Santa Catarina Destino completo, com atraçþes o ano todo A complete destination with year round attractions
Inverno para lá de especial na Serra Special winter in the hills Santa Catarina é conhecida no mundo todo pelas suas belas praias e grandes festas. No entanto, o destino guarda muito mais segredos a serem descobertos pelos turistas, especialmente no inverno, como é o caso da serra catarinense. O estado está localizado na região do sul do Brasil e possui 95,4 mil quilômetros quadrados, onde as belezas naturais estão distribuídas harmonicamente, assim como a multiplicidade étnica. As quatro estações são bem definidas, com temperaturas que variam de 36 graus, no verão, a 10 graus negativos no inverno. No frio, alguns destinos do estado se configuram em um cenário perfeito e aconchegante. Aliás, é possível até ver neve no inverno de Santa Catarina,
principalmente nos campos gelados do Planalto Serrano. Um dos destaques é a Serra do Rio do Rastro – um dos principais cartões postais do estado. Incrustada no seio da Serra Geral, entre os municípios de Lauro Müller e Bom Jardim da Serra, as suas pistas íngremes e sinuosas se constituem em um verdadeiro mirante de 1.460 metros de altitude. A vista é sensacional. Nos dias de céu claro e tempo bom, é possível avistar o Oceano Atlântico fundindo suas cores com o azul do horizonte. À noite, o espetáculo fica por conta da iluminação especial, que faz lembrar um rastro de lavas incandescentes descendo de um vulcão. Um verdadeiro espetáculo, que impressiona os mais diversos visitantes.
Santa Catarina is known worldwide for its beautiful beaches and great parties. However, there are far more secrets waiting to be discovered by tourists, especially in the winter, as is the case of the mountains of Santa Catarina. The state is located in the southern region of Brazil and is 95,400 square kilometres. The natural beauty and the ethnic multiplicity are spread out harmoniously. The four seasons are well defined, with temperatures ranging from 36oC in the summer to -10oC in the winter. D ur ing col d p e r io d s , s ome destinations in the state become very cosy. In fact, you can even see snow during the winter in Santa Catarina,
especially on the ice fields of Planalto Serrano (Highland Plateau). One of the highlights is the Serra do Rio do Rastro, a mountain range and one of the main sights of the state. Found within the Serra Geral, between the municipalities of Lauro Müller and Bom Jardim da Serra, its steep and winding roads go up to 1,460 metres above sea level. The view is sensational. During days with clear skies and good weather, you can see the Atlantic Ocean merging its colours with the blue horizon. At night, the lighting creates a special show. It is reminiscent of a trail of incandescent lava coming down a volcano, a true spectacle that impresses all visitors.
Felipe Aguiar - Fonte Letras Brasileiras
(árvores comuns na região) enche o ar com perfume suavemente adocicado. Lages, Urubici e Bom Jardim da Serra são outras cidades que não podem deixar de ser visitadas. A primeira é considerada a capital nacional do Turismo Rural, onde o visitante pode fazer atividades ligadas à vida nas fazendas, como pescar, andar a cavalo, ordenhar vacas e saborear um bom churrasco. Já Urubici abriga inúmeras cachoeiras, rios, nascentes, grutas, trilhas, morros e serras. Uma das dicas é o Morro da Igreja, o ponto mais alto do estado, com 1.828 metros de altitude. O lugar tem formação rochosa com uma fenda de 30 metros de diâmetro, conhecida como Pedra Furada. Há ainda Aparados da Serra, onde o visitante irá encontrar paisagens de tirar o fôlego. Situada entre os Estados de Santa Catarina e Rio Grande do Sul, a região concentra o maior número de nascentes de águas do Brasil e a maior área de Mata Atlântica preservada. Além de paredes que parecem ter sido esculpidas e que possuem mais de 1.200 metros de altura. Entre os paredões correm as águas cristalinas dos rios, que formam piscinas naturais, corredeiras e cachoeiras.
Werner Zotz - Fonte Letras Brasileiras
Neve em Urubici, belezas naturais em Bom Jardim da Serra e o churrasco assado no fogo de chão em Lages / Snow in Urubici, natural beauties in Bom Jardim da Serra and a BBQ roasting on the ground in Lages
Carlito Ferreira
Felipe Aguiar - Fonte Letras Brasileiras
Depois da emoção inesquecível na Serra do Rio do Rastro, é a vez de curtir o planalto serrano catarinense em toda a sua plenitude. Cidades como Bom Jardim da Serra, Urubici, Urupema, São Joaquim e Lages fazem parte do roteiro que registra algumas das paisagens mais bonitas do sul do Brasil. Acolhidos em hotéis-fazenda ou em aconchegantes pousadas rurais, os turistas que chegam à Serra Catarinense podem combinar o prazer da rusticidade com o deleite da gastronomia farta e rica. A tranquila São Joaquim é um dos destaques. Ela é conhecida por ser uma das cidades mais frias do Brasil e talvez a única do país a receber neve. Durante o inverno, basta a previsão do tempo indicar possibilidade de neve para que visitantes de todos os cantos comecem a chegar às pequenas pousadas da cidade, casas de família convertidas em locais de hospedagem. Já no mês de maio, antes mesmo da chegada oficial do inverno, até outubro, a temperatura permanece por longos períodos abaixo de 10ºC e as máximas raramente ultrapassam 20ºC. No final de setembro, a belíssima florada das macieiras e das cerejeiras
After the unforgettable thrill of Serra do Rio do Rastro, it’s time to enjoy the Highland Plateau of Santa Catarina in full. Cities like Bom Jardim da Serra, Urubici, Urupema, São Joaquim and Lages are part of some of the most beautiful landscapes in southern Brazil. Tourists are welcomed in farm hotels or cosy cottages and can combine the pleasure of rusticity with the delight of abundant and rich gastronomy. The quiet City of São Joaquim is one of the highlights and is known for being one of the most cold cities in Brazil and perhaps the only one in the country where it snows. During the winter, when the weather forecast forecasts the possibility of snow, visitors from everywhere start arriving at the small lodgings in the city, which are family homes converted into Guest Houses. In May, even before the official start of winter, until October, the temperature remains below 10oC for long periods and the maximum rarely exceeds 20oC. In late September, the beautiful blossoms of apple and cherry trees (common regional trees) fill the air with sweet and gentle fragrance. Lages, Urubici and Bom Jesus da
Serra are other cities that must be visited. The first is considered as the national capital of Rural Tourism where visitors can partake in activities related to country life, like fishing, riding horses, milking cows and then enjoying a nice barbecue. Urubici is the home to numerous waterfalls, rivers, springs, caves, trails, hills and mountains. One tip is Morro da Igreja (Hills Church), which is the highest point in the state, at 1828 metres. It is a giant rock with a 30 metres wide hole through the middle, known as Pedra Furada (Holed Rock). There is still Aparados da Serra, where you will find breath taking views. Located between the states of Santa Catarina and Rio Grande do Sul, the region has the largest number of water springs in Brazil and the largest area of preserved Atlantic Forest. There are gorges which make the mountain faces look like they have been carved out of the ground and they are impressively more than 1,200 metres high. Among the mountains you can find rivers with pristine waters, which form natural pools, rapids and waterfalls.
Baleias: ilustres visitantes em SC Whales: distinguished visitors to SC Entre os meses de junho e novembro a Praia do Rosa, no município de Imbituba (e também em Garopaba) se transforma em um grande berçário de baleias Francas - a segunda mais ameaçada de extinção do planeta. Neste período, centenas delas, vindas da Patagônia, vão para o destino em busca de águas mais quentes para dar à luz e amamentar seus filhotes. Os exemplares que visitam o litoral catarinense medem aproximadamente 8 metros e pesam 60 toneladas. Nadando muito próximas à costa, logo após a arrebentação das ondas, elas podem ser vistas até mesmo da areia. Mas é durante o whale watching embarcado, que o comportamento dócil destes animais gigantes
surpreende. Assisti-los brincando com os filhotes, exibindo as nadadeiras, a cauda, saltando ou mesmo amamentando tem encantado turistas de todas as idades. O passeio dura em média uma hora e trinta minutos, sobrando tempo suficiente para aproveitar as belezas do Rosa. A faixa de areia da praia mede exatamente dois quilômetros de extensão. Em cada extremidade costões rochosos compõem a paisagem, que ganha mais beleza com a lagoa de água salgada localizada no meio da praia e com o sugestivo nome de “Lagoa do Meio”. Descoberta nos anos 1970 por pescadores, na década seguinte foi “invadida” pelos surfistas e em 90 por turistas. Hoje excelentes hotéis e pousadas fazem parte deste belo cenário.
Between the months of June and November, Praia do Rosa (Rosa’s Beach), in the city of Imbituba, and Garopaba, turns into a great nursery for right whales - the second most endangered whale species on the planet. During this period, hundreds migrate from the waters of Patagonia, in search of warmer waters to give birth and nurse their young. The whales that visit the coast of Santa Catar ina measure approximately 8 metres and weigh up to 60 tons. Swimming very close to the breaking waves on the shore, they can be seen from the sand. There are whale watching trips by boat where you can get up close and personal and the docile behaviour of these giant
animals is surprising. Watching them playing with their puppies, jumping and splashing with their fins and tails showing wows tourists of all ages. The tour lasts approximately one and a half hours, which gives enough time to enjoy the beauty of Rosa’s Beach. The length of the beach measures exactly two kilometres and is sandwiched by rocky outcrops. There is still more beauty to be found half way along the beach where there is a saltwater lagoon that has the suggestive name of “Lagoa do Meio” (Middle Lagoon). Discovered in 1970 by fishermen, it was ‘invaded’ throughout the next decade by surfers and tourists. Today fine hotels make up part of this beautiful setting.
Na Praia do Rosa os turistas podem observar as baleias Francas de pertinho / In Rosa’s Beach tourists can observe the right whales up close
Setur / Balneário Camroriú
Praia Central, em Balneário Camboriú / Central Beach in Balneário Camboriú
Sol e as praias também são as estrelas principais do espetáculo Sun and beaches are also main stars of the show Embora o estado de Santa Catarina seja rico em diversidade de atrativos, é impossível falar do destino e não citar as suas belas praias, incluindo as de Balneário Camboriú – que continuam sendo atrativas durante o inverno. O clima ameno, com temperaturas próximas aos 22ºC, soma-se ao ritmo mais tranquilo das pessoas nas ruas. Após a temporada de verão – dezembro a fevereiro – é a vez dos turistas da melhor idade invadirem
a cidade, que já é destino certo no calendário de viagens desse segmento, que cresce em números, buscando lazer, cultura e religiosidade. Conforme dados da Santur, o destino lidera a preferência do segmento no estado, recebendo entre março e maio a média de 500 mil visitantes. A preferência pela cidade se deve a diversos fatores, que vão desde atrativos naturais de fácil acesso, como a praia na região central, até uma localização privilegiada na questão de Turismo Religioso.
Although the state of Santa Catarina has a rich diversity of attractions, it is impossible to write about the destination and not mention its beautiful beaches, including those at Balneário Camboriú - which are still eye-catching during the winter. The mild climate, with temperatures of around 22 o C, adds to a more leisurely pace. After the summer season – from December to February – it’s a time that elderly people visit the city, a
segment of tourists that is growing in numbers, in search of recreation, culture and religion. According to data from Santa Catarina Turismo (Santur), the destination leads this segment’s preference in the state, receiving between March and May an average of 500 thousand visitors. The popularity of the city is due to several factors, ranging from natural attractions within easy reach, such as the beach in the central region, to a prime location for Religious Tourism.
Beto Carrero World: o maior parque da América Latina Beto Carrero World: the largest theme park in Latin America O maior parque temático da América Latina, instalado em 14 milhões de metros quadrados de uma das mais belas regiões litorâneas do Brasil, no balneário de Penha, norte de Santa Catarina, tem mais de 100 atrações para todas as idades. Definido por Beto Carrero - seu idealizador - como “o parque da família brasileira”, o centro de lazer oferece completa infraestrutura de serviços, desde restaurantes, lanchonetes, sorveterias, fraldário, guarda-volumes, lojas de produtos licenciados, estacionamento e muita segurança. Para encantar ‘crianças de todas as idades’ o parque tem shows, brinquedos radicais de diferentes portes e estilos, passeios de trem e teleférico, áreas temáticas e zoológico. Tudo isso em ambiente de caprichado paisagismo e repleto de sombra. Neste ano, o parque estreia novas atrações em parceria com a Dreamworks e Universal, com os famosos Velozes e Furiosos, Shrek e Madagascar.
The largest theme park in Latin America is set within 14 million square metres of one of the most beautiful coastal regions in Brazil. Located in the city of Penha, north of Santa Catarina, Beto Carrero World has more than 100 attractions for all ages. Described by Beto Carrero, its founder, as “the park for the Brazilian family”, the leisure centre provides complete infrastructure with services including restaurants, coffee shops, ice cream parlours, baby changing facilities, lockers, several souvenirs stores, car parks and security. To entertain ‘children of all ages’ the park has shows, rides for different ages and tastes, train and cable car rides, a zoo and various theme areas. All this is in an environment full of stylish landscaping and shaded areas. This year, the park has new attractions through its partnerships with Dreamworks and Universal, with the famous Fast and Furious, Shrek and Madagascar rides.
Norberto Cidade
Hermes Bezerra / Fonte Letras Brasileiras
Ricardo Ribas / Fonte Letras Brasileiras
Mosaic of Sceneries
Santa Catarina dos esportes e da aventura Santa Catarina, ideal for sports and adventure
Ricardo Ribas
Os esportes também não ficam de fora na lista de atrações do destino. A capital, Florianópolis, é cercada por morros e mata, a Lagoa da Conceição é referência para os esportistas – além das atividades aquáticas, como o windsurfe e o stand up paddle, há também as trilhas pelo entorno do local. Uma das mais famosas é o Canto dos Araçás, que passa pelo meio da Mata Atlântica e leva à pequena comunidade de Canto da Ilha, tombada como Área de Preservação Cultural por preservar a cultura pescadora e rendeira dos açorianos. Há a opção de pegar uma baleeira para chegar até ali, mas a porção “aventura” do passeio está mesmo na caminhada de cerca de quatro horas. Menos longa é a Trilha da Gurita, que passa pelo Parque Municipal da Lagoa do Peri, percorrendo alguns casarões de donos de engenhos do século 19 e levando até uma cachoeira com
piscinas naturais. O parque disponibiliza guia mediante agendamento e a caminhada dura cerca de uma hora. Também pela Lagoa do Peri pode ser feita a trilha para Ribeirão da Ilha, num passeio mais difícil, por conta das duas horas andando por trechos de grandes desníveis. Ali, na pequena comunidade do sul da ilha, é possível ver um engenho tradicional, fruto da colonização açoriana, e provar as famosas ostras de Florianópolis. Não só a terra e as águas, mas também o ar da cidade é tomado pelo esporte através dos voos de parapente. Há saídas do Morro da Lagoa, Morro da Mole ou Santo Amaro da Imperatriz, na Grande Florianópolis, e os passeios dependem do bom tempo. Os voos – duplos, com guia – contemplam paisagens das Praias Mole, Galheta e Joaquina; da Lagoa da Conceição; ou de um vale envolto em montanhas e cachoeiras.
Sports and adventure cannot be left out of the list of attractions in Santa Catarina. Hills and woods surround the capital, Florianópolis, and the Lagoa da Conceição (Conceição Lagoon) sets the standard for sports. As well as water activities such as windsurfing and stand up paddling, there are also trails around the site. One of the most famous is the Canto dos Araçás,
which takes you through the middle of the Atlantic Forest and it leads to a small community called Canto da Ilha (Corner of the Island). It was declared a Cultural Preservation Area to preserve the Azorean culture and lifestyle. You can get there by boat, but the most adventures visitors can walk. It takes about four hours to get to there. A shorter walk is the Trilha da Gurita (Gurita Trail), which passes through the Municipal Park of Lagoa do Peri (Peri Lagoon). Along the way, you will see mansions from the 19th century and a waterfall with natural pools. The park offers a hiking guide by appointment and lasts for about an hour. From Peri Lagoon you can as well track to Ribeirão da Ilha, a more difficult trail because it is a two hour walk over rough ground. There you can see a traditional mill, a remnant from the Azorean colonization, and you can sample the famous oysters from Florianópolis. Not only the land and water, but the sky over the city is also good for sports. There are paragliding flights departing from Morro da Lagoa, Morro da Mole and Santo Amaro da Imperatriz, in Florianópolis. The flights, in which you are accompanied by a guide, depend on good weather and you fly over different landscapes such as the beaches of Mole, Galheta and Joaquina, the Conceição Lagoon and a valley surrounded by mountains and waterfalls.
Acima, a Lagoa do Peri. Ao lado, esportes na Lagoa da Conceição / Above, the Peri Lagoon. Beside, sports in Conceição Lagoon
Mapa das
regiões turísticas Map of the tourist regions O Estado de Santa Catarina possui 5,9 milhões de habitantes em 293 municípios distribuídos por uma área de 95.346 km2, divididos em dez regiões turísticas / The state of Santa Catarina has 5.9 million inhabitants in 293 municipalities spread over an area of 95,400 square kilometres, divided into ten tourist regions DEZ REGIÕES TURÍSTICAS DE SANTA CATARINA / TEN TOURIST REGIONS OF SANTA CATARINA REGIÕES / REGIONS
PRINCIPAIS CIDADES / MAIN CITIES
OUTRAS CIDADES DE INTERESSE / OTHER CITIES OF INTEREST
Caminho dos Príncipes
Joinville, Jaraguá do Sul, São Bento do Sul, São Francisco do Sul
Rio Negrinho, Campo Alegre, Corupá, Balneário Barra do Sul, Barra Velha, Itaiópolis, Mafra, Itapoá
Costa Verde e Mar
Balneário Camboriú, Itajaí, Itapema, Porto Belo, Navegantes, Balneário Piçarras
Bombinhas, Penha, Camboriú, Ilhota, Luís Alves
Vale Europeu
Blumenau, Pomerode, Brusque, Nova Trento, Rio do Sul
Gaspar, Indaial, Timbó, Botuverá, Ibirama, Apiúna, Rodeio, Rio dos Cedros, Presidente Getúlio, Doutor Pedrinho, Benedito Novo
Grande Florianópolis
Florianópolis, Governador Celso Ramos, São José, Palhoça
Biguaçu, Águas Mornas, Santo Amaro da Imperatriz, Rancho Queimado, São Pedro de Alcântara, Angelina, Antônio Carlos, Anitápolis, São Bonifácio
Encantos do Sul
Laguna, Imbituba, Garopaba, Criciúma, Tubarão
Urussanga, Nova Veneza, Orleans, Gravatal, Jaguaruna, Içara, Balneário Rincão
Caminho dos Cânions
Araranguá, Sombrio
Passo de Torres, Balneário Gaivota, Santa Rosa do Sul, Jacinto Machado, Turvo, Timbé do Sul, Meleiro, Morro Grande, Maracajá, Balneário Arroio do Silva, Praia Grande
Serra Catarinense
Lages, São Joaquim, Urubici, Urupema, Bom Jardim da Serra, Bom Retiro
Bocaina do Sul, Correia Pinto, Anita Garibaldi, Campo Belo do Sul, Cerro Negro, Capão Alto, Otacílio Costa, Rio Rufino, São José do Cerrito, Painel, Palmeira
Vale do Contestado
Videira, Treze Tílias, Fraiburgo, Tangará, Pinheiro Preto, Piratuba, Irani, Itá, Caçador, Curitibanos, Porto União
Canoinhas, Frei Rogério, Seara, Rio das Antas, Campos Novos, Capinzal, Concórdia, Joaçaba, Herval d’Oeste
Grande Oeste Catarinense
Chapecó, Xanxerê
Xaxim, São Domingos, Vargeão, Abelardo Luz, Mondaí e São Lourenço do Oeste, Saudades, Maravilha, Guatambu
Caminhos da Fronteira
São Miguel do Oeste, Dionísio Cerqueira
Itapiranga, Guaraciaba, São José do Cedro
(55-11) 3123-2222 (55-21) 3233-6319