Grandhotel Kempinski St.Moritz

Page 1

G瓣stemagazin 覺 Saison 2010/11


JOY KNOWS NO The new BMW X3 combines pure aesthetics with supreme efficiency. Its dynamic 2.0-litre diesel engine develops 135 kW (184 hp) and, in conjunction with BMW EfficientDynamics, delivers the best fuel consumption in its class, averaging 5.6 litres per 100 kilometres. With its spaciousness and flexible load configurations, it offers everything you could want in a car. Discover the newest member of the BMW X family at your BMW dealer or at www.bmw.ch/X3

THE NEW BMW X3.


The new BMW X3

www.bmw.ch

BOUNDS.

Sheer Driving Pleasure


Was wirklich zählt Geld allein macht nicht glücklich, daher kümmern wir uns nicht nur um Ihr Vermögen, sondern auch um Sie. Mit unserer rund 150-jährigen Erfahrung stehen wir für Sicherheit, wegweisende Ideen und massgeschneiderte Lösungen. Erfahren Sie mehr – erfahren Sie wahre Werte. Sie finden uns in Vaduz (Hauptsitz), Zürich, Basel, Genf, Lugano, Wien, Dubai und Abu Dhabi.

www.llb.li


Editorial

Allegra, liebe Gäste!

Dear Guests,

Herzlich willkommen im Engadin und im Kempinski Grand

We bid you a warm welcome to the Engadine and the Kem-

Hotel des Bains in St. Moritz. Es erwarten Sie hier eine ein-

pinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. The hotel is situ-

zigartige Landschaft, ein unglaubliches Licht und die klare

ated in unique countryside with incredible light, clear Alpine

Luft der Alpen im prächtigsten Sonnenschein. Es erwarten Sie

air and magnificent sunshine. You will be amazed by the magi-

zauberhafte Winterlandschaften, goldfarbene Lärchenwälder

cal winter landscapes, the golden hue of the larch forests in

im Herbst und im Sommer die Berge in ihrer ganzen Pracht.

autumn and the full splendour of the Engadine mountains in summer.

Und mitten in dieser überwältigenden Landschaft steht Ihr Grand Hotel. Freuen Sie sich auf Lebensqualität und Life-

And right in the heart of this breathtaking landscape is the

style, Genuss, Sport und Entspannung sowie – natürlich – auf

Grand Hotel. Enjoy a real quality of life and lifestyle, pleas-

den Glamour von St. Moritz.

ure, sport and relaxation, along with the glamour for which St. Moritz is famous.

Gerne überreichen wir Ihnen hier Ihr neues Gästemagazin. Wir haben für Sie ein paar Perlen aus dem Engadin zusammen

We are pleased to present you with your new guests’ magazine.

getragen. Und wir freuen uns, wenn Sie sich beim Lesen gut

We hope you enjoy your reading!

unterhalten! The Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz is the Das Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz ist genau

perfect place to spend the finest days of the year. And with the

der richtige Ort für Ihre schönsten Tage im Jahr. Und mit dem

polo tournament, the St. Moritz Art Masters and the gourmet

Polo-Turnier, dem St. Moritz Art Masters und dem Gourmet-

festival, you can incorporate three prestigious events offering

Festival bringen drei hochkarätige Veranstaltungen das Beste

the best in the fields of sport, the arts and pleasure into your

aus Sport, Kunst und Genuss in Ihr Urlaubsprogramm.

holiday plans.

Los geht‘s: Willkommen also in den Bergen!

So off we go – welcome to the mountains!

Rupert Simoner, Managing Director 5


Inhalt ı Content Interview «Den Marlboro-Mann gab es SO JA gar nicht»

10

Mein Engadin | My Engadin Liebe auf den ersten Blick

Der Schweizer Fotograf Hannes Schmid hat in Südafrika sein

«Ich kenne viele, die sind hierher gekommen und haben sich

Handwerk gelernt, in den USA seinen Erfolg und in Asien

in dieses Tal sofort verliebt. Mir ging es auch so. Es war wie ein

sein Glück gefunden. Ein Gespräch mit dem Mann, der den

Zurückkommen, obwohl ich zum ersten Mal da war.» Men-

Marlboro-Mann inszeniert und fotografiert hat, über sein Le-

schen erzählen, was Ihnen das Engadin bedeutet. Den Anfang

ben und Werk.

macht: Rupert Simoner, Ihr Gastgeber.

«The Marlboro Man never actually existed»

In Love at first sight

Swiss photographer Han-

«I know many who have

nes Schmid learned his

come here and immedi-

craft in South Africa, found

ately fallen in love with

success in the USA and got

this valley. That’s how

lucky in Asia. We talk with

it was for me, too. I felt

the man who stage-man-

like I was coming home,

aged and photographed

although I was here for

the Marlboro Man about

the first time.» People

his life and work.

tell us what the Engadine means to them. We begin with: Rupert Simoner, your host.

Der - etwas andere - Treffpunkt für Alt und Jung Freier Eintritt

Öffnungszeiten: täglich ab 20.00 Uhr Kleiderordnung: Smart Casual ab 18 Jahre Eintrittsalter: Obligatorische Eintrittskontrolle mit Pass oder ID Karte Mehr Informationen unter www.casinostmoritz.ch


Wirtschaft

23

Handarbeit: Handschuhe von Helene von Albertini Sie hat Textildesign studiert, Stoffe für Prêt-à-Porter-Kollektionen entworfen, ist auf der ganzen Welt herumgekom32

38

Das Ding aus dem Engadin | The Thing from the Engadin Ein Geschenk der Götter

21

men und hier im Engadin sesshaft und glücklich geworden. Helene von Albertini hat mit ihrer Handschuh-Manufaktur Erfolg. Jedes Stück ist ein Wurf. Hand-crafted: gloves by Helene von Albertini She studied textile design, designed fabrics for ready-towear collections, and travelled the world, before making her home and finding happiness here in the Engadine. Helene

Im Engadin und den angrenzen-

von Albertini is a suc-

den Tälern gibt es viele Köstlich-

cessful

keiten, Spezialitäten und ganz

Every piece is a delight.

glove

maker.

besondere Produkte. Was Sie gesehen, gekostet und gekauft haben müssen – diesmal: den Ziegenkäse «Mascarpin» von Vreni Cadurisch aus Isola. A divine gift The Engadine and the neighbouring valleys are home to a wide range of specialities, delicacies and unique products. We present some things you absolutely must see, taste and buy – this time: the «Mascarpin» goat’s cheese by Vreni Cadurisch of Isola.

Sport

32

Ihr Kempinski | Your Kempinski

38

Das Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz ist Ihr Hotel in den Bergen. Wunderbar gelegen in diesem wunderbaren Tal, werden Ihre Wünsche erfüllt. Qualität und

Richtig trainieren und vom Engadin profitieren

Herzlichkeit sowie alles, was Sie von einem Fünfsternehaus

Der Arzt und frühere Spitzensportler Andi Grünenfelder er-

erwarten dürfen, werden Ihnen hier geboten.

klärt den Unterschied zwischen Training in der Höhe und Höhentraining – und sagt, worauf Sie achten müssen, wenn Sie von den exzellenten Konditionen im Engadin profitieren

The Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz is

wollen.

your hotel in the mountains. Wonderfully situated in this wonderful valley, it is all your dreams come true. Quality, a

Train properly and benefit from the Engadine

warm welcome and everything you’d expect from a five-star

Doctor and former sportsman Andi Grünenfelder explains the

establishment – it’s all here.

difference between training at high altitude and altitude training – and also explains what you should take into account if you want to benefit from the excellent conditions in the Engadine.


Tipps

Einkaufen | Shopping

Kleiner Ausflug | Little Journey

Natur & Arbeit | Nature & Work

NEU: Christophe Graber Jewellery

Schifffahrt auf dem Silser See

Umwelt-Einsatz in Maloja

Seit 1988 ist der Juwelier Christophe

Sie existiert seit mehr als hundert Jah-

Seit Jahren pflegen die Stiftung Umwelt-

Graber in Zürich präsent. Die gleiche

ren und ist die höchst gelegene Kurs-

Einsatz und die Pro Natura im Sommer

Handschrift prägt nun auch das neue

schifflinie in ganz Europa. Starten Sie

das Gletschertopfreservat in Maloja.

Geschäft in St. Moritz. Im Schaufenster

in Sils-Maria zu einer Bootsfahrt und

Kreisrund oder oval, oft mehrere Meter

werden nur eine oder zwei Preziosen als

lernen Sie das Engadin auf der Fahrt

tief, glatt oder stufig geschliffen sind die

magischer Blickfang in Szene gesetzt.

nach Maloja vom See aus kennen. Das

Löcher im harten Bergeller Gneis. Das

Christophe Grabers Juwelen-Welt ist

Schifft legt in Chasté, in Plaun da Lej

Gletschertopfgebiet von Maloja ist eine

schaurig-schön und immer ein State-

und in Isola an. Es fährt von Mitte Juni

der schönsten glaziologisch geprägten

ment. Christophe Graber ergänzt seine

bis Ende September/Anfang Oktober

Gegenden der Schweiz. Freiwillige Er-

Ausstellung laufend mit neuen Arbeiten.

drei Mal am Tag, von Mitte Juli bis Mit-

wachsene geben eine Ferienwoche her,

te August vier Mal. Spezialfahrten und

um

Reservationen 0041 79 424 32 27.

auszuführen.

NEW: CHRISTOPHE GRABER JEWELLERY

A VOYAGE ON LAKE SILS

ENVIRONMENTAL ACTION IN MALOJA

Jeweller Christophe Graber has been in

It has been operating for more than a

For years, the environmental action

Zurich since 1988. He now has a new

hundred years and is the highest-alti-

groups Umwelt-Einsatz and Pro Natura

shop in St. Moritz which bears his dis-

tude scheduled boat service in the whole

have been caring for the glacial pothole

tinctive stamp. The window showcases

of Europe. Take a boat from Sils-Maria

nature reserve at Maloja every summer.

just one or two precious items, beauti-

to Maloja and discover the Engadine

Round or oval, often several metres

fully displayed to magical effect. Chris-

from the lake along the way. The boat

deep, ground smooth or jagged, the pot-

tophe Graber’s world of jewellery is

puts in at Chasté, Plaun de Lej and Isola,

holes in the Bergeller gneiss at Maloja

spine-tinglingly beautiful and always a

and runs from mid-June to the end of

are a unique feature of one of the most

statement. He is continually adding new

September/beginning of October, three

beautiful glaciated areas of Switzerland.

pieces to his displays.

times a day, from mid-July to mid-Au-

Adults volunteer a week of their holi-

gust four times daily. Special trips and

days to participate in various conserva-

reservations 0041 79 424 32 27.

tion activities.

www.sils.ch

www.umwelteinsatz.ch

www.christophegraber.com

8

verschiedene

Unterhaltsarbeiten


Tipps

Schönheit | Beauty

Sport & Ereignis | Sport & Event

Kunst | Arts

Alpenkräuter für müde Füsse

Polo World Cup on Snow 2011

SAM, die Hohe Schule der Kunst

Dieses kleine Wundermittel gehört

Der «St. Moritz Polo World Cup on

Das St. Moritz Art Masters SAM hat

im Sommer in jeden Rucksack. Soglio

Snow» findet vom 27. bis 30. Januar

sich zum Kunst- und Kulturereignis des

veredelt wertvolle Rohstoffe aus der

2011 auf dem gefrorenen St. Moritzer-

Sommers im Engadin entwickelt. Auch

regionalen Berglandwirtschaft und pro-

see statt. Das Poloturnier der obersten

2011 zeigen während zehn Tagen nam-

duziert bewusst im Bergell, einem der

Spielklasse ist das weltweit höchstdo-

hafte internationale Künstlerinnen und

abgelegensten Täler Graubündens. Der

tierte Turnier auf Schnee. Neu werden

Künstler ihre Werke, werden Einblicke

Fusspflegebalsam pflegt intensiv, ohne

die Patrons ihre Herkunftsländer ver-

in hochkarätige Sammlungen gewährt,

zu feuchten oder zu fetten. Mit Ziegen-

treten. Bernhard Pöllinger, St. Moritz

Kontakte geknüpft und Preise vergeben.

butteröl, Jojobaöl, Lanolinbestandteile

Polo AG: «Es macht die Spiele noch

Das St. Moritz Art Masters findet 2011

sowie Rosmarin, Wacholder, Thymian

spannender – gerade in St. Moritz, wo

vom 28. August bis 4. September statt.

und Lavendel. Erhältlich in den Droge-

wir Gäste aus aller Welt empfangen.»

rien der Region und im Kempinski The SPA.

POLO WORLD CUP ON SNOW 2011

SAM, THE HIGH SCHOOL OF ART

should

The «St. Moritz Polo World Cup on

The St. Moritz Art Masters SAM has

have a place in every summer rucksack.

Snow» takes place from 27 to 30 Janu-

established its position as the main arts

Soglio has chosen Bergell, one of the

ary 2011 on the frozen Lake St. Moritz.

and cultural event in the Engadine. 2011

most remote valleys in Grisons, to refine

This top-class polo tournament offers

is no exception – renowned internation-

its products from precious raw materials

the world’s most generous prize money

al artists will be showcasing their work

collected in the surrounding mountains.

for a polo tournament on snow. As a new

over ten days, insights into top-class col-

The foot balm gives intensive care to

feature, patrons will now be represent-

lections will be given, contacts made and

feet without moisture or grease. It con-

ing their country of origin. Bernhard

prizes awarded. The 2011 St. Moritz Art

tains oil from goat’s milk butter, jojoba

Pöllinger, St. Moritz Polo AG says, «It

Masters will take place from 28 August

oil, lanolin derivatives along with rose-

will bring an added edge of excitement

to 4 September.

mary, juniper, thyme and lavender, and is

to the games here in St. Moritz, where

available in the region’s pharmacies and

we are used to welcoming guests from

at the Kempinski SPA.

all over the world.»

www.soglio-produkte.ch

www.polostmoritz.com

ALPINE HERBS FOR TIRED FEET This

small

wonder-product

www.stmoritzartmasters.com.

9


Interwiew

Hannes Schmid zeigte 2010 erstmals in der Schweiz seine Cowboys in Öl – hier im Fotomuseum Winterthur.

10


Interview

Marlboro-Mann

«Den hat es so nie gegeben»

Hannes Schmid hat den Marlboro-Mann während Jahren inszeniert und fotografiert. Am St. Moritz Art Masters zeigte er zum ersten Mal eine Installationsarbeit über rituelle chinesische Oper. Jetzt erst wird sein umfangreiches Lebenswerk entdeckt.

Hannes Schmid: Jeder kennt Ihre Fotos, niemand kannte Sie.

amerikanischen Mythos. Der sich schon längst von der Marke

Jedenfalls bis vor Kurzem. Zehn Jahre lang haben Sie den Marl-

abgehoben hatte. Die ganze Welt hatte den Marlboro-Mann

boro-Mann fotografiert, wie kam das?

bzw. den Cowboy akzeptiert. Und in Realität hatte es ihn so

Als ich in den 1980er Jahren Mode fotografierte, gefielen mei-

gar nie gegeben!

ne Bilder, weil ich die Models auf natürliche Weise inszenierte. Das war neu. Das fiel auf, auch bei den Werbeleuten.

Es gab ihn gar ihn nicht? Diese Bilder sind komplett inszeniert. Von den Zäunen bis zu

Sie hatten genau, was die wollten?

den Scheunen haben wir alles selber aufgebaut. Wir scheuten

Meine Bilder waren dermassen perfekt arrangiert, dass die In-

keinen Aufwand. Die Vorbereitungen begannen lange vor den

szenierung gar nicht mehr erkannt wurde. Und die Tabakbran-

Aufnahmen. Und die Pferde mussten vorher während Mona-

che suchte ja immer eine Realität, die auf sie zugeschnitten

ten auf einer Koppel lernen, eine Herde zu sein.

war. Ich wurde also nach Chicago gerufen. Man wollte von mir keine Fotografie, sondern es sollte jedes Bild ein Kunstwerk

Warum wurde der Marlboro-Mann ernst genommen?

sein. Und ich sollte diesen Cowboy in seinem eingeschränkten

Es hängt mit der Geschichte zusammen. Nach dem Krieg war

Lebensraum weiter bringen. Den Marlboro-Cowboy gab es ja

Amerika das Land der Freiheit und der Möglichkeiten. Und

seit den 1950er Jahren. Ihn weiterzuentwickeln, war natürlich

der Cowboy hat das verkörpert. Diese Sehnsucht nach Freiheit

spannend. Dafür musste ich Teil dieser Welt werden, ein Teil

tragen wir auch heute noch in uns. Es hat alles zusammen-

dieser Familie, sie ganz genau kennenlernen. So habe ich im-

gespielt: Man begann zu reisen, die weltweite Amerikanisie-

mer gearbeitet. Ich hatte ja zuerst keine Ahnung, wo ich mich

rung nahm ihren Anfang. Marlboro kam bis in die hintersten

bewege. Aber mit der Zeit begriff ich. Und irgendwann ging es

Ecken von Indonesien, Afrika, Südamerika. Dabei: Wer will

für mich nicht mehr um eine Zigarettenmarke, sondern um et-

sich schon mit einem Kuhhirten identifizieren?! Mit einem,

was viel Grösseres – um diese amerikanische Ikone, um diesen

der stinkt! Aber so, wie wir ihn gezeigt haben, mit dieser Glo11


Interwiew

rifizierung und in dieser Ikonenhaftigkeit, mit diesen Sonnen-

Diese unglaubliche Wirkung kontrastiert ja krass damit, wie

aufgängen – das traf irgendwie mitten ins Herz. Und das hat

wenig bekannt der Name Hannes Schmid ist.

mich fasziniert. Es ging nicht mehr um die Zigarette. Es ging

Ich komme aus einer ganz anderen Ecke. Ich bin ursprünglich

um mehr. Und irgendwann musste ich im Bild gar nicht mehr

Elektriker und Beleuchtungstechniker. Ich bin nach Südafrika

die ganze Geschichte erzählen, ich konnte es absolut reduzie-

ausgewandert und habe an der Universität von Kapstadt kurze

ren, beispielsweise mit einem Stiefel, einer Gürtelschnalle, mit

Zeit Kunst und Fotografie studiert. Zurück in Europa, kam

Sonnenauf- oder -untergängen.

praktisch über Nacht die Musik, und ich war mit Rockbands unterwegs. Dann kam die Mode. Später die Formel 1. Und

Das Bild war inszeniert, aber nicht am Computer bearbeitet ...

natürlich viele meiner eigenen Kunstprojekte.

... überhaupt nicht! Das Bild war ein Bild. Aber sein Inhalt war inszeniert. Ich habe diese Szenen natürlich vorher gesehen.

Und jetzt malen Sie Ihre Cowboys in Öl! Was ist denn das für

Ich sah, wie die Pferde in Utah im Staub galoppierten, und

eine Geschichte?

dann kam die Sonne und ich dachte: ‚Gott, ist das schön!‘ Und

2003 war ich an der Biennale in Venedig. Dort bekam Richard

so musste ich den Staub selber besorgen, habe mit Windmaschinen hineingeblasen, damit es ihn ganz hoch hinauftrieb, und dann kam die Sonne und mein Staub hat ge-

Prince eine Hommage. Er

«Das Bild war ein Bild. Aber sein Inhalt war inszeniert.»

nau das reflektiert.

war damals schon einer der grössten

zeitgenössischen

amerikanischen

Konzept-

künstler. Er war mit der sogenannten Aneignungs-

kunst gross geworden. Ich komme in seinen Saal und sehe Heute muss Marlboro nicht einmal mehr ein Logo zeigen.

meine Cowboybilder hängen, angeschrieben mit „Photogra-

Das hängt von zwei Dingen ab. Von der Konsequenz der Dar-

phy by Richard Prince and Kodak Ektachrome«. Prince hat

stellung zum Ersten: Man bringt über Jahre immer wieder die-

aus Zeitschriften Inserate mit meinen Fotos fotografiert, den

selben Bilder – und ändert diese zum Zweiten doch dauernd.

Marlboro-Schriftzug entfernt und das Ganze vergrössert. Mit

Sie mussten immer wieder frisch sein, denn auch Bilder altern.

der Aneignung meiner Bilder wollte er die Kraft der Werbung dokumentieren. Rechtlich war nichts auszurichten, also be-

Und Sie sind dann um die ganze Welt gereist und haben überall

schloss ich, mich davon inspirieren zu lassen.

Ihre Bilder gesehen? Ja, das war eindrücklich. Ich konnte nach Indonesien, nach

Inspirieren?

Bali, und dort hing der Cowboy vor irgendwelchen Bambus-

Ja! Richard Prince hat also meine Bilder reproduziert. Wenn

hainen. In Dubai hing er neben dieser neuen Strasse in der

ich mir aber mein eigenes Bild wieder aneigne, in dem ich es

Wüste. Und in Südafrika vor dem Tafelberg. Oder Buenos

im Fotorealismus auf Leinwand male: Was wäre es dann? Ein

Aires. Rio. New York. Fantastisch war Los Angeles, Sunset

Ölbild ist unumstritten ein Original und ein Unikat. Ich wollte

Boulevard. 40 Meter hoch!

also das Original herstellen. Das wurde mein Weg. 2003 begann ich zu malen.

12


Interview

Aber man kann doch nicht einfach so malen?

sie fast zusammengebrochen, weil sie dachten, ich würde ihnen

Zu Beginn hatte ich sehr viel Unterstützung, und ich wollte

Bilder von Richard Prince zeigen. Bis sie merkten, dass ich die

manchmal auch aufgeben. Ich bin kein Maler. Ich reprodu-

Bilder selber gemalt hatte und obendrein auch noch derjenige

ziere meine eigenen Bilder. Das ist ein grosser Unterschied.

war, bei dem Prince sich bedient hatte ... Sie fanden meine

Mit meinem Foto in der linken und dem Pinsel in der rech-

Arbeit exzellent und schickten mich zu Mitchell Algus in Chel-

ten Hand male ich mein Foto ab. Ich musste mir selber bei-

sea, einer Underground-Kunstgalerie. Der sagte sofort: ‚Okay,

bringen, meine Farben zu mischen. Aber auch hier ging es um

Season Opening‘. Das ist der wichtigste Termin nach der Som-

Licht. Und um Schatten und Kontraste. Nach einigen Jahren

merpause. So habe ich dort meine Bilder gezeigt.

wirklich harter Arbeit begann es langsam, gut auszusehen. 2008 fühlte ich mich bereit für die Öffentlichkeit. Mich kann-

Und jetzt?

te ja niemand! Also ging ich nach New York, denn der Cowboy

Jetzt bekommen meine Arbeiten immer mehr Aufmerksam-

ist ja eine amerikanische Ikone, um zu schauen, wie sie dort

keit. Und man beginnt langsam, dieses umfangreiche Lebens-

reagieren. Bei Gagozian, der Galerie von Richard Prince, sind

werk zu entdecken.

Hannes Schmid «For Gods Only» hiess der Titel der Arbeit, die Hannes

Heute steht der Fotokünstler in gewissem Sinne selber im

Schmid im Sommer 2010 am St. Moritz Art Masters zeig-

Dienste der Götter, damit diese uralte Darbietungskunst

te. Über mehrere Jahre hindurch hat Schmid die letzte,

der Nachwelt überliefert werden kann. Den mehrtägigen,

nur für die Götter spielende Operntruppe in Singapur

religiös-zeremoniellen Operndarbietungen der Kim-

begleitet und deren Aufführungen fotografisch doku-

Eng-Theatertruppe aus Singapur wohnt kein Publikum

mentiert. Das Projekt, das mit seiner Werkreihe von 138

bei – jedenfalls kein irdisches. Die Schauspieler führen

Bildern unter dem Patronat der UNESCO steht, wurde

ihre Stücke vor leeren Rängen, nur für die Götter und

in einer Installation von 16 Bildern und einer Videoar-

basierend auf dem kulturellen und taoistisch-religiösen

beit gezeigt. Vier Jahre investierte Hannes Schmid bis zur

Hintergrund der Teochew-Chinesen, auf.

Erlaubnis, eine erste Fotografie für die Werkreihe «For Gods Only» schiessen zu dürfen. Die Angst, die Göt-

Hannes Schmid ist Konzeptkünstler und Filmer. Seit vier-

ter könnten Hannes Schmid zürnen, musste Schritt um

zig Jahren bereist er die Welt, sammelt, fotografiert, filmt,

Schritt überwunden werden. Schliesslich aber führte seine

stellt aus und macht Bücher. Er lebt und arbeitet in Zü-

empathische Vorgehensweise, die von Respekt und Ver-

rich. Für 2012 ist eine grosse Retrospektive-Ausstellung

ständnis geprägt ist, zum Erfolg.

im Kunstmuseum Bern geplant. www.hannesschmid.ch

13


Interview

Cowboy #207 (テ僕bild, zur Verfテシgung gestellt von Hannes Schmid)

Marlboro Man

ツォThe never actually existedツサ

Hannes Schmid staged and photographed the Marlboro Man for many years. At the St. Moritz Art Masters 2010 he exhibited for the first time an installation involving videos and photographs of Chinese ritual opera. 14


Interview Hannes Schmid – everyone knows your photos, no-one knows

That fascinates me. It was no longer a matter of cigarettes;

you. Not until recently, at least. You have photographed the

it was much more. And there came a time when I no longer

Marlboro Man for ten years; how did that come about?

had to tell the whole story in the images; I could reduce them

When I was a fashion photographer in the 1980s, my photos

right down, for example with a boot, a belt buckle, a sunrise

were popular because I liked to place the models in natural

or sunset.

settings. That was something new. It attracted attention from various quarters, including advertisers.

The picture was staged, but not computer-enhanced ... ... not at all! The picture was real, but its contents were staged.

So you could offer exactly what they wanted?

I have of course seen these scenes for myself. I’ve seen horses

My pictures were so perfectly arranged that they didn’t look

galloping in the dust in Utah, when the sun shone through and

at all stage managed, and the tobacco sector was always seek-

I thought: ‘My god, that’s beautiful!’ And so I got my own dust,

ing a reality that was tailor-made for it. I was therefore sum-

blew it up with a wind machine, raising it up high, and waited

moned to Chicago. They didn’t want mere photography from

for the sun to come and be perfectly reflected by my dust.

me, but that every image should be a work of art. And I should develop this cowboy in his limited environment. The Marl-

Nowadays there’s no longer any need to show even the Marl-

boro cowboy has been around since the 1950s, and it was an

boro logo.

exciting prospect to bring him forward. To do this I had to

That’s a product of two things. Firstly, as a result of the way it’s

become a part of this world, a part of this family, get to know

portrayed – the same images have been produced for years –

them really closely. That’s the way I’ve always worked. At first I

and yet, secondly, they are continually evolving. They have to

had no idea where I was going,

be kept fresh, as even pictures

but with time I got the idea.

age.

I eventually found I was no longer dealing with a brand of cigarettes, but something much larger – this American icon, this American myth, which

«To do this I had to become a part of this world, a part of this family and get to know them.»

And you’ve travelled the world and seen your pictures everywhere? Yes, it’s been an impressive

had long since risen above the

experience. I could go to In-

brand. The whole world had

donesia, to Bali, and there the

accepted the Marlboro Man, the Marlboro cowboy – someone

cowboy would be, posted in a bamboo grove. In Dubai he was

who never actually existed!

there at the side of this new road in the desert. And against the backdrop of Table Mountain in South Africa. Or Buenos Aires.

He didn’t exist?

Rio. New York. Los Angeles, Sunset Boulevard – that was fan-

These pictures are completely staged – from the fences to the

tastic. 40 metres high!

barns, we built it all ourselves. No expense was spared. The preparations began long before the shoots, and the horses had

This incredible impact is in stark contrast to the relative obscu-

to spend months in an enclosure learning to be a herd.

rity of the name Hannes Schmid. I come from a completely different background. I was original-

Why was the Marlboro Man taken seriously?

ly an electrician and lighting engineer. I went to South Africa

It’s all to do with history. After the War, America was the land

and briefly studied art and photography at the University of

of freedom and opportunity – and that was embodied by the

Cape Town. Back in Europe, music became an overnight phe-

cowboy. We still carry this yearning for freedom inside us to-

nomenon and I went on the road with rock bands. Then there

day. It all came together – people began to travel, and glo-

was fashion. And then Formula 1. Not forgetting my own nu-

bal Americanisation began. Marlboro reached the innermost

merous art projects.

corners of Indonesia, Africa, South America. We had to ask, who wants to identify with a cowhand?! Sweaty, unwashed ...

And now you’re painting cowboys in oil! What’s that all about?

But the way we portrayed him, in all his glory, as an icon, in

In 2003 I was at a biennale in Venice, where there was a Ri-

the sunrise – that somehow found its way into people’s hearts.

chard Prince retrospective. At the time he was one of the 15


Ambition in Private Banking.

For us, private banking means having the ambition to exceed expectations. Also yours: 058 205 21 11 or www.claridenleu.com Clariden Leu Ltd., Bahnhofstrasse 32, 8001 Zurich

S W I S S P R I V AT E B A N K I N G S I N C E 17 5 5


Interview greatest contemporary American conceptual artists, who had made his name on the basis of what is known as appropriation art. I walked into his exhibition and saw my cowboy pictures hanging there with the inscription «Photography by Richard Prince and Kodak Ektachrome». Prince had photographed adverts using my photos from newspapers, removed the Marlboro logo and enlarged the whole. His intention was, by appropriating my pictures, to document the power of advertising. There was nothing to be achieved by going to law, so I decided to let it inspire me. Inspire you? Yes! So Richard Prince had reproduced my pictures. But what if I in turn appropriated my own picture and painted it in photorealist style on canvas – how would that be? An oil painting is without doubt an original, a unique work. So I wanted to produce the original. That became my way; I began to paint in 2003. But you can’t simply start painting, just like that? To begin with I had a lot of support, and there were times when I felt like giving up. I’m no painter – I reproduce my own photographs. There’s a huge difference. With my photo in my left hand and the brush in my right, I copy the photo. I had to teach myself how to mix the colours. But here, too, light was all important, as was shade and contrast. After a few years of really hard work it gradually began to look good, until in 2008 I felt ready to go public. No-one knew me, after all! So I went to New York – the cowboy is, after all, an American icon

«For Gods Only» is the title of the work about Chinese ritual opera that Hannes Schmid exhibited in summer 2010 at the St. Moritz Art Masters.

– to see how they would react there. At Gagozian, the Richard Prince gallery, they almost had a breakdown, as they thought I was going to show them pictures by Richard Prince. Until they

Hannes Schmid

noticed that I’d painted the pictures myself and, moreover that

During the course of several years Schmid had been ac-

I was the one whose work Prince had helped himself to ... They

companying the last opera company in Singapore which

found my work to be excellent and sent me to Mitchell Algus

plays only for the gods, creating a photographic record of

in Chelsea, an underground art gallery. His immediate reac-

their productions. The project, consisting of 138 photo-

tion was ‘OK, season opening’. That’s the most important date

graphs and which enjoys the patronage of UNESCO, was

on the calendar after the summer break. So that was where I

exhibited in the form of an installation consisting of 16

exhibited my pictures.

photos and a video in St. Moritz.

And now?

Hannes Schmid is a concept artist and film-maker. For

My work is getting ever more recognition, and people are be-

forty years he has travelled the world, collecting, pho-

ginning to discover my wide-ranging life’s work.

tographing, filming, exhibiting and making books. He lives and works in Zurich. A major retrospective exhibition is planned for 2012 at the Art Museum in Bern.

www.hannesschmid.ch

17


Swiss

values form the backbone of our approach to Private Banking. Reliability, attention to detail, thoroughness – these are the essential principles that enable us to offer our clients solutions of lasting

quality. JoĂŤlle Stauber-Dubuis, Private Banking

Bank Vontobel AG Gotthardstrasse 43 8022 Zurich Switzerland Telephone +41 (0)58 283 68 65 www.vontobel.com Zurich London

Basle Berne Cologne Dubai Frankfurt a. M. Geneva Hamburg Hong Kong Lucerne Luxembourg Madrid Milan Munich New York Salzburg Vaduz Vienna


Mein Engadin | My Engadin

Am liebsten in Bewegung: Rupert Simoner am Berg.

Verliebt

Rupert Simoner, Managing Director, über sein Engadin

«

Ich weiss noch genau, wie ich zum ersten Mal ins En-

Und vielleicht deshalb lieben so viele Leute das Engadin, auch

gadin kam. Es war für eine Generaldirektorenkonferenz im

wenn sie gar nicht hier aufgewachsen sind – sie haben sich in

April 2003. Damals war ich noch auf Malta tätig und reiste

dieses Tal verliebt, weil sie plötzlich etwas fanden, das ihnen

mit zwei Freunden von München an. Wir brausten über den

jahrelang fehlte.

Julier mit Lust. Und ganz ehrlich – das ist jetzt kein Witz und keine PR-Message –, ich kam ins Tal hinunter und sagte: ‚Klas-

Es hat eine grosse Kraft, dieses Tal. Es berührt einen einfach.

se! Richtig stark.‘ Das hatte nichts mit dem Unternehmen zu

Wann immer es geht, bin ich draussen. Klettern, Bergsteigen,

tun, nur mit der Landschaft. Ich bin in Österreich in einem

auch Bergtouren, grosse Touren, Mountainbiking. Ich gehe

ganz kleinen Gebirgsdorf in Oberkärnten aufgewachsen. Wir

gern joggen und schwimme in unseren Seen. Und Skifahren

wohnten im Tal, das Dorf lag auf einer Terrasse, ein paar Hun-

gehört auch dazu, logisch. Oder ich gehe mit den Kindern

dert Höhenmeter über uns. Zur Schule ging ich jeden Tag zu

raus, weil ich ihnen etwas zeigen will. Wenn wir Heidelbee-

Fuss, hoch und wieder runter. Sommer und Winter. Es war

ren pflücken oder Himbeeren. Und Frösche fangen! Im Som-

eine der schönsten Kindheiten, die ich mir vorstellen kann. Ich

mer fahre ich gerne Motorrad. Ich kenne mittlerweile fast

wuchs mit vielen anderen Dieses Draussensein und diese Lust

jeden Gipfel und jede Kurve. Bewegung gehört für mich ein-

an der Natur, das ist, wo ich herkomme. Das bin ich.

fach dazu. Damit ich zum Skifahren komme, brauche ich ja nur den Rhythmus der Gäste leben. Sie sind alle zeitig beim

Ins Engadin bin ich gewissermassen zurückgekommen. Beruf-

Frühstück, gehen dann raus auf die Piste und kommen erst

lich bin ich von der Grossstadt bis hin zur Wüste durch die

am Nachmittag wieder retour. Also gehe ich am Nachmittag

ganze Welt gekommen. Ich kann schon in Städten leben. Aber

um ein Uhr raus, zwei Stunden in den Tiefschnee, und bin um

wenn ich jetzt nur eine einzige Wahl treffen könnte, würde

halb vier wieder da. Und am Abend sehe ich sie alle wieder

ich ohne eine Sekunde zu zögern sagen: Dann ist es das En-

und kann ihnen sagen, wo die Hänge grad am schönsten sind.

gadin. Definitiv. Ich habe schon meinen Spass, wenn ich wie-

Ganz besonders mag ich diesen magischen Blick von Maloja

der mal nach Hongkong komme. Und es ist auch wichtig, dass

aus zurück. Bevor in Maloja der Pass abbricht, steht auf einem

man seinen Horizont erweitert. Aber man braucht eine Basis.

Rücken, der sich hinunter zieht, eine kleine Bank. Von dort aus 19


Mein Engadin | My Engadin Richtung Oberengadin schauen: Wunderschön! Ich kann fünf

riecht genau so wie damals bei uns. Genau gleich und so schön.

Mal auf denselben Berg steigen, und ich werde fünf Mal stau-

Und dann noch diese Landschaft und das Wetter. Und das al-

nen. Oder ich jogge dieselbe Strecke zum hundertsten Mal,

les geschieht ganz einfach hier im Tal unten, eigentlich nichts

aber dieses eine Mal steht das Gras hoch, und der Bauer ist am

Spektakuläres. Aber das müssen die Menschen verstehen! Das

Mähen. Dann muss ich stehen bleiben und durchatmen: Es

ist echter Luxus. Das zu geniessen, ist unbezahlbar.

»

In Love «

Rupert Simoner, Managing Director, on what the Engadine means to him

I can still remember vividly what it was like when I

is not where they grew up, is that they’ve fallen in love with

came to the Engadine for the first time. It was for a general

this valley, because they’ve suddenly found something they had

directors’ conference in April 2003. At the time I was work-

been lacking for years.

ing in Malta and travelled from Munich with two friends. We zoomed enthusiastically over the Julier Pass. And in all hon-

It has power, this valley. It simply touches you. I like to get

esty – this is no joke and certainly not a PR message – I came

outdoors whenever I can. Climbing, mountaineering, local and

down into the valley and said, ‘Wonderful! Just amazing.’ It

long-distance mountain treks, mountain biking; I also enjoy

had nothing to do with the business; it was the landscape alone.

jogging and swimming in our lakes. And of course there’s also

I grew up in Austria in a tiny mountain village in Upper Car-

the skiing. Or I take the children out because there’s some-

inthia. We lived in the valley, with the village on a terrace a few

thing I want to show them. We might pick bilberries or rasp-

hundred metres above us. I walked to school every day, up and

berries – and even catch frogs! In summer I enjoy motorbiking.

back down again. Summer and winter. It was a lovely child-

I know practically every summit and every bend. Movement

hood, one of the best I could possibly imagine. I wore leder-

is simply a part of it for me. All I need to be able to go skiing

hosen until the first snow – all through the summer, as was the

is to live the rhythm of the guests – they all get up in good

custom. They were the ideal garment; you could catch frogs

time for breakfast, go out to the pistes and don’t return until

and keep them in there, wipe your hands and even your knife

the afternoon. So I’m free to go out at one o’clock, spend a

on them. I grew up in the company of lots of other boys. My

couple of hours in the deep snow and can be back by half past

parents ran a small guest house along with a small farm, so they

three. In the evening I’ll see them all again and can tell them

didn’t really have a lot of time for me. It was total freedom! We

where the slopes are at their best. I particularly love the magi-

did everything young lads dreamed of doing. This outdoor life

cal view from Maloja. Before the pass breaks away from Maloja

and love of nature – that’s what shaped me; that’s who I am.

there’s a little bench on a ridge; sitting there, looking out over the Engadine is just wonderful! I can climb a mountain five

Coming to the Engadine was in a way like coming home. My

times, and five times I’ll see a view that simply amazes me.

work has taken me to various cities, through deserts, around

Or I jog the same route for the hundredth time, but this time

the world. I like urban living, but if I could choose only one

the grass is tall and the farmer is haymaking. That makes me

place, looking back over my life, I wouldn’t hesitate to say that

stop and catch my breath: it smells just like my childhood

the Engadine is where I belong. Without a doubt. I’ve notched

home. Just the same – so beautiful. And then there’s the land-

up New York, the Caribbean, Asia ... I’ve loved being there. I

scape and the weather; everything that just goes on down in

always have fun when I return to Hong Kong. It’s important

the valley, not necessarily anything spectacular. But I’m sure

to expand your horizons – but you need a base. And perhaps

people understand! It’s pure luxury. Being able to enjoy it is a

the reason why so many people love the Engadine, even if this

priceless gift.

20

»


Das Engadin-Ding | The Engadin-Thing

Mascarpin Der Ziegenkäse von Vreni Cadurisch aus Isola

Goat’s cheese by Vreni Cadurisch of Isola

Vreni Cadurisch und ihr Mascarpin sind mittlerweile berühmt.

Vreni Cadurisch and her Mascarpin have become famous. The

Medien aus dem In- und Ausland bringen Reportagen über die

media throughout Switzerland and abroad love to report on

Frau mit den Ziegen, den Eseln und ihrem grossartigen Käse.

this woman with her goats, donkeys and full-flavoured cheese.

Dabei macht dieser sich rar. Nicht dass er eine Diva wäre, aber:

The demand means it is becoming a rarity. Not that diva-like

Natur ist Natur. Und Ziegenkäse gibt es nun mal nur dann,

qualities could be ascribed to a cheese – but nature is nature.

wenn die Ziegen draussen sind und auf den Alpwiesen feine

And goat’s cheese can only be produced when the goats are

Kräuter fressen. Dann kommen sie herunter nach Isola, zwi-

allowed to roam freely over the Alpine meadows, grazing the

schen Sils-Maria und Maloja, und mit der frisch gemolkenen

fine herbs that grow there. Then they come down to Isola, be-

Milch wird sogleich Mascarpin hergestellt. Nach einem alten

tween Sils-Maria and Maloja, and yield their fresh milk, from

Rezept, mit Liebe und mit Können.

which Mascarpin cheese is made straight away to an old recipe, with loving care and skill.

Vreni Cadurisch versteht etwas von Natur, von Kreisläufen, von Zusammenhängen und natürlich von ihren Tieren. Aber

Vreni Cadurisch understands nature, cycles, contexts and, of

nicht nur, weil sie Bäuerin ist (sie ist im Neben- und Brot-

course, her animals. But not only because she is a farmer (she

beruf nämlich auch noch Krankenschwester). Sie versteht et-

has a sideline – her main living, in fact – as a nurse). She under-

was von den wahren Dingen, weil sie ein Mensch ist, der das

stands about the important things because she is someone who

Leben und das Lebendige ernst nimmt. Deshalb dürfen ihre

takes life and living creatures seriously.

Geisslein frei herumtollen, sie können Gras oder Heu fressen, wann und wieviel sie wollen – und vor allem immer bei den

And so her kids gambol freely, eating as much grass or hay as

Müttern saugen. Und im Frühling oder Sommer dürfen sie

they want, at will – and above all, they are free to suckle from

mit der grossen Herde auf die saftigen Alpweiden hochlaufen.

their mothers. In spring and summer they are allowed to go

Sie lernen so von klein auf, wie man eine richtige Ziege wird.

with the large herd up to the lush Alpine meadows. They learn

Zicklein, die nicht weiter gezüchtet werden, brauchen deshalb

from a young age what being a real goat is all about. Young

etwas länger, bis sie gross genug sind, um geschlachtet zu wer-

goats who are not to be kept need a little longer until they are

den. Bis dahin führen sie ein wundervolles Ziegenleben, und

big enough to be slaughtered. Until then they lead a wonder-

ihr Fleisch schmeckt später ganz wunderbar. Warten können

ful goats’ life, and their meat tastes amazing. Which shows that

macht gewissermassen auch glücklich. www.cadurisch.ch

even waiting can be a pleasure. www.cadurisch.ch 21


Wirtschaft | Economy

Handschuhe aus dem Engadin

Gloves from the Engadine

Seit einem Jahr produziert Helen von Albertini Handschuhe im

Helen von Albertini is producing her extraordinary gloves in the

Engadin. In Ardez führt die Designerin eine kleine Manufaktur:

Engadine. The designer runs a small factory in Ardez, where

«Una» heisst das einzigartige Label.

she is producing gloves under her distinctive «Una» label.

Nur schon das Lager ist ein Universum von Farben, Formen

Even the warehouse is a universe of colours, shapes and mate-

und Materialien: ein Paradies für Menschen, die die Dinge

rials – a paradise for anyone who likes the hands-on approach,

gerne anfassen, um sie mit den Händen kennenzulernen. «Ich

getting to know things by feel. «I’ve always been a collector,»

habe immer gesammelt», lacht Helen von Albertini, «vor al-

laughs Helen von Albertini, «particularly of gloves.» And you

lem auch Handschuhe.» Und man sieht ihr an, dass sie jedes

can see how she finds every piece of material fantastic, that she

einzelne Stück Stoff fantastisch findet, dass sie jedes einzelne

loves every inch of ribbon, that she could never get enough of

Zierband liebt, dass sie vom Leder gar nicht genug bekommen

leather. And then there are all the little things to be applied to

kann. Und dann all die kleinen Dinge, die sich noch auf einen

gloves: feathers, precious stones, African charms. Wonderful.

Handschuh applizieren lassen: Federn, Steinchen, afrikanische Glücksbringer. Wunderbar.

In Ardez, in an old Engadine house, she presents a dream come true – gloves made by Helen von Albertini under her

In Ardez präsentiert sich in einem alten Engadiner Haus ein

label «Una-Fashion». A designer and entrepreneur, she began

verwirklichter Traum – die Handschuhmanufaktur von Helen

making gloves more than ten years ago. She made the patterns

von Albertini und ihrem Label «Una-Fashion». Die Designe-

for these fine pieces, had them manufactured in Naples and

rin und Unternehmerin hat vor mehr als zehn Jahren mit dem

opened the first shop to sell them in Zurich. A few years later

Produzieren von Handschuhen begonnen. Sie hat die edlen

she added her own shop in St. Moritz. Since 2009 the man-

Stücke gezeichnet, in Neapel herstellen lassen und in Zürich

ufacturing side has been established and expanded in Ardez.

einen ersten Laden dafür eröffnet. Später kam für einige Jah-

Helen von Albertini’s gloves can be obtained in the Engadine

re ein eigener Laden in St. Moritz hinzu. Seit 2009 wird die

either from Faoro in St. Moritz or from the workshop.

Manufaktur in Ardez auf- und ausgebaut. Im Engadin sind die Handschuhe von Helen von Albertini bei Faoro in St. Moritz

She began her own manufacturing operation on a small scale:

zu haben oder in der Manufaktur.

«Gloves are extremely difficult to make,» she says, adding that it requires a great deal of skill and precision. And the cutting

Mit der eigenen Fabrikation hat sie ganz klein angefangen:

out used to be a profession in its own right, as did the sewing.

«Handschuhe sind enorm schwierig herzustellen», sagt die

There are few artists left who can do it. Helen von Albertini

Designerin, das verlange viel Fachwissen und Präzision. Und

has sought them out so she can learn from them. In Hungary

das Zuschneiden war früher ein eigenständiger Beruf, ebenso

she tracked down the old «Porkert» glove sewing machines,

wie das Nähen. Es gibt nur noch wenige Künstler, die das be-

which now have pride of place in her production room. These

herrschen. Zwei von ihnen hat die Engadinerin zu sich geholt,

are considered the Rolls-Royces among these machines. When

um zu lernen. In Ungarn fand sie auch die alten Handschuh-

manufacturing is proceeding at full pace, there is capacity for

22


Wirtschaft | Economy

Helen von Albertini Handschuhmanufaktur Brรถlet 45 CH-7546 Ardez +41 (0)81 860 05 51 www.una-fashion.ch

Photography: Bernd Grundmann

23



Wirtschaft | Economy

Nähmaschinen, sogenannte «Porkert», die jetzt im Produkti-

six people to work on them. Individual pieces, limited editions

onsraum der Manufaktur stehen. Das seien die «Rolls-Royces»

and small runs are made here. In the 1950s, gloves were as es-

unter den Maschinen, heisst es. Wenn die Manufaktur auf vol-

sential a part of a fashionable woman’s wardrobe as handbags

len Touren läuft, sollen dereinst sechs Arbeitsplätze entstanden

and shoes, but they subsequently became the fashion world’s

sein. Gefertigt werden Einzelstücke, limitierte Editionen und

poor relation. «There were no longer any beautiful gloves to

Kleinstauflagen. Während in den 1950er Jahren Handschuhe

be had!»

für die stilbewusste Dame noch zu Handtasche und Schuhen gehörten, waren sie später eher ein Stiefkind der Mode. «Es

Helen von Albertini wanted to establish her own business in

gab einfach keine schönen Handschuhe mehr!» Helen von Al-

the Engadine, following a career in textile design which took

bertini wollte sich im Engadin etwas Eigenes aufbauen, nach-

her to Japan and the USA. She had an artist’s studio in Zurich

dem das Textildesign sie bis nach Japan und in die USA geführt

for a long while, but she «never made the break from fabrics

hatte. Sie hatte in Zürich lange Zeit ein Kunstatelier, «aber ich

and fashion». And also not from gloves: «Gloves are extremely

bin einfach nie vom Stoff und von der Mode losgekommen».

important to me. Hands are very important to me. Gloves are incredibly sensual – and they’re coming back in!»

Und von den Handschuhen auch nicht: «Handschuhe sind für mich extrem wichtig. Hände sind für mich sehr wichtig.

Helen von Albertini says «you can put on a wonderful show

Handschuhe sind ein unglaublich sinnlicher Gegenstand. Und

with gloves. And it’s the kind of show I love – whether you’re

Handschuhe sind im Kommen!»

wearing jeans or an evening dress!» 25


Kultur | Culture

Diana Segantini ist die Urenkelin des ber端hmten Malers. Sie hat es sich zur Aufgabe gemacht, das Segantini-Kulturerbe zu pflegen.

Segantini leuchtet wieder Giovanni Segantini (1858-99) war ein grosser Maler seiner Zeit, ein bedeutender Erneuerer der Landschaftsmalerei und Wegbereiter der Moderne. In Maloja r端ckt seine Urenkelin Diana Segantini sein kulturelles Erbe wieder ins Licht. Mit Erfolg. 26


Kultur | Culture Das Haus fällt sofort auf: an der Strasse über den Maloja-

monatelang draussen. Und er benutzte als Schutz lediglich

pass gelegen, mitten im Ort. Ein grosses Gebäude aus Holz,

eine kleine Balustrade aus Holz, auch damit seine Füsse nicht

das «Chalet Kuoni». Dahinter ein runder Bau, ebenfalls aus

einfroren. Er muss gesundheitlich etwas angeschlagen gewe-

Holz – das Atelier Segantini. Dort hat Giovanni Segantini ge-

sen sein, erkältet. So nahm das Unglück seinen Lauf.

lebt und gearbeitet, wobei das Atelier als exaktes Modell des geplanten Pavillons für die Pariser Weltausstellung errichtet

Urenkelin Diana Segantini steht im Atelier und erzählt und

wurde und Segantini meistens draussen in der Natur malte.

erklärt und zeigt Fotos und Bilder und danach noch das Haus

Etwa auf dem Schafberg oberhalb von Pontresina, wo er im

und das Speisezimmer, in dem immer noch alles beim Alten ist.

Alter von 41 Jahren an einem Blinddarm-Durchbruch starb

Giovanni Segantini suchte und liebte zwar das Alleinsein, das

– obwohl der jüngste Sohn in Samedan noch den Arzt holte

Malen und das Klettern. «Auf der anderen Seite war die Casa

und der Doktor fünf Tage und Nächte um Segantinis Leben

Segantini immer ein offenes Haus. Man empfing Gäste und

kämpfte. Vergebens. Kurz vor Mitternacht, am 28. September

Freunde von überall her.» Auch diese Tradition belebt Diana

1899, starb er, auf dem Zenit seines Schaffens und auf 2700

Segantini wieder: mit exklusiven Abenden für Gäste, die nach

Metern über Meer. «Er ist auf der Spitze gegangen», sagt

einem Besuch im Atelier in Segantinis Speisezimmer bewirtet

Diana Segantini, die Urenkelin. Draussen geht der Regen in

werden («Giovanni Segantini Private» auf www.segantini.org).

Schnee über. Es ist Ende August. Das kann vorkommen. Sie hat lange im Ausland gelebt und gearbeitet, um dann zu Segantini hinterliess seine grosse Liebe Bice und vier Kin-

ihren Wurzeln zurückzukehren. «Ich merkte, dass ich mich

der. Er hat 20 Jahre gemalt, etwa 600 Werke sind entstanden.

mit diesem Kulturerbe identifizieren kann und es gerne wei-

Manchmal habe er wie ein Besessener gearbeitet, mit extre-

terführen möchte.» Sie hat lange in der Kunstszene gearbeitet,

mem Körpereinsatz, unter krassen Bedingungen. Wenn es kalt

hat Kunstgeschichte studiert und ist mit Kunst aufgewachsen.

war, hatte er einen kleinen Ofen dabei – um die Ölfarben auf-

Mittlerweile ist der «Verein Segantini Maloja» gegründet

zutauen. Im Atelier hängt noch heute sein Fuchspelzmantel.

worden, die Website steht, es gibt einen Sentiero Segantini,

Den wird er gebraucht haben! Auch in seinen letzten Tagen

und in der Fondation Beyeler in Riehen BS findet 2011 die

habe er unbedingt arbeiten wollen: Er war unter Zeitdruck,

erste grosse Segantini-Ausstellung seit den 1990er Jahren statt.

wollte das Triptychon Werden-Sein-Vergehen fertigstellen.

Diana Segantini: «Segantini ging zwischenzeitlich etwas ver-

Dieses Triptychon war als Teil eines riesigen Engadiner Alpen-

gessen. Er war zu Lebzeiten sehr bekannt, später ausser Acht

panoramas konzipiert, für das eigenes ein Pavillon hätte gebaut

gelassen und sogar verpönt als ‚Alpenmaler’. Als ich für die

werden müssen. Segantini wollte an der Weltausstellung in Pa-

Beyeler-Ausstellung begann, die privaten Leihgaben in aller

ris ein umfassendes Bergpanorama zeigen. Ein kühnes Projekt.

Welt gewissermassen ‚einzusammeln’, haben viele Besitzer erstaunt, aber positiv auf meinen Namen reagiert. Sie schätzen

Segantini wollte unbedingt noch vor Wintereinbruch auf Muottas Muragl hinauf, um das «Sein» fertig zu malen. Es gab

es, dass es weitergeht.»

www.segantini.org

damals aber noch keine Bahn! Der Maler ging zu Fuss und

www.segantini.com

hatte Träger. Manchmal waren seine Leinwände wochen- und

www.fondationbeyeler.ch

Dinner in der Casa Segantini: damals wie heute sind Gäste in Maloja im «Chalet Kuoni» willkommen.

Die Autorin Asta Scheib erzählt die Liebes- und Lebensgeschichte von Giovanni Segantini und seiner grossen Liebe Bice Bugatti als Roman.

27


P H OTO G R A P H Y BY WA LT E R P F E I F F E R

THE STYL E OF ZÜRICH

BASEL

ST. MORITZ

GSTA AD

WWW.TROISPOMMES.CH

ADAM JONES ALEXANDER MCQUEEN AZZEDINE AL AÏA BALENCIAGA BALMAIN BLUMARINE DOLCE & GABBANA ETRO GAMME ROUGE GIA MBAT TISTA VALLI GIANVITO ROSSI GUCCI HALSTON JIL SANDER JITROIS JOHN GALLIANO KIESELSTEIN - CORD L ANVIN LUCIEN PELL AT- FINET LYDIA COURTEILLE MARC JACOBS MARNI MEINDL MIU MIU MONCLER PHI PRADA PRADA LINEA ROSSA PRPS JEANS RICH & SKINNY ROBERTO CAVALLI SEAMAN SCHEPPS THOM BROWNE VERSACE ZAGLIANI TROIS POMMES UOMO VIA SERL AS 35 7500 ST. MORITZ

TROIS POMMES DESIGNER VIA SERL AS 24 7500 ST. MORITZ

TROIS POMMES EXCLUSIVE VIA VEGLIA 8 7500 ST. MORITZ

TROIS POMMES STYLE VIA SERL AS 29 7500 ST. MORITZ

JIL SANDER VIA SERL AS 28 7500 ST. MORITZ

PRADA VIA MAISTRA 25 7500 ST. MORITZ

MIU MIU VIA SERL AS 27 7500 ST. MORITZ


Kultur | Culture

Atelier Segantini in Maloja.

Segantini back in the spotlight Giovanni Segantini (1858-99) was one of the major painters of

ing, but at the time there was no railway. The painter went

his time, who made a significant contribution to revitalising

on foot and employed carriers. Sometimes his canvasses were

landscape painting and blazed the trail for modernism. Segan-

outside for weeks or even months. His shelter consisted solely

tini was driven by the desire to bring the wonderful light of the

of a small wooden balustrade to prevent his feet from freezing.

Engadine to the fore in his works. In Maloja his great-grand-

He must have been a little under the weather healthwise, and

daughter Diana Segantini is bringing his cultural legacy back

probably had a cold, and so misfortune struck.

into the spotlight – with great success. Diana Segantini stands in the studio, showing and explaining The «Chalet Kuoni» is a large wooden house, with a round

photos and pictures, before taking me into the house, where

building, also of wood, behind it – the Segantini Studio.

everything is still as it was. Segantini enjoyed spending time

This is where Giovanni Segantini lived and worked; his stu-

alone, painting and climbing. «On the other hand, the Casa

dio was designed and built as a scale model of the planned

Segantini was always an open house. Guests and friends from

pavilion for the Paris World Exposition. Segantini usually

far afield were welcomed here.» This is a tradition Diana is

painted outside – this is what he was doing, on the Schaf-

keen to revive, opening the house for exclusive evenings where

berg above Pontresina, when he died at the age of 41 from

guests visit the studio before dining in Segantini’s dining room.

a ruptured appendix. His youngest son in Samedan called the doctor who fought to save Segantini’s life for five days

She lived and worked abroad for many years, before returning

and nights. But it was in vain; shortly before midnight on 28

to her roots. «I realised that I could identify with this cultural

September 1889, he died, at the height of his creativity and

heritage, which I am keen to continue.» She has worked for

at an altitude of 2,700 metres above sea level. «He reached

many years in the art world, studied history of art and grew

the peak,» says Diana Segantini, his great-granddaughter.

up surrounded by art. An association has now been founded, the website is up and running, a trail, Sentiero Segantini, has

Segantini left behind his dearly beloved Bice and four chil-

been established, and in 2011 the first major Segantini exhi-

dren. He painted for 20 years, producing some 600 works.

bition since the 1990s will be held at the Fondation Beyeler

Sometimes he worked as if possessed, with extreme physicality,

in Riehen, Basel. Diana Segantini says, «Segantini has been

under difficult conditions. When it was cold, he worked near

somewhat forgotten in recent times. He was very well-known

a small stove – to thaw out the oil paints. His fox-fur coat still

during his lifetime, but subsequently dropped out of the public

hangs in his studio to this day; it must have been much needed!

eye, even being looked down on as an ‘Alpine painter’. When

Even in his later days he was determined to work: he was un-

I began to gather in works on loan from private collections

der time pressure, as he was intent on completing his Alpine

around the world for the Beyeler exhibition, many owners

Triptych, Life, Nature, Death. This triptych was intended to

were pleasantly surprised by my name. They are delighted that

be part of a huge Engadine mountain panorama, for which a

his legacy lives on.»

pavilion was to have been specially built. Segantini wanted to exhibit a huge mountain landscape at the World Exposition in

www.segantini.org

Paris – a bold project. Before the winter set in he really wanted

www.segantini.com

to climb Muottas Muragl to complete the «Nature» paint-

www.fondationbeyeler.ch 29


Just like at home

The Kempinski Residences - the ultimate in well-being. Your space. Your style. Elegant residences ranging from 100–450 sqm Long-term rental agreements available 5-star Kempinski service included

Kempinski Residences . Plazza Paracelsus 2 . 7500 St. Moritz . +41 (0)81 833 00 55 info@kempinski-residences.ch . www.kempinski-residences.ch


Unterwegs | On the Road

Waren Sie schon ... Have you been ... ... mit der Bahn zwischen St. Moritz und Tirano unterwegs?

... on the Rhaetian Railway between St. Moritz and Tirano?

1800 Höhenmeter auf einer Länge von 22 Kilometer über-

Climbing 1,800 metres over a distance of 22 kilometres – a

winden – eine technische Meisterleistung. Seit 100 Jahren

remarkable technical achievement. For 100 years the Rhaetian

fährt die Rhätische Bahn auf der Bernina-Linie über den Pass

Railway has crossed the pass on the Bernina Line rather than

und nicht unter dem Berg durch. Seit 2008 ist sie Teil des

tunnelling through the mountain, and has been part of the

UNESCO-Welterbes.

UNESCO World Heritage Site since 2008.

Die Bernina-Linie ist die am höchsten gelegene, ganzjährig

The Bernina Line is the highest-altitude rail route across the

betriebene Bahnverbindung über die Alpen. Am höchsten

Alps that is in operation all year round. At its highest point,

Punkt, im Bahnhof Ospizio Bernina liegt die Strecke auf 2257

the Ospizio Bernina station, the railway is 2,257 metres above

Meter über Meer; am tiefsten Punkt, im Veltliner Örtchen Ti-

sea level; even its lowest point, at the little Valtellina village of

rano, sind es noch 429 Meter.

Tirano, is at an altitude of 429 metres.

Die Fahrt auf dieser geschichtsträchtigen Linie lohnt sich in

The journey on this historic line is well worthwhile for all

jeder Hinsicht: Zwischen St. Moritz und Tirano erleben Sie

kinds of reasons; the railway between St. Moritz and Tirano

atemberaubende Aussichten, weil die Bahn genau so gedacht

has been carefully planned to make the most of the breath-

und gebaut wurde – dort ein Blick auf den Gletscher, hier die

taking views – here the sight of a magnificent glacier, there

Aussicht auf die höchsten Gipfel. Ursprünglich planten die

the view of the highest peak. The engineers originally planned

Ingenieure eine Bahn entlang der bestehenden Passstrasse –

a railway along the route of the existing pass road – but the

aber die Initianten bevorzugten eine Linienführung über die

founders preferred a line over the Alp Grüm. And it was lucky

Alp Grüm. Zum Glück! Geniessen Sie die spektakuläre Fahrt

that they did! Enjoy this spectacular ride with your family; to

mit Ihrer Familie, reservieren Sie sich dafür Ihren Sitzplatz

ensure the best view, you can reserve a seat in the panoramic

im Panoramawagen. Bei durchschnittlich rund 320 Engadiner

coach. And with an average of around 320 days of sunshine in

Sonnentagen im Jahr müssen Sie sich über das Wetter keine

the Engadine you don’t need to worry about the weather.

Sorgen machen. www.rhb.ch

www.rhb.ch

31


Sport

Trainieren im Engadin, profitieren im Engadin Ein Gespräch über Vorsicht und Vorteile mit dem Sportmediziner und früheren Spitzensportler Dr. med. Andi Grünenfelder. Regel Nummer eins: In der Höhe erst einmal ankommen und ausatmen. Spitzenathleten wissen das. Andi Grünenfelder, was hat man davon, wenn man im Engadin Sport treibt? Der grösste Vorteil ist sicher diese überwältigende Natur. Das geht wohl nicht nur mir so, sondern auch anderen, auch wenn sie auf der Welt schon vieles gesehen haben. Das Engadin ist einmalig. Es hat eine ideale Höhe für jegliche Sportart, und es bietet nicht nur Sportlern etwas, sondern auch allen anderen, die sich gerne in der Natur bewegen. Warum? In der Höhe ist der Luftdruck tiefer. Dadurch wird mehr Erythropoetin ausgeschüttet, sogenanntes EPO. EPO ist ein Glykoprotein-Hormon, und es ist als Wachstumsfaktor für die Bildung roter Blutkörperchen wichtig. Die Spitzensportler erhoffen sich – hervorgerufen durch die Höhe – eine vermehrte Produktion von roten Blutkörperchen. Die Ausschüttung von Erythropoetin beginnt sehr schnell, innert Tagen. Aber man muss sich eine ganze Weile auf dieser Höhe aufhalten, wenn man in den Genuss einer Langzeitwirkung kommen will. Hinzu kommt: Die Luft ist hier oben tatsächlich reiner. Milben etwa können auf 1800 Metern nicht überleben. Man spricht ja auch von einem Reizklima. Auch das kann für den Körper von Vorteil sein, denn es stärkt seine Widerstandskraft. Und dies sogar ohne körperliche Betätigung. Und warum muss man trotzdem sorgfältig mit seinem Körper umgehen? Wer am Morgen aus Mailand oder Hamburg anreist und sich am Nachmittag mit dem Bike bereits bis auf 2200 Meter begibt, tut seinem Körper nicht wirklich etwas Gutes. Man sollte ihm etwas Zeit geben, sich an die Höhe zu gewöhnen – man muss erst einmal ankommen, ausatmen und einfach die Schönheit geniessen! Was geschieht denn im Körper, wenn man aus dem flachen Land kommt? Ob ich hier auf einen Hügel renne oder dieselbe Strecke in Zürich oder Wien absolviere, ist ein Unterschied. Es verlangt viel mehr Atemarbeit. Man braucht mehr Energie zum Atmen. 32

Andi Grünenfelder, Sportmediziner und ehemaliger Spitzensportler.


Sport

Training in the Engadine, getting the full benefit A conversation about caution and benefits with former top sportsman and sports medicine practitioner Andi Grünenfelder. This is rule number one: on reaching the altitude, pause and breathe deeply. Top athletes know. Andi Grünenfelder, what do people get from sporting activities in the Engadine? The major advantage is without doubt the amazing natural surroundings. That’s not just my opinion, but also that of many others, even those who’ve seen a lot of the world. The Engadine is unique. It’s at an ideal altitude for all kinds of sports, and has something to offer not only athletes, but anyone who likes to be out in the great outdoors. Why? The air pressure is lower at higher altitudes. This causes more erythropoetin, or EPO, to be produced. EPO is a glycoprotein hormone, which is important for the increased production of red blood cells. Top athletes hope for an altitude-induced increased production of red blood cells. The production of erythropoetin begins very quickly – within days – although you have to stay at this altitude for quite some time before you benefit from any long-term effects. In addition, the air up here is cleaner. Mites, for example, cannot survive at 1,800 metres. People call it a bracing climate – it has higher levels of radiation, which can be beneficial to the body as its resistance is increased. And this happens even without physical activity. Why, despite this, do you need to be careful with your body when you come to the Engadine? If you arrive from Milan or Hamburg in the morning and then set off on a bike ride to 2,200 metres in the afternoon, you really won’t be doing your body any good. You should give it time to acclimatise to the altitude – you first have to arrive, breathe deeply and simply enjoy the beauty! So what happens in the body when you arrive here from low-lying country or even sea level? There is an adjustment, because up here the circulation system is getting less oxygen. There is a difference between running up a hill and covering the same distance in Zurich or Vienna – the lungs need to work much harder. Up here you need more energy to breathe, even when you’re inactive. This lasts for a few days, until the body has become acclimatised and has adjusted. Up Andi Grünenfelder, sport physician and former top sportsman.

33


Ender Sport Shops Via Maistra 26 CH 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 35 36 www.endersport.com


Sport

Andi Grünenfelder.

Und das nur schon im Ruhezustand. Es dauert ein paar Tage,

here the physical exertion is much higher and so our pulses are

bis sich der Körper daran gewöhnt und umgestellt hat. Hier

higher for the same level of activity. But the extra exertion also

oben haben wir eine viel höhere Belastung und einen deutlich

means that there is a certain physical training effect.

höheren Puls für dieselbe Leistung. Das heisst aber auch: Es bringt einen gewissen Trainingseffekt.

Sporting activity as soon as you arrive is not the optimum way? That would be overdoing it, both physically and mentally. Top

Ankommen und gleich richtig Sport treiben ist nicht optimal?

athletes handle this situation completely differently – they

Man überfordert sich körperlich und seelisch. Spitzensportler

rest for two to three days’ first. A top marathon runner trains

gehen mit dieser Situation ganz anders um: Sie geben sich zu-

20 percent less in the first week than at other times. Interval

erst zwei bis drei Ruhetage. In der ersten Woche trainiert etwa

training is a strenuous kind of training, at the limits of your

ein Spitzen-Marathonläufer 20 Prozent weniger als sonst. Es

performance. In the Engadine twice as much rest is needed

dauert eine bis zwei Wochen, bis der Körper sich daran ge-

as at sea level; it can take two to three weeks for the body to

wöhnt hat.

acclimatise itself.

Und was heisst das für Freizeitsportler – verzichten?

What does this mean for amateur sports enthusiasts?

Aber nein. Selbstverständlich kann man Sport treiben! Man

Of course they can enjoy sports! You should simply refrain

sollte nur nicht an seine Leistungsgrenzen gehen. Je weniger

from pushing yourself to your limits. You notice yourself that

lang jemand sich auf dieser Höhe aufhält, desto mehr Rech-

you can’t do as much. And the less time you spend at this alti-

nung muss er diesem Umstand tragen. Nach drei Wochen ist

tude, the more account you have to take of the fact. After three

wieder alles möglich.

weeks you can once again do whatever you used to be able to.

Und wenn man das ganze Jahr über hier ist ...

You yourself were a top cross-country skier. What do you rec-

... ist man tatsächlich gut in Form!

ommend for the Engadine Ski Marathon? If you don’t arrive for the competition until the day or the

Sie waren ja selber Spitzenlangläufer. Was empfehlen Sie für

evening before, it won’t affect your performance. You can easily

den Engadin Ski Marathon?

handle a day. If you arrive on Friday you’ll be better prepared

Wenn jemand erst am Wettkampftag oder am Vorabend ins

for a race on Sunday than someone who arrives on Wednesday

Engadin fährt, hat das noch keinen Einfluss auf die Leistung.

and expects to be fit by Saturday. However, it would be even

Einen Tag kann man gut überbrücken. Besser wäre es, eine

better to arrive a week early, and the optimum would be three

Woche oder sogar drei Wochen vorher zu kommen!

weeks in advance!

Gilt das für alle Sportarten?

Dos that apply to all sports?

Im Ausdauerbereich schon. Für Sprinter ist das etwas anders.

Where stamina is involved, yes. It’s different for sprinters. One

Ein Vorteil der Höhe ist der geringere Luftwiderstand. Das

advantage of the altitude is the lower air resistance – that makes

macht einen schneller. Das Problem ist aber, dass Sportler in

you faster. But the problem is that athletes at altitude are gen35


The greatest luxury in life is time. Savour every second.

*Indicative price

Power. Luxury. Exclusivity. Breitling and Bentley share the same concern for perfection. The same exacting standards of reliability and precision. The same fusion of prestige and performance. In the Breitling workshops, just as in the Bentley factories in Crewe, cutting-edge technology works hand in hand with the noblest traditions. Born from a passion for fine mechanisms, the Breitling for Bentley collection offers connoisseurs a rich range of exceptional chronographs. While conveying the quintessence of aesthetic refinement, these wrist instruments are all equipped with highperformance “motors�, patiently assembled by watchmakers at the peak of their art. Time is the ultimate luxury.

The Bentley Motors Chronograph 30-second chronograph and variable tachometer (exclusive systems). Officially chronometer-certified by the COSC. CHF 9220.-*

breitlingforbentley.com


Sport der Höhe im Normalfall nicht im selben Tempo trainieren

erally not able to train at the same speed as in a valley. Mid-

können wie im Tal. Mittel- und Langstreckenläufer spüren das

dle- and long-distance skiers feel a marked effect. Top athletes

stark. Für Spitzensportler gilt das Motto ‚live high, train low‘.

go by the motto ‘live high, train low’. This means living and

Das bedeutet: Sie sollten in der Höhe wohnen und sich auf-

spending time at a higher altitude, ideally between 2,100 and

halten, am besten zwischen 2100 und 2500 Metern, und in tie-

2,500 metres, and training lower down. Normal stamina train-

feren Lagen trainieren. Normales Ausdauertraining kann man

ing can be practised in the Engadine at 1,800 with no problem.

im Engadin auf 1800 Metern problemlos durchführen. Für

For faster training activities it is recommended to drive down

schnellere Trainingseinheiten empfiehlt es sich, ins Puschlav

to Val Poschiavo. European marathon champion Viktor Röth-

hinunter zu fahren. Marathon-Europameister Viktor Röthlin

lin lives on Muottas Muragl, does his stamina training in the

geht so vor: Wohnen auf Muottas Muragl, Ausdauer im Enga-

Engadine and his speed training in Val Poschiavo.

din, Schnelligkeit im Puschlav. Isn’t training at 1,800 metres considered altitude training? Ist trainieren auf 1800 Metern kein Höhentraining?

Technically speaking, it’s training at altitude, but not altitude

Das ist – mit Begriffen aus der Wissenschaft beschrieben –

training. The production of EPO, to which we referred earlier,

trainieren in der Höhe, aber kein Höhentraining. Die Produk-

starts at a height of 2,100 to 2,500 metres. That’s where you

tion des erwähnten EPO beginnt in einer Höhe von 2100 bis

get the greatest benefits. That’s also where you should spend

2500 Metern. Dort hat man den grösste Vorteil. Dort sollte

the greatest part of the day if you’re altitude training. You don’t

man sich also für ein Höhentraining den grössten Teil des Ta-

have to train there, but simply spend time there.

ges aufhalten. Man muss dort nicht einmal trainieren, nur sein. What kind of training is recommended at the altitude? Welches Training ist auf der Hochebene im Engadin denn zu

Any kind of stamina training. For faster units, interval training,

empfehlen?

intensive training or training at world championship level you

Jegliches Ausdauertraining. Für schnelle Einheiten, Intervall-

are better to go down to Val Poschiavo. Provided they are not

training, intensives Training oder wettkampfnahes Training

too long, sprints are also good to do here in the Engadine.

fährt man dann besser hinunter ins Puschlav. Sprints, wenn sie nicht zu lang sind, sind auch gut hier im Engadin möglich.

And how can you prepare yourself for it before you come? You can only prepare for altitude at altitude. Apart from that,

Und beim Wandern? Wie bereitet man sich zuhause vor?

the best preparation is any kind of physical activity. The fitter

Auf die Höhe kann man sich nur in der Höhe vorbereiten. Das

someone is, the better off they will be, at altitude too.

ist einfach so. Abgesehen davon ist die beste Vorbereitung, sich überhaupt körperlich zu betätigen.

Andi Grünenfelder

Andi Grünenfelder

Andi Grünenfelder (50) war einer der erfolgreichsten

Andi Grünenfelder (50) was one of Switzerland’s most

Schweizer Spitzenlangläufer. An den Olympischen Win-

successful cross-country skiers. At the Calgary Winter

terspielen von Calgary 1988 gewann er über 50 Kilometer

Olympic Games in 1988 he won the bronze medal over

die Bronzemedaille. Nach fast zehn Jahren Karriere in der

50 kilometres. After a career in the Swiss national team

Schweizer Nationalmannschaft zog er sich vom Spitzen-

spanning almost ten years, he withdrew from top-level

sport zurück und studierte Medizin. Heute ist Grünenfel-

sport and studied medicine. Today Grünenfelder is a

der Sportarzt und Facharzt für Anästhesie-Schmerz-The-

sports physician and doctor specialising in anaesthesia and

rapie und gleichzeitig Mitglied in der Geschäftsleitung

pain therapy, and is also a manager and member of the

und im Verwaltungsrat der Klinik Gut St. Moritz. Er lebt

governing board of the Klinik Gut in St. Moritz. He lives

mit seiner Familie in Samedan.

with his family in Samedan.

37


Ihr Hotel | Your Hotel

Willkommen

im Engadin, welcome!

38


Ihr Hotel | Your Hotel

39


Ihr Hotel | Your Hotel

Ein wunderbares Haus: Das Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz mit seiner eleganten Lobby & Bar, mit 2800 Quadratmetern Kempinski The SPA und mit drei ausgezeichneten Restaurants. 40

It is simply wonderful: Your Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz with its elegant lobby & bar, with 2,800 square meters Kempinski The SPA and with its three excellent restaurants.


Ihr Hotel | Your Hotel Lassen Sie sich einfach verwöhnen!

Come and be truly indulged!

Elegant und beeindruckend steht das Kempinski Grand Ho-

The impressive Kempinski Grand Hotel des Bains stands el-

tel des Bains in der zauberhaften Engadiner Landschaft. Im

egantly in the midst of the enchanting Engadine countryside.

sportlichen Mittelpunkt von St. Moritz bietet es Ihnen ele-

Located in the sporting heart of St. Moritz, it offers you luxu-

gante Zimmer und Suiten, ausgezeichnete Restaurants, eine

rious bedrooms and suites, excellent restaurants, an elegant

elegante Lobby & Bar und den einzigartigen Kempinski The

lobby and bar and the unique facilities of Kempinski The SPA.

SPA. Feiern Sie hier das Leben und unvergessliche Tage!

You can rejoice in life, pleasure and memorable days here!

Das Kempinski Grand Hotel des Bains wurde vor über 140

The Kempinski Grand Hotel des Bains was constructed at the

Jahren als erstes Grandhotel von St. Moritz am Ursprung

source of the Mauritius Spring over 140 years ago and was the

der Mauritiusquelle erbaut. Sorgfältig erneuert, wurde es im

first luxury hotel in St. Moritz. Following careful renovation it

Dezember 2002 als Kempinski Grand Hotel des Bains eröff-

was reopened in December 2002 as the Kempinski Grand Ho-

net. Es verfügt über 184 elegante Zimmer und prächtige Sui-

tel des Bains. It has 184 elegant bedrooms and superb suites.

ten. Sie finden hier genau den Lifestyle, den Sie sich für die

This is just the place to spend the happiest days of your year,

schönsten Tage im Jahr wünschen!

with the lifestyle you desire!

Lassen Sie sich auch kulinarisch verwöhnen, in drei hervorra-

Let us indulge you at a culinary level, too, in the three excel-

genden Restaurants – im «Cà d’Oro», im «Les Saisons» und

lent restaurants – «Cà d‘Oro», «Les Saisons» and «Enoteca»

in der «Enoteca» – sowie im edlen Berghaus «Chesa Chan-

– as well as the fine mountain restaurant, «Chesa Chantarel-

tarella». Das Kochteam schätzt Produkte, die mit Herz und

la». The kitchen staff value products that have been made with

Handwerkskunst gemacht wurden. Jeden Morgen werden Sie

care and craftsmanship. An outstanding breakfast buffet awaits

von einem überwältigenden Frühstücksbüffet empfangen. Für

you every morning. We bake fresh bread for you, buy hand-

Sie werden die Brote frisch gebacken, die handgeschlagene

made butter from Bergell, and have the finest yoghurt in the

Butter wird aus dem Bergell geholt, und aus dem Val Müstair

region produced for us in the Müstair Valley. Our meat comes

kommt der beste Joghurt der Region. Das Fleisch kommt aus

from Savognin and our salmon is produced in St. Moritz at the

Savognin, der Lachs wird in St. Moritz in der höchstgelegenen

highest altitude smokery in Europe.

Räucherei Europas veredelt. The elegant lounge and bar are there for your relaxation. You Zum Entspannen bieten sich die elegante Lounge oder die

can retire to the stylish library for a conversation or an hour’s

Bar an. In die Bibliothek können Sie sich für ein vertrauliches

peace and quiet. You should also spend one of your evenings at

Gespräch oder eine ruhige Stunde zurückziehen. Einen Ihrer

our exclusive mountain hotel and restaurant, Chesa Chantarel-

Abende geniessen Sie bestimmt auch einmal im exklusiven

la. Magnificently situated on one of the sunniest high plateaus

Berghaus Chesa Chantarella. Es ist auf einem der sonnigsten

in the whole of the Engadine, it is wonderfully furnished and

Hochplateaus des ganzen Engadins gelegen, wunderschön

offers you, your guests and friends all you could wish for. You

eingerichtet und genau das, was Sie sich für Ihre Gäste und

can reach the hotel and restaurant by the Signal cable car or

Freunde gedacht haben. Sie erreichen das Haus mit der Sig-

Chantarella funicular, the Kempinski shuttle or even by horse-

nal- oder Chantarellabahn, mit dem Kempinski-Shuttle oder

drawn sleigh.

sogar mit dem Pferdeschlitten. Our services naturally include everything that you would exZum Service gehört alles, was Sie von der 5-Sterne-Hotellerie

pect from a five-star hotel and the name of Kempinski in par-

und vom Namen Kempinski erwarten – vom 24-Stunden-

ticular – from 24-hour room service and free shuttle within St.

Zimmerservice über den kostenfreien Shuttle in St. Moritz

Moritz to the «Kempi» kids’ club for your little ones, which

bis zum Kempi Kids-Club für Ihre Kleinen, zu dem auch ein

includes a woodland play area and everything children could

Waldspielplatz gehört. Aussergewöhnlich grosszügig ist der

wish for. Kempinski The SPA is exceptionally spacious with a

Kempinski The SPA mit rund 2800 Quadratmetern Sauna-

sauna area, pool, gym and beauty & wellness area, all set out

landschaft, Pool und Fitnessraum, Beauty und Wellness. Hier

over 2,800 square metres. There is everything here to enable

finden Sie Ruhe, Erholung und Vergnügen.

you to rest, recuperate and enjoy. 41


Ihr Hotel | Your Hotel

Kempinski Grand Hotel des Bains

Ausgezeichnete italieni-

Hervorragende Weine und

Lokale Produkte und klas-

Zurücklehnen und entspan-

sche Küche, mit Herz und

Köstlichkeiten, in­novativ wie

sische Kochkunst, modern

nen, in ungezwungener

Schwung neu interpretiert.

unsere Alpen-Tapas.

umgesetzt mit Esprit.

Atmosphäre mit Stil.

Cà d’Oro

Enoteca

Les Saisons

Bar & Lobby

Brilliant Italian gourmet

Extraordinary wines and

Local products, classic styles

Chilling and relaxing in

cuisine with the touch of

culinary temptations to

interpreted in a modern way

a totally calm and stylish

innovation.

tantalize every plate.

by the culinary team.

atmosphere.

Fitness, Beauty & Wellness

Gut aufgehoben sind Ihre

Das Winterjuwel am Berg,

Unsere Ski- und Sportschule

auf 2800 m , Alpiner Garten

Kleinen im Kempi Kids-

mit grandioser Terrasse und

für unvergessliche Tage im

& Kneippbach.

Club mit Waldspielplatz.

Spezialitätenrestaurant.

Schnee.

KEMPINSKI THE Spa

Kempinski Kids Club

CHESA CHANTARELLA

Kempinski Alpine Sports

gym, workout & beauty

Your kids will be looked af-

The ultimate mountain

Our ski and sports school –

treatments in a luxurious

ter sensibly and with care at

jewel, with an amazing

for unforgettable days in the

2800 sqm SPA, with alpine

the «Kempi» kids’ club with

terrace and a speciality

snow.

garden & «Kneipp»-river.

its woodland playground.

restaurant.

2

Impressum Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, CH-9014 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, info@frehner-consulting.com Gesamtleitung: Natal Schnetzer Chefredaktor: Dr. Stephan Ziegler Redaktion, Konzept und Texte: Christine Loriol, www.christineloriol.ch Fotos: Bodo Rüedi, Peter Ruggle, Kempinski Grand Hotel des Bains Projektkoordination Kempinski Grand Hotel des Bains: Betina Welter, Jörg Pönisch Inseratemarketing und Realisation: MetroComm AG, Zürcherstrasse 170, CH-9014 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@metrocomm.ch Anzeigenleitung: Ernst Niederer Gestaltung: Sandra Giger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Printed in Switzerland. Winter 2010/2011 Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00 info.stmoritz@kempinski.com, www.kempinski-stmoritz.com

42


*Indicative price

Chronomat 01

CHF 8200.-*

Breitling has created the chronograph par excellence A perfect fuselage, an exceptional engine: Breitling has launched a highly exclusive instrument set to establish itself as the benchmark among mechanical chronographs. A strong, unique and quintessential design. A fine blend of power and elegance. Built to provide maximum sturdiness and functionality, the Chronomat 01 is designed for devotees of great accomplishments. This top-notch sports model is equipped with Caliber 01, entirely developed and produced by Breitling: a reliable and ultra-precise motor with an original and innovative architecture. By uniting refined aesthetics and raw performance in the Chronomat 01, Breitling has redefined the mechanical chronograph.

Breitling proprietary Caliber 01. Chronograph movement with column wheel and vertical clutch. Chronometer-certified (COSC). Selfwinding mechanism guaranteeing over 70 hours of power reserve. Patented zero-reset system. Instant calendar adjustable at any time. 47 jewels.

W W W. B R E I T L I N G . C O M


POESI E – FEUER BUCHERER VERBINDET

UHREN BASEL

BERN

Z E R M AT T

D AV O S

ZÜRICH

|

GENÈVE BERLIN

INTERLAKEN

DÜSSELDORF

SCHMUCK L AU S A N N E

FRANKFURT

JUWELEN

LOCARNO

HAMBURG

LUGANO

MÜNCHEN

LUZERN

NÜRNBERG

ST. GALLEN |

WIEN

|

ST. MORITZ

B U C H E R E R .C O M


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.