Free copy courtesy of Chiavi d’Oro Toscana
FLORENCE concierge
INFORMATION sept | oct 2013
Флоренция Консьерж
focus | exhibition
Diaphanous Passions
Baroque Ivories from the Courts of Europe
For almost two centuries, from the mid-16th century on, the courts of Europe considered ivory sculpture to be one of the loftiest and most sophisticated forms of artistic expression. The most important sculptors of the Baroque era both in Italy and across the Alps, and even as far afield as the Portuguese and Spanish colonies, tried their hand at this highly complex and difficult technique in which the artist's skill was matched only by the preciousness and rarity of the raw material. Throughout Europe emperors and grand dukes, popes and princes, ranking prelates and wealthy bankers vied for the ivory sculptors' work, often putting together collections of masterpieces in this sophisticated artistic genre, ranging from traditional figurative work to fully-fledged tours de force in turned ivory – which merged the pleasure of visual capriccio with the scientific stringency of mathematical calculation. Ferdinando I de' Medici (1549-1609) started one of the most spectacular collections of carved ivory in Europe, and the collection went from strength to strength over the years, eventually comprising several hundred items before the dynasty became extinct. In terms of its size, quality and importance, the Medici collection was paralleled only by that of the imperial court in Vienna and that of the princes in Dresden. Cups and reliefs, mythological compositions and genre scenes, saints and portraits of princesses, turned towers and trinkets: every aspect of figurative and abstract art is reflected in the ivories in the Florentine collection. The Medici ivories are now in the Museo degli Argenti in Palazzo Pitti, where they form one of the leading attractions in the rooms on the ground floor, allowing the visitor to enter a magic world of graceful diaphanous objects which appear to have leapt straight out of a fairy tale.
focus | exhibition
The exhibition, comprising over one hundred and fifty pieces both from the Florentine collection and from leading foreign museums, along with other ivories from private collections never before shown in public, will write a new and spectacular chapter in art history, a chapter never yet studied in any depth, especially not in its "international" aspect which was such a unique feature of the Medici collections. The exhibition is broken down into several sections tracing the art of ivory carving from the 15th century, when it caught Lorenzo the Magnificent's eye, through the High Renaissance and later, right up to the explosion of the Baroque with works by the Flemish artists, and by Leonhard Kern, François Duquesnoy and Georg Petel, who practiced their art in Italy for many years and who took the technique of ivory carving to the highest level. The man who invented this kind of item in the late 16th century was an Italian, Giovanni Ambrogio Maggiore, in service in the courts of Germany. Until November 3rd.
8
Silver Museum Palazzo Pitti Piazza de' Pitti, 1 055.294883 16 July - 3 November 2013
Изысканные сувениры из слоновой кости в стиле барокко — наследие королевских дворов Европы. На протяжении почти двух столетий, начиная с середины 16-го века, во дворах Европы одной из самых утонченных и сложных форм художественного выражения считается скульптура из слоновой кости. Фердинандо I Медичи (1549-1609 гг.) положил начало одной из самых захватывающих коллекций резных изделий из слоновой кости в Европе, которая из года в год пополнялась все новыми экземплярами пока не стала насчитывать несколько сотен предметов, на момент заката династии. По своим объемам, качеству и значимости коллекция Медичи сравнима лишь с коллекцией венского королевского двора и коллекцией дрезденских принцев. Благодаря этой выставке, насчитывающей более ста пятидесяти экземпляров из флорентийской коллекции и коллекций наиболее известных зарубежных музеев, а также различных скульптур из слоновой кости из частных коллекций, никогда прежде не выставляемых на показ широкой аудитории, можно будет открыть новые и захватывающие моменты в истории искусства, которые до сих пор не получали должного внимания, особенно в их «международном» аспекте, который является основной особенностью коллекции Медичи. Выставка разбита на несколько разделов, которые отслеживают развитие искусства резьбы по слоновой кости с 15-го века, когда на него обратил взор Лоренцо Великолепный в эпоху Высокого Возрождения и позже, вплоть до эпохи наивысшего расцвета барокко с работами фламандских художников и, в частности, работами Леонарда Керна, Франсуа Дюкесно и Джорджа Петеля, практиковавших свое искусство в Италии в течение многих лет и достигших высочайшего уровня в технике резьбы по слоновой кости.
INDEX
September | October 2013
Focus
Diaphanous Passions Focus Exhibitions Focus events
4 64 74
Itineraries & Personalities Leon Battista Alberti's Florence Intro Santa Maria Novella Palazzo Rucellai San Pancrazio & Cappella Rucellai CAF Tour & Travel Tours & Excursions Cappelle Medicee Between past and present
24 28 30 32 62 76
Shopping
Fashion Valley A Full Shopping Immersion at Outlet Price Graziella Group Meeting Eleonora Gori Fashion Streets Shopping in Florence
20 40 44
Gourmet
Tuscan Wines from the grapes to the bottle Restaurants List Restaurants Map Restaurants Reviews
92 102 104 106
index | september october 2013
Hotels & Relax Hotels List
Museums
Principal Museums Pitti Palace Museums Frescoes Antique Art and Renaissance Modern Art Monumental Apartments Crafts, design, fashion Monuments Education & Science Guided Tours & Special Openings Monumental Churches
Info & Transports Useful Info Consulates Railways Siena Coach Service Masses & Cemeteries Non-Catholic Churches
Russian Pages Japanese Pages City Map
96
82 83 84 85 86 86 87 87 88 88 90
116 116 118 119 120 121 122 126 128
Florence ConciergE bimestrale d’informazione turistica bilingue - Issue n°5 /Sept+Oct 2013 Reg. Tribunale di Firenze No. 2941 - Direttore Responsabile: Ugo Rossi Coordinamento: Sergio Iannotta e Alessandro Marchese. Editore Marked srl Via Vasco De Gama, 33/9 - tel. 055.412199 commerciale@megareview.it in collaborazione con Ass. Portieri d’Albergo Chiavi d’Oro Toscana La Redazione non è responsabile di eventuali cambiamenti di date, orari e programmi delle manifestazioni The Editor is in no way responsible for any changes in dates, timetables, programmes of exhibitions and events. In copertina / Cover page: GRAZIELLA JEWEL GALLERY.
Michele Paonessa Presidente dell’Associazione “Le Chiavi d’Oro Toscana” Member of Union Internationale Des Concierges D’hotels “Les Clefs D’or”
Welcome
Benvenuto
Добро пожаловать
Dear Guest,
Gentile Ospite,
Уважаемый Гость!
We would like to wish you a very warm welcome to Tuscany from all the “Golden Keys” Hotel Concierges.
Desideriamo esprimerLe un cordiale benvenuto in Toscana a nome di tutti i Portieri ‘Chiavi d’Oro’.
Florence Concierge Information, conceived and published with the idea of making your stay in Tuscany as enjoyable as possible, is just one of our ways of showing our dedication towards making you feel at home.We offer you this carnet personally because we are sure it can provide you with all the ideas and information you need during your stay here. Our long experience means that we have also been able to include a series of specific proposals selected especially for you. We are looking forward to seeing you at our desk, delighted to help you in any way we can.
Il nostro impegno nel farLa sentire a suo agio è testimoniato anche dal Florence Concierge Information pensato con lo scopo di facilitare e rendere più lieto il suo soggiorno nella nostra Regione. In questa rivista, che Le abbiamo personalmente consegnato, troverà molte informazioni ed indicazioni che ci auguriamo Le possano essere utili. Le segnaliamo le migliori proposte selezionate con la nostra esperienza che, grazie a Lei, maturiamo giornalmente. L’attendiamo come sempre al nostro banco felici di poter accogliere ogni sua richiesta.
Мы желаем сердечно поприветствовать вас в Тоскане от имени всех Портье "Золотого Ключа".
Golden Keys Magazine Network
14
Наше обязательство дать Вам почувствовать себя у нас уютно, о чем свидетельствует также Флоренс Консьерж Информатион,мы хотим сделать ваше пребывание в нашем Регионе наиболее приятным. В этом журнале вы найдете много информации которая, как мы надеемся,сможет помочь вам.Пользуясь нашим опытом, который, благодаря Вам ежедневно растет, мы отобрали для Вас лучшие предложения. Ждем Вас у нашей стойки и будем рады помочь любой Вашей просьбе.
Firenze - Via Guicciardini, 18r - Tel. 055 282829 - www.parris.it
20
shopping
40
shopping
44
shopping
Fashion Valley
Graziella Jewel Gallery
Fashion Streets
FASHION VALLEY is the new company store gallery of trendy boutiques in Leccio, at only 30 minutes from Firenze. Take your time for a shopping experience in the newly built complex, where multilingual personnel will help you in making the best choices. Wrap yourself up in style and beauty, wear glamorous shoes and clothes, try the look of the most recent and trendy bags, eyeglasses and accessories.
Eleonora Gori talks passionately and knowledgeably while describing the history of the Graziella Group company, which has been carrying out high-level jewellery with style and elegance for over 50 years. Above all she enthusiastically talks about her mother, Graziella Buoncompagni as, in 1958, she was responsible for creating this brand name that is an essential reference point in high fashion jewellery Made-in Italy.
Italian fashion, much of which has always been centred in Florence, is famous throughout the world. In February 1951, the first show featuring Italian fashions was held at Giovanni Battista Giorgini’s beautiful home on Via dei Serragli, Villa Torrigiani. The show’s protagonists were Fontana, Jole Veneziani, Fabiani, Simonetta, Germana Marucelli, Pucci, Noberasco, Carosa, Schuberth and a few others.
FASHION VALLEY — новая галерея складов-магазинов ведущих модных бутиков в Леччио, всего в 30 минутах езды от Флоренции. Посвятите часть Вашего времени увлекательному шопингу в этом недавно построенном комплексе с персоналом, разговаривающим на различных языках и готовым помочь Вам сделать наилучший выбор.
Элеонора Гори увлеченно рассказывает историю компании «Graziella Group», которая на протяжении вот уже 50 лет с гордостью придерживается высокого стиля и элегантности в ювелирном искусстве. Превыше всего она ставит заслуги собственной матери, Грациеллы Буонкомпаньи, которая в 1958ом году создала этот бренд, до сих пор являющийся неизменным отправным пунктом для высокой моды в итальянском ювелирном искусстве.
Итальянская мода, значительная часть которой сосредоточилась во Флоренции, самая известная в мире. В феврале 1951-го год первый показ, посвященный итальянской моде был оборудован в прекрасном доме Джованни Баттиста Джорджини на Виа дельи Серральи в Вилле Торриджани. Главными героями этого показа были Фонтана, Йоле Венециани, Фабиани, Симонетта, Джермана Маручелли, Пуччи, Нобераско, Кароза, Шуберт и некоторые другие.
18
24
personality
Alberti's Florence A supreme architect and town planner, a prodigious scholar and an extremely acute art theorist, but also a mathematician, painter, archaeologist, physicist, chemist and musician, Leon Battista Alberti was the man that embodied the universal ideals of Humanism before Leonardo. He formulated original syntheses of reason and beauty and defined the rules of a new aesthetics, shaping the sensibility of an epoch. Непревзойденный архитектор и градостроитель, потрясающий ученый и чрезвычайно утонченный теоретик искусства, а также математик, живописец, археолог, физик, химик и музыкант, Леон Баттиста Альберти — это человек, который воплотил универсальные идеалы Гуманизма еще до Леонардо да Винчи. Он сформулировал подлинные каноны мышления и красоты, а также определил правила новой эстетики, формируя вкусы эпохи.
20
76
itinerary
92
gourmet
Cappelle Medicee Tuscan Wines The austere construction that hosts the Medici Chapels, created by the family as a huge mausoleum, can be reached from the apse of the Church of San Lorenzo in Piazza Madonna degli Aldobrandini. It is composed of two main parts, the New Sacristy, built by Michelangelo from 1519, and the great Chapel of the Princes, where the Grand Dukes of Tuscany and their families are buried, which dates from a century later . Строгость форм, которая отличает Капеллы Медичи, построенные в качестве величественного семейного мавзолея, была украшена апсидой церкви СанЛоренцо на Пьяцца Мадонна дельи Альдобрандини. Это сооружение состоит из двух частей: Новой Сакристии, построенной Микеланджело в 1519-ом году, и большой Капеллы Монархов, где были похоронены Великие Герцоги Тосканы и члены их семьи, постройка которой датируется веком позже.
Tuscany, as we know, produces some very high quality wines. Its hills are covered in vineyards, one of the oldest forms of farming in Italy and nowhere else can boast such a wide variety of wines. Here you can taste the best of the red wines from the Chianti, the Brunello of Montalcino, the Vino Nobile of Montepulciano and the Carmignano or the Morellino of Scansano, just to mention some of those known worldwide, or the freshest of white wines, like the Vernaccia of San Gimignano, the Pomino, the Ansonica or the Elba wines. В Тоскане, как известно, производятся вина высочайшего качества. Ее холмы покрыты виноградниками и в никакая другая местность не может похвалиться таким выбором вин. Здесь можно продегустировать лучшие в мире красные вина как например Брунелло ди Монтальчино, Вино Нобиле ди Монтепульчано, Карминьяно и Мореллино ди Скансано, Помино, Ансоника и вина Ельбы .
shopping | fashion valley
Fashion Valley
a Full Shopping Immersion at Outlet Price
fashion valley Leccio, Reggello (Florence) Tel. +39.055.8657798 www.fashionvalley.it
22
Did the first thought about Florence bring you among gorgeous landscapes of cypresses and villas, marble statues and fascinating art masterpieces? Or maybe you daydreamed of an ice cream rich taste on Ponte Vecchio, by the river sung by Dante Alighieri and the major world poets. Yes, you were right, perfectly right... but there is still much more to know about Florence and Tuscany: creativity, elegance, glamour of this blessed territory. Much sought-after by the most important travel agencies of the world, it has another gift for you. The gift of Fashion. Fashion with the capital «L», standing for Luxury (at reasonable prices), with selected goods from the best brands. You came to Florence, so you surely aimed at the Best… and it’s exactly what we do offer. Let us introduce to your kind attention FASHION VALLEY, the new SHOPPING DESTINATION with a shopping arcade of trendy boutiques in Reggello, at just 30 minutes from Florence (transfer service is available: for information ask the hotel Concierge). Take your time for a lovely shopping experience in the newly built facility, where a multilingual staff will help you to make the best choice. Wrap yourself up in style and beauty, touch and wear glamorous shoes and clothes, try on yourself the look of the most recent and trendy bags, eyeglasses and accessories. Fashion Valley is a Company store with more than 20 shops of luxury products @ OUTLET PRICES. VERSACE, JOHN RICHMOND, BALLY, RED VALENTINO, VIKTOR & ROLF, ALVIERO MARTINI 1st CLASS, AQUASCUTUM, CNC COSTUME NATIONAL, GALLIANO, JUST CAVALLI, M.MISSONI, PIERRE BALMAINE, VIVIENNE WESTWOOD, ERMANNO SCERVINO,
Fashion Valley
Это полное погружение в шопинг по ценам аутлета
Первая мысль о Флоренции вызывает у Вас в памяти великолепные кипарисовые пейзажи и виллы, мраморные статуи и захватывающие дух шедевры искусства? Неужели вы не мечтали насладиться вкусом мороженым на Понте Веккьо, восхищаясь открывающейся панорамой на реку, описанную в произведениях Данте Алигьери и других литературных гениев? Вы не ошиблись в выборе. Но Флоренция и Тоскана это гораздо больше. У творческого потенциала, элегантности и очарования этой благословенной земли, такой любимой наиболее важными
23
shopping | fashion valley
MAISON MARTIN MARGIELA, SANTONI, MARC JACOBS, BLAUER, CALEFFI, GF FERRE', GALLIANO, DSQUARED2, ZAGLIANI, FASHION FOR KIDS, CHOPARD, TAG HEUER, PIPPO PEREZ, ZANCAN… and you know, you don’t deserve less than that. Fashion Valley has been exactly designed and made for a certain target of visitors who can appreciate the Italian Style, to make your dreams of Italian luxury clothes and accessories come true. A visit to Fashion Valley will not steal much time to your stay in Florence, it will rather make it unforgettable. An opportunity not to be missed. We’ll be waiting for your visit at Fashion Valley, the place to satisfy your sophisticated preferences. Because Florence is not only cypresses and villas, palaces and churches…but you surely knew it from the beginning of your journey, didn’t you?
24
туроператорами мира, есть ещё один подарок для Вас. Этот подарок называется Мода. Мода с большой буквой «Р» означает роскошь и разумные цены, с отборными экземплярами наилучших брендов. Вы выбрали Флоренцию……И вы не ошблись…….это именно то,что мы вам предлогали.Позвольте представить Вашему вниманию FASHION VALLEY, новую галерею складов-магазинов ведущих модных бутиков в Леччо, всего в 30 минутах езды от Флоренции (предоставляется возможность заказать трансфер: за информацией обращаться к консьержу отеля). Уделите часть Вашего времени увлекательному шопингу в этом недавно построенном комплексе с персоналом, разговаривающим на различных языках и готовым помочь Вам с оптимальным выбором. Окружите себя стилем и красотой, прикоснитесь и наденьте гламурную обувь и одежду, испытайте на себе прелесть последних модных сумок, очков и аксессуаров. Fashion Valley предлагает предметы роскоши от VERSACE, JOHN RICHMOND, BALLY, RED VALENTINO, VIKTOR & ROLF, ALVIERO MARTINI 1-A CLASSE, AQUASCUTUM, CNC COSTUME NATIONAL, GALLIANO, JUST CAVALLI, M. MISSONI, PIERRE BALMAINE, VIVIENNE WESTWOOD, ERMANNO SCERVINO, MAISON MARTIN MARGIELA, SANTONI, MARC JACOBS, BLAUER, CALEFFI, GF FERRE', DSQUARED2, ZAGLIANI, FASHION FOR KIDS, CHOPARD, TAGHEUER, PIPPO PEREZ ZANCAN... Fashion Valley была задумана и выполнена для определенного разряда посетителей: способные оценить итальянский стиль, желающие воплотить в жизнь свои мечты, приобретая модную одежду и аксессуары. Посещение Fashion Valley не займет у Вас много времени в период пребывания во Флоренции, но сможет сделать Ваше путешествие более полным и незабываемым. Не упускайте этой возможности. Мы надеемся на Ваш визит в Fashion Valley, единственное место, способное удовлетворить самые изысканные вкусы. Потому что Флоренция — это не только кипарисы и виллы, дворцы и церкви… но Вы об этом уже догадывались, с самого начала Вашего путешествия, не так-ли?
An itinerary through
Leon Battista Alberti's Florence
above: The Ideal City, Galleria Nazionale delle Marche, Urbino opposite page:
Leon Battista Alberti sketch for a self-portrait
26
A supreme architect and town planner, a prodigious scholar and an extremely acute art theorist, but also a mathematician, painter, archaeologist, physicist, chemist and musician, Leon Battista Alberti (1404-1472) was the man that embodied the universal ideals of Humanism before Leonardo. He possessed an intellect capable of penetrating the most diverse fields, of formulating original syntheses of reason and beauty, of defining the rules of a new aesthetics and of shaping the sensibility of an epoch. Born out of wedlock but immediately legitimatised by his father Lorenzo, Leon Battista Alberti entered this world in Genoa in the year 1404, a member of an aristocratic and wealthy Florentine family of merchants and bankers that had been exiled from Florence
for political reasons in 1377. Following his father wherever he moved, he studied classical subjects at the best universities: literature in Venice and Padua, law and Greek in Bologna. But from an early age he privately cultivated the most diverse scientific and artistic interests: music, painting, sculpture, architecture, physics, mathematics. The immensity of his curiosity and knowledge made him the greatest example of the Renaissance Man, the researcher of the microcosm and the macrocosm, universal in his openness, in many aspects the predecessor of the genius of Leonardo da Vinci. The return to Florence from exile between 1428 and 1432 was an occasion for Alberti to get closer to the works of the great innovators Brunelleschi, Donatello, Masaccio. And it was to Brunelleschi that in 1436 he dedicated his De Pictura (which he himself
personality | alberti
Леон Баттиста Альберти
Непревзойденный архитектор и градостроитель, потрясающий ученый и чрезвычайно утонченный теоретик искусства, а также математик, живописец, археолог, физик, химик и музыкант, Леон Баттиста Альберти (1404-1472) — это человек, который воплотил универсальные идеалы Гуманизма еще до Леонардо да Винчи. Родившийся вне брака, но вскоре узаконенный отцом Лоренцо, Леон Баттиста Альберти увидел этот свет в Генуе, в 1404-ом году, в аристократической и благосостоятельной флорентийской семье купцов и банкиров, которая в то время была в изгнании по политическим мотивам с 1377-го года. Сопровождая своего отца, куда бы тот не направлялся, он изучал азы классического образования в самых лучших университетах: литературу в Венеции и Падуе, право и греческий язык в Болонье. Но уже с раннего возраста он культивировал в себе самые разнообразные научные и художественные интересы, такие как: музыка, живопись, скульптура, архитектура, физика и математика. Возвращение во Флоренцию из изгнания произошло между 1428-ым и 1432-ым годами и
27
personality | alberti
translated into vernacular as Della Pittura), a treatise destined to define the rules of figurative arts: the perspective method according to firm geometrical principles, the theory of proportions based on anatomy, the theory of light and visible rays in relation to the colours, the harmonious composition of the "stories". Alberti's treatise was absorbed by many artists close to him, such as Donatello, Filippo Lippi, Beato Angelico, Ghiberti, Luca Della Robbia, and was probably read by the younger ones, among them Botticelli, Filippino, Michelangelo, Leonardo, Raffaello, and thus steered a new course for the figurative arts of the second half of the 15th century, leading to the full Renaissance of the 16th century. It was thus that in little more than twenty years, from 1450 until his death, the designs of extraordinary works were created. In Florence, Alberti's imprint can be seen in particular in the Palazzo Rucellai, the model for a nobleman's urban residence, in the shrine of the Holy Sepulchre in the church of San Pancrazio, in the completion of the faรงade of Santa Maria Novella, in the gallery of the Santissima Annunziata. And surprisingly we even feel the need to reconsider the designer of the Palazzo Pitti, in its 15th-century nucleus, in the light of the theoretical and practical experience of Alberti. His radius of activity also extended into the countryside, with the apse of the parish church of San Martino a Gangalandi and the Medici villas of Fiesole and Poggio a Caiano, the latter of which was probably built based on his design. Other important works of Alberti in Italy are the Malatesta Temple in Rimini and the churches of San Sebastiano and Sant'Andrea in Mantua. Alberti died in Rome on April 25, 1472. A few years later (1485), Lorenzo de Medici launched the fortune of his most important treatise by having De Re Aedificatoria (until then copied by hand) printed by the prestigious editor Agnolo Poliziano, thus realising a project that Leon Battista himself had dreamed of. The Ideal City of Urbino represents one of the most faithful reconstructions of the architecture described by Alberti in the De Re Aedificatoria. The new approach is applied not only to the views of the city, but also to the representation of elegant residences. The Ideal City, classical symbol of the formal perfection reached by Renaissance architecture and city planning,
28
personality | alberti
has revealed its probable source – it seems that Leon Battista Alberti is responsible for this mysterious and universally known 15th century painting. This is the proposal of an original itinerary: a journey through a ‘secret’ city of a historic and artistic value equal to that of the considerably more famous ‘city of Brunelleschi’ The list is very long: it includes the Chapel of the Crucifix in San Miniato and the portico of the Pazzi Chapel in Santa Croce, the cupola and cloister of San Lorenzo and the shrine of Santissima Annunziata, the marble facings of the drum of the Cupola of the Duomo right through to Palazzo Pitti The shadow of Leon Battista Alberti stretches over Florence and Tuscany well beyond the well-known works designed for the Rucellai (Palazzo Rucellai, the Holy Sepulchre in the nearby church of San Pancrazio, the facade of Santa Maria Novella), and beyond the ancient style rotonda of the new choir of Santissima Annunziata, designed in 1470 for his patron the marquis Lodovico Gonzaga. Leon Battista Alberti's less known FLorence Chapel of the Crucifix in S. Miniato Chapel of the Cardinal of Portugal in S. Miniato Portico of the Pazzi Chapel Great Cloister in Santa Croce Tomb of Leonardo Bruni in Santa Croce Crossing dome and side chapels of the longitudinal body of San Lorenzo Ionic cloister of San Lorenzo Shrine of Santissima Annunziata Chiostrino dei Voti of Santissima Annunziata ‘Antiporto’ of Santissima Annunziata New ceiling of the Biblioteca Michelozziana of San Marco Marble facings of the Drum of the Cupola
this page, above:
Detail of The Ideal City, Walters Art Museum, Baltimore opposite page from the top: Excerpt from the treatise De Re Edificatoria
The tomb of Leon Battista Alberti in Santa Croce
позволило Альберти сблизиться лучше с работами таких великих новаторов, как Брунеллески, Донателло, Мазаччо. Именно Брунеллески в 1436-ом году он посвятил свой трактат о прикладном искусстве «О живописи», в котором дал определения правилам прикладного искусства: метод применения перспективы в сочетании с устойчивыми геометрическими принципами, теория пропорций, основанная на анатомии, теория легких и видимых лучей в зависимости от цвета, гармоничные композиции «историй». Так сложилось, что за период времени, чуть превышающий двадцать лет, с 1450-го года по год его смерти, все проекты наиболее значимых работ были завершены. Во Флоренции рука Альберти особо чувствуется в замысле Дворца Ручеллаи, модель которого была создана для городской резиденции этого дворянина, в сооружении Гроба Господня в церкви Сан-Панкрацио, в завершенном фасаде церкви Санта Мария Новелла, в галерее Сантиссима Аннунциата. Другими значимыми работами Альберти в Италии являются Храм Малатеста в Римини и в церквях Сан-Себастьяно и Сант-Андреа в Мантуе. Альберти умер в Риме 25 апреля 1472-го года. Несколькими годами позже (1485) Лоренцо де Медичи потратил целый капитал на публикацию 10 томов самого важного трактата маэстро «О зодчестве» (до этого он был написан вручную) и распечатал его копии у престижного на то время издателя Аньоло Полициано, воплотив таким образом в жизнь мечту самого Леона Баттиста.
29
Santa Maria Novella Santa Maria Novella is chronologically the first of the great Florentine basilicas. Its name, “Novella�, comes from the fact that it was built on the site of a 9th century oratory, called Santa Maria delle Vigne, which had already been enlarged in 1094. In 1221 this church and the surrounding area was assigned to the Dominican monks, who immediately began to transform it. Construction started on what were to be the sumptuous headquarters of the powerful Dominican Order in 1246; designed by two architect monks, Fra Sisto Fiorentino and Fra Ristoro da Campi, it was completed in 1360 under the direction of Fra Iacopo Talenti, who also designed the Spanish Chapel or chapter house (1350-55), the convent Refectory (1353) and the great pointed belltower in Romanesque-Gothic style (1330). The elaborate facade of inlaid black and white marble is a real masterpiece: it was started in 1300 and later completed by Leon Battista Alberti in 1470 and it can perhaps be considered to be the most beautiful of all the Florentine churches. Alberti harmoniously integrated the already existing mediaeval elements by developing them along a classical design, adding a triangular tympanum, as well as creating the two beautifully inlaid lateral volute or scrolls to hide the slope of the roof that covers the side naves. The interior of the Basilica is built on a Latin cross on the lines of the Cistercian-Gothic style which was imported from France but modified by the Italian mendicant Orders (the Franciscans and the Dominicans), in order to make it easier to preach to large numbers of worshippers. The interior is therefore divided up into three naves (the centre nave is 100 metres long), without chapels, and develops into a much larger area around the apse, particularly noticeable from Piazza Stazione. The interior of Santa Maria Novella contains a series of works that bear the signatures of Giotto, Andrea Orcagna, Brunelleschi, Ghiberti, Benedetto da Maiano, Masaccio, Domenico Ghirlandaio and Filippino Lippi. The frescoes inside the Cloisters are the work of Paolo Uccello and the Florentine school of the 13th to 15th century.
Angela Berti Head Concierge J.K. Place Firenze +39.055.2645181 introduces
30
personality | alberti
Сантиссима Аннунциата и Госпиталь Инноченти Госпиталь Инноченти был первым учреждением такого рода в Европе (1419). Он был создан, чтобы заботиться и воспитывать детей-сирот и брошенных детей, а также дать им образование и профессию. Больница была построена в период Флорентйской Республики Филиппо Брунеллески, который этой постройкой реализовал гармонический и рациональный пример архитектуры больниц, в которую входили внутренние дворики, портики, столовые, общежития, лазареты и детские ясли. Больница содержит отдельные фрески и работы Луки делла Роббиа, Сандро Боттичелли, Пьеро ди Козимо, здесь можно полюбоваться великолепной картиной «Поклонение Волхвов» Доменико Гирландайо, где художник написал ряд исторических портретов в толпе, окружающей Младенца.
on the left:
the façade of Santa Maria Novella below:
Interior of the Church
31
personality | alberti
Palazzo Rucellai In the Florentine society of the mid 15th century, the merchant Giovanni Rucellai was rapidly becoming one of the wealthiest and most respected men in the city. He entrusted to Alberti the design of his new palazzo in Via della Vigna. It can be considered the prototype of the Renaissance mansion. Alberti’s intervention was concentrated in the reorganisation of the pre-existing Rucellai dwellings and on the facade, marked by pure and elegant geometrical forms. Leon Battista Alberti achieved for his patron a dwelling of classical flavour which greatly enhanced the latter’s prestige. The three stories of the Rucellai facade have different classical orders, as in the Colosseum, but with the Tuscan order at the base, a Renaissance original in place of the Ionic order at the second level, and a very simplified Corinthian order at the top level. Twin-lit, roundarched windows in the two upper stories are set within arches with highly pronounced voussoirs that spring from pilaster to pilaster. The facade is topped by a projecting cornice..
32
above: the façade of Palazzo Rucellai
Палаццо Ручеллаи Во флорентийском обществе в середине пятнадцатого века купец Джованни Ручеллаи быстро взошел в ранг самых состоятельных и уважаемых мужей города. Он доверил Альберти постройку своего нового дворца на Виа делла Винья, который и по сей день считается первым примером архитектуры в стиле Ренессанса. Работа Альберти заключалась в реорганизации уже существующего жилища Ручеллаи и фасада, отличающегося чистотой и элегантностью форм. Леон Баттиста Альберти создал для своего покровителя жилье в классическом вкусе, которое значительно увеличило престиж последнего. Три этажа фасада Ручеллаи принадлежат различным классическим ордерам, как и в римском Колизее, хотя здесь основание выполнено в Тосканском ордере, в стиле аутентичного Ренессанса выполнен второй уровень вместо ионического ордера, очень упрощенный коринфский ордер венчает здание сверху. Окна на два проема под круглыми арками украшают два верхних этажах, выполненных из ярко выраженного рустованного камня, переходящего от пилястра к пилястру. Завершающим элементом фасада является специально запроектированный карниз.
Frilli Gallery Sculpture Art Studio in Florence Since 1860
S
ince 1860 Frilli Gallery is a manufacturer of handcarved marble and hand-chiselled bronze sculptures for interior and garden decoration. The Gallery presents a wide range of Greek, Roman, Classical, Renaissance, Art Nouveau and Contemporary statues. The top quality replicas produced are highly valued “lost wax” bronze castings from original molds or hand carved white Carrara marbles, alabasters and stones. During 150 years of activity, Frilli Gallery has become the name of reference for private collectors , hotels, i nterior designers, worldwide museums. Over the years Frilli Gallery pieces have been purchased by royal families, shown at international exhibitions . Throughout this time, the Frilli Gallery has remained true to its mission: to bring “authentic” replicas of pieces of classic and modern sculpture to contemporary residences, villas and parks. “Authentic” replicas may sound as a contradiction in itself. But not many people know that replicas were already popular in antiquity. Most of the classical pieces shown in museums today are actually replicas of lost originals that became even more popular in the Renaissance as Roman and Greek art was rediscovered. There are few private art galleries in the world that can still bring new emotions to the visitors. The Frilli Gallery in Florence is one of those. Masterful replicas to be touched, caressed probed freely with your own hand, fingers. This experience will not leave one unmoved.
С
1860-го года Галерея Фрилли является изготовителем произведений из инкрустированного мрамора и бронзовых статуй ручной работы для интерьера и садовых декораций. Галерея представляет широкий спектр статуй в греческом, римском, классическом стиле, в стиле эпохи Ренессанса, стиле «модерн» и современном стиле. Высококачественные копии, сделанные с применением техники «потерянного воска» из бронзового литься с использованием подлинных опалубок или выполненные вручную из белого каррарского мрамора, алебастрового камня и других каменных материалов. В течении 151 года деятельности Галерея Фрилли стала отправным пунктом для многих коллекционеров, отелей, дизайнеров интерьера, а также музеев всего мира. За эти годы произведения Галереи Фрилли заказывались королевскими династиями и выступали в качестве экспонатов на международных выставках. Миссия Галереи Фрилли заключается в том, чтобы украшать «подлинными» частицами классической и современной скульптуры нынешние резиденции, виллы и парки. «Подлинные» копии — звучит противоречиво на первый взгляд. Однако, немногие знают, что копии имели огромную популярность уже в древности. Большинство классических произведений, выставляемых на показ в музеях, на самом деле являются копиями утерянных подлинников, которые приобрели особое признание в эпоху Возрождения, когда имело место переосмысление канонов красоты древнегреческого и древнеримского искусства.
Via dei Fossi 26r - Florence - phone/fax +39.055.210212 - www.frilligallery.com
personality | alberti
Церковь Сан-Панкрацио и Капелла Ручеллаи
San Pancrazio & Cappella Rucellai
from the top:
The interior of Marino Marini Museum inside the Church of San Pancrazio The façade of San Pancrazio
34
Located in the square with the same name, behind Palazzo Rucellai, San Pancrazio is now a deconsecrated church, that today hosts the contemporary art museum dedicated to the sculptor Marino Marini. The church was built in the early Christian age, and is documented from 931 being eon of the oldest church in town; according to the historian Giovanni Villani, it would have been founded by Charlemagne. The annexed monastery was created in 1157, while the church was restored end enlarged from the 14th century. The cloister houses a fresco by Neri di Bicci. Giovanni Rucellai commissioned Leon Battista Alberti to build a chapel on the church's side (the only part of the church still consecrated today), which was finished in 1467. This includes the notable tempietto del Santo Sepolcro (Shrine of the Holy Sepulchre),
Церковь Сан-Панкрацио сегодня является секуляризированной церковью, где находится музей современного искусства имени скульптора Марино Марини. Церковь была построена в раннюю христианскую эпоху и является одной из древнейших в городе. Джованни Ручеллаи заказал Леону Баттиста Альберти постройку капеллы рядом с церковью, которая была завершена в 1467-ом году. Она включает в себя знаменитое подобие храма Гроба Господня, чья форма напоминает Гроб Господень в Иерусалиме, воспроизведенная в строгой классической манере. По прямоугольному периметру церковь украшена мраморными инкрустациями. Внешние мраморные инкрустации основываются на традиционном флорентийском романском стиле, том же, в котором были выполнены и Баптистерий Сан-Джованни, церковь СанМиньято аль Монте и Аббатство во Фьезоле. Альберти обратился к традиции, чтобы упорядочить и модернизировать ее, не отказываясь, однако, от ее наследия.
personality | alberti
on the left:
The shrine of the Holy Sepulchre inside the Rucellai Chapel on the right: Coat of arms of Giovanni Rucellai
The shape of the temple is inspired by that of the Holy Sepulchre in Jerusalem, reinterpreted in a strictly classical manner. On a rectangular plan, set on the golden mean, walls raise punctuated by fluted Corinthian pilasters and paneled square decorated with marble inlays. The crown is composed of a battlement in the shape of lilies(probably in honor of the Annunciation to which the chapel was dedicated) and a lanterns with a circular base. The external decoration of the marble inlays are based on traditional Florentine Romanesque, with examples including the Baptistery of San Giovanni, San Miniato al Monte and the Abbey of Fiesole. Alberti drew on the tradition to regularize and modernize it, though without a clear break, but enhancing their legacy. Among these panels stand out some heraldic emblems belonging to the most important figures of the time: the sail to the wind explained Giovanni Rucellai, the mazzocchio with three feathers of Cosimo the Elder, the diamond ring with two feathers of Piero de 'Medici and the three interlaced rings of Lorenzo the Magnificent. The church was modified in the 18th and 19th centuries, and, from 1808, it served the seat of the city's lottery, then as a tribunal and then as a tobacco factory. Museo di Marino Marini of Florence was inaugurated in 1988. All of the art seen in the museum was donated by Marini and his wife Mercedes (Marina) Pedrazzini. The Museo Marino Marini has a very relaxed feel, with a refreshing display of modern art which may come as a nice break from all the Renaissance museums.
36
domo - F.LLI tRAvERsARI
EFG GUANtI
PRINCIPE
FRILLI GALLERY
sARtoRIA RossI
vIsCoNtI IL bIsoNtE mALIPARmI RImoWA IL GUFo GALLERIA RomANELLI
IL CoRtILE
vALIGERIA GAzzARRINI GRAzIELLA JEWEL
ANGELA CAPUtI
PARRI’s
ANNA mILLEsImI
GIoIELLERIA
IL CoUtURIER IL CoUtURIER
Shopping Map
CARtERIA CARtERIA tAssottItAssottI
A. UGoLINI A. UGoLINI FREY WILLE FREY WILLE moREsChI moREsChI
bEmPoRAd bEmPoRAd
RomEo 1931 RomEo 1931
sCUoLA sCUoLA dEL CUoIo dEL CUoIo
vIsCoNtIvIsCoNtI
ottINo ottINo
ALCozERALCozER &J &J ANNAmARIA ANNAmARIA CAmmILLICAmmILLI ALvIsE GIUstINIAN ALvIsE GIUstINIAN CAssEttI-RoLEX CAssEttI-RoLEX
IELLERIA sANtINI sANtINI
Oltre 100 anni di tradizione - Le migliori confezioni italiane e straniere A tradition of over one hundred years - The best fashions from Italy and abroad
The refined Bemporad boutique in Via dei Calzaiuoli, just off beautiful Piazza della Signoria, has been one of the most prestigious names in clothing in Florence since 1885. Here the experience and competence matured in over a century makes it possible to offer a wide selection of products: exclusive classical and ceremonial collections from the best houses of fashion as well as a vast selection of sports and casual wear for all occasions. The large show room contains a huge assortment of refined fashions, evening wear, coats, raincoats and sheepskin jackets and overcoats for men and women. The huge collection of skirts, suits and outfits for women or jackets and trousers for men is completed by accessories and ties, available in many models and designs. The experienced staff can help the client decide what to add to his wardrobe or propose original and elegant solutions for special events. Large or extra-large sizes no longer need to renounce perfect elegance or a preferred colour or material, because Bemporad’s made-to-measure fashion service offers qualified solutions for tailored clothing. After the client has chosen the most suitable drop and selected the material he prefers, the prestigious Florentine tailor’s shop will make him up an elegant piece of clothing, all by hand, right there inside the boutique. Highly qualified craftsmen use their wonderful manual skills to create articles of clothing that bear some of the most prestigious labels. One of the most important aspects of Bemporad tailoring is the choice of classical and sporting quality textiles, produced in a wide choice of materials, designs and shades by prestigious Italian and British fashion houses. Bemporad is also: Valentino, Canali, Mabrun, Cinzia Rocca and Gimo’s. С 1885 Bemporad одна из самых престижных марок одежды во Флоренции с большим ассортиментом элегантных вещей высокого класса: вечерние платья и костюмы, пальто, плащи, дубленки и верхняя мужская и верхняя одежда, юбки, деловые женские костюмы. Опытные продавцы-консультанты смогут помочь Вам в выборе комплекта одежды наиболее отвечающего Вашим требованиям и предложить решение как элегантное, так и оригинальное для Ваших специальных выходов. Стоит посмотреть коллекцию одежды из кожи высочайшего качества , которая прославила марку Bemporad во всем мире. Для клиентов с мягкими размерами или размером экстра ладж есть сервис «мода по размеру», который гарантирует элегантность в цвете и материале который вы выбираете. Прямо в бутике, после выбора размера и ткани которая Вам подходит, ателье высочайшего уровня пошьет полностью вручную, одежду экстра качества, элегантную и рафинированную. Необходимая характеристика ателье Bemporad это качество используемых тканей. Широкий выбор материалов, рисунков и оттенков как классических , английского стиля так и спортивных, изготовленных престижными фирмами Италии и Англии. Собственная лаборатория ателье предлагает также возможность персонализировать и подогнать под размер всю одежду бутика.
Tutte le misure in pelle e tessuto per uomo e donna All sizes for men and women in leatherwear and textiles
BEMPORAD
dal 1885
CANALI - GIMO'S - MABRUN - FACIS - STEINBOCK - CINZIA ROCCA - VALENTINO THE BEST SELECTION IN LEATHER FOR LADIES AND MEN - ALL SIZES
Via dei Calzaiuoli, 11-13-15-17r. - Tel. 055.216833/2648410 fax 055.216833
interview | graziella Group
Graziella Group Meeting Eleonora Gori
graziella jewel gallery Lungarno Acciaiuoli, 72r Tel. +39.055.211498 www.gruppograziella.it
ELeonora gori talks passionately and knowledgeably while describing the history of the Graziella Group company, which has been carrying out high-level jewellery with style and elegance for over 50 years. Above all, however, she enthusiastically talks about her mother, Graziella Buoncompagni, and her career, as, in 1958, she was responsible for creating this brand name that has spanned decades and is still an essential reference point in high fashion jewellery Made-in Italy. Graziella is a historic Made-in-Italy brand, so could you tell us about its origins and your family traditions? The whole thing started and evolved around the figure of my grandmother, a woman possessing great personality and charm, who learned how to make jewellery by hand when she was only 17. Her determination and enthusiasm for this craft soon led her to set up her own goldsmith’s laboratory where she designed new and creative forms for her jewellery. My father and my aunt joined the firm in the 1980’s and extended its activity on a wider scale, managing to find opportunities on the international market where Graziella is still well known for original and finely crafted creations. A love of jewellery that has been passed down for three generations and now involves me in the first person. What concept lies behind your brand, how do you create your jewellery and what do you think has made your products so successful? Nowadays Graziella’s collections are born in our creative office, which is a real garden in the interior of our headquarters and where sculptors, designers and artists work together to give life to originally shaped creations. The specialist technology we have used allows us to enrich each piece of jewellery with a huge amount of detail, thus making each single item rather like a sculpture. And this is precisely what our concept is all about, jewellery with artistic elements that always follows the latest fashion trends.
42
Graziella Group
Интервью с Элеонорой Гори
Элеонора Гори вдохновленно и со знанием дела рассказывает историю компании Группа Грациелла, которая занимается вот уже более 50-ли лет производством ювелирных изделий премиум-класса, отличающихся стилем и элегантностью. Превыше всего, однако, она с энтузиазмом ставит свою мать — Грациеллу Буонкомпаньи и ее карьеру, поскольку в 1958-ом благодаря именно ей родился бренд, которому суждено было просуществовать десятилетия и который и по сей день является пилястром высокой ювелирной моды Made in Italy. Грациелла это исторический бренд Madein-Italy. Расскажите, пожалуйста, о его истоках и о вашей семейной традиции?
Все зародилось и началось с персонажа моей бабушки, женщины с очень сильным характером и обаянием, которая всего в 17 лет научилась ремеслу создавать украшения собственными руками. Решительность и любовь к своему делу быстро привели ее к развитию собственной мастерской золотых дел, где рождались новые формы и новые идеи. В восьмидесятые годы в состав предприятия вошли моё отец и моя тетя, которые сумели расширить деятельность и вывести бренд на международный рынок, где Грациелла до сих пор славится оригинальностью и ценностью своих изделий. Настоящая любовь к ювелирному искусству, которая длится вот уже три поколения и которая затрагивает меня лично.
this page: Eleonora Gori previous page: Graziella Jewel Gallery in Lungarno Acciaiuoli
interview | graziella Group
on the left:
Diamonds Collection, Florentine carving with brilliants and 18 kt white gold
What most characterises and distinguishes your collection? Nature with its flowers, animals and colours is our muse. Our jewellery is in fact often solar and enriched with coloured stones and enamels. We also continue the "Florentine diamond setting" traditions and these are the main components in our Diamond line collections. Tell us about your group’s social commitments. Since 2006, with the birth of our GRAZIELLA JEWEL GALLERY in Florence, GRAZIELLA has been engaged in the social matter having set up a charity foundation: FONDAZIONE ANGELO GORI ONLUS in memory of my uncle who died prematurely. The foundation aims to promote and develop basic education, agricultural implements, health care and selfsufficient water supply in third world countries. We have recently ended the building of a public library in Niamey that will be inaugurate later this year.
Что является основой Вашего бренда, как Вы создаете Ваши украшения и в чем залог Вашего успеха? Сегодня коллекции Грациеллы рождаются в нашем творческом центре, самом настоящем саду внутри нашего производства, где скульпторы, модельеры и художники соревнуются в создании особых форм. Технология, на которой мы специализируемся, позволяет воспроизводить максимальное богатство деталей в каждом изделии, делая каждое украшение схожим со скульптурой. Именно это и является основой нашей работы: ювелирные изделия художественной работы, всегда следующие тенденциям моды. Что характеризует и наиболее отличает Вашу коллекцию? Природа — наша главная муза, со своими цветами, животными и красками. Поэтому наши украшения отличаются жизнерадостностью, обогащенные разноцветными камнями и эмалями. Кроме этого, мы следуем традиции «флорентийской оправы» для бриллиантов, которая является эффектным компонентом наших коллекций линии Даймонд. Давайте поговорим о социальной работе Вашей группы. Около 10 лет Фонд Анджело Гори, основанный в память моего дяди, преждевременно ушедшего из жизни, работает в защиту нигерийского населения. Мы построили приют для детей и каждый год стараемся создать новые проекты, чтобы подарить улыбку тем, кому живется сложнее.
44
shopping | fashion
Shopping in Florence
Fashion Streets
Italian fashion, much of which has always been centred in Florence, is famous throughout the world. In February 1951, the first show featuring Italian fashions was held at Giovanni Battista Giorgini’s beautiful home on Via dei Serragli, Villa Torrigiani. The show’s protagonists were Fontana, Jole Veneziani, Fabiani, Simonetta, Germana Marucelli, Pucci, Noberasco, Carosa, Schuberth and a few others. In the salon of Villa Torrigiani the models walked down the runway for a few important American buyers and journalists who had come to Europe for the Paris shows, and whom Giorgini had persuaded to come to Florence to see the nascent Italian fashions. In July 1952 Giorgini obtained permission to use the magnificent Sala Bianca of Palazzo Pitti for his fashion shows. Names such as Capucci, Valentino and Armani suddenly acquired worldwide notoriety, and the Made in Italy entered the international scene through the main door. Nowdays Florence boasts some of the finest fashion stores in Italy and is therefore an ideal shopping route for a wide variety of really original and exclusive clothes.
46
Итальянская мода, большая часть которой всегда была представлена в центре Флоренции, славится во всем мире. В феврале 1951 года, первое шоу с участием итальянской моды было проведено в красивой вилле Джованни Баттиста Джиорджини в Торрижиани. Модели ходили по подиуму , демонстрируя одежду для нескольких важных американских покупателей в июле 1952 . В последнее время марки « Сделано в Италии» вышла на международную сцену через главную дверь. Флоренция может похвастаться одними из лучших магазинов модной одежды в Италии и является идеальным маршрутом по магазинам для приобретения самой разнообразной , оригинальной и эксклюзивной одежды.
shopping | fashion
Il Bisonte The craft laboratory of Il Bisonte opened in 1970 on the initiative of Wanny di Filippo in historic Palazzo Corsini in Via del Parione, between Via Tornabuoni and the Lungarno, right in the centre of Florence, and soon began producing handbags, bags, wallets, pocket books, belts and a variety of other accessories. Timeless objects carried out in the finest vacchetta leather, in other words, in natural vegetable-tanned hide that becomes increasingly beautiful as age and sunlight build up the patina on its surface. Over the years the company has grown considerably, while maintaining its extremely high level of quality and absolutely exclusive designs. Today Il Bisonte boasts a worldwide distribution. In spite of its expansion, the company has managed to keep its original style and the traditional craft characteristics of its brand intact. The 2013-2014 autumn-winter collection presents seductive inspiration mixed with the well-known functionality of all the Il Bisonte creations, while models with a classic allure are enriched with precious details and unusual materials.The most noticeable items in the collection are the ‘Strizzata or Wrinkled’ leather models, proposed here in a warm ‘Wood’ brown, and created using a special processing method that gives the calfskin a two-toned wrinkled aspect after first pressing it by hand and then “ironing” it. The printed ‘Anaconda’ leather is also particularly attractive as it reproduces a snakeskin effect on leather with incredible accuracy; it is soft to the touch and produced in this season’s colours: ‘Marron Glacè’, ‘Black Pepper’ and ‘Black Tea’. The many models also include some splendid, very capacious and practical handbags and totes that however do not forgo several carefully designed details. A strip of leather, like a belt, designs the handles and is joined to the bag with the help of loops and hand stitching. Other bags range from small bucket bags closed with flaps to practical hand beauty cases. When required, the versatile shoulder bags can be transformed into backpacks and the many pockets (i-pad holder, mobile phone pocket, etc...) can suit every need.
Via del Parione, 31r Tel. +39.055.215722 www.ilbisonte.com
47
shopping | fashion
Moreschi Moreschi has always focused on traditional methods, unique skills, a strict selection of materials and a search for quality without compromise. The company manufactures in Italy high-quality handcrafted footwear for men and women and accessories in a great variety of leathers. Expert shoemakers, partly supported by modern technology, create each individual pair of shoes as if they were real works of art, it takes from 250 to 300 manual steps to make each pair of shoes. Moreschi products are created for an international clientele that is attentive to detail and product quality, customers who want to look smart as well as feel comfortable both at work and during leisure hours. The Moreschi Fall-Winter 2013-14 Women's Collection is dedicated to the metropolitan woman. A charmy collection, imbued with design and architectural suggestions contaminating the essential silhouettes and combinations of colors with a retro twist: Twiggy stands on heel 10 with double strap, perfect to wear during the day for a business meeting or for an aperitif; Verushka boot, in the exclusive Moreschi 'Ducale drilled' leather, tight to the leg with heel 10, in smooth suede and brushed perforated calfskin; Lauren décolleté in ice-colored suede with a thin removable chain strap that maliciously fastens the ankle to the heel. Men's Collection FW 13-14 introduces innovative forms, soft and precious leathers and incomparable craftsmanship like the Neva boot made in vintage coconut, soft suede upper with extra-light rubber sole; the Moreschi Spicy Boot in spice-colored suede, perfect for a look both casual and chic; the lace-up patent-leather shoes part of the capsule collection 'Moreschi 1946' are dedicated to the firm founder Mario Moreschi. An evening model that plays with contrasts both sophisticated and innovative. Ideal with the tuxedo, provocative worn with a pair of blue jeans. Piazza della Repubblica, 2 Tel. +39.055.214598 www.moreschi.it
48
di Firenze Abbigliamento Uomo, Donna, Bambino Idee per la Casa Clothing for Men, Women & Children Ideas for the Home New collections at www.principedifirenze.com
via del Sole 2 - 50123 Firenze tel. 055292764 - fax. 055293398 info@principedifirenze.com
shopping | fashion
Malìparmi THE BOUTIQUE MALìPARMI IN FLORENCE, LOCATED IN VIA DEL PARIONE 11, PRESENTS ITS FALL WINTER 2013 COLLECTION OF CLOTHING AND ACCESSORIES The collection has been called NOMADE remix and the name fully highlights the essence of its proposals. The common thread of each garment is the remix: creativity and technology are the tools used to remix suggestions drawn from cultures, eras and different countries, concerning the choice of fabrics, colors, prints and embroideries. The colours are intense and the shades blended together or remixed, ranging from tones of gray to burgundy and red, deep greens and rich browns. The silhouette is the resultant of a remix of styles: an extremely mannish coat becomes entirely feminine with its printed features, embroidery and linings. Underneath this, a perfect shirt & top set, superimposed and layered with trousers or a full skirt, is completed by high heels, a shopping bag or richly embroidered clutch bag. The Malìparmi world is composed of a few essential elements: it boasts a long-established history, a close-knit team and with an international experience that maintains a perfect balance between creativity and organization. One of the characteristics of the brand is that of keeping tradition alive, of looking forward into the future while bearing in mind the important lessons of the past, and using new technologies to reprocess the ancient secrets of the craftsman. It harmoniously manages to unite what is unique with industry. As a result, it produces handcrafted and decorative articles that are totally "exclusive", that can suit any woman because she can complete her personality by freely mixing colours, prints and embroidery in varying degrees of eccentricity.
Via del Parione, 11 Tel. +39.055.2717706 boutiquefirenze@maliparmi.it www.maliparmi.it
50
shopping | fashion
Sartoria Rossi Contemporary made-to-measure An exclusive service: journeying to the heart of fine tailoring. Men’s suits, elegant evening and ceremonial suits, tailored jackets and trousers, all made exclusively by hand from top quality fabrics. Professional ethics, passion and creativity, combined with excellent service, are key to the success of a brand that expresses its origins to the full. The heritage of Sartoria Rossi is underpinned by constant research into the creation of garments that reflect all the physical peculiarities of every man. Style, fine fabrics and exquisite craftsmanship accompany our tailors’ hands as they create models that reflect contemporary fashion styles and stand out for their details, which symbolise the meticulous care required by the art of fine tailoring. Discover your measurements at the exclusive Italian tailors. Via della Vigna Nuova, 51r - Tel. +39.055.294872 clienti@sartoriarossi.it www.sartoriarossi.it
52
STUDIO GALLERIA ROMANELLI FLORENCE SINCE 1860
The Romanelli Studio and Gallery, founded in 1860, is located in the artistic heart of Florence. It occupies a building that was once a church in the XIVth century. Here, one may find not only a Gallery full of MAGNIFICENT SCULPTURES, but also an active sculpting studio where the fifth generation of Romanelli sculptors continues to work. Raffaello C Romanelli specialises in portraits, and offers an extraordinary chance to model for him and have an EXCLUSIVE BUST created, which can be produced in plaster, resin, bronze, or marble. All the available sculptures in the Gallery can be realized according to customised orders, as the Studio offers different materials and sizes. The sculptures produced by the Studio, including personal portraits, are easily delivered directly to destinations around the world. The Gallery, apart from attracting art lovers’ attention, appeals to architects, interior designers and those searching for unique, decorative ARTWORKS. For the most passionate individuals, the Studio provides the opportunity to attend SCULPTURE CLASSES, for all levels, with Raffaello C Romanelli.
Studio Galleria Romanelli Borgo San Frediano 70 - 50124 Firenze - Italy T +39 (0)55 2396047 +39 (0)55 2396662 galleria@raffaelloromanelli.com www.raffaelloromanelli.com Opening Hours: Monday: morning on appointment only / 15:30 – 19:00 Tuesday to Friday: 9:30 -13:00 / 15:30 -19:00 Saturday: 10:00 - 13:00 / 15:30 – 19:00 Sunday: closed Студия-Галерея Романелли, основанная в 1860-ом году, расположена в самом центре, среди шедевров Флоренции. Она находится в здании, которое ранее служило церковью в XIV веке. Галерея наполнена великолепными статуями и в то же время, там можно наблюдать за работой действующей студии, где трудится вот уже в пятом поколении семья Романелли. Самый младший Раффаэлло Романелли, специализируется на создании портретов и предлагает возможность приобрести эксклюзивный бронзовый или мраморный бюст. Галерея привлекает архитекторов, дизайнеров интерьеров и тех, кто ищет уникальные произведения искусства. Все имеющиеся скульптуры в галерее могут быть сделаны под заказ, а студия предлагает разнообразие материалов, расцветок и размеров. Все работы при необходимости могут быть отправлены в любой уголок света. Для самых страстных поклонников скульптуры эта студия предлагает пройти курс обучения под руководством Раффаэлло Романелли для любого уровня. Помещение Галереи также сдается в аренду для частных мероприятий. переводчик русского языка предоставляется по требованию.
As seen on Lonely Planet, Blue Guide, House & Garden, Marie Claire Maison, Sunday Telegraph, BBC and Travel Channel
shopping | fashion
Principe Principe of Florence’s greatest satisfaction is to hear its satisfied customers say phrases like this before they leave the store loaded with bags bursting with articles: "I only wear your clothes and come to Italy once a year so that I can buy up plenty more; you cannot find shirts like these in New York." Mr. Doni, the owner of the Principe of Florence label, talks enthusiastically about this prestigious shop, which now has stores in Florence, Forte de Marmi and Lucca. In 1935, during the Fascist period, Mr. Doni’s grandfather sold black shirts and became one of the richest entrepreneurs in Florence. His daughter married Mr. Doni’s father who first opened the shop, calling it "Principe" (or Prince) in honour of the Italian monarchy. It later became "Principe of Florence" and has always been synonymous with good taste and simplicity. "Our customers are people who want to dress in elegant, high quality clothes, with a total look, and who love to build up their wardrobe down to the smallest detail." There is a wide range of articles for Men, Women, Children and the Home. Principe’s identity in taste stays intact and constant in order to uphold its continuity of style. Its shirts, ties, pants, briefs are all beautifully cut and rigorously made in Tuscany, in fact, Principe is not just a brand name, but a "way of life". The Home department sells useful and functional objects required for the daily needs and pleasure for people who know how to appreciate life down to the smallest detail: the range includes candles that give off exquisite scents for the environment, to exclusive silverware for enjoying a good cup of tea, and each piece is chosen with care. Every article or item of clothing is chosen with enthusiasm and dedication by people who put everything into their work, because they love it. Principe means care for detail and whatever is beautiful: it is the perfect place to buy refined gift ideas. Via del Sole, 2 - Tel. +39.055.292764 www.principedifirenze.com
54
shopping | fashion
Il Gufo For over 25 years Il Gufo has been dressing our children using natural fibres and carefully selected fabrics, choosing the most reliable Italian textile manufacturers, thereby ensuring top quality standards in terms of style, fit and safety. Il Gufo designs and develops its own garments at Italian Headquarters in Asolo, controlling every stage of the production, including: cutting, preparation, dyeing of fabrics, finishing, sewing of details, application of accessories and pressing. Through a team of expert in-house technicians, Il Gufo coordinates and personally monitors a carefully selected network of highly specialised, cutting-edge Italian and Foreign workshops, with whom we share values of professionalism, transparency and ethics. Together with strict quality control procedures, Il Gufo is able to maintain the necessary flexibility for addressing the market needs and times, always guaranteeing new and complete collections, giving real value and satisfaction to the respected customers. Via de' Tornabuoni, 9r Tel. +39.055.3921690 www.ilgufo.it
shopping | fashion
A. Ugolini e Figli A haute couture boutique whose excellence is well worth discovering, together with a friendly welcome from Dr. Niccolò Ugolini. The history of Ugolini and Sons dates from 1896, when Arturo, Niccolò’s great-grandfather, who was known to be somewhat a rebel and had travelled all over the world, opened the shop, starting a tradition that is still excellent even today. A history that managed to survive the Fascist period and the Florence flood: in fact, in 1938, the store fell under the evil eye of the Fascists who assaulted it and destroyed the beautiful English Art Nouveau lamps that characterised the columns outside with the blows of an axe; it was damaged again in the flood of 1966, after which the entrance was restored to its former splendour. Here, as always, the sophistication of Italian style is accompanied by refined English taste: in 1911 the Queen of England recognized it as the best shop across the Channel to represents the impeccable British style. Ugolini and Sons is an exceptional signature for a total look for men, offering a wide and top-level selection of goods. Its articles range from 1450 shirts that come in all sizes and are finished with 25 stitches and mother-of-pearl buttons by the very best Italian manufacturers, to the roughly 600 ties on display, for the store was in fact the first to sell the Stefano Ricci ties as early as the 1970’s. The range continues with footwear (it has exclusive rights for Churchill), and some really beautiful articles in cashmere that come in many models and colours and are packed in exclusive Ugolini and Sons signed boxes, making them a splendid and precious gift of great effect. The product is for connoisseurs and the high performance workmanship used for the cashmere and silk is wonderful. Other special products available include the handmade silk boxer pants, hand finished with textile remnants from shirts made by important companies and presented in original signed cloth bags. Other quality articles are the English umbrellas by Swaine, Adeney Brigg or Burberry, all made by hand in fine materials like ash wood and silk, or the silver cufflinks, the best in English tradition and quality, together with all the best makes of sports wear (including Martina, Aeronautica Militare). Last, but not least, we must mention the suits, which are available in all the original manufacturing lines by the major designers (like Burberry, Tombolini and Brioni), but can also be made to measure. Via Calzaiuoli, 65/68r Tel. +39.055.214439 www.augoliniefigli.it
58
shopping | fashion
Anna This prestigious shop, run by Mrs. Anna and her son Marco, opened in beautiful Piazza Pitti in Florence in 1955 and has been there ever since. The boutique offers a comfortable and bright environment so that it is almost natural to forget the passage of time as you browse through the huge choice of garments available: in fact you can find everything for a total look here. You will find it impossible
to resist touching the beautiful textiles and materials in order to really judge their quality. Anna is famous for leather garments that can be specially created to order in a very short time – even in two days – by a Tuscan craftsman. The store therefore offers its customers a unique opportunity to buy exclusive tailor-made designs made in Tuscany. Anna sells only the great Italian brand names, such as Missoni, Cruciani and Martina, as well as Anna, the store’s own original line. The ladies' department and furs can be found down the stairs on the floor below. A vast range of furs is available throughout the year, so that there is something to suit every kind of need: they range from the finest minks to more affordable furs, which, however, are always of the highest quality. The store also offers a wide assortment of really tempting articles, like its beautiful suede coat, edged with natural mink and with sheepskin inserts and lined with beige cashmere in various shades: it is really unique, like all the models, many of which are created according to the boutique’s own designs. The courteous staff can welcome customers in several languages while the store’s service includes a world wide shipping service. Piazza Pitti, 38/40/41r Tel. +39.055.283787 www.annapitti.it
60
shopping | fashion
Il Cortile Il Cortile (the courtyard) is a concept store located in one of the more bustling and vibrant districts of Florence, San Frediano. It is a treasure chest of fine creations: clothing, underwear, swimsuits, shoes and innovative fashion accessories. Every creation displayed derives from a careful and constant research, performed by the owner Marianna precisely to pamper and exalt the feminine body and personality. Even in furnishing the spaces, Il Cortile has expressed its philosophy: unique modern art pieces that, like the carefully selected clothing, transcend time and trends. The offered brands are niche design labels, of high quality, such as the clog-sandals loved by Sarah Jessica Parker, Swedish Hasbeens, Porselli’s handmade ballet flats, Kristina T’s clothing, Hoss, TCN, Appartamento 50 and many labels of emerging designers... Here guests can also enjoy a break from their shopping around, by relaxing with a nice cup of tea or herbal tea served in the lovely courtyard, hence the shop name. Via dei Serragli, 12r - Tel. +39.055.282985 www.ilcortilefirenze.it
efg guanti EFG GUANTI is a delightful leather glove boutique located in a typical narrow street in the old city center of Florence, a few steps away from Via Tornabuoni, heart of elegance and fashion signatures boutiques, from the beautiful Church of S.Maria Novella and only 5 minutes walking distance from the Central rail-road Station. The shop offers a particularly attractive and unique collection of gloves for ladies and gentlemen. EFG only uses selected materials combined with exquisite design according to the highest Italian handicraft. Moreover, thanks to the collaboration of aged experience master craftsmen, EFG realizes bespoke gloves for day and evening wear as well as for weddings and ceremonies; while the existing assortment shows a vast and fantastic range of styles and materials to choose from, the production can also satisfy different requirements and carry out alternative products on specific customer’s request. Not to be missed, customized gloves decorated with client’s initials. Via della Spada, 28r- Tel. +39.055.285597 info@efgguanti.it
62
itinerary | caf tour & travel
CAF Tour & Travel Tours & Excursions
Caf Tours organises highly original and top quality tours, excursions and cultural activities for all visitors to Florence wanting to enjoy the artistic and architectural landscape of the city, Tuscany and the "Bel Paese". You can be sure that Caf Tours, which has been operating in Florence since 1954, will help you get the best value out of your holiday, transform it into a memorable experience and allow you to make the most of the time you spend in Florence by seeing more of it and in a better way. You can enjoy exclusive experiences while exploring the city and Tuscany by travelling in our luxury cars or minivans, which are fitted out with every comfort: you can visit ancient villages that still preserve the traditions of the past, plunge deep into the beautiful landscape of the Chianti and discover the seafaring traditions in the coastal towns, while making the most of the many aspects of this extraordinary region through its flavours, smells and colours, which will remain forever in your hearts. Caf offers a wide choice of proposals for people who prefer group tours, which also guarantee the best value for your money. Do not miss the chance to discover the local traditions through tastings in castles, cooking classes and much more besides! For further information please do not hesitate to ask your Concierge - who will be delighted to help - for our catalogue with the complete schedule. You can trust to our experience and enthusiasm: we can offer you all the best things to do, see and visit! Via degli Alfani, 151r - 50121, Florence tel. +39.055.283200/210612 - tours@caftours.com PERSONalised tours: +39.055.2302283 incoming@caftours.com - www.caftours.com
64
focus | exhibitions
Antonio Canova Beauty & Memory
casa buonarroti Via Ghibellina, 70 Tel. 055.241752 www.casabuonarroti.it
66
Casa Buonarroti, once residence of Michelangelo and today museum, opens an exhibition entirely dedicated to one of the main European neoclassical sculptors: Antonio Canova. His beautiful monochrome temperas and models will be available to the public together with a collection of albums and sketchbooks borrowed from the Museum of Bassano del Grappa (Veneto). ‘Beauty and ‘Memory’: the two cornerstones of the Arts during Italian pre-Romanticism and Purism. Beauty is magnifically conveyed by the plaster of Canova’s Venus Italica, whose final version is in the Palatine Gallery, while Memory is very well signified by the series of sketches that created (1806-10) the funerary monument of Vittorio Alfieri, father of the Italian tragedy, still located in the Basilica of Santa Croce. Until October 21st. La mostra porta a Firenze, dopo lunghissimi silenzi, Antonio Canova, grande protagonista dell’arte neoclassica e si compone esclusivamente di opere provenienti dal Museo Civico di Bassano del Grappa. Questa istituzione conserva dieci album e otto taccuini di disegni di Canova: un patrimonio ineguagliabile per conoscere le fasi progettuali dell’artista, che possiede però anche una rara, emozionante potenza visiva. La scelta operata per la mostra fiorentina va oltre i circa quaranta disegni selezionati, e affronta il momento dell’ideazione anche attraverso splendidi monocromi a tempera, bozzetti e modelli, la cui caratteristica personale e segreta è indice di una modernità esistenziale e di prassi esecutiva che sorprende e meraviglia. fino al 21 ottobre.
focus | exhibitions
The Russian Avant-Garde Kandinsky, Malevich, Filonov, Goncharova
The first international exhibition to examine the fundamental importance of the Oriental and Eurasian connection to Russian Modernism, follows the destinies of Russia’s self-proclaimed “Barbarians” in their search for new sources of artistic inspiration. Neolithic stone figures, Siberian shaman rituals, popular Chinese prints, Japanese engravings, Theosophical doctrine and Indian philosophy are some of the elements which inspired Russia’s new artists and writers as they developed their aesthetic and theoretical ideas just before and after the Revolution of October, 1917. The exhibition demonstrates how modern Russian culture experienced a deep attraction to the exotic, the unknown and the “other”, qualities which artists and writers identified with the spirit of the taiga, the virgin territories of desert and steppe and the “otherness” of Oriental culture. FROM september 27th. La prima mostra internazionale a riconoscere l’importanza fondamentale delle fonti orientali ed eurasiatiche nel Modernismo russo, sollecitando il visitatore a seguire i sedicenti “barbari” dell’Avanguardia nella loro scoperta di nuove sorgenti d’ispirazione. Le figure in pietra del Neolitico, i rituali sciamanici siberiani, le stampe popolari cinesi, le incisioni giapponesi, le teorie teosofiche e antroposofiche e la filosofia indiana, sono alcuni degli elementi che hanno ispirato i nuovi artisti e scrittori russi nello sviluppare le loro idee estetiche e teoretiche, poco prima della Rivoluzione d’ottobre del 1917. La mostra intende evocare questa attrazione e paura, allo stesso tempo, della cultura russa per l’esotico, ma anche per l’ignoto, per “l’altro”, che poteva essere sia lo spirito della taiga, l’incontaminato territorio dei deserti e della steppa o l’incontro con l’esponente di un'altra cultura, quella orientale: un aspetto che si rivela fondamentale nel Modernismo russo sia nell’arte che in letteratura. Dal 27 settembre. palazzo strozzi Piazza Strozzi, 1 - Tel. 055 2469600 www.palazzostrozzi.it
67
focus | exhibitions
Mattia Corvino
at the Court of the King of Hungary
Museo di San Marco Piazza San Marco, 1 Tel. 055.294883 www.unannoadarte.it
The exhibition sets out to reconstruct some of the contacts that played a crucial role in determining the Hungarian court's cultural and artistic choices. Thus it will illustrate the trends in the king's taste, setting them against the backdrop of the Florentine context of his time, while also endeavouring, by drawing a number of parallels, to identify the possible influence on those choices exercised by Lorenzo the Magnificent and his entourage of thinkers and artists. In this context, special attention will be devoted to the libraries of Matthias Corvinus and of Lorenzo the Magnificent, and thus pride of place will be given to the precious illuminated codices commissioned by Matthias Corvinus for his library, now sadly dispersed. Some of these manuscripts, which remained unfinished in Florence on Matthias' death, were subsequently purchased by the Medici.. FROM october 10th. L'obiettivo della mostra consiste nel tentativo di ricostruire alcuni contatti determinanti per le scelte culturali e artistiche condotte dalla corte ungherese. Di conseguenza, verranno tratteggiate le tendenze del gusto del re, mettendole in rapporto con lo scenario fiorentino a lui contemporaneo, e individuate le possibili influenze esercitate da Lorenzo il Magnifico e dalla cerchia di intellettuali e artisti che gravitava intorno a lui, confrontando alcune realtĂ parallele. A tal fine una speciale attenzione sarĂ dedicata alle biblioteche di Mattia Corvino e di Lorenzo de' Medici, e quindi un particolare spazio verrĂ dato all'esposizione di preziosi codici miniati commissionati da Mattia Corvino per la sua biblioteca, oggi dispersa. Alcuni di questi manoscritti, rimasti a Firenze incompiuti alla morte di Mattia, furono in seguito acquisiti dai Medici.. DAL 10 ottobre.
focus | exhibitions
Renaissance from Florence to Paris
Jacquemart-André collection at the Bardini Museum 40 masterpieces of the Florentine Renaissance from the JacquemartAndré Museum in Paris will be exhibited for the first time in Italy at the Museum Bardini. Paintings by Paolo Uccello, Sandro Botticelli, Andrea Mantegna, Luca Signorelli, sculptures by Giambologna and Donatello. Works purchased in Florence since 1882 at the atelier of the antiquarian Stefano Bardini by the banker Edouard Andre and his wife, the painter Nelie Jacquemart. An exhibition that retraces the epic story of the great Florentine antique dealers and that incredible season of international collectors between nineteenth and twentieth centuries. FROM september 6th. 40 capolavori del Rinascimento Fiorentino provenienti dal museo parigino Jacquemart-André saranno esposte per la prima volta in Italia. Dipinti di Paolo Uccello, Sandro Botticelli, Andrea Mantegna, Luca Signorelli, sculture di Donatello e Giambologna. Opere acquistate proprio a Firenze a partire dal 1882 e proprio nell'atelier dell'antiquario Stefano Bardini dal banchiere Edouard André e da sua moglie la pittrice Nelie Jacquemart. Una mostra che ripercorre l'epopea dei grandi antiquari fiorentini e di quella incredibile stagione del collezionismo internazionale tra Ottocento e Novecento. DAL 6 settembre.
Museo BArdini Costa San Giorgio, 2 Tel. 055.20066206 www.bardinipeyron.it
69
focus | exhibitions
The Grand Prince Ferdinando de’ Medici
Uffizi Gallery Piazzale degli Uffizi, 6 Tel. 055.294883 www.unannoadarte.it
70
300 years after his death, the Uffizi Gallery opens an exhibition entirely dedicated to the Grand Prince Ferdinando II de' Medici (1663-1713), one of the greatest collectors and patrons of the arts in the history of the Medicis. The son of Cosimo III and of Marguerite-Louise d'Orléans, Ferdinando had a deep interest in music and in the visual arts, from a very early age. The eight sections of the exhibit show the complexity of his interests and his innovative approach, which led to Florence the main musicians and artists of his era (end of the 17th c.-early 18th c.). until november 3rd. 300 anni dopo la sua morte, la Galleria degli Uffizi dedica una mostra al Gran Principe Ferdinando II de' Medici (1663-1713), tra i maggiori collezionisti e mecenati d'arte dell’intera famiglia granducale. Figlio di Cosimo III e di Marguerite - Louise d'Orléans, Ferdinando coltivò fin da giovanissimo una grande passione per la musica e le arti figurative. Le otto sezioni della mostra vogliono rendere la complessità dei suoi interessi e la novità delle sue scelte, che portarono a Firenze tutti i più grandi musicisti e artisti a lui contemporanei (fine XVII sec.- primo XVIII sec.). fino al 3 novembre
focus | exhibitions
Samurai!
Japanese armor from the Stibbert collection Seventy Japanese masterpieces from the collection of Frederick Stibbert exposed in an exciting exhibition that takes visitors into the exotic world of the samurai, brave warriors but also refined patrons of weapons and armor. Stibbert was among the first collectors to take an interest in the mid-nineteenth century, with works from the land of the rising sun, and his collection is still surprised by the richness and importance of the works which preserves. UNTIL november 3rd Settanta capolavori provenienti dalla Collezione giapponese di Frederick Stibbert esposti in un allestimento emozionante che conduce il visitatore nell'esotico mondo dei samurai, guerrieri coraggiosi ma anche raffinati committenti di armi e armature. Stibbert fu tra i primi collezionisti ad interessarsi, alla metà dell’Ottocento, alle opere provenienti dalle terre del Sol levante, e la sua raccolta ancora oggi stupisce per la ricchezza e l’importanza delle opere che conserva. FINO AL 3 novembre Museo Stibbert Via Federigo Stibbert, 26 - Tel. 055.475520 www.museostibbert.it
focus | exhibitions
From the Fleur de Lis to the David
Galleria dell’Accademia Via Bettino Ricasoli, 58/60 Tel. 055.2388612 www.unannoadarte.it
72
On display, works of art originally positioned in the public buildings of Florence which housed the powers running the city: the halls of the various Arti, or guilds, Palazzo Vecchio and the city gates and walls. This exhibition offers visitors a new key to understand the works of art, by highliting the importance of - both sacred and secular - images in the propaganda and communication strategy of the groups which ruled the city in the era of the Commune and the Republic, before the rise of the Medici family changed the city from both a political and an aesthetic standpoint. UNTIL DECember 8th In mostra, opere d'arte originariamente collocate negli edifici pubblici di Firenze ospitanti i poteri politici cittadini: le sedi delle varie Arti, o gilde, Palazzo Vecchio (ex Palazzo dei Priori) e le porte e le mura della città. La mostra offre ai visitatori una nuova chiave per comprendere le opere d'arte in sé, evidenziando l'importanza delle immagini - sacre e profane - nella propaganda e nella strategia di comunicazione dei gruppi che governarono la città in epoca comunale e repubblicana, prima che l'ascesa dei Medici cambiasse Firenze politicamente ed esteticamente. FINO ALL’8 DICEMBRE
VALIGERIA PELLETTERIA DESIGNER BAGS AND ACCESSORIES
www.ottino.com FIRENZE - VIA PORTA ROSSA 69/R - . 055/212139 - FAX 055/282589
focus | exhibitions
Leo X & Florence This exhibition will follow the life of Giovanni, the second son of Lorenzo the Magnificent, from his birth in Florence in 1475 until March 9th 1513, when he was elected Pope, and then his brief return to the city of his birth in 1515. Works by Botticelli, Andrea Sansovino, Granacci, Ghirlandaio and Perugino will illustrate this part of the route in a section dedicated to the education of the future pope. The years of Leo’s papacy were celebrated as a new "golden age" in which the capital of Christendom could bring the requirements of the classical world back to life again thanks to the work of artists and humanists. These were the years that gave life to the great building works in Rome, among them the Basilica of St. Peters, which Raphael followed up by producing his wonderful paintings. until October 6th La mostra seguirà la vita di Giovanni, figlio secondogenito di Lorenzo il Magnifico, dalla nascita a Firenze nel 1475 fino al 9 marzo 1513, quando venne eletto papa, e al suo breve ritorno in patria nel 1515. Opere di Botticelli, Andrea Sansovino, Granacci, Ghirlandaio e Perugino illustreranno questa parte del percorso illustreranno la sezione dedicata all'educazione del futuro papa. Gli anni del papato leonino furono celebrati come una nuova "età dell'oro" in cui la capitale della cristianità poté rivivere per opera non solo di artisti, ma anche di poeti e di umanisti, le istanze del mondo classico. Sono questi gli anni in cui si iniziarono le grandi fabbriche di Roma: fra le altre la basilica di San Pietro, mentre Raffaello dette seguito a straordinarie imprese pittoriche. fino al 6 ottobre. medici chapel museum P.zza Madonna degli Aldobrandini, 1 - 055.2388651 www.unannoadarte.it
74
Limousine Service
Tours of Tuscany
Siena - San Gimignano Pisa - Lucca Gucci & Prada Outlet Shopping Tour
Chianti wine tasting
call for info 333.7836315 349.7119259 mobile
6 hour tour from 250 - 320 euro 8 hour tour from 280 - 380 euro per vehicle (according to numbers)
International call code 0039 tiziano.sussi@gmail.com
Montalcino Pienza Perugia Assisi - 5 Terre
Mercedes Minivans for hire with english speaking driver (including hourly hires)
Transfer to city or airport Milan Rome Venice Transfer Service all Italy and abroad
Associazione “Le Chiavi d’Oro Toscana” Via Ponte alle Mosse, 36/a - Tel. 055. 364552 - Fax 055. 3217500
www.florenceconcierge.it
Presidente
Michele Paonessa
Hotel Plaza Lucchesi
I membri del consiglio:
Vice Presidente Segretario Segretario aggiunto Tesoriere Tesoriere aggiunto Consigliere Consigliere Consigliere Consigliere Senior Consigliere Senior
Marchese Alessandro Mazzoni Michele Iannotta Sergio Oppoliti Andrea Chierici Iacopo Pallai Romano Bolcioni Marco Mastripieri Leonardo Brunori Francesco Langella Luciano
Hotel Helvetia Bristol Grand Hotel Villa Cora Hotel Brunelleschi Hotel Adler Cavalieri Hotel Westin Excelsior Hotel Plaza Lucchesi Hotel Saint Regis Hotel Westin Excelsior
FLORENCE CONCIERGE - ufficio pubblicità e REDAZIONE Tel. 055. 412199 - Fax 055. 4360111 - email: commerciale@mega.it
focus | events 3.
2.
1.
1. Dan Zhu 2. Jessica Pratt 3. Viktoria Mullova
Zubin Mehta & Dan Zhu Zubin Mehta directs Dan Zhu Violin Orchestra and Coro del Maggio Musicale Fiorentino perform Otto Nicolai: Die lustigen Weiber von Windsor; Hugo Wolf: Feuerreiter, for choir and orchestra; Erich Korngold: Concert in D major op. 35 for violin and orchestra; Arnold Schönberg: Kammersymphonie op. 9; Johann Strauss junior: Wiener Blut, Walzer op. 354 September 25 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1 Leonidas Kavakos Leonidas Kavakos Director and solo Violin with Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino perform Felix Mendelssohn: Concert in E minor op. 64 for violin and orchestra; Franz Schubert: Sinfonia n. 5 in B flat major D. 485; Richard Strauss: Tod und Verklärung op. 24 September 28, 29 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1 Jessica Pratt e Vincenzo Scalera Jessica Pratt soprano and Vincenzo Scalera piano perform J. Massenet: Ouvre tes yeux Bleus; C. Gounod: Serenade; A. Bachelet: Chère nuit; C. Debussy: Quatre Chansons de Jeunesse; E. Dell’Acqua: Villanelle; L. Delibes: Les Filles de Cadix; G. Donizetti: La Fille du régiment: “Par le Rang… Salut à la France”; G. Rossini: Guillaume Tell: “Sombre Forêt”; A. Thomas: Hamlet: Scena di pazzia di Ophelia. September 30 - Teatro della Pergola (Saloncino), Via della Pergola, 18
76
Quartetto Wu Quartetto Wu winners of Vittorio Rimbotti 2012 prize ill perform F. SCHUBERT: Quartet in G minor D 173; H. WOLF: Italienische Serenade; F. MENDELSSOHN: Quartet in F minor op.80. October 2 - Teatro della Pergola (Saloncino), Via della Pergola, 18 ANNIVERSARY: VERDI & WAGNER Alessandro Corbelli Baritone and Anna Toccafondi Piano perform S. MERCADANTE: La stella; G. DONIZETTI: Amor marinaro; Me voglio fa’ na casa; G. VERDI: In solitaria stanza; Stornello; Non t’accostare all’urna; A. PONCHIELLI: Tanto gentile e tanto onesta pare; F. TOSTI: La serenata; R. SCHUMANN: Belsatzar op.57; F. LISZT: I’vidi in terra angelici costumi (from Petrarca's sonnet); WAGNER: Wesendonck Lieder; STRAUSS: Morgen op.27 n.4. October 6 - Teatro della Pergola (Saloncino), Via della Pergola, 18 Mullova & Accademia Bizantina Viktoria Mullova Violin and Accademia Bizantina directed by Ottavio Dantone perform J.S. BACH: Concert for violin and arches in A minor BWV1041; Concert for violin, harpsichord and arches in C minor; Concert for violin and arches in D major; Concert for violin and arches in E major BWV 1042. October 12 - Teatro della Pergola, Via della Pergola, 18
focus | events 4.
4. Fabio Biondi 5. Jurai Valcuha
Fabio Biondi, Johann Sebastian Bach Fabio Biondi directs Soprano Gemma Bertagnolli, Mezzosoprano Franziska Gottwald, Tenore Ferdinand von Bothmer, Tenore Magnus Staveland, Basso Antonio Abete and Luca Tittoto with Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino in Johann Sebastian Bach: Passion according to Matthew BWV 244 for solos, choir and orchestra. October 12, 13 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1 Isabelle Faust and Alexander Melnikov Isabelle Faust Violin and Alexander Melnikov Piano perform P. HINDEMITH: Sonata in E major; J. BRAHMS: Sonata n.2 in A major op.100; S. PROKOFIEV: Five Melodies op.35 bis; C. FRANCK: Sonata in A major. October 13 - Teatro della Pergola (Saloncino), Via della Pergola, 18 Tito Ceccherini, Silvia Chiesa '900 contemporary italian music Tito Ceccherini directs Cellist Silvia Chiesa, Tenore Alexander Kaimbacher with Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino performing Gianluca Cascioli: Trasfigurazione (Winner of the Francesco Agnello International Contest); Nino Rota: Concert n. 2 for cello and orchestra; Franz Liszt: Eine Faust-Symphonie S 108 for tenor, male choir and orchestra October 18 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1
5.
Quartetto Hagen Quartetto Hagen perform L. van BEETHOVEN: Quartett in F minor op.95 “Serioso”; Quartet in E flat major op.74 “Delle arpe”; Quartet in C major op.59 n.3 “Razumowsky”; Quartet in E flat major op.127; October 19, 20 - Teatro della Pergola, Via della Pergola, 18 Zsolt Hamar Kristóf Baráti Zsolt Hamar director, Violin Kristóf Baráti and Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino perform Mikhail Glinka: Ruslan e Ludmilla, Ouverture; Aleksandr Glazunov: Concerto in A minor op. 82 for violin and orchestra; Sergej Rachmaninov: Sinfonia n. 2 in E minor op. 27. October 24 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1 Lilya Zilberstein Pianist Lilya Zilberstein performs J. BRAHMS Three interludes op.117. J. BRAHMS Variations on a Péaganini's theme op.35; M. MUSORGSKIJ: Pictures at an ehibition. October 26 - Teatro della Pergola, Via della Pergola, 18 Juraj ValCuha Juraj Valčuha directs Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino in Sergej Rachmaninov: Three russian popular chants op. 41 for choir and orchestra; Pëtr Il’ič Čajkovskij: Sinfonia n. 6 in B minor op. 74 Patetica; Michele Dall'Ongaro: An absolute novelty commissioned by the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino October 30, 31 - Teatro Comunale, Corso Italia, 1
77
itinerary | cappelle medicee
Leonardo Morozzi Concierge Grand Hotel Baglioni +39.055.23580 introduces
The austere construction that hosts the Medici Chapels, created by the family as a huge mausoleum, can be reached from the apse of the Church of San Lorenzo in Piazza Madonna degli Aldobrandini. It is composed of two main parts, the New Sacristy, built by Michelangelo from 1519, and the great Chapel of the Princes, where the Grand Dukes of Tuscany and their families are buried, which dates from a century later and is lined throughout with marble and semi-precious stones; the tour of the building also includes some rooms in the crypt (designed by Buontalenti) underneath the Chapel of the Princes. The Crypt is the first room to be reached from the museum entrance. The tombstones of the Grand Dukes, their wives and immediate family can be seen on the floor of this low vaulted room. A rich collection of 17th–18th century reliquaries linked to the magnificent grand ducal patronage has recently been arranged in a series of glass cases in this room. Two staircases lead from here up to the Chapel of the Princes
above: Michelangelo, the tomb of Giuliano Duke of Neimours
78
above. This sumptuous octagonal environment is 28 metres wide and topped by the cupola of San Lorenzo, which reaches a height of 59 metres, the second in grandeur in the city after the cupola by Brunelleschi. It was conceived by Cosimo I, but not carried out until later by his successor Ferdinando I, who, in 1604, commissioned the architect Matteo Nigetti to build it on a design by Don Giovanni de' Medici, who was also the Grand Duke’s brother. Buontalenti also intervened and partly altered the project. Its dazzling splendour comes from the rich inlay work typical of Florence, and the glorious Opificio delle Pietre Dure (Hard Stone Workshop) was created especially to carry it out. This typically Florentine form of art is still practiced, especially for the decoration of furniture and vases,
Капеллы Медичей Аскетичное здание , в которой находятся Капеллы Медичей было создано как гигантский мавзолей ,вы можете найти спустившись со ступеней церкви Сан Лоренцо на площади Мадонны дей Альдобрандини . Они состоят из двух частей, одна из которых Новая Ризница созданная Микеланджело начиная с 1519 года, и большая Капелла дей Принчипи (капелла принцев), где покоятся Великие герцоги Тосканы и их семьи, которая относится к следующему веку . Капеллы полностью покрыты мрамором и полудрагоценными камнями. Склеп это первый зал от входа в музей. Богатая коллекция церквных реликвий XVII-XVIII веков является свидетельством великолепия меценатства великих герцогов. Лестница ведет в Капелла дей Принчипи.Этот роскошный восьмигранный зал 28 метров длинны венчает купол
Cappelle Medicee between past and present
Сан Лоренцо и достигает высоты 59 метров. Этот купол является вторым по величине после купола Брунелески. Постройку начал Козимо I, но закончена она была при его преемнике Фердинанде I, который в 1604 году заказал архитектору Меттео Нигетти достройку по проекту Дон Джованни Медичи. Их ослепительное великолепие привнес знаменитый флорентийский инкрустатор благодаря знаменитому Заводу Твердых Камней. Эта типично флорентийская декоративная форма мебели и керамики наиболее ярко выражена именно в
79
itinerary | cappelle medicee
and reached its greatest heights here, even though the funereal key of the work meant using the more subdued and sombre colours of porphyry and granite. More colourful stones were instead used for the wainscoting, together with mother-of-pearl, lapis lazuli and coral, in order to reproduce the coats of arms of the sixteen Tuscan cities loyal to the Medici family. The niches were supposed to contain statues of the Grand Dukes, but only those of Ferdinando I and
on the right: Michelangelo, Lorenzo, Duke of Urbino below:
Michelangelo, Detail from the tomb of Giuliano, Duke of Nemours next page: Dome of the Medici Chapel
этом зале. По проекту в нишах должны были находиться статуи великих герцогов, но были реализованы только статуи Фердинанда I и КозимоII. Новая Ризница была построена в несколько этапов Микеланджело в период с 1521 по 1534 года . Попасть в нее можно из корридора из Капелла дей Принчипи. Свой проект Микеланджело основал на идее Брунелески для Старой Ризницы, но при этом сделал разделение пространства более сложным , с приглушенными арками которые чередуются с пространствами аспидов, создал углубления для монуметальных усыпальниц для Джулиано герцога Немоурс и его племянника Лоренцо герцога Урбино , с изумительными скульптурами Аллегории Времен, расположенными выше. Статуи смотрят в центр капеллы где Микеланджело расположил статую Мадонны с младенцем во чреве. Декорации капелл заканчивают статуи Святых Козьмы и Дамиано, реализованные учениками
80
itinerary | cappelle medicee
Микеланджело . Лоренцо Великолепный и его брат Джулиано де Медичи были погреблены под алтарем - у Микеланджело не было времени построить для них монументальную усыпальницу, так как он оставил Флоренцию навеки в 1534 году , так и не достроив капеллу.и была украшена статуей Изобилия в 1721 мастером Джован Баттиста Фоджини города. Постройка Колонны относится к 1431 году и была украшена статуей Изобилия в 1721 мастером Джован Баттиста Фоджини к 1431 году и была украшена статуей Изобилия в 1721 мастером Джован Баттиста Фоджини города. Постройка Колонны относится к 1431 году и была украшена статуей Изобилия в 1721 мастером Джован Баттиста Фоджини к 1431 году и была украшена статуей Изобилия в 1721 мастером Джован Баттиста Фоджини города. Постройка Колонны относится к 1431 году и была украшена статуей Изобилия в 1721 мастером Джован Баттиста Фоджини к 1431 году и был
itinerary | cappelle medicee
Cosimo II were actually carried out, both of them by Pietro Tacca between 1626 and 1642. The other grand ducal tombs belong to Cosimo I (1519-1574), Cosimo II (the successor of Ferdinando I, 15901621) and Cosimo III (who succeeded Ferdinando II, 1643-1723). The sarcophagi are really empty and the real remains of the Grand Dukes and their families (about fifty major and minor figures), up to Anna Maria Luisa de' Medici (the last heir of the dynasty, 16671743), are preserved in simple environments behind the walls of the crypt by Buontalenti. The New Sacristy was built in various stages by Michelangelo between 1521 and 1534 and can be reached along a corridor from the Chapel of the Princes. Michelangelo based his design on the same plan that Brunelleschi had used for the Old Sacristy though he divided the area into more complex shapes, with triumphal arches opening out onto apse-like spaces. He created recesses in the two side walls to hold the monumental tombs dedicated to Giuliano Duke of Nemours and his nephew Lorenzo Duke of Urbino, carrying out three sculptures dedicated to the Allegories of Time for each of them; these were placed on top of the tombs with portraits of the Dukes above. He chose the subject of Day and Night for the tomb of Giuliano de’ Medici, seated, with a proud bearing; and Dawn and Dusk for that of Lorenzo, shown in a mel-
82
above: The tomb of Grand Duke Ferdinando I inside the Chapel of the Princes on the right: Interior fo the Cappella dei Principi
Cappelle medicee Piazza Madonna degli Aldobrandini, 6 Tel. 055.294883 Open 8.15-16.50 Closed 2nd, 4th Sunday; 1st, 3rd, 5th Monday of month. www.firenzemusei.it
ancholy and thoughtful pose. Both the statues look towards the centre of the chapel where Michelangelo carried out and placed a Madonna with Jesus on her lap. By looking towards the sacred likeness, the dukes express the religious inclinations of the artist, who believed that only spirituality and religion can give relief and set man’s mind at ease when all earthly glories are past. The decoration of the chapel is completed by the statues of Sts. Cosmas and Damian by students of Michelangelo. Lorenzo the Magnificent and his brother Giuliano de' Medici are buried under the altar as Michelangelo never found the time to build them a monumental tomb, in fact, he left Florence forever in 1534, leaving the chapel uncompleted.
83
1. Medici Chapels
Cappella dei Principi
3.
2. Uffizi Gallery Venus by Botticelli 3. Palazzo Vecchio External view
1.
Principal Museum • Cappelle Medicee The Old Sacristy, the New Sacristy, with architecture and sculpture by Michelangelo, and the Chapel of the Princes, decorated with inlaid marble and hard stones. La Sagrestia Vecchia, la Sagrestia Nuova con architetture e sculture di Michelangelo e la Cappella dei Principi, decorata con marmi e pietre dure. Piazza Madonna degli Aldobrandini, 6 - tel. 055.294883 Sept. 8.15-16.50 - Oct. 8.15-13.50. Closed 2nd, 4th Sunday; 1st, 3rd, 5th Monday of month. • Galleria dell'accademia Michelangelo’s masterpieces: the David and the Slaves. Sculpture, paintings and casts by various artists. I capolavori di Michelangelo: il David ed i Prigioni. Sculture, dipinti e gessi di varii autori. Via Ricasoli, 60 - tel. 055.294883 - 8.15-18.50pm. Closed Mondays. • Museo del Bargello Residence of the Captain of the People, of Justice and ancient prison. Masterpieces of painting and sculpture, plus minor arts. Frescoes by the school of Giotto in the Chapel. Residenza del Capitano del Popolo, della Giustizia e antica prigione. Scultura, Pittura, ed arti minori. Affreschi della scuola di Giotto nella Cappella. Via del Proconsolo, 4 - tel. 055.294883 - 8.15-17.00. Closed 1st, 3rd, 5th Sunday; 2nd, 4th Monday of month
84
2.
• Galleria degli uffizi Open since 1591, the Uffizi hosts one of the most important collections of art of all time, classical sculpture and 13th to 18th century paintings, on an area covering about 8.000 sq.m. Dal 1591 gli Uffizi ospitano, una delle più importanti collezioni artistiche di tutti i tempi, comprendente sculture antiche e dipinti su tavola e tela di scuole italiane e straniere dal XIII al XVIII secolo. Loggiato degli Uffizi - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays. • Palazzo Vecchio quartieri monumentali Residence of the Priors, the Signoria and the Medici. Paintings, sculpture, furniture and hangings. Residenza dei Priori, la Signoria ed i Medici. Oggi sede del Comune di Firenze. Dipinti, sculture, arredi. Piazza della Signoria - tel. 055.2768224 - Sept. 9-24 Oct. 9-19. Thursdays, mid-week holidays 9-14. • museo archeologico One of the most important museums in the world for Etruscan art and culture. Egyptian and Greek collections. Fra i principali musei del mondo per l’arte e la civiltà etrusca. Una prestigiosa collezione egizia e greca. Via della Colonna, 38 - tel. 055.23575 - Tuesdays-Fridays 8.30-19 - Saturdays and Sundays 8.30-14. Closed on Mondays.
itinerary | museums
5. 4.
Palazzo Pitti Museums • Galleria Palatina e Appartamenti Reali The Palatine Gallery occupies the whole left wing of the first floor of the Pitti Palace, which was the residence of the Medici grand-dukes. In 1828, when Tuscany came under the rule of the Lorraine, the most important paintings in the Palace, most of which had been collected by the Medici; the Royal Apartments consist of fourteen magnificent rooms which were the home of the Medici and Lorraine grand-ducal families and of the king of Italy. La Galleria Palatina, situata nell’ala sinistra del Palazzo, fu creata tra la fine del Settecento e i primi decenni dell’Ottocento, dai Lorena che collocarono nelle sale di rappresentanza i capolavori provenienti soprattutto dalle collezioni dei Medici; Gli Appartamenti Reali occupano le quattordici magnifiche sale dell’ala destra del Palazzo, già residenza privata delle famiglie regnanti, e sono allestiti con mobili, arredi ed opere d’arte dal Cinquecento all’Ottocento. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays. • Galleria d'arte moderna Paintings and sculptures related to the art in Tuscany from the late 18th century to the period between the two world wars. Temporary shows of contemporary art. Dipinti e sculture dell’arte figurativa in Toscana dalla fine del XVIII secolo al periodo tra le due guerre mondiali. Piazza Pitti - tel. 055.2388601-616 - 8.15-18.50. Closed on Mondays.
4. Palazzo Pitti from Boboli Gardens 5. Academy Gallery Michelangelo‘s David
• giardino di Boboli Started in 1550 on a design by Tribolo after the Medici family purchased the Pitti Palace. Iniziato nel 1550 su un progetto di Tribolo dopo l’acquisto di Palazzo Pitti da parte dei Medici. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-18.30. Closed 1st and last Monday of month. • giardino Bardini These beautiful gardens, recently restored, contain many rare plants and specialised areas, such as Italian and English gardens, as well as a fine Baroque staircase, statues, fountains, a small amphitheatre and panoramic views. Il bellissimo parco, recentemente restaurato, possiede molte piante rare ed aree specializzate, dal giardino all’italiana al giardino all’inglese, al parco agricolo, oltre alla bella scalinata barocca, statue, fontane, un anfiteatro e scorci panoramici. Entrances: Via dei Bardi, 1r and Boboli Gardens. Info and reservations: tel. 055.294883 - 8.15-18.30. Closed 1st and last Monday of month. • galleria del costume Museum on the history of costume. Museo di storia della moda. Palazzina della Meridiana, Boboli Gardens, Pitti Palace - tel. 055.294883 - 8.15-18.30.Closed 1st and last Monday of month.
85
itinerary | museums 1. Cappella Brancacci 2. Cappella dei Magi 3. Chiesa di Santo Spirito
2. 1.
1.
• Museo degli Argenti Summer apartments of the Grand Dukes. It contains vases in hard stone that belonged to Lorenzo the Magnificent, and the jewellery that belonged the Electress Palatine. Appartamenti estivi dei granduchi. Conserva i vasi in pietre dure di Lorenzo il Magnifico, la raccolta di gioielli dell’Elettrice Palatina Anna Maria de’ Medici. Piazza Pitti - tel. 055.294883 - 8.15-18.30. Closed 1st and last Monday of month. • Museo delle Porcellane Collections of porcelain from reigning royal families. Collezioni di porcellane delle case regnanti. Palazzina del Cavaliere, Boboli Gardens, Piazza Pitti, 1 - tel. 055.294883 - 8.15-18.30.Closed 1st and last Monday of month.
Frescoes • cappella Brancacci The great cycle of frescoes of the Stories of St. Peter, masterpiece of Masaccio. Il grande ciclo di affreschi, con Storie di San Pietro, capolavoro di Masaccio. Piazza del Carmine - tel. 055.2768224 - Monday-Saturday 10-17 - Sundays 13-17. Closed on Tuesdays.
86
3.
• Cappella dei Magi di Benozzo Gozzoli Built by Michelozzo, it contains the famous frescoes of the Cavalcade of the Magi towards Bethlehem (145960) by Benozzo Gozzoli. Costruita da Michelozzo, vi si trovano i famosi affreschi della Cavalcata dei Magi verso Betlemme (1459-60) di Benozzo Gozzoli. Palazzo Medici Riccardi, Via Cavour, 3 - tel. 055.2760340 - 9-18. Closed on Wednesdays. • Cenacolo di Santo Spirito e Fondazione Romano The ancient Refectory of the Convent of Santo Spirito hosts the Crucifixion and Last Supper by Andrea Orcagna. L’antico Cenacolo del convento di Santo Spirito ospita la Crocifissione e l’Ultima Cena di Andrea Orcagna. Piazza S. Spirito, 29 - tel. 055.287043 - Mondays, Saturdays and Sundays 10-16. • Cenacolo di Andrea del Sarto The ancient Vallombrosan refectory contains the famous fresco of the Last Supper by Andrea del Sarto and other 15th and 16th century paintings. L’antico refettorio Vallombrosiano ospita il celebre affresco dell’Ultima Cena di Andrea del Sarto. Oltre a dipinti e sculture del ’400 e del ’500 nel museo. Via San Salvi, 16 - tel. 055.294883 - 8.15-13.50. Closed Mondays.
itinerary | museums
5. 1.
4. Piazza San Giovanni, Duomo e Battistero
4.
5. Cappella dei Pazzi e Chiostri di Santa Croce
• Museum of San Marco The convent, cells, cloisters and Pilgrim’s Hospice with frescoes and paintings by Fra Angelico and school. Comprende il convento, le celle, i chiostri e l’Ospizio dei Pellegrini. Affreschi e dipinti del Beato Angelico e scuola. Piazza San Marco, 1 - tel. 055.294883 - Monday-Friday 8.1513.50 - Saturday-Sunday 8.15-16.50. Closed 1st, 3rd, 5th Sunday; 2nd, 4th Monday of month.
• Cupola del Brunelleschi The masterpiece of Brunelleschi. Frescoes of the Last Judgement by Federico Zuccari. Suggestive itinerary to the top of the dome with breathtaking views over the city. Il capolavoro di Brunelleschi. Affreschi del Giudizio Universale di Federico Zuccari. Suggestivo itinerario fin sulla cima della cupola con vista mozzafiato della città. Piazza del Duomo - tel. 055.2302885 - 8.30-19.00 - Saturdays 8.30-17.40pm. Closed Sundays.
Antique Art & Renaissance
• museo dell'Opera di Santa Croce The Basilica, with the Giotto frescoes, and the ancient convent with the Crucifix by Cimabue, destroyed in the flood of 1966. Works by Donatello, Orcagna, Bronzino, Cimabue. The Pazzi Chapel, masterpiece by Brunelleschi. Basilica e antico convento, con gli affreschi di Giotto, il Crocifisso di Cimabue, devastato dall’alluvione del 1966. Opere di Donatello, Orcagna, Bronzino, Cimabue. La Cappella dei Pazzi, capolavoro di Brunelleschi. Piazza Santa Croce, 16 - tel. 055.2466105 - 9.30-17.00 - Sundays and holidays 13.00-17.00.
• Battistero di San Giovanni Romanesque temple dedicated to St. John the Baptist, patron saint of the city. Outside, the doors by Ghiberti. Tempio romanico dedicato a San Giovanni Battista, patrono della città. All’esterno le famose porte del Ghiberti. Piazza San Giovanni - tel. 055.2302885 - 11.15-19.00 Sundays, 1st Saturday of month, holidays 8.30-14.00. • casa Buonarroti Michelangelo built this house for himself and his relations, but never actually lived here. Drawings, paintings, sculpture. La casa che Michelangelo costruì per sé e la famiglia, anche se egli non la abitò mai. Disegni, dipinti, sculture. Via Ghibellina, 70 - tel. 055.241752 - 10.00-17.00. Closed Tuesdays.
• Opera di Santa Maria del Fiore Masterpieces from Cathedral, Baptistery and Belltower. Sculpture, models, and objects in gold and silver. Capolavori dal Duomo, dal Battistero e dal Campanile. Scultura, modelli, oreficeria, messali rari. Piazza del Duomo, 9 - tel. 055.2302885 - 9.00-19.30 Sundays 9.00-13.45.
87
itinerary | museums
1. Chiostri di Santa Maria Novella 2. Casa di Dante 3. Museo Stibbert
2. 1.
• museo fondazione Horne House of the erudite collector of art, Sir Herbert Percy Horne (1864-1916). Paintings, sculpture and furniture. Casa di Sir Herbert Percy Horne (1864-1916), erudito e collezionista d’arte. Dipinti, sculture, mobili. Via de’Benci, 6 - tel. 055.244661 - 9.00-13.00. Closed Sundays and holidays. • chiostri di Santa Maria Novella The Green Cloisters, with frescoes by Paolo Uccello, the Spanish Chapel, the Cloisters of the Dead. Chiostri con affreschi di Paolo Uccello, Orcagna ed altri, il Cappellone degli Spagnoli, il Chiostro dei Morti. Piazza S. Maria Novella - tel. 055.282187 - Mondays, Fridays, Saturdays & Sundays 10.00-16.00. • Museo Stibbert Frederick Stibbert collections (1838-1906). Armour, sculpture, paintings, furniture, costumes, drawings, tapestries. Collezioni del collezionista anglo-fiorentino Federico Stibbert (1838-1906). Armi e armature, sculture, pitture, arredi, costumi, disegni, arazzi dal medioevo fino ai paesi orentali. Via Stibbert, 26 - tel. 055.475520 - Monday-Wednesday 10.00-14.00 - Fridays-Sunday 10.00-18.00. Closed Thursdays.
88
3.
• Museo stefano Bardini The Collection of Stefano Bardini the most importante Italian antiquarian of the past century. Art from the Romans to the 18th century La Collezione Stefano Bardini, il più autorevole antiquario italiano dello scorso secolo. Dall’epoca romana fino al '700. Via dei Renai, 37 - tel. 055 2342427 - Mondays, Fridays, Saturdays & Sundays 11.00-17.00.
Modern Art • museo Marino Marini The former Church of San Pancrazio hosts sculpture, paintings, by sculptor Marino Marini (1901-1980). L’ex chiesa di San Pancrazio ospita sculture, dipinti, disegni ed incisioni di Marino Marini (1901-1980). Piazza San Pancrazio - tel. 055.219432 - 10.00-17.00. Closed Tuesdays, and Sundays & holidays.
Monumental Apartments • casa museo di Dante Built in the early 20th century on what was then thought to be the site of the Alighieri houses. Costruita all’inizio del 900 nel luogo ove si pensava abitassero gli Alighieri. Via S. Margherita, 1r - tel. 055.219416 - Sept. Always open 10-18. - Oct. 10-17, Closed on Mondays.
itinerary | museums
1.
1. Inlay work at the Opificio delle Pietre Dure
2.
2. Certosa del Galluzzo 3. Campanile di Giotto
• museo di Palazzo Davanzati Ancient Florentine house recently restored with furnishings of the middle age. Antica dimora trecentesca recentemente restaurata. Mobili dell’epoca. Via Porta Rossa, 13 - tel. 055. 2388610 - 8.15-13.50. Closed 2nd, 4th Sunday; 1st, 3rd, 5th Monday of month.
Crafts, design, fashion • Museo dell’Opificio delle Pietre Dure “Art and nature” could be the motto of this singular museum, dedicated to creations in hard stones where artistic refinement competes with the splendour of the materials. “Arte e natura” potrebbe essere il motto di questo singolare museo, dedicato a creazioni di pietre dure dove la finezza artistica fa a gara con lo splendore dei materiali. Via degli Alfani, 78 - tel. 055.294883 - Monday-Saturday 8.15-14.00. Closed Sundays. • museo Salvatore Ferragamo The history of footwear. Designs, patents, photos and 10000 examples of shoes created by Ferragamo. La storia della calzatura. Disegni, brevetti, foto, 10000 esemplari di scarpe create da Ferragamo. Palazzo Spini Feroni - Via Tornabuoni, 2 - tel. 055.3360456 - 10.00-18.00. Closed Tuesdays.
3.
Monuments • campanile di Giotto Famous belltower, a masterpiece of Gothic architecture by Giotto, built between 1334 and 1359. Celebre torre campanaria, capolavoro di architettura gotica di Giotto, edificato fra 1334 e il 1359. Piazza del Duomo - tel. 055.2302885 - 8.30-19.30. 6th January: 8.30-14.00. • Certosa of Galluzzo Monastic complex founded in the 14th century. the picture-gallery include frescoes by Pontormo, works by Perugino and Ghirlandaio. Complesso monastico trecentesco. La pinacoteca comprende opere del Pontormo, del Perugino e del Ghirlandaio Via Senese 206-208, Galluzzo - tel. 055.2049226 - guided visits every hour 9.00-11.00 - 15.00-16.00. Sundays 15.00-16.00. Closed Mondays. • Sinagoga e Museo Ebraico Built in the Moorish manner by the architects Micheli, Falcini and Treves between 1874 and 1882. The museum covers the most important moments in the history of the Jews in Florence. Edificio in stile moresco costruito dagli architetti Micheli, Falcini e Treves tra il 1874 e il 1882. Il museo ripercorre i momenti più importanti della storia degli ebrei a Firenze. La sua cupola verde è celebre nel panorama cittadino. Via Farini, 6 - tel. 055.2346654 - Sept.10.00-17.30 and Fridays 10.00-17.00. Oct. 10-17-30. Closed Saturdays.
89
itinerary | museums
1. Wax Model Museo La Specola 2. Old Map of Florence Museo Firenze Com'era 3. Armillary sphere
1.
Museo Galileo
1.
1.
2.
Education & Science • Museo Galileo Collection of scientific instruments and equipment that belonged to the Medici and Lorraine families. Collezioni di strumenti e apparecchi scientifici, appartenenti alle famiglie dei Medici e dei Lorena. Piazza Giudici, 1 - tel. 055.265311 - 9.30-18.00 - Tuesday 9.30-13.00. • Department of Musical Instruments The collection comprises instruments, dating from the late 17th to early 19th centuries, formerly belonging to members of the Medici and Lorraine families, which later passed to the Cherubini Conservatory. Il Museo espone strumenti musicali provenienti dalle collezioni dei granduchi di Toscana, Medici e Lorena, raccolti tra il XVII e il XIX secolo e passati successivamente al Conservatorio Cherubini di Firenze. Via Ricasoli, 60 - tel. 055.294883 - 8.15-18.50. Closed Mondays. • Orto Botanico “Giardino dei Semplici” Important Botanical Gardens dating from 1545. The museum contains 16th century herbariums and paintings. Fondato nel 1545, è il più importante Orto Botanico d’Italia. Contiene erbari storici dal XVI secolo e dipinti. Via Micheli, 3 - tel. 055.2757402 - Daily 9.00-13.00 Saturdays 9.00-17.00. Closed Wednesdays. • Museo Zoologico La Specola
90
3.
Founded by the Grand Duke Pietro Leopoldo of Lorraine, it is the oldest scientific museum in Europe. It owns the largest collection of anatomical wax models in the world. Fondato dal Granduca Pietro Leopoldo di Lorena, è il più antico museo scientifico d’Europa. Possiede la più grande collezione al mondo di cere anatomiche settecentesche. Via Romana, 17 - tel. 055.2288251 - Daily 9.00-13.00 Saturdays 9.00-17.00. Closed Wednesdays.
Guided Tours • CAF TOUR & TRAVEL Tours and excursions Walking Tours of Florence, regular guided tours of the Uffizi and Academy Galleries, Outlet shopping tour Gucci and Prada, Cooking Courses and other activities of interest. Excursions to Siena-San Gimignano, Pisa, Chianti, Lucca, Venice, Rome and many more. Tour di Firenze, visite guidate regolari ad Uffizi ed Accademia, tour guidati a piedi, Outlet shopping tour Gucci e Prada, Corsi di cucina ed altre interessanti attività. Escursioni a: Siena-San Gimignano, Pisa, Chianti, Lucca, Venezia, Roma e in molte altre destinazioni. Via degli Alfani, 151r - 50121, Florence tel. 055 283200/210612 - tours@caftours.com PERSONalised tours: 055 2302283 incoming@caftours.com - www.caftours.com
itinerary | churches
2. 1. Santa Croce 2. San Lorenzo 3. Santa Maria Novella
1.
Monumental Churches • Duomo Piazza S. Giovanni. Gothic, started by Arnolfo di Cambio (1296). Dome (Brunelleschi), works by A. del Castagno, P. Uccello, B. da Maiano, G. Vasari, Michelangelo, Della Robbia and others. Piazza S. Giovanni. Iniziato da Arnolfo di Cambio (1296), gotico, cupola (Brunelleschi), opere di A. del Castagno, P. Uccello, B. da Maiano, G. Vasari, Michelangelo, Della Robbia ed altri. 10-17 - Thursdays 10-15.30 - holidays 13.30-16.45. • Battistero di San Giovanni Piazza S. Giovanni. Romanesque, bronze doors by A. Pisano and L. Ghiberti, mosaics in cupola.es. Piazza S. Giovanni. Romanico, porte bronzee di A. Pisano e L. Ghiberti, mosaici della cupola. 12-19 - holidays 8.30-14. • Basilica di San Lorenzo Piazza S. Lorenzo. Romanesque building altered by Brunelleschi; Pulpits by Donatello, Old Sacristy, cloisters. Piazza S. Lorenzo. Romanico rimaneggiato dal Brunelleschi; Pulpiti di Donatello, Sagrestia Vecchia, chiostro. 10-17 - closed holidays. • Basilica di Santa Maria Novella Piazza S. Maria Novella. Gothic, started in 1246, completed in 1360. Piazza S. Maria Novella. Gotico, iniziata nel 1246, terminata nel 1360. 9.30-17 - Fridays and holidays 13-17.
92
4. San Miniato al Monte 5. San Marco
3.
• Basilica di Santa Croce Piazza S. Croce. Gothic, built in 1294, attributed to Arnolfo di Cambio; Pulpit by Benedetto da Maiano; frescoes in Bardi and Peruzzi Chapels (Giotto); Annunciation (Donatello); Pazzi Chapel (Brunelleschi). Piazza S. Croce. Costruita nel 1294, attribuita ad Arnolfo di Cambio, gotico; Pulpito di Benedetto da Maiano; Cappelle Bardi e Peruzzi affrescate da Giotto; Annunciazione (Donatello); Cappella dei Pazzi (Brunelleschi). 9.30-17.30 - holidays 13-17.30. • Chiesa di Orsanmichele Via dei Calzaiuoli. Reconstructed (1337) by F. Talenti and others, Tabernacles of Patrons of the Guilds (Ghiberti, Verrocchio, Donatello and others), Tabernacle (Orcagna). Via dei Calzaiuoli. Ricostruita (1337) da F. Talenti e altri, Tabernacoli dei Patroni delle Arti (Ghiberti, Verrocchio, Donatello ed altri), Tabernacolo (Orcagna). 9-12 - 16-18. • Chiesa di Santa Trinita Piazza S. Trinita. Romanesque, facade by B. Buontalenti. Piazza S. Trinita. Romanico facciata di B. Buontalenti. 8-12 - 16-18 - holidays 16-18. • Chiesa di SS. Annunziata Piazza SS. Annunziata. Built in 1250, rebuilt by Michelozzo; Nativity of Mary (A. del Sarto), Holy Trinity (A. del Castagno). Piazza SS. Annunziata. Costruita nel 1250, rifatta da Michelozzo; Natività di Maria (A. del Sarto), SS. Trinità (A. del Castagno). 7.30-12.30 - 16-18.30.
itinerary | churches
5.
4.
• Chiesa di San Miniato al Monte Via Monte alle Croci. Florentine Romanesque, Chapel of the Crocifisso by Michelozzo, Stories of St. Benedict. Viale Galileo. Romanico fiorentino, Crocifisso del Michelozzo, Storie di S. Benedetto, Cappella di S. Jacopo. 8-19.30. • Chiesa di Santo Spirito Piazza S. Spirito. Gothic, rebuilt in 1444 by Brunelleschi; Bell tower (Baccio D’Agnolo), Vestibule, Sacresty, Last Supper of S. Spirito frescoed by Orcagna. Piazza S. Spirito. Gotico, rifatta nel 1444 dal Brunelleschi; Campanile (Baccio D’Agnolo), Vestibolo, Sagrestia, Cenacolo di S. Spirito affrescato dall’Orcagna. . 8.30-12 - 16-18. Saturday 16-18. Closed Wed. • Chiesa di Ognissanti Borgo Ognissanti, 42. Rebuilt on a drawing by Pettirossi (first half of the XVII cent.); Last Supper by Ghirlandaio in the Refectory. Borgo Ognissanti, 42. Ricostruita Disegno del Pettirossi (prima metà del '600); Ultima Cena (Ghirlandaio) nel Refettorio. Monday, Tuesday and Saturday 9-12 • Chiesa di Santa Maria del Carmine Piazza del Carmine. The church hosts the famous Brancacci Chapel with frescoes by Masaccio, Masolino and eventually finished by Filippino Lippi. Piazza del Carmine. Ospita la famosa Cappella Brancacci affrescata da Masaccio e Masolino e successivamente portata a compimento da Filippino Lippi. 13-17. Holidays 10-17. Closed Tues.
• Chiesa di S. Maria Maddalena dei Pazzi Borgo Pinti, 58. Beautiful entrance cloister (14921505) by Giuliano da Sangallo. The Capitular Hall hosts the great Crucifixion fresco by Perugino. Borgo Pinti ,58. Splendido chiostro d'ingresso di Giuliano da San Gallo. La sala capitolare ospita l'affresco della Crocifissione del Perugino 10-12.30 e 15-17; Closed on Wednesdays • Chiesa di Santa Felicita Piazza di Santa Felicita. Rebuilt in 1736 by F. Ruggeri; porch of Vasari, paintings by Pontormo. Piazza di Santa Felicita. Ricostruita nel 1736 da F. Ruggeri; portico del Vasari, dipinti del Pontormo. 9.30-12.30 e 15.30-17.30 • Basilica di San Marco Piazza San Marco. Expanded in 1437 by Michelozzo. Hosts a large crucifix by the school of Orcagna, the "Transfiguration" by Giovan Battista Paggi, the precious altar crucifix by Fra Angelico, Passignano and Giambologna's works and decorations of Alessandro Allori. Piazza San Marco. Ampliata nel 1437 dal Michelozzo, All’interno è presente il grande crocifisso della scuola dell’ Orcagna, la “Trasfigurazione” di Giovan Battista Paggi, sull’altare Maggiore il prezioso crocifisso del Beato Angelico, opere del Passignano e di Gianbologna e decorazioni di Alessandro Allori. 9.30-19 • Chiesa di SS. Apostoli Piazza del Limbo. Preromanique style. Piazza del Limbo. Stile Preromanico
93
Tuscan Wines
from the grapes to the bottle
• Cantinetta Antinori: Piazza Antinori, 3 - Tel. 055.292234 www.cantinetta-antinori.com • Millesimi: Borgo Tegolaio, 33r - Tel. 055.2654675 millesimisrl@tin.it • vinoutlet: Borgo Ognissanti, 70r - Tel. 055.2670495 www.vinoutlet.it
94
Tuscany, as we know, produces some very high quality wines. Its hills are covered in vineyards, one of the oldest forms of farming in Italy and nowhere else can boast such a wide variety of wines. Here you can taste the best of the red wines from the Chianti, the Brunello of Montalcino, the Vino Nobile of Montepulciano and the Carmignano or the Morellino of Scansano, just to mention some of those known worldwide, or the freshest of white wines, like the Vernaccia of San Gimignano, the Pomino, the Ansonica or the Elba wines. The wine making process obviously varies from wine to wine but is usually based on two methods, one for the reds and one for the whites. Here we would like to give a rough idea on what happens to the grapes, from the time they are picked to the moment the wine bottle is uncorked on the table, and discover the particular characteristics of both processes. Young wines should be served at room temperature, with the bottle opened at the moment of drinking, while vintage wines are characterised by a much stronger alcohol content. Harsh and bitter to begin with, they become harmonious and pleasant in time and can be kept without any problems for over 15 years, if
gourmet | tuscan wines
Millesimi Almost hidden in a narrow street in the Oltrarno district, host inside an ancient palace, the Enoteca Millesimi showcases the most extensive and comprehensive wine labels collection in Florence. Managed with great passion and extraordinary competence by Marie Parrocel, a French lady who's been living in Italy for many years, the enoteca offers visitors a wide selection of wines, elegantly exposed from the shopping windows. But it is mostly in the vast underground canteen, reminiscent of that of a medieval castle, with its vaulted ceilings and the maze of corridors and rooms, where Millesimi preserves its most precious and rare wine labels. Thousands and thousands of bottles stored at a constant temperature throughout the year, a series of formidable Italian and foreign wines, mostly French, products that Marie knows perfectly well by virtue of its origins. Millesimi ships wine all around the world and serves the best restaurants in and around Florence, also offering quality products at affordable prices. MILLESIMI Borgo Tegolaio, 33r Tel. +39.055.2654675 millesimisrl@tin.it
the bottles are kept lying down in a cool dark cellar. The bottle should be opened a few minutes before serving and half an hour beforehand if a vintage wine. The older vintages should be poured before serving into special decanters to separate the wine from the naturally formed grounds. The white wines mature fairly quickly and are ready only a short time after harvesting. We advise you to drink them at once to appreciate their initial freshness and fragrance. The bottles can be kept in a cool dark place from between one to three years.
95
Cantinetta Antinori The Cantinetta Antinori can be found on the ground floor of Palazzo Antinori, one of the finest examples of mid 15th century Florentine architecture, in the old city centre of Florence. Open for lunch and dinner the restaurant also offers the chance of tasting the entire range of Antinori wines in the bottle or by the glass and matched with a selection of specialities from the Tuscan cuisine, many of which are prepared with ingredients from the various family estates in Tuscany and Umbria. The dishes on the menu vary according to the products of the season so as to ensure the freshness of raw materials. The Antinori family has been making wine for over six hundred years, ever since Giovanni di Piero Antinori became a member of the Florentine Guild of Vinattieri in 1385. Throughout the family’s long history it has always maintained an unwavering respect for the traditions and the territory. A passion that can only be found in unique places, rich in tradition, like the Cantinetta Antinori. В Тоскане, как известно, производятся вина высочайшего качества. Ее холмы покрыты виноградниками и в никакая другая местность не может похвалиться таким выбором вин. Здесь можно продегустировать лучшие в мире красные вина как например Брунелло ди Монтальчино, Вино Нобиле ди Монтепульчано, Карминьяно и Мореллино ди Скансано, Помино, Ансоника и вина Ельбы . Существует несколько процессов виноделия, которые варируются от вина к вину , но основных методов два – для красного вина и белого. Красное вино производится методом ферменации винограда с семенами и веточками. Когда заканчивается первая фаза ферментации вино
96
Cantinetta Antinori Piazza Antinori, 3 Tel. +39.055.292234 www.cantinetta-antinori.com
gourmet | tuscan wines
Vinoutlet Vinoutlet, an idea from two friends who love to wine and dine! If you can buy the best clothes at an outlet why not buy the best wines? Vinoutlet is the answer, here you will find the wines you enjoy at affordable prices. Our team's continuous research throughout Italy allows us to choose great wines at all times. Our selection is based on seasonal availability and great quality. Knowing the producers and their passion for wine making guarantees the difference in what we offer. On rotation we propose different regional assortments to satisfy our customer tastes for Italian wine. Amerigo is always available to help you with your personal selection, talk about the wines and the producers to give you an emotional connection with what you will be drinking. Enjoy Italian wines and hope to see you soon in our store. vinoutlet BorgoOgnissanti, 70r Tel. +39.055.2670495 www.vinoutlet.it
97
переливается для фильтрации от натуральных остатков. Второй перелив вина осуществляется в начале весны когда оно начинает натурально осветляться и стабилизироваться. Молодые вина должны подаваться комнатной температуры, бутылка открывается непосредственно перед употреблением. Если подается вино этого года производства то бутылка открывается не ранее чем за полчаса до употребления. Оставив вино «отдыхать» Процесс производства белого вина отличается от производства красного тем что при ферментации не исползуются косточки и стебли. Таким образом в вино не попадает танин, который окрашивает его. Белые вина вызревают достаточно быстро и через небольшое время после сбора винограда они уже готовы. Предпочтительнее пить молодые вина чтобы почуствовать натуральный аромат и свежесть вкуса. Белое вино хранится до трех лет в прохладном и темном месте.
97
Hotels in Florence
= Concierge “Chiavi d’Oro - Golden Keys”
FOUR SEASONS FIRENZE tel. 055.26261 - Borgo Pinti, 99 grand hotel villa cora tel. 055.228790 - Viale Machiavelli, 18 Helvetia & Bristol tel. 055.26651 - Via dei Pescioni, 2 il salviatino tel. 055.0150201 - Via Salviatino, 21 J.K. Place tel. 055.2645181 - Piazza Santa Maria Novella, 7 Montebello Splendid tel. 055.27471 - Via Garibaldi, 14 Regency tel. 055.245247 - Piazza M. D’Azeglio, 3 Relais Santa Croce tel. 055.2342230 - Via Ghibellina, 87 Savoy tel. 055.27351 - Piazza della Repubblica, 7 the St. Regis Florence tel. 055.27161 - Piazza Ognissanti, 1 the Westin Excelsior tel. 055.27151 - Piazza Ognissanti, 3 Villa La Massa tel. 055.6261 - Candeli - Bagno a Ripoli Villa La Vedetta tel. 055.681631 - Viale Michelangelo, 78 Villa Medici tel. 055.2381331 - Via Il Prato, 42 Villa Olmi Resort tel. 055.637710 - Via degli Olmi 4/8 Bagno a Ripoli Villa San Michele tel. 055.5678200 - Via Doccia, 4 - Fiesole
1.
Adler Cavalieri tel. 055.277810 - Via della Scala, 40 Adriatico tel. 055.2381781 - Via Maso Finiguerra, 9 Albani tel. 055.26031 - Via Fiume, 12 Albergotto tel. 055.2396464 - Via Tornabuoni, 13 Alexander tel. 055.4378951 - Viale Guidoni, 101 Anglo-American Hotel Regina tel. 055.282114 - Via Garibaldi, 9 Aprile palazzo del borgo tel. 055.216237 - Via della Scala, 6 Athenaeum tel. 055.522688 - Via Cavour, 86 Baglioni tel. 055.23580 - Piazza Unità Italiana, 6 Berchielli tel. 055.264061 - Lungarno Acciaiuoli, 14 Bernini palace tel. 055.288621 - Piazza S. Firenze, 29 boscolo Astoria tel. 055.2398095 - Via del Giglio, 9 Brunelleschi tel. 055.27370 - Piazza S. Elizabetta Calzaiuoli tel. 055.212456- Via Calzaiuoli, 6 Cavour tel. 055.266271- Via del Proconsolo, 3 Continentale contemporary tel. 055.27262 - Lungarno Acciaiuoli, 2
2.
2.
3.
1. Four Seasons 2. Villa San Michele 3. The Westin Excelsior 4. St. Regis
4.
hotels
Croce di Malta tel. 055.282600 - Via della Scala, 7 De la Ville tel. 055.2381806 - Piazza Antinori, 1 De Rose tel. 055.2396818 - Via Solferino, 5 Degli Orafi tel. 055.26622 - Lungarno Archibusieri, 4, Della Signoria tel. 055.214530 - Via delle Terme, 1 Diana Park tel. 055.575788 - Via G.Pascoli,10 Executive tel. 055.217451 - Via Curtatone, 5 Fenice Palace tel. 055.289942 - Via dei Martelli, 10 Gallery Hotel Art tel. 055.27263 - Vicolo dell’Oro, 5 Grand Hotel Minerva tel. 055.27230 - Piazza S. Maria Novella, 16 Hilton Garden Inn Florence Novoli tel. 055.42401 - Via Sandro Pertini, 2/9 Holiday Inn tel. 055.6531841 - Viale Europa, 205 J and J tel. 055.26312 - Via di Mezzo, 20 Jolly Carlton tel. 055.2770 - Piazza Vittorio Veneto, 4a Kraft tel. 055.284273 - Via Solferino, 2 Laurus tel. 055.2381752 - Via dei Cerretani, 8
Londra tel. 055.2382791 - Via Jacopo da Diacceto, 18/20 Lorenzo Il Magnifico tel. 055.4630878 - Via Lorenzo Il Magnifico, 25 Lungarno tel. 055.27261 - Borgo S. Jacopo, 14 Lungarno Suite tel. 055.27268000 - Lungarno Acciaiuoli, 4 Mediterraneo tel. 055.660241 - Lungarno del Tempio, 44 Michelangelo starhotels tel. 055.2784 - Viale Fratelli Rosselli, 2 Monna Lisa tel. 055.2479751 - Borgo Pinti, 27 nH Porta rossa tel. 055.2710911 - Via Porta Rossa 19 nilhotel tel. 055.795540 - Via Barsanti 27 Park Palace tel. 055.222431 - Piazzale Galileo, 5 Pierre tel. 055.216218 - Via Lamberti, 5 Plaza & Lucchesi tel. 055.26236 - Lungarno della Zecca Vecchia, 38 President tel. 055.587603 - Via della Piazzola, 36 bis Principe tel. 055.284848 - Lungarno Vespucci, 34 Residence Florence tel. 055.7310147 - Via della Pace Mondiale - Scandicci Ritz tel. 055.2340650 - Lungarno della Zecca Vecchia, 24
degli HOTEL ORAFI Right next to the Uffizi Gallery and overlooking the Ponte Vecchio, this Hotel became famous after James Ivory's film "Room with View" in 1985. It has 42 bedrooms and a Roof Garden Bar offering views of the Cathedral and Palazzo Vecchio
Lungarno Archibusieri, 4 - tel. 055.26622 www.hoteldegliorafi.it 100
hotels
Rivoli tel. 055.282853 - Via della Scala, 33 Roma tel. 055.210366 - Piazza S. Maria Novella, 8 San Gallo Palace tel. 055.463871 - Via Lorenzo il Magnifico, 2 Santa Maria Novella tel. 055.271840 - Piazza Santa Maria Novella, 1 Sofitel tel. 055.2381301 - Via dei Cerretani, 10 Strozzi Palace tel. 055.283898 - Via de Vecchietti, 4 UNA hotel - palazzo mannaioni tel. 0571.69277 - Via Marconi, 2 Montaione UNA Poggio dei Medici tel. 055.84350 - Via S. Gavino, 27 Scarperia Una vittoria tel. 055.22771 - Via Pisana, 59 Villa Belvedere tel. 055.222501 - Via Castelli, 3 Villa Carlotta tel. 055.2336134 - Via M. di Lando, 3 Villa Stanley tel. 055.446121 - Viale XX Settembre, 200 Sesto F.no
102
Balestri tel. 055.214743 - Piazza Mentana, 7 Benivieni tel. 055.2382133 - Via delle Oche, 5 Boccaccio tel. 055.282776 - Via della Scala, 59 Domus Florentiae tel. 055 2654645 - Via degli Avelli 2 Le Due Fontane tel. 055.210185 - Piazza SS. Annunziata, 14 Machiavelli palace tel. 055.216622 - Via Nazionale, 10 Paris tel. 055.280281- Via dei Banchi, 2 Pitti Palace tel. 055.2398711 - Borgo San Jacopo, 3r Privilege tel. 055.2478220 - Lungarno della Zecca Vecchia, 26 Tornabuoni Beacci tel. 055.212645 - Via Tornabuoni, 3 HISTORIC RESIDENCES & RESORTS Antica Torre di Via Tornabuoni 1 tel. 055.2658161 - Via Tornabuoni, 1 in piazza della signoria tel. 055.2399546 - Via Magazzini, 2 palazzo magnani feroni tel. 055.2399544 - Borgo San Frediano, 5 Residence Centanni tel. 055.630122 - Via di Centanni, 8 Bagno a Ripoli Firenze
gourmet | restaurants
Restaurants in Florence
(Between the brackets)= days of closure
• al fresco hotel Four Seasons (Always open) Borgo Pinti, 99 - 055.2626450 Elegant interior. Italian haute Cuisine • boccanegra (Sundays) Via Ghibellina, 124r - 055.2001098 Classic interior. Tuscan Cuisine, WineBar, Pizzeria • BUCA LAPI (Sundays) Via del Trebbio, 1r - 055.213768 Typical Tuscan Cuisine in the cellar of Palazzo Antinori • Buca Mario (Always open for dinner) Piazza Ottaviani, 16r - 055.214179 Characteristic Interior. Typical Tuscan Cuisine • Cammillo (Closed Tuesdays and Wednesdays) Borgo San Jacopo, 57r - 055.212427 Classic interior. Tuscan & fish Cuisine • Cantinetta Antinori (Saturdays and Sundays) Piazza Antinori, 3 - 055.292234 Classic interior. Typical Tuscan Cuisine • Enoteca Pinchiorri (Mondays & Sundays) Via Ghibellina, 87 - 055.242777 Elegant interior. Creative Tuscan haute Cuisine
• Fellini (Closed on Mon. - 1st & 2nd Sept. - Open for dinner only) Via Ghibellina, 134r - 055.2478898 Elegant interior. Fish specialities • florian (Mondays) Via del Parione, 28r - 055.284291 Elegant interior. Italian & Venetian Cuisine • Hard rock cafe (Always open) Via Brunelleschi, 1 - 055.2670499 Authentic American Cuisine in Rock 'n' Roll environment • Hostaria Bibendum Hotel Helvetia & Bristol (Always Open) Via dei Pescioni, 2 - 055.2665620 Elegant environment. Mediterranean Cuisine • il bargello (Always Open) Piazza Signoria, 4r - 055.214071 Classic interior. Tuscan Cuisine • il cabreo (Always Open) Via Guicciardini, 27r - 055.210003 Classic interior. Tuscan Cuisine • il guscio (Always Open) Via dell'Orto, 49 - 055.224421 Characteristic interior. Tuscan Cuisine
104
gourmet | restaurants
• il palagio - hotel Four Seasons (Always open) Borgo Pinti, 99 - 055.2626450 Elegant interior. Italian haute Cuisine • il porcospino (Always open) P.zza Madonna degli Aldobrandini, 11-12r - 055.217700 Characteristic interior. Tuscan & Ligurian Cuisine • La Serra - Hotel plaza lucchesi (Always open) L.rno della Zecca Vecchia, 38 - 055.26236 Elegant interior. Italian and Typical Tuscan Cuisine. • Le Antiche Carrozze (Always open) Piazza S. Trinita - Borgo SS. Apostoli - 055.2658156 Trattoria & Pizzeria - Typical cuisine • Le fonticine (Always open) Via Nazionale, 79r - 055.282106 Classic interior. Tuscan Cuisine • Natalino (Mondays) Borgo degli Albizi, 17r - 055.289404 Informal interior. Traditional Tuscan Cuisine • Osteria Antica Mescita San Niccolò (Always open) Via S. Niccolò, 60r - 055.2342836 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine
• osteria santo spirito (Always open) Piazza Santo Spirito, 16r - 055.2382383 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine • sabatini (Mondays) Via Panzani, 9a - 055.282802 Classic interior. Tuscan Cuisine • winter garden by caino - the st. regis (Always open) Piazza Ognissanti, 1 - 055.27163770 Elegant interior. Typical Tuscan Cuisine. • Trattoria 4 Leoni (Always Open) Piazza della Passera - 055.218562 Characteristic interior. Traditional Tuscan Cuisine • Trattoria Antico Fattore (Sundays) Via Lambertesca, 1/3r - 055.288975 Characteristic interior . Traditional Tuscan cuisine • Trattoria omero (Always open) Via Pian dei Giullari, 47 - 055.220053 Classic interior. Traditional Tuscan Cuisine • Trattoria Sostanza - Troia (Sundays; 1st & 2nd Sept.) Via del Porcellana, 25r - 055.212691 Typical Tuscan Trattoria. Traditional local Cuisine
105
Santa Maria Novella 1 Buca Mario 055.214179 2 florian 055.284291 3 il porcospino 055.217700 4 le fonticine 055.282106 5 Sabatini 055.282802 6 winter garden by caino 055.27163770 7 trattoria sostanza - troia 055.212691
4
3
5
7
2 1
1
4
6
2
1 3 2
oltrarno
1 Cammillo 2 il cabreo 3 Trattoria 4 Leoni 4 Trattoria omero
055.212427 055.210003 055.218562 055.220053
3
Duomo / Signoria 1 buca lapi 2 Cantinetta antinori 3 hard rock cafe 4 hostaria bibendum 5 il bargello 6 al fresco
055.213768 055.292234 055.2670499 055.2665620 055.214071 055.2626450
2
6
1 3
5
Santa Croce 1 boccanegra 2 Fellini 3 enoteca pinchiorri
055.2001098 055.2478898 055.242777
4
gourmet | restaurants
Trattoria Al Fresco & Il Palagio Restaurant
Ресторан Il Palagio & Трактир Al Fresco Успех Трактира Al Fresco чувствуется уже в воздухе. Трактир в дневное время с наступлением сумерек превращается в пиццерию, окруженную чарующей атмосферой отельного сада. Al Fresco стал одной из самых популярных инициатив, придуманных сетью отелей «Four Seasons Hotel Firenze», которая продлится весь сентябрь. Новый сезон ресторана «Il Palagio» стартует в октябре и обещает быть не менее заманчивым: ожидается целый ряд нововведений, специально разработанных для удовлетворения потребностей в удовольствиях самой изысканной публики отеля. Именно поэтому бранч (начиная с 6-го октября) будет радовать выбором блюд, воплощающих в себе великолепие тосканской традиционной кухни и современного творческого подхода. Вечерний момент для чашечки кофе также обещает настоящее море ощущений: эксклюзивные смеси будут делаться мастерами прямо у Вас на глазах в специальных машинах. Обязательно посетите ресторан «Il Palagio», где сюрпризы не кончаются, благодаря мастерству и фантазии Вито Моллика и менеджера ресторана Габриеле Федели.
108
The success of Trattoria Al Fresco is still in the air: the trattoria formula at lunch and pizzeria and barbecue at dinner time, conceived by Chef Vito Mollica, in the lovely setting of the hotel’s garden, which began as a late-spring surprise, has become one of Four Seasons Hotel Firenze’s most popular initiatives and will be going on throughout the month of September. During the day, a trattoria serving fresh, seasonal dishes reflecting and enhancing the best of traditional Italian and Tuscan dishes, and in the evening a variety of pizzas and top-quality meat. Il Palagio’s new season, starting in October, is equally inviting: many are the new special details designed to pamper hotel customers’ pleasure needs. As the saying goes, don’t break up a winning team. And so, the brunch (starting from 6 October) is as rich and inviting as usual, with a variety of dishes that embody the perfect blend of Tuscan tradition and contemporary creativity. Evening coffee time is also a true sensory experience: the elegant coffee menu is a trip around the world through taste buds. Exclusive blends ground in an old-style but perfectly-working machine and made in the Cona coffee-makers right before your eyes. A true gourmand experience, an ancient ritual worthy of the utmost care and attention. Visit Il Palagio Restaurant, where surprises never end thanks to the creativity of Vito Mollica and Restaurant Manager Gabriele Fedeli. Trattoria Al Fresco & Il Palagio Restaurant at Four Seasons Hotel Firenze - Borgo Pinti, 99 for Info & Reservations: Tel. +39.055.2626450 www.ilpalagioristorante.it
gourmet | restaurants
Trattoria 4 Leoni
Трактир 4 львов находится на площади делла Пассера рядом с Дворцом Питти и окунает вас в обстановку исконно тосканского стиля, простого но рафинированного. Хозяин, Стефано ди Пуччио, известен в городе как игрок в «Исторический Флорентийский Футбол» и благодаря высококачественной кухне, которая предлагает традиционные блюда тосканы, такие как курица в кляре, кролик с овощами, незабываемые бифштексы и знаменитый Пепозо из Импруньеты ( пиккантное жаркое). Все дессерты сделаны на кухне ресторана, вина можно дегустировать бокалами. В летнее время можно поесть на открытом воздухе.
110
A corner of ancient Florence can be found between the Ponte Vecchio and the Pitti Palace that is full of craft workshops and beloved by artists and intellectuals. The Trattoria 4 Leoni, situated in Piazza della Passera, offers the sort of welcome that we would expect to find in the homes of old friends. The furnishings are in the typical Tuscan traditions, plain yet refined, with straw-bottomed chairs and marble-topped tables. Mine host Stefano Di Puccio is held in high esteem in the city for his sporting history as a player in the “Historic Florentine Football Matches”, but also for the genuine hospitality that can be found in his restaurant and for quality of his cooking. Platters in the true Tuscan tradition emerge from the kitchen, from the mythical Huge Fry-Up (fried chicken, rabbit and vegetables) and the steaks, always excellent, to the famous Impruneta Peposo (peppery stew) or the delicious 4 Leoni Salad; all of them dishes for gourmets! We must not forget to mention the desserts, all homemade, like the pear and chocolate cake, the apple tart or the cheese cake; or else there are the popular Prato Cantuccini (almond biscuits) to dip in the Holy Wine. The wines are all of excellent quality and can also be ordered by the glass. Outside dining under a white marquee and surrounded by pots of sweet-melling bay trees is possible in the summer months. The quality of the cooking, the care taken over details and service, together with the simple and genuine atmosphere, make the 4 Leoni a symbolic nightspot for all the Florentines and ... Piazza della Passera in the Spring is a really wonderful sight. Piazza della Passera Tel. 055.218562 www.4leoni.com
Trattoria Cammillo C u c i n a toscana e d i n t er n azionale • Tu s c an and i n t e r n ational c u i sine Borgo S. Jacopo 57r - Firenze Tel. (055) 212427 Fax (055) 212963 Closed Tuesdays & Wednesdays
gourmet | restaurants
Trattoria Omero
Трактир Omero Трактир Omero является одним из исторических флорентийских ресторанов. Расположенный на холме, всего в пяти минутах от центра города , благодаря его дружественной и спокойной обстановке, трактир стал незаменимым местом встречи для тех, кто умеет наслаждаться жизнью. Его успех связан с качеством приготовления пищи, трактир предлагает традиционные тосканские блюда из сезонных продуктов , приготовленные с мудростью и страстью. Два больших столовых зала в традиционной стилистике с элементами элегантной моды, с большим окном на Флоренцию, придают ресторану особый свет ... летними вечерами можно пообедать на террасе и насладиться восхитительным видом на холмы. Винный погреб содержит свыше 300 отборных вин: классические итальянские и международные вина, и все знаменитые тосканские этикетки. Время, кажется, остановилось в Omero... оригинальный вкус и простота - вот его отличительные черты.
112
Trattoria Omero is one of the historic sites in Florentine catering. Its ideal position on the hill only five minutes from the city centre and its friendly and peaceful environment make it a meeting point for personalities of culture and the cinema. Its success is due to the quality of the cooking that offers traditional Tuscan dishes prepared with seasonal ingredients and cooked with wisdom and passion. The two large dining rooms are furnished in a traditional but elegant fashion with a large picture window over Florence that gives the restaurant a very special light... and on summer evenings it is possible to dine on the splendid terrace and enjoy an enchanting view over the hills. Trattoria Omero is a unique opportunity to enjoy moments of true pleasure at the table and enjoy excellently cooked but simple dishes. The menu follows the rhythm of the seasons, while the dishes are prepared using selected fresh produce of top quality and include fresh home made pasta, pappardelle with hare ragout, grilled meats, fried platters, Florentine steaks, specialities based on game, desserts, which are always home made, and many other delicacies. The Cantina houses over 300 selected wines: classic Italian and international wines and all the fines Tuscan labels. The service is attentive, friendly and never intrusive. Time seems to have stood still at Omero’s as, although the restaurant has stood here for decades, it still manages to keep its reputation and perhaps this is why its customers get attached to it and come back again and again, because they know they will always find original flavours and simplicity. Always open for lunch and dinner, gastronomy shop open 9.00-23.00. Via Pian dei Giullari 47 - Arcetri - Florence Tel. +39.055.220053 - Fax +39.055.2336183 www.ristoranteomero.it
Piazza della Signoria 4/r Tel. e Fax 055.214071 www.ilbargello.it - info@ilbargello.it
Come for a typical Florentine meal Originally the ancient “Locanda del Buco� XIII-XIV cent. Always open for Lunch & Dinner
gourmet | restaurants
Le Fonticine
Ресторан «Le Fonticine» Его история начинается с 1939-го года, когда его первые владельцы встретились, полюбили друг друга и решили открыть этот ресторан, ставший одним из самых популярных во Флоренции. Когда посетители начинают знакомство с меню, они получают возможность не только определиться с заказом, но и совершить небольшой экскурс во флорентийские земли, поскольку описание блюд включает в себя также их историю и позволяет узнать больше о знаменитом флорентийском бифштексе или о «Черном Петухе». Фирменные блюда ресторана всегда принадлежат руке шеф-повара, настоящего знатока вин, свежей пасты и всех секретов флорентийского бифштекса. Ресторан стремится к укреплению традиций, что чувствуется и в подборе персонала. Люди, работающие здесь гордятся своим многолетним опытом и манерами, поэтому клиенты всегда могут рассчитывать на приятное, элегантное, ненавязчивое обслуживание в дружелюбной атмосфере.
114
Recently renovated and furnished in rustic style, exploiting the dining rooms and courtyard in a creative way, Restaurant Le Fonticine welcomes its clients in a traditional, intimate and elegant atmosphere. Its history dates from 1939 when the first owners met, fell in love and opened what was to become one of the most popular restaurants in Florence. With impeccable professionalism the owners have now taken Le Fonticine back to its origins and his love for Florentine history emerges from the great care that has been given to every single detail. When the client leafs through the menu, he does not just decide what to order, but can also delve deep into a journey through the Florentine territory to discover some of its most fascinating legends and traditions since the 16th century; this is because various short stories have been included between the descriptions of each dish, thus allowing him to find out about the history of the Florentine T-bone steak or the Black Cockerel of the Chianti Classico. Expression of the territory is not only a cult, but also, and above all, a guarantee of the highest quality of all the ingredients used to prepare each platter: in fact all the fresh and selected seasonal products from the soil are purchased in the famous central market of San Lorenzo. The restaurant’s specialities include dishes prepared directly by the chef, real connoisseur wines, fresh pasta and all the excellence of the Florentine steak: veal from a pasture-raised young female heifer, at least two fingers thick and cooked on chestnut, cypress and oak charcoal. Once it has been ordered, the chef takes a piece of sirloin, cuts it and then shows it to the client, together with a card bearing the number and weight of the steak and thus certifies its quality. The restaurant wishes to enhance tradition and this includes its choice of staff. The people who work here can boast a long experience and courtesy and thus customers can be sure of a pleasant, elegant and discreet informality. Via Nazionale, 79r - Tel. +39.055.282106 www.lefonticine.com
gourmet | restaurants
Florian
Флориан Старинное Кафе Флориан, основанное в 1720-ом году на площади Сан-Марко в Венеции, сейчас нашло свой уголок во Флоренции, где открыло новый филиал с эксклюзивным кафетерием и новаторским рестораном, посвященными современному искусству. Элитная атмосфера и безупречный сервис выгодно отличают классический кафетерий и ресторан с традиционными блюдами венецианской и итальянской кухни. Шеф-повар черпает свое вдохновение в классических постных блюдах, известных десертах и венецианском мягком мороженом. Каждый вечер с 18-ти часов сервируется венецианский аперитив с традиционным коктейлем Сприц, Беллини или Негрони, в сопровождении вяленой трески, приготовленной в собственном соку либо в томатном соусе, мясного и сырного ассорти по-венециански, подаваемого с конфитюрами домашнего приготовления, а также прочими закусками, которые можно брать прямо руками
116
Historic Caffè Florian, founded in 1720 in Piazza S. Marco in Venice, has now found its natural outlet in Florence with the opening of this new and exclusive location, where a prestigious café and innovative catering blend together with Contemporary Art. The Florian Art Collection has organised a permanent display of works by Mimmo Rotella, Fabrizio Plessi, Gaetano Pesce and Bruno Ceccobelli, to mention just a few of the many artists who have created exclusive works for the Florian in Venice over the years. These art works are now here in Florence to pay tribute to the tradition in style, elegance and refinement that has made Florian a myth-like place throughout the world. Here clients can find a truly exclusive environment and an impeccable service in the classical Café and in the Restaurant, specialised in Venetian and Italian cuisine. Inspired by the classical light dishes and traditional desserts and parfaits, the Chef offers some really superlative platters created with top quality raw materials. The recipes are in fact all based on the finest Italian products and include really fresh fish, meat, first courses and starters, as well as the typical Venetian savoury croutons. The idea is to maintain all the flavour and natural taste of the best ingredients of the season and thus create excellent but traditional dishes that are however continuously renewed, with the addition of special touches that are both original and cosmopolitan. It is possible to enjoy an aperitif (spritz, delicious cocktails, special wines), a really good coffee, chocolate, the traditional and elegant afternoon tea, snacks, Venetian savoury croutons and exquisite pastries, all signed by Florian at any time of the day. Do not miss the special Venetian aperitif, every evening after 6pm, where you can enjoy faithful reproductions of the original Florian recipes for Spritz, Bellini and Negroni, accompanied by traditional salted cod, cod stew, a selection of Venetian dressed meats and cheeses served with home made jams prepared by the Chef and various types of fingerfood. Via del Parione, 28r - Tel. +39.055.284291 www.caffeflorian.com
The unique flavours of Tuscan creative cuisine lead you through a romantic and unique evening
BOCCANEGRA
Ristorante - Via Ghibellina, 124r - Enoteca - Via Verdi, 27r tel. 055.2001098 - www.boccanegra.com
useful info
Tourist Information
Consulates
Tourist Info Points Via Cavour, 1r 055.290832 / 290833 Vespucci Airport (Florence) 055.315874 Piazza del Duomo 055.215440 Piazza Stazione, 4 055.212245 Emergencies Emergency ephone Number 113 Ambulance Service 118 Carabinieri - National Military Police 112 Environmental Emergency 1515 Fire Department 115 Health Services 24/7 Medical Service: En/De/Fr speaking doctors - No need to book Piazza Duomo 055.212221 Open Pharmacies 800.420707 Veterinary Services 055 7223683 Poison Center 24/7 055.7947819 On the Road Roadside Assistance for Foreigners 800.116800 Obstruction, theft and towed vehicles 055.4224142 Highways: route planning and traffic jams www.autostrade.it/en Law enforcement Railway Police 055.211012 Florence Municipal Police 055.3283333 Local National Police Force 055.49771 Fire and Rescue Service 055.24901 Airports “A. Vespucci” - Firenze Peretola www.aeroporto.firenze.it/en 055.3061300 • Lost & Found Office 055.3061302 “G. Galilei” - Pisa www.pisa-airport.com 050.849300 • Lost & Found Office 050.849400 Buses ATAF - Bus Info 6am/9pm 800424500 - from Mob. 199104245 Li-nea - Bus Info 055.7355742 (Buy your 90mins ticket for 1,20 € in bars, Tabacchis, news-stands) Coaches FSBustalia – SITA Nord - via Santa Caterina da Siena 15 www.fsbusitalia.it 800.373760/055.47821 Etruria Mobilità SCaRL (Arezzo) www.etruriamobilita.it 0575.39881 CAP (Prato) largo Frali Alinari 9 www.capautolinee.it 055.214637 COPIT/BLUBUS – from Largo F.lli Alinari www.copitspa.it 800.277.825/0573.3630 VAIBUS - Piazza Stazione/via Fiume, tickets at CAP ticket office www.vaibus.com 800.602525 Trains Trenitalia - Call Center (tickets, change, info) 89.20.21 • Interactive Voice Response System 06.3000 Italo - Call Center, 6am-11pm. 06.07.08 Taxis CO.TA.FI. 055.4390 SO.CO.TA. 055.4242 - 055.4798 Other services Protection of Tourist Rights 2760382 Animal Protection 055.213296 LOST PROPERTY City Council Lost Property Office, Via F. Veracini 5, int.5, 055.334802, including all properties handed in at Police Headquarters, Carabinieri and Railway Police Offices.
ALBANIA Via D. Manin 2 - tel 055.2340277 - 3473381882 AUSTRIA Lungarno Vespucci 58 - tel 055.2654222 BANGLADESH Via Pellicceria 6 - tel 055.217500 BELGIUM Via dei Servi 28 - tel 055.282094 BRAZIL Piazza Pitti 5 - tel 055.290948 - 055.222336 BULGARIA Via Orcagna 42 - tel 055.571055 BURKINA FASO Via Maggio 26 - tel 055.219571 CAMEROON Piazza Indipendenza 21 - tel 055.5047149 CAPE VERDE Via Tornabuoni 4 - tel 055.216689 CHILE Poggio Magherini 4, Fiesole - tel 055.597216 CHINA Via Della Robbia 89 - tel 055.573889 COLOMBIA Via Santo Spirito 11 - tel 055.289468 COSTA RICA Via Giambologna 10 - tel 055.573603 CROATIA Via Mattonaia 13 - tel 055.2639272 CZECH REPUBLIC Viale Spartaco Lavagnini 18 - tel 055.284454 DENMARK Via dei Servi 13 - tel 055.211007 DOMINICAN REPUBLIC Via Marconi 30 - tel 055.5000777 ECUADOR Via Trieste 67 - tel 055.473151 EL SALVADOR Via Condotta 12 - tel 055.292256 ESTONIA Via Lamarmora 55 - tel 055.588313 FINLAND Borgo SS. Apostoli 27 - tel 055.3562838 FRANCE Piazza Ognissanti 2 - tel 055.2302556 GERMANY Corso dei Tintori 3 - tel 055.2343543 GREAT BRITAIN Lungarno Corsini 2 - tel 055.284133 GREECE Via Cavour 38 - tel 055.2381482 GRENADA Via dello Studio 8 - tel 055.0776222 - 055.290394 HONDURAS Via APoliziano 8 - tel 055.470122 - 055.470132 HUNGARY Via Belgio 2 - tel 055.6531817 IVORY COAST Piazza San Firenze 3 - tel 055.2777263 LATVIA Via Suor Maria Celeste 1 - tel 055.224597 LITHUANIA Viale Belfiore 33 - tel 055.363045 LUXEMBOURG Via Palestro 4 - tel 055.284232 MALTA Via Machiavelli 29 - tel 055.261961 MEXICO Via Arte della Lana 4 - tel 055.217831 MONACO (PRINCIPALITY) P.zza Repubblica 6 - tel 055.2670608 MONGOLIA Via Firenzuola, 18, Prato - tel 0574.606136 NETHERLANDS Via Cavour 81 - tel 055.475249 NICARAGUA Via Eugenio Barsanti 24, Prato - tel 0574.545957 NORWAY Lungarno Corsini 6 - tel 055.5370300 PANAMA Via Pico della Mirandola 8 - tel 055.587119 PERU Piazza S. Firenze 3 - tel 055.2608803 PHILIPPINES Via C. Ridolfi 2 - tel 055.4628848 PORTUGAL Via Bolognese 55 - tel 055.494787 ROMANIA Via dei Rondinelli 3 - tel 055.2645661 RUSSIAN FEDERATION Via Guicciardini 15 - tel 055.289873 SAN MARINO Via Roma 3 - tel 055.210864 SENEGAL Borgo S. Lorenzo 1 - tel 055.216999 SERBIA Via Masaccio 49 - tel 055.214950 SEYCHELLES Via Alfieri 19 - tel 0584.53466 SLOVAKIA Lungarno del Tempio 54 - tel 055.579531 SLOVENIA Borgo Pinti 82 rosso - tel 055.242022 SOUTH AFRICA Piazza de’ Salterelli 1 - tel 055.281863 SPAIN Via dei Servi 13 - tel 055.212207 SWEDEN Via Bonifacio Lupi 14 - tel 055.499536 SWITZERLAND Piazzale Galileo 5 - tel 055.222434 TUNISIA Piazza San Marco 12 - tel 055.215833 TURKEY Via Dante da Castiglione 8 - tel 055.2335945 UKRAINE Piazza Alberti 16 - tel 055.677064 U.S. OF AMERICA Lung. Vespucci 38 - tel 055.266951 VENEZUELA Via Giambologna 10 - tel 055.588082 YEMEN Via Maffia 10 - tel 055219588 – 055.2399328 ZAMBIA Via Alfieri 19 - tel 0584.53466
118
useful info
Rail connections with Pisa Airport Firenze SMN Pisa Centr.
Pisa Centr.
6:08 7:32 7:38 7:00 8:28 8:32 8:38 9:28 10:28 10:38 10:28 11:28 11:38 11:00 11:28 12:26 12:38 12:28 13:28 13:38 13:00 13:28 14:28 14:38 14:28 15:28 15:38 15:00 15:28 16:28 16:38 16:28 17:28 17:38 17:00 17:28 18:28 18:38 19:00 19:49 20:01 19:28 20:28 20:38 20:38 22:25
Pisa Air. 7:43 8:00 8:43 10:43 11:43 12:00 12:43 13:43 14:00 14:43 15:43 16:00 16:43 17:43 18:00 18:43 20:06 20:43 22:07 1:03
Pisa Air.
Pisa Centr.
Pisa Cent. Firenze SMN
6:53 8:18 8:23 8:32 9:03 10:18 10:23 10:32 11:03 12:18 12:23 12:32 13:03 14:18 14:23 14:32 15:03 16:18 16:23 16:32 17:01 17:18 17:23 17:32 18:18 18:23 18:32 19:03 20:18 20:23 20:32 21:03 21:08 21:32 22:20
8:20 9:32 10:00 11:32 12:00 13:32 14:00 15:32 16:00 17:32 18:01 18:32 19:32 20:00 21:32 22:32 23:50
Principal Trains leaving Florence S.M.N FIRENZE ROMA FIRENZE ROMA FIRENZE MILANO FIRENZE 06:50 08:35 16:04 17:35 07:00 08:40 8:30 07:38 09:10 16:38 18:10 08:00 09:40 9:30 08:38 10:10 17:04 18:35 09:00 10:40 10:15 09:04 10:35 18:04 19:35 10:00 11:40 10:30 09:38 11:10 18:38 20:10 11:00 12:40 11:30 10:04 11:35 19:04 20:35 12:00 13:40 12:15 10:38 12:10 19:38 21:10 13:00 14:40 12:30 11:04 12:35 20:38 22:10 14:00 15:40 13:30 11:38 11:38 21:04 22:35 15.00 16:40 14:30 12:04 13:35 21:09 00:45 16:00 17:40 15:30 12:38 14:10 21:38 23:10 17:00 18:40 16:30 13:04 14:35 18:00 19:40 17:30 13:38 15:10 19:00 20:40 18:15 14:04 15:35 20:00 21:40 19:30 14:38 16:10 21:00 22:40 20:30 15:04 16:35 21:15 23:50 21:30 15:38 17:10
120
VENEZIA 10:40 11:40 12:20 12:40 13:30 14:20 14:30 15:30 16:30 17:30 18:30 19:30 20:20 21:30 21:30 23:30
useful info
Florence - Siena: Coach Service FIRENZE - SIENA (express service) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi)
F 6,45 8,00 L 10,10 11,25 L 14,40 15,55 H3 17,20 18,35
L 7,00 8,15 F 10,10 11,25 F 15,10 16,25 L6 17,20 18,40
L 7,15 8,30 L 10,30 11,45 L 15,40 16,55 S 17,20 18,35
L 7,45 9,00 F 11,10 12,25 F 16,10 17,25 L 17,30 18,45
L 7,45 9,00 F 12,10 13,25 L6 16,30 17,5 L 18,10 19,25
S 8,10 9,25 F 13,10 14,25 L5 16,45 18,05 L 18,10 19,25
L 8,10 9,25 L 13,30 14,45 L 17,00 18,15 G 19,10 20,25
L 8,50 10,05 L4 13,30 14,45 L 17,00 18,15 F 20,15 21,30
F 9,10 10,25 F2 14,10 15,25 L 17,10 18,25
S 9,10 10,25 F1,6 14,10 15,3 S 17,10 18,25
F 6,40 7,55 L 10,10 11,25 L 16,10 17,25 F 18,20 19,35
L9 6,45 8,15 S 10,10 11,25 S 16,10 17,25 L 18,50 20,05
F 6,50 8,05 L 11,10 12,25 F 17,10 18,25 G 19,10 20,25
L 7,10 8,25 L 11,50 13,05 L 17,10 18,25 L 20,15 21,30
L6 7,10 8,25 F 12,10 13,25 H 17,40 18,55 H3 20,15 21,30
F 8,00 9,15 S 13,10 14,25 L 17,40 18,55 L 20,45 22,00
L 8,10 9,25 L 13,10 14,25 L7 17,40 19,00
H 9,10 10,25 H 14,10 15,25 H 17,20 18,35
SIENA - FIRENZE (express service) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA)
L 6,20 7,35 S 8,10 9,25 G 14,10 15,25 G 17,50 19,05
F 6,30 7,45 L 8,50 10,05 L 14,50 16,05 L 18,00 19,15
L10 6,40 8,09 F 9,10 10,25 L 15,10 16,25 H 18,10 19,25
FIRENZE - SIENA (direct service) -Via Poggibonsi - Colle Val d’Elsa FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi)
F 6,10 7,45 F 11,40 13,15 G 15,40 17,15
H 6,30 8,05 H 12,10 13,45 L 16,40 18,15
G 7,10 8,45 H 12,15 F 17,10 -
L 8,15 G 12,40 14,15 L 17,40 19,15
S3 8,15 L 13,40 15,15 SH 17,40 19,15
L 8,40 10,15 S 13,40 15,15 L 18,20 19,55
F 9,40 11,15 L2 14,10 SH 18,40 20,15
H 10,10 11,45 L 14,40 16,15 L 18,40 20,15
F 10,40 12,15 S 14,40 16,15 G 19,50 21,4
F 7,15 8,50 L 12,40 14,15 G 20,30 22,05
L 8,35 F 13,40 15,15
H 8,10 9,45 H 13,50 15,25
G8 21,15 22,5
SIENA - FIRENZE (direct service) - Via Colle Val d’Elsa - Poggibonsi SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA) SIENA (Via Tozzi) FIRENZE (Aut. SITA)
F 7,30 F 8,40 10,15 F 14,40 16,15
L 7,45 F 9,40 11,15 G 15,40 17,15
F 6,20 7,55 H 9,40 11,15 F 16,40 18,15
H 6,20 7,55 L 10,40 12,15 G 17,40 19,15
F1 6,30 8,05 H 10,40 12,15 F 18,40 20,15
L2 6,30 8,05 G 11,40 13,15 L 19,40 21,15
LEGENDA / KEY TO SYMBOLS L From Monday to Friday - F Weekdays - S Saturday - H Festive - G Daily (1) Runs from 15/6 to 13/9 - (2) Runs from 14/9 to 14/6 - (3) Runs July and August - (4) Departs from Florence (P.za Tanucci at 1:10 pm) - Via Panciatichi - (5) Departs from Florence (Piazza Tanucci - Via Peretola) - (6) Stops at Salceto from Monday to Friday - (7) Passed by Poggibonsi (Borgaccio) - (8) Departs from via Alamanni - (9) Terminates at Piazza Puccini via Peretola - (10) Terminates at Piazza Dalmazia at 8:15 am
Info: BUSITALIA coach station - tel. 055.47821 - Siena Ticket Office tel. 0577.204111 Numero Verde: 800.37.37.60 - www.trainspa.it
121
useful info
World War II Military Cemeteries American Military Cemetery About 5 miles south of Florence on the way to Siena, near Falciani. Open daily 9am-5pm. Closed on Christmas Day and NewYears Day. - tel. 055.2020020. British Commonwealth Cemetery Situated about 4 miles east of Florence on the Arezzo road (Girone). Open daily from 8am to 4.30pm. Castiglione - South African Cemetery Nearly thirty miles from Florence at Castiglione dei Pepoli, on the Prato-Bologna road towards the Bisenzio River Valley. The cemetery is situated on the left, 250 metres outside Castiglione. Always open. German Military Cemetery Near the village of Traversa at the Passo della Futa tel. 055.815248 - Hours: daily 8.00-12am - 2-6pm.
Sunday Masses
Please telephone for confirmation of times given San Lorenzo Piazza S. Lorenzo - tel. 055.216634 - 9.30, 11, 18 San Marco Piazza S. Marco - tel. 055.2396950 - 10.30, 11.30, 12.30, 18.30 Santa Maria del Fiore Pizza San Giovanni - tel. 055.2302885 - 7.30, 9, 10.30 cantata, 12, 18 Santa Maria Maggiore Via de’ Vecchietti - tel. 055.215914 - 9, 10.30, 12, 19, 21 Santa Maria Novella Piazza S.Maria Novella - tel. 055.210113 - 8.30, 10.30, 12, 18 Santa Maria de’ Ricci Via del Corso - tel. 055.215044 - 11, 18.30 San Salvatore in Ognissanti Borgo Ognissanti, 42 - tel. 055.2398700 - 10.30,12,18.30 Santissima Trinita e San Pancrazio Piazza S. Trinita - tel. 055.216912 - 7.30, 9.45, 11, 18.30 Santa Maria del Carmine Piazza del Carmine, 14 - tel. 055.212331 - 8, 10, 12, 17.30 (inv.), 18 (estivo) Santa Croce Piazza S. Croce, 16 - tel. 055.244619 - 8, 9.30, 11, 12, 18 San Giovannino Padri Scolopi Via San Gallo, 66 - tel. 055.470864 - 11.30 San Miniato al Monte Via Monte alle Croci, 34 - tel. 055.2342731 - 8.30, 10, 11.30, 17 (inv.), 17.30 (est.) Santo Spirito Piazza S. Spirito - tel. 055.210030 - 9, 10.30, 18 (est.) Santissima Annunziata Piazza SS. Annunziata - tel. 055.2398034 - 7,8.30,10,11.30,13,18,21
Masses in English & German Cathedral Mass in English - Cathedral of S. Maria del Fiore Every Saturday except 1st Saturday of month at 5pm - tel. 055.294514 Oratory of the Misericordia Mass in English - First Saturday of the month at 5pm. Church of S. Trinita Mass in German - Piazza S. Trinita - tel. 055.216912. Sundays at 9.45am. Church of SS. Michele e Gaetano Mass in German- Piazza Antinori- tel. 055.213610. Sundays at 10am.
122
useful info
Non-Catholic Churches
p.zza S. Jacopino
i
bin
sti
v. C h
er u
oni
pp
ino
Ca
Pira
v. L a
v. G
ti Pin
ur avo v. C
Ar ti
ora
v. L a
ta
ara
Rep
v. S .
o
Gall
inori
v. G
gli
v. C a
marm
obi
Z an
v. S .
ce
Stufa
La No
i
er v
e’ S
rini
v. d e
na
sola
lla M
v. C a
atto
rdu
naia
c ci
v. Fie
inti
oP
borg
v. de
ri
lmie
Macci
v. P a
v. Bu
o
c ci
on c e
’ Ma
lle C
v. de
v. de
no
tofa
o All
Cris
borg
v. S.
egri
Pepi
v. de’
zzan
della
v. M
Giovi ne It
aglia
alia
be ch
i
nci
’ Be
v. d e
he
rac
lle B
v. d e
a
v. de’
oti
onarr
rdi
v. V e
Verr a
v. da
i
e on
e’ L
v. d
agliant
i
v. M
osc
lla
v.le
v. P re
ne
sca
v. T o
io
gola
o Te
borg
11
v. Ram
sto
aie ald eC ell
ta S
cos ta
carp
uc c
ia
8
p.zza de’ Mozzi
Gio
13Museo
p.zza Demidoff v. de’ Renai
rgio
Stefano Bardini
Giardino Bardini
lungarno Ser
ristori v. Lupo
S.
v.l
PALAZZO PITTI Galleria Palatina Galleria d’Arte Moderna Museo degli Argenti Galleria del Costume
Fiume Arno
rdi
cos
Ba
PIAZZA PITTI
e’
v. d
v. F a
ella
v. d
v. del Proconsolo
v. de’ Cerchi
ria
Ma
r S.
v. P o
di v. Co v. Ma S. Ma vere r tin g gio lli o
ne
iglio
agli
ll’Ard
v. de
’ Serr
v. de
lla M
P er
atto
gola
naia
lli
Mar te
v. de’
v. d. Calzaiuoli
v. Roma
v. Calimala
v. Pellicceria
ro
ago d’O
v. del Dr
e
e on
el L
v. d
go
v. R ic
b or
as o
li
v. della
Lorenz o
borgo S.
v. d. Conti
v. Tornabuoni
v. de’ Pescioni
v. Tornabuoni
or o
el M
v. d
v. d e’ el M F o s si or o e’ Fe de rig hi v. d
v. d
v. d. Medici
a
llan
rce
Po
elle
v. d
v. d. Vecchietti
Fin igu
as o
v. M
nofrio
v. S. O
v. de’ Sassetti
er r
v. d e
’ Ca na c
a v. dell
ci
’Alb
v. d
ero
v. d e
cia
. Lu
v. S
borgo
iO
Or t
gli
ald i
arib
v. G
o
s tr
ale
v. P
ura
o le M v. lung
i
iovann v. S. G
li
ldo
ma
’ Ca
ni
v. d e
anzo
iosto
v. M
v.le Ar
v. d e
o
Gall
v. S .
vou
ra
v. Z a
ria
d’A
rina
Cate
v. S .
nell i
nta
v. M o
nale
azio
v. N
i llar rice
v. S .
lla
tade
v. Cit
cell ai v. R u
an d
less
ano
Barb
v. d i
a
r
sa aro v. C im
strin Pale
i da rluig v. P ie
nt a ag e v. M
ci
lla
ms Gra
14
tr i
6
v. d
agnoli
i
v.le
as
Pil
ola
ni
15
sti
de’ M
i
Museo della Specola na
itt
ria
r ta
di P a
pp o
i
v. G iu
Museo Archeologico Nazionale Spedale v. L degli Innocenti a
p.zza SS. Annunziata
costa
sco
r Ca
ot t
PIAZZALE DONATELLO
Cimitero degli Inglesi
ei
v. dell’ Ancone
bia
ie v. P
t te
Galleria dell’Accademia
2
v. G
GIARDINO DELLA GHERARDESCA
Fondazione Scienza e Tecnica
Basilica della SS. Annunziata
delle Pietre Dure
Ma
Musei di Geologia e Paleontologia Mineralogia e Litologia Botanica
o v. T
ne
Ma
’P
v. S .
1
v. M ar s ili Museo Casa Guidi p.zza S. Felice
etta
io
az z
uc c
pro
v. M
mp
llo S
o
GIARDINO TORRIGIANI
l Ca
e r.d sd
stin
nc e
ini
cc
ino
R ob
p.zza del Lungo
Orto Botanico (Giardino dei Semplici) v. M ich eli
a
elfa
e v. d
A go
Fr a
ie
nvic
v. M
niv
lla
e v. B
ic v. F
na
o a’ B
ni
v.le
p.zza S. Marco
v. dello Studio
Donne ole
.S
a
r v. F
e v. d
o de
v. d
v. d. Belle
v. d
nell
ini
ia
E
dola
ci
ne z
i
la
. v. S
v. S .
om
iran
ni
Museo di S. Marco
gan
5
v. d e
v. Giano della Bella
illa n
iac
Vin
pp o
tti
ca
ni toli
v. V
v. G
ic v. P
da
r Ca
nn e
aS
Pra
n
ie v. P
n
ell
nti
v.le
l Caso
r do
a Sie
4
S.A.M. Spazio Arti e Mestieri
v. de
aM
ell od
p.zza Savonarola
ri alo v. V Galleria Rinaldo Carnielo
ot t
d rina
v. d
sa
erni
eo
t te
Cate
a v. Z
nis
v. B
lom
Ma
v. D o
Apri le
10
r to
v.le
ea p.zza del Mercato Centrale
v. M
v. V e
a
. v. S
9
porta S. Frediano
trin
Og
Rosa
es
r go
alia
v. G u
a a’ B
ura o tonin . An v. d v. S Cappelle ella Palazzo p.zza Medicee Colo v. d p.zza Medici Riccardi e nna dell’Unità g p.zza S. Lorenzo li p.zza v. P Alfa d’Italia Brunelleschi ala ni v. G v. d. Melarancio Madonna z zu Basilica di S. Lorenzo iord Aldobrandini olo io ani p.zza tellacc o as C li Biblioteca D’Azeglio v. de v. del Gig e ’ P uc Medicea-Laurenziana Basilica l n e v. d ci d to v. n di Santa Maria Novella e’ v. ru ta u v. B ova Pa del Perugino PIAZZA nz a ufa v. P v. C de ’ ala SANTA MARIA ni lin C ac v. M z zu i cin NOVELLA on olo v. de’ Banchi i p.zza teb TEATRO ell Chiesa S. Salvatore lli v. de’ Cerretani p.zza Cattedrale S. Maria Nuova Museo o DELLA PERGOLA ine lung di Santa Maria Nazionale Alinari d. Ognissanti Museo dell’Opera nd dell’Olio arno v. N o v. del Fiore Trebbio . R Fium del Duomo Sinagoga Ves ic p.zza v p uc e Arn e Museo Ebraico colini PIAZZA v. de’ Pecori S. Giovanni ci o DUOMO di Preistoria Preistoria di v. Leopardi Cenacolo v. dell’ v . Oriuol OBLATE del Ghirlandaio p.zza S. E o v. v. d g v. del Campidoglio di ponte A. Vespucci Ognissanti v. Tosinghi idio v. d. Oche Mezzo . Sp ada Museo di Antropologia p.zza p.zza Museo e Etnologia S. Ambrogio p.zza della Marino Marini v. degli Strozzi Repubblica borgo degli Albizi Salvemini v. del Corso p.zza v. Pietrapiana a v. Mar Casa di p.zza na Nuov Palazzo borgo tiri de de’ Ciompi p.zza Strozzi la Croc v. della Vig l Popo Dante Strozzi p.zza e Goldoni lo p.zza v. dell’Ulivo v. Alighieri Ghiberti Annigoni v. Bar v. de tolini l Pari p.zza Badia Museo on lun e Mercato del Cestello lu p.zza del Bargello v. Ghibellina Fiorentina garn n Orsammichele g S. Ambrogio del Tiratoio arno oC ponte alla Carraia Palazzo Chiesa or s S od Museo di Casa via Condotta v. Porta Rossa v. Vigna Vecchia Chiesa v. Paol ini v. dell’ erin TEATRO S. Frediano p.zza Davanzati Buonarroti Agnolo i p.zza VERDI ieri di S. Trinita p.zza v. d. Burella in Cestello S. Trinita v. Calimaruzza PIAZZA p.zza v. d S. Simone S. Firenze SIGNORIA p.zza elle de’ Nerli borgo v. d Museo S. Ferragamo p.zza T v. v. Ghib N. Sauro e b Va rm orgo cche ell’A S. Fred ellina reccia Madonna e lung S n iano S bo g Palazzo lu . rg u arno A po o de’ Gr ng a della neve LE MURATE illara stoli rno eci Vecchio Guic Galleria Acc v. d. ciard v. Ghib ponte S. Trinita iaio PIAZZA v. dell’ v. L Co p.zza ini ellina v. d.N am li Orto S. CROCE v. V rno bert dei Peruzzi inna PIAZZA borg ineg e sc v. S. p.zza o della v.le Duca a e ia Spir p.zza degl Piattellina DEL CARMINE Stella ito asin Chiesa v. d p.zza eC d. Grano ll e d. S. Remigio e ’ v. d Ne Frescobaldi v. Th v. d . S. ri Cappella o e v. S. u G oc ar iuse Brancacci M on Basilica Museo Galileo borg o S. Cr l. rg p a ac a p bo Chiesa rn o S. e PONTE di Santa Croce o Arc Jaco p.zza S. Maria Basilica hibu po VECCHIO sieri d. Giudici del Carmine v. de’ Vagellai di S. Spirito v. de p.zza ’ Ma Fondazione p.zza lungar v. de lcon Fondazione BIBLIOTECA Horne corso no Ge Mentana v. de’ tenti Tasso nerale de’ Ti v. d ’ Vellutin Salvatore Romano B NAZIONALE ar Diaz di ntori e i ini v. S ’ Vellu rd v. d ia p.zza gua ti Chiesa lungarno delle Grazie v. Tripoli icc ella u z PIAZZA G Cavalleggeri z di S. Felicita Chie a lung v. S. SPIRITO sa arno Torr lungarno della Zecca igia Vecchia ponte alle Grazie ni lungarno Pecori Gira SITA
bo
so It
largo Alinari
p.zza a della Stazione
le ica an v . Ta dd
ento
o
CAP
Chiostro dello Scalzo
Cenacolo di S. Apollonia v. d . Ara zzie ri
v. P
ll’Ari
c or
erin
Cenacolo del Fuligno
e v. d
olf
i
Stazione SANTA MARIA NOVELLA
TRAMVIA ATAF
VII
elfa
e nz a
v. S
v. G u
3
7
v. X X
v. Fa
la
o
z za
nin
en
me v. Fiu
LAZZI
ca
rato
ell
p.zza dell’Indipendenza
llate
al v
v. C
p.zza Adua
o
aS
ell
cet
anni
v. d
iac
12
P v. Il
o S.
nte
v. S
ni
.D
orte
p.zza
PALAFFARI
a
ggia
v. Alam
bb u
a v. G
s se
od
v. Valfond
Mo
ngarn
a
alle
teb
TEATRO COMUNALE
ci
os t
nte
on
Ma
te
lla F
nisi
o v. P
SCINE
spuc
v. d e
PALACONGRESSI
c op
R uo
i
v. Dio
trozz
lli os se
v. J a
lle
FORTEZZA DA BASSO v.le Strozzi
v.le S
F. R
g gi
go
ie
ove
v.le
Piazzale di Porta al Prato
v. M
lle
e v. d
Nu
o
telun
r te
ac
Ghiaccia
Po
on
v. P o
M on
elle
v. M
le p.zza
t ti
v. delle
rla
r v. F
o na
D’A
ca
v. d
AZIONE OPOLDA
v. d e
ca
upi v. L
v. S
o Ve
v.le
ini Lavagn
u v. D
v. B. Marcello
di
o
v.le Re
llia n
e v. L
PIAZZA LIBERTÀ
v. G a
as a
1. Anglican Church of St. Mark’s (Church of England) Via Maggio, 16 - tel. 055.294764 - Times of services: Sundays 9am (said mass) and 10.30 (sung mass), Tuesday / Thursday / Saturday 9.30am; Wednesday 10am / Friday 12.30pm. Contact - tel. 055.294764 for services at St. Peter’s - Siena.” 2. Christian Adventist Church Via Guelfa, 12 - tel. 055.287340 - Hours of services: Saturday, Bible Studies, 9.30am; Service, 10.30am - Via del Pergolino, 12 - tel. 055.412014 - Hours of services: Saturday School 9.30am - Service, 11am. 3. Church of Christ Via San Donato, 13-15 - tel. 055.2371389 - Bible Studies, Tuesday and Thursday evening. 4. Evangelical Baptist Church Borgo Ognissanti, 4 - tel. 055.210537 - Hours of services: Sunday Service 10.30am; Sunday School 10.30am. Saturday: Bible Studies 5pm; Youth group 6.30pm. 5. Evangelical Brethren Church Via Vigna Vecchia 15/17 - tel. 055.217236 - Hours of services: adoration and edification, Sunday 10.15am; Bible Studies and Youth Group: Wednesdays 7.45pm. 6. Evangelical Methodist Church Via de’ Benci, 9 - tel. 055.288143 - Services at 11am. 7. First Christian Scientist Church Via F. Baracca, 150 - tel. 055.432383 - Hours of services: Sunday Service 10am - Sunday School 10am - Wednesday meeting - Testimonies of healing 6.30pm - Reading room Wednesday and Friday 4.30-6.30pm. 8. Lutheran Evangelical Church Lungarno Torrigiani, 11 - tel. 055.2342775 - Hours of services: Sunday 10am. 9. Mosque Via Baccio Bandinelli, 11 - tel. 055.711648. 10. Russian Orthodox Church Via Leone 8di Castello, - tel.65 66055.490148 - Museo Hours of services: Parterre every Sunday and Aeroporto A1 / A 11 C X,Ville D 45 68 Rifredi B Stibbert A. Vespucci Autostrada Petraia e Corsini on all liturgical feast days, 10am. Divine Orthodox Mass in Russian. 11. Salvation Army Via Aretina, 91 - tel. 055.660445 - Services: Sunday 10.30am. 12. St. James American Episcopal Church Via B. Rucellai, 9 - tel. 055.294417 - All services in English - Sunday 9am, 11am. 13. Swiss Reformed Evangelical Church Lungarno Torrigiani, 11 - tel. 055.571787 - Hours of services: alternate Sundays with the Lutheran Church, in summer and winter 10.30am. 14. Synagogue Via L. Farini, 4 - tel. 055.245252-245253 9am-1.30pm for times of religious services. Tours of the Synagogue: Sunday-Thursday 10am-1pm / 2-5pm; Fridays 10am-1pm - Closed on Saturdays (Jewish Feast Day). 15. Waldensian Evangelical Church Services: Via Micheli, 26 corner Via Lamarmora - Sunday service 10.30am - Office and activities: Via Manzoni, 21 - tel. 055.2477800.
v. di S. Niccolò v. di S. Nic
colò
Museo Casa Siviero
p.zza Poggi
pont
lungarno Cell ini v. del la Fo
rna
russian pages
1.
2.
Главные Музеи Капелла Медичей Старая Ризница, Новая Ризница с архитектурой и скульптурами Микеланджело и Капелла дей Принчипи, декорированная мрамором. Пьяцца Мадонна дей Альдобрандини 6 тел 055.294883. 8.15-16.50. Закрыто 2е и 4е воскресенье; 1й, 3й, 5й понедельник месяца Галлерея Академии известна шедеврами Микеланджело: Давид, Пленники. Скульптуры, живопись и наброски известных художников. Вия Риказоли 60 тел. 055.294883. 8.15-18.50. Закрыто по понедельникам Музей Барджелло скульптура, живопись изящные исскуства. Афрески школы Джотто в Капелле. Вия Проконсоло 4 - тел. 055.294883. 8.15-13.50 Закрыто 1е,3е,5е воскресенье; 2й,4й понедельник месяца. Галлерея Уффици С 1591 года одна из наиболее важных коллекций всех времен, античные скульптуры и живопись итальянской и мировых школ с XII по XVIII века. Лоджа Уффици тел. 055.294883. 8.15-18.50 закрыто по понедельникам Палаццо Веккио монументальный квартал Старинная представительская резиденция Медичей. Скульптуры живопись и предметы обстановки. Пьяцца Синьории тел. 055.2768224. 9.00-19.00. среда, выходные 9.00-14.00
124
3.
4.
Археологический музей. Исскуство и цивилизация этрусков помимо коллекций египта и греции. Вия делла Колонна 38 тел. 055.23575 - вторник, четверг 8.30-19.00 среда,пятница, суббота, воскресенье 8.30-14.00 - Закрыто по понедельникам
Музеи Дворца Питти Палатинская Галерея Палатинская Галерея была создана Лореана и представляет шедевры из коллекции Медичей, Королевские покои занимают четырнадцать залов, частные покои королей с оригинальной мебелью и предметами исскуства от шестнадцатого до восемнадцатого века. Площадь Питти тел.055.294883. 8.15-18.50. Закрыто в понедельник Галерея современного искусства Живопись и скульптуры фигуративного искусства в Тоскане с конца девятнадцатого века по период между двух мировых войн. Площадь Питти тел. 055.2388601-616. 8.15 -18.50. Закрыто 2е, 4е воскресенье ; 1й, 3й, 5й понедельник месяца Сад Боболино проэкт Триболо был начат в 1550 году после покупки Дворца Питти семьей Медичи. Площадь Питти - тел. 055.294883. 8.15 -19.30 Закрыто 1й и последний понедельник месяца Сад Бардиниэто парк с множеством редких растений и с итальянским и английским садом, лестница в стиле барокко, статуи, фонтаны и анфитеатр. Площадь Питти - тел. 055.294883. 8.15 -19.30. Закрыто 1й и последний понедельник месяцаЗакрыто 1й и последний понедельник месяца
russian pages
5.
6.
Галерея костюма Музей истории моды. Музей серебра хранит вазы из твердых камней Лоренцо Великолепного, коллекция ювелирных изделий Анны Марии Медичи. Музей Керамики Коллекция керамики королевских семей. Палаццина дел Кавальере, Сады Боболи, Дворец Питти1 тел.055-.294883. 8.15 -19.30. Закрыто 1й и последний понедельник месяца.
Афрески Капелла Бранкаччи Цикл афресок истории Святого Петра, шедевр Мазаччо. Площадь Кармине - тел 055.2768224 понедельник-суббота 10.00-17.00 - воскресенье 13.00-17.00 Закрыто во вторник. По записи Капелла дей Маги жи Беноццо Гоццоли Построена Микелоццо , там находятся знаменитые афрески Поход Волхвов в Ирусалим мастера Беноццо Гоццоли. Палаццо Медичи Риччарди, вия Кавур 3 тел. 055.2760340 - 9.00-18.00 Закрыто во вторник Тайная Вечеря Санто Спирито и в Фондационе Романо можно увидеть Распятие и Тайную Вечерь Андрея Орканья и колекцию античных скульптур. Площадь Санто Спирито 29 - тел. 055.287043 Суббота 10-16 Тайня Вечеря Андреа дел Сарто знаменитая афреска Тайной Вечери Андреа дел Сарто помимо картин и скульптур '400 и '500. Вия Сан Салви 16 - тел. 055.294883 - 8.30-13.50. Закрыто в понедельник
7.
8.
Музей Сан Марко содержит монастырь, кельи и крытую аркаду Приюта Пеллегринов. Афрески и картины Беато Анджелика и мастеров его школы. Площадь Сан Марко,1 - тел.055.294883 понедельник-пятница 8.15-13.50 - Субботавоскресенье 8.15-16.50. Закрыто 1е, 3е , 5е воскресенье ; 2й, 4й, понедельник месяца.
Античное Искусство Возрождения Баттистерий Святого Иоанна имский храм посвященный Иоанну Крестителю, покровителю города. Снаружи храма знаменитые ворота Гиберти. Площадь Сан Джованни - тел. 055.2302885 11.15-19.00 - воскресенье, 1я суббота месяца и праздничные дни 8.30-14.00 Дом Буонаротти Дом который Микеланджело построил для себя и своей семьи, но так и не жил в нем. Рисунки, картины, скульптуры. вия Гибеллина, 70 - тел. 055.241752. 10.00-17.00 Купол Брунеллески Поражающий воображение путь вдоль афрески Последнего Суда Федерико Цуккари внутри купола и вид с макушки купола на город. Площаль Площаль Домского Собора тел. 055.2302885 – 8.30-19.00 – суббота 8.30-17.40 закрыто в воскресенье и праздничные дни. Музей Санта Кроче Афрески Джотто,Распятие Чимабуе. Произведения Донателло, Орканья, Бронцино, Чимабуе. Капелла дей Пацци, шедевр Брунелески. Площадь Санта Кроче 16 - тел. 055.2466105 9.30-17.00 - воскресенье и праздничные дни 13.00-17.00
125
russian pages
10.
11.
9.
Музей Санта Мария дель Фиоре Шедевры Домского Собора, Баттистерия и Колокольни. Скульптуры, модели, ювелирные изделия, редкие молитвенные книги. Площадь Домского Собора,9 - тел. 055.2302885 - 9.00-19.30 - воскресенье 9.00-13.45. Музей Хорне Резиденция знаменитого коллекционера произведений искусств. Картины,скульптуры, мебель. Вия де Бенчи 6 055.244661 - 9.00-13.00 закрыто в воскресенье и праздничные дни. Крытая аркада Санта Мария Новелла Аркада с афресками Паоло Учелло, Орканья и других. Испанская капелл, Аркада дей Морти. Площадь Санта Мария Новелла - тел. 055.282187 - 10.00-16.00 закрыто в пятницу. Музей Стибберт Коллекция оружия, скульптуры, картины, рисунки, костюмы и средневековое обмундирование европы и азиатских стран. Вия Стибберт,26 - тел. 055.475520 понедельник-среда 10.00-14.00 - пятницавоскресенье 10.00-18.00. Закрыто в четверг. Музей Стефано Бардини наиболее авторитетного итальянского антиквара прошлого век. Коллекция римской эпоха до '700. Вия дей Ренаи,37 - тел. 055.2342437 - суббота, воскресенье и понедельник 11.00-17.00
12.
Монументальные Аппартаменты Дом-Музей Данте построенный в начале '900 в месте где предположительно жили Алигьери. Вия Санта Маргерита1(красный) - тел. 055.219416 - 10.00-18.00 Музей дворца Даванти Аристократическая резиденция эпохи возрождения. Оригинальная мебель той эпохи. Вия Порта Росса 13 - тел. 055.294883 - 8.1513.50. Закрыто в понедельник.
Мода, Дизайн и Ремесленное Дело Музей фабрики твердых камней. Колекция произведений и обстановки из твердых камней и флорентийской мозаики. Вия дей Алфани,78 - тел.055.294883 Понедельник-Суббота 8.15-14.00 - Воскресенье закрыто. Музей Сальваторе Феррагамо Kартины, патенты, фотографии, 10000 экземпляров обуви созданных Феррагамо. Дворец Спини Феррони - Вия Торнбуони,2 - тел. 055.3360456. 10.00-18.00. Закрыто во вторник.
Современное Искусство Монументы Музей Марино Марини представляет скульптуры, картины, рисунки и графику Марино Марини (1901-1980). Площадь Сан Панкацио - тел. 055.219432 10.00-17.00 закрыто во вторник и воскресенье.
126
Колокольня Джотто башня-колокольня, шедевр готической архитектуры Джотто, с верхушки открывается прекрасная панорама Флоренции. Площадь Домского Собора - тел. 055.2302885 8.30-19.30.
russian pages
13.
14.
Картезианский Монастырь в Галуццо Монастырский комплекс основанный в четырнадцатом веке. Картинная галлерея представляет афрески Понтормо, работы Перуджино и Гирландайо. Галуццо - тел.0552049226. 9.00-11.00 - 15.0016.00. Закрыто в понедельник. Русская Православная Церковь вия Леоне X, 8 - тел. 055.490148 - расписание служб: каждое воскресенье и в церковные праздники 10.00. Служба на русском языке. Синагога и музей еврейской культуры Здание в арабском стиле постороено между 1874 и 1882 годами. Музей ритуальных принадлежностей и истории евреев Флоренции. Воскресенье-Четверг 10.00-18.30 пятница 10.00-13.30. Закрыто в Субботу
Наука и Образование Музей Галлилео Коллекция научных инструментов и аппаратов, принадлежащих семье Медичи и Лотаргийским герцогам. Площадь Джудичи,1 - тед. 055.265311. Понедельник, среда, четверг, пятница 9.30-18.00, среда и суббота 9.30-13.00. Музей Флоренция какой она была Историческо-топографический музей богатый документами свидетельствами трансформации Флоренции со времен Возрождения до сегодняшних дней. Вия дел Ориоло, 24 - тел. 055.2616545. Понедельник,вторник и среда 9.00-14.00, суббота 9.00-19.00.
15.
16.
Зоологический музей Ла Спекола самый античный научный музей Европы с самой большой в мире коллекцией восковых анатомических снимком восемнадцатого века. Вия Романа 17 - тел. 055.2288251. 9.00-13.00, суббота 9.00-17.00. Закрыт в среду Зоосад Джардиной дей Семпличи основан в 1545 году и является самым большим Зоологическим садом в Италии. В нем хранятся исторические гербарии с XVI века и рисунки. Вия Микели, 3 - тел. 055.2757402. 9.00-13.00, суббота 9.00-17.00. Закрыто в среду.
1. Галлерея Академии Изящных Искусство: Давид Микеланджело 2. Галлерея Уффици: Венера Ботичелли 3. Палаццо Питти 4. Палаццо Веккио 5. Капелла Медичей: Капелла дей Принчипи 6. Площадь Сан Джиовани, Домский Собор и Баттистерий 7. Капелла Бранкаччи 8. Капелла дей Маги 9. Капелла дей Пацци крытая аркада Санта Кроче 10. Музей Ла Спекола: анатомические восковые слепки 11. Картезианский монастыть в Галуццо 12. Аркада Санта Мария Новелла 13. Колокольня Джотто 14. Музей Стибберт 15. Фабрика камней 16. Музей Галлилео: Сфера галлилео
127
japanese pages
- Museums
128
japanese pages
129