical continental Average annual temperature: 20°C Tourist information: Vassouras Department of Culture and Tourism (www.vassouras.rj.gov.br) Imperial Green Mountain Region Nova Friburgo Distance from the capital: 131 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 18°C Tourist information: Nova Friburgo Department of Tourism (www.pmnf.rj.gov.br) Petrópolis Distance from the capital: 59 km Travel time: around 1 hour Climate: tropical altitude Average annual temperature: 20°C Tourist information: Petrópolis Culture and Tourism Foundation (www.petropolis.rj.gov.br) Teresópolis Distance from the capital: 87 km Travel time: around 1h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 17°C Tourist information: Teresópolis Department of Tourism (http:// teresopolis.rj.web.br.com) Agulhas Negras (Black Needles) Region Itatiaia Distance from the capital: 167 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 21°C Tourist information: Itatiaia Department of Tourism (www.itatiaia.rj.gov.br) Resende Distance from the capital: 154 km Travel time: around 2h20 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 25°C Tourist information: Resende Department of Tourism and Trade (www.resende.rj.gov.br)
SOMANDO FORÇAS
Rio de Janeiro
SERVIÇO / CONTACT Governo do Estado do Rio de Janeiro Informações turísticas: Secretaria de Estado de Turismo do Rio de Janeiro (www.rj.gov.br/turismo); Companhia de Turismo do Estado do Rio de Janeiro – TurisRio (www. turisrio.rj.gov.br) Região Metropolitana Rio de Janeiro Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 25°C Informações turísticas: Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro – RioTur - (www. rioguiaoficial.com.br / www.rio. rj.gov.br/web/riotur) Niterói Distância da capital: 13 km Duração do percurso: em torno de 20 minutos Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 25° C Informações turísticas: Niterói Empresa de Lazer e Turismo – Neltur (www.neltur.com.br) Região da Costa Verde
Estado de muitas Cidades Maravilhosas A State with many Wonderful Cities
Angra dos Reis Distância da capital: 150 km Duração do percurso: em torno de três horas Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Fundação do Turismo de Angra dos Reis – TurisAngra (www.turisangra.com.br / www.angra.rj.gov.br) Paraty Distância da capital: 234 km Duração do percurso: em torno de 3h50 Clima: tropical Temperatura média anual: 27° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo (www.pmparaty.rj.gov.br)
O Estado do Rio de Janeiro, que tem como capital a famosa cidade do Rio de Janeiro, foi abençoada com uma natureza exuberante, um povo alegre e hospitaleiro, campeão em cordialidade. Nossas
Região da Costa do Sol Armação dos Búzios Distância da capital: 165 km Duração do percurso: em torno de 2h45 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo e Cultura de Armação dos Búzios (www. visitebuzios.com)
muitas Cidades Maravilhosas fazem deste um destino completo, pronto para receber os turistas de todo o mundo com os braços ab ertos.
Arraial do Cabo Distância da capital: 158 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Arraial do Cabo (www.arraial.rj.gov.br)
The State of Rio de Janeiro, whose capital is the famous City of Rio de Janeiro, is blessed with an exuberant nature and happy, hospitable and friendly people. Our many wonderful cities
Cabo Frio Distância da capital: 148 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Cabo Frio (www.cabofrio.rj.gov.br)
make this a complete destination, ready to welcome tourists from all over the world with open arms.
www.cidadesmaravilhosas.rj.gov.br
Região do Vale do Café Miguel Pereira Distância da capital: 112 km Duração do percurso: em torno de duas horas Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 24°C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Indústria, Comércio e Turismo de Miguel Pereira (www.pmmp.rj.gov.br) Valença Distância da capital: 148 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical continental Temperatura média anual: 21° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Cultura e Turismo de Valença (www.valenca.rj.gov.br) Vassouras Distância da capital: 111 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical continental Temperatura média anual: 20° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Cultura e Turismo de Vassouras (www.vassouras.rj.gov.br) Região da Serra Verde Imperial Nova Friburgo Distância da capital: 131 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 18° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Nova Friburgo (www.pmnf.rj.gov.br) Petrópolis Distância da capital: 59 km Duração do percurso: em torno de 1 hora Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 20° C Informações turísticas: Fundação de Cultura e Turismo de Petrópolis (www.petropolis.rj.gov.br) Teresópolis Distância da capital: 87 km Duração do percurso: em torno de 1h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 17° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Teresópolis (http://teresopolis.rj.web.br.com) Região das Agulhas Negras Itatiaia Distância da capital: 167 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 21° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Itatiaia (www.itatiaia.rj.gov.br) Resende Distância da capital: 154 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 25° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo e Comércio de Resende (www.resende.rj.gov.br)
Rio de Janeiro State Government Tourist information: Rio de Janeiro State Department of Tourism (www.rj.gov.br/turismo); Rio de Janeiro State Tourism Company TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br) Metropolitan Region Rio de Janeiro Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 25°C Tourist information: Rio de Janeiro City Tourism Company - RioTur (www.rioguiaoficial.com.br / www. rio.rj.gov.br/web/riotur) Niterói Distance from the capital: 13 km Travel time: around 20 minutes Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 25°C Tourist information: Niterói Leisure and Tourism Company - Neltur (www.neltur.com.br) Green Coast Region Angra dos Reis Distance from the capital: 150 km Travel time: around 3 hours Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Tourism Foundation of Angra dos Reis TurisAngra (www.turisangra.com.br / www.angra.rj.gov.br) Paraty Distance from the capital: 234 km Travel time: around 3h50 Climate: tropical Average annual temperature: 27°C Tourist information: Paraty Department of Tourism (www.pmparaty.rj.gov.br) Sun Coast Region Armação dos Búzios Distance from the capital: 165 km Travel time: around 2h45 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Armação dos Búzios Department of Tourism and Culture (www.visitebuzios.com) Arraial do Cabo Distance from the capital: 158 km Travel time: around 2h20 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Arraial do Cabo Department of Tourism (www.arraial.rj.gov.br) Cabo Frio Distance from the capital: 148 km Travel time: around 2h20 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Cabo Frio Department of Tourism (www.cabofrio.rj.gov.br)
Coffee Valley Region Miguel Pereira Distance from the capital: 112 km Travel time: about 2 hours Climate: tropical altitude Average annual temperature: 24°C Tourist information: Miguel Pereira Department of Industry, Tourism and Trade (www.pmmp.rj.gov.br) Valença Distance from the capital: 148 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical continental Average annual temperature: 21°C Tourist information: Valença Department of Culture and Tourism (www.valenca.rj.gov.br) Vassouras Distance from the capital: 111 km Travel time: around 2h20 Climate: tropical continental Average annual temperature: 20°C Tourist information: Vassouras Department of Culture and Tourism (www.vassouras.rj.gov.br) Imperial Green Mountain Region Nova Friburgo Distance from the capital: 131 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 18°C Tourist information: Nova Friburgo Department of Tourism (www.pmnf.rj.gov.br) Petrópolis Distance from the capital: 59 km Travel time: around 1 hour Climate: tropical altitude Average annual temperature: 20°C Tourist information: Petrópolis Culture and Tourism Foundation (www.petropolis.rj.gov.br) Teresópolis Distance from the capital: 87 km Travel time: around 1h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 17°C Tourist information: Teresópolis Department of Tourism (http:// teresopolis.rj.web.br.com) Agulhas Negras (Black Needles) Region Itatiaia Distance from the capital: 167 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 21°C Tourist information: Itatiaia Department of Tourism (www.itatiaia.rj.gov.br) Resende Distance from the capital: 154 km Travel time: around 2h20 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 25°C Tourist information: Resende Department of Tourism and Trade (www.resende.rj.gov.br)
SOMANDO FORÇAS
Rio de Janeiro
SERVIÇO / CONTACT Governo do Estado do Rio de Janeiro Informações turísticas: Secretaria de Estado de Turismo do Rio de Janeiro (www.rj.gov.br/turismo); Companhia de Turismo do Estado do Rio de Janeiro – TurisRio (www. turisrio.rj.gov.br) Região Metropolitana Rio de Janeiro Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 25°C Informações turísticas: Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro – RioTur - (www. rioguiaoficial.com.br / www.rio. rj.gov.br/web/riotur) Niterói Distância da capital: 13 km Duração do percurso: em torno de 20 minutos Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 25° C Informações turísticas: Niterói Empresa de Lazer e Turismo – Neltur (www.neltur.com.br) Região da Costa Verde
Estado de muitas Cidades Maravilhosas A State with many Wonderful Cities
Angra dos Reis Distância da capital: 150 km Duração do percurso: em torno de três horas Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Fundação do Turismo de Angra dos Reis – TurisAngra (www.turisangra.com.br / www.angra.rj.gov.br) Paraty Distância da capital: 234 km Duração do percurso: em torno de 3h50 Clima: tropical Temperatura média anual: 27° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo (www.pmparaty.rj.gov.br)
O Estado do Rio de Janeiro, que tem como capital a famosa cidade do Rio de Janeiro, foi abençoada com uma natureza exuberante, um povo alegre e hospitaleiro, campeão em cordialidade. Nossas
Região da Costa do Sol Armação dos Búzios Distância da capital: 165 km Duração do percurso: em torno de 2h45 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo e Cultura de Armação dos Búzios (www. visitebuzios.com)
muitas Cidades Maravilhosas fazem deste um destino completo, pronto para receber os turistas de todo o mundo com os braços ab ertos.
Arraial do Cabo Distância da capital: 158 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Arraial do Cabo (www.arraial.rj.gov.br)
The State of Rio de Janeiro, whose capital is the famous City of Rio de Janeiro, is blessed with an exuberant nature and happy, hospitable and friendly people. Our many wonderful cities
Cabo Frio Distância da capital: 148 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical marítimo Temperatura média anual: 23° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Cabo Frio (www.cabofrio.rj.gov.br)
make this a complete destination, ready to welcome tourists from all over the world with open arms.
www.cidadesmaravilhosas.rj.gov.br
Região do Vale do Café Miguel Pereira Distância da capital: 112 km Duração do percurso: em torno de duas horas Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 24°C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Indústria, Comércio e Turismo de Miguel Pereira (www.pmmp.rj.gov.br) Valença Distância da capital: 148 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical continental Temperatura média anual: 21° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Cultura e Turismo de Valença (www.valenca.rj.gov.br) Vassouras Distância da capital: 111 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical continental Temperatura média anual: 20° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Cultura e Turismo de Vassouras (www.vassouras.rj.gov.br) Região da Serra Verde Imperial Nova Friburgo Distância da capital: 131 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 18° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Nova Friburgo (www.pmnf.rj.gov.br) Petrópolis Distância da capital: 59 km Duração do percurso: em torno de 1 hora Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 20° C Informações turísticas: Fundação de Cultura e Turismo de Petrópolis (www.petropolis.rj.gov.br) Teresópolis Distância da capital: 87 km Duração do percurso: em torno de 1h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 17° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Teresópolis (http://teresopolis.rj.web.br.com) Região das Agulhas Negras Itatiaia Distância da capital: 167 km Duração do percurso: em torno de 2h30 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 21° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo de Itatiaia (www.itatiaia.rj.gov.br) Resende Distância da capital: 154 km Duração do percurso: em torno de 2h20 Clima: tropical de altitude Temperatura média anual: 25° C Informações turísticas: Secretaria Municipal de Turismo e Comércio de Resende (www.resende.rj.gov.br)
Rio de Janeiro State Government Tourist information: Rio de Janeiro State Department of Tourism (www.rj.gov.br/turismo); Rio de Janeiro State Tourism Company TurisRio (www.turisrio.rj.gov.br) Metropolitan Region Rio de Janeiro Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 25°C Tourist information: Rio de Janeiro City Tourism Company - RioTur (www.rioguiaoficial.com.br / www. rio.rj.gov.br/web/riotur) Niterói Distance from the capital: 13 km Travel time: around 20 minutes Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 25°C Tourist information: Niterói Leisure and Tourism Company - Neltur (www.neltur.com.br) Green Coast Region Angra dos Reis Distance from the capital: 150 km Travel time: around 3 hours Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Tourism Foundation of Angra dos Reis TurisAngra (www.turisangra.com.br / www.angra.rj.gov.br) Paraty Distance from the capital: 234 km Travel time: around 3h50 Climate: tropical Average annual temperature: 27°C Tourist information: Paraty Department of Tourism (www.pmparaty.rj.gov.br) Sun Coast Region Armação dos Búzios Distance from the capital: 165 km Travel time: around 2h45 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Armação dos Búzios Department of Tourism and Culture (www.visitebuzios.com) Arraial do Cabo Distance from the capital: 158 km Travel time: around 2h20 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Arraial do Cabo Department of Tourism (www.arraial.rj.gov.br) Cabo Frio Distance from the capital: 148 km Travel time: around 2h20 Climate: Tropical maritime Average annual temperature: 23°C Tourist information: Cabo Frio Department of Tourism (www.cabofrio.rj.gov.br)
Coffee Valley Region Miguel Pereira Distance from the capital: 112 km Travel time: about 2 hours Climate: tropical altitude Average annual temperature: 24°C Tourist information: Miguel Pereira Department of Industry, Tourism and Trade (www.pmmp.rj.gov.br) Valença Distance from the capital: 148 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical continental Average annual temperature: 21°C Tourist information: Valença Department of Culture and Tourism (www.valenca.rj.gov.br) Vassouras Distance from the capital: 111 km Travel time: around 2h20 Climate: tropical continental Average annual temperature: 20°C Tourist information: Vassouras Department of Culture and Tourism (www.vassouras.rj.gov.br) Imperial Green Mountain Region Nova Friburgo Distance from the capital: 131 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 18°C Tourist information: Nova Friburgo Department of Tourism (www.pmnf.rj.gov.br) Petrópolis Distance from the capital: 59 km Travel time: around 1 hour Climate: tropical altitude Average annual temperature: 20°C Tourist information: Petrópolis Culture and Tourism Foundation (www.petropolis.rj.gov.br) Teresópolis Distance from the capital: 87 km Travel time: around 1h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 17°C Tourist information: Teresópolis Department of Tourism (http:// teresopolis.rj.web.br.com) Agulhas Negras (Black Needles) Region Itatiaia Distance from the capital: 167 km Travel time: around 2h30 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 21°C Tourist information: Itatiaia Department of Tourism (www.itatiaia.rj.gov.br) Resende Distance from the capital: 154 km Travel time: around 2h20 Climate: tropical altitude Average annual temperature: 25°C Tourist information: Resende Department of Tourism and Trade (www.resende.rj.gov.br)
SOMANDO FORÇAS
Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro
Região da Costa Verde / Green Coast
Região Metropolitana / Metropolitan Region
delighting tourists. In 2012, the city was awarded the UNESCO World Heritage Status in the urban cultural landscape category. Other trademarks of the city include Carnival, Samba and Bossa Nova as well as its main gastronomic symbol, Feijoada (bean stew), accompanied by the traditional caipirinha. Its hundreds of bars and restaurants come alive at night, filling the streets of Lapa and Santa Teresa with a bohemian atmosphere. There is an intense cultural agenda that occurs throughout the year, culminating with a big New Year’s Eve party on Copacabana beach. Niterói, the final city that completes the Metropolitan region is located across Guanabara Bay from Rio. The two cities are linked by a 13km bridge, but there is also a ferry services connecting the two. It has secular fortresses, beaches like Itacoatiara and Camboinhas and various viewing platforms. The Niemeyer route shows off some of the works by architect Oscar Niemeyer, including the Museum of Contemporary Art.
O Estado do Rio de Janeiro, cantado em verso e prosa por artistas e poetas, recebe a todos com um sorriso no rosto, cenários indescritíveis e cultura pujante. Para ficar ainda melhor, o Estado investe em melhorias. “A Secretaria de Turismo do Rio de Janeiro pretende aplicar, ainda neste ano, US$ 30 milhões para o desenvolvimento de políticas publicas de Turismo, que visam não apenas a infraestrutura básica para receptivo, mas também auxiliar a reorganização do sistema estadual, facilitando a interiorização e capilaridade do Turismo em todo o Rio de Janeiro”, afirma Marcos Pereira, chefe de gabinete da Secretaria de Turismo do Estado. Esses investimentos projetam um Rio de Janeiro mais moderno, com o compromisso de preservar as belezas naturais. Além das praias já conhecidas e admiradas, a natureza inclui cinco parques nacionais e dez estaduais, com restingas, cachoeiras, rios e riachos, trilhas, montanhas e florestas. O litoral de 635 km possui verdadei-
Projeto do novo complexo esportivo do Maracanã e, no detalhe, a Lagoa Rodrigo de Freitas / Design of the new Maracanã sports complex and, in detail, the Rodrigo de Freitas Lagoon
Grandes Eventos / Major Events A capital mundialmente famosa vai receber, em 2016, o 31º Jogos Olímpicos e será palco da grande decisão da Copa do Mundo de Futebol Fifa, em 2014, além da Jornada Mundial da Juventude, neste ano. De acordo com o Secretário de Estado de Turismo, Ronald Ázaro, o momento que o Rio de Janeiro vem vivendo é único. “No caso dos grandes eventos, um dos principais legados é a imagem, e esta chega antes dos eventos. Os investimentos por meio do Prodetur, destinados a projetos na área de pesquisa, infraestrutura, treinamento e capacitação de mão de obra, são da ordem de US$ 187 milhões no Estado do Rio de Janeiro”, informa. A cidade tem recebido grandes mudanças, com novos estádios, arenas e equipamentos hoteleiros, além da ampliação dos aeroportos e obras de melhoria do fluxo de trânsito. Também foi positiva a política de segurança que aumentou ainda mais a qualidade de vida do carioca e do turista que visita a cidade. De acordo com o ranking anual
da International Congress & Convention Association (ICCA), o Rio de Janeiro foi a cidade brasileira que mais sediou eventos internacionais em 2011, com 69 congressos e convenções dentro dos critérios ICCA (eventos itinerantes, com periodicidade fixa e com o mínimo de 50 participantes), que colocaram o destino em segundo lugar no ranking das Américas e em 27º no ranking mundial de cidades. A metrópole possui centros de convenções de diversos tamanhos e uma grande quantidade de hotéis com espaços para meeting. Além disso, comporta uma excelente capacidade de comunicação e recursos tecnológicos, e boa mobilidade viária, com portos, aeroportos, rodoviária, metrô, linhas de ônibus regulares e uma grande malha de táxis. Para grandes eventos, há diversos estádios de futebol, com destaque para o Maracanã e o Estádio Olímpico João Havelange, além de arenas multiuso. Há ainda o Parque dos Atletas, que receberá a Vila Olímpica e onde também é realizado o Rock in Rio.
The famous state capital will host in 2016 the 31st Olympic Games and will stage the final match of the FIFA Football World Cup in 2014, and also this year, World Youth Day. According to the State Tourism Secretary, Ronald Ázaro, the time that Rio de Janeiro has been living is unique. “In the case of major events, a major legacy is the image, and this comes before the events. The State of Rio de Janeiro will receive investments of US$ 187 million financed by the federal government for projects in research, infrastructure, training and qualification of manpower”, he says. The city has made some major changes, with new stadiums, arenas and hotels, in addition to expanding the airports and work to improve the road system. Another positive that has increased the quality of life for locals and tourists, is its security policy. According to the
annual rankings of the International Congress & Convention Association (ICCA), Rio de Janeiro is the Brazilian city that hosted the most international events in 2011, with 69 conferences and conventions within the ICCA criteria (itinerant events with a fixed period and a minimum of 50 participants), which puts Rio in second place in the Americas and 27th in the world city ranking. The metropolis has convention centres with various sizes and a lot of hotels with meeting spaces. It also offers great technological resources and good access, with ports, airports, bus stations, subways, regular bus lanes and a large taxi network. For big events, there are several football stadiums, especially the Maracanã and the João Havelange Olympic Stadium, plus many multipurpose arenas. There is also the Athletes’ Park, which will host the Olympic Village and also staged Rock in Rio.
ros santuários ecológicos. O turista pode conhecer atrações em várias regiões, percorrendo uma distância aproximada de três horas, a partir da capital. É possível passear pela praia e tomar uma água de coco para se refrescar do calor durante o dia e saborear um fondue durante à noite, no clima ameno das montanhas da Serra. O Diretor de Marketing da TurisRio, Guto Graça, aposta na divulgação do “estilo de viver” do Rio de Janeiro. “Temos opções variadas de praias, Turismo de aventura, náutico, rural, religioso, tudo dentro de um Estado que, por ser o terceiro menor em extensão (e mesmo com isto tem o terceiro maior litoral do País), acaba por ter as opções concentradas, facilitando o deslocamento”. Nesta edição, apresentamos alguns dos principais atrativos das seis regiões turísticas do estado: Metropolitana, Costa Verde, Costa do Sol, Vale do Café, Serra Verde Imperial e Agulhas Negras. Seja muito bem-vindo ao seu Rio de Janeiro!
The State of Rio de Janeiro has been sung in verse by artists and poets alike and welcomes everyone with smiling people, indescribable scenery and a vibrant culture. To make the experience even better, the state invests in improvements. “The Rio de Janeiro Department of Tourism intends to spend this year US$ 30 million on the development of public projects for Tourism, aimed not only basic infrastructure to welcome visitors, but to also assist in the reorganization of the state system, facilitating internalisation of Tourism throughout Rio de Janeiro”, said Marcos Pereira, chief of staff of the State Department of Tourism. These investment projects will make Rio de Janeiro more modern, with a commitment to preserve its natural beauty. Besides the beaches that are known and admired, nature includes 15 national and state parks, with sandbanks, waterfalls, rivers, streams, trails, mountains, forests. The
635 km coastline has real ecological sanctuaries. Tourists can visit attractions in various regions, within a distance of approximately three hours from the state capital. You can go for a walk along the beach and drink coconut water to cool off from the heat during the day and enjoy a fondue at night in the mild climate of the mountains. The Marketing Director of TurisRio, Guto Graça, believes that the Rio de Janeiro “life style” can sell the destination: “We have options of beaches and adventure, nautical, rural and religious tourism, all within a State. It is the third smallest in size (but has the third longest coastline in the country) and because of this there are many choices for tourism close to each other”. In this special pullout, we present some of the main tourist attractions in the six regions of the state: Metropolitan, Green Coast, Sun Coast, Coffee Valley, Imperial Green Mountain and Agulhas Negras (Black Needles). Welcome to Rio de Janeiro!
Reis, é um ícone turístico da região. Possui trilhas, cachoeiras e enseadas, como a Lagoa Azul, e diversas praias, com destaque para Lopes Mendes, Aventureiro e Saco de Palmas, e, na região central, em Abrahão, muitos restaurantes e pousadas, além de diversas agências que oferecem passeios náuticos. A ilha pode ser acessada por barco, catamarã ou barcaça, de diversas localidades da região – as principais saídas são de Angra dos Reis, Jacareí e Mangaratiba. Paraty, por sua vez, é cidade histórica de beleza singular, com seus casarões coloniais e ruas de calçamento de pedra. Tem uma baía de águas muito calmas, rodeada pela vegetação do Parque Nacional da Serra da Bocaina, onde existe um trecho da Estrada Real, antigo caminho do ouro. Possui restaurantes de gastronomia internacional e excelentes pousadas. A cachaça artesanal é um dos maiores ícones. O destino se destaca ainda pela realização anual da Flip – Festa Literária de Paraty, que atrai personalidades nacionais e internacionais. Não deixe de visitar a comunidade de Trindade, distante 17 km de Paraty. Praias incrivelmente belas, como a do Meio, e uma natureza intocada estão a sua espera.
Ilhas Cataguazes, em Angra dos Reis, Lopes Mendes, na Ilha Grande, e paisagem de Paraty / Cataguazes islands in Angra dos Reis, Lopes Mendes in Ilha Grande and the landscape in Paraty Fotos / Photos: Arquivo Turisrio
Riotur/Ricardo Zerrenner
“Wonderful City, full of charm ...”. That’s how the Rio de Janeiro city Hymn, by André Filho, begins. It represents the attractive mosaic of the entrance gate of Brazil. The joy of the people, called “cariocas”, with their affable way of welcoming visitors has accredited the city with the title of “happiest people on earth”. It has the blessing of the statue of Christ the Redeemer, one of the New Seven Wonders of the World that, from the top of Corcovado Mountain, opens his arms over the beautiful Guanabara Bay. Its beauty continues to inspire singers, poets and painters, transforming the area into a reference for artistic, cultural and political demonstrations. One of the most important metropolises in South America, the state capital has been the capital of the Colony, the Empire and the Republic, and has a plethora of historical buildings, such as the Paço Imperial (Imperial Palace), and hundreds of fortresses, churches and temples. The views of Sugarloaf, the Botanical Gardens, Copacabana beach and the Tijuca National Park, among many others, continue
A Região da Costa Verde, localizada no litoral sul, onde a Serra do Mar encontra o Atlântico, é formada pelos municípios de Angra dos Reis, Paraty, Mangaratiba, Itaguaí e Rio Claro. A terra foi uma das primeiras colonizadas do país e tem mais de duas mil praias, algumas semidesertas, uma infinidade de ilhas e imensos paredões recobertos pela Mata Atlântica. É rica também em patrimônios históricos e culturais, possui excelente infraestrutura hoteleira, com grandes resorts à beira mar e locais para pesca e mergulho, além de passeios de barco. A culinária local é à base de frutos do mar, com inspiração na culinária caiçara (indígena), como o peixe com banana. Angra dos Reis possui 365 ilhas e um centro comercial bastante agitado, além de modernos shoppings e uma grande marina. Nos hotéis, resorts e pousadas, o turista encontra opções variadas para hospedagem e atrações como passeios de barcos, trilhas naturais em meio a rios e cachoeiras, prática de esportes náuticos, além de rapel, mountain bike e rafting. Possui também boa oferta de restaurantes e é local obrigatório de passagem dos grandes navios de cruzeiros. A Ilha Grande, distrito de Angra dos
Seis regiões turísticas prontas para encantar e receber eventos The six tourist regions are ready to captivate and stage events
Arquivo Turisrio
Praia de Ipanema e Jardim Botânico, no Rio de Janeiro; e Museu de Arte Contemporânea, em Niterói / Ipanema Beach and the Botanical Gardens in Rio de Janeiro; and Museum of Contemporary Art in Niterói
outros, continuam encantando os turistas. A cidade, inclusive, ganhou o título de Patrimônio Mundial, na categoria paisagem cultural urbana, em 2012. O Carnaval, o Samba e a Bossa Nova também são marcas registradas da cidade, assim como seu principal ícone gastronômico, a Feijoada, acompanhada da tradicional caipirinha. Suas centenas de bares e restaurantes fervem durante a noite e a boemia enche as ruas dos bairros da Lapa e Santa Teresa. Uma agenda cultural intensa acontece durante todo o ano e culmina com uma grande festa de Réveillon, nas areias de Copacabana. Niterói, cidade que completa a região Metropolitana, situada do outro lado da Baía de Guanabara, é ligada ao Rio por meio de uma ponte de 13 quilômetros, mas também pode ser acessada por via marítima. Tem fortes seculares, litoral de azuis com praias surpreendentes como a de Itacoatiara e Camboinhas, além dos mirantes e obras do arquiteto Oscar Niemeyer. O Caminho Niemeyer mostra obras do arquiteto, como o Museu de Arte Contemporânea.
Riotur/Ricardo Zerrenner
“Cidade Maravilhosa, cheia de encantos mil...”, assim começa o Hino da Cidade do Rio de Janeiro, de André Filho, e que traduz e sintetiza o mosaico de atrativos do portão de entrada do Brasil. A alegria do carioca e seu jeito afável de bem receber a todos que visitam a cidade o credenciaram ao posto de “povo mais alegre do planeta”, sob as bênçãos da estátua do Cristo Redentor, uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo, que, do alto do Morro do Corcovado, abre os braços sobre a linda Baía de Guanabara. Beleza que segue inspirando cantores, poetas e pintores, transformando o espaço em referência para manifestações artísticas, culturais e políticas. Uma das mais importantes metrópoles da América do Sul, a capital do Estado já foi capital da Colônia, do Império e da República e possui uma infinidade de prédios históricos, como o Paço Imperial, além de fortalezas e centenas de igrejas e templos. Cartões postais como o Pão de Açúcar, Jardim Botânico, a praia de Copacabana e o Parque Nacional da Tijuca, entre tantos
The Green Coast, located on the southern coast where Serra do Mar (Sea Mountain) meets the Atlantic, is formed by the cities of Angra dos Reis, Paraty, Mangalore, Itaguaí and Rio Claro. This area was one of the first to be colonized in Brazil and has more than two thousand beaches, some semi-deserted, a multitude of islands and mountains covered by Atlantic Forest. It is also rich in historical and cultural heritage and has an excellent hotel infrastructure, with large seaside resorts and places for fishing, diving and sailing. The local cuisine is seafood based, with inspiration from indigenous cooking, for e.g. Fish with banana. Angra dos Reis has 365 islands and a very busy shopping centre as well as modern malls and a large marina. There are varied options for accommodation, hotels, resorts and guest houses, and attractions such as boat rides, nature trails along rivers and waterfalls, water sports, as well as abseiling, mountain biking and rafting. It also has a good range of restaurants and is an obligatory stop off for the large cruise ships that sail past this region. Ilha Grande (Big Island), close to Angra dos Reis, is a tourism icon for the region. It has
trails, waterfalls and creeks, like the Blue Lagoon, and several beaches, especially Lopes Mendes, Aventureiro and Saco de Palmas, and in the central region (Abrahão). There are many restaurants and guest houses, and also several agencies that offer boat tours. The island can be accessed by boat, catamaran or barge, from the various ports of the region. The main embarkation sites are Angra dos Reis, Jacareí and Mangaratiba. Paraty is different to Angra as it is an historical city with unique beauty due to its colonial mansions and cobbled stone streets. It boasts a very calm water bay, surrounded by the rich vegetation of the National Park of Serra da Bocaina, where there still remains a stretch of the old Estrada Real (Royal Road) gold route. There are international restaurants and excellent hotels. The cachaça here is one of its greatest icons. The destination grinds to a stop when it hosts the annual Paraty Literary Festival (FLIP), which attracts artists from around the world. Be sure to visit the Trindade community, which is 17 km from Paraty. It has incredibly beautiful beaches, such as Meio (Middle) and the unspoilt nature is waiting for you.
Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro
Região da Costa Verde / Green Coast
Região Metropolitana / Metropolitan Region
delighting tourists. In 2012, the city was awarded the UNESCO World Heritage Status in the urban cultural landscape category. Other trademarks of the city include Carnival, Samba and Bossa Nova as well as its main gastronomic symbol, Feijoada (bean stew), accompanied by the traditional caipirinha. Its hundreds of bars and restaurants come alive at night, filling the streets of Lapa and Santa Teresa with a bohemian atmosphere. There is an intense cultural agenda that occurs throughout the year, culminating with a big New Year’s Eve party on Copacabana beach. Niterói, the final city that completes the Metropolitan region is located across Guanabara Bay from Rio. The two cities are linked by a 13km bridge, but there is also a ferry services connecting the two. It has secular fortresses, beaches like Itacoatiara and Camboinhas and various viewing platforms. The Niemeyer route shows off some of the works by architect Oscar Niemeyer, including the Museum of Contemporary Art.
O Estado do Rio de Janeiro, cantado em verso e prosa por artistas e poetas, recebe a todos com um sorriso no rosto, cenários indescritíveis e cultura pujante. Para ficar ainda melhor, o Estado investe em melhorias. “A Secretaria de Turismo do Rio de Janeiro pretende aplicar, ainda neste ano, US$ 30 milhões para o desenvolvimento de políticas publicas de Turismo, que visam não apenas a infraestrutura básica para receptivo, mas também auxiliar a reorganização do sistema estadual, facilitando a interiorização e capilaridade do Turismo em todo o Rio de Janeiro”, afirma Marcos Pereira, chefe de gabinete da Secretaria de Turismo do Estado. Esses investimentos projetam um Rio de Janeiro mais moderno, com o compromisso de preservar as belezas naturais. Além das praias já conhecidas e admiradas, a natureza inclui cinco parques nacionais e dez estaduais, com restingas, cachoeiras, rios e riachos, trilhas, montanhas e florestas. O litoral de 635 km possui verdadei-
Projeto do novo complexo esportivo do Maracanã e, no detalhe, a Lagoa Rodrigo de Freitas / Design of the new Maracanã sports complex and, in detail, the Rodrigo de Freitas Lagoon
Grandes Eventos / Major Events A capital mundialmente famosa vai receber, em 2016, o 31º Jogos Olímpicos e será palco da grande decisão da Copa do Mundo de Futebol Fifa, em 2014, além da Jornada Mundial da Juventude, neste ano. De acordo com o Secretário de Estado de Turismo, Ronald Ázaro, o momento que o Rio de Janeiro vem vivendo é único. “No caso dos grandes eventos, um dos principais legados é a imagem, e esta chega antes dos eventos. Os investimentos por meio do Prodetur, destinados a projetos na área de pesquisa, infraestrutura, treinamento e capacitação de mão de obra, são da ordem de US$ 187 milhões no Estado do Rio de Janeiro”, informa. A cidade tem recebido grandes mudanças, com novos estádios, arenas e equipamentos hoteleiros, além da ampliação dos aeroportos e obras de melhoria do fluxo de trânsito. Também foi positiva a política de segurança que aumentou ainda mais a qualidade de vida do carioca e do turista que visita a cidade. De acordo com o ranking anual
da International Congress & Convention Association (ICCA), o Rio de Janeiro foi a cidade brasileira que mais sediou eventos internacionais em 2011, com 69 congressos e convenções dentro dos critérios ICCA (eventos itinerantes, com periodicidade fixa e com o mínimo de 50 participantes), que colocaram o destino em segundo lugar no ranking das Américas e em 27º no ranking mundial de cidades. A metrópole possui centros de convenções de diversos tamanhos e uma grande quantidade de hotéis com espaços para meeting. Além disso, comporta uma excelente capacidade de comunicação e recursos tecnológicos, e boa mobilidade viária, com portos, aeroportos, rodoviária, metrô, linhas de ônibus regulares e uma grande malha de táxis. Para grandes eventos, há diversos estádios de futebol, com destaque para o Maracanã e o Estádio Olímpico João Havelange, além de arenas multiuso. Há ainda o Parque dos Atletas, que receberá a Vila Olímpica e onde também é realizado o Rock in Rio.
The famous state capital will host in 2016 the 31st Olympic Games and will stage the final match of the FIFA Football World Cup in 2014, and also this year, World Youth Day. According to the State Tourism Secretary, Ronald Ázaro, the time that Rio de Janeiro has been living is unique. “In the case of major events, a major legacy is the image, and this comes before the events. The State of Rio de Janeiro will receive investments of US$ 187 million financed by the federal government for projects in research, infrastructure, training and qualification of manpower”, he says. The city has made some major changes, with new stadiums, arenas and hotels, in addition to expanding the airports and work to improve the road system. Another positive that has increased the quality of life for locals and tourists, is its security policy. According to the
annual rankings of the International Congress & Convention Association (ICCA), Rio de Janeiro is the Brazilian city that hosted the most international events in 2011, with 69 conferences and conventions within the ICCA criteria (itinerant events with a fixed period and a minimum of 50 participants), which puts Rio in second place in the Americas and 27th in the world city ranking. The metropolis has convention centres with various sizes and a lot of hotels with meeting spaces. It also offers great technological resources and good access, with ports, airports, bus stations, subways, regular bus lanes and a large taxi network. For big events, there are several football stadiums, especially the Maracanã and the João Havelange Olympic Stadium, plus many multipurpose arenas. There is also the Athletes’ Park, which will host the Olympic Village and also staged Rock in Rio.
ros santuários ecológicos. O turista pode conhecer atrações em várias regiões, percorrendo uma distância aproximada de três horas, a partir da capital. É possível passear pela praia e tomar uma água de coco para se refrescar do calor durante o dia e saborear um fondue durante à noite, no clima ameno das montanhas da Serra. O Diretor de Marketing da TurisRio, Guto Graça, aposta na divulgação do “estilo de viver” do Rio de Janeiro. “Temos opções variadas de praias, Turismo de aventura, náutico, rural, religioso, tudo dentro de um Estado que, por ser o terceiro menor em extensão (e mesmo com isto tem o terceiro maior litoral do País), acaba por ter as opções concentradas, facilitando o deslocamento”. Nesta edição, apresentamos alguns dos principais atrativos das seis regiões turísticas do estado: Metropolitana, Costa Verde, Costa do Sol, Vale do Café, Serra Verde Imperial e Agulhas Negras. Seja muito bem-vindo ao seu Rio de Janeiro!
The State of Rio de Janeiro has been sung in verse by artists and poets alike and welcomes everyone with smiling people, indescribable scenery and a vibrant culture. To make the experience even better, the state invests in improvements. “The Rio de Janeiro Department of Tourism intends to spend this year US$ 30 million on the development of public projects for Tourism, aimed not only basic infrastructure to welcome visitors, but to also assist in the reorganization of the state system, facilitating internalisation of Tourism throughout Rio de Janeiro”, said Marcos Pereira, chief of staff of the State Department of Tourism. These investment projects will make Rio de Janeiro more modern, with a commitment to preserve its natural beauty. Besides the beaches that are known and admired, nature includes 15 national and state parks, with sandbanks, waterfalls, rivers, streams, trails, mountains, forests. The
635 km coastline has real ecological sanctuaries. Tourists can visit attractions in various regions, within a distance of approximately three hours from the state capital. You can go for a walk along the beach and drink coconut water to cool off from the heat during the day and enjoy a fondue at night in the mild climate of the mountains. The Marketing Director of TurisRio, Guto Graça, believes that the Rio de Janeiro “life style” can sell the destination: “We have options of beaches and adventure, nautical, rural and religious tourism, all within a State. It is the third smallest in size (but has the third longest coastline in the country) and because of this there are many choices for tourism close to each other”. In this special pullout, we present some of the main tourist attractions in the six regions of the state: Metropolitan, Green Coast, Sun Coast, Coffee Valley, Imperial Green Mountain and Agulhas Negras (Black Needles). Welcome to Rio de Janeiro!
Reis, é um ícone turístico da região. Possui trilhas, cachoeiras e enseadas, como a Lagoa Azul, e diversas praias, com destaque para Lopes Mendes, Aventureiro e Saco de Palmas, e, na região central, em Abrahão, muitos restaurantes e pousadas, além de diversas agências que oferecem passeios náuticos. A ilha pode ser acessada por barco, catamarã ou barcaça, de diversas localidades da região – as principais saídas são de Angra dos Reis, Jacareí e Mangaratiba. Paraty, por sua vez, é cidade histórica de beleza singular, com seus casarões coloniais e ruas de calçamento de pedra. Tem uma baía de águas muito calmas, rodeada pela vegetação do Parque Nacional da Serra da Bocaina, onde existe um trecho da Estrada Real, antigo caminho do ouro. Possui restaurantes de gastronomia internacional e excelentes pousadas. A cachaça artesanal é um dos maiores ícones. O destino se destaca ainda pela realização anual da Flip – Festa Literária de Paraty, que atrai personalidades nacionais e internacionais. Não deixe de visitar a comunidade de Trindade, distante 17 km de Paraty. Praias incrivelmente belas, como a do Meio, e uma natureza intocada estão a sua espera.
Ilhas Cataguazes, em Angra dos Reis, Lopes Mendes, na Ilha Grande, e paisagem de Paraty / Cataguazes islands in Angra dos Reis, Lopes Mendes in Ilha Grande and the landscape in Paraty Fotos / Photos: Arquivo Turisrio
Riotur/Ricardo Zerrenner
“Wonderful City, full of charm ...”. That’s how the Rio de Janeiro city Hymn, by André Filho, begins. It represents the attractive mosaic of the entrance gate of Brazil. The joy of the people, called “cariocas”, with their affable way of welcoming visitors has accredited the city with the title of “happiest people on earth”. It has the blessing of the statue of Christ the Redeemer, one of the New Seven Wonders of the World that, from the top of Corcovado Mountain, opens his arms over the beautiful Guanabara Bay. Its beauty continues to inspire singers, poets and painters, transforming the area into a reference for artistic, cultural and political demonstrations. One of the most important metropolises in South America, the state capital has been the capital of the Colony, the Empire and the Republic, and has a plethora of historical buildings, such as the Paço Imperial (Imperial Palace), and hundreds of fortresses, churches and temples. The views of Sugarloaf, the Botanical Gardens, Copacabana beach and the Tijuca National Park, among many others, continue
A Região da Costa Verde, localizada no litoral sul, onde a Serra do Mar encontra o Atlântico, é formada pelos municípios de Angra dos Reis, Paraty, Mangaratiba, Itaguaí e Rio Claro. A terra foi uma das primeiras colonizadas do país e tem mais de duas mil praias, algumas semidesertas, uma infinidade de ilhas e imensos paredões recobertos pela Mata Atlântica. É rica também em patrimônios históricos e culturais, possui excelente infraestrutura hoteleira, com grandes resorts à beira mar e locais para pesca e mergulho, além de passeios de barco. A culinária local é à base de frutos do mar, com inspiração na culinária caiçara (indígena), como o peixe com banana. Angra dos Reis possui 365 ilhas e um centro comercial bastante agitado, além de modernos shoppings e uma grande marina. Nos hotéis, resorts e pousadas, o turista encontra opções variadas para hospedagem e atrações como passeios de barcos, trilhas naturais em meio a rios e cachoeiras, prática de esportes náuticos, além de rapel, mountain bike e rafting. Possui também boa oferta de restaurantes e é local obrigatório de passagem dos grandes navios de cruzeiros. A Ilha Grande, distrito de Angra dos
Seis regiões turísticas prontas para encantar e receber eventos The six tourist regions are ready to captivate and stage events
Arquivo Turisrio
Praia de Ipanema e Jardim Botânico, no Rio de Janeiro; e Museu de Arte Contemporânea, em Niterói / Ipanema Beach and the Botanical Gardens in Rio de Janeiro; and Museum of Contemporary Art in Niterói
outros, continuam encantando os turistas. A cidade, inclusive, ganhou o título de Patrimônio Mundial, na categoria paisagem cultural urbana, em 2012. O Carnaval, o Samba e a Bossa Nova também são marcas registradas da cidade, assim como seu principal ícone gastronômico, a Feijoada, acompanhada da tradicional caipirinha. Suas centenas de bares e restaurantes fervem durante a noite e a boemia enche as ruas dos bairros da Lapa e Santa Teresa. Uma agenda cultural intensa acontece durante todo o ano e culmina com uma grande festa de Réveillon, nas areias de Copacabana. Niterói, cidade que completa a região Metropolitana, situada do outro lado da Baía de Guanabara, é ligada ao Rio por meio de uma ponte de 13 quilômetros, mas também pode ser acessada por via marítima. Tem fortes seculares, litoral de azuis com praias surpreendentes como a de Itacoatiara e Camboinhas, além dos mirantes e obras do arquiteto Oscar Niemeyer. O Caminho Niemeyer mostra obras do arquiteto, como o Museu de Arte Contemporânea.
Riotur/Ricardo Zerrenner
“Cidade Maravilhosa, cheia de encantos mil...”, assim começa o Hino da Cidade do Rio de Janeiro, de André Filho, e que traduz e sintetiza o mosaico de atrativos do portão de entrada do Brasil. A alegria do carioca e seu jeito afável de bem receber a todos que visitam a cidade o credenciaram ao posto de “povo mais alegre do planeta”, sob as bênçãos da estátua do Cristo Redentor, uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo, que, do alto do Morro do Corcovado, abre os braços sobre a linda Baía de Guanabara. Beleza que segue inspirando cantores, poetas e pintores, transformando o espaço em referência para manifestações artísticas, culturais e políticas. Uma das mais importantes metrópoles da América do Sul, a capital do Estado já foi capital da Colônia, do Império e da República e possui uma infinidade de prédios históricos, como o Paço Imperial, além de fortalezas e centenas de igrejas e templos. Cartões postais como o Pão de Açúcar, Jardim Botânico, a praia de Copacabana e o Parque Nacional da Tijuca, entre tantos
The Green Coast, located on the southern coast where Serra do Mar (Sea Mountain) meets the Atlantic, is formed by the cities of Angra dos Reis, Paraty, Mangalore, Itaguaí and Rio Claro. This area was one of the first to be colonized in Brazil and has more than two thousand beaches, some semi-deserted, a multitude of islands and mountains covered by Atlantic Forest. It is also rich in historical and cultural heritage and has an excellent hotel infrastructure, with large seaside resorts and places for fishing, diving and sailing. The local cuisine is seafood based, with inspiration from indigenous cooking, for e.g. Fish with banana. Angra dos Reis has 365 islands and a very busy shopping centre as well as modern malls and a large marina. There are varied options for accommodation, hotels, resorts and guest houses, and attractions such as boat rides, nature trails along rivers and waterfalls, water sports, as well as abseiling, mountain biking and rafting. It also has a good range of restaurants and is an obligatory stop off for the large cruise ships that sail past this region. Ilha Grande (Big Island), close to Angra dos Reis, is a tourism icon for the region. It has
trails, waterfalls and creeks, like the Blue Lagoon, and several beaches, especially Lopes Mendes, Aventureiro and Saco de Palmas, and in the central region (Abrahão). There are many restaurants and guest houses, and also several agencies that offer boat tours. The island can be accessed by boat, catamaran or barge, from the various ports of the region. The main embarkation sites are Angra dos Reis, Jacareí and Mangaratiba. Paraty is different to Angra as it is an historical city with unique beauty due to its colonial mansions and cobbled stone streets. It boasts a very calm water bay, surrounded by the rich vegetation of the National Park of Serra da Bocaina, where there still remains a stretch of the old Estrada Real (Royal Road) gold route. There are international restaurants and excellent hotels. The cachaça here is one of its greatest icons. The destination grinds to a stop when it hosts the annual Paraty Literary Festival (FLIP), which attracts artists from around the world. Be sure to visit the Trindade community, which is 17 km from Paraty. It has incredibly beautiful beaches, such as Meio (Middle) and the unspoilt nature is waiting for you.
Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro
Região da Costa Verde / Green Coast
Região Metropolitana / Metropolitan Region
delighting tourists. In 2012, the city was awarded the UNESCO World Heritage Status in the urban cultural landscape category. Other trademarks of the city include Carnival, Samba and Bossa Nova as well as its main gastronomic symbol, Feijoada (bean stew), accompanied by the traditional caipirinha. Its hundreds of bars and restaurants come alive at night, filling the streets of Lapa and Santa Teresa with a bohemian atmosphere. There is an intense cultural agenda that occurs throughout the year, culminating with a big New Year’s Eve party on Copacabana beach. Niterói, the final city that completes the Metropolitan region is located across Guanabara Bay from Rio. The two cities are linked by a 13km bridge, but there is also a ferry services connecting the two. It has secular fortresses, beaches like Itacoatiara and Camboinhas and various viewing platforms. The Niemeyer route shows off some of the works by architect Oscar Niemeyer, including the Museum of Contemporary Art.
O Estado do Rio de Janeiro, cantado em verso e prosa por artistas e poetas, recebe a todos com um sorriso no rosto, cenários indescritíveis e cultura pujante. Para ficar ainda melhor, o Estado investe em melhorias. “A Secretaria de Turismo do Rio de Janeiro pretende aplicar, ainda neste ano, US$ 30 milhões para o desenvolvimento de políticas publicas de Turismo, que visam não apenas a infraestrutura básica para receptivo, mas também auxiliar a reorganização do sistema estadual, facilitando a interiorização e capilaridade do Turismo em todo o Rio de Janeiro”, afirma Marcos Pereira, chefe de gabinete da Secretaria de Turismo do Estado. Esses investimentos projetam um Rio de Janeiro mais moderno, com o compromisso de preservar as belezas naturais. Além das praias já conhecidas e admiradas, a natureza inclui cinco parques nacionais e dez estaduais, com restingas, cachoeiras, rios e riachos, trilhas, montanhas e florestas. O litoral de 635 km possui verdadei-
Projeto do novo complexo esportivo do Maracanã e, no detalhe, a Lagoa Rodrigo de Freitas / Design of the new Maracanã sports complex and, in detail, the Rodrigo de Freitas Lagoon
Grandes Eventos / Major Events A capital mundialmente famosa vai receber, em 2016, o 31º Jogos Olímpicos e será palco da grande decisão da Copa do Mundo de Futebol Fifa, em 2014, além da Jornada Mundial da Juventude, neste ano. De acordo com o Secretário de Estado de Turismo, Ronald Ázaro, o momento que o Rio de Janeiro vem vivendo é único. “No caso dos grandes eventos, um dos principais legados é a imagem, e esta chega antes dos eventos. Os investimentos por meio do Prodetur, destinados a projetos na área de pesquisa, infraestrutura, treinamento e capacitação de mão de obra, são da ordem de US$ 187 milhões no Estado do Rio de Janeiro”, informa. A cidade tem recebido grandes mudanças, com novos estádios, arenas e equipamentos hoteleiros, além da ampliação dos aeroportos e obras de melhoria do fluxo de trânsito. Também foi positiva a política de segurança que aumentou ainda mais a qualidade de vida do carioca e do turista que visita a cidade. De acordo com o ranking anual
da International Congress & Convention Association (ICCA), o Rio de Janeiro foi a cidade brasileira que mais sediou eventos internacionais em 2011, com 69 congressos e convenções dentro dos critérios ICCA (eventos itinerantes, com periodicidade fixa e com o mínimo de 50 participantes), que colocaram o destino em segundo lugar no ranking das Américas e em 27º no ranking mundial de cidades. A metrópole possui centros de convenções de diversos tamanhos e uma grande quantidade de hotéis com espaços para meeting. Além disso, comporta uma excelente capacidade de comunicação e recursos tecnológicos, e boa mobilidade viária, com portos, aeroportos, rodoviária, metrô, linhas de ônibus regulares e uma grande malha de táxis. Para grandes eventos, há diversos estádios de futebol, com destaque para o Maracanã e o Estádio Olímpico João Havelange, além de arenas multiuso. Há ainda o Parque dos Atletas, que receberá a Vila Olímpica e onde também é realizado o Rock in Rio.
The famous state capital will host in 2016 the 31st Olympic Games and will stage the final match of the FIFA Football World Cup in 2014, and also this year, World Youth Day. According to the State Tourism Secretary, Ronald Ázaro, the time that Rio de Janeiro has been living is unique. “In the case of major events, a major legacy is the image, and this comes before the events. The State of Rio de Janeiro will receive investments of US$ 187 million financed by the federal government for projects in research, infrastructure, training and qualification of manpower”, he says. The city has made some major changes, with new stadiums, arenas and hotels, in addition to expanding the airports and work to improve the road system. Another positive that has increased the quality of life for locals and tourists, is its security policy. According to the
annual rankings of the International Congress & Convention Association (ICCA), Rio de Janeiro is the Brazilian city that hosted the most international events in 2011, with 69 conferences and conventions within the ICCA criteria (itinerant events with a fixed period and a minimum of 50 participants), which puts Rio in second place in the Americas and 27th in the world city ranking. The metropolis has convention centres with various sizes and a lot of hotels with meeting spaces. It also offers great technological resources and good access, with ports, airports, bus stations, subways, regular bus lanes and a large taxi network. For big events, there are several football stadiums, especially the Maracanã and the João Havelange Olympic Stadium, plus many multipurpose arenas. There is also the Athletes’ Park, which will host the Olympic Village and also staged Rock in Rio.
ros santuários ecológicos. O turista pode conhecer atrações em várias regiões, percorrendo uma distância aproximada de três horas, a partir da capital. É possível passear pela praia e tomar uma água de coco para se refrescar do calor durante o dia e saborear um fondue durante à noite, no clima ameno das montanhas da Serra. O Diretor de Marketing da TurisRio, Guto Graça, aposta na divulgação do “estilo de viver” do Rio de Janeiro. “Temos opções variadas de praias, Turismo de aventura, náutico, rural, religioso, tudo dentro de um Estado que, por ser o terceiro menor em extensão (e mesmo com isto tem o terceiro maior litoral do País), acaba por ter as opções concentradas, facilitando o deslocamento”. Nesta edição, apresentamos alguns dos principais atrativos das seis regiões turísticas do estado: Metropolitana, Costa Verde, Costa do Sol, Vale do Café, Serra Verde Imperial e Agulhas Negras. Seja muito bem-vindo ao seu Rio de Janeiro!
The State of Rio de Janeiro has been sung in verse by artists and poets alike and welcomes everyone with smiling people, indescribable scenery and a vibrant culture. To make the experience even better, the state invests in improvements. “The Rio de Janeiro Department of Tourism intends to spend this year US$ 30 million on the development of public projects for Tourism, aimed not only basic infrastructure to welcome visitors, but to also assist in the reorganization of the state system, facilitating internalisation of Tourism throughout Rio de Janeiro”, said Marcos Pereira, chief of staff of the State Department of Tourism. These investment projects will make Rio de Janeiro more modern, with a commitment to preserve its natural beauty. Besides the beaches that are known and admired, nature includes 15 national and state parks, with sandbanks, waterfalls, rivers, streams, trails, mountains, forests. The
635 km coastline has real ecological sanctuaries. Tourists can visit attractions in various regions, within a distance of approximately three hours from the state capital. You can go for a walk along the beach and drink coconut water to cool off from the heat during the day and enjoy a fondue at night in the mild climate of the mountains. The Marketing Director of TurisRio, Guto Graça, believes that the Rio de Janeiro “life style” can sell the destination: “We have options of beaches and adventure, nautical, rural and religious tourism, all within a State. It is the third smallest in size (but has the third longest coastline in the country) and because of this there are many choices for tourism close to each other”. In this special pullout, we present some of the main tourist attractions in the six regions of the state: Metropolitan, Green Coast, Sun Coast, Coffee Valley, Imperial Green Mountain and Agulhas Negras (Black Needles). Welcome to Rio de Janeiro!
Reis, é um ícone turístico da região. Possui trilhas, cachoeiras e enseadas, como a Lagoa Azul, e diversas praias, com destaque para Lopes Mendes, Aventureiro e Saco de Palmas, e, na região central, em Abrahão, muitos restaurantes e pousadas, além de diversas agências que oferecem passeios náuticos. A ilha pode ser acessada por barco, catamarã ou barcaça, de diversas localidades da região – as principais saídas são de Angra dos Reis, Jacareí e Mangaratiba. Paraty, por sua vez, é cidade histórica de beleza singular, com seus casarões coloniais e ruas de calçamento de pedra. Tem uma baía de águas muito calmas, rodeada pela vegetação do Parque Nacional da Serra da Bocaina, onde existe um trecho da Estrada Real, antigo caminho do ouro. Possui restaurantes de gastronomia internacional e excelentes pousadas. A cachaça artesanal é um dos maiores ícones. O destino se destaca ainda pela realização anual da Flip – Festa Literária de Paraty, que atrai personalidades nacionais e internacionais. Não deixe de visitar a comunidade de Trindade, distante 17 km de Paraty. Praias incrivelmente belas, como a do Meio, e uma natureza intocada estão a sua espera.
Ilhas Cataguazes, em Angra dos Reis, Lopes Mendes, na Ilha Grande, e paisagem de Paraty / Cataguazes islands in Angra dos Reis, Lopes Mendes in Ilha Grande and the landscape in Paraty Fotos / Photos: Arquivo Turisrio
Riotur/Ricardo Zerrenner
“Wonderful City, full of charm ...”. That’s how the Rio de Janeiro city Hymn, by André Filho, begins. It represents the attractive mosaic of the entrance gate of Brazil. The joy of the people, called “cariocas”, with their affable way of welcoming visitors has accredited the city with the title of “happiest people on earth”. It has the blessing of the statue of Christ the Redeemer, one of the New Seven Wonders of the World that, from the top of Corcovado Mountain, opens his arms over the beautiful Guanabara Bay. Its beauty continues to inspire singers, poets and painters, transforming the area into a reference for artistic, cultural and political demonstrations. One of the most important metropolises in South America, the state capital has been the capital of the Colony, the Empire and the Republic, and has a plethora of historical buildings, such as the Paço Imperial (Imperial Palace), and hundreds of fortresses, churches and temples. The views of Sugarloaf, the Botanical Gardens, Copacabana beach and the Tijuca National Park, among many others, continue
A Região da Costa Verde, localizada no litoral sul, onde a Serra do Mar encontra o Atlântico, é formada pelos municípios de Angra dos Reis, Paraty, Mangaratiba, Itaguaí e Rio Claro. A terra foi uma das primeiras colonizadas do país e tem mais de duas mil praias, algumas semidesertas, uma infinidade de ilhas e imensos paredões recobertos pela Mata Atlântica. É rica também em patrimônios históricos e culturais, possui excelente infraestrutura hoteleira, com grandes resorts à beira mar e locais para pesca e mergulho, além de passeios de barco. A culinária local é à base de frutos do mar, com inspiração na culinária caiçara (indígena), como o peixe com banana. Angra dos Reis possui 365 ilhas e um centro comercial bastante agitado, além de modernos shoppings e uma grande marina. Nos hotéis, resorts e pousadas, o turista encontra opções variadas para hospedagem e atrações como passeios de barcos, trilhas naturais em meio a rios e cachoeiras, prática de esportes náuticos, além de rapel, mountain bike e rafting. Possui também boa oferta de restaurantes e é local obrigatório de passagem dos grandes navios de cruzeiros. A Ilha Grande, distrito de Angra dos
Seis regiões turísticas prontas para encantar e receber eventos The six tourist regions are ready to captivate and stage events
Arquivo Turisrio
Praia de Ipanema e Jardim Botânico, no Rio de Janeiro; e Museu de Arte Contemporânea, em Niterói / Ipanema Beach and the Botanical Gardens in Rio de Janeiro; and Museum of Contemporary Art in Niterói
outros, continuam encantando os turistas. A cidade, inclusive, ganhou o título de Patrimônio Mundial, na categoria paisagem cultural urbana, em 2012. O Carnaval, o Samba e a Bossa Nova também são marcas registradas da cidade, assim como seu principal ícone gastronômico, a Feijoada, acompanhada da tradicional caipirinha. Suas centenas de bares e restaurantes fervem durante a noite e a boemia enche as ruas dos bairros da Lapa e Santa Teresa. Uma agenda cultural intensa acontece durante todo o ano e culmina com uma grande festa de Réveillon, nas areias de Copacabana. Niterói, cidade que completa a região Metropolitana, situada do outro lado da Baía de Guanabara, é ligada ao Rio por meio de uma ponte de 13 quilômetros, mas também pode ser acessada por via marítima. Tem fortes seculares, litoral de azuis com praias surpreendentes como a de Itacoatiara e Camboinhas, além dos mirantes e obras do arquiteto Oscar Niemeyer. O Caminho Niemeyer mostra obras do arquiteto, como o Museu de Arte Contemporânea.
Riotur/Ricardo Zerrenner
“Cidade Maravilhosa, cheia de encantos mil...”, assim começa o Hino da Cidade do Rio de Janeiro, de André Filho, e que traduz e sintetiza o mosaico de atrativos do portão de entrada do Brasil. A alegria do carioca e seu jeito afável de bem receber a todos que visitam a cidade o credenciaram ao posto de “povo mais alegre do planeta”, sob as bênçãos da estátua do Cristo Redentor, uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo, que, do alto do Morro do Corcovado, abre os braços sobre a linda Baía de Guanabara. Beleza que segue inspirando cantores, poetas e pintores, transformando o espaço em referência para manifestações artísticas, culturais e políticas. Uma das mais importantes metrópoles da América do Sul, a capital do Estado já foi capital da Colônia, do Império e da República e possui uma infinidade de prédios históricos, como o Paço Imperial, além de fortalezas e centenas de igrejas e templos. Cartões postais como o Pão de Açúcar, Jardim Botânico, a praia de Copacabana e o Parque Nacional da Tijuca, entre tantos
The Green Coast, located on the southern coast where Serra do Mar (Sea Mountain) meets the Atlantic, is formed by the cities of Angra dos Reis, Paraty, Mangalore, Itaguaí and Rio Claro. This area was one of the first to be colonized in Brazil and has more than two thousand beaches, some semi-deserted, a multitude of islands and mountains covered by Atlantic Forest. It is also rich in historical and cultural heritage and has an excellent hotel infrastructure, with large seaside resorts and places for fishing, diving and sailing. The local cuisine is seafood based, with inspiration from indigenous cooking, for e.g. Fish with banana. Angra dos Reis has 365 islands and a very busy shopping centre as well as modern malls and a large marina. There are varied options for accommodation, hotels, resorts and guest houses, and attractions such as boat rides, nature trails along rivers and waterfalls, water sports, as well as abseiling, mountain biking and rafting. It also has a good range of restaurants and is an obligatory stop off for the large cruise ships that sail past this region. Ilha Grande (Big Island), close to Angra dos Reis, is a tourism icon for the region. It has
trails, waterfalls and creeks, like the Blue Lagoon, and several beaches, especially Lopes Mendes, Aventureiro and Saco de Palmas, and in the central region (Abrahão). There are many restaurants and guest houses, and also several agencies that offer boat tours. The island can be accessed by boat, catamaran or barge, from the various ports of the region. The main embarkation sites are Angra dos Reis, Jacareí and Mangaratiba. Paraty is different to Angra as it is an historical city with unique beauty due to its colonial mansions and cobbled stone streets. It boasts a very calm water bay, surrounded by the rich vegetation of the National Park of Serra da Bocaina, where there still remains a stretch of the old Estrada Real (Royal Road) gold route. There are international restaurants and excellent hotels. The cachaça here is one of its greatest icons. The destination grinds to a stop when it hosts the annual Paraty Literary Festival (FLIP), which attracts artists from around the world. Be sure to visit the Trindade community, which is 17 km from Paraty. It has incredibly beautiful beaches, such as Meio (Middle) and the unspoilt nature is waiting for you.
Secretaria Municipal de Turismo de Arraial do Cabo
Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de
Região da Costa do Sol / Sun Coast Region o que permite chegar até a entrada da Gruta Azul ou à Ilha da Marinha, onde só é permitido descer com autorização. Não é raro, em pleno janeiro, ver pinguins na ponta da Praia Grande. Outro espetáculo é o pôr do sol no costão do Pontal da Atalaia. Já a cidade de Cabo Frio tem praias de areia branca e fina, com destaque para a Praia do Forte, das Conchas e do Peró. O porto da cidade recebe cruzeiros em todas as temporadas. O Forte São Mateus, na extremidade da Praia do Forte é um atrativo histórico e a Ilha do Japonês, um ponto de visitação obrigatória.
With hundreds of beautiful beaches, lagoons and a perfect sea for fishing and diving, the Sun Coast Region is located on the northern coast of the State of Rio de Janeiro. Armação dos Búzios, Cabo Frio and Arraial do Cabo are the major cities that tourists will find interesting. With easy access from the state capital, the region is ideal for water sports, has a good hotel infrastructure and intense nightlife. The cuisine is highlighted by dishes based on fish, oysters, mussels and lobster, that can be tasted in kiosks that are present on almost all of the beaches in the cities, or in the many Secretaria de Turismo de Cabo Frio
Centenas de praias belíssimas, lagoas e um mar perfeito para pesca e mergulho, assim é a Região da Costa do Sol, no litoral norte do Estado do Rio de Janeiro. Armação dos Búzios, Cabo Frio e Arraial do Cabo são as principais cidades de interesse turístico. De fácil acesso a partir da capital, a região é ideal para a prática de esportes aquáticos, possui boa infraestrutura hoteleira e intensa vida noturna. A culinária tem como destaque os pratos à base de peixes, ostras, mexilhões e lagostas que podem ser degustados nos quiosques presentes em quase todas as praias das cidades, ou nos diversos restaurantes. Também são promovidos eventos como o Festival Gastronômico de Búzios, de Frutos do Mar de Rio das Ostras, e de Marisco de Cabo Frio. Armação dos Búzios ganhou notoriedade nos anos de 1960, quando foi adotada pela atriz Brigitte Bardot. Possui algumas das praias mais belas do Brasil, sendo que Ferradurinha e Geribá já figuraram entre as melhores do mundo. No total, são 20 praias excelentes. A Rua das Pedras é o local do agito. Quando a noite chega, é para lá que vão todas as pessoas. Dezenas de restaurantes, bares com música ao vivo até o raiar do dia, shoppings e lojas de grife do Brasil e do mundo atraem todos os anos milhares de turistas. A Capital do Mergulho do Brasil, Arraial do Cabo, tem praias de águas transparentes, que se tornaram o paraíso para os mergulhadores e fotógrafos, com destaque para As Prainhas, no Pontal do Atalaia, e a Praia Grande. O mar oferece a possibilidade de passeios de barco, como
restaurants. The Gastronomic Festival of Búzios the Seafood Festival in Rio das Ostras and Shellfish Festival in Cabo Frio are other promoted events. Armação dos Búzios gained notoriety in the1960’s, because the actress Brigitte Bardot visited regularly. It has some of the most beautiful beaches in Brazil. Ferradurinha and Geribá are among the best in the world and in total, there are 20 excellent beaches. The Rua das Pedras (Cobbled Street) is the heart of the city and at night everybody descends on it. There are dozens of restaurants and bars with live music until dawn and malls with Brazilian and international designer stores that attract thousands of tourists every year. The Diving Capital of Brazil, Arraial do Cabo, has beaches of clear water that have become a haven for divers and photographers, notably The Prainhas, in Pontal do Atalaia, and Praia Grande. You can take a boat ride and go to the Blue Grotto or to the Navy Island, where visits are only allowed with prior permission. In January, it is normal to see penguins on the edge of Praia Grande. Another spectacle is the sunset, which can be seen from Pontal do Atalaia. The city of Cabo Frio has white sandy beaches, with the emphasis on the beaches of Forte, Conchas and Peró . The port plays host to cruises in all seasons. The São Mateus Fort, at the end of Forte Beach, is an historical attraction and the Ilha do Japonês (Japanese Island) is a compulsory visit. Gruta Azul, em Arraial do Cabo, e, ao lado, Praia do Forte, em Cabo Frio / Azul Grotto in Arraial do Cabo, and, beside, Do Forte Beach in Cabo Frio
Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Fotos / Photos: Arquivo Turisrio
Região do Vale do Café / Coffee Valley Region A Região do Vale do Café, no interior do Estado, é conhecida pelas grandes fazendas históricas, legado da arquitetura rural deixada pela indústria cafeeira, principal produto da economia brasileira nos séculos 18 e 19. Suas principais cidades turísticas são Valença, Vassouras e Miguel Pereira. Visitar as construções preservadas dos barões do café e as senzalas dos escravos é fazer um passeio pelo patrimônio histórico-cultural. A culinária resgata o tempo colonial e da comida escrava. Unindo história e gastronomia, os municípios têm investido em eventos como o “Café, Cachaça e Chorinho”, que inclui em sua programação visita às fazendas históricas e roteiro gastronômico, com destaque para as mesas fartas do café colonial. Na bucólica Miguel Pereira, está o Lago Javary, ideal para passeios de pedalinho e barcos pequenos. O artesanato e a cachaça dos atrativos, bem como a prática de parapente nas colinas e montanhas. Seu clima é considerado o terceiro melhor do mun-
do. Outras atrações que merecem visita são o Museu do cantor Francisco Alves e o Museu Ferroviário, além do Viaduto Paulo de Frontin, uma extensa ponte férrea em curva aclive, única na América Latina. Valença tem propriedades de arquitetura colonial preservadas e abertas para hospedagem e visitação. São casarios, igrejas, parques, jardins e fazendas que guardam impressões de parte da história do Brasil, como o Jardim Glaziou e a Fundação Cultural Lea Pentagna. Durante a viagem, não deixe de conferir as serestas de Conservatória, quando músicos cantam e tocam nas noites percorrendo as ruas da cidade. Já Vassouras possui casarios, palacetes e monumentos, com destaque para a Praça Barão de Campo Belo. Propriedades rurais e hotéis mantêm as tradições por meio da ambientação, servindo o Chá Imperial. Destaque para a Casa da Era, transformada em museu, e a São Luiz da Boa Sorte. Aproveite para fazer cavalgadas e pescarias.
Chafariz Monumental de Vassouras; Lago Javary, em Miguel Pereira; e fazenda histórica Pau d’Alho, em Valença / Monumental Fountain in Vassouras; Javary Lake in Miguel Pereira and Pau d’Alho historic farm in Valença
The Coffee Valley Region, within the state, is known for its large and historical farms, a rural architectural legacy left by the coffee industry, the main product of the Brazilian economy in the 18th and 19th centuries. Its major tourist cities are Valença, Vassouras and Miguel Pereira. It is possible to visit the preserved buildings where the coffee barons once lived and a tour of the slave quarters takes you into the historic and cultural heritage of the area. The cooking also dates back to colonial time. Bringing together history and gastronomy, the municipalities have invested in events like “Café, Chorinho and Cachaça”, which includes visits to historic farms and has various gastronomic tours. In the bucolic Miguel Pereira is Javary Lake, which is ideal for paddle and small boat rides. The local crafts, the cachaça, as well as paragliding in the hills and mountains, are local attractions. Its climate is considered as the third best in the world. Other attractions worth
visiting are the Museum dedicated to the Singer Francisco Alves and the Railway Museum, plus the Paulo de Frontin Viaduct, a large iron curved bridge, which is unique in Latin America. Valença has well-preserved colonial architectural properties that are open for visits and to also stay in. There are houses, churches, parks, gardens and farms that keep some of the history of Brazil, like the Glaziou Garden and Lea Pentagna Cultural Foundation. During the trip, be sure to check out the serenades in Conservatória, where musicians sing and play at night roaming the city streets. Vassouras boasts houses, palaces and monuments, especially in the Barão de Campo Belo Square. Rural properties and hotels have kept their traditions through their ambiance and the serving of Imperial Tea. Another highlight is Casa da Era, which has been transformed into a museum, and the farm São Luiz da Boa Sorte. Don’t forget to go horse riding and fishing.
Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro Alexandre Costa
Região da Serra Verde Imperial Imperial Green Mountain Region
Arquivo Turisrio
Uma das mais belas regiões do Estado está localizada em meio às montanhas da Serra Verde Imperial. As cidades mais importantes são Petrópolis, Teresópolis e Nova Friburgo. Durante o Verão, o frescor da serra alivia o calor. No Inverno, é hora de aproveitar o aconchego, a lareira, um bom vinho e a gastronomia de alto nível. As compras, especialmente de produtos têxteis, são um ponto forte e a visitação às fábricas de cervejas desperta o interesse nos turistas. A região é berço do montanhismo no Brasil, com excelentes hotéis e pousadas, e travessia de cenários espetaculares entre Petrópolis e Teresópolis, no Parque Nacional da Serra dos Órgãos. Na gastronomia há variedade de pratos requintados, influência das colônias que povoaram a região, como a alemã e a italiana. Um dos mais tradicionais eventos da região é o Petrópolis Gourmet. Conhecida com a “Suíça Brasileira”, Nova Friburgo tem clima ameno e agradável, além de ótima hospitalidade e gastronomia, que inclui fondues e raclettes. Muitas pessoas vão ao destino para comprar lingeries e flores, artigos importantes do comércio local. Entre as atrações turísticas, destaque para a Pedra do Cão Sentado e a Praça das Colônias.
Cavalgadas e trekking são atividades recomendadas, bem como banhos de cachoeira. Aproveite para conhecer o distrito de Lumiar, onde música, gastronomia regional e cachoeiras agradam os viajantes. Petrópolis foi fundada pelo Imperador D. Pedro II, em 1843, para que a Família Imperial pudesse se refugiar do calor intenso da capital durante o Verão. Uma combinação de patrimônio histórico e ecoturismo estão presentes. Destaque para o Museu Imperial, a Catedral São Pedro de Alcântara, o Palácio de Cristal, o Palácio Quitandinha e a Casa de Santos Dumont. Os arredores oferecem sofisticado roteiro gastronômico, principalmente no distrito de Itaipava. Destaque ainda para a visitação ao Castelo do Barão de Itaipava e às cervejarias Bohemia e Itaipava. Em Teresópolis , a Granja Comary, onde está situado o Centro de Treinamento da Comissão Brasileira de Futebol, e o Parque Nacional da Serra dos Órgãos são os grandes. Enquanto Petrópolis é a cidade de Pedro (D. Pedro II), Teresópolis é a cidade de Teresa (Teresa Cristina, esposa de D. Pedro II). O clima agradável da serra e a beleza dos vales e montanhas encantaram a Família Imperial e até hoje atraem os turistas.
Granja Comary, em Teresópolis, e, abaixo, Palácio de Cristal, em Petrópolis / Granja Comary in Teresópolis, and, below, the Crystal Palace in Petrópolis
One of the most beautiful regions in the state is located in the Imperial Green Mountain range. The major cities are Petrópolis, Teresópolis and Nova Friburgo. During the summer, the freshness of the mountain air reduces the effects of the heat. In winter, it’s time to enjoy the warmth around the fireplace, good wine and top-notch gastronomy. You can purchase various souvenirs, especially textiles and the visit to one of the breweries always generates interest for tourists. The region is the birthplace of mountaineering in Brazil in the National Park of the Serra dos Órgãos. It has excellent hotels and spectacular scenery crossing between Petropolis and Teresópolis. The food here boasts a variety of exquisite dishes, influenced from the colonies that populated the region, such as German and Italian. One of the most traditional events in the region is Petrópolis Gourmet. Known as the “Brazilian Switzerland”, Nova Friburgo has a mild and pleasant climate, plus great food and hospitality, which includes fondues and raclette. Many people go to the city to buy lingerie and flowers that are important products of local trade. Among the tourist attractions, the Pedra do Cão Sentado (Dog Sitting
Stone) and Praça das Colônias (Colony Square). Horse riding, hiking and bathing in one of the many waterfalls are recommended activities. Tourists to the area should take the opportunity to visit Lumiar where there is music, regional cuisine and waterfalls. Petrópolis was founded in 1843 by Emperor D. Pedro II, so the Imperial Family could take refuge from the intense summer heat. A combination of heritage and ecotourism exist here. The Imperial Museum, the Cathedral São Pedro de Alcântara, the Crystal Palace, the Quitandinha Palace and the House of Santos Dumont are the main attractions. The surroundings offer a sophisticated gastronomic tour, mainly in the district of Itaipava. Another highlight is a visit to the Barão de Itaipava Castle and the Bohemia and Itaipava breweries. In Teresópolis, you can’t miss Granja Comary, where the Training Centre of the Brazilian Football Federation is situated, and the National Park of Serra dos Órgãos. While Petrópolis means the city of Pedro (Pedro II), Teresópolis is the city of Teresa (Teresa Cristina, Pedro II’s wife). The pleasant climate and beauty of the valleys and mountains enchanted the Imperial Family and still attract tourists today.
Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Janeiro Estado do Rio de Janeiro State of Rio de Arquivo Turisrio
Cachoeira do Escorrega, em Visconde de Mauá / Escorrega Waterfall in Visconde de Mauá
Região das Agulhas Negras Agulhas Negras (Black Needles) Region Localizado na região centro-sul do Estado do Rio de Janeiro, apresenta uma combinação de vegetação exuberante, cachoeiras e recantos paradisíacos, com um importante conjunto de formações rochosas. O destaque natural é o Pico das Agulhas Negras, com 2.789 metros de altitude, localizado no Parque Nacional do Itatiaia. Nesta região, duas localidades atraem muito os turistas, o distrito de Penedo, com sua influência finlandesa e seus chocolates artesanais, e Visconde de Mauá, um antigo vilarejo hippie com suas majestosas cachoeiras. Na culinária, a truta, peixe típico, é à base de muitos pratos dos restaurantes. Fondues e caldos também são especialidades. O Parque Nacional do Itatiaia é uma das grandes atrações da cidade homônima, que tem boa estrutura turística.
Entre os destaques, além do Pico das Agulhas Negras, estão as Prateleiras, formações rochosas com platôs. A cidade de Resende é tipicamente industrial e militar. Possui relevância histórica em função do ciclo do café nos séculos 18 e 19. Entre o acervo arquitetônico e cultural, estão a Fazenda do Castelo, que conserva azulejos portugueses e mármores e a Fundação Casa da Cultura Macedo Miranda. Mas o grande destaque é o distrito de Visconde de Mauá, distante 36 km do centro urbano de Resende. Paraíso ecológico, possui diversas cachoeiras ótimas para o banho, com destaque para a do Escorrega. Voo livre, trekking, canoagem e mountain bike fazem parte do roteiro de esportes. E a Pedra Selada é um monumento natural que fica no alto da Serra da Mantiqueira.
Located in the south-central region of the State of Rio de Janeiro, it features a combination of lush vegetation, waterfalls and paradisiacal places, with an important collection of rock formations. The highlight is naturally the 2,789 metre high Pico das Agulhas Negras, located in the Itatiaia National Park. In this region, there are two sites that attract many tourists: the Penedo district, with its Finnish influence and handmade chocolates, and Visconde de Mauá, a former hippie village with its majestic waterfalls. The cooking of trout, a common local fish, is the basis of many dishes. Fondues and soups are also specialties. The National Park of is one of the major attractions of the city of the same name, which has good tourist infrastructure. Among the highlights,
SOMANDO FORÇAS
besides the Pico das Agulhas Negras, are Prateleiras (shelves) and rocky plateaus. Resende is a typical industrial and military city. It has historical significance due to the coffee cycle in the 18th and 19th centuries. Among the cultural and architectural heritage, there is the Fazenda do Castelo (Castle Farm), which conserves Portuguese tiles and marbles and the Foundation House of Culture Macedo Miranda, but the highlight is Visconde de Mauá, 36 km from the urban centre of Resende. It is an ecological paradise and has several great waterfalls for swimming, especially the Escorrega (Slide). Gliding, trekking, kayaking and mountain biking make up part of the sports menu here and the Pedra Selada (Sealed Stone) is a natural monument that sits on top of Mantiqueira Mountain.
ÍNDICE / INDEX DESTINOS / DESTINATIONS 6 8 12 16 20 22 24 28 32 36 38 42 46 48 50
Rio de Janeiro São Paulo Ceará Distrito Federal Bahia Paraná Pernambuco Minas Gerais Paraíba Santa Catarina Rio Grande do Sul Amazonas Pará Espírito Santo Mato Grosso do Sul
EVENTOS DE GRANDE PORTE / LARGE EVENTS 52 53 54 55 56
Copa das Confederações / Confederations Cup Jornada Mundial da Juventude / World Youth Day Copa do mundo / FIFA World Cup Olimpíadas / Olympics Expo 2020
ESPECIAL MICE / SPECIAL MICE 57 58 59 60 61 62 64
ICCA Rio e São Paulo CVB / Rio and São Paulo CVB IT Mice Eventos / Events Centro de Convenções / Convention Centre Mice em Notas / MICE Outlook Pensamento Mice / Thoughts on MICE
TURISMO DE LUXO / LUXURY TOURISM
Welcome to Latin America
Welcome to Brazil
65 Brazilian Luxury Travel Association / Brazilian Luxury Travel Association 66 Panorama do segmento / An outlook of the segment WTM-LA 67 WTM Latin America / Braztoa GOVERNO / GOVERNMENT 68 Ministério do Turismo / Ministry of Tourism / Embratur BRASIL EM NÚMEROS / BRAZIL IN NUMBERS 70 Gráficos e dados gerais do país / Graphs and general data of Brazil 72 Hotelaria / Hotels 73 Aviação / Aviation
Departamento Comercial São Paulo - (55-11) 3123-2222 Departamento Comercial Rio de Janeiro - (55-21) 3233-6319 Geraldo Ramos - geraldo.ramos@folhadoturismo.com.br Renata Araújo - renata.araujo@folhadoturismo.com.br
SUPLEMENTOS ESPECIAIS / SPECIAL SUPPLEMENTS
75 87 97 108
Estado do Rio de Janeiro / State of Rio de Janeiro São Paulo Santa Catarina Pernambuco Centro de Turismo Alemão (DZT) / German National Tourist Board (DZT)
Presidente Adolfo Martins Vice-presidente Executivo Roy Taylor roytaylor@folhadoturismo.com.br - (55-21) 3233-6319 Diretora de Marketing Internacional Rosa Masgrau rosamasgrau@folhadoturismo.com.br - (55-21) 3233-6316 Diretora Geral de São Paulo Mari Masgrau mari.masgrau@folhadoturismo.com.br - (55-11) 3123-2247 Diretor de Projetos Especiais Juan Torres juan.torres@folhadoturismo.com.br - (55-11) 3123-2222 Editora-chefe Natália Strucchi natalia.strucchi@folhadoturismo.com.br - (55-21) 3233-6353 Editor-executivo Luciano Palumbo luciano.palumbo@folhadoturismo.com.br - (55-11) 3123-2240 Chefe de Reportagem Luiz Marcos Fernandes luiz.fernandes@folhadoturismo.com.br - (55-21) 3233-6262 Chefe de Reportagem SP Anderson Masetto anderson.masetto@folhadoturismo.com.br - (55-21) 3123-2239 Diretor de Internet Fernando Martins Diretora de Planejamento Andréa Martins Diretor Jurídico José Manuel Duarte Correia Gerência de Tecnologia GRM Designer Daniel Costa
Representante Comercial em Brasília márcio@marketingcpm.com.br - (55-61) 3034-7448 CPM Consultoria Planejamento Mídia Ltda. SHN Quadra 2 - 15º Andar - Salas 1514/1515 Executive Office Tower - Brasília/DF - CEP 70702-905 Representante Comercial em Minas Gerais weber.wbo@gmail.com - (55-31) 3371- 0769 / (55-31) 8859-1953 BH Brasil Comunicação Limitada. Weber Oliveira Avenida Silva Lobo, 2019 / Sala 1501 Grajaú - Belo Horizonte /MG - CEP 30460-000 Representante Comercial nos Estados Unidos www.braziltm.com / claudio@braziltm.com / +1 (954) 647-6464 Brazil Travel Media - Claudio DaSilva 401 E Las Olas Blvd # 130 - Fort Lauderdale - Florida - 33301 - USA Rio de Janeiro Rua Riachuelo, 114 - Centro - CEP 20.230-014 Telefone e Fax (55-21) 3233-6201 São Paulo Rua Barão de Itapetininga, 151 - Térreo - Centro - CEP 01.042-001 Telefone (55-11) 3123-2222 - Fax (55-11) 3129-9095
Reportagem Rio (55-21) 3233-6353 Reportagem São Paulo (55-11) 3123-2239/2240
Tradução: Mathew Hunt (huntm11@gmail.com / 55-21 9678-3868)
Lisia Minelli - lisia.minelli@folhadoturismo.com.br Pamela Mascarenhas - pamela.mascarenhas@folhadoturismo.com.br Rafael Massadar - rafael.massadar@folhadoturismo.com.br
Os artigos e opiniões de terceiros publicados na edição não necessariamente refletem a posição da revista.
Atendimento ao leitor atendimento@folhadoturismo.com.br - (55-21) 3233-6353
Abril / April 2013
Folha do Turismo Brasil é uma publicação do
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 3
Editorial América Latina: na contramão da crise, um mercado em expansão Latin America: against the odds, comes an expanding market Quando a World Travel Market (WTM), já consagrada com a realização de seu evento anual em Londres, decidiu organizar uma feira no Brasil, muitos questionaram o motivo de tal escolha. Pois bem, o fato é que o mundo descobriu a América Latina como destino turístico e, além disso, como grande potência econômica. De acordo com a Organização Mundial de Turismo (OMT), a América Latina e o Caribe receberam 56,6 milhões de turistas estrangeiros no último ano, um crescimento de 4,4% em relação a 2011. Os avanços não param e as previsões para a região são bastante otimistas. Um estudo do World Travel and Tourism Council (WTTC) estima que os investimentos na área de viagens e turismo da América Latina devem subir 7,3% neste ano, e 6,1%, ao ano, ao longo da próxima década, alcançando US$ 96 bilhões em 2023. Claro que nem tudo são flores, ainda há muito que fazer. Mas os passos estão sendo dados, e com velocidade. Numa visão geral, para atingir um avanço maior, levando em conta as estimativas de um crescimento mundial menor nos próximos cinco anos, a região da América Latina e Caribe deve implementar reformas estruturais, principalmente relacionadas ao mercado de trabalho e aos investimentos. A recomendação faz parte do Informe Macroeconômico da América Latina e Caribe de 2013, divulgado pelo Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID). Obstáculos à parte, o Brasil vem se destacando e sedia, num curto espaço de tempo, megaeventos que prometem atrair ainda mais “olhos” internacionais para este lado do globo. Além da Copa das Confederações, da Jornada Mundial da Juventude (JMJ), da Copa do Mundo Fifa 2014 e das Olimpíadas de 2016, o país luta ainda para ganhar a exposição universal Expo 2020. São Paulo concorre com as cidades de Ayutthaya (Tailândia), Izmir (Turquia), Dubai (Emirados Árabes
Unidos) e Ekaterinburgo (Rússia). Cientes da visibilidade conquistada, os ministros de Turismo da União de Nações Sul-Americanas (Unasul) – incluindo o representante brasileiro, Gastão Vieira –, se reuniram em Quito, capital do Equador, para analisar a criação de uma rede regional de Turismo baseada no crescimento econômico e no desenvolvimento sustentável. O encontro também visou a possibilidade de se adotar um plano de trabalho comum e de constituir um mecanismo de coordenação permanente em matéria turística. A realização da Conferência Sul-Americana de Turismo e a criação de uma rede de cooperação regional para ampliar o Turismo e aproveitar oportunidades que possam ser articuladas conjuntamente são passos importantes para a integração regional. Essa maior integração, tanto entre os entes públicos como privados, vai permitir que a região conquiste uma presença mais forte no mercado global, que ainda é pequena se comparada à Europa e América do Norte. Em comunicado, o Ministério do Turismo do Equador lembrou que, durante essa reunião presidencial, se reconheceu que “a atividade turística constitui uma significativa contribuição para as economias dos países sul-americanos”. Além disso, a declaração do encontro assinalou que a atividade gera “oportunidades de negócios, ajudando na redução da pobreza, na promoção do crescimento econômico e no desenvolvimento sustentável dos povos”. Ou seja, num cenário global marcado por crises, reconhece-se, cada vez mais, o poder dos latino-americanos, e, mais ainda, do setor turístico como transformador dessa realidade. O que seria inimaginável há alguns anos, hoje se torna real. É o “velho mundo” deixando-se conquistar pelo “novo mundo”. Nestes dias 23 a 25 de abril, a WTM-LA ganha vida e, com ela, a certeza de que a aposta na América Latina e no Brasil foi uma decisão visionária.
4 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
When the organisers of World Travel Market (WTM), the well-known annual event in London, decided to arrange an exhibition in Brazil, many questioned such a choice. The decision to bring WTM to Brazil proves that the world has discovered Latin America as a tourist destination and also as a major economic power. According to the World Tourism Organization (UNWTO), Latin America and the Caribbean welcomed 56.6 million foreign tourists last year, an increase of 4.4% compared to 2011. The developments do not stop there, as the forecasts for the region are very optimistic. A study by the World Travel and Tourism Council (WTTC) estimates that investments in travel and tourism in Latin America are expected to rise 7.3% this year and 6.1% per annum over the next decade, reaching US$ 96 billion in 2023. It is still understood that not everything is perfect and there is still much to do, but steps are being taken, and quickly. Looking at the bigger picture, to achieve greater development and taking into account the estimates of lower global growth over the next five years, Latin American and Caribbean countries must implement some structural reforms, mainly related to labour and investments. The recommendation is part of the Inter-American Development Bank’s 2013 Latin American and Caribbean Macroeconomic Report. Apart from the challenges Brazil faces, the country has been outstanding and will soon host some mega-events that promise to attract even more international attention to this side of the globe. As well as the Confederations Cup, World Youth Day (WYD), 2014 FIFA World Cup and 2016 Olympics and the country is still bidding to host the universal exposition - Expo 2020. São Paulo is competing against the cities of Ayutthaya (Thailand), Izmir (Turkey), Dubai (United Arab
Emirates) and Ekaterinburg (Russia). The ministers of Tourism of the Union of South American Nations (UNASUR), including its Brazilian representative, Gastão Vieira are very aware of the increased visibility. They met in Quito, the capital of Ecuador, to analyse the creation of a regional tourism network based on economic growth and sustainable development. The meeting also endorsed the possibility of adopting a common work plan and providing a permanent coordination mechanism in tourism related matters. The South American Tourism Conference and the creation of a network of regional cooperation to expand tourism and seize opportunities that may be linked together are important steps towards regional integration. This greater integration, both among public and private bodies, will allow the region to gain a stronger presence in the global market, which is still small compared to Europe and North America. In a statement, the Ministry of Tourism of Ecuador stressed that during the ministerial meeting, it was recognized that “tourism contributes significantly to the South American countries economies”. Furthermore, the meetings report pointed out that the activity generates “business opportunities, helping to reduce poverty, to promote economic growth and sustainable development”. At this time, in the middle of a global crisis, the growing influence of Latin Americans is becoming increasingly recognized, and even more so, the tourism sector is being acknowledged as a transformer of reality. What was unimaginable a few years ago today is reality. It’s the “old world” being overtaken by the “new world”. From 23rd to 25th April, the WTM-LA will come into being and with it the certainty that the faith shown in Latin America and Brazil was a visionary decision.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 5
LAZER /LEISURE RVIEW
OVE de Janeiro State: Rio ties: 92 ci Number of ,989,929 n: 15 Populatio o de Janeiro Capital: Ri
Rio de Janeiro Praia de Ipanema / Ipanema Beach
O Rio de Janeiro é dono de alguns dos mais belos cartões-postais do país, como o Corcovado, Pão de Açúcar, Cristo Redentor, e as praias de Copacabana e Ipanema – pontos que traduzem a singularidade do local onde nasceram o samba e a bossa nova. Há ofertas de lazer para todas as classes, credos e tribos, desde rodas de samba nas praças e feiras ao ar livre até grandes espetáculos no Theatro Municipal e festas luxuosas. O Arpoador é uma das paisagens culturais que merecem visita. Além da praia, ele abriga o parque Garota de Ipanema, onde artistas brasileiros e internacionais se apresentam. O Aterro do Flamengo, por sua vez, atrai com suas quadras, anfiteatro, pistas de skate e aeromodelismo, além de restaurante e quiosques, a Marina da Glória e o Museu de Arte Moderna. A vida cultural da cidade está mais intensa a cada dia, com novas atrações pelos bares, casas de shows, ateliês de arte, museus, e, até mesmo, na rua. O governo municipal aprovou uma lei que permite que artistas se apresentem livremente nas calçadas, sem licença prévia, o
Terra da simpatia e das artes Land of seduction and arts Rio de Janeiro is home to some of the most beautiful sights in the country, such as Corcovado, Sugar Loaf, Christ the Redeemer, and the beaches of Copacabana and Ipanema places that reflect the uniqueness of the birthplace of samba and bossa nova. There are leisure activities on offer, from samba shows in town squares and street markets to large shows at the Municipal Theatre and luxurious parties. Arpoador is a neighbourhood that is worth visiting. As well as the beach, you can find a park called the Girl from Ipanema, where Brazilian and international artists perform. Aterro do Flamengo, on the other hand, is an attraction because of its many sports courts, amphitheatre, skating rinks, model airplanes, restaurants, kiosks, the Marina da Glória and the Museum of Modern Art. The city’s every day cultural life is intense, with attractions in bars, concert halls, art studios, museums and you will experience a different way of life just in the street. The municipal government passed a law that allows artists to present themselves freely on the pavement
without prior authorization, which has led to an increase in performances. A foreign artist, who attended the Art Rio, fair which last year brought together 60 international galleries, stated that Rio is the ‘new’ New York. It is a reference to a place where everyone wants to be, as it’s where things are happening. This year, The New York Times placed Rio as first on its list of ‘must visits’, because of the culture on offer. An example is the opening of the Art Museum of Rio in March, which is worth visiting, as well as the Centro Cultural Banco do Brasil, Casa França Brasil and Caixa Cultural. But the state of Rio is not just made of beautiful backdrops and cultural programmes. Most of its cities have a peculiar attraction and a must see. Petrópolis, Miguel Pereira and Vassouras reveal heritage and ecotourism. The charming Búzios, with over 20 beaches, has been visited by pop icons such as Brigitte Bardot and Mick Jagger. Arraial do Cabo is the perfect destination for diving, and Paraty, a haven to relax and experience a unique Brazilian cachaça.
6 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
que multiplicou as manifestações artísticas. Um artista estrangeiro que participou da Art Rio, feira que reuniu 60 galerias internacionais no ano passado, inclusive, chegou a comentar que o Rio é a Nova York da vez, ou seja, aquele lugar onde todos querem estar porque é onde as coisas acontecem. E o jornal The New York Times posicionou o destino em primeiro na lista dos que devem ser visitados neste ano, justamente pela sofisticação da oferta cultural. Exemplo disto é a inauguração do Museu de Arte do Rio, em março, que merece visita, assim como o Centro Cultural Banco do Brasil, a Casa França Brasil e a Caixa Cultural. Mas o estado não é feito apenas das paisagens e programações cariocas. A maioria das suas cidades tem um atrativo peculiar e imperdível. Petrópolis, Miguel Pereira e Vassouras surpreendem com o patrimônio histórico e oferta de Turismo Ecológico. A charmosa Búzios, com suas mais de 20 praias, já foi visitada por ícones da cultura pop como Brigitte Bardot e Mick Jagger. Já a Arraial do Cabo é o destino perfeito para o mergulho, e Paraty, um paraíso para relaxar e experimentar uma cachaça original do Brasil.
SERVIÇO / CONTACT Rio de Janeiro Department of Tourism (+55-21) 2333-1061 / www.rj.gov.br/web/setur/principal Tourism Company of the Municipality of Rio de Janeiro (+55-21) 2271-7000 / 2541-7522 / www.rio.rj.gov.br/ web/riotur Tourism Company of the State of Rio de Janeiro (+55-21) 2215-0011 / www.turisrio.rj.gov.br Rio Convention & Visitors Bureau www.rcvb.com.br / (+55-21) 2266-9750
BUSINESS / NEGÓCIOS
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events Recursos naturais aliados à infraestrutura fazem do Rio um importante centro de comércio e serviços. A cidade está classificada entre os maiores destinos do mundo na recepção de eventos culturais, comerciais, técnicos e científicos - feiras, simpósios, congressos e exposições. Segundo a International Congress and Convention Association (ICCA), o Rio de Janeiro ocupa o 1º no Brasil no ranking das cidades-sede de eventos internacionais, e o 2º nas Américas, atrás de Buenos Aires. Para reforçar, 25 mil quartos de hotel serão inaugurados nos próximos anos. A hotelaria, concentrada entre a Zona Sul, Oeste e Centro da cidade, tem estabelecimentos para todos os perfis pessoais e profissionais. Vários destes hotéis possuem centros
de convenções com capacidade para sediar eventos de até 1.800 participantes. A malha aérea, por sua vez, tem condições de receber voos regulares ou exclusivos e charteres de qualquer ponto do planeta, sem sobrecarga. A cidade também abriga o maior centro de convenções da América Latina, o Riocentro, com mais de cem mil metros quadrados, uma ampla gama de centros com capacidades diversas, para todos os tamanhos e tipos de grupos profissionais. O destino possui diversos outros espaços, auditórios e salas para realização de eventos, alguns com locações inéditas e criativas. Além de empresas internacionalmente reconhecidas para montagem, organização, operação e infraestrutura de eventos de todos os portes.
Natural resources coupled with infrastructure make Rio an important centre for trade and services. The city is ranked among the top destinations in the world for staging cultural, commercial, technical and scientific fairs, symposiums, conferences and exhibitions. According to the International Congress and Convention Association (ICCA), Rio de Janeiro comes out top of the ranking of cities hosting international events, and 2nd in South America to Buenos Aires. To strengthen its position, 25,000 hotel rooms will be opened over the coming years. The hotel industry, which is concentrated between the South Zone, West Zone and City Centre, has facilities for all personal and
Abril / April 2013
São Paulo
professional profiles. Several of these hotels have convention centres with the facility to host events for up to 1,800 participants. The airports are able to accommodate commercial, charters and private flights from anywhere on the planet. The city is also home to the largest convention centre in Latin America, Riocentro, with over one hundred thousand square metres of space. It has a wide range of centres with diverse capabilities, for all sizes and types of professional groups. The centre has several other spaces, auditoriums and halls for events and some are unusual and creative. In addition, it offers internationally recognized companies that can offer services such as organization and operation for all size of events.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 7
LAZER /LEISURE VERVIEW
O Paulo State: São ties: 645 ci Number of ,262,199 n: 41 Populatio o Paulo Capital: Sã
São Paulo
A trabalho ou lazer, sempre atraente For business or leisure, always attractive Embora São Paulo seja conhecida mundialmente como a capital dos negócios, nem todo mundo que a visita chega com esse propósito. A cidade é muito rica culturalmente, abrigando alguns dos principais museus do Brasil, além de ser palco também de grandes espetáculos. Andar pelos museus de São Paulo é conhecer um pouco mais de sua história. Opções culturais, gastronômicas e noturnas também são atrativos imperdíveis. Muitos empresários aproveitam sua estadia na cidade a negócios para conhecer e vivenciar um pouco de tudo que São Paulo tem a oferecer. Como em tudo relacionado à cidade, os números também são grandes. Existem nada menos do que 110
museus, 160 teatros, 260 salas de cinemas e 54 parques. Isso sem contar os bares e casas noturnas que agitam a noite paulistana e os 59 centros temáticos de comércio. Somente restaurantes são mais de 12 mil, com opções para todos os gostos e bolsos. Para quem busca por cultura, São Paulo é o destino certo. As opções são inúmeras e atendem a todos os gostos e bolsos. A cidade acolhe durante todo o ano as melhores e mais diversificadas programações culturais, como as mais respeitadas orquestras, óperas, balés, exposições e espetáculos de todo o mundo; bem como grandes eventos periódicos e festivais de blues, jazz, dança, cinema e teatro, entre muitos outros.
Fotos / Photos: Caio Pimenta
“Uma das cidades de maior movimento com Turismo de Negócios do planeta”. / “São Paulo: one of the busiest cities for Business Tourism on the planet.”
Although São Paulo is known worldwide as a business capital, not everyone visits it for this purpose. The city is very rich culturally, playing host to some of the major museums in Brazil, and it also stages some great shows. Walking through the museums in São Paulo, you get to know a little more of its history. The options of nights out and gastronomy are omissible attractions. Many entrepreneurs stay in the city on business and to get to know and experience a little of everything that São Paulo has to offer. As with everything related to the city, the figures are big as well. There
Avenida Paulista e boutiques da galeria Ouro Fino / Paulista Avenue and boutiques in the Ouro Fino gallery
8 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
are 110 museums, 160 theatres, 260 cinemas and 54 parks. Not to mention the bars and nightclubs rocking the city at night and the 59 themed commercial centres. There are also more than 12,000 restaurants, with options to suit all tastes and budgets. For the culture seekers, São Paulo is the right destination. Throughout the year, the city hosts the best and most diverse cultural programs, such as the most respected orchestras, operas, ballets, exhibitions and shows from around the world, as well as occasional major events and blues, jazz, dance, film and theatre festivals, among many others.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 9
NEGÓCIOS /BUSINESS
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events
Vistas aéreas do destino / Aerial views of the destination
Considerada o maior centro econômico do país, São Paulo concentra cerca de 15% do Produto Interno Bruto (PIB) e 6% da população do Brasil. Sede de algumas das maiores corporações globais, oferece toda a infraestrutura de tecnologia e serviços. Uma das cidades de maior movimento com Turismo de Negócios do planeta, São Paulo realiza em média um evento a cada seis minutos, em um total de 250 eventos por dia ou 90 mil por ano. Dados da São Paulo Turismo indicam que a cidade detêm 75% das grandes feiras do país. Esse mercado movimenta R$ 2,4 bilhões por ano. Segundo a International Congress & Convention Association (ICCA), que faz o ranking dos maiores centros de eventos do mundo, a cidade de São Paulo é considerada um dos cinco melhores destinos da América Latina para se fazer negócios; e responsável por contribui para o Brasil se manter na 7ª colocação geral por país. Em 2011, São Paulo foi a quarta maior
entre as 22 metrópoles mundiais a receber mais investimentos estrangeiros, segundo a KPMG. Depois de Miami (EUA), São Paulo foi considerada a melhor plataforma para negócios no continente americano, com base em estudo do instituto América Economia Intelligence. Na cidade, são mais de 400 mil m² de espaços bem equipados para a realização desses eventos, que vão desde pavilhões de exposições, centro de convenções, hotéis e outros lugares até mesmo surpreendentes como museus, centro culturais, galerias de arte, espaços em parques e teatros. Ou ainda espaços como bufês, casas de espetáculos, clubes, estádios, parques e restaurantes. As opções são infinitas. Segundo dados do São Paulo Convention & Visitors Bureau, em 2012, a cidade realizou 2.051 eventos. A expansão média nos últimos anos chega a 13,4% e os segmentos de medicina, ciência, tecnologia & comunicação e técnico-científico são as principais alavancas desse crescimento.
Números da hotelaria da capital paulista (IBGE 2011) Hospitality numbers in the state capital (IBGE 2011) Estabelecimentos de hospedagem ............................................................... 972 Unidades habitacionais .......................................................................... 54.065 Leitos disponíveis ................................................................................... 73.488
Lodging establishments ................................................................................ 72 Housing units ........................................................................................ 54,065 Available beds ....................................................................................... 73,488
10 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
SERVIÇO / CONTACT São Paulo Department of Tourism (+55-11) 3709-1654 / www.turismo.sp.gov.br São Paulo Department of Culture (+55-11) 2627-8000 / www.cultura.sp.gov.br São Paulo Turismo - SPTuris (+55-11) 2226-0400 / www.spturis.com São Paulo Convention & Visitors Bureau – SPCVB (+55-11) 3736-0600 / www.visitesaopaulo.com
Considered the largest economic centre in the country, about 15% of Gross Domestic Product (GDP) and 6% of the population of Brazil are concentrated in São Paulo. Home to some of the largest global corporations, it provides all technology and service infrastructure. One of the busiest cities for Business Tourism on the planet, São Paulo holds an event every six minutes, a total of 250 events per day or 90,000 per year. Data from São Paulo Turismo indicate that the city holds 75% of the country’s major trade fairs. This segment generates R$ 2.4 billion a year. According to the International Congress & Convention Association (ICCA), which ranks the largest conference centres in the world, the city of São Paulo is considered one of the top five destinations in Latin America to do business, and is responsible for maintaining Brazil in 7th place overall. In 2011, São Paulo was the
fourth among 22 cities worldwide to receive more foreign investment, according to KPMG. After Miami (USA), São Paulo was considered the best platform for business in the Americas, based on a study of the América Economia Intelligence Institute. In the city, there are more than 400,000 m² of space well equipped to carry out these events, ranging from exhibition halls, convention centres, hotels and other amazing places such as museums, cultural centres, art galleries, parks and theatres to themed spaces, concert halls, clubs, stadiums and restaurants. The options are endless. According to the São Paulo Convention & Visitors Bureau, in 2012, the city held 2051 events. The average expansion in recent years reached 13.4%. The segments of medicine, science, technology & communication and technical & scientific are the main drivers of this growth.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 11
LAZER /LEISURE OVERVIEW
á State: Cear ties: 184 ci Number of 452,381 n: 8, Populatio leza rta Capital: Fo
Ceará Praia do Futuro e Teatro José de Alencar / Futuro Beach and José de Alencar Theatre
Praias, cachoeiras e bom humor Beaches, waterfalls and cheer O Nordeste inteiro do Brasil guarda belezas que surpreendem até os mais viajados. Mas o Ceará é um dos poucos estados dessa região que oferecem atrações para os mais diversos gostos, em toda sua extensão. A natureza entra com as praias belíssimas, dunas, cachoeiras e mangues e os cearenses, sempre de bem com a vida, garantem o forró, as apresentações de humor e a receptividade. A capital do Estado, Fortaleza tem 25 quilômetros de litoral. Na programação noturna da cidade, vale conhecer as casas de forró. Algumas contam com shows ao vivo. Já para conhecer o artesanato local, com suas rendas e artigos em palha, a dica é visitar o mercado de artesanato e a feirinha da Beira Mar. Iracema, Meireles, Mucuripe e Praia do Futuro são as principais praias urbanas de Fortaleza. Iracema, a Virgem dos Lábios de Mel, que foi imortalizada no romance de mesmo nome do mais famoso escritor de Fortaleza, José de Alencar, é ponto obrigatório. É para lá que os moradores e visitantes vão ao anoitecer, atraídos pelas diversas opções de restaurantes e diversão noturna.
Para quem aprecia obras artísticas, o Teatro José de Alencar apresenta uma pauta de atividades diversificada, que inclui espetáculos de dramaturgia e atividades sócio-culturais. Próximo de Fortaleza, vale fazer um passeio de buggy pelas dunas de Cumbuco, no município de Caucaia. Já as praias cercadas de falésias e coqueiros de Canoa Quebrada, descobertas na década de 1970 pelos hippies, são algumas das preferidas de quem aprecia belezas naturais e busca tranquilidade. Jericoacoara, por sua vez, é um dos mais badalados do litoral cearense, considerada uma das praias mais belas do Brasil. Foi eleita pelo jornal americano The New York Times uma das dez praias mais bonitas do planeta. Em Camocim, o turista não pode deixar de apreciar o ambiente de mangue fazendo a travessia de barco para a Ilha do Amor. Por fim, Ubajara é um oásis verde com clima fresco, a quase 900 m acima do nível do mar na Serra da Ibiapaba ou Serra Grande, a 300 km de Fortaleza. Além da famosa gruta para onde leva um teleférico, tem muitas trilhas e cachoeiras.
12 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
The Northeast of Brazil has beauties that amaze even the most travelled of people. But Ceará is one of the few states in this region that offers attractions for differing tastes. Nature provides the beautiful beaches, dunes, waterfalls and mangroves, whilst the people from Ceará who are always in a good mood provide the typical dance Forró, comedy shows and are very welcoming. In the city at night, it’s worth visiting some of the Forró dance clubs and some even have live shows. To see the local crafts made from lace and straw, it is best to visit the craft markets in Mercado Central de Fortaleza and Beira Mar (along the beach). The capital, Fortaleza, has 25 kilometres of coastline. Iracema, Meireles, Mucuripe and Futuro are the major urban beaches in the city. Iracema was immortalized as the Virgin with Lips of Honey in the novel that carries the same name and was written by the most famous writer from Fortaleza, José de Alencar. The beach is a must and it is where locals and visitors go in the evening as they are attracted by the wide array of restaurants and nightlife. For those who appreciate works of art,
the José de Alencar Theatre has diverse programming, including performances of drama and socio-cultural activities. Close to Fortaleza, it’s worth doing a buggy ride through the dunes of Cumbuco, in the city of Caucaia. You must also visit the beaches of Canoa Quebrada which is surrounded by cliffs and palm trees. It was discovered in the 1970s by hippies and is still the favourite of people who appreciate natural beauty and tranquillity. Jericoacoara, on the other hand, is one of the most famous places on the Ceará coast and is considered one of the most beautiful beaches in Brazil. It was voted by the American newspaper The New York Times as one of the ten most beautiful beaches on the planet. In Camocim, tourists can see the mangroves as they cross by boat to the Ilha do Amor (Island of Love). Finally, located 300 kilometres from Fortaleza, Ubajara is a green oasis with a cool climate and is set at almost 900 metres above sea level in the mountains of Serra da Ibiapaba and Serra Grande. As well as the famous cave that you can go to by cable car, there are also many other trails and waterfalls around.
BUSINESS / NEGÓCIOS
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events Fortaleza ganhou no último ano um novo complexo direcionado a feiras, eventos e congressos. O Centro de Eventos do Ceará, localizado ao lado do Centro de Convenções, no bairro Edson Queiroz, é o segundo maior espaço para realização de feiras e eventos do Brasil e o primeiro do Nordeste. É uma construção moderna com dois pavilhões, cada um com
13.480 metros quadrados e capacidade para 42 eventos simultâneos. O conjunto tem ainda lojas de conveniência, agências bancárias, espaço para gastronomia e estacionamento. Outros espaços cearenses com estrutura para eventos são o Centro de Negócios do Sebrae-CE e o Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura. O aeroporto internacional de For-
Last year, Fortaleza opened a new complex for fairs, congresses and events. The Centro de Eventos do Ceará (Event Centre of Ceará), located next to the Convention Centre, in the neighbourhood of Edson Queiroz, is the second largest venue for fairs and events in Brazil and the first in the Northeast Region. It is a modern building with two pavilions; each one is 13,480 square metres and has capacity for 42 simultaneous events. The complex also has convenience stores, banks, parking space and a food court. Other places in the state that have capability to stage events are Centro de Negócios do Sebrae-CE (SebraeCE Business Centre) and Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura (Sea Dragon Centre of Art and Culture).
The Pinto Martins International Airport in Fortaleza is among the ten busiest in the country by volume of passengers. It accommodates flights operated by the major airlines, to all the state capitals and abroad. The hotels and resorts are also prepared for the demand from business events: more than 25,000 beds with appropriate spaces for hosting various types of events. There are also more than three thousand restaurants specializing in different types of cuisine. In 2011, the city hosted 182 national and international events. Between 2006 and 2011, the tourist flow, driven by events and congresses, grew 176.2% or 22.5% per year. This year, from nearly 100,000 foreigners that visited the city, 14% did so for business.
taleza Pinto Martins está entre os dez mais movimentados do país em volume de passageiros. Opera com voos das principais companhias aéreas para todas as capitais e para o exterior. Os hotéis e resorts também estão preparados para a demanda de eventos e negócios: são mais de 25 mil leitos com espaços apropriados para a realização de variados tipos de eventos. Além dos
mais de três mil restaurantes especializados em diferentes tipos de culinária. Em 2011, a cidade registrou 182 eventos nacionais e internacionais. No acumulado entre 2006 e 2011, o fluxo turístico, motivado pelos congressos e eventos, cresceu 176,2%, a uma taxa de 22,5% ao ano. Nesse ano, dos quase 100 mil estrangeiros que visitaram a cidade, 14% o fizeram a negócios.
Centro de Eventos de Fortaleza / Events Centre of Fortaleza
SERVIÇO / CONTACT Ceará Department of Tourism (+55-85) 3101-4669 / www.setur.ce.gov.br Fortaleza Department of Tourism (+55-85) 3105-1535 / www.fortaleza.ce.gov.br/turismo Fortaleza Convention & Visitors Bureau www.fortalezaconvention.com.br / (+55-85)3258-8888
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 13
14 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 15
LAZER /LEISURE IEW
OVERV rito Federal State: Dist ties: 1 ci Number of 570,160 n: 2, Populatio asília Capital: Br
Setur-DF
Distrito Federal
Esplanada dos Ministérios / Esplanade of the Ministries
Atrativos e belezas da capital do Brasil The capital of Brazil’s beauties and attractions Brasília, capital do Brasil, representa um marco da arquitetura e urbanismo moderno. Sua estrutura foi escolhida a partir de um concurso público, que selecionou o trabalho do urbanista Lúcio Costa, um projeto de cidade diferente de tudo que existia. A partir das ideias de Lúcio, Niemeyer, renomado arquiteto do país, desenhou as curvas inovadoras, ruas organizadas por setores e ampla área verde. Tamanho vanguardismo e criatividade garantiram à Brasília o título de Patrimônio Cultural da Humanidade. Os atrativos, no entanto, vão além do Turismo cívico e arquitetônico. Em passeios no cerrado, o viajante percorre trilhas ecológicas, pratica o rapel, o montanhismo e conhece
diversas cachoeiras. O Jardim Botânico, por exemplo, oferece uma trilha ecológica com cerca de 4.500 metros, onde podem ser observadas formações vegetais que compõem a região dos cerrados e córregos de água cristalina. A Chapada Imperial é a maior reserva ambiental particular do Distrito Federal. Localizada na Área de Proteção Ambiental de Cafuringa, abriga cachoeiras, piscinas naturais e cavernas com mais de um bilhão de anos. O passeio pelo ribeirão Dois Irmãos, que corre pelo canal formado por fendas em declive, é especial. Na região podem ser vistos animais típicos do cerrado como onça, lobo-guará, tamanduá-bandeira e tatu-canastra.
16 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Brasilia, capital of Brazil, is a landmark of architecture and modern urbanisation. Its design was chosen from an open competition and the urban planner Lúcio Costa’s work was chosen as the winner. His city project was unlike anything that had existed before. From the ideas of Lúcio Costa, Niemeyer, a renowned Brazilian architect, drew the innovative curves, organized streets by sectors and added a large green area. Its vanguardism and creativity assured Brasilia the title of World Heritage Site. The appeal, however, goes beyond Civic and Architectural Tourism. In Cerrado (vast tropical savannah eco region), it is possible to walk along trails, go abseiling and mountaineering and visit several waterfalls. The Botanical
Gardens, for example, offer an eco-trail of around 4,500 metres, where you can observe vegetation formations that make up the tropical savannah and streams of clear running water. There is the Chapada Imperial (Imperial Plateau), the largest environmental and private reserve in Distrito Federal. Located in the Area of Environmental Protection of Cafuringa, it houses waterfalls, natural pools and caves dating back more than a billion years. The tour to Ribeirão Dois Irmãos (Two Brothers Creek) is special. It is a river that flows through the channel formed by cracks in the slope. In the region local savannah animals, such as jaguar, maned wolf, giant anteater and giant armadillo can be found.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 17
NEGÓCIOS /BUSINESS
Catedral de Brasília / Cathedral of Brasília
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events A capital do país é referência quando o assunto é planejamento urbano. A cidade dispõe de hotéis modernos e confortáveis, de redes internacionais, mas conta também com pousadas, pensões e albergues. Brasília foi uma das quatro cidades brasileiras que mais receberam congressos e convenções internacionais, em 2011, de acordo com a Associação Internacional de Congressos e Convenções (ICCA – International Congress & Convention Association). Um dos espaços para eventos é o Centro de Convenções Ulysses Guimarães, que tem uma área construída de 54 mil m², com cinco auditórios e 13 salas moduláveis por divisórias acústicas. O Centro possui, ainda, um pavilhão de exposições, com capacidade para nove mil visitantes. Já o Pavilhão de Exposições do Parque da Cidade foi construído para abrigar as instalações da Feira dos Estados que acontecia em Brasília e se tornou uma referência em pavilhões de exposição. Recebe anualmente centenas de eventos culturais, festivais e feiras de grande porte. Destaca-se pelo amplo espaço interno com 51mil m² e 4.500 vagas em seu estacionamento principal.
SERVIÇO / CONTACT Distrito Federal Department of Tourism (+55-61) 3364-9102 / www.setur.df.gov.br Brasília and Region Convention & Visitors Bureau (+55-61) 3328-6878 / www.brasiliaconvention.com.br
18 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
The country’s capital is the benchmark when it comes to urban planning. The city offers and host’s modern and comfortable international hotel chains, but also has inns, guesthouses and hostels. Brasília was one of four Brazilian cities that staged the most international conferences and conventions in 2011, according to International Congress and Convention Association (ICCA). One of the event venues is the Ulysses Guimarães Convention Centre, which has a useable area of 54 thousand square metres, with five auditoriums and 13 modular rooms with acoustic dividers. The Centre also has an exhibition pavilion, with capacity for nine thousand visitors. The Pavilhão de Exposições do Parque da Cidade (Exhibition Hall of the City Park) was built to house the facilities of the States Fair that occurred in Brasilia and became a reference in the exhibition halls. Annually it stages hundreds of cultural events, festivals and large fairs. Its ample internal space of 51 thousand square metres and 4,500 parking spaces make this a perfect venue.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 19
Seur-BA
LAZER /LEISURE OVERVIEW
a State: Bahi ties: 417 ci Number of ,016,906 n: 14 Populatio lvador Capital: Sa
Bahia Farol da Barra, em Salvador, e Cachoeira da Fumaça, na Chapada Diamantina / Barra Lighthouse in Salvador and Fumaça Waterfall in Chapada Diamantina
Natureza, diversão e aventura nos destinos baianos Nature, fun and adventure in Bahia Caverna Torrinha e à Serra do Sincorá. Já Arraial d´Ajuda, Trancoso, Caraiva e o Monte Pascoal abrigam a biodiversidade da Mata Atlântica, falésias, piscinas naturais, parques municipais marinhos, parques nacionais e quilômetros de areias desertas. Itacaré, por sua vez, preserva trilhas que levam a praias, rios e cachoeiras, onde é possível praticar esportes de aventura.
20 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
Bahia, is known as the land of artists and it is home to Caetano Veloso and Gilberto Gil. Bahia has beauties and peculiarities that have encouraged composers from other states such as Ary Barroso, from Minas Gerais to continue making charming music. The state capital, Salvador, is known as the Land of Joy. Festivals and historical and natural beauties Jotafreitas
A Bahia, terra de artistas como Caetano Veloso e Gilberto Gil, tem belezas e peculiaridades que incentivaram compositores de outros estados brasileiros a eternizar esse encanto na música – caso do mineiro Ary Barroso. Salvador, a capital, é conhecida como Terra da Alegria. Festas, belezas naturais e históricas se unem à cultura efervescente, resultado da mistura que deu origem à cidade – colonizada especialmente por portugueses e descendentes de escravos. O zumbido do berimbau, instrumento de percussão de origem africana, por exemplo, anuncia a chegada ao Pelourinho, local que abriga a Fundação Casa de Jorge Amado, o Museu da Cidade e a Igreja de São Francisco. A praia mais famosa de Salvador é a do Porto da Barra, que reúne moradores e turistas em busca de um banho de mar calmo e de água quente. Mas o cartão-postal da cidade é o Elevador Lacerda, responsável pela ligação entre a Cidade Baixa e a Cidade Alta. Com seus 72 metros de altura, ele oferece vista panorâmica da Baía de Todos os Santos. Fora da capital, a Chapada Diamantina é um dos principais pontos de Turismo ecológico no Brasil. Vale visita ao Parque Nacional de mesmo nome, ao poço Encantado, em Itaité, à
São Paulo
Abril / April 2013
join the effervescent culture. The city, colonized by the Portuguese and populated by descendants of slaves, makes up this cultural mix. The beating of the berimbau, a percussion instrument with African origins, welcomes you to Pelourinho, a place that houses the Casa de Jorge Amado Foundation, the City Museum and St. Francis Church. The most famous beach in Salvador is Porto da Barra, which brings together residents and tourists, in search of calm seas and warm water. But one of the main sights in the city is the Lacerda Elevator that connects the Lower Town and the Upper Town. It’s 72 metres high and offers panoramic views of the Bay of All Saints. Outside the capital, Chapada Diamantina (Diamantina Plateau) is one of the main places for ecotourism in Brazil. It is well worth visiting Encantado Well, in Itaité, the Torrinha Cave and the Sincorá Mountain Range. Arraial d´Ajuda, Trancoso, Caraíva and Monte Pascoal houses the biodiversity of the Atlantic Forest, cliffs, natural pools, municipal marine parks, national parks and miles of deserted stretches of sand. Itacaré has also preserved trails leading to beaches, rivers and waterfalls, where you can take part in adventure sports.
BUSINESS / NEGÓCIOS
Paisagem de Salvador e, abaixo, Centro de Convenções da Bahia / Landscape of Salvador and, below, the Convention Centre of Bahia
Setur - BA
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events
Salvador, além de ser conhecida mundialmente por sua riqueza cultural e belezas naturais, conta com excelente infraestrutura para realização de eventos de pequeno, médio e grande porte. A capital baiana, de acordo com a ICCA (Associação Internacional de Congressos e Convenções), foi a terceira cidade brasileira que mais sediou eventos internacionais em 2011, atrás apenas do Rio e de São Paulo. A cidade possui o maior aeroporto das regiões Norte e Nordeste do país, com 240 voos diários oriundos de todo Brasil, além dos internacionais. Na hotelaria, oferece mais de 35 mil leitos de diferentes categorias. O Litoral Norte oferece outros 10 mil leitos, distribuídos em aconchegantes pousadas e resorts de padrão internacional. Salvador e o Litoral Norte da Bahia oferecem locais para realização de eventos técnico-científicos, comerciais e corporativos. A região já sediou eventos como o Congresso das Nações Unidas sobre Prevenção do Crime e Justiça Penal, o Congresso Mundial de Odontologia e o Brazil Open de Tênis. Nos últimos 15 anos, o Turismo de eventos e negócios foi responsável por incrementar a economia da capital baiana em US$ 1,2 bilhão.
SERVIÇO / CONTACT Bahia Department of Tourism (+55-71) 3116-4131 / www.setur.ba.gov.br Tourism Company of Bahia (Bahiatursa) (+55-71) 3117-3000 / www.bahiatursa.ba.gov.br Salvador Tourism Company (Saltur) (+55-71) 3381-8255 / www.saltur.salvador.ba.gov.br Salvador and North Coast of Bahia Convention & Visitors Bureau (+55-71) 3311-4444 / www.salvadorconvention.com.br Porto Seguro Convention & Visitors Bureau (+55-73) 3268-4264 / www.psconvention.com.br
Salvador is known worldwide for its cultural rich and natural beauties, but the city also has excellent infrastructure for small, medium and large events. The capital of Bahia, according to the International Congress and Convention Association (ICCA), was the city that hosted the third most international events in 2011, behind only Rio and São Paulo. The city has the largest airport in the North and Northeast Regions, with 240 daily flights from all over Brazil, as well as from international destinations. Regarding hospitality,
Abril / April 2013
São Paulo
it offers over 35 thousand beds in various categories. The North Coast offers another 10 thousand beds in guesthouses and international standard resorts. Salvador and the North Coast of Bahia offer venues for scientifictechnical, commercial and corporate events. The region has hosted events such as the United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, the World Dental Congress and the Brazil Open Tennis Tournament. Over the past 15 years, business tourism and events were responsible for increasing Salvador’s economy by US$ 1.2 billion.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 21
LAZER /LEISURE OVERVIEW
Jardim Botânico de Curitiba / Botanical Gardens in Curitiba
Paraná
A cidade de Curitiba consegue unir o melhor de dois mundos. A modernidade é uma de suas marcas, já que foi toda planejada e conta com ruas arborizadas, transporte público funcional e infraestrutura invejável. Cultura abundante também é uma das características do destino, que conta com museus, centros culturais e uma série de atrativos. A soma desta equação é uma cidade antenada e preparada para tratar bem não apenas os turistas, mas também os seus habitantes, já que tem um dos maiores índices de qualidade de vida do Brasil. Um dos atrativos imperdíveis é o Jardim Botânico, um dos principais cartões postais da cidade. Inspira-
ná State: Para ties: 399 ci Number of ,439,601 n: 10 Populatio iba rit Capital: Cu
do nos jardins franceses, sua estufa guarda espécies de plantas do Brasil inteiro e uma fonte d´água. Logo na entrada, o visitante se depara com um impressionante tapete de flores. Também é possível caminhar a pé pelas trilhas nativas do local. Outro ponto obrigatório é o Teatro Opera de Arame, uma referência da arquitetura moderna de Curitiba. O espaço fica sobre uma pedreira desativada e consegue reunir 2,4 mil pessoas em espetáculos que vão do popular ao clássico. Em volta há lagoas e cascatas, além do Espaço Cultural Paulo Leminksi, utilizado para encenações e concertos. Se o assunto é cultura, o Museu Oscar Niemeyer não pode ficar de fora. Ele foi considerado pelo site norte-americano Flavorwire como um dos 20 mais bonitos do mundo. O local foi projetado pelo famoso arquiteto brasileiro e o seu formato e paredes de vidro conferiram a ele o apelido de Museu do Olho. O museu reúne mais de 2,2 mil obras de artistas nacionais e internacionais.
Modernidade e cultura na capital paranaense Modernity and culture in Curitiba
The city of Curitiba has the best of both worlds. Innovation is one of its trademarks, as the capital is well planned with its tree-lined streets, good public transport and an enviable infrastructure. Abundant culture is also one of the characteristics of the destination, featuring museums, cultural centres and a host of attractions. The result is a city in tune and well prepared to deal not only with tourists, but also its residents, as it has one of the highest quality of life indices in Brazil. One of the main highlights of the city is the Botanical Gardens. Inspired by French gardens, it has a greenhouse with species of plants from all over Brazil and also a fountain. At the entrance, there is a stunning carpet of flowers and you can also walk along the
native trails. Another must is the Teatro Ópera de Arame (Wire Opera House), a benchmark of modern architecture in Curitiba. It is located on a former rock quarry and can play host to 2400 people for shows, ranging from popular to classical. Around the estate, there are ponds and waterfalls, plus the Espaço Cultural Paul Leminksi, used for performances and concerts. When it comes to culture, the Oscar Niemeyer Museum cannot be omitted. It is considered by the American website Flavorwire, as one of the 20 most beautiful in the world. The museum was designed by the famous Brazilian architect and its shape and glass walls gave it the nickname of Museum of the Eye. The museum holds over 2200 works by national and international artists.
22 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
SERVIÇO / CONTACT Paraná Tourism (+55-41) 3313-3500 / www.turismo.pr.gov.br Curitiba Tourism Institute (+55-41) 3250-7720 / www.turismo.curitiba.pr.gov.br Foz do Iguaçu Department of Tourism (+55-45) 2105-8100 / www.pmfi.pr.gov.br/turismo Curitiba Região e Litoral Convention & Visitors Bureau www.curitibacvb.com.br / (+55-41) 3233-8500
BUSINESS / NEGÓCIOS
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events Curitiba possui grande apelo quando o tema é o Turismo de Negócios e Eventos. A cidade encontra-se em 7º lugar no ranking da International Congress and Convention Association (ICCA). Representantes da Autoridade Pública Olímpica (APO) e da Prefeitura Municipal de Curitiba se reuniram para tratar da realização de evento voltado à divulgação da Olimpíada 2016, que terá a cidade do Rio de Janeiro como sede. O projeto Curitiba Olímpica, que tem como finalidade inserir a capital paranaense como opção para aclimatação de delegações estrangeiras no período pré-olímpico, também foi exposto, pois o município quer se tornar mais participativo dentro do evento de 2016. Outra cidade do estado que se destaca nesse quesito é Foz do Iguaçu que aparece em 8º lugar no ranking da ICCA. A cidade possui oito grandes espaços para eventos em hotéis, os quais comportam
feiras, exposições, congressos, convenções, com capacidade para até 12 mil pessoas simultaneamente. Já o Centro de Convenções de Foz do Iguaçu oferece espaço para mais cinco mil participantes. A cidade também oferece profissionais qualificados, além de possuir empresas com equipamentos de última geração para atender às necessidades de cada evento, e todos tipos de serviços. A infraestrutura hoteleira também reforça o potencial turístico, uma vez que existe uma grande capacidade de hospedagem, com mais de 20 mil leitos, além de serviços como transportes receptivos. A cidade tem entre os fatores positivos, a proximidade de três aeroportos internacionais: Aeroporto Internacional de Foz do Iguaçu/BR, Guarani/Ciudad Del Este/PY e Cataratas/Puerto Iguazu/AR. Este dois últimos, apesar de estarem nos países vizinhos, não ficam a uma grande distância de Foz.
Curitiba has great appeal for Business Tourism and Events. The city is ranked 7th by the International Congress and Convention Association (ICCA). Because of its infrastructure, it expects to host foreign delegations during the pre-Olympic period in 2016. Representatives from the Olympic Public Authority and the Curitiba City Hall have presented the Curitiba Olympic project that aims to include the city into the Olympic Games. Another city that stands out is Foz do Iguaçu and is in 8th place in the ICCA ranking. The city has eight large event areas in hotels, which can host fairs, exhibitions, congresses and conventions, with capacity of up to 12,000 people in simultaneous events. Convention Centre Foz do Iguaçu, offers space for five thousand delegates. The city is home to skilled professionals and companies with state of the art
Abril / April 2013
São Paulo
Cataratas em Foz do Iguaçu / Waterfalls in Foz do Iguaçu
equipment that is required to meet the events needs, as well as offering other kinds of services. The hotel infrastructure also enhances its tourism potential as there is large capacity with over 20 thousand beds and other services such as transport. Another positive factor the city boasts is the proximity to three international airports: International Airport of Foz do Iguaçu, in Brazil; Guarani / Ciudad Del Este, in Paraguay; and Cataratas/ Puerto Iguazu, in Argentina. Although the last two are neighbouring countries, they are close to Foz do Iguaçu.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 23
LAZER /LEISURE ERVIEW
OV ambuco State: Pern ties: 185 ci Number of 796,448 n: 8, Populatio e cif Capital: Re Praia de Boa Viagem e Oficina Francisco Brennand / Boa Viagem Beach and Oficina Francisco Brennand (workshop)
Pernambuco
A capital pernambucana reúne características únicas, que oferecem uma experiência inesquecível aos visitantes. Entre os seus principais atributos estão a efervescência cultural, rica gastronomia e, claro, natureza. Os nove quilômetros de praia são um convite para uma boa caminhada ou até mesmo um mergulho nas piscinas naturais formadas pelos recifes. O calçadão é bastante movimentado e conta com uma boa infraestrutura para atender o turista. Repare nos prédios históricos do centro, casarões, palácios e praças. O passeio pode ser feito durante o dia ou à noite. Sob a luz noturna, o clima é mais romântico, com todo o conjunto arquitetônico iluminado. Se tiver a oportunidade, dê uma atenção especial ao Marco Zero. O local é muito utilizado para shows e espetáculos de rua. O roteiro cultural por Recife
também inclui visita a importantes monumentos como a Oficina Francisco Brennand. Lá, estão expostas esculturas inspiradas em figuras mitológicas e literárias. Há ainda pinturas e painéis de azulejos do artista e um jardim todo projeto por Burle Marx, com lagos e fontes. O próprio Recife Antigo é um passeio imperdível. A invasão holandesa no século 17 marca as fachadas coloridas dos casarios. Bem próximo de Recife - a menos de dez quilômetros – está outro tesouro de Pernambuco: Olinda. Cheia de subidas e descidas em ruas de pedra, a cidade é rodeada por igrejas barrocas repletas de talhas douradas e azulejos portugueses. O Mosteiro de São Bento é um dos pontos turísticos. Ele conta com um quadro de São Sebastião do século 16, doado pelo Vaticano. O seu altar barroco é feito de cedro folheado a ouro.
História e costumes que apaixonam History and customs that stir emotions Rafael Medeiros - Setur PE
Recife, the capital of Pernambuco, combines unique features that offer an unforgettable experience for visitors. Among its key attributes are the cultural effervescence, fine gastronomy and of course nature. The nine kilometres of beach are the perfect invitation for a good walk or even a dip in the natural pools, which have been formed by the reefs. The promenade is very busy and there is good infrastructure to service the tourists. You should take a look at the historic buildings of downtown, its mansions, palaces and squares. You can choose to do a tour during the day or in the evening. Under the moonlight is more romantic, with all the architecture illuminated. If you have enough time, then take the opportunity and give special attention to Ground Zero. The site is often used for concerts and street performances. The cultural tour also includes a visit
24 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
to Recife’s important monuments like the Oficina Francisco Brennand. There are sculptures inspired by mythological and literary figures. There are also paintings and tile panels by the artist and a whole garden designed by Burle Marx with ponds and fountains. Recife Antigo (Old Recife) is a tour not to be missed, especially for the colorful facades of the houses, an influence brought from the Dutch during the 17th century invasion of Brazil. Less than ten kilometres from Recife is another treasure of Pernambuco: Olinda. Full of cobbled streets, the city is surrounded by baroque churches filled with Portuguese tiles and gilded woodwork. The Monastery of Saint Benedict is one of the main sights. There you will find a painting by Saint Sebastian which dates from the 16th century and was donated by the Vatican. Its baroque altar is made of cedar plated gold.
BUSINESS / NEGÓCIOS
Pernambuco foi escolhido para receber cinco grandes feiras (..) no primeiro semestre de 2013 / Pernambuco was chosen to stage five major fairs in the first half of 2013
Pavilhão de feiras e entrada do Teatro Beberibe, no Centro de Convenções de Pernambuco / Trade shows avilions and Beberibe Theatre, in the Convention Centre of Pernambuco
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events
Recife is a large magnet for events, conferences and national & international fairs. Data from the Recife Convention & Visitors Bureau show that 36% of visitors come to the capital for business and events. It is considered as the 2nd largest medical hub in the country, only behind São Paulo. Pernambuco appears as a great choice of destination for events in healthcare. In 2012, Recife signed several contracts in this segment and there were four large events that attracted more than 24,000 visitors and injected more than R$42 million into the local economy. The hotel chains also benefited from this. With the events, the city generated about 122,500 hotel room-nights. In 2012, about 32,500 people participated
in health events in the city, generating an increase in the local economy of R$56 million. It is estimated that 8% of tourists arriving in Pernambuco travel on health related issues. Pernambuco was chosen to stage five major trade shows organized by Reed Exhibitions Alcantara Machado in the Northeast in the first half of 2013, which has a total investment of R$40 million. The events, which take place at the Convention Centre of Pernambuco (Olinda), shall receive a total of 92,000 visitors and more than ten industries will benefit from this. Reed estimates that more than 880 exhibiting companies should spend around R$90 million on expenses with lodging, meals & transportation and investments in hiring people during the event.
Recife é o grande polo de atração para eventos, congressos, feiras nacionais e internacionais. Dados do Recife Convention & Visitors Bureau apontam que pouco mais de 36% dos visitantes chegam à capital para negócios e eventos. Considerado o 2º maior polo médico do país, atrás apenas de São Paulo, Pernambuco aparece como uma ótima opção de destino para realização de eventos na área de saúde. Em 2012, Recife firmou diversos contratos nesse segmento. Apenas quatro eventos de grande porte realizados atraíram mais de 24 mil visitantes e injetaram na economia local mais de R$ 42 milhões. A rede hoteleira também ganhou com isso. Com as captações, a cidade gerou cerca de 122.500 diárias para os hotéis e pousadas. Em 2012, cerca de 32.500 pessoas participa-
ram de eventos de saúde na cidade, um aumento na movimentação na economia local na ordem de R$ 56 milhões. Calcula-se que 8% dos turistas que desembarcam em Pernambuco têm como motivo a saúde. Pernambuco foi escolhido para receber cinco grandes feiras promovidas pela Reed Exhibitions Alcantara Machado, no Nordeste, no primeiro semestre de 2013 – um investimento na ordem de R$ 40 milhões. Os eventos, que acontecem no -(Olinda), devem receber um total de 92 mil visitantes e movimentar mais de dez setores da economia. A empresa estima que as mais de 880 empresas expositoras devam deixar em Pernambuco algo em torno de R$ 90 milhões em despesas e investimentos na contratação de mão de obra e gastos em hospedagem, alimentação e transporte durante o período dos eventos.
SERVIÇO / CONTACT Pernambuco Department of Tourism - Empetur (+55-81) 3182-8300 / www.empetur.com.br Recife Department of Tourism (+55-81) 3232-8105 / www.recife.pe.gov.br Recife Convention & Visitors Bureau (+55-81) 3328-8300 / www.recifecvb.com.br
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 25
26 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 27
LAZER /LEISURE RVIEW
OVE as Gerais State: Min ties: 853 ci Number of ,597,330 n: 19 Populatio Horizonte lo Capital: Be
Prefeitura de BH
Minas Gerais
Igreja São Francisco de Assis, na Pampulha / St. Francis of Assisi Church in Pampulha
Quem conhece esse Estado não se esquece jamais If you visit this state, then you’ll never forget it “Oh! Minas Gerais! Quem te conhece não esquece jamais”. Esse trecho faz parte do Hino de Minas, e traduz bem o sentimento de quem visita o destino. Belo Horizonte, a capital, preserva o melhor do passado e cria o novo a cada dia. Construída de forma planejada, o centro da cidade é estratégico e oferece as melhores condições de acesso e segurança até aos pontos turísticos. É possível fazer um tour pela cidade a pé e conhecer diversos espaços culturais. A gastronomia, a arquitetura e a hospitalidade são marcas registradas dessa cidade. Em sua paisagem urbana, destaque para o Conjunto Arquitetônico da Pampulha e a Praça da Liberdade. Na Pampulha, um de seus principais atrativos é a igreja de São Francisco de Assis, cartão postal da cidade e um
dos principais trabalhos do arquiteto Oscar Niemeyer. Seu interior abriga a Via Sacra, constituída por 14 painéis de Portinari; e seus jardins são assinados por Burle Marx. Outra atração cultural de Minas é a cidade de Ouro Preto, que abriga hoje o maior conjunto arquitetônico do barroco brasileiro. Como a igreja de São Francisco de Assis, considerada obra-prima de Aleijadinho. Outro atrativo cultural e turístico da região é o Circuito Turístico do Ouro, que abrange 17 municípios por onde estão espalhadas esculturas de Aleijadinho, pinturas de Mestre Athayde, obras barrocas, valiosos museus, sítios arqueológicos com pinturas rupestres, e ainda história e cultura representados nas manifestações culturais deste povo.
28 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
“Oh! Minas Gerais! If you visit this state, then you’ll never forget it”. This excerpt is part of the Minas Gerais anthem, and interprets the feeling of those who visit the destination. Belo Horizonte, the capital, preserves the best of the past and creates something new every day. The city centre was strategically planned and therefore provides the best conditions for security and access to the tourist sights. You can tour the city on foot and visit various cultural places. The gastronomy, architecture and hospitality are trademarks of this city. The highlights of the urban landscape are the Conjunto Arquitetônico da Pampulha (Pampulha Architectural Group) and Praça da Liberdade (Liberty Square). One of Pampulha’s main attractions is the Church of São Francisco de Assis. It really is a one of the
sights of the city and was one of the main projects by architect Oscar Niemeyer. Its interior houses the Via Sacra, which is made from 14 panels of Portinari, and its gardens are designed by Burle Marx. Another cultural attraction in Minas is the town of Ouro Preto, which today boasts the largest collection of Brazilian Baroque architecture. Like the church of São Francisco de Assis, the architecture is considered the masterpiece of Aleijadinho. Another cultural and tourist attraction is the Circuito Turístico do Ouro (Gold Tourist Circuit), which covers 17 regions. There are sculptures by Aleijadinho, paintings by Master Athayde, baroque works, valuable museums, archaeological sites with rock paintings, and even history is represented through cultural manifestations of these people.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 29
NEGÓCIOS /BUSINESS
Infraero
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events
Minas Gerais oferece completa estrutura para o Turismo de Negócios. Belo Horizonte é um grande polo desse segmento e vem se destacando no cenário nacional com a atração de feiras, congressos e reuniões de diversos setores. A cidade possui 31 áreas locáveis. O Governo de Minas vem atuando de maneira integrada com entidades do trade turístico com o propósito de aumentar a competitividade do estado em relação a esse segmento. BH figura entre os principais destinos do Brasil para eventos internacionais de acordo com a International Congress and Convention Association (ICCA). No último ranking, a cidade ocupou a quinta colocação, tendo realizado dez eventos internacionais. O Expominas, Centro de Feiras e Exposições, se tornou referência por sediar grandes eventos nacionais e internacionais. São 72 mil m² de espaço que reúnem funcionalidade
e tecnologia. É climatizado, tem tratamento acústico e acesso direto ao metrô. O Expominas também oferece 40 mil m² de estacionamento. Outro espaço que dispõe de uma completa infraestrutura de serviços é o Minascentro, que permite a realização dos mais diferentes tipos de eventos. No seu entorno, o visitante irá encontrar uma ampla rede hoteleira e bancária, restaurantes e o Terminal Turístico JK. A capital conta com um amplo parque hoteleiro. São 117 estabelecimentos, sendo 57 hotéis de padrão de duas a cinco estrelas, 24 hotéis com outras classificações e 36 apart-hotéis. Além disso, 34 hotéis estão em construção e outros 17 estão em fase final de licenciamento. Com isso, a Belo Horizonte ganhará 20,7 mil leitos até 2014. A cidade ainda possui 25 empresas promotoras cadastradas no Sindicato de Empresas de Promo, que ajudam a atender mais quatro mil eventos corporativos realizados na cidade todos os anos.
Quatro milhões de participantes Cada evento em BH movimenta, em média, R$ 393 mil São arrecadados, em média, R$ 43 mil em impostos Eventos nacionais representam 25% do total realizado O setor fatura, em média, R$ 1,5 milhão Four million participants Each event in Belo Horizonte generates, on average, R$393,000 On average, R$43,000 in taxes are collected National events represent 25% of the total number of events The sector raises, on average, R$1.5 million
30 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
access to the underground. Expominas also offers 40,000 square metres of car parking. Another area that offers a complete service with infrastructure is Minascentro, which hosts many different types of events. In its surroundings, visitors will find an excellent service structure with hotels, banks, restaurants and the Tourist Terminal JK, a departure point for bus tours. The capital has a large hotel complex. There are 117 units, of which 57 are standard hotels between two and five stars, 24 are hotels with other classifications and 36 aparthotels. In addition to these figures, another 34 hotels are under construction and 17 are in the final stages of licensing. Once completed in 2014, Belo Horizonte will boast 20,700 beds. The city still has 25 companies officially registered to the Syndicate of Companies of Promotion, Organization and Setting-up of Fairs, Congresses and Events that help stage four thousand corporate events that are held in the city every year.
SERVIÇO / CONTACT Minas Gerais Department of Tourism (+55-31) 3915-9454 / www.turismo.mg.gov.br Belotur – Belo Horizonte Municipal Company of Tourism www.belohorizonte.mg.gov.br Prominas – Minas Gerais Company of Promotions (+55-31) 3217-7900 / www.minascentro.com.br Belo Horizonte Convention & Visitors Bureau www.bhcvb.com.br/home / (+55-31) 3261-2547
Robson Vasconcelos
Números do Turismo de Negócios na capital Numbers of Business Tourism in the capital
Minas Gerais offers complete infrastructure for business tourism. Belo Horizonte is a major hub for this segment and has been recognised on the national scene by attracting fairs, congresses and meetings of various sectors. The city has 31 rentable areas. The Government of Minas Gerais has been working in an integrated way with the tourist trade organisations, with the aim of enhancing the competitiveness of the state in this segment. According to the International Congress and Convention Association (ICCA), Belo Horizonte is one of the leading destinations for international events in Brazil. In the latest ranking, the city was in fifth place, having staged ten international events. The Expominas, Fairs and Exhibitions Centre, has become a benchmark for hosting major national and international events. The 72,000 square metres of space brings together functionality and technology. It is air conditioned, acoustically treated and has direct
Aeroporto Confins e Expominas / Confins Airport and Expominas
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 31
LAZER /LEISURE OVERVIEW
Paraíba
íba State: Para ties: 223 ci Number of 815,171 n: 3, Populatio Pessoa ão Capital: Jo
João Pessoa, palco de belas praias João Pessoa, a scene of beautiful beaches A Paraíba é um estado nordestino que atrai a atenção do turista através de sua beleza natural. Sua capital, João Pessoa, se destaca por uma costa de 25 quilômetros de um mar azul turquesa e águas mornas. As principais praias urbanas do balneário são Tambaú, Manaíra e Cabo Branco, onde a rusticidade da
onde o mar encontra rios de água doce, e Ponta do Seixas, ponto mais a leste do território brasileiro. Daí vem o ditado dos paraibanos que afirma que “em João Pessoa o sol nasce primeiro”. Mas João Pessoa ostenta também o privilégio de ser a terceira cidade mais antiga do Brasil. A capital da Paraíba reserva um roteiro cultural com sítios
históricos e monumentos religiosos que garantem passeios inesquecíveis pela cultura e pelo passado da região. É na capital paraibana que fica a segunda maior reserva de Mata Atlântica do país em área urbana. O Jardim Botânico ou a Mata do Buraquinho, como é conhecido, tem várias espécies da flora e fauna tropical e trilhas para caminhadas.
in the state has given rise to bars and restaurants. On the promenades, it is popular for tourists and locals to walk or ride a bike at sunset. On Cabo Branco beach, the cliffs that stretch along the coast enhance the landscape. Tambaba is the first naturist beach in the Nor-
th-eastern Region; in Coqueirinho the sea meets fresh water rivers, and Ponta do Seixas is the most eastern point in Brazil. That’s why the locals say “in João Pessoa the sun rises first.” But João Pessoa is privileged by being the third oldest city in Brazil. The capital of Paraíba has historical
sites and religious monuments that guarantee unforgettable cultural tours. João Pessoa also has the second largest urban Atlantic Forest reserve in the country. The Botanical Gardens or the Forest of Buraquinho, as it is known, has several species of tropical flora and fauna and many hiking trails.
PBTur
maioria das praias do estado dá lugar à presença de bares e restaurantes. Nos calçadões, turistas e moradores caminham ao pôr do sol ou passeiam de bicicleta. Na praia de Cabo Branco, a paisagem é incrementada pelas falésias que se estendem junto ao litoral. Tambaba, a primeira praia de naturismo do Nordeste, Coqueirinho,
Praia em João Pessoa / Beach in João Pessoa
Paraíba is a north-eastern state that attracts visitors due to its natural beauty. The capital, João Pessoa, has a 25 kilometre stretch of coastline consisting of turquoise seas and warm waters. The main urban beaches are Tambaú, Manaíra and Cabo Branco, where the desertedness of most beaches
32 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 33
NEGÓCIOS /BUSINESS Fotos / Photos: PBTur
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events Para aproveitar essa beleza ao maior estilo caribenho, diversas empresas buscam a capital paraibana para sediar eventos, o que a faz do destino um dos dez mais procurados no Brasil no segmento segundo critérios da International Congress and Convention Association (ICCA), que contabiliza os eventos itinerantes, com periodicidade fixa e no mínimo 50 participantes. Para 2013, a expectativa é animadora devido à conclusão do Centro de Convenções da capital, com 20 mil metros quadrados de área. Resultado de uma parceria público-privada, o novo centro de eventos da capital paraibana injetará R$ 4,5 milhões na economia local, de acordo com previsões do João Pessoa Convention & Visitors Bureau. Outra novidade é a construção do Polo Turístico do Cabo Branco, que deverá dobrar a capacidade hoteleira de João Pessoa, que atualmente tem nove mil leitos, incluindo hotéis, pousadas e albergues. A área de 620 hectares está dividida em 19 lotes, que serão explorados pela iniciativa privada e resultará em investimentos de aproximadamente R$ 190 milhões.
Centro de Convenções e Estação de Cultura e Artes / Convention Centre and Arts and Culture Station
34 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
SERVIÇO / CONTACT Paraíba Department of Tourism and Economic Development (+55-83) 3218-4400 / www.setde.pb.gov.br Tourism Company of Paraíba (PBTUR) (+55-83) 3241-8279 / www.pbtur.pb.gov.br João Pessoa Department of Tourism (+55-83) 3218-9850 / www.joaopessoa.pb.gov.br/secretarias/setur João Pessoa Convention & Visitors Bureau (+55-83) 3247-4088 / www.joaopessoaconvention.com.br
São Paulo
Abril / April 2013
To enjoy this beauty in a Caribbean way, many companies look to the state capital to host their events, which makes the destination one of the ten most popular in Brazil in this segment according to the International Congress and Convention Association (ICCA criteria, which takes into consideration itinerant events over a fixed period and at least 50 participants. For 2013, the expectations are encouraging due to the completion of the Convention Centre in the state capital, of 20 thousand square metres. It is the result of a public-private partnership; the new events centre will inject R$ 4.5 million into the local economy, according to forecasts from the João Pessoa Convention & Visitors Bureau. Other good news is the construction of the Polo Turístico do Cabo Branco, which will double the hotel capacity in João Pessoa, which currently has nine thousand beds, including hotels, guesthouses and hostels. The area of 620 hectares is divided into 19 lots and will be operated by the private sector that will receive investments of approximately R$ 190 million.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 35
LAZER /LEISURE
Santa Catarina
Terra de pura magia A Land of pure magic
Fotos / Photos: Santur
Santa Catarina é um dos estados mais completos do Brasil quando o assunto é Turismo. O destino oferece belas praias, Turismo de aventura, enoturismo, observação de baleias, cultura, festas, negócios e muito mais. Florianópolis, a capital do estado, é a porta de entrada para este paraíso e conta com atrativos que vão desde praias paradisíacas à atrações culturais, além de ser o mais importante palco para negócios e eventos da região. A Ilha da Magia, como é conhecida Florianópolis, conta com um belíssimo litoral com mais de 100 praias. Diversão é o que não falta e as opções agradam a todos os gostos. Para quem prefere a agitação, a escolha certa é a praia de Jurerê Internacional, localizada na região Norte da ilha. Com areias finas e claras, além de águas mornas e límpidas, o local abriga mansões e condomínios de luxo, além de ter uma vida noturna bem agitada. O destino conta com outras praias famosas. A Praia dos Ingleses, Canasvieiras, Joaquina e a Praia Mole estão entre as mais procuradas. Mas não são apenas as praias que atraem turistas a este paraíso. Para quem aprecia construções históricas, as fortalezas localizadas na ilha ajudam a contar um pouco a história do país. As construções do século 18 contam com estrutura para receber turistas. São José da Ponta Grossa, Anhatomirim, Ratones, Santana e Santa Bárbara são as cinco fortalezas localizadas no destino. Todas elas estão abertas à visitação.
VIEW
OVER a Catarina State: Sant ties: 295 ci Number of 248,436 n: 6, Populatio nópolis oria Capital: Fl
Ponte Hercílio Luz e registro da Baleia Garopaba / Hercílio Luz Bridge and a whale in Garopaba
36 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
When it comes to Tourism, S anta C atar ina is one of the most complete states in Brazil. The destination offers beautiful beaches, adventure tourism, wine tourism, whale watching, culture, festivals, business and much more. Florianópolis, the state capital, is the gateway to this paradise and has attractions ranging from beaches to cultural lures, besides being the most important venue for business and events in the region. The Magic Island, as Florianópolis is known, has a beautiful coastline with over 100 beaches. Fun is not lacking and there are options to suit all tastes. If you prefer some excitement, then a good choice is the Jurerê Internacional
beach, located in the northern region of the island. With fine white sand and crystal clear warm waters, the site is home to mansions and luxury condominiums and it also has a very hectic nightlife. The destination has other famous beaches; the Ingleses Beach, Canasvieiras, Joaquina and Mole are among the most sought after. It’s not only about the beaches that attract tourists here to this paradise. There are many historical buildings, including forts located on the island that help to tell the story of the country. The buildings from the 18th century are open to visitors as are the five fortresses of São José da Ponta Grossa, Anhatomirim, Ratones, Santana and Santa Bárbara that are found here.
BUSINESS / NEGÓCIOS
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events
Florianópolis dispõe de diversos auditórios, salas e espaços para eventos, congressos, feiras, competições esportivas, shows, espetáculos e outras atividades de lazer e trabalho. Todos os locais são de fácil acesso e contam com infraestrutura de padrão internacional. O destino já foi escolhido como palco para a Conferência Anual do World Travel and Tourism Council (WTTC), por exemplo. Esta qualidade na infraestrutura e serviços para eventos de Florianópolis é reconhecida no mercado e comprovada pelo Prêmio Caio, maior referência e mais importante premiação nacional na área de eventos, com o qual a cidade já foi contemplada por diversas vezes. Floripa aparece em quarto lugar no ranking da International Congress and Convention Association (ICCA), empatada com Brasília, com 13 eventos em 2011. Dentre muitos locais premiados para realização de eventos, dois deles merecem destaque: o CentroSul - Centro de Convenções de Florianópolis, que permite a realização de várias promoções simultâneas e tem capacidade para mais de 22 mil pessoas. E o Costão do Santinho, que comporta eventos com até 1.800 pessoas num ambiente sofisticado à beira mar.
Florianópolis has several auditoriums, halls and venues for events, congresses, fairs, sporting competitions, concerts, shows and other leisure and business activities. All the venues are easily accessible and have international standard infrastructure. Florianópolis has been chosen as the venue for the Annual Conference of the World Travel and Tourism Council (WTTC). This quality infrastructure and services for events is recognized in the market and has been proven by the Caio Award, the largest and most important reference in national awards in the events sector. The city has already received this award several times. Florianópolis is joint fourth in the ranking of the International Congress and Convention Association (ICCA), with Brasília, on 13 events in 2011. Among the events venues awarded, two stand out: the CentroSul Convention Centre in Florianópolis, which allows the simultaneous staging of several events and has capacity for more than 22 thousand people, and Costão Santinho, which holds events for up to 1,800 people in a sophisticated seaside venue.
Imagens do Centro Sul - Centro de Convenções de Florianópolis / Images of the CentroSul Convention Centre of Florianópolis
SERVIÇO / CONTACT Santa Catarina Tourism (Santur) (+55-48) 3212-6315 / www.santur.sc.gov.br Florianópolis Department of Tourism (+55-48) 3952-7000 / www.pmf.sc.gov.br/entidades/turismo Florianópolis and Region Convention & Visitors Bureau (+55-48) 3222-4904 / www.florianopoliscvb.com.br
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 37
LAZER /LEISURE IEW
OVERV Grande do Sul State: Rio ties: 497 ci Number of ,695,532 n: 10 Populatio rto Alegre Capital: Po
Rio Grande do Sul
Porto Alegre: cidade cosmopolita que cultiva tradições Porto Alegre: cosmopolitan city that has kept tradition Fotos / Photos: Alfonso Abraham
Banhada pelas margens do Rio Guaíba, Porto Alegre é a sexta cidade que mais recebe turistas no Brasil, e a capital brasileira mais arborizada. O centro da cidade possui uma arquitetura com séculos de história e diversos estilos a céu aberto. Entre os principais pontos turísticos da cidade estão a estátua do Laçador e a Usina do Gasômetro. Quem gosta de uma caminhada pelas ruas, as centrais podem ser cenários de diversas fotos. Lá, existem prédios históricos como a Catedral Metropolitana de Porto Alegre, a Cúria Metropolitana de Porto Alegre, o Palácio Piratini e o Theatro
São Pedro, dividindo espaço com a arquitetura moderna do Palácio Farroupilha, onde funciona a Assembleia Legislativa do Rio Grande do Sul. A influência alemã trouxe um gosto pela cevada para o local. Além das casas noturnas, a cidade possui diversos bares com diversos tipos de cerveja. Para quem não gosta de bebidas alcoólicas e curte um aperitivo ou prato principal, Porto Alegre possui uma rede de restaurantes de ótima qualidade, com as mais variadas opções para todos os gostos e estilos. Em destaque a culinária gaúcha, com a carne de charque e o churrasco.
Vista de Porto Alegre e, ao lado, Usina do Gasômetro / View of Porto Alegre and, beside, Gasometre Factory
On the banks of Guaíba River, Porto Alegre welcomes the sixth highest amount of tourists in Brazil and is also the most wooded Brazilian state capital. The city centre‘s architecture has centuries of history and different styles. Among the main sights in the city are the Statue of Laçador and the Gasometre Factory. There is plenty of walking to do on the streets with many photo-taking opportunities of urban places and the possibilities in the centre are perfect. There are historic buildings like the Metropolitan Cathedral of Porto Alegre, the Porto Alegre Metropolitan Curia, 38 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
the Piratini Palace and the São Pedro Theatre and they share space with the modern architecture of the Farroupilha Palace, where the Legislative Assembly of Rio Grande do Sul is hosted. The German influence here has brought a taste for barley to the city. In addition to the nightclubs, the city has several bars serving different types of beer. For non alcoholics there are plenty of places to enjoy good cuisine. Porto Alegre has a chain of excellent quality restaurants, with varied options for all tastes and styles. Do not miss jerky (charque) and the barbecues, two specialities of local gastronomy.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 39
NEGÓCIOS /BUSINESS
The capital of Rio Grande do Sul has a privileged location. It has a strategic point within Mercosul, Porto Alegre is the geographic centre for the main routes in the Southern Cone (southern-most area of South America), equidistant from Buenos Aires and Montevideo, and approximately 1,500 km from the cities of São Paulo and Rio de Janeiro. It is an important business centre and gateway to the main tourist attractions in the region. In 2012, 72 events were attracted to the city, which equates to a R$ 49.7 million business. They will occur over the next few years and 34,000 people are expected. Since 1998, when the Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (POACVB) attracted 5285 visitors, generating 15,855 overnight stays in local hotels, the organization’s work has evolved to the point of taking Porto Alegre up to 5th place in the ranking of Brazilian cities that host the most international events. Porto Alegre topped the list of Brazilian cities that saw the biggest increase of foreign tourists between January and October 2012. The data is from a survey conducted by EMBRATUR based on the arrival of international visitors by airports in this period. In Porto Alegre, the growth was 31.77%, ahead of Rio de Janeiro (Galeão Airport), with 19.34%, Brasilia, which increased 11.47% and São Paulo (Guarulhos Airport), with 2,01%.
Teatro Fiergs / Fiergs Theatre
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events A capital do Rio Grande do Sul tem localização privilegiada. Ponto estratégico dentro do Mercosul, Porto Alegre é o centro geográfico das principais rotas do Cone Sul, equidistante de Buenos Aires e de Montevidéu, e a aproximadamente 1.500 km das cidades de São Paulo e do Rio de Janeiro. É um importante centro de negócios e a porta de entrada para os principais atrativos turísticos da região. Somente em 2012, foram captados 72 eventos, que serão realizados ao longo dos próximos anos e devem atrair 34 mil pessoas, movimentando R$ 49,7 milhões. Desde 1998, quando o Porto Alegre Convention e Visitors Bureau (POACVB) trouxe 5.285
visitantes, gerando 15.855 pernoites na rede hoteleira local, o trabalho da entidade evoluiu a ponto de conquistar para Porto Alegre o 5º lugar no ranking de cidades brasileiras que mais sediam eventos internacionais. Porto Alegre ficou no topo da lista das capitais brasileiras que mais viram crescer a entrada de turistas estrangeiros entre janeiro e outubro de 2012, por exemplo. O dado está em levantamento realizado pela Embratur com base na entrada de visitantes internacionais pelos aeroportos, no período. Na capital gaúcha, o crescimento foi de 31,77%, à frente do Rio de Janeiro (Galeão), com 19,34%, de Brasília, com aumento de 11,47% e até de São Paulo (Guarulhos), com 2,01%.
40 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
SERVIÇO / CONTACT Rio Grande do Sul Department of Tourism (+55-51) 3288-5400 / www.turismo.rs.gov.br Porto Alegre Department of Tourism (+55-51) 3289-6700 / www.portoalegre.travel Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (+55-51) 3226-6558 / www.visiteportoalegre.com
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 41
LAZER /LEISURE VERVIEW
O azonas State: Am ties: 62 ci Number of 861,838 n: 1, Populatio anaus Capital: M
Amazonas
Vitória-régia é uma das plantas típicas da região amazônica / Lilypad is one of the typical plants of the Amazon
Manaus mistura o rústico, a cultura e o luxo Manaus, a rustic blend of culture and luxury Manaus é a capital do estado do Amazonas e abriga uma boa parte da Floresta Amazônica. Este fato por si só já seria um belo motivo para conhecer o destino, mas o que não faltam são atrativos turísticos a esta cidade que une uma rica cultura, modernidade e natureza. Além de ser palco de um dos mais belos espetáculos da natureza, que é o encontro das águas do Rio Negro e do Rio Solimões, Manaus tem também um dos teatros mais imponentes do Brasil, o Teatro Amazonas. São esses contrastes que fazem deste, um destino especial. O Teatro Amazonas foi construído em plena floresta e foi inaugurado em 1896. A sua arquitetura imponente é um dos destaques. Uma das coisas que mais chama a atenção no seu interior é a pintura do teto, de autoria do artista Domenico de Angelis, denominada “A Glorificação
das Bellas Artes na Amazônia”. O espetáculo mais tradicional é o da orquestra Amazonas Filarmônica, que se apresenta lá regularmente. Ainda na capital, que tal pegar uma praia? Claro, não é uma praia tradicional, a Ponta Negra é fluvial e fica às margens do Rio Negro. O entorno conta com um amplo calçadão, restaurantes e um mirante, além de ciclovia e quadras poliesportivas. Outra característica do destino são os hotéis situados no meio da floresta, que têm como principal característica o exotismo e contato permanente com a natureza, mas não deixam de lado a prestação de bons serviços e a segurança. Existem muitas opções luxuosas com suítes com ar condicionado e também os mais rústicos, que têm o seu charme justamente na simplicidade.
42 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Manaus is the capital of Amazonas state and is home to a large part of the Amazon rainforest. This fact in itself is a good reason to visit; there are no shortages of tourist attractions in this city that combines rich culture, innovation and nature. Besides being home to one of the most beautiful spectacles of nature, the meeting of the waters of the rivers Negro and Solimões, Manaus also has one of the most impressive theatres in Brazil, the Amazonas Theatre. It is this mix of contrasts that make this a special destination. The Amazonas Theatre was built in the forest and was opened in 1896. Its imposing architecture is one of the attractions. One of the things that draws the most attention is the inside ceiling painting by the artist Domenico de Angelis, entitled “The Glorification
of Fine Arts in the Amazon”. The most traditional performance is by the Amazonas Philharmonic Orchestra, which performs there regularly. If you are still in the capital and would like to go to the beach, it is possible, although it’s not a traditional one. Ponta Negra, is a river beach and lies on the banks of the River Negro. There is a wide promenade, restaurants and a viewing platform, as well as biking and sports courts. Another feature of Manaus are the hotels that are nestled deep in the forest and their main characteristics are their exotic locations and their permanent contact with nature, but they also provide good services and security. There are many luxurious options with suites with air conditioning and there are also rustic lodges that are charming purely through their simplicity.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 43
NEGÓCIOS /BUSINESS
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events Manaus dispõe de uma excelente infraestrutura para o Turismo de Negócios. A chegada de novos hotéis a Manaus, que se intensificou nos últimos três anos devido à Copa do Mundo, aumentou de forma significativa a oferta de apartamentos na cidade. Atualmente, o estado conta com 11 mil leitos disponíveis. Dados do Governo do Estado preveem que a cidade terá 1.195 mil novos apartamentos até 2015. Locais para grandes eventos não faltam. O Studio 5 - Centro de Convenções e Exposições, com mais de 100 mil metros quadrados, é o maior centro de lazer, negócios, entretenimento e compras da região norte. O Tropical Manaus é outra excelente opção para realização de convenções, congressos e eventos, pois possui um completo centro de convenções com sete salas de apoio e dois salões com
capacidade para até 1.500 pessoas e o Tropical Business, que dispõe em sua cobertura de sete salas, onde seis são moduláveis, para completar toda a infraestrutura do Complexo Tropical Manaus. Com quatro mil m² de área, o Manaus Plaza Centro de Convenções também dispõe da mais moderna estrutura para eventos da capital amazonense. Mais de R$ 3.4 milhões devem ser investidos na infraestrutura do Aeroporto Internacional Eduardo Gomes, em Manaus, até o final de 2013. As melhorias incluem a restauração e ampliação do pátio de aeronaves e a modernização do terminal de passageiros do aeroporto, que aumentará sua área dos 43 mil m² atuais para 97,2 mil m², passando a comportar 13,5 milhões de passageiros anuais, ao invés dos 6,4 milhões de hoje.
Fachada e, abaixo, interior do Studio 5 / Facade and, below, inside Studio 5
SERVIÇO / CONTACT Government of the State of Amazonas (+55-92) 3236-3290 / www.amazonas.am.gov.br Amazon Tourism (+55-92) 2123-3800 / www.visitamazonas.am.gov.br Amazonas Convention & Visitors Bureau www.amazonasconvention.com.br / (+55-92) 3236-7398
Manaus has excellent infrastructure for Business Tourism. The construction of new hotels in Manaus, which has intensified in the last three years due to the FIFA World Cup, has significantly increased the supply of rooms in the city. Currently, the state has 11,000 available beds. Data from the State Government predicts that the city will have 1,195 new rooms by 2015. There are many locations for major events. Studio 5 - Convention and Exhibition Centre is over 100,000 square metres. It is the largest leisure, business, entertainment and shopping centre in the northern region. The Tropical Manaus is another excellent option for conventions, conferences and events, as it boasts two halls with capacity for up to 1,500 people 44 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
and seven breakout rooms. Tropical Business has seven top floor rooms, and six of these are modular and this completes the entire infrastructure of the Tropical Manaus Complex. At four thousand square metres, Manaus Plaza Convention Centre features the most modern structure for the events in the capital of Amazonas. By the end of 2013, more than R$ 3.4 million will be invested on the infrastructure of Manaus’ Eduardo Gomes International Airport. The improvements include the restoration and expansion of the apron and modernization of the passenger terminal, which will increase in size from 43,000 to 97,200 square metres and will be able to receive 13.5 million passengers annually, instead of the 6.4 million at present.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 45
LAZER /LEISURE OVERVIEW
State: Pará ties: 143 ci Number of 792,561 n: 7, Populatio lém Capital: Be
Pará
Dança de Carimbó e Complexo Feliz Lusitânia / Carimbó Dance and Feliz Lusitânia Complex
Magia, beleza e aventura num cenário único Magic, beauty and adventure in a unique setting
Localizado no Norte do Brasil, o Pará é uma das regiões mais fascinantes do país e é no seu território que o rio Amazonas deságua no oceano Atlântico. A rica biodiversidade amazônica dotou o Pará de características naturais únicas, onde praias oceânicas e de água doce, áreas de floresta virgem, serras, lagos e rios se fundem num cenário absolutamente ímpar. Com uma cultura fortemente marcada pela herança indígena, mas também pela presença de colonizadores europeus, africanos e asiáticos, o Pará oferece ritmos e paladares bem particulares: a Amazônia fornece elementos naturais únicos, que funcionam como matéria prima para a produção de coloridos instrumentos musicais
e peças de decoração, e que tornam a gastronomia local num experiência singularmente exótica,de tal forma que já é uma presença habitual nos cardápios de inúmeros restaurantes internacionais, que não conseguem ficar indiferentes as sabores paraenses. A cidade de Belém tem inúmeros atrativos turísticos culturais e históricos, como o famoso complexo Ver-o-Peso, a Basílica Santuário de Nossa Senhora de Nazaré e o Forte do Presépio. Mas a capital paraense também é um destino bastante procurado pelos amantes de ecoturismo. No mês de outubro, a cidade se transforma na capital do Turismo religioso. O Círio de Nossa Senhora de Nazaré reúne mais de dois milhões de pessoas.
Located in northern Brazil, Pará is one of the most fascinating regions of the country and the Amazon River flows through the state and exits into the Atlantic Ocean. The rich biodiversity of the Amazon has given Para unique natural features, beaches, virgin forests, mountains, lakes and rivers all merge into an absolutely unique landscape. With a culture discernable by a strong indigenous heritage, but also by the presence of European, African and Asian settlers, Pará offers very particular tastes and rhythms. The Amazon provides unique natural elements, which serve as raw material for the production of musical instruments and colourful
decorative pieces. The local cuisine is also a uniquely exotic experience. You will find the local dishes on the menus of many international restaurants and they cannot remain indifferent to the flavours from Pará. The capital, Belém, has numerous cultural and historical tourist attractions such as the famous complex Ver-o-Peso, the Basílica Santuário de Nossa Senhora de Nazaré (Basilica of Our Lady of Nazareth) and the Forte do Presépio (Fort of the Nativity). The city is also an attractive destination for ecotourism lovers. In October, Belém will become the capital of religious tourism. The Círio de Nossa Senhora de Nazaré (Candle of Our Lady of Nazareth) will bring together more than two million people. Fotos / Photos: Jean Barbosa - Paratur
46 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Fotos / Photos: Jean Barbosa - Paratur
BUSINESS / NEGÓCIOS
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events Em 2012, cerca de um milhão de turistas passaram pelo estado, deixando uma receita de aproximadamente R$ 400 milhões. O Pará mostra cada vez mais ao Brasil e ao mundo que é um estado que possui ambiente propício para negócios, oferecendo uma grande e qualificada rede hoteleira. Belém conta com 77 hotéis, aproximadamente 12 mil leitos, na região
metropolitana, com ocupação de até 65% durante o ano, sendo que 95% dos hóspedes são voltados para o Turismo de negócios, segundo a Associação Brasileira da Indústria de Hotéis do Pará (ABIH-PA). A cada mês acontecem cerca de três congressos na capital paraense. Congressos, conferências, encontros, feiras e simpósios têm como
palco o Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia, Estação das Docas, Polo Joalheiro, Parque da Residência. Entre os eventos que tiveram grande destaque em 2012 no segmento está a sexta edição da bienal Feira Internacional de Turismo da Amazônia (FITA) que gerou mais de U$ 60 milhões em negócios com produtos da Amazônia. Registros do Hangar Centro de Convenções / Hangar Convention Centre
SERVIÇO / CONTACT Pará Tourism Company (Paratur) (+55-91) 3223-8193 / 3212-0575 / www.paraturismo.pa.gov.br Municipal Tourism Coordination - Belemtur (+55-91) 3283-4865 / www.belem.pa.gov.br Belém Convention & Visitors Bureau www.belemcvb.com.br / (+55-91) 3212-9905
In 2012, about one million tourists visited the state, generating an income of approximately R$ 400 million. Pará has increasingly shown to Brazil and the world that it is a state that has a favourable environment for business, as it boasts a big hotel chain. Belém has 77 hotels, approximately 12 thousand beds in the metropolitan region, with occupancy of up to 65% during the year. 95% are business visitors, according to the Brazilian Association of Hotels in Pará (ABIHAbril / April 2013
São Paulo
PA). Each month there are about three congresses in the state capital. Congresses, conferences, meetings, trade shows and symposiums are staged at Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia, Estação das Docas, Polo Joalheiro and Parque da Residência. The sixth edition of the biennial International Tourism Fair of the Amazon was among the events that showed great prominence in the segment in 2012 (FITA), and it generated more than US$ 60 million in business.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 47
LAZER /LEISURE VIEW
OVER rito Santo State: Espí ties: 78 ci Number of 5 million n: 3. Populatio tória Capital: Vi
Tadeu Bianconi
Espírito Santo
Praia do Canto e, ao lado, orla de Camburi / Canto’s Beach; beside, promenade in Camburi
Estado de belezas singulares State of natural beauty Quando Vitória, capital do Espírito Santo, foi fundada oficialmente no século 16, era chamada de Ilha do Mel pelos índios, graças a sua beleza natural. A cidade cresceu, virou uma das que mais se desenvolvem no país e hoje pode ser considerada um polo cultural e artístico. A noite da cidade oferece opções diversas. Vitória conta com espaços aconchegantes, onde se pode aproveitar a noite, seja para apreciar a culinária local ou para atravessar a madrugada numa pista de dança. No circuito de bares e restaurantes da Praia do Canto, Jardim da Penha, Orla de Camburi e Ilha das Caieiras, o visitante pode apreciar pratos sofisticados da culinária internacional e da culinária local, à base de frutos
do mar, como as tradicionais torta, muma de siri e moqueca capixabas. A cidade tem índices de qualidade de vida entre os melhores do Brasil, como o Índice de Desenvolvimento Humano (IDH). A riqueza está presente nas belezas naturais e arquitetônicas, na história, na preservação dos grupos culturais tradicionais, além das ofertas de aventura e lazer. São 91 m² de área verde por habitante, com trechos preservados de Mata Atlântica e clima tropical, com temperatura média de 23°C. Vitória é formada por um espaço continental e 33 ilhas, com muitas praias, encostas, enseadas, parques, manguezais e reservas ecológicas com trilhas e espaços para atividades físicas e culturais.
48 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
When Vitória, capital of Espírito Santo, was officially founded in the 16th century, it was called by the Indians Ilha do Mel (Honey Island), thanks to its natural beauty. The city grew and became one of the fastest developing in the country. Today it can be considered a cultural and artistic hub, with several options for a night out. Vitória has numerous welcoming places where you can spend the evening, either to sample the local cuisine or to spend the night out on the tiles. In the many bars and restaurants, at Canto’s Beach, Jardim da Penha, Orla Camburi and Caieiras Island, the visitors can enjoy sophisticated international and local cuisine, with dishes centred on seafood, like traditional
pies, muma de siri and moqueca capixaba (crab and seafood stews). The city is ranked in many quality of life indices and the Human Development Index (HDI) puts the city among the best in Brazil. It is rich in natural and architectural beauty, in history and in culture. As well adventure, Vitória offers leisure activities. There are 91 square metres of greenery per inhabitant, helped by the preserved Atlantic Forest and the tropical climate’s average temperature is 23°C. Vitória is located on an island, but there are another 32 islands and a portion of the mainland that belongs to the city as well. There are many beaches, hills, creeks, parks, mangroves and nature reserves with trails and areas for physical and cultural activities.
BUSINESS / NEGÓCIOS
Centro de Vitória e projeto do Centro de Convenções / City Centre of Vitória and the project of the Convention Centre
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events Com uma localização geográfica estratégica, próximo ao Rio de Janeiro, São Paulo, Minas Gerais e Salvador, o Estado do Espírito Santo vem trabalhando para ter suas potencialidades turísticas reconhecidas e ao alcance dos visitantes. Um dos focos dos investimentos realizados no Estado está voltado à área de eventos e negócios. O setor do Turismo já é o segundo maior gerador de empregos na capital, Vitória, ficando atrás somente da área de saúde. E é para fortalecê-lo ainda mais que o governo do Estado, em parceria com a prefeitura, e a Infraero, tem trabalhado para viabilizar espaços que possam garantir mais conforto aos participantes de grandes congressos e feiras. A execução das obras de reforma,
ampliação e adequação das áreas comerciais e operacionais do Aeroporto de Vitória/Eurico Aguiar Salles, é um desses projetos. Para as intervenções, estão previstos investimentos da ordem de R$ 7,91 milhões e o prazo de conclusão estimado é anterior à Copa do Mundo de 2014. Outro desses projetos é a construção de um Centro de Eventos, que ficará em uma área de 100 mil m², localizada entre a Praia de Camburi. Com arquitetura moderna, o espaço contará com auditórios, espaço para feiras, arena para shows e eventos esportivos, restaurante e estacionamento para 1,5 mil carros. No total, o espaço terá capacidade para receber, simultaneamente, até 15 mil pessoas.
SERVIÇO / CONTACT Espírito Santo Department of Tourism (+55-27) 3636-8026 / www.setur.es.gov.br Vitória Department of Tourism (+55-27) 3382-6000 / www.vitoria.es.gov.br/semtur Espírito Santo Convention & Visitors Bureau www.conventionbureau-es.com.br / (+55- 27) 3345-8477
With a strategic location, close to Rio de Janeiro, São Paulo, Minas Gerais and Salvador, the State of Espírito Santo is working towards having its tourism potential recognised. One focus is investing in the events and business segment. The Tourism sector is the second largest generator of jobs in the capital Vitória, behind only the Health care segment. It is looking to strengthen it even more now that the federal, state and city governments are working together to create and ensure more comfortable congresses and fairs. The renovation, expansion and Abril / April 2013
São Paulo
improvement of commercial and operational areas of Eurico Aguiar Salles Airport, in Vitória, is one of the projects. Investments of US$ 7.91 million are planned, and the work is expected to be finish before the FIFA World Cup 2014. The other project is the construction of an Events Centre, which will be in a 100,000 square metres area, located at Camburi Beach. With modern architecture and there will be auditoriums, space for trade shows, an arena for concerts and sporting events, restaurants and parking for 1,500 cars. In total, the space will be able to hold up to 15,000 people simultaneously.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 49
LAZER /LEISURE
Fabiano Lucas
Mato Grosso do Sul Campo Grande, a capital do estado do Mato Grosso do Sul, é uma cidade eminentemente de comércio e de serviços, com um forte traço universitário. Também se caracteriza pela harmoniosa convivência da tradição rural e a modernidade empresarial urbana. Apresenta-se como corredor turístico natural, dada a sua estratégica localização no centro do estado. É a única cidade brasileira que possui uma aldeia indígena urbana: são 135 ocas de alvenaria, residência de famílias da nação Terena, que trocaram as reservas pela vida na cidade. Ali, destaque para o Memorial da Cultura Indígena, uma imponente oca com mais de oito metros de altura, coberta com palha de bacuri. Outra cidade que merece atenção especial no Mato Grosso do Sul é Bonito. Ela surpreende por seus rios de águas cristalinas repletos de peixes, e suas gru-
Sul OVERVIEo W Grosso do State: Mat ties: 78 ci of r Numbe 1 million n: 2,449,34 Populatio de an Gr mpo Capital: Ca
tas e cachoeiras, que atraem turistas do mundo todo. Destaque para a estrutura montada para receber o visitante. A maioria dos locais tem excelente infraestrutura e percebe-se o cuidado para não agredir a natureza, fazendo com que as construções necessárias sejam adaptadas ao ambiente. Quase todos os locais abertos para visitação são de propriedade particular e estão dentro de fazendas. Para os amantes da natureza que desejam apreciar as belezas do Pantanal, o Trem do Pantanal é uma das opções de viagem. Paisagens verdes, animais silvestres, história, cultura, artesanato, culinária regional e atrativos turísticos são os destaques da viagem pelo Trem do Pantanal. Com capacidade para 476 pessoas, é composto por oito vagões de passageiros distribuídos em três categorias: executiva, turística e econômica, além de um carro bagageiro.
Grutas do destino encantam visitantes / Caves in the destination enchant visitors
Tradição e aventura em meio à natureza Tradition and adventure in the middle of nature Campo Grande, the capital of the state of Mato Grosso do Sul, is eminently a city of trade and services but with a strong academic profile. It is also characterised by the harmonious coexistence of rural tradition and urban innovation. It’s a tourist corridor, given its strategic location in the centre of the state. It is the only Brazilian city that has an urban Indian village: there are 135 huts, which are homes for the families of the Terena tribe, who exchanged the reserve for life in the city. The highlight is the Indigenous Culture Memorial, an imposing hut over eight metres tall, covered with straw, which was extracted from the local fruit bacuri. Another city that deserves special attention in Mato Grosso do Sul is Bonito. It stuns everyone with its clear waters teeming with fish, and
SERVIÇO / CONTACT Mato Grosso do Sul Tourism Foundation (+55-67) 3318-7600 / 3318-7616 / www.turismo.ms.gov.br Campo Grande Convention & Visitors Bureau www.campograndecvb.com.br / (+55-67) 3384-5200
50 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
its caves and waterfalls that attract tourists from around the world. Here, the tourism infrastructure is excellent. Most locations have excellent facilities organised carefully to be at peace with nature as the buildings are adapted to the environment. Almost all locations that are open to visit are set on private land, such as farms. For nature lovers who wish to enjoy the beauty of the Pantanal, there is train journey that takes you through this diverse countryside. Past green landscapes, wildlife, history, culture, crafts, regional cuisine and other tourist attractions are the highlights of a trip on the Pantanal Train. With capacity for 476 people, it comprises eight passenger carriages divided into three classes: executive, tourist and economy and there is also as a separate luggage carriage.
BUSINESS / NEGÓCIOS
Turismo de Negócios e Eventos / Business Tourism and Events “O Brasil recebe a todos, Mato Grosso do Sul quer você”. Esse é o nome do roadshow que o Estado do Mato Grosso do Sul fará em 10 cidades brasileiras neste primeiro semestre. “Além de Curitiba, estamos com uma dezena de cidades: são cinco capitais e cinco cidades do interior de São Paulo; as primeiras serão contempladas neste mês de abril, e as do interior de São Paulo em junho; queremos levar toda a nossa riqueza e chamar os brasileiros para que venham nos conhecer”, afirmou diretora presidente da Fundação de Turismo, Nilde Brun. Com três destinos principais - o Caminho dos Ipês, a capital Campo Grande e o Pantanal - Mato Grosso do Sul recebeu em 2012 algo em torno de 1.6 milhão de turistas. “Desse total, o Pantanal recebe 20% dos turistas estrangeiros. Bonito, até 2010, estava trabalhando com 7%. Acreditamos que vamos fechar 2012 num patamar em torno de
12% a 15% só em Bonito, por meio de uma campanha com nossos países vizinhos Bolívia e Paraguai”, completou. A cidade de Bonito é uma das cidades finalistas para receber o Ecotourism and Sustainable Tourism Conference 2014 (ESTC 14), promovido pela The International Ecotourism Society (TIES). Este é considerado um dos mais importantes eventos internacionais de ecoturismo da atualidade. O principal objetivo é promover a sustentabilidade no Turismo. Bonito concorre com a cidade de Quito, capital do Equador. Segundo Brun, o perfil de público para o evento são profissionais líderes e formadores de opinião do segmento de ecoturismo e turismo sustentável. “Bonito destaca-secomoreferencialdeecoturismo e turismo de aventura, não só pelos atrativosnaturais,mastambémpelasuaestrutura, organização e profissionalismo. Sendo assim será palco ideal para a Conferência”.
“Brazil welcomes everyone, Mato Grosso do Sul wants you.” This is the name of a roadshow that the State of Mato Grosso do Sul will take to 10 different Brazilian cities in the first half of the year. “We will be in five state capitals in April and five cities within the State of São Paulo in June. We want to show all our wealth and invite Brazilians to come and meet us”, says Nilde Brun, director of Mato Grosso do Sul Tourism Foundation. With three major tourist destinations - Caminho dos Ipês (Way of Ipês), Pantanal and the capital Campo Grande - in 2012, Mato Grosso do Sul attracted 1.6 million tourists. “In Pantanal, 20% are foreign tourists. In Bonito, in 2010, it was 7%. We believe we will close 2012 at a level around 12 to 15% in Bonito, through a campaign with our neighbours Bolivia and Paraguay”, she added. The city of Bonito is in the running
Abril / April 2013
São Paulo
to host the Ecotourism and Sustainable Tourism Conference 2014 (ESTC 14), sponsored by The International Ecotourism Society (TIES). This is considered one of the most important international events of ecotourism today. The main goal is to promote sustainability in tourism. Bonito is competing with the city of Quito, the capital of Ecuador. According to Nilde Brun, the profile of the events audience is professionals and opinion leaders in the segment of ecotourism and sustainable tourism. “The city of Bonito is a national reference for ecotourism. The event will strengthen the identity of the city as a major destination in this segment in the country. Bonito stands as the benchmark for ecotourism and adventure tourism, not only because of its natural attractions, but also its structure, organization and professionalism. It will be the ideal stage for the Conference”, she said.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 51
EVENTOS DE GRANDE PORTE
Copa das Confederações
LARGE EVENTS - Confederations Cup
Turismo e Futebol em plena sintonia Tourism and Football, together in harmony Começou a contagem regressiva para a Copa das Confederações, que reúne as seleções campeãs de cada continente. Craques como Neymar, do Brasil; Iniesta, da Espanha (eleito o melhor jogador da Eurocopa 2012); e o polêmico Mario Balotelli, da Itália, irão desfilar os seus talentos em busca da taça nos gramados brasileiros. Você que é apaixonado por futebol não pode perder essa festa. Afinal, além de dar aquela força à nossa seleção, é uma chance de ouro de conhecer algumas atrações do nosso país. É a oportunidade certa para unir a paixão nacional, o futebol, com a vontade de viajar e conhecer a diversidade do Brasil. Em nosso vasto território convivem diferentes povos, com seus costumes, culinária e religiões. No país conhecido pelo samba, futebol e Carnaval, há também muito espaço para a descoberta das maravilhas
naturais, da arte e da cultura brasileira. A competição reúne oito seleções entre os dias 15 e 30 de junho. Os jogos serão em seis das 12 cidades que receberão a Copa do Mundo no ano seguinte. Além do Brasil, país sede da competição, e da Espanha, atual campeã mundial, o torneio contará com representantes de todos os continentes: México, campeão da Concacaf; Uruguai, campeão da Copa América; Itália, vice-campeã da Eurocopa; Japão, campeão asiático; Taiti, campeão da Copa Oceania, e a Nigéria, campeã da Copa Africana de Nações. A capital federal, Brasília, será responsável pela abertura, no dia 15 de junho, com a seleção da casa em campo. A grande final será no lendário estádio do Maracanã, na belíssima cidade do Rio de Janeiro. Belo Horizonte, Fortaleza, Recife e Salvador também terão partidas.
The countdown to the FIFA Confederations Cup has begun and it brings together the champions of each FIFA confederation. Players like Neymar from Brazil; Iniesta from Spain (voted best player at Euro 2012), and the controversial Italian Mario Balotelli will display their talents in search of the cup on Brazil’s pitches. If you’re passionate about football then you cannot miss this party. Besides supporting our National Team, itis a golden chance to visit some of the attractions in our country. It is a great opportunity to join in with the national passion of football, whilst being able to fulfill your desires of travelling and experiencing the diversity of Brazil. In our vast territory live different people, with their different customs, cuisine and religion. In Brazil, a country that is known for samba, carnival and football, there is also plenty of room for discovering Brazilian natural wonders, arts and culture.
Tabela dos jogos da Copa das Confederações / The Confederations Cup draw
52 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
The competition brings together eight National teams from 15th to 30th June. The games will be held in six of the 12 host cities of the World Cup of the following year. Besides Brazil, the host country of the competition, and Spain, the current world champions, the tournament will feature representatives from all continents: Mexico, the CONCACAF champions; Uruguay, champions of Copa América; Italy, runners-up at Euro 2012; Japan, the Asian champions; Tahiti, the OFC Nations Cup champions; and Nigeria, champions of the African Cup of Nations. The federal capital of Brasilia will be responsible for the opening ceremony on the 15th of June, with the National team playing on home soil. The grand finale will be at the legendary Maracanã stadium, in the beautiful city of Rio de Janeiro. Belo Horizonte, Fortaleza, Recife and Salvador will also stage matches.
EVENTOS DE GRANDE PORTE
Jornada Mundial da Juventude 2013
LARGE EVENTS - World Youth Day 2013
Fé e Turismo caminhando juntos Religion and Tourism together A Jornada Mundial da Juventude, que acontece de 23 a 28 de julho, deve reunir cerca de 2,5 milhões de pessoas, de 190 países, no Rio de Janeiro. O evento ficará marcado e vai voltar às atenções do mundo para o Brasil, pois na ocasião, o novo Papa Francisco vai fazer sua primeira viagem internacional. No dia 25, o Papa chegará de helicóptero ao Forte de Copacabana, de onde seguirá, de papamóvel, pela Avenida Atlântica até o palco que será montado no Leme. A passagem do Papa pela Praia de Copacabana é a celebração chamada de cerimônia de acolhida do Sumo Pontífice. Os Atos Centrais compreendem cinco grandes eventos. Três serão em
Copacabana: a missa presidida pelo Arcebispo do Rio, Dom Orani Tempesta, sem a presença do Papa, no dia 23; a cerimônia de acolhida, no dia 25, e a Via-Sacra, no dia 26, ambos com o Pontífice. Os outros dois ocorrerão no Campus Fidei, em Guaratiba, com a participação do Papa: a Vigília e a Missa de Envio, que marca o encerramento da JMJ e o anúncio da próxima sede. Essa é a primeira vez que a JMJ vem ao Brasil e a segunda vez que acontece na América Latina. Em 1987, o evento aconteceu na Argentina e teve um público de um milhão de fiéis. A última JMJ aconteceu em 2011, em Madri, Espanha, e reuniu aproximadamente dois milhões de pessoas.
The World Youth Day, between the 23rd and the 28th July, will bring together about 2.5 million people from 190 countries in Rio de Janeiro. The event will turn the world’s attention to Brazil once again, as Pope Francis will travel abroad for the first time in his new position. The Papal Welcoming Ceremony will be on the 25th, when the Pope will arrive by helicopter at Copacabana Fortress and will then go by ‘popemobile’ along Atlantic Avenue, to a stage at the end of the beach, in Leme. There will be five major events and three will be held in Copacabana: the Opening Mass, celebrated by the Archbishop of Rio, Dom Orani
Abril / April 2013
São Paulo
Tempesta (the Pope won’t participate), on the 23rd; the Papal Welcoming Ceremony, on the 25th, and the Stations of the Cross, on the 26th, both with the Pontiff. The other two will be in Campus Fidei in Guaratiba, with the Pope: the Vigil and Final Mass, which marks the closure of World Youth Day and the announcement of the next host city. This is the first time that WYD has been staged in Brazil and the second time it has been in Latin America. In 1987, the event was held in Argentina and attracted one million followers. The last WYD happened in 2011 in Madrid, Spain, and attracted about two million people.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 53
EVENTOS DE GRANDE PORTE
Copa do Mundo
LARGE EVENTS - FIFA World Cup
Turismo
será beneficiado Tourism is a beneficiary A Copa do Mundo de 2014 – que acontece de 12 de junho a 13 de junho - poderá gerar um impacto econômico para o Brasil da ordem de US$ 105,68 bilhões. Desse total, US$ 27,72 bilhões (26%) são diretos e US$ 78,54 bilhões (74%) indiretos. A estimativa é resultado de um trabalho feito pela empresa Value Partners Brasil para o Ministério do Esporte, o Consórcio Copa 2014. O estudo considerou como investimentos aqueles que são decorrentes exclusivamente do campeonato, como a construção de estádios, e os que deverão ter a implementação acelerada, tais como reformas em aeroportos. Os benefícios econômicos diretos da Copa do Mundo estão concentrados em cinco áreas. Em infraestrutura são estimados investimentos de US$ 19,05 bilhões. O setor de Turismo deverá gerar US$ 5,42 bilhões. Está prevista a geração de 332 mil empregos permanentes e 381 mil temporários. Além disso, as famílias deverão consumir US$ 2,88 bilhões a mais e a arrecadação de tributos crescerá US$ 9,71 bilhões. Os benefícios trazidos pelo Turismo por uma Copa do Mundo são grandes. Segundo dados oficiais da Fifa, em 2010, na África do Sul, houve um crescimento de 25% no número de turistas durante o tor-
neio em relação ao mesmo período de 2009. O país africano registrou o aumento de cerca de 1,4 milhão de estrangeiros. Em 2005, o turista gastava, em média, 174,10 euros por dia, na Alemanha. Já no período do Mundial, no ano seguinte, o valor pulou para cerca de 400 euros diários. Além disso, a competição serviu para atrair um novo público: 43% das pessoas estavam visitando a Alemanha pela primeira vez. No Brasil, são esperados 600 mil visitantes internacionais, principalmente vindo de países das Américas, como a Argentina e o Uruguai. Estudo feito pela Fundação Getúlio Vargas mostra que o fluxo de turistas estrangeiros deverá crescer 79% nos próximos três anos graças ao Mundial. E essa linha ascendente já é verificada nas estatísticas do Ministério de Turismo desde que o Brasil foi anunciado como sede. Outro fato interessante é a perspectiva do Turismo se tornar um produto de consumo do brasileiro. Cidades-sede: Belo Horizonte, Brasília, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador e São Paulo.
54 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
The 2014 FIFA World Cup - which runs from June 12th to July 13th – will have an impact on Brazil’s economy of US$ 105,68 billion. Of this total, US$ 27,72 billion (26%) are direct impacts and US$ 78,54 billion (74%) indirect. The estimate is the result of a study, which was made by the Value Partners Brazil, responsible with two other companies for providing the Ministry of Sport management with support services for the organization and fulfilment of the Confederations Cup and FIFA World Cup 2014. The study considered investments, as those arising solely due to the championship; the construction of stadiums, and those that should have their completion accelerated, such as airport renovations. The direct economic benefits of the FIFA World Cup are concentrated in five areas such as infrastructure, where US$ 19,05 billion of investments are estimated. The tourism sector will generate US$ 5,42 billion with an expected creation of 332,000 permanent and 381,000 temporary jobs. In addition, families will spend US$ 2,88 billion more and the tax collection will grow US$ 9,71 billion.
The benefits brought by tourism at a FIFA World Cup, are enormous. According to official FIFA data, in South Africa in 2010, there was an increase of 25% in the number of tourists during the tournament compared to the same period in 2009. The African country registered an increase of about 1,4 million foreigners. In 2005, tourists spent on average EUR 174.10 per day in Germany. And during the World Cup the following year, the amount jumped to about 400 euros daily. Additionally, the competition attracted a new audience: 43% of people were visiting Germany for the first time. In Brazil, 600,000 international visitors are expected, mainly from countries in the Americas, such as Argentina and Uruguay. A study by Fundação Getúlio Vargas (Getúlio Vargas Foundation) shows that the flow of foreign tourists is expected to grow 79% over the next three years thanks to the FIFA World Cup. The statistics have been verified by the Ministry of Tourism since Brazil was announced as host. Another interesting fact is the prospect of tourism becoming a commodity for Brazilians. Host cities: Belo Horizonte, Brasília, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador and São Paulo.
EVENTOS DE GRANDE PORTE
Olimpíadas
LARGE EVENTS - Olympics
Impacto econômico no Rio será de US$ 14 bilhões The economic impact on Rio will be US$14 billion Ao contrário da organização de uma Copa do Mundo, onde várias cidades-sede passam por um salto em investimentos e exposição, as Olimpíadas têm o propósito de converter uma única cidade numa metrópole mundialmente conhecida e admirada, estabelecendo um novo posicionamento na rede global de Turismo. Essa foi a estratégia de Barcelona (Espanha), Sidney (Austrália) e Beijing (China). A capital fluminense sedia o evento entre os dias 5 a 21 de agosto de 2016. De acordo com o estudo “Plano Aquarela 2020”, publicado em 2009, pelo Ministério do Turismo, estima-se que as Olimpíadas de Sidney levaram ao país um número adicional de 1,7 milhão de turistas entre 1997 e 2004, que gastaram US$ 3,4 bilhões. Além disso, a marca “Austrália” avançou o equivalente a 10 anos. O estudo também cita um relatório elaborado em 1998 onde consta que 45% dos norte-americanos viajantes em potencial se diziam mais propensos a visitar a Austrália nos próximos quatro anos como resultado da escolha de Sidney para sediar as Olimpíadas. Em Londres, apesar da decepção com o número de turistas, o primeiro-ministro britânico, David Cameron, chegou a falar em ganhos de 13 bilhões de libras (R$ 40,3 bilhões) durante o período. O maior efeito
positivo sobre o Produto Interno Bruto (PIB) veio com o gasto em infraestrutura – construção de estádios e de novas linhas de trem –, graças a um orçamento para os Jogos de 9,3 bilhões de libras (11,8 bilhões de euros ou 14,6 bilhões de dólares). No caso brasileiro, um estudo da
Fundação Instituto de Administração (FIA) encomendado pelo Ministério dos Esportes (Estudo de impactos socioeconômicos potenciais da realização dos Jogos Olímpicos na cidade do Rio de Janeiro em 2016) aponta a estimativa da chegada de 380 mil visitantes estrangeiros ao Rio de Ja-
neiro durante as Olimpíadas de 2016, que devem gastar em hospedagem, alimentação, comércio e serviços em torno de US$ 152 milhões. É esperado, além disso, um impacto considerável na imagem da cidade e na sua atratividade como polo de Turismo de lazer e negócios.
ment with the number of tourists, the British Prime Minister, David Cameron, said the Olympics generated 13 billion pounds (R$ 40.3 billion). The largest positive effect on the Gross Domestic Product (GDP) was infrastructure – due to the construction of new stadiums and train lines - thanks to the Games budget of 9.3 billion pounds (11.8 billion euros or 14.6 billion dollars). In Brazil, a study by Fundação Instituto de Administração (FIA)
commissioned by the Ministry of Sports (Study of potential socioeconomic impacts of the Olympic Games in the city of Rio de Janeiro in 2016) shows the estimated arrival of 380,000 foreign visitors to Rio de Janeiro for the 2016 Olympics, who will spend on lodging, food, shops and services, around US$152 million. It is expected to make a considerable impact on the city’s image and on its attractiveness as a hub for business and leisure Tourism.
Rio de Janeiro
While the FIFA World Cup provides investment and an exposure boost in different host cities, the Olympics is designed to convert a single city into a metropolis renowned and admired worldwide whilst establishing a new position in global tourism. This was the strategy of Barcelona (Spain), Sydney (Australia) and Beijing (China). In 2016, Rio de Janeiro will host the event from 5th to 21st August. According to the study “Aquarela Plan 2020”, published in 2009 by the
Ministry of Tourism, it is estimated that the Olympics in Sidney led the country to an additional 1.7 million tourists between 1997 and 2004, who spent US$ 3.4 billion. Moreover, the brand “Australia” fast tracked 10 years. The study also cites a report in 1998, which states that 45% of potential American travellers said they were more likely to visit Australia in the next four years as a result of the choice of Sydney to host the Olympics. In London, despite the disappoint-
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 55
EVENTOS DE GRANDE PORTE
Expo 2020
LARGE EVENTS - Expo 2020 Caio Pimenta
Museu de Arte de São Paulo / São Paulo Museum of Art
Expo 2020 pode ampliar as possibilidades de Turismo e Negócios para São Paulo Expo 2020 can expand Tourism and Business in São Paulo Conhecida como a terceira maior metrópole do mundo, com mais de 10,5 milhões de pessoas em um território de 1,5km² - atrás de Nova Iorque e a frente de Tóquio – São Paulo ainda esbanja superlativos como, a metrópole com o maior terminal rodoviário (Tietê) e a maior realizadora de eventos da América Latina, com cerca deum evento a cada seis segundos. Neste contexto, São Paulo concorre como sede da Expo 2020 com o tema “Força da Diversidade e Harmonia para o Crescimento”. A ideia é estimular a criação de projetos de inovação e novas políticas sociais e econômicas. Se São Paulo for escolhida, será a primeira cidade da América Latina a sediar o encontro. Em novembro, um entre os cinco destinos candidatos – São Paulo (Brasil), Ayutthaya (Tailândia), Izmir (Turquia), Dubai (Emirados Árabes
Unidos) e Ekaterinburgo (Rússia) será escolhido. O governo federal está planejando fazer um investimento avaliado em R$ 680 milhões em São Paulo, com o objetivo de melhorar a estrutura para Turismo de eventos na cidade. A Expo 2020 terá duração de seis meses - de 15 de maio a 15 de novembro de 2020 - e um público que pode chegar a 30 milhões de visitantes. A expectativa é que caso seja escolhida, a cidade de São Paulo ganhe um novo espaço de convenções. A proposta para a estrutura ali é dividida em quatro fases a serem desenvolvidas ao longo de até 30 anos. Para 2020, será entregue apenas a primeira etapa, que se constitui no centro de feiras, centro de convenções, dois hotéis e um centro logístico. A longo prazo, estão previstos também mais um centro de feiras, edifícios comerciais, shopping, arena multiuso, entre outras estruturas.
56 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Known as the third largest metropolis in the world, with more than 10.5 million people in an area of 1.5 km² - behind New York and ahead of Tokyo - São Paulo still oozes superlatives as the city with the biggest Bus Terminal (Tietê) and the city that hosts the most events in Latin America, about one event every six seconds. With this in mind, São Paulo will be competing to host the Expo 2020 with the theme “Strength in Diversity and Harmony for Growth.” The idea is to stimulate the creation of innovative projects and new social and economic policies. If São Paulo is chosen, it will be the first Latin American city to host the meeting. In November, one of the five candidate cities will be chosen from either São Paulo (Brazil), Ayutthaya (Thailand), Izmir (Turkey),
Dubai (United Arab Emirates) or Ekaterinburg (Russia). The federal government is planning to invest R$ 680 million in São Paulo, with the goal of improving the infrastructure for Events Tourism in the city. The Expo 2020 will run for six months - from May 15th to November 15th 2020 with an audience that can reach 30 million visitors. The expectation is that, if successful, the city of São Paulo will get a new convention venue. The proposal for the structure is divided into four phases to be developed over a 30 year period. In 2020, only the first phase will be delivered, which constitutes the trade fair centre, the convention centre, two hotels and a logistics centre. In the long term, another trade show centre, some commercial buildings, a shopping centre and a multipurpose arena, among others, are expected.
ESPECIAL MICE
Entrevista com Arnaldo Nardone
SPECIAL MICE - Interview with Arnaldo Nardone
Presidente das ICCA avalia setor de eventos na América Latina The President of ICCA evaluates events sector in Latin America Desde 2010, Arnaldo Nardone ocupa a presidência da International Congress and Convention Association (ICCA). O dirigente lembra o potencial do segmento MICE para a América Latina. Segundo ele, é necessário ampliar o market share na indústria de eventos, afinal, “o que importa é market share, não crescimento”. Além da dificuldade da concorrência com europeus, que têm mais do que o dobro de eventos regionais por ano para captar, a imagem da América Latina fora da região é a de que “não somos 100% confiáveis”. De acordo com o presidente da ICCA, “nossos targets ainda pensam que trabalhamos pouco, improvisamos, não respondemos às demandas com rapidez, não cuidamos dos detalhes, somos pouco criativos e estamos sempre atrás em tecnologia”. Para mudar este quadro, Nardone acredita que é preciso reposicionar a imagem do continente, não só com publicidade, mas, principalmente, com gestão profissional. “Isso leva tempo e se faz conhecendo o mercado, o target e como fazem lá fora”. E acrescenta: “temos que ser responsáveis de A a Z nos eventos, ter eficiência nos mínimos detalhes”. O presidente da ICCA lembra que é preciso apostar nos encontros regionais; trabalhar em equipe (entre os países
latinos); trabalhar mais com universidades. Para ele é necessário buscar o que não está nas bases de dados, nichos onde “temos gente, mas não temos eventos”. Ele cita como exemplo os trabalhos profissionais nos CVBs, políticas de comunicação estratégica e uma maior cooperação e concorrência entre os destinos. Outras iniciativas que podem fomentar o segmento de eventos e de incentivo são a padronização do termo “indústria de reuniões” e a capacidade de fazer lobby. “É importante ter visão global dos destinos e enfatizar para a sociedade que a indústria de eventos gera riqueza, investimentos e empregos”. De acordo com o balanço da ICCA divulgado em maio do ano passado, o Brasil aparece no sétimo lugar no ranking dos países que mais sediaram eventos no mundo em 2011*. Ao todo, o país recebeu pelo menos 304 eventos classificados como internacionais padrão ICCA, o que representou um crescimento de 10% em relação ao ano anterior, quando foram realizados 275 eventos. O Brasil figura agora como único país da América Latina entre os 10 primeiros colocados no ranking da entidade internacional.
Since 2010, Arnaldo Nardone has held the presidency of the Inter national Congress and Convention Association (ICCA). The leader expresses the potential of the MICE segment in Latin America. He says it’s necessary to expand the market share of the events industry after all, “what matters is market share, not growth”. Besides the difficulty of competing with Europe, who organize more than twice the amount of regional events per year, the image of Latin America abroad is that “we are not 100% reliable.” According to the president of ICCA, “our targets still think we don’t work enough, that we improvise, that we do not respond to demands quickly, that we do not take care of the details, that we are uncreative and we are always behind in technology”. To change this thinking, Nardone believes that it is necessary to reposition the image of the continent, not only by advertising, but mainly by professional management. “It takes time and you can only do it by knowing the market, the target, and how they do things out there”.
He adds: “We have to be responsible from A to Z in the events and being efficient in the smallest details.” The president of ICCA reminds us that it is necessary to invest in the regional meetings; in teamwork (among Latin countries); and in working with universities. According to him, it is necessary to seek what is not in the databases, niches where “we have people, but we don’t have events”. He mentions as examples, the work of professionals in the CVBs, strategic communication policies and greater cooperation and competition among destinations. Other initiatives that can foster the events and incentive segments are the standardization of the term “industry meetings” and the ability to lobby. “It is important to have an overview of the destinations and emphasize to society that the events industry generates wealth, investment and jobs”. According to figures that were released by the ICCA last May, Brazil ranks seventh among the countries that hosted worldwide events in 2011*. The country staged at least 304 international events recognised by the ICCA, representing a growth of 10% over the previous year, when 275 events were held. Brazil is nowadays the only Latin American country among the top 10 in the ICCA ranking.
Ranking mundiais: Número de eventos por país Worldwide ranking: Number of meetings per country
O número de eventos por ano no banco de dados da ICCA cresceu em quase 4 mil eventos ao longo dos últimos dez anos. The number of events per year in the ICCA Association Database has grown by almost 4,000 events over the past 10 years.
*O novo relatório da ICCA, referente ao ano de 2012, será divulgado no próximo mês / * The 2012 ICCA Statistics Report will be released next month. Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 57
ESPECIAL MICE
Entrevista com Toni Sando e Paulo Senise
SPECIAL MICE - Interview with Toni Sando and Paul Senise
Rio e São Paulo: CVBs apostam na força do segmento MICE Rio and SP: CVBs are betting on the strength of the MICE segment As duas maiores capitais do país têm em comum, além de inegáveis atrativos culturais, gastronômicos e naturais, um imenso potencial para o segmento MICE. Maior prova disso é a liderança que Rio de Janeiro e São Paulo ocupam no ranking oficial da International Congress and Convention Association (ICCA). De acordo com os dados divulgados no ano passado, relativos à 2011, no ranking por cidades das Américas, Buenos Aires manteve a liderança e o Rio de Janeiro ficou com o segundo lugar, invertendo a posição com São Paulo, que ficou em terceiro. No ano passado foram cadastrados no site do São Paulo Convention & Visitors Bureau 2.051 eventos, outros 568 - nacionais e internacionais – estão sendo prospectados a serem realizados na cidade nos próximos anos. De acordo com Toni Sando,
presidente executivo do SPCVB, a cidade de São Paulo já se consolidou como destino para o segmento MICE. “Na verdade, eu diria que a capital paulista tem hoje seu foco maior no segmento de eventos e congressos. O desafio maior é aproveitar o grande volume de participantes para oferecer a eles uma gama de experiências nos diversos setores da indústria de lazer, a fim de aumentar o número de permanência na cidade. “Temos realizado inúmeras iniciativas neste sentido junto com a iniciativa privada”, garante. Toni Sando lembra que o Brasil, como centro da América Latina, tem em São Paulo uma referência. Quanto aos desafios do setor, ressalta que a nova conjuntura econômica é um fator que não pode ser ignorado e que deve exigir, a seu ver, por parte dos organizadores de eventos, uma criatividade e competência cada vez
maior na realização dos mesmos.
Vocação para negócios No ano passado, segundo levantamento do Rio Convention & Visitors Bureau (RC&VB), a cidade recebeu 169 congressos e feiras – contra 136 em 2011 –, que foram responsáveis por atrair 241 mil visitantes e gerar uma receita de US$ 365 milhões. Até 2018 estão sendo já trabalhados 240 eventos. O diretor executivo do RCVB, Paulo Senise, lembra que o crescimento do Turismo de eventos é um reflexo, entre outros fatores, da grande exposição da cidade no exterior em função da Copa do Mundo e das Olimpíadas, aliados ao fato da estabilidade econômica e maior segurança na área urbana, que cria um cenário favorável para investimentos em todos os setores. Paulo Senise destaca o fato de que
grandes centros como Rio de Janeiro e São Paulo apresentam características ideais para exploração do mercado MICE. Lembra que na última década esse mercado tem crescido no mundo e também no Brasil. Na visão dele, o país pode se beneficiar ainda mais se souber explorar com competência esse segmento. “Nosso país precisa investir em sua infraestrutura, com mais espaços para eventos, e que sejam modernos, dentro de padrões competitivos no mercado internacional”. Outro fator destacado por ele é o investimento na captação de um novo modelo que está se configurando no mercado – a união da viagem de incentivo e eventos. “As empresas, mais recentemente, estão montando um pacote – a organização de um evento como, por exemplo, para o lançamento de um produto, combinado com a viagem de incentivo”, exemplifica.
Paulo Senise, diretor executivo do RC&VB e Toni Sando, CEO do SPCVB / Paulo Senise, executive director of RCVB, and Toni Sando, CEO of SPCVB
The two largest cities in the country have many things in common, besides their undeniable cultural, gastronomic and natural attractiveness; they have immense potential for the MICE segment. The Greatest proof of this is the position that Rio de Janeiro and São Paulo occupy in the official rankings of the International Congress and Convention Association (ICCA). According to the statistics released in 2011, the rankings by cities in the Americas had Buenos Aires in first place with Rio de Janeiro in second, reversing the position with São Paulo from the previous year, who finished third. Last year there were 2051 events registered on the website of São Paulo Convention & Visitors Bureau. Another 568 - national and international - are
planned to be held in the city in the coming years. According to Toni Sando, CEO of SPCVB, the city of São Paulo has established itself as a destination for the MICE segment. “I would say that the state capital today has its largest focus on the segment of events and conferences. The biggest challenge is to harness the high volume of participants and offer them a range of experiences in various sectors of the leisure industry in order to increase the number of overnight stays in the city. “We have conducted many initiatives in this direction together with the private sector”, he says. Toni Sando notes that São Paulo is a reference for Brazil. Regarding the industry’s challenges, he highlights that the new economic environment is a factor that cannot be ignored and will require, by the event organizers,
58 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
creativity and competence.
Vocation for Business Last year, according to a survey by Rio Convention & Visitors Bureau (RC&VB), the city staged 169 congresses and fairs - against 136 in 2011 and they were responsible for attracting 241,000 visitors and generated revenue of US$ 365 million. From now until 2018, 240 events have already been booked. The executive director of RCVB, Paulo Senise, reminds us that the Events Tourism growth is a reflection, among other factors, of the major presentation of the city abroad due to the FIFA World Cup and the Olympics, allied to economic stability and greater security in urban areas, which creates a favourable environment for investment in all sectors.
Paulo Senise highlights the fact that big cities like Rio de Janeiro and São Paulo have ideal characteristics for exploring the MICE market. He says that in the last decade this market has grown in the world and also in Brazil. According to him, the country can benefit even more if it explores this segment competently. “Our country needs to invest in its infrastructure, building more modern venues for events, following the competitive standards within the international market”. Another factor he highlights is the investment in building a new model that will shape the market - the union of incentive travel and events. “Companies recently are buying packages: the organization of an event - for example to launch a product - combined with incentive travel”, he explains.
ESPECIAL MICE
Entrevista com Ibrahim Tahtouth
SPECIAL MICE - Interview with Ibrahim Tahtouth
As inúmeras vantagens e desafios do segmento MICE The numerous advantages and challenges of the MICE segment O mercado de incentivo está ligado ao pioneirismo da Família de Ibrahim Georges Tahtouh, presidente da IT Viagens de Incentivo – Mice Travel Solutions, que desde o final dos anos 70, iniciou um trabalho nesta área com o objetivo de oferecer uma logística em Viagens de Incentivo, Eventos Empresariais, Congressos e Feiras. “O Brasil reúne as melhores condições para o segmento MICE porque a nossa diversidade de destinos é única no mundo. A acolhida aos visitantes é extraordinária e de simpatia espontânea. Multiplicidade cultural, étnica, religiosa e gastronômica são outros fatores que somados à estabilidade política e segurança fazem com que o Brasil surpreenda os visitantes”, lembra. Ele destaca a importância das esferas privadasegovernamentais.“Nossegmen-
tos do trade turístico a participação efetiva detodoséfundamental. Com a WTM-LA eles sentirão que tudo tem que ser muito mais profissional de fato, com atitudes e investimentos de médio e longo prazo. Chega de aventuras e busca de resultados imediatos”. Ibrahim finaliza: “O segmento MICE traz divisas controladas e oficiais, um público que, na maioria das vezes, vem para um Congresso ou Feira por conta das empresas/ entidades, com tudo pago, o que faz com que tenhamos um consumo maior. São gastos extras no comercio, serviços especiais e personalizados, deixando mais impostos para a cidade e para o estado”.
The Incentive Tourism market is linked to the pioneering family of Ibrahim Georges Tahtouh. He is the president of IT Viagens de Incentivo – MICE Travel Solutions, which since the late 70s began working in this area in order to offer logistics for Incentive, Corporate Events, Conferences and Trade Shows Travel. “Brazil is perfect for the MICE segment as the diversity of its destinations is unique in the world. The welcoming services for visitors are extraordinary, the warmth is spontaneous. Cultural, ethnic, religious and gastronomic multiplicities, political stability and
Abril / April 2013
São Paulo
security surprise visitors”, he says. He highlights the importance of private and governmental spheres: “In tourist trade segments, the effective participation of all of them is crucial. With WTM-LA, they will realize that everything has to be much more professional indeed, with medium and long-term investments. No more adventures and a quest for immediate results”. Ibrahim concludes: “The MICE segment brings foreign currency and an audience that, most of the time, comes to a Trade Show or Congress on behalf of companies/bodies, with all expenses paid for, which means we have greater consumption. There is also extra spend on trade and special & personalized services, generating more taxes for the city and the state”.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 59
ESPECIAL MICE
Eventos
SPECIAL MICE - Events
Eventos e transporte merecem assistência especializada Events and transportation deserve specialised care No change / won´t change
Future Assessment of Events
In general, last years and next years
O momento é propício para crescimento na área de eventos no país, tanto que em 2011 o setor de Turismo teve um aumento no faturamento médio de 18,3%, o que fez com que 87% dos empresários do ramo expandissem em 2012. Para 2013, as perspectivas são ainda melhores. Segundo dados da União Brasileira dos Promotores de Feiras (Ubrafe), as projeções e perspectivas é que o setor de feiras de negócios deve movimentar cerca de R$ 4 bilhões este ano, com a realização de 201 grandes feiras de negócios no Brasil, divididas em mais de 40 macro segmentos econômicos.
Large events
Medium and small events
Base: 82 Source: Total sample
What is changing in events (main mentions) The events have been directed at specific public
The events are more interactive, with more exchanges of opinions
Use of advanced technology
Indications: The events are more practical and dynamic
Able to reach the event audience
Industry: events more directed to specific audiences, with more interactive and specialized professionals Trade: advanced use of technology and more dynamic events
Base: 80 Source: Total of people who agree that there have been changes in the events market (mentions). Note: The bases of the Industry segments, Trade and Services are merely indicative
Neste cenário, mais de 54 mil empresas – sendo 49 mil nacionais e cinco mil estrangeiras – marcarão presença como expositoras, ocupando um total de 3.500.000 metros quadrados de área nos pavilhões. Ao todo, espera-se receber a visita de 5.500.000 pessoas de todo o mundo nas feiras de negócios em solo brasileiro. Na questão da assistência em transporte, hoje, no Brasil, existem cerca de 50 empresas com foco no atendimento a grandes eventos, com prestação de serviços focado em logística de passageiros, agregando coordenação e assistência nos aeroportos.
60 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
The time is ripe for growth in the events area in the country, so much so that in 2011 the tourism sector had an increase in average revenue of 18.3%, which meant that the number of entrepreneurs in this business expanded by 87% in 2012. For 2013, the prospects are even better. According to data from the Brazilian Union Trade Promoters (Ubrafe), projections are that the sector of trade shows will generate about R$ 4 billion this year with the 201 major trade fairs that Brazil will host, divided into over 40 macroeconomic segments.
Fonte / Source: Institute Alatur and MPI Brazil
Mudanças nos eventos / What has changed in the events sector
Changed / will change
In this development, more than 54 thousand companies - 49 thousand national and five thousand foreign will be present as exhibitors, occupying a total of 3,500,000 square metres. Altogether, 5.5 million people from around the world are expected to attend trade fairs on Brazilian soil. The question of transportation to and from events has raised the number of companies focused on serving large events to about 50, with services focused on passenger logistics, coordination and assistance at airports.
ESPECIAL MICE
Centros de Convenções
SPECIAL MICE - Convention Centres
Capitais investem em novos centros de convenções e infraestrutura State Capitals invest in new infrastructure and convention centres Com o incremento do setor de eventos e congressos, as principais capitais do país têm investido cada vez mais em novos equipamentos. Apenas a Associação Brasileira de Centros de Convenções e Feiras (Abraccef), conta com 73 centros associados que representam 1,5 milhão de metros quadrados no Brasil e um patrimônio na casa de R$ 4,5 bilhões. Nesses espaços, acontecem 198 mil eventos durante o ano, com um público participante acima de 20 milhões. Para cada congressista que participa é gerado um emprego direto e três indiretos, contribuindo para uma geração econômica na proporção de US$ 350 /dia. “Os centros de convenções são considerados equipamentos âncoras para as cidades que apostam tanto no Turismo de lazer quanto de negócios”, afirmou a presidente da Abraccef, Margareth Pizzato. RIO DE JANEIRO: (www. www.riocentro.com.br / www.ccsulamerica.com.br) A capital fluminense conta com dois grandes centros de convenções: o Riocentro, e o Sul América. O Riocentro recebeu em 2011, o maior número de eventos e público dos seus 34 anos de história. Cerca de 1,8 milhão de pessoas passaram pelo centro de convenções. Mais de 70 feiras, conferências, shows e encontros corporativos nacionais e internacionais foram realizados no espaço. Em 2014 ganha um hotel quatro estrelas a ser administrado pela Accor. Já o Sul América, inaugurado em julho de 2007, foi projetado com o objetivo de ser um espaço multiuso e voltado a atender às demandas de
diversos setores para a realização de seus eventos. SÃO PAULO: (www.anhembi.com.br / www. transamericaexpo.com.br / www.expocenternorte.com.br) A capital paulista conta no roteiro dos grandes centros de convenções com o Anhembi. Mais de 30% das principais feiras e eventos de negócios do Brasil acontecem no Anhembi, o maior e mais versátil espaço contínuo para eventos da América Latina. Outro local que faz parte dos grandes eventos é o Transamérica Expo Center. Conta com área de 40 mil metros quadrados para eventos. Já o Expo Center Norte conta com 76.447 m² de área para exposições, distribuídos em cinco pavilhões. Oferece a possibilidade de realização de cinco feiras e 23 eventos simultâneos. MINAS GERAIS: (www.prominasmg.com. br / www.expominas.com.br) Belo Horizonte conta com o Minascentro, fundado em 1981, conta com 33 mil metros quadrados com capacidade para três eventos simultâneos.. Outro espaço é o Expominas. Ampliado em 2006, comporta um público de 45 mil pessoas. CEARÁ: (www.setur.ce.gov.br/centrodeeventos) O Centro de Eventos do Ceará, em Fortaleza, recebeu investimentos na ordem de R$ 580 milhões. Trata-se de um complexo com 76 mil metros quadrados de área total, sendo 36 salas integráveis e dois grandes salões com 13,6 mil metros quadrados cada um.
demands of events from various sectors.
With the increase of the events and conferences industry, major cities in the country have invested more and more in new equipment. The Brazilian Association of Convention Centres and Fairs (ABRACCEF) has 73 associated centres representing 1.5 million square metres in Brazil and R$ 4.5 billion in property. These venues hold 198,000 events per year, with more than 20 million delegates. For every participant, one direct job and three indirect jobs are created, contributing to a generation, in economic terms of US$ 350 per day. “The convention centres are considered anchors for cities that invest in both leisure and business tourism”, the president of ABRACCEF, Margaret Pizzato said.
SÃO PAULO: (www.anhembi.com.br / www.transamericaexpo.com.br / www. expocenternorte.com.br) The state capital has many large convention centres, the Anhembi. Over 30% of all the major trade fairs and business events in Brazil take place in Anhembi, which is the largest and most versatile event space in Latin America. Another venue that stages big events is the Transamérica Expo Centre. It is 40 thousand square metres whereas the Expo Center Norte has capacity of 76,447 square metres of exhibition space, which can be divided into five pavilions, therefore offering the possibility of staging five exhibitions and 23 events simultaneously. MINAS GERAIS: (www.prominasmg.com. br / www.expominas.com.br) Belo Horizonte has Minascentro, founded in 1981. It is 33 thousand square metres with capacity for three simultaneous events. Another venue is Expominas. Expanded in 2006, it can now hold 45 thousand people.
RIO DE JANEIRO: (www. www.riocentro.com. br / www.ccsulamerica.com.br) The state capital has two major convention centres: Riocentro and Sul América. In 2011, Riocentro staged the highest number of events and had more attendants than ever before in its 34-year history. About 1.8 million people visited the convention centre. More than 70 trade shows, conferences, concerts and national and international corporate meetings were held there. In 2014, Riocentro will open a four star hotel that it will be managed by Accor. Sul América opened in July 2007 and was designed with the goal of being a multipurpose venue to meet the
Abril / April 2013
São Paulo
CEARÁ: (www.setur.ce.gov.br/centrodeeventos) The Centro de Eventos do Ceará (Event Centre of Ceará), Fortaleza, has received an investment of R$ 580 million. It is a complex of 76 thousand square metres, 36 integrated rooms and two large halls with 13,600 square metres each.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 61
ESPECIAL MICE
MICE em notas
SPECIAL MICE - MICE Outlook Cooperação técnica O Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur) e a Associação Brasileira de Empresas de Eventos (Abeoc) anunciaram, no fim de março, a assinatura de um termo de cooperação técnica. A cerimônia aconteceu durante a Reunião do Conselho Nacional de Turismo, em São Paulo (SP). Para a presidente da Abeoc, Anita Pires, as ações conjuntas deverão expandir o número de eventos internacionais no Brasil. “Sediamos hoje mais de 300 encontros estrangeiros, em mais de 40 cidades, nosso objetivo é alcançar números maiores a cada ano”, comentou Pires. Viagens corporativas A Global Business Travel Association (GBTA) lançou seu mais recente relatório GBTA BTI™ Outlook sobre o Brasil como parte de sua série semianual. O relatório indica que os gastos totais dos brasileiros com viagens corporativas deverão crescer 14,3% em 2013, para US$34,5 bilhões. Ainda de acordo com o estudo, o fortalecimento das economias interna e global colocarão o Brasil em um caminho de forte crescimento em 2013, com o índice aumentando mais de 40 pontos. Turismo de Negócios O Turismo de Negócios foi o principal motivo de estada na cidade do Rio de Janeiro no ano de 2012, foi o que apontou o Anuário Estatístico da ABIH-RJ, realizado em parceria com o Fecomércio. Em média, 36,17% dos “room nights” foram vendidos por motivo de trabalho ou negócios, somados a 12,18% de hóspedes que participaram de convenções, congressos ou feiras, totalizando 48,35%. O lazer representou 29,94%. Nova OTA Foi lançada, em meados de março, em São Paulo, a Clube de Hotéis, nova Online Travel Agency (OTA) do mercado. Ela foi idealizada por hoteleiros e tem à frente a Pergamon Turismo, de Dalmário Cavalcante. O investimento total
foi de R$ 1,5 milhão e antes do lançamento foram dois anos de pesquisas e desenvolvimento. O site já nasce com um portfólio de aproximadamente 400 hotéis nacionais, com a meta de chegar a 800. Seu diferencial será a possibilidade de reservas para grupos e eventos. O usuário preenche uma solicitação no próprio site e em 48 horas recebe três orçamentos. São considerados 35 motivos de grupos, desde casamentos e viagens de formatura, até o próprio corporativo. Ubrafe De acordo com a União Brasileira dos Promotores de Feiras (Ubrafe), o mercado brasileiro de feiras de negócios sextuplicou de tamanho e se tornou o maior palco do continente para o lançamento de novas tecnologias, produtos e serviços sob a liderança da entidade. Nos últimos 15 anos, mais de 84 milhões de compradores participaram desse tipo de eventos no Brasil e este ano, a expectativa é de que o número de visitantes profissionais ascenda aos 5, 5 milhões. COCAL 2015 No início de março, na Assembleia da Cocal – Federacion de Entidades Organizadoras de Congresos y Afines de America Latina, realizada em Mendoza, na Argentina, o Brasil foi eleito como país sede do Congresso da COCAL 2015 com apoio do Ministério do Turismo / Embratur.O evento será realizado na cidade de Florianópolis. O evento reúne os principais representantes do turismo de negócios na América Latina e do Caribe e conta com uma série de conferências e debates. Campinas Cidade bastante representativa dentro do segmento de Turismo de negócios, Campinas terá sua estrutura para eventos ampliada. Segundo o prefeito da cidade, Jonas Donizette, serão construídos dois novos centros de convenções no município – um deles próximo ao Royal Palm Plaza – e há ainda um projeto para pavilhão de exposições. “Estamos projetando a construção desta estrutura próxima ao aeroporto de Viracopos, em formato de avião, para aproveitar a demanda gerada pelo fluxo aéreo da região”, afirmou o prefeito. Infraestrutura é maior legado dos megaeventos para executivos Para os empresários brasileiros, os investimentos em infraestrutura que estão sendo realizados para sediar a Copa do Mundo e as Olimpíadas serão o maior legado de longo prazo dos eventos. Dados do International Business Report 2013 (IBR) da Grant Thornton International mostraram que 45,3% dos consultados acreditam que a infraestrutura é o benefício mais relevante. A pesquisa foi feita com 300 empresas brasileiras. Entre os empresários, 58,7% acreditam que a Copa não impactará no seu lucro, e 5,3% afirmaram que terão elevação de mais de 10% do faturamento. Para eles, o setor de Turismo (49,3%) será o mais beneficiado, seguido pelo de construção civil (22,7%) e infraestrutura (16%). As empresas não pretendem aumentar as contratações também, 64% dos empresários brasileiros disseram que não contratarão em função dos eventos. “As contratações devem acontecer, porém muito mais em caráter temporário do que a geração de empregos fixos”, comentou Paulo Sérgio Dortas, Managing Partner da Grant Thornton Brasil. Beto Carrero Evento Depois de anunciar bases comerciais nas principais regiões do país para ampliar a divulgação do maior parque temático da América Latina, o diretor de Marketing, Vendas e Novos Negócios do Beto Carrero World, Vitor Bauab, inova mais uma vez e cria uma unidade de negócio especifica para a realização de eventos dentro do parque. Trata-se da Beto Carrero Eventos. “Temos como realizar eventos de incentivo ou convenções ao mesmo tempo dentro do Parque. Vamos oferecer inovação, exclusividade e qualidade”, disse.
Technical Cooperation The Brazilian Tourism Institute (EMBRATUR) and the Brazilian Association of Events Companies (ABEOC) announced, in late March, that they have signed a technical cooperation agreement. The ceremony took place during the meeting of the National Council of Tourism, in São Paulo. According to the president of ABEOC, Anita Pires, working together we will expand the number of international events in Brazil. “Today we host over 300 foreign meetings in more than 40 cities, our goal is to reach larger numbers every year”, she said. Corporate travel Global Business Travel Association (GBTA) released its latest report GBTA BTI ™ Outlook on Brazil as part of its semi annual series. The report indicates that the total Brazilian expenditure on corporate travel is expected to grow 14.3% in 2013 to US$ 34.5 billion. Also, according to the study, the strengthening of the domestic and global economies put Brazil on a path of strong growth in 2013, with the index rising more than 40 points.
62 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
ESPECIAL MICE
MICE em notas
SPECIAL MICE - MICE Outlook Business Tourism Business Tourism was the main reason why tourists visited the city of Rio de Janeiro in 2012. This was pointed out by the Statistical Yearbook of the Brazilian Association of the Hotel Industry in the State of Rio de Janeiro (ABIH-RJ) and is conducted in partnership with FECOMÉRCIO. On average, 36.17% of room nights were sold for business reasons, plus the 12.18% of guests who attended conventions, congresses or trade shows, totalling 48.35%. Leisure accounted for 29.94%. New OTA Clube de Hotéis (Hotels Club), a new Online Travel Agency (OTA) was launched in mid-March in São Paulo after two years of research and development. It was designed by hoteliers and is headed by Pergamon Turismo, by Dalmário Cavalcante. The total investment was R$ 1.5 million. The site was born with a portfolio of approximately 400 national hotels, and with the goal of reaching 800. Its distinguishing characteristic is that it is possible to make reservations for groups and events. The user fills out a request on the site and within 48 hours three quotes are sent back. They provide reservations for 35 different types of events, from weddings and graduation trips to corporate events. UBRAFE According to the Brazilian Union of Trade Promoters (UBRAFE), the Brazilian market of trade shows increased six-fold in size and became the continent’s biggest stage for the launch of new technologies, products and services. Over the past 15 years, more than 84 million buyers have participated in this kind of events in Brazil and, this year, it is expected that the number of trade visitors will climb to 5, 5 million. COCAL 2015 In early March, during the Assembly of COCAL - Federation of Organizers of Congresses in Latin America - held in Mendoza, Argentina, Brazil was chosen as the host country of COCAL’s Congress in 2015 with support from the Ministry of Tourism / EMBRATUR. The event, which is a series of conferences and debates, will be held in the city of Florianópolis and will bring together leading representatives in business tourism in Latin America and the Caribbean.
Campinas A City that is well represented within the business tourism segment has expanded its event organisation. According to Mayor Jonas Donizette, two new convention centres will be built in the state - one near the Royal Palm Plaza Hotel - and there is still a project for an exhibition pavilion. “We’re designing the construction of this structure near the airport of Viracopos, shaped like an airplane, to cope with the demand generated by the airflow in the region”, said the mayor. Infrastructure is a greater legacy of mega-events for executives For Brazilian businessmen, the investments in infrastructure that are being made to host the FIFA World Cup and the Olympics will be the largest long-term legacy of any our events. Data from the 2013 International Business Report (IBR) from Grant Thornton International showed that 45.3% of respondents believe that the infrastructure is the most important benefit. Three hundred Brazilian companies took part in the survey. Among businessmen, 58.7% believe that the World Cup will not have an impact on their earnings, and 5.3% said they will increase their revenues by more than 10%. For them, the tourism sector (49.3%) will benefit the most, followed by construction (22.7%) and infrastructure (16%). Companies do not intend to increase hiring; 64% of Brazilian businessmen said they would not hire on the basis of events. “The hiring will happen, but on a temporary basis not fixed term”, commented Paulo Sérgio Dortas, Managing Partner of Grant Thornton Brazil. Beto Carrero Events After announcing bases in key regions of the country to broaden the dissemination of the largest theme park in Latin America, Vitor Bauab, Director of Marketing, Sales and Business Development of Beto Carrero World, has been innovative once again and has created a business unit specifically to manage events within the park, Beto Carrero Events. “We can hold incentive events and conventions at the same time inside the park. We will offer innovation, uniqueness and quality”, he guarantees.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 63
ESPECIAL MICE
Pensamentos MICE
SPECIAL MICE - Thoughts on MICE
Marcelo Rehder
Ney Huberto Neves
“O Brasil hoje ocupa, sem dúvida, lugar de destaque em relação ao Turismo de Negócios e Eventos. Além de figurar na sétima posição no ranking da ICCA (International Congress and Convention Association) e ser líder na América Latina nesses segmentos, ainda tem pela frente os dois maiores eventos do mundo: a Copa em 2014 e as Olimpíadas em 2016. Mas o país, que ainda detém o sétimo maior PIB mundial segundo o FMI, tem muito espaço para crescer e aumentar os cerca de cinco milhões de turistas estrangeiros que recebe anualmente. Com maior promoção e mais investimentos em infraestrutura, sobretudo de mobilidade e transporte aéreo, o Brasil, liderado pela cidade de São Paulo, que concentra a maior parte do mercado de negócios e eventos, poderá figurar entre as maiores superpotências mundiais de Turismo nos próximos anos”. Marcelo Rehder, presidente da São Paulo Turismo “A indústria de Turismo de Negócios e Eventos no Brasil vem se destacando pelo crescimento e manutenção entre os 10 países líderes na realização de eventos internacionais, de acordo com o ranking produzido pela ICCA (International Congress & Convention Association). Parabenizamos a Reed Exhibition pela inovação em inserir segmentos distintos durante a realização da WTM Latin America. Arnaldo Nardone, Presidente,
Maria José Alvez, Diretora para a América Latina e eu, estaremos à disposição para apresentar a ICCA a todos os interessados pela entidade que, em 2013, celebra 50 anos”. Ney Huberto Neves, chairman do Comitê Brasileiro da ICCA “O Turismo de Negócios e Eventos no Brasil segue a tendência mundial de crescimento. No momento em que estamos finalizando a preparação da infraestrutura para a realização dos megaeventos, percebemos um enorme legado com foco nas áreas de segurança, saúde, aeroportos, estádios, logística, cultura, voluntariado, comunicação, segurança, meio ambiente, novos espaços para eventos, coleta e controle de ingressos, hotéis, receptivos turísticos e telecomunicações. Tudo isso envolveu investimentos de grande vulto, mas trará uma imagem internacional de um Brasil forte e consistente, formada por destinos preparados, com produtos e serviços de qualidade, capaz de surpreender o mercado com criatividade e inovação, e uma calorosa recepção. Virão novos eventos internacionais, grandes e pequenos, proporcionando uma melhor colocação para o Brasil no ranking da ICCA”. Silvana Nascimento, secretária adjunta de Turismo de Minas Gerais “O segmento MICE tem crescido rapidamente nos últimos anos, especialmente porque as viagens para o exterior estão
cada vez mais acessíveis. Além disso, os brasileiros estão à procura de novas experiências pelo mundo, não só para o lazer como também em viagens de incentivo, congressos e feiras. Dubai, por exemplo, é um excelente destino de lazer e negócios, pois tem tudo de que o brasileiro gosta: excelentes hotéis, restaurantes e shoppings, sem falar na autêntica experiência de conhecer o deserto”. Ralf Aasmann, diretor-geral da Emirates no Brasil “O mercado de eventos equivale a 3% do PIB no Brasil e cresce 7% ao ano. Tem ainda um enorme potencial de expansão, mas precisa se profissionalizar para usufruir das oportunidades potencializadas com os megaeventos, que proporcionam visibilidade mundial para o país. Para enfrentar este desafio, lançamos em parceria com o Sebrae o Programa de Qualidade Abeoc Brasil - Qualificação em Gestão e Certificação de Empresas de Eventos. Além de uma série estruturada de atividades de capacitação e consultoria direta, o Programa prevê a certificação através do Selo de Qualidade Abeoc Brasil, o que, além do aperfeiçoamento da gestão, proporciona uma referência de qualidade para os contratantes. Este Programa vai transformar o mercado de eventos”. Anita Pires, presidente da Associação Brasileira de Empresas de Eventos – Abeoc Brasil
Confira a opinião de algumas personalidades do trade sobre o segmento no Brasil: Have a look at some opinions about the segment in Brazil from several of the personalities in the tourism trade: Silvana Nascimento
Ralf Aasmann
Anita Pires
“Brazil now occupies an undoubtedly prominent place in relation to Business Tourism and Events. Besides being ranked seventh in the ICCA (International Congress and Convention Association) and being a leader in these segments in Latin America, Brazil still has to face the next two major world events: the FIFA World Cup in 2014 and Olympics in 2016. Even though the country holds the world’s seventh largest GDP (according to the IMF), it has plenty of room to develop and increase the number of foreign tourists it receives annually – today it’s about five million. With increased promotion and more investment in infrastructure, especially air travel and transport, Brazil, led by the city of São Paulo, which has the largest market share in business & events, may be among the greatest superpowers of Tourism in the coming years”. Marcelo Rehder, president of São Paulo Turismo
“The Business Tourism and Events industry in Brazil has been highlighted by the growth and the maintaining of its place among the 10 leading countries in international events, according to the ranking produced by ICCA (International Congress & Convention Association). Congratulations to Reed Exhibition for the innovation of including different
64 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
segments in WTM Latin America. Arnaldo Nardone, president, Maria José Alvez, director for Latin America, and I will be on hand to present ICCA to all interested in the body that, in 2013, celebrates 50 years”. Ney Huberto Neves, chairman of the Brazilian Committee of ICCA “Business Tourism and Events in Brazil follows the global trend of growth. At the moment we are finalizing our infrastructural preparation for the fulfilment of mega events and we have noticed a huge legacy with a focus on the areas of safety, health, airports, stadiums, logistics, culture, volunteering, communication, environment, new event space, collection and control of tickets, hotels, receptive services and telecommunications. All these big investments will help in consolidating an international image of a strong and consistent Brazil, created by destinations equipped with quality products and services. It will impress the market with creativity, innovation and a warm welcome. There will be new international events, large and small, providing a better placement for Brazil in the ICCA ranking”. Silvana Nascimento, Assistant Secretary of Tourism of Minas Gerais “The MICE segment has grown rapidly in recent years, especially due to trips
abroad becoming increasingly accessible. Furthermore, Brazilians are looking for new experiences in the world, not only for leisure but also for incentive travel, congresses and fairs. Dubai, for example, is an excellent destination for leisure and business travellers as it has everything that Brazilians like: excellent hotels, restaurants and shopping centres, not to mention the authentic experience of going to the desert”. Ralf Aasmann, General Director of Emirates in Brazil “The events market is equivalent to 3% of GDP in Brazil and is growing by 7% per year. It still also has huge potential for expansion, but needs to become more professional to make good use of the opportunities given by the mega events, which provide global visibility for the country. To meet this challenge, we launched, in partnership with SEBRAE the “Quality Program ABEOC Brazil - Qualification in Management and Certification of Events Companies. In addition to a structured series of training activities and direct consulting, the program provides certification through the Quality Seal ABEOC Brazil, which, as well as improving management, provides a quality reference for contractors. This program will transform the market events”. Anita Pires, president of the Brazilian Association of Events Companies – ABEOC Brazil
TURISMO DE LUXO
Entrevista com Karem Basulto
LUXURY TOURISM - Interview with Karem Basulto
Brasil desponta como destino de Luxo Brazil is an emerging Luxury destination O mercado do Turismo de Luxo – ou Premium, como muitos preferem chamar - vem avançando no Brasil, país que possui vocação para este segmento. Essa é a opinião da presidente da Brazilian Luxury Travel Association (BLTA), Karem Basulto. “Esse tipo de turista vem expandindo seus horizontes e agora busca por novos destinos, por autenticidade. Ele quer algo raro, mas foge da ostentação”, garante a executiva. Hoje, a BLTA possui 21 hotéis e 4 operadoras associadas. Muitos interessados em fazer parte da entidade surgem semanalmente, mas para isso precisam cumprir uma série de fatores. “Quando a BLTA foi criada, em 2008, eram apenas 9 associados. Hoje são 25. Nossas perspectivas são ótimas, seguindo esse crescimento que o mercado de luxo vem ganhando nos últimos anos”, revela.
O Anuário da BLTA (veja gráficos na página ao lado), com números de 2011, revela resultados surpreendentes. “Apesar da crise mundial, registramos um aumento na quantidade de hóspedes na faixa de 9%. O Resultado Operacional (RevPar) cresceu 13%”, salienta Karem. A posição do Brasil no Turismo de Luxo da América Latina é equivalente aos vizinhos. As cidades mais procuradas nesse segmento são Rio de Janeiro e São Paulo. Estados como Bahia, Pernambuco e Alagoas, no Nordeste, assim como Santa Catarina, no Sul, também aparecem com destaque na lista de preferências.
The Luxury Tourism market - or Premium as many prefer to call it - has been developing in Brazil, as it’s a country that has a vocation for this segment. This is the opinion of the President of the Brazilian Luxury Travel Association (BLTA), Karem Basulto. “This type of tourist has expanded their horizons and now searches for new destinations and authenticity. They wants something rare, but not ostentatious”, the executive says. Today, BLTA has 21 hotels and 4 associated tour operators. Many companies who are interested in being a member of the body appear weekly, but
Abril / April 2013
São Paulo
they need to fulfil a number of criteria. “When BLTA was created in 2008, there were only 9 members. Today there are 25. Our prospects are great, following this growth that the luxury market has gained in recent years”, she says. The Yearbook of BLTA (see charts on next page), with figures from 2011, reveal surprising results. “Despite the global crisis, we recorded an increase in the amount of guests of around of 9% and operating income (RevPAR) grew by 13%”, says Karem. The position of Brazil in Luxury Tourism in Latin America is equivalent to neighbours. The most sought after cities in this segment are Rio de Janeiro and São Paulo. States such as Bahia, Pernambuco and Alagoas, in the Northeast, as well as Santa Catarina, in the South, also feature prominently on the list of favourites.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 65
TURISMO DE LUXO
Panorama
LUXURY TOURISM – An outlook
Perfil dos hóspedes / Guest profile Brazil Europe North america Latin america Others
ORIGEM / ORIGIN
Hotéis / Hotels
Brazil Europe North america Latin america Others
MOTIVO DA VIAGEM / REASON FOR TRAVEL
FORMA DE CHEGADA / TYPE OF ARRIVAL
Congresses
Individual
Business
Group
Leisure
Others
PARTICIPAÇÃO DOS SEGMENTOS NO FATURAMENTO / REVENUE SHARE Inbound tourism Domestic tourism
Operadoras / Operators
Outbound tourism
Leisure
Business
Leisure
Business
Inbound tourism Domestic tourism Outbound tourism
INDICADORES DE DESEMPENHO / PERFORMANCE INDICATORS DURAÇÃO DA VIAGEM / TRAVEL DURATION Up to 7 days
From 8 to More than 14 days 14 days
Total revenue
Clients
Outbound tourism
Domestic tourism Inbound tourism
66 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Fonte / Source: BLTA
Average expenditure per client
WTM LATIN AMERICA
Entrevista com Lawrence Reinisch / Marco Ferraz
WTM LATIN AMERICA - Interview with Lawrence Reinisch / Marco Ferraz
“Somos a maior feira com expositores internacionais no Brasil” “It will be the largest trade fair with international exhibitors in Brazil” A afirmação é do diretor da WTM LatinAmerica, Lawrence Reinisch, que comemora o número de 1.105 expositores internacionais – representando cerca de 60 países - inscritos para a primeira edição da World Travel Market Latin America. “Com esses números somos a maior feira com expositores internacionais já realizada no Brasil”, comentou. Promovida pela Reed TravelExhibitions - que já investiu US$ 4 milhões no evento – a WTM Latin America tem a previsão de receber durante estes dias sete mil visitantes, além dos hostedbuyers – programa de compradores convidados composto por profissionais qualificados, que vieram de vários países latino-americanos como Argentina, México, Chile, Colômbia, Peru, Venezuela e de vários outros mercados importantes para a região como Estados Unidos, Canadá, Espanha, Itália, Alemanha, Reino Unido e França. A programação inclui reuniões de negócios para os variados segmentos da indústria de viagens e Turismo: Corporativo, MICE (eventos e in-
centivos) e Lazer, além de palestras, seminários e reúne operadores e agentes de todo o Brasil.“Nossa expectativa é que o contato dos expositores nacionais com os internacionais qualifique ainda mais os produtos turísticos no país”, disse. Como parte das novidades e destaques da programação, estão a mesa-redonda da Organização Mundial do Turismo das Nações Unidas (UNWTO), que envolverá os principais representantes do turismo latino-americano, inclusive ministros e especialistas, discutindo o potencial turístico do continente, e a WTM Vision Conference, que é realizada há cinco anos na WTM de Londres, e acontece pela primeira vez no Brasil. Haverá também uma sessão exclusiva sobre como as mídias sociais podem ser utilizadas com eficiência durante a Copa do Mundo de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016.
The statement was made by the director of WTM Latin America, Lawrence Reinisch, who is celebrating the number of international exhibitors, 1,105, who have registered for the first edition of the World Travel Market Latin America, which represents about 60 countries. “With these numbers it will be the largest trade fair with international exhibitors ever held in Brazil”, he said. Promoted by Reed Travel Exhibitions - which has invested US$ 4 million in the event - WTM Latin America is forecasted to receive seven thousand visitors during the fair, in addition to hosted buyers. WTM Latin American Hosted Buyer Program is invite-only for buyers conducting more than US$ 500,000 worth of business every year. The qualified professionals will came from several Latin Americans countries such as Argentina, Mexico, Chile, Colombia, Peru and Venezuela and
from several other major markets in the region as the United States, Canada, Spain, Italy, Germany, UK and France. The agenda includes business meetings for the various segments of the Travel & Tourism industry Business, MICE (events and incentives) and Leisure, as well as lectures and seminars. Operators and agents throughout Brazil will meet there. “Our expectation is that contact among national exhibitors and international ones will reinforce the Brazilian tourism products”, Lawrence Reinisch said. As part of the program there is a round table which will include the World Tourism Organization of the United Nations (UNWTO) and it will involve the major representatives of Latin American tourism, including ministers and experts, who will discuss the tourism potential of the continent. Furthermore, WTM Vision Conference, which has been happening for five years at WTM London, will happen for the first time in Brazil. There will also be an exclusive session about how social media can be used effectively during the 2014 FIFA World Cup and 2016 Olympic Games.
Braztoa quer mais destaque no cenário mundial Braztoa wants more prominence on the world stage Com foco em uma parceria que já dura mais de um ano com a World Travel Market (WTM), a Braztoa inova e realiza seu 39º Encontro Comercial Braztoa dentro de um outro evento de Turismo. Segundo o presidente da Braztoa, Marco Ferraz, o Brasil tem cada vez mais destaque no cenário mundial, é natural que parcerias sejam criadas para ampliar as ações e diminuir a distância existente entre o mercado doméstico e o internacional. “Estamos somando toda expertise em eventos de negócios e o conhecimento do mercado brasileiro a uma feira de credibilidade internacional”, enfatizou. Ferraz ressaltou a participação
de 74 associados – dos mais de 90 que compõem a entidade – em cerca de 1,5 mil metros quadrados. “A novidade para este ano será a realização de dois fóruns para os mais de 1.100 agentes esperados. “Vamos falar de dois temas em especial, ou seja, Tendências na Rede de Distribuição: Quem ganha e quem perde? e Operadoras de Turismo em Foco: Destinos, Comportamento do Consumidor e Tendências”, afirmou.
Focusing on a partnership with World Travel Market (WTM) that has already been running for more than a year, The Brazilian Association of Tour Operators (Braztoa) will innovate and perform its 39th Commercial Meeting during WTM Latin America. According to the president of Braztoa, Marco Ferraz, Brazil has become prominent on the world stage and it is natural that partnerships are created to increase the activities and reduce the gap between domestic and international markets. “We are adding all our expertise Abril / April 2013
São Paulo
and knowledge to the fair which has international credibility”, he emphasizes. Ferraz highlighted the participation of 74 members of which more than 90 make up the organisation. “We have only good expectations. The entire Brazilian tourism sector will benefit from the union of the most important events that are already staged here”, he said. Braztoa will have an area of about 1.5 thousand square metres encompassing all the present tour operators. The big innovation this year will be conducting two forums for over 1,100 agents who are expected to attend. “Let’s talk about two issues in particular: Trends in Distribution Network: who wins and who loses? and Tour Operators in Focus: destinations, consumerbehaviourandtrends”,headded.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 67
GOVERNO
Gastão Vieira / Flávio Dino
GOVERNMENT – Gastão Vieira / Flávio Dino
País será potência turística até 2022 The country will be a tourist power by 2022 O Ministério do Turismo (MTur) quer levar o Brasil à condição de terceira maior economia no setor de Turismo até 2022. A afirmação foi do ministro Gastão Vieira, que apontou como estratégia um trabalho (a longo prazo e integrado com o empresariado) para despertar o interesse de investimentos no país. Para ele, a Copa do Mundo Fifa de 2014 vai trazer um legado com os investimentos federais realizados para fomentar o Turismo brasileiro. “Desde 2003, o Turismo gerou US$ 5,4 trilhões no mundo. Nós já representamos o sexto maior PIB do mundo na área e podemos crescer mais”, disse. Ele acrescentou que, no mesmo período, já foram investidos R$ 10 bilhões em obras de infraestrutura em todo o país e, recentemente, o órgão liberou mais R$ 18,5 milhões. O valor será destinado para 151 obras em 19 estados. “Conseguimos zerar no ano pas-
sado o pagamento de todas as obras concluídas e atualizamos o pagamento de todas as obras em andamento. O nosso objetivo é dar continuidade a essa gestão transparente e eficiente de controle interno e manter em dia as nossas obrigações”, afirmou Vieira. Novo PNT – Está previsto ainda para o mês de abril o lançamento do Plano Nacional do Turismo 2013-2016. Ele definirá o planejamento e as estratégias de ação da pasta para os próximos anos, incluindo projetos relacionados à preparação para os grandes eventos internacionais. No Plano também estão previstas as reestruturações do Programa de Regionalização do Turismo e do Viaja Mais Melhor Idade.
The Ministry of Tourism, Gaston Vieira wants to take Brazil to the position of the third-largest economy in the tourism sector by 2022. He says the strategy (long-term and integrated with the private sector) is to accelerate the interest of investments in the country and the FIFA World Cup in 2014 will leave a legacy because of the federal investments made to boost tourism in Brazil. “Since 2003, Tourism has generated US$ 5.4 trillion worldwide. We now represent the sixth largest GDP in the world in this area and we can still grow”, he said. He added that, in the same period, R$ 10 billion have already been invested in infrastructure
across the country and, recently, the Ministry released an additional R$ 18.5 million. The amount will be allocated on 151 projects in 19 states. “We paid off last year all the completed and outstanding projects and updated the payment of all projects in progress. Our goal is to continue this transparent and efficient management style and keep up our obligations”, Vieira said. New PNT – The National Tourism Plan 2013-2016, is scheduled for launch in April, which sets out the planning and action strategies of the Ministry of Tourism for the coming years, including projects related to the preparation for major international events. The Plan also provides the restructuring of the programs Tourism Regionalization (Programa de Regionalização do Turismo) and Senior Citizens Travel More (Viaja Mais Melhor Idade).
“Grandes eventos são oportunidade para consolidar destino” “Major events are an opportunity to strengthen the country” O Brasil tem uma grande oportunidade para se consolidar como grande destino internacional com os grandes eventos que serão realizados no país. Esta é a opinião do presidente da Embratur, Flávio Dino. Para ele, o futuro do setor no país será decidido até 2016 e, por isso, o órgão tem a preocupação com a imagem que será passada para o mundo neste período. “É fundamental que aproveitemos a oportunidade para consolidar uma imagem de destino competitivo e honesto”, afirmou. “Constatamos, por meio de uma pesquisa desenvolvida por nossa equipe técnica, tarifas bastante elevadas. Diante dos resultados, chamamos a iniciativa privada para estabelecer um diálogo e chegarmos a uma tarifa justa e equilibrada. O Turismo – poderosa fonte de emprego, renda e de lazer – deve ser acessível a todos”, complementou. Por isso, a Embratur decidiu monitorar as tarifas de hospedagem com a Pesquisa de Preços da Hotelaria.
Dino explicou que ela surgiu a partir do episódio da Rio+20, quando algumas delegações cancelaram sua participação em função dos altos preços, o que trouxe repercussão internacional. “Estabelecemos um diálogo com o setor e conseguimos uma redução de cerca de 60% nos preços dos pacotes. Uma das missões da Embratur é evitar que episódios como este afetem a imagem do país no exterior”, justificou. Além disso, Dino acredita que é necessário aumentar a competitividade do país como destino turístico para diminuir o déficit na balança comercial no Turismo. Embora os gastos de estrangeiros no Brasil tenham sido recordes em 2012 (US$ 6,6 bilhões), os brasileiros gastaram US$ 22,2 bilhões no exterior.
68 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Brazil has a great opportunity to strengthen itself as a great destination because of the major international events that will be held in the country. This is the opinion of the President of Embratur, Flávio Dino. According to him, the future of the sector in the country will be decided by 2016 and therefore, the organisation is concerned about the image that will be passed on to the world during this period. “It is critical that we seize the opportunity to establish our image as a competitive and honest destination”, he said. “We found through a survey developed by our technical team, very high rates. Given the results, we invited the private sector into dialogue and we reached a fair and equitable rate. Tourism is a powerful source
of employment, income and leisure and must be accessible to everyone”, he added. Therefore, Embratur decided to monitor the hotel fees with the Hotels Pricing Search. Dino explained that it arose from the Rio+20 episode, when some delegations cancelled their participation due to high rates, which brought unwanted international attention. “We have established a dialogue with the industry and achieved a reduction of about 60% in the prices of packages. One of the missions of Embratur is to prevent an episodes like that affecting the country’s image abroad again”, he explained. Furthermore, Dino believes it is necessary to increase the country’s competitiveness as a tourist destination by decreasing the trade deficit in Tourism. Although spending by foreigners in Brazil was the highest on record in 2012 (US$ 6.6 billion), Brazilians spent US$ 22.2 billion abroad.
GOVERNO
Marco Lomanto
GOVERNMENT - Marco Lomanto
Brasil está entre 10 principais destinos MICE Brazil is among the top 10 MICE destinations O segmento MICE movimenta US$ 30 bilhões no mundo todo e o Brasil já é responsável por grande parte deste montante, figurando hoje entre os dez países que mais recebem eventos internacionais no mundo. Para o diretor de Produtos e Destinos da Embratur, Marco Lomanto, o país pode alcançar um novo patamar com a realização da Copa e dos Jogos Olímpicos. “Teremos maior divulgação de destinos menos conhecidos pelo público internacional, o que irá também contribuir para a ampliação do número de cidades que realizarão eventos”, disse. Segundo ele, as viagens domésticas dominam o mercado brasileiro no segmento de negócios. “Recentemente um estudo da consultoria Global Business Travel Association (GBTA) apontou as grandes perspectivas para o setor de Turismo domés-
tico de negócio no Brasil, que este ano deve crescer 12,9%, movimentando US$ 27 bilhões”, contou. Segundo o diretor, nos últimos anos, um conjunto de ações de promoção tornou o Brasil reconhecido neste segmento. “O objetivo vai além de sediar um grande número de eventos: é também diversificar as cidades que os recebem, prolongar a permanência do turista, ampliar o volume de divisas geradas e beneficiar as economias e sociedades locais”, complementou. Para ele, um sinal da expansão do mercado de viagens de negócios é a captação da feira World Travel Market Latin America (WTM).
The MICE segment is a US$ 30 billion worldwide business and Brazil already accounts for a large part of this figure. It ranks today, among the top ten countries, which stage the most international events in the world. According to the director of Products and Destinations of Embratur, Marco Lomanto, the country can achieve a new level with the successful accomplishment of the FIFA World Cup and Olympic Games: “We will have greater advertising of lesser known destinations for the international audience, which will also contribute to increasing the number of cities that
Abril / April 2013
São Paulo
hold events”. He said domestic travel dominates the Brazilian business market. “Recently a study by the consultancy Global Business Travel Association (GBTA), pointed out the great prospects for the domestic tourism business sector in Brazil, which this year is expected to grow 12.9%, a US$ 27 billion business”, he said. According to the director, in recent years, a number of promotions have got Brazil recognition within this segment. “The goal goes beyond hosting a number of events, it is also about diversifying cities that host them, prolonging the stay of tourists, expanding the volume of foreign currency and benefiting local economies and societies”, he added. For Lomanto, World Travel Market Latin America (WTM) is a sign of the growing business tourism market.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 69
BRASIL EM NÚMEROS
Números gerais do país
BRAZIL IN NUMBERS – General figures of Brazil
Informações gerais sobre o Brasil General Information about Brazil Nome oficial: República Federativa do Brasil Capital: Brasília Localização: Leste da América do Sul Área: 8.515.767,049 km² Idioma: Português População estimada: 196.655.014 PIB: $2.476.652.189.879 Crescimento do PIB: 2.7% Religião predominante: Cristianismo Presidente: Dilma Vana Rousseff Ministro do Turismo: Gastão Vieira Moeda: Real (R$)
Official name: Federal Republic of Brazil Capital: Brasilia Location: Eastern South America Area: 8,515,767.049 km ² Language: Portuguese Estimated population: 196,655,014 GDP: $ 2,476,652,189,879 (EM REAIS?) GDP Growth: 2.7% Principal religion: Christianity President: Dilma Vana Rousseff Minister of Tourism: Gastão Vieira Currency: Real (R$)
Panorama em notas (Fonte: The World Bank) / An Outlook in Notes (Source: The World Bank) O país foi um dos últimos a entrar em recessão em 2008 e um dos primeiros a retomar o crescimento em 2009. The country was one of the last to fall into recession in 2008 and one of the first to resume growth in 2009. Em 2010, o PIB do Brasil cresceu 7.5%; e, em 2011, 2.7%, devido a uma nova desaceleração econômica. Ainda assim, o forte mercado nacional é menos vulnerável à crise externa, e os brasileiros estão se beneficiando do crescimento econômico estável, de taxas de inflação relativamente baixas e de melhorias no bem-estar social. In 2010, Brazil’s GDP grew 7.5% and, in 2011, 2.7%, due to a new economic downturn. Still, the strong domestic market is less vulnerable to external shocks, and the Brazilians are benefiting from steady economic growth, relatively low inflation rates and improvements in social welfare. A pobreza (PPP de US$ 2 por dia) tem diminuído muito: de 21% da população (2003) para 11% (2009). Poverty (PPP US$ 2 per day) has decreased markedly: 21% of the population (2003) to 11% (2009).
Região Norte Northern Region Região Centro-oeste Central West Region Região Sul Southern Region Região Nordeste Northeastern Region
A pobreza extrema (PPP US$ 1,25 por dia) também caiu, passando de 10% (em 2004) para 2,2% (em 2009). Extreme poverty (PPP US$ 1.25 a day) also fell, from 10% (in 2004) to 2.2% (in 2009).
Região Sudeste Southeastern Region
Entre 2001 e 2009, o crescimento anual da renda dos 10% mais pobres da população foi de 7%, ao passo que o dos 10% mais ricos foi de 1.7%. Isso ajudou a diminuir a desigualdade de renda (medida pelo índice de Gini) para o menor índice em 50 anos (0.519 em 2011). Between 2001 and 2009, the annual income growth of the 10% of the poorest population was 7%, while the 10% richest was 1.7%. This helped to reduce income inequality (measured by the Gini index) to the lowest level in 50 years (0.519 to 2011). Como uma das nações líderes em negociações sobre o clima, o Brasil se comprometeu voluntariamente a reduzir as emissões de gases de efeito estufa entre 36.1% e 38.9% até 2020. As one of the leading nations in the climate negotiations, Brazil has committed to voluntarily reduce emissions of greenhouse gases to between 36.1% and 38.9% by 2020.
Potência do Sudeste no Turismo Doméstico / Southeast Power in Domestic Tourism Espírito Santo, Minas Gerias, Rio de Janeiro e São Paulo, os quatro estados que integram a região Sudeste do Brasil, são responsáveis por enviar e receber o maior número de visitantes no país. A região participou com 40,8% do emissivo e 36,5% do receptivo no universo das 191 milhões de viagens domésticas realizadas no ano de 2011. Os dados são do Estudo da Demanda Turística Doméstica no Brasil, realizada em parceria pelo Ministério do Turismo e a Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (Fipe).
Espírito Santo, Minas Gerais, Rio de Janeiro and São Paulo, the four states that comprise the Southeast of Brazil, are responsible for sending and receiving the highest number of visitors in the country. The region contributed 40.8% of outbound tourism and 36.5% of inbound tourism out of 191 million domestic trips taken in 2011. Data is from the Study of Domestic Tourism Demand in Brazil, conducted jointly by the Ministry of Tourism and the Economic Research Institute Foundation (Fipe).
Os turistas do Sudeste têm como destino preferencial os próprios estados da região. São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais e Espírito Santo recebem 29% do contingente de visitantes locais. Quando não viaja dentro da própria região, os moradores da região Sudeste tem como segunda opção, a região Nordeste, que recebe 5,2% do fluxo, seguido do Sul do país, com 3,4%. O Centro-Oeste aparece com 2,8% da preferência, e o Norte com 0,4%. Além do próprio Sudeste, as regiões que mais enviam turistas para os quatro estados são o Nordeste e o Sul, empatados com 2,4% do total. Em seguida, aparece o Centro-Oeste, com 2% do emissivo, e o Norte, com 0,6%.
Tourists from Southeastern states prefer to travel around their own region. São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais and Espírito Santo receive 29% of the number of local visitors. When they are not traveling within the region, residents of the Southeast have a second option, the Northeast, which receives 5.2% of the movement, followed by the South of the country with 3.4%. The Midwest has 2.8%, and the North 0.4%. As well as the Southeast, other regions that supply tourists to the four states are the Northeast and the South, 2.4%, the Midwest, 2%, and the North, 0.6%.
A pesquisa ainda aponta que os destinos mais visitados têm a ver com a proximidade dos principais emissores, tendo em vista que cerca de 70% dos fluxos ocorrem dentro das próprias regiões, em número de viagens. Assim, as principais capitais brasileiras aparecem nos primeiros lugares, inclusive localidades com maior visitação de público local. “A pesquisa demonstra que, no universo das viagens domésticas, predominam as viagens de curta distância”, explica o diretor de Estudos e Pesquisas do Ministério do Turismo, José Francisco Salles Lopes. Segundo ele, 73% dos fluxos ocorrem dentro das próprias regiões e 51% dentro dos próprios estados.
The research also shows that the most visited destinations are related to the proximity of major cities, considering that about 70% of the movement occurs within these regions. Thus, the main Brazilian state capitals fill the first places, including cities with the largest local visitors. “The research shows that, in the universe of domestic travel, short-distance travel dominates,” José Francisco Salles Lopes, the Director of Studies and Research of the Ministry of Tourism, explains. According to him, 73% of the flow happens within their own regions and 51% within their own states.
A região Sudeste abriga as duas principais cidades mais visitadas do Brasil: São Paulo (SP), em primeiro lugar, e Rio de Janeiro (RJ), em segundo. A capital de Minas Gerais, Belo Horizonte, aparece na décima posição no ranking do Ministério do Turismo. Outros dados podem ser aproveitados na pesquisa encomendada pelo Ministério do Turismo. Mais de 90% dos turistas não utilizaram agência para organizar a principal viagem doméstica. A utilização de agência de viagem aumenta conforme a renda do turista, passa de 3,6% na classe até quatro salários mínimos para 12,2% na classe de renda mais alta. O item mais adquirido em agência de viagem foi hospedagem (4,2%), seguido por transporte aéreo (3,3%) e transporte rodoviário (2,3%).
The Southeast is home to the two most visited cities in Brazil: São Paulo (SP), first, and Rio de Janeiro (RJ), in second. The capital of Minas Gerais, Belo Horizonte, is in tenth position in the ranking by the Ministry of Tourism. Other data can be seen from the research commissioned by the Ministry of Tourism. Over 90% of tourists did not use an agency to organize their main domestic trip. The use of travel agencies increases according to the tourist’s income. Only 3.6% use an agency when household income is less than four times the minimum salary but up to 12.2% use an agency when the income is higher. The service most purchased at travel agencies was hotels (4.2%), followed by flights (3.3%) and buses (2.3%).
70 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
BRASIL EM NÚMEROS
Números gerais do país
BRAZIL IN NUMBERS – General figures of Brazil
Números do turismo brasileiro indicam progresso Figures from the brazilian tourism indicate progress RECEITA CAMBIAL
DESEMBARQUES INTERNACIONAIS
DESEMBARQUES NACIONAIS
Holanda / Netherlands Bolívia / Bolívia Peru / Peru Colômbia / Colombia Inglaterra / England Espanha / Spain
Principais mercados emissores para o Brasil Key source markets for Brazil
Portugal / Portugal Paraguai / Paraguai França / France Chile / Chile Itália / Italy Alemanha / Germany Uruguai / Uruguai Fonte / Source: Site do Ministério do Turismo
EUA / USA ArgenƟna / ArgenƟna
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 71
BRASIL EM NÚMEROS
Hotelaria
BRAZIL IN NUMBERS - Hotels
Conforme estudo realizado pela Ernst Young e Fundação Getúlio Vargas, a Copa do Mundo poderá gerar um crescimento de até 79% no fluxo turístico internacional para o Brasil somente em 2014. Entre 2010 e 2014, a previsão é que iremos contabilizar quase três milhões a mais de visitantes estrangeiros em relação ao contingente normal. Em contrapartida, no período, a rede hoteleira irá somar 20 mil novos leitos em todo Brasil. Certamente, nos últimos anos, impulsionado pelo bom momento
da economia, a hotelaria brasileira tem registrado curvas crescentes nas taxas médias de ocupação, a qual chegou próxima dos 70% em 2011. O preço médio das diárias também apresentou recuperação, em torno de 15%. No entanto, esse patamar de ocupação apresenta grande dependência do turismo de negócios, o qual, por sua vez, está associado ao desempenho do PIB (Produto Interno Bruto). Porém, de acordo com pesquisa publicada em janeiro pela Embratur,
o Rio de Janeiro, por exemplo, tem a segunda diária mais alta do mundo para viagens de negócios, e a terceira para viagens de lazer. A média das tarifas na capital fluminense chega a ser de US$ 246, para reservas feitas com 60 dias de antecedência. Trata-se de um preço médio mais elevado que o encontrado em metrópoles como Londres, Paris e Milão. Recentemente, a presidente da República, Dilma Rousseff, incluiu o setor no conjunto de medidas de estímulo à economia nacional. A ação
é parte do Plano Brasil Maior e vai beneficiar o setor de hospitalidade – bem como outras áreas do Turismo – com a redução de alíquotas para impostos e desoneração em alguns casos. Tal medida ainda, de acordo com o setor, não surtiu o efeito esperado já que a política de desoneração na hotelaria beneficiou principalmente hotéis e resorts com renda exclusiva de venda de hospedagem, incluindo os all inclusive. Os serviços extras, como refeição, bares, spa e entretenimento, continuam sendo tributados.
Grandes eventos e desoneração são vitais para crescimento Major events and tax relief are vital for growth According to a study conducted by Ernst & Young and the Getúlio Vargas Foundation, the FIFA World Cup will generate an increase of up to 79% in the international tourist flow to Brazil in 2014. Between 2010 and 2014, the forecast is that it will account for nearly three million more foreign visitors compared to the regular quota. To accommodate this increase, hotel chains will add 20,000 new beds throughout Brazil before 2014. Certainly, in recent years, driven by
the momentum of the economy, the Brazilian hotel industry has recorded rises in average occupancy rates, which reached close to 70% in 2011. The average hotel rate also showed recovery of around 15%. Conversely, this level of occupancy has great dependence on business tourism, which is linked to the performance of the GDP (Gross Domestic Product). However, according to research published in January by EMBRATUR,
72 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Rio de Janeiro, for example, has the second highest hotel rate in the world for business travel, and the third for leisure. The average rate in the state capital is US$ 246, for reservations made 60 days in advance. This price is higher than the equivalent in cities like London, Paris and Milan. Recently, the president Dilma Rousseff included the sector in the set of measures to stimulate the national economy. It is part of the Plano Brasil Maior
(Greater Brazil Plan) and will benefit the hospitality industry - as well as other areas of tourism – with the reduction of tax rates and tax relief in some cases. This measure also, according to the industry, did not have the expected effect because the exemption policy in hotels benefited mainly the hotels and resorts with exclusive income for selling rooms, like the all-inclusive ones. The extra services, such as restaurants, bars, spas and entertainment continue to be taxed.
BRASIL EM NÚMEROS
Hotelaria
Operating profit analysis 2011 – resorts
BRAZIL IN NUMBERS - Hotels
Fonte: Source: Jones Lang LaSalle Hotels
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 73
BRASIL EM NÚMEROS
Aviação
BRAZIL IN NUMBERS - Aviation
Investimentos para voos mais altos Investments to soar O ano continua com rumores acerca da crise europeia, que está por atingir sua fase mais aguda, mas o contexto para a aviação não é dos piores, principalmente em países emergentes, como o Brasil. O país surpreende o mundo com o ritmo de crescimento da aviação, devendo se tornar o quarto mercado de transporte aéreo até 2014. De fato, as companhias aéreas superam recordes de ocupação e de horas voadas, ainda que em alguns casos os números não signifiquem necessariamente bons resultados, e que, algumas empresas, apresentem balanços às vezes negativos. Dados divulgados em janeiro pela Associação Internacional de Transporte Aéreo (IATA) constataram que o crescimento do mercado doméstico de avião no Brasil foi superior à média mundial e ficou bem acima do desempenho de Europa e Estados Unidos. Ainda segundo os dados, o número de passageiros no Brasil aumentou em 8,6% em 2012, comparado com 2011. Na China, a expansão foi de 9,5%. A média internacional registrou uma alta de 5,3%, abaixo do crescimento
de 2011 e em mais um sinal do freio na economia mundial. Mas, ao contrário das últimas décadas, foram os mercados emergentes que garantiram o crescimento do setor, ainda que a Índia tenha sofrido uma contração de 2,1%. Nos EUA, a expansão foi de apenas 0,8% no número de passageiros no mercado doméstico. O número de passageiros transportados na aviação civil brasileira em 2012 ultrapassou a marca dos 100 milhões, de acordo com a Agência Nacional de Aviação Civil (Anac). Ao todo, 101.354.228 usuários do transporte aéreo embarcaram em voos domésticos e internacionais. Mas apesar do crescimento da aviação regular, o Brasil tem desafios importantes pela frente. O Brasil investirá R$ 7,35 bilhões em 31 projetos de 13 aeroportos que serão utilizados na Copa do Mundo de 2014, sendo R$ 3,73 bilhões através da estatal Infraero. Com a concessão de quatro terminais, serão outros R$ 3,61 bilhões de recursos privados. A Anac já autorizou o início da transferência e da fase de ampliação desses aeroportos aos operadores.
74 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
The rumours about the European crisis continues and is going to reach its most acute phase soon, but the aviation industry is not the worst affected, especially in emerging countries such as Brazil. The country has surprised the world with the speed of growth in aviation and it may become the fourth biggest aviation market by 2014. In fact, airlines are surpassing their occupancy and flight hours records, although in some cases the numbers do not necessarily mean good results and some companies sometimes show losses. Data released in January by the International Air Transport Association (IATA) found that growth of the Brazilian domestic airline market was higher than the world average and was well above the performance of Europe and the United States. Also, according to the data, the number of passengers in Brazil increased by 8.6% in 2012, compared to 2011, although in China, the increase was 9.5%. The international average recorded a high
of 5.3%, which is below the growth of 2011, another sign of the worlds economic slow down. Unlike the past few decades, emerging markets have cemented the sector’s growth, even though India suffered a contraction of 2.1%. In the U.S the increase was only 0.8% in its domestic market. T h e numb e r of p a s s e ng e r s transported by Brazil´s civil aviation in 2012 surpassed 100 million, according to the National Civil Aviation Agency (ANAC). Altogether 101,354,228 passengers embarked on domestic and international flights. Despite the growth, Brazil has important challenges ahead. Brazil will invest R$ 7.35 billion in 31 projects over 13 airports in cities which will be used to host the FIFA World Cup in 2014; R$ 3.73 billion will come from the federal company INFRAERO and R$ 3.61 billion will come from the private sector after the go ahead was received for four new terminals. ANAC has already authorized the contractors to start the transfer and the expansion phase of these airports.
Viver São Paulo é viver infinitas possibilidades. É viver uma metrópole que respeita as diferenças e os contrastes de sua comunidade. É aproveitar a diversidade de sua gastronomia, de sua cultura, lazer e entretenimento. É viver o presente intensamente e, no final de tudo, saber que isso é apenas o começo. São Paulo. Viva Tudo Isso.
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 2
3/28/13 1:29 PM
Procuramos o inesperado. Respeitamos as diferenรงas. Vivemos o presente. Somos comunidades.
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 3
3/28/13 1:29 PM
Cultura, criatividade e entretenimento Maior metrópole do Hemisfério Sul. Centro econômico e financeiro do país. Segunda maior Bolsa de Valores do mundo. Polo de eventos e negócios na América Latina. Maior destino turístico do Brasil. São Paulo, a capital do estado que leva o mesmo nome é superlativa, diversa por natureza, está em constante transformação e é a maior geradora de riquezas do país. Mas se essas características fazem da cidade destino certo para feiras, congressos e reunião de negócios, fazem também com que ela exale entretenimento urbano, cultura e criatividade em todas as suas formas, gastronomia diversa e uma cena noturna muito badalada. São Paulo é assim, gigante em tudo e destaque entre as metrópoles mundiais. Tornou-se destino obrigatório para quem quer estar antenado com o mundo e, ao mesmo tempo, quer conhecer um pouco do que só o Brasil tem. Não à toa, passou, nos últimos anos, a ser amplamente procurada por jovens do mundo todo em busca da brasilidade – do samba, do futebol, da boa e farta feijoada, da caipirinha, das frutas exóticas –, mas também das tendências que aparecem aqui e se espalham. É a mistura de modernidade com o jeito brasileiro que revelam toda a criatividade vanguardista, mostrada na arte, na moda, na música, na dança, no grafite.
NEGÓCIOS A cidade recebe milhões de turistas para negócios e eventos. Entre os que se hospedam em hotéis, cerca de 75% vem para a cidade com estas motivações. Aqui se concentra 75% do mercado brasileiro de feiras e exibições de negócios, representando quase R$ 4 bilhões. Para receber todos estes eventos, a cidade conta com 2,5 milhões de metros quadrados de área de exposição para a locação e com uma infinidade de prestadores de serviços para a organização de convenções. Boa parte desta oferta pode ser conferida no site: www.cidadedesaopaulo.com/mice
SAÚDE A ampla estrutura médica da cidade tem atraído cada vez mais visitantes em busca de tratamentos especializados. Com 2,5 mil estabelecimentos de saúde e 50 mil médicos, São Paulo é referência internacional em áreas importantes da medicina. Os visitantes buscam laboratórios de ponta, serviços de tecnologia avançada e clínicas especializadas para realizar consultas, procedimentos médicos ou simplesmente fazer um check-up.
HOTELARIA A cidade de São Paulo possui mais de 410 hotéis, sendo que 68% deles são midscale, 24% econômicos e 8% na categoria luxo. Além de oferecer cerca de 42 mil quartos para hospedagem, a hotelaria paulistana dispõe de eficiente estrutura para abrigar convenções. Um total de 194 hotéis têm espaços para realização de eventos, totalizando 939 salas. Outra opção de hospedagem que vem crescendo na cidade são os hostels, uma alternativa de baixo custo e muita interação entre os hóspedes. A cidade possui cerca de 50 deles.
Fonte: Observatório do Turismo
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 4
3/28/13 1:29 PM
Maior destino turístico do Brasil 10o maior PIB do mundo 14a cidade mais globalizada do mundo 2ª maior bolsa de valores do mundo 3º lugar nas Américas em eventos internacionais (ICCA) 4ª maior metrópole do mundo 4º melhor restaurante do mundo (D.O.M., pela revista Restaurant) 8ª rua mais luxuosa do mundo (Rua Oscar, pela Excellence Mystery Shopping International)
© Caio Pimenta
© Jefferson Pancieri
Maior cidade japonesa, libanesa, espanhola, portuguesa e terceira maior italiana fora de seus países de origem.
Dados e fatos 11 milhões de habitantes na cidade, ou 20 milhões na região metropolitana Mais de 12 milhões de turistas ao ano ∞ 90 mil eventos ao ano ∞ 70% do mercado de feiras de negócios ∞ 12,5 mil restaurantes de 52 tipos de cozinha ∞ 15 mil bares e casas noturnas ∞ 160 teatros ∞ 280 salas de cinema ∞ 110 museus ∞ 40 centros culturais ∞ 60 ruas de comércio especializado ∞ 72 grandes shopping centers ∞ 240 mil lojas ∞ 60 parques e áreas verdes ∞ 42 mil quartos em 410 hotéis ∞ 50 hostels ∞ 33 mil táxis ∞ 3 aeroportos ∞ 7 estádios de futebol ∞ 4 grandes centros de exposições ∞ 2 áreas de proteção ambiental municipais (Capivari-Monos e Bororé-Colônia), com cachoeiras e aldeias indígenas.
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 5
3/28/13 1:29 PM
Principais eventos anuais Aniversário da Cidade Carnaval – Desfile das Escolas de Samba de São Paulo São Paulo Fashion Week Fórmula Indy Virada Cultural Casa Cor Parada LGBT (Parada Gay) Bienal do Livro Virada Esportiva Bienal de Arte Bienal de Arquitetura Salão Internacional do Automóvel Grande Prêmio de Fórmula 1 Natal Iluminado Réveillon na Paulista
© Secretaria da Cultura
E mais: festivais de música (como Lollapalooza, Skol Sensations e vários outros), shows internacionais, blocos de carnaval de rua, feiras de negócios, congressos, convenções, musicais e muitos outros. Nos próximos anos: Copa do Mundo de Futebol em 2014 Congresso Rotary em 2015 Jogos de futebol das Olimpíadas em 2016 Probabilidade de ser sede para a Expo Universal em 2020 COPA 2014 São Paulo foi escolhida como uma das 12 cidades-sedes que vão abrigar os jogos da Copa do Mundo de 2014 no Brasil. Maior metrópole do Hemisfério Sul, a capital paulista foi escolhida ainda como palco do jogo de abertura e de outrosr 5 jogos. Eles ocorrerão no futuro estádio do clube Corinthians, que está sendo construído em Itaquera na Zona Leste da cidade. Cerca de 258 mil turistas estrangeiros são esperados no período. www.brasil2014.com.br e www.copa2014.gov.br. EXPO 2020 A cidade de São Paulo é uma das candidatas a sede da Expo 2020, considerado o terceiro maior evento internacional, atrás apenas das Olimpíadas e da Copa do Mundo. A sede da São Paulo EXPO está projetada para ser um mega complexo de eventos, o maior da América Latina, um verdadeiro polo de atração para futuras feiras e convenções no Brasil. Será o futuro Centro de Convenções e Exposições de Pirituba, localizado na região noroeste de São Paulo.A expectativa é que o evento atraia 30 milhões de visitantes. www.saopauloexpo2020.com.br
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 6
3/28/13 1:29 PM
Roteiros para todos os gostos O café e a História da Cidade de São Paulo A economia gerada pelo café desencadeou um grande desenvolvimento da cidade. Este roteiro abrange as transformações socioeconômicas, culturais, industriais e arquitetônicas ocorridas na cidade no século XX, destacando o patrimônio deixado pelo legado do café.
estilos arquitetônicos presentes na região que ajudam a contar como a cidade se desenvolveu. Roteiro Cultura Afro Presente nas manifestações artísticas, religiosas e gastronômicas paulistanas, a cultura afro é o tema deste roteiro colorido e histórico, que mostra que o brasileiro também tem suas raízes e influências africanas.
Cidade Criativa São Paulo hoje se insere no conceito de cidade criativa, pois tem iniciativas inovadoras conciliando o global e o regional. O roteiro mostra alguns exemplos dessa criatividade na arquitetura, design, variados tipos de arte e desenvolvimento cultural visíveis no ambiente urbano da capital.
Roteiro da Independência O dia 7 de setembro de 1822 representou o marco de fundação do país e São Paulo presenciou a mudança no cenário político e econômico do Brasil. O roteiro reproduz os passos dados por Dom Pedro I, que declarou a independência do país.
Arte Urbana Este roteiro resgata as intervenções urbanas que embelezam, politizam e humanizam a cidade. Surpreenda-se com as cores dos grafites nos muros, com as formas das pinturas em paredes de concreto e com a estética inovadora presente nas obras das galerias.
Mirantes A cidade pode ser contemplada de diversas formas. Uma delas é por meio de vistas panorâmicas fantásticas. O roteiro apresenta os principais mirantes de São Paulo, abordando as características dos edifícios e entorno onde estão situados.
Futebol O futebol é uma paixão brasileira e, em São Paulo, estão alguns dos principais times do país. O roteiro leva a estádios e museus sobre esse esporte que traduzem um pouco de sentimento dos torcedores, que se mistura com a própria vida do paulistano.
São Paulo Eco-Rural Apesar de sua força econômica, São Paulo conta com diversas áreas verdes. O roteiro abrange as Áreas de Proteção Ambiental Capivari-Monos e Bororé-Colônia e a represa de Guarapiranga, unindo natureza e desenvolvimento. No trajeto, cachoeira, aldeia indígena, fauna, flora e muito mais.
Roteiro de Arquitetura pelo Centro Histórico O centro da cidade por si só retrata boa parte da história paulistana. O roteiro tem como principal atração os
ROTEIROS ESPECIAIS Fique mais um dia Pensando no público que não tem muito tempo para ficar na cidade, a capital disponibiliza 20 opções de passeios temáticos de um dia. Escolha o seu em: www.fiquemaisumdia.com.br. Mapa das Sensações Quer conhecer a cidade por meio dos cinco sentidos? São Paulo fez o inédito Mapa das Sensações, por meio do qual é
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 7
Detalhes sobre os roteiros em: www.cidadedesaopaulo.com
possível ter as mais variadas experiências. Descubra em www.mapadassensacoes.com.br mapa das
Turismetrô Oferece uma maneira divertida e de baixo custo de conhecer pontos turísticos e a história da cidade, com o acompanhamento de guias bilíngües. Passeios aos sábados e domingos, com duas saídas diárias, ao custo apenas dos bilhetes de metrô. Informações em www.cidadedesaopaulo.com/turismetro
sensações
®
www.mapadassensacoes.com.br
Fique mais um dia Onde se hospedar, comer e se divertir: reserve tempo para conhecer o melhor da capital paulista
INCLUI
CULTURA, COMPRAS, PARQUES, PROGRAMAS BONS E BARATOS, CURSOS, VIDA NOTURNA , LAZER COM AS CRIANÇAS
3/28/13 1:29 PM
© Caio Pimenta
© Caio Pimenta
Comer pastel de feira Uma das feiras preferidas fica em frente ao estádio do Pacaembu, às quintas-feiras, mas há ótimas por toda a cidade.
modo de vida do Paulistano
Ir a padarias como estilo de vida Além de pães diversos, as opções de doces e salgados são quase infinitas. Um paraíso para quem gosta de um pão quentinho com café ou para quem quer fazer uma festa gastronômica. Algumas ficam abertas 24 horas.
Domingo no Parque Ibirapuera É a praia do paulistano. Vale caminhar, andar de bicicleta, sentar à beira do lago, fazer piquenique ou curtir espaços culturais como o Museu de Arte Moderna, a Oca, o Planetário e o Auditório.
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 8
© Caio Pimenta
© Jefferson Pancieri
Seja para os nativos ou para quem veio de fora, ser paulistano é um estado de espírito multifacetado, que mistura a pressa para não perder a hora com a calma de um chope na happy hour após um dia de trabalho. O que pode, então, ser considerada uma experiência paulistana? Ser paulistano é ser, ao mesmo tempo, brasileiríssimo e global. Veja alguns exemplos de costumes paulistanos:
Sanduíche de mortadela Vá ao Mercado Municipal, suba ao mezanino e divirta-se. Experimente também o pastel de bacalhau.
3/28/13 1:29 PM
© Jefferson Pancieri
© Caio Pimenta
Participar de ensaios em quadras de escolas de samba O aquecimento para o carnaval começa nas quadras das escolas de samba, que realizam, durante o ano todo, ensaios abertos em suas sedes para acertar os detalhes e animar os foliões que aguardam ansiosamente o belo desfile de carnaval.
© Jefferson Pancieri
Ir à Vila Madalena, de dia ou de noite Bares, ateliês, feirinha de antiguidades da Benedito Calixto e até ONGs, como o Projeto Aprendiz, são encontrados neste bairro que se dedica à arte e à boemia.
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 9
© Jefferson Pancieri
Compras na rua 25 de Março A rua é o maior shopping a céu aberto da América Latina e sinônimo de comércio popular. Oferece bijuterias, utensílios domésticos, roupas, móveis especiais, entre outros e graças a esta diversidade de produtos concentra inúmeros compradores.
© Caio Pimenta
© Jefferson Pancieri
Passear por bairros que parecem um país O mais típico é a Liberdade, com postes e lanternas japonesas e letreiros no idioma original. Não perca também os italianos da Mooca e Bixiga, onde estão as mais tradicionais cantinas da cidade.
Melhor pizza do país todo dia São mais de 5 mil pizzarias pela cidade. Dizem que os italianos inventaram a pizza, mas o paulistano aprimorou e diversificou os sabores.
3/28/13 1:29 PM
Alguns ícones da cidade
© Jefferson Pancieri
Masp (Museu de Arte de SãoPaulo) Possui um dos maiores acervos de arte da América Latina, incluindo obras de Rafael, Botticceli, Ticiano, Monet, Cézanne, Renoir, Van Gogh e dos principais nomes da arte brasileira, além do maior vão livre do mundo.
Catedral da Sé Em estilo neogótico, é um belo exemplar da arquitetura católica. Na praça em frente, fica o Marco Zero da cidade e uma grande Rosa dos Ventos no chão.
© Caio Pimenta
© Marcos Hirakawa
Rua Augusta Símbolo da diversidade e ícone da vida noturna da cidade. Por lá circulam pessoas de todos os estilos que frequentam os bares e baladas ao longo da rua durante toda a madrugada.
Edifício Altino Arantes Um dos mais altos da capital, tem um mirante com vista de 360° da cidade.
© Jefferson Pancieri
© José Cordeiro © Jefferson Pancieri
Mosteiro de São Bento Um dos edifícios históricos mais importantes da capital paulista é também a residência dos monges, que preparam deliciosos bolos e biscoitos e apresentações de canto gregoriano.
© Priscilla Vilariño
Avenida Paulista Um orgulho paulistano. Lá estão o Masp, o Parque Trianon, o Conjuto Nacional, a Livraria Cultura e ainda cinemas, teatros, centros culturais e muito mais.
Mercado Municipal Um mercado exótico de frutas, temperos e carnes. Seus 55 vitrais formam um mosaico de cores. O passeio é enriquecido pelos tradicionais pastel de bacalhau e sanduíche de mortadela.
© Jefferson Pancieri
Sala São Paulo Sede da Orquestra Sinfônica de São Paulo (Osesp), oferece uma das melhores acústicas do país.
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 10
3/28/13 1:29 PM
Esquina da Av. Ipiranga com Av. SãoJoão Celebrada por Caetano Veloso na música “Sampa”, lá está o tradicional Bar Brahma, com shows de samba e música popular brasileira.
Pateo do Collegio Situado no Centro, é o local onde nasceu a capital paulista. Abriga hoje um museu e um café.
Edifício Copan Projeto pelo famoso arquiteto Oscar Niemeyer, seu formato em “S” se destaca entre os outros prédios.
Ponte Estaiada Octávio Frias de Oliveira Inaugurada recentemente, sua estrutura moderna é símbolo da cidade com a mais pujante economia do país.
© Jefferson Pancieri
© Caio Pimenta
© Priscila Villariño
© Jefferson Pancieri
© Wanderlei Celestino
Estação da Luz e Museu da Língua Portuguesa Marco imigratório da cidade, a estação abriga, além do metrô e das conexões com os trens da CPTM, um dos mais visitados museus da cidade, o Museu da Língua Portuguesa, interativo e inovador.
© Caio Pimenta
Theatro Municipal Com projeto arquitetônico de Ramos de Azevedo e excelente acústica, abriga shows de orquestras e outros. Museu do Futebol Localizado em um dos principais estádios de futebol da cidade, o Pacaembu, o museu é totalmente interativo e tecnológico, revelando a paixão do brasileiro pelo esporte.
Museu do Ipiranga Seu nome oficial é Museu Paulista e foi construído em homenagem ao dia em que D. Pedro I, às margens do rio Ipiranga, proclamou a independência do Brasil. Seus jardins são inspirados no Palácio de Versailles, na França.
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 11
© Jefferson Pancieri
© Jefferson Pancieri
Terraço Itália Um dos pontos mais altos da cidade, abriga um tradicional restaurante e bela vista da capital.
3/28/13 1:29 PM
SAIBA MAIS SOBRE A CIDADE DE SÃO PAULO Portal turístico da cidade para mais informações A São Paulo Turismo (SPTuris) disponibiliza o portal www.cidadedesaopaulo.com para os interessados em saber um pouco mais sobre as atrações que estão em cartaz em São Paulo. Há, por exemplo, dicas para curtir a cidade de graça (www.catracalivre.com.br), além de Guia de Viagem, Cultura e Lazer, Negócios e Eventos, Multimídia, Notícias, Imprensa e cadastro para quem deseja receber novidades por e-mail. Há ainda SP 24h, roteiros temáticos, transportes, city tours, mapas, guia de compras, o que visitar, passeios imperdíveis, calendário de negócios e eventos culturais, fotos, vídeos, dados, pesquisas e opções de download de todos os materiais promocionais. Mais em www.cidadedesaopaulo.com. A SÃO PAULO TURISMO A São Paulo Turismo (SPTuris) é a empresa municipal de turismo e eventos da cidade. Administra, ainda, o Anhembi Parque e o Autódromo de Interlagos, além de comandar alguns dos principais eventos da capital. Visite: www.cidadedesaopaulo.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.fiquemaisumdia.com.br São Paulo Turismo S.A. Av. Olavo Fontoura, 1209 - Parque Anhembi - Portão 35 02012-021 - Santana - São Paulo - SP - Tel.: 55 (11) 2226-0400 Coordenação: Luciane Leite / Marisa Marrocos Textos: Lílian Natal Projeto Gráfico: Rômulo Castilho Diagramação: Marília Uint / Rene Perol
encarte_folhadoturismo_pag_rene_v02.indd 12
3/28/13 1:29 PM
Santa Catarina Destino completo, com atrações o ano todo A complete destination with year round attractions Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 87
Inverno para lá de especial na Serra Special winter in the hills Santa Catarina é conhecida no mundo todo pelas suas belas praias e grandes festas. No entanto, o destino guarda muito mais segredos a serem descobertos pelos turistas, especialmente no inverno, como é o caso da serra catarinense. O estado está localizado na região do sul do Brasil e possui 95,4 mil quilômetros quadrados, onde as belezas naturais estão distribuídas harmonicamente, assim como a multiplicidade étnica. As quatro estações são bem definidas, com temperaturas que variam de 36 graus, no verão, a 10 graus negativos no inverno. No frio, alguns destinos do estado se configuram em um cenário perfeito e aconchegante. Aliás, é possível até ver neve no inverno de Santa Catarina,
principalmente nos campos gelados do Planalto Serrano. Um dos destaques é a Serra do Rio do Rastro – um dos principais cartões postais do estado. Incrustada no seio da Serra Geral, entre os municípios de Lauro Müller e Bom Jardim da Serra, as suas pistas íngremes e sinuosas se constituem em um verdadeiro mirante de 1.460 metros de altitude. A vista é sensacional. Nos dias de céu claro e tempo bom, é possível avistar o Oceano Atlântico fundindo suas cores com o azul do horizonte. À noite, o espetáculo fica por conta da iluminação especial, que faz lembrar um rastro de lavas incandescentes descendo de um vulcão. Um verdadeiro espetáculo, que impressiona os mais diversos visitantes.
Santa Catarina is known worldwide for its beautiful beaches and great parties. However, there are far more secrets waiting to be discovered by tourists, especially in the winter, as is the case of the mountains of Santa Catarina. The state is located in the southern region of Brazil and is 95,400 square kilometres. The natural beauty and the ethnic multiplicity are spread out harmoniously. The four seasons are well defined, with temperatures ranging from 36oC in the summer to -10oC in the winter. D ur ing col d p e r io d s , s ome destinations in the state become very cosy. In fact, you can even see snow during the winter in Santa Catarina,
especially on the ice fields of Planalto Serrano (Highland Plateau). One of the highlights is the Serra do Rio do Rastro, a mountain range and one of the main sights of the state. Found within the Serra Geral, between the municipalities of Lauro Müller and Bom Jardim da Serra, its steep and winding roads go up to 1,460 metres above sea level. The view is sensational. During days with clear skies and good weather, you can see the Atlantic Ocean merging its colours with the blue horizon. At night, the lighting creates a special show. It is reminiscent of a trail of incandescent lava coming down a volcano, a true spectacle that impresses all visitors.
Felipe Aguiar - Fonte Letras Brasileiras
88 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
(árvores comuns na região) enche o ar com perfume suavemente adocicado. Lages, Urubici e Bom Jardim da Serra são outras cidades que não podem deixar de ser visitadas. A primeira é considerada a capital nacional do Turismo Rural, onde o visitante pode fazer atividades ligadas à vida nas fazendas, como pescar, andar a cavalo, ordenhar vacas e saborear um bom churrasco. Já Urubici abriga inúmeras cachoeiras, rios, nascentes, grutas, trilhas, morros e serras. Uma das dicas é o Morro da Igreja, o ponto mais alto do estado, com 1.828 metros de altitude. O lugar tem formação rochosa com uma fenda de 30 metros de diâmetro, conhecida como Pedra Furada. Há ainda Aparados da Serra, onde o visitante irá encontrar paisagens de tirar o fôlego. Situada entre os Estados de Santa Catarina e Rio Grande do Sul, a região concentra o maior número de nascentes de águas do Brasil e a maior área de Mata Atlântica preservada. Além de paredes que parecem ter sido esculpidas e que possuem mais de 1.200 metros de altura. Entre os paredões correm as águas cristalinas dos rios, que formam piscinas naturais, corredeiras e cachoeiras.
Werner Zotz - Fonte Letras Brasileiras
Neve em Urubici, belezas naturais em Bom Jardim da Serra e o churrasco assado no fogo de chão em Lages / Snow in Urubici, natural beauties in Bom Jardim da Serra and a BBQ roasting on the ground in Lages
Carlito Ferreira
Felipe Aguiar - Fonte Letras Brasileiras
Depois da emoção inesquecível na Serra do Rio do Rastro, é a vez de curtir o planalto serrano catarinense em toda a sua plenitude. Cidades como Bom Jardim da Serra, Urubici, Urupema, São Joaquim e Lages fazem parte do roteiro que registra algumas das paisagens mais bonitas do sul do Brasil. Acolhidos em hotéis-fazenda ou em aconchegantes pousadas rurais, os turistas que chegam à Serra Catarinense podem combinar o prazer da rusticidade com o deleite da gastronomia farta e rica. A tranquila São Joaquim é um dos destaques. Ela é conhecida por ser uma das cidades mais frias do Brasil e talvez a única do país a receber neve. Durante o inverno, basta a previsão do tempo indicar possibilidade de neve para que visitantes de todos os cantos comecem a chegar às pequenas pousadas da cidade, casas de família convertidas em locais de hospedagem. Já no mês de maio, antes mesmo da chegada oficial do inverno, até outubro, a temperatura permanece por longos períodos abaixo de 10ºC e as máximas raramente ultrapassam 20ºC. No final de setembro, a belíssima florada das macieiras e das cerejeiras
After the unforgettable thrill of Serra do Rio do Rastro, it’s time to enjoy the Highland Plateau of Santa Catarina in full. Cities like Bom Jardim da Serra, Urubici, Urupema, São Joaquim and Lages are part of some of the most beautiful landscapes in southern Brazil. Tourists are welcomed in farm hotels or cosy cottages and can combine the pleasure of rusticity with the delight of abundant and rich gastronomy. The quiet City of São Joaquim is one of the highlights and is known for being one of the most cold cities in Brazil and perhaps the only one in the country where it snows. During the winter, when the weather forecast forecasts the possibility of snow, visitors from everywhere start arriving at the small lodgings in the city, which are family homes converted into Guest Houses. In May, even before the official start of winter, until October, the temperature remains below 10oC for long periods and the maximum rarely exceeds 20oC. In late September, the beautiful blossoms of apple and cherry trees (common regional trees) fill the air with sweet and gentle fragrance. Lages, Urubici and Bom Jesus da
Abril / April 2013
São Paulo
Serra are other cities that must be visited. The first is considered as the national capital of Rural Tourism where visitors can partake in activities related to country life, like fishing, riding horses, milking cows and then enjoying a nice barbecue. Urubici is the home to numerous waterfalls, rivers, springs, caves, trails, hills and mountains. One tip is Morro da Igreja (Hills Church), which is the highest point in the state, at 1828 metres. It is a giant rock with a 30 metres wide hole through the middle, known as Pedra Furada (Holed Rock). There is still Aparados da Serra, where you will find breath taking views. Located between the states of Santa Catarina and Rio Grande do Sul, the region has the largest number of water springs in Brazil and the largest area of preserved Atlantic Forest. There are gorges which make the mountain faces look like they have been carved out of the ground and they are impressively more than 1,200 metres high. Among the mountains you can find rivers with pristine waters, which form natural pools, rapids and waterfalls.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 89
90 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 91
Baleias: ilustres visitantes em SC Whales: distinguished visitors to SC Entre os meses de junho e novembro a Praia do Rosa, no município de Imbituba (e também em Garopaba) se transforma em um grande berçário de baleias Francas - a segunda mais ameaçada de extinção do planeta. Neste período, centenas delas, vindas da Patagônia, vão para o destino em busca de águas mais quentes para dar à luz e amamentar seus filhotes. Os exemplares que visitam o litoral catarinense medem aproximadamente 8 metros e pesam 60 toneladas. Nadando muito próximas à costa, logo após a arrebentação das ondas, elas podem ser vistas até mesmo da areia. Mas é durante o whale watching embarcado, que o comportamento dócil destes animais gigantes
surpreende. Assisti-los brincando com os filhotes, exibindo as nadadeiras, a cauda, saltando ou mesmo amamentando tem encantado turistas de todas as idades. O passeio dura em média uma hora e trinta minutos, sobrando tempo suficiente para aproveitar as belezas do Rosa. A faixa de areia da praia mede exatamente dois quilômetros de extensão. Em cada extremidade costões rochosos compõem a paisagem, que ganha mais beleza com a lagoa de água salgada localizada no meio da praia e com o sugestivo nome de “Lagoa do Meio”. Descoberta nos anos 1970 por pescadores, na década seguinte foi “invadida” pelos surfistas e em 90 por turistas. Hoje excelentes hotéis e pousadas fazem parte deste belo cenário.
Between the months of June and November, Praia do Rosa (Rosa’s Beach), in the city of Imbituba, and Garopaba, turns into a great nursery for right whales - the second most endangered whale species on the planet. During this period, hundreds migrate from the waters of Patagonia, in search of warmer waters to give birth and nurse their young. The whales that visit the coast of Santa Catar ina measure approximately 8 metres and weigh up to 60 tons. Swimming very close to the breaking waves on the shore, they can be seen from the sand. There are whale watching trips by boat where you can get up close and personal and the docile behaviour of these giant
animals is surprising. Watching them playing with their puppies, jumping and splashing with their fins and tails showing wows tourists of all ages. The tour lasts approximately one and a half hours, which gives enough time to enjoy the beauty of Rosa’s Beach. The length of the beach measures exactly two kilometres and is sandwiched by rocky outcrops. There is still more beauty to be found half way along the beach where there is a saltwater lagoon that has the suggestive name of “Lagoa do Meio” (Middle Lagoon). Discovered in 1970 by fishermen, it was ‘invaded’ throughout the next decade by surfers and tourists. Today fine hotels make up part of this beautiful setting.
Na Praia do Rosa os turistas podem observar as baleias Francas de pertinho / In Rosa’s Beach tourists can observe the right whales up close
92 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Setur / Balneário Camroriú
Praia Central, em Balneário Camboriú / Central Beach in Balneário Camboriú
Sol e as praias também são as estrelas principais do espetáculo Sun and beaches are also main stars of the show Embora o estado de Santa Catarina seja rico em diversidade de atrativos, é impossível falar do destino e não citar as suas belas praias, incluindo as de Balneário Camboriú – que continuam sendo atrativas durante o inverno. O clima ameno, com temperaturas próximas aos 22ºC, soma-se ao ritmo mais tranquilo das pessoas nas ruas. Após a temporada de verão – dezembro a fevereiro – é a vez dos turistas da melhor idade invadirem
a cidade, que já é destino certo no calendário de viagens desse segmento, que cresce em números, buscando lazer, cultura e religiosidade. Conforme dados da Santur, o destino lidera a preferência do segmento no estado, recebendo entre março e maio a média de 500 mil visitantes. A preferência pela cidade se deve a diversos fatores, que vão desde atrativos naturais de fácil acesso, como a praia na região central, até uma localização privilegiada na questão de Turismo Religioso.
Although the state of Santa Catarina has a rich diversity of attractions, it is impossible to write about the destination and not mention its beautiful beaches, including those at Balneário Camboriú - which are still eye-catching during the winter. The mild climate, with temperatures of around 22 o C, adds to a more leisurely pace. After the summer season – from December to February – it’s a time that elderly people visit the city, a
segment of tourists that is growing in numbers, in search of recreation, culture and religion. According to data from Santa Catarina Turismo (Santur), the destination leads this segment’s preference in the state, receiving between March and May an average of 500 thousand visitors. The popularity of the city is due to several factors, ranging from natural attractions within easy reach, such as the beach in the central region, to a prime location for Religious Tourism.
Beto Carrero World: o maior parque da América Latina Beto Carrero World: the largest theme park in Latin America O maior parque temático da América Latina, instalado em 14 milhões de metros quadrados de uma das mais belas regiões litorâneas do Brasil, no balneário de Penha, norte de Santa Catarina, tem mais de 100 atrações para todas as idades. Definido por Beto Carrero - seu idealizador - como “o parque da família brasileira”, o centro de lazer oferece completa infraestrutura de serviços, desde restaurantes, lanchonetes, sorveterias, fraldário, guarda-volumes, lojas de produtos licenciados, estacionamento e muita segurança. Para encantar ‘crianças de todas as idades’ o parque tem shows, brinquedos radicais de diferentes portes e estilos, passeios de trem e teleférico, áreas temáticas e zoológico. Tudo isso em ambiente de caprichado paisagismo e repleto de sombra. Neste ano, o parque estreia novas atrações em parceria com a Dreamworks e Universal, com os famosos Velozes e Furiosos, Shrek e Madagascar.
The largest theme park in Latin America is set within 14 million square metres of one of the most beautiful coastal regions in Brazil. Located in the city of Penha, north of Santa Catarina, Beto Carrero World has more than 100 attractions for all ages. Described by Beto Carrero, its founder, as “the park for the Brazilian family”, the leisure centre provides complete infrastructure with services including restaurants, coffee shops, ice cream parlours, baby changing facilities, lockers, several souvenirs stores, car parks and security. To entertain ‘children of all ages’ the park has shows, rides for different ages and tastes, train and cable car rides, a zoo and various theme areas. All this is in an environment full of stylish landscaping and shaded areas. This year, the park has new attractions through its partnerships with Dreamworks and Universal, with the famous Fast and Furious, Shrek and Madagascar rides.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 93
Ricardo Ribas / Fonte Letras Brasileiras Norberto Cidade
Hermes Bezerra / Fonte Letras Brasileiras
Mosaic of Sceneries
94 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Santa Catarina dos esportes e da aventura Santa Catarina, ideal for sports and adventure piscinas naturais. O parque disponibiliza guia mediante agendamento e a caminhada dura cerca de uma hora. Também pela Lagoa do Peri pode ser feita a trilha para Ribeirão da Ilha, num passeio mais difícil, por conta das duas horas andando por trechos de grandes desníveis. Ali, na pequena comunidade do sul da ilha, é possível ver um engenho tradicional, fruto da colonização açoriana, e provar as famosas ostras de Florianópolis. Não só a terra e as águas, mas também o ar da cidade é tomado pelo esporte através dos voos de parapente. Há saídas do Morro da Lagoa, Morro da Mole ou Santo Amaro da Imperatriz, na Grande Florianópolis, e os passeios dependem do bom tempo. Os voos – duplos, com guia – contemplam paisagens das Praias Mole, Galheta e Joaquina; da Lagoa da Conceição; ou de um vale envolto em montanhas e cachoeiras.
Sports and adventure cannot be left out of the list of attractions in Santa Catarina. Hills and woods surround the capital, Florianópolis, and the Lagoa da Conceição (Conceição Lagoon) sets the standard for sports. As well as water activities such as windsurfing and stand up paddling, there are also trails around the site. One of the most famous is the Canto dos Araçás,
Ricardo Ribas
Os esportes também não ficam de fora na lista de atrações do destino. A capital, Florianópolis, é cercada por morros e mata, a Lagoa da Conceição é referência para os esportistas – além das atividades aquáticas, como o windsurfe e o stand up paddle, há também as trilhas pelo entorno do local. Uma das mais famosas é o Canto dos Araçás, que passa pelo meio da Mata Atlântica e leva à pequena comunidade de Canto da Ilha, tombada como Área de Preservação Cultural por preservar a cultura pescadora e rendeira dos açorianos. Há a opção de pegar uma baleeira para chegar até ali, mas a porção “aventura” do passeio está mesmo na caminhada de cerca de quatro horas. Menos longa é a Trilha da Gurita, que passa pelo Parque Municipal da Lagoa do Peri, percorrendo alguns casarões de donos de engenhos do século 19 e levando até uma cachoeira com
which takes you through the middle of the Atlantic Forest and it leads to a small community called Canto da Ilha (Corner of the Island). It was declared a Cultural Preservation Area to preserve the Azorean culture and lifestyle. You can get there by boat, but the most adventures visitors can walk. It takes about four hours to get to there. A shorter walk is the Trilha da Gurita (Gurita Trail), which passes through the Municipal Park of Lagoa do Peri (Peri Lagoon). Along the way, you will see mansions from the 19th century and a waterfall with natural pools. The park offers a hiking guide by appointment and lasts for about an hour. From Peri Lagoon you can as well track to Ribeirão da Ilha, a more difficult trail because it is a two hour walk over rough ground. There you can see a traditional mill, a remnant from the Azorean colonization, and you can sample the famous oysters from Florianópolis. Not only the land and water, but the sky over the city is also good for sports. There are paragliding flights departing from Morro da Lagoa, Morro da Mole and Santo Amaro da Imperatriz, in Florianópolis. The flights, in which you are accompanied by a guide, depend on good weather and you fly over different landscapes such as the beaches of Mole, Galheta and Joaquina, the Conceição Lagoon and a valley surrounded by mountains and waterfalls.
Acima, a Lagoa do Peri. Ao lado, esportes na Lagoa da Conceição / Above, the Peri Lagoon. Beside, sports in Conceição Lagoon
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 95
Mapa das
regiões turísticas Map of the tourist regions O Estado de Santa Catarina possui 5,9 milhões de habitantes em 293 municípios distribuídos por uma área de 95.346 km2, divididos em dez regiões turísticas / The state of Santa Catarina has 5.9 million inhabitants in 293 municipalities spread over an area of 95,400 square kilometres, divided into ten tourist regions DEZ REGIÕES TURÍSTICAS DE SANTA CATARINA / TEN TOURIST REGIONS OF SANTA CATARINA REGIÕES / REGIONS
PRINCIPAIS CIDADES / MAIN CITIES
OUTRAS CIDADES DE INTERESSE / OTHER CITIES OF INTEREST
Caminho dos Príncipes
Joinville, Jaraguá do Sul, São Bento do Sul, São Francisco do Sul
Rio Negrinho, Campo Alegre, Corupá, Balneário Barra do Sul, Barra Velha, Itaiópolis, Mafra, Itapoá
Costa Verde e Mar
Balneário Camboriú, Itajaí, Itapema, Porto Belo, Navegantes, Balneário Piçarras
Bombinhas, Penha, Camboriú, Ilhota, Luís Alves
Vale Europeu
Blumenau, Pomerode, Brusque, Nova Trento, Rio do Sul
Gaspar, Indaial, Timbó, Botuverá, Ibirama, Apiúna, Rodeio, Rio dos Cedros, Presidente Getúlio, Doutor Pedrinho, Benedito Novo
Grande Florianópolis
Florianópolis, Governador Celso Ramos, São José, Palhoça
Biguaçu, Águas Mornas, Santo Amaro da Imperatriz, Rancho Queimado, São Pedro de Alcântara, Angelina, Antônio Carlos, Anitápolis, São Bonifácio
Encantos do Sul
Laguna, Imbituba, Garopaba, Criciúma, Tubarão
Urussanga, Nova Veneza, Orleans, Gravatal, Jaguaruna, Içara, Balneário Rincão
Caminho dos Cânions
Araranguá, Sombrio
Passo de Torres, Balneário Gaivota, Santa Rosa do Sul, Jacinto Machado, Turvo, Timbé do Sul, Meleiro, Morro Grande, Maracajá, Balneário Arroio do Silva, Praia Grande
Serra Catarinense
Lages, São Joaquim, Urubici, Urupema, Bom Jardim da Serra, Bom Retiro
Bocaina do Sul, Correia Pinto, Anita Garibaldi, Campo Belo do Sul, Cerro Negro, Capão Alto, Otacílio Costa, Rio Rufino, São José do Cerrito, Painel, Palmeira
Vale do Contestado
Videira, Treze Tílias, Fraiburgo, Tangará, Pinheiro Preto, Piratuba, Irani, Itá, Caçador, Curitibanos, Porto União
Canoinhas, Frei Rogério, Seara, Rio das Antas, Campos Novos, Capinzal, Concórdia, Joaçaba, Herval d’Oeste
Grande Oeste Catarinense
Chapecó, Xanxerê
Xaxim, São Domingos, Vargeão, Abelardo Luz, Mondaí e São Lourenço do Oeste, Saudades, Maravilha, Guatambu
Caminhos da Fronteira
São Miguel do Oeste, Dionísio Cerqueira
Itapiranga, Guaraciaba, São José do Cedro
96 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Eudes Santana
Rafa Medeiros / Prefeitura de Recife
Ytallo Barreto
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 97
Estado promoveu diversas ações pelo Brasil / The State promoted several workshops around Brazil
Campanha Pernambuco é só chegar ganha o Brasil The campaign “Pernambuco welcomes you” is a success in Brazil O workshop “Pernambuco é só chegar” vem causando boa impressão por onde passa. Em sete apresentações feitas em 2012 foram realizadas mais de 1.500 capacitações com profissionais do setor de turismo do País. O projeto passou pelas cidades de Campo Grande (MS), Cuiabá (MT), Curitiba (PR), Porto Alegre (RS), Maringá (PR), Uberlândia (MG) e Goiânia (GO). O sucesso no ano passado motivou a Empresa de Turismo de Pernambuco – Empetur, a ampliar o calendário do programa este ano, passando dos sete workshops realizados em 2012 para 12 este ano. Serão contempladas cidades como Brasília, Belo Horizonte, Florianópolis, Londrina, Ribeirão Preto, Campinas, Belém e Salvador – além, claro, de Rio de Janeiro e São Paulo. “Ao conhecer melhor Pernambuco, fica mais fácil tanto para o agente e o operador venderem o destino e seus atrativos. Hoje, o turismo de Pernambuco vai muito além do lazer. O Estado
possui o terceiro polo gastronômico do Brasil e o primeiro do Nordeste, tem o segundo melhor polo de saúde e está na rota dos principais shows internacionais”, destaca o secretário de Turismo de Pernambuco, Alberto Feitosa. A escolha das cidades leva em consideração fatores como o ranking de vendas das principais operadoras, o crescimento desses mercados, a falta de grandes eventos promocionais nessas cidades e a ampliação da malha aérea, com a oferta de voos diários para os destinos selecionados para o programa. O diretor-presidente da Visual Turismo, Afonso Louro, destaca a importância de ações como o Pernambuco é só chegar para o fortalecimento do estado como destino. “A imagem de Pernambuco vem melhorando a cada dia em função do trabalho de divulgação e reestruturação desenvolvido pela Secretaria de Turismo. Com isso, houve um crescimento significativo na procura pelos destinos de Pernambuco”, destaca.
98 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
The workshop “Pernambuco é só chegar” (Pernambuco welcomes you) has created a good impression wherever it has been. Seven presentations took place in 2012, training more than 1,500 tourism professionals in the country. The project has been to the cities of Campo Grande (MS), Cuiabá (MT), Curitiba (PR), Porto Alegre (RS), Maringá (PR), Uberlândia (MG) and Goiânia (GO). Last years success prompted the Tourism Company of Pernambuco – Empetur to extend this year’s program, from seven workshops held in 2012 to 12 this year. The workshops will go to cities like Brasília, Belo Horizonte, Florianópolis, Londrina, Ribeirão Preto, Campinas, Belém and Salvador – as well as, of course, Rio de Janeiro and São Paulo. “When you get to know Pernambuco better, it becomes easier for both the tour operator and the agent to sell the destination and its attractions. Today, tourism in Pernambuco goes
far beyond leisure. The state is the third best gastronomic centre in Brazil and the first in the Northeast, it is the second best area for medical facilities and is promotes major international concerts”, says the Secretary of Tourism of Pernambuco, Alberto Feitosa. The choice of cities takes into consideration factors such as sales rankings of the major tour operators, the growth of these markets, the lack of major promotional events in these cities and the increase of daily flights to the destinations selected to be included in the program. The president of Visual Turismo, Afonso Louro, highlights the importance of various promotions such as “Pernambuco welcomes you” to the strengthening of the state as a tourism destination. “The image of Pernambuco has been improving every day due to the restructuring and advertising work developed by the Department of Tourism. With that, there has been significant growth in demand for destinations in Pernambuco”, he says.
Um mergulho no estilo de vida pernambucano A dive into Pernambuco’s lifestyle Para vender um destino, nada melhor do que conhecê-lo. Com base nessa premissa, a Secretaria de Turismo de Pernambuco lançou o Vivendo Pernambuco, programa que se propõe a oferecer aos profissionais do turismo nacional e internacional (agentes e operadores), à imprensa especializada e aos formadores de opinião uma vivência dos atrativos turísticos do Estado, como a natureza, a cultura e a gastronomia, entre outros atrativos. Em 2012, mais de 600 agentes, operadores, jornalistas, formadores de opinião, entre outros profissionais, participaram do projeto. Desde 2008, quando foi lançado o programa, foram capacitados mais de 3 mil profissionais, que tiveram a oportunidade de vivenciar os atrativos apresentados por Pernambuco. A capacitação consiste em um roteiro de três a cinco dias nos principais destinos turísticos do Estado, do Litoral ao Sertão. Durante este período, os participantes dos famtours promovidos pela Secretaria de Turismo e Empresa de Turismo de Pernambuco (Empetur) realizam visitas técnicas aos meios de hospedagens, bares e pontos turís-
ticos. Também estão inclusos na programação uma palestra de boas vindas, degustação da gastronomia e a vivência cultural, numa verdadeira imersão no estilo de vida e no cotidiano do pernambucano. “O resultado dessas ações é o crescimento contínuo do fluxo de turistas para o Estado. Pernambuco é hoje o estado que mais cresce em
termos percentuais no fluxo de turistas. Enquanto os demais estados do Nordeste têm apenas duas, nós temos quatro estações turísticas no ano: o Carnaval; a Semana Santa com o maior teatro ao ar livre do mundo; o São João e o Natal de Gravatá. E isso é um diferencial que precisa ser divulgado”, ressalta o secretário estadual de Turismo, Alberto Feitosa.
Famtour Copa Airlines, em 2012, e jornalistas na Fanpress das Paixões, em 2013 / Famtour Copa Airlines, in 2012; and journalists on a press trip in 2013
To sell a destination, there is no better way than to visit it. Based on this premise, the Department of Tourism launched “Vivendo Pernambuco” (Living Pernambuco), a program that aims to offer a nature, culture and cuisine experience to travel agents, tour operators, specialized press and opinion leaders. In 2012, more than 600 agents, operators, journalists, opinion leaders and other professionals participated in the project. Since 2008, when the program was launched, over 3000 professionals have been trained and they have had the opportunity to experience the attractions presented by Pernambuco. The training consists of a trip of three to five days to the major tourist destinations of the state, from the coast to the hinterland. During this period, the participants of fam tours promoted
by the Department of Tourism and the Tourism Company of Pernambuco (Empetur) go on technical visits to the hotels, bars and attractions. The program also includes a welcome lecture, food tasting and cultural experiences, a true immersion in the lifestyle and daily routine of people from Pernambuco. “The result of these tours has aided in the continued growth of the flow of tourists to the state. Pernambuco is now the fastest growing state in percentage terms for the flow of tourists. While other North-eastern states have only two tourist seasons in the year, we have four: Carnival, Holy Week - with the largest outdoor theatre in the world, São João and Christmas in Gravatá and that is a distinction that needs to be disclosed”, says the State Secretary of Tourism, Alberto Feitosa.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 99
MGM e Pernambuco / Abav 2012 Goal To Brasil 2013/ Berlim
Brazilian Day 2012 Mundo Abreu 2012
Festival de Gramado 2012
BNTM 2013
Sabrina Albuquerque
Pernambuco em ação / Pernambuco in action Pernambuco vive um momento sem igual, de acelerado desenvolvimento, fruto de ações em todos os segmentos da economia. O modelo de gestão, com definição de metas e comprometimento com resultados, é receita de sucesso em todo o Estado. No turismo, a partir de pesquisas e estudos são levantadas as necessidades do trade e o perfil dos turistas que visitam o Estado, pautando as ações,
promoções e investimentos realizados pelo governo, através da Secretaria de Turismo e da Empresa de Turismo de Pernambuco (Empetur). Fazem parte desse planejamento o fortalecimento do calendário cultural, participação em feiras, promoção de famtours, entre outras iniciativas de divulgação do estado tanto no País quanto no exterior. Confira alguns exemplos do trabalho desenvolvido pelo Estado.
100 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Pernambuco is going through a unique time of rapid development, the result of the various projects has disseminated to all segments of the economy. The management model, with goal setting and a commitment to results, is the recipe for success throughout the state. Regarding Tourism, research and studies have raised the need for trade and to understand the profile of the tourists that visit the state by seeing
through the projects, promotions and investments made by the government, through the Department of Tourism and the Tourism Company of Pernambuco (Empetur). The planning consists on the strengthening of the cultural calendar, participation in fairs, promoting fam tours, and many other initiatives to publicise the state both in the country and abroad. Read some endorsements of the work undertaken by the state.
Fitur 2013 ITB 2013
Abav 2012 FIT 2012
Estado marcou presença nas principais feiras de Turismo do Brasil e do exterior / The State marked its presence in major tourism fairs in Brazil and abroad
Veja alguns depoimentos sobre as ações desenvolvidas por Pernambuco Here are some testimonials about the actions taken by Pernambuco Marcos Ferraz, Presidente da Braztoa “Há dois anos, quando se falava em turismo, a Bahia era o estado que o Brasil todo queria copiar. Hoje, Pernambuco é o Estado a ser seguido. É um dos grandes líderes do segmento e está na vanguarda do turismo diversificado.”
Marcos Ferraz, President of Braztoa “Two years ago, in regards to Tourism, Bahia was the state that the whole of Brazil wanted to copy. Today, Pernambuco is the State to be followed. It is one of the great leaders in this segment and is at the forefront of diverse tourism”.
Arnaldo Levandovski, diretor comercial da MGM Operadora. “Pernambuco está entre os três principais destinos da MGM no Brasil e a procura pelo Estado vem crescendo muito. Devido à grande demanda, principalmente pelas belezas naturais e pela hospitalidade de seu povo, estamos cada vez mais promovendo Pernambuco através de parcerias com a Empetur.”
Arnoldo Levandovski, Commercial Director of MGM Operator “Pernambuco is among the top three destinations in Brazil for MGM Operator and the demand for the state has been increasing. Due to high demand, especially for its natural beauty and the hospitality of its people, we are increasing the promotion of Pernambuco through partnerships with Empetur”.
Aroldo Shultz, diretor-presidente do Grupo Schultz “Pernambuco está a cada dia mais nos planos da Shultz. Começamos com um grupo de incentivo este ano no Estado e queremos crescer e levar mais turistas. Estamos estudando muitos projetos para serem desenvolvidos em Pernambuco.”
Aroldo Shultz, CEO of Grupo Schultz. “Every day Pernambuco is in Shultz’ plans more. This year in the state, we started with one group for incentive tourism and we want to develop it and bring in more tourists. We are studying many projects to be developed in Pernambuco,”
Michael Barkoczy, presidente da Flytour Viagens “Acredito que Pernambuco deve ser utilizado como exemplo de divulgação não só para o Brasil, como para o mundo. Poucos conseguem fazer o trabalho que o Estado vem fazendo. É através do trabalho de promoção desenvolvido por Pernambuco que o estado está se transformando em um dos principais destinos do País.”
Michael Barkoczy, President of Flytour Viagens. “I think Pernambuco should be used as an example of advertising not only for Brazil but for the world. Few can do the job that the state is doing. It is through the promotional work developed by Pernambuco that the state is turning into one of the major destinations in the country.”
Mario Carvalho, diretor geral da TAP para América do Sul “Em abril de 1967, aconteceu o voo inaugural da TAP entre Recife e Lisboa, que no próximo dia 19 completará 46 anos. No decorrer desse período Recife cresceu e se desenvolveu significativamente nos mais variados aspectos. Estamos muito felizes e honrados em participar da história e do crescimento de Pernambuco.”,
Mario Carvalho, Director of TAP, South America “In April 1967, the TAP flight between Recife and Lisbon was launched. On the 19th it will celebrate 46 years of service. During that time, Recife has grown and developed significantly in various aspects. We are delighted and honoured to join the history and growth of Pernambuco”.
Dilson Verçosa, diretor de Vendas e Marketing da American Airlines para o Brasil “Desde que iniciamos as operações em Pernambuco, há quatro anos, o trabalho desenvolvido pela Secretaria de Turismo e Empetur tem sido sensacional. Além do profissionalismo, um grande diferencial é a forma apaixonada como todos defendem Pernambuco. Nunca vi nada feito de forma tão apaixonada.”
Dilson Verçosa, Sales and Marketing Director of American Airlines to Brazil “Since we began operations in Pernambuco, four years ago, the work by the Department of Tourism and Empetur has been sensational. As well as professionalism, the big difference is how passionately they promote Pernambuco. I have never seen anything done so passionately”.
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 101
Campanha explora a diversidade turística e cultural de Pernambuco A campaign that explores the cultural and touristic diversity of Pernambuco Pernambuco é um estado singular, que reúne um pouco de todo o Brasil nas áreas cultural, turística, gastronômica. Esse é o conceito da campanha “Pernambuco. Todo o Brasil cabe aqui”, desenvolvida a partir de uma parceria entre a Secretaria de Turismo do Estado, Empresa de Turismo de Pernambuco (Empetur) e a CVC, maior operadora de viagens da América Latina. A ação contempla, além de peças publicitárias, um programa de capacitação dos agentes de viagens e uma campanha de incentivos de vendas, intitulada “Você e mais cinco amigos em Pernambuco, numa boa”. Durante a vigência da promoção, os agentes da CVC que mais se destacarem no ranking de vendas serão premiados com passagens para o destino, com direito a cinco acompanhantes. Segundo o diretor de Marketing da CVC, André Turquetto, a campanha busca traduzir o espírito da região. “Percebemos que Pernambuco é um dos estados que mais reflete a diversidade cultural do Brasil, como percebemos também que as pessoas estão buscando atrativos além dos o sol e mar”, avalia. O programa de promoção do Estado, que terá a duração de três meses (de abril a junho), prevê
cinco eixos temáticos baseados no calendário turístico-cultural e nos cenários paradisíacos do Estado. “O Brasil da Natureza”, “O Brasil da Cultura”, “O Brasil das Festas”, “O Brasil do Ecoturismo”, “O Brasil do Carnaval” e “O Brasil das Praias”, explorando imagens de destinos e atrações como Porto de Galinhas, Fernando de Noronha, Paixão de Cristo de Nova Jerusalém, o Carnaval e o São João em Caruaru. Para o presidente da Empetur, André Correia, a campanha traduz bem o que é Pernambuco enquanto destino turístico e a parceria com a CVC tem tudo para obter êxito. A expectativa é ampliar em 10% o número de embarques de passageiros da operadora para o Estado. “Com essa e outras ações que estamos desenvolvendo, Pernambuco quer mostrar que é possível fazer mais no turismo”, destaca.
102 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Pernambuco is a unique state, which brings together a piece of many parts of Brazil in the cultural, touristic and gastronomic areas. This is the concept of the campaign “Pernambuco. Todo o Brasil cabe aqui” (Pernambuco. The whole of Brazil fits here) developed from a partnership among the State Department of Tourism, Tourism Company of Pernambuco (Empetur) and CVC, the largest tour operator in Latin to America. The project A iincludes, in addition to aadvertising, a training pprogram for travel agents and a sales incentives campaign entitled “Você e mais cinco amigos em Pernambuco, numa boa” (You and five friends are in good hands in Pernambuco). During the promotion, the agents of CVC who top the sales rankings will be awarded tickets to the destination and will be able to
take five companions. According to the Marketing Director of CVC, André Turquetto, the campaign seeks to translate the spirit of the region. “We realize that Pernambuco is one of the states that most reflects the cultural diversity of Brazil, and we have also realized that people are seeking other attractions besides sun and sea”, he thinks. The promotion, which will run for three months (April to June), provides five themes based on the tourist-cultural calendar and the paradisiacal settings of the state. “Brazil’s Nature”, “Brazil’s Culture”, “Brazil’s Parties”, “Brazil’s Ecotourism”, “Brazil’s Carnival” and “Brazil’s Beaches”, exploring images of destinations and attractions like Porto de Galinhas, Fernando de Noronha, Passion of the Christ in Nova Jerusalém, Carnival and São João in Caruaru. According to the president of Empetur, André Correia, the campaign reflects on what Pernambuco is as a tourist destination and the partnership with CVC, it has everything it needs to succeed. The number of CVC clients going to the state is expected to increase by 10%. “With this and other projects that we are developing, Pernambuco wants to show that it is possible to do more in tourism,” he says.
Arena de acessibilidade em praia de Boa Viagem / Accessibility area on Boa Viagem Beach
Praia sem Barreiras garante acesso de todos à praia “A Beach without Barriers” ensures universal access to beaches Implantado numa área de 200 metros quadrados (m²), em frente ao Hotel Golden Tulip Recife Palace, esquina da Rua Bruno Veloso com a Avenida Boa Viagem, a arena funciona de quinta a domingo, das 8h às 12h. Os visitantes dispõe de uma esteira de acesso ao mar com 30 metros de comprimento, seis cadeiras anfíbias, três piscinas para o lazer de crianças, uma quadra para a atividade esportiva de vôlei sentado, tenda de fisioterapia e enfermagem, além do banho assistido. “É uma experiência louvável. Precisávamos de um projeto assim, é através de ações como estas que nós temos condições de aproveitar o que temos de melhor, que é a praia”, comemora a atleta paraolímpica Suely Guimarães.
Gustavo Galvão
A praia é de todos. Com esse princípio o Governo do Estado de Pernambuco, através da Secretaria de Turismo e da Empresa de Turismo de Pernambuco (Empetur), implantou o projeto Praia Sem Barreiras, com o objetivo de tornar as principais praias do Estado acessíveis às pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida. O projeto já é oferecido nas praias do Sueste, em Fernando de Noronha, e de Boa Viagem, no Recife, e vai chegar até o fim do mês a Porto de Galinhas, no litoral Sul do Estado. O projeto prevê a instalação de esteiras e a disponibilização de cadeiras anfíbias e de monitores para auxiliar os turistas. Para quem passa pela experiência de voltar a tomar banho de mar, a felicidade fica visível. “Foi um momento mágico. Uma sensação indescritível. No início, estava um pouco receosa, mas os monitores são muito cuidadosos e nos passam segurança”, declarou Yoko Farias, que há nove anos ficou tetraplégica e há três não ia à praia. Desenvolvido em parceria com a Prefeitura da Cidade do Recife e com a Universidade Maurício de Nassau, o Praia Sem Barreiras em Boa Viagem inovou com a implantação de uma arena para a prática de esportes, oferecendo uma alternativa a mais de lazer para a população local e para os turistas que visitam a capital pernambucana.
The beach is for everyone. With this principle the Government of Pernambuco State, through the Department of Tourism and the Tourism Company of Pernambuco (Empetur), launched the “Praia Sem Barreiras” (Beach Without Barriers) project, with the goal of making the main beaches of the state accessible to people with disabilities or with reduced mobility. The project has already commenced on the beaches of Sueste, in Fernando de Noronha, and Boa Viagem, in Recife, and will start at the end of the month in Porto de Galinhas, on the south coast of the state. The project includes the introduction of removable mats for accessibility, availability of amphibious chairs and assistants to help tourists. For those who get to experience the deep sea again, their happiness is discernable. “It was a magical moment, an indescribable feeling. At first I was a little afraid, but the assistants are very careful and made us safe”, said Yoko Farias, who nine years
Abril / April 2013
São Paulo
ago became quadriplegic and for the last three years hasn’t been to the beach. Developed in conjunction with the City of Recife and the Maurício de Nassau University, the “Beach Without Barriers” in Recife has helped aid the innovation and the introduction of a sports arena, an alternative to offer even more leisure for local people and for tourists visiting the capital of Pernambuco. Built on an area of 200 square metres, in front of Golden Tulip Recife Palace Hotel, on the corner of Bruno Veloso Street with Boa Viagem Avenue, the arena opens from Thursday to Sunday from 8am to 12pm. Visitors have a 30 metre long mat to aid access to the sea, six amphibious chairs, three pools for children’s recreation, one sit down volleyball court, a physiotherapy and nursing tent, and assisted bathing. “It is a commendable experience. We needed a project like this. It is through actions like these that we are able to leverage what we best have, which is the beach”, celebrates Paralympian Suely Guimarães.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 103
Andrea Rêgo Barros
Tour pelo Recife sobre duas rodas Tour Recife on two wheels O Recife, a exemplo de algumas grandes metrópoles do mundo, passou a oferecer aos seus cidadãos e aos visitantes a possibilidade de conhecer a cidade sobre duas rodas, com o lançamento da Ciclofaixa de Turismo e Lazer, no final do mês de março. Funcionando aos domingos e feriados, a ação consiste na adoção de duas ciclofaixas móveis, com cerca de 25 km de extensão, ligando as Zonas Norte e Sul ao Recife Antigo, na área central da cidade. Segundo o secretário de Turismo de Pernambuco, Alberto Feitosa, as ciclofaixas possibilitam uma maior interação com o Recife. “Pedalando, pernambucanos e turistas podem mergulhar no cotidiano da cidade, experimentando uma visão diferente da que estamos acostumados”, ressalta. O trajeto da ciclofaixa foi definido com o objetivo de unir a atividade de lazer a um passeio turístico. Assim, são contemplados atrativos como o Sítio da Trindade, Parque da Jaqueira, Museu do Estado, Faculdade de Direito, Assembleia Legislativa, Teatro Santa Isabel, Palácio do Campo das
Princesas, Praça da República, Centro do Artesanato de Pernambuco, Forte das Cinco Pontas, Praia de Boa Viagem e Parque Dona Lindu.O secretário de Turismo e Lazer do Recife, Felipe Carreras, destaca que o projeto cumpre o papel de incentivar a prática de lazer saudável. “A Ciclofaixa é mais uma opção de lazer segura, saudável e cultural, tanto para os recifenses como para os turistas que visitam a cidade”, afirma. Três quiosques para assistência técnica e mecânica gratuita das bicicletas são oferecidos em pontos estratégicos: Marco Zero, Parque da Jaqueira e Parque Dona Lindu. A assistência é gratuita e são oferecidos os serviços de calibragem de pneus, ajuste de freio e marcha e reparo de pneus furados. Quem não tiver bicicleta pode alugar numa das três estações patrocinadas pelo Banco Itaú, disponíveis também na Jaqueira, Recife Antigo e Parque Dona Lindu. Além da ciclofaixa no Recife, o banco patrocina os projetos Bike Sampa, em São Paulo, e Bike Rio, no Rio de Janeiro.
Ciclofaixa na capital pernambucana / Cycle Path in Recife
104 10 1 04 | ME 04 M MERCADO ER RCA RC RCAD CA C CAD AD A DO & EEVEN EVE EV EVENTOS VVEN VEEEN NTOS TTO OS | Edição OS Edi Ediç E Ed dição di diç ção ão E Especial Espec sp spe sspec pec pe p e eccia ia ial all WT WTMWTM W WTM-LA TM TTMMM-LA LA - MI M MICE ICE CE & LLei Le Leisure eiissure e sur su ure u ur rre e
Sã São S ão ã o Paulo Paul Pau Pa P a aulo aul au ullo u
Abril Abr Abri A b brril / April bri Apri Apr Ap A pr p pril 2013 201 20 13 3
Recife, like other big cities in the world, now offers its citizens and visitors the opportunity to explore the city on two wheels, with the launch of “Ciclofaixa de Turismo e Lazer” (Cycle path for Tourism and Recreation) at the end of March. Running on Sundays and holidays, the project consists of the adoption of two movable cycle lanes, about 25 km long, linking the North and South to Recife Antigo, the central area of the city. According to the Secretary of Tourism of Pernambuco, Alberto Feitosa, the cycle lanes allow greater interaction with Recife. “When riding a bike, locals and tourists can immerse in the daily life of the city, experiencing a different view of what we are used to,” he says. The route was set with the aim of bringing the leisure activity and a touristic excursion together. There are the Sítio da Trindade (Trinity Site), Jaqueira Park, State Museum, Faculty of Law, Legislative Assembly, Santa Isabel Theatre, Campo das Princesas Palace, República Square,
the Craft Centre of Pernambuco, Cinco Pontas Fort, Boa Viagem Beach and Dona Lindu Park. The Secretary of Tourism and Leisure, Felipe Carreras, highlights that the project fulfils the role of encouraging the pursuit of healthy leisure. “The cycle path is another safe, healthy and cultural leisure option, both for locals and tourists visiting the city”, he says. Three kiosks for technical and mechanical assistance for bikes are provided at strategic points: Ground Zero, Jaqueira and Dona Lindu Parks. The assistance is free and there are services such as wheel balancing, brake and gear adjustment and repairing flat tires. For those who do not have a bike, it is possible to rent one at one of the three stations sponsored by Itaú Bank, they are also available at Recife Antigo and Dona Lindu and Jaqueira Parks. Besides the cycle path in Recife, the bank sponsors projects like Bike Sampa, in São Paulo, and Rio Bike, in Rio de Janeiro.
Germany
Andrea Rêgo Barros
Alemanha Localizada na Europa central, a Alemanha é o país com maior população entre os Estados membros da União Europeia. Com rica história, belas paisagens e inúmeras atrações turísticas, além de farta gastronomia, possui grande diversidade natural e cultural, sendo um dos mais populares destinos turísticos do mundo. De acordo com dados recentes do Centro de Turismo Alemão (DZT), foram registrados 68,8 milhões de pernoites de visitantes em 2012. A Alemanha passou a ser o segundo destino mais procurado da Europa. De castelos míticos a requintada arquitetura, vilas medievais românticas, vales alpinos, belos rios e lagos intocados, a Alemanha é uma combinação singular de encanto, cosmopolitismo e um estilo de vida único.
Destino para todas idades, tipos de viajantes e bolsos. Uma gloriosa nação mergulhada na história, arte e cultura, com muitos lugares interessantes para explorar. A Alemanha possui patrimônio monumental e locais únicos para quem gostar de viajar, como a magnífica Catedral de Colônia, os castelos de Neuschwanstein e de Hohenschwangau, os palácios e jardins de Potsdam, a Igreja de Nossa Senhora de Dresden, ou o cartão postal de Berlim, o Portão de Brandemburgo. Tantas belezas chamam a atenção de turistas do mundo todo. E o Brasil mostra sua relevância. A procura dos brasileiros cresceu acima da média do país. O número de pernoites em 2012 foi 19 % maior do que em 2011. Motivos para conhecer a Alemanha não faltam!
Tradição e modernidade num só lugar Tradition and innovation in one place
Jovem casal às margens do Reno, com vista da catedral, em Colônia / Young couple on the Rhine, with a view of the cathedral in Cologne
Located in central Europe, Germany is the country with the largest population among member states of the European Union. With rich history, beautiful scenery and numerous tourist attractions, in addition to ample gastronomy, it has great natural and cultural diversity, being one of the most popular tourist destinations in the world. According to recent data from the German National Tourist Board (DZT), 68.8 million overnight stays were recorded in 2012. Germany has become the second most popular destination in Europe. With mythical castles, exquisite architecture, medieval and romantic towns, alpine valleys, beautiful rivers and pristine lakes, Germany is a unique combination of charm, cosmopolitanism and a unique lifestyle. It’s a destination for all ages, budgets and types of traveller. A glorious nation steeped in history, art and culture, with many interesting places to explore. Germany has monumental heritage and unique places for those who like to travel, like the magnificent Cologne Cathedral, the castles of Neuschwanstein and Hohenschwangau, the palaces and gardens of Potsdam, the Church of Our Lady in Dresden, or the highlight of Berlin, the Brandenburg Gate. So many beauties grab the tourists attention worldwide. Recently, Brazil has shown its importance. The demand of Brazilians grew above the national average. The number of overnight stays in 2012 was 19% higher than in 2011. Reasons to know Germany abound!
Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 105
Não há melhor maneira de voar There is no better way to fly Profissionais do Turismo de todo o mundo escolheram a Lufthansa como a “Melhor Companhia Aérea da Europa”, na edição de 2012 do prêmio World Travel Awards. É a terceira vez que a empresa alemã foi escolhida na premiação. A empresa também foi aclamada com um prêmio SkyTrax pelo seu produto oferecido à primeira classe no A380. E a Lufthansa segue investindo em melhorias, cerca de 4 bilhões de euros serão empregados em lounges, salas de espera e terminais. Para o Brasil, os planos são ambiciosos. Considerado o grupo com maior receita no mundo, e o que mais investiu na oferta de assentos, a Lufthansa aumentou em 75% sua capacidade de assentos em 18 meses. E para este ano, a companhia aérea seguirá com novidades. Ainda sem data confir-
mada, a empresa receberá o Boeing 747-8, que representará um aumento de 10% na capacidade de assentos, para operar a rota São Paulo – Frankfurt. O Aeroporto Internacional de São Paulo/Guarulhos será o primeiro da América Latina a receber o novo Jumbo. A aeronave tem capacidade de 467 passageiros na configuração com três classes. Para o próximo ano, a Lufthansa também irá operar rotas a partir de São Paulo com o Airbus 380, que garantirá um crescimento de 49% na oferta de assentos da companhia. Somente no Brasil, a Lufthansa está investindo 400 milhões de euros para tornar diário o voo entre o Rio de Janeiro e Frankfurt. Desde que iniciou seus voos, levando em consideração à América Latina, o mercado fluminense cresceu 40%. Ao todo, a aérea alemã opera 28 voos por semana no País.
106 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Travel professionals around the world have chosen Lufthansa as the “Best Airline in Europe” in the 2012 edition of World Travel Awards and it was the third time that the German company had won the award. The company was also acknowledged with the SkyTrax award for its product offered to first class passengers on its A380’s. Lufthansa is also investing in improvements; about 4 billion euros will be spent in lounges, waiting rooms and terminals. For Brazil, the plans are ambitious. Considered as the group with the largest revenue in the world, and one that has invested the most in the supply of seats, Lufthansa has increased its seat capacity by 75% in the last 18 months. This year alone, the airline will continue with updates. Still with no confirmed date, the company
will receive the Boeing 747-8, which represents a 10% increase in seat capacity to operate on the São Paulo – Frankfurt route. The São Paulo International Airport/Guarulhos will be the first in Latin America to accommodate the new Jumbo. The aircraft has capacity for 467 passengers in a three-class configuration. For next year, Lufthansa will also operate routes from São Paulo with the Airbus 380, which will ensure a growth of 49% in the supply of seats by the company. In Brazil, Lufthansa is investing 400 million euros to make the flight between Rio de Janeiro and Frankfurt into a daily service. Since starting its flights to Latin America, the Rio de Janeiro market has increased 40%. Altogether, the German airline operates 28 flights per week to the country.
Cities
Magic
Um festival de atrações irresistíveis. Assim podem ser definidas as 11 cidades que compõe as Magic Cities. A escolha fica a critério do viajante na hora de decidir qual “cidade mágica” visitar. Berlim é uma cidade cosmopolita e de contrastes, desde a queda do Muro foram feitos investimentos em torno de 150 bilhões de euros. São novos e modernos edifícios em plena harmonia com antigos e belos monumentos. Já Munique reúne animação, belas paisagens, história e cultura. É famosa pela Oktoberfest, uma verdadeira ode à cerveja e à vida. E Frankfurt, capital financeira da Alemanha, com cerca de 240 bancos, sendo 170 internacionais, é a quinta maior cidade do país. Em constante modificação, a cada ano novos edifícios são construídos. Colônia conta com 12 igrejas romanescas, museus famosos, cruzeiros românticos pelo Reno, uma rua só de lojas com as principais grifes internacionais e, claro, muitos bares para degustar a tradicional cerveja Kölsch. Hamburgo coleciona os títulos de maior porto do país e cidade mais verde de toda a
Alemanha, com belíssimos parques, jardins impecavelmente cuidados e o novo HafenCity, com a espetacular sala de concertos Elbphilarmonie. Nuremberg tem lindas construções medievais como o Kaiserburg e casas em estilo enxaimel. Dresden faz jus ao título de Florença do Elba, devido ao farto conjunto de belezas artísticas e naturais que ganham um brilho todo especial no verão. Düsseldorf, nas margens do rio Reno, é uma metrópole da economia, da moda e da cultura, de importância internacional. Hannover destaca-se pelo jardim barroco Herrenhäuser Gärten, o castelo neogótico Marienburg e o Zoo. Stuttgart, famosa mundialmente como berço da indústria automobilística e sede de grandes marcas como Daimler AG (que produz Mercedes-Benz), Porsche e Bosch, é sofisticada e urbana. Leipzig é conhecida como a cidade da música, onde Bach passou seus anos de mais importância. Ele deixou sua marca na cidade, assim como muitos outros renomados compositores.
Deixe-se seduzir por muitos encantos Let yourself be seduced by the charms A festival of irresistible attractions. That’s how the 11 cities that make up the Magic Cities can be defined. It is up to the tourist to choose when deciding which “magic city” to visit. Berlin is a cosmopolitan city of contrasts. Since the fall of the Wall, investments of around 150 billion euros have been made. There are new and modern buildings in harmony with ancient and beautiful monuments. Munich has put together vibrancy, beautiful scenery, history and culture. It is famous for Oktoberfest, a true ode to beer and life. Frankfurt, Germany’s financial capital, with about 240 banks – with 170 being international, is the fifth largest city in the country. Constantly changing, as each year, new buildings are constructed. Cologne has 12 romanesque churches, famous museums, romantic cruises on the Rhine, a whole shopping street full of leading international brands and of course many bars to taste the traditional Kölsch beer. Hamburg collects the titles of the country’s largest port and greenest Abril / April 2013
São Paulo
city in Germany, with beautiful parks, well maintained gardens and the new HafenCity with the spectacular Elbphilarmonie concert hall. Nuremberg has beautiful medieval buildings like Kaiserburg and timber framed styled houses. Dresden lives up to the title of the Florence on the Elbe, due to a generous set of natural and artistic beauties, which create a special glow throughout the summer. Düsseldorf, on the banks of the Reno river, is an economic metropolis of fashion and culture with international importance. Hannover well known for the baroque garden, Herrenhäuser Gärten , the neo-Gothic Marienburg castle and Zoo. Stuttgart, famous worldwide as the birthplace of the automobile industry and home to big brands like Daimler AG (which produces Mercedes-Benz), Porsche and Bosch, is sophisticated and urban. Leipzig is known as Music City, where Bach spent his principle years. He left his mark on the city, as well as on many other renowned composers.
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 107
Passeio sobre trilhos Tour on the rails
Os trens são uma alternativa rápida e confortável para conhecer o destino / Trains are a quick and comfortable alternative when visiting Germany
A maneira mais fácil de viajar The easiest way to travel Descubra a Alemanha de trem. Seja para uma reunião de negócios ou férias, nada é mais fácil, rápido e confortável que viajar sobre os trilhos. Ao chegar à Alemanha por via aérea, a Deutsche Bahn AG (DB) está logo ali para levá-lo de forma rápida, direta e confortável para diferentes pontos. A conectividade entre os meios é um facilitador na locomoção. A empresa ferroviária alemã é uma das maiores companhias de transporte de passageiros e logística do mundo. Possui cerca de 34 mil quilômetros de vias e 39 mil trens circulando por dia. A estação de trem do Aeroporto de Frankfurt oferece conexões a qualquer cidade alemã ou europeia. A tarifa padrão permite planejar uma viagem completamente flexível.
Ainda mais flexibilidade pode ser alcançada com o German Rail Pass, que permite que o passageiro não tenha que pagar nenhum suplemento nas ferrovias alemãs, além de poder aproveitar uma grande quantidade de bônus e reduções. Com a Deustche Bahn, também é possível ter acesso à internet em todos os salões e trens que contam com o logo HotSpot. As principais estações centrais da Alemanha são Berlin Hbf, Köln Hbf (Colônia), München Hbf (Munique) e Frankfurt Hbf. Nessas estações ferroviárias, é possível fazer conexão para trens que partem para a maioria das principais cidades da Alemanha e diversos destinos internacionais. Os trens – assim como tudo na Alemanha – são absolutamente pontuais. Tanto na partida quanto na chegada.
108 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
Discover Germany by train. Whether for a business meeting or vacation, nothing is easier, faster and more comfortable than traveling on the rails. Arriving by air in Germany, the Deutsche Bahn AG (DB) is right there to take you quickly, directly and comfortably to different destinations. Connectivity between the different modes of transport is easy and the German railway company is one of the largest passenger transport and logistics networks in the world. It has about 34,000 km of track and 39,000 trains circulating daily. The train station at Frankfurt Airport offers connections to any German or European city. A standard rate allows you to plan a flexible trip.
Further flexibility is possible with the German Rail Pass, which allows passengers to not have to pay any supplements on the German railway, and one can take advantage of many bonuses and discounts. With Deutsche Bahn, it is also possible to have Internet access in all waiting rooms and trains that have the HotSpot logo. The main central stations in Germany are Berlin Hbf, Köln Hbf (Cologne), München Hbf (Munich) and Frankfurt Hbf. At these railway stations, you can connect to trains going to most major cities in Germany and several international destinations. The trains - as well as everything in Germany - run absolutely on time, both for departures and arrivals.
Alemanha: país das feiras Germany: the country for trade shows Alemanha é, por excelência, o principal centro mundial de realização de feiras internacionais. Neste cenário, o país é considerado pela sua notável eficiência, inovação e ampla variedade temática. Anualmente são realizadas aproximadamente 150 feiras internacionais com até 170.000 expositores e de 9 a 10 milhões de visitantes. Para a realização de feiras interregionais e internacionais, 22 cidades alemãs oferecem mais de 2,7 milhões de metros quadrados de área de pavilhões. Três dos cinco maiores parques de feiras e exposições do mundo estão situados na Alemanha, que tem também sedes de quatro das dez empresas de feiras com maior faturamento do mundo. Assim, o setor de feiras no país, também a
nível internacional, está entre os principais ramos de prestação de serviços. Os expositores e visitantes gastam juntos em suas atividades ligadas às feiras na Alemanha cerca de 12 bilhões de euros por ano. Os efeitos macroeconômicos na produção atingem 23,5 bilhões de euros. Com mais de 200 membros, o German Convention Bureau (GCB) é o ponto central de contato para congressos, reuniões, incentivos e eventos na Alemanha. Com seu know-how e suas parcerias estratégicas como o Conselho Nacional de Turismo, a companhia aérea Lufthansa e a companhia ferroviária Deutsche Bahn, atua como um conector para a vasta gama de prestadores de serviços de eventos alemães, locais e cidades anfitriãs.
Germany is, the leading global centre of international trade shows. In this context, the country is considered as remarkable for its efficiency, innovation and wide variety of themes. Annually, there are approximately 150 international fairs with up to 170,000 exhibitors and from between 9 to 10 million visitors. For the fulfilment of interregional and international trade shows, 22 German cities offer more than 2.7 million square metres of event space. Three out of the five biggest conventions and exhibitions centres in the world are located in Germany, which also hosts the headquarters of four out of the ten event´s organizers companies with the largest revenues
in the world. Thus, the trade show industry in the country and also internationally, is one of the main service sectors. Exhibitors and visitors spend about 12 billion euros per year on trade shows in Germany. The macroeconomic affects on production have reached 23.5 billion euros. With over 200 members, the German Convention Bureau (GCB) is the central point of contact for congresses, meetings, incentives and events in Germany. With its expertise and strategic partnerships like the National Council of Tourism, the airline Lufthansa and railway company Deutsche Bahn, it acts as a connector to the wide range of German events service suppliers, venues and host cities.
Centro de Convenções Darmstadt / Darmstadt Convention Centre
Serviço / Contact German Convention Bureau Kaiserstraße 53 60329 Frankfurt am Main Germany Tel.: +49 (0)69 242930-0 Fax: +49 (0)69 242930-26 info@gcb.de Abril / April 2013
São Paulo
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure | MERCADO & EVENTOS | 109
110 | MERCADO & EVENTOS | Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
São Paulo
Abril / April 2013
São Paulo Brazil
FOLHA DO TURISMO
Edição Especial WTM-LA
Abril / April 2013
MERCADO & EVENTOS
MICE
Edição Especial WTM-LA - MICE & Leisure
& Leisure Números e informações dos segmentos que movimentam o turismo no Brasil
Abril / April 2013
Figures and information of segments that drive tourism in Brazil