G瓣stemagazin 覺 Saison 2010/11
JOY KNOWS NO The new BMW X3 combines pure aesthetics with supreme efficiency. Its dynamic 2.0-litre diesel engine develops 135 kW (184 hp) and, in conjunction with BMW EfficientDynamics, delivers the best fuel consumption in its class, averaging 5.6 litres per 100 kilometres. With its spaciousness and flexible load configurations, it offers everything you could want in a car. Discover the newest member of the BMW X family at your BMW dealer or at www.bmw.ch/X3
THE NEW BMW X3.
The new BMW X3
www.bmw.ch
BOUNDS.
Sheer Driving Pleasure
Was wirklich zählt Geld allein macht nicht glücklich, daher kümmern wir uns nicht nur um Ihr Vermögen, sondern auch um Sie. Mit unserer rund 150-jährigen Erfahrung stehen wir für Sicherheit, wegweisende Ideen und massgeschneiderte Lösungen. Erfahren Sie mehr – erfahren Sie wahre Werte. Sie finden uns in Vaduz (Hauptsitz), Zürich, Basel, Genf, Lugano, Wien, Dubai und Abu Dhabi.
www.llb.li
Editorial
Allegra, liebe Gäste!
Dear Guests,
Herzlich willkommen im Engadin und im Kempinski Grand
We bid you a warm welcome to the Engadine and the Kem-
Hotel des Bains in St. Moritz. Es erwarten Sie hier eine ein-
pinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. The hotel is situ-
zigartige Landschaft, ein unglaubliches Licht und die klare
ated in unique countryside with incredible light, clear Alpine
Luft der Alpen im prächtigsten Sonnenschein. Es erwarten Sie
air and magnificent sunshine. You will be amazed by the magi-
zauberhafte Winterlandschaften, goldfarbene Lärchenwälder
cal winter landscapes, the golden hue of the larch forests in
im Herbst und im Sommer die Berge in ihrer ganzen Pracht.
autumn and the full splendour of the Engadine mountains in summer.
Und mitten in dieser überwältigenden Landschaft steht Ihr Grand Hotel. Freuen Sie sich auf Lebensqualität und Life-
And right in the heart of this breathtaking landscape is the
style, Genuss, Sport und Entspannung sowie – natürlich – auf
Grand Hotel. Enjoy a real quality of life and lifestyle, pleas-
den Glamour von St. Moritz.
ure, sport and relaxation, along with the glamour for which St. Moritz is famous.
Gerne überreichen wir Ihnen hier Ihr neues Gästemagazin. Wir haben für Sie ein paar Perlen aus dem Engadin zusammen
We are pleased to present you with your new guests’ magazine.
getragen. Und wir freuen uns, wenn Sie sich beim Lesen gut
We hope you enjoy your reading!
unterhalten! The Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz is the Das Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz ist genau
perfect place to spend the finest days of the year. And with the
der richtige Ort für Ihre schönsten Tage im Jahr. Und mit dem
polo tournament, the St. Moritz Art Masters and the gourmet
Polo-Turnier, dem St. Moritz Art Masters und dem Gourmet-
festival, you can incorporate three prestigious events offering
Festival bringen drei hochkarätige Veranstaltungen das Beste
the best in the fields of sport, the arts and pleasure into your
aus Sport, Kunst und Genuss in Ihr Urlaubsprogramm.
holiday plans.
Los geht‘s: Willkommen also in den Bergen!
So off we go – welcome to the mountains!
Rupert Simoner, Managing Director 5
Inhalt ı Content Interview «Den Marlboro-Mann gab es SO JA gar nicht»
10
Mein Engadin | My Engadin Liebe auf den ersten Blick
Der Schweizer Fotograf Hannes Schmid hat in Südafrika sein
«Ich kenne viele, die sind hierher gekommen und haben sich
Handwerk gelernt, in den USA seinen Erfolg und in Asien
in dieses Tal sofort verliebt. Mir ging es auch so. Es war wie ein
sein Glück gefunden. Ein Gespräch mit dem Mann, der den
Zurückkommen, obwohl ich zum ersten Mal da war.» Men-
Marlboro-Mann inszeniert und fotografiert hat, über sein Le-
schen erzählen, was Ihnen das Engadin bedeutet. Den Anfang
ben und Werk.
macht: Rupert Simoner, Ihr Gastgeber.
«The Marlboro Man never actually existed»
In Love at first sight
Swiss photographer Han-
«I know many who have
nes Schmid learned his
come here and immedi-
craft in South Africa, found
ately fallen in love with
success in the USA and got
this valley. That’s how
lucky in Asia. We talk with
it was for me, too. I felt
the man who stage-man-
like I was coming home,
aged and photographed
although I was here for
the Marlboro Man about
the first time.» People
his life and work.
tell us what the Engadine means to them. We begin with: Rupert Simoner, your host.
Der - etwas andere - Treffpunkt für Alt und Jung Freier Eintritt
Öffnungszeiten: täglich ab 20.00 Uhr Kleiderordnung: Smart Casual ab 18 Jahre Eintrittsalter: Obligatorische Eintrittskontrolle mit Pass oder ID Karte Mehr Informationen unter www.casinostmoritz.ch
Wirtschaft
23
Handarbeit: Handschuhe von Helene von Albertini Sie hat Textildesign studiert, Stoffe für Prêt-à-Porter-Kollektionen entworfen, ist auf der ganzen Welt herumgekom32
38
Das Ding aus dem Engadin | The Thing from the Engadin Ein Geschenk der Götter
21
men und hier im Engadin sesshaft und glücklich geworden. Helene von Albertini hat mit ihrer Handschuh-Manufaktur Erfolg. Jedes Stück ist ein Wurf. Hand-crafted: gloves by Helene von Albertini She studied textile design, designed fabrics for ready-towear collections, and travelled the world, before making her home and finding happiness here in the Engadine. Helene
Im Engadin und den angrenzen-
von Albertini is a suc-
den Tälern gibt es viele Köstlich-
cessful
keiten, Spezialitäten und ganz
Every piece is a delight.
glove
maker.
besondere Produkte. Was Sie gesehen, gekostet und gekauft haben müssen – diesmal: den Ziegenkäse «Mascarpin» von Vreni Cadurisch aus Isola. A divine gift The Engadine and the neighbouring valleys are home to a wide range of specialities, delicacies and unique products. We present some things you absolutely must see, taste and buy – this time: the «Mascarpin» goat’s cheese by Vreni Cadurisch of Isola.
Sport
32
Ihr Kempinski | Your Kempinski
38
Das Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz ist Ihr Hotel in den Bergen. Wunderbar gelegen in diesem wunderbaren Tal, werden Ihre Wünsche erfüllt. Qualität und
Richtig trainieren und vom Engadin profitieren
Herzlichkeit sowie alles, was Sie von einem Fünfsternehaus
Der Arzt und frühere Spitzensportler Andi Grünenfelder er-
erwarten dürfen, werden Ihnen hier geboten.
klärt den Unterschied zwischen Training in der Höhe und Höhentraining – und sagt, worauf Sie achten müssen, wenn Sie von den exzellenten Konditionen im Engadin profitieren
The Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz is
wollen.
your hotel in the mountains. Wonderfully situated in this wonderful valley, it is all your dreams come true. Quality, a
Train properly and benefit from the Engadine
warm welcome and everything you’d expect from a five-star
Doctor and former sportsman Andi Grünenfelder explains the
establishment – it’s all here.
difference between training at high altitude and altitude training – and also explains what you should take into account if you want to benefit from the excellent conditions in the Engadine.
Tipps
Einkaufen | Shopping
Kleiner Ausflug | Little Journey
Natur & Arbeit | Nature & Work
NEU: Christophe Graber Jewellery
Schifffahrt auf dem Silser See
Umwelt-Einsatz in Maloja
Seit 1988 ist der Juwelier Christophe
Sie existiert seit mehr als hundert Jah-
Seit Jahren pflegen die Stiftung Umwelt-
Graber in Zürich präsent. Die gleiche
ren und ist die höchst gelegene Kurs-
Einsatz und die Pro Natura im Sommer
Handschrift prägt nun auch das neue
schifflinie in ganz Europa. Starten Sie
das Gletschertopfreservat in Maloja.
Geschäft in St. Moritz. Im Schaufenster
in Sils-Maria zu einer Bootsfahrt und
Kreisrund oder oval, oft mehrere Meter
werden nur eine oder zwei Preziosen als
lernen Sie das Engadin auf der Fahrt
tief, glatt oder stufig geschliffen sind die
magischer Blickfang in Szene gesetzt.
nach Maloja vom See aus kennen. Das
Löcher im harten Bergeller Gneis. Das
Christophe Grabers Juwelen-Welt ist
Schifft legt in Chasté, in Plaun da Lej
Gletschertopfgebiet von Maloja ist eine
schaurig-schön und immer ein State-
und in Isola an. Es fährt von Mitte Juni
der schönsten glaziologisch geprägten
ment. Christophe Graber ergänzt seine
bis Ende September/Anfang Oktober
Gegenden der Schweiz. Freiwillige Er-
Ausstellung laufend mit neuen Arbeiten.
drei Mal am Tag, von Mitte Juli bis Mit-
wachsene geben eine Ferienwoche her,
te August vier Mal. Spezialfahrten und
um
Reservationen 0041 79 424 32 27.
auszuführen.
NEW: CHRISTOPHE GRABER JEWELLERY
A VOYAGE ON LAKE SILS
ENVIRONMENTAL ACTION IN MALOJA
Jeweller Christophe Graber has been in
It has been operating for more than a
For years, the environmental action
Zurich since 1988. He now has a new
hundred years and is the highest-alti-
groups Umwelt-Einsatz and Pro Natura
shop in St. Moritz which bears his dis-
tude scheduled boat service in the whole
have been caring for the glacial pothole
tinctive stamp. The window showcases
of Europe. Take a boat from Sils-Maria
nature reserve at Maloja every summer.
just one or two precious items, beauti-
to Maloja and discover the Engadine
Round or oval, often several metres
fully displayed to magical effect. Chris-
from the lake along the way. The boat
deep, ground smooth or jagged, the pot-
tophe Graber’s world of jewellery is
puts in at Chasté, Plaun de Lej and Isola,
holes in the Bergeller gneiss at Maloja
spine-tinglingly beautiful and always a
and runs from mid-June to the end of
are a unique feature of one of the most
statement. He is continually adding new
September/beginning of October, three
beautiful glaciated areas of Switzerland.
pieces to his displays.
times a day, from mid-July to mid-Au-
Adults volunteer a week of their holi-
gust four times daily. Special trips and
days to participate in various conserva-
reservations 0041 79 424 32 27.
tion activities.
www.sils.ch
www.umwelteinsatz.ch
www.christophegraber.com
8
verschiedene
Unterhaltsarbeiten
Tipps
Schönheit | Beauty
Sport & Ereignis | Sport & Event
Kunst | Arts
Alpenkräuter für müde Füsse
Polo World Cup on Snow 2011
SAM, die Hohe Schule der Kunst
Dieses kleine Wundermittel gehört
Der «St. Moritz Polo World Cup on
Das St. Moritz Art Masters SAM hat
im Sommer in jeden Rucksack. Soglio
Snow» findet vom 27. bis 30. Januar
sich zum Kunst- und Kulturereignis des
veredelt wertvolle Rohstoffe aus der
2011 auf dem gefrorenen St. Moritzer-
Sommers im Engadin entwickelt. Auch
regionalen Berglandwirtschaft und pro-
see statt. Das Poloturnier der obersten
2011 zeigen während zehn Tagen nam-
duziert bewusst im Bergell, einem der
Spielklasse ist das weltweit höchstdo-
hafte internationale Künstlerinnen und
abgelegensten Täler Graubündens. Der
tierte Turnier auf Schnee. Neu werden
Künstler ihre Werke, werden Einblicke
Fusspflegebalsam pflegt intensiv, ohne
die Patrons ihre Herkunftsländer ver-
in hochkarätige Sammlungen gewährt,
zu feuchten oder zu fetten. Mit Ziegen-
treten. Bernhard Pöllinger, St. Moritz
Kontakte geknüpft und Preise vergeben.
butteröl, Jojobaöl, Lanolinbestandteile
Polo AG: «Es macht die Spiele noch
Das St. Moritz Art Masters findet 2011
sowie Rosmarin, Wacholder, Thymian
spannender – gerade in St. Moritz, wo
vom 28. August bis 4. September statt.
und Lavendel. Erhältlich in den Droge-
wir Gäste aus aller Welt empfangen.»
rien der Region und im Kempinski The SPA.
POLO WORLD CUP ON SNOW 2011
SAM, THE HIGH SCHOOL OF ART
should
The «St. Moritz Polo World Cup on
The St. Moritz Art Masters SAM has
have a place in every summer rucksack.
Snow» takes place from 27 to 30 Janu-
established its position as the main arts
Soglio has chosen Bergell, one of the
ary 2011 on the frozen Lake St. Moritz.
and cultural event in the Engadine. 2011
most remote valleys in Grisons, to refine
This top-class polo tournament offers
is no exception – renowned internation-
its products from precious raw materials
the world’s most generous prize money
al artists will be showcasing their work
collected in the surrounding mountains.
for a polo tournament on snow. As a new
over ten days, insights into top-class col-
The foot balm gives intensive care to
feature, patrons will now be represent-
lections will be given, contacts made and
feet without moisture or grease. It con-
ing their country of origin. Bernhard
prizes awarded. The 2011 St. Moritz Art
tains oil from goat’s milk butter, jojoba
Pöllinger, St. Moritz Polo AG says, «It
Masters will take place from 28 August
oil, lanolin derivatives along with rose-
will bring an added edge of excitement
to 4 September.
mary, juniper, thyme and lavender, and is
to the games here in St. Moritz, where
available in the region’s pharmacies and
we are used to welcoming guests from
at the Kempinski SPA.
all over the world.»
www.soglio-produkte.ch
www.polostmoritz.com
ALPINE HERBS FOR TIRED FEET This
small
wonder-product
www.stmoritzartmasters.com.
9
Interwiew
Hannes Schmid zeigte 2010 erstmals in der Schweiz seine Cowboys in Öl – hier im Fotomuseum Winterthur.
10
Interview
Marlboro-Mann
«Den hat es so nie gegeben»
Hannes Schmid hat den Marlboro-Mann während Jahren inszeniert und fotografiert. Am St. Moritz Art Masters zeigte er zum ersten Mal eine Installationsarbeit über rituelle chinesische Oper. Jetzt erst wird sein umfangreiches Lebenswerk entdeckt.
Hannes Schmid: Jeder kennt Ihre Fotos, niemand kannte Sie.
amerikanischen Mythos. Der sich schon längst von der Marke
Jedenfalls bis vor Kurzem. Zehn Jahre lang haben Sie den Marl-
abgehoben hatte. Die ganze Welt hatte den Marlboro-Mann
boro-Mann fotografiert, wie kam das?
bzw. den Cowboy akzeptiert. Und in Realität hatte es ihn so
Als ich in den 1980er Jahren Mode fotografierte, gefielen mei-
gar nie gegeben!
ne Bilder, weil ich die Models auf natürliche Weise inszenierte. Das war neu. Das fiel auf, auch bei den Werbeleuten.
Es gab ihn gar ihn nicht? Diese Bilder sind komplett inszeniert. Von den Zäunen bis zu
Sie hatten genau, was die wollten?
den Scheunen haben wir alles selber aufgebaut. Wir scheuten
Meine Bilder waren dermassen perfekt arrangiert, dass die In-
keinen Aufwand. Die Vorbereitungen begannen lange vor den
szenierung gar nicht mehr erkannt wurde. Und die Tabakbran-
Aufnahmen. Und die Pferde mussten vorher während Mona-
che suchte ja immer eine Realität, die auf sie zugeschnitten
ten auf einer Koppel lernen, eine Herde zu sein.
war. Ich wurde also nach Chicago gerufen. Man wollte von mir keine Fotografie, sondern es sollte jedes Bild ein Kunstwerk
Warum wurde der Marlboro-Mann ernst genommen?
sein. Und ich sollte diesen Cowboy in seinem eingeschränkten
Es hängt mit der Geschichte zusammen. Nach dem Krieg war
Lebensraum weiter bringen. Den Marlboro-Cowboy gab es ja
Amerika das Land der Freiheit und der Möglichkeiten. Und
seit den 1950er Jahren. Ihn weiterzuentwickeln, war natürlich
der Cowboy hat das verkörpert. Diese Sehnsucht nach Freiheit
spannend. Dafür musste ich Teil dieser Welt werden, ein Teil
tragen wir auch heute noch in uns. Es hat alles zusammen-
dieser Familie, sie ganz genau kennenlernen. So habe ich im-
gespielt: Man begann zu reisen, die weltweite Amerikanisie-
mer gearbeitet. Ich hatte ja zuerst keine Ahnung, wo ich mich
rung nahm ihren Anfang. Marlboro kam bis in die hintersten
bewege. Aber mit der Zeit begriff ich. Und irgendwann ging es
Ecken von Indonesien, Afrika, Südamerika. Dabei: Wer will
für mich nicht mehr um eine Zigarettenmarke, sondern um et-
sich schon mit einem Kuhhirten identifizieren?! Mit einem,
was viel Grösseres – um diese amerikanische Ikone, um diesen
der stinkt! Aber so, wie wir ihn gezeigt haben, mit dieser Glo11
Interwiew
rifizierung und in dieser Ikonenhaftigkeit, mit diesen Sonnen-
Diese unglaubliche Wirkung kontrastiert ja krass damit, wie
aufgängen – das traf irgendwie mitten ins Herz. Und das hat
wenig bekannt der Name Hannes Schmid ist.
mich fasziniert. Es ging nicht mehr um die Zigarette. Es ging
Ich komme aus einer ganz anderen Ecke. Ich bin ursprünglich
um mehr. Und irgendwann musste ich im Bild gar nicht mehr
Elektriker und Beleuchtungstechniker. Ich bin nach Südafrika
die ganze Geschichte erzählen, ich konnte es absolut reduzie-
ausgewandert und habe an der Universität von Kapstadt kurze
ren, beispielsweise mit einem Stiefel, einer Gürtelschnalle, mit
Zeit Kunst und Fotografie studiert. Zurück in Europa, kam
Sonnenauf- oder -untergängen.
praktisch über Nacht die Musik, und ich war mit Rockbands unterwegs. Dann kam die Mode. Später die Formel 1. Und
Das Bild war inszeniert, aber nicht am Computer bearbeitet ...
natürlich viele meiner eigenen Kunstprojekte.
... überhaupt nicht! Das Bild war ein Bild. Aber sein Inhalt war inszeniert. Ich habe diese Szenen natürlich vorher gesehen.
Und jetzt malen Sie Ihre Cowboys in Öl! Was ist denn das für
Ich sah, wie die Pferde in Utah im Staub galoppierten, und
eine Geschichte?
dann kam die Sonne und ich dachte: ‚Gott, ist das schön!‘ Und
2003 war ich an der Biennale in Venedig. Dort bekam Richard
so musste ich den Staub selber besorgen, habe mit Windmaschinen hineingeblasen, damit es ihn ganz hoch hinauftrieb, und dann kam die Sonne und mein Staub hat ge-
Prince eine Hommage. Er
«Das Bild war ein Bild. Aber sein Inhalt war inszeniert.»
nau das reflektiert.
war damals schon einer der grössten
zeitgenössischen
amerikanischen
Konzept-
künstler. Er war mit der sogenannten Aneignungs-
kunst gross geworden. Ich komme in seinen Saal und sehe Heute muss Marlboro nicht einmal mehr ein Logo zeigen.
meine Cowboybilder hängen, angeschrieben mit „Photogra-
Das hängt von zwei Dingen ab. Von der Konsequenz der Dar-
phy by Richard Prince and Kodak Ektachrome«. Prince hat
stellung zum Ersten: Man bringt über Jahre immer wieder die-
aus Zeitschriften Inserate mit meinen Fotos fotografiert, den
selben Bilder – und ändert diese zum Zweiten doch dauernd.
Marlboro-Schriftzug entfernt und das Ganze vergrössert. Mit
Sie mussten immer wieder frisch sein, denn auch Bilder altern.
der Aneignung meiner Bilder wollte er die Kraft der Werbung dokumentieren. Rechtlich war nichts auszurichten, also be-
Und Sie sind dann um die ganze Welt gereist und haben überall
schloss ich, mich davon inspirieren zu lassen.
Ihre Bilder gesehen? Ja, das war eindrücklich. Ich konnte nach Indonesien, nach
Inspirieren?
Bali, und dort hing der Cowboy vor irgendwelchen Bambus-
Ja! Richard Prince hat also meine Bilder reproduziert. Wenn
hainen. In Dubai hing er neben dieser neuen Strasse in der
ich mir aber mein eigenes Bild wieder aneigne, in dem ich es
Wüste. Und in Südafrika vor dem Tafelberg. Oder Buenos
im Fotorealismus auf Leinwand male: Was wäre es dann? Ein
Aires. Rio. New York. Fantastisch war Los Angeles, Sunset
Ölbild ist unumstritten ein Original und ein Unikat. Ich wollte
Boulevard. 40 Meter hoch!
also das Original herstellen. Das wurde mein Weg. 2003 begann ich zu malen.
12
Interview
Aber man kann doch nicht einfach so malen?
sie fast zusammengebrochen, weil sie dachten, ich würde ihnen
Zu Beginn hatte ich sehr viel Unterstützung, und ich wollte
Bilder von Richard Prince zeigen. Bis sie merkten, dass ich die
manchmal auch aufgeben. Ich bin kein Maler. Ich reprodu-
Bilder selber gemalt hatte und obendrein auch noch derjenige
ziere meine eigenen Bilder. Das ist ein grosser Unterschied.
war, bei dem Prince sich bedient hatte ... Sie fanden meine
Mit meinem Foto in der linken und dem Pinsel in der rech-
Arbeit exzellent und schickten mich zu Mitchell Algus in Chel-
ten Hand male ich mein Foto ab. Ich musste mir selber bei-
sea, einer Underground-Kunstgalerie. Der sagte sofort: ‚Okay,
bringen, meine Farben zu mischen. Aber auch hier ging es um
Season Opening‘. Das ist der wichtigste Termin nach der Som-
Licht. Und um Schatten und Kontraste. Nach einigen Jahren
merpause. So habe ich dort meine Bilder gezeigt.
wirklich harter Arbeit begann es langsam, gut auszusehen. 2008 fühlte ich mich bereit für die Öffentlichkeit. Mich kann-
Und jetzt?
te ja niemand! Also ging ich nach New York, denn der Cowboy
Jetzt bekommen meine Arbeiten immer mehr Aufmerksam-
ist ja eine amerikanische Ikone, um zu schauen, wie sie dort
keit. Und man beginnt langsam, dieses umfangreiche Lebens-
reagieren. Bei Gagozian, der Galerie von Richard Prince, sind
werk zu entdecken.
Hannes Schmid «For Gods Only» hiess der Titel der Arbeit, die Hannes
Heute steht der Fotokünstler in gewissem Sinne selber im
Schmid im Sommer 2010 am St. Moritz Art Masters zeig-
Dienste der Götter, damit diese uralte Darbietungskunst
te. Über mehrere Jahre hindurch hat Schmid die letzte,
der Nachwelt überliefert werden kann. Den mehrtägigen,
nur für die Götter spielende Operntruppe in Singapur
religiös-zeremoniellen Operndarbietungen der Kim-
begleitet und deren Aufführungen fotografisch doku-
Eng-Theatertruppe aus Singapur wohnt kein Publikum
mentiert. Das Projekt, das mit seiner Werkreihe von 138
bei – jedenfalls kein irdisches. Die Schauspieler führen
Bildern unter dem Patronat der UNESCO steht, wurde
ihre Stücke vor leeren Rängen, nur für die Götter und
in einer Installation von 16 Bildern und einer Videoar-
basierend auf dem kulturellen und taoistisch-religiösen
beit gezeigt. Vier Jahre investierte Hannes Schmid bis zur
Hintergrund der Teochew-Chinesen, auf.
Erlaubnis, eine erste Fotografie für die Werkreihe «For Gods Only» schiessen zu dürfen. Die Angst, die Göt-
Hannes Schmid ist Konzeptkünstler und Filmer. Seit vier-
ter könnten Hannes Schmid zürnen, musste Schritt um
zig Jahren bereist er die Welt, sammelt, fotografiert, filmt,
Schritt überwunden werden. Schliesslich aber führte seine
stellt aus und macht Bücher. Er lebt und arbeitet in Zü-
empathische Vorgehensweise, die von Respekt und Ver-
rich. Für 2012 ist eine grosse Retrospektive-Ausstellung
ständnis geprägt ist, zum Erfolg.
im Kunstmuseum Bern geplant. www.hannesschmid.ch
13
Interview
Cowboy #207 (テ僕bild, zur Verfテシgung gestellt von Hannes Schmid)
Marlboro Man
ツォThe never actually existedツサ
Hannes Schmid staged and photographed the Marlboro Man for many years. At the St. Moritz Art Masters 2010 he exhibited for the first time an installation involving videos and photographs of Chinese ritual opera. 14
Interview Hannes Schmid – everyone knows your photos, no-one knows
That fascinates me. It was no longer a matter of cigarettes;
you. Not until recently, at least. You have photographed the
it was much more. And there came a time when I no longer
Marlboro Man for ten years; how did that come about?
had to tell the whole story in the images; I could reduce them
When I was a fashion photographer in the 1980s, my photos
right down, for example with a boot, a belt buckle, a sunrise
were popular because I liked to place the models in natural
or sunset.
settings. That was something new. It attracted attention from various quarters, including advertisers.
The picture was staged, but not computer-enhanced ... ... not at all! The picture was real, but its contents were staged.
So you could offer exactly what they wanted?
I have of course seen these scenes for myself. I’ve seen horses
My pictures were so perfectly arranged that they didn’t look
galloping in the dust in Utah, when the sun shone through and
at all stage managed, and the tobacco sector was always seek-
I thought: ‘My god, that’s beautiful!’ And so I got my own dust,
ing a reality that was tailor-made for it. I was therefore sum-
blew it up with a wind machine, raising it up high, and waited
moned to Chicago. They didn’t want mere photography from
for the sun to come and be perfectly reflected by my dust.
me, but that every image should be a work of art. And I should develop this cowboy in his limited environment. The Marl-
Nowadays there’s no longer any need to show even the Marl-
boro cowboy has been around since the 1950s, and it was an
boro logo.
exciting prospect to bring him forward. To do this I had to
That’s a product of two things. Firstly, as a result of the way it’s
become a part of this world, a part of this family, get to know
portrayed – the same images have been produced for years –
them really closely. That’s the way I’ve always worked. At first I
and yet, secondly, they are continually evolving. They have to
had no idea where I was going,
be kept fresh, as even pictures
but with time I got the idea.
age.
I eventually found I was no longer dealing with a brand of cigarettes, but something much larger – this American icon, this American myth, which
«To do this I had to become a part of this world, a part of this family and get to know them.»
And you’ve travelled the world and seen your pictures everywhere? Yes, it’s been an impressive
had long since risen above the
experience. I could go to In-
brand. The whole world had
donesia, to Bali, and there the
accepted the Marlboro Man, the Marlboro cowboy – someone
cowboy would be, posted in a bamboo grove. In Dubai he was
who never actually existed!
there at the side of this new road in the desert. And against the backdrop of Table Mountain in South Africa. Or Buenos Aires.
He didn’t exist?
Rio. New York. Los Angeles, Sunset Boulevard – that was fan-
These pictures are completely staged – from the fences to the
tastic. 40 metres high!
barns, we built it all ourselves. No expense was spared. The preparations began long before the shoots, and the horses had
This incredible impact is in stark contrast to the relative obscu-
to spend months in an enclosure learning to be a herd.
rity of the name Hannes Schmid. I come from a completely different background. I was original-
Why was the Marlboro Man taken seriously?
ly an electrician and lighting engineer. I went to South Africa
It’s all to do with history. After the War, America was the land
and briefly studied art and photography at the University of
of freedom and opportunity – and that was embodied by the
Cape Town. Back in Europe, music became an overnight phe-
cowboy. We still carry this yearning for freedom inside us to-
nomenon and I went on the road with rock bands. Then there
day. It all came together – people began to travel, and glo-
was fashion. And then Formula 1. Not forgetting my own nu-
bal Americanisation began. Marlboro reached the innermost
merous art projects.
corners of Indonesia, Africa, South America. We had to ask, who wants to identify with a cowhand?! Sweaty, unwashed ...
And now you’re painting cowboys in oil! What’s that all about?
But the way we portrayed him, in all his glory, as an icon, in
In 2003 I was at a biennale in Venice, where there was a Ri-
the sunrise – that somehow found its way into people’s hearts.
chard Prince retrospective. At the time he was one of the 15
Ambition in Private Banking.
For us, private banking means having the ambition to exceed expectations. Also yours: 058 205 21 11 or www.claridenleu.com Clariden Leu Ltd., Bahnhofstrasse 32, 8001 Zurich
S W I S S P R I V AT E B A N K I N G S I N C E 17 5 5
Interview greatest contemporary American conceptual artists, who had made his name on the basis of what is known as appropriation art. I walked into his exhibition and saw my cowboy pictures hanging there with the inscription «Photography by Richard Prince and Kodak Ektachrome». Prince had photographed adverts using my photos from newspapers, removed the Marlboro logo and enlarged the whole. His intention was, by appropriating my pictures, to document the power of advertising. There was nothing to be achieved by going to law, so I decided to let it inspire me. Inspire you? Yes! So Richard Prince had reproduced my pictures. But what if I in turn appropriated my own picture and painted it in photorealist style on canvas – how would that be? An oil painting is without doubt an original, a unique work. So I wanted to produce the original. That became my way; I began to paint in 2003. But you can’t simply start painting, just like that? To begin with I had a lot of support, and there were times when I felt like giving up. I’m no painter – I reproduce my own photographs. There’s a huge difference. With my photo in my left hand and the brush in my right, I copy the photo. I had to teach myself how to mix the colours. But here, too, light was all important, as was shade and contrast. After a few years of really hard work it gradually began to look good, until in 2008 I felt ready to go public. No-one knew me, after all! So I went to New York – the cowboy is, after all, an American icon
«For Gods Only» is the title of the work about Chinese ritual opera that Hannes Schmid exhibited in summer 2010 at the St. Moritz Art Masters.
– to see how they would react there. At Gagozian, the Richard Prince gallery, they almost had a breakdown, as they thought I was going to show them pictures by Richard Prince. Until they
Hannes Schmid
noticed that I’d painted the pictures myself and, moreover that
During the course of several years Schmid had been ac-
I was the one whose work Prince had helped himself to ... They
companying the last opera company in Singapore which
found my work to be excellent and sent me to Mitchell Algus
plays only for the gods, creating a photographic record of
in Chelsea, an underground art gallery. His immediate reac-
their productions. The project, consisting of 138 photo-
tion was ‘OK, season opening’. That’s the most important date
graphs and which enjoys the patronage of UNESCO, was
on the calendar after the summer break. So that was where I
exhibited in the form of an installation consisting of 16
exhibited my pictures.
photos and a video in St. Moritz.
And now?
Hannes Schmid is a concept artist and film-maker. For
My work is getting ever more recognition, and people are be-
forty years he has travelled the world, collecting, pho-
ginning to discover my wide-ranging life’s work.
tographing, filming, exhibiting and making books. He lives and works in Zurich. A major retrospective exhibition is planned for 2012 at the Art Museum in Bern.
www.hannesschmid.ch
17
Swiss
values form the backbone of our approach to Private Banking. Reliability, attention to detail, thoroughness – these are the essential principles that enable us to offer our clients solutions of lasting
quality. JoĂŤlle Stauber-Dubuis, Private Banking
Bank Vontobel AG Gotthardstrasse 43 8022 Zurich Switzerland Telephone +41 (0)58 283 68 65 www.vontobel.com Zurich London
Basle Berne Cologne Dubai Frankfurt a. M. Geneva Hamburg Hong Kong Lucerne Luxembourg Madrid Milan Munich New York Salzburg Vaduz Vienna
Mein Engadin | My Engadin
Am liebsten in Bewegung: Rupert Simoner am Berg.
Verliebt
Rupert Simoner, Managing Director, über sein Engadin
«
Ich weiss noch genau, wie ich zum ersten Mal ins En-
Und vielleicht deshalb lieben so viele Leute das Engadin, auch
gadin kam. Es war für eine Generaldirektorenkonferenz im
wenn sie gar nicht hier aufgewachsen sind – sie haben sich in
April 2003. Damals war ich noch auf Malta tätig und reiste
dieses Tal verliebt, weil sie plötzlich etwas fanden, das ihnen
mit zwei Freunden von München an. Wir brausten über den
jahrelang fehlte.
Julier mit Lust. Und ganz ehrlich – das ist jetzt kein Witz und keine PR-Message –, ich kam ins Tal hinunter und sagte: ‚Klas-
Es hat eine grosse Kraft, dieses Tal. Es berührt einen einfach.
se! Richtig stark.‘ Das hatte nichts mit dem Unternehmen zu
Wann immer es geht, bin ich draussen. Klettern, Bergsteigen,
tun, nur mit der Landschaft. Ich bin in Österreich in einem
auch Bergtouren, grosse Touren, Mountainbiking. Ich gehe
ganz kleinen Gebirgsdorf in Oberkärnten aufgewachsen. Wir
gern joggen und schwimme in unseren Seen. Und Skifahren
wohnten im Tal, das Dorf lag auf einer Terrasse, ein paar Hun-
gehört auch dazu, logisch. Oder ich gehe mit den Kindern
dert Höhenmeter über uns. Zur Schule ging ich jeden Tag zu
raus, weil ich ihnen etwas zeigen will. Wenn wir Heidelbee-
Fuss, hoch und wieder runter. Sommer und Winter. Es war
ren pflücken oder Himbeeren. Und Frösche fangen! Im Som-
eine der schönsten Kindheiten, die ich mir vorstellen kann. Ich
mer fahre ich gerne Motorrad. Ich kenne mittlerweile fast
wuchs mit vielen anderen Dieses Draussensein und diese Lust
jeden Gipfel und jede Kurve. Bewegung gehört für mich ein-
an der Natur, das ist, wo ich herkomme. Das bin ich.
fach dazu. Damit ich zum Skifahren komme, brauche ich ja nur den Rhythmus der Gäste leben. Sie sind alle zeitig beim
Ins Engadin bin ich gewissermassen zurückgekommen. Beruf-
Frühstück, gehen dann raus auf die Piste und kommen erst
lich bin ich von der Grossstadt bis hin zur Wüste durch die
am Nachmittag wieder retour. Also gehe ich am Nachmittag
ganze Welt gekommen. Ich kann schon in Städten leben. Aber
um ein Uhr raus, zwei Stunden in den Tiefschnee, und bin um
wenn ich jetzt nur eine einzige Wahl treffen könnte, würde
halb vier wieder da. Und am Abend sehe ich sie alle wieder
ich ohne eine Sekunde zu zögern sagen: Dann ist es das En-
und kann ihnen sagen, wo die Hänge grad am schönsten sind.
gadin. Definitiv. Ich habe schon meinen Spass, wenn ich wie-
Ganz besonders mag ich diesen magischen Blick von Maloja
der mal nach Hongkong komme. Und es ist auch wichtig, dass
aus zurück. Bevor in Maloja der Pass abbricht, steht auf einem
man seinen Horizont erweitert. Aber man braucht eine Basis.
Rücken, der sich hinunter zieht, eine kleine Bank. Von dort aus 19
Mein Engadin | My Engadin Richtung Oberengadin schauen: Wunderschön! Ich kann fünf
riecht genau so wie damals bei uns. Genau gleich und so schön.
Mal auf denselben Berg steigen, und ich werde fünf Mal stau-
Und dann noch diese Landschaft und das Wetter. Und das al-
nen. Oder ich jogge dieselbe Strecke zum hundertsten Mal,
les geschieht ganz einfach hier im Tal unten, eigentlich nichts
aber dieses eine Mal steht das Gras hoch, und der Bauer ist am
Spektakuläres. Aber das müssen die Menschen verstehen! Das
Mähen. Dann muss ich stehen bleiben und durchatmen: Es
ist echter Luxus. Das zu geniessen, ist unbezahlbar.
»
In Love «
Rupert Simoner, Managing Director, on what the Engadine means to him
I can still remember vividly what it was like when I
is not where they grew up, is that they’ve fallen in love with
came to the Engadine for the first time. It was for a general
this valley, because they’ve suddenly found something they had
directors’ conference in April 2003. At the time I was work-
been lacking for years.
ing in Malta and travelled from Munich with two friends. We zoomed enthusiastically over the Julier Pass. And in all hon-
It has power, this valley. It simply touches you. I like to get
esty – this is no joke and certainly not a PR message – I came
outdoors whenever I can. Climbing, mountaineering, local and
down into the valley and said, ‘Wonderful! Just amazing.’ It
long-distance mountain treks, mountain biking; I also enjoy
had nothing to do with the business; it was the landscape alone.
jogging and swimming in our lakes. And of course there’s also
I grew up in Austria in a tiny mountain village in Upper Car-
the skiing. Or I take the children out because there’s some-
inthia. We lived in the valley, with the village on a terrace a few
thing I want to show them. We might pick bilberries or rasp-
hundred metres above us. I walked to school every day, up and
berries – and even catch frogs! In summer I enjoy motorbiking.
back down again. Summer and winter. It was a lovely child-
I know practically every summit and every bend. Movement
hood, one of the best I could possibly imagine. I wore leder-
is simply a part of it for me. All I need to be able to go skiing
hosen until the first snow – all through the summer, as was the
is to live the rhythm of the guests – they all get up in good
custom. They were the ideal garment; you could catch frogs
time for breakfast, go out to the pistes and don’t return until
and keep them in there, wipe your hands and even your knife
the afternoon. So I’m free to go out at one o’clock, spend a
on them. I grew up in the company of lots of other boys. My
couple of hours in the deep snow and can be back by half past
parents ran a small guest house along with a small farm, so they
three. In the evening I’ll see them all again and can tell them
didn’t really have a lot of time for me. It was total freedom! We
where the slopes are at their best. I particularly love the magi-
did everything young lads dreamed of doing. This outdoor life
cal view from Maloja. Before the pass breaks away from Maloja
and love of nature – that’s what shaped me; that’s who I am.
there’s a little bench on a ridge; sitting there, looking out over the Engadine is just wonderful! I can climb a mountain five
Coming to the Engadine was in a way like coming home. My
times, and five times I’ll see a view that simply amazes me.
work has taken me to various cities, through deserts, around
Or I jog the same route for the hundredth time, but this time
the world. I like urban living, but if I could choose only one
the grass is tall and the farmer is haymaking. That makes me
place, looking back over my life, I wouldn’t hesitate to say that
stop and catch my breath: it smells just like my childhood
the Engadine is where I belong. Without a doubt. I’ve notched
home. Just the same – so beautiful. And then there’s the land-
up New York, the Caribbean, Asia ... I’ve loved being there. I
scape and the weather; everything that just goes on down in
always have fun when I return to Hong Kong. It’s important
the valley, not necessarily anything spectacular. But I’m sure
to expand your horizons – but you need a base. And perhaps
people understand! It’s pure luxury. Being able to enjoy it is a
the reason why so many people love the Engadine, even if this
priceless gift.
20
»
Das Engadin-Ding | The Engadin-Thing
Mascarpin Der Ziegenkäse von Vreni Cadurisch aus Isola
Goat’s cheese by Vreni Cadurisch of Isola
Vreni Cadurisch und ihr Mascarpin sind mittlerweile berühmt.
Vreni Cadurisch and her Mascarpin have become famous. The
Medien aus dem In- und Ausland bringen Reportagen über die
media throughout Switzerland and abroad love to report on
Frau mit den Ziegen, den Eseln und ihrem grossartigen Käse.
this woman with her goats, donkeys and full-flavoured cheese.
Dabei macht dieser sich rar. Nicht dass er eine Diva wäre, aber:
The demand means it is becoming a rarity. Not that diva-like
Natur ist Natur. Und Ziegenkäse gibt es nun mal nur dann,
qualities could be ascribed to a cheese – but nature is nature.
wenn die Ziegen draussen sind und auf den Alpwiesen feine
And goat’s cheese can only be produced when the goats are
Kräuter fressen. Dann kommen sie herunter nach Isola, zwi-
allowed to roam freely over the Alpine meadows, grazing the
schen Sils-Maria und Maloja, und mit der frisch gemolkenen
fine herbs that grow there. Then they come down to Isola, be-
Milch wird sogleich Mascarpin hergestellt. Nach einem alten
tween Sils-Maria and Maloja, and yield their fresh milk, from
Rezept, mit Liebe und mit Können.
which Mascarpin cheese is made straight away to an old recipe, with loving care and skill.
Vreni Cadurisch versteht etwas von Natur, von Kreisläufen, von Zusammenhängen und natürlich von ihren Tieren. Aber
Vreni Cadurisch understands nature, cycles, contexts and, of
nicht nur, weil sie Bäuerin ist (sie ist im Neben- und Brot-
course, her animals. But not only because she is a farmer (she
beruf nämlich auch noch Krankenschwester). Sie versteht et-
has a sideline – her main living, in fact – as a nurse). She under-
was von den wahren Dingen, weil sie ein Mensch ist, der das
stands about the important things because she is someone who
Leben und das Lebendige ernst nimmt. Deshalb dürfen ihre
takes life and living creatures seriously.
Geisslein frei herumtollen, sie können Gras oder Heu fressen, wann und wieviel sie wollen – und vor allem immer bei den
And so her kids gambol freely, eating as much grass or hay as
Müttern saugen. Und im Frühling oder Sommer dürfen sie
they want, at will – and above all, they are free to suckle from
mit der grossen Herde auf die saftigen Alpweiden hochlaufen.
their mothers. In spring and summer they are allowed to go
Sie lernen so von klein auf, wie man eine richtige Ziege wird.
with the large herd up to the lush Alpine meadows. They learn
Zicklein, die nicht weiter gezüchtet werden, brauchen deshalb
from a young age what being a real goat is all about. Young
etwas länger, bis sie gross genug sind, um geschlachtet zu wer-
goats who are not to be kept need a little longer until they are
den. Bis dahin führen sie ein wundervolles Ziegenleben, und
big enough to be slaughtered. Until then they lead a wonder-
ihr Fleisch schmeckt später ganz wunderbar. Warten können
ful goats’ life, and their meat tastes amazing. Which shows that
macht gewissermassen auch glücklich. www.cadurisch.ch
even waiting can be a pleasure. www.cadurisch.ch 21
Wirtschaft | Economy
Handschuhe aus dem Engadin
Gloves from the Engadine
Seit einem Jahr produziert Helen von Albertini Handschuhe im
Helen von Albertini is producing her extraordinary gloves in the
Engadin. In Ardez führt die Designerin eine kleine Manufaktur:
Engadine. The designer runs a small factory in Ardez, where
«Una» heisst das einzigartige Label.
she is producing gloves under her distinctive «Una» label.
Nur schon das Lager ist ein Universum von Farben, Formen
Even the warehouse is a universe of colours, shapes and mate-
und Materialien: ein Paradies für Menschen, die die Dinge
rials – a paradise for anyone who likes the hands-on approach,
gerne anfassen, um sie mit den Händen kennenzulernen. «Ich
getting to know things by feel. «I’ve always been a collector,»
habe immer gesammelt», lacht Helen von Albertini, «vor al-
laughs Helen von Albertini, «particularly of gloves.» And you
lem auch Handschuhe.» Und man sieht ihr an, dass sie jedes
can see how she finds every piece of material fantastic, that she
einzelne Stück Stoff fantastisch findet, dass sie jedes einzelne
loves every inch of ribbon, that she could never get enough of
Zierband liebt, dass sie vom Leder gar nicht genug bekommen
leather. And then there are all the little things to be applied to
kann. Und dann all die kleinen Dinge, die sich noch auf einen
gloves: feathers, precious stones, African charms. Wonderful.
Handschuh applizieren lassen: Federn, Steinchen, afrikanische Glücksbringer. Wunderbar.
In Ardez, in an old Engadine house, she presents a dream come true – gloves made by Helen von Albertini under her
In Ardez präsentiert sich in einem alten Engadiner Haus ein
label «Una-Fashion». A designer and entrepreneur, she began
verwirklichter Traum – die Handschuhmanufaktur von Helen
making gloves more than ten years ago. She made the patterns
von Albertini und ihrem Label «Una-Fashion». Die Designe-
for these fine pieces, had them manufactured in Naples and
rin und Unternehmerin hat vor mehr als zehn Jahren mit dem
opened the first shop to sell them in Zurich. A few years later
Produzieren von Handschuhen begonnen. Sie hat die edlen
she added her own shop in St. Moritz. Since 2009 the man-
Stücke gezeichnet, in Neapel herstellen lassen und in Zürich
ufacturing side has been established and expanded in Ardez.
einen ersten Laden dafür eröffnet. Später kam für einige Jah-
Helen von Albertini’s gloves can be obtained in the Engadine
re ein eigener Laden in St. Moritz hinzu. Seit 2009 wird die
either from Faoro in St. Moritz or from the workshop.
Manufaktur in Ardez auf- und ausgebaut. Im Engadin sind die Handschuhe von Helen von Albertini bei Faoro in St. Moritz
She began her own manufacturing operation on a small scale:
zu haben oder in der Manufaktur.
«Gloves are extremely difficult to make,» she says, adding that it requires a great deal of skill and precision. And the cutting
Mit der eigenen Fabrikation hat sie ganz klein angefangen:
out used to be a profession in its own right, as did the sewing.
«Handschuhe sind enorm schwierig herzustellen», sagt die
There are few artists left who can do it. Helen von Albertini
Designerin, das verlange viel Fachwissen und Präzision. Und
has sought them out so she can learn from them. In Hungary
das Zuschneiden war früher ein eigenständiger Beruf, ebenso
she tracked down the old «Porkert» glove sewing machines,
wie das Nähen. Es gibt nur noch wenige Künstler, die das be-
which now have pride of place in her production room. These
herrschen. Zwei von ihnen hat die Engadinerin zu sich geholt,
are considered the Rolls-Royces among these machines. When
um zu lernen. In Ungarn fand sie auch die alten Handschuh-
manufacturing is proceeding at full pace, there is capacity for
22
Wirtschaft | Economy
Helen von Albertini Handschuhmanufaktur Brรถlet 45 CH-7546 Ardez +41 (0)81 860 05 51 www.una-fashion.ch
Photography: Bernd Grundmann
23
Wirtschaft | Economy
Nähmaschinen, sogenannte «Porkert», die jetzt im Produkti-
six people to work on them. Individual pieces, limited editions
onsraum der Manufaktur stehen. Das seien die «Rolls-Royces»
and small runs are made here. In the 1950s, gloves were as es-
unter den Maschinen, heisst es. Wenn die Manufaktur auf vol-
sential a part of a fashionable woman’s wardrobe as handbags
len Touren läuft, sollen dereinst sechs Arbeitsplätze entstanden
and shoes, but they subsequently became the fashion world’s
sein. Gefertigt werden Einzelstücke, limitierte Editionen und
poor relation. «There were no longer any beautiful gloves to
Kleinstauflagen. Während in den 1950er Jahren Handschuhe
be had!»
für die stilbewusste Dame noch zu Handtasche und Schuhen gehörten, waren sie später eher ein Stiefkind der Mode. «Es
Helen von Albertini wanted to establish her own business in
gab einfach keine schönen Handschuhe mehr!» Helen von Al-
the Engadine, following a career in textile design which took
bertini wollte sich im Engadin etwas Eigenes aufbauen, nach-
her to Japan and the USA. She had an artist’s studio in Zurich
dem das Textildesign sie bis nach Japan und in die USA geführt
for a long while, but she «never made the break from fabrics
hatte. Sie hatte in Zürich lange Zeit ein Kunstatelier, «aber ich
and fashion». And also not from gloves: «Gloves are extremely
bin einfach nie vom Stoff und von der Mode losgekommen».
important to me. Hands are very important to me. Gloves are incredibly sensual – and they’re coming back in!»
Und von den Handschuhen auch nicht: «Handschuhe sind für mich extrem wichtig. Hände sind für mich sehr wichtig.
Helen von Albertini says «you can put on a wonderful show
Handschuhe sind ein unglaublich sinnlicher Gegenstand. Und
with gloves. And it’s the kind of show I love – whether you’re
Handschuhe sind im Kommen!»
wearing jeans or an evening dress!» 25
Kultur | Culture
Diana Segantini ist die Urenkelin des ber端hmten Malers. Sie hat es sich zur Aufgabe gemacht, das Segantini-Kulturerbe zu pflegen.
Segantini leuchtet wieder Giovanni Segantini (1858-99) war ein grosser Maler seiner Zeit, ein bedeutender Erneuerer der Landschaftsmalerei und Wegbereiter der Moderne. In Maloja r端ckt seine Urenkelin Diana Segantini sein kulturelles Erbe wieder ins Licht. Mit Erfolg. 26
Kultur | Culture Das Haus fällt sofort auf: an der Strasse über den Maloja-
monatelang draussen. Und er benutzte als Schutz lediglich
pass gelegen, mitten im Ort. Ein grosses Gebäude aus Holz,
eine kleine Balustrade aus Holz, auch damit seine Füsse nicht
das «Chalet Kuoni». Dahinter ein runder Bau, ebenfalls aus
einfroren. Er muss gesundheitlich etwas angeschlagen gewe-
Holz – das Atelier Segantini. Dort hat Giovanni Segantini ge-
sen sein, erkältet. So nahm das Unglück seinen Lauf.
lebt und gearbeitet, wobei das Atelier als exaktes Modell des geplanten Pavillons für die Pariser Weltausstellung errichtet
Urenkelin Diana Segantini steht im Atelier und erzählt und
wurde und Segantini meistens draussen in der Natur malte.
erklärt und zeigt Fotos und Bilder und danach noch das Haus
Etwa auf dem Schafberg oberhalb von Pontresina, wo er im
und das Speisezimmer, in dem immer noch alles beim Alten ist.
Alter von 41 Jahren an einem Blinddarm-Durchbruch starb
Giovanni Segantini suchte und liebte zwar das Alleinsein, das
– obwohl der jüngste Sohn in Samedan noch den Arzt holte
Malen und das Klettern. «Auf der anderen Seite war die Casa
und der Doktor fünf Tage und Nächte um Segantinis Leben
Segantini immer ein offenes Haus. Man empfing Gäste und
kämpfte. Vergebens. Kurz vor Mitternacht, am 28. September
Freunde von überall her.» Auch diese Tradition belebt Diana
1899, starb er, auf dem Zenit seines Schaffens und auf 2700
Segantini wieder: mit exklusiven Abenden für Gäste, die nach
Metern über Meer. «Er ist auf der Spitze gegangen», sagt
einem Besuch im Atelier in Segantinis Speisezimmer bewirtet
Diana Segantini, die Urenkelin. Draussen geht der Regen in
werden («Giovanni Segantini Private» auf www.segantini.org).
Schnee über. Es ist Ende August. Das kann vorkommen. Sie hat lange im Ausland gelebt und gearbeitet, um dann zu Segantini hinterliess seine grosse Liebe Bice und vier Kin-
ihren Wurzeln zurückzukehren. «Ich merkte, dass ich mich
der. Er hat 20 Jahre gemalt, etwa 600 Werke sind entstanden.
mit diesem Kulturerbe identifizieren kann und es gerne wei-
Manchmal habe er wie ein Besessener gearbeitet, mit extre-
terführen möchte.» Sie hat lange in der Kunstszene gearbeitet,
mem Körpereinsatz, unter krassen Bedingungen. Wenn es kalt
hat Kunstgeschichte studiert und ist mit Kunst aufgewachsen.
war, hatte er einen kleinen Ofen dabei – um die Ölfarben auf-
Mittlerweile ist der «Verein Segantini Maloja» gegründet
zutauen. Im Atelier hängt noch heute sein Fuchspelzmantel.
worden, die Website steht, es gibt einen Sentiero Segantini,
Den wird er gebraucht haben! Auch in seinen letzten Tagen
und in der Fondation Beyeler in Riehen BS findet 2011 die
habe er unbedingt arbeiten wollen: Er war unter Zeitdruck,
erste grosse Segantini-Ausstellung seit den 1990er Jahren statt.
wollte das Triptychon Werden-Sein-Vergehen fertigstellen.
Diana Segantini: «Segantini ging zwischenzeitlich etwas ver-
Dieses Triptychon war als Teil eines riesigen Engadiner Alpen-
gessen. Er war zu Lebzeiten sehr bekannt, später ausser Acht
panoramas konzipiert, für das eigenes ein Pavillon hätte gebaut
gelassen und sogar verpönt als ‚Alpenmaler’. Als ich für die
werden müssen. Segantini wollte an der Weltausstellung in Pa-
Beyeler-Ausstellung begann, die privaten Leihgaben in aller
ris ein umfassendes Bergpanorama zeigen. Ein kühnes Projekt.
Welt gewissermassen ‚einzusammeln’, haben viele Besitzer erstaunt, aber positiv auf meinen Namen reagiert. Sie schätzen
Segantini wollte unbedingt noch vor Wintereinbruch auf Muottas Muragl hinauf, um das «Sein» fertig zu malen. Es gab
es, dass es weitergeht.»
www.segantini.org
damals aber noch keine Bahn! Der Maler ging zu Fuss und
www.segantini.com
hatte Träger. Manchmal waren seine Leinwände wochen- und
www.fondationbeyeler.ch
Dinner in der Casa Segantini: damals wie heute sind Gäste in Maloja im «Chalet Kuoni» willkommen.
Die Autorin Asta Scheib erzählt die Liebes- und Lebensgeschichte von Giovanni Segantini und seiner grossen Liebe Bice Bugatti als Roman.
27
P H OTO G R A P H Y BY WA LT E R P F E I F F E R
THE STYL E OF ZÜRICH
BASEL
ST. MORITZ
GSTA AD
WWW.TROISPOMMES.CH
ADAM JONES ALEXANDER MCQUEEN AZZEDINE AL AÏA BALENCIAGA BALMAIN BLUMARINE DOLCE & GABBANA ETRO GAMME ROUGE GIA MBAT TISTA VALLI GIANVITO ROSSI GUCCI HALSTON JIL SANDER JITROIS JOHN GALLIANO KIESELSTEIN - CORD L ANVIN LUCIEN PELL AT- FINET LYDIA COURTEILLE MARC JACOBS MARNI MEINDL MIU MIU MONCLER PHI PRADA PRADA LINEA ROSSA PRPS JEANS RICH & SKINNY ROBERTO CAVALLI SEAMAN SCHEPPS THOM BROWNE VERSACE ZAGLIANI TROIS POMMES UOMO VIA SERL AS 35 7500 ST. MORITZ
TROIS POMMES DESIGNER VIA SERL AS 24 7500 ST. MORITZ
TROIS POMMES EXCLUSIVE VIA VEGLIA 8 7500 ST. MORITZ
TROIS POMMES STYLE VIA SERL AS 29 7500 ST. MORITZ
JIL SANDER VIA SERL AS 28 7500 ST. MORITZ
PRADA VIA MAISTRA 25 7500 ST. MORITZ
MIU MIU VIA SERL AS 27 7500 ST. MORITZ
Kultur | Culture
Atelier Segantini in Maloja.
Segantini back in the spotlight Giovanni Segantini (1858-99) was one of the major painters of
ing, but at the time there was no railway. The painter went
his time, who made a significant contribution to revitalising
on foot and employed carriers. Sometimes his canvasses were
landscape painting and blazed the trail for modernism. Segan-
outside for weeks or even months. His shelter consisted solely
tini was driven by the desire to bring the wonderful light of the
of a small wooden balustrade to prevent his feet from freezing.
Engadine to the fore in his works. In Maloja his great-grand-
He must have been a little under the weather healthwise, and
daughter Diana Segantini is bringing his cultural legacy back
probably had a cold, and so misfortune struck.
into the spotlight – with great success. Diana Segantini stands in the studio, showing and explaining The «Chalet Kuoni» is a large wooden house, with a round
photos and pictures, before taking me into the house, where
building, also of wood, behind it – the Segantini Studio.
everything is still as it was. Segantini enjoyed spending time
This is where Giovanni Segantini lived and worked; his stu-
alone, painting and climbing. «On the other hand, the Casa
dio was designed and built as a scale model of the planned
Segantini was always an open house. Guests and friends from
pavilion for the Paris World Exposition. Segantini usually
far afield were welcomed here.» This is a tradition Diana is
painted outside – this is what he was doing, on the Schaf-
keen to revive, opening the house for exclusive evenings where
berg above Pontresina, when he died at the age of 41 from
guests visit the studio before dining in Segantini’s dining room.
a ruptured appendix. His youngest son in Samedan called the doctor who fought to save Segantini’s life for five days
She lived and worked abroad for many years, before returning
and nights. But it was in vain; shortly before midnight on 28
to her roots. «I realised that I could identify with this cultural
September 1889, he died, at the height of his creativity and
heritage, which I am keen to continue.» She has worked for
at an altitude of 2,700 metres above sea level. «He reached
many years in the art world, studied history of art and grew
the peak,» says Diana Segantini, his great-granddaughter.
up surrounded by art. An association has now been founded, the website is up and running, a trail, Sentiero Segantini, has
Segantini left behind his dearly beloved Bice and four chil-
been established, and in 2011 the first major Segantini exhi-
dren. He painted for 20 years, producing some 600 works.
bition since the 1990s will be held at the Fondation Beyeler
Sometimes he worked as if possessed, with extreme physicality,
in Riehen, Basel. Diana Segantini says, «Segantini has been
under difficult conditions. When it was cold, he worked near
somewhat forgotten in recent times. He was very well-known
a small stove – to thaw out the oil paints. His fox-fur coat still
during his lifetime, but subsequently dropped out of the public
hangs in his studio to this day; it must have been much needed!
eye, even being looked down on as an ‘Alpine painter’. When
Even in his later days he was determined to work: he was un-
I began to gather in works on loan from private collections
der time pressure, as he was intent on completing his Alpine
around the world for the Beyeler exhibition, many owners
Triptych, Life, Nature, Death. This triptych was intended to
were pleasantly surprised by my name. They are delighted that
be part of a huge Engadine mountain panorama, for which a
his legacy lives on.»
pavilion was to have been specially built. Segantini wanted to exhibit a huge mountain landscape at the World Exposition in
www.segantini.org
Paris – a bold project. Before the winter set in he really wanted
www.segantini.com
to climb Muottas Muragl to complete the «Nature» paint-
www.fondationbeyeler.ch 29
Just like at home
The Kempinski Residences - the ultimate in well-being. Your space. Your style. Elegant residences ranging from 100–450 sqm Long-term rental agreements available 5-star Kempinski service included
Kempinski Residences . Plazza Paracelsus 2 . 7500 St. Moritz . +41 (0)81 833 00 55 info@kempinski-residences.ch . www.kempinski-residences.ch
Unterwegs | On the Road
Waren Sie schon ... Have you been ... ... mit der Bahn zwischen St. Moritz und Tirano unterwegs?
... on the Rhaetian Railway between St. Moritz and Tirano?
1800 Höhenmeter auf einer Länge von 22 Kilometer über-
Climbing 1,800 metres over a distance of 22 kilometres – a
winden – eine technische Meisterleistung. Seit 100 Jahren
remarkable technical achievement. For 100 years the Rhaetian
fährt die Rhätische Bahn auf der Bernina-Linie über den Pass
Railway has crossed the pass on the Bernina Line rather than
und nicht unter dem Berg durch. Seit 2008 ist sie Teil des
tunnelling through the mountain, and has been part of the
UNESCO-Welterbes.
UNESCO World Heritage Site since 2008.
Die Bernina-Linie ist die am höchsten gelegene, ganzjährig
The Bernina Line is the highest-altitude rail route across the
betriebene Bahnverbindung über die Alpen. Am höchsten
Alps that is in operation all year round. At its highest point,
Punkt, im Bahnhof Ospizio Bernina liegt die Strecke auf 2257
the Ospizio Bernina station, the railway is 2,257 metres above
Meter über Meer; am tiefsten Punkt, im Veltliner Örtchen Ti-
sea level; even its lowest point, at the little Valtellina village of
rano, sind es noch 429 Meter.
Tirano, is at an altitude of 429 metres.
Die Fahrt auf dieser geschichtsträchtigen Linie lohnt sich in
The journey on this historic line is well worthwhile for all
jeder Hinsicht: Zwischen St. Moritz und Tirano erleben Sie
kinds of reasons; the railway between St. Moritz and Tirano
atemberaubende Aussichten, weil die Bahn genau so gedacht
has been carefully planned to make the most of the breath-
und gebaut wurde – dort ein Blick auf den Gletscher, hier die
taking views – here the sight of a magnificent glacier, there
Aussicht auf die höchsten Gipfel. Ursprünglich planten die
the view of the highest peak. The engineers originally planned
Ingenieure eine Bahn entlang der bestehenden Passstrasse –
a railway along the route of the existing pass road – but the
aber die Initianten bevorzugten eine Linienführung über die
founders preferred a line over the Alp Grüm. And it was lucky
Alp Grüm. Zum Glück! Geniessen Sie die spektakuläre Fahrt
that they did! Enjoy this spectacular ride with your family; to
mit Ihrer Familie, reservieren Sie sich dafür Ihren Sitzplatz
ensure the best view, you can reserve a seat in the panoramic
im Panoramawagen. Bei durchschnittlich rund 320 Engadiner
coach. And with an average of around 320 days of sunshine in
Sonnentagen im Jahr müssen Sie sich über das Wetter keine
the Engadine you don’t need to worry about the weather.
Sorgen machen. www.rhb.ch
www.rhb.ch
31
Sport
Trainieren im Engadin, profitieren im Engadin Ein Gespräch über Vorsicht und Vorteile mit dem Sportmediziner und früheren Spitzensportler Dr. med. Andi Grünenfelder. Regel Nummer eins: In der Höhe erst einmal ankommen und ausatmen. Spitzenathleten wissen das. Andi Grünenfelder, was hat man davon, wenn man im Engadin Sport treibt? Der grösste Vorteil ist sicher diese überwältigende Natur. Das geht wohl nicht nur mir so, sondern auch anderen, auch wenn sie auf der Welt schon vieles gesehen haben. Das Engadin ist einmalig. Es hat eine ideale Höhe für jegliche Sportart, und es bietet nicht nur Sportlern etwas, sondern auch allen anderen, die sich gerne in der Natur bewegen. Warum? In der Höhe ist der Luftdruck tiefer. Dadurch wird mehr Erythropoetin ausgeschüttet, sogenanntes EPO. EPO ist ein Glykoprotein-Hormon, und es ist als Wachstumsfaktor für die Bildung roter Blutkörperchen wichtig. Die Spitzensportler erhoffen sich – hervorgerufen durch die Höhe – eine vermehrte Produktion von roten Blutkörperchen. Die Ausschüttung von Erythropoetin beginnt sehr schnell, innert Tagen. Aber man muss sich eine ganze Weile auf dieser Höhe aufhalten, wenn man in den Genuss einer Langzeitwirkung kommen will. Hinzu kommt: Die Luft ist hier oben tatsächlich reiner. Milben etwa können auf 1800 Metern nicht überleben. Man spricht ja auch von einem Reizklima. Auch das kann für den Körper von Vorteil sein, denn es stärkt seine Widerstandskraft. Und dies sogar ohne körperliche Betätigung. Und warum muss man trotzdem sorgfältig mit seinem Körper umgehen? Wer am Morgen aus Mailand oder Hamburg anreist und sich am Nachmittag mit dem Bike bereits bis auf 2200 Meter begibt, tut seinem Körper nicht wirklich etwas Gutes. Man sollte ihm etwas Zeit geben, sich an die Höhe zu gewöhnen – man muss erst einmal ankommen, ausatmen und einfach die Schönheit geniessen! Was geschieht denn im Körper, wenn man aus dem flachen Land kommt? Ob ich hier auf einen Hügel renne oder dieselbe Strecke in Zürich oder Wien absolviere, ist ein Unterschied. Es verlangt viel mehr Atemarbeit. Man braucht mehr Energie zum Atmen. 32
Andi Grünenfelder, Sportmediziner und ehemaliger Spitzensportler.
Sport
Training in the Engadine, getting the full benefit A conversation about caution and benefits with former top sportsman and sports medicine practitioner Andi Grünenfelder. This is rule number one: on reaching the altitude, pause and breathe deeply. Top athletes know. Andi Grünenfelder, what do people get from sporting activities in the Engadine? The major advantage is without doubt the amazing natural surroundings. That’s not just my opinion, but also that of many others, even those who’ve seen a lot of the world. The Engadine is unique. It’s at an ideal altitude for all kinds of sports, and has something to offer not only athletes, but anyone who likes to be out in the great outdoors. Why? The air pressure is lower at higher altitudes. This causes more erythropoetin, or EPO, to be produced. EPO is a glycoprotein hormone, which is important for the increased production of red blood cells. Top athletes hope for an altitude-induced increased production of red blood cells. The production of erythropoetin begins very quickly – within days – although you have to stay at this altitude for quite some time before you benefit from any long-term effects. In addition, the air up here is cleaner. Mites, for example, cannot survive at 1,800 metres. People call it a bracing climate – it has higher levels of radiation, which can be beneficial to the body as its resistance is increased. And this happens even without physical activity. Why, despite this, do you need to be careful with your body when you come to the Engadine? If you arrive from Milan or Hamburg in the morning and then set off on a bike ride to 2,200 metres in the afternoon, you really won’t be doing your body any good. You should give it time to acclimatise to the altitude – you first have to arrive, breathe deeply and simply enjoy the beauty! So what happens in the body when you arrive here from low-lying country or even sea level? There is an adjustment, because up here the circulation system is getting less oxygen. There is a difference between running up a hill and covering the same distance in Zurich or Vienna – the lungs need to work much harder. Up here you need more energy to breathe, even when you’re inactive. This lasts for a few days, until the body has become acclimatised and has adjusted. Up Andi Grünenfelder, sport physician and former top sportsman.
33
Ender Sport Shops Via Maistra 26 CH 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 35 36 www.endersport.com
Sport
Andi Grünenfelder.
Und das nur schon im Ruhezustand. Es dauert ein paar Tage,
here the physical exertion is much higher and so our pulses are
bis sich der Körper daran gewöhnt und umgestellt hat. Hier
higher for the same level of activity. But the extra exertion also
oben haben wir eine viel höhere Belastung und einen deutlich
means that there is a certain physical training effect.
höheren Puls für dieselbe Leistung. Das heisst aber auch: Es bringt einen gewissen Trainingseffekt.
Sporting activity as soon as you arrive is not the optimum way? That would be overdoing it, both physically and mentally. Top
Ankommen und gleich richtig Sport treiben ist nicht optimal?
athletes handle this situation completely differently – they
Man überfordert sich körperlich und seelisch. Spitzensportler
rest for two to three days’ first. A top marathon runner trains
gehen mit dieser Situation ganz anders um: Sie geben sich zu-
20 percent less in the first week than at other times. Interval
erst zwei bis drei Ruhetage. In der ersten Woche trainiert etwa
training is a strenuous kind of training, at the limits of your
ein Spitzen-Marathonläufer 20 Prozent weniger als sonst. Es
performance. In the Engadine twice as much rest is needed
dauert eine bis zwei Wochen, bis der Körper sich daran ge-
as at sea level; it can take two to three weeks for the body to
wöhnt hat.
acclimatise itself.
Und was heisst das für Freizeitsportler – verzichten?
What does this mean for amateur sports enthusiasts?
Aber nein. Selbstverständlich kann man Sport treiben! Man
Of course they can enjoy sports! You should simply refrain
sollte nur nicht an seine Leistungsgrenzen gehen. Je weniger
from pushing yourself to your limits. You notice yourself that
lang jemand sich auf dieser Höhe aufhält, desto mehr Rech-
you can’t do as much. And the less time you spend at this alti-
nung muss er diesem Umstand tragen. Nach drei Wochen ist
tude, the more account you have to take of the fact. After three
wieder alles möglich.
weeks you can once again do whatever you used to be able to.
Und wenn man das ganze Jahr über hier ist ...
You yourself were a top cross-country skier. What do you rec-
... ist man tatsächlich gut in Form!
ommend for the Engadine Ski Marathon? If you don’t arrive for the competition until the day or the
Sie waren ja selber Spitzenlangläufer. Was empfehlen Sie für
evening before, it won’t affect your performance. You can easily
den Engadin Ski Marathon?
handle a day. If you arrive on Friday you’ll be better prepared
Wenn jemand erst am Wettkampftag oder am Vorabend ins
for a race on Sunday than someone who arrives on Wednesday
Engadin fährt, hat das noch keinen Einfluss auf die Leistung.
and expects to be fit by Saturday. However, it would be even
Einen Tag kann man gut überbrücken. Besser wäre es, eine
better to arrive a week early, and the optimum would be three
Woche oder sogar drei Wochen vorher zu kommen!
weeks in advance!
Gilt das für alle Sportarten?
Dos that apply to all sports?
Im Ausdauerbereich schon. Für Sprinter ist das etwas anders.
Where stamina is involved, yes. It’s different for sprinters. One
Ein Vorteil der Höhe ist der geringere Luftwiderstand. Das
advantage of the altitude is the lower air resistance – that makes
macht einen schneller. Das Problem ist aber, dass Sportler in
you faster. But the problem is that athletes at altitude are gen35
The greatest luxury in life is time. Savour every second.
*Indicative price
Power. Luxury. Exclusivity. Breitling and Bentley share the same concern for perfection. The same exacting standards of reliability and precision. The same fusion of prestige and performance. In the Breitling workshops, just as in the Bentley factories in Crewe, cutting-edge technology works hand in hand with the noblest traditions. Born from a passion for fine mechanisms, the Breitling for Bentley collection offers connoisseurs a rich range of exceptional chronographs. While conveying the quintessence of aesthetic refinement, these wrist instruments are all equipped with highperformance “motors�, patiently assembled by watchmakers at the peak of their art. Time is the ultimate luxury.
The Bentley Motors Chronograph 30-second chronograph and variable tachometer (exclusive systems). Officially chronometer-certified by the COSC. CHF 9220.-*
breitlingforbentley.com
Sport der Höhe im Normalfall nicht im selben Tempo trainieren
erally not able to train at the same speed as in a valley. Mid-
können wie im Tal. Mittel- und Langstreckenläufer spüren das
dle- and long-distance skiers feel a marked effect. Top athletes
stark. Für Spitzensportler gilt das Motto ‚live high, train low‘.
go by the motto ‘live high, train low’. This means living and
Das bedeutet: Sie sollten in der Höhe wohnen und sich auf-
spending time at a higher altitude, ideally between 2,100 and
halten, am besten zwischen 2100 und 2500 Metern, und in tie-
2,500 metres, and training lower down. Normal stamina train-
feren Lagen trainieren. Normales Ausdauertraining kann man
ing can be practised in the Engadine at 1,800 with no problem.
im Engadin auf 1800 Metern problemlos durchführen. Für
For faster training activities it is recommended to drive down
schnellere Trainingseinheiten empfiehlt es sich, ins Puschlav
to Val Poschiavo. European marathon champion Viktor Röth-
hinunter zu fahren. Marathon-Europameister Viktor Röthlin
lin lives on Muottas Muragl, does his stamina training in the
geht so vor: Wohnen auf Muottas Muragl, Ausdauer im Enga-
Engadine and his speed training in Val Poschiavo.
din, Schnelligkeit im Puschlav. Isn’t training at 1,800 metres considered altitude training? Ist trainieren auf 1800 Metern kein Höhentraining?
Technically speaking, it’s training at altitude, but not altitude
Das ist – mit Begriffen aus der Wissenschaft beschrieben –
training. The production of EPO, to which we referred earlier,
trainieren in der Höhe, aber kein Höhentraining. Die Produk-
starts at a height of 2,100 to 2,500 metres. That’s where you
tion des erwähnten EPO beginnt in einer Höhe von 2100 bis
get the greatest benefits. That’s also where you should spend
2500 Metern. Dort hat man den grösste Vorteil. Dort sollte
the greatest part of the day if you’re altitude training. You don’t
man sich also für ein Höhentraining den grössten Teil des Ta-
have to train there, but simply spend time there.
ges aufhalten. Man muss dort nicht einmal trainieren, nur sein. What kind of training is recommended at the altitude? Welches Training ist auf der Hochebene im Engadin denn zu
Any kind of stamina training. For faster units, interval training,
empfehlen?
intensive training or training at world championship level you
Jegliches Ausdauertraining. Für schnelle Einheiten, Intervall-
are better to go down to Val Poschiavo. Provided they are not
training, intensives Training oder wettkampfnahes Training
too long, sprints are also good to do here in the Engadine.
fährt man dann besser hinunter ins Puschlav. Sprints, wenn sie nicht zu lang sind, sind auch gut hier im Engadin möglich.
And how can you prepare yourself for it before you come? You can only prepare for altitude at altitude. Apart from that,
Und beim Wandern? Wie bereitet man sich zuhause vor?
the best preparation is any kind of physical activity. The fitter
Auf die Höhe kann man sich nur in der Höhe vorbereiten. Das
someone is, the better off they will be, at altitude too.
ist einfach so. Abgesehen davon ist die beste Vorbereitung, sich überhaupt körperlich zu betätigen.
Andi Grünenfelder
Andi Grünenfelder
Andi Grünenfelder (50) war einer der erfolgreichsten
Andi Grünenfelder (50) was one of Switzerland’s most
Schweizer Spitzenlangläufer. An den Olympischen Win-
successful cross-country skiers. At the Calgary Winter
terspielen von Calgary 1988 gewann er über 50 Kilometer
Olympic Games in 1988 he won the bronze medal over
die Bronzemedaille. Nach fast zehn Jahren Karriere in der
50 kilometres. After a career in the Swiss national team
Schweizer Nationalmannschaft zog er sich vom Spitzen-
spanning almost ten years, he withdrew from top-level
sport zurück und studierte Medizin. Heute ist Grünenfel-
sport and studied medicine. Today Grünenfelder is a
der Sportarzt und Facharzt für Anästhesie-Schmerz-The-
sports physician and doctor specialising in anaesthesia and
rapie und gleichzeitig Mitglied in der Geschäftsleitung
pain therapy, and is also a manager and member of the
und im Verwaltungsrat der Klinik Gut St. Moritz. Er lebt
governing board of the Klinik Gut in St. Moritz. He lives
mit seiner Familie in Samedan.
with his family in Samedan.
37
Ihr Hotel | Your Hotel
Willkommen
im Engadin, welcome!
38
Ihr Hotel | Your Hotel
39
Ihr Hotel | Your Hotel
Ein wunderbares Haus: Das Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz mit seiner eleganten Lobby & Bar, mit 2800 Quadratmetern Kempinski The SPA und mit drei ausgezeichneten Restaurants. 40
It is simply wonderful: Your Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz with its elegant lobby & bar, with 2,800 square meters Kempinski The SPA and with its three excellent restaurants.
Ihr Hotel | Your Hotel Lassen Sie sich einfach verwöhnen!
Come and be truly indulged!
Elegant und beeindruckend steht das Kempinski Grand Ho-
The impressive Kempinski Grand Hotel des Bains stands el-
tel des Bains in der zauberhaften Engadiner Landschaft. Im
egantly in the midst of the enchanting Engadine countryside.
sportlichen Mittelpunkt von St. Moritz bietet es Ihnen ele-
Located in the sporting heart of St. Moritz, it offers you luxu-
gante Zimmer und Suiten, ausgezeichnete Restaurants, eine
rious bedrooms and suites, excellent restaurants, an elegant
elegante Lobby & Bar und den einzigartigen Kempinski The
lobby and bar and the unique facilities of Kempinski The SPA.
SPA. Feiern Sie hier das Leben und unvergessliche Tage!
You can rejoice in life, pleasure and memorable days here!
Das Kempinski Grand Hotel des Bains wurde vor über 140
The Kempinski Grand Hotel des Bains was constructed at the
Jahren als erstes Grandhotel von St. Moritz am Ursprung
source of the Mauritius Spring over 140 years ago and was the
der Mauritiusquelle erbaut. Sorgfältig erneuert, wurde es im
first luxury hotel in St. Moritz. Following careful renovation it
Dezember 2002 als Kempinski Grand Hotel des Bains eröff-
was reopened in December 2002 as the Kempinski Grand Ho-
net. Es verfügt über 184 elegante Zimmer und prächtige Sui-
tel des Bains. It has 184 elegant bedrooms and superb suites.
ten. Sie finden hier genau den Lifestyle, den Sie sich für die
This is just the place to spend the happiest days of your year,
schönsten Tage im Jahr wünschen!
with the lifestyle you desire!
Lassen Sie sich auch kulinarisch verwöhnen, in drei hervorra-
Let us indulge you at a culinary level, too, in the three excel-
genden Restaurants – im «Cà d’Oro», im «Les Saisons» und
lent restaurants – «Cà d‘Oro», «Les Saisons» and «Enoteca»
in der «Enoteca» – sowie im edlen Berghaus «Chesa Chan-
– as well as the fine mountain restaurant, «Chesa Chantarel-
tarella». Das Kochteam schätzt Produkte, die mit Herz und
la». The kitchen staff value products that have been made with
Handwerkskunst gemacht wurden. Jeden Morgen werden Sie
care and craftsmanship. An outstanding breakfast buffet awaits
von einem überwältigenden Frühstücksbüffet empfangen. Für
you every morning. We bake fresh bread for you, buy hand-
Sie werden die Brote frisch gebacken, die handgeschlagene
made butter from Bergell, and have the finest yoghurt in the
Butter wird aus dem Bergell geholt, und aus dem Val Müstair
region produced for us in the Müstair Valley. Our meat comes
kommt der beste Joghurt der Region. Das Fleisch kommt aus
from Savognin and our salmon is produced in St. Moritz at the
Savognin, der Lachs wird in St. Moritz in der höchstgelegenen
highest altitude smokery in Europe.
Räucherei Europas veredelt. The elegant lounge and bar are there for your relaxation. You Zum Entspannen bieten sich die elegante Lounge oder die
can retire to the stylish library for a conversation or an hour’s
Bar an. In die Bibliothek können Sie sich für ein vertrauliches
peace and quiet. You should also spend one of your evenings at
Gespräch oder eine ruhige Stunde zurückziehen. Einen Ihrer
our exclusive mountain hotel and restaurant, Chesa Chantarel-
Abende geniessen Sie bestimmt auch einmal im exklusiven
la. Magnificently situated on one of the sunniest high plateaus
Berghaus Chesa Chantarella. Es ist auf einem der sonnigsten
in the whole of the Engadine, it is wonderfully furnished and
Hochplateaus des ganzen Engadins gelegen, wunderschön
offers you, your guests and friends all you could wish for. You
eingerichtet und genau das, was Sie sich für Ihre Gäste und
can reach the hotel and restaurant by the Signal cable car or
Freunde gedacht haben. Sie erreichen das Haus mit der Sig-
Chantarella funicular, the Kempinski shuttle or even by horse-
nal- oder Chantarellabahn, mit dem Kempinski-Shuttle oder
drawn sleigh.
sogar mit dem Pferdeschlitten. Our services naturally include everything that you would exZum Service gehört alles, was Sie von der 5-Sterne-Hotellerie
pect from a five-star hotel and the name of Kempinski in par-
und vom Namen Kempinski erwarten – vom 24-Stunden-
ticular – from 24-hour room service and free shuttle within St.
Zimmerservice über den kostenfreien Shuttle in St. Moritz
Moritz to the «Kempi» kids’ club for your little ones, which
bis zum Kempi Kids-Club für Ihre Kleinen, zu dem auch ein
includes a woodland play area and everything children could
Waldspielplatz gehört. Aussergewöhnlich grosszügig ist der
wish for. Kempinski The SPA is exceptionally spacious with a
Kempinski The SPA mit rund 2800 Quadratmetern Sauna-
sauna area, pool, gym and beauty & wellness area, all set out
landschaft, Pool und Fitnessraum, Beauty und Wellness. Hier
over 2,800 square metres. There is everything here to enable
finden Sie Ruhe, Erholung und Vergnügen.
you to rest, recuperate and enjoy. 41
Ihr Hotel | Your Hotel
Kempinski Grand Hotel des Bains
Ausgezeichnete italieni-
Hervorragende Weine und
Lokale Produkte und klas-
Zurücklehnen und entspan-
sche Küche, mit Herz und
Köstlichkeiten, innovativ wie
sische Kochkunst, modern
nen, in ungezwungener
Schwung neu interpretiert.
unsere Alpen-Tapas.
umgesetzt mit Esprit.
Atmosphäre mit Stil.
Cà d’Oro
Enoteca
Les Saisons
Bar & Lobby
Brilliant Italian gourmet
Extraordinary wines and
Local products, classic styles
Chilling and relaxing in
cuisine with the touch of
culinary temptations to
interpreted in a modern way
a totally calm and stylish
innovation.
tantalize every plate.
by the culinary team.
atmosphere.
Fitness, Beauty & Wellness
Gut aufgehoben sind Ihre
Das Winterjuwel am Berg,
Unsere Ski- und Sportschule
auf 2800 m , Alpiner Garten
Kleinen im Kempi Kids-
mit grandioser Terrasse und
für unvergessliche Tage im
& Kneippbach.
Club mit Waldspielplatz.
Spezialitätenrestaurant.
Schnee.
KEMPINSKI THE Spa
Kempinski Kids Club
CHESA CHANTARELLA
Kempinski Alpine Sports
gym, workout & beauty
Your kids will be looked af-
The ultimate mountain
Our ski and sports school –
treatments in a luxurious
ter sensibly and with care at
jewel, with an amazing
for unforgettable days in the
2800 sqm SPA, with alpine
the «Kempi» kids’ club with
terrace and a speciality
snow.
garden & «Kneipp»-river.
its woodland playground.
restaurant.
2
Impressum Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, CH-9014 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, info@frehner-consulting.com Gesamtleitung: Natal Schnetzer Chefredaktor: Dr. Stephan Ziegler Redaktion, Konzept und Texte: Christine Loriol, www.christineloriol.ch Fotos: Bodo Rüedi, Peter Ruggle, Kempinski Grand Hotel des Bains Projektkoordination Kempinski Grand Hotel des Bains: Betina Welter, Jörg Pönisch Inseratemarketing und Realisation: MetroComm AG, Zürcherstrasse 170, CH-9014 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@metrocomm.ch Anzeigenleitung: Ernst Niederer Gestaltung: Sandra Giger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Printed in Switzerland. Winter 2010/2011 Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00 info.stmoritz@kempinski.com, www.kempinski-stmoritz.com
42
*Indicative price
Chronomat 01
CHF 8200.-*
Breitling has created the chronograph par excellence A perfect fuselage, an exceptional engine: Breitling has launched a highly exclusive instrument set to establish itself as the benchmark among mechanical chronographs. A strong, unique and quintessential design. A fine blend of power and elegance. Built to provide maximum sturdiness and functionality, the Chronomat 01 is designed for devotees of great accomplishments. This top-notch sports model is equipped with Caliber 01, entirely developed and produced by Breitling: a reliable and ultra-precise motor with an original and innovative architecture. By uniting refined aesthetics and raw performance in the Chronomat 01, Breitling has redefined the mechanical chronograph.
Breitling proprietary Caliber 01. Chronograph movement with column wheel and vertical clutch. Chronometer-certified (COSC). Selfwinding mechanism guaranteeing over 70 hours of power reserve. Patented zero-reset system. Instant calendar adjustable at any time. 47 jewels.
W W W. B R E I T L I N G . C O M
POESI E – FEUER BUCHERER VERBINDET
UHREN BASEL
BERN
Z E R M AT T
D AV O S
ZÜRICH
|
GENÈVE BERLIN
INTERLAKEN
DÜSSELDORF
SCHMUCK L AU S A N N E
FRANKFURT
JUWELEN
LOCARNO
HAMBURG
LUGANO
MÜNCHEN
LUZERN
NÜRNBERG
ST. GALLEN |
WIEN
|
ST. MORITZ
B U C H E R E R .C O M