Florence Concierge: Luglio / Agosto 2013

Page 1

Free copy courtesy of Chiavi d’Oro Toscana

FLORENCE concierge

INFORMATION july | aug 2013

Флоренция Консьерж




focus | exhibition

The Renaissance Dream Rêver à la Renaissance

The involving and fascinating topic of dreaming is of particular significance both in ancient mythology and in the Renaissance cultural setting, as demonstrated by its widespread occurrence in the visual arts and, in particular, in works of religious nature, or focused in the rediscovery of ancient myths. The revelation of a wholly interior world governed by different rules - ranging from the eccentric to the unlikely and the unreal - set artists a real challenge, to which they rose in a myriad different yet equally fascinating ways. The exhibition, soon to be exported to the Musée du Luxembourg of Paris, displays works that reveal the manifestation of Dream’s different worlds, places where daily life is transfigured and its erotic dimension revealed. For the very first time Raphael's Vision of a Knight, from the National Gallery of London, and Correggio's Venus and Cupid with a Satyr, from the Louvre, are shown in Florence, joined by Heironymus Bosch's Hermit Saints, from the Doge's Palace in Venice. The dream scenes here displayed include nightmares, inhabited by the Devil as Separator, the great Transgressor and bringer of bad dreams. He appears when day gives up its sovereignty and the darker side of things appear. The exhibition is divided into several sections: Night, represented in all its complex symbology and containing many sculptures and paintings based on Michelangelo’s Night, which he sculpted in the New Sacristy for Julius de’ Medici’s funerary monument;



focus | exhibition

Сны эпохи Возрождения

The Transmigration of Soul, with works related to sleep; Visions from the Afterlife, a section that looks at dreams in the biblical and Christian tradition, with graphic and pictorial examples from the 15th and 16th centuries; Life Is a Dream, based on the exceptional iconographic success of a drawing by Michelangelo, the Dream or the Vanity of human life, as demonstrated by the large number of versions and copies that it has inspired; The Prince’s dreams, section devoted to Francesco de' Medici and his special relationship with dreams; Enigmatic Dreams and Nightmarish Visions, displaying disconcerting works that are difficult to interpret; Dawn, considered during the Renaissance as the space-time of true dreams and - the final section - Awakening, an expression of the paradigmatic and complementary cyclical nature of time. Click www.unannoadarte.it/eng to learn more about the Application for Android or Mac that will allow the most curious to get the most of the exhibit.

UNTIL SEPTEMBER 15TH 6

FIRENZE Galleria Palatina Palazzo Pitti Piazza de' Pitti, 1 055.294883 21May - 15 September 2013 PariS, Luxembourg MUSEUM 7 October 2013 - 26 January 2014 www. unannoadarte.it

Увлекательная и завораживающая тема снов, представленная в особом свете слияния древней мифологии и культурных убеждений эпохи Возрождения. Впервые во Флоренции будут выставлены «Сон рыцаря» Рафаэля из Национальной Лондонской галереи и луврская «Венера и Купидон с Сатиром» руки Кореджио, вместе со «Святыми отшельниками» Иеронима Босха из венецианского Дворца Дожей. Сцены снов наполнены ночными кошмарами, в которых поселился дьявол-разлучник, великий искуситель, насылающий дурные сны. Он появляется, когда день сдает свои права ночи и темная сторона вещей выходит на поверхность. Выставка разделена на несколько секций: тема ночи, представлена во всей сложности своего символизма, со множеством скульптур и картин, которые берут за основу «Ночь» Микеланджело, высеченную в Новой Сакристии для надгробного памятника Джулио Медичи; тема переселения души представлена работами, связанными так или иначе со сном; тема картин загробной жизни являет собой раздел, посвященный библейским и христианским традициям, с примерами графики и живописи периода 15-го и 16-го столетий; тема жизни как сна основывается на непревзойденном иконографическом шедевре серии картин Микеланджело: сон как воплощение бренности человеческой жизни, представленный множеством вариаций и копий; тема рассвета в эпоху Возрождения рассматривалась как момент для вещих снов; последняя секция, посвященная пробуждению, представляет работы, выражающие совершенство и гармоничность цикла природы во времени. ДО 15-ГО СЕНТЯБРЯ



INDEX

July | August 2013

Focus

The Renaissance Dream Focus Exhibitions Focus events

2 58 68

Itineraries & Personalities

Brunelleschi's Florence Biography The Cupola Santissima Annunziata & Ospedale degli Innocenti The Pazzi Chapel San Lorenzo Piazza della Repubblica The ancient centre of the city Dan Brown’s tour of Florence A city tour guided by the American writer Fiesole A unique hilltop town Fiesole’s Scenic Hills Wandering around

22 24 28 30 34 70 76 90 94

Shopping

Florentine craftsmanship A glorious tradition

Gourmet

Restaurants List Restaurants Map Restaurants Reviews

40

100 104 106



index | july august 2013

Hotels & Relax Hotels List

Museums

Principal Museums Pitti Palace Museums Frescoes Antique Art and Renaissance Modern Art Monumental Apartments Crafts, design, fashion Monuments Education & Science Guided Tours & Special Openings Monumental Churches

Info & Transports Useful Info Consulates Railways Siena Coach Service Masses & Cemeteries Non-Catholic Churches

Russian Pages Japanese Pages City Map

96

80 81 82 83 84 84 85 85 86 86 88

116 116 118 119 120 121 122 126 128

Florence ConciergE bimestrale d’informazione turistica bilingue - Issue n°4 /July+August 2013 Reg. Tribunale di Firenze No. 2941 - Direttore Responsabile: Ugo Rossi Coordinamento: Sergio Iannotta e Alessandro Marchese. Editore Marked srl Via Vasco De Gama, 33/9 - tel. 055.412199 commerciale@megareview.it in collaborazione con Ass. Portieri d’Albergo Chiavi d’Oro Toscana La Redazione non è responsabile di eventuali cambiamenti di date, orari e programmi delle manifestazioni The Editor is in no way responsible for any changes in dates, timetables, programmes of exhibitions and events. In copertina / Cover page: Alcozer & J.



Michele Paonessa Presidente dell’Associazione “Le Chiavi d’Oro Toscana” Member of Union Internationale Des Concierges D’hotels “Les Clefs D’or”

Welcome

Benvenuto

Добро пожаловать

Dear Guest,

Gentile Ospite,

Уважаемый Гость!

We would like to wish you a very warm welcome to Tuscany from all the “Golden Keys” Hotel Concierges.

Desideriamo esprimerLe un cordiale benvenuto in Toscana a nome di tutti i Portieri ‘Chiavi d’Oro’.

Florence Concierge Information, conceived and published with the idea of making your stay in Tuscany as enjoyable as possible, is just one of our ways of showing our dedication towards making you feel at home.We offer you this carnet personally because we are sure it can provide you with all the ideas and information you need during your stay here. Our long experience means that we have also been able to include a series of specific proposals selected especially for you. We are looking forward to seeing you at our desk, delighted to help you in any way we can.

Il nostro impegno nel farLa sentire a suo agio è testimoniato anche dal Florence Concierge Information pensato con lo scopo di facilitare e rendere più lieto il suo soggiorno nella nostra Regione. In questa rivista, che Le abbiamo personalmente consegnato, troverà molte informazioni ed indicazioni che ci auguriamo Le possano essere utili. Le segnaliamo le migliori proposte selezionate con la nostra esperienza che, grazie a Lei, maturiamo giornalmente. L’attendiamo come sempre al nostro banco felici di poter accogliere ogni sua richiesta.

Мы желаем сердечно поприветствовать вас в Тоскане от имени всех Портье "Золотого Ключа".

Golden Keys Magazine Network

12

Наше обязательство дать Вам почувствовать себя у нас уютно, о чем свидетельствует также Флоренс Консьерж Информатион,мы хотим сделать ваше пребывание в нашем Регионе наиболее приятным. В этом журнале вы найдете много информации которая, как мы надеемся,сможет помочь вам.Пользуясь нашим опытом, который, благодаря Вам ежедневно растет, мы отобрали для Вас лучшие предложения. Ждем Вас у нашей стойки и будем рады помочь любой Вашей просьбе.



22

itinerary

40

shopping

70

itinerary

Brunelleschi's Florence

Florentine Craftsmanship

Piazza della Repubblica

Sculptor and architect Brunelleschi was born in Florence in 1377, He is famous for the daring and original ideas behind his projects and for the way in which he harmoniously re-elaborated the forms of classical architecture according to the new spirit of his age. Florence Concierge proposes an itinerary through the city touching the main monuments built by Brunelleschi.

Michelangelo, Brunelleschi, Ghiberti, Cellini great artists, but great artisans. The hand skills were essential to express their undisputed genius. This spirit, knowing how to use the hands giving life to unique objects, has been preserved over time. It is part of the DNA of Tuscany. The handicraft workshop, although transformed over the years, is still now a school where one learns a profession.

Piazza della Repubblica marks the site of the forum, the centre of the ancient Roman city. The exact present site of the Colonna dell’Abbondanza marks the intersection of the axes of the Cardo (now via Roma, via degli Speziali) and Decumanus (now via del Corso). In the early medieval period the forum area was densely built over, to accommodate the market.

Скульптор и архитектор родился во Флоренции в 1377 году и умер в 1446 году. Он славится своим смелымииоригинальными идеями, лежащими в основе его проектов и гармоничной доработкой форм классической архитектуры в соответствии с новым духом с времени. Брунелески обучался в качестве скульптора и ювелира в одной из типичных флорентийских мастерских.

Микеланджело, Брунеллески, Джиберти,Челлини были великими мастерами, но прежде всего они являются духом и частью ДНК Тосканы. Ремесленные лавочки до сих пор являются главным мотором экономики характерным для Тосканы, лежат основе преизводства знаменитых Домов Моды представленых на территории.

На Пьяцца делла Република когда-то находился форум — центр древнеримского поселения. Колонна Изобилия в центре площади указывает точное место, где пересекались осевые улицы города Кардо (сейчас это Виа Рома, Виа дельи Специали) и Декумано (сейчас это Виа Корсо). В ранний средневековый период пространство вокруг форума было густо заселено и выполняло функцию места рыночной площади.

14



76

itinerary

90

itinerary

Dan Brown’s Florence

Fiesole A hilltop town

Sequel to “The Da Vinci Code” and “Angels and Demons,” American writer Dan Brown’s “Inferno” digs into the mysteries of Dante's Florence. This time the investigations of professor Robert Langdon start after he wakes up in Florence with no memory of the previous days and with the U.S. government close on his heels. Let’s see which are Dan Brown’s novel five ‘hot spots’

Fiesole is one of the few places just outside Florence that most people want to visit when they are here. Although it is particularly beautiful in summer it is a delightful place to visit at any other time of the year as it offers fascinating monuments, good restaurants and wonderful views. Its position however was always an attractive one, especially its sunny slopes rising up from Florence, protected by the mountains at the rear.

В продолжение «Коду да Винчи» и «Ангелам и демонам», роман «Ад» американского писателя Дэна Брауна посвящен тайнам Флоренции Данте Алигьери. На этот раз приключения профессора Роберта Лангдона начинаются с его пробуждения во Флоренции, с многодневного провала в памяти и с непонятных преследований правительством США. Давайте посмотрим, что выбрал Дэн Браун на этот раз в качестве своих «горячих точек».

Фьезоле —одно из тех мест рядом с Флоренцией, которые большинство путешественников не желает пропустить. Особо привлекательно оно в летнюю пору и предлагает посетителям восхитительные памятники, хорошие рестораны и прекрасные виды. Позиция Фьезоле всегда была манящей, особенно в летнее время, когда солнце заливает склоны, возвышающиеся над всей Флоренцией и защищенные высокими горными кряжами с тыльной стороны.

16

108

gourmet

Tuscan Cuisine Plain, simple and basic, the Tuscan cuisine needs little elaboration to be able to conquer new admirers. The care given to the quality of the basic ingredients is an essential part of Tuscan cultural traditions, still closely linked to country cooking and genuine products. You only need taste a slice of Tuscan bread soaked in olive oil to appreciate the essence of this cuisine. The locally produced extra-virgin oil in fact accompanies almost all the most characteristic recipes in the region. В Тоскане, как известно, производятся вина высочайшего качества. Ее холмы покрыты виноградниками и в никакая другая местность не может похвалиться таким выбором вин. Здесь можно продегустировать лучшие в мире красные вина как например Брунелло ди Монтальчино, Вино Нобиле ди Монтепульчано, Карминьяно и Мореллино ди Скансано, Помино, Ансоника и вина Ельбы .


Firenze - Via Guicciardini, 18r - Tel. 055 282829 - www.parris.it


interview | alcozer & J.

Alcozer & J.

Meeting Giampiero Alcozer

ALcozer & J. Via Porta Rossa, 14r - Tel. 055.289688 www.alcozer.it

The story of Giampiero Alcozer reads like a fairy tale: born in rome but Florentine by choice – and with a surname that dates back to the Arab and Spanish domination - he grew up in Africa, where he learned the craft of carving ebony and ivory from a Cameroon craftsman, who once told him "Alcozer thou shalt be king Olzac, bestowing charm, moulding jewellery of rare beauty, thou shalt use metals that the ancient civilization first came to know, thou shalt reap the fruits and precious woods that the rocks hold and the tides of the seas keep safe" and he immediately realised what he wanted to do as an adult. Just few exams short of his Political Science degree, he decided not to follow in his family's footsteps but began to create jewellery - his true passion - transforming the family garage into a workshop specialising in the creation of pins and other ornaments. His creations sold well at the local weekend markets and the demand for them increased, resulting in the hiring of his first employee. In 1994 he founded the jewellery brand that carries his name. Mr Alcozer, can you tell us about your creative career and artistic inspirations? The past has always wielded a strong influence on my collections; I was attracted to the idea of putting new vitality into long forgotten objects and styles by travelling on a journey that went back into time, as well as by digging into my grandmother's trunk or designing ornaments that mix reality with a strong dose of fantasy. My designs are taken from Renaissance heraldic shields, come from the world of fairy tales or 1800’s baubles, while at times they give a feeling of 1940’s USA vintage. What is the concept behind your brand and how do you create your jewels? The fundamental idea is to create luxury costume jewellery using metal and semi-precious stones, crystals

18


ALcozer & J. Встреча с Джампьеро Aлкоцер История Джампьеро Алкоцер похожа на сказку: родился в Риме, но стал флорентийцем по выбору ,с фамилией, которая восходит к арабским и испанским аристократам - он вырос в Африке, где он изучал ремесло резьбы черного дерева и слоновой кости из Камеруна. Один ремесленник когда-то сказал ему: «Aлкоцер - ты будешь царем Олцака, даря шарм,ты будешь создавать ювелирные произведения редкой красоты, ты будешь использовать металлы, которые древняя цивилизация впервые узнает, ты будешь пожинать плоды используя ценные породы дерева и горные породы , которые сдерживают приливы морей ".

Он решил начать создание ювелирных изделий,переоборудовав семейный гараж в мастерскую, специализирующуюся на создании брошей и других украшений. В 1994 году он основал ювелирный бренд, который носит его имя. Г-н Алкоцер, расскажите нам о вашей творческой карьере и художественном вдохновении? Прошлое всегда обладало сильным влиянием на мои коллекции, меня привлекала идея восстановить в современной жизни использование в давно забытых стилей, как бы используя эффект машины времени. Мои произведения навеяны мотивами геральдического щита Ренессанса, порой они восходят к миру сказок, а порой они воссоздают эпоху времен США 40-х годов.

this page: Giampiero Alcozer previous page: Alcozer & J. Showroom

19


interview | alcozer & J.

and pearls. Each piece is conceived and created by a close-knit team of young people, who are not simply employees, but share a common passion, supported by a vibrant energy, that encourages them to create and who use the time-honoured techniques of the craftsmanship of the Florence workshops. What most characterises your collections? "Classic", my first collection, is a line that is as rich as the energy of my staff. This sense of uniqueness also characterises the "Unic" line, where every jewel has the same effect as a valuable painting in the hearts of women. My latest collection is dedicated to insects, especially newborn insects. I try to put everything I do in a contemporary setting, without losing sight of the quality/price ratio. Certainly the creative unknown offers Alcozer a challenge to catch the shapes and shades of a pure mind and takes us back to the moment when a dark-skinned man predicted that a child would become king Olzac "the one who declares his love by giving life to his creations"

20

Что такое концепция бренда и как вы создаете свои ювелирные произведения? Основная идея заключается в создании роскошной бижутерии с использованием металлов и полудрагоценных камней, хрусталя и жемчуга. Каждое изделие создает команда молодых дизайнеров, которые не просто являются мастерами, но имеют общую страсть и используют проверенные временем методы старой Флорентийской школы. Что больше всего характеризует вашу коллекцию? "Классический" стиль, моей первой коллекции, пронизывает все мое последующее творчество, питая энергией всех мастеров, которые работают на созданием коллекций.. Чувство уникальности характеризуетУник ,линии, где каждый драгоценный камень подобен ценной живописи. Моя последняя коллекция посвящена насекомым, в частности новорожденным насекомым. Я стараюсь, создавать действительно экслюзивные произведения , не упуская из виду соотношение цена / качество.






personality | brunelleschi

An itinerary through

Brunelleschi's Florence Филиппо Брунеллески

Sculptor and architect was born in Florence in 1377 and died in 1446. He is famous for the daring and original ideas behind his projects and for the way in which he harmoniously re-elaborated the forms of classical architecture according to the new spirit of his age. He was trained as a sculptor and goldsmith in one of the typical Florentine workshops. In 1401 he made himself known by winning the competition for the second door of Baptistery "ex aequo" with Lorenzo Ghiberti, who was in fact commissioned to carry out the work. Brunelleschi probably spent the next three years in Rome studying sculpture and architecture with his friend Donatello. From 1409 onwards, he worked on the construction of Santa Maria del Fiore and was immediately attracted by the problem of the cupola. This construction, took most of his life and formed the basis of Renaissance architecture. Brunelleschi also worked on the Spedale degli Innocenti, the Old Sacristy at San Lorenzo, the reconstruction of San Lorenzo, the Pazzi Chapel in the Cloisters of Santa Croce, and on the design for Santo Spirito, completely renewing the appearance of the medieval city. When he died he was buried in Santa Maria del Fiore though his tomb, unknown for centuries, was not discovered until 1972.

Скульптор и архитектор родился во Флоренции в 1377 году и умер в 1446 году. Он славится своим смелыми и оригинальными идеями, лежащими в основе его проектов и гармоничной доработкой форм классической архитектуры в соответствии с новым духом с времени. Брунелески обучался в качестве скульптора и ювелира в одной из типичных флорентийских мастерских. В 1401 он приобрел известность за победу в конкурсе проектов оформления второй двери Баптистерия , заняв одно место с Лоренцо Гиберти, которому впоследствии было поручено выполнение работы. Брунеллески, вероятно, в течение последующих трех лет в Риме обучался скульптуре и архитектуре вместе со своим другом Донателло. С 1409 года он работал на строительстве СантаМария дель Фьоре и сразу был вовлечен в процесс проектировки купола. Эта конструкция, которая заняла большую часть его жизни, легла в основу архитектуры эпохи Возрождения. Брунеллески работал над Госпиталем Инноченти, старой ризницей Сан-Лоренцо, реконструкцией Сан-Лоренцо, часовней Пацци в монастыре Санта-Кроче, и над дизайном Санто Спирито, полностью обновив внешний вид средневекового города.

25


personality | brunelleschi

The Cupola

from the top:

The cupola of the Cathedral of Santa Maria del Fiore The frescoes inside the cupola carried out by Giorgio Vasari

26

The construction of the cupola of the Cathedral was one of the most imposing tasks of the Renaissance, it kept the Florentines engaged in debates and competitions for years but, once it was completed, thanks to the genius of Filippo Brunelleschi, it became the symbol of the city itself and the new, revolutionary Renaissance architecture. Arnolfo's project for Santa Maria del Fiore, which became even more imposing with Francesco Talenti's modifications, had left the basilica with an enormous problem, that of closing the chancel with a roof. Arnolfo's project certainly included a cupola, but a low one, similar to some of the Byzantine-type spherical coverings that can still be seen today in southern Italy. In the end, the cathedral was so enormous that the usual methods of fixed scaffolding from the ground could not be used. After all, it seemed quite impossible to roof over a space of

Купол Домского Собора Огромный купол работы Филиппо Брунеллески, чей проект получил признание в 1418 году, был завершен через пять лет после начала работ. Современные флорентийцы называют его «куполоне» ("cupolone") изза его внушительных размеров, он был завершен, когда его восемь сегментов были объединены большим белым мрамором, и были соединены с фонарем и большим шаром из позолоченной меди, который был пристроен к куполу Андреа дель Верроккьо в честь большого общественного праздника с присутствием властей в 1468 году. Крест был водружен через три года после завершения купола. Кроме того Брунеллески был спроектирован балкон, окружающий весь купол, но идея не была реализована из-за внезапной смерти архитектора в 1446 году.



personality | brunelleschi

from the top:

Architectural section of the cupola by Brunelleschi

Axonometric section showing structural details of the cupola of the Cathedral

45,5 metres in diameter without some sort of reinforcement. Opera del Duomo announced a competition for the project of a cupola with the following requisites: it had to be octagonal, measure 46 metres in diameter at the base, be built without scaffolding and appear to be at least double in size. The competition was held in 1418 and Brunelleschi won it outright, Brunelleschi started the construction in 1420 and spent the rest of his life working on it, although in the meantime he did design other monuments that were to be a basic part of the profile of Renaissance Florence. The final structure that he elaborated and completed consisted in a double cupola of brick, laid herring-bone fashion, 91 metres high, completely self-supporting and based on an unusual system of flying rather than fixed centerings. The "Cupolone" was completed in 1434. Two years later the lantern was placed in position (taking it from 91 to 114,5 metres in total height), while the four tribunes occupying the spaces created by the projections in the octagon of the apse were carried out in 1438. The decorations in the lantern were finished by 1446, when the great architect was on his deathbed. The finishing touches included the application of the decorations in the lantern (1461) and the positioning of the great copper sphere on the top (1474). Cast in Verrocchio's workshop and raised up thanks to a machine that was built with the help of Leonardo da Vinci, the ball fell off after being struck by lightning on July 17th 1600 and was replaced two years later by a larger one. A marble plaque commemorating the event is still visible on the paving in the square behind the Cathedral.

28



Santissima Annunziata & Ospedale degli Innocenti Ospedale degli Innocenti was the first institution of its kind in Europe (1419). It was created to take care of and bring up orphans and abandoned children as well as give them a trade. The Hospital was built during the Repubblica Fiorentina, financed by the Arte della Lana, by Filippo Brunelleschi, who carried out a harmonic and rational example of hospital architecture which also included cloisters, porticos, refectories, dormitories, infirmaries and nurseries. When it was restored after the flood in 1966 an attempt was made to show more of the 15th century structures. On the left of the portico one can see an inscription above a small closed window, decorated by two puttos. It is there as a reminder of the “wheel”, which functioned until 1875, where mothers placed their unwanted babies when they were unable to bring them up. Today the surname “Degli Innocenti”, in its various forms, can still be said to have originated from here. The loggia above the portico (once the children’s sitting room) can be reached from the pretty central courtyard below. Today it contains a small museum of works of art gathered together over the centuries thanks to bequests and donations, most of them unfortunately dispersed in the 19th century. It contains detached frescoes and works by Luca della Robbia, Sandro Botticelli, Piero di Cosimo and here one can admire the splendid Adoration of the Shepherds by Domenico Ghirlandaio, the teacher of Michelangelo (1488), where the artist painted - as was his habit - a series of historical portraits among the crowd surrounding the Child: merchants from the Arte della Seta, attendants and benefactors of the hospital. Once outside the Innocenti, one should take Via dei Fibbiai where one can find the Rotunda of Santa Maria degli Angeli (1433), the unfinished work of Brunelleschi, that was rediscovered and restored during this century.

Alessandro Becattini Concierge Hotel Regency +39.055.245247 introduces

30


personality | brunelleschi

Сантиссима Аннунциата и Госпиталь Инноченти Госпиталь Инноченти был первым учреждением такого рода в Европе (1419). Он был создан, чтобы заботиться и воспитывать детей-сирот и брошенных детей, а также дать им образование и профессию. Больница была построена в период Флорентйской Республики Филиппо Брунеллески, который этой постройкой реализовал гармонический и рациональный пример архитектуры больниц, в которую входили внутренние дворики, портики, столовые, общежития, лазареты и детские ясли. Больница содержит отдельные фрески и работы Луки делла Роббиа, Сандро Боттичелли, Пьеро ди Козимо, здесь можно полюбоваться великолепной картиной «Поклонение Волхвов» Доменико Гирландайо, где художник написал ряд исторических портретов в толпе, окружающей Младенца.

From the top clockwise:: Piazza Santissima Annunziata The porticos of the Hospital of the Innocenti The cloisters in the Hospital of the Innocenti Decorative detail of the hospital porticos

31


personality | brunelleschi

The Pazzi Chapel Considered to be one of the masterpieces of Renaissance architecture, The Pazzi Chapel is located in the "first cloister" of the Basilica di Santa Croce. Though funds for the chapel were assembled in 1429 by Andrea Pazzi, head of the Pazzi family, whose wealth was second only to the Medici, construction did not begin until about 1441. The chapel was completed in the 1460s, almost two decades after the death of the architect, Filippo Brunelleschi, himself. The main purpose of the building was obviously for the teaching of monks and other religious purposes. However, a suspected ulterior motive was for the Pazzi family to make a mark on the city of Florence Italy, to show their wealth and power in Renaissance era Italy. The fact that the city was at war with a neighboring city at the time and still acquired the funds to build this chapel showed the importance it had to the Pazzi family and the people of Florence. Formerly considered a work of Filippo Brunelleschi, it is now thought that he was responsible for the plan, which is based on simple geometrical forms, the square and the circle, but not for the building's execution and detailing. A façade that he had begun, and of which only the lower register can be seen, was partially obscured by the addition of a porch. The main inspiration for this piece was the Dominican monastery of Santa Maria Novella in Florence Italy.

32

above: The Pazzi Chapel

Каплелла дей Пацци (Справа от Базилики Святого Креста находится вход в Капеллу дей Пацци, настоящего шедевра архитектуры Возрождения, которую начал строить Бренеллески и работал над ней четыре года с 1443 года. Содержащая работы Дезидерио да Сеттиньано и Луки делла Роббиа, погребальная капелла была заказана Андрей де Пацци. Она была реализована в камне из песчаника с покрытием былой штукатуркой. Капелла имеет элегантный портик с шестью колоннами и сводчатыми потолками, украшенными плиткой и кассетным куполом над входом. К сожалению, Филиппо Брунеллески умер до окончания работ и фасад не был закончен. В капеллу ведет красивый портал из песчаника работы Микелоццо и Бенедетто да Mайано, декорирован маэстро Росселлино по проекту Брунеллески.


Frilli Gallery Sculpture Art Studio in Florence Since 1860

S

ince 1860 Frilli Gallery is a manufacturer of handcarved marble and hand-chiselled bronze sculptures for interior and garden decoration. The Gallery presents a wide range of Greek, Roman, Classical, Renaissance, Art Nouveau and Contemporary statues. The top quality replicas produced are highly valued “lost wax” bronze castings from original molds or hand carved white Carrara marbles, alabasters and stones. During 150 years of activity, Frilli Gallery has become the name of reference for private collectors , hotels, i nterior designers, worldwide museums. Over the years Frilli Gallery pieces have been purchased by royal families, shown at international exhibitions . Throughout this time, the Frilli Gallery has remained true to its mission: to bring “authentic” replicas of pieces of classic and modern sculpture to contemporary residences, villas and parks. “Authentic” replicas may sound as a contradiction in itself. But not many people know that replicas were already popular in antiquity. Most of the classical pieces shown in museums today are actually replicas of lost originals that became even more popular in the Renaissance as Roman and Greek art was rediscovered. There are few private art galleries in the world that can still bring new emotions to the visitors. The Frilli Gallery in Florence is one of those. Masterful replicas to be touched, caressed probed freely with your own hand, fingers. This experience will not leave one unmoved.

С

1860-го года Галерея Фрилли является изготовителем произведений из инкрустированного мрамора и бронзовых статуй ручной работы для интерьера и садовых декораций. Галерея представляет широкий спектр статуй в греческом, римском, классическом стиле, в стиле эпохи Ренессанса, стиле «модерн» и современном стиле. Высококачественные копии, сделанные с применением техники «потерянного воска» из бронзового литься с использованием подлинных опалубок или выполненные вручную из белого каррарского мрамора, алебастрового камня и других каменных материалов. В течении 151 года деятельности Галерея Фрилли стала отправным пунктом для многих коллекционеров, отелей, дизайнеров интерьера, а также музеев всего мира. За эти годы произведения Галереи Фрилли заказывались королевскими династиями и выступали в качестве экспонатов на международных выставках. Миссия Галереи Фрилли заключается в том, чтобы украшать «подлинными» частицами классической и современной скульптуры нынешние резиденции, виллы и парки. «Подлинные» копии — звучит противоречиво на первый взгляд. Однако, немногие знают, что копии имели огромную популярность уже в древности. Большинство классических произведений, выставляемых на показ в музеях, на самом деле являются копиями утерянных подлинников, которые приобрели особое признание в эпоху Возрождения, когда имело место переосмысление канонов красоты древнегреческого и древнеримского искусства.

Via dei Fossi 26r - Florence - phone/fax +39.055.210212 - www.frilligallery.com


personality | brunelleschi

from the top:

Interior of the Pazzi Chapel View from the interior and of the majolica work in the Pazzi Chapel

The size of the chapel was predetermined by existing walls, creating an unusual situation, however, where the space was not square as in the Old Sacristy, which was the model for this building, but rectangular and transept-like and thus in contradistinction to the square, axially-placed altar. Despite this, and its complex history, the building gives us insight into the ambitions of Renaissance architects in their struggle to bring coherence to the architectural language of columns, pilasters, arches and vaults. Between the pilasters in the transept there are tall, blank, round headed panels and, above them, roundels, common Renaissance decorative motifs. The architectural elements of the interior are all in pietra serena (English: "serene stone"). The building also used bearing masonry in its construction, which is mason units or concrete blocks with lime and man made adhesives to stick them together. As to the architect, scholars argue that it could have been either the work of Giuliano da Maiano or Michelozzo. The rondi of the seated Apostles are by Luca della Robbia, who also did the terracotta decorations in the cupola of the porch. It has been suggested that the roundels of the Evangelists may have been the work of Donatello.

34



personality | brunelleschi

from the top:

The interior of the Basilica of San Lorenzo designed by Brunelleschi The façade and the Medici Chapels, Basilica of San Lorenzo

36

San Lorenzo

Сан - Лоренцо

Brunelleschi carried out the Medici Church of San Lorenzo by enlarging a mediaeval church consecrated by St. Ambrose, the Bishop of Milan in 393. The interior exemplifies Renaissance religious architecture and contains many important works of art, among them two pulpits in bronze by Donatello and the Old Sacristy by Brunelleschi. The church became a Medici family sepulchre because all the first Medicis were buried there. The New Sacristy contains four very important Medici sepulchres designed by Michelangelo in andcompleted by Vasari. The low entrance crypt inside the Medici Chapels leads up to the octagonal Chapel of the Princes, started in 1604. The huge room is characterised by its unusual walls that are faced with various polychrome marbles, hard stones, precious stones and gilded bronzes. Michelangelo carried also out the elegant Medici Laurentian Library, vestibule and reading room.

Брунеллески построил храм для Медичей в Сан-Лоренцо, надстроив и увеличив средневековый храм освященный в честь святого Амвросия, который был епископом Миланским в 393 году. Интерьер служит примером возрождения религиозной архитектуры и содержит много важных произведений искусства, среди которых две кафедры в бронзе работы Донателло и Старая Ризница Брунеллески. Церковь стала гробницей семьи Медичи, потому что все первые члены семьи Медичи были похоронены именно там. Новая ризница содержит четыре очень важных гробницы семьи Медичей. Низкий вход в склеп Часовни Медичей ведет в восьмиугольную Часовню Князей, начатую в 1604 году. Огромная комната отличается необычной формой стен, которые облицованы полихромными сортами мрамора, твердыми полудрагоценными и драгоценными камнями и позолоченной бронзой.



domo - F.LLI tRAvERSARI

G.B. FRuGoNE 1885

PRINCIPE EFG GuANtI FRILLI GALLERY

SARtoRIA RoSSI vISCoNtI IL BISoNtE mALIPARmI RImoWA IL GuFo vALIGERIA GAzzARRINI

GALLERIA RomANELLI IL CoRtILE

GRAzIELLA JEWEL

PARRI’S ANGELA CAPutI

mILLESImI

GIoIELL ANNA


Shopping Map CARtERIA CARtERIA tASSottItASSottI PINEttI PINEttI

RASPINI RASPINI A. uGoLINI A. uGoLINI

FREY WILLE FREY WILLE

moRESChI moRESChI

RASPINI RASPINI

BEmPoRAd BEmPoRAd

RomEo 1931 RomEo 1931 ottINo ottINo

SCuoLA SCuoLA dEL CuoIo dEL CuoIo

vISCoNtIvISCoNtI ALCozERALCozER &J &J ANNAmARIA ANNAmARIA CAmmILLICAmmILLI

ALvISE GIuStINIAN ALvISE GIuStINIAN CASSEttI-RoLEX CASSEttI-RoLEX

LERIA GIoIELLERIA SANtINI SANtINI


Oltre 100 anni di tradizione - Le migliori confezioni italiane e straniere A tradition of over one hundred years - The best fashions from Italy and abroad

The refined Bemporad boutique in Via dei Calzaiuoli, just off beautiful Piazza della Signoria, has been one of the most prestigious names in clothing in Florence since 1885. Here the experience and competence matured in over a century makes it possible to offer a wide selection of products: exclusive classical and ceremonial collections from the best houses of fashion as well as a vast selection of sports and casual wear for all occasions. The large show room contains a huge assortment of refined fashions, evening wear, coats, raincoats and sheepskin jackets and overcoats for men and women. The huge collection of skirts, suits and outfits for women or jackets and trousers for men is completed by accessories and ties, available in many models and designs. The experienced staff can help the client decide what to add to his wardrobe or propose original and elegant solutions for special events. Large or extra-large sizes no longer need to renounce perfect elegance or a preferred colour or material, because Bemporad’s made-to-measure fashion service offers qualified solutions for tailored clothing. After the client has chosen the most suitable drop and selected the material he prefers, the prestigious Florentine tailor’s shop will make him up an elegant piece of clothing, all by hand, right there inside the boutique. Highly qualified craftsmen use their wonderful manual skills to create articles of clothing that bear some of the most prestigious labels. One of the most important aspects of Bemporad tailoring is the choice of classical and sporting quality textiles, produced in a wide choice of materials, designs and shades by prestigious Italian and British fashion houses. Bemporad is also: Valentino, Canali, Mabrun, Cinzia Rocca and Gimo’s. С 1885 Bemporad одна из самых престижных марок одежды во Флоренции с большим ассортиментом элегантных вещей высокого класса: вечерние платья и костюмы, пальто, плащи, дубленки и верхняя мужская и верхняя одежда, юбки, деловые женские костюмы. Опытные продавцы-консультанты смогут помочь Вам в выборе комплекта одежды наиболее отвечающего Вашим требованиям и предложить решение как элегантное, так и оригинальное для Ваших специальных выходов. Стоит посмотреть коллекцию одежды из кожи высочайшего качества , которая прославила марку Bemporad во всем мире. Для клиентов с мягкими размерами или размером экстра ладж есть сервис «мода по размеру», который гарантирует элегантность в цвете и материале который вы выбираете. Прямо в бутике, после выбора размера и ткани которая Вам подходит, ателье высочайшего уровня пошьет полностью вручную, одежду экстра качества, элегантную и рафинированную. Необходимая характеристика ателье Bemporad это качество используемых тканей. Широкий выбор материалов, рисунков и оттенков как классических , английского стиля так и спортивных, изготовленных престижными фирмами Италии и Англии. Собственная лаборатория ателье предлагает также возможность персонализировать и подогнать под размер всю одежду бутика.

Tutte le misure in pelle e tessuto per uomo e donna All sizes for men and women in leatherwear and textiles


BEMPORAD

dal 1885

CANALI - GIMO'S - MABRUN - FACIS - STEINBOCK - CINZIA ROCCA - VALENTINO THE BEST SELECTION IN LEATHER FOR LADIES AND MEN - ALL SIZES

Via dei Calzaiuoli, 11-13-15-17r. - Tel. 055.216833/2648410 fax 055.216833


shopping | arts & crafts

The glorious traditions of

Florentine craftsmanship Michelangelo, Brunelleschi, Ghiberti, Cellini great artists, but great artisans. The hand skills were essential to express their undisputed genius. This spirit, knowing how to use the hands giving life to unique objects, has been preserved over time. It is part of the DNA of Tuscany. The handicraft workshop, although transformed over the years, is still now a school where one learns a profession, where the culture of things hand-made, of the taste and of the genius is exalted and handed down. The traditional craftwork lies at the basis of most of the great houses of fashion because they have always made use of the creative talents and manual skills of the local craftsmen, skills usually passed down from father to son, to produce their wares. Florence is therefore a fascinating place to explore when searching for handmade articles. Ornate jewellery, beautiful handmade paper, high quality leather bound books, personalized mosaics and uniquely designed purses and bags are only a few of the treasures hidden within the city. The quality displayed in this craftwork is one of Florence’s distinguishing qualities, giving visitors a reason to make their way into local shops.

Микеланджело, Брунеллески, Джиберти,Челлини были великими мастерами, но прежде всего они являются духом и частью ДНК Тосканы. Ремесленные лавочки до сих пор являются главным мотором экономики характерным для Тосканы, лежат основе преизводства знаменитых Домов Моды представленых на территории. Флоренция, таким образом, со своими тысячами ремесленных лавок открытых для посещения идеальный пункт для начала изучения ремесленного мастерства made-in-italy.


shopping | arts & crafts

Parri's The woman who visits Parri's is a woman looking for something distinctive. A woman who feels the need to add some really exclusive items to her wardrobe, something with that ‘extra touch’ of newness and uniqueness. One of those clothes to wear when you want to get noticed while walking in the street. Impossible, in fact, to not attract attention while wearing bags and clothes in exotic leather. Parri's is synonymous with leather of the highest quality, especially exotic skin and hides. Its leather objects in crocodile, ostrich, python and iguana come from a strict selection of breeding farms. Entering the shop in Via Guicciardini 18/r in Florence, you will be greeted by the courtesy of Mr. Marco Nardi and his staff, and led to the upstairs showroom through a path full of charm. Wrapped in a delicate fragrance of leather, you will access a colorful world of bags, belts and polychromatic refined clothes, you will be spoiled by the great choice of colors and sizes. All creations are handcrafted by the workshop Bianchi and Nardi, which guarantees impeccable quality control, the finest raw materials and a very high standard of craftsmanship. A video in the store hall shows the skilful work process on the hides, a top level quality that only ten years' experience is able to offer. Parri's tailors custom clothes and make changes in the shortest times, even one day. That is why its customers - among which, the Queen of Holland - have been rewarding the workshop with their loyalty for more than 50 years.

Via Guicciardini, 18/r Tel. +39.055.282829 www.parris.it

43


shopping | arts & crafts

Ottino The firm ‘s pride and long tradition date back to 1830 when, soon after the opening, the royal and aristocratic families of Europe chose its leather creations. Exclusive shopping destination in Florence, the store later became official supplier of the Royal House of Savoy, hence the coat of arms in the brand. In 2011, Ottino was guest of Officine Grandi Riparazioni di Torino, at the great opening ceremony for the 150th, anniversary of Italy’s unification, with the other Royal official suppliers. This long tradition continues to this day, with the creation of a wide range of bags: briefcases, satchels and traveling bags and you can also find wallets and belts. All these items are made in top quality leather and fabric. The production is also enriched with a selection of scarves and shawls in cashmere and silk, all in appealing designs and colors. A special praise goes to the new and very stylish line of luggage. The concept of suitcase has changed within the years: today style must be combined with functionality; these principles have inspired Ottino for this new line: simple, smart, elegant and yet practical like Ottino. Times have changed and so have trends, but not Ottino’s originality and elegance which have remained in line with the evolution of taste and quality. Via Porta Rossa, 69r Tel. +39.055.212139 www. ottino.com

44


di Firenze Abbigliamento Uomo, Donna, Bambino Idee per la Casa Clothing for Men, Women & Children Ideas for the Home New collections at www.principedifirenze.com

via del Sole 2 - 50123 Firenze tel. 055292764 - fax. 055293398 info@principedifirenze.com


shopping | arts & crafts

Fratelli Traversari Daniele and Letizia are the fourth generation of the family Traversari devoted, with rare craftsmanship, to the art of creating mosaics. "Our great-grandfather’s workshop was in his house. At that time his specialisation was the creation of refined costume jewelry, objects which are still in our production." From generation to generation the Traversari have guarded secrets and techniques that no school can teach. A tradition began in the end of the Nineteenth century. Three are the craft techniques used to carry out the famous artistic masterpieces: mosaic with cut Murano glass, micromosaic with Murano glass canes and Florentine mosaic in natural semi-precious stones. In the first, the glass tesserae are handshaped, one by one, then laid on the supports; in the second, the glass is reduced into rods of different thickness, and their length is tens of meters. In the showroom in Via Senese 68/r, the finished artworks which fill the shelves are joined

workshop: Via Senese, 68b Tel. +39.055.221685 DOMO SHOP: Via della Scala, 19r Tel. +39.055.2381343 traversarimosaici.it

46

by the many thin coloured glass canes similar to "spaghettis," raw material for the creation of the most subtle nuances in the compositions. A marvel. Finally, the result of the Florentine mosaic in natural semi-precious stones are artworks created by this traditional inlay technique of cut and fitted stones, that reproduce images through their natural colours. Pride of the Traversari are objects created on commission, like reproductions of the tabletops preserved in the Museum Opificio delle Pietre Dure in Florence. The original works are also wonderful, created from the sketch to the very last tessera, in months and months of careful craftmanship, or mosaic reproductions of famous sculptures, like Michelangelo’s Pietà . Authentic beauty and uniqueness of the pieces: even the frames are carved by hand. Owning a mosaic Traversari means preserving a unique and original piece of art, because it is handmade in Italy: you will never find another one like yours in the entire world.



shopping | arts & crafts

Pinetti Tradition, innovation and master craftsmanship are keeping up with the times more and more. Pinetti’s new briefcase - Unobag - is a typical result of this. A leading firm in the Made in Italy manufacturing process, Pinetti has now created a briefcase that completes its rich collection of objects dedicated to the businessman’s working life. Unobag comes in several versions that combine iPad and iPhone pockets, document holders and containers and thus completes the huge range of work and office accessories carried out in fine Italian leather. This extremely elegant and functional line also includes another popular item from the Pinetti collection: the 4Giga diary. Winner of the coveted Frankfurt Design Plus Award and nominated for the German Design Award 2012, this diary has a special locking system that incorporates a 4 Giga USB flash drive that can be customised to contain up to 64 Giga. This is just one of Pinetti’s Made in Italy flagship products dedicated to the office and carried out in various materials, such as calf suede leather, as well as the new Carbon version: the leather has a special carbon fibre finishing to create a sophisticated texture, dedicated to people who want a really unique kit for their work. Via dei Servi, 9-11r - Tel. +39.055.2645477 www.pinetti.it

Carteria Tassotti Carteria Tassotti is in Bassano del Grappa, a few miles from Venice, land of great tradition in the art of printing where since the early XVI cent. were active famous printers. The Remondini publishing industry practiced this noble art in Bassano from 1657 until 1861, being praised by historians as the largest in Europe in 1750. Remondini produced popular prints, books, paper stacks and woodcut decorated cards, also known in the XX century as Carta Varese. In 1957 Giorgio Tassotti started up the Carteria Tassotti re-proposing the ancient Remondini catalogue of artistic prints earlier acquired by the Civical Museum of Bassano. Many of these cards are facsimile of the antique originals and over the years the catalog of Grafiche Tassotti has being updating its styles with polychrome art proposals inspired by the past proposing today more than 2000 articles. The entire production of Carteria Tassotti is available in Florence in the store opened in Via dei Servi 9r, more than 15 years ago, a magical and fascinating place to visit for all the lovers of the art of printing. With over 300 patterns of decorative Varese paper, stationery objects of craftsmanship, art prints and more, the store in Via Dei Servi offers the wider selection of stationary and printings to be found today in Florence. The Carteria Tassotti is open every day including Sundays. Via dei Servi, 9-11r - Tel. +39.055.2645477 www.tassotti.it

48



shopping | arts & crafts

Alvise Giustinian

Visconti It is not often you hear the word "innovation" used in the context of writing today, because all of the best-known pens were designed many years ago. Visconti is an exception to that rule, creativity and innovation being the values that have underpinned its brand from the outset. Visconti encounter with Pininfarina has breed a pen designed to remain in the annals as a milestone in the history of writing. Pininfarina has designed a retractable pen, dressing an old sketch, originally created in the 30s, when safety pens were most popular, reinterpreted through the adoption of state-of-the-art technology. Visconti, thus, gave life to a new patented system with a totally retractable nib and automatic cap-free closure, resolving the numerous problems that have been hindering the spread of retractable pens for over one hundred years and in particular. The material used to produce both the pen and the packaging is carbon graphite: light yet strong, in fact virtually indestructible, with its naturally technical and modern colour, this is the very first time that it has been used in the manufacture of a pen. Pininfarina is available both as a fountain pen with Visconti's famous 18 chrome tubular Smartouch nib, and as a rollerball pen. www.visconti.it

50

Above: PININFARINA Carbongraphite Pen

below: Alvise Giustinian murano chandelier and abat-jour

For over 30 years Alvise Giustinian, named after a 13th century Venetian Doge, has been selecting blown glass objects of rare beauty produced by the skilled glass makers of Murano, a small island in the Venetian lagoon worldly famous for this craft. Here you can find some really beautiful hand blown and designed glassware, each one a unique piece, some locally made, some from elsewhere, for crafted glass cannot be produced in series. Here you will be able to find murano glass chandeliers both in the venetian style or out of modern design, precious jars and other household items as well as elegant murrina glass jewels. Alvise Giustinian products are the fruit of collaboration with several designers and architects from all over the world. Alvise Giustinian can ship your purchase with adequate packaging throughout the world. Corso Tintori, 19r - Tel. +39.055.2466295 www.alvisegiustinian.com


STUDIO GALLERIA ROMANELLI FLORENCE SINCE 1860

The Romanelli Studio and Gallery, founded in 1860, is located in the artistic heart of Florence. It occupies a building that was once a church in the XIVth century. Here, one may find not only a Gallery full of MAGNIFICENT SCULPTURES, but also an active sculpting studio where the fifth generation of Romanelli sculptors continues to work. Raffaello C Romanelli specialises in portraits, and offers an extraordinary chance to model for him and have an EXCLUSIVE BUST created, which can be produced in plaster, resin, bronze, or marble. All the available sculptures in the Gallery can be realized according to customised orders, as the Studio offers different materials and sizes. The sculptures produced by the Studio, including personal portraits, are easily delivered directly to destinations around the world. The Gallery, apart from attracting art lovers’ attention, appeals to architects, interior designers and those searching for unique, decorative ARTWORKS. For the most passionate individuals, the Studio provides the opportunity to attend SCULPTURE CLASSES, for all levels, with Raffaello C Romanelli.

Studio Galleria Romanelli Borgo San Frediano 70 - 50124 Firenze - Italy T +39 (0)55 2396047 +39 (0)55 2396662 galleria@raffaelloromanelli.com www.raffaelloromanelli.com Opening Hours: Monday: morning on appointment only / 15:30 – 19:00 Tuesday to Friday: 9:30 -13:00 / 15:30 -19:00 Saturday: 10:00 - 13:00 / 15:30 – 19:00 Sunday: closed Студия-Галерея Романелли, основанная в 1860-ом году, расположена в самом центре, среди шедевров Флоренции. Она находится в здании, которое ранее служило церковью в XIV веке. Галерея наполнена великолепными статуями и в то же время, там можно наблюдать за работой действующей студии, где трудится вот уже в пятом поколении семья Романелли. Самый младший Раффаэлло Романелли, специализируется на создании портретов и предлагает возможность приобрести эксклюзивный бронзовый или мраморный бюст. Галерея привлекает архитекторов, дизайнеров интерьеров и тех, кто ищет уникальные произведения искусства. Все имеющиеся скульптуры в галерее могут быть сделаны под заказ, а студия предлагает разнообразие материалов, расцветок и размеров. Все работы при необходимости могут быть отправлены в любой уголок света. Для самых страстных поклонников скульптуры эта студия предлагает пройти курс обучения под руководством Раффаэлло Романелли для любого уровня. Помещение Галереи также сдается в аренду для частных мероприятий. переводчик русского языка предоставляется по требованию.

As seen on Lonely Planet, Blue Guide, House & Garden, Marie Claire Maison, Sunday Telegraph, BBC and Travel Channel


shopping | arts & crafts

Romeo 1931

Via Condotta, 43r Tel. +39.055.210350 www.romeo1931.it

Romeo's story begins in 1931, when former owner Mr. Guido Romeo opened his stationery shop in the heart of Florence. The Shop, located in Via della Condotta is part of a sixteenth century historic building right by Piazza Signoria. This family business soon became one of the most genuine interpreters of that refined taste and style for which Florence has been renowned since the Renaissance. Ever since its opening the shop has dealt with most aristocrats, foreigners and professionals of the time, as well as with all of those looking for unique objects, constantly adapting to the market demand. Whatever the object, Romeo 1931's offer stands out for its attention to detail, the beauty of the materials used and the infinite range of choice. But above all for the magical balance between innovation and tradition. With its 80 years of tradition Romeo 1931's pens and leather goods have become the perfect tools of a fine art at the service of customers and their needs of distinction and uniqueness. Even today, in a world in which prevails the mass-production, Romeo 1931 continues creating magnificent fountain pens, beautiful bags and unique leather accessories. This thanks to its current owner Mr. Luigi Poli, who is part of a prestigious Florentine family of professionals which has a century of history in the writing instrument world.

Scuola del Cuoio In 1983, Stefano Bemer started his adventure in the reign of artisanal bespoke men’s shoes. Genial designer and extremely talented shoemaker, during the twenty-nine years of his career, he has shown connoisseurs from all over the world how passion and commitment can lead to the achievement of ambitious goals. His brand name belongs nowadays to the exclusive list of world-renowned, prestigious custom quality shoemakers. One of those names whose fame and reputation will survive his own time. And this adventure continue now with the new-co Stefano Bemer, co founded by Scuola del Cuoio and Tommaso Melani. Scuola del Cuoio, founded in 1950 and located inside the Monastery of Santa Croce, is today renowned and reputed to create bespoke and ready-to-wear handbags and accessories with the same passion and dedication that Stefano used to cultivate. Perfect affinity of values and philosophy are therefore the connection between these two Florentine realities and are what motivated the Gori family to candidate for bringing on Stefano’s moral and artisanal legacy. P.zza S. Croce, 16 / Via S. Giuseppe, 5r Tel. +39.055.244534 www.scuoladelcuoio.com showroom Stefano Bemer Via San Niccolò, 2 www.stefanobemer.com

52



shopping | arts & crafts

Studio Galleria Romanelli Since 1860 By visiting the Galleria Romanelli one can touch and admire the most illustrious history in all its splendour. The building was born as a church in the Sixteenth century, but Lorenzo Bartolini, famous sculptor and great portraitist of the most important personalities of the Nineteenth century, later turned it into a spectacular sculpture atelier. On the ground floor, the atelier was once dusty and noisy, crowded with sculptors, while the more intimate above floor had served both as a parlour and a showroom. During the centuries, royal families, nobles, politicians and artists have been received here, including Napoleon Bonaparte’s family and the great musician Rossini. Among the Bartolini’s sculptures still treasured in the Gallery, one can admire the Nymph of the Scorpion (1837) praised by Baudelaire. His pupil Pasquale Romanelli, author of the statue of Francesco Ferrucci (1847, Uffizi courtyard), is the third great-grandfather of siblings Rubina and Raffaello Romanelli, who are now carrying on the glorious tradition. Pasquale was in fact Bartolini’s successor: he completed the unfinished works of his master and took the direction of the famous atelier becoming a well- known sculptor himself. In 1860, he also founded the Galleria on the riverside. Since then, every generation of Romanelli has given birth to a master sculptor. Nowadays Gallery and Sculpture Atelier are joined, and sculptor Raffaello works here achieving the top of this challenging art. The Gallery displays fine sculptures in plaster, bronze and marble. While Raffaello works in the next - door Atelier, mainly on commission. He sculpts from life, using the most valuable and antique techniques, that not many people can still master. His guests pose here for a portrait bust, for just two or three days: a precious and enjoyable time in which the person becomes protagonist of history. Interestingly, posing for a sculpture is not as boring as for a painted portrait: the best result is actually reached when the model chats with the artist, helping him capture the person’s true essence. The process that leads the artist to finish the work, that is the passage from clay to either plaster, bronze or marble, lasts a few weeks, until the bust is delivered to the person’s home. The portrayed ones are always satisfied and touched by the final result. The Gallery staff organises guided tours to famous artworks combined with sculpture lessons (both week days and week ends): a real privilege for those willing to approach or to learn this fascinating, ancient and prestigious art.

Borgo San Frediano, 70 - Firenze Tel. + 39.(0)55. 2396047 + 39.(0)55.2396662 www.raffaelloromanelli.com

54



new opening | rimowa

Rimowa RIMOWA, leading premium brand in the luggage segment, firm of renowned high quality and whose innovative products are characterized by the unmistakable ridged design, opens its first flagship store in Florence. Located in the very central Via Porta Rossa, it is housed in a magnificent historical building of the Fourteenth century. A careful restoration has preserved the original stucco decorations, which are now the most important decorative element of the store, in contrast with the simple and clean lines of the contemporary furniture - following the international

concept of RIMOWA’s team of designers. Inside the store, the "Salsa" collection, in polycarbonate, is on display next to the legendary "Topas" in super-tough aluminium, while the two windows overlooking Via Porta Rossa are the ideal showcase for the new Salsa Air suitcases (superlightweight design in polycarbonate) and for the new advertising campaign starring the supermodel Alessandra Ambrosio and Johannes Huebl. The opening of the store in Florence (the second in Italy, after Milan, opened in 2011), is part of the global expansion plan of the brand that, since its founding in 1898, has reported a continuous growth. Italy is an important market for RIMOWA - whose suitcases are available in over 65 countries around the world: the two Italian one brand stores are joined by a network of selected multi-brand shops throughout the country. Morszeck Dieter, CEO of RIMOWA and member of the third generation of the family that founded and still runs the company, comments: "After the huge success of Milan, the new opening in Florence is the natural continuation of a strategy aimed to meet the needs of a sophisticated and cosmopolitan clientele coming from all over the world." RIMOWA Store Firenze Via Porta Rossa, 95r Tel. +39.055.2382635 www.rimowa.com

56



focus | guild of the dome

Guild of The Dome Association The prestige of a group of global scope, for the sharing of universal artistic and spiritual values​​through art of alla times. Florence never stops to surprise. Seven centuries ago the city saw the birth of brilliant geniuses, who made this city the cradle of the largest private art complex of the western world, made of the Cathedral, the Baptistery and Giotto’s Campanile, plus a research and restoration center, a museum, a cultural center and an archive.The complex was originally supported by privates and belongs to a Foundation since 1296: the Opera di Santa Maria del Fiore, also known as "Opera del Duomo." The best-known masterpiece is certainly the huge Fourteenth-century dome by Filippo Brunelleschi. Today, like seven centuries ago, Florence continues to give birth to noble and ingenious projects. The Guild of the Dome Association takes its name from the dome and acts for the preservation of artistic beauty for centuries to come. It was created in 2012 as a nonprofit organization to support the Opera del Duomo’s projects and initiatives. Its values and mission make it a worldwide collective yet elitist action, beyond all kinds of geographical and historical barriers, drawing lessons from the past that can serve our common future. This worldwide restricted group includes exceptional members from every continent who share the same universal values and are capable of gathering moral and financial commitments from their economic environments thanks to their position. The global dimension of the Guild - following today's globalized world - gathers people of all faiths. Membership of the Association is only on invitation and requires a donation of the same amount from each member. www.guildofthedome.org - president@guildofthedome.org

58



focus | exhibitions

The Grand Prince Ferdinando de’ Medici

Uffizi Gallery Piazzale degli Uffizi, 6 Tel. 055.294883 unannoadarte.it

60

300 years after his death, the Uffizi Gallery opens an exhibition entirely dedicated to the Grand Prince Ferdinando II de' Medici (1663-1713), one of the greatest collectors and patrons of the arts in the history of the Medicis. The son of Cosimo III and of Marguerite-Louise d'Orléans, Ferdinando had a deep interest in music and in the visual arts, from a very early age. The eight sections of the exhibit show the complexity of his interests and his innovative approach, which led to Florence the main musicians and artists of his era (end of the 17th c.-early 18th c.). FROM JUNE 25TH 300 anni dopo la sua morte, la Galleria degli Uffizi dedica una mostra al Gran Principe Ferdinando II de' Medici (1663-1713), tra i maggiori collezionisti e mecenati d'arte dell’intera famiglia granducale. Figlio di Cosimo III e di Marguerite - Louise d'Orléans, Ferdinando coltivò fin da giovanissimo una grande passione per la musica e le arti figurative. Le otto sezioni della mostra vogliono rendere la complessità dei suoi interessi e la novità delle sue scelte, che portarono a Firenze tutti i più grandi musicisti e artisti a lui contemporanei (fine XVII sec.- primo XVIII sec.). Dal 25 Giugno


focus | exhibitions

International Meeting & Study Center Palazzo Coppini open to the Public

Springtime of the Renaissance The exhibition proposes to illustrate, in theme-based sections, the origin of what is still known today as the "miracle" of the Renaissance in Florence, doing so principally through masterpieces of sculpture, the branch of figurative art in which that new season first saw the light of day. Thus, arranged around the city's absolute symbol – the wooden model of Brunelleschi's Cupola for Santa Maria del Fiore – the exhibition offers a retrospective of sculpture that was also to have a crucial impact on the development of the other figurative arts. Until AUGUST 18th La mostra si propone di illustrare, in sezioni tematiche, la genesi di quello che ancora oggi si definisce il “miracolo” del Rinascimento a Firenze, soprattutto attraverso capolavori di scultura: l’arte che per prima se ne è fatta interprete. Attorno al simbolo assoluto della città, rappresentato dal modello ligneo della Cupola di Santa Maria del Fiore, si presenta dunque una rassegna di tipologie e di tematiche scultoree determinanti anche per l’evoluzione delle altre arti figurative, a diretto confronto con i precedenti classici. fino al 18 AGOSTO

The non-profit Fondazione Romualdo Del Bianco Life Beyond Tourism has opened its recently restored headquarters: Palazzo Coppini, now international meeting and study center. Located in Via del Giglio 10, right between the main train station and the Dome, the Fifteenth-century building is now part of a complex featuring up to 700 seats, considering the adjoining Centro Congressi al Duomo. It has been equipped with stateof-the-art technology that will help to promote cultural diversity. Inside, a permanent exhibition of memoirs, folk dresses and masks, handicrafted objects, marble statues, and a library of more than 6000 rare books, all from international donors. La no-profit Fondazione Romualdo Del Bianco - Life Beyond Tourism apre la sua sede: Palazzo Coppini, palazzo cinquecentesco restaurato e ristrutturato. Situato in Via del Giglio 10, tra la stazione centrale e il Duomo, l'edificio entra a far parte di un complesso capace di ospitare fino a 700 auditori, considerando anche l'adiacente Centro Congressi al Duomo. Dotato di tecnologia all’avanguardia, contribuirà alla valorizzazione della diversità culturale. All'interno, una mostra permanente di memorie, abiti e maschere popolari, oggetti artigianali, statue di marmo e una biblioteca di oltre 6000 libri rari, tutto materiale proveniente da donatori internazionali. palazzo COPPINI - Via del Giglio, 10 www.palazzocoppini.org

palazzo strozzi - Piazza Strozzi, 1 Tel. 055.2645155 www.palazzostrozzi.org

61


focus | exhibitions

Paths of Wonder

Restored Works of the Bargello Museum With the opening of Palazzo Strozzi’s exhibit dedicated to the early Renaissance, the Bargello National Museum shows some of its important works, recently restored and all dating around the 14th and 15th centuries. Partners of the initiative, the Opificio delle Pietre Dure, art restoration leader, and “Friends of Florence”, non-profit organization for the enhancement of the local cultural heritage. Panels and videos in the rooms explain to the public all the phases of the restorations and the collection, that includes a FrenchFlemish tapestry from the Carrand Collection; French ivory Mirror Cases; jewellery and enamels and a high relief in polychrome terracotta by Dello Delli, portraying the Madonna and Child Enthroned with Angels. UNTIL AUGUST 18TH In occasione della mostra dedicata ai primi anni della scultura rinascimentale di Palazzo Strozzi, il Museo Nazionale del Bargello espone alcune sue importanti opere recentemente restaurate, databili intorno ai secoli XIV e XV. L’”Opificio delle Pietre Dure”, ente leader nel restauro, e Friends of Florence, fondazione no-profit per la valorizzazione del patrimonio culturale storico e artistico fiorentino, hanno contribuito alla realizzazione dell’evento. Pannelli e video nelle sale spiegano al pubblico sia le fasi dei lavori che i pezzi della mostra, comprendente un arazzo franco-fiammingo della Collezione Carrand, Valve di specchio in avorio francesi, oreficerie, smalti e una Madonna in trono col Bambino ed Angeli di Dello Delli, altorilievo in terracotta policroma raffigurante. FINO AL 18 AGOSTO Museo del Bargello Via del Proconsolo, 4 Tel. 055.294883 www.polomuseale.firenze.it

62


focus | exhibitions

Samurai!

Japanese armor from the Stibbert collection Seventy Japanese masterpieces from the collection of Frederick Stibbert exposed in an exciting exhibition that takes visitors into the exotic world of the samurai, brave warriors but also refined patrons of weapons and armor. Stibbert was among the first collectors to take an interest in the mid-nineteenth century, with works from the land of the rising sun, and his collection is still surprised by the richness and importance of the works which preserves. UNTIL november 3rd Settanta capolavori provenienti dalla Collezione giapponese di Frederick Stibbert esposti in un allestimento emozionante che conduce il visitatore nel esotico mondo dei samurai, guerrieri coraggiosi ma anche raffinati committenti di armi e armature. Stibbert fu tra i primi collezionisti ad interessarsi, alla metà dell’Ottocento, alle opere provenienti dalle terre del Sol levante, e la sua raccolta ancora oggi stupisce per la ricchezza e l’importanza delle opere che conserva. FINO AL 3 novembre Museo Stibbert Via Federigo Stibbert, 26 - Tel. 055.475520 www.museostibbert.it


focus | exhibitions

Silver Museum Palazzo Pitti Piazza de' Pitti, 1 Tel. 055.294883 21May - 15 September 2013 www.unannoadarte.it

Diaphanous Passions

Baroque Ivories from the Courts of Europe From the mid-16th century the European courts had a great interest in ivory sculptures. Ferdinando I de 'Medici (1549-1609) started the family collection, enriched in the years to compete only with the courts of Vienna and Dresden. First in the world, Florence opens an exhibition with over one hundred and fifty ivory items coming from the main Florentine and foreign museums, and from private collections, to cover a period that goes from ​​ the 15th century to the Baroque. An entire section is for the ivories from Goa (India) and from the Portuguese and Spanish Eastern colonies. FROM JULY 16TH Dalla metà del XVI secolo nelle corti europee ci fu grande interesse per le sculture in avorio. Ferdinando I de' Medici (1549-1609) iniziò la collezione di famiglia, arricchita dagli eredi fino a raggiungere livelli pari solo alle corti reali di Vienna e Dresda. Prima nel mondo, Firenze inaugura una mostra dedicata ai pregiati oggetti, con oltre centocinquanta pezzi da musei fiorentini e stranieri, e da inedite collezioni private, eseguiti a partire dal XV secolo fino all’esplosione del Barocco. Una sezione celebra i raffinati avori di Goa (India) e delle colonie orientali portoghesi e spagnole. DAL 16 LUGLIO


Firenze Via delle Belle Donne 35r Tel. 055 287820

Portofino Molo Umberto I, 9 Tel. 0185 269702

www.frugonecashmere.com


focus | exhibitions

From the Fleur de Lis to the David

Galleria dell’Accademia Via Bettino Ricasoli, 58/60 Tel. 055.2388612 www.unannoadarte.it

66

On display, works of art originally positioned in the public buildings of Florence which housed the powers running the city: the halls of the various Arti, or guilds, Palazzo Vecchio and the city gates and walls. This exhibition offers visitors a new key to understand the works of art, by highliting the importance of - both sacred and secular - images in the propaganda and communication strategy of the groups which ruled the city in the era of the Commune and the Republic, before the rise of the Medici family changed the city from both a political and an aesthetic standpoint. UNTIL DECember 8TH In mostra, opere d'arte originariamente collocate negli edifici pubblici di Firenze ospitanti i poteri politici cittadini: le sedi delle varie Arti, o gilde, Palazzo Vecchio (ex Palazzo dei Priori) e le porte e le mura della città. La mostra offre ai visitatori una nuova chiave per comprendere le opere d'arte in sé, evidenziando l'importanza delle immagini - sacre e profane - nella propaganda e nella strategia di comunicazione dei gruppi che governarono la città in epoca comunale e repubblicana, prima che l'ascesa dei Medici cambiasse Firenze politicamente ed esteticamente. FINO ALL’8 DICEMBRE


VALIGERIA PELLETTERIA DESIGNER BAGS AND ACCESSORIES

www.ottino.com FIRENZE - VIA PORTA ROSSA 69/R - . 055/212139 - FAX 055/282589


focus | exhibitions

Leo X & Florence This exhibition will follow the life of Giovanni, the second son of Lorenzo the Magnificent, from his birth in Florence in 1475 until March 9th 1513, when he was elected Pope, and then his brief return to the city of his birth in 1515. Works by Botticelli, Andrea Sansovino, Granacci, Ghirlandaio and Perugino will illustrate this part of the route in a section dedicated to the education of the future pope. The years of Leo’s papacy were celebrated as a new "golden age" in which the capital of Christendom could bring the requirements of the classical world back to life again thanks to the work of artists and humanists. These were the years that gave life to the great building works in Rome, among them the Basilica of St. Peters, which Raphael followed up by producing his wonderful paintings. until October 6th La mostra seguirà la vita di Giovanni, figlio secondogenito di Lorenzo il Magnifico, dalla nascita a Firenze nel 1475 fino al 9 marzo 1513, quando venne eletto papa, e al suo breve ritorno in patria nel 1515. Opere di Botticelli, Andrea Sansovino, Granacci, Ghirlandaio e Perugino illustreranno questa parte del percorso illustreranno la sezione dedicata all'educazione del futuro papa. Gli anni del papato leonino furono celebrati come una nuova "età dell'oro" in cui la capitale della cristianità poté rivivere per opera non solo di artisti, ma anche di poeti e di umanisti, le istanze del mondo classico. Sono questi gli anni in cui si iniziarono le grandi fabbriche di Roma: fra le altre la basilica di San Pietro, mentre Raffaello dette seguito a straordinarie imprese pittoriche. fino al 6 ottobre. medici chapel museum P.zza Madonna degli Aldobrandini, 1 - 055.2388651 www.unannoadarte.it

68


Limousine Service

Tours of Tuscany

Siena - San Gimignano Pisa - Lucca Gucci & Prada Outlet Shopping Tour

Chianti wine tasting

call for info 333.7836315 349.7119259 mobile

6 hour tour from 250 - 320 euro 8 hour tour from 280 - 380 euro per vehicle (according to numbers)

International call code 0039 tiziano.sussi@gmail.com

Montalcino Pienza Perugia Assisi - 5 Terre

Mercedes Minivans for hire with english speaking driver (including hourly hires)

Transfer to city or airport Milan Rome Venice Transfer Service all Italy and abroad

Associazione “Le Chiavi d’Oro Toscana” Via Ponte alle Mosse, 36/a - Tel. 055. 364552 - Fax 055. 3217500

www.florenceconcierge.it

Presidente

Michele Paonessa

Hotel Plaza Lucchesi

I membri del consiglio:

Vice Presidente Segretario Segretario aggiunto Tesoriere Tesoriere aggiunto Consigliere Consigliere Consigliere Consigliere Senior Consigliere Senior

Marchese Alessandro Mazzoni Michele Iannotta Sergio Oppoliti Andrea Chierici Iacopo Pallai Romano Bolcioni Marco Mastripieri Leonardo Brunori Francesco Langella Luciano

Hotel Helvetia Bristol Grand Hotel Villa Cora Hotel Brunelleschi Hotel Adler Cavalieri Hotel Westin Excelsior Hotel Plaza Lucchesi Hotel Saint Regis Hotel Westin Excelsior

FLORENCE CONCIERGE - ufficio pubblicità e REDAZIONE Tel. 055. 412199 - Fax 055. 4360111 - email: commerciale@mega.it


focus | events 3.

2.

1.

1. Roberto Benigni 2. Giuseppe Lanzetta 3. Xu Zhong

THE DIVINE COMEDY READ BY ROBERTO BENIGNI The Italian Academy Award actor and director reads Dante’s last 12 cantos from the Inferno. Tickets: www. ticketone.it. July 21, 23, 24, 26, 27, 30, 31 - Piazza Santa Croce CONCERT AT BARGELLO PALACE Orchestra da Camera Fiorentina performs conducted by Giuseppe Lanzetta, with: Sergey Nakariakov (trumpet) and Maria Neerovitch (piano). Music by: F. Francia, F. Mendelsshon Bartoldy, A. Bruckner, D. Schostakowitsch. July 11 at 9p.m. - Bargello Museum, Via del Proconsolo, 4 CONCERT AT BARGELLO PALACE Orchestra da Camera Fiorentina performs Bach conducted by Giuseppe Lanzetta, with: Marco Lorenzini (violin), Angela Camerini and Stefano Margheri (flutes), Mara Fanelli (Harpsichord), Leonardo Bartali and Julie Shepherd (violas), Sandra Bacci, Iacopo Luciani and Elida Pali (Cellos). July 17 at 9p.m. - Bargello Museum, Via del Proconsolo, 4 JACQUES OFFENBACH: ORPHEUS IN THE UNDERWORLD Directed by Marco Carniti; Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino conducted by Xu Zhong. July 19, 20, 22, 23, 24, 25 at 9:30p.m. - Palazzo Pitti, Ammannati courtyard

70

CONCERT AT BARGELLO PALACE Francesco di Rosa (oboe) and the Orchestra perform conducted by Giuseppe Lanzetta; music by Vivaldi, Bach, Respighi. July 23 at 9p.m. - Bargello Museum, Via del Proconsolo, 4 FLORENCE INTERNATIONAL CHOIR FEST Choirs from Mexico, Russia, Taiwan, Slovakia, Spain, Turkey, Malta, Slovenia, Israel, Greece, Bulgaria, Italy July 24 - Concerts: Basilica of San Lorenzo, at 9p.m. / Basilica of Santa Trinita, at 9p.m. July 25 - Concerts: Auditorium of Santo Stefano al Ponte Vecchio (Competition), from 10a.m.-6p.m. / Basilica of San Lorenzo, at 9p.m. / Basilica of Santa Trinita, at 9p.m. July 26 - Concerts: Odeon Theater, Piazza Strozzi (Award Ceremony), at 4p.m. / Basilica of Santa Croce (Final Concert), at 7p.m. CONCERT AT BARGELLO PALACE Orchestra da Camera Fiorentina performs Vivaldi conducted by Giuseppe Lanzetta, with: Marco Lorenzini (violin), Riccardo Capanni and Maurizio Matteuzzi (violins), Iacopo Luciani (cello). July 25 at 9p.m. - Bargello Museum, Via del Proconsolo, 4 MADAMA BUTTERFLY BY GIACOMO PUCCINI Directed by Alberto Paloscia and Sergio Licursi; choir of the Cappella Musicale Fiorentina, conductor Bruno So-


focus | events 4.

5.

4. Elisso Virsaladze 5. Stefano Bollani & Irene Grandi

relli; Orchestra Nuova Europa, conductors Gioacchino Fantaci, Alan Magnatta Freiles and Stefano Sovrani. July 26 at 9p.m. - Limonaia of Villa Strozzi, Via Pisana, 77 July 27 at 9p.m. - Limonaia of Villa Strozzi, Via Pisana, 77 GRAN GALA’ LIRICO VERDI MASCAGNI Directed by Alberto Paloscia and Sergio Licursi; choir of the Cappella Musicale Fiorentina, conductor Bruno Sorelli; Orchestra Nuova Europa, conductors Gioacchino Fantaci, Alan Magnatta Freiles and Stefano Sovrani. July 28 at 9p.m. - Limonaia of Villa Strozzi, Via Pisana, 77 CONCERT AT BARGELLO PALACE Orchestra da Camera Fiorentina pays tribute to Astor Piazzolla, conducted by Giuseppe Lanzetta, with: Mario Stefano Pietrodarchi (accordion and bandoneón), Daniela de Carli (mezzo-soprano). July 29 at 9p.m. - Bargello Museum, Via del Proconsolo, 4 THE DIVINE COMEDY READ BY ROBERTO BENIGNI Academy Award actor and director Roberto Benigni reads Dante’s last 12 cantos from the book Inferno. August 2, 3, 5, 6 - Piazza Santa Croce SUMMER AT BARGELLO Rinnovata Accademia De' Generosi play Mozart’s The Marriage of Figaro, version for Harmoniemusik. Narrator: Daniele Spini August 4 at 9:15p.m.- Bargello Museum, Via del Proconsolo, 4

Fiesole ESTATE FIESOLANA July 10, 9:30p.m. at Teatro Romano, Fiesole ORCHESTRA GIOVANILE ITALIANA & MOZARTEUM SALZBURG Scuola di Musica di Fiesole – Mozarteum Salzburg Wolfgang Redik (conductor) and Francesca Della Monica (mezzo-soprano) play Mozart and Berio. July 13, 7p.m. at Villa Demidoff, Pratolino TRIBUTE TO CLAUDE BOLLING Performed by the Demidoff Ensamble. July 19, 9:30p.m. at Teatro Romano, Fiesole BOLLANI & GRANDI Italian musicians Irene Grandi (voice) and Stefano Bollani (piano) perform jazz music. July 27, 7p.m. at Villa Demidoff, Pratolino TRIBUTE TO DAVE BRUBECK Performed by the Demidoff Ensamble. July 23, 9:15p.m. in the Basilica of Sant’Alessandro, Fiesole ELISSO VIRSALADZE & ORCHESTRA GIOVANILE ITALIANA CHAMBER ORCHESTRA Perform Mozart’s 's Piano Quartet No. 1 in G minor, K. 478 and Beethoven’s Quintet in E-flat for Piano and Winds, Op. 16.

71


itinerary | piazza della repubblica

Ruggero Vannini Chef Concierge Hotel Savoy +39.055.27351 introduces

Piazza della Repubblica marks the site of the forum, the centre of the ancient Roman city. The exact present site of the Colonna dell’Abbondanza marks the intersection of the axes of the Cardo (now via Roma, via degli Speziali) and Decumanus (now via del Corso). In the early medieval period the forum area was densely built over, this area retained its function as a meeting place, to accommodate the market, which was institutionalised after 1000. In the 16th century the Mercato became the Mercato Vecchio on the completion of the Loggia del Mercato Nuovo near Ponte Vecchio. The Mercato Vecchio was a long, low building in an oval rectilinear plan, with an overhanging roof to shelter the customers and the stalls placed on either side. Other shops and stalls were sited in the piazzetta. The Mercato had numerous shrines and churches (now lost, but recorded in 18th century photographs, paintings and drawings housed in the Museo di Firenze com’era). Here also was to be found the Jewish Ghetto, where the Cosimo I had forced the city’s Jews to live. It contained an Italian synagogue and a Spagnola or Levantine

Different views of Piazza della Repubblica

72

synagogue. It was thus a unique area of tightly packed streets and buildings, where over time medieval buildings survived intact. The sole witness to the old piazza del Mercato is the Colonna della Dovizia or Colonna dell’Abbondanza (Column of Abundance, re-positioned in 1956) on a stepped base. Considered to be the centre of the city. The present column dates to 1431, and is surmounted by a grey sandstone statue of Dovizia (or Abbondanza), by Giovan Battista Foggini, replacing an original by Donatello (found to be irreperably eroded in 1721. The present appearance of the square is the result of the city planning announced and carried out on the proclamation of Florence as the capital of Italy (1865-71), with particularly intense activity in this Piazza between 1885 and 1895. In this period, large parts of the city

Пьяцца делла Република На Пьяцца делла Република когда-то находился форум — центр древнеримского поселения. Колонна Изобилия в центре площади указывает точное место, где пересекались осевые улицы города Кардо (сейчас это Виа Рома, Виа дельи Специали) и Декумано (сейчас это Виа Корсо). В ранний средневековый период пространство вокруг форума было густо заселено и выполняло функцию места для собраний, места рыночной площади, получившей официальный статус после 1000-го года. В 16-ом столетии Рынок стал называться Меркато Веккио (Старый Рынок) как продолжение Лоджии Меркато Нуово (Нового Рынка) рядом с Понте Веккио. Меркато Веккио был длинным, с низкими постройками, составляющими правильную овальную форму, с выступающими краясм крыши, чтобы защитить


Piazza della Repubblica The ancient centre of the city

73


centre were demolished. The decision to broaden the square allowed the total destruction of buildings of great importance: medieval towers, churches, the corporate seats of the Arti, some palaces of noble families, as well as craftsmen’s shops and residences. The demolition was presented as a necessity if the area’s insanitary conditions were to be improved. The town anyway underwent an enormous loss. The appearance of the square before the nineteenthcentury demolitions is documented in prints, paintings and drawings in the Museo di Firenze com’era in Via dell’Oriuolo. Artists like Telemaco Signorini depicted with melancholy this disappearing part of town. The palaces that rose in the new square, followed the eclectic fashion, following this transformation, the square became a kind of “lounge” for the town; since then refined palaces, luxury hotels, department stores and elegant cafes have sprung up around it, among which the known Caffè delle Giubbe Rosse, the location for the brawl between the Milanese Futurists of Marinetti and the Florentine artists centred around the magazine La Voce di Ardengo Soffici. On the north side are the historic and prestigious Caffè Gilli (to the right) and of the Caffè Paszkowski (on the left). On the east side there is the Savoy Hotel, built by Vincenzo Micheli. It has been a hotel ever since its inception and its facade is in perfect tune with the flavor of the period, the Palazzo constitutes the model for other palaces on the square which were constructed a few decades afterwards.


itinerary | piazza della repubblica

покупателей и продавцов по обе стороны от лотков. Прочие магазины и прилавки располагались в районе площади. На рынке было множество часовен и церквей (сейчас от них не осталось и следа, но они были запечатлены на фотографиях, картинах и зарисовках 18-го века, хранящихся сейчас в Музее г.Флоренции). Здесь также находилось еврейское гетто, где Козимо I обязал проживать городских евреев. Здесь же находились итальянская и испанская или левантийская синагоги. Таким образом, образовалась часть города с очень плотной структурой улиц и зданий, средневековые постройки которой дошли до наших времен в первозданном состоянии. Единственным свидетелем тех времен является Колонна Довиции или Колонна Изобилия (Колонна Изобилия была установлена заново в 1956ом году), стоящая на пьедестале в центре площади, где ранее находился старый рынок. Это место считается центром города. Эта колонна была сделана в 1431-ом году, а ее верхняя часть, представленная изначально статуей руки Донателло (в 1721-ом эта статуя находилась в плачевном состоянии, не подлежащем реставрации), была заменена на статую Довиции (или Изобилия), выполненную Джован Баттиста Фоджини. Современный вид площадь приобрела во времена объявления Флоренции столицей Италии (1865-71-ые годы). Пик активности на площади пришелся на 1885 и 1895-ые года. В этот период были перестроены целые кварталы города. Решение расширить площадь позволило разрушить здания большой важности: средневековые башни, церкви, корпоративные ремесленные центры, некоторые дворцы благородных семейств, наравне с лавками и жилищами ремесленников. Снос был представлен как необходимое условие для улучшения санитарных условий этой части города. Город в любом случае понес серьезные утраты. Виды площади до ее реконструкции в девятнадцатом столетии остались на репродукциях, картинах и зарисовках, которые хранятся в Музее г.Флоренции по ул. Ориоло. Такие художники как Телемахо

75


above: The late 19th century Arcone dominating the sqaure

76

The West side is delimited bythe porticos with the triumphal arch, called the “Arcone”, was inspired by the most courtly Florentine Renaissance architecture, even if its additions to that style seem to be distant from the true ancient style. The pompous inscription that dominates the square was dictated, it seems, from Isidoro del Lungo, or another literary source: L’ANTICO CENTRO DELLA CITTÀ / DA SECOLARE SQUALLORE / A VITA NUOVA RESTITUITO (The ancient centre of the city / restored from age-old squalor / to new life).

Синьорини с грустью описывали исчезающую часть города. Здания, воздвигнутые вокруг обновленной площади, следовали более современной моде и вследствие этого перевоплощения, площадь стала своего рода салоном города, с изысканными дворцами, элитными гостиницами, большими торговыми центрами и элегантными кафе, среди которых знаменитое Кафе Красных пиджаков, место, где произошла известная стычка миланских футуристов Маринетти и флорентийских художников на почве журнала «La Voce» под редакцией Арденго Соффичи. На северной стороне находится Кафе Джилли (справа) и Кафе Пасковский (слева). С восточной стороны расположился Отель Савой, построенный Винченцо Микели. Здание строилось изначально в качестве гостиницы и его фасад прекрасно отображает вкусы в архитектуре тех лет: дворец представляет собой модель, с которой брали пример при воздвижении прочих дворцов


itinerary | piazza della repubblica

на этой площади десятками лет позднее. Западная сторона ограничена портиками с триумфальной аркой, названной «Арконе» и выстроенной согласно наиболее изысканным архитектурным традициям флорентийского Ренессанса, несмотря на то, что детали этого стиля кажутся такими далекими от подлинно античного стиля. Помпезная надпись, возвышающаяся над площадью была позаимствована из Исидоро дель Лунго или иного литературного источника: L'Antico CENTRO DELLA CITTÀ / DA SECOLARE SQUALLORE / VITA NUOVA RESTITUITO (древний центр города /из ветхого убожества / возрожден к новой жизни).

77


Dan Brown’s infernal tour of Florence

A city tour guided by the latest novel of the American writer Sequel to “The Da Vinci Code” and “Angels and Demons,” American writer Dan Brown’s “Inferno” digs into the mysteries of Dante's Florence. This time the investigations of professor Robert Langdon start after he wakes up in Florence with no memory of the previous days and with the U.S. government close on his heels. Let’s see which are Dan Brown’s novel five ‘hot spots’:

В продолжение «Коду да Винчи» и «Ангелам и демонам», роман «Ад» американского писателя Дэна Брауна посвящен тайнам Флоренции Данте Алигьери. На этот раз приключения профессора Роберта Лангдона начинаются с его пробуждения во Флоренции, с многодневного провала в памяти и с непонятных преследований правительством США. Давайте посмотрим, что выбрал Дэн Браун на этот раз в качестве своих «горячих точек»:

The Boboli Gardens Here Robert and his friend doctor Sienna Brooks hide from the U.S. agents. The royal gardens designed by Tribolo extend over a large stretch of hilly land full of grottos, fountains and statues. They started a trend that laid the basis for all the royal gardens to come in Europe, including Versailles. Robert and Sienna run through the stone Amphitheatre, carried out in the Seventeenth century by architects Giulio and Alfonso Parigi, they pass Neptune’s pond and end up in Buontalenti’s Grotto (or Large Grotto), place commissioned by Francesco I de' Medici, but named after its designer.

Сады Боболи Здесь Роберт со своей подружкой Сьенной Брукс прячутся от федеральных агентов. Королевские сады, заложенные архитектором Триболо, раскинулись на широком холмистом пространстве, испещренном гротами, фонтанами и статуями. Они послужили примером и были взяты за основу при проектировании наиболее известных королевских садов Европы, включая Версаль. Роберт и Сьенна пробегают по каменному амфитеатру, выстроенному в семнадцатом столетии архитекторами Джулио и Альфонсо Париджи, затем пересекают пруд Нептуна и проникают в Грот Буонталенти

78

Clockwise from the top: Statue of Dante in Piazza S. Croce Boboli Gardens, detail above: Ponte Vecchio with the Vasari Corridor


itinerary | inferno's florence

The Vasari Corridor From Boboli Gardens, the two fugitives cross the Vasari Corridor, which is well worth visiting. It connects the Uffizi Gallery with the Pitti Palace and hosts a rich collection of self-portraits by past and present artists. Built by Vasari in 1565 on commission by Cosimo de’ Medici, it passes above the Ponte Vecchio, the oldest bridge in the city, famous for the many jewelry shops. The same passage served as escape route to the Resistance during World War II! Guided tours through this special path can be booked by small groups through the Uffizi ticket office. Robert and his friend cross the Uffizi Gallery and reach Palazzo Vecchio, looking for help. (или Большой Грот), место, построенное по заказу Франческо I де Медичи, но названное впоследствии в честь маэстро его создавшего. Коридор Вазари Из садов Боболи беглецы попадают в Коридор Вазари, который стоило бы посетить. Он связывает Галерею Уффици с Дворцом Питти и содержит богатую коллекцию автопортретов художников как прошлого так и современности. Воздвигнутый Вазари в 1565-ом году по заказу Козимо де Медичи, коридор проходит над Понте Веккио, самым древним мостом города, известным своими многочисленными ювелирными лавками. Тот же коридор служил и потайным ходом для борцов сопротивления во время Второй Мировой войны. Экскурсии для этого особого маршрута могут быть забронированы небольшими группами в кассах Уффици. Роберт и его подружка пересекают галерею Уффици и достигают Палаццо Веккио в поисках помощи.

79


itinerary | inferno

Palazzo Vecchio The two enter the Salone dei Cinquecento (Hall of the Five Hundred), once seat of the City Council, in Palazzo Vecchio. Over the centuries the building was remodelled several times, as house of the Priori delle Arti, of the Signoria and also ducal residence, but it is still the most important civil building in the city. Construction, to plans by Arnolfo di Cambio, was begun in 1299. The Salone dei Cinquecento used to be the study of Francesco I, but it is not the only room to visit. Unfortunately, Robert and Sienna have to rush out of the palace to look for a copy of Dante’s Commedia, so they miss the beautiful room of the Elements and the Sala dei Gigli, do not make the same mistake! Casa di Dante e Chiesa di Beatrice Looking for the book to solve an enigma, Robert and Sienna arrive to the House and Museum of Dante, unluckily closed. It is in front of the nearby Church of Beatrice that they can use a tourist's iPhone to surf the web and search for the poem. What Brown does not tell us is that the House is only a reconstruction. Built in the early 20th century, it contains exhibits illustrating life in Florence at the time of the great poet (1265–1321), his life of and his exile, lasted over twenty years. The so-called “Church of Beatrice,” instead, is very likely to be the church where Dante married Gemma Donati and also church of Beatrice’s family, whose houses were located in Via del Corso.

80


itinerary | inferno The Baptistery Robert and Sienna are led here by the key phrase ‘Paradise 25.’ The green and white marble Baptistery of San Giovanni (1128) is a masterpiece of Florentine architecture, remembered by Dante in his Commedia as ‘beautiful San Giovanni’. The splendid three bronze doors - including the Door of Paradise mentioned and crossed by Robert - are only copies of the works by Andrea Pisano and Lorenzo Ghiberti: the originals, recently restored, are preserved in the Museo dell’Opera del Duomo. The Baptistery is one of the city’s oldest buildings and treasures some very fine mosaics. After this Florentine tour, you could keep on following Robert and Sienna to Venice, and so the story goes... Палаццо Веккио Двое попадают в Салон Чинкуеченто (Зал Пятисотого века), где когда-то заседал городской совет, в Палаццо Веккио. На протяжении столетий здание было перестроено несколько раз: в качества дома Приоров Ремесел, Дворца Синьории, а также резиденции великих князей. Оно и по сей день остается самым главным зданием города. Его постройка согласно проекту Арнольфо ди Камбио началась в 1299-ом году. Салон Чинкуеченто использовался Франческо I в качестве кабинета, но это не единственный зал, который стоит посетить. К сожалению, Роберт и Сьенна должны были быстро покинуть дворец в поисках копии дантовской комедии, поэтому у них не получилось посетить прекрасный Зал Элементов и Зал Лилий. Вы же не совершайте их ошибки!

Дом Данте Алигьери и Церковь Беатриче В поисках книги для решения загадки, Роберт и Сьенна попадают в дом и музей Данте Алигьери, который, к сожалению, находят закрытым. Дом расположен напротив находящейся вблизи Церкви Беатриче, настолько близко, что это позволяет им воспользоваться iPhone туриста для поиска поэмы в интернете.Браун не упоминает о том, что Дом Данте всего лишь реконструкция. Построенный в начале 20-го века, он содержит экспонаты, иллюстрирующие жизнь Флоренции во времена великого поэта, его жизнь и изгнание, на протяжении последних двадцати лет. Так называемая «Церковь Беатриче», наоборот, очень близка к той, в которой Данте обвенчался с Джеммой Донати и к той.

Баптистерий Роберт и Сьенна добрались сюда в поисках ключевой фразы «Paradise 25». Бело-зеленое мраморное здание Баптистерия Сан-Джованни (1128-ый год) является шедевром архитектуры, упоминаемым Данте в Божественной комедии как «прекрасный СанДжованни». ù Три великолепные бронзовые двери, включая «Врата в рай», упомянутые и пройденные Робертом, являются лишь копией работы Андреа Пизано и Лоренцо Гиберти: оригиналы, недавно отреставрированные, хранятся в Музее Оперы Дуомо. После этого тура по Флоренции, вы можете проследовать вместе с Робертом и Сьенной в Венецию, и таким образом история будет продолжаться....

81


1. Medici Chapels

Cappella dei Principi

3.

2. Uffizi Gallery Venus by Botticelli 3. Palazzo Vecchio External view

1.

Principal Museum • Cappelle Medicee The Old Sacristy, the New Sacristy, with architecture and sculpture by Michelangelo, and the Chapel of the Princes, decorated with inlaid marble and hard stones. La Sagrestia Vecchia, la Sagrestia Nuova con architetture e sculture di Michelangelo e la Cappella dei Principi, decorata con marmi e pietre dure. Piazza Madonna degli Aldobrandini, 6 - tel. 055.294883 - 8.15-16.50. Closed 2nd, 4th Sunday; 1st, 3rd, 5th Monday of month. • Galleria dell'accademia Michelangelo’s masterpieces: the David and the Slaves. Sculpture, paintings and casts by various artists. I capolavori di Michelangelo: il David ed i Prigioni. Sculture, dipinti e gessi di varii autori. Via Ricasoli, 60 - tel. 055.294883 - 8.15-18.50pm. Closed Mondays. • Museo del Bargello Residence of the Captain of the People, of Justice and ancient prison. Masterpieces of painting and sculpture, plus minor arts. Frescoes by the school of Giotto in the Chapel. Residenza del Capitano del Popolo, della Giustizia e antica prigione. Scultura, Pittura, ed arti minori. Affreschi della scuola di Giotto nella Cappella. Via del Proconsolo, 4 - tel. 055.294883 - 8.15-17.00. Closed 1st, 3rd, 5th Sunday; 2nd, 4th Monday of month

82

2.

• Galleria degli uffizi Open since 1591, the Uffizi hosts one of the most important collections of art of all time, classical sculpture and 13th to 18th century paintings, on an area covering about 8.000 sq.m. Dal 1591 gli Uffizi ospitano, una delle più importanti collezioni artistiche di tutti i tempi, comprendente sculture antiche e dipinti su tavola e tela di scuole italiane e straniere dal XIII al XVIII secolo. Loggiato degli Uffizi - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays. • Palazzo Vecchio quartieri monumentali Residence of the Priors, the Signoria and the Medici. Paintings, sculpture, furniture and hangings. Residenza dei Priori, la Signoria ed i Medici. Oggi sede del Comune di Firenze. Dipinti, sculture, arredi. Piazza della Signoria - tel. 055.2768224 - 9-24. Thursdays, mid-week holidays 9-14. • museo archeologico One of the most important museums in the world for Etruscan art and culture. Egyptian and Greek collections. Fra i principali musei del mondo per l’arte e la civiltà etrusca. Una prestigiosa collezione egizia e greca. Via della Colonna, 38 - tel. 055.23575 - Tuesdays-Fridays 8.30-19 - Saturdays and Sundays 8.30-14. Closed on Mondays.


itinerary | museums

5. 4.

Palazzo Pitti Museums • Galleria Palatina e Appartamenti Reali The Palatine Gallery occupies the whole left wing of the first floor of the Pitti Palace, which was the residence of the Medici grand-dukes. In 1828, when Tuscany came under the rule of the Lorraine, the most important paintings in the Palace, most of which had been collected by the Medici; the Royal Apartments consist of fourteen magnificent rooms which were the home of the Medici and Lorraine grand-ducal families and of the king of Italy. La Galleria Palatina, situata nell’ala sinistra del Palazzo, fu creata tra la fine del Settecento e i primi decenni dell’Ottocento, dai Lorena che collocarono nelle sale di rappresentanza i capolavori provenienti soprattutto dalle collezioni dei Medici; Gli Appartamenti Reali occupano le quattordici magnifiche sale dell’ala destra del Palazzo, già residenza privata delle famiglie regnanti, e sono allestiti con mobili, arredi ed opere d’arte dal Cinquecento all’Ottocento. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays. • Galleria d'arte moderna Paintings and sculptures related to the art in Tuscany from the late 18th century to the period between the two world wars. Temporary shows of contemporary art. Dipinti e sculture dell’arte figurativa in Toscana dalla fine del XVIII secolo al periodo tra le due guerre mondiali. Piazza Pitti - tel. 055.2388601-616 - 8.15-18.50. Closed on Mondays.

4. Palazzo Pitti from Boboli Gardens 5. Academy Gallery Michelangelo‘s David

• giardino di Boboli Started in 1550 on a design by Tribolo after the Medici family purchased the Pitti Palace. Iniziato nel 1550 su un progetto di Tribolo dopo l’acquisto di Palazzo Pitti da parte dei Medici. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-19.30. Closed 1st and last Monday of month. • giardino Bardini These beautiful gardens, recently restored, contain many rare plants and specialised areas, such as Italian and English gardens, as well as a fine Baroque staircase, statues, fountains, a small amphitheatre and panoramic views. Il bellissimo parco, recentemente restaurato, possiede molte piante rare ed aree specializzate, dal giardino all’italiana al giardino all’inglese, al parco agricolo, oltre alla bella scalinata barocca, statue, fontane, un anfiteatro e scorci panoramici. Entrances: Via dei Bardi, 1r and Boboli Gardens. Info and reservations: tel. 055.294883 - 8.15-19.30. Closed 1st and last Monday of month. • galleria del costume Museum on the history of costume. Museo di storia della moda. Palazzina della Meridiana, Boboli Gardens, Pitti Palace - tel. 055.294883 - 8.15-19.30.Closed 1st and last Monday of month.

83


itinerary | museums 1. Cappella Brancacci 2. Cappella dei Magi 3. Chiesa di Santo Spirito

2. 1.

1.

• Museo degli Argenti Summer apartments of the Grand Dukes. It contains vases in hard stone that belonged to Lorenzo the Magnificent, and the jewellery that belonged the Electress Palatine. Appartamenti estivi dei granduchi. Conserva i vasi in pietre dure di Lorenzo il Magnifico, la raccolta di gioielli dell’Elettrice Palatina Anna Maria de’ Medici. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-19.30. Closed 1st and last Monday of month. • Museo delle Porcellane Collections of porcelain from reigning royal families. Collezioni di porcellane delle case regnanti. Palazzina del Cavaliere, Boboli Gardens, Piazza Pitti, 1 - tel. 055.294883 - 8.15-19.30.Closed 1st and last Monday of month.

Frescoes • cappella Brancacci The great cycle of frescoes of the Stories of St. Peter, masterpiece of Masaccio. Il grande ciclo di affreschi, con Storie di San Pietro, capolavoro di Masaccio. Piazza del Carmine - tel. 055.2768224 - Monday-Saturday 10-17 - Sundays 13-17. Closed on Tuesdays.

84

3.

• Cappella dei Magi di Benozzo Gozzoli Built by Michelozzo, it contains the famous frescoes of the Cavalcade of the Magi towards Bethlehem (145960) by Benozzo Gozzoli. Costruita da Michelozzo, vi si trovano i famosi affreschi della Cavalcata dei Magi verso Betlemme (1459-60) di Benozzo Gozzoli. Palazzo Medici Riccardi, Via Cavour, 3 - tel. 055.2760340 - 9-18. Closed on Wednesdays. • Cenacolo di Santo Spirito e Fondazione Romano The ancient Refectory of the Convent of Santo Spirito hosts the Crucifixion and Last Supper by Andrea Orcagna. L’antico Cenacolo del convento di Santo Spirito ospita la Crocifissione e l’Ultima Cena di Andrea Orcagna. Piazza S. Spirito, 29 - tel. 055.287043 - Mondays, Saturdays and Sundays 10-16. • Cenacolo di Andrea del Sarto The ancient Vallombrosan refectory contains the famous fresco of the Last Supper by Andrea del Sarto and other 15th and 16th century paintings. L’antico refettorio Vallombrosiano ospita il celebre affresco dell’Ultima Cena di Andrea del Sarto. Oltre a dipinti e sculture del ’400 e del ’500 nel museo. Via San Salvi, 16 - tel. 055.294883 - 8.15-13.50. Closed Mondays.


itinerary | museums

5. 1.

4. Piazza San Giovanni, Duomo e Battistero

4.

5. Cappella dei Pazzi e Chiostri di Santa Croce

• Museum of San Marco The convent, cells, cloisters and Pilgrim’s Hospice with frescoes and paintings by Fra Angelico and school. Comprende il convento, le celle, i chiostri e l’Ospizio dei Pellegrini. Affreschi e dipinti del Beato Angelico e scuola. Piazza San Marco, 1 - tel. 055.294883 - Monday-Friday 8.1513.50 - Saturday-Sunday 8.15-16.50. Closed 1st, 3rd, 5th Sunday; 2nd, 4th Monday of month.

• Cupola del Brunelleschi The masterpiece of Brunelleschi. Frescoes of the Last Judgement by Federico Zuccari. Suggestive itinerary to the top of the dome with breathtaking views over the city. Il capolavoro di Brunelleschi. Affreschi del Giudizio Universale di Federico Zuccari. Suggestivo itinerario fin sulla cima della cupola con vista mozzafiato della città. Piazza del Duomo - tel. 055.2302885 - 8.30-19.00 - Saturdays 8.30-17.40pm. Closed Sundays.

Antique Art & Renaissance

• museo dell'Opera di Santa Croce The Basilica, with the Giotto frescoes, and the ancient convent with the Crucifix by Cimabue, destroyed in the flood of 1966. Works by Donatello, Orcagna, Bronzino, Cimabue. The Pazzi Chapel, masterpiece by Brunelleschi. Basilica e antico convento, con gli affreschi di Giotto, il Crocifisso di Cimabue, devastato dall’alluvione del 1966. Opere di Donatello, Orcagna, Bronzino, Cimabue. La Cappella dei Pazzi, capolavoro di Brunelleschi. Piazza Santa Croce, 16 - tel. 055.2466105 - 9.30-17.00 - Sundays and holidays 13.00-17.00.

• Battistero di San Giovanni Romanesque temple dedicated to St. John the Baptist, patron saint of the city. Outside, the doors by Ghiberti. Tempio romanico dedicato a San Giovanni Battista, patrono della città. All’esterno le famose porte del Ghiberti. Piazza San Giovanni - tel. 055.2302885 - 11.15-19.00 Sundays, 1st Saturday of month, holidays 8.30-14.00. • casa Buonarroti Michelangelo built this house for himself and his relations, but never actually lived here. Drawings, paintings, sculpture. La casa che Michelangelo costruì per sé e la famiglia, anche se egli non la abitò mai. Disegni, dipinti, sculture. Via Ghibellina, 70 - tel. 055.241752 - 10.00-17.00. Closed Tuesdays.

• Opera di Santa Maria del Fiore Masterpieces from Cathedral, Baptistery and Belltower. Sculpture, models, and objects in gold and silver. Capolavori dal Duomo, dal Battistero e dal Campanile. Scultura, modelli, oreficeria, messali rari. Piazza del Duomo, 9 - tel. 055.2302885 - 9.00-19.30 Sundays 9.00-13.45.

85


itinerary | museums

1. Chiostri di Santa Maria Novella 2. Casa di Dante 3. Museo Stibbert

2. 1.

• museo fondazione Horne House of the erudite collector of art, Sir Herbert Percy Horne (1864-1916). Paintings, sculpture and furniture. Casa di Sir Herbert Percy Horne (1864-1916), erudito e collezionista d’arte. Dipinti, sculture, mobili. Via de’Benci, 6 - tel. 055.244661 - 9.00-13.00. Closed Sundays and holidays. • chiostri di Santa Maria Novella The Green Cloisters, with frescoes by Paolo Uccello, the Spanish Chapel, the Cloisters of the Dead. Chiostri con affreschi di Paolo Uccello, Orcagna ed altri, il Cappellone degli Spagnoli, il Chiostro dei Morti. Piazza S. Maria Novella - tel. 055.282187 - Mondays, Fridays, Saturdays & Sundays 10.00-16.00. • Museo Stibbert Frederick Stibbert collections (1838-1906). Armour, sculpture, paintings, furniture, costumes, drawings, tapestries. Collezioni del collezionista anglo-fiorentino Federico Stibbert (1838-1906). Armi e armature, sculture, pitture, arredi, costumi, disegni, arazzi dal medioevo fino ai paesi orentali. Via Stibbert, 26 - tel. 055.475520 - Monday-Wednesday 10.00-14.00 - Fridays-Sunday 10.00-18.00. Closed Thursdays.

86

3.

• Museo stefano Bardini The Collection of Stefano Bardini the most importante Italian antiquarian of the past century. Art from the Romans to the 18th century La Collezione Stefano Bardini, il più autorevole antiquario italiano dello scorso secolo. Dall’epoca romana fino al '700. Via dei Renai, 37 - tel. 055 2342427 - Mondays, Fridays, Saturdays & Sundays 11.00-17.00.

Modern Art • museo Marino Marini The former Church of San Pancrazio hosts sculpture, paintings, by sculptor Marino Marini (1901-1980). L’ex chiesa di San Pancrazio ospita sculture, dipinti, disegni ed incisioni di Marino Marini (1901-1980). Piazza San Pancrazio - tel. 055.219432 - 10.00-17.00. Closed Tuesdays, and Sundays & holidays.

Monumental Apartments • casa museo di Dante Built in the early 20th century on what was then thought to be the site of the Alighieri houses. Costruita all’inizio del 900 nel luogo ove si pensava abitassero gli Alighieri. Via S. Margherita, 1r - tel. 055.219416 - 10-18.


itinerary | museums

1.

1. Inlay work at the Opificio delle Pietre Dure

2.

2. Certosa del Galluzzo 3. Campanile di Giotto

• museo di Palazzo Davanzati Ancient Florentine house recently restored with furnishings of the middle age. Antica dimora trecentesca recentemente restaurata. Mobili dell’epoca. Via Porta Rossa, 13 - tel. 055. 2388610 - 8.15-13.50. Closed 2nd, 4th Sunday; 1st, 3rd, 5th Monday of month.

Crafts, design, fashion • Museo dell’Opificio delle Pietre Dure “Art and nature” could be the motto of this singular museum, dedicated to creations in hard stones where artistic refinement competes with the splendour of the materials. “Arte e natura” potrebbe essere il motto di questo singolare museo, dedicato a creazioni di pietre dure dove la finezza artistica fa a gara con lo splendore dei materiali. Via degli Alfani, 78 - tel. 055.294883 - Monday-Saturday 8.15-14.00. Closed Sundays. • museo Salvatore Ferragamo The history of footwear. Designs, patents, photos and 10000 examples of shoes created by Ferragamo. La storia della calzatura. Disegni, brevetti, foto, 10000 esemplari di scarpe create da Ferragamo. Palazzo Spini Feroni - Via Tornabuoni, 2 - tel. 055.3360456 - 10.00-18.00. Closed Tuesdays.

3.

Monuments • campanile di Giotto Famous belltower, a masterpiece of Gothic architecture by Giotto, built between 1334 and 1359. Celebre torre campanaria, capolavoro di architettura gotica di Giotto, edificato fra 1334 e il 1359. Piazza del Duomo - tel. 055.2302885 - 8.30-19.30. 6th January: 8.30-14.00. • Certosa of Galluzzo Monastic complex founded in the 14th century. the picture-gallery include frescoes by Pontormo, works by Perugino and Ghirlandaio. Complesso monastico trecentesco. La pinacoteca comprende opere del Pontormo, del Perugino e del Ghirlandaio Via Senese 206-208, Galluzzo - tel. 055.2049226 - guided visits every hour 9.00-11.00 - 15.00-16.00. Sundays 15.00-16.00. Closed Mondays. • Sinagoga e Museo Ebraico Built in the Moorish manner by the architects Micheli, Falcini and Treves between 1874 and 1882. The museum covers the most important moments in the history of the Jews in Florence. Edificio in stile moresco costruito dagli architetti Micheli, Falcini e Treves tra il 1874 e il 1882. Il museo ripercorre i momenti più importanti della storia degli ebrei a Firenze. La sua cupola verde è celebre nel panorama cittadino. Via Farini, 6 - tel. 055.2346654 - 10.00-18.30. Fridays 10.00-15.00. Closed Saturdays.

87


itinerary | museums

1. Wax Model Museo La Specola 2. Old Map of Florence Museo Firenze Com'era 3. Armillary sphere

1.

Museo Galileo

1.

1.

2.

Education & Science • Museo Galileo Collection of scientific instruments and equipment that belonged to the Medici and Lorraine families. Collezioni di strumenti e apparecchi scientifici, appartenenti alle famiglie dei Medici e dei Lorena. Piazza Giudici, 1 - tel. 055.265311 - Monday, Wednesday, Thursday, Friday 9.30-18.00 - Tuesday, Saturday 9.30-13.00. • Department of Musical Instruments The collection comprises instruments, dating from the late 17th to early 19th centuries, formerly belonging to members of the Medici and Lorraine families, which later passed to the Cherubini Conservatory. Il Museo espone strumenti musicali provenienti dalle collezioni dei granduchi di Toscana, Medici e Lorena, raccolti tra il XVII e il XIX secolo e passati successivamente al Conservatorio Cherubini di Firenze. Via Ricasoli, 60 - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays. • Orto Botanico “Giardino dei Semplici” Important Botanical Gardens dating from 1545. The museum contains 16th century herbariums and paintings. Fondato nel 1545, è il più importante Orto Botanico d’Italia. Contiene erbari storici dal XVI secolo e dipinti. Via Micheli, 3 - tel. 055.2757402 - Daily 9.00-13.00 Saturdays 9.00-17.00. Closed Wednesdays.

88

3.

• Museo Zoologico La Specola Founded by the Grand Duke Pietro Leopoldo of Lorraine, it is the oldest scientific museum in Europe. It owns the largest collection of anatomical wax models in the world. Fondato dal Granduca Pietro Leopoldo di Lorena, è il più antico museo scientifico d’Europa. Possiede la più grande collezione al mondo di cere anatomiche settecentesche. Via Romana, 17 - tel. 055.2288251 - Daily 9.00-13.00 Saturdays 9.00-17.00. Closed Wednesdays.

Guided Tours • CAF TOUR & TRAVEL Tours and excursions Walking Tours of Florence, regular guided tours of the Uffizi and Academy Galleries, Outlet shopping tour Gucci and Prada, Cooking Courses and other activities of interest. Excursions to Siena-San Gimignano, Pisa, Chianti, Lucca, Venice, Rome and many more. Tour di Firenze, visite guidate regolari ad Uffizi ed Accademia, tour guidati a piedi, Outlet shopping tour Gucci e Prada, Corsi di cucina ed altre interessanti attività. Escursioni a: Siena-San Gimignano, Pisa, Chianti, Lucca, Venezia, Roma e in molte altre destinazioni. Via degli Alfani, 151r - 50121, Florence tel. 055 283200/210612 - tours@caftours.com PERSONalised tours: 055 2302283 incoming@caftours.com - www.caftours.com



itinerary | churches

2. 1. Santa Croce 2. San Lorenzo 3. Santa Maria Novella

1.

Monumental Churches • Duomo Piazza S. Giovanni. Gothic, started by Arnolfo di Cambio (1296). Dome (Brunelleschi), works by A. del Castagno, P. Uccello, B. da Maiano, G. Vasari, Michelangelo, Della Robbia and others. Piazza S. Giovanni. Iniziato da Arnolfo di Cambio (1296), gotico, cupola (Brunelleschi), opere di A. del Castagno, P. Uccello, B. da Maiano, G. Vasari, Michelangelo, Della Robbia ed altri. 10-17 - Thursdays 10-15.30 - holidays 13.30-16.45. • Battistero di San Giovanni Piazza S. Giovanni. Romanesque, bronze doors by A. Pisano and L. Ghiberti, mosaics in cupola.es. Piazza S. Giovanni. Romanico, porte bronzee di A. Pisano e L. Ghiberti, mosaici della cupola. 12-19 - holidays 8.30-14. • Basilica di San Lorenzo Piazza S. Lorenzo. Romanesque building altered by Brunelleschi; Pulpits by Donatello, Old Sacristy, cloisters. Piazza S. Lorenzo. Romanico rimaneggiato dal Brunelleschi; Pulpiti di Donatello, Sagrestia Vecchia, chiostro. 10-17 - closed holidays. • Basilica di Santa Maria Novella Piazza S. Maria Novella. Gothic, started in 1246, completed in 1360. Piazza S. Maria Novella. Gotico, iniziata nel 1246, terminata nel 1360. 9.30-17 - Fridays and holidays 13-17.

90

4. San Miniato al Monte 5. San Marco

3.

• Basilica di Santa Croce Piazza S. Croce. Gothic, built in 1294, attributed to Arnolfo di Cambio; Pulpit by Benedetto da Maiano; frescoes in Bardi and Peruzzi Chapels (Giotto); Annunciation (Donatello); Pazzi Chapel (Brunelleschi). Piazza S. Croce. Costruita nel 1294, attribuita ad Arnolfo di Cambio, gotico; Pulpito di Benedetto da Maiano; Cappelle Bardi e Peruzzi affrescate da Giotto; Annunciazione (Donatello); Cappella dei Pazzi (Brunelleschi). 9.30-17.30 - holidays 13-17.30. • Chiesa di Orsanmichele Via dei Calzaiuoli. Reconstructed (1337) by F. Talenti and others, Tabernacles of Patrons of the Guilds (Ghiberti, Verrocchio, Donatello and others), Tabernacle (Orcagna). Via dei Calzaiuoli. Ricostruita (1337) da F. Talenti e altri, Tabernacoli dei Patroni delle Arti (Ghiberti, Verrocchio, Donatello ed altri), Tabernacolo (Orcagna). 9-12 - 16-18. • Chiesa di Santa Trinita Piazza S. Trinita. Romanesque, facade by B. Buontalenti. Piazza S. Trinita. Romanico facciata di B. Buontalenti. 8-12 - 16-18 - holidays 16-18. • Chiesa di SS. Annunziata Piazza SS. Annunziata. Built in 1250, rebuilt by Michelozzo; Nativity of Mary (A. del Sarto), Holy Trinity (A. del Castagno). Piazza SS. Annunziata. Costruita nel 1250, rifatta da Michelozzo; Natività di Maria (A. del Sarto), SS. Trinità (A. del Castagno). 7.30-12.30 - 16-18.30.


itinerary | churches

5.

4.

• Chiesa di San Miniato al Monte Via Monte alle Croci. Florentine Romanesque, Chapel of the Crocifisso by Michelozzo, Stories of St. Benedict. Viale Galileo. Romanico fiorentino, Crocifisso del Michelozzo, Storie di S. Benedetto, Cappella di S. Jacopo. 8-19.30. • Chiesa di Santo Spirito Piazza S. Spirito. Gothic, rebuilt in 1444 by Brunelleschi; Bell tower (Baccio D’Agnolo), Vestibule, Sacresty, Last Supper of S. Spirito frescoed by Orcagna. Piazza S. Spirito. Gotico, rifatta nel 1444 dal Brunelleschi; Campanile (Baccio D’Agnolo), Vestibolo, Sagrestia, Cenacolo di S. Spirito affrescato dall’Orcagna. . 8.30-12 - 16-18. Saturday 16-18. Closed Wed. • Chiesa di Ognissanti Borgo Ognissanti, 42. Rebuilt on a drawing by Pettirossi (first half of the XVII cent.); Last Supper by Ghirlandaio in the Refectory. Borgo Ognissanti, 42. Ricostruita Disegno del Pettirossi (prima metà del '600); Ultima Cena (Ghirlandaio) nel Refettorio. Monday, Tuesday and Saturday 9-12 • Chiesa di Santa Maria del Carmine Piazza del Carmine. The church hosts the famous Brancacci Chapel with frescoes by Masaccio, Masolino and eventually finished by Filippino Lippi. Piazza del Carmine. Ospita la famosa Cappella Brancacci affrescata da Masaccio e Masolino e successivamente portata a compimento da Filippino Lippi. 13-17. Holidays 10-17. Closed Tues.

• Chiesa di S. Maria Maddalena dei Pazzi Borgo Pinti, 58. Beautiful entrance cloister (14921505) by Giuliano da Sangallo. The Capitular Hall hosts the great Crucifixion fresco by Perugino. Borgo Pinti ,58. Splendido chiostro d'ingresso di Giuliano da San Gallo. La sala capitolare ospita l'affresco della Crocifissione del Perugino 10-12.30 e 15-17; Closed on Wednesdays • Chiesa di Santa Felicità Rebuilt in 1736 by F. Ruggeri; porch of Vasari, paintings by Pontormo. Piazza di Santa Felicità. Ricostruita nel 1736 da F. Ruggeri; portico del Vasari, dipinti del Pontormo. 9.30-12.30 e 15.30-17.30 • Basilica di San Marco Piazza San Marco. Expanded in 1437 by Michelozzo. Hosts a large crucifix by the school of Orcagna, the "Transfiguration" by Giovan Battista Paggi, the precious altar crucifix by Fra Angelico, Passignano and Giambologna's works and decorations of Alessandro Allori. Piazza San Marco. Ampliata nel 1437 dal Michelozzo, All’interno è presente il grande crocifisso della scuola dell’ Orcagna, la “Trasfigurazione” di Giovan Battista Paggi, sull’altare Maggiore il prezioso crocifisso del Beato Angelico, opere del Passignano e di Gianbologna e decorazioni di Alessandro Allori. 9.30-19 • Chiesa di SS. Apostoli Piazza del Limbo. Preromanique style. Piazza del Limbo. Stile Preromanico

91


Fiesole

A unique hilltop town

the Roman theatre of Fiesole

92


itinerary | fiesole

Fiesole is one of the few places just outside Florence that most people want to visit when they are here. Although it is particularly beautiful in summer, it is a delightful place to visit at any other time of the year as it offers fascinating monuments, good restaurants and wonderful views. An ancient Etruscan town (you can still see vestiges of its mighty walls), it was conquered by the Romans who built the Roman amphitheatre, baths and other buildings, Its position however was always an attractive one, especially its sunny slopes rising up from Florence, protected by the mountains at the rear. The Medici and other aristocracy made it popular, building the splendid villas that we can still see today. The landscape began to be dominated by dark towering cypress trees that are now so typical of the area. The hills of Fiesole have been the inspiration of poets, writers and artists for centuries and were also greatly loved by Queen Victoria, who knew the area from childhood. Enough of history! You can catch a nr. 7 bus for Fiesole from Piazza San Marco, as it is a rather long walk on foot! The ride takes you up past many of the most beautiful villas in Tuscany. If you stop half-way you can also visit San Domenico, the Convent and Church, and the ancient Badia Fiesolana, just down the hill. Once in the pretty square you should visit the archeological area, with the Roman theatre and Archaeological Museum, full of Etruscan finds, the Bandini Museum, with its fascinating collection of 13th and 14th century paintings and Della Robbia sculpture. The majestic Romanesque Cathedral of San Romolo and its bell tower are emblematic monuments in Fiesole and symbols of the art, piety and religious life of this ancient Diocese.

Фьезоле является одним из немногих мест в непосредственной близости от Флоренции, что обуславливает приток туристов. Городок особенно красив весной, когда можно полюбоваться живописным видом на Флоренцию , посмотреть местные памятники и посетить хорошие рестораны. Древний этрусский город был завоеван римлянами, которые построили римский амфитеатр, бани и другие здания, позиция этого городка всегда была привлекательна, особенно его солнечные склоны холмов с Флоренцией у их подножия и возвышения холмов с другой стороны города, служащие великолепной защитой. Медичи и другие аристократы сделали его популярным, выстроив там великолепные виллы, которые мы можем видеть и сегодня. Вы можете приехать сюда автобусом н. 7 , наблюдая в пути одни из самых красивых вилл в Тоскане. Попав в центральный сквер,вам следует посетить археологический район, с римский амфитеатром и Археологическим музеем,с его этрусскими экспонатами, музей Бандини, с его очаровательными коллекциями 13-го и 14-го века, картинами и скульптурами делла Роббиа. Величественный романский собор Сан Ромоло и его колокольни являются символом Фьезоле , представляя собой как шедевр искусства, так и свидетельство набожности и религиозной жизни этой древней епархии. Энергичные люди могут подняться вверх по крутому холму к часовне Сан-Якопо, базилике Сан Алессандро и красивой церкви Сан-Франческо.

Maurizio Ammazzini Chef Concierge villa san michele +39.055.5678200 introduces

93


itinerary | fiesole

above: Villa San Michele breathtaking view of Florence

An aperitif with a view A world apart A Renaissance villa with an Italian garden that surrounds it like a fragrant garland. An immense park filled with trees: the scent of flowers and fruits. A sublime view over Florence. A world apart only 15 minutes from Florence. Villa San Michele is located in a former monastery, nestled in the Fiesole hills amid lush trees and terraced gardens. This is the perfect place to taste a delicious cocktail, made with seasonal ingredients carefully selected by the barmen, while enjoying the most dramatic and unparalleled views across Florence. Enter into the grand arched terrace that hosts the Loggia Restaurant for a unique Tuscan gastronomic experience. A complimentary shuttle bus service is available from and to the town centre of Florence until 11.10pm. Villa San Michele Via Doccia, 4 - Fiesole - Tel. +39.055.5678200 www.villasanmichele.net

94

Similar in design to the Church of San Miniato a Monte, the Cathedral was built on a basilican plan in 1028.Divided into three naves by stone columns topped with beautifully carved capitals, many of them of Roman date, it was enlarged several times from the 13th century onwards. Two flights of steps lead up to the raised presbytery that hosts the high altar, the Bishop’s throne and the wooden choir, while the crypt below contains the sarcophagus containing the bones of St. Romulus, the Patron Saint of the town and the Diocese. The interior contains many important works of painting and sculpture, among them the statue in glazed terracotta of 1521 attributed to Giovanni Della Robbia, a beautifully carved pulpit, the ten stories from the life of St. Romulus frescoed by Nicodemo Ferrucci from Fiesole in the apse, and the great polyptych of the Madonna enthroned with angels and saints by Bicci di Lorenzo (early 15th century) above the altar. The high bell tower was raised, according to an inscription in 1206. Visit the Primo Conti Museum, recently re-named the Avant-Garde Museum, which contains over 150 drawings and paintings carried out by this Futurist artist between 1911 and 1985. You will find that a trip to Fiesole makes a really enjoyable day out, far away from the bustle and noise of the city below, and you will want to return over and over again.



Wandering Fiesole’s Scenic Hills

Pensione Bencistà, where the heart is The enchanting view of Florence and the sweet hills around Fiesole that you can enjoy from the terrace of Pensione Bencistà is in perfect harmony with the style of its new SPA. The Jacuzzi housed in the ancient lemon greenhouse in a breathtaking scenery, the Finnish sauna, the Turkish bath, the chromotherapic shower and the relaxing lounge overlooking the garden create the ideal setting to regenerate body and soul. Delightful aromatherapy massages, shiatsu and beauty treatments are performed by a qualified staff. To ensure you the best comfort in this quiet and secluded place, access to the centre is allowed to a maximum of two people at once. Lunch, aperitif and dinner on the terrace complete the offer of this lovely paradise corner. Pensione Bencistà Via Benedetto da Maiano, 4 Fiesole Info & reservations: Tel. +39.055.59163 www.bencista.com

96

A beautiful surrounding scenery makes Fiesole the best Florentine area for a relaxing walk, with paths which stretch from the top hill, located at 295 m (968 ft) above sea level. Indeed, one of the most interesting strolls might start from the ancient Etrurian acropolis, where you will find the Gothic church, convent and Missionary Museum of San Francesco, erected in 1399 over a former hermitage and famous for the magnificent panorama. Lower down, the Medici Villa and its Italian garden, the best preserved yet least famous - Medici residence. The complex, designed by Michelozzo in the Fifteenth century, was destined to Giovanni dei Medici by his father Cosimo the Elder, but it was Lorenzo the Magnificent that made it famous as gathering point for artists, writers and philosophers. The nearby natural reserve of Montececeri show all its splendour to the energetic walkers who will choose to follow Leonardo da Vinci’s steps. Some documents tell us that in 1506 the great scientist and artist tested from here his famous prototypes of flying machines. The results were not always encouraging, yet of great help for his further investigations. Located on the way to “Leonardo’s Place”, the Etruscan cave of Fontesotterra and the quarries of Pietra Serena, the stone used for centuries by important artists and architects such as Brunelleschi, Vasari, Michelangelo and Cellini. All walks can be planned with the help of the Fiesole Tourist Office, which organises guided tours with hiking experts, who describe the most important sites along the way. Shake a leg, then, it is time to walk!


itinerary | fiesole

Below: Villa Medici in Fiesole

Великолепный окружающий пейзаж делает Фьезоле наилучшим местом во Флоренции для прогулки на свежем воздухе, по тропам, что ведут прямо на вершину холма. Один из наиболее интересных маршрутов может начаться с древнего этрусского акрополя, где вы найдете готическую церковь, монастырь и миссионерский музей Святого Франческо, построенные в 1399-ом году на пустыре и известные своим завораживающим панорамным видом. Ниже расположилась вилла Медичи и ее сад в итальянском стиле. Весь комплекс, созданный архитектором Микелоццо в пятнадцатом столетии, был задуман для Джованни де Медичи его отцом Козимо Старшим, но так случилось, что Лоренцо Великолепному довелось прославить это место, собирая здесь художников, писателей и мыслителей своей эпохи. Неподалеку природный заповедник Монтечечере открывает все свое великолепие энергичным посетителям, желающим исследовать тропы Леонардо да Винчи. Некоторые документы рассказывают, что в 1506-ом году великий ученый занимался испытаниями своих летательных аппаратов именно здесь. Результаты не всегда были блестящими, но, вне сомнений, заставляли изобретателя шагать вперед в своих исследованиях.

97


Hotels in Florence

= Concierge “Chiavi d’Oro - Golden Keys”

 FOUR SEASONS FIRENZE tel. 055.26261 - Borgo Pinti, 99 grand hotel villa cora tel. 055.228790 - Viale Machiavelli, 18 Helvetia & Bristol tel. 055.26651 - Via dei Pescioni, 2 il salviatino tel. 055.0150201 - Via Salviatino, 21 J.K. Place tel. 055.2645181 - Piazza Santa Maria Novella, 7 Montebello Splendid tel. 055.27471 - Via Garibaldi, 14 Regency tel. 055.245247 - Piazza M. D’Azeglio, 3 Relais Santa Croce tel. 055.2342230 - Via Ghibellina, 87 Savoy tel. 055.27351 - Piazza della Repubblica, 7 the St. Regis Florence tel. 055.27161 - Piazza Ognissanti, 1 the Westin Excelsior tel. 055.27151 - Piazza Ognissanti, 3 Villa La Massa tel. 055.6261 - Candeli - Bagno a Ripoli Villa La Vedetta tel. 055.681631 - Viale Michelangelo, 78 Villa Medici tel. 055.2381331 - Via Il Prato, 42 Villa Olmi Resort tel. 055.637710 - Via degli Olmi 4/8 Bagno a Ripoli Villa San Michele tel. 055.5678200 - Via Doccia, 4 - Fiesole

1.

 Adler Cavalieri tel. 055.277810 - Via della Scala, 40 Adriatico tel. 055.2381781 - Via Maso Finiguerra, 9 Albani tel. 055.26031 - Via Fiume, 12 Albergotto tel. 055.2396464 - Via Tornabuoni, 13 Alexander tel. 055.4378951 - Viale Guidoni, 101 Anglo-American Hotel Regina tel. 055.282114 - Via Garibaldi, 9 Aprile palazzo del borgo tel. 055.216237 - Via della Scala, 6 Athenaeum tel. 055.522688 - Via Cavour, 86 Baglioni tel. 055.23580 - Piazza Unità Italiana, 6 Berchielli tel. 055.264061 - Lungarno Acciaiuoli, 14 Bernini palace tel. 055.288621 - Piazza S. Firenze, 29 boscolo Astoria tel. 055.2398095 - Via del Giglio, 9 Brunelleschi tel. 055.27370 - Piazza S. Elizabetta Calzaiuoli tel. 055.212456- Via Calzaiuoli, 6 Cavour tel. 055.266271- Via del Proconsolo, 3 Continentale contemporary tel. 055.27262 - Lungarno Acciaiuoli, 2

2.

2.

3.

 1. Four Seasons 2. Villa San Michele 3. The Westin Excelsior 4. St. Regis

4.



hotels

Croce di Malta tel. 055.282600 - Via della Scala, 7 De la Ville tel. 055.2381806 - Piazza Antinori, 1 De Rose tel. 055.2396818 - Via Solferino, 5 Degli Orafi tel. 055.26622 - Lungarno Archibusieri, 4, Della Signoria tel. 055.214530 - Via delle Terme, 1 Diana Park tel. 055.575788 - Via G.Pascoli,10 Executive tel. 055.217451 - Via Curtatone, 5 Fenice Palace tel. 055.289942 - Via dei Martelli, 10 Gallery Hotel Art tel. 055.27263 - Vicolo dell’Oro, 5 Grand Hotel Minerva tel. 055.27230 - Piazza S. Maria Novella, 16 Hilton Garden Inn Florence Novoli tel. 055.42401 - Via Sandro Pertini, 2/9 Holiday Inn tel. 055.6531841 - Viale Europa, 205 J and J tel. 055.26312 - Via di Mezzo, 20 Jolly Carlton tel. 055.2770 - Piazza Vittorio Veneto, 4a Kraft tel. 055.284273 - Via Solferino, 2 Laurus tel. 055.2381752 - Via dei Cerretani, 8

Londra tel. 055.2382791 - Via Jacopo da Diacceto, 18/20 Lorenzo Il Magnifico tel. 055.4630878 - Via Lorenzo Il Magnifico, 25 Lungarno tel. 055.27261 - Borgo S. Jacopo, 14 Lungarno Suite tel. 055.27268000 - Lungarno Acciaiuoli, 4 Mediterraneo tel. 055.660241 - Lungarno del Tempio, 44 Michelangelo starhotels tel. 055.2784 - Viale Fratelli Rosselli, 2 Monna Lisa tel. 055.2479751 - Borgo Pinti, 27 nH Porta rossa tel. 055.2710911 - Via Porta Rossa 19 nilhotel tel. 055.795540 - Via Barsanti 27 Park Palace tel. 055.222431 - Piazzale Galileo, 5 Pierre tel. 055.216218 - Via Lamberti, 5 Plaza & Lucchesi tel. 055.26236 - Lungarno della Zecca Vecchia, 38 President tel. 055.587603 - Via della Piazzola, 36 bis Principe tel. 055.284848 - Lungarno Vespucci, 34 Residence Florence tel. 055.7310147 - Via della Pace Mondiale - Scandicci Ritz tel. 055.2340650 - Lungarno della Zecca Vecchia, 24



degli HOTEL    ORAFI Right next to the Uffizi Gallery and overlooking the Ponte Vecchio, this Hotel became famous after James Ivory's film "Room with View" in 1985. It has 42 bedrooms and a Roof Garden Bar offering views of the Cathedral and Palazzo Vecchio

Lungarno Archibusieri, 4 - tel. 055.26622 www.hoteldegliorafi.it 100



hotels

Rivoli tel. 055.282853 - Via della Scala, 33 Roma tel. 055.210366 - Piazza S. Maria Novella, 8 San Gallo Palace tel. 055.463871 - Via Lorenzo il Magnifico, 2 Santa Maria Novella tel. 055.271840 - Piazza Santa Maria Novella, 1 Sofitel tel. 055.2381301 - Via dei Cerretani, 10 Strozzi Palace tel. 055.283898 - Via de Vecchietti, 4 UNA hotel - palazzo mannaioni tel. 0571.69277 - Via Marconi, 2 Montaione UNA Poggio dei Medici tel. 055.84350 - Via S. Gavino, 27 Scarperia Una vittoria tel. 055.22771 - Via Pisana, 59 Villa Belvedere tel. 055.222501 - Via Castelli, 3 Villa Carlotta tel. 055.2336134 - Via M. di Lando, 3 Villa Stanley tel. 055.446121 - Viale XX Settembre, 200 Sesto F.no

102

 Balestri tel. 055.214743 - Piazza Mentana, 7 Benivieni tel. 055.2382133 - Via delle Oche, 5 Boccaccio tel. 055.282776 - Via della Scala, 59 Domus Florentiae tel. 055 2654645 - Via degli Avelli 2 Le Due Fontane tel. 055.210185 - Piazza SS. Annunziata, 14 Machiavelli palace tel. 055.216622 - Via Nazionale, 10 Paris tel. 055.280281- Via dei Banchi, 2 Pitti Palace tel. 055.2398711 - Borgo San Jacopo, 3r Privilege tel. 055.2478220 - Lungarno della Zecca Vecchia, 26 Tornabuoni Beacci tel. 055.212645 - Via Tornabuoni, 3 HISTORIC RESIDENCES & RESORTS Antica Torre di Via Tornabuoni 1 tel. 055.2658161 - Via Tornabuoni, 1 in piazza della signoria tel. 055.2399546 - Via Magazzini, 2 palazzo magnani feroni tel. 055.2399544 - Borgo San Frediano, 5 Residence Centanni tel. 055.630122 - Via di Centanni, 8 Bagno a Ripoli Firenze



Tuscan Cuisine

Plain, simple and basic

Plain, simple and basic, the Tuscan cuisine needs little elaboration to be able to conquer new admirers. The care given to the quality of the basic ingredients is an essential part of Tuscan cultural traditions, still closely linked to country cooking and genuine products. You only need taste a slice of Tuscan bread soaked in olive oil to appreciate the essence of this cuisine. The locally produced extra-virgin oil is in fact of exceptional quality, wonderful whether cooked or raw, and accompanies almost all the most characteristic recipes in the region. A Tuscan style lunch starts with a meaty appetiser based on cold cuts (including savoury salted ham), and croutons, slices of toast spread with a paté made with chicken livers, spleen of veal, capers and butter. Traditional first courses include simple but delicious vegetable soups like the ‘pappa col pomodoro’, made with tomato, garlic, basil and pepper, or the ‘ribollita’, made with vegetables cooked for hours, the flavour brought out by a last minute topping of oil. Pappardelle (ribbon pasta) served with a hare sauce made with red wine, oil and tomato, is just one of the typical pasta dishes. The world famous Florentine steak, a special cut of prized Chianina beef, is a symbolic second course, though we should also include characteristic Tuscan tripe, flavoured with bacon, tomato and Parmesan. The most popular legumes are beans, cultivated here from Etruscan times and either cooked ‘all’uccelletto’ (in tomato sauce with sage) or in a wine flask. Like the soups, vegetables are almost always tossed in a frying pan with oil and garlic - spinach, artichokes, baby marrows - or fried, like, for example, the crunchy marrow flowers. Typical dishes in the summer months are the ‘pinzimonio’ or sliced fresh vegetable dip of oil, vinegar, salt and pepper, or classic fresh field salads.

104


gourmet | tuscan cuisine

Кухня Тосканы Натуральная, простая и непосредственная кухня Тосканы нуждается в минимуме усилий, чтобы завоевать себе новых поклонников. Забота, которая уделяется отбору продуктов является основной характеристикой тосканских культурных традиций, которые до сих пор тесно связаны с деревенской манерой готовить и с продуктами, выращенными натуральными методами. Вам будет достаточно попробовать только ломтик тосканского хлеба с каплей оливкового масла, чтобы оценить сущность этой кухни. Обед в тосканском стиле начинается с мясных закусок, основанных на холодных нарезках и гренки, ломтики поджаренного на гриле хлеба с паштетом из куриной печенки, телячьей селезенки, каперсов и сливочного масла. Традиционные первые блюда включают в себя простой, но вкусный овощной суп, называемый «паппа аль помодоро», который приготавливается из помидоров, чеснока, базилика и перца, или «риболлита», который делается из вареных длительное время овощей, аромат которым придает добавка в последнюю минуту сырого оливкового масла. Паппарделле заправляемая соусом из зайца в красном , масла и томатов, — лишь одно из типичных блюд из пасты.

• Buca Lapi Via del Trebbio, 1r - Tel. 055.213768 www.bucalapi.com • Buca Mario P.zza Ottaviani, 16r - Tel. 055.214179 www.bucamario.it • Cammillo Borgo San Jacopo, 57r - Tel. 055.212427 • Cantinetta Antinori Piazza Antinori, 3 - Tel. 055.292234 www.antinori.it • il bargello Piazza Signoria, 4r - Tel. 055.214071 www.ilbargello.it • il cabreo Via Guicciardini, 27r - Tel. 055.210003 www.ilcabreo.it • Le Fonticine Via Nazionale, 79r - Tel. 055.282106 www.lefonticine.com • trattoria 4 leoni Piazza della Passera - Tel. 055.218562 www.4leoni.com • trattoria OMERO Via Pian dei Giullari, 47 - Tel. 055.220053 www.ristoranteomero.it • trattoria sostanza Via del Porcellana, 25 r - Tel. 055.212691 • vinandro Piazza Mino, 33, Fiesole - Tel. 055.59121 www.vinandrofiesole.com

105


gourmet | restaurants

Restaurants in Florence

(Between the brackets)= days of closure & summer holidays

• al fresco hotel Four Seasons (Always open) Borgo Pinti, 99 - 055.2626450 Elegant interior. Italian haute Cuisine • BUCA LAPI (Sundays; 10th-19th August) Via del Trebbio, 1r - 055.213768 Typical Tuscan Cuisine in the cellar of Palazzo Antinori • Buca Mario (Always open for dinner) Piazza Ottaviani, 16r - 055.214179 Characteristic Interior. Typical Tuscan Cuisine • Cammillo (Closed Tuesdays and Wednesdays; 29th July-28th Aug.) Borgo San Jacopo, 57r - 055.212427 Classic interior. Tuscan & fish Cuisine • Cantinetta Antinori (Saturdays and Sundays; 3rd-25th August) Piazza Antinori, 3 - 055.292234 Classic interior. Typical Tuscan Cuisine • Enoteca Pinchiorri (Mondays & Sundays) Via Ghibellina, 87 - 055.242777 Elegant interior. Creative Tuscan haute Cuisine • Fellini (Closed on Mon. - Open for dinner; 5th Aug-2nd Sept) Via Ghibellina, 134r - 055.2478898 Elegant interior. Fish specialities

106

• Harry's bar (Always open; 11th-26th August) Lungarno Vespucci, 22r - 055.2396700 Classic interior. International Cuisine • Hard rock cafe (Always open) Via Brunelleschi, 1 - 055.2670499 Authentic American Cuisine in Rock n Roll environment • Hostaria Bibendum Hotel Helvetia & Bristol (Always Open) Via dei Pescioni, 2 - 055.26651 Elegant environment. Mediterranean Cuisine • il bargello (Always Open) Piazza Signoria, 4r - 055.214071 Classic interior. Tuscan Cuisine • il cabreo (Always Open) Via Guicciardini, 27r - 055.210003 Classic interior. Tuscan Cuisine • india (Tuesdays) Via Gramsci, 43a - Fiesole - 055.599900 Indian Restaurant • La Serra - Hotel plaza lucchesi (Always open) L.rno della Zecca Vecchia, 38 - 055.26236 Elegant interior. Italian and Typical Tuscan Cuisine.


gourmet | restaurants

• Le Antiche Carrozze (Always open) Piazza S. Trinita - Borgo SS. Apostoli - 055.2658156 Trattoria & Pizzeria - Typical cuisine • Le fonticine (Always open) Via Nazionale, 79r - 055.282106 Classic interior. Tuscan Cuisine • Natalino (Mondays) Borgo degli Albizi, 17r - 055.289404 Informal interior. Traditional Tuscan Cuisine • Osteria Antica Mescita San Niccolò (Always open) Via S. Niccolò, 60r - 055.2342836 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine • osteria santo spirito (Always open) Piazza Santo Spirito, 16r - 055.2382383 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine • riva d'arno wine bar (Mondays & Sundays; 4th-26th August) Lungarno Soderini, 7r - 055.280223 Informal interior. International Cuisine • sabatini (Mondays) Via Panzani, 9a - 055.282802 Classic interior. Tuscan Cuisine

• winter garden by caino - the st. regis (Always open) Piazza Ognissanti, 1 - 055.27163770 Elegant interior. Typical Tuscan Cuisine. • Trattoria 4 Leoni (Always Open) Piazza della Passera - 055.218562 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine • Trattoria Antico Fattore (Sundays) Via Lambertesca, 1/3r - 055.288975 Characteristic interior . Traditional Tuscan cuisine • Trattoria omero (Always open; 15th August) Via Pian dei Giullari, 47 - 055.220053 Classic interior. Traditional Tuscan Cuisine • Trattoria Sostanza - Troia (July: Saturdays & Sundays; 2nd Aug.-2nd Sept.) Via del Porcellana, 25r - 055.212691 Typical Tuscan Trattoria. Traditional local Cuisine • Vinandro (Always open) Piazza Mino, 33, Fiesole - 055.59121 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine • Vivanda (Always open, 11th-25th August) Via Santa Monaca, 7r - 055.2381208 Restaurant & wine bar. Slow food & natural wines.

107


Santa Maria Novella

1 Buca Mario 055.214179 2 harry's bar 055.2396700 3 le fonticine 055.282106 4 Sabatini 055.282802 5 winter garden by caino 055.27163770 6 trattoria sostanza - troia 055.212691

3

4

6

2 1

1

4

5 2

3

1 4 2

oltrarno

1 Cammillo 2 il cabreo 3 riva d'arno wine bar 4 Trattoria 4 Leoni

055.212427 055.210003 055.280223 055.218562

3


Duomo / Signoria 1 buca lapi 2 Cantinetta antinori 3 hard rock cafe 4 hostaria bibendum 5 il bargello 6 al fresco

055.213768 055.292234 055.2670499 055.2665620 055.214071 055.2626450

6

vinandro india

1

2

5

Santa Croce 1 Fellini 2 enoteca pinchiorri

055.2478898 055.242777

trattoria omero


gourmet | restaurants

Ristorante Al Fresco

Ресторан Аль Фреско Отель «Четыре времени года» во Флоренции решил встретить летний сезон открытием нового ресторана «Al Fresco» с полностью обновленной формулой: ресторан в обеденное время, пицца и гриль вечером. В дневное время вы можете насладиться настоящим ресторанным меню со свежими летними рецептами в итальянской и тосканской традиции. Но как только спустится вечер, «Al Fresco» меняет лицо: пиццы, приготовленные в настоящей печи и мясо отличного качества, приготовленное на новом гриле Josper, оба установленные в соответствующем углу сада. Каждое блюдо сопровождается выбором местных вин или коктейлей, умело приготовленных барменами «Четырех времен года». Благодаря отборному меню шефа Вито Моллика и его бригады, «Al Fresco» стал замечательным примером места, где семья с детьми может поужинать летним вечером в неформальной обстановке, рядом со специально оборудованной площадкой для детей и бассейном. «Al Fresco» это шанс убежать от городской рутины в поисках приятного прохладного летнего укромного уголка.

110

The Four Seasons Hotel Florence welcomes summer with the opening of 'Al Fresco' in a completely revisited formula: trattoria at lunchtime, pizza and barbecue for dinner. During the day you can enjoy a real restaurant with the freshest summer recipes enhancing the traditional Italian and Tuscan flavours. But when the evening comes Al Fresco changes skin: pizzas cooked in the oven and excellent quality meat on the new Josper grill, both installed in a dedicated corner under the trees of the garden. From classic margherita and vegetarian pizzas up to the most extravagant ones made with chorizo, asparagus and egg by Paolo Parisi or Covaccino with bresaola, arugula and burrata. All made with flour selected from the best wheats, these pizzas can be served after a starter such as Cinta Senese ham cut by knife, tuna tartare with green gazpacho or the classic tomato soup with Tuscan olive oil. Meat is the second must for summer 2013, prepared with care and in various ways: a Limousine or Tuscan steak, a Fassone classic burger or a mixed grill with grilled vegetables and potatoes are just a few examples of what is available on the menu. In addition, for the lovers of fish specialitise, Al Fresco serves an excellent octopus, squid and mixed sea grilled. Every dish is accompanied by a selection of wines reflecting the local area or a wide choice of cocktails designed by expert Four Seasons' barmen. With a revised menu by Chef Vito Mollica and his brigade, 'Al Fresco' is a simple, informal venue with a play area and a children's menu that will allow families to spend a relaxing summer evening by the pool . Al Fresco is an exclusive location set in the green shades of a century old park in the historic center of Florence: a chance to get away from the city routine in search of an intimate cool summer meeting. Ristorante Al Fresco at Four Seasons Hotel Firenze Borgo Pinti, 99 - Tel. 055.2626450 www.fourseasons.com/florence



gourmet | restaurants

Trattoria 4 Leoni

Трактир 4 львов находится на площади делла Пассера рядом с Дворцом Питти и окунает вас в обстановку исконно тосканского стиля, простого но рафинированного. Хозяин, Стефано ди Пуччио, известен в городе как игрок в «Исторический Флорентийский Футбол» и благодаря высококачественной кухне, которая предлагает традиционные блюда тосканы, такие как курица в кляре, кролик с овощами, незабываемые бифштексы и знаменитый Пепозо из Импруньеты ( пиккантное жаркое). Все дессерты сделаны на кухне ресторана, вина можно дегустировать бокалами. В летнее время можно поесть на открытом воздухе.

112

A corner of ancient Florence can be found between the Ponte Vecchio and the Pitti Palace that is full of craft workshops and beloved by artists and intellectuals. The Trattoria 4 Leoni, situated in Piazza della Passera, offers the sort of welcome that we would expect to find in the homes of old friends. The furnishings are in the typical Tuscan traditions, plain yet refined, with straw-bottomed chairs and marble-topped tables. Mine host Stefano Di Puccio is held in high esteem in the city for his sporting history as a player in the “Historic Florentine Football Matches”, but also for the genuine hospitality that can be found in his restaurant and for quality of his cooking. Platters in the true Tuscan tradition emerge from the kitchen, from the mythical Huge Fry-Up (fried chicken, rabbit and vegetables) and the steaks, always excellent, to the famous Impruneta Peposo (peppery stew) or the delicious 4 Leoni Salad; all of them dishes for gourmets! We must not forget to mention the desserts, all homemade, like the pear and chocolate cake, the apple tart or the cheese cake; or else there are the popular Prato Cantuccini (almond biscuits) to dip in the Holy Wine. The wines are all of excellent quality and can also be ordered by the glass. Outside dining under a white marquee and surrounded by pots of sweet-melling bay trees is possible in the summer months. The quality of the cooking, the care taken over details and service, together with the simple and genuine atmosphere, make the 4 Leoni a symbolic nightspot for all the Florentines and ... Piazza della Passera in the Spring is a really wonderful sight. Piazza della Passera Tel. 055.218562 www.4leoni.com



gourmet | restaurants

Trattoria Omero

Трактир Omero Трактир Omero является одним из исторических флорентийских ресторанов. Расположенный на холме, всего в пяти минутах от центра города , благодаря его дружественной и спокойной обстановке, трактир стал незаменимым местом встречи для тех, кто умеет наслаждаться жизнью. Его успех связан с качеством приготовления пищи, трактир предлагает традиционные тосканские блюда из сезонных продуктов , приготовленные с мудростью и страстью. Два больших столовых зала в традиционной стилистике с элементами элегантной моды, с большим окном на Флоренцию, придают ресторану особый свет ... летними вечерами можно пообедать на террасе и насладиться восхитительным видом на холмы. Винный погреб содержит свыше 300 отборных вин: классические итальянские и международные вина, и все знаменитые тосканские этикетки. Время, кажется, остановилось в Omero... оригинальный вкус и простота - вот его отличительные черты.

114

Trattoria Omero is one of the historic sites in Florentine catering. Its ideal position on the hill only five minutes from the city centre and its friendly and peaceful environment make it a meeting point for personalities of culture and the cinema. Its success is due to the quality of the cooking that offers traditional Tuscan dishes prepared with seasonal ingredients and cooked with wisdom and passion. The two large dining rooms are furnished in a traditional but elegant fashion with a large picture window over Florence that gives the restaurant a very special light... and on summer evenings it is possible to dine on the splendid terrace and enjoy an enchanting view over the hills. Trattoria Omero is a unique opportunity to enjoy moments of true pleasure at the table and enjoy excellently cooked but simple dishes. The menu follows the rhythm of the seasons, while the dishes are prepared using selected fresh produce of top quality and include fresh home made pasta, pappardelle with hare ragout, grilled meats, fried platters, Florentine steaks, specialities based on game, desserts, which are always home made, and many other delicacies. The Cantina houses over 300 selected wines: classic Italian and international wines and all the fines Tuscan labels. The service is attentive, friendly and never intrusive. Time seems to have stood still at Omero’s as, although the restaurant has stood here for decades, it still manages to keep its reputation and perhaps this is why its customers get attached to it and come back again and again, because they know they will always find original flavours and simplicity. Always open for lunch and dinner, gastronomy shop open 9.00-23.00. Via Pian dei Giullari 47 - Arcetri - Florence +39.055.220053 - Fax +39.055.2336183 www.ristoranteomero.it


Trattoria Cammillo C u c i n a toscana e d i n t er n azionale • Tu s c an and i n t e r n ational c u i sine Borgo S. Jacopo 57r - Firenze Tel. (055) 212427 Fax (055) 212963 Closed Tuesdays & Wednesdays


gourmet | restaurants

Harry's Bar

With its unique style, Harry's Bar is one of the most popular restaurants in the world charming its guests since 1952. The impeccable service and excellent quality of the cuisine allows you to taste the original Harry's beef carpaccio, the taglierini au gratin with parmesan cheese and ham or curried shrimps. The private rooms are perfect for banquets, dinners and lunches and there is a smoking room. American Bar guests can relax with a Bellini cocktail - the house specialty - or a good cup of coffee. The beautiful outdoor terrace overlooking the River Arno with the Ponte Vecchio in the background, offers the most beautiful sunset in the city. These are the distinctive elements of Harry's Bar a meeting place for writers, politicians, businessmen and celebrities, who find here an ideal mix to appreciate the charm of Tuscany through its food and wine best.

Riva d'Arno Wine Bar

Riva D'Arno is a pleasant wine bar not to be missed. It is located at the Ponte Carraia, overlooking the Lungarno Corsini and Vespucci. The wine bar offers specialties: oysters, tripe monkfish, cuttlefish eggs with ginger, black squid, sardines in damp, Icelandic cod, marinated beef, mille feuille of foie gras and duck tongue, duck terrine with pistachios , leg of duck, cheeses and other specialties of the season yet. The wines are selected and high drinkability. The wine bar offers regular exhibitions of works by contemporary artists of interest. It 's open daily from 11.30 to 23.30 for the appetizer, lunch and dinner. On Sundays from 12.00 to 15.30

Благодаря своему уникальному стилю, Бар Гарри является одним из самых популярных ресторанов в мире, очаровывая своих гостей с 1952 года. Безупречный сервис и превосходное качество кухни позволяет вам оценить фирменные карпаччо из говядины, тальерина запеченные с сыром пармезан и ветчиной или креветки карри.

Рива Д'Арно это приятный винный бар, который никак нельзя пропустить. Этот винный бар предлагает свои типичные лакомства: устрицы, печень морского ангела, слойку с фуа-гра и утиным языком, утиную ножку, сыры и прочие деликатесы по сезону. Винный бар предлагает постоянно в своих стенах выставки современных художников, вызывающих интерес. Он открыт каждый день с 11.30 по 23.30 для аперитивов, обедов и ужинов. В воскресение с 12.00 по 15.30

Lungarno Vespucci, 22r - Tel. 055.2396700 www.harrysbarfirenze.it

Lungarno Soderini, 7r - Tel. 055.280223 www.rivadarnowinebar.it

116


Piazza della Signoria 4/r Tel. e Fax 055.214071 www.ilbargello.it - info@ilbargello.it

Come for a typical Florentine meal Originally the ancient “Locanda del Buco� XIII-XIV cent. Always open for Lunch & Dinner


useful info

Tourist Information

Consulates

Tourist Info Points Via Cavour, 1r 055.290832 / 290833 Vespucci Airport (Florence) 055.315874 Piazza del Duomo 055.215440 Piazza Stazione, 4 055.212245 Emergencies Emergency ephone Number 113 Ambulance Service 118 Carabinieri - National Military Police 112 Environmental Emergency 1515 Fire Department 115 Health Services 24/7 Medical Service: En/De/Fr speaking doctors - No need to book Piazza Duomo 055.212221 Open Pharmacies 800.420707 Veterinary Services 055 7223683 Poison Center 24/7 055.7947819 On the Road Roadside Assistance for Foreigners 800.116800 Obstruction, theft and towed vehicles 055.4224142 Highways: route planning and traffic jams www.autostrade.it/en Law enforcement Railway Police 055.211012 Florence Municipal Police 055.3283333 Local National Police Force 055.49771 Fire and Rescue Service 055.24901 Airports “A. Vespucci” - Firenze Peretola www.aeroporto.firenze.it/en 055.3061300 • Lost & Found Office 055.3061302 “G. Galilei” - Pisa www.pisa-airport.com 050.849300 • Lost & Found Office 050.849400 Buses ATAF - Bus Info 6am/9pm 800424500 - from Mob. 199104245 Li-nea - Bus Info 055.7355742 (Buy your 90mins ticket for 1,20 € in bars, Tabacchis, news-stands) Coaches FSBustalia – SITA Nord - via Santa Caterina da Siena 15 www.fsbusitalia.it 800.373760/055.47821 Etruria Mobilità SCaRL (Arezzo) www.etruriamobilita.it 0575.39881 CAP (Prato) largo Frali Alinari 9 www.capautolinee.it 055.214637 COPIT/BLUBUS – from Largo F.lli Alinari www.copitspa.it 800.277.825/0573.3630 VAIBUS - Piazza Stazione/via Fiume, tickets at CAP ticket office www.vaibus.com 800.602525 Trains Trenitalia - Call Center (tickets, change, info) 89.20.21 • Interactive Voice Response System 06.3000 Italo - Call Center, 6am-11pm. 06.07.08 Taxis CO.TA.FI. 055.4390 SO.CO.TA. 055.4242 - 055.4798 Other services Protection of Tourist Rights 2760382 Animal Protection 055.213296 LOST PROPERTY City Council Lost Property Office, Via F. Veracini 5, int.5, 055.334802, including all properties handed in at Police Headquarters, Carabinieri and Railway Police Offices.

ALBANIA Via D. Manin 2 - tel 055.2340277 - 3473381882 AUSTRIA Lungarno Vespucci 58 - tel 055.2654222 BANGLADESH Via Pellicceria 6 - tel 055.217500 BELGIUM Via dei Servi 28 - tel 055.282094 BRAZIL Piazza Pitti 5 - tel 055.290948 - 055.222336 BULGARIA Via Orcagna 42 - tel 055.571055 BURKINA FASO Via Maggio 26 - tel 055.219571 CAMEROON Piazza Indipendenza 21 - tel 055.5047149 CAPE VERDE Via Tornabuoni 4 - tel 055.216689 CHILE Poggio Magherini 4, Fiesole - tel 055.597216 CHINA Via Della Robbia 89 - tel 055.573889 COLOMBIA Via Santo Spirito 11 - tel 055.289468 COSTA RICA Via Giambologna 10 - tel 055.573603 CROATIA Via Mattonaia 13 - tel 055.2639272 CZECH REPUBLIC Viale Spartaco Lavagnini 18 - tel 055.284454 DENMARK Via dei Servi 13 - tel 055.211007 DOMINICAN REPUBLIC Via Marconi 30 - tel 055.5000777 ECUADOR Via Trieste 67 - tel 055.473151 EL SALVADOR Via Condotta 12 - tel 055.292256 ESTONIA Via Lamarmora 55 - tel 055.588313 FINLAND Borgo SS. Apostoli 27 - tel 055.3562838 FRANCE Piazza Ognissanti 2 - tel 055.2302556 GERMANY Corso dei Tintori 3 - tel 055.2343543 GREAT BRITAIN Lungarno Corsini 2 - tel 055.284133 GREECE Via Cavour 38 - tel 055.2381482 GRENADA Via dello Studio 8 - tel 055.0776222 - 055.290394 HONDURAS Via APoliziano 8 - tel 055.470122 - 055.470132 HUNGARY Via Belgio 2 - tel 055.6531817 IVORY COAST Piazza San Firenze 3 - tel 055.2777263 LATVIA Via Suor Maria Celeste 1 - tel 055.224597 LITHUANIA Viale Belfiore 33 - tel 055.363045 LUXEMBOURG Via Palestro 4 - tel 055.284232 MALTA Via Machiavelli 29 - tel 055.261961 MEXICO Via Arte della Lana 4 - tel 055.217831 MONACO (PRINCIPALITY) P.zza Repubblica 6 - tel 055.2670608 MONGOLIA Via Firenzuola, 18, Prato - tel 0574.606136 NETHERLANDS Via Cavour 81 - tel 055.475249 NICARAGUA Via Eugenio Barsanti 24, Prato - tel 0574.545957 NORWAY Lungarno Corsini 6 - tel 055.5370300 PANAMA Via Pico della Mirandola 8 - tel 055.587119 PERU Piazza S. Firenze 3 - tel 055.2608803 PHILIPPINES Via C. Ridolfi 2 - tel 055.4628848 PORTUGAL Via Bolognese 55 - tel 055.494787 ROMANIA Via dei Rondinelli 3 - tel 055.2645661 RUSSIAN FEDERATION Via Guicciardini 15 - tel 055.289873 SAN MARINO Via Roma 3 - tel 055.210864 SENEGAL Borgo S. Lorenzo 1 - tel 055.216999 SERBIA Via Masaccio 49 - tel 055.214950 SEYCHELLES Via Alfieri 19 - tel 0584.53466 SLOVAKIA Lungarno del Tempio 54 - tel 055.579531 SLOVENIA Borgo Pinti 82 rosso - tel 055.242022 SOUTH AFRICA Piazza de’ Salterelli 1 - tel 055.281863 SPAIN Via dei Servi 13 - tel 055.212207 SWEDEN Via Bonifacio Lupi 14 - tel 055.499536 SWITZERLAND Piazzale Galileo 5 - tel 055.222434 TUNISIA Piazza San Marco 12 - tel 055.215833 TURKEY Via Dante da Castiglione 8 - tel 055.2335945 UKRAINE Piazza Alberti 16 - tel 055.677064 U.S. OF AMERICA Lung. Vespucci 38 - tel 055.266951 VENEZUELA Via Giambologna 10 - tel 055.588082 YEMEN Via Maffia 10 - tel 055219588 – 055.2399328 ZAMBIA Via Alfieri 19 - tel 0584.53466

118



useful info

Rail connections with Pisa Airport Firenze SMN Pisa Centr.

Pisa Centr.

6:08 7:32 7:38 7:00 8:28 8:32 8:38 9:28 10:28 10:38 10:28 11:28 11:38 11:00 11:28 12:26 12:38 12:28 13:28 13:38 13:00 13:28 14:28 14:38 14:28 15:28 15:38 15:00 15:28 16:28 16:38 16:28 17:28 17:38 17:00 17:28 18:28 18:38 19:00 19:49 20:01 19:28 20:28 20:38 20:38 22:25

Pisa Air. 7:43 8:00 8:43 10:43 11:43 12:00 12:43 13:43 14:00 14:43 15:43 16:00 16:43 17:43 18:00 18:43 20:06 20:43 22:07 1:03

Pisa Air.

Pisa Centr.

Pisa Cent. Firenze SMN

6:53 8:18 8:23 8:32 9:03 10:18 10:23 10:32 11:03 12:18 12:23 12:32 13:03 14:18 14:23 14:32 15:03 16:18 16:23 16:32 17:01 17:18 17:23 17:32 18:18 18:23 18:32 19:03 20:18 20:23 20:32 21:03 21:08 21:32 22:20

8:20 9:32 10:00 11:32 12:00 13:32 14:00 15:32 16:00 17:32 18:01 18:32 19:32 20:00 21:32 22:32 23:50

Principal Trains leaving Florence S.M.N FIRENZE ROMA FIRENZE ROMA FIRENZE MILANO FIRENZE 06:50 08:35 16:04 17:35 07:00 08:40 8:30 07:38 09:10 16:38 18:10 08:00 09:40 9:30 08:38 10:10 17:04 18:35 09:00 10:40 10:15 09:04 10:35 18:04 19:35 10:00 11:40 10:30 09:38 11:10 18:38 20:10 11:00 12:40 11:30 10:04 11:35 19:04 20:35 12:00 13:40 12:15 10:38 12:10 19:38 21:10 13:00 14:40 12:30 11:04 12:35 20:38 22:10 14:00 15:40 13:30 11:38 11:38 21:04 22:35 15.00 16:40 14:30 12:04 13:35 21:09 00:45 16:00 17:40 15:30 12:38 14:10 21:38 23:10 17:00 18:40 16:30 13:04 14:35 18:00 19:40 17:30 13:38 15:10 19:00 20:40 18:15 14:04 15:35 20:00 21:40 19:30 14:38 16:10 21:00 22:40 20:30 15:04 16:35 21:15 23:50 21:30 15:38 17:10

120

VENEZIA 10:40 11:40 12:20 12:40 13:30 14:20 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:20 21:30 21:30 23:30


useful info

Florence - Siena: Coach Service FIRENZE - SIENA (express service) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi)

F 6,45 8,00 L 10,10 11,25 L 14,40 15,55 H3 17,20 18,35

L 7,00 8,15 F 10,10 11,25 F 15,10 16,25 L6 17,20 18,40

L 7,15 8,30 L 10,30 11,45 L 15,40 16,55 S 17,20 18,35

L 7,45 9,00 F 11,10 12,25 F 16,10 17,25 L 17,30 18,45

L 7,45 9,00 F 12,10 13,25 L6 16,30 17,5 L 18,10 19,25

S 8,10 9,25 F 13,10 14,25 L5 16,45 18,05 L 18,10 19,25

L 8,10 9,25 L 13,30 14,45 L 17,00 18,15 G 19,10 20,25

L 8,50 10,05 L4 13,30 14,45 L 17,00 18,15 F 20,15 21,30

F 9,10 10,25 F2 14,10 15,25 L 17,10 18,25

S 9,10 10,25 F1,6 14,10 15,3 S 17,10 18,25

F 6,40 7,55 L 10,10 11,25 L 16,10 17,25 F 18,20 19,35

L9 6,45 8,15 S 10,10 11,25 S 16,10 17,25 L 18,50 20,05

F 6,50 8,05 L 11,10 12,25 F 17,10 18,25 G 19,10 20,25

L 7,10 8,25 L 11,50 13,05 L 17,10 18,25 L 20,15 21,30

L6 7,10 8,25 F 12,10 13,25 H 17,40 18,55 H3 20,15 21,30

F 8,00 9,15 S 13,10 14,25 L 17,40 18,55 L 20,45 22,00

L 8,10 9,25 L 13,10 14,25 L7 17,40 19,00

H 9,10 10,25 H 14,10 15,25 H 17,20 18,35

SIENA - FIRENZE (express service) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA)

L 6,20 7,35 S 8,10 9,25 G 14,10 15,25 G 17,50 19,05

F 6,30 7,45 L 8,50 10,05 L 14,50 16,05 L 18,00 19,15

L10 6,40 8,09 F 9,10 10,25 L 15,10 16,25 H 18,10 19,25

FIRENZE - SIENA (direct service) -Via Poggibonsi - Colle Val d’Elsa FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi)

F 6,10 7,45 F 11,40 13,15 G 15,40 17,15

H 6,30 8,05 H 12,10 13,45 L 16,40 18,15

G 7,10 8,45 H 12,15 F 17,10 -

L 8,15 G 12,40 14,15 L 17,40 19,15

S3 8,15 L 13,40 15,15 SH 17,40 19,15

L 8,40 10,15 S 13,40 15,15 L 18,20 19,55

F 9,40 11,15 L2 14,10 SH 18,40 20,15

H 10,10 11,45 L 14,40 16,15 L 18,40 20,15

F 10,40 12,15 S 14,40 16,15 G 19,50 21,4

F 7,15 8,50 L 12,40 14,15 G 20,30 22,05

L 8,35 F 13,40 15,15

H 8,10 9,45 H 13,50 15,25

G8 21,15 22,5

SIENA - FIRENZE (direct service) - Via Colle Val d’Elsa - Poggibonsi SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA)

F 7,30 F 8,40 10,15 F 14,40 16,15

L 7,45 F 9,40 11,15 G 15,40 17,15

F 6,20 7,55 H 9,40 11,15 F 16,40 18,15

H 6,20 7,55 L 10,40 12,15 G 17,40 19,15

F1 6,30 8,05 H 10,40 12,15 F 18,40 20,15

L2 6,30 8,05 G 11,40 13,15 L 19,40 21,15

LEGENDA / KEY TO SYMBOLS L From Monday to Friday - F Weekdays - S Saturday - H Festive - G Daily (1) Runs from 15/6 to 13/9 - (2) Runs from 14/9 to 14/6 - (3) Runs July and August - (4) Departs from Florence (P.za Tanucci at 1:10 pm) - Via Panciatichi - (5) Departs from Florence (Piazza Tanucci - Via Peretola) - (6) Stops at Salceto from Monday to Friday - (7) Passed by Poggibonsi (Borgaccio) - (8) Departs from via Alamanni - (9) Terminates at Piazza Puccini via Peretola - (10) Terminates at Piazza Dalmazia at 8:15 am

Info: BUSITALIA coach station - tel. 055.47821 - Siena Ticket Office tel. 0577.204111 Numero Verde: 800.37.37.60 - www.trainspa.it

121


useful info

World War II Military Cemeteries American Military Cemetery About 5 miles south of Florence on the way to Siena, near Falciani. Open daily 9am-5pm. Closed on Christmas Day and NewYears Day. - tel. 055.2020020. British Commonwealth Cemetery Situated about 4 miles east of Florence on the Arezzo road (Girone). Open daily from 8am to 4.30pm. Castiglione - South African Cemetery Nearly thirty miles from Florence at Castiglione dei Pepoli, on the Prato-Bologna road towards the Bisenzio River Valley. The cemetery is situated on the left, 250 metres outside Castiglione. Always open. German Military Cemetery Near the village of Traversa at the Passo della Futa tel. 055.815248 - Hours: daily 8.00-12am - 2-6pm.

Sunday Masses

Please telephone for confirmation of times given San Lorenzo Piazza S. Lorenzo - tel. 055.216634 - 9.30, 11, 18 San Marco Piazza S. Marco - tel. 055.2396950 - 10.30, 11.30, 12.30, 18.30 Santa Maria del Fiore Pizza San Giovanni - tel. 055.2302885 - 7.30, 9, 10.30 cantata, 12, 18 Santa Maria Maggiore Via de’ Vecchietti - tel. 055.215914 - 9, 10.30, 12, 19, 21 Santa Maria Novella Piazza S.Maria Novella - tel. 055.210113 - 8.30, 10.30, 12, 18 Santa Maria de’ Ricci Via del Corso - tel. 055.215044 - 11, 18.30 San Salvatore in Ognissanti Borgo Ognissanti, 42 - tel. 055.2398700 - 10.30,12,18.30 Santissima Trinita e San Pancrazio Piazza S. Trinita - tel. 055.216912 - 7.30, 9.45, 11, 18.30 Santa Maria del Carmine Piazza del Carmine, 14 - tel. 055.212331 - 8, 10, 12, 17.30 (inv.), 18 (estivo) Santa Croce Piazza S. Croce, 16 - tel. 055.244619 - 8, 9.30, 11, 12, 18 San Giovannino Padri Scolopi Via San Gallo, 66 - tel. 055.470864 - 11.30 San Miniato al Monte Via Monte alle Croci, 34 - tel. 055.2342731 - 8.30, 10, 11.30, 17 (inv.), 17.30 (est.) Santo Spirito Piazza S. Spirito - tel. 055.210030 - 9, 10.30, 18 (est.) Santissima Annunziata Piazza SS. Annunziata - tel. 055.2398034 - 7,8.30,10,11.30,13,18,21

Masses in English & German Cathedral Mass in English - Cathedral of S. Maria del Fiore Every Saturday except 1st Saturday of month at 5pm - tel. 055.294514 Oratory of the Misericordia Mass in English - First Saturday of the month at 5pm. Church of S. Trinita Mass in German - Piazza S. Trinita - tel. 055.216912. Sundays at 9.45am. Church of SS. Michele e Gaetano Mass in German- Piazza Antinori- tel. 055.213610. Sundays at 10am.

122


useful info

Non-Catholic Churches

p.zza S. Jacopino

i

bin

sti

v. C h

er u

oni

pp

ino

Ca

Pira

v. L a

v. G

ti Pin

ur avo v. C

Ar ti

ora

v. L a

ta

ara

Rep

v. S .

o

Gall

inori

v. G

gli

v. C a

marm

obi

Z an

v. S .

ce

Stufa

La No

i

er v

e’ S

rini

v. d e

na

sola

lla M

v. C a

atto

rdu

naia

c ci

v. Fie

inti

oP

borg

v. de

ri

lmie

Macci

v. P a

v. Bu

o

c ci

on c e

’ Ma

lle C

v. de

v. de

no

tofa

o All

Cris

borg

v. S.

egri

Pepi

v. de’

zzan

della

v. M

Giovi ne It

aglia

alia

be ch

i

nci

’ Be

v. d e

he

rac

lle B

v. d e

a

v. de’

oti

onarr

rdi

v. V e

Verr a

v. da

i

e on

e’ L

v. d

agliant

i

v. M

osc

lla

v.le

v. P re

ne

sca

v. T o

io

gola

o Te

borg

11

v. Ram

sto

aie ald eC ell

ta S

cos ta

carp

uc c

ia

8

p.zza de’ Mozzi

Gio

13Museo

p.zza Demidoff v. de’ Renai

rgio

Stefano Bardini

Giardino Bardini

lungarno Ser

ristori v. Lupo

S.

v.l

PALAZZO PITTI Galleria Palatina Galleria d’Arte Moderna Museo degli Argenti Galleria del Costume

Fiume Arno

rdi

cos

Ba

PIAZZA PITTI

e’

v. d

v. F a

ella

v. d

v. del Proconsolo

v. de’ Cerchi

ria

Ma

r S.

v. P o

di v. Co v. Ma S. Ma vere r tin g gio lli o

ne

iglio

agli

ll’Ard

v. de

’ Serr

v. de

lla M

P er

atto

gola

naia

lli

Mar te

v. de’

v. d. Calzaiuoli

v. Roma

v. Calimala

v. Pellicceria

ro

ago d’O

v. del Dr

e

e on

el L

v. d

go

v. R ic

b or

as o

li

v. della

Lorenz o

borgo S.

v. d. Conti

v. Tornabuoni

v. de’ Pescioni

v. Tornabuoni

or o

el M

v. d

v. d e’ el M F o s si or o e’ Fe de rig hi v. d

v. d

v. d. Medici

a

llan

rce

Po

elle

v. d

v. d. Vecchietti

Fin igu

as o

v. M

nofrio

v. S. O

v. de’ Sassetti

er r

v. d e

’ Ca na c

a v. dell

ci

’Alb

v. d

ero

v. d e

cia

. Lu

v. S

borgo

iO

Or t

gli

ald i

arib

v. G

o

s tr

ale

v. P

ura

o le M v. lung

i

iovann v. S. G

li

ldo

ma

’ Ca

ni

v. d e

anzo

iosto

v. M

v.le Ar

v. d e

o

Gall

v. S .

vou

ra

v. Z a

ria

d’A

rina

Cate

v. S .

nell i

nta

v. M o

nale

azio

v. N

i llar rice

v. S .

lla

tade

v. Cit

cell ai v. R u

an d

less

ano

Barb

v. d i

a

r

sa aro v. C im

strin Pale

i da rluig v. P ie

nt a ag e v. M

ci

lla

ms Gra

14

tr i

6

v. d

agnoli

i

v.le

as

Pil

ola

ni

15

sti

de’ M

i

Museo della Specola na

itt

ria

r ta

di P a

pp o

i

v. G iu

Museo Archeologico Nazionale Spedale v. L degli Innocenti a

p.zza SS. Annunziata

costa

sco

r Ca

ot t

PIAZZALE DONATELLO

Cimitero degli Inglesi

ei

v. dell’ Ancone

bia

ie v. P

t te

Galleria dell’Accademia

2

v. G

GIARDINO DELLA GHERARDESCA

Fondazione Scienza e Tecnica

Basilica della SS. Annunziata

delle Pietre Dure

Ma

Musei di Geologia e Paleontologia Mineralogia e Litologia Botanica

o v. T

ne

Ma

’P

v. S .

1

v. M ar s ili Museo Casa Guidi p.zza S. Felice

etta

io

az z

uc c

pro

v. M

mp

llo S

o

GIARDINO TORRIGIANI

l Ca

e r.d sd

stin

nc e

ini

cc

ino

R ob

p.zza del Lungo

Orto Botanico (Giardino dei Semplici) v. M ich eli

a

elfa

e v. d

A go

Fr a

ie

nvic

v. M

niv

lla

e v. B

ic v. F

na

o a’ B

ni

v.le

p.zza S. Marco

v. dello Studio

Donne ole

.S

a

r v. F

e v. d

o de

v. d

v. d. Belle

v. d

nell

ini

ia

E

dola

ci

ne z

i

la

. v. S

v. S .

om

iran

ni

Museo di S. Marco

gan

5

v. d e

v. Giano della Bella

illa n

iac

Vin

pp o

tti

ca

ni toli

v. V

v. G

ic v. P

da

r Ca

nn e

aS

Pra

n

ie v. P

n

ell

nti

v.le

l Caso

r do

a Sie

4

S.A.M. Spazio Arti e Mestieri

v. de

aM

ell od

p.zza Savonarola

ri alo v. V Galleria Rinaldo Carnielo

ot t

d rina

v. d

sa

erni

eo

t te

Cate

a v. Z

nis

v. B

lom

Ma

v. D o

Apri le

10

r to

v.le

ea p.zza del Mercato Centrale

v. M

v. V e

a

. v. S

9

porta S. Frediano

trin

Og

Rosa

es

r go

alia

v. G u

a a’ B

ura o tonin . An v. d v. S Cappelle ella Palazzo p.zza Medicee Colo v. d p.zza Medici Riccardi e nna dell’Unità g p.zza S. Lorenzo li p.zza v. P Alfa d’Italia Brunelleschi ala ni v. G v. d. Melarancio Madonna z zu Basilica di S. Lorenzo iord Aldobrandini olo io ani p.zza tellacc o as C li Biblioteca D’Azeglio v. de v. del Gig e ’ P uc Medicea-Laurenziana Basilica l n e v. d ci d to v. n di Santa Maria Novella e’ v. ru ta u v. B ova Pa del Perugino PIAZZA nz a ufa v. P v. C de ’ ala SANTA MARIA ni lin C ac v. M z zu i cin NOVELLA on olo v. de’ Banchi i p.zza teb TEATRO ell Chiesa S. Salvatore lli v. de’ Cerretani p.zza Cattedrale S. Maria Nuova Museo o DELLA PERGOLA ine lung di Santa Maria Nazionale Alinari d. Ognissanti Museo dell’Opera nd dell’Olio arno v. N o v. del Fiore Trebbio . R Fium del Duomo Sinagoga Ves ic p.zza v p uc e Arn e Museo Ebraico colini PIAZZA v. de’ Pecori S. Giovanni ci o DUOMO di Preistoria Preistoria di v. Leopardi Cenacolo v. dell’ v . Oriuol OBLATE del Ghirlandaio p.zza S. E o v. v. d g v. del Campidoglio di ponte A. Vespucci Ognissanti v. Tosinghi idio v. d. Oche Mezzo . Sp ada Museo di Antropologia p.zza p.zza Museo e Etnologia S. Ambrogio p.zza della Marino Marini v. degli Strozzi Repubblica borgo degli Albizi Salvemini v. del Corso p.zza v. Pietrapiana a v. Mar Casa di p.zza na Nuov Palazzo borgo tiri de de’ Ciompi p.zza Strozzi la Croc v. della Vig l Popo Dante Strozzi p.zza e Goldoni lo p.zza v. dell’Ulivo v. Alighieri Ghiberti Annigoni v. Bar v. de tolini l Pari p.zza Badia Museo on lun e Mercato del Cestello lu p.zza del Bargello v. Ghibellina Fiorentina garn n Orsammichele g S. Ambrogio del Tiratoio arno oC ponte alla Carraia Palazzo Chiesa or s S od Museo di Casa via Condotta v. Porta Rossa v. Vigna Vecchia Chiesa v. Paol ini v. dell’ erin TEATRO S. Frediano p.zza Davanzati Buonarroti Agnolo i p.zza VERDI ieri di S. Trinita p.zza v. d. Burella in Cestello S. Trinita v. Calimaruzza PIAZZA p.zza v. d S. Simone S. Firenze SIGNORIA p.zza elle de’ Nerli borgo v. d Museo S. Ferragamo p.zza T v. v. Ghib N. Sauro e b Va rm orgo cche ell’A S. Fred ellina reccia Madonna e lung S n iano S bo g Palazzo lu . rg u arno A po o de’ Gr ng a della neve LE MURATE illara stoli rno eci Vecchio Guic Galleria Acc v. d. ciard v. Ghib ponte S. Trinita iaio PIAZZA v. dell’ v. L Co p.zza ini ellina v. d.N am li Orto S. CROCE v. V rno bert dei Peruzzi inna PIAZZA borg ineg e sc v. S. p.zza o della v.le Duca a e ia Spir p.zza degl Piattellina DEL CARMINE Stella ito asin Chiesa v. d p.zza eC d. Grano ll e d. S. Remigio e ’ v. d Ne Frescobaldi v. Th v. d . S. ri Cappella o e v. S. u G oc ar iuse Brancacci M on Basilica Museo Galileo borg o S. Cr l. rg p a ac a p bo Chiesa rn o S. e PONTE di Santa Croce o Arc Jaco p.zza S. Maria Basilica hibu po VECCHIO sieri d. Giudici del Carmine v. de’ Vagellai di S. Spirito v. de p.zza ’ Ma Fondazione p.zza lungar v. de lcon Fondazione BIBLIOTECA Horne corso no Ge Mentana v. de’ tenti Tasso nerale de’ Ti v. d ’ Vellutin Salvatore Romano B NAZIONALE ar Diaz di ntori e i ini v. S ’ Vellu rd v. d ia p.zza gua ti Chiesa lungarno delle Grazie v. Tripoli icc ella u z PIAZZA G Cavalleggeri z di S. Felicita Chie a lung v. S. SPIRITO sa arno Torr lungarno della Zecca igia Vecchia ponte alle Grazie ni lungarno Pecori Gira SITA

bo

so It

largo Alinari

p.zza a della Stazione

le ica an v . Ta dd

ento

o

CAP

Chiostro dello Scalzo

Cenacolo di S. Apollonia v. d . Ara zzie ri

v. P

ll’Ari

c or

erin

Cenacolo del Fuligno

e v. d

olf

i

Stazione SANTA MARIA NOVELLA

TRAMVIA ATAF

VII

elfa

e nz a

v. S

v. G u

3

7

v. X X

v. Fa

la

o

z za

nin

en

me v. Fiu

LAZZI

ca

rato

ell

p.zza dell’Indipendenza

llate

al v

v. C

p.zza Adua

o

aS

ell

cet

anni

v. d

iac

12

P v. Il

o S.

nte

v. S

ni

.D

orte

p.zza

PALAFFARI

a

ggia

v. Alam

bb u

a v. G

s se

od

v. Valfond

Mo

ngarn

a

alle

teb

TEATRO COMUNALE

ci

os t

nte

on

Ma

te

lla F

nisi

o v. P

SCINE

spuc

v. d e

PALACONGRESSI

c op

R uo

i

v. Dio

trozz

lli os se

v. J a

lle

FORTEZZA DA BASSO v.le Strozzi

v.le S

F. R

g gi

go

ie

ove

v.le

Piazzale di Porta al Prato

v. M

lle

e v. d

Nu

o

telun

r te

ac

Ghiaccia

Po

on

v. P o

M on

elle

v. M

le p.zza

t ti

v. delle

rla

r v. F

o na

D’A

ca

v. d

AZIONE OPOLDA

v. d e

ca

upi v. L

v. S

o Ve

v.le

ini Lavagn

u v. D

v. B. Marcello

di

o

v.le Re

llia n

e v. L

PIAZZA LIBERTÀ

v. G a

as a

1. Anglican Church of St. Mark’s (Church of England) Via Maggio, 16 - tel. 055.294764 - Times of services: Sundays 9am (said mass) and 10.30 (sung mass), Tuesday / Thursday / Saturday 9.30am; Wednesday 10am / Friday 12.30pm. Contact - tel. 055.294764 for services at St. Peter’s - Siena.” 2. Christian Adventist Church Via Guelfa, 12 - tel. 055.287340 - Hours of services: Saturday, Bible Studies, 9.30am; Service, 10.30am - Via del Pergolino, 12 - tel. 055.412014 - Hours of services: Saturday School 9.30am - Service, 11am. 3. Church of Christ Via San Donato, 13-15 - tel. 055.2371389 - Bible Studies, Tuesday and Thursday evening. 4. Evangelical Baptist Church Borgo Ognissanti, 4 - tel. 055.210537 - Hours of services: Sunday Service 10.30am; Sunday School 10.30am. Saturday: Bible Studies 5pm; Youth group 6.30pm. 5. Evangelical Brethren Church Via Vigna Vecchia 15/17 - tel. 055.217236 - Hours of services: adoration and edification, Sunday 10.15am; Bible Studies and Youth Group: Wednesdays 7.45pm. 6. Evangelical Methodist Church Via de’ Benci, 9 - tel. 055.288143 - Services at 11am. 7. First Christian Scientist Church Via F. Baracca, 150 - tel. 055.432383 - Hours of services: Sunday Service 10am - Sunday School 10am - Wednesday meeting - Testimonies of healing 6.30pm - Reading room Wednesday and Friday 4.30-6.30pm. 8. Lutheran Evangelical Church Lungarno Torrigiani, 11 - tel. 055.2342775 - Hours of services: Sunday 10am. 9. Mosque Via Baccio Bandinelli, 11 - tel. 055.711648. 10. Russian Orthodox Church Via Leone 8di Castello, - tel.65 66055.490148 - Museo Hours of services: Parterre every Sunday and Aeroporto A1 / A 11 C X,Ville D 45 68 Rifredi B Stibbert A. Vespucci Autostrada Petraia e Corsini on all liturgical feast days, 10am. Divine Orthodox Mass in Russian. 11. Salvation Army Via Aretina, 91 - tel. 055.660445 - Services: Sunday 10.30am. 12. St. James American Episcopal Church Via B. Rucellai, 9 - tel. 055.294417 - All services in English - Sunday 9am, 11am. 13. Swiss Reformed Evangelical Church Lungarno Torrigiani, 11 - tel. 055.571787 - Hours of services: alternate Sundays with the Lutheran Church, in summer and winter 10.30am. 14. Synagogue Via L. Farini, 4 - tel. 055.245252-245253 9am-1.30pm for times of religious services. Tours of the Synagogue: Sunday-Thursday 10am-1pm / 2-5pm; Fridays 10am-1pm - Closed on Saturdays (Jewish Feast Day). 15. Waldensian Evangelical Church Services: Via Micheli, 26 corner Via Lamarmora - Sunday service 10.30am - Office and activities: Via Manzoni, 21 - tel. 055.2477800.

v. di S. Niccolò v. di S. Nic

colò

Museo Casa Siviero

p.zza Poggi

pont

lungarno Cell ini v. del la Fo

rna


russian pages

1.

2.

Главные Музеи Капелла Медичей Старая Ризница, Новая Ризница с архитектурой и скульптурами Микеланджело и Капелла дей Принчипи, декорированная мрамором. Пьяцца Мадонна дей Альдобрандини 6 тел 055.294883. 8.15-16.50. Закрыто 2е и 4е воскресенье; 1й, 3й, 5й понедельник месяца Галлерея Академии известна шедеврами Микеланджело: Давид, Пленники. Скульптуры, живопись и наброски известных художников. Вия Риказоли 60 тел. 055.294883. 8.15-18.50. Закрыто по понедельникам Музей Барджелло скульптура, живопись изящные исскуства. Афрески школы Джотто в Капелле. Вия Проконсоло 4 - тел. 055.294883. 8.15-13.50 Закрыто 1е,3е,5е воскресенье; 2й,4й понедельник месяца. Галлерея Уффици С 1591 года одна из наиболее важных коллекций всех времен, античные скульптуры и живопись итальянской и мировых школ с XII по XVIII века. Лоджа Уффици тел. 055.294883. 8.15-18.50 закрыто по понедельникам Палаццо Веккио монументальный квартал Старинная представительская резиденция Медичей. Скульптуры живопись и предметы обстановки. Пьяцца Синьории тел. 055.2768224. 9.00-19.00. среда, выходные 9.00-14.00

124

3.

4.

Археологический музей. Исскуство и цивилизация этрусков помимо коллекций египта и греции. Вия делла Колонна 38 тел. 055.23575 - вторник, четверг 8.30-19.00 среда,пятница, суббота, воскресенье 8.30-14.00 - Закрыто по понедельникам

Музеи Дворца Питти Палатинская Галерея Палатинская Галерея была создана Лореана и представляет шедевры из коллекции Медичей, Королевские покои занимают четырнадцать залов, частные покои королей с оригинальной мебелью и предметами исскуства от шестнадцатого до восемнадцатого века. Площадь Питти тел.055.294883. 8.15-18.50. Закрыто в понедельник Галерея современного искусства Живопись и скульптуры фигуративного искусства в Тоскане с конца девятнадцатого века по период между двух мировых войн. Площадь Питти тел. 055.2388601-616. 8.15 -18.50. Закрыто 2е, 4е воскресенье ; 1й, 3й, 5й понедельник месяца Сад Боболино проэкт Триболо был начат в 1550 году после покупки Дворца Питти семьей Медичи. Площадь Питти - тел. 055.294883. 8.15 -19.30 Закрыто 1й и последний понедельник месяца Сад Бардиниэто парк с множеством редких растений и с итальянским и английским садом, лестница в стиле барокко, статуи, фонтаны и анфитеатр. Площадь Питти - тел. 055.294883. 8.15 -19.30. Закрыто 1й и последний понедельник месяцаЗакрыто 1й и последний понедельник месяца


russian pages

5.

6.

Галерея костюма Музей истории моды. Музей серебра хранит вазы из твердых камней Лоренцо Великолепного, коллекция ювелирных изделий Анны Марии Медичи. Музей Керамики Коллекция керамики королевских семей. Палаццина дел Кавальере, Сады Боболи, Дворец Питти1 тел.055-.294883. 8.15 -19.30. Закрыто 1й и последний понедельник месяца.

Афрески Капелла Бранкаччи Цикл афресок истории Святого Петра, шедевр Мазаччо. Площадь Кармине - тел 055.2768224 понедельник-суббота 10.00-17.00 - воскресенье 13.00-17.00 Закрыто во вторник. По записи Капелла дей Маги жи Беноццо Гоццоли Построена Микелоццо , там находятся знаменитые афрески Поход Волхвов в Ирусалим мастера Беноццо Гоццоли. Палаццо Медичи Риччарди, вия Кавур 3 тел. 055.2760340 - 9.00-18.00 Закрыто во вторник Тайная Вечеря Санто Спирито и в Фондационе Романо можно увидеть Распятие и Тайную Вечерь Андрея Орканья и колекцию античных скульптур. Площадь Санто Спирито 29 - тел. 055.287043 Суббота 10-16 Тайня Вечеря Андреа дел Сарто знаменитая афреска Тайной Вечери Андреа дел Сарто помимо картин и скульптур '400 и '500. Вия Сан Салви 16 - тел. 055.294883 - 8.30-13.50. Закрыто в понедельник

7.

8.

Музей Сан Марко содержит монастырь, кельи и крытую аркаду Приюта Пеллегринов. Афрески и картины Беато Анджелика и мастеров его школы. Площадь Сан Марко,1 - тел.055.294883 понедельник-пятница 8.15-13.50 - Субботавоскресенье 8.15-16.50. Закрыто 1е, 3е , 5е воскресенье ; 2й, 4й, понедельник месяца.

Античное Искусство Возрождения Баттистерий Святого Иоанна имский храм посвященный Иоанну Крестителю, покровителю города. Снаружи храма знаменитые ворота Гиберти. Площадь Сан Джованни - тел. 055.2302885 11.15-19.00 - воскресенье, 1я суббота месяца и праздничные дни 8.30-14.00 Дом Буонаротти Дом который Микеланджело построил для себя и своей семьи, но так и не жил в нем. Рисунки, картины, скульптуры. вия Гибеллина, 70 - тел. 055.241752. 10.00-17.00 Купол Брунеллески Поражающий воображение путь вдоль афрески Последнего Суда Федерико Цуккари внутри купола и вид с макушки купола на город. Площаль Площаль Домского Собора тел. 055.2302885 – 8.30-19.00 – суббота 8.30-17.40 закрыто в воскресенье и праздничные дни. Музей Санта Кроче Афрески Джотто,Распятие Чимабуе. Произведения Донателло, Орканья, Бронцино, Чимабуе. Капелла дей Пацци, шедевр Брунелески. Площадь Санта Кроче 16 - тел. 055.2466105 9.30-17.00 - воскресенье и праздничные дни 13.00-17.00

125


russian pages

10.

11.

9.

Музей Санта Мария дель Фиоре Шедевры Домского Собора, Баттистерия и Колокольни. Скульптуры, модели, ювелирные изделия, редкие молитвенные книги. Площадь Домского Собора,9 - тел. 055.2302885 - 9.00-19.30 - воскресенье 9.00-13.45. Музей Хорне Резиденция знаменитого коллекционера произведений искусств. Картины,скульптуры, мебель. Вия де Бенчи 6 055.244661 - 9.00-13.00 закрыто в воскресенье и праздничные дни. Крытая аркада Санта Мария Новелла Аркада с афресками Паоло Учелло, Орканья и других. Испанская капелл, Аркада дей Морти. Площадь Санта Мария Новелла - тел. 055.282187 - 10.00-16.00 закрыто в пятницу. Музей Стибберт Коллекция оружия, скульптуры, картины, рисунки, костюмы и средневековое обмундирование европы и азиатских стран. Вия Стибберт,26 - тел. 055.475520 понедельник-среда 10.00-14.00 - пятницавоскресенье 10.00-18.00. Закрыто в четверг. Музей Стефано Бардини наиболее авторитетного итальянского антиквара прошлого век. Коллекция римской эпоха до '700. Вия дей Ренаи,37 - тел. 055.2342437 - суббота, воскресенье и понедельник 11.00-17.00

12.

Монументальные Аппартаменты Дом-Музей Данте построенный в начале '900 в месте где предположительно жили Алигьери. Вия Санта Маргерита1(красный) - тел. 055.219416 - 10.00-18.00 Музей дворца Даванти Аристократическая резиденция эпохи возрождения. Оригинальная мебель той эпохи. Вия Порта Росса 13 - тел. 055.294883 - 8.1513.50. Закрыто в понедельник.

Мода, Дизайн и Ремесленное Дело Музей фабрики твердых камней. Колекция произведений и обстановки из твердых камней и флорентийской мозаики. Вия дей Алфани,78 - тел.055.294883 Понедельник-Суббота 8.15-14.00 - Воскресенье закрыто. Музей Сальваторе Феррагамо Kартины, патенты, фотографии, 10000 экземпляров обуви созданных Феррагамо. Дворец Спини Феррони - Вия Торнбуони,2 - тел. 055.3360456. 10.00-18.00. Закрыто во вторник.

Современное Искусство Монументы Музей Марино Марини представляет скульптуры, картины, рисунки и графику Марино Марини (1901-1980). Площадь Сан Панкацио - тел. 055.219432 10.00-17.00 закрыто во вторник и воскресенье.

126

Колокольня Джотто башня-колокольня, шедевр готической архитектуры Джотто, с верхушки открывается прекрасная панорама Флоренции. Площадь Домского Собора - тел. 055.2302885 8.30-19.30.


russian pages

13.

14.

Картезианский Монастырь в Галуццо Монастырский комплекс основанный в четырнадцатом веке. Картинная галлерея представляет афрески Понтормо, работы Перуджино и Гирландайо. Галуццо - тел.0552049226. 9.00-11.00 - 15.0016.00. Закрыто в понедельник. Русская Православная Церковь вия Леоне X, 8 - тел. 055.490148 - расписание служб: каждое воскресенье и в церковные праздники 10.00. Служба на русском языке. Синагога и музей еврейской культуры Здание в арабском стиле постороено между 1874 и 1882 годами. Музей ритуальных принадлежностей и истории евреев Флоренции. Воскресенье-Четверг 10.00-18.30 пятница 10.00-13.30. Закрыто в Субботу

Наука и Образование Музей Галлилео Коллекция научных инструментов и аппаратов, принадлежащих семье Медичи и Лотаргийским герцогам. Площадь Джудичи,1 - тед. 055.265311. Понедельник, среда, четверг, пятница 9.30-18.00, среда и суббота 9.30-13.00. Музей Флоренция какой она была Историческо-топографический музей богатый документами свидетельствами трансформации Флоренции со времен Возрождения до сегодняшних дней. Вия дел Ориоло, 24 - тел. 055.2616545. Понедельник,вторник и среда 9.00-14.00, суббота 9.00-19.00.

15.

16.

Зоологический музей Ла Спекола самый античный научный музей Европы с самой большой в мире коллекцией восковых анатомических снимком восемнадцатого века. Вия Романа 17 - тел. 055.2288251. 9.00-13.00, суббота 9.00-17.00. Закрыт в среду Зоосад Джардиной дей Семпличи основан в 1545 году и является самым большим Зоологическим садом в Италии. В нем хранятся исторические гербарии с XVI века и рисунки. Вия Микели, 3 - тел. 055.2757402. 9.00-13.00, суббота 9.00-17.00. Закрыто в среду.

1. Галлерея Академии Изящных Искусство: Давид Микеланджело 2. Галлерея Уффици: Венера Ботичелли 3. Палаццо Питти 4. Палаццо Веккио 5. Капелла Медичей: Капелла дей Принчипи 6. Площадь Сан Джиовани, Домский Собор и Баттистерий 7. Капелла Бранкаччи 8. Капелла дей Маги 9. Капелла дей Пацци крытая аркада Санта Кроче 10. Музей Ла Спекола: анатомические восковые слепки 11. Картезианский монастыть в Галуццо 12. Аркада Санта Мария Новелла 13. Колокольня Джотто 14. Музей Стибберт 15. Фабрика камней 16. Музей Галлилео: Сфера галлилео

127


japanese pages

- Museums

128


japanese pages

129





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.