1
INSIDE
roger federer Meister des Tenniscourts. Gewinner unzähliger Grand-Slam-Titel. Rekordhalter als Nummer eins der Weltrangliste. Vorbild. Mentor. Phänomen. Er wird der grösste Spieler aller Zeiten genannt. Von den grössten Spielern aller Zeiten.
OYSTER PERPETUAL COSMOGRAPH DAYTONA IN 18 K. WEISSGOLD
Benv enu t i
: : welcome
3
Sempre un po’ di più Ein ne ue r L ook , noch ein bissc h en me hr Para dies, mode r n und elega nt-g emütlich: D a s f risc h e Gia rdino begrü ss t S ie h e rzlich. A new look, e ven mo r e of a p ara dise , mode rn y et elega nt and cosy: Th e r e ju venated Gi a r dino offe rs you a war m welcome .
Tauchen Sie ein in unsere Oase der Entspannung und Schönheit – wir haben für Sie umgebaut. In unseren brandneuen Einrichtungen lässt es sich noch besser entspannen, und unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter geben weiterhin alles für Ihr grenzenloses Wohlbefinden. Wir sind für Sie da, wenn immer Sie uns brauchen. Sie können aber trotz all dem Luxus ein reines Gewissen haben: Das Giardino ist das erste klimaneutrale Fünfsternehotel der Schweiz. Buon divertimento bei der Lektüre. Herzlichst, Ihre Daniela und Philippe Frutiger
Immerse yourself in our oasis of relaxation and beauty – we have restructured our hotel in line with your requirements. In our brand-new facilities, you will be able to relax even more, and our staff will continue to make every effort to ensure you feel entirely at home. We are here for you whenever you need us. Despite all the luxury, you can still have a clear conscience: The Giardino
WELCOME is the first climate-neutral five-star hotel in Switzerland. Enjoy your read – Buon divertimento.
Kind regards, Daniela and Philippe Frutiger
IMPRESSUM: Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, CH-9014 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, info@frehner-consulting.com Gesamtleitung: Natal Schnetzer Produktion und Inseratemarketing: MetroComm AG, CH-9014 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@metrocomm.ch Chefredaktor: Dr. Stephan Ziegler Texte: Salina Schmid Fotos: Bodo Rüedi, Mareycke Frehner, Archiv Hotel Giardino, zVg Projektkoordination Hotel Giardino: Daniela und Philippe Frutiger Anzeigenleitung: Karin Roux/Markus Bachschmied Gestaltung: Sandra Giger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Juni 2009
Hotel Giardino, Via Segnale 10, CH-6612 Ascona, Tel. +41 (0)91 785 88 88, Fax +41 (0)91 785 88 99 welcome@giardino.ch, www.giardino.ch
4 4
im Gesp rä ch :: interv iew
„Bei uns trifft exklusive Tradition auf neuzeitliche Innovation“
“In our hotel, exclusive tradition meets modern innovation”
INTERVIEW
W
The greatest luxury in life is time. Savour every second.
Potenza. Lusso. Esclusività. Breitling e Bentley hanno in comune la passione per la perfezione. E nutrono la stessa esigenza di affidabilità e di precisione. Per loro, prestigio e prestazioni sono inseparabili. Nei laboratori svizzeri di Breitling, come nelle officine Bentley di Crewe, la tecnologia più avanzata si innesta su una grande tradizione. La collezione Breitling for Bentley, frutto dell'amore per la meccanica di alta qualità, offre agli intenditori una ricca gamma di cronografi dalle caratteristiche eccezionali. Questi strumenti da polso di grande raffinatezza estetica sono tutti dotati di «motori» capaci di grandi prestazioni, assemblati con cura estrema da orologiai espertissimi. Perché il vero lusso, nella vita, è il tempo.
The Bentley Motors Chronograph Cronografo 30 secondi e tachimetro variabile (sistemi esclusivi). Certificato ufficiale di cronometro rilasciato dal COSC.
breitlingforbentley.com
6
IN
7
im Gespr äc h : : int e rview
Im Gespr äc h mit dem Gene ra lma nage r-Paar Da niela u nd Ph ilippe Frutig er sowie Resident M a na g e r W olfram M erk e rt ü ber den Neuauftr i tt, den Ur spru n g, da s C r edo und weite r e Zuku n ft spr oje kte des Hau ses Gi ar dino . An int e rview with g enera l ma nag ement du o Da niela a nd Ph ilippe Fr u ti g er , and residen t ma nag e r W olfra m M erk ert on th e new im ag e, th e or ig ins, t he cr edo a nd o th e r futur e pro jects o f the h o tel Gi ar dino .
Vor gut drei Jahren haben Sie das Management des legendären Giardino über-
You took over the management of the legendary Giardino just over three years
nommen. Sie haben das Haus neu positioniert, den Auftritt nach aussen aufge-
ago. You repositioned the hotel, gave it a fresher external image, introduced
frischt, neue Konzepte eingeführt – wo stehen Sie heute?
new concepts – where do you stand today?
Daniela Frutiger: Wir haben ganz im Sinne der alten Tradition des Giardi-
Daniela Frutiger: We have initiated the necessary steps for an even more
nos, das schon immer für Fortschritt und Innovationen stand, die nötigen
successful hotel entirely in line with the old tradition of the Giardino which
Schritte für ein noch erfolgreicheres Hotel eingeleitet.
has always symbolised progress and innovations.
Philippe Frutiger: Die Renovation der Zimmer rundet die Neupositionierung
Philippe Frutiger: The renovation of the rooms completes the repositioning
ab, die wir vor drei Jahren eingeleitet haben. Zudem konnten wir in den
that we initiated three years ago. We were also able to record the most suc-
Jahren 2007 und 2008 die erfolgreichsten Jahre der Firmengeschichte ver-
cessful years in the company’s history in 2007 and 2008.
zeichnen. As regards corporate history: You have a long association with the Hotel GiA propos Firmengeschichte: Sie verbindet eine lange Vergangenheit mit dem
ardino…
Hotel Giardino…
Daniela Frutiger: Yes, my husband and I both worked for several years in
Daniela Frutiger: Ja, mein Mann und ich haben beide schon einige Jahre in
various positions in the Giardino, we met each other here and our children
verschiedenen Positionen im Giardino gearbeitet, wir haben uns hier ken-
were born here in this period.
nengelernt und unsere beiden Kinder wurden in dieser Zeit geboren.
Philippe Frutiger: We then left the hotel for five years. In this period, we
Philippe Frutiger: Danach haben wir das Hotel für fünf Jahre verlassen. In
successfully set up a new five-star hotel in the Alps – until we got the call
dieser Zeit haben wir erfolgreich ein neues Fünfsterne-Hotel in den Alpen
from the Giardino.
aufgebaut – bis der Ruf aus dem Giardino uns erreichte. The Giardino is celebrating a new image. What are the milestones of this interDas Giardino feiert einen neuen Auftritt. Wo liegen die Meilensteine dieser in-
nal and external modernisation?
neren und äusseren Modernisierung?
Philippe Frutiger: With the sale of the Giardino to Credit Suisse in Novem-
Philippe Frutiger: Mit dem Verkauf des Giardinos an die Credit Suisse im No-
ber 2008, the foundation for optimum investment was laid. We wanted to
vember 2008 wurde die Grundlage für ein optimales Investment geschaf-
retain the original Giardino philosophy in the interest of our regular guests
fen. Wir wollten im Sinne unserer Stammgäste die ursprüngliche Giardino-
and at the same time appeal to young generations with a new design. We
Philosophie beibehalten und gleichzeitig junge Generationen mit einem
have redesigned the facade, the pool area and the rooms.
neuen Design ansprechen. Wir haben die Fassade, den Poolbereich und die
Daniela Frutiger: The guiding idea in this new design was to create even
Zimmer neu gestaltet.
more space for guests in order to offer them an even better sense of well-
Daniela Frutiger: Leitender Gedanke bei der Neugestaltung war, für den
being. Our guests should be able to feel at home anywhere in the hotel.
Gast noch mehr Raum zu schaffen, um ihm ein noch besseres Wohlgefühl
Wolfram Merkert: The design symbolises our credo: lightness, modernity,
zu bieten. Unsere Gäste sollen sich an jedem Ort des Hotels wohl fühlen
friendliness and a concentration on special features. We are convinced that
können.
we have found a very coherent mix of the tried-and-tested and the innova-
NTERVIEW Wolfram Merkert: Das Design steht für unser Credo: Leichtigkeit, Moderne, Freundlichkeit und Konzentration aufs Spezielle. Wir sind überzeugt, dass
wir einen sehr stimmigen Mix von Bewährtem und Innovativem gefunden haben.
tive.
Herzlich willkommen. Als unabhängige Schweizer Privatbank sind wir neben Zürich und Lugano auch im Hotel Giardino jederzeit für Sie da!
Contrada di Sassello 2 CH-6900 Lugano Telefon +41 91 922 26 21 Dreikönigstrasse 6 CH-8002 Zürich Telefon +41 44 286 25 25 www.mbczh.ch
I
9
im Gespr äc h : : int e rview
Das stimmt – Ihnen ist der Balanceakt zwischen Tradition und Wandel perfekt
That‘s right – you have managed to attain a perfect balance between tradition
gelungen. Worauf legen Sie darüber hinaus am meisten Wert?
and change. What else do you attach great importance to?
Philippe Frutiger: Wichtigstes Merkmal unseres Hauses ist und bleibt die
Philippe Frutiger: The most important feature of our hotel is and remains the
hohe Individualität und die Nähe zwischen Gästen und Mitarbeitern. 2008
high individuality and the closeness between guests and staff. In 2008, we
wurden wir von der Bilanz als Luxushotel mit den besten Serviceleistungen
were rated the luxuy hotel with the best services by Bilanz magazine. We
ausgezeichnet. Wir sind stolz darauf, werden daran festhalten und versu-
are proud of that, will adhere to it and try to continually improve ourselves.
chen, uns immer wieder zu verbessern.
Wolfram Merkert: Our employees are our capital, even though that might
Wolfram Merkert: Unsere Mitarbeiter sind unser Kapital, so abgedroschen
sound rather hackneyed. Their satisfaction reflects those of our guests – and
das vielleicht auch klingen mag. Denn: Ihre Zufriedenheit widerspiegelt jene
vice versa. If your staff aren’t highly motivated, you can’t expect guests to
unserer Gäste – und umgekehrt. Wer keine hochmotivierten Mitarbeitenden
enjoy their stay. We are delighted that both feel so at home with us.
hat, darf nicht erwarten, dass es dem Gast gefällt. Es freut uns sehr, dass sich beide bei uns so wohl fühlen.
There’s also been a change in the company management. Philippe Frutiger: Yes, that’s correct. Wolfram Merkert is a new member of
Auch in der Geschäftsleitung hat sich ein Wandel getan.
the management. He has known the Giardino since 1998; at the time he
Philippe Frutiger: Richtig. Wolfram Merkert ist neues Mitglied der Führung.
was working in the Giardino, our paths met again after I had completed
Er kennt das Giardino seit 1998, damals arbeitete er als Sous-Chef im Giar-
my training at the hotel management college; since then we have tackled
dino, nach Abschluss der Hotelfachschule haben sich unsere Wege wieder
various tasks as a successful team.
gekreuzt, seither haben wir als erfolgreiches Team verschiedene Aufgaben
Daniela Frutiger: Wolfram Merkert is a superb organiser whom I love work-
wahrgenommen. Daniela Frutiger: Wolfram Merkert ist ein hervorragender
ing with. The three of us are now responsible for the operational manage-
Organisator, mit dem ich sehr gerne zusammenarbeite. Zu dritt haben wir
ment of the Giardino. Philippe has been the President of the Board of Direc-
nun die operative Führung des Giardinos inne. Philippe ist seit April 2009
tors at Hotel Giardino SA, and the Managing Director of the Giardino Group
Verwaltungsratspräsident der Hotel Giardino SA, sowie Geschäftsführer der
and accompanies new hotel projects in this role.
Giardino Group und begleitet in dieser Rolle neue Hotelprojekte.
Wolfram Merkert: I am absolutely delighted to be able to work together
Wolfram Merkert: Es freut mich ausserordentlich, mit Daniela und Philippe
with Daniela and Philippe Frutiger in this excellent constellation. Together
Frutiger in dieser ausgezeichneten Konstellation zusammenarbeiten zu dür-
the three of us cover all areas of the Giardino perfectly; we complement
fen. Zu dritt decken wir alle Bereiche des Giardinos perfekt ab; wir ergänzen
each other superbly.
uns optimal. Finally: Would you reveal to us some of the hotel projects of the Giardino Group Zum Schluss: Verraten Sie uns etwas von den angesprochenen Hotelprojekten
that you mentioned?
der Giardino Group?
Philippe Frutiger: I am not allowed to reveal too much yet. But I can say this
Philippe Frutiger: Zuviel darf ich noch nicht ausplaudern. Soviel kann ich
much: Exceptional hotels with great concepts and the high standard of the
aber sagen: Es sind aussergewöhnliche Hotels mit tollen Konzepten und
Giardino are planned – you could say that we are expanding the Giardino
dem hohen Service-Standart des Giardinos geplant – wir erweitern sozusa-
family. In this process, we are combining innovations with our cosy “Home
gen die Giardino-Familie. Dabei kombinieren wir Innovationen mit unserem
far away from home” ambience.
lauschigen „Home far away from home“-Ambiente.
Daniela Frutiger: The style of management will also be that of the Giardino,
Daniela Frutiger: Auch der Führungsstil wird jener des Giardinos sein, d. h.
i.e. a flat hierarchy, and the operating concept will be adapted to the sur-
eine flache Hierarchie, und das Betriebskonzept wird der Umgebung ange-
roundings. The parent company will remain the Giardino here in Ascona. We
passt. Mutterhaus bleibt das Giardino hier in Ascona. Damit möchten wir
would thus like to carry the Giardino spirit out into the world.
INTERVIEW den Giardino-Spirit hinaus in die Welt tragen.
10
P orträt s :: portra its
Den Gästen die Wünsche von den Augen ablesen Br itta Scher mer au s Mü nchen , Ch ef de Reception
B r it ta S c h e rmer fr om Mu nich, h ead of r eception
Anticipating guests’ wishes “At the reception, I work together with ten reception and reservation staff „An der Reception arbeite ich zusammen mit zehn Receptions- und Reser-
as well as our concierge team. The reception is the heart of the hotel. This
vierungsmitarbeitern sowie unserem Concierge-Team. Die Reception ist das
is where all activities are coordinated, and from where we also serve as
Herzstück des Hotels. Hier laufen alle Fäden zusammen, und wir dienen von
a communication hub for individual departments. From housekeeping and
dort aus als Sprachrohr für die einzelne Abteilung. Von der Hauswirtschaft
the kitchen to the gardeners, every department receives the necessary in-
über die Küche bis zu den Gärtnern erhält jede Abteilung von uns die nö-
formation to guarantee our guests smooth handling of their requests and
tigen Informationen, um unseren Gästen während ihrem Aufenthalt eine
concerns throughout their stay.
reibungslose Erledigung ihrer Wünsche und Anliegen zu garantieren. We meet the standards expected of us as team players, as experienced Die Anforderungen an uns als Teamplayer, als routinierte Multitasker und als
multi-taskers and as passionate hosts every day anew with a smile. The
Gastgeber aus Leidenschaft erfüllen wir jeden Tag aufs Neue mit einem Lä-
Mediterranean lightness and visible enjoyment of our work are very impor-
cheln. Die südländische Leichtigkeit und die sichtliche Freude an der Arbeit
tant in our dealings with guests at the reception or on the telephone. That’s
sind im Kontakt mit dem Gast am Empfang oder am Telefon sehr wichtig.
not difficult if you love this job like we do. For ultimately nothing is more
Liebt man diesen Job so, wie wir das tun, ist das nicht schwierig. Denn
important to us than offering guests at the Giardino an unforgettable stay
schliesslich liegt uns nichts mehr am Herzen, als den Giardino-Gästen von
in our Mediterranean garden, from arrival to ‚arrivederci‘.”
der Ankunft bis zum „Arrivederci“ einen unvergesslichen Aufenthalt in unserem mediterranen Garten zu bieten.“
11
Th om as Gru ber au s Dav os, H u man Resour ces Ma nag er
Un po’ di più auch für die Mitarbeiter T hom a s Gr u ber f rom Davos , H u man Reso ur ces Ma nag er
Un po‘ di più for the employees too „Während der Hochsaison zählt das Giardino 130 Mitarbeiter. Vom Vor-
“In peak season, the Giardino has 130 employees. I am personally respon-
stellungsgespräch bis hin zum guten Einleben jedes Einzelnen bin ich per-
sible for human resources, from interviews to ensuring each individual has
sönlich für die Human Resources verantwortlich. Anfangs und Ende Saison
settled in. My most intensive working period is at the beginning and end
sowie während des Winters ist meine intensivste Arbeitszeit: Ich erledige
of the season and during the winter. I do all the necessary administrative
alle administrativen Notwendigkeiten mit den Versicherungen, dem Arbeits-
tasks with insurances, the labour office, the foreigners‘ police, the tax of-
amt, der Fremdenpolizei, dem Steueramt sowie die Lohnbuchhaltung. Zu-
fice and the payroll accounting department. I also assist employees in the
dem unterstütze ich die Mitarbeiter bei der Suche einer Unterkunft, betreue
search for accommodation, look after the employee house Casa Mimosa
das Mitarbeiterhaus Casa Mimosa und kümmere mich zusammen mit der
and together with the management ensure that the team are provided with
Direktion um eine trendige Teambekleidung.
trendy uniforms.
Das Wohl der Mitarbeiter geht natürlich über die administrativen Belange
The well-being of employees does of course go beyond administrative con-
hinaus. So mache ich jeden Morgen einen Rundgang durchs Hotel und er-
cerns. I thus do a tour of the hotel every morning and check with our staff
kundige mich bei unseren Leuten, ob alles in Ordnung ist. Die Mitarbeiter
whether everything is OK. The employees know that they can count on my
wissen, dass sie auf meine Betreuung zählen können. Unsere Philosophie
support. Our philosophy “Un po‘ di più” also applies for the employees.
„un po di più“ gilt eben auch für die Mitarbeiter. The communication with employees and their opinion are very important Die Kommunikation mit den Mitarbeitenden und deren Meinung sind für
for us. That is why individual discussions and two employee surveys are held
uns sehr wichtig. Deshalb werden jährlich zweimal Einzelgespräche sowie
twice a year. As an expression of our appreciation for the entire team, we
zwei Mitarbeiterumfragen durchgeführt. Um unserer Wertschätzung für das
distribute tips among all the staff. We also organise a beach party twice a
Team Ausdruck zu geben, verteilen wir die Trinkgelder an alle Mitarbeiter.
year, the traditional Giardino triathlon and exciting competitions.”
Zudem organisieren wir zweimal jährlich eine Beachparty, den traditionellen Giardino-Triathlon und spannende Wettbewerbe.“
Agriloro_90x131
9.8.2007
10:21 Uhr
Seite 1
Da molti anni fornitore di fiducia delle piú prestigiose case vinicole italiane per l’Albergo Giardino in Ascona.
...e da altre parti del mondo. CH-6915 Noranco-Lugano Tel. 091 994 15 41 · Fax 091 993 03 87 e-mail: olgiativini@ticino.com
Medaglia d'oro "Sottobosco 2003" Concorso nazionale dei vini Svizzeri Medaglia d'argento "Merlot Riserva Prella 2003” Conc. dei vini Svizzeri
Po r t r ä ts : : por t ra it s
13 13
Mart in Wyss au s Ba sser sdorf, Fina nzb uchha lte r u nd Cont r oller
Das wachsame Auge des Giardinos M a r t in W yss f r om Basse r sdo rf, f inanci al a cco un tan t and con trolle r
The watchful eye of the Giardino „Mein Aufgabenbereich im Giardino sind die Finanzbuchhaltung, das Kre-
“My tasks at the Giardino are financial accounting, accounts receivable
ditoren- und Debitorenwesen sowie das Controlling. Ich bin mitverantwort-
and payable as well as controlling. I am co-responsible for budgeted goods
lich, dass der budgetierte Warenaufwand eingehalten wird, d. h. meine
expenditure being complied with, i.e. my task is also to make employees
Aufgabe ist es auch, die Mitarbeiter für den richtigen Einsatz und das opti-
aware of how important it is to use resources properly and ensure the ideal
male Preis-Leistungs-Verhältnis der Waren zu sensibilisieren. Dank meiner
price-performance ratio of goods. My 13 years as a procurement manager
13-jährigen Tätigkeit als Einkäufer im Giardino rede ich aus Erfahrung.
at the Giardino means that I‘m speaking from experience.
Darüber hinaus habe ich im Giardino den Lead für „my climate“: Dank
I also have the lead for ‘my climate’ in the Giardino. Thanks to our climate
unseren Klimakompensationszahlungen nach Peru für effiziente Kocher
compensation payments to Peru for efficient cookers, the 715 tonnes of CO2
werden die vom Giardino jährlich ausgestossenen 715 Tonnen CO2 neutra-
emitted by the Giardino every year are neutralised. We are thus the first
lisiert. Somit sind wir das erste klimaneutrale Fünfsternehotel der Schweiz.
climate-neutral five-star hotel in Switzerland. What more could you pos-
Was kann man sich mehr wünschen als Urlaub in unserem feinen Haus, mit
sibly want than a holiday in our fine hotel, with superb service and total
bestem Service und 100%-iger Nachhaltigkeit?“
sustainability?”
14
D oppel zimme r :: do u ble-B ed r ooms
Home far Rolf B a lme r , A r c hite kt des Jahr es 2007, hat die neuen Zimmer des Giar dinos en t wor fen. L assen S ie sich inspi rieren v om wunde rsc hĂś nen h ellen u nd medit erra nen D esig n.
Verbundener Schlaf- und Wohnraum mit Flatscreen, DVD, HIFI, ADSL, Bad/Dusche/WC, Balkon nach SĂźden oder Morgensonne. Interlinked living and sleeping area with flat screen, DVD, HIFI, ADSL, bath/shower/WC, balcony, south-facing or with morning sun.
RO
15
Junio r s uit en : : j u nio r sui t es
away from home
T he new rooms in th e Giar dino hav e been desig ned b y Rolf Ba lme r, Architec t of th e Yea r 2 0 0 7 . Le t y oursel f be inspi red by t heir wonder f u l fur nis hing s in a light M edit e r r anea n sty le .
OOMS
Grossz端gig arrangierter Schlafund Wohnraum mit Flatscreen, DVD, HIFI, ADSL, Bad/Dusche/WC, grosser Balkon nach S端den oder Morgensonne. Spacious living and sleeping area with flat screen, DVD, HIFI, ADSL, bath/shower/WC, large balcony, south-facing or with morning sun.
16
Pu bli repo rtage :: pr ivat b a nk m ae rki b aumann & co . ag
Privatbank Maerki Baumann & Co. AG und Hotel Giardino begründen Partnerschaft Das Hotel Giardino freut sich, seinen Gästen mit der Schweizer Privatbank
Ph. Frutiger: Was versprechen Sie sich von einer Zusammenarbeit mit dem
Maerki Baumann einen neuen Partner vorzustellen. Beide Parteien haben
Hotel Giardino?
ähnliche Wertvorstellungen und Ansprüche an ihre eigene Servicequalität.
G. Lepri: Die Gäste des Hotel Giardino haben hohe Erwartungen an ihre
Gianmarco Lepri, Leiter Private Banking Ticino bei Maerki Baumann, und
Gastgeber. Hier können sie auf höchstem Niveau und in familiärem Um-
Philippe Frutiger, General Manager und Präsident des Verwaltungsrates des
feld entspannen und geniessen. Ähnlichen Ansprüchen wollen wir auf der
Hotel Giardino, unterhalten sich über ihre Zusammenarbeit.
finanziellen Seite gerecht werden. Auch bei Maerki Baumann sollen die Kunden ruhig schlafen können und ihr Vermögen in guten Händen wissen.
Ph. Frutiger: Herr Lepri, erzählen Sie unseren Gästen, wofür Maerki Baumann
Kurz: Wir hoffen, dass zufriedene Gäste des Giardino auch zu zufriedenen
steht?
Kunden unserer Bank werden.
G. Lepri: Maerki Baumann ist eine traditionsreiche und gleichzeitig welt offene Schweizer Privatbank mit Hauptsitz in Zürich. Wir bieten umfassende
G. Lepri: Herr Frutiger, erlauben Sie mir auch noch eine Frage an Sie: Warum
Dienstleistungen im Bereich der Vermögensverwaltung und Anlageberatung
haben Sie sich ausgerechnet für eine Partnerschaft mit Maerki Baumann ent-
an. Wichtig ist uns, dass wir uns genügend Zeit nehmen, um unsere Kunden
schieden?
persönlich kennen zu lernen und für sie massgeschneiderte und langfristig
Ph. Frutiger: Das Private-Banking-Geschäft und die Spitzen-Hotellerie wei-
tragfähige Anlagelösungen zu erarbeiten. Gross geschrieben wird bei uns
sen viele Parallelen auf. Beides sind Bereiche, in welchen die Schweiz seit
auch die Sicherheit der Vermögen unserer Kunden.
Jahren international grosses Ansehen geniesst. Dies dank hoher Ansprüche an die eigene Servicequalität, die Professionalität der Mitarbeitenden und
Ph. Frutiger: Welche Pläne haben Sie im Tessin?
die Innovationsfähigkeit. Das familiär geführte Haus Maerki Baumann setzt
G. Lepri: Wir verfügen seit 1995 über eine Vertretung im Tessin. Nun ha-
hier Massstäbe, mit denen sich das ganze Giardino-Team voll und ganz
ben wir in Lugano einen neuen Sitz bezogen, und wir sind auch in Locarno
identifizieren kann. Unseren Gästen möchten wir mit dieser Partnerschaft
präsent. Damit sind wir nahe bei unseren Kundinnen und Kunden in der
einen Mehrwert bieten.
Region sowie unserer internationalen Kundschaft, die regelmässig Zeit im Tessin verbringt. Foto: Gianmarco Lepri (l.), Leiter Private Banking Ticino bei Maerki Baumann, und Liliana Schönwetter, erfahrene Anlageberaterin und zuständig für die Kunden im Hotel Giardino, zusammen mit Philippe Frutiger, General Manager Hotel Giardino.
17
su it en : : s ui t es
Separate living and sleeping area with flat screen, DVD, HIFI, ADSL, bath/shower/WC plus separate WC, 2-sphere balcony, south-facing or with morning sun.
Getrennter Schlaf- und Wohnraum mit Flatscreen, DVD, HIFI, ADSL, Bad/Dusche/WC plus separates WC, 2-Sph채ren-Balkon nach S체den oder Morgensonne.
PubliReportage
Passion für traditionelles Kunsthandwerk und zeitlose Schönheit Juwelen üben seit jeher eine besondere Faszination und Anziehungskraft auf Menschen aus. Je seltener und kostbarer, desto begehrenswerter erscheinen sie. Wünsche und Träume in Juwelen gefasst – die Bucherer-Linien Wer sich schon so lange und intensiv mit erlesenen Schmuckstücken und Juwelen beschäftigt wie Bucherer, kennt die Wünsche und Träume ihrer Liebhaber und die Trends des Marktes sehr genau. Die Designer, Goldschmiede und Juwelenfasser verleihen diesem Wissen in den hauseigenen Schmucklinien Ausdruck. Sie zeichnen sich durch Besonderheit, Hochwertigkeit und zeitlose Schönheit aus. Pastello by Bucherer Die Designer dieser Linie haben sich von den Harmonien und Kontrasten der raren Saphire und Spinelle leiten lassen. Die hypnotisierenden Farben der Edelsteine werden hervorgehoben, um deren Wirkung voll entfalten zu lassen. Die klassische, im Design reduzierte Formensprache, lässt die Vielfalt an Naturfarbtönen der Steine in ihrer ganzen Pracht erscheinen. Cage by Bucherer Diese Linie präsentiert exklusive Farbedelsteine im fein gearbeiteten Gold-Käfig und garantiert der Trägerin glänzende Auftritte. Kostbare Farbedelsteine aus den bekanntesten Edelsteinvorkommen der Welt werden von goldenen Bändern umarmt, so dass sie zu schweben scheinen. Das Design verleiht diesen Schmuckstücken eine vornehme Leichtigkeit.
Lacrima by Bucherer Lacrima ist die bisher jüngste Schmucklinie aus dem Hause Bucherer. Die Diamanten dieser neuen Schmucklinie im Tropfen-Design bedeuten Emotionen in ihrer schönsten Form. Varianten in Gelb- und Weißgold, in verschiedenen Größen und Dimensionen, bieten für jeden Anlass den richtigen Schmuck für Hals, Ohr und Hand. CH-6600 Locarno, Piazza Grande, www.bucherer.com Basel, Bern, Davos, Genf, Interlaken, Lausanne, Locarno, Lugano, Luzern, St.Gallen, St. Moritz, Zermatt, Zürich, Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg, München, Nürnberg, Wien
Das 1888 gegründete Familienunternehmen Bucherer gehört in Europa zu den traditionsreichsten Häusern der Uhren- und Schmuckbranche. Das Fachgeschäft bietet seiner anspruchsvollen internationalen Klientel auserlesene Schmuckkreationen, ein breites Sortiment an Luxus-Uhrenmarken und die wohl umfassendste Auswahl an Rolex-Uhren. Zu den Exklusivitäten des Hauses gehören besonders rare Kostbarkeiten wie seltene naturfarbene Diamanten und Farbedelsteine oder KulturPerlen aus Tahiti. Die Bucherer AG mit 14 Verkaufsgeschäften in der Schweiz und sechs Geschäften in Deutschland wird in dritter Generation von Jörg G. Bucherer geführt und beschäftigt rund 1'200 Mitarbeitende.
19
19
RES TAURAN Ts :: a phr odi te & ecco Ap hr odi te
Ur s Gsc hwend , Ch efk oc h des Restaur a n ts Aphr odite, er ntet in tern ation al h ohe Bea c htung. S eine K 端ch e wur de mit 16 G au lt 足M ill a u Pun kten g eehrt.
Rol f Fliegauf wurde 2007, im Jahr e der Er旦ff nu ng des Ris to ra nte ECCO, zu m j 端n g s ten Ster ne-Koc h er na nnt.
ECC O
20
RES TAURAN T :: a phr odi te
Ur s Gsch wend , h ea d ch ef at th e Aphr odi te r estau ran t, is reapin g interna t ional acclaim . His cuisine ha s been h ono ur ed with 16 Gaul tMill au poin t s .
Aphrodite: neuzeitlich mediterran Aphrodite: Modern Mediterranean Der GaultMillau 2008 stellt die Frage: „Wie schafft er das bloss? 170 Gäste
The GaultMillau 2008 asks the question: “How on earth does he manage
belegen am Teich der ‚Aphrodite’ jeden einzelnen Stuhl, und trotzdem ist
it? At the pool in the ‘Aphrodite’ there is not a seat to be had among the
von Hektik nichts zu spüren. Urs Gschwend macht bei der Qualität nie Ab-
170 guests, and yet there is no trace of any hustle or bustle. Urs Gschwend
striche. Das ist ihm hoch anzurechnen.“
is uncompromising when it comes to quality. And he deserves great credit for that.”
Credo im Aphrodite, sei es für die Küche oder für das Ambiente, ist die Leichtigkeit des Seins. Mit frischen Fischgerichten, naturbelassenem Gemü-
The Aphrodite’s credo, whether for its cuisine or ambience, is lightness of
se, hochwertigem Olivenöl, delikaten Meeresfrüchten und bekömmlichen
being. With fresh fish dishes, organic vegetables, high-grade olive oil, deli-
Fleischgerichten verwöhnt Sie Urs Gschwend mit seiner ausgezeichneten
cate seafood and easily digestible meat dishes, Urs Gschwend and his su-
Equipe.
perb team pamper your senses.
Geniessen Sie neben den verführerischen Speisen ein legeres Lebensgefühl
In addition to the seductive dishes, enjoy a light appreciation of life in this
in dieser Oase der Verwöhnung: Lauschen Sie dem Plätschern der Fontä-
oasis of indulgence: Listen to the tinkling of the fountain, breathe the soft,
ne, atmen Sie die blumig-sanften, sommerlichen Düfte aus dem Giardino
flowering summery fragrances from the Giardino and give yourself to the
und lassen Sie sich umsorgen von der Fachkunde und Raffinesse unserer
expertise and ingenuity of our culinary specialists.
Kulinarik-Spezialisten.
21
RE STAURA NT : : ecco
Rol f Fliegauf wa s a ppoin ted the yo ung es t starr ed chef in 2 0 0 7 , in th e y ear th e ECCO r es taura nt opened .
ECCO: Verblüffend avantgardistisch! ECCO: Astonishingly avant-garde! Eine einheitliche Linie zieht sich durch den modernen Service, den kreativen
A common thread runs through the modern service, the creative style of
Küchenstil und das ausgefallene Design dieser exklusiven Adresse. Rolf Flie-
cuisine and the unusual design of this exclusive address. Rolf Fliegauf, the
gauf, Chefkoch des ECCO, hat seine eigene, innovative Klasse.
head chef of the ECCO, has his own innovative class.
Eine achtmonatige Europatour führte Fliegauf in die Küchen der weltbe-
An eight-month tour through Europe took Fliegauf to the kitchens of the
sten Drei-Sterne-Köche: Ins Fat Duck in Bray bei London oder ins Restaurant
world’s best three-starred chefs: To the Fat Duck in Bray in London or to
Amador bei Frankfurt, beispielsweise, sowie zu weiteren renommierten Sta-
the Restaurant Amador near Frankfurt, for instance, and to other renowned
tionen in Spanien und den Niederlanden.
restaurants in Spain and the Netherlands.
Aufgrund dieser prägnanten Eindrücke entsteht Fliegaufs exquisite Fein-
Fliegauf’s exquisite gourmet cuisine has developed out of these incisive
schmeckerkost. Sie basiert auf besten Produkten, handwerklichem Können
impressions. It is based on the finest products, skilled craftsmanship and
und intensiven Aromen, die sich – kreativ zusammengefügt – sehr leicht
intensive aromas which – when put together in a creative manner – prove
und modern präsentieren. Tauchen Sie ein in die verführerische Sphäre des
to be very light and modern. Immerse yourself in the seductive atmosphere
Ristorante ECCO.
of the ECCO restaurant.
22
KINDE R :: K IDS
S piel , Spass u nd pr o f essionelle B etreuu ng sind im D ino C lu b des Giardinos gara ntiert.
Games , fu n a nd pro fessional ch ildc are ar e guara n teed in th e D ino Cl u b of th e Giardino .
Am liebsten von morgens bis abends Having fun all day long „Besonders toll finde ich den grossen Spielplatz und die Rutsche“, sagt Ca-
“I really like the big play area and the slide”, says Carolin (10). “I like it be-
rolin (10). „Mir gefällt, dass die Betreuerin immer neue Bastelideen hat und
cause the carer always has new ideas for things for us to make and because
dass es hier so viele coole Verstecke gibt“, fügt Hannah (9) hinzu. Und schon
there are so many cool hiding places here”, adds Hannah (9). And the two
tollen die beiden Mädchen, die sich im Dino Club kennen gelernt haben,
girls, who met at the Dino Club, are already running around on the green
weiter auf der grünen Wiese unter den hohen Palmen herum. Hannahs klei-
grass again, under the tall palms. Hannah’s younger brother Florian (4) ea-
ner Bruder Florian (4) eilt ihnen freudig hinterher. Der Dino Club ist täglich
gerly runs after them. The Dino Club is open every day from 11.00 a.m. to
geöffnet von 11 – 16.30 Uhr und von 19 – 21.30 Uhr. Auf Wunsch der Eltern
4.30 p.m. and from 7.00 p.m. to 9.30 p.m. At parents’ request, the children
können die Kinder Mittag- und Abendessen mit ihren Spielkameraden im
can enjoy lunch and tea with their playmates in the Dino Club.
Dino Club geniessen. Nadja Bernardi, the childcare manager at the Dino Club, attaches great imNadja Bernardi, die Betreuerin des Dino Clubs, legt grossen Wert darauf,
portance to the children playing outside a lot: football, knight’s castle, and
dass die Kleinen häufig im Freien spielen: Fussball, „Ritterburg“ und vieles
a lot more. “I often also organise theme days: pirates, indians, etc. When
mehr. „Oft organisiere ich auch Thementage: Piraten, Indianer etc. Bei
the weather’s bad, we often make things, e.g. treasure chests, and there is
schlechtem Wetter wird gebastelt, z. B. Schatzkisten, und es gibt einen Mal-
a painting competition. Children frequently also have good ideas of their
wettbewerb. Kinder haben oft auch eigene gute Ideen. Darauf gehe ich ger-
own. And I like to take these up.”Every day is different with children, she
ne ein.“ Mit Kindern sei jeder Tag anders; diese Extraportion Abwechslung,
says. She particularly loves this extra dose of variety, creativity and sponta-
Kreativität und Spontaneität schätze sie besonders. „Das gibt mir Energie.“
neity. “It gives me energy.” Florian is already running towards Nadja, asking
Schon kommt Florian auf Nadja zugerannt und fordert sie zum Ballspiel auf.
her to play ball with him.
Nadja Bernardi aus St.Gallen ist 21 Jahre alt. Seit dem Abschluss ihrer
Nadja Bernardi is 21 and comes from St. Gallen. Since completing her
Ausbildung zur Detailhandelsfachfrau widmet sie sich der Arbeit mit
training as a retail assistant, she has devoted herself to working with
Kindern. Nadja hat in einer Kinderkrippe gearbeitet und auf Gran Ca-
children. Nadja has worked in a crèche and managed children’s enter-
naria Animationsprogramme geleitet.
tainment programmes on Gran Canaria.
W ellness : : bea uty & sp a
Entspannen, regenerieren und auftanken
Relax, regenerate and refuel
23
24
wellness :: be auty & sp a
Zwei F r a gen a n Karin Walt i, dipl . Kosmetikerin und Ma sseur in, u nd M a rco C a s t ell a ni, dipl . Ma sse ur, ü be r die Ve rwöh nung soa se Gi ar dino di Belle z z a . Two ques t ions t o Kar in Wa lti, qua lified beauty th era pist a nd masse u se , and Mar co Ca st ella ni, qua lified masseur, on th e pa mper oasis Gi ardino di B ellezza.
Der Giardino di Bellezza gilt als einer der herausragendsten SPAs. Was hat er,
The Giardino di Bellezza is seen as one of the most outstanding spas. What
was andere nicht haben?
does it have that others don’t?
Marco Castellani: Ein unübertroffen entspannendes Ambiente. Zudem set-
Marco Castellani: An unbeatable relaxing atmosphere. We also implement
zen wir jedes Jahr neue, innovative Ideen um, was dem Gast immer noch ein
new, innovative ideas every year, thus enabling our guests to enjoy that
bisschen mehr Wohlbefinden ermöglicht. Zufriedene Gäste sind schliesslich
extra bit of wellness every time. After all, satisfied guests are our primary
unser grösstes Anliegen.
concern.
Karin Walti: Unser professionelles, internationales Team ist hochmotiviert
Karin Walti: Our professional, international team is highly motivated and
und besucht ständig Weiter- und Spezialausbildungen. Somit sind wir im-
regularly attends further training and special courses. We are thus also al-
mer einen Schritt voraus und können unsere Kunden stets „un po’ di più“
ways one step ahead and can pamper our guests with “un po’ di più” at
verwöhnen.
all times.
Das un po’ di più gilt bestimmt auch für das Treatment-Angebot?
The un po’ di più undoubtedly also applies for the range of treatments on offer,
Karin Walti: Zweifelsohne. Wir bieten Treatments von Kopf bis Fuss mit der
doesn’t it?
hauseigenen Linie „di più by Daniela“ und exklusiven externen Brands.
Karin Walti: Yes, very definitely. We offer top-to-toe treatments with our very
Sodann bieten wir Spezialmassagen wie Care Wave, eine energetische
own line of products, “di più by Daniela”, and exclusive external brands.
Massage mit warmen Maggia-Steinen, Maniküre & Pedicure, Gesichtsbe-
We are then able to offer special massages such as Care Wave, an energetic
handlungen, Peelings…
massage with warm Maggia stones, manicure & pedicure, facial treatments,
Marco Castellani: …und natürlich Massagen in unserem Kräutergarten
peelings,…
„Isola dei Profumi“, das beliebte Beauty-for-two-Set (für Verliebte) sowie
Marco Castellani: …and of course massages in our herbal garden “Isola dei
viele andere Packages an. Sie sehen: Ein bisschen mehr gibt’s bei uns auch
Profumi”, the popular beauty-for-two set (for romantics) and many other
im Treatment-Bereich.
packages. You see: We also offer a bit more in our treatment range.
25 25
Da niel a F rut ig e r hat eig ens für d as Gi ar dino eine Schö nheitspfleg elinie, basie rend auf f eins ten Natur essenzen au s dem Tessin, en twick elt.
„dipiù by Daniela“ “dipiù by Daniela” D aniel a F r u ti g e r ha s de veloped a be auty car e line especia ll y for th e Gi ar dino , ba sed on t he f inest n atura l essences fr om th e Ticino r eg ion .
Daniela Thalheimer Frutiger aus Aalen Deutschland ist seit über 20 Jah-
Daniela Thalheimer Frutiger from Aalen, Germany, is in Switzerland for
ren in der Schweiz. Sie ist gelernte Pharma Assistentin, dipl. Kosmeti-
over 20 years. She‘s a learned pharmaceutical assistant, cosmetician
kerin und Wellness-Therapeutin. Heute ist Daniela Frutiger Hotelmana-
with diploma and wellness therapist. Today, Daniela Frutiger is hotel
gerin mit Schwerpunkt Spa, Unternehmensentwicklung und Strategie.
manager with emphasis on Spa, enterprise development and strategy.
Die hochwertigen Zutaten – Traubenkerne, Traubenkern-, Mandel- und Zi-
The high-quality ingredients – grape seeds, grapeseed, almond and lemon
tronenölen, Akazienhonig, Olivenöl und verschiedenste Kräuter vom Tessi-
oils, acacia honey, olive oil and a variety of herbs from the Ticino vineyard
ner Weingut „Tenimento dell‘ Ör“ – sind Grundlage für die von Daniela
“Tenimento dell’Ör” are the basis for the products created by Daniela
Frutiger mit viel Know-how kreierten Produkten. „Meine Linie garantiert
Frutiger with great skill and expertise. “My range of products guarantees
eine regionale Authentizität, zu den Produkten passen unsere eigenen, spe-
regional authenticity; our own treatments, which are tailored specifically to
ziell aufs Haus Giardino zugeschnittenen Behandlungen optimal.“ – Bei-
the Giardino, ideally complement the products.” For example the “signature
spielsweise die Signature-Natur-Treatments oder die neue Merlot-Therapie.
natur” treatments or the new Merlot therapy. Once you’ve tried them, you’ll
Wer sie einmal ausprobiert hat, möchte sie nicht mehr missen…
never want to do without them again…
„Auch mit dipiù by Daniela soll die Erlebniswelt unserer Gäste mit allen Sin-
“With dipiù by Daniela, the aim is also to expand the experience of our
nen, erweitert werden“. Soviel Exklusivität ist natürlich dem Giardino-Gast
guests to include all the senses”. All this exclusivity is of course reserved for
vorbehalten… und später einmal den Gästen der kommenden Giardino-
the guests at the Giardino... and in future for the guests of the upcoming
Betriebe.
Giardino establishments.
gol f :: g iardino
26
Ein Paradies für Golfer Mi t 13 e rs tkl assig en Gol f plätzen in n äch st er Näh e e rfüll t d as Gi ardino , au s ge z eichne t von A rt o f Golf a ls Gol fh o tel des Jah r es 0 8 , die Träu me a ller Gol ffr eu nde .
A golfer’s paradise With 13 f irst- cla ss g ol f co urses in th e immedi ate vicini ty, t he Giardino , wh ich was na med Gol f h ot el o f th e ye ar 08 b y A rt o f Gol f, is a d re am come tru e f o r a ll g ol fing en thusia sts.
Exklusives Daygolf im Giardino Concierge Claudio Caser und Edy Castelletti, ehemaliger Barchef des Giar-
Golf Patriziale Ascona, Ascona (18 Loch/Holes)
dinos, organisieren jeden Montag ein Daygolf nur für Giardino-Gäste. Nach
Golf Gerre Losone, Losone (18 Loch/Holes)
dem spannend-geselligen Golfspiel treffen sich alle Beteiligten im Giardi-
Golf Lugano, Lugano (18 Loch/Holes)
no zum gemeinsamen Aperitif mit Preisverleihung. „Alle bekommen einen
Golf Villa d’Este, Montorfano Como (18 Loch/Holes)
Preis“, sagt Edy Castelletti, der die Giardino-Golfer regelmässig über den
Golf des Iles Borromées, Carpugnino Stresa (18 Loch/Holes)
Court begleitet und viele hilfreiche Tipps geben kann. „Jeden Platz hier in
Golf la Pinetina, Carbonate Como (18 Loch/Holes)
der Region kenne ich wie meine Hosentasche.“ Claudio Caser fügt hinzu:
Golf Monticello, Cassina Rizzardi Como (2 x 18 Loch/Holes)
„Golfer könnten nicht besser aufgehoben sein als bei uns im Giardino, denn
Golf Menaggio & Cadenabbia, Menaggio Como (18 Loch/Holes)
wir verstehen und teilen die Freuden und Leiden eines jeden Golfers.“ Nä-
Golf Carimate, Como (18 Loch/Holes)
here Auskunft gibt Ihnen die Rezeption gerne.
Golf Varese, Varese/Luvinate (18 Loch/Holes) Golf Castelconturbia, Agrate, Conturbia/Arona (3 x 9 Loch/Holes)
Exclusive day golf in the Giardino
Golf Bogogno, Bogogno/Arona (2 x 18 Loch/Holes)
Concierge Claudio Caser and Edy Castelletti, the former head of the bar at
Golf Piandisole, Premeno Intra Verbania (9 Loch/Holes)
the Giardino, organise a day golf session for Giardino guests every Monday. After an exciting and sociable round of golf, all the participants meet up in the Giardino for an aperitif together and a presentation of the prizes. “Everyone gets a prize”, says Edy Castelletti, who regularly accompanies the Giardino golfers over the course and can give many helpful tips. “I know every course here in the region like the back of my hand.” Claudio Caser adds: “Golfers could scarcely come to a better place than the Giardino because we understand and share the joys and sorrows of every golfer.” The reception would be pleased to provide you with further information.
&
M E R C I E R
&
M E www.baume-et-mercier.com
B A U M E
CLASSIMA EXECUTIVES
LOCARNO - ASCONA