InterContinental Davos 2014

Page 1


Totale Qualität für totales Pistenvergnügen Total quality for total fun on the slopes

Go for Gold. Go for Premium Von der Traumlage Ihres Hotels über die Premium-Qualität unseres Mietangebots hinein ins totale Pistenvergnügen! Unsere grenzenlose Auswahl an aktuellstem Mietmaterial liegt an Ihrem Weg zur Parsennbahn; treten Sie ein und nehmen Sie unseren Anspruch an Premium-Qualität als Ihr Versprechen für: · · · · ·

exklusive Ambiance, angenehme Beratung, professionellen Einstell-Service Komfort-Lösungen mit Gratis-Depot für Ihre Skis, Ihr Board etc., direkt bei der Parsennbahn Vermietung von Skikonfektion der Marke Lasse Kjus für Erwachsene und Kinder Routinierte Abläufe für Gruppen dank flexiblen Öffnungszeiten und effiziente Service-Champions Onlinebuchung zum voraus – mit 10% Buchungsrabatt: swissrent.com

Combine a hotel in a dream location with our top-quality rental service for total fun on the slopes! You’ll find our huge selection of state-of-the-art rental equipment as you head towards the Parsennbahn; step inside and take our commitment to top-quality as your guarantee of: an exclusive atmosphere, friendly advice and a professional adjustment service convenient solutions including free storage for your skis, your board etc. right next to the Parsennbahn Lasse Kjus brand skiwear available to rent for adults and children routine procedures for groups thanks to our flexible opening times and efficient service champions advance online booking – with a 10% booking discount: swissrent.com

Paarsenn Sport und Mode, Im Hotel Seehof direkt bei der Parsennbahn, Promenade 159, 7260 Davos Dorf Tel. +41 (0)81 410 10 10, Fax +41 (0)81 410 10 19, paarsenn@swissrent.com, www.swissrent.com careof.ch

· · · · ·


Erh채ltlich nur bei: Available only at:


Gemeinsam voraus: Audi und das InterContinental® Davos

Audi A4 allroad quattro®

InterContinental® Davos: ideale Partnerschaft Die neueste Attraktion von Davos sorgt mit ihrem einzigartigen Erscheinungsbild für Aufsehen weit über die Schweiz hinaus. Denn ihr charakteristisches Äusseres ist nicht nur ein beeindruckender Blickfang, sondern bildet gleichzeitig auch ein neues Wahrzeichen für die Destination. Die Rede ist vom InterContinental® Davos. Seine Fassade mit den 790 goldfarbenen Stahlelementen verleiht ihm ein sehr eigenständiges Erscheinungsbild, passt es gleichzeitig aber auch respektvoll in die natürliche Umgebung ein. Das Innere schliesslich ist geprägt vom harmonischen Zusammenspiel zwischen charakterstarkem Design und traditionsorientierter Ursprünglichkeit. Der so entstehende Gleichklang von höchster äusserer und innerer Wertigkeit ist auch für Audi von zentraler Bedeutung. Auf dieser gemeinsamen Basis hat Audi mit dem InterContinental® Davos deshalb auf die Wintersaison 2013/14 hin eine aktive Partnerschaft vereinbart.

Audi: Partner des Wintersports Schon seit Jahren ist Audi eng mit dem Wintersport verbunden – sei es als Titelsponsor des Audi FIS Ski World Cup und des Audi FIS Ski Cross World Cup oder als Partner von nicht weniger als 15 nationalen Skiverbänden wie Swiss Ski.

Audi quattro Fahrspass und Sicherheit Mit dem quattro Antrieb hat Audi vor über 30 Jahren den Inbegriff der Allradtechnologie geschaffen. In seiner neuesten Generation ist er nun noch präziser auf nahezu jede Herausforderung der Schweizer Strassen massgeschneidert. Die radselektive Momentsteuerung verteilt die Antriebskraft, abgestimmt auf die beiden Achsen, und passt zusätzlich den Vortrieb jedes einzelnen Rades an die Fahrsituation an. So können Kurven noch dynamischer, präziser und sicherer gemeistert werden. Mehr Infos unter www.audi.ch/quattro


Moving forward together: Audi and the InterContinental® Davos

InterContinental® Davos: ideal partnership The latest attraction in Davos is causing a stir well beyond the borders of Switzerland with its unique appearance. Indeed, its characteristic exterior does far more than just really catch the eye; it represents a new landmark for the destination as well. What we’re talking about is the InterContinental® Davos. Its façade featuring 790 gold-coloured steel elements gives it a highly stylized appearance while fitting respectfully in the natural setting at the same time. And the interior is characterized by a harmonious interplay of distinctive design and traditional authenticity. The balance of top outer and inner values this creates is also a key issue for Audi. Building on this common foundation, Audi and InterContinental® Davos have agreed to pursue an active partnership for the 2013/14 winter season.

Audi: partner of winter sports Audi has been closely associated with winter sports for many years – whether as the title sponsor of the Audi FIS Ski World Cup and the Audi FIS Ski Cross World Cup or as a partner to no less than 15 national ski associations such as Swiss Ski.

Audi quattro: driving pleasure and safety With the quattro drive, Audi created the quintessence of allwheel drive technology over 30 years ago. The latest generation is now even more precisely tailored to virtually any challenge encountered on Swiss roads. In response to prevailing surface conditions, the wheel-selective torquevectoring system distributes the drive power between both axles, as well as adapting the torque of each individual wheel instantly to the driving situation. This allows bends to be negotiated even more dynamically, precisely and safely. For more information, visit www.audi.ch/quattro


E C

I

5 R

V R

T

A

E

S

ERVICE OA R D S S N OW B SKI- & ITTING SHOE-F BUY E FO R E B T S E T ING TA I LO R ENT P O RT R INTERS

S

F

U

L

L

-

DAILY OP E N Nex t to th e lobby o n th e m ain en tra n ce f lo o r of th e I N T E R CO N T I N E N TA L Da vo s .

COME BY AND EXPERIENCE OUR FULL-SERVICE AND SELECTED RANGE OF BRANDS. w w w. a n gerer.ch


H O M E FA R AWAY FR O M H O M E H O M E FA R AWAY FR O M H O M E

Lieber Gast

Dear Guests,

Mitten in Graubünden hat das deutsche Architektenbüro Oikios GmbH in der Nähe des Sees unser Luxusresort entworfen, das im Dezember 2013 eröffnet wurde. Innovativer Stil, traditionelles Flair und Genussvolles aus der Küche sind im neuen Hotel InterContinental Davos harmonisch unter einem Dach vereint. Das ovale Haus setzt Massstäbe in der modernen Architektur und ist mit einer golden schimmernden Metallhülle umschlossen. In den Hang harmonisch eingebettet, eröffnet sich dem Gast ein gigantischer Blick über Davos und die Alpen. Das eher städtische (EZSW MWX WIMX NILIV QMX HIQ H}V¾MGL KITVmKXIR Klosters verbunden. Eine ideale Kombination für Gäste, die beide Welten schätzen.

3YV PY\YV] VIWSVX HIWMKRIH F] +IVQER EVGLMXIGXW´ SJ½GI 3MOMSW +QF, and situated near a lake in the heart of Graubünden, was opened in DeGIQFIV -RRSZEXMZI WX]PI XVEHMXMSREP ¾EMV ERH XLI FIWX XLEX XLI OMXGLen has to offer are harmoniously combined in the new InterContinental Davos hotel. The oval building, enclosed in a shimmering golden shell, sets new standards in modern architecture. Nestling harmoniously into the mountainside, it provides guests with wonderful, wide-ranging views over Davos and the Alps.The association of urban Davos with the more village-like Klosters goes back a long way – an ideal combination for visitors who treasure the best of both worlds.

Auf 1600 m ü. M. in der höchstgelegenen Stadt Europas gelegen, bietet das InterContinental Davos nicht nur eine spektakuläre Umgebung mit der herrlichen Bündner Bergwelt, sondern in seinen 216 Zimmern und Suiten mit Balkonen, im grosszügigen Spa-Bereich auf über 1200 m², in dem Dutzend Konferenzräumen mit total 1500 m² und in den drei Restaurants und zwei Bars auch jeden Komfort, den der heutige Business- und Leisuregast von einem International Chain Hotel erwartet. Für das Wohl der Gäste sorgen bis zu 200 Beschäftige, darunter 45 Köche. Unser Ziel ist es immer, die Erwartung unserer Gäste nicht nur zu erfüllen, sondern zu übertreffen. Dass uns das gut gelingt, darf dem Statement eines unserer ersten Gäste entnommen werden. Er meint: «Das ist eines der besten Hotels, in dem wir je logiert haben. Wir haben unseren Aufenthalt in vollen Zügen genossen und waren traurig, als wir wieder abreisen mussten.»

Situated 1600 m above sea level in the highest-altitude town in Europe, the InterContinental Davos offers not only spectacular surroundings in the amazing Graubünden mountains, but also all the comforts today’s business and leisure hotel guests have come to expect from a quality international chain. There are 216 rooms and suites with balconies, a generous spa centre extending to 1200 m², a dozen conference rooms totalling 1500 m², three restaurants and two bars. About 200 staff members, including 45 chefs, look after our guests’ every need. Our aim is not SRP] XS QIIX XLIMV I\TIGXEXMSRW FYX XS WYVTEWW XLIQ EW XIWXM½IH F] SRI SJ SYV ½VWX KYIWXW §8LMW MW SRI SJ XLI FIWX LSXIPW MR [LMGL [I´ZI IZIV WXE]IH We thoroughly enjoyed our stay and were sad when it was time to leave.»

Das InterContinental Davos wartet mit zwei Pools auf, einer davon liegt in der wunderschön gestalteten Gartenanlage, der Andere im Innern. Zu unserem Luxushotel gehört auch ein Fitnessraum, der über State-of-theArt-Trainingsgeräte verfügt. Reisende mit Kindern wissen dem Globini Mini-, Kinder- und Sixteenhundred Teenie-Club mit professioneller Aufsicht zu schätzen. Und kaum setzen Sie einen Fuss vor die Türe, wartet ein reichhaltiges Sport- und Freizeitangebot auf Sie: Die Bergbahnen von Jakobshorn, ParWIRR QMX HIQ ;IMWW¾YLNSGL 6MRIVLSVR YRH 7GLEX^EPT 7XVIPE IVWGLPMIWWIR drei Wander- und Skigebiete mit mehreren Hundert Kilometern markierter Wege und Pisten. Und Golfer wissen die Nähe zum 18-Loch-Golfplatz Davos zu schätzen, der nur gerade etwa drei Kilometer entfernt liegt. Ich wünsche Ihnen einen wunderbaren Aufenthalt bei uns und in Davos. Herzlich, Peter H. Pedersen Direktor

The InterContinental Davos also boasts two swimming pools, one in the beautifully laid-out gardens, the other indoors. Our luxury hotel’s facilities JYVXLIV MRGPYHI E ½XRIWW K]Q [MXL WXEXI SJ XLI EVX XVEMRMRK IUYMTQIRX Families with children love our Globini club for tots, children and the Sixteenhundred teens club, with professional supervision. Step outside and you are just a stone’s throw away from a wealth of sport and leisure facilities.The mountain railways of Jakobshorn, Parsenn together [MXL XLI ;IMWW¾YLNSGL 6MRIVLSVR ERH 7GLEX^EPT 7XVIPE GSRRIGX XLVII HMWtinct hiking and skiing areas with several hundred kilometres of marked trails and pistes. Golfers love the proximity to the Davos 18-hole course, only three kilometres away. I hope you have a wonderful stay with us and enjoy getting to know Davos. Yours sincerely, Peter H. Pedersen, Director


EI N JU WEL IN D EN S CH WEIZ ER A LP EN A JEWEL IN T H E S WIS S A LP S

Davos ist als fĂźhrende Kongress- und Tourismusdestination bekannt und fĂźr seine markanten Bauten. Die Stadtsilhouette hat nun ein weiteres Juwel, das neue InterContinental Davos.

A top destination for conferences and tourism, Davos is well-known for its remarkable buildings, and the town’s skyline now has a further jewel, the new InterContinental Davos.

Golden schimmert das ovale Juwel im Sonnenlicht. Am Standort der ehemaligen Basler HĂśhenklinik, an erhĂśhter Lage am Rande von Davos, schmiegt sich das neue InterContinental Davos harmonisch in die Landschaft. Dieses neue Davoser Wahrzeichen wurde in nur zweieinhalb Jahren erbaut.

This golden oval jewel shines in the sunlight. On the site of the former Basel high-altitude clinic, in an elevated location on the edge of Davos, the new -RXIV'SRXMRIRXEP (EZSW TIVJIGXP] ½XW MRXS XLI WYVVSYRHMRK PERHWGETI 8LMW new icon of Davos was built in just two-and-a-half years.

A SYMBIOSIS OF ARCHTECTURE AND ELEGANCE SYMBIOSE AUS ARCHITEKTUR UND ELEGANZ Das Luxus-Hotel ist zehn Stockwerke hoch und umfasst 216 geräumige und luxuriĂśs eingerichtete Zimmer inklusive 25 Suiten, alle mit Balkon. Drei Restaurants, zwei Bars, ein Kinder- und Jugendclub, ein grosszĂźgiger Konferenz- und Meetingbereich, ein Sport-Shop sowie eine elegante Spaund Wellnessoase ergänzen das Angebot. Im obersten – dem zehnten – Stockwerk erĂśffnet sich den Besuchern des Restaurants ÂŤStudio GrigioÂť eine atemberaubende Aussicht in die Bergwelt rund um und Ăźber Davos. Die beiden, dem Juwel vorgelagerten, Häuser beherbergen 38 Residenzen und sind durch einen unterirdischen Gang mit dem Hotel verbunden. Sie vereinen das Beste zweier Welten: die individuelle Privatsphäre einer Wohnung mit dem erstklassigen Service eines Luxushotels.

8LI PY\YV] LSXIP MW XIR žSSVW LMKL ERH LSYWIW WTEGMSYW PY\YVMSYWly-appointed rooms including 25 suites, all with balconies. Its facilities include three restaurants, two bars, a children’s and youth club, a spacious conference and meeting area, a sport shop and an elegant spa and wellRIWW SEWMW 3R XLI XST ÂŻ XLI XIRXL ÂŻ žSSV XLI §7XYHMS +VMKMS¨ VIWXEYVERX awaits diners with breathtaking panorama of the surrounding mountains and the town of Davos. The two buildings in front of the hotel house 38 apartments and are linked to the hotel by an underground passageway. They offer the best of both worlds – the individual privacy of an apartment combined with the top-class service of a luxury hotel.

A STRIKING BUILDING AND A NEW LANDMARK MARKANTER BAU UND NEUES WAHRZEICHEN Die golden schimmernde Fassade des InterContinental Davos ist visuell wie architektonisch ein Blickfang – ein Meisterwerk an Design,Technik und Baukunst. Wie Poren durchstossen die Balkone die ovale Aussenhaut. Die aus Metall gefertigte HĂźlle besteht aus ca. 790 Einzelteilen, die wie Legosteine gebaut und vor Ort montiert wurden. Je nach Witterung oder Blickwinkel verändert sich das goldene Gewand und erzeugt eine organische Lebendigkeit. Dank der brillanten Beschichtung kann es den extremen klimatischen Bedingungen der alpinen HĂśhenlage trotzen und unverändert edel bleiben. Es ist somit Sinnbild fĂźr das pulsierende Davoser Leben in einer intakten und gesunden Umwelt.

The golden façade of the InterContinental Davos is aesthetically and architecturally eye-catching – a masterpiece of design, technology and architecture. The balconies punctuate the oval outside skin like pores. The metal WLIPP MW QEHI YT SJ EFSYX MRHMZMHYEP TMIGIW XLEX ½X XSKIXLIV PMOI 0IKS pieces and were assembled on site. The appearance of the golden wall changes with the weather and the viewing angle, bringing it to life organically. The brilliant coating enables it to stand up to all the extremes of the LMKL EPXMXYHI EPTMRI GPMQEXI OIITMRK MXW FIEYX] MRXEGX 8LMW QEOIW MX E ½XXMRK symbol of the pulsating life of Davos in its unspoilt, pristine environment.

IN HARMONY WITH NATURE Despite its remarkable size, the new landmark of Davos is not oppressively imposing, but harmonises majestically with the landscape. Particular attention has been paid to aspects of sustainability – the building materials were



IM EINKLANG MIT DER NATUR Das neue Davoser Wahrzeichen wirkt trotz seiner markanten Grösse nicht imposant, es verbindet sich vielmehr majestätisch mit der Landschaft. Den Aspekten der Nachhaltigkeit wurde besondere Beachtung geschenkt. So stammen die baulichen Substanzen, soweit möglich, aus lokalen oder regionalen Vorkommen und geheizt wird bis zu 90 % mit erneuerbarer, CO²-neutraler Energie. In der Innenausstattung wurden vorwiegend natürliche Materialien verwendet.

sourced as far as possible from local or regional suppliers and up to 90 % of the hotel’s heating is fuelled by renewable, CO²-neutral energy.The interior design uses predominantly natural materials.

ARCHITEKTONISCHER STECKBRIEF

ARCHITECTURAL PROFILE

Lage: Meereshöhe: Juwel: Bauzeit: Arbeitskräfte: Bausubstanz: Fassade:

Location: Height above sea level: «Jewel» section: Construction period: Workforce: Building materials:

46°48’N, 9°51‘E 1627 Meter 42 m hoch, 230 m lang, 60 m tief 600 Arbeitstage 100-500 Personen gleichzeitig 31 000 m³ Beton und 6000 Tonnen Eisen 400 Tonnen

Façade:

46°48’N, 9°51‘E 1,627 metres 42 m high, 230 m long, 60 m deep 600 working days 100-500 people at any given time 31 000 m³ of concrete and 6000 tons of steel 400 tons


Was, ren Sie wa ? nie noch

Gleissende Berge im Sommer, tief verschneite Märchenlandschaft im Winter, Blütenzauber im Frühling, satte Farbenpracht im Herbst. Der Glacier Express ist zu jeder Jahreszeit ein Erlebnis! www.glacierexpress.ch

Der langsamste Schnellzug der Welt

7Zgc^cV :megZhh ¶ kdc YZc <aZihX]Zgc oj YZc EVabZc 8]jg · EdcigZh^cV · EdhX]^Vkd · I^gVcd# 9^Z HigZX`Z YZh 7Zgc^cV :megZhh ^hi Z^c BZ^hiZg" lZg` YZg >c\Zc^Zjgh`jchi# H^Z [ ]gi Vj[ Z^h^\Z = ]Zc kdc WZg ' '%% BZiZg ]^cVj[! jb YVcc & -%% BZiZg i^Z[Zg ^c YZc lVgbZc H YZc Z^c"

ojiVjX]Zc# 9^Z WZZ^cYgjX`ZcYZ HigZX`Z b^i ^]gZc lZaiWZg ]biZc K^VYj`iZc jcY heZ`" iV`ja~gZc @Z]gZc [ \i h^X] ]Vgbdc^hX] ^c Y^Z \gVcY^dhZ <ZW^g\haVcYhX]V[i Z^c# 9Vgjb Zg" ]^Zai h^Z VjX] YVh Eg~Y^`Vi JC:H8D LZaiZgWZ

7ZgVijc\ $ GZhZgkVi^dc $ KZg`Vj[ 6c _ZYZb WZY^ZciZc G]7"7V]c]d[ dYZg Y^gZ`i WZ^b GV^ahZgk^XZ! IZa )& % -& '-- +* +*! gV^ahZgk^XZ5g]W#X]! lll#g]W#X]$i^X`Zih]de lll#g]W#X]$WZgc^cVZmegZhh


Entdeck dini Quella. Discover your source.

Anhalten. Zu sich kommen. Auf eigene St채rken besinnen. Pause. Come back to your senses. Reflect on your own strengths.

www.valser.ch


G A S T R O UNIVER S UM A WO R LD O F CULINA R Y EX P ER IENCES

… mit drei Restaurants, zwei Bars, Lobby Lounge und Terrassen. … with three restaurants, two bars, lobby lounge and terraces.

Gutes Essen macht glücklich. Das Gastrouniversum des InterContinentals verbindet innovative Spitzengastronomie mit auserlesenem Ambiente. Es ist ein idealer Ort, um unvergessliche Momente zu zelebrieren.

Good food makes people happy. The InterContinental’s culinary world combines innovative, top cuisine with an exclusive atmosphere – an ideal place to celebrate unforgettable moments.

BÜNDNER SPEZIALITÄTEN UND FONDUE AUS ASIEN

LOCAL GRISONS SPECIALITIES AND ASIAN FONDUE

Im Restaurant «Capricorn», der alpinen Brasserie im Erdgschoss, begeistern lokale und regionale Spezialitäten. Die Speisen aus Davos und GrauF RHIR EFIV EYGL EYW [IMXIVIR %PTIRVIKMSRIR [IVHIR QMX 6EJ½RIWWI und einem internationalen Hauch präsentiert.

8LI §'ETVMGSVR¨ VIWXEYVERX SYV %PTMRI FVEWWIVMI SR XLI KVSYRH ¾SSV serves delightful local and regional specialities. Typical Davos and Grisons HMWLIW EW [IPP EW SXLIV EPTMRI VIKMSRW EVI TVIWIRXIH [MXL ½RIWWI ERH MRXIVREXMSREP ¾EMV

Im Restaurant «Matsu», das im Stübli-Stil eingerichtet ist, wird der Gast in die ostasiatische Gourmetwelt entführt. Hier werden auch Sukiyaki und Shabu Shabu – ein japanisches Fondue – serviert. Für den authentischen Gourmetgenuss sorgen japanische Köche.

Diners in the «Matsu» restaurant with its homely décor are introduced to the cuisine of the Far East. Appetising specialities such as sukiyaki and shabu shabu – a Japanese fondue – are served here. Japanese chefs give real authenticity to the experience.

Im «Studio Grigio», auf der obersten Etage – im Restaurant, in der Bar und auf der Terrasse – erwartet den Gast ein kreatives Genuss- und Lifestyleerlebnis. Mehr als zwanzig Gerichte – mediterrane Speisen mit interna-

-R XLI §7XYHMS +VMKMS¨ XLI VIWXEYVERX FEV ERH XIVVEGI SR XLI XST ¾SSV guests can immerse themselves in a creative culinary and lifestyle experiIRGI 8LI JSSH MW 1IHMXIVVERIER [MXL E XSYGL SJ MRXIVREXMSREP ¾EMV *VSQ


tionalem Flair – werden serviert. Ab Juni lädt ein Brunch am Sonntag zum Schlemmen ein. Und die grosse Terrasse eröffnet einen atemberaubenden Rundumblick in die imposante Bergwelt von Davos.

June onwards, a Sunday brunch invites you to indulge your appetite. The spacious terrace opens up breathtaking panoramic views of the imposing mountain landscape around Davos.

CHEFKOCH MIT AUSZEICHNUNGEN

AWARD-WINNING HEAD CHEF

Im Cockpit des Gastrouniversums agiert Alexander Kroll. Er steuerte die Küche der Formel 1 in Monaco, war Chefkoch in den Fünf-Sterne-Hotels Grandhotel Zermatterhof sowie Carlton Hotel St.Moritz und prägte das Fine-Dining-Restaurant Widder in Zürich. Seine Kochkünste wurden von Gault Millau mehrmals ausgezeichnet. Kroll beeindruckt mit einer aromatischen Frischeküche und überrascht mit seinen Kreationen. Er verbindet Lokaltypisches mit Exotik und Traditionelles mit Extravaganz.

Alexander Kroll is at the helm of the hotel’s dining experience. He has been in charge of the kitchens for the Formula 1 in Monaco, head chef at XLI ½ZI WXEV +VERH ,SXIP >IVQEXXIVLSJ ERH 'EVPXSR ,SXIP 7X 1SVMX^ ERH [EW VIWTSRWMFPI JSV WLETMRK XLI ½RI HMRMRK I\TIVMIRGI EX XLI ;MHHIV VIWtaurant in Zurich. His culinary expertise has been awarded Gault Millau points on several occasions. Kroll’s aromatic cuisine based on fresh ingredients leaves a lasting impression, and his creations often surprise. He combines typical local food with touches of the exotic and blending the traditional with the extravagant.

Im Gastrouniversum und auf der grossen Terrasse sind auch externe Besucher herzlich willkommen.

Non-resident diners are also given a warm welcome in our restaurants and on the spacious terrace.


Das Premium-Rezept zu Ihrem Geschäftserfolg. BUSINESS SOLUTIONS Nespresso begleitet Sie bei der Entwicklung Ihres Geschäfts. Überlassen Sie Aguila einen Teil der Arbeit: Dank hoher Convenience und modernster Technologie bietet Aguila Ihnen die Möglichkeit, eine umfassende und abwechslungsreiche Kaffeeauswahl anzubieten, um Ihren Umsatz nachhaltig zu steigern. Nie war es einfacher, grosse Mengen auf höchstem Niveau zu servieren – Grand Cru für Grand Cru. 0800 00 11 11 oder www.nespresso.com/pro

nespresso.com/pro


A LP I NE S PA - UND WELLNES S O A S E A LPINE S PA A ND WELLNES S O A S IS

… in Naturstein und mit Bergkräutern. … with natural stone and mountain herbs.

Davos ist berühmt für sein Heilklima und als Ort der Entspannung und Inspiration. Mit dem Wissen um die gesunde Höhenluft inmitten einer heilen Bergwelt hat das InterContinental Davos ein neuartiges alpines Angebot für Wohlgefühl und Vitalität entwickelt: «Rocks and Herbs» verwöhnt durch seine Anwendungen mit Bergkräutern und spiegelt sich im modernen Design des InterContinental Alpine Spa wider.

Davos is renowned for its healthy climate and as a place for relaxation and inspiration. The InterContinental Davos has used its knowledge of the FIRI½XW SJ XLI LIEPXL] QSYRXEMR EMV LIVI XS GVIEXI E RI[ %PTMRI VERKI JSV well-being and vitality: the «Rocks and Herbs» treatments with Alpine LIVFW EVI E VIEP XVIEX ERH XLIMV FIRI½XW EVI VI¾IGXIH MR XLI QSHIVR HIsign of the InterContinental Alpine Spa.

1200 m² gross ist die luxuriöse Oase aus Naturstein und einem Hauch von Gold. Die Nasszone umfasst einen Whirlpool, Saunas und Dampfbäder sowie ein 10 x 25 Meter grosses Aussenschwimmbecken, das durch einen separaten Zugang erreichbar ist. Eine Relax-Lounge mit Panoramasicht auf Davos bietet den optimalen Komfort für eine tiefe Entspannung. Und wer Wellness im privaten Rahmen sucht, für den stehen zwei Alpine Wellness-Suiten bereit.

This luxurious, 1200 m² oasis is characterised by natural stone with a touch of gold. The wet zone comprises a whirlpool, saunas and steam baths as well as a 10 x 25 metre outdoor pool, which can also be reached via a separate entrance. A comfortable lounge with a panoramic view of Davos is the ideal place to relax and unwind. And there are two Alpine wellness suites for those who want to enjoy their treatments in private.

Das Angebot an wohltuenden, vitalisierenden und regenerierenden Anwendungen ist vielfältig und wird von einem Wellness-Team mit viel Erfahrung und Fachwissen ausgeführt. Ob Massage, Beauty-Treatment, MeditaXMSR &IVKOVmYXIVXLIVETMIR SHIV *VMWIYV %PP HEW WGLEJJX ;SLPFI½RHIR HEW lange wirkt.

The wide variety of soothing, revitalising and regenerating treatments are ETTPMIH F] ER I\TIVMIRGIH [IPP UYEPM½IH [IPPRIWW XIEQ 1EWWEKIW FIEYX] treatments, meditation, mountain herb therapies or hairdressing – they are all here to give you a long-lasting sense of wellbeing.



U NV ER G ES S LICH E M EET ING S UND EVENT S M EM O R A BLE M EET ING S A ND EVENT S

… im bis zu 1500 m² grossen Konferenz- und Veranstaltungsbereich.

… in the conference and events centre offering up to 1,500 m² space.

Unvergessliche Veranstaltungen haben oft lokalen Charakter. Mit der Dienstleistung «Insider Collection» helfen InterContinental Hotels & Resorts Organisatoren, dass Zusammenkünfte und Feiern – ob geschäftlicher oder privater Natur – lange in positiver Erinnerung bleiben.

Local character is often what makes events memorable. With their «Insider Collection» service, InterContinental Hotels & Resorts helps organisers to ensure that meetings and celebrations – business or private – are a source of long-lasting good memories.

«Lokal verankert und international vernetzt», mit diesem Leitsatz haben die Eventteams des InterContinental Hotels & Resorts Zugang zu einem breiten Wissen und einem grossen Erfahrungsschatz. Dies öffnet die Türe zu Personen, Orten und Gegebenheiten, die in der Regel nur lokal vertrauten Menschen offen steht, und ermöglicht massgeschneiderte und exklusive Meetings und Events, die unvergesslich bleiben.

«Local roots with an international network» is the guiding principle of the InterContinental Hotels & Resorts event team, who offer in-depth local «In the know» knowledge and a wealth of experience. This opens the doors to people, places and features that are generally only available to those who know the local area, and enables meetings and events to be individually tailored to offer an exclusive, truly memorable experience.


DAVOS UND REGION ERLEBEN Mit der «Insider Collection» kommt der Gast in Berührung mit Kultur, Geschichte und Traditionen von Davos und Graubünden. Das Angebot reicht von lokalen Örtlichkeiten über regionale Speisen und Spezialitäten bis hin zum Kontakt mit berühmten Personen und Gemeinschaften. Die 1500 m² grosse Fläche für Konferenzen und Veranstaltungen im InterContinental Davos hat alpinen Chic,Tageslicht und eine Terrasse. Sie ist unterteilbar und kann für individuelle Bedürfnisse eingerichtet werden. Mit einem Ballsaal und unterschiedlichen Meeting- und Konferenzräumen eignet sie sich sowohl für kleine als auch grosse Veranstaltungen.

EXPERIENCE DAVOS AND THE SURROUNDING REGION The «Insider Collection» brings guests into contact with the culture, history and traditions of Davos and Grisons.They can be taken off the beaten track, sample regional dishes and specialities, or be introduced to local celebrities and communities. The 1500 m² space for conferences and events at the InterContinental Davos offers alpine chic, natural light and a terrace. It can be subdivided and equipped to suit individual requirements. Its ballroom and range of different meeting and conference rooms make it suitable for all kinds of events, large and small.


T I P P S D ES CO NCIER G E T I PS FR O M T H E CO NCIER G E

Davos Klosters hat viel zu bieten. Oft besteht dabei aber die Qual der Wahl … oder nur Ortsansässige kennen bestimmte Highlights. Unser Concierge und sein Team geben gerne Tipps und öffnen für die Gäste Türen. Eine Auswahl. Davos Klosters has a lot to offer. Often the choice can be overwhelming, SV ZMWMXSVW ½RH XLEX SRP] PSGEPW ORS[ EFSYX GIVXEMR WTIGMEP IZIRXW 3YV Concierge and his team are delighted to offer you their tips, opening new doors to our guests. Here is a selection.

ADVENTURE PARK DAVOS

DAS IGLUDORF AUF PARSENN

An die Grenzen gehen, sich selbst, Kollegen oder Familie neu erleben – dieses abenteuerliche Erlebnis bietet der Adventure Park Davos Färich, wo Sie durch abwechslungsreiche Parcours mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden klettern. Ein Kinderparcours lässt auch die Jüngsten am Spass teilhaben. Und der Bikepark ist für alle, die Erfahrungen im Gelände haben oder noch welche suchen. Die Strecken sind so gestaltet, dass Anfänger und geübte Fahrer Spass haben können.

Ein kleines Dorf aus Schnee und Eis lädt nach Parsenn ein. Das Igludorf auf 2620 Metern, in HIV 2mLI HIV 7XEXMSR ;IMWW¾YLNSGL FIWXILX EYW 17 einzelnen Iglus, die mit breiten Gängen verbunden sind. Künstler verwandeln es in einen Schneepalast. Geöffnet ist es von Weihnachten bis Ostern. Während der Pistenöffnungszeiten stehen die Türen für eine Iglubesichtigung, Barbesuche und Fondueplausch offen. Am Abend wandelt es sich zu einem Hotel.

DAVOS ADVENTURE PARK Taking yourself to the limits, seeing your colleagues or family in a new light – this is the kind of experience offered by the Adventure Park Färich in Davos, where you tackle a challenging course of varying levels. The youngest family members can also join in, on the special children’s course.There is also a bike park for those who are experienced in off-road riding or would like to try their hand at it. The routes are designed to provide fun for beginners and experienced riders alike.

THE IGLOO VILLAGE ON PARSENN MOUNTAIN A small village of snow and ice entices visitors to Parsenn. At an altitude of 2,620 metres, the MKPSS ZMPPEKI GPSWI XS XLI ;IMWW¾YLNSGL WXEXMSR consists of 17 individual igloos linked by broad corridors. Artists have decorated the walls to transform it into a snow palace. From Christmas to Easter, the igloo complex is open to visitors during piste opening times for viewings, a drink in the bar or a fondue session. At night it becomes a hotel.

MIT RENNSCHWEINEN INS NEUE JAHR Hochstimmung herrscht am 1. Januar in Klosters auf der Bahnhofstrasse, wenn niedliche Rennschweine ins neue Jahr rennen. Am Neujahrstag, am «Hotschrennen», machen sich die Säuli auf den Weg, angefeuert vom Publikum, um die Wette zu rennen. Die Zuschauer haben die Möglichkeit, auf ihre Favoriten zu setzen. Die in der Region geborenen Tiere werden ab Dezember dreimal täglich trainiert und so auf das grosse Rennen am 1. Januar vorbereitet.

START THE NEW YEAR WITH PIG RACING On the 1st of January there is a special atmosphere on the Bahnhofstrasse in Klosters, when cute racing pigs start the New Year. On New Year’s Day the traditional “Hotschrennen” sees the public cheering and placing bets as the little pigs run, and spectators can root for their favourite.The animals are born locally and trained three times a day throughout December in preparation for the race on the 1st of January.


BIERVISION MONSTEIN

KAFFEEKLATSCH

Die höchstgelegene Brauerei der Schweiz mit Schaubrauerei steht in Monstein. Dort werden nach traditionsreichem Rezept aus kristallklarem Monsteiner Quellwasser, Schweizer Hopfen und würzigem Malz die Monsteiner Bierspezialitäten gebraut. Der Brauerapéro, eine freie BeWMGLXMKYRK QMX (IKYWXEXMSR ½RHIX NIHIR *VIMXEK von 16 bis 19 Uhr statt. Der Brauer erklärt alles rund ums Monsteiner Bier. Wer sein eigenes Bier brauen möchte, der wählt das Bierseminar.

Das «Kaffee Klatsch» in Davos ist ein beliebter Treffpunkt für Jung und Alt. Mit seiner gemütlichen «Grossmutters Küche»-Atmosphäre, diversen Kaffeekreationen und selbstgemachten Kuchen ist es ein idealer Ort, um sich nach einem Einkauf auf der Davoser Promenade (Nr. 72) zu entspannen. Das Mobiliar stammt vorwiegend aus dem Brockenhaus. Wer Musik im Blut hat und auf der Bühne stehen möchte, der beweist WMGL ER HIV TIVMSHMWGL HSVX WXEXX½RHIRHIR «OpenMic».

UNVERGESSLICHE BAHNERLEBNISSE Seit 2008 ist die Bahnlinie über Albula und Bernina Teil des UNESCO Welterbes, wobei der nahe Streckenabschnitt zwischen Bergün und Preda mit sechs Viadukten, drei Spiral- und zwei Kehrtunnels wohl zu den spektakulärsten Teilstrecken zählt. Das höchste Viadukt der Rhätischen Bahn steht in Davos Wiesen. Für Wissbegierige lohnt sich ein Halt in der Station Davos Wiesen und ein Besuch des im 2012 eröffneten Bahnmuseums Albula in Bergün.

THE KAFFEE KLATSCH COFFEE HOUSE

MEMORABLE EXPERIENCES BY TRAIN

The «Kaffee Klatsch» in Davos is a popular meeting-place for young and old. With its cosy «Grandma’s kitchen» atmosphere, a range of coffee creations and home-made cakes, its location at Davos Promenade 72 makes it the perfect place to unwind after a shopping expedition. The furniture is predominantly antique. If music is in your blood and you would like to tread the boards, you can display your talents here at the occasional «Open Mic» sessions.

The railway line above Albula and Bernina has been part of a UNESCO World Heritage Site since 2008, and the nearby section between Bergün and Preda, with six viaducts, three spiral tunnels and two loop tunnels is considered one of the most spectacular stretches.The viaduct at Davos Wiesen is the highest on the Rhaetian Railway.Those who want to know more will enjoy a stopover at Davos Wiesen station and a visit to the Albula Railway Museum in Bergün, opened in 2012.

MONSTEIN BREWERY TOURS Switzerland’s highest-altitude brewery at Monstein is open to visitors.This is where the special Monstein beers are brewed to a traditional recipe from crystal-clear Monstein spring water, Swiss hops and full-bodied malt. Free tours of the brewery, followed by tastings with the brewer, take place every Friday from 04:00 till 07:00 pm. The brewer will tell you all you need to know about the Monstein beer. Those interested in brewing their own beer should look out for one of the seminars.


M ESURE ET DÉMESURE *

TONDA QUATOR 7 ÌiÊ} `Ê ÕÌ >Ì VÊ Ûi i ÌÊ iÀ mÃÊ> }>Ì ÀÊÃÌÀ>« >`iÊ Ê-Ü ÌâiÀ > `

* EXACT AND EXULTANT

ÜÜÜ°«>À } > °V

KLOSTERS


PARMIGIANI FLEURIER

AND TONDA COLLECTION TONDA 1950 WITH ITS FINE AND ELEGANT AESTHETICS, THE TONDA 1950 MAKES AN IMPRESSION BY AND ITS EXCEPTIONALLY RE FINED PROFILE AND STRONG PERSONALITY. Extra-flat model with a very slender profile, The Tonda 1950 pays a tribute to the Swiss watchmaking tradition. This timepiece will satisfy the most demanding bearers, reconciling comfort, ergonomy and elegance in one. Available in rose or white gold, the Tonda 1950 reinterprets the very essence of the Parmigiani style. Its slender profile is the perfect showcase for the brand’s iconic signature – the four lugs, round and ergonomic – placing the timepiece at the exact balance between tradition and modernity.

TONDA 1950 SET

 TONDA 1950 MOTHER OF PEARL SET

THE TONDA 1950 COLLECTION COMES IN A FEMININE MODEL WHICH BEZEL ATTIRES ITSELF IN 84 SET DIAMONDS.

THE COLLECTION’S LATEST ADDITION...

Symbol of elegance, they delicately highlight the piece, underlining the profile’s finesse and its harmonious proportions.

A precious and exquisite material if any, the delicate Tahitian mother of pearl adorns the latest extra-flat stone-set model from Parmigiani Fleurier. Unlike the reflective properties of more common materials, mother of pearl is characterised by its iridescent sheen and its ability to breathe life into any surface it adorns. Synonymous with prestige, this noble material is obtained from the most beautiful pearls carefully selected by the manufacture.

Much like it precursory model – the Tonda 1950 – the new Tonda 1950 set represents the essence of Parmigiani Fleurier’s visual codes and brand DNA. A slender and elegant profile, the emblematic lugs, the iconic delta hands: what more to ask? The very embodiment of luxury, the Tonda 1950 has entered a new dimension in terms of refinement.

W W W. PA R M I G I A N I . C H

PA R M I G I A N I F L E U R I E R S A 36& %6 5&.1-& t '-&63*&3 t SWITZERLAND

Pf_Publireportage_En_prod.indd 1

07.11.13 14:03


WI NT ER UR LA UB I N Z A UBER BERG EN WI NT ER H O LID AY S IN A M A G I CAL REG I O N

Die Feriendestination Davos Klosters ist ein Eldorado des Wintersports. Sie trägt auch das Qualitätslabel «Familien willkommen». Die Geschichte ihres Wintersports erzählt das Wintersportmuseum Davos.

The Davos Klosters holiday resort is a Mecca for winter sports. It also has the quality label “Families Welcome”. The history of winter sports here is recounted in the Davos Winter Sports Museum.

Davos Klosters ist ein Paradies für Sportbegeisterte und Geniesser. Unberührte Seitentäler laden ein zu romantischen Winterwanderungen. In WIGLW 7OMKIFMIXIR ½RHIR WTSVXPMGLI 'EVZIV IRHPSWI %FJELVXIR YRH OPEWWMsche Skifahrer romantische Berghütten zum Entspannen. Auf Snowboarder und Freeskier warten Parks, Pipes und Partys. Neben den Pisten ist Davos Klosters ein Geheimtipp für Freerider. Davos ist die Wiege des Bob- und Schlittensports und hat als Mekka des Eissports noch heute die grösste Natureisbahn Europas. Auf Langlaufbegeisterte warten über 150 km präparierte Loipen.

Davos Klosters is a paradise for both sports enthusiasts and all who appreciate the great outdoors. Unspoilt side valleys are inviting places for [MRXIV [EPOW [LMPI MR XLI WM\ WOMMRK EVIEW EXLPIXMG GEVZIVW [MPP ½RH IRHPIWW descents and classic skiers can enjoy a break in a romantic mountain hut. There are plenty of parks, pipes and parties for snowboarders and freeskiers. Alongside its excellent pistes, Davos Klosters is a hidden spot for freeriders. Davos is the cradle of bobsleigh and tobogganing, and is also a Mecca for ice sports with the largest natural ice rink in Europe.There are also 150 km of prepared cross-country pistes.

(MI *IVMIRVIKMSR ZIVFMRHIX HMI [IMXPmY½KI &IVK[IPX QMX YVFERIV 0IFIRWqualität und weltoffenem Esprit. Das städtische Davos hat ein hochsteLIRHIW /YPXYVERKIFSX YRH MWX FIV LQX J V WIMR 2EGLXPIFIR (EW H}V¾MGLI Klosters mit seinen schönen Chalets gilt als Ferienort für Geniesser und Feinschmecker.

The holiday region combines the extensive mountain landscape with quality urban life and a cosmopolitan spirit.The town of Davos is rich in culture and is renowned for its nightlife, while Klosters has more of a village feel with its beautiful chalets – a holiday destination for gourmets and connoisseurs.


«FAMILIEN WILLKOMMEN»

«FAMILIES WELCOME»

-R (EZSW /PSWXIVW ½RHIR +VSWW YRH /PIMR IMR FVIMXIW :IVKR KYRKWERKIFSX Besonders beliebt bei Familien ist Madrisa oberhalb Klosters: Das Kinderland auf der Pischa bietet stundenweise Betreuung an; das Rinerhorn mit seinen leichten bis mittelschweren Pisten eignet sich ebenfalls ausgezeichnet für Familien.

Young and old will be delighted with what is on offer in Davos Klosters. Madrisa, above Klosters, is especially popular with families – Kinderland on the Pischa mountain offers childcare every hour, and the Rinerhorn with its easy to intermediate pistes is particularly suitable for families.

Viel Spass und Abwechslung für Gross und Klein gibt es auch auf neun Schlittelbahnen. Ebenso laden das grösste Natureisfeld Europas mit einer *PmGLI ZSR 5YEHVEXQIXIVR YRH J RJ [IMXIVI )MW¾mGLIR ^YQ Schlittschuhlaufen, Eishockey- oder Curlingspielen ein. Im Davoser Bad „Eau-là-là“ wartet eine 80 Meter lange, spektakuläre Wasserrutschbahn, und in der Kletterwand der Sporthalle Färbi sind auch kindergerechte Routen eingerichtet.

Nine toboggan runs also offer plenty of fun for both adults and children. The largest natural ice rink in Europe, with a surface area of 18,000 m², toKIXLIV [MXL ½ZI JYVXLIV MGI VMROW EVI MHIEP JSV WOEXMRK MGI LSGOI] ERH GYVling.The “Eau-là-là” swimming pool complex in Davos includes a spectacuPEV Q ¾YQI ERH XLI GPMQFMRK [EPP MR XLI *mVFM WTSVXW LEPP EPWS LEW VSYXIW designed for children.

WINTER SPORTS MUSEUM WINTERSPORTMUSEUM Davos Klosters gilt als Wiege des modernen Wintersports und zeichnet sich durch eine Vorreiterrolle in verschiedenen Sportdisziplinen aus. Das Wintersportmuseum Davos an der Promenade 43 zeigt eine reichhaltige Sammlung an wertvollen Sportgeräten und Dokumenten. Prachtvolle Ausstellungsgegenstände zum Anfassen erzählen die Geschichte aus den Anfängen des Wintersports bis hin zur Gegenwart. Der Besucher sieht Sportausrüstungen, mit denen Spitzensportler ihre Erfolge erreicht und Medaillen gewonnen haben.

Davos Klosters is considered the cradle of modern winter sports, and has gained a name for itself as a pioneer in various sports disciplines.The Davos Winter Sports Museum at Promenade 43 has an extensive collection of valuable historic sports equipment and documents.The history of winter sports, from the early days to the present, is recounted with the help of some amazing hands-on exhibits. Visitors can admire the equipment used by top athletes as they enjoyed their successes and won medals.


6 Z A U B ER BER G E FÜR G ENI ES S ER 6 MAGICAL MOUNTAINS FOR ENTHUSIASTS

Mit sechs Bergen und 300 km Pisten verteilt auf 85 Abfahrten gehört (EZSW /PSWXIVW ^Y HIR KVSWWIR 7OMWTSVXVIKMSRIR HIV %PTIR ,MIV ½RHIR Carver und Geniesser für ihren Fahrstil den passenden Berg.

With six mountains and 300 km of pistes covering 85 descents, Davos Klosters is one of the largest skiing regions in the Alps. Carvers and all OMRHW SJ IRXLYWMEWXW [MPP ½RH XLI VMKLX QSYRXEMR JSV XLIMV GLSWIR WX]PI

Die Parsenn gilt als Wiege des Skisports in der Schweiz. Sie ist der klassische Skiberg mit langen Abfahrten auf breiten Pisten und Berghütten mit Stil und Tradition. Als grösstes Schneesportgebiet der Region bietet sie Pisten aller Schwierigkeitsgrade. Ihre Standseilbahn wird wegen des hohen Tempos auch TGV der Alpen genannt.

The Parsenn mountain is considered the cradle of skiing as a sport in Switzerland. It is a classic skiing mountain with long descents on broad pistes and stylish, traditional mountain huts. The largest ski area in the region, it LEW TMWXIW SJ EPP HMJ½GYPX] VEXMRKW 8LI LMKL WTIIH SJ MXW JYRMGYPEV VEMP[E] LEW earned it the nickname «TGV of the Alps».

ERSTES ENTSCHLEUNIGTES SKIGEBIET

THE FIRST «SLOW SKIING» AREA

Wer lieber wie früher beim Wintersport entspannen und die Natur geniessen möchte, wählt das erste entschleunigte Skigebiet Europas, die

If you prefer to take your winter sports at a more relaxed pace, like in the SPH HE]W ERH IRNS] ]SYV REXYVEP WYVVSYRHMRKW XV] )YVSTI´W ½VWX §WPS[ WOM-


7GLEX^EPT 7XVIPE (MI ,mRKI JEPPIR WERJX EF ¯ YRH HMI 7OMJELVIV IVLEPXIR ^Y urchiger Volksmusik den Schleppbügel noch von Hand gereicht. Feine Alternativen für Familien sind die Madrisa, die Pischa und das Rinerhorn. Während das «Madrisaland» Kinderaugen leuchten lässt, ist die Pischa ebenfalls ein Paradies für Ruhesuchende und Freerider. Das Rinerhorn gilt auch als Geheimtipp für Einheimische.

MRK¨ EVIE 7GLEX^EPT 7XVIPE 8LI WPSTIW JEPP E[E] KIRXP] ERH EKEMRWX E FEGOground of traditional folk music, skiers are ushered onto the T-bar lift by friendly attendants. The Madrisa, Pischa and Rinerhorn mountains are excellent alternatives for families. Children will love «Madrisaland», while the Pischa is also a favourite with those seeking peace and quiet, as well as with freeriders.The Rinerhorn is the region’s best kept secret and a favourite with locals.

GÄSTEPROGRAMM «DAVOS KLOSTERS INSIDE» Ortskundige begleiten die Hotelgäste in die Skigebiete und geben Insidertipps. Die Gäste erfahren Wesentliches zu den und über die Berge, erhalten Hinweise für Abfahrten, Tipps für gemütliche Bergrestaurants und sonnige Schneebars und erreichen Aussichtspunkte, die sie ohne Insider kaum kennengelernt hätten.

«DAVOS KLOSTERS INSIDE» PROGRAMME FOR GUESTS Guides familiar with the local area accompany hotel guests to the skiing area, giving them insider tips along the way. Guests are told all they need to know about the mountains, and are given instructions on the descents, tips for cosy mountain restaurants and sunny snow bars, and directions to ZMI[MRK TSMRXW XLEX XLI] [SYPH FI YRPMOIP] XS ½RH [MXLSYX MRWMHIV ORS[ ledge.

WIE SCHNELL FAHRE ICH SKI?

HOW FAST DO I SKI?

Antwort geben die Geschwindigkeitsmessanlagen auf Parsenn und Madrisa. Und wer noch mehr wissen möchte, der nutzt die kostenlose App «DavosKlostersSnow».

The answer lies with the speed measurement devices on Parsenn and Madrisa. And if you want to know more you can always use the free «DavosKlostersSnow» app.


D ER S U N, FUN- UND FR EES T Y LE- BER G T H E S U N, FUN A ND FR EES T Y LE M O UNTA I N

Das Jakobshorn mit Snowpark, Halfpipes und verschiedenen Après-SkiLocations ist ein Erlebnisberg für ein ausgelassenes Publikum. Es bietet Spass und Abwechslung sowohl für Snowboarder und Freestyler als auch für Carver und Geniesser. With its snow park, half-pipes and variety of après-ski venues, the Jakobshorn offers a great experience and a lively scene – fun and variety for snowboarders, freestylers, carvers and all-round enthusiasts.

Trendsetter unter den Schneesportgebieten ist das Jakobshorn; 1934 wurde hier der erste Bügelskilift Europas in Betrieb genommen. Schon bald folgten bequeme Sessellifte hinauf zum Sun- und Fun-Berg, der als Erster in den 1980er Jahren auch Snowboarder willkommen hiess.

The Jakobshorn is a trend-setter among snow sports areas; in 1934 EuroTI´W ½VWX XS[ PMJX [EW MRWXEPPIH LIVI 8LMW [EW WSSR JSPPS[IH F] GLEMVPMJXW XS carry skiers up to the Sun-and-Fun mountain, which in the 1980s was also XLI ½VWX XS [IPGSQI WRS[FSEVHIVW

UNENDLICHES FREESTYLEVERGNÜGEN

NEVER-ENDING FREESTYLE FUN

Freestyler vergnügen sich im «JatzPark», der mit 18 Schanzen, Rollen und Rails zu den grössten Parks der Alpen gehört. Auf vier Lines bietet er geIMKRIXI )PIQIRXI WS[SLP J V )MRWXIMKIV EPW EYGL J V 4VS½W (MI 7YTIVTMTI auf Bolgen am Fusse des Jakobshorns ist auch Dienstag-, Donnerstag- und Samstagabend geöffnet und beleuchtet.

Freestylers have a great time in the «JatzPark», one of the largest in the Alps with 18 jumps, rollers and rails. It offers appropriate features down four lines for both beginners and pros.The Superpipe on the Bolgen at the bottom of the Jakobshorn is also open and illuminated on Tuesday, Thursday and Saturday evenings.

APRÈS-SKI UND PARTYS

APRÈS-SKI AND PARTIES

%YJ EYWKIPEWWIRI %TVrW 7OM 7XMQQYRK XVMJJX HIV +EWX MR HIV §.EX^L XXI¨ und im «Fuxägufer». Über die Landesgrenzen bekannt sind die Partys auf der Jatzhütte. Chillen unter Palmen, tanzen zu heissen Sounds oder sich abkühlen im Whirlpool – auch das gehört zum Jakobshorn.

+YIWXW [MPP ½RH E PMZIP] ETVrW WOM EXQSWTLIVI MR XLI §.EX^L XXI¨ ERH XLI «Fuxägufer». The parties at the Jatzhütte are famed far and wide. Chilling beneath palms, dancing to the latest beats or cooling off in the whirlpool are all part of the Jakobshorn scene.


I N D A R IO CO LO G NA S S P UR EN I N T H E FO O T S T EPS O F D A R IO CO LO G NA

Die Hochebene von Davos Klosters ist ein Langlaufparadies für Breiten- und Spitzensportler. Sie ist auch Austragungsort des Davos Nordic, im Rahmen des FIS Langlauf-Weltcups in der Schweiz.

The high plateau of Davos Klosters is a cross-country skiing paradise for everyone, from all-rounders to top sportsmen and -women. It is also the home of the Davos Nordic, the Swiss venue for the FIS cross-country world cup.

Über 150 km präparierte Loipen verwöhnen Langlaufbegeisterte in Davos Klosters. Die Schwierigkeitsgrade reichen dabei von leicht für EinsteiKIV FMW ERWTVYGLWZSPP J V %QFMXMSRMIVXI YRH 4VS½WTSVXPIV (MI ,SGLIFIRI ist für ihre Schneesicherheit und top präparierten Loipen bekannt und ein bevorzugter Trainingsort der Schweizer Elite sowie weiterer grosser Langlaufnationen. Der langlaufende Hobbysportler trifft daher ab und zu auch auf trainierende Weltgrössen.

Cross-country enthusiasts are treated to over 150 km of prepared pistes EVSYRH (EZSW /PSWXIVW [MXL HMJ½GYPX] VEXMRKW JVSQ IEW] JSV FIKMRRIVW XS expert level for experienced skiers and professionals. The high plateau is renowned for its snow safety and well-prepared cross-country pistes, and provide the preferred training location for the Swiss sporting elite and those from other major cross-country nations. It is therefore not uncommon for casual skiers to come across the world’s big names as they train.

LUXUS PUR

PURE LUXURY

Leise durch die Winterlandschaft gleiten, die Aussicht auf die verschneiten Berge geniessen und die sportliche Leistung selber dosieren: Diesen Lu\YW TYV FMIXIX HIV 0ERKPEYJWTSVX :SVEYWWIX^YRK HEJ V MWX IMR ILIV ¾EGLIW Gelände mit nur sanften Steigungen. Und genau diese Topographie offeriert Davos Klosters mit seinen abwechslungsreichen Seitentälern.

Gliding smoothly through the winter landscape, enjoying the views over a number of mountains and setting your own pace – this is the pure luxury you get with cross-country skiing. It requires a more or less level terrain with only slight gradients, and this is exactly the topography offered by Davos Klosters, with its varied side valleys.


ERFOLG ZUM GREIFEN NAH

SUCCESS WITHIN REACH

Auch Olympia- und Weltcupsieger Dario Cologna trainiert auf der Fl端elaLoipe, der ber端hmtesten Loipe der Schweiz, die direkt vor seiner Haust端re liegt. Er wird versuchen, den Heimvorteil zu nutzen und sein Lieblingsrennen, den Davos Nordic, zu gewinnen.

Olympic and World Cup winner Dario Cologna is one who trains on the Fl端ela cross-country piste, the most famous in Switzerland, which runs right past his door. He intends to use his home advantage and win his favourite race, the Davos Nordic.

LOIPEN IN DAVOS KLOSTERS

CROSS-COUNTRY SKIING IN DAVOS KLOSTERS

Klassische Loipen Skating-Loipen Hunde-Loipe Nacht-Loipen

Classic trails Skating pistes Dog trails Night trails

101 km 71 km 15 km 5,5 km

101 km 71 km 15 km 5,5 km

Exclusive Residences in Switzerland

Your Private Alpine Paradise Set in a unique location, the exclusive 2.5 -, 3.5 - and 4.5 - room residences of the Stilli-Park-Residenzen Davos are a homage to the Davos Alps. Thanks to the direct hotel access, they combine the individuality of a private residence with the first-class service of the InterContinental Davos. You can choose from attractive interior finishing options when buying, according to your needs.

Now available for occupancy www.residences - davos.ch


S CH LI T T ELN M A CH T S PA S S T O BO G G A NING IS FUN

Schlitteln hat in Davos Klosters eine lange Tradition. Schon früh brausten tollkühne Piloten auf verschneiten Wegen ins Tal. Heute locken neun Schlittelbahnen und versprechen viel Spass.

There is a long history of tobogganing in Davos Klosters. Daring tobogganers have been whizzing down the snowy slopes into the valley since the good old days. Nowadays, nine toboggan runs beckon with the promise of lots of fun.

Zwei Kufen, drei Holzlatten und eine Schnur zum Ziehen: Der Davoser Schlitten oder kurz «Davoser» ist der meistbenutzte Schlitten der Welt. Er wird aus Eschenholz gefertigt, ist 80-130 cm lang und bietet Platz für zwei bis drei Personen. Seine Stabilität verdankt er dem Zugeisen, das die beiden mit Eisen beschlagenen Kufen verbindet. Die Geschichte des Davosers begann im 19. Jahrhundert. Schreiner aus Davos entwickelten die norwegischen Schlitten weiter. Seinen Namen erhielt er 1883, am ersten internationalen Schlittenrennen mit Zeitmessung in Davos.

Two runners, three wooden slats and a cord to pull on: the Davos toboggan, or “Davoser”, is the most widely-used design in the world. It is traditionally made of ash wood, is 80-130 cm long and can carry two to three people. It gets its stability from the cross bar that links the two iron-clad runners. The history of the Davoser began in the 19th century, when Davos carTIRXIVW EHHIH XLIMV S[R QSHM½GEXMSRW XS XLI 2SV[IKMER XSFSKKER -X [EW KMZIR MXW REQI MR SR XLI SGGEWMSR SJ XLI ½VWX MRXIVREXMSREP XMQIH toboggan race, held in Davos.

SCHLITTELN DURCH DEN ZAUBERWALD

TOBOGGANING THROUGH MAGICAL FORESTS

Die klassische Schlittelabfahrt führt von der Schatzalp nach Davos Platz. Der breite und gut präparierte Schlittelweg ist 2,8 km lang und führt in 18 Kurven durch den Zauberwald hinunter ins Tal. Er eignet sich auch gut für Kinder und Anfänger und ist abends beleuchtet.

The classic toboggan run leads from the Schatzalp down to Davos town square. This broad, well-prepared toboggan run is 2.8 km long and winds its way around 18 bends down through the magical forest into the valley. Also well-suited to children and beginners, it is illuminated in the evenings.

VIER LEGENDÄRE SCHLITTENBAHNEN ZSR nach Länge Höhendiff.

7GLEX^EPT Davos Platz 2.8 km 300 m

1EHVMWE Saas 8.5 km 850 m

6MRIVLSVR Glaris 3.5 km 600 m

FOUR LEGENDARY TOBOGGAN RUNS 4EVWIRR +SXWGLRE Klosters 3.5 km 585 m

*VSQ To Length Height diff.

7GLEX^EPT Davos Square 2.8 km 300 m

1EHVMWE Saas 8.5 km 850 m

6MRIVLSVR Glaris 3.5 km 600 m

4EVWIRR +SXWGLRE Klosters 3.5 km 585 m


T R A U M H A FT E WA ND ER UNG EN IM S CH NEE ENCH A NT ING WA LK S I N T H E S NO W

Wer gerne mit dem Kopf unter der Sonne und den Füssen fest auf dem Boden steht, auf den warten über 100 km schneegeräumte Winterwanderwege durch winterliche Traumlandschaften. Für Nordic Walker gibt es zahlreiche Rundtouren. Alle unterhaltenen und gesicherten Wege sind mit dem Signet Winterwanderwege gekennzeichnet, einem weissen Schneekristall auf pinkfarbenem Punkt. Wer lieber abseits der Winterwanderwege mit Schneeschuhen tief verschneite Wälder und unberührte Winterlandschaften erobern möchte, sollte sich für ein unbeschwertes Erlebnis einem erfahrenen Bergführer anvertrauen. Die gesicherten Wander- und Schneeschuhwege sind auf der Winterpanoramakarte von Davos Klosters eingezeichnet. Bei Lawinengefahr werden diese Wege gesperrt und sind entsprechend signalisiert.

If you love to feel the sun on your head and the ground beneath your feet, you can look forward to over 100 km of cleared winter hiking trails through enchanting snowy landscapes.There are also a number of circular tours for Nordic walkers. All these maintained, safe trails are waymarked [MXL XLI [MRXIV LMOMRK XVEMPW W]QFSP E [LMXI WRS[¾EOI MR E TMRO GMVGPI If you prefer snow shoes, leave the marked trails to explore the deep snow of the forests and take in untouched winter scenes, you should hire an experienced mountain guide to ensure your adventure goes smoothly. The designated hiking and snow shoe trails are marked on the winter panorama map of Davos. If there is an avalanche risk, these trails are sealed off and marked accordingly.

IN THE KNOW TIPS FROM THE CONCEIRGE IN THE KNOW TIPPS DES CONCIERGE

Are you planning a walk, a winter hike or a snow shoe tour? The Concierge at the InterContinental will be pleased to give you tips and advice.

Planen Sie einen Spaziergang, eine Winterwanderung oder gar eine Schneeschuhtour? Der Concierge des InterContinentals gibt Tipps und berät gerne.

Der weisse Schneekristall auf pinkfarbenem Punkt zeigt an, dass der Weg unterhalten und bei Lawinengefahr gesperr t wird. The white snowflake in a pink circle indicates that the trail is maintained and sealed off in the case of an avalanche risk.


NAT U R UND K ULT UR NAT UR E A ND CULT UR E

In Davos Klosters führen gut begehbare und gesicherte Winterwanderwege durch faszinierende Landschaften. Eine malerische Route führt von Davos Frauenkirch entlang des Skulpturenweges auf die Staffelalp.

Around Davos Klosters there is a network of easily accessible, safe winter hiking trails through fascinating landscapes.A picturesque route leads from Davos Frauenkirch along the sculpture trail up to the Staffelalp.

Rund 20 Skulpturen und Installationen aus Holz, Stein, Glas und Metall säumen den winterlichen Wanderweg. Es sind Interpretationen zum Zitat «Kunst ist ein Schritt vom sichtbaren Bekannten zum verborgenen Unbekannten» des libanesisch-amerikanischen Malers, Philosophen und Dichters Khalil Gibran. Die Werke sind im Sommer 2013 am 9. Internationalen Bildhauersymposium in Davos entstanden. Die 13 teilnehmenden Künstler wurden aus 74 Bewerbern aus 18 Nationen ausgewählt. Die Skulpturen sind Leihgaben und werden im Herbst 2014 durch Werke des kommenden Symposiums ersetzt.

MALERISCHER WANDERWEG Die leichte Wanderung entlang des Skulpturenweges hinauf zur Staffelalp dauert eine gute Stunde. Hier malte Ernst Ludwig Kirchner einige seiner berühmten Werke. Das Berghaus Staffelalp ist ein typisches Walserhaus – die heimelige Gaststube wird noch mit Petroleumlampen beleuchtet. In HIR EY¾MIKIRHIR & GLIVR ^Y /MVGLRIV HEVJ KIWGLQ}OIVX [IVHIR

Around 20 sculptures and installations of wood, stone, glass and metal are dotted alongside the winter hiking trails. They are interpretations of the quote «Art is a step from what is obvious and well-known toward what is arcane and concealed» by the Lebanese-American painter, philosopher and poet, Khalil Gibran. The works were created in summer 2013 at the 9th International Sculptor Symposium in Davos. The 13 participating artists were selected from among 74 applicants from 18 countries.The sculptures are on loan and in autumn 2014 will be replaced by works from the next symposium.

A PICTURESQUE HIKING TRAIL The easy walk along the sculpture trail up to the Staffelalp lasts a good hour. This is where Ernst Ludwig Kirchner painted some of his famous works.The Staffelalp mountain chalet is a typical Walser house – the cosy restaurant is still lit with petroleum lamps. A selection of books on Kirchner is on hand for guests to leaf through.


EI S H O CK EY: D IE NR . 1 IN D AVO S ICE HOCKEY ENJOYS TOP STATUS IN DAVOS

Eissport ist in Davos allgegenwärtig und hat eine lange Tradition. Weltweit bekannt ist der «Hockey Club Davos». Ice sports are ubiquitous in Davos, where they have a long tradition.The “Hockey Club Davos” is renowned worldwide.

Auf ihren Eishockey-Club, den HC Davos, sind die Davoser sehr stolz. Er ist 30-facher Schweizermeister und Gastgeber des weltbekannten Spengler-Cups. An diesem Turnier messen sich alljährlich zwischen Weihnachten und Neujahr die weltbesten Hockey-Clubs. Seinen Namen erhielt der Wettkampf von der Dr. med. Carl Spengler (1860 –1937), der zur Förderung der internationalen Sportbeziehungen 1923 eine Wandertrophäe stiftete.

FASZINIERENDE MATCHES, FASZINIERENDE ARCHITEKTUR So faszinierend die Spiele sind, so eindrucksvoll ist auch die Architektur HIV )MWLEPPI HIW ,' (EZSW %YJWILIRIVVIKIRH MWX MLVI VEJ½RMIVXI (EGLkonstruktion, die an eine Kathedrale erinnert. Sie fusst auf vier Pfeilern und ist ganz aus Holz gefertigt. Durch die aussergewöhnliche Bauweise erhielt die Vaillant Arena, wie sie heute heisst, internationale Bekanntheit und gilt als eine der schönsten Eishallen der Welt.

The people of Davos take great pride in their ice hockey team, HC Davos, 30 times Swiss champions and host of the world-renowned Spengler Cup. This is an annual tournament, held between Christmas and New Year between the world’s best hockey clubs. It is named after Dr Carl Spengler (1860 –1937), who in 1923 gave the trophy to promote international sporting relations.

FASCINATING MATCHES, FASCINATING ARCHITECTURE The games are fascinating, and the architecture of the HC Davos ice rink is equally amazing. Visitors cannot help but gaze at the elegant, cathedral-like roof, supported on four columns, with the whole structure made of timber. This extraordinary construction earned international renown for the Vaillant Arena, as it is known today – it is considered one of the world’s most beautiful ice rinks.

IN CONTACT WITH THE PROFESSIONALS IN KONTAKT MIT DEN PROFIS Während der Trainingspiele ist die Vaillant Arena für Besucher geöffnet. Nach dem Training treffen sich die Hockeyspieler öfters in nahegelegenen Restaurants. Und für Fans ist es möglich, per Gamekonsole virtuell in die :EMPPERX %VIRE ^Y WXIMKIR YRH QMX^YWTMIPIR )% 7TSVXW 2,0

The Vaillant Arena is open to visitors during training sessions, and after training the hockey players often get together in nearby restaurants. Fans can also use a games console to step into a virtual Vaillant Arena and join MR XLI KEQI )% 7TSVXW 2,0



T R END S ET T ER D AVO S K LO S T ER S D AVO S K LO S T ER S – A T R END S ET T ER

Davos Klosters hat eine ruhmreiche Vergangenheit. Wie wappnet sich die Region für die Zukunft? Reto Branschi, Direktor Destination Davos Klosters, gibt Antwort.

Davos Klosters has a glorious past. But how is the region preparing itself for the future? Reto Branschi, Director of Destination Davos Klosters, has the answers.

Reto Branschi, Davos galt während über 150 Jahren als Trendsetterort. Wie wird Davos Klosters heute diesem Ruf gerecht? Davos Klosters ist ein Ort zwischen Tradition und Moderne. In den vergangenen Jahren wurde viel in die Infrastruktur investiert; sie erstrahlt heute moderner denn je. Dabei sticht das InterContinental heraus. Es ist auch ein Zeichen, dass sich Davos weiterentwickelt und weiterhin innovative Projekte realisiert werden. Im Eventbereich geht Davos Klosters immer wieder neue Wege und realisiert neue Konzepte wie das Songbird Festival, das SnowPolo in Klosters oder das SnowJam OpenAir. Genau. Wir sind auch immer bestrebt, das Angebot den Bedürfnissen der Gäste anzupassen. So wurde das «Davos Klosters Active Programm» ins Leben gerufen, das es den Gästen ermöglicht, aus einer breiten Palette an Aktivitäten zu wählen. In der Wintersaison vom 15. November bis Weihnachten schenken wir zudem zu jeder Übernachtung den Skipass. Auf welche Erfolge sind Sie besonders stolz? Im Tourismus sind wir immer wieder mit neuen Herausforderungen konfrontiert. Dazu braucht es Überzeugungsarbeit. Ein wichtiger Schritt war die Destinationsbildung mit Klosters zur Destination Davos Klosters. Da-

Reto Branschi, Davos has been considered a trendsetting destination for over 150 years. How does Davos Klosters live up to this reputation these days? Davos Klosters is a place that lies between the traditional and the modern. A lot has been invested in the infrastructure in recent years; it now looks more modern than ever before. And the InterContinental stands out in this regard, indicating that Davos continues to develop as the home of innovative projects. Davos Klosters continues to blaze new trails in the world of events, implementing new concepts such as the Songbird Festival, SnowPolo in Klosters and the SnowJam Open Air. Absolutely. We have always tried to adapt what we offer to suits our guests’ requirements. An example is the «Davos Klosters Active Programme», which was created to present guests with a wide range of activities to choose from. During the winter season, from 15 November until Christmas, we give people a ski pass for every night they stay here. Which of your successes are you especially proud of? In the world of tourism we are always confronted with new challenges. This calls for great persuasiveness. An important step was joining togeth-


Reto Branschi Direktor Destination Davos Klosters

mit weiterhin internationale Kongresse und Meetings in Davos abgehalten werden, war es wichtig, die Bevölkerung von der Erweiterung des Kongresshauses zu überzeugen. Davos Klosters geht im Winter 2013/14 zurück zu den Wurzeln; das Skifahren steht im Zentrum der Destination.Was gibt es diesen Winter sonst noch neu? Auf die Gäste warten zwei Neuerungen: das Label „Skihotel“ und das Programm «Davos Klosters Inside». Damit stehen den Hotelgästen Guides zur Seite, die sie in die Berge begleiten. Sie erfahren Wesentliches zu den und über die Berge und erhalten Insidertipps zu Abfahrten, heimeligen Bergrestaurants und sonnigen Terrassen. Begleitet werden sie von Einheimischen, der Lokalprominenz und Touristikern. Für Gäste der «Skihotels» und von Hotels mit dem «Gästeprogramm» ist die Teilnahme kostenlos. Es ist auch eine Gelegenheit für Alleinreisende, Pisten und Berge mit Gleichgesinnten zu erleben. Und was braucht es noch für den erfolgreichen Betrieb einer Wintersportregion? Entscheidend ist das Erlebnis der Gäste. Dafür müssen verschiedene Rädchen in der Dienstleistungskette funktionieren und neue Angebote ge-

er with Klosters to form the destination of Davos Klosters.To ensure that international congresses and meetings continue to be held in Davos, it was important to persuade the local population that the Congress Hall needed to be extended. In winter 2013/14, Davos Klosters has gone back to its roots, with skiing at the heart of its popularity as a destination.What is new this winter? Guests can expect two new features: the «Ski Hotel» designation and the «Davos Klosters Inside» programme. This scheme provides guides who are willing to accompany hotel guests into the mountains.They are told all they need to know about the mountains, and are given insider tips on the descents, cosy mountain restaurants and sunny terraces.They are accompanied by locals, local dignitaries and tourist agents. Guests of the «Ski Hotels» and hotels offering the «Guests’ programme» can participate in the scheme for free. It is also an opportunity for solo travellers to experience the pistes and the mountains with like-minded companions. And what else is needed to run a successful winter sports region? The guests’ actual experience is crucial. In order to achieve this, a lot of links in the service chain need to work smoothly, and new attractions should be created all the time – as in Davos Klosters.The various partners need to work together seamlessly, so that guests leave with a smile.


Ihr kompetenter Partner im Schneesport Vom Kinderland durch die Pipe, übers Rail bis hin zum sicheren Freeriden, vom Langlauf zum Schneeschuhlaufen bis hin zum Après Ski. Wir bieten Ihnen alles, was ein Schneesportlerherz sich wünschen kann! Einfach mehr Winter… info@ssd.ch Schweizer Schneesportschule Davos • Promenade 157 • CH–7260 Davos Dorf • Fon +41 81 4162454 • Fax +41 81 4165951 • info@ssd.ch


schaffen werden – so wie in Davos Klosters. Die Zusammenarbeit der verschiedenen Partner muss reibungslos sein, damit schlussendlich die Gäste mit einem Lächeln abreisen. Zum Schluss:Was muss ein Gast Ihrer Meinung nach hier einfach erlebt haben? Bei einem Winteraufenthalt in Davos Klosters darf der Besuch eines Hockeyspiels des HC Davos nicht fehlen. Eine Schlittenfahrt in eines der Seitentäler des Landwassertals zu einem Walser-Ort oder eine Schneeschuhwanderung durch unberührte Winterlandschaften sind immer unvergessliche Erlebnisse. Wer es lieber rasant mag, der wählt die 12 km PERKI 7OMEFJELVX ZSQ ;IMWW¾YL +MTJIP REGL / FPMW

%RH ½REPP] [LEX HS ]SY FIPMIZI KYIWXW WLSYPH I\TIVMIRGI [LMPI XLI] are here? No-one who stays in Davos Klosters in winter should miss an HC Davos hockey game. A toboggan ride down one of the side valleys of the Landwasser Valley to a traditional Walser village, or a snow-shoe tour of the unspoilt winter landscapes are both really memorable experiences. Those [LS TVIJIV WTIIH WLSYPH XV] XLI OQ WOM HIWGIRX JVSQ XLI ;IMWW¾YL summit to Küblis.

WEITERE INFORMATIONEN:

FURTHER INFORMATION:

www.davos.ch oder 081 415 21 21

www.davos.ch or 081 415 21 2


S CH NEEG EFA H R EN ER K ENNEN R ECO G NIS ING T H E R IS K S O F S NO W

Direkt vor der Haustüre des InterContinentals ist der Sitz des Instituts für Schnee- und Lawinenforschung (SLF). Hier erforschen Wissenschaftler den Schnee und seine Gefahren.

Right outside the doors of the InterContinental is the HQ of the Institute for Snow and Avalanche Research (SLF), where scientists investigate the risks posed by snow.

Die bekannteste Dienstleistung ist das Lawinenbulletin, das im Winter zweimal täglich veröffentlicht wird. Es besteht aus einer interaktiven Karte mit Gefahrenbeschreibungen und einem Text zu Schneedecke und Wetter. Informiert wird via Internet, SLF-App «WhiteRisk» und Medien.

Their best-known service is the avalanche bulletin, issued twice a day in winter.This consists of an interactive map, with descriptions of the dangers and written information on snow coverage and the weather.The information is given on the Internet, the SLF «WhiteRisk» app and in the media.

AN EXHIBITION IN THE INSTITUTE AUSSTELLUNG IM INSTITUT Eine interaktive Ausstellung in der Eingangshalle des SLF lädt ein, mehr über Schnee, Naturgefahren und Gebirgsökosysteme zu erfahren. Der Besucher kann sich aktiv und experimentierend an Modellen und Computerstationen informieren. Mittwoch, 14 – 17 Uhr

FÜHRUNG DURCH DAS INSTITUT Die Teilnehmer besuchen verschiedene Bereiche des Instituts und lernen die tägliche Arbeit der Forschenden kennen. Freitag, 10 Uhr, Anmeldung bis Donnerstag, 12 Uhr

SCHNEE- UND LAWINENEXKURSION Eine selbständige Exkursion führt vom Bahnhof Davos Dorf mit Halt an J RJ 7XEXMSRIR MRW (MWGLQEXEP MR HMI 8IY½ )MR KIHVYGOXIV * LVIV PIMXIX von Station zu Station und lässt vor Ort, in der Natur viele Aspekte zu Schnee und Lawinen entdecken. Reine Wanderzeit ca. 2 Std., Broschüre erhältlich beim SLF Weitere Informationen: www.slf.ch oder 081 417 01 11

An interactive exhibition in the entrance foyer of the SLF invites visitors to ½RH SYX QSVI EFSYX WRS[ REXYVEP LE^EVHW ERH XLI IGSW]WXIQW SJ XLI mountains.Visitors can learn through hands-on activities and experiments with models and computer stations. Wednesday, 02:00-05:00 pm

GUIDED TOUR OF THE INSTITUTE Visitors are taken to various areas of the Institute, where they learn about the daily work of the researchers. Friday, 10:00 am, registration by Thursday 12:00 pm.

SNOW AND AVALANCHE EXCURSION % WIPJ KYMHIH I\GYVWMSR KSIW JVSQ (EZSW (SVJ WXEXMSR WXSTTMRK EX ½ZI TSMRXW SR XLI [E] XS 8IY½ MR XLI (MWGLQE ZEPPI] % TVMRXIH PIE¾IX PIEHW from one information point to the next, allowing participants to see for themselves various aspects of snow and avalanches in nature. Walking time approx. 2 hours, brochures available from the SLF.

Fur ther information: www.slf.ch or 081 417 01 11


D ER M A LER ER NS T LUD WIG K IR CH NER T H E PA INT ER ER NS T LUD WIG K IR CH NER

Der grosse deutsche Expressionist Ernst Ludwig Kirchner (1880-1938) lebte 21 Jahre in den Davoser Alpen. Während dieser Zeit entstand ein umfangreiches Werk. Das Kirchner Museum Davos zeigt in einer permanenten sowie in wechselnden Ausstellungen verschiedene Perioden, Aspekte und Themenkreise seines Schaffens.

The great German Expressionist Ernst Ludwig Kirchner (1880-1938) lived in the Davos Alps for 21 years, during which time he created a comprehensive body of work. The Kirchner Museum in Davos has a permanent exhibition and hosts touring exhibitions showing various periods, aspects and themes of his works.

«KEINER HAT DIESE FARBEN WIE ICH»

«NO-ONE USES THESE COLOURS LIKE I DO»

/MVGLRIVW 1EVOIR^IMGLIR [EV IMRI KVSWW¾mGLMKI YRH JEVFWXEVOI %YWdrucksmalerei. Ein Stil, den er mit einer sehr persönlichen, gegenständlichen und objektivierenden Note versah. Der Farbenreichtum und die Strahlkraft seiner Gemälde begeistern noch heute.

Kirchner’s trademark was his large-scale, expressionist painting style and use of strong colours – a style he imbued with a very personal, objective and objectivising character.The richness of the colours and radiance of his paintings still captivate viewers today.


COMESTIBLES INTERNATIONAL

RAGETH COMESTIBLES AG . 7302 LANDQUART . T 081 300 01 10 . WWW.RAGETH.CH

Wir leben Wein IHRE BÜNDNER ADRESSE FÜR GUTE WEINBERATUNG

VON SALIS AG Bündner Weinmacher & Weinhändler Im Riedpark 5 CH-7302 Landquart Telefon 081 300 60 60 Fax 081 300 60 65 info@vonsalis-wein.ch www.vonsalis-wein.ch


KRISTALLINER MUSEUMSBAU

CRYSTAL MUSEUM BUILDING

Das Kirchner Museum gilt es als wegweisend für eine neue Museumsarchitektur. Es verbindet die Begegnung von Mensch, Kunstwerk und Landschaft auf aussergewöhnliche Weise. Im 2012 wurde es mit dem höchst dotierten Architekturpreis der Schweiz, dem Tageslichtaward, ausgezeichnet. www.kirchnermuseum.ch

The Kirchner Museum is considered a pioneering example of a new kind SJ QYWIYQ EVGLMXIGXYVI -X MW ER I\XVESVHMREV] VI¾IGXMSR SJ XLI IRGSYRXIV between human, artwork and landscape. In 2012 it was awarded the prestigious Daylight Award, the highest accolade for architecture in Switzerland. www.kirchnermuseum.ch

ÖFFENTLICHE FÜHRUNGEN:

PUBLIC GUIDED TOURS:

Dienstag und Sonntag, 16.00 Uhr

Tuesday and Sunday, 04:00 pm


H I S T O R IS CH E WA LS ER D Ö R FER A NCIENT WA LS ER VILLA G ES

Die Landschaft um Davos und Klosters ist von Bauten der Walser geprägt, die im 13. Jahrhundert aus dem Oberwallis zuzogen. Während Davos eine eigene Architektursprache entwickelte, blieb in Klosters der Chaletstil der Walser bewahrt. The landscape around Davos and Klosters has been given its character by the buildings of the Walser people, who migrated to the area from Upper Valais in the 13th century. As Davos developed its own architectural dialect, the Walser chalet style was preserved in Klosters.

Die Bauernhöfe der Walser teilen sich in ein Wohnhaus aus Holz mit teilweise gemauertem Fundament, die freistehenden Ställe oder Speicher stehen dagegen auf Stelzen. Solche Höfe sind in den ländlichen Gegenden und in den Seitentälern des Landwassertales weitgehend erhalten und eindrücklicher als jedes Freilichtmuseum.

The traditional Walser farms are made up of a timber house, sometimes with masonry foundations, and freestanding barns or granaries on stilts. Many of these traditional farmsteads have been preserved in the rural areas and the side valleys of the Landwasser Valley; together they form an impressive open-air museum.

TYPISCHE WALSERDÖRFER

TYPICAL WALSER VILLAGES

Monbiel, das hinterste Prättigauer Walserdorf, ist das ganze Jahr bewohnt. )W MWX IMR FIPMIFXIW %YW¾YKW^MIP QMX IMRIV WGL}RIR %YWWMGLX YRH %YWKERKWpunkt für Skitouren in das Silvretta-Gebirge.

Monbiel, the most remote Walser village in the Prättigau valley, is inhabited all year round. It is a popular day trip destination with beautiful views, and the starting point for ski tours into the Silvretta mountains.


Monstein weist heute noch die unverkennbaren Merkmale eines typischen Walserdorfes auf. Das Dorf ist ein Schmuckstück mit Holzhäusern – einige davon noch mit Lärchenschindeln eingedeckt – und Speichern auf Pfosten. (EW (}V¾IMR 7IVXMK im gleichnamigen urigen Bergtal ist ein beliebtes %YW¾YKW^MIP (EW EYJJEPPIRHI /MVGLPIMR [YVHI IVFEYX (IV RELI 7IVtig-Wasserfall gefriert im Winter und ist ein Magnet für Eiskletterer. Die Walserdörfer sind auf Wanderwegen, mit öffentlichen Verkehrsmitteln und Pferdeschlitten gut erreichbar.

Monstein still has the unmistakable characteristics of a typical Walser village. It is a real gem, with its timber houses – some of them still roofed with larch shingles – and raised granaries. The hamlet of Sertig in the rustic mountain valley of the same name is popular with visitors. The striking church was built in 1699. The nearby Sertig waterfall freezes in winter and becomes a magnet for ice climbers. The Walser villages are easily accessible on foot via the hiking trails, by public transport and on horse-drawn carriages.


Wir sind stolz, dass wir dieses tolle Grossprojekt von A-Z als Totalunternehmer realisieren durften.

Generalunternehmung Davos · Chur · Bern · Zürich · Brig · Lumino

ARGE Baulink AG / Toneatti AG c/o Baulink AG Promenade 101 7270 Davos Platz 081 410 01 60 info@baulink.ch


Die Vorteile liegen auf dem Dach!

DACHFENSTER HPG alpin® Dachfenster-Element Das Produkt für schneereiche Regionen

WI R D A NK EN UNS ER EN PA RT NER N WE WO ULD LIK E T O T H A NK O UR PA RT NER S !

• Massanfertigung nach Wunsch • Element im Werk vorgefertigt • «just in time» Lieferung / rasche Montage • Dachfenster 150 mm über Standard-Einbauhöhe • Schmelzwasser-Abfluss wird beschleunigt HP GASSER AG Industriestrasse 45 Postfach 64 CH-6078 Lungern Tel. +41 (0)41 679 70 70 Fax +41 (0)41 678 22 77 dachfenster@hpgasser.ch

w w w. h p g a s s e r. c h


?SGLECLGCSPJCGQRSLECL 2P?EUCPIQNJ?LSLE Sailer Stepan und Partner mit Sitz in Mßnchen gehÜrt zu den fßhrenden Ingenieurbßros fßr Tragwerksplanung. Wir entwickeln, planen und berechnen optimierte Tragwerke unter Berßcksichtigung des architektonischen Anspruchs, der Wirtschaftlichkeit und der Funktionalität. Mit insgesamt 41 Mitarbeitern (davon 27 Ingenieurinnen und Ingenieure und 10 Konstrukteurinnen und Konstrukteure) sind wir in nahezu allen Fachgebieten des Hochbaus tätig. Darßber hinaus erstellen wir Gutachten und Machbarkeitsstudien, Bauwerksbßcher und fßhren wiederkehrende Bauwerksprßfungen durch.

Der beauftragte Planungsumfang der Tragwerksplanung umfasst die folgenden Leistungen nach SIA 103: - Vorprojekt, Bauprojekt und AusfĂźhrungsprojekt - Baukontrolle (in Zusammenarbeit mit DIAG Davoser Ingenieure AG) - Bauwerksakten - Beratungsleistungen zur Fassadenkonstruktion und BaugrubenausfĂźhrung im Vorprojekt. - Machbarkeitsuntersuchungen und TragwerksentwĂźrfe mit Vergleich der Wirtschaftlichkeit und Realisierbarkeit in der vorgegebenen Bauzeit.

',$/2&. +27(/

CG 'LRCPCQQC ?L UCGRCPCL 'LDMPK?RGMLCL QAFGAICL UGP 'FLCL ECPLC SLQCPC .PMHCIR@PMQAFPC º,CS@?S BCQ 'LRCP!MLRGLCLR?J "?TMQ 0CQMPR 1N? SLB 0CQGBCLACQ 2P?EUCPIQNJ?LSLE¸ XS

DIALOCK. WIRD BESONDERS GELOBT FĂœR: ĹĄ RSWLPDOH )XQNWLRQDOLWĂ‹W ĹĄ H[]HOOHQWHQ .RPIRUW ĹĄ SHUIHNWH 2UJDQLVDWLRQ ĹĄ KRKH 6LFKHUKHLW ĹĄ JHKREHQHV 7ÄžUHQ 'HVLJQ ĹĄ HLQIDFKHV EHUÄžKUXQJVORVHV žijQHQ XQG 6FKOLHVVHQ GHU =LPPHUWÄžUHQ

CP?RCLBC 'LECLGCSPC DÂŤP ?SUCQCL %K@& Ingolstädter StraĂ&#x;e 20 80807 MĂźnchen Tel. +49 (0) 89 35 09 04-0 Fax +49 (0) 89 35 09 04-20 Email info@ssp-muc.com Internet www.ssp-muc.com

8QG JHQDX GHVKDOE HQWVFKHLGHQ VLFK +RWHOIDFKOHXWH IÄžU GDV HOHNWURQLVFKH ,GHQWLÄąNDWLRQV XQG 6FKOLHVVV\VWHP 'LDORFN YRQ +Ă‹IHOH PLW YLHOIĂ‹OWLJHQ 6FKOÄžVVHOYDULDQWHQ YRQ GHU .DUWH ELV ]XP &OLS Häfele Schweiz AG | Dammstrasse 29 | CH-8280 Kreuzlingen Phone: +41 (0)71 686 82 00 | Fax: +41 (0)71 686 82 82 E-Mail: info@haefele.ch Häfele Suisse SA | Chemin de Bois-Genoud 1a | CH-1023 Crissier Phone: +41 (0)21 632 81 81 | Fax: +41 (0)21 632 81 82 E-Mail: vente@haefele.ch www.haefele.ch | www.dialock.ch


Visualisierung Hotel Intercontinental Davos

Fachleute für Fassadendämmungen

Unternehmen: Gründungsjahr: 2006 Anzahl Mitarbeitende: 30 Kernkompetenz: Fassadenverkleidungen Referenzen: Hotel InterContinental Resort & Spa, Davos Dorf Neubau LongVille, St.Gallen Wohnpark Haldenhof, Gossau Hotel Hilton Garden Inn, Davos Platz Bahnhofpark Areal Ost und West, Sargans Sanierung Mehrfamilienhaus, Rapperswil-Jona

Fachleute für Fassadendämmungen Im Jahr 2006 entschlossen sich zwei Arbeitskollegen, ihr Fachwissen und ihre fünfzehnjährige Erfahrung im Fassadenbau zu bündeln und gemeinsam den Schritt in die Selbstständigkeit zu wagen. Der Firmensitz der Thermobau AG befindet sich in Wittenbach im Kanton St. Gallen. Durch das stets faire Verhalten gegenüber den Kunden und die gute Arbeitsqualität hat sich die Thermobau AG heute gut auf dem Markt etabliert und arbeitet mit namhaften Auftraggebern zusammen. Sie war zum Beispiel beim Hotel Hilton Garden Inn in Davos Platz engagiert.

Fassadenverkleidungen bilden den grössten Tätigkeitsbereich Für die Thermobau AG sind die Fassadenverkleidungen der grösste Tätigkeitsbereich. Mit dem Partner DEMIT Schweiz, Spezialist und Direkthändler im Bereich Fassadensysteme, arbeitet die Thermobau AG sehr eng zusammen. Die eingesetzten Dämmplatten sind ein aussergewöhnlich guter Isolator, die den Energieverbrauch eines Gebäudes im Winter stark senken und gleichzeitig im Sommer vor den hohen Aussentemperaturen schützen. Zudem zählt die ebenfalls mitverarbeitete Steinwolle zu einem sehr umweltfreundlichen Stoff. Die speziellen Eigen-

schaften und die gute Qualität der aufeinander abgestimmten DEMIT-Produkte verringern die Oberflächenspannung im Endputz der Fassaden und sind ein Garant für eine sehr lange, mindestens 30-jährige Lebensdauer der Fassadensysteme.

Ganzheitliche und nachhaltige Lösungen Die Thermobau AG versucht dabei ganzheitliche und nachhaltige Lösungen anzubieten, damit ein Optimum entsteht zwischen Ästhetik, Funktion, Ökologie und den Kosten. Bei der Ausführung gehört die hohe Qualität der Arbeit zum wichtigsten Ziel der Thermobau AG. Aus diesem Grund werden die Mitarbeiter regelmässig geschult. Als ganz wesentlicher Faktor zum guten Gelingen eines Fassaden-Projekts gehört auch die Begleitung der Kunden vom Anfang an bis zur Projektabnahme.

Weitere Arbeitsbereiche Nebst Fassadenbau führt die Thermobau AG folgende Arbeiten aus: • Allgemeine Gipserarbeiten • Malerarbeiten • Trockenarbeiten


;ThcgfTV[X T_c\aZX[|egXg! jjj!fV[hgmY\_\fhe!V[

Ihr Partner für exclusiven INNENAUSBAU Wir gratulieren zum gelungenen Neubau und wünschen viel Erfolg!

MICHAEL KLUMPP GmbH & Co

HOTELZIMMER INNENAUSBAU OBJEKTAUSBAU PRIVATHÄUSER

In den Auen 77 . 72270 Schwarzenberg Wir gratulieren zum gelungenen Tel. 07447 9466-0 . Fax 07447 9466-33 Umbau und wünschen viel Erfolg! info@klumppinnenausbau.de Gesamte Planung und Ausführung www.klumppinnenausbau.de

MICHAEL KLUMPP GmbH & Co

In den Auen 77 . 72270 Schwarzenberg Tel. 07447 9466-0 . Fax 07447 9466-33 der Innenausbauarbeiten. info@klumppinnenausbau.de Ausführung der gesamten Türanlagen und teilweise Innenausbau im Hotel und in den Residenzen. www.klumppinnenausbau.de

Wir bedanken uns für die angenehme Zusammenarbeit.


Feuring Projektmanagement war abermals für ein InterContinental Hotel als Spezialist für den FF&E/SOE Bereich tätig Feuring Projektmanagement GmbH, Kirchheim wurde 1999 von BernoMaria Feuring gegründet. Ein Team von 15 Mitarbeitern erarbeitet innovative Lösungen für Hotels, Restaurants, Wellness- und Spabereiche. Das Team verfügt über eine Bandbreite verschiedenartiger Disziplinen. Diese Mischung an unterschiedlichen Fähigkeiten und Persönlichkeiten ergibt eine dynamische Atmosphäre, in der einzigartige Lösungen entstehen – vom Konzept bis zur Realisierung von anspruchsvollen Hotelprojekten. Zu den Referenzen von Feuring Projektmanagement in den vergangenen Jahren zählt nunmehr eine Kollektion von Businessund Luxushotels im individuellen Stil – von traditionell bis hin zu modern. Wir freuen uns, in das innovative Konzept für das Hotel InterContinental Davos, Schweiz erfolgreich mit eingebunden gewesen zu sein.

EINE AUSWAHL UNSERER PROJEKTE Airrail Center, Frankfurt Airport, Deutschland Andaz Hotel, Amsterdam, Niederlande Concorde La Fayette, Paris, Frankreich Concorde St. Lazare, Paris, Frankreich Dolce Hotel, München, Deutschland Dolce La Hulpe, Brüssel, Belgien Doubletree by Hilton, Košice, Slowakei Golfhotel am Wörthersee, Dellach, Österreich Grand Hotel Kempinski, High Tatras, Slowakei Hilton Garden Inn Davos, Schweiz Hyatt Hotel Amsterdam, Niederlande Hyatt Regency, Düsseldorf, Deutschland InterCityHotel, Düsseldorf, Deutschland InterContinental, Davos, Schweiz InterContinental Genf, Schweiz Jumeirah Hotel Frankfurt, Deutschland Jumeirah Hotel Mallorca, Spanien Le Méridien, Barcelona, Spanien Le Royal Méridien, Hamburg, Deutschland Le Méridien, München, Deutschland Le Méridien Etoile, Paris, Frankreich Le Méridien, Split, Kroatien Le Méridien, Wien, Österreich Mandarin Oriental, Barcelona, Spanien Mandarin Oriental, Genf, Schweiz Mandarin Oriental, München, Deutschland Mandarin Oriental, Paris, Frankreich Mandarin Oriental, Prag, Tschechische Republik Mövenpick Hotel, Genf, Schweiz Mövenpick Hotel, Stuttgart Airport, Deutschland Mövenpick Hotel, Zürich Airport, Schweiz Radisson SAS, Rostock, Deutschland Swissôtel Dresden, Deutschland Swissôtel Genf, Schweiz Swissôtel Sotschi, Russland The Cumberland, London, Großbritannien FEURING Projektmanagement GmbH Heinkelstraße 19-21 DE-73230 Kirchheim unter Teck

+49 (0) 7021 73 60-0 +49 (0) 7021 73 60-60

www.feuring.info info@feuring.info


BADTÜREN AUS GLAS. Als führender Glasproduzent in der Region bieten wir vom Glasgeländer bis zur Dusche alles aus einer Hand. Was auch immer Sie in Glas realisieren möchten – sprechen Sie mit uns darüber. 081 286 04 44 info@glas.com xglas.com

WOHLBEFINDEN HAT EINEN NAMEN. Es gibt keine Kompromisse, wenn es um Ihre Gesundheit geht. Der Name KLAFS steht seit über 80 Jahren für Qualität, Design und Kompetenz. Unsere Spezialisten kreieren private Saunaräume oder ganze Wellnessanlagen individuell auf Sie abgestimmt. Funktionalität und Design sind dabei keine Grenzen gesetzt. Wohlgefühl für alle Sinne. Lassen Sie sich bei einem Besuch in unseren Ausstellungsräumen inspirieren. Wir sind ganz in Ihrer Nähe. Unseren Katalog erhalten Sie kostenlos unter 00800 66 64 55 54.

Designsauna CASENA – ausgezeichnet mit dem Plus X Award 2012

KLAFS AG I 6342 Baar I www.klafs.ch


Metall+Glas

Denkbares wird machbar. Wenn es um anspruchsvolle Fassaden- und Fensterlรถsungen in Metall und Glas geht, sind wir der kompetente Partner. Krapf AG CH-9032 Engelburg Breitschachenstr. 52 T +41 71 272 26 00 www.krapfag.ch

7KRPDV 6WHLQPDQQ $* 6SHQJOHUHL %HGDFKXQJHQ 7UXQ 6DDV LP 3UlWWLJDX 7HO )D[ LQIR#WKRPDV VWHLQPDQQ FK ZZZ WKRPDV VWHLQPDQQ FK


╬ЦKUH 0HLVWHUZHUNH HQWVWHKHQ DXI GHP +HUG 8QVHUH K┬жQJHQ GDU┬╛EHU

'8167$%=8*6+$8%(1

=8/8)7$86/┬Ж66(

/┬Ю)781*6'(&.(1

621'(5%$87(1

+(╬Ц1'/ /┬╛IWXQJVWHFKQLN *PE+ 1LFRODXVVWUDVVH ' 3ODWWOLQJ LQIR#KHLQGO JPEK GH 7HO )D[ ZZZ KHLQGO JPEK GH

-L\LY \UK -SHTTL M┬ЕY OVJO^LY[PNL /VSa .HZ *OLTPULL :PUK :PL H\M KLY :\JOL UHJO >pYTL >VOSIL├ДUKLU \UK LKSLU +LZPNU ┬╢ HILY H\JO ILZ[L 8\HSP[p[ \UK WLYMLR[L =LYHYILP[\UN& +HUU ZPUK :PL ILP 4 KLZPNU NLUH\ YPJO[PN +HZ ^LZLU[SPJOL ILP 4 KLZPNU PZ[ KHZ -L\LY ┬╢ LNHS VI /VSa .HZ VKLY *OLTPULL┬АMLU

/pOSLU 4 KLZPNU ALSNZ[YHZZL <L[LUKVYM

+PL ]PLY 4HYRLUaLPJOLU ]VU 4 KLZPNU ZPUK рао -VY[NLZJOYP[[LULZ +LZPNU рао :H\ILYL =LYIYLUU\UN рао 4H_PTHSL 3LPZ[\UNZMpOPNRLP[ рао )LZ[L 8\HSP[p[

;LS ! /HUK`! PUMV'T KLZPNU JOLTPULL JO ^^^ T KLZPNU JOLTPULL JO

%HVXFKHQ 6LH XQVHUHQ 6KRZURRP LQ 8HWHQGRUI RGHU EHL HLQHP XQVHUHU +├ГQGOHU XQG ┼ЯEHU]HXJHQ VLH VLFK VHOEVW



,QKDEHU ,QKDEHU

,QKDEHU

Impressum

Herausgeber: Frehner Consulting AG, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, info@frehner-consulting.com Gesamtleitung: Natal Schnetzer Produktion und Inseratemarketing: MetroComm AG, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@metrocomm.ch Chefredaktor: Dr. Stephan Ziegler Texte: Doris Ackermann Fotos: InterContinental Davos, zVg Anzeigenleitung: Herber t Keller Gestaltung: Tiziana Secchi One Central, Macau

Wir bewegen in Davos und weltweit 1 Milliarde Menschen

Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG.

InterContinental Davos Baslerstrasse 9 CH-7260 Davos Schindler Aufz端ge AG Chur Kasernenstrasse 90 7007 Chur Telefon +41 81 258 75 75 www.schindler.ch

[ ' 2QH &HQWU 0DFDX &KXU LQGG

Tel. +41 (0)81 414 04 00

April 2013


ŝŶĨŽΛƌŚĞŝŶƚĂůͲŐͲĨ͘ĐŚ ǁǁǁ͘ƌŚĞŝŶƚĂůͲŐͲĨ͘ĐŚ hŶƐĞƌĞ ǁĞŝƚĞƌĞŶ ZĞĨĞƌĞŶnjĞŶ͗

Ͳ^D^ EĞƵďĂƵ ϳϬϬϬ tŝŶƚĞƌƚŚƵƌ

Ƭ Ǥ tŝŶƚĞƌƚŚƵƌͬ , :LU JUDWXOLHUHQ ]XP JHOXQJHQHQ 1HXEDX GHV ,QWHUFRQWLQHQWDO 6SD 5HVRUW +RWHO LQ 'DYRV Ͳ,ŽĐŚŚćƵƐĞƌ ŝŵ ^ƚĂĚƚǁĂůĚ ZŽƌƐĐŚĂĐŚͬ , Ͳ ƵƐŝŶĞƐƐŚŽƵƐĞ ůŬƵĐŚ 'ĂŵƉƌŝŶͲ ĞŶĚĞƌŶͬ>ŝ ͲtƺƌƚŚ DƵƐĞƵŵ ZŽƌƐĐŚĂĐŚͬ , Ͳ,ĂƵƉƚƐŝƚnj ůĚŝ^ǁŝƐƐ :ŽŶƐĐŚǁŝůͬ ,

ŝŶĨŽΛƌŚĞŝŶƚĂůͲŐͲĨ͘ ǁǁǁ͘ƌŚĞŝŶƚĂůͲŐͲĨ͘ hŶƐĞƌĞ ǁĞŝƚĞƌĞŶ ZĞĨĞƌĞŶnjĞŶ͗

ò ¡ ǡ

Ƭ Ǥ

Ǥ ò Ǥ :LU I KUWHQ VlPWOLFKH $NXVWLNGHFNHQ Ϊ

*LSVGHFNHQ XQG $XVVHQGHFNHQ DXV

Ͳ^D^ EĞƵďĂƵ ϳϬϬϬ tŝŶƚĞƌƚŚƵƌ tŝŶƚĞƌƚŚƵƌͬ , Ͳ,ŽĐŚŚćƵƐĞƌ ŝŵ ^ƚĂĚƚǁĂůĚ ZŽƌƐĐŚĂĐŚͬ , Ͳ ƵƐŝŶĞƐƐŚŽƵƐĞ ůŬƵĐŚ 'ĂŵƉƌŝŶͲ ĞŶĚĞƌŶͬ>ŝ

:LU GDQNHQ I U GLH =XVDPPHQDUEHLW

ͲtƺƌƚŚ DƵƐĞƵŵ ZŽƌƐĐŚĂĐŚͬ ,

5KHLQWDO *LSV )DVVDGH $* ZZZ UKHLQWDO J I FK

Ͳ,ĂƵƉƚƐŝƚnj ůĚŝ^ǁŝƐƐ :ŽŶƐĐŚǁŝůͬ ,


Neuwiesenstr. 8, 8400 Winterthur Tel. 052 555 00 46 Fax 052 555 00 47 ./$ , 30, (,-+ $(Hauptstrasse 4127 Birsfelden +-#.+ &

0 Tel. 061 311 45 45 Fax 052 311 45 55 .*-,-+ ,, $+,! & ( Tel/Fax & 0 Ch. de Champ-Colomb 7, 1024 Ecublens 021 311 00 55 / 079 540 21 21 # # '* )&)' . & (, & 0

Ihr Profi für Sprinkleranlagen, Schaum, Sprühflutanlagen #+ +)!$ !1+ *+$(%& + (& " ( Wir danken der Bauherrschaft für die Auftragserteilung # .' *+1#!&.- (& " (

$+ (% ( + .# ++, # !- !1+ $ .!-+ ", +- $&.("

6FKHUOHU $* 6FKHUOHU $* 6FKHUOHU $* %HUDWHQGH ,QJHQLHXUH %HUDWHQGH ,QJHQLHXUH I U (OHNWUR I U (OHNWUR $QODJHQ $QODJHQ %HUDWHQGH ,QJHQLHXUH I U (OHNWUR $QODJHQ :LHVHQWDOVWUDVVH :LHVHQWDOVWUDVVH :LHVHQWDOVWUDVVH &+ &KXU &+ &KXU &+ &KXU ZZZ VFKHUOHU LQJ FK ZZZ VFKHUOHU LQJ FK ZZZ VFKHUOHU LQJ FK

,+5 .203(7(17(5 3$571(5 )h5 ,+5 .203(7(17(5 3$571(5 )h5 ,+5 .203(7(17(5 3$571(5 )h5

GLH 3ODQXQJ YRQ GLH 3ODQXQJ YRQ GLH 3ODQXQJ YRQ

6WDUNVWURP 6WDUNVWURP 6WDUNVWURP 6FKZDFKVWURP 6FKZDFKVWURP 6FKZDFKVWURP 7HOHNRPPXQLNDWLRQ 7HOHNRPPXQLNDWLRQ 7HOHNRPPXQLNDWLRQ 6LFKHUKHLW 6LFKHUKHLW 6LFKHUKHLW ('9 ('9 1HW]ZHUNH 1HW]ZHUNH ('9 1HW]ZHUNH *HElXGHDXWRPDWLRQ *HElXGHDXWRPDWLRQ *HElXGHDXWRPDWLRQ

GLH 3ODQXQJ XQG 5HDOLVLHUXQJ YRQ GLH 3ODQXQJ XQG 5HDOLVLHUXQJ YRQ GLH 3ODQXQJ XQG 5HDOLVLHUXQJ YRQ

%86 6\VWHPHQ ZLH .1; XQG /21 6\VWHPHQ ZLH .1; XQG /21 %86 %86 6\VWHPHQ ZLH .1; XQG /21 3UR]HVV 3UR]HVV XQG *HElXGHOHLWWHFKQLN 065/ XQG *HElXGHOHLWWHFKQLN 065/ 3UR]HVV XQG *HElXGHOHLWWHFKQLN 065/ 7KHUPRJUDSKLH 7KHUPRJUDSKLH $XIQDKPHQ $XIQDKPHQ 7KHUPRJUDSKLH $XIQDKPHQ ('9 ('9 6\VWHPH 6\VWHPH ('9 6\VWHPH ,QWHJUDOH 7HVW ,QWHJUDOH 7HVW ,QWHJUDOH 7HVW

6WDQGRUWH /X]HUQ %DDU =XJ /XJDQR 6WDQV &KXU 6WDQGRUWH /X]HUQ %DDU =XJ /XJDQR 6WDQV &KXU 6WDQGRUWH /X]HUQ %DDU =XJ /XJDQR 6WDQV &KXU


Verlegung

Stadtplatz Kufstein Š Foto Lukas Schaller

Gala Bau GmbH / SRL 5VYKYPUN (ULSSV 5VYK 0 )Y\ULJR Âś )Y\UPJV )A ;LS -H_ PUMV'NHSHIH\ P[ ^^^ NHSHIH\ P[

Depot/Import/Export

Zin Senfter

Dimpex GmbH ( :PSSPHU ;LS -H_ PUMV'KPTWL_ H[ ^^^ KPTWL_ H[

Hotel Intercontinental Davos

SpeziallĂśsungen / Lieferung & Verlegung von Natur- und Kunststein im Innen- und AuĂ&#x;enbereich Soluzioni speciali / fornitura & posa di pietre naturali e artificiali per interni ed esterni Special Solutions / delivery & installation of natural and artificial stones for interior and exteriors Solutions spĂŠciales / livraison et installation de la pierre naturelle et artificielle pour intĂŠrieur et extĂŠrieur



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.