Turismo sustentable en Salta - Sustainable tourism in Salta | Windsurf en Puerto Madryn - Windsurf in Pt. Madryn | 50 Sombras de Grey en el cine - 50 Shades of Grey in theaters
xxxxxx.indd 2
09/12/2014 02:50:18 p.m.
Carta de bienvenida | Welcome letter
T
erminó el mes de enero y con él uno de los más activos para Andes Líneas Aéreas ya que hemos vuelto a estar involucrados en el traslado de organizadores y equipos de los participantes del Rally Dakar Argentina-Chile-Bolivia 2015. Una operación que exige una compleja logística ya que los tiempos de conexión entre una etapa y otra son exiguos y todo debe funcionar como un complejo sistema de relojería y donde nada puede fallar. Ni siquiera el clima!! Pero no fue la única actividad ligada al deporte ya que también hicimos un chárter para llevar a los participantes europeos del Tour de San Luis, una de las competencias ciclísticas de mayor jerarquía de Sudamérica. Y antes de que podamos decir Carnaval, ya nos encontramos planificando varios vuelos chárter para los grandes torneos de fútbol a nivel continental como la Copa Libertadores y la Copa América. Otros de los vuelos especiales que tuvimos en este mes fue el traslado de la banda Foo Fighters a Brasil quienes luego de su presentación en el Estadio único de La Plata continuaron con su tour sudamericano en Río de Janeiro y Colombia. Y mientras recuperamos fuerzas para seguir adelante en este verano continuamos con nuestros vuelos regulares entre Salta y Buenos Aires y de Buenos Aires a Puerto Madryn para que argentinos y extranjeros conozcan dos de los destinos más hermosos de la Argentina. Gracias por acompañarnos. Los esperamos el mes que viene!
J
anuary has come to an end and with it one of the most active months for Andes Líneas Aéreas since we have been serving organizers and teams for those who have been participating in the Argentina-Chile-Bolivia Dakar Rally 2015. This is an operation that requires complex logistics since the connection times between one stage and another are close and everything must function like clockwork and nothing can go wrong. Not even the weather!! But this was not the only sports-related activity since we also provided charter service for the European participants in the Tour de San Luis, one of the major cycling competitions in South America. And before we can talk about Carnaval, we are in the midst of planning various charter flights for the major football tournaments like the Copa Libertadores and the Copa América. Other special flights that we had this month were the transport of the Foo Fighters Band to Brazil, then to La Plata Stadium and on to Río de Janeiro and Colombia for their South American Tour And while we gathered our energies to continue this summer with our regular flights between Salta and Buenos Aires and Buenos Aires to Puerto Madryn for Argentine and foreign travelers who know these two most beautiful destinations in Argentina. Thanks for joining us, we are looking forward to the coming month!
4 |Sumario
| Summary
Revista de a bordo - Nº66 Febrero 2015 Director Periodístico Manuel Sierra Director Comercial Marcelo Frontale Es una publicación de CuatroEmePro Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Es leída por mas de 40.000 pasajeros mensualmente y cuenta con una tirada de 10.000 ejemplares que se distribuyen a bordo de los vuelos de ANDES Líneas Aéreas. Traducción: Mike Rissler Impresión: St Gráfico S.A. San Antonio 834 (1276) CABA
10 | Por un Turismo sustentable | On behalf of a sustainable tourism Cuando los paisajes y los pobladores se descubren al ritmo de una bicicleta todo cobra más sentido. En Salta ahora también es posible. When landscapes and people discover the rhyme and thythm of the bicycle, everything makes more sense. In Salta, this is now possible, too.
18 | El renacer de la flor porteña | The rebirth of the city’s flower Uno de los atractivos turísticos de la ciudad cobrará nueva vida. La Floralis Genérica vuelve a su ciclo de apertura y cierre diurno y nocturno para asombro de todos. One of the city’s tourist attractions is coming to life again. The Floralis Genérica returns to its daytime/nighttime opening and closing cycle for the amazement of everyone.
22 | La vela y el mar | Pushed by the wind El viento patagónico resulta ser el principal aliado a la hora de practicar uno de los deportes acuáticos más populares: el windsurf. In turns out that the Patagonian wind is the main ally in one of the most popular aquatic sports: windsurfing.
Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes. Se permite la reproducción total o parcial del material de esta publicación que no lleve el signo © (Copyright), siempre que se cite el nombre de la fuente (REVISTA ANDES), el número del que ha sido tomado y el nombre del autor. Se ruega enviar 3 ejemplares de la publicación de dicho material.
Is a publication of Mensajero Producciones The registered intellectual property of: Pending This publication is read monthly by more than 40,000 passengers and has a circulation of 10,000 on the flights of ANDES Líneas Aéreas Printing: St Gráfico S.A. Signed articles do not necessarily express the opinión of ANDES and the editors do not asume responsibility for their content and/or authorship. The editors reserve the right to determine the publication of advertising requests, the content of such are not the responsibility of the editors but of the businesses that advertise. The reproduction of all or part of the material in this publication that does not carry the © (Copyright) symbol, should always note the name of the source of such material (ANDES Magazine), the number of the issue that the material was taken from, and the name of the author. We wish to receive three copies of the publication of such material.
36 | 50 razones para festejar San Valentín | 50 reasons to celebrate St. Valentine’s Day Después de 100 millones de copias vendidas de la exitosa saga de 50 Sombras de Grey, el 12 de febrero llega la película al cine argentino. After 100 million sales of the successful saga of 50 Shades of Grey, on February 12th, the film will arrive in Argentine theaters.
Comercialización: Viamonte 811 piso 2 Of. B Ciudad de Buenos Aires Tel.:5236-9977 contacto@mensajeroweb.com.ar
6 |Gadgets
Vigilante virtual La inteligencia llegó hasta esta cámara de vigilancia que reconoce amigos y familiares y puede alertar acerca de la presencia de extraños.
Virtual watchman The intelligent nature of this camera involves the fact that it recognizes family members and friends and can alert to the presence of strangers.
N
etatmo presentó en el CES 2015 en Las Vegas, una cámara de vigilancia que tiene como principal característica un software de reconocimiento de rostros que le permite, no sólo saber si hay alguien en casa, sino además, saber quién es enviando los nombres de las personas al Smartphone o Tablet. Welcome es un gagdet único, ya que es el primero en detectar la identidad de las personas con sólo analizar las caras; está construida en aluminio anodizado y es capaz de grabar vídeo con calidad 1080p. Cuenta con una cámara Full HD de 130 grados de cobertura con LEDs infrarrojos para visión nocturna, conexión a Internet y una ranura de tarjetas SD para almacenar el video, si así se configura. La configuración del sistema se realiza desde la app, disponible para iOS y Android, que permite controlar el sistema y recibir las diferentes alertas de presencia. Su funcionamiento es muy sencillo: el usuario crea perfiles de su familia o cualquier otra persona de confianza y escanea las caras para que Welcome los reconozca, así, cuando el dispositivo detecta cualquier otra cara que no se encuentra dentro de esos perfiles, alerta a su dueño y comienza a grabar. Para no invadir la intimidad de quienes viven en casa hay un sistema de privacidad permitiendo establecer límites personalizados
T
he world of technology does not cease to amaze, and along these lines Netatmo presented in CES 2015 in Las Vegas a security camera that has recognition software that makes it possible for it to recognize not only if someone is in the house, but who that person is, sending the names of that persons to users Smartphones or Tablet computers.Welcome is a unique device because it is the first to detect the identity of persons just by analyzing their faces. It is made of anodized aluminum and can record in high definition quality. It has a HD camera with 130 degrees of range with infrared night vision, connect to the internet, and a SD expansion slot to store video. The system configuration take place with an app, available both iOS and Android that allows for system control for receiving different alerts for the presence of people. It is very simple to use, the user creates family profiles and profiles for other trusted folks and scans the faces for recognition, and when another face is found, it alerts the owner and begins to record. In order not to intrude on the privacy of those who live in the house, its developers have engineered a personalized privacy system for each user, making it possible to set limits with the people that live in the house
xxxxxx.indd 2
07/01/2014 03:23:37 p.m.
8 |Gourmet
La verdura extraterrestre Si le ofrecen un plato con Romanescu no lo rechace sin saber antes de sus muchas virtudes y conocer su increíble aspecto.
The extraterrestrial green vegetable If you were offered a plate of Romanescu, do not reject it without knowing about its many virtues and something of its unbelievable nature.
P
arece una flor íntegramente verde, pero no lo es. Su intrincado diseño nos refiere a algunos aspectos de la ciencia aptos para un interesante programa de Adrián Paenza, aunque muy bien puede ser vedette en una receta de Ariel Rodríguez Palacios o Guillermo Calabrese. Pero ¿qué es? El Romanescu es una verdura de la familia del broccoli y el coliflor. Algunos dicen que es un híbrido entre éstos, y otros afirman que es una variedad verde de la coliflor italiana, que son las más antiguas. También conocido como brócoli romanesco o coliflor romana, es una flor comestible rica en Vitamina C, fibra soluble y carotenoides que puede consumirse tanto cruda como cocida, al horno o a la plancha. Su sabor no es ni tan intenso como la coliflor, ni tan suave como el brócoli. Una de sus más llamativas características es que presenta geometría fractal en su estructura, ¿qué? Es un objeto geométrico cuya estructura básica, fragmentada o irregular, se repite a diferentes escalas y es demasiado irregular para ser descrito en términos geométricos tradicionales. Además es autosimilar, su forma es hecha de copias más pequeñas de la misma figura. Tan perfecto, tan extraño! Así es el Romanescu, una verdura que parece extraterrestre, y que posee grandes cualidades para el que la consume. Su composición fibrosa ayuda a controlar y disminuir el nivel de colesterol; debido a su efecto ligeramente diurético y depurativo de toxinas es beneficioso para los riñones; es anticancerígena y protectora del cerebro. ¿La sumaría a su menú?
I
t seems like a flower basically green, but it is not. Its intricate design relates to some aspects of science that might seem to belong on an interesting tv show of Adrián Paenza, although it very well might be a star in a recipe of Ariel Rodriguez Palacios or Calabrese. But, what is it? Romanescu is a green that is part of the broccoli and cauliflower family. Some say that it is a hybrid between these two and other says that it is a green variety of Italian cauliflower that has ancient origins. It is also known as Romanescu broccoli or Roman cauliflower, it is a consumable flower rich in Vitamin C, soluble fiber, and carotenes that can be eaten raw or cooked, from the oven or the skillet. Its flavor is not as strong as cauliflower, nor as mild as broccoli. One of the most attention-getting characteristics is its geometric shape, what is it? It is a geometric object whose structure is basic, fragmented or irregular, that is repeated in different scales and is too irregular to be described in geometric traditional terms. In addition, it is self-created, its form is made of copies of forms that each one is smaller than the former. So perfect, so strange! Thus is Romanescu, a green that seems from another place and that possesses great qualities for our consumption. Its fibrous composition help to control and reduce cholesterol in the blood. Owing to its light diuretic effect, it helps to detoxify and is beneficial to the kidneys. Would you like to add it to your menu?
xxxxxx.indd 1
07/10/2013 04:07:27 p.m.
10 |Salta
Por un Turismo sustentable Cuando los paisajes y los pobladores se descubren al ritmo de una bicicleta todo cobra mĂĄs sentido. En Salta ahora tambiĂŠn es posible.
On behalf of a sustainable tourism When landscapes and people discover the rhyme and thythm of the bicycle, everything makes more sense. In Salta, this is now possible, too.
12 |Salta
E
l programa EcoBicis fue lanzada por el Gobierno de Salta junto al Banco Macro, que donó las 200 bicicletas, cascos, candados, cestos, estacionadores y guardería para fomentar la actividad física y la utilización de la bicicleta como medio de transporte más saludable y menos contaminante. El acto de lanzamiento se tiñó de color y entretenimiento en La Caldera cuando, luego del corte de cinta inaugural y de la bendición de las nuevas instalaciones y equipamientos, las autoridades presentes montaron las nuevas bicicletas para dar una vuelta que simboliza la apertura de una nueva propuesta. Allí, mezclados entre alumnos y docentes de escuelas y vecinos de la zona, se encontraba el gobernador Juan Manuel Urtubey, el presidente de la entidad bancaria, Jorge Brito y el intendente local Luis Mendaña. Realmente, el sedentarismo de ir en auto o micro a todos lados no permite afianzarse con la naturaleza lo suficiente como para disfrutar al máximo los exquisitos paisajes salteños. Es necesario vivirlos, no sólo verlos. Infinidad son los circuitos que se pueden diseñar en las localidades en donde ya está funcionando la propuesta de Turismo Sustentable: Cachi, San Carlos y La Caldera. Estar bajo el sol y sentir el viento en la cara es sin dudas una cuenta pendiente para aquel turista que busca relajarse y escaparse de la vorágine del año en sus vacaciones. “Con este tipo de iniciativas seguimos yendo para adelante,
T
he EcoBicis program was started by the Government of Salta along with the Macro Bank, that donated some 200 bicycles, helmits, locks, baskets, parking stations, and guards in order to promote physical activity and the use of the bicycle as a means of healthy and less polluting transport. The launch was given color and entertainment in La Caldera when, after the cutting of the inaugural ribbon and the benefit of new installations and equipment, the authorities got on new bikes to take a symbolic ride. Mixed in with students and school teachers, along with neighbors in the area, was Governor Juan Manuel Urtubey and the president of the bank, Jorge Brito, and the local mayor, Luis Mendaña. In fact, the sedentary style of traveling by auto or micro does not support nature enough in order to truly enjoy to the maximum the exquisite Saltan landscapes. It is essential to live them, not just see them. The bike paths are many that can be designed in the communities of Cachi, San Carlos, and La Caldera. Although they are not there yes, this should not be an excuse for not taking advantage of the recreational opportunities, it is as simple as getting a bike. To enjoy the sun and feel the wind on the face is without any question something awaiting the tourist that seeks relaxation and escape from the bustle of the rest of
ya que no sólo promueve el crecimiento de la actividad turística sino que nos beneficia a todos, apostando al desarrollo y mejorando nuestra calidad de vida”, expresó el gobernador de Salta, a la vez que resaltó el compromiso del Banco Macro con la comunidad salteña. “Es un orgullo contar con empresarios que apuestan al desarrollo de los coprovincianos”, completó. “Seguiremos apostando fuerte en la Caldera, poniendo en valor sus atractivos turísticos y ofreciendo mayores servicios. Esta iniciativa tiene que ver con vivir mejor y con poner en valor lo que somos, en ese sentido continuaremos trabajando”, concluyó el mandatario.
VALORES SALTEÑOS La propuesta apunta a fomentar el turismo sustentable, que respeta las necesidades del turista y de la región receptora, respetando y protegiendo el ambiente. Es una de las maneras más completas para satisfacer las necesidades económicas, sociales y hasta estéticas, y lo que es muy importante también, respetando la integridad cultural, la ecología y la convivencia en un medio dedicado al recreo. Por eso es imprescindible contar con valores que sean proyectados desde los mismos salteños. El presidente del Banco Macro, Jorge Brito, especificó que se busca fomentar el turismo sustentable y acentuar el compromiso de la entidad para con las comunidades donde opera. Y además, puntualizó que la responsabilidad social empresaria tiene que ver con generar fuentes de trabajo.
the year when they take their vacations. “With this kind of initiative, we continue going forward since we are not only seeking the growth of tourist activities but also benefits for everyone, betting on development to improve the quality of life,” said the governor Salta when he emphasized the commitment of Banco Macro to the community of Salta. “It is with pride we rely on business people that also are being on the development of our fellow citizens,” he said. “We will continue positioning ourselves strongly in La Caldera, valuing tourist attractions and offering the best services. This initiative has to do with living better and valuing what we are, in this way we will continue our work,” concluded the governor.
The values of Salta Without hurrying but without pause, the people of Salta need to impart to visitors and our own folks, our values. The goal is to create sustainable tourist that respects the needs of the tourist and of the region itself, respecting and protecting the environment. This is one of the best ways to meet economic, social, and even esthetic needs, and equally important, to respect cultural, ecological and community integrity in our dedication to recreation. In turn, this program is part of another project of the Ministry: “Salta en bici” (Salta by bike) that seeks to
14 |Salta
A su vez, este programa se integra a otro proyecto del Ministerio: “Salta en bici”, que busca fomentar también los paseos en bicicletas como una actividad turística y que permite recorrer senderos más originales, diversificar la oferta de actividades en cada destino y ofrecer experiencias turísticas más saludables y atractivas.
TRABAJO EN CONJUNTO Al parecer las actividades saludables no son el único valor que se intenta difundir, sino también la inclusión. El intendente de La Caldera, Luis Mendaña, resaltó la articulación público/privado que se da por el trabajo que se viene realizando en materia turística en la provincia y en La Caldera. A su vez destacó la responsabilidad social empresaria del Banco Macro, la cual forma parte de la visión integradora que tiene este gobierno en apoyo a los municipios. Por su parte, el ministro de Cultura y Turismo, Mariano Ovejero, aportó: “Estos proyectos potencian el crecimiento turístico del destino generando otras actividades para que puedan realizar los turistas que nos visitan y se suma a toda la oferta que tiene Cachi, con excelentes servicios turísticos”. El ministro Ovejero aseguró que el “proyecto potenciará el crecimiento turístico y servirá como promoción de los atractivos de la localidad para los turistas que visitan la provincia”. Se abonará un bono contribución de $15 por hora, tanto para turistas como para lugareños, de 9 a 19 horas. Se podrá recorrer una caminería y el pueblo en general
develop bicycle outings as a tourist activity and that will allow for more original bike paths in order to diversify activities that are offered everywhere and to offer tourist activities that are interesting and healthy.
JOINT WORK This is not just a question of adding healthy activities as an extra, but making them inclusive to all. The mayor of La Caldera, Luis Mendaña, highlighted the public/private nature and statement that is provided for the work that is a part of tourism in the province of La Caldera. At the same time he pointed out the social responsibility of of Banco Macro which forms an important part of the whole vision of the government in support of communities. For its part, the Minister of Culture and Tourism, Mariano Ovejero, added, “These projects strengthen the growth of tourism and generate other activities that can be undertaken by tourist when they visit, adding the whole offering of Cachi that has excellent tourist services. Minister Overjero made clear that the “project will strengthen the growth of tourism and will serve as a promotion for local attractions for tourists that visit the province.” An additional voucher will be given of $15 per hour for both tourists and residents from 9 -19 hours. It will also be possible to use the places for walking/running and for the people in general
18 |Buenos
Aires
El renacer de la flor porteña Uno de los atractivos turísticos de la ciudad cobrará nueva vida. La Floralis Genérica vuelve a su ciclo de apertura y cierre diurno y nocturno para asombro de todos.
The rebirth of the city’s flower One of the city’s tourist attractions is coming to life again. The Floralis Genérica returns to its daytime/nighttime opening and closing cycle for the amazement of everyone.
L
T
Problemas desde siempre
There were always problems
Su creador el arquitecto y escultor Eduardo Catalano, quien realizó entre otras obras el proyecto del Pabellón 2 y 3 de Ciudad Universitaria, participó del montaje de la escultura, que estuvo a cargo de la empresa Lockheed
Its architect and sculptor Eduardo Catalano, who did other Works at Pavilions 2 and 3 in Ciudad Universitaria, was involved in mounting the sculpture worked with Lockheed-Martin Aircraft
a Plaza de las Naciones Unidas sobre la Avenida Figueroa Alcorta, al lado de la Facultad de Derecho de la UBA, cambió su fisonomía para siempre cuando en 2002 se emplazó la escultura de una gran flor realizada en acero inoxidable y aluminio donada por el arquitecto argentino Eduardo Catalano y se convirtió en punto de visita de cuantos llegaran a la ciudad en plan de turismo. Es que no solamente sigue siendo la flor más grande del mundo (mide 22 metros de alto y pesa 18 toneladas) sino que su original mecanismo hacía abrir y cerrar sus pétalos con la salida y puesta del sol, como lo hacen tantas flores en la naturaleza. Lamentablemente en el 2011 se paralizó y quedó abierta permanentemente. Por supuesto que no perdió su encanto y gracia, pero sí el asombro de quienes esperaban el ocaso para verla ocultarse tímidamente de los ojos de los extraños. Pero el 2015 trae buenas noticias.
he United Nations Plaza on Avenida Figueroa Alcorta next to the UBA Faculty of Law changed its appearance forever when in 2002 had installed the sculpture of a great flower of stainless steel and aluminum that was donated by the Argentine architect Eduardo Catalano and, thus, became a key site for visitors when they arrived to the city. This not only continues being the biggest flower in the world (measuring 22 meters high and weighing 18 tons) but has a mechanism that opens and closes the petals with the rising and setting of the sun, just as so many flowers do in nature. Unfortunately in 2011 it froze and remained opened permanently. Of course it did not lose its charm and grace, but the amazement in seeing it close as the sun went down was lost. But in 2015, there was good news.
20 |Buenos
Aires
Martin Aircraft Argentina, que extendió una garantía de 25 años. Fue el mismo Catalano quien desde el mismo momento de su confección advirtió sobre las fallas de la obra a la Lockheed, por la mala instalación de un pétalo que luego dañaría la estructura. Incluso en 2003, el escultor le envió una carta al presidente de la Lockheed donde instaba a la compañía a cumplir con la garantía vigente y reparar el pétalo dañado. Pero algo inesperado sucedió: Lockheed se fue del país y se transformó en la Empresa Argentina de Aviación desde mediados de 2009. Por lo
tanto, como si se tratara una paradoja, el monumento desde entonces se encuentra bajo garantía de una empresa que no existe más. Al fallecer su creador en 2010, y tras una inspección del ingeniero Angel Guzmán, subcontratista de la obra y persona de confianza de Catalano, se decidió inmovilizar la flor para evitar mayores daños. Desde entonces se esperaba que la escultura volviera a cobrar movimiento.
Se acerca la solución En el 2010, aparecieron nuevos intentos de reparar la estructura. El impulso fue la mues-
tra de Ciencia y Tecnología, Tecnópolis, que organizaría el gobierno nacional en la capital argentina, pero que fue suspendida por la falta de autorización del gobierno de la Ciudad. Finalmente en octubre del año pasado se iniciaron las obras de reparación de la flor, especialmente sobre uno de los pétalos de 3500 kilos de peso que podía caerse. Para apuntalarlo se debió vaciar la fuente que la rodea y luego proceder a su arreglo, esto junto a la reparación del motor que permite que abra y cierre sus pétalos demorará un par de meses más, pero se estima que en marzo venidero veremos nuevamente a la flor en toda su gloria
Argentina that had guaranteed the work for 25 years. It was Catalano himself who from the beginning warned about the flaws of Lockheed’s work by the poor installation of a petal that later damaged the structure. In 2003, the sculptor send a latter to the president of Lockheed where he urged the company to fulfill its guarantee and repair the damaged petal. But something unexpected happened, Lockheed left the country and the business became the Empresa Argentina de Aviación from the middle of 2009. Therefore, paradoxically, the monu-
ment was guaranteed by a company that no longer existed.When its creator died in 2010 and after an inspection of the engineer Angel Guzmán, a sub-contractor of the work and a trusted colleague of Catalano, decided to immobilize the flower in order to avoid greater damage.
The solution comes nearer In 2010, new efforts were made to repair the structure. This push was the result of Ciencia y Tecnología, Tecnópolis, organized by the national government
but the effort was stopped by the city government. Finally, in October of last year, there were renewed efforts to repair the flower, especially one of the petals that weighed 3,500 kilograms and which was in danger of falling. In order to prop it up it was necessary to empty the fountain that surrounded it and then do the repair, including a repair of the more that made it possible for the flower to open and close a couple of months more, but it is estimated that this coming March we will see the flower in all its glory
22 |Chubut
La vela y el mar El viento patagónico resulta ser el principal aliado a la hora de practicar uno de los deportes acuáticos más populares: el windsurf.
Pushed by the wind In turns out that the Patagonian wind is the main ally in one of the most popular aquatic sports: windsurfing.
Q
uien viaja por primera vez a la Patagonia argentina, especialmente a su costa marítima, siente en carne propia uno de los más constantes y persistentes fenómenos meteorológicos que está presente en casi todo momento del año: el viento. Pero ese viento que para muchos visitantes es molesto es, a su vez, uno de los mayores aliados a la hora de desarrollar una disciplina deportiva como el windsurf, tan popular en la costa de Puerto Madryn. Por supuesto que no es el único lugar de nuestro sur donde se puede practicar el windsurf (que en inglés combina surf + viento) ya que alcanza con que haya un espejo de agua medianamente protegido y viento constante para empujar la vela permitiéndole avanzar sobre las olas maniobrando la vela con los brazos para imprimirle la dirección adecuada. Es posible ver a estos navegantes solitarios sobre sus tablas en lugares tan diferentes como los lagos cordilleranos en Bariloche o San Martín de los Andes; en la Ría del Deseado en Santa Cruz y en las costas de Chubut.
¿Porqué en Madryn? El mar calmo de Puerto Madryn, en feliz unión con los vientos pata-
gónicos, que en ocasiones pueden llegar hasta los veinte nudos (37 Kilómetros por hora), invita al viajero a practicar uno de los deportes por excelencia de la zona: el windsurf. Los aficionados a este deporte suelen vivir aquí situaciones “extremas” sobre una tabla de surf. Y muestran a los demás visitantes su destreza, fuerza física y un profundo respeto por la naturaleza. Tanto en Puerto Madryn como en Playa Unión (en Rawson) lo invitan a sumergirse en una experiencia subyugante. En ambas localidades encontrará instructores y la posibilidad de alquilar tablas para la práctica del windsurf y el surf. Hay varios paradores en donde se brindan clases de windsurf para principiantes y deportistas avanzados y desde hace muchos años se realizan competencias y travesías en grupo según el nivel y experiencia de los navegantes. Además se brindan servicios de gastronomía para disfrutar en familia y reponer energías.
Los más chicos pueden La enseñanza de windsurf para niños, necesita una dedicación más personal. Por esta razón las escuelas que dan clases están especialmente
W
hoever travels for the first time to Argentine Patagonia, especially to its sea coast, feels to his bone one of the most constant and persistent meteorological phenomenons that is almost present every moment: the wind. This wind for many visitors is a problem, yet it is one of the best friends when it comes to developing skill in windsurfing, a sport that is really popular along the coast of Puerto Madryn. Of course, this is not the only place in our south where you can practice windsurfing since there is both well-protected water and a constant wind to propel the sail that is controlled by the arms pressing in the right direction. It is possible to see these solitary sailors on their boards in such different settings as the mountain lakes in Bariloche or San Martín de los Andes, in the Ría del Deseado and on the coasts of Chubut.
Why in Madryn? The calm sea of Puerto Madryn, a happy union with the Patagonian winds, that at times can approach twenty knots (37 kilometers per hour), invites the traveler to take advantage of one of the best sports
24 |Chubut
adaptadas ofreciendo trajes de neoprene y chalecos salvavidas para su seguridad. Las clases pueden ser individuales o grupales y el curso de iniciación garantiza el aprendizaje básico.
¿Cuándo? El verano en la ciudad de Puerto Madryn es ideal para disfrutar del contacto con el agua y de los deportes extremos. Por eso, el viento sur es el preferido por quienes desean practicar windsurf, ya que otorga la posibilidad de hacer grandes saltos y planear a grandes velocidades. En esta ciudad existe incluso una playa especialmente dedicada a quienes practican windsurf, que integra todos los servicios necesarios, para pasar un día fabuloso, en familia y disfrutando de las olas. Si le gusta el windsurf, no tenga dudas de realizarlo en la costa pa-
tagónica, donde también se realizan clínicas para perfeccionarse y aprender nuevas técnicas. Si bien lo pueden aprender los chicos desde los 5 o 6 años, se sugiere su práctica en mar abierto entre los 17 y los 35 años. Los lugares recomendados son: Golfo Nuevo y CurevHue. En Madryn hay entusiastas por el deporte que le darán lecciones tanto en inglés como en español, por lo que los visitantes llegados del exterior que quieran probar su equilibrio sobre la tabla no tendrán ningún inconveniente. No hay nada que temer ya que los novatos van acompañados por el instructor quien se desplaza en un kayak u otra vela indicando en qué dirección navegar para no alejarse de la seguridad de la costa. Después será el tiempo y la práctica los que le den la maravillosa sensación de dominar el viento
in the area: windsurfing. The fans of this sport are used to being in “extremeâ€? places on a surf board. And they have an opportunity to show their skills, physical strength, and deep respect for nature. In both Puerto Madryn and Playa UniĂłn (in Rawson), the area invites to plunge into an enchanting experience. In both places, you will find instructors and the possibility of renting boards to head into the surf on a board. There are many inns where classes are given for beginnings and advanced participants and during many years there are competitions and group outings based on the level of the experience of the surfers. Along with this, there are good places to eat for families so they can re-gather their energies.
Even the youngest Children need a more personal attention. Because of this, there are specially designed classes that offer neoprene suits and lifepreservers for safety. The classes can be individual or group, and there are beginning classes to learn the basics.
When? Summer in the city of Puerto Madryn is ideal for enjoying contact with the water and extreme sports. The southern wind is preferred by windsurfers since it makes possible the largest jumps and the highest speeds. In this city there is a beach especially dedicated for windsurfing and it has all the necessary services to have a great time for families to enjoy the waves. If you like windsurfing, the Patagonian coast is just the
place to be where there are also clinics to perfect and learn new techniques. Although children as young as 5 or 6 can learn, we suggest the open sea for those between the ages of 17 and 35. The best places are Golfo Nuevo and CurevHue. In Madryn there are enthusiasts of the sport that will give lessons in both Spanish and English for visitors who come from outside the country that want to test their balance on the board. So go for it! There is nothing to fear for newcomers who are going to be accompanied by an instructor that will be alongside in a kayak or on another board showing how to navigate and who will provide safety along the coast. The time will come with practice when the wonderful sensation comes of ruling the wind
26 |Actualidad
50 razones para festejar San Valentín Después de 100 millones de copias vendidas de la exitosa saga de 50 Sombras de Grey, el 12 de febrero llega la película al cine argentino.
50 reasons to celebrate St. Valentine’s Day After 100 million sales of the successful saga of 50 Shades of Grey, on February 12th, the film will arrive in Argentine theaters.
28 |Actualidad
E
l furor de esta novela impactó en las mujeres de forma tal que las primeras funciones ya se encuentran agotadas desde mediados de enero. La trama se convirtió en la ruptura de los esquemas y prejuicios femeninos de cara al erotismo. Quienes encarnan a la pareja en el cine son el modelo y actor irlandés Jamie Dornan y Dakota Johnson (hija de Melanie Griffith y el ex Miami Vice, Don Johnson).
Tres por dos Para sorpresa de muchos y fascinación para ellas, esta novela erótica atrajo a la lectura de una trilogía -con un promedio de 600 páginas cada libro- a millones de mujeres alrededor del mundo. La historia la protagoniza Anastasia Steele, estudiante de literatura, quien recibe el encargo por parte de su mejor amiga de entrevistar al empresario magnate Christian Grey. Tras tensión y seducción, poco después de conocerse ambos protagonistas se embarcan en una apasionada y peligrosa relación. Pero las prácticas sadomasoquistas del millonario hacen chispear la trama. En un contexto de dominación y sumisión, amor y desencuentros, los dos personajes principales giran en torno a una historia llena de propuestas indecentes.
Controversias por su origen Muchos rumores acechaban a la novela y su autora, E.L. James,
T
he strong impact of this novel on women has resulted in the book being sold out by the middle of January, it is to be presumed that more than 50,000 tickets will be sold. The story has become a break in women’s thinking and preconceptions about eroticism. The screen couple are the Irish model and actor Jamie Dornan and Dakota Johnson (the daughter of Melanie Griffin and ex-Miami Vice star Don Johnson).
Three for two To surprise many and fascinate others, this erotic novel is a trilogy, with an average of 600 pages in each book—that has attracted millions of women around the world. The story of the main character, Anastasia Steele, is a student of literature who receives the assignment of interviewing a business tycoon named Christian Grey. Through tension and seduction, shortly after meeting, the two embark on a passionate and dangerous relationship. But the sado-masochistic practices of the millionaire set off the tale. In a context of domination and submission, love and mix-ups, the two principle people spin a story full of indecent proposals.
Controversies surrounding its beginning Many rumors surrounded the novel and its author, E.L. James, about its dubious beginning. Many men criti-
30 |Actualidad
sobre su origen dudoso. Incluso muchos hombres criticaban y desprestigiaban a través de las redes sociales su parecido con la saga Crepúsculo. Incluso algunos presagiaron problemas de derechos de autor por esta conexión. Pero sin saberlo, estaban en lo cierto. La trilogía de 50 Sombras fue desarrollada a partir de un fanfiction de Crepúsculo titulado originalmente Master of the Universe (Amo del Universo) y publicado por episodios en los sitios web bajo el seudónimo de “Snowqueen’s Icedragon”. Y sus personajes llevaban los nombres de los protagonistas de Crepúsculo: Edward Cullen y Bella Swan. Tras críticas pero con un rotundo éxito, James eliminó la historia de los sitios web de fanfiction y la publicó en su propia página web, FiftyShades. com. Más tarde volvió a escribir Master of the Universe como un relato original, en el que renombró a los personajes principales como Christian Grey y Anastasia Steele. Así se creó este actual bestseller que dejará a filas de hombres en los alrededores del cine esperando a sus parejas, quienes pasarán el Día de San Valentín de mano del enigmático Christian Grey
cized and disparaged the novel through social networks for its similarity with the story entitled Crepúsculo. Some foresaw problems with author’s rights for this connection. But without knowing it, it seemed clear. The trilogy of 50 Shades was developed beginning with fan fiction of Crepúsculo originally titled Master of the Universe and published in serial form in a fan fiction forum under the pseudonym of “Snowqueen’s Icedragon”. Its characters had the names of the main characters of Crepúsculo: Edward Cullen and Bella Swan. With critics but with great success, James eliminated the story of those web sites of fan fiction and published it in his own web page, FiftyShades.com. Later he again wrote Master of the Universe as an original story in which he renamed the main characters with the name Christian Grey and Anastasia Steele, and then eliminated it before its publication. Thus he created this present best-seller, that will create long lines of men around theaters with their mates, who will spend Valentine’s Day in the hands of the enigmatic Christian Grey
xxxxxx.indd 1
10/10/2013 03:10:17 p.m.
32 |Volvo Mercedes CX90 Benz T8
SLS AMG Coupé Eléctric Drive
Enchufalo antes de salir El nuevo modelo de la automotriz sueca, el CX90 T8 se presenta como un “Todo en uno”: un eléctrico enchufable, un híbrido y un coche de altas prestaciones.
Plug it in and take a spin The new model of Swedish motor car, the CX90 T8 is introduced as an “All-in-One,” a plug-in electric, a hybrid, and a car with high-end features.
U
no de los sueños más locos de la tecnología automotriz ha sido por mucho tiempo el pensar en un auto con las mejores prestaciones posibles, que a la hora de recargar su fuente de energía, pudiera simplemente enchufarse al toma corriente de nuestras casas. Si bien todavía no es posible pensar en un vehículo totalmente independiente de las estaciones de servicio (y del agotable recurso del combustible derivado del petróleo) las automotrices se van acercando muy rápidamente hacia ese modelo. Una de las soluciones propuestas ha sido de un tiempo a esta parte la creación de los autos híbridos, que si bien llevan un motor de nafta o gasoil, cuentan con unas baterías recargables con el movimiento del mismo vehículo con lo cual el consumo de combustible fósil se reduce increíblemente, necesitándose al momento del encendido del motor y cuando las baterías internas se agotan. Pero ahora un nuevo competidor sale a escena: los híbridos plug-in, y Volvo se pone en punta con su XC90 T8. Es que las automotrices están buscando que los coches nuevos sean cada vez más respetuosos con el medio ambiente en lo que a emisiones de CO2 (monóxido de carbono) se refiere. Si a esto le añadimos que la mayoría de los compradores consideran los consumos como un factor determinante a la hora de comprar un vehículo con una u otra motorización, no es de extrañar que cada vez más marcas opten por ofrecer modelos con tecnología híbrida, combinando un motor de
nafta y un motor eléctrico. Además, cada vez es más común que esas baterías eléctricas, no sólo se recarguen aprovechando la energía generada en la frenada, sino que se puedan enchufar a una corriente eléctrica, como haría un coche eléctrico y así su autonomía aumenta considerablemente. El modelo que nos ocupa en esta ocasión es el nuevo XC90 T8, que es el primer Volvo que se ha diseñado desde cero para integrar un sistema híbrido enchufable, de esta manera ofrece todo el rendimiento propio de un SUV de lujo, pero con las emisiones propias de otro tipo de vehículo.
Sus prestaciones Volvo ha creado un SUV de 7 plazas con unas emisiones muy bajas y un consumo propio de una moto de baja cilindrada, 2,5 litros cada 100 km, y así y todo es capaz de acelerar de 0 a 100 km/h en tan sólo 5,9 segundos. Cuenta con una caja de cambios automática de 8 velocidades, especialmente adaptada para el sistema híbrido que ofrece cinco modos de conducción que permiten al vehículo alternar entre obtener potencia del motor de combustión, del motor eléctrico o de ambos a la vez. El modo Hybrid, por ejemplo, gestiona automáticamente el uso de los motores para conseguir el mejor consumo, mientras que el modo Pure es exclusivamente eléctrico y recurre a la batería de alto voltaje como fuente de alimentación y el modo Save mantiene intacta la carga de la batería. El llamado modo Power permite conseguir las máximas prestaciones combinando ambos motores y el modo AWD ofrece tracción integral permanente
34 |Mercedes Volvo CX90 Benz T8SLS
O
AMG Coupé Eléctric Drive
ne of the craziest dreams of automobile technology has been for a long time the concept of a car with the best features available and when it needed to be re-charged with a source of energy, it could simply be done by plugging it in at home. Although we still cannot think of a vehicle that is entirely independent of service stations (and from the exhaustible fuel derived from oil), cars are advancing rapidly to this idea. One of the proposed solutions has been hybrid cars that have an engine that runs of gasolina but also has rechargeable batteries that recover energy with movement, as a result the consumption of fossil fuel is greatly reduced, needing to simply shift to the gasoline engine with the internal batteries are depleted. But now a new competitor has arrived on the scene, the hybrid plug-in and Volvo is at it with its XC90
T8. It’s called T8 Twin Engine because it uses our most powerful Drive-E petrol engine together with an electric motor. And as you’d expect, it has full four-wheel drive capability. This is what is aimed for as consumers have more and more respect for the environment in regards to CO2 (carbon monoxide) emissions. We can add to this that the majority of buyers consider consumption as a determining factor when it comes time to buy a car, it is not unusual that increasingly manufacturers are offering models with hybrid technology, combining a gasoline engine with an electric power plant. In addition, electrical batteries are more common, not only being recharged in movement, but also when you can plug in to an electric current, making an electric care considerably more autonomous.
The model that we are considering now is the new XC90 T8 that is the first Volvo that has been designed from the ground up in order to integrate a pluggable hybrid system, thus in this way it offers all the performance of a luxury SUV, but with the emissions of another kind of vehicle. Imagine commuting to work without using a single drop of fuel. Now you can: the XC90 T8 Twin Engine AWD can travel up to 40 kilometres on electric power alone – and with zero emissions from the tailpipe in electric-only mode. And because the Drive-E petrol engine is always there to back you up, you’ll have none of the ‘range anxiety’ associated with pure electric vehicles.
Its features Volvo has created a SUV with seven seats with very
low emissions and with the consumption of an engine with low cylinder capacity, 2.5 liters every 100 kilometers and which is able to accelerate from 0 to 100 kilometers per hour in just 5.9 seconds. It has an eight speed automatic transmission, especially adapted for the hybrid system that offers five modes of driving that allows the vehicle to alternate between getting power from a combustion engine, an electric motor, or both at the same time. The hybrid mode, for example, operates automatically the use of the motors in order to obtain the best fuel economy, while the Pure mode is exclusively electric and draws from the high voltage battery as is source, and the Save mode maintains the battery charge. The so-called Power mode has maximum performance, combining both engines and the AWD mode offers permanent overall traction
36 |Historia
| History
Hello Kitty: mitos y verdades ¿Niña? ¿Gato? ¿Qué representa este adorable personaje creado en Japón y que ganó fama en el mundo entero?
Hello Kitty: myths and truths
Little girl? Kitty? What does this adorable character represent that was created in Japan and has won fame throughout the world?
D
esde 1974, el fenómeno Hello Kitty es uno de los signos más populares de la cultura pop que no pasa de moda y que se utiliza en gran cantidad de elementos para niñas. Pero este adorable personaje, amado en todo el mundo, trae a sus espaldas una historia por demás misteriosa y llena de mitos urbanos. Esta creación de la firma japonesa Sanrio salió del lápiz de Yuko Shimizu y se vendió enseguida como pan caliente. Llegó a Estados Unidos dos años más tarde para causar furor y expandirse por 70 países más. Lanzado primero como un monedero, posteriormente su figura adornó otros miles de productos como bolsos, cuadernos, peluches
y toda clase de artículos portátiles, generando en la actualidad ingresos por más de 280 millones de dólares anuales. Su creadora no tardó en reconocer su éxito y comenzó a visitar tiendas para conocer las tendencias en vestimenta de la época para diseñarle a Kitty nuevos atuendos. Así fue como Kitty comenzó a aparecer con nuevos vestidos, nuevas poses e incluso hasta con nueva familia. A partir de ese momento, Kitty se insertó en el mercado con fuerza y de manera permanente.
No es lo que parece A pesar de las orejas puntiagudas y
S
ince 1974, Hello Kitty is one of the most popular signs of pop culture that has not gone out of style and is an important part of little girls lives. But this adorable character, loved around the world, brings a lot of history that is mysterious and full of urban mythology. This creation from the Japanese firm Sanrio came from the pencil of Yuko Shimizu and sold quickly like hot bread. Launched first as a coin purse, later as a figure, it adorned thousands of products like bags, notebooks, stuffed dolls, and just about every kind of carry-around item, generating a present income
of more than 280 million dollars a year. It creator did not take long to see what was happening and began to visit stores to see what trends in clothing were, along with other tastes for a new family. From that moment on, Kitty entered the marketplace with force and became permanent, not a passing fancy.
It is not what it seems In spite of the pointy ears and prominent whiskers, the creators rushed to the market and made clear, “Hello Kitty is not a cat. It is an animated character. It is a
38 |Historia
| History los prominentes bigotes, los creadores de este personaje corrigieron al mercado y afirmaron: “Hello Kitty no es una gata. Es un personaje animado. Es una niña pequeña, alegre y feliz, con un corazón de oro. Es una amiga. Pero no es un gato. Nunca se representa en cuatro patas. Camina y se sienta como una criatura de dos patas. Sin embargo, sí tiene como mascota una gatita, Charmmy Kitty”.
Eterno silencio La ausencia de su boca crea un misterio difícil de develar, pero esto intenta ser explicado desde dos puntos de vista totalmente diferentes. Por un lado, la inexpresividad de esta muñeca, según el investigador Roland Nozomu Kelts, fue ideada para realzar su atractivo, ya que eso la convierte en el juguete interactivo perfecto. Tras el primer diseño realizado por Shimizu, Yuko Yamaguchi se convirtió en la diseñadora oficial de Hello Kitty, quien aclaró en una entrevista concedida el 2008 el porqué el personaje no tenía boca. “Es para que la gente que la mire pueda proyectar sus propios sentimientos en ella, ya que tiene una cara inexpresiva. Kitty parece feliz cuando la gente es feliz y parece triste cuando ellos están tristes. Por esta razón psicológica nosotros pensamos que ella no debía estar ligada a una emoción y ese es el motivo porque el personaje no tiene boca”.
El lado oscuro Pero no falta la versión que explica el origen y las características de esta muñeca desde una leyenda urbana. Esta historia afirma que la hija de la diseñadora Shimizu sufría de un agresivo cáncer de boca y ésta, desesperada por mantenerla con vida, habría hecho un pacto con el diable a cambio de devolverle la salud a su hija. A cambio, debía crear un personaje y una marca que fuera famosa en todo el mundo, a fin de atraer a millones de potenciales seguidores. De esta manera, con cada compra de un artículo afín, se haría una especie de ofrenda involuntaria al príncipe de las tinieblas. Finalmente, el diablo le habría devuelto la salud a la niña y, a su vez, creó un adorable personaje infantil que llegaría a cada niña alrededor del mundo. Eso sí, para recordar el calvario por el que había pasado su hija, la diseñadora se preocupó de crear al personaje sin boca
little girl, joyful and happy, with a heart of gold. She is a friend. But she is not a cat. She is never represented with four legs. Nevertheless, she does have as a pet, a little cat, Charmmy Kitty.”
Eternal silence The absence of a mouth creates a difficult mystery to uncover, but there is an effort to explain this from two totally different points of view. On one hand, the lack of expression of this doll, according to researcher Roland Nozomu Kelts, was thought up to enhance her attraction, since this made her the perfect interactive toy. After the first design by Shimizu, Yoko Yamaguchi became the official designer of Hello Kitty, who made clear in an interview in 2008 why the character does not have a mouth. “It is because when people look at her they can project their own feelings on her, see she has face without expression. Kitty seems happy when they are happy and said when they are sad. For this psychological reason, she is not linked to an emotion, and this is the reason why she does not have a mouth.”
The dark side But there is another version that explains the origin and the characteristics of this doll that is part of urban legend. This story says that the daughter of the designer Shimizu suffered from an aggressive cancer of the mouth and this, desperate to keep her alive, had made a deal with the devil in order to return the health of her daughter. Or, in order to create a character and a brand that would be famous throughout the world and to attract millions of potential followers, this was part of the design. In this way, with each sale of the item to a fan, the sale would be a kind of involuntary offering to the prince of darkness. Finally, the devil had returned health to the child, and at the same time created an adorable children’s character that would go to each child around the world. Thus, to remember the torment that the child has gone through, the designer became concerned to create a character without a mouth
xxxxxx.indd 2
09/12/2014 02:52:53 p.m.
40 |Recomendados
| Recommended
KILKA
L
a marca de vinos jóvenes de Bodegas Salentein se destaca por su carácter frutal y buena estructura, convirtiéndose en la mejor expresión del terruño del Valle de Uco. Esta línea recibió importantes reconocimientos de carácter internacional. Se trata de las competencias Decanter, CWSA, Descorchados y Vinos Sub 30, donde fueron premiados tres de sus vinos: Killka Malbec, Killka Blend y Killka Sauvignon Blanc
T
he brand of young wines from the Bodegas Salentein is outstanding for its fruity character and good structure, being an important expression of the native soil of the Uco Valley. This line has received major international recognition. This is in the context of the competition of Decanter, CWSA, Descorchados and Vinos Sub 30 in which they were awarded prizes with three of its wines: Killka Malbex, Killika Blend, and Killka Sauvignon Blanc
OMEGA
P
ara celebrar el Día de los Enamorados, la Boutique OMEGA de Patio Bullrich presenta dos exclusivos modelos. Se trata de
dos de sus piezas más extravagantes y buscadas en todo el mundo por su elegancia y particularidad: para ellas, el De Ville Ladymatic Diamonds and Pearls, y, para ellos, el innovador Seamaster 300 Master Co- Axial, que incorpora la reciente tecnología de los calibres Master Co-Axial
I
n order to celebrate St. Valentine’s Day, the Boutique OMEGA in Patio Bullrich
presents to exclusive models. They are two of the most elegant and sought after in all the world for their luxury and uniqueness: for ladies, the DeVille Ladymatic Diamonds and Pearls, and for gentlemen, the innovative Seamaster 300 Master Co-Axial that incorporates the latest technology of Master Co-Axial
NOBLEX
L
a nueva Tablet posee pantalla de 7?, con sistema opeerativo Android tiene capacidad de almacenamiento de 16 GB, 1 GB de
memoria RAM, cámara frontal de 0.3 MP y posterior de 2 MP. La
MICROLAB
L
os auriculares K360W-K360B están diseñados para todo tipo de usuario y todo tipo de música. Cuentan
con micrófono incorporado apto para smartphones, cable
nueva T7A2I se puede elegir con cinco cases metálicos de diferentes
datachable apto para diestros y zurdos, cuplas de 40 mm
colores, según las preferencias y tendencias del cliente: rojo, azul,
recubiertas en cuero ecológico, conector 3,5 mm recubierto
violeta, champagne y silver
T
he new Tablet computer has a 7” screen and an Android operating system that has a storage capacity of 16GB of
memory and 1GB of RAM memory, a front-facing 3 megapixel camera and back camera of 2 MP. The new T7A2I is available in five metallic cases in different colors, depending on the personal preferences of the customer: red, blue, violet, champagne, and silver
en oro blanco, función Manos Libres y banda ajustable, regulable y plegable
T
he K360W-K360B earphones are designed for every user and every form of music. They have a microphone that is for smartphones, a detachable cable for right and left with 40 mm cuple covered in ecological leather, and 3.5 mm connectors in while gold, free-hands function and adjustable band, and foldable
42 |Recomendados
| Recommended
Hilary Mantel
E
l asesinato de Margaret Thatcher” es el relato central e inédito en el nuevo libro de la autora británica que deslumbra por su
Jorge Rial
C
on Yo el peor de Todos, el polémico periodista presenta su autobiografía. “No importa si trae problemas legales, no me puede traer
calidad literaria y que comparten el gusto por lo insólito, el sen-
problemas con nadie, yo ahí cuento mi vida, hay actores que pasaron por
tido, a veces sangrante y siempre muy sutil de la ironía británica
mi vida, pero es mi vida y mi historia”, dice el autor acerca de su obra.
y la capacidad de síntesis. Son diez relatos ambientados en un “ambiente contemporáneo” y en los que Thatcher aparecerá como protagonista de algunas de las historias
T
he Murder of Margaret Thatcher is an unpublished story in the
En ella cuenta descarnadamente cómo vivió los momentos más duros de su vida, el día que pensó que se moría, la difícil convivencia con su ex mujer y sus hijas. Además cómo es su relación con los hombres más fuertes del medio y de la política
W
ith “Me as the worst of all”, the controversial journal-
new book by a British author that is
ist gives us his autobiography.
dazzling in its literary quality that
“It doesn’t matter if it causes legal
is even more exciting because it is
problems, I’m not looking for them,
unexpected, the thing is that at times
but here I tell my life story, but it is
its scandalous but always subtle with
my life and my story,” says the author.
its English irony and design. This
He tell his story straight as he lived
book is made of up ten stories in a
the hardest times of his life, the day he
contemporary setting and in which
thought he was going to die, the dif-
Thatcher will appear as the main character in some of the stories
ficult time he had with his ex-wife and his daughters. Added to this, are his relationships with some of the most powerful men in politics
Bob Marley
Coldplay
E
L
asy skanking Boston ‘78”es el primer disco con grabaciones inéditas con publicación prevista para este 2015, un año durante el que se celebra el 70 aniversario del nacimiento del artista. Este álbum recoge el concierto que el músico jamaicano ofreció el 8 de junio de 1978 en el Music Hall de Boston. Incluye imágenes tomadas por un fan al que Marley autorizó a situarse en primera fila con su cámara
E
asy skanking Boston ‘78” is the first issue of previously unreleased recordings for 2015, a year in which the artist will celebrate his 70th birthday. This album includes a concert of the Jamaican musician that he gave June 8, 1978 in the Boston Music Hall. It includes images taken by a fan in the front row that were authorized by Marley
a banda británica Coldplay regresa con su nuevo disco titulado “A head full of dreams”, y aunque en mayo del año pasado lanzaron
‘’Ghost stories”, a comienzos de diciembre anunciaron su séptimo álbum de estudio. La noticia causó susto en sus fans, ya que Chris Martin comentó que se trata del fin de una etapa. Aunque el álbum aún no tiene fecha de lanzamiento, estaría programado para la segunda mitad de este año y confirmaron que habrá gira
T
he British band Coldplay returns with a new disc entitled “A head full of dreams”, and even though they issued “Ghost Stories” in May, at the beginning of December they announced their seventh studio album. The news worried their fans because Chris Martin had said that this is the end of an era. Although the album still does not have a release date, it is scheduled for the second half of the year and they confirmed that there will be a tour
Un nuevo concepto en transporte de cargas A new concept in freight transport
| 44 |
Andes Líneas Aéreas Cargas: Es el área de la empresa destinada a comercializar las bodegas de sus aeronaves; utilizando las misma para el transporte de cargas, desde y hacia todos los puntos donde opere la empresa.
Commercial freight transport with Andes Líneas Aéreas: This is the area of our company devoted to commercializing the cargo holds of our airliners; we provide services to every place that we operate and travel.
Tipos de cargas • General • Perecederos • Animales vivos • Encomiendas • Documentación • Bolsines empresariales • Cargas especiales
Types of freight: • General • Perishables • Livestock • Parcels • Documents • Business documentation • Special freight
Andes Líneas Aéreas NO acepta Mercancías Peligrosas para el transporte por vía aérea
Andes Líneas Aéreas does NOT accept dangerous merchandise for air transport
Dimensiones y medidas Capacidad por volumen: 35m3 Medidas de puerta de la bodega: 75cm x 134cm Peso máximo por unidad: 70kg
Dimensions and measurements Capacity per volume: 35m3 Size of the cargo doors: 75cm x 134cm Maximum weight per unit: 70kg
Información útil Useful on board information Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad. So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, we are sharing with you here some important information related to your safety and comfort. 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida.
EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales Presentación • Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In: Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque: Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.
boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque. Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.
BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS a) National flights
b) Para vuelos regionales/ internacionales
When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 1:30 hour before departure.
Ezeiza: (Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación: Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado. Migraciones: Una vez obtenido el
Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.
b) For regional and international flights Ezeiza: (All destinations) 3 hours before departure. Documentation: Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In: Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations: Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding: Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.
| 45 |
| 47 |
| 48 |
| 49 |
xxxxxx.indd 2
09/04/2014 09:47:05 a.m.