La Catedral del polo - The Cathedral of polo | El valle del silencio, Salta - The valley of silence, Salta Proyecto pionero en Puerto Madryn - Pioneering project in Puerto Madryn 01 tapa And64.indd 2
10/12/2014 12:02:41 p.m.
xxxxxx.indd 2
09/12/2014 02:53:45 p.m.
Carta de bienvenida | Welcome letter
E
l 2014 comienza desandar sus últimos kilómetros y desde Andes Líneas Aéreas podemos dar por descontado que hemos recorrido este año transportando miles de sueños, concretando negocios y
reuniendo amigos o familias en distintos puntos de nuestra geografía. Con diciembre a cuestas y el fin del año a la vuelta de la esquina, es tiempo de balances, proyectos y agradecimientos. En este sentido, desde estas líneas no podemos terminar el 2014 sin darles las gracias a todos los que forman la gran familia de esta aerolínea, y todos aquellos que mes a mes han confiado en nosotros. No obstante, y aunque el año esté cerrando sus puertas, no todo es brindis o la llegada de las tan ansiadas como merecidas vacaciones, y en Andes Líneas Aéreas seguimos trabajando para usted. Al respecto, tenemos el agrado de informarle que continuamos mejorando los servicios y atención pensando siempre en el bienestar del cliente. En este sentido, continuamos como siempre conectando al norte y sur de nuestro país a través de los vuelos regulares que unen las ciudades de Salta con Buenos Aires y Puerto Madryn con el mismo éxito de siempre gracias a su permanente apoyo y elección. En este camino, es fundamental el trabajo en conjunto y la colaboración con el Gobierno de Chubut, con quienes la estrecha relación potencia la presencia de Andes Líneas Aéreas en suelo chubutense. A su vez, vale destacar que para facilitar la organización de sus vacaciones soñadas, seguimos brindando asistencia y soluciones en nuestra propia agencia de servicio al cliente en Puerto Madryn, más precisamente en la calle Belgrano 41 y cuyo teléfono es 0280-4475877. Por todo esto, y mucho más, a todos quienes a lo largo de estos doce meses han confiado en nosotros queremos darles las gracias y desearles un excelente 2015. Hasta el año que viene!
03 Edit y sum And64.indd 3
2
014 is nearing its final kilometers and from Andes Líneas Aéreas we can, of course, say that we have carried for many miles people’s dreams, business responsibilities, the meeting up of friends and families throughout our land. With December at hand and the end of the year in sight, it is time to take stock, consider projects, and to give thanks. In this, we cannot miss the opportunity of thanking all who make up our great family and all those who month after month have put their trust in us. However, although the year is coming to an end, for us it is not just about toasting the holidays or looking forward to long-awaited vacations, and at Andes Líneas Aéreas, we continue working for you. We have the pleasure to telling you that we continue improving our services and giving our full attention to the well-being of our customers. Thus, we continue as always connecting the north and the south of our country through regular flights that unite the cities of Salta with Buenos Aires and Puerto Madryn, with the same success as always thanks to your on-going support and choosing us to serve you. Along this path, it is basic the work that we do together with the Government of Chubut, with whom Andes Líneas Aéreas has a warm and close relationship on Chubutan soil In turn, its worth pointing out that to further the organization of dream vacations, we continue providing assistance and solutions with our own customer service agency in Puerto Madryn, more specifically at Belgrano 41 and whose telephone number is 0280-4475877. For all of this and much more, we wish above all to thank you for these 12 months in which you have put your trust in us and we wish you a successful 2015. Onward to the new year that awaits us!
09/12/2014 02:54:55 p.m.
4 |Sumario
| Summary
Revista de a bordo - Nº64 Diciembre 2014 Director Periodístico Manuel Sierra Director Comercial Marcelo Frontale Es una publicación de CuatroEmePro Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Es leída por mas de 40.000 pasajeros mensualmente y cuenta con una tirada de 10.000 ejemplares que se distribuyen a bordo de los vuelos de ANDES Líneas Aéreas. Traducción: Mike Rissler Impresión: St Gráfico S.A. San Antonio 834 (1276) CABA
10 | El valle del silencio | The valley of silence Santa Victoria invita a recorrer a pie, disfrutando de las construcciones, del silencio y de las vistas de los cerros. Santa Victoria invite to walk, enjoying the constructions, the silence, and the views from the hills.
18 | Un clásico del verano | A summer classic La Ciudad de Buenos Aires invita a los vecinos a disfrutar de más de 100 actividades gratuitas y al libre. The city of Buenos Aires invites its neighbors to enjoy more than 100 free activities.
Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes. Se permite la reproducción total o parcial del material de esta publicación que no lleve el signo © (Copyright), siempre que se cite el nombre de la fuente (REVISTA ANDES), el número del que ha sido tomado y el nombre del autor. Se ruega enviar 3 ejemplares de la publicación de dicho material.
Is a publication of Mensajero Producciones The registered intellectual property of: Pending This publication is read monthly by more than 40,000 passengers and has a circulation of 10,000 on the flights of ANDES Líneas Aéreas
22 | Rutas australes | Southern routes Un proyecto pionero en las aguas de Península Valdés permitirá monitorear la ruta migratoria de las Ballenas Francas del Sur. A pioneering project in the waters of the Valdés Peninsula will make it possible to monitor the migratory routes of the Southern Right Whale.
Printing: St Gráfico S.A. Signed articles do not necessarily express the opinión of ANDES and the editors do not asume responsibility for their content and/or authorship. The editors reserve the right to determine the publication of advertising requests, the content of such are not the responsibility of the editors but of the businesses that advertise. The reproduction of all or part of the material in this publication that does not carry the © (Copyright) symbol, should always note the name of the source of such material (ANDES Magazine), the number of the issue that the material was taken from, and the name of the author. We wish to receive three copies of the publication of such material.
36 | Compañera fiel | Faithful companion Esa bebida espumosa que sirve de pretexto para reunir a la familia y a los amigos, es la conocida y muy querida cerveza. This foamy drink that serves as a reason to bring together family and friends is the well known and loved beer.
03 Edit y sum And64.indd 4
Comercialización: Viamonte 811 piso 2 Of. B Ciudad de Buenos Aires Tel.:5236-9977 contacto@mensajeroweb.com.ar
09/12/2014 03:16:52 p.m.
xxxxxx.indd 2
09/12/2014 02:50:18 p.m.
6 |Gadgets
¿Dónde están mis cosas? Motorola Keylink cambiará la vida de aquellos que pierden celulares y llaves con facilidad. Where are my things? Motorola Keylink will change the life of anyone that easily loses cell phones or keys.
S
on muchos los que pierden constantemente sus dispositivos electrónicos. Para todos ellos Motorola lanzó un dispositivo que solucionará el problema que aqueja a los olvidadizos y a millones amantes de la practicidad. El Motorola Keylink se conecta a través de bluetooth con cualquier dispositivo que cuente con la aplicación Motorola Connect, y que además es compatible con otros dispositivos.
A un botón de distancia Keylink cuenta con un botón que, al activarse, hace que el smarthpone emita un sonido para delatar su ubicación, siempre y cuando se encuentre en un radio de 30 metros de distancia. De esta forma, deja de ser necesario ingresar la clave de forma manual, ya que Keylink comprueba que, aún lejos, el que desea desbloquear el celular es el dueño legítimo. Además, también funciona de manera inversa, por lo que si se pierden las llaves pero se tiene el smarthpone cerca, lo único que hay que hacer es desbloquear convencionalmente el celular, y desde allí presionar la opción que localiza al Keylink. Asimismo, por si 30 metros parecen mucha distancia, la aplicación permite desplegar un mapa, donde se exhibirá la ubicación del dispositivo que se trate de localizar.
Batería duradera La batería, por su parte, brinda hasta un año de autonomía, y es resistente a salpicaduras y polvo. El dispositivo energético es fácilmente reemplazable. Como antecedente, Motorola ya había lanzado el Power Pack Micro, un cargador extra para llevar junto a las llaves, y que también ofrecía la función de localización y alerta sonora.
06 gadgets And61.indd 6
T
here are many that are always losing their electronic devices. For these folks, Motorola has introduced a device that will solve the problem that forgetful people are suffering and for millions that appreciate practicality. The Motorola Keylink connects through Bluetooth to any device that relies on the Motorola application called Connect, and it is also compatible with other devices.
A distance button Keylick relies on a button that when it is activated makes the Smartphone emit a sounde that reveals its location. In this way, it is only necessary to engage manually the key, then Keylink, even at a distant, unblocks the cell phone for its owner. In addition, it can also work in reverse, if one loses the keys but has a smartphone nearby, the only thing that has to be done is to unblock the cell phone and push the option that locates Keylink. Also, it has a range of 30 meters, and the application allows it to display a map that will show the location of the device that is being sought.
Batería duradera The battery lasts up to one year and is resistant to shocks and dust. The battery is easily replaced. Before this, Motorola had introduced the Power Pack Micro, an extra charger to carry with your keys and which also offers a location service and a sound alert. .
09/12/2014 03:14:25 p.m.
xxxxxx.indd 1
07/10/2013 04:07:27 p.m.
8 |Gourmet
Delicadas burbujas Qué sería de los brindis de Fin de Año sin esa bebida tan asociada a la felicidad: el champagne!
Bubbly Delights What would an end of the year toast be with the drink that is associated with happiness: champagne!
Del francés champagne, es un tipo de vino espumoso elaborado en la región de Champaña, Francia. Se trata generalmente de un vino blanco, aunque también existe el rosado, que se elabora a partir de varios tipos de uva, la mayor parte tintas. Lo que los hace tan especiales son esa mínimas burbujas que se producen por fermentación natural y nunca por el agregado de gas carbónico. Puede hacerse conforme al método champenoise (en su botella) o mediante el método charmat (en tanques). Pero entendamos algo: según la Denominación de Orígen Controlada sólo pueden llevar el nombre de “champagne”en las etiquetas de estos vinos espumantes a aquellos que se producen en la zona homónima de Francia. Y aunque el método de producción sea el mismo las bodegas deben renombrar a sus vinos como “cava”,”espumante”, “champaña”, o “champán”. Cada uno posee sus características singulares, pero se desprenden del original. Muchos países protegen los productos que los caracterizan y que sólo se corresponden a una región geográfica o política, con lo que se da en llamar Denominación de Origen -DO- por lo que sólo pueden ser denominados de esta forma lo que sea producido exclusivamente en ese lugar. Al elegirlos, la característica fundamental para tener en cuenta y observar detalladamente es “la burbuja”. Al servir la copa, ésta abraza el interior. Luego ocupa el centro de la copa, y se eleva a la superficie en forma constante, cuanto más pequeña sea la burbuja, mejor el espumante. Debe ser fina y suave al paladar. Para observarlo mejor, es conveniente utilizar copas flauta.
08 gourmet And63.indd 8
F
rench champagne is a fizzy wine that is produced in the region of Champaña, France. It is usually a white wine, although sometimes it can be pink, and is made from various kinds of grapes, mostly red ones. What makes them so special are that few bubbles are produced by natural fermentation and never by adding carbonation. It can be made in accordance with a champenoise method (in its bottle) or by means of the charmat method (in tanks). But something must be understood: in accordance with the Designation of Controlled Origin it can only carry the name of “champagne” on the label of these sparkling wines when it is produced in the area of that name in France. And even though the production method may be the same in other areas, they must rename the wines as “cava” or “sparkling” champagne. Each one has its own unique characteristics, but it must be separated from the original. Many countries protect products that are characterized as such as only correspond to a geographic or political region which is called “Difference of Origin—DO—and can only be named in this way and be produced in that place. The basic characteristic to take into consideration and to carefully observe is the “bubbles”. When served in a cup, it takes hold of the inside. Then it occupies the center of the cup and rises to the surface continuously, the smaller the bubbles, the better the fizz. It must be refined and soft to the palate. To see it best, it is best to use fluted or narrow cups.
09/12/2014 03:15:41 p.m.
xxxxxx.indd 2
01/09/2014 02:31:36 p.m.
10 |Salta
10 a 17 salta And64.indd 10
09/12/2014 03:01:13 p.m.
El valle del silencio La irregular traza de las calles de Santa Victoria invita a recorrerlas a pie, disfrutando de las construcciones, del silencio y de las vistas de los cerros.
The valley of silence The irregular routes of the streets in Santa Victoria invite taking to them on foot, enjoying the constructions, the silence, and the views from the hills.
10 a 17 salta And64.indd 11
09/12/2014 03:01:50 p.m.
12 |Salta
C
10 a 17 salta And64.indd 12
K
onocida como “El valle del silencio”, del lado oriental de las sierras subandinas, justamente donde baja la Puna y aparece la selva de Yungas, en la provincia de Salta, se encuentra Santa Victoria Oeste. Declarado Lugar Histórico en 1975, dista 118 kilómetros de La Quiaca y 105 kilómetros de Yavi (Jujuy), por un serpenteante y espectacular camino de cornisa.
nown as “The valley of silence”, on the eastern side of the subandinas mountains, where the Puna goes down and Yunga forest appears, in Salta province lies Santa Victoria Oeste. Declared an Historic Place in 1975, it is 118 kilometers from La Quiaca and 105 kilometers from Yavi (Jujuy), and it is reached by a twisting and spectacular cornice road.
Un pueblo encantado
A charming people
Este pueblo de hermosos alrededores se encuentra a 2500 metros sobre el nivel de mar, rodeado de cultivos y árboles, entre los que llaman la atención los nogales, ascendiendo desde la Puna hacia el Este, hacia la Sierra de Santa Victoria -que forma el límite oriental de esta altiplanicie y a su vez funciona como separación entre las provincias de Jujuy y Salta-, y comenzando el descenso hacia la selva. Se trata de un típico pueblo de montaña, enmarcado por el paisaje multicolor de los cerros circundantes, rodeado de verdes cultivos y bañado por arroyos, con sus casas sobre la falda de la montaña. Para adaptarse a lo irregular del suelo el pueblo está disperso entre la zona del Bajo, con casas a la orilla del río La Huerta. Luego el sector medio, donde se emplazan la iglesia, la plaza, el municipio, la gendarmería y demás construcciones importantes. Finalmente, en lo más alto, los callejones son muy angostos y empinados.
These beautiful environs are found at an altitude of 2,500 meters above sea level, surrounded by farms and trees, among which those that catch our attention are the walnut trees, going up from the Puna to the east, toward the hills of Santa Victoria—that form the eastern boundary of this high plains area and serve as the border between Jujuy and Salta—beginning their descent to the forests. It is a typical mountain town, characterized by a multicolored landscape of the surrounding hills, with green farms, and bathed by streams with houses on the skirts of the mountains. To adapt to the irregular land, the town is dispersed around the area, with houses on the sides of the La Huerta River. Then the mid-sector, where the church is, along with the town square, the municipal buildings, the police, and the rest of the important structures. Finally, at the highest point, the streets are narrow and steep.
09/12/2014 03:02:16 p.m.
Es aquí por donde se ingresa al pueblo cuya calle se va ensanchando hasta desembocar en la Plaza central. Allí se destaca la iglesia Santa Victoria Virgen y Mártir de Jesús Cristo está ubicada en el lado más alto de la pequeña plaza, dándole escala y resaltando el espacio urbano público. Es de una sola nave, posee y gruesos muros de adobe. Como es común ver en otros poblados de montaña (Iruya entre otros) sus calles suelen ser angostas y empinadas, y cuentan con acequias centrales o pequeños canales para el desague de las fuertes lluvias veraniegas. Debido al ancho de las mismas y a su topografía es casi imposible ascender en automóvil por lo que los caballos, o mejor aún las mulas y las llamas, siguen siendo un medio de transporte más que valioso. El pueblo es cabecera del departamento y, como otros de la zona, tuvo un importante papel en los hechos de las Guerras de la Independencia en el Alto Perú. La gente que vive en el lugar tiene una muy antigua tradición con valiosas expresiones de culturas mestizas e indígenas de los grupos denominados “collas”.
This where one enters the town as the streets widen to the main square. There the Church of Santa Victoria Virgen y Mártir de Jesús Cristo stands out and is located on the high side of the small square, providing scale and accentuating the public urban space. It has one nave and thick adobe walls. As is common to see in other mountain communities (Iruya among others), its streets are usually narrow and steep, and with “acequias” or small canals to provide drainage for the strong summer rains. Because of the width of these canals and their natural topography it is nearly impossible to use cars and horses, or even better mules and llamas, are used, continuing to be the best means of transport. The town is headed by the state and as in other areas, had an important role in the war for Independence in Peru. The people live in a place that has an ancient tradition with rich expressions of mestiza and indigenous cultures from groups termed “collas” (high plains native people).
Accesos
Entry
Para acceder a esta localidad se debe recorrer de sur a norte gran parte de la provincia de Jujuy, pasando por Tilcara, Humahuaca, Tres Cruces, hasta llegar a La Quiaca, frontera con Bolivia, desde allí se toma la Ruta Nº 7 que lleva a la localidad de Yavi (15 kilómetros) para luego diri-
To get to this community, it is necessary to approach from the south to the north a large part of Jujuy, passing through Tilcara, Humahuaca, and Tres Cruces until arriving at La Quiaca on the border with Bolivia, from there take Route 7 to Yavi (15 kilometers) and then head
10 a 17 salta And64.indd 13
09/12/2014 03:02:42 p.m.
14 |Salta girse al oeste, pasando por Abra de Lizoite. Este accidente orográfico constituye el límite interprovincial (Salta - Jujuy) y recién se está en territorio departamental. El trayecto La Quiaca - Santa Victoria insume un promedio de cuatro horas por camino de cornisa, donde la altura y la belleza de los paisajes son una constante. De pronto, las pircas angostan aún más el camino y se cruza el portal del pueblo. Es la señal de que se llegó a destino. En el trayecto se alcanzan varios hitos importantes como el Abra de Lizoite (cuya altura sobre el nivel del mar supera a los 4500 metros), el Abra de Rota (a 4411metros) y el Abra Colorados. Siempre hay que tener en cuenta que en todos los casos el tránsito está supeditado a las condiciones climáticas y el estado de los caminos, siendo habituales las interrupciones en el período de lluvias de verano. Pero cuando el frío azota las vegas y arroyos ubicados a más de 4000 metros de altura se congelan haciendo peligroso el avance sobre el agua congelada que puede estar sobre el camino. Son varios los poblados o caseríos que se encuentran en el camino y si bien a algunos de ellos se llega en vehículo (La huerta, Papachacra, Rodeo Pampa, Abra de Santa Cruz, Vizcachaní, Acoyte, Pucará, El Puesto, La Falda, Punco Vizcana, Cañaní, Lizoite, Bº El Carmen y Mecoyita) quedan muchos otros a los que se llega después de trayectos a lomo de mula (La Soledad, El Mezón, San Felipe, Hornillos, Campo La Paz y San José del Aguilar). El departamento de Santa Victoria Oeste es entonces un destino de pueblos ocultos, vegetación variada y pobladores con una muy antigua tradición de expresiones culturales mestizas e indígenas.
10 a 17 salta And64.indd 14
09/12/2014 03:04:22 p.m.
west, traveling through Abra de Lizoite. This orographic accident makes up the interprovincial boundary (Salta-Jujuy) and most recently is part of the state territory. The travel from La Quiaca to Santa Victoria taked about four hours by scrabble road, where the altitude and beauty of the countryside are continuous. Soon, the drystone wall narrows along with the road and crosses the entrance into the town. This is the sign that you have arrived at your destination. This path includes many important milestones like Abra de Lizoite (whose altitude is more than 4,500 meters), Abra de Rota (4,411 meters), and Abra Colorados. It must always be taken into planning that whenever traveling here climactic conditions have to be considered as well as the condition of the roads since there are periods of heavy rains in the summer. But when cold strikes the plains and streams located and the altitudes exceed 4,000 meters, ice forms making travel dangerous on roads. There are many towns and hamlets that will be found along the way and although some of them can be reached by vehicle (La huerta, Papachacra, Rodeo Pampa, Abra de Santa Cruz, Vizcachaní, Acoyte, Pucará, El Puesto, La Falda, Punco Vizcana, Cañaní, Lizoite, Bº El Carmen and Mecoyita), there are many others that can only be reached by mule (La Soledad, El Mezón, San Felipe, Hornillos, Campo La Paz and San José del Aguilar). The state (department) of Santa Victoria Oeste is a destination of essentially hidden communities, varied vegetation, and towns with very ancient traditions and mestiza and indigenous cultures.
10 a 17 salta And64.indd 15
10/12/2014 01:24:43 p.m.
xxxxxx.indd 2
09/12/2014 02:51:44 p.m.
xxxxxx.indd 3
09/12/2014 02:52:09 p.m.
18 |Buenos
18 a 21 bue And64.indd 18
Aires
09/12/2014 03:05:32 p.m.
Un clásico del verano La Ciudad de Buenos Aires invita a los vecinos a disfrutar de más de 100 actividades gratuitas y al libre.
A summer classic The city of Buenos Aires invites its neighbors to enjoy more than 100 free activities.
C
18 a 21 bue And64.indd 19
W
on la premisa de que todos los vecinos y transeúntes de la Ciudad de Buenos Aires disfruten un verano distinto en la city porteña, el Gobierno de la Ciudad propone más de 100 actividades gratuitas y al aire libre. Los conciertos de rock y folklore en parque Roca, las actividades para chicos, el autocine en el Rosedal y las playas porteñas son algunas de las iniciativas para paliar el calor en la metrópoli.
ith the idea that all the neighbors and visitors of the city of Buenos Aires enjoy a different summer, the Government of the City proposes more than 100 free activities. Rock and folk concerts in Roca Park, activities for kids, the drive-in movies in Rosedal, and the cities beaches are some of the initiatives to ease the summer heat in the city.
Para todos los gustos
For every taste
El comienzo será al ritmo del 2 x 4 con Tango BA, una programación que incluirá milongas, clases y conciertos en la Usina del Arte en La Boca, mientras que para el cierre están programadas jornadas a puro Rock en la Ciudad del Rock en el sur porteño. A su vez, y como cada año, el Autocine podrá disfrutarse en el Rosedal de Palermo, el Teatro recorrerá las plazas porteñas, mientras que en el Anfiteatro de Parque Centenario se pondrá en escena espectáculos de tango. También, y para los más chicos, tendrá lugar el BAFICITO, lo mejor del cine para los pequeños. La programación se completa con los espectáculos en Buenos Aires Polo Circo en Parque Patricios, los musicales para
The kick-off will be the rhythm of Tango BA, a program that will include milongas, classes, and concerts in the Usina del Arte in La Boca, while for the closing there are days scheduled of pure rock in the Ciudad del Rock in the south of the city. In turn, like every year, the Autocine can be enjoyed in Rosedal of Palermo; Theater will travel around the city squares, while in the Anfiteatro de Parque Centenario (Centenary Park Amphitheater) will be a spectacular place for tango. Also, and for the youngest, there will be BAFICITO, the best movies for smaller children. The program will be complete with the shows in Buenos Aires Polo Circo (Polo
09/12/2014 03:05:51 p.m.
20 |Buenos
Aires
niños en el Anfiteatro de Mataderos y espectáculos infantiles, cine, teatro, danza y música en Centros Culturales barriales.
A broncearse Teniendo en cuenta que el verano no sólo se vive en Mar del Plata, Villa Gesell o Pinamar, en Capital se puede disfrutar de unas gratuitas vacaciones con agua y arena. Al respecto, las ya famosas playas porteñas, ubicadas en Parque de los Niños, en Núñez (General Paz y Cantilo); y en Parque Roca, Villa Soldati (27 de Febrero y Escalada), se preparan para aliviar el calor en la Capital Federal. Arena, reposeras, sombrillas, duchas y juegos de agua estarán disponibles para soportar las altas temperaturas; al tiempo, que el espacio combina diversión para grandes y chicos. En sus instalaciones habrá canchas de fútbol, de voley, zona de Wi-Fi y sectores de lectura con una amplia biblioteca.
18 a 21 bue And64.indd 20
Buscando sombras En medio de shoppings, edificios altísimos –modernos y antiguos- y miles de comercios de todo tipo y color, Buenos Aires y su gente respiran a través de sus espacios verdes. Cada barrio tiene el suyo así que siempre hay un lugar para sentarse un rato y descansar, leer un buen libro, tomarse un café o unos mates, hacer deporte o simplemente dejarse estar, con los pies desnudos en el pasto. Parque Tres de Febrero, Parque Rivadavia, Parque Carlos Thays, Plaza Francia, Parque Centenario, Reserva Ecológica, o Parque Dr. Nicolás Avellaneda, son algunos de los espacios verdes elegidos por los porteños y también por muchos visitantes. Allí, todos aprovechan las nuevas bicisendas para andar en bicicleta, rollers, skate o longboard; ejercitarse en las estaciones saludables; tomar mate; tomar sol; o hacer largas caminatas rodeando parques y lagos.
09/12/2014 03:06:33 p.m.
Circus) in Parque Patricios, the musicals for children in the Anfiteatro de Mataderos and children’s shows, film,S theater, dance, and music will take place in the neighborhood cultural centers.
Get a tan Take into consideration that summer does not only mean living in Mar del Plata, Villa Gesell, or Pinamar, in the capital one can enjoy free vacations with water and sand. In this regard, there are the famous city beaches that are located in the Parque de los Niños (Children’s Park in Nuñez (General Paz and Cantilo); and in Parque Roca, Villa Soldati (27 de Febrero and Escalada), get ready to escape the heat in the Federal Capital. Sand, deck chairs, beach umbrella, showers, and water sports will be available to take on the high temperatures; all together it means having a good time by all, kids and adults.
18 a 21 bue And64.indd 21
There will also be facilities for soccer fields, volleyball, Wi-Fi zones, and places to read with good libraries.
Seeking out shade In the midst of shopping centers, tall buildings—modern and old—and thousands of businesses of every kind and color, Buenos Aires and her people will enjoy Green spaces. Every neighborhood has its own so there is always a place to sit a while and rest, read a good book, have a coffee or some mate, play sports, or simply lay back barefoot in the grass. Parque Tres de Febrero, Parque Rivadavia, Parque Carlos Thays, Plaza Francia, Parque Centenario, Reserva Ecológica, or Parque Dr. Nicolás Avellaneda are some of the green areas chosen by folks to visit. There, visitors will enjoy new facilities for bicycling, roller blading, skating, or long-boarding; to have a mate or to catch some rays; or to take long walks surrounded by parks and lakes.
09/12/2014 03:06:52 p.m.
22 |Chubut
Rutas australes Un proyecto pionero en las aguas de Península Valdés permitirá monitorear la ruta migratoria de las Ballenas Francas del Sur.
Southern routes A pioneering Project in the waters of the Valdés Peninsula will make it possible to monitor the migratory routes of the Southern Right Whale.
e
sperando contribuir a las estrategias de conservación para las ballenas Francas del Sur y su hábitat, un equipo de investigadores de Argentina, Brasil y Estados Unidos colocaron en el mes de octubre pasado transmisores satelitales de última generación en cinco ballenas de Península Valdés. Los transmisores ya están brindando información sobre la localización de estos animales que permitirá conocer las rutas que siguen hacia sus áreas de alimentación. Dos semanas después de que se colocaran los transmisores satelitales se observó que las madres con cría estudiadas seguían nadando dentro de las aguas del Golfo Nuevo indicando que aún no habían comenzado su migración anual. Los tres individuos restantes-todos ellos animales jóvenes de más de un año de edad-ya salieron por la boca del Golfo Nuevo y se desplazaban en dirección sudeste a más de trescientos kilómetros de la costa en aguas profundas. La Información es brindada por el Instituto de Conservación de Ballenas y permite ver los mapas de seguimiento de las ballenas.
entender para cuidar Este proyecto busca recabar información que contribuya a entender las
22 a 25 chubut 63.indd 22
09/12/2014 03:26:00 p.m.
causas del preocupante incremento en la mortandad de crías de ballenas francas australes registrada en las aguas de Península Valdés durante la última década. Para ello, la Comisión Ballenera Internacional, de la cual la Argentina es parte, aprobó en el 2012 el Plan de Conservación de la ballena franca austral de la población del Atlántico Sudoccidental que incorpora una serie de líneas de investigación prioritarias tendientes a esclarecer la problemática. Una de ellas es la investigación sobre la localización de las áreas de alimentación y rutas migratorias que utilizan las ballenas francas cuando se alejan de las aguas de la Península.
cómo funciona El trabajo realizado permitió equipar ballenas francas con dispositivos satelitales por primera vez en el Atlántico Sudoccidental. Estos dispositivos comunican la posición geográfica de los animales, con un margen de error de unos pocos kilómetros y dos veces al día, a un satélite que la recibe desde su órbita y la transfiere a nodos de comunicación en tierra. De este modo, de forma remota, se puede seguir la trayectoria de las ballenas a medida que se van acumulando datos puntuales.
22 a 25 chubut 63.indd 23
H
oping to contribute to conservation strategies for the Southern Right Whale and their habitat, a team of Argentine researchers, Brazil, and the United States placed this past October satellite transmitters in order to get information about these animals that will make it possible to know the routes that they follow to their feeding areas. Two weeks after the placement of these satellite transmitters it was observed that mothers with young continued swimming within the waters of the Golfo Nuevo and had not yet begun their annual migration. The three remaining individuals -all of these more than a year old—already had left the mouth of the Golfo Nuevo and had headed southeast more than three hundred kilometers from the coast and into deep waters.The information is offered by the Institute for the Conservation of Whales and allows examination of maps for following the whales.
To understand is to care This Project seeks information that will contribute to understand the causes for the concerning increase in the deaths of breeding
09/12/2014 03:26:19 p.m.
24 |Chubut
Esta etapa piloto ha demostrado que la tecnología aplicada es adecuada para la especie. Los dispositivos se desprenderán de los animales luego de un tiempo en general menor a los seis meses. Las entidades participantes planean continuar con esta línea de investigación durante los próximos años, para lograr una base de información completa y sólida sobre un aspecto poco conocido de esta población de ballenas.
los involucrados Avalado por la Dirección de Flora y Fauna Silvestres, la Secretaría de Turismo y el Ministerio de Ambiente de la Provincia del Chubut, este proyecto está a cargo de Wildlife Conservation Society (WCS), el Instituto Aqualie de Brasil y el National Oceanic and Atmospheric Administration
22 a 25 chubut 63.indd 24
(NOAA de Estados Unidos) con la participación de Fundación Patagonia Natural, el Instituto de Conservación de Ballenas, Ocean Alliance y la Universidad de California, Davis. El trabajo de campo realizado contó además con el apoyo de Prefectura Naval Argentina que brindó seguridad a los investigadores en el agua. Los ejemplares que han sido elegidos en esta etapa piloto son Helena, Buena Onda, Blubber, Barefluke y Papillón.
otras tareas El Instituto de Conservación de Ballenas lleva 44 años realizando la fotoidentificación de las ballenas en el área de Península Valdés permitiendo saber “quien es quien” en esta población y generar información sobre la historia de vida de cada individuo.
10/12/2014 01:23:11 p.m.
South Right Whales that have been registered in the waters of the Valdés Peninsula during the last decade. Because of this, the International Whale Commission, of which Argentina is a part, approved in 2012 the Plan for Conservation of the Southern Right Whale that populated the Southwest Atlantic that included a series of important investigations that sought to understand this problem. One of these is research about the location of the feeding areas and migratory routes that they used when they left the waters of the Peninsula.
of the animals with a margin of error of only a few kilometers two time a day, and satellite that receives signals from its orbit and transfers to communication nodes on land. In this way, remotely the movement of the whales is accumulated with its detailed information. The devices provide follow-up information in general less than six months The participants plan to gather this kind of research during the next years in order to create a complete and dependable base of information.
tuto Aqualie of Brazil and the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) from US with the participation of Fundación Patagonia Natural, the Instituto de Conservación de Ballenas, Ocean Alliance and the University of California. In addition Prefectura Naval Argentina provided security for the researchers at sea. The individuals that have been chosen at this stage of the research are Helena, Buena Onda, Blubber, Barefluke, and Papillón.
How it works
who are involved
Other work
Endorsed by the Dirección de Flora y Fauna Silvestres (State Wildlife Office) and the Secretariat for Tourism and Environmental Ministry of Chubut, this project works with the Wildlife Conservation Society, the Insti-
The Institute for Conservation of Whales has worked for 44 years doing identification of the whales in the area making it possible to know “who is who” among this population to generate information about each one.
The work that was undertaken made it possible to equip the whales with satellite devices for the first time in the Southwest Atlantic. These devices communicate the geographic position
22 a 25 chubut 63.indd 25
10/12/2014 01:23:52 p.m.
26 |Actualidad
26 a 31 Actualidad 64.indd 26
09/12/2014 03:11:53 p.m.
La Catedral del Polo El tradicional estadio del barrio de Palermo fue y es testigo de conquistas mundiales, y r茅cords hist贸ricos protagonizados por diversos polistas argentinos, considerados entre los mejores del mundo.
The cathedral of polo The traditional stadium in the neighborhood of Palermo was and is testimony to world conquests and historical records starring many Argentine polo players, considered among the best in the world.
26 a 31 Actualidad 64.indd 27
09/12/2014 03:12:12 p.m.
28 |Actualidad
C
26 a 31 Actualidad 64.indd 28
P
on una ubicación inmejorable, y a pocos minutos del corazón de la Ciudad de Buenos Aires, el Campo Argentino de Polo en Palermo representa una estela de glorias que no abandonan el recuerdo. Conocida universalmente como La Catedral del Polo por haber sido escenario de conquistas mundiales, y récords históricos señalados por excepcionales jugadores y equipos argentinos, este escenario cuenta con dos canchas reconocidas mundialmente. Las mismas la conforman imponentes tribunas, y ambientes amplios para los visitantes, con vista a magníficos jardines, que fueron motivo de elogios a lo largo de los años. Por otra parte, el estadio también se utiliza para espectáculos musicales y otras actividades como el pato (deporte nacional) o el hockey sobre césped.
erfectly located and only a few minutes from the heart of the city of Buenos Aires, the Argentine Polo Field in Palermo represents a trail of glories that is not lost from memory. Known universally as the Cathedral of Polo for having been the stage for world conquests and historical records, that showed off exceptional players and Argentine teams, this stage has two fields that are known worldwide. They have impressive bleachers, with large environment for the visitors, and overlooking to magnificent gardens, that have been praised throughout the years. In addition, the stadium has been used for musical shows and other activities like “pato” (national sport in Argentina), and hockey played on grass.
De otra estirpe
Another lineage
Las famosas canchas nº 1 y 2 del Campo Argentino de Polo, fueron construidas por iniciativa del Consejo Directivo presidido por don Juan D. Nelson (integrante y capitán de los seleccionados dueños de las hazañas de 1922 en Inglaterra y Estados Unidos, y en 1924 en París), en forma conjunta con la Comisión de Fomento del Caballo de Guerra, e inauguradas el 27 de octubre de 1928. Estos campos fueron escenario de memorables hazañas, y sus terrenos se tiñeron de gloria desde sus inicios, otorgando un plus físico-emocional a los jugadores que allí dan sus mejores batallas deportivas. Al respecto, entre sus laureles, aquí en 1950, 1966, 1969 y 1979 nuestras
Famous fields number 1 and 2 on the Argentine Polo Grounds were built under the sponsorship of the Board, led by Juan D. Nelson (member and captain of the national teams during the high times of 1922 in England and the United States, and in 1924 in Paris) with the joint commission of War Horse Promotion and opening October 27, 1928. These fields were the scene of memorable games and their lands have been painted in glory from the beginning, providing a physical and emotional experience for players that carried out the best sporting battles. Among its laurels in 1950, 1966, 1969, and 1979, argentine national teams won four of the six
09/12/2014 03:12:31 p.m.
xxxxxx.indd 2
07/01/2014 03:23:37 p.m.
30 |Actualidad selecciones nacionales ganaron 4 versiones, de las seis obtenidas, por la Copa de las Américas; en 1949 el Campeonato Mundial de Polo, en 1951 el Campeonato Rioplatense y el Campeonato Panamericano. En este contexto, en el año 1975, la cancha nº1 fue testigo del llamado “Partido del Siglo”, un hito histórico donde, por primera vez en la historia, dos formidables equipos sumaron 80 goles. Entre ellos se alistaron 8 jugadores argentinos, que ostentaban 10 goles de hándicap, la máxima valorización en este juego.
Tierra de campeones Asistir a un partido del Campeonato Argentino Abierto de Polo es una de las experiencias deportivas más excitantes del mundo; y ver de cerca la destreza de los jugadores con la bocha galopando sobre sus caballos impacta a cualquier espectador de este deporte. En esta línea, desde el sábado 15 de Noviembre y hasta el 6 de diciembre se desarrolló el mayor certamen mundial de interclubes. En su edición número 121 los mejores equipos se midieron en las magníficas canchas 1 y 2 de la imponente Catedral del Polo de Palermo. En efecto, y con Adolfo Cambiaso a la cabeza La Dolfina (40 goles) levantó una vez más el trofeo, y sumó su segunda Triple Corona consecutiva - el equipo de Cañuelas este año ya ganó el Abierto de Tortugas y el de Hurlingham-, algo que hasta ahora sólo consiguió Coronel Suárez en 1974-1975. Para ello, debió eliminar a La Aguada (36), Magual (33) y Miramar (28) por el grupo A. Finalmente, se enfrentó Ellerstina, equipo al que venció por14-12
26 a 31 Actualidad 64.indd 30
09/12/2014 03:13:25 p.m.
competitions for the Americas Cup; in 1949, the World Championship of Polo and in 1951, the Río de la Plata Championship and the Pan-American Championshp. In 1975, field number 1 was witness to the so-named “Game of the Century”, an historical high point where, for the first time in history, two great teams scored 80 goals. Among them are listed 8 Argentine players that had 10 handicap goals, the maximum score in this game.
Land of champions To attend a game in the Argentine Polo Open Championship is one of the most exciting sporting events in the world; to see up close the skill of the players with the ball galloping on their steeds makes an impression on any spectator of the sport. From Saturday, November 15 until December 6, there is a display of the best competition in the world with inter-club games. In their 121st edition, the best teams are pitted on the magnificent fields on number 1 and 2 at the imposing Cathedral of Polo in Palermo. With Adolfo Cambiaso as the head of La Dolfina (40 goals), won once again the trophy and added his second consecutive Triple Crown—the team of Cañuelas this year has already won the Tortugas Open and that of Hurlingham. A feat that until now has only been accomplished by Colonel Suárez in 1974-75. For this, La Dolfina had to eliminate La Aguada (36), Magual (33), and Miramar (28) for Group A. Finally, the team faced Ellerstine, team who defeated by 14-12.
26 a 31 Actualidad 64.indd 31
09/12/2014 03:13:42 p.m.
32 |Citro Mercedes ën C4Benz Cactus SLSAirflow AMG Coupé 2L
Eléctric Drive
Creativo e innovador Citroën presentó en el Salón de París un prototipo, equipado con tecnología Hybrid Air, que sólo consume 2 litros cada100 km.
Creative and innovative Citroën introduced at the Salón de París a prototype, equipped with Hybrid Aire technology that consumes only 2 liters of fuel every 100 kilometers.
32 a 35 auto 63.indd 32
10/12/2014 12:30:03 p.m.
C
omo un verdadero laboratorio de ideas, el concept C4 Cactus Airflow 2L fue presentado en el Salón de París. Dotado con tecnología Hybrid Air, este prototipo concentra diseño e innovaciones para reducir, de forma drástica, los costos de utilización relacionados con el consumo. Muestra todo el conocimiento de Citroën enfocado hacia el objetivo de ofrecer, a mediano plazo, un vehículo a un precio accesible con un consumo inferior a los 2 lts/100 km. Su objetivo es aportar soluciones para que los conductores reduzcan el presupuesto que dedican al automóvil y disminuyan la huella ecológica que dejan sus viajes. Como en el C4 Cactus de serie, Citroën se ha basado en su gran patrimonio de diseño para optar por soluciones de estilo radicales, inmediatamente reconocibles. Así, su perfil es único, moderno y diferente, gracias a su línea y a sus juegos gráficos, mientras que su frontal exhibe una mirada simpática y tecnológica y sus formas puras, lisas y sin agresividad, destacan por su sencillez. s
Diseño exterior Como parte de la búsqueda de eficacia aerodinámica el diseño cobra aún más importancia en el concept C4 Cactus Airflow 2L, hasta llegar a una línea fluida y única. Por este motivo, se han modificado o, incluso, se han creado, algunos elementos estilísticos, con el fin de optimizar la aerodinámica del vehículo. Se distinguen dos tipos de piezas, de geometría variable y de geometría fija. Entre las primeras figura
A
s a true laboratory for ideas, the concept C4 Cactus Airflow 2L was presented in the Salón de París. Equipped with Hybrid Air technology, this prototype makes use of design and innovations to reduce in a drastic way fuel costs. It illustrates that Citroën has focused itself on offering in the near future a car that can provide answers for drivers on fuel consumption reduction. Their objective is to provide solutions to drivers regarding how much they spend on their cars and at the same time diminish the ecological footprint when they travel. With the C4 Cactus series, Citroën has based its resources in design to find radical solutions, immediately recognized. Thus, its profile is unique, modern, and different, thanks to this product line and its graphic plays, meanwhile, the direct presentation show a visionary and technological approach in its pure form, calm, without aggressiveness, and highlighted by its simplicity.
Exterior design As part of its search for aerodynamic efficiency, the design is even more important in the concept of the C4 Cactus Airflow 2L, arriving at a line that is fluid and unique. For this reason, it has modified as well as created some stylistic elements for the purpose of optimizing the aerodynamics of the vehicle. The distinction comes from two elements that are both a variable geometry and a fixed geometry.
32 a 35 auto 63.indd 33
10/12/2014 12:30:42 p.m.
34 |Mercedes Citroen C4 Benz Cactus SLS Airflow AMG Coupé 2L
Eléctric Drive
el nuevo paragolpes delantero, que cuenta con tres entradas de aire. Estas se accionan según el uso del vehículo para mantener una apertura óptima, tanto para la refrigeración del motor como para la circulación del aire. Además, se han añadido deflectores laterales móviles a la parte trasera de la custodia para una mejor distribución del flujo de aire alrededor del vehículo y las llantas cuentan con paneles móviles accionados y controlados por la fuerza centrífuga. Entre los cambios de estilo se destacan colores y materiales específicos. Así, el naranja, un color moderno, dinámico y muy utilizado en el sector aeronáutico, subraya todos los elementos aerodinámicos y refuerza el carácter tecnológico del concept C4 Cactus Airflow 2L.
32 a 35 auto 63.indd 34
menos peso, más ahorro En la búsqueda de lograr un menor consumo se ha logrado bajar en 100 kilos el peso del concept en relación al C4 Cactus de serie. Los materiales utilizados en la estructura incorporan el aluminio, presente en el tablero superior, los travesaños interiores y el suelo de la parte trasera, el acero de alto límite elástico, en los largueros delanteros o el suelo del maletero o materiales composite, en el piso de la parte delantera. Si bien son más ligeros contribuyen a la absorción de energía en caso de choque, por lo que respetan las exigencias más estrictas en materia de resistencia mecánica. El uso de compuestos de carbono, además, y gracias a su apariencia texturizada, refuerza la apariencia mate en contraste con el color nacarado de las partes que los rodean
10/12/2014 12:31:06 p.m.
Among the first in configuration are new rear bumpers that have three air entrances. These come into play according to the use of the vehicle and for maintaining an open architecture, so, too, that for both the cooling of the motor and circulation of air. In addition, movable side deflectors have been added to the rear area to provide for a better distribution of air flow around the car and the tires with movable panels that are controlled by centrifugal force. Among the changes in style that are most obvious are the colors and materials. Thus, orange, a modern color, dynamic and often used color in the aeronautical field, underlines all the aerodynamic elements and reinforces that technological character of the C4 Cactus Airflow 2L concept.
32 a 35 auto 63.indd 35
Less with, more savings In the process of achieving less consumption, weight has been reduced some 100 kilos in the C4 series. The materials used in the structure incorporate aluminum in the upper panels, the interior crossbeams, and the rear floor, the steel is high quality elastic in the rear beams and on the trunk floor, as well as the floor in the front areas. Also, lighter elements contribute to energy absorption in event of a crash, which also takes into account the strictest demands in mechanically resistant materials. The use of carbon composites, in addition and due to its texturized appearance, reinforces the mate finish in contrast to the pearly color of the parts that surround them.
10/12/2014 12:31:24 p.m.
36 |Historia
| History
Compañera fiel Esa bebida espumosa que sirve de pretexto para reunir a la familia y a los amigos, es la conocida y muy querida cerveza.
Faithful companion
This foamy drink that serves as a reason to bring together family and friends is the well known and loved beer.
L
B
La gloria de antaño
The glory of long ago
a cerveza es, sin lugar a dudas, una de la más antiguas bebidas que el ser humano ha elaborado y consumido, incluso con las modificaciones sufridas a lo largo de los tiempos. Su aparición e influencia en la vida del hombre, así como su integración en las más diversas culturas, adaptó diferentes versiones, que fijan su origen en diversas etapas de la historia, e incluso en distintos escenarios geográficos y culturales. A pesar de los innumerables testimonios, escritos, investigaciones y numerosos descubrimientos, los historiadores creen y han fijado la aparición en una fecha indeterminada de la prehistoria, posiblemente situada en la etapa conocida como Paleolítico Superior o Sumeria, en el año 10.000 A.C.
Son muchos los que coinciden que el origen histórico del brebaje se sitúa en Bélgica en el siglo XII, aunque ya los egipcios mucho antes habían elaborado bebidas fermentando cereales. Por esto los orígenes de la cerveza se pierden en el tiempo entre historias y leyendas. Las del antiguo Egipto lo atribuyen al capricho de Osiris. Cabe destacar que en el “Libro de los Muertos”, que se estima tiene unos 5000 años, se menciona una cerveza hecha a base de cebada. Asimismo, existen pruebas escritas que los chinos también producían una clase de cerveza llamada “Kiu” hace más de 4000 años. Estas añejas bebidas fueron confeccionadas a base de cebada, trigo, espelta y mijo, así
36 a 38 Hist And.indd 36
eer is without a doubt one of the oldest drinks that humans have made and consumed, even though it has gone through many changes over time. Its appearance and influence in human life, and its introduction into the most diverse cultures, has had different versions, that indicate its origin along differents stages of history, including distinct geographical settings and cultures. Regardless of countless testimonies, writings, much research, and many relatively recent discoveries, historians believe and have fixed that at some undetermined point in prehistory, possibly in the period known as the Upper Paleolithic or Sumerian times, around the year 10,000 B.C., beer made its first appearance.
There are many who place the origin of this brew in Belgium in the 12th century, even though the Egyptians had made cerealbased, fermented drinks before that time. Because of this, the origins of beer have been lost in time between history and legends. Those of ancient Egypt were attributed to the caprice of Osiris. It’s worth pointing out that in the “Book of the Dead,” estimated to be some 5,000 years old, there is a mention of a beer made from a base of barley. Also, there exists written evidence that the Chinese produced a kind of beer called “Kiu” more than 4,000 years ago. These drinks were made from barley, wheat, spelt,
09/12/2014 02:58:51 p.m.
36 a 38 Hist And.indd 37
09/12/2014 02:59:12 p.m.
38 |Historia
| History
como de arroz. Se dice que, originalmente, la cerveza ofrecía dos ventajas básicas: En primer lugar, permitía una repartición más abundante de un ingrediente difícil de cultivar; en efecto, era más fácil hacer mucha cerveza con un poco de grano que mucho pan con la misma cantidad. Más tarde, la bebida se absorbía con cañas para evitar los grumos de pan. La segunda ventaja inicial de este producto remitía a que la fermentación producía alcohol y desinfectaba el agua, ofreciendo así una bebida limpia de contaminación bacteriana.
36 a 38 Hist And.indd 38
and millet, as well as from rice. They say that originally beer offered two basic advantages: First, it allowed a more wide sharing of a difficult ingredient to grow; in effect, it was easy to make a lot of beer with a little grain and bread than with the same quantity of grain. Later, the drink was taken with straws in order to avoid the clumps of bread. The second initial advantage of this product was that it produced alcohol which disinfected water, offering a drink free from bacterial contamination.
El boom cervecero
The industrial boom of beer
Si bien en la Edad Media los monjes refinaron el proceso prácticamente hasta la perfección e institucionalizaron el uso del lúpulo que confiere a la cerveza su sabor amargo característico y favorece la conservación, la revolución de esta bebida comenzó algunos cientos de años después. Entre los siglos XIV y XVI surgieron las primeras grandes fábricas cerveceras, entre las que destacan las de Hamburgo y Zirtau, y una de sus causales fue que a finales del siglo XV, el duque de Baviera Guillermo IV promulgó la primera Ley de Pureza de la cerveza alemana, que prescribía el uso exclusivo de malta de cebada, agua, lúpulo y levadura en su fabricación. Sin embargo, la época dorada de la cerveza comenzó a finales del siglo XVIII, con la incorporación de la máquina de vapor a la industria cervecera y el descubrimiento de la nueva fórmula de producción en frío; y la revolución culmina en el último tercio del siglo XIX, con los hallazgos de Pasteur.
Although in the Middle Ages the monks refined the process practically to perfection and institutionalized the use of hops that gave beer its characteristic bitterness and helped in preservation, the revolution of this drink began hundreds of years later. Between the 14th and 16th centuries, the first great beer factories developed, among the most outstanding were those of Hamburg and Zirtau, and one of the reasons for this was that late in the 15th century, William the Fourth, the duke of Bavaria, wrote the first law related to the purity of German beer that prescribed the use of malt, hops, water, barley, and yeast in its manufacture. However, the Golden era of beer began near the end of the 18th century with the incorporation of the steam engine into manufacturing and the discovery of a new production formula for colling; and the revolution culminated in the last third of the 19th century Pasteur’s findings.
09/12/2014 02:59:32 p.m.
xxxxxx.indd 2
09/12/2014 02:52:53 p.m.
40 |Recomendados
| Recommended
Raymond Weil
L
a casa suiza de alta relojería propone para estas fiestas el Freelancer Automatic Chronograph, un reloj de audaz diseño, elegante y con un toque extra de modernidad. Es una exquisita pieza de diseño original y masculino. Su dial es de un admirable color negro. Su zafiro es de cristal y antirreflejo. La pulsera está diseñada con un fino cuero marrón oscuro que contrasta perfectamente con el pulido y satinado de su caja de acero.
T
he Swiss manufacturer of elegant watches presents for the holidays the Freelancer Automatic Chronograph, a watch with a bold design, elegance, and an extra touch of modernity. It is an exquisite timepiece of original and masculine design. Its face is a dramatic black. Its crystal is anti-reflective. The band is designed with a fine dark maroon leather that contrasts perfectly with the polished and satin finish of its steel case.
40 a 43 produc okAnd63.indd 40
OMEGA
E
l elegante OMEGA Seamaster Planet Ocean 600M rinde homenaje a la tradición de OMEGA en relojes de inmersión. Este
modelo, con cristal de zafiro resistente al rayado, luce una esfera azul con fecha situada a las 3. El bisel giratorio unidireccional de inmersión, en cerámica azul, está montado en una caja de 45,5 mm y titanio, con brazalete de titanio. El reloj es hermético hasta 600 metros y tiene válvula de escape de helio.
T
he elegant OMEGA Seamaster Planet Ocean 600m gives homage to the tradition of
OMEGA in submersible watches. This model with its sapphire crystal resists scratching, shine with a blue face with the date displayed at the number 3. The beveled unidirectional rotating edge in blue ceramic is mounted in a 45.5 mm case and is titanium, with a titanium band. The watch is hermetically sealed for submersion to 600 meters and has an escape valve of helium.
09/12/2014 03:22:43 p.m.
Luminox
P
ara ellas, el Luminox Colormark 38 MM, un modelo creado en blanco puro, con
un hermoso diseño deportivo y moderno,
Piaget
E
ste reloj ultraplano Piaget Altiplano de 40 milímetros, con caja en oro blanco de 18 quilates, destaca sus
suaves líneas de diseño que albergan en el interior la mejor
perteneciente a la familia Sea de Luminox.
manufactura en alta relojería suiza. Inspirado en el espíritu
Para ellos, Luminox propone un especta-
natural de la región del Altiplano, que se asemeja a los
cular reloj de su familia Land, el Recont Point Man. El material del cristal es zafiro antirreflejos y puede sumergirse hasta los 200 metros.
T
he Luminox Colormark 38 mm is a model created in pure white with a
beautiful and modern sporty design that is part of the Sea de Luminox family. For these, Luminox is a spectacular watch of the Land family, the Recont Point Man. The material of the crystal is anti-reflective
altos valles del Jura, donde se encuentran los talleres de la Manufactura Piaget.
T
his ulta-thin watch from Piaget is the 40 mm Altiplanto with a 18 carat white gold case, outstanding with is soft design lines that house the inside of the best manufacturer in quality Swiss watches. Inspired by nature from the region of the Altiplano, that relates to the upper Jura valleys, where are found the workshops of Piaget.
sapphire and can be submerged to a depth of 200 meters.
40 a 43 produc okAnd63.indd 41
09/12/2014 03:23:05 p.m.
42 |Recomendados
| Recommended
Vicentico
E
Pink Floyd
l álbum se titula “Último acto”, y fue grabado entre marzo y julio de 2014 en las ciudades de Los Ángeles, Nueva York, Nas-
S
egún declaró el guitarrista David Gilmour, el álbum “Endless River” es una especie de homenaje a Richard Wright, fallecido
hville, Kingston, Buenos Aires y Santiago de Chile. Contiene grandes
en 2008, creado con partes de aquellos registros y otras sesiones
invitados, como Willie Nelson en una nueva versión de “Solo Un
grabadas durante la creación del álbum “The Division Bell”. Lo que
Momento”; el dúo jamaiquino Sly & Robbie en “Las Estrellas”; y la banda Intocable en los temas “Viento” y “Cobarde”.
T
he album is entitled “Último acto,” and was recorded between March and July of 2014 in Los Angeles, New York,
Nashville, Kingston, Buenos Aires, and Santiago, Chile. It has
plantea es regresar con nueva forma gracias a la tecnología actual, “para que este nuevo álbum sea Pink Floyd en el siglo XXI”.
A
s the guitarist David Gilmour declared, the “Endless River” album is a kind of homage to Richard Wright who
died in 2008, created with parts of those recordings and other sessions recorded during the making of the album entitled
great performers like Willie
“The Division Bell”. It
Nelson in a new version
was aimed at returning
of “Solo un Momento”; a
to a new form based
Jamaican duo Sly and Rob-
on present technology,
bie in “Las Estrellas”; and
“to bring this new Pink
the band named Intocable
Floyd album into the
on the themes of “Viento”
21st century”.
(wind) and “Cobarde” (coward).
40 a 43 produc okAnd63.indd 42
09/12/2014 03:39:33 p.m.
Mariana Arias
Carlos Rodríguez Arias
L
E
a ex modelo, y hoy conductora de Tv, presenta el libro “Una mujer en la mitad de la vida”. Es un compendio de entrevistas a figuras reconocidas como Georgina Barbarossa, Patricia Sosa, Gino Bogani, entre otros, que comparten experiencias y elecciones en la mitad de la vida. Además explora el universo femenino y su paso por la madurez, y reúne reflexiones personales, con testimonios de mujeres y hombres de diferentes ámbitos.
P
oise introduces the book “Una mujer en la mitad de la vida” (A woman in the midst of life). It is a compendium of interviews of well-known figures like Georgina Barbarossa, Patricia Sosa, Gino Bogani, among others that share experiences and choices in the middle of life. In addition, it explores the feminine world and its march to maturity, bringing together personal reflections with testimonies from women and men from different spheres of life.
40 a 43 produc okAnd63.indd 43
l trance es un momento crítico y decisivo por el que pasa alguien por último, es un género de la música electrónica que se
caracteriza por los acordes largos, los sonidos sintéticos y la base rítmica de percusión. “Trance” el último libro de Carlos Rodríguez Arias comprende una colección de poesías con historias que trascurren en los barrios porteños. “Quizás sólo sean palabras en cartas nunca enviadas transformadas en versos”.
E
l trance (trance or ecstasy) is really a form of electronic music that is characterized by long chords, synthetic sounds, and the rhythmic base of percussion instruments. “Trance”, the last book of Carlos Rodríguez Arias is a collection of poems with stories that take place in the neighborhoods of Buenos Aires. “Perhaps they are only the words in letters that were never sent and then transformed into verses”.
09/12/2014 03:39:53 p.m.
Un nuevo concepto en transporte de cargas A new concept in freight transport
| 44 |
Andes Líneas Aéreas Cargas: Es el área de la empresa destinada a comercializar las bodegas de sus aeronaves; utilizando las misma para el transporte de cargas, desde y hacia todos los puntos donde opere la empresa.
Commercial freight transport with Andes Líneas Aéreas: This is the area of our company devoted to commercializing the cargo holds of our airliners; we provide services to every place that we operate and travel.
Tipos de cargas • General • Perecederos • Animales vivos • Encomiendas • Documentación • Bolsines empresariales • Cargas especiales
Types of freight: • General • Perishables • Livestock • Parcels • Documents • Business documentation • Special freight
Andes Líneas Aéreas NO acepta Mercancías Peligrosas para el transporte por vía aérea
Andes Líneas Aéreas does NOT accept dangerous merchandise for air transport
Dimensiones y medidas Capacidad por volumen: 35m3 Medidas de puerta de la bodega: 75cm x 134cm Peso máximo por unidad: 70kg
Dimensions and measurements Capacity per volume: 35m3 Size of the cargo doors: 75cm x 134cm Maximum weight per unit: 70kg
Información útil Useful on board information Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad. So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, we are sharing with you here some important information related to your safety and comfort. 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida.
EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales Presentación • Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In: Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque: Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.
boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque. Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.
BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS a) National flights
b) Para vuelos regionales/ internacionales
When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 1:30 hour before departure.
Ezeiza: (Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación: Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado. Migraciones: Una vez obtenido el
Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.
b) For regional and international flights Ezeiza: (All destinations) 3 hours before departure. Documentation: Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In: Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations: Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding: Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.
| 45 |
| 47 |
| 48 |
| 49 |
xxxxxx.indd 2
09/04/2014 09:47:05 a.m.
xxxxxx.indd 2
09/12/2014 02:54:14 p.m.