Bariloche se viste de blanco
Diversión en la nieve
Fun in the snow
Temporada de ballenas Whale season
El gran “Gabo” The great “Gabo”
Carta de bienvenida Welcome letter
L
a mitad del año nos sorprende y ya comenzamos a soñar con nuestras vacaciones de invierno. La gran duda es si vamos hacia el norte, el sur, la Cordillera o el Mar. La decisión es muy difícil por eso en esta ocasión nos decantamos por el sur argentino en sus dos versiones: costa y montaña. En primer lugar ponemos la mira en Bariloche y toda su amplia gama de entretenimientos y actividades que propone la nieve. Lo bueno es que son tantas las posibilidades que ofrece a sus visitantes que todos, sepan esquiar o no, podrán disfrutar al máximo de uno de los destinos turísticos más reconocidos de la Argentina. Tal vez sea un buen momento para felicitarlos porque el Parque Nacional Nahuel Huapi (donde se ubica la ciudad) fue seleccionado entre las 7 Maravillas Naturales de Argentina, ¿no? La propuesta marina nos lleva a Puerto Madryn para admirar bien de cerca a las invitadas más esperadas: las ballenas Francas del Sur que como cada año comienzan a llegar desde el mes de mayo para quedarse en las tranquilas aguas de Península Valdés hasta diciembre. La temporada de avistaje embarcado desde Puerto Pirámides comienza el próximo 15 de junio y quienes no hayan tenido la posibilidad de hacerlo alguna vez deberían ponerlo en su lista de “pendientes” para hacerlo al menos, una vez en la vida. ¡Les va a encantar! En las páginas de la revista recordamos al gran Gabriel García Márquez, el escritor colombiano que tan bien describió la realidad de la gente de América Latina. Además les contamos cómo enfrentar los fríos del invierno con un buen guiso criollo; recordamos la historia de una bebida que de remedio se convirtió en un trago de moda entre los jóvenes argentinos: el Fernet, y mucha más información para hacer de su viaje un momento entretenido. Porque el objetivo de Andes Líneas Aéreas es que cada día viajen más y mejor por nuestro país. Gracias y hasta el mes que viene.
H
alf a year has gone by and while it is a little surprising, we are now beginning to dream of our winter vacations.The big question is whether we are heading north or south, to the mountains or the seashore. It is not an easy decision since we are drawn to southern Argentina in two ways: the coast and the mountains. The first turns us to Bariloche and its many entertainments and activities that the snow offers. The good thing is that there are so many possibilities for every visitor, whether you ski or not, this is one of the most well known and celebrated tourist destination in Argentina. Maybe this is a good time to celebrate the National Nahuel Huapi Park (where there is a city) that was chosen as one of the 7 Natural Wonders of Argentina, right? The marine life is perfect in Puerto Madryn, so much, so near: the Southern Right Whales that begin to arrive every year in May to sojourn in the peaceful waters of the Valdés Peninsula until December. The season for whale watching takes off from Puerto Pirámides on June 15 and for those who have not seen it, this is definitely something that should be put on the “to-do” list at least once in one’s life. You are going to love it! In the pages of our magazine we remember the great Gabriel García Márquez, the Colombian writer that has described so well the reality of the people of Latin America. In addition, we tell you how to face the winter cold with a good creole stew; we remember the history of a drink that has become a trend-setter for Argentine young people: el Fernet, and lots of other information to make your trip a fun one. After all, the aim of Andes Líneas Aéreas is that every travel day be more and better for our country. Thanks to all of you and we’ll be seeing you next month.
SUMARIO summary
J U N ´19
6
10
Killing Commendatore
A portrait of Beyoncé
La muerte del comendador
14
Cada vez más cercanos
Increasingly closer
Un retrato de Beyoncé
16
Con nieve es más divertido With snow it’s more funny
20
Un escritor en el bronce A writer in bronze
24
28
Generación Z en la mira
Arranca la temporada
Generation Z in the sights
The season starts
34
Una medicina que todos eligen A medicine that everyone chooses
38
42
The moles are trendy!
A live, first-hand night in Buenos Aires
¡Los lunares están de moda!
La noche porteña en vivo
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4
La muerte del comendador Killing Commendatore La ambiciosa y nueva obra del célebre escritor japonés, Haruki Murakami, está al nivel de su Best Seller 1Q84.
E
n “Matar al Comendador”, un retratista de treinta y seis años de la ciudad de Tokio es abandonado por su esposa y se refugia en la casa de montaña de un famoso artista, Tomohiko Amada. Cuando descubre una extraña pintura en el ático, que lleva el mismo nombre de la novela y que está inspirada en la ópera Don Giovanni de Mozart, sin intención abre un círculo de misteriosas circunstancias. Para cerrarlo deberá completar un viaje que envuelve una misteriosa campanilla que suena en el bosque cada noche, la manifestación fisica de una idea de 70 centímetros de altura, un apuesto hombre de negocios que vive frente al valle, una precoz jovencita de 13 años, un intento de asesinato Nazi en la Viena de la Segunda Guerra Mundial, un pozo en el bosque detrás de la casa del artista, y la doble metáfora de un perseguido inframundo. Murakami no hace distinción entre el gran camino de la ficción literaria y el camino bajo de la cultura pop. Sabe que vale la pena explorar ambos y que cada uno tiene sus placeres. Un análisis sobre el amor y la soledad, guerra y arte -al igual que un amoroso homenaje al Gran Gatsby“Matar al Comendador” es una deslumbrante obra de imaginacion de uno de los grandes escritores contemporáneos.
Un análisis sobre el amor y la soledad.
6
An analysis of love and loneliness.
The ambitious major new novel from this internationally celebrated writer, Haruki Murakami, on the scale of his bestselling 1Q84.
I
n Killing Commendatore, a thirty six year old portrait painter in Tokyo is abandoned by his wife and finds himself holed up in the mountain home of a famous artist, Tomohiko Amada. When he discovers a strange painting in the attic, that shares the book’s title, inspired by Mozart’s Don Giovanni, he unintentionally opens a circle of mysterious circumstances. To close it, he must complete a journey that involves a mysterious bell that rings in the woods every night, a two-foot-high physical manifestation of an Idea, a dapper businessman who lives across the valley, a precocious thirteen-year-old girl, a Nazi assassination attempt during World War II in Vienna, a pit in the woods behind the artist’s home, and an underworld haunted by Double Metaphors. Murakami makes no great distinction between the high road of literary fiction and the low road of pop culture. He knows both are worth exploring and that each has its pleasures. An analysis of love and loneliness, war and art – as well as a loving homage to The Great Gatsby – Killing Commendatore is a stunning work of imagination from one of our greatest writers.
3
Un plato invernal A winter food
El guiso es una de las comidas preferidas de los argentinos, aunque su origen es más lejano.
L
os guisos se pueden hacer con distintas variantes, con o sin fideos, lentejas, carne o ser sólo de vegetales. Esta preparación forma parte de la gastronomía de muchos países y cada uno le da su impronta y le aporta su toque regional que los hace únicos. Sin ir más lejos, en nuestro país, cada provincia tiene una receta heredada de sus ancestros para hacer ese guiso exquisito que ayuda a pasar el invierno y conquista todos los sentidos. Se dice que en España, en el año 1477, Ruperto Nola realizó un compilado llamado “El libro de los guisados”, por lo que se considera a ese episodio como la primera vez que aparece escrita la palabra “guiso”. Pero la forma de cocinar en ollas sobre el fuego viene desde el Neolítico. La versión nacional más popular es la denominada “guiso carrero”, y tiene profundas influencias hispanas de la época de la Colonia. Su nombre deriva de la comida que se hacía en las ollas de hierro sobre el fogón durante los descansos de los largos viajes en carreta que había que realizar para conectar Buenos Aires con el resto del Virreynato. La receta incluía carnes, legumbres y verduras. Como cada cocinero tiene su versión lo único que se repite es que se suelen usar productos de temporada por lo que es un plato que pueden disfrutar todos.
8
“Guiso” or stew is one of the preferred foods of Argentines, even though its origin is more distant.
G
uisos can be made in many ways with or without noodles, lentils, meat, or only with vegetables. This preparation forms part of the diet of many countries and each one has its own style and regional touch that makes it unique. Without going further, in our country, each province has an inherited recipe from their ancestors for making an exquisite guiso that helps during the winter and wins over the senses. It is said that in Spain in the year of 1477, Ruperto Nola put together a compilation called “The book of guisados” -casseroles or stews- for which it is considered the first time that this word “guiso” appeared in written form. But the way of cooking in pans over a fire comes from Neolithic times. The national versión that is most popular is named “guiso carrero,” and has deep Hispanic influences from colonial times. Its name derived from the food that was made in iron pans or pots over hearths during rests from long wagon trips that were undertaken to connect Buenos Aires with the rest of the viceroyalty. The recipe included meat, beans, and greens or vegetables. Since each cook has his own version, the only thing that is repeated is using seasonal produce for a dish that can be enjoyed by everyone.
Un retrato de Beyoncé A portrait of Beyoncé “Homecoming”, el film que realizó para Netflix, muestra su ensayo y presentación en vivo en Coachella 2018.
C
Beyoncé
asi dos horas y media de música y apoteósicas coreografías, que más allá de lo estrictamente musical, muestran la cara más reivindicativa y vulnerable de la artista. El documental de Beyoncé nos lleva a su inolvidable actuación en Coachella 2018, en donde realizó un tributo a la “Black experience” (experiencia negra) en Estados Unidos, al mismo tiempo que honra a las universidades y escuelas para afroamericanos. El film es descripto como una “mirada íntima y profunda” del concierto, que revela “el camino emocional del concepto creativo al movimiento cultural”. Después de su estreno el pasado 19 de abril las críticas hicieron de Homecoming el especial de televisión más aclamado de todos los tiempos. La escritora, directora y productora ejecutiva del film que dura 137 minutos, y fue lanzado junto con un album en vivo de 40 canciones, tiene la gran habilidad de tener a una multitud en la palma de su mano, de desafiar las tendencias a la difusión cultural y forzarnos a prestarle toda la atención.
El film es descripto como una mirada íntima y profunda del show. 10
“Homecoming”, the Netflix film, shows her rehearsal and live footage of Coachella 2018.
A
lmost two and a half hours of music and apotheosic choreography, which beyond the strictly musical, show the most vindicating and vulnerable face of the artist. Beyoncé’s latest documentary chronicles all that went into her unforgettable 2018 Coachella performance, which paid tribute to the Black experience in America while honoring historically Black colleges and universities. The film is being described as an “intimate, in-depth look” of the concert, revealing “the emotional road from creative concept to a cultural movement”. After the exhibition on April 19 the critics makes Homecoming the most acclaimed television special of all time. The writer, director and executive producer of Homecoming, which runs 137 minutes and was released in concert with a 40-song live album, Beyoncé has a way of reminding us of her unique ability to hold a crowd in the palm of her hand, to defy the trend toward cultural diffusion and force us to stand at attention.
The film is described as an intimate, in-depth look of the show.
Sólo para pocos Only for a few La compañía libanesa W Motors hizo su camino a la fama con el famoso auto Lykan Hypersport, que ya tiene heredero.
S
ólo siete unidades fueron fabricadas del Lykan Hypersport, automóvil nacido de las manos de Anthony Janarelly, diseñador inglés, para la compañía de origen libanés con base en Dubai, W Motors. Claro que su precio nunca ayudó para que se popularizara ya que se ubicó en el segundo puesto de los autos más caros del mundo en 2015 detrás del Aston Martin, con 3.4 millones de dólares. Este auto que se hizo famoso por ser el que utiliza Dom Toretto en Rápidos y Furiosos 7 para saltar de un rascacielos a otro en Dubai, tiene un motor de seis cilindros y su potencia es de 770 CV.
El heredero Hace un tiempo la automotriz presentó el sucesor de esta excéntrica joya, que tiene un nombre relacionado con los mitos que envuelven a los lobos y los hombres lobo. Se llama Fenyr SuperSport y aunque aún no se ha revelado el precio, podría estar por encima de los 1.9 millones de dólares. Es más “barato” por “aumentar su producción”... a 25 autos por año.
Es capaz de alcanzar los 100 km/h en sólo 2,7 segundos. 12
The Lebanese company W Motors made their way to fame with the famous car Lykan Hypersport, that has its own heir.
J
ust 7 units were built of the Lykan Hypersport, born of the hands of Anthony Janarelly, an English designer for the original Lebanese company with its headquarters in Dubai, W Motors. It’s true that its price did not help to make the car popular since it was the second most expensive care in the world in 2015 after the Aston Martin and cost 3.4 million dollars. This car became famous for being the one driven by Dom Toretto in Fast and Furious 7 to jump from one of the skyscrapers in Dubai, having a 780 horsepower 6-cylinder engine.
The heir Some time ago, the automaker introduced the sucesor of this excentric jewel, whose name is related with myths connected to wolves and wolfmen. It is called FenyrSuperSport and as yet we do not know the price, it could be over 1.9 million dollars. It is cheaper because its production is
Is capable of reaching 100 km/h in just 2,7 seconds.
Cada vez más cercanos Increasingly closer Un nuevo robot que se puede personalizar hecho con madera y lana, brinda simplicidad y diversión a la robótica doméstica.
A new social robot that can be customized with handcrafted material, such as wood and wool, brings simplicity and fun to home
G
G
uy Hoffman, profesor asistente en la Escuela Sibley de Ingeniería Mecánica y Aeroespacial en la Universida Cornell, visualizó robots construidos de materiales más cálidos que puedan ser personalizados por sus propietarios, así cada uno podría ser único. Estas ideas llevarona Hoffman a crear a “Blossom” una plataforma robótica simple, expresiva y económica que podría hacerse a partir de un kit y equipado creativamente con materiales hechos a mano. “Queremos impulsar a la gente para que construya su propio robot, pero sin sacrificar lo expresivo que es”, dijo el profesor Hoffman, autor de “Blossom: Un robot de código abierto hecho a mano”. “También es muy agradable el hecho de que cada robot sea un poco diferente. Si usted teje su robot, cada familia podría tener su propio robot que sería único para ellos”. El diseño mecánico de Blossom -desarrolado con Michael Suguitan, un estudiante de doctorado del laboratorio de robótica de Hoffmanestá centrado en una “cabeza flotante” usando cables y resortes para el mpovimiento, haciendo sus gestos más flexibles y orgánicos que los que tienen los robots hechos de partes rígidas. Los movimientos de Blossom pueden controlarse con el celulara a través de una app de fuente abierta. El robot puede rebotar, estirarse y bailar
El kit flexible también tiene un muy bajo costo. The flexible kit is also very low cost. 14
uy Hoffman, assistant professor in the Sibley School of Mechanical and Aerospace Engineering at Cornell University, envisioned robots built from warmer, homier materials that could be customized by their owners, so each would be unique. These ideas led Hoffman to create “Blossom” -a simple, expressive, inexpensive robot platform that could be made from a kit and creatively outfitted with handcrafted materials. “We wanted to empower people to build their own robot, but without sacrificing how expressive it is”, said Hoffman, senior author of “Blossom: A Handcrafted Open-Source Robot”. “Also, it’s nice to have every robot be a little bit different. If you knit your robot, every family would have their own robot that would be unique to them.” Blossom’s mechanical design -developed with Michael Suguitan, a doctoral student in Hoffman’s lab and first author of the paper- is centered on a floating “head” platform using strings and cables for movement, making its gestures more flexible and organic than those of a robot composed of rigid parts. Blossom can be controlled by moving a smartphone using an open-source puppeteering app; the robot’s movements resemble bouncing, stretching and dancing.
Con nieve es mås divertido With snow it’s more funny
16
Río Negro Bariloche en invierno se cubre con un manto de blanca nieve que invita a salir al aire libre en busca de diversión y deportes. Bariloche in winter is covered with a blanket of white snow that invites you to go outdoors in search of fun and sports.
L
a temporada de invierno 2019 se espera con mucho optimismo en Bariloche. Más vuelos, nueva infraestructura, novedades para disfrutar en la nieve y en la ciudad completan una agenda nutrida. El centro de Bariloche también mostrará novedades a los turistas. Las principales chocolaterías de la ciudad ampliaron aún más la impresionante oferta dulce que transforma a esta ciudad en la Capital Nacional del Chocolate. El ya tradicional circuito de cervecerías artesanales incorpora nuevos establecimientos en la zona urbana. Y en el corazón del Circuito Chico se suman ofertas gastronómicas y cerveceras. Así para disfrutarla se puede comenzar en el corazón de la ciudad, hacer una parada en el kilómetro 4 y en Playa Bonita, seguir por las ubicadas en el kilómetro 11 y finalizar sobre el Circuito Chico y Punto Panorámico. ¡Un tour imperdible!
La montaña El Cerro Catedral recibirá este invierno a los visitantes con actividades para toda la familia y las mejores pistas de esquí. Además una moderna plataforma para optimizar las compras online y una APP para rastrear y compartir con amigos cada recorrido en la montaña.
El sistema de Pase Online conectado directamente a la plataforma de Ski Data permite agilizar el acceso a los medios de elevación. Se trata de una nueva manera de hacer las compras de los pases de esquí de una manera simple y ágil a través de www.catedralaltapatagonia.com sin tener que pasar por boleterías. Los pases se pueden comprar vía online el mismo día que el cliente decide subir a esquiar, incluso, desde un teléfono celular una vez que está en la Base de Catedral, evaluando ese mismo día las condiciones de la montaña.
Apto todo público Para los que no sienten la necesidad del vértigo de deslizarse sobre una tabla de snowboard o un par de esquíes las posibilidades de diversión que ofrece el cerro son tantas que esa no debe ser una limitación para programar la visita invernal a Bariloche. La confitería de Punta Nevada, adonde se llega por el Cablecarril, tiene una amplia terraza para disfrutar las vistas, y en el interior un
T
he winter season of 2019 is expected with great optimism in Bariloche. More flights, new infrastructure, new things to enjoy in the snow and the city makes it complete with a large agenda. The city center of Bariloche will have lots of new things for tourists. The main chocolate shops have been enlarged with even more impressive sweet offerings that transform the city into the National Capital of Chocolate. The now traditional circuit of artisan breweries have new establishments in the urban zone. And the heart of the Circuito Chico has added gastronomic and beer offerings. So to enjoy it all, you can begin in the heart of the city, stop at Kilometro 4 and in the Playa Bonita continue to Kilometro 11 and finish up along the Circuito Chico and Punto Panorámico. A tour that is not to be missed!
The mountain Cathedral Hill will receive this winter’s visitors with activities for the whole family and the best ski trails. In addition, new trail services, a platform for improving online sales and an APP for tracking and sharing with friends each run on the mountain. The Online Pass system connects directly to the platform of Ski Data which will ease access to the elevation resources. This provides a new way to make purchases of ski passes, making them easier and simpler through catedralaltapatagonia.com without having to go through ticket booths. The system allows to buy online the same day that the customer decides to ski, including the ability to do this via cellular phone at the Base de Catedral, thus, knowing on the same day the conditions on the mountain.
Suitable for all For those that do not feel the necessity of the thrill of
18
fuego siempre encendido en su hogar a leña espera a los visitantes para probar alguna de sus especialidades como la pierna de ternera preparada a la vista. Para aquellos que no temen a las alturas se puede continuar el ascenso en la aerosilla hasta los 1950 metros donde se encuentra el refugio Lynch. En la base está el shopping Las Terrazas con 7800 m2 cubiertos con locales comerciales, un auditorio con pantalla gigante de video, una galería de arte y un patio de comidas con variedad de ofertas.
Cerro Otto: Una experiencia con toda la nieve La Confitería Giratoria y el complejo del Otto ofrecen muchas alternativas, elegidas por turistas argentinos y brasileros. Subiendo en vehículo primero se llega a Piedras Blancas, un verdadero parque de diversiones de nieve. Tres kilómetros de pistas de trineos y una pequeña escuela de esquí que se suma a un divertido zipline. Dentro de Piedras Blancas funciona un moderno y divertido centro de arborismo con actividades para toda la familia. También para volver a ser niños. Siguiendo el camino se llega al Centro de Esquí Nórdico. Allí se practica esquí de fondo y se puede pasear en motos de nieve y cuatriciclos. Por la noche se disfruta de la Noche Nórdica, un paseo que combina cena, bosque, nieve, noche y muchas sorpresas. Y cerca de allí el Refugio Berghof ofrece la calidez de un auténtico refugio de montaña, la historia de Bariloche, naturaleza en estado puro y muy buena gastronomía. El “Otto” tiene todo y vale la pena disfrutarlo.
The traditional circuit of artisan breweries added new establishments. El circuito de cervecerías artesanales suma nuevos establecimientos.
snowboarding or skies, there are other many other possibilities to schedule for a winter visit to Bariloche. The confitería of Punta Nevada, to which one can arrive by cable car, has a big terrace for enjoying the view and inside a fire that is always lit to warm and welcome visitors who want to try some of their specialities, such as leg of lamb prepared in sight. For those that are not afraid of the heights they can head up on the lift chairs to some 1,950 meters where they will find Lynch Shelter.
Otto Hill: An experience with all snow The Confitería Giratoria and the Otto complex offers many alternatives, favorites of Argentine and Brazilian tourists. Heading up in a vehicle, first you will arrive at Piedras Blancas, a real snow fun park. Three kilometers of sleigh trails and a small ski school that has been added to a fun zipline . Within Piedras Blancas, there is a modern and fun center of for climbing with activities for all the family. Even adults will feel like kids again. Following the road, next one comes to the Nordic Ski Center. There one can practice cross-country skiing and head out on snowmobiles and four wheelers. At night there is the enjoyment of Nordic Night, an outing that combines dinner, woods, snow, nighttime, and many surprises. Nearby is Berghof Refuge that offers the hospitality of a real mountain retreat, the history of Bariloche, nature in its pure state, and good food. “Otto” has everything and it’s well worth enjoying it.
Gabriel García Márquez: Un escritor en el bronce Gabriel García Márquez: a writer in bronze
20
A 52 años de la publicación en Buenos Aires de “100 Años de Soledad” Gabriel García Márquez tiene su estatua en Palermo
“P
ensar que un millón de personas pudieran leer algo escrito en la soledad de mi cuarto con 28 letras del alfabeto y dos dedos como todo arsenal parecería a todas luces una locura”, señaló hace unos años el escritor colombiano Gabriel García Márquez en un discurso que dio en Cartagena de Indias al referirse a su enorme obra “Cien años de soledad”, que este año cumplió 52 años. Es que, a sus 38 años y con cuatro libros publicados, Gabo se sentó ante su máquina de escribir y empezó: “Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo”. El autor reconoció que “no tenía la menor idea del significado ni del origen de esa frase ni hacia dónde debía conducirme. Lo que hoy sé es que no dejé de escribir durante 18 meses hasta que terminé el libro”. Esa novela fue editada por primera vez en 1967, cuando su autor ya había alcanzado las cuatro décadas de vida. La primera editorial en publicarla fue Sudamericana, en Buenos Aires, luego de que Seix Barral, en Barcelona, lo hubiera rechazado.
Peleando contra el hambre Fue curioso cómo la novela arribó a la editorial: García Márquez y su familia, a duras penas tenían para comer. Por ese motivo, el escritor sólo pudo mandar por correo la mitad del texto. Fue a principios de agosto de 1966, cuando el artista y su mujer fueron a la oficina de correos de México para enviar a Buenos Aires la versión terminada en un paquete de 590 cuartillas escritas a máquina a doble espacio y en papel ordinario dirigidas a Francisco Porrúa, director literario de la Editorial Sudamericana. El empleado del correo puso el paquete en la balanza, hizo sus cálculos mentales y dijo: “Son 82 pesos”. Mercedes contó los billetes
52 years after the publication in Buenos Aires of “100 Years of Solitude” Gabriel García Márquez has his statue in Palermo.
“T
o think that a million people could read something written in the solitude of my room with the 28 letters of the alphabet and with two fingers as my whole arsenal could seem to anyone like craziness,” the author, colombian Gabriel García Márquez, said any years ago in a talk he gave in Cartagena de Indias, referring to his great work “Cien Años de Soledad,” which is fifty two years old this year. At that time, 38 years old and with four published books, Gabo sat down at his typewriter and began, “Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo” (Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice). The author recognized that “he did not have the least idea of the meaning or the origin of that phrase nor what led him to it. What I know today is that I did not quit writing for 18 months until I finished the book”. The novel was published for the first time in 1967, when its author had already lived four decades. The first publishing house to did it was Sudamericana in Buenos Aires, later it was Seix Barral in Barcelona that had rejected it.
Struggling with hunger It is interesting that as the novel arrived at the publishing house, García Marquez and his family hardly had enough to eat. Because of this, the writer only was able to send by mail half of the manuscript. It was the beginning of August 1966 when the artists and his wife went to the post office of Mexico in order to send to Buenos Aires the version that was completed in a package of 590 double-spaced typewritten pages on regular paper and addressed to Francisco Porrúa, literary director of Editorial Sudamericana. The postal
y las monedas sueltas que le quedaban en la cartera y se enfrentó a la realidad: “Sólo tenemos 53”. “Abrimos el paquete, lo dividimos en dos partes iguales y mandamos una a Buenos Aires sin preguntar siquiera cómo íbamos a conseguir el dinero para mandar el resto. Sólo después caímos en la cuenta de que no habíamos mandado la primera sino la última parte. Pero antes de que consiguiéramos el dinero para enviarla, Porrúa, ansioso de leer la primera parte, nos anticipó dinero para que pudiéramos enviarlo”, contó el escritor colombiano, que hoy tendría 90 años. El libro se compone de 20 capítulos no titulados, en los cuales se narra una historia con una estructura cíclica temporal, puesto que los acontecimientos del pueblo y de la familia Buendía, así como los nombres de los personajes, se repiten una y otra vez, fusionando la fantasía con la realidad. En los tres primeros
El busto del escritor colombiano se encuentra en el Rosedal de Palermo.
22
employee put the package on the scale, did his mental calculations and said, “That will be 82 pesos”. Mercedes counted the bills and the loose change that she had in her purse and faced the facts. “We only have 53”. “We opened the package, divided it into two equal parts and sent one to Buenos Aires without asking how we were going to get the money to send the rest. Only afterwards did we realize that we sent the last part, not the first. But before we got the money to send the rest, Porrúa was anxious to read the first part, he sent us the money so we could send it”, said the Colombian writer. The book is composed of 20 untitled chapter, in which is told a story with a cyclical time structure, telling the events of a small town and the Buendía family, along with the names of the characters, repeating them from time to time, joining fantasy and reality. In the first three chapters, chapters that tell of the
The bust of the Colombian writer is in the Rosedal of Palermo.
capítulos se narra el éxodo de un grupo de familias y el establecimiento del pueblo ficticio de Macondo, desde el capítulo 4 hasta el 16 se trata el desarrollo económico, político y social del pueblo y los últimos cuatro narran su decadencia. A lo largo de los años, las ventas del libro han sido tales que, como reconocía el mismo Gabo, si los lectores de Cien Años de Soledad se unieran en una misma tierra, esta sería uno de los 20 países más poblados del mundo. García Márquez falleció a los 87 años en 2014, pero su obra trasciende a la muerte, casi como algunos de los personajes que plasmó en “Cien años de soledad”.
El Instituto Cultural Argentino Colombiano financió el busto que lo recuerda en nuestro país.
exodus of a group of families and the settling of a fictitious village named Macondo, from chapters 4 to 16, there is the economic, political, and social development of the village, and the last four chapters tell of its decline. Over the years, the sales of the book had been such that, as Gabo himself recognized, if the readers of Cien Años de Soledad were together, this would be one of the 20 most populated places in the world. García Marquez died at the age of 87 in 2014, but his work transcends death, as does some of the characters that are captured in “Cien Años de Soledad.”
The Argentine Colombian Institue of Culture financed the bust that remembers it in our country.
Generación Z en la mira Generation Z in the sights Los jóvenes y adolescentes de hoy son un enigma a descifrar.
S
i alguien de la familia tiene entre los 20 y los dos años pertenece a lo que se denomina la “Generación Z”. Son los nacidos entre el 1997 y el 2015, que tienen similitudes con los Millennials (en referencia a quienes nacieron entre 1975 y 1995), y ambos crecieron con internet, teléfonos móviles y redes sociales, pero tienen diferencias importantes.
24
Today’s young people and teenagers are an enigma to be figured out.
I
f someone in the family is 20 years old he or she belongs to what is called “Generation Z”. This includes those who are born between 1997 and 2015 with some similarities to Mellennials (a reference to those born between 1975 and 1995), both have grown up with the internet, mobile phones, and social networks, but there are important differences.
-Los Millennials se comunican mejor con texto, la generación Z con imágenes. -La Generación Z crea contenidos y los Millennials lo comparten. -Los Millenials se enfocan en el presente y la nueva generación en el futuro y a diferencia de estos la generación Z es realista. -La generación Z trabaja para obtener éxito personal, los Millenials trabajan para ser tomados en cuenta y sobresalir. -Son autodidactas y el 33 por ciento aprende vía tutoriales en internet. Más del 20 por ciento lee en tablets y dispositivos. El 32 por ciento hace todas sus tareas online. -Son idealistas. El 60 por ciento quiere un empleo que impacte al mundo, el 26 por ciento hace algún tipo de voluntariado y el 76 por ciento se preocupa por el impacto que tiene el ser humano en el planeta. El 76 por ciento desea que su vida laboral esté relacionada con sus pasiones y hobbies actuales. Son un poco soberbios; el 80 por ciento piensa que es una generación mejor adaptada a cualquier situación. Ojo: el 72 por ciento no piensa recibir órdenes de un jefe, NUNCA. Están dispuestos a emprender y ser sus propios jefes. Además, las redes sociales tienen una importancia vital para conectar con esta generación. Los consumidores de la Generación Z tienen un 59% más de probabilidades de conectar con las marcas a través de las redes sociales que la población general. Cuestión importante para seducir a estos consumidores es la utilización de celebridades o influencers. Aquellas marcas que utilizan atletas, músicos o actores como imagen tienen muchas más posibilidades de alcanzar a la Generación Z.
Los Millennials se comunican mejor con texto, la generación Z con imágenes. Millennials communicate better with text, Generation Z with images.
-Millennials communicate better with text, Generation Z with images. - Generation Z creates contents and the Millennials share it. - Millennials are focused on the present and the new generation on the future, Generation Z are realists. -Generation Z seeks personal success, Millennials seek recognition and excellence. -They are self-taught and 33% learn through tutorials on the internet. More than 20% read on tablets and other devices. 32% do all their work online. -They are idealists. 60% want work that has an impact on the world, 26% do some kind of volunteer work and 76% are concerned with the impact that human beings have on the planet. -76% desire their work to be related to their passions and present hobbies. They are somewhat arrogant; 80% believe that their generation is better at adapting to any situation. 72% do not want to get orders from a boss, NOT EVER. They want to work for themselves, be their own boss.
El 60 por ciento quiere un empleo que impacte al mundo. Son los reyes del zapping, si ya era difícil conseguir la atención de un Millennial, la generación Z tiene en promedio un tiempo de uso de una aplicación de menos de ocho segundos. No menos importante es reconocer que prefieren la privacidad. Aplicaciones como Snapchat, Secret y Whisper son el perfecto ejemplo de esto y aprendieron los riesgos e inconvenientes que implica compartir toda su información en internet. Son los futuros dueños del mundo, y nos preguntamos ¿qué harán de él?
In addition, social networks have a vital importance for connecting with this generation. Generation Z’s consumers relate to brands through social networks rather than with the general population. An important issue is to win consumers with the use of celebrities or “influencers.” Those brands that use athletes, musicians, or actors for their images have greater possibilities for reaching Generation Z. They are kinds of zapping, and if it is difficult to get the attention of Millennials, Generation Z has an average attention same for an application of less than 8 seconds. No less important is the fact that they want their privacy. Applications like Snapchat, Secret and Whisper are perfect examples of this and they learn the risks and inconveniences that are implied with sharing information on the internet. They are the future owners of the world, and they ask themselves, “What will they do with it?”
60% want work that has an impact on the world. 26
1
Arranca la temporada The season starts
28
Chubut Como cada año las ballenas ya están en Puerto Madryn dispuestas a maravillarnos con sus saltos.
ll
egó mayo y llegaron los dos primeros ejemplares de ballena franca austral. Esta visita tiene un por qué y es que allí encuentran la tranquilidad ideal que necesitan para reproducirse. Las opciones para verlas son tres: se pueden visualizar desde la rambla en Madryn, en el área natural El Doradillo, y con los avistajes embarcados que se ofrecen en Puerto Pirámides. Los primeros avistamientos de este año lo realizaron los guardaparques del Área Natural Protegida El Doradillo, quienes visualizaron a las ballenas en la zona de playas Las Canteras, a unos 15 kilómetros del casco céntrico de Puerto Madryn. Allí suelen hacerse avistajes costeros, mientras se realiza una caminata junto al mar. Los lugareños aconsejan que los visitantes no pueden perderse el avistaje embarcado ya que es un experiencia extraordinaria en la que se puede ver a las ballenas en su hábitat natural. Desde Pirámides, el único pueblo dentro de la reserva natural Península Valdés, salen las embarcaciones acompañadas por una tripulación especializada. Estas excursiones se extienden una hora y media aproximadamente, se pueden durante el día o bajo la luz del atardecer, y son acompañadas por guías de naturaleza con muchísimo conocimiento en la materia, expertos en divisar ballenas a lo lejos.
Por otro lado, en el camino de ida o vuelta de Península Valdés , se recomienda visitar el Centro de Interpretación Istmo Ameghino. En este sitio los visitantes van a encontrar didáctica sobre la flora y fauna de la zona, ilustraciones y hasta una réplica a escala de una ballena.
¿Cómo es el ciclo de vida? Entre mayo y junio, estos cetáceos ingresan a los golfos Nuevo y San José con el fin de encontrar aguas calmas que les permitan finalizar su ciclo reproductivo. Claro que no vienen todas juntas, sino que lo hacen de forma esporádica. Las ballenas regresan luego de pasar una o dos temporadas alimentándose de krill (un pequeño crustáceo) en las aguas frías del hemisferio sur. Estos mamíferos no suelen permanecer en manadas, así que por esta razón, se ubica cada ejemplar en la zona más tranquila y solitaria para parir y luego criar a su ballenato; asimismo, los machos tratarán de mantenerse cerca para copular. Es por eso que hasta que se complete la llegada de todos los ejemplares, puede suceder que se las ve un día y luego pasan algunas jornadas sin divisarlas.
Maternidad El Doradillo Este es el sitio elegido por las futuras madres para parir a sus crías y alimentarlas. El Doradillo queda a
30
As every year the whales are already in Puerto Madryn ready to amaze us with their jumps.
t
he first Southern Right Whales have arrived. This visit is because they find the ideal tranquility that they need to reproduce. The options for seeing them are three: they can be seen from walkway in Madryn, in their natural habitat at El Doradillo, and with the excursion boats for watchers that are offered in Puerto Pirámides. The first sightings this year took place with the park ranger of the Natural Protected Area of El Doradillo, who saw that whales in the Las Canteras beach areas some 15 kilometers from the center of Puerto Madryn. This is the customary place for coastal watchers who take walks along the sea. Local folks counsel that visitors should not miss the opportunity of this extraordinary experience to see the whales in their natural habitat. From Pirámides, the only town within the Valdés Peninsula nature reserve, there are excursions that are accompanied by specialized crews. These excursions last about an hour and a half during the day or at dusk and are accompanied by guides with considerable knowledge of the
subject, experts in distinguishing the whales from a distance. On the road to and from the ValdĂŠs Peninsula, a visit to the Istmo Ameghino Performance Center is recommended. There visitors are going to find presentations about the flora and fauna of the area, illustrations, and even a scale replica of a whale.
What is the life cycle? Between May and June, these creatures enter the Nuevo and San JosĂŠ Gulfs seeking calm waters that allow them to complete the reproductive cycle. They do not all come together,
En la playa Las Canteras, a 15 km de la ciudad, pudieron verse las primeras del 2019. On Las Canteras beach, 15 km from the city, the first ones of 2019 could be seen.
but they make their appearance sporadically. The whales return later one or two seasons feeding on krill (small crustaceans) in the cold waters of the southern hemisphere. These mammals are not accustomed to remain in packs, so that for this reason, they locate in more tranquil areas and in solitary pairs give birth and then raise their calves; likewise, the males seek to stay near to mate. For this reason sometimes you see them one day and later some days will pass without seeing them.
15 kilómetros de la ciudad de Puerto Madryn por la Ruta 1. Este sitio se caracteriza por poseer un paisaje de estepa, mar y fauna, con playas muy extensas donde los visitantes podrán encontrarse con estos imponentes cetáceos a apenas unos metros de distancia. La playa Las Canteras, una de las playas que componen el área, tiene aguas muy profundas y calmas, características ideales para que las madres cuiden y amamanten a sus crías recién nacidas, a la vez que descansan de una extenuante migración que las trae de las aguas del sur.
El Doradillo Maternity This is the place chosen by future mothers for giving birth and feeding their Young. El Doradillo is about 15 kilometers from the city of Puerto Madryn by Route 1. This site is characterized for its steppe landscape, sea, and wildlife with extensive beaches where visitors can find these imposing cetaceans just a few meters away. Las Canteras Beach, one of the beaches in the area, has very deep and calm waters, ideal characteristics for mothers as they care and nurse their newborns and at the same time rest from the long migration that brought them to the southern waters.
32
Una medicina que todos eligen
A medicine that everyone chooses El Fernet se volvió un clásico argentino en su combinación con las bebidas colas. Lo increíble es que originalmente se utilizó como un medicamento.
“T
omá una tapita de Fernet puro y se te pasa cualquier indigestión”, aseguraban en los inicios de la historia de esta bebida amarga que nació en Italia como una medicina. Fue en 1845, en Milán, cuando el visionario boticario Bernardino Branca creó este brebaje con propiedades singulares, a la que llamó Fernet.
34
Fernet has become an Argentine classic in combination with cola beveridges. The amazing thing is that it first appeared as a medicine.
“T
ake a bit of pure Fernet and it will cure any indigestion”, it was assured at the beginning of the history of this bitter drink that was born in Italy as a medicine. It was in 1845 in Milan when the visionary chemist Bernardino Branca created this brew with unique properties, which he called Fernet.
Esta bebida alcohólica del tipo amaro era elaborada artesanalmente a partir de varias hierbas: mirra, ruibarbo, manzanilla, cardamomo, orégano y azafrán, entre otras, las que eran maceradas en alcohol de vino, posteriormente filtrada y añejada en toneles de roble durante seis a doce meses. La gran aceptación de la nueva bebida, hace que la familia supere rápidamente la fase artesanal y comience la producción en gran escala dando nacimiento a Fratelli Branca Destilerías.
La expansión Fernet Branca se convirtió en un verdadero éxito, no sólo en Italia sino en toda Europa, donde recibió numerosos premios y reconocimientos a la calidad en exposiciones internacionales. Para el 1900 ya se comercializaba en más de 40 países y comenzaba su desembarco en América. La bebida había llegado a la Argentina con los inmigrantes italianos de fines del siglo XIX y, debido a su gran aceptación, ya para 1925 se nombra un concesionario exclusivo para elaborar la bebida en estas tierras a partir del extracto enviado desde la casa matriz italiana. En 1941 la compañía se instala definitivamente en el país con una planta elaboradora en el barrio de Parque Patricios. Esto convertía a la Argentina en el único país donde se elaboraba Fernet Branca fuera de Italia.
This alchoholic drink was made at home began with various herbs: myrrh, rhubarb, chamomile, cardamom, oregano, saffron, among other things, that was macerated in wine alcohol, then filtered and aged in oak barrels for six to twelve months. The great popularity of this new beveridge meant that the family went beyond its artisan beginning and began large scale production, giving birth to Fratelli Branca Destilerías.
Culpa de los cordobeses
Expansion
Una de las historias que circulan acerca de su origen dice que fue en un bar de Cruz el Eje (Córdoba) donde a mediados de los 70’s el “Negro” Becerra cambia la Ginebra por el Fernet y le agrega una bebida Cola para suavizarla. Tanto le gustó que comenzó a ofrecerla a sus parroquianos y de ahí se fue haciendo conocida en todo el país.
Fernet Branca became a real success, not only in Italy but throughout Europe where it received numerous prizes and recognitions for its quality in international fairs. By 1900 it had been marketed in more than 40 countries and headed to America. The drink had arrived in Argentina with Italian immigrants late in the 19th century and owing to its large acceptance by 1925 it was given exclusive rights for manu-
Para el 1900 ya se comercializaba en más de 40 países y comenzaba su desembarco en América. By 1900 it had been marketed in more than 40 countries and headed to America.
Esta mezcla que es conocida como “Fernandito” entre los cordobeses ha sido reconocida como autóctona de la provincia mediterránea por la misma empresa productora. Hoy en día son los jóvenes de cualquier lugar de Argentina los que han adoptado casi como un ritual de una reunión el que alguno lleve la botella de Fernet Branca y otros aporten la Coca Cola, (porque al decir de los más puristas, no sabe igual con las imitaciones!). Una duda que puede surgir entre los no familiarizados con la clásica bebida es cómo debe hacerse. La fórmula indica que en un vaso con hielo debe agregarse dos tercios con Fernet y un tercio con Coca, revolver con el dedo (nunca con cuchara!) y beber siempre, pero siempre, con amigos, antes de ir a bailar o como anticipo a un buen asado. El consumo del Fernet está dividido mayormente entre Buenos Aires, que se lleva el 35% del total, mientras que Córdoba participa con el 30%. Tanto éxito ha tenido esta bebida que la destilería la llevó a Italia, donde se desconocía hasta el 2012, y el “Fernandito Night Party” recorrió las más importantes noches de Italia y hasta un vagón publicitario del tranvía de Milán se convirtió en un verdadero “convoy fernetero”.
un logo con historia El águila que aferra la botella de Fernet Branca mientras sobrevuela el mundo aparece por primera vez en el interior de los calendarios de Branca en 1895. Después de algunos años de uso, el 27 de noviembre de 1905 el logo quedó oficialmente depositado en el Ministerio de Economía Nacional de Italia y desde entonces no ha sufrido mayores moodificaciones.
36
La mezcla conocida como “Fernandito” entre los cordobeses ha sido reconocida como autóctona
The fault of the cordobans One of the stories that circulate about its origin says that it was in a bar of Cruz del Eje, in Córdoba, where in the middle of the 70’s “Negro” Becerra went from gin to Fernet and added a cola to make the drink smoother. He liked it so much that he began to offer it to his customers and, thus, it eventually became known throuoghout the country. Today young people everywhere in Argentina have adopted almost as a ritual a get-together where someone brings a bottle of Fernet Branca and others contribute the Coca-Cola (because it is said among purists that there is no equal with imitations). This mixture that is known as a “Fernandito” among folks in Córdoba has been recognized as native to the Mediterranean province by the same production company. A question that can come up among those unfamiliar with this classic drink is how it should be made. The formula says that in a glass with ice one should add two-thirds Fernet and a third with Coke, stir with a finger (never with a spoon!) and always drink with friends, before dancing or just before a good asado (barbecue). The consumption of Fernet is mainly divided between Buenos Aires, 35% of the total, with Córdoba consuming some 30%. This drink was so successful that the distillery took it to Italy, where it was unknown until 2012 and the “Fernandito Night Party” circulated on the most important Italian nights and an advertisement on a Milan street car converted it in fact into a “Fernetero convoy.”
A logo with a story facture in this country by its Italian headquarters. In 1941, the company was firmly established in the country with a manufacturing plant in the neighbourhood of Parque Patricios. Thus it was that Argentina was the only country where Fernet Branca was made outside of Italy.
The Eagle that is displayed on the bottle of Fernet Branca while it flys over the world appears for the first time inside the Branca calendars in 1895. After some years of use, on November 27, 1905 the logo was officially deposited in the National Economic Ministry of Italy and since then has never undergone major changes.
¡Los lunares están de moda! The moles are trendy! La nueva Campaña Nacional de Prevención del Cáncer de Piel busca generar conciencia sobre esta enfermedad.
E
n noviembre se realizó una campaña masiva para concientizar a la población sobre el cáncer de piel. Por esta razón, se proyectaron manchas en lugares representativos como el Puente de la Mujer y el de la Facultad de Derecho de la ciudad de Buenos Aires; lo mismo se vio en las pantallas de la Plaza Vaticano y Constitución, sitios de gran afluencia. Además, manchas negras sobre fondo blanco fueron colocadas en más de 600 carteles publicitarios y diversos árboles fueron entelados con la misma temática.
38
The new National Campaign for the Prevention of Skin Cancer seeks to raise awareness about this disease.
A
mass campaign was undertaken to raise awareness in November about skin cancer. This took place in representative places like the Puente de la Mujer and the Faculty of Law of the City of Buenos Aires where there were projections of spot ads; the same was seen in the screens of the Plaza Vaticano and Constitución, places of important influence. In addition, there were black spots on white backgrounds that were placed on more than 600 public information posters and various trees where message were hung on the same subject.
La campaña fue lanzada por la marca La Roche-Posay con el fin de concientizar sobre la importancia del control de los lunares. Durante todo ese mes se realizaron chequeos gratuitos con un trailer móvil con seis consultorios y un equipo de dermatólogos que realizaron un diagnóstico personalizado en varios puntos de Capital y provincia de Buenos Aires. Por otro lado, el Ministerio de Salud de la Ciudad de Buenos Aires se sumó a la Campaña Nacional de Prevención del Cáncer de Piel de la Sociedad Argentina de Dermatología. Durante la campaña, que se realizó del lunes 13 al viernes 17 de noviembre, los hospitales y centros médicos adheridos del país ofrecieron atención gratuita a todos los pacientes que voluntariamente se acercaban a la consulta.
¿Qué es el cáncer de piel? El cáncer de piel es el tipo más común de los cánceres en el ser humano. En los últimos 30 años se ha
El cáncer de piel es prevenible y curable si se detecta a tiempo.
The campaign was launched by La RochePosay in order to raise awareness of the importance of paying attention to moles. During this whole month there were free checkups at mobile trailers with six doctor offices and a team of dermatologists that provided personalized diagnoses at various places in the capital and province of Buenos Aires. Besides these measures, the Ministry of Health of the City of Buenos Aires added to the National Campaign of Cancer Prevention of the Argentine Society of Dermatology. During the campaign which took place from Monday, the 13th to Friday, the 17th of November, hospitals and medical centers around the country offered free attention to all patients that came to them for consultation.
Skin cancer is preventable and curable if detected early.
incrementado el número de personas que desarrollaron un cáncer de piel que cualquier otro tipo de cáncer. Una de sus causas principales tiene que ver con la exposición al sol sin protección o a las camas solares. Como el daño solar es acumulable, las exposiciones reiteradas e indiscriminadas producen a largo plazo un envejecimiento prematuro, lesiones precancerosas y cáncer de piel. Otras causas menos frecuentes son la exposición repetida a rayos X, presencia de cicatrices por quemaduras severas, exposición ambiental al arsénico y antecedentes familiares de cáncer de piel.
Subir una foto a las redes con algo a lunares con #LosLunaresEstánDeModa Upload a photo to the networks with something with polka dot with #LosLunaresEstánDeModa 40
¿What is skin cancer? Skin cancer is the most common of cancers in humans. In the last 30 years, the number of persons that developed skin cancer has increased more than any other kind of cancer. One of the main causes has to be exposure to sun without protections or on tanning beds. Since sun damage is cumulative, repeated and indiscriminate exposure produces over the long term premature aging, pre-cancerous lesions, and skin cancer. Other less frequent causes are repeated exposure to x-rays, the presence of scarring of severe burns, environmental exposure to arsenic, and familial incidence of skin cancer.
La noche porteĂąa en vivo A live, first-hand night in Buenos Aires
42
Varios turistas transmitieron por 12 horas algo de lo que se puede hacer en Buenos Aires.
H
Many tourists that are going to be in Buenos Aires for 12 hours want to know what they can do.
ace pocos días el presidente de la Nación, Mauricio Macri, se encontró con el Secretario de Gobierno de Turismo, Gustavo Santos, en la ciudad chubutense de Puerto Madryn para analizar la problemática de la actividad en las provincias patagónicas. El pasado viernes 17 de mayo turistas de Estados Unidos, Brasil, Chile, Colombia y España recorrieron más de 70 lugares de la Ciudad de Buenos Aires transmitiendo en vivo en Youtube mostrando la diversidad de oferta turística que tiene su noche. Se pudo ver el streaming en el canal de Visit Argentina desde las 6 de la tarde hasta las 6 de la mañana. Durante esas 12 horas los turistas descubrieron una noche versátil, llena de las más variadas y disímiles propuestas que tiene para ofrecer: gastronomía, cervecerías, vinerías, bares, discos, centros culturales, recitales, milongas, shows, galerías de arte, paseos, fútbol, folklore, fiestas, asados, y por último desayunos. Las opciones de disfrute que tiene la noche de Buenos Aires es una característica mundialmente conocida de nuestro país. Está valorada en el mundo como una de las mejores y más famosas por su intensidad y extensión. De esta manera, esta acción innovadora busca contar la mayor cantidad de experiencias posibles que los turistas pueden vivir visitando la Ciudad.
During those 12 hours, tourists discovered a versatile night.
J
ust this last May 17th, tourists from the United States, Brazil, Chile, Colombia, and Spain covered more than 70 places in the city of Buenos Aires, broadcasting live on Youtube.com and showing the diversity of the tourist offering that the night offers. One can see it streaming at Visit Argentina from 6 in the evening until 6 in the morning. During those 12 hours, tourists discovered a versatile night, full of the most varied and rich activities: food, beer halls, wineries, bars, popular music venues, cultural centers, recitals, milongas, shows, art galleries, scenic walks, football, folklore fiestas, traditional Argentine barbecues, and finally, breakfast. All the options for enjoyment that the Buenos Aires night offers is an item that is recognized all over the world. It is rated as one of the best and most famous for its vigor and breadth. Thus, this creative action seeks to tell the greatest number of experiences possible that tourist can take advantage of by visiting the city.
Promotional strategy This is an initiative that is part of the promotional strategy of the country’s Secretary of Tourism, an opportunity to show the tourist attraction of a Buenos Aires, or Porteño, night. It is part of the digital strategy to position Argentina as an international level destination. Aiming to promote receptive tourism, its carrying out actions within the digital world markets that are strategic for our country to focus 80% of our proposed tourist targets: the United States, Brazil, Chile, Colombia, Spain, Peru, and Uruguay.
Durante esas 12 horas los turistas descubrieron una noche versátil.
Estrategia promocional Esta es una iniciativa enmarcada en la estrategia de promoción del país por parte de la Secretaría de Turismo de la Nación, en esta oportunidad para mostrar el atractivo turístico de la noche porteña. Es parte de la estrategia digital para posicionar Argentina como destino a nivel internacional. Con el fin de promover el turismo receptivo, se están llevando a cabo acciones dentro del ámbito digital en mercados que son estratégicos para nuestro país porque en conjunto concentran el 80 por ciento de la meta de turistas planteada: Estados Unidos, Brasil, Chile, Colombia, España, Perú y Uruguay. El secretario de Turismo de la Nación, Gustavo Santos, afirmó que “a través de las acciones que llevamos a cabo, buscamos incrementar el flujo turístico de los mercados extranjeros, sobre todo de los estratégicos para el turismo receptivo argentino. El aumento de la conectividad aérea, el reintegro del 21 por ciento del IVA por alojamiento para turistas internacionales, la eliminación de las tasas de reciprocidad y la facilitación de visados fueron algunas de las medidas que tomamos y que permitieron el crecimiento del sector”.
Lo que se vió La transmisión se inició a las 18 horas y culminó a las 6 de la mañana y durante ese tiempo los jóvenes turistas recorrieron La Recoleta, los bares más de moda de Palermo, escucharon tango, probaron las cervezas artesanales, vieron a Buenos Aires desde algunas terrazas famosas, pasaron por un Irish Pub, degustaron la clásica pizza argentina, conocieron un Bar Notable, jugaron al ping pong en un bar de Villa Crespo, comieron en una parrilla pero también en un puesto de la Costanera (con choripán incluido), y terminaron desayunando con hamburguesas y pizza. ¿quieren recrear la experiencia? Pueden ver el video, o las partes que más les interesen en https://www.youtube. com/user/visitarg. Se van a sorprender.
44
The national Secretary of Tourism, Gustavo Santos, stated that “through the actions that we carried out, we are seeking to increase the tourist stream from foreign markets, above all from the strategic ones of receptive Argentine tourism. The increase of air connections, the reintroduction of the 21% IVA for international tourist lodgings, the elimination of reciprocal rates and the easing of visas were some of the measure that we took to allow the growth of this sector”.
What has been seen The broadcast was initiated at 18.00 hours and ended at 6.00 the following morning and during that time young tourists went throughout Recoleta, the most fashionable bars in Palermo, they listened to tango, tried artisan beers, viewed Buenos Aires from some famous terraces, went by one Irish Pub, tried classic Argentine pizza, got to know one of the “Bares Notables”, played ping pong in a Villa Crespo Bar, dined at a parrilla (grille) but also along the Costanera (with choripán—traditional sausage), and finished up with breakfast of hamburgers and pizza. Would you like to recreate the experience? You can see the video or the most interesting parts at https:// www.youtube.com/user/visitarg. You are going to be surprised.
News
Novedades
Briefs
• Para que todos tengan motivos para encontrar su próximo viaje les informamos que ahora podrán adquirir sus pasajes con Naranja en Plan Zeta en tres cuotas fijas SIN interés‼ También podrán pagar en 6 y 12 cuotas sin interés con tarjetas Visa y Mastercard de Banco Macro. En ambos casos la promoción es válida en Call Center y oficinas comerciales de Andes: - 0810-777-2633 - Aeroparque Jorge Newbery (CABA) - Caseros 459 (Salta) - Senador Pérez 557 (Jujuy) - Av. Roca 457 (Puerto Madryn)
• For all those who want to plan their next trip, we are happy to inform you that now you can get your tickets with Naranja in Plan Zeta in three payments without interest!! You can also pay in 6 or 12 payments without interest with Visa or Master Cards from Banco Macro. In both cases the promotion is good at the Call Center and business offices of Andes: - 0810-777-2633 - Aeroparque Jorge Newbery (CABA) - Caseros 459 (Salta) - Senador Pérez 557 (Jujuy) - Av. Roca 457 (Puerto Madryn)
• Desde el 1º de julio y hasta fin del mismo mes, Andes Líneas Aéreas tendrá 10 vuelos por semana entre Buenos Aires y Córdoba en los MD-83, con una capacidad para 165 pasajeros. Con este aumento de frecuencias ofreceremos un total de 1.650 asientos semanales entre Buenos Aires y Córdoba y viceversa.
• From July 1 until the end of July, Andes Lineas Aéreas will have ten flights per week between Buenos aires and Córdoba on MD-83’s that can carry 165 passengers. With this increase in frequencies we will be offering a total of 1,650 weekly seats between Buenos Aires and Córdoba and vice versa.
• Recordamos que quienes adquieran sus pasajes en la Tarifa Premium podrán llevar un equipaje de mano de hasta 5 kg, más 2 valijas de hasta 23 kg. cada una, realizar el check-in en el aeropuerto y seleccionar los asientos sin cargo, realizar cambios y solicitar el reembolso de sus tickets.
46
• We remind you that those who purchase their tickets in the Tarifa Premium will be able to carry hand luggage up to 5 kilograms, plus two bags up to 23 kilograms for each bag, then you can check in and selection or seat assignment at the airport without charge, make any necessary changes and request reimbursements of tickets.
Información importante: Viajar con menores Para vuelos nacionales, es necesario que el menor presente su DNI actualizado y vigente. Para volar a Salta y Jujuy se suma la siguiente documentación para fortalecer la atención y protección a los niños, niñas y adolescentes: La exigencia de la Policía Aeroportuaria consiste en acreditar la autorización de viaje por aquellos que ejerzan la patria potestad o tengan una autorización judicial a los mismos fines y efectos. A continuación se detallan los documentos que cada menor de edad debe presentar para su viaje hacia/desde las provincias de Salta y Jujuy, en cada caso: -Menores de edad que viajen con un acompañante: deberán presentar documento de identidad de las personas que viajen y autorización de los padres legalizada ante escribano público o juez de paz en la cual deben constar los datos personales del acompañante responsable que viaja con el menor. -Menores de edad que viajen con sus padres: deberán presentar el documento de identidad de las personas que viajan y partida de nacimiento o la libreta de matrimonio a los efectos de acreditar la filiación. -Menores de edad que viajen con uno de sus padres: deberán presentar el documento de identidad de las personas que viajan y partida de nacimiento o libreta de matrimonio a los efectos de acreditar la filiación. A fin de colaborar con la PSA, Andes Líneas Aéreas solicitará a los menores que viajen con la documentación citada a fin de evitar demoras o posteriores inconvenientes y con el objetivo de resguardar y proteger los intereses de los niños y adolescentes.
48
Important information: Traveling with minors For national flights, it is required that minors present their current and up-to-date National Identity Document. For those traveling to Salta and Jujuy, the following additional documentation is needed for the attention and protection of children, including teenagers: The requirements of the Airport Security Police consist of verifying the travel of responsible caregivers or those who have legal guardianship. Continuing, the documents of each minor to be presented for travel to or from the provinces of Salta and Jujuy should have in each instance: -Minors that travel with accompaniment: Will present identification documents that authorization of legal guardians before a public notary or justice of the peace who can provide evidence of personal information of the accompanying adult that travels with the minor. -Minors who travel with parents: Will present their identity documents with birth certificate and marriage license that confirm their relationship. -Minors that travel with one parent: Will present their identity documents with birth certificate and marriage license that confirm their relationship. In accordance with the PSA, Andes Lineas Aéreas requests that all required documentation be carried in order to avoid delays and inconveniences and with the aim of protecting the interests of young children and teenagers.