Hotel Kempinski St.Moritz 2013

Page 1

GÄSTEMAGAZIN I SAISON 2013/14

Julian Zanker / Pontresina


Breguet, the innovator. Classique Hora Mundi - 5717 An invitation to travel across the continents and oceans illustrated on three versions of the hand-guillochĂŠ lacquered dial, the Classique Hora Mundi is the first mechanical watch with an instant-jump time-zone display. Thanks to a patented mechanical memory based on two heart-shaped cams, it instantly indicates the date and the time of day or night in a given city selected using the dedicated pushpiece. History is still being written...


Editorial

ALLEGRA, LIEBE GÄSTE!

DEAR GUESTS!

Sie sind im Engadin und unser Gast – wunderbar. Wir freu-

It is a real pleasure to have you here as our guest in the Enga-

en uns sehr, Sie hier zu verwöhnen. Herzlich willkommen im

din. We look forward to making your visit a special treat, and

Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz.

wish you a very warm welcome to the Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz.

Alles liegt Ihnen hier zu Füssen: die zauberhafte Engadiner Landschaft mit ihrem unvergleichlichen Licht und ein Grand

Everything is at your fingertips here – the magical Engadin

Hotel, das keine Wünsche offen lässt. Lebensqualität und

landscape with its incomparable light and a Grand Hotel that

Lifestyle, Luxus und Genuss, Herzlichkeit und Gastfreund-

offers everything your heart desires. Quality and lifestyle, lux-

schaft erwarten Sie.

ury and pleasure, warmth and hospitality all await you here.

Der See ist nur ein paar Schritte von Haus entfernt, die Lang-

The lake is just a few steps away from the hotel, the cross-

laufloipe führt am Kempinski Grand Hotel des Bains vorbei,

country ski piste runs past the doors of the Kempinski Grand

die Seilbahnen bringen Sie direkt auf die tollsten Skipisten.

Hotel des Bains and there are cableways to take you straight up

Das Engadin bringt Ihnen jede Art von sportlichem Vergnü-

to some excellent skiing. The Engadin offers all kinds of sport-

gen: vom Biken bis zum Wandern, vom Kiten und Klettern

ing activities, from cycling to hiking, kite flying and climbing

bis zum Segeln, von der Schlittelbahn bis zum Winterspazier-

to sailing, sledging to winter walks.

gang. Für Sportliche, für Familien, für Kinder, für den Einkaufsbummel, für Kulturinteressierte: Alles ist da – für Sie!

For sports enthusiasts, families and children, for shopping trips and cultural excursions – it has everything you could

Gerne stellen wir Ihnen hier das Engadin und das Kempinski

want! We are delighted to present the Engadin and the Kem-

Grand Hotel des Bains vor. Geniessen Sie hier einfach Ihre

pinski Grand Hotel des Bains. Simply follow your heart and

schönsten Tage im Jahr nach Herzenslust!

enjoy the highlight of your year!

Rupert Simoner, General Manager 3


WOMEN– MENSWEAR

VIA SERLAS & VIA MAISTRA, ST. MORITZ

ALE X AN DER M c Q UEEN A Z ZED INE AL A Ï A BALENCIAGA BAL M AIN BLUM ARINE CÉLINE EMILI O PUCCI GA M ME RO U GE GIANVITO ROSSI GIVENCHY JIL SANDER JITROIS L ANVIN MARC JACOBS MARY K ATRANTZOU MEINDL MIU MIU PRABAL GURUNG PRADA DONNA & UOMO RODARTE SACAI STALLION BOOT STELL A JEAN STELL A McCARTNEY THE ROW THOM BROWNE TO D ’S TOM FO RD JEWELLERY BY KIESELSTEIN – CO RD, LYD IA CO URTEILLE, SE A M AN SHEPPS, SHA MBALL A JE WELS W W W.TROISPOMMES.CH


SPORTLICHES ENGADIN/ENGADIN SPORTING LIFE

08

24

SPORT/SPORTS

«IN MY BACKYARD»

WASSER, DAS VOM ENGADIN IN DIE MEERE FLIESST

Der junge Engadiner Fotograf Filip Zuan hat seine sportlichen

Das Engadin ist eine Wasserscheide. Von hier fliesst der Inn

Freunde gebeten, ihm ihren liebsten Sport und ihre besten Lo-

in die Donau und mit ihr ins Schwarze Meer, vom Bernina-

cations zu zeigen. Entstanden ist ein Buch mit atemberauben-

pass fliesst das Wasser in den Po und mit ihm in die Adria.

den Aufnahmen. Eine Verführung nicht nur fürs Auge, son-

Und vom Piz Lunghin macht es sich über den Hinterrhein auf

dern auch zum Entdecken und Nachmachen.

seinen Weg bis in die Nordsee. Das Wasser ist der sportliche Schwerpunkt in diesem Magazin. Mit Tipps für Ihre Freizeit!

«IN MY BACKYARD» Young Engadin photographer Filip Zuan asked his sporty

FROM THE ENGADIN TO THE OCEANS

friends to show him their favourite sports and best locations.

The Engadin is a watershed. The Inn flows from here to the

The result was a book of breathtaking photos – not only a de-

Danube, and on to the Black Sea, while the water from the

light for the eyes, but a great guide to help you discover your

Bernina Pass feeds the Po and ends up in the Adriatic. And the

own treasures.

waters from the Piz Lunghin flow through the Hinterrhein

MEIN ENGADIN/MY ENGADIN

17

on their way to the North Sea. With water as the focus of the sports section of this magazine, we offer plenty of suggestions for your leisure time!

SILVIO MARTIN STAUB, PRÄSIDENT & CEO WHITE TURF ST. MORITZ Das White Turf St. Moritz ist einer der acht Top-Events der

KULTUR/CULTURE

Schweiz. Sein Präsident, Silvio Martin Staub, ist Engadiner

30

und hat schon als kleiner Bub am White Turf mitgearbeitet:

ST. MORITZ ART MASTERS 2014

als Programmverkäufer. Er erzählt von seinem Engadin und

Das Kunst- und Kulturfestival St. Moritz Art Masters hat

seinem Sport. Beides liebt er noch immer wie am ersten Tag.

sich in den letzten Jahren nicht nur etabliert, sondern ist zu einem Höhepunkt der Sommersaison im Engadin geworden.

SILVIO MARTIN STAUB,

Zehn Tage lang treffen sich Künstler, Sammler und Publi-

PRESIDENT AND CEO OF WHITE TURF ST. MORITZ

kum in entspannter Atmosphäre. Wunderbare Landschaft,

White Turf St. Moritz is one of the top eight events in Swit-

exquisiter Lifestyle und hochstehende Kunst vereinen sich.

zerland. Its President, Silvio Martin Staub, is an Engadin man, and started helping with the White Turf when he was just a

ST. MORITZ ART MASTERS 2014

lad – selling programmes. He talks about his Engadin and his

The St. Moritz Art Masters festival of art and culture has

sport – he loves both as much as he ever did.

not only become established over recent years, but has se-

GASTRONOMIE/GASTRONOMY

20

PIETRO PEDUZZI,

cured its place as one of the highlights of the summer season in the Engadin. Artists, collectors and the general public come together in a relaxed atmosphere over 10 days. The wonderful landscape, an exquisite lifestyle and outstanding art make perfect companions.

METZGER MIT LEIDENSCHAFT

34

Dieser Mann versteht etwas von Fleisch. Der Familienbetrieb der Peduzzis in Savognin ist seit 75 Jahren von einer Generation

KEMPINSKI-GASTRONOMIE/KEMPINSKI GASTRONOMY

in die andere übergegangen. Qualität und Handwerk sind für Pietro Peduzzi das A und O. Von Anfang an haben die Küchen-

HOCHSTEHENDE KÜCHEN

chefs im Kempinski Grand Hotel des Bains die Produkte von

Die Restaurants im Kempinski Grand Hotel des Bains ste-

Peduzzi geschätzt und mit Können verarbeitet.

hen für hochstehende Gastronomie. Verantwortlich dafür ist der neue Küchenchef Axel Rüdlin. Das Allegra-Magazin

PIETRO PEDUZZI, A BUTCHER WITH PASSION

stellt ihn und seine Restaurants vor.

This is a man who knows about meat. The Peduzzis’ family business in Savognin has been passed down through the gen-

OUTSTANDING CUISINE

erations for 75 years. Quality and craftsmanship are everything

The restaurants of the Kempinski Grand Hotel des Bains

to Pietro Peduzzi. The chefs of the Kempinski Grand Hotel

bring you outstanding cuisine to make your holiday really

des Bains have always valued Peduzzi products and to this day

special. The man responsible is new chef Axel Rüdin. We

prepare them with the skill they deserve.

are delighted to introduce him and his restaurants.


Shopping

ASPREY

BUCHERER

MICHAEL KORS

Luxusgüter und Schmuckstücke, Hand-

Das 1888 gegründete Familienunter-

Michael Kors ist ein weltbekannter

werk aus den besten Materialien. Leder-

nehmen Bucherer gehört in Europa zu

Designer von Luxus-Accessoires und

waren, Uhren, Geschenke. Kostbarkei-

den traditionsreichsten Häusern der

Prêt-à-porter. Das Unternehmen wur-

ten von bleibendem Wert. Asprey steht

Uhren- und Schmuckbranche mit brei-

de 1981 gegründet. Das Label Michael

für britische Qualität und wahres Kön-

tem Sortiment an Luxusuhrenmarken

Kors produziert Accessoires, Schuhe,

nen seit Generationen. Zeitlose Schätze

und der wohl umfassendstes Auswahl

Schmuck, Mode für Damen und Her-

und Geschenke für diejenigen, die Ihre

an Rolex-Uhren. Exklusiv sind die

ren, Eyewear, Parfums und andere Düf-

Liebsten sind. Handwerkskunst wird

Schmucklinien und Kreationen aus den

te. Michael Kors Produkte zeichnen

seit 1871 gross geschrieben.

eigenen Ateliers mit naturfarbenen Di-

sich durch einen untrüglichen Sinn für

amanten, einzigartigen Farbedelsteinen

Glamour und zeitlosen Chic aus. Genau

oder gesuchten Kulturperlen aus Tahiti.

das Richtige für St. Moritz!

Luxury goods and jewellery; crafts made

Founded in 1888, the family firm

Michael Kors is a world-renowned de-

from the best materials. Leather goods,

Bucherer is one of Europe’s foremost

signer of luxury accessories and prêt-

clocks, gifts. Precious things that will

traditional names for clocks and jewel-

à-porter fashion. The company was

hold their value. Asprey represents Brit-

lery, offering a wide selection of lux-

founded in 1981. The Michael Kors

ish quality and real skill handed down

ury watches and clocks, including an

label produces accessories, shoes, jewel-

through generations. Timeless treasures

outstanding choice of Rolex watches.

lery, ladies’ and gents’ fashions, eyewear,

and gifts for those you hold most dear.

There is an exclusive range of jewellery

perfumes and other scented products.

This is craftsmanship with an illustrious

and other creations from the company’s

Michael Kors products are character-

history dating back to 1871.

own workshops using natural coloured

ised by their unerring sense of glamour

diamonds, a variety of unique precious

and timeless chic – just the thing for

stones and sought-after cultured pearls

St. Moritz!

from Tahiti.

Via Serlas 35-37

Via Maistra 17

Via Serlas 22

7500 St. Moritz

7500 St. Moritz

7500 St. Moritz

081 833 38 80

081 833 31 03

081 833 55 90

6


Shopping

LOUIS VUITTON

FAORO

SKISERVICE CORVATSCH

Louis Vuitton symbolisiert seit seiner

Entlang des Eisenbahnbaus der Rhäti-

Gäste des Hotels Kempinski und alle, die

Gründung im Jahr 1854 die Kunst des

schen Bahn ab 1880 entstanden die ers-

Wert auf hochwertige Mode und Sport-

eleganten Reisens. Die Koffer und Ta-

ten FAORO-Verkaufsläden. Auch nach

bekleidung sowie Sportgeräte legen,

schen des Unternehmens haben im

mehr als 80 Jahren ist FAORO St. Mo-

finden sie im Hotelshop des Skiservices.

Laufe der Zeit unzählige Reisen beglei-

ritz noch in Familienbesitz und fokus-

Sie profitieren vom Corvatsch-Tuning-

tet. Mit dem Unternehmenseintritt des

siert auf Outdoorbekleidung, Schuhe,

Service und von den Depot-Stellen im

künstlerischen Leiters Marc Jacobs im

Accessoires und ausgewählte Glanzstü-

Skigebiet. Das Hauptgeschäft ist in

Jahre 1997 erweiterte Louis Vuitton sein

cke für eine Party.

Silvaplana-Surlej, weitere Läden von

Sortiment auf Ready-To-Wear, Schuhe,

Skiservice Corvatsch finden Sie in Silva-

Accessoires, Uhren und Schmuck.

plana und St. Moritz.

Since it was founded in 1854, Louis

The first FAORO shops began to ap-

Guests of the Kempinski hotel and, in-

Vuitton has been a byword for the art

pear along the Rhaetian Railway line

deed, anyone who values top-quality

of elegant travel. The company’s suit-

from 1880 onwards. After more than 80

fashion and sports clothing and equip-

cases and bags have been travelling

years in business, the FAORO branch in

ment will find what they are looking for

companions on countless journeys over

St. Moritz is still in the family’s hands

in the Skiservice hotel shop. They can

the years. When artistic manager Marc

and focusses on original outdoor cloth-

also benefit from the Corvatsch Tun-

Jacobs came to the company in 1997, the

ing, shoes, accessories and a choice se-

ing Service and the storage facilities in

Louis Vuitton range was expanded to

lection of special party outfits.

the ski areas. The main shop is in Sil-

include ready-to-wear fashions, shoes,

vaplana-Surlej, and further Skiservice

accessories, watches and jewellery.

Corvatsch shops can be found in Silvaplana and St. Moritz.

Via Serlas 22

Piazza dal Mulin 8

Via dal Corvatsch 29

7500 St. Moritz

7500 St. Moritz

7513 Silvaplana-Surlej

081 833 78 88

081 833 36 45

081 838 77 77

7


Portfolio

:WVY[WHYHKPLZ ,UNHKPU Sports heaven in the Engadin

)LOLS =XDQ KDW VHLQH VSRUWOLFKHQ )UHXQGH EHL LKUHP /LHEOLQJVVSRUW LP (QJDGLQ EHREDFKWHW 'DUDXV LVW HLQ VFK|QHV )RWREXFK HQWVWDQGHQ

)LOLS =XDQ KDV EHHQ REVHUYLQJ KLV VSRUW\ IULHQGV SUDFWLVLQJ WKHLU IDYRXULWH VSRUWV DQG FUHDWHG D EHDXWLIXO SKRWR ERRN IURP WKH UHVXOWV

Eine schĂśne Geschichte: Ein junger Engadiner Fotograf hat

A heartwarming story – a young Engadin photographer has an

eine Idee, trommelt seine Freunde zusammen – alle sind sie

idea, rounds up his talented, high-performing sports enthusi-

talentierte Hochleistungssportler – und finanziert sein Projekt

ast friends, and finances his project via an Internet crowdfund-

Ăźber eine Crowdfunding-Plattform im Internet. Die Freun-

ing platform. His friends are delighted and enthusiastically

de sind begeistert und stellen sich ihm als Snowboarder, Biker

lend him their skills as snowboarders, bikers and anglers. They

oder Fliegenfischer zur VerfĂźgung. Sie zeigen ihm ihren Sport

show him their sports and their favourite locations, and the

und ihre liebste Location. Der Traum wird wahr. Filip Zuan:

dream becomes reality. Filip Zuan says, ÂŤThis kind of financ-

ÂŤIn den USA hat sich diese Art der Finanzierung etabliert.

ing is well-established in the USA. I was amazed that it could

Dass es hier im Engadin auch funktioniert, war fĂźr mich eine

also work here in the Engadin.Âť

grosse Ăœberraschung.Âť The great Walt Disney once said, ÂŤIf you can dream it, you ÂŤIf you can dream it, you can do itÂť, soll der berĂźhmte Walt

can do it.Âť Filip Zuan is thrilled: ÂŤIt was really cool! In fact,

Disney einmal gesagt haben. Wenn Du davon träumen

it couldn’t have gone better. Even as a child he always had

kannst, kannst Du es auch tun.Âť Filip Zuan ist glĂźcklich: ÂŤEs

a camera in his hand, and later went on to study graphic de-

war einfach cool! Ăœberhaupt: Es kĂśnnte mir nicht besser lau-

sign in Barcelona; he now practises both professions. All the

fen.Âť Er hatte schon als Kind gerne eine Kamera in der Hand,

protagonists of his book live in the Engadin and are the em-

hat später in Barcelona Grafik-Design studiert und ßbt heute

bodiment of their respective sports. Filip Zuan: ÂŤThat was an

beide Berufe aus. Alle Protagonisten des Buches leben im En-

essential aspect for me. Some of them are at the top of their

gadin und verkĂśrpern ihren Sport. Filip Zuan: ÂŤDas war mir

game, nationally and at European level. I was determined that

ganz wichtig. Einige von ihnen sind in ihren Sportarten top,

the project should be totally authentic.Âť The pictures he has

auch europaweit. Es lag mir am Herzen, dass das Projekt sehr

produced show his friends playing ice hockey on black ice,

authentisch wird.Âť Und so zeigt er jetzt Bilder von Freunden,

fishing from a standup paddleboard, jumping from cliffs or

die auf ÂŤSchwarzeisÂť Eishockey spielen, die auf einem Stand-

skateboarding at night. He shows them cycling, practising

Up Paddle fischen, Ăźber Klippen springen oder in der Nacht

yoga, climbing. A glimpse behind the scenes of the Engadin!

Skateboarden. Er zeigt sie beim Biken, beim Yoga, beim Klettern. Ein Blick hinter die Kulissen des Engadins! 8


Portfolio

Daniel Meuli / Champfèr

9


Portfolio

Roberto Furger / Plaun da lej

10


Portfolio

Thomas Brunner / Bernina

11


Portfolio

Gabriele Torriani / Corvatsch

12


Portfolio

Annatina Valentin / Secret

13


Portfolio

Florian Rubertus / Plaun da lej

14


Portfolio

FILIP ZUAN

MY BACKYARD

Filip Zuan ist im Engadin aufgewachsen, hat in Barcelona

«My Backyard» (dt. «mein Hinterhof») ist ein Fotobuch mit

Grafik-Design studiert und lebt heute in St. Moritz als Gra-

teilweise atemberaubenden Aufnahmen. Das Buch ist dank

fiker und Fotograf. Er hat an persönlichen Projekten ebenso

dem Support der Öffentlichkeit entstanden. Es ist das erste

viel Freude wie an gewagten kommerziellen Aufgaben. Mit

Engadiner Projekt, das je so realisiert wurde. Die Texte sind

seinem Buch wollte er Sportlerinnen und Sportlern, die im

auf Deutsch und in Englisch geschrieben. Ein Vergnügen zum

Engadin leben, eine ganz besondere Stimme geben.

Anschauen. Und ein schönes Geschenk.

FILIP ZUAN

MY BACKYARD

Filip Zuan grew up in the Engadin, studied graphic design in

«My Backyard» is a photo book with some breathtaking im-

Barcelona and now lives and works in St. Moritz as a graphic

ages. The book was published with the support of the public

designer and photographer. He is as enthusiastic about his per-

– the first project from the Engadin to be funded this way. The

sonal projects as he is about demanding commercial commis-

text is presented in both German and English, and the whole

sions. In this book he wanted to give a special voice to sports-

is a real pleasure to browse through. It also makes a lovely gift.

men and -women who live in the Engadin.

My Backyard

My Backyard

The Engadin Freesports Photo Book

The Engadin Freesports Photo Book,

80 Seiten, Hardcover, Deutsch und Englisch.

80 pages , hardcover, German and English.

Erhältlich bei www.filipzuan.ch oder in der Buchhandlung

Available from www.filipzuan.ch or in the

Wega in St. Moritz

Wega bookshop in St. Moritz 15


Nationalpark

Auf, auf! In die Berge! Up, up and away! To the mountains! -DKUH 6FKZHL]HU 1DWLRQDO SDUN -DKUH :LQWHUWRXULV PXV 'HU %HUJ UXIW

7KH \HDU DQQLYHUVDU\ RI WKH 6ZLVV 1DWLRQDO 3DUN \HDUV RI ZLQWHU WRXULVP

2014 gibt es im Engadin zwei grosse Jubiläen zu feiern: 150

2014 sees two major anniversaries being celebrated in the Engadin:

Jahre Wintertourismus in St. Moritz und 100 Jahre Schweize-

150 years of winter tourism in St. Moritz, and 100 years since the

rischer Nationalpark. Zum Wintertourismus ist das Buch ÂŤDas

Swiss National Park was founded. A book, ÂŤDas WinterparadiesÂť,

Winterparadies erschienen (erhältlich u.a. in der Buchhand-

has been published on the subject of winter tourism and is avail-

lung Wega St. Moritz). Der Nationalpark zwischen Zernez

able from bookshops including Wega bookshop in St. Moritz. The

und Mßstair feiert sein Jubiläum mit vielen Veranstaltungen

National Park between Zernez and MĂźstair is celebrating its 100th

und dem Buch ÂŤAtlas des Schweizerischen NationalparksÂť.

birthday with a number of events and the publication of the book

www.nationalpark.ch

ÂŤAtlas des Schweizerischen NationalparksÂť.

16


Mein Engadin/My Engadin

Silvio Martin Staub ©

3UlVLGHQW &(2 :KLWH 7XUI 6W 0RULW]

Ich bin im Engadin aufgewachsen, und habe schon als

Achtjähriger gewissermassen für das White Turf in St. Moritz

©

I grew up in the Engadin and when I was only eight started

to work for the White Turf in St. Moritz – I sold programmes.

gearbeitet: als Programmverkäufer. Das White Turf und die

The White Turf and its horses have always been in our family.

Pferde liegen bei uns in der Familie. Schon mein Grossvater

My grandfather owned racehorses, as did my father, and at 18

besass Rennpferde, mein Vater auch, und ich bin mit 18 mein

I competed in my first skijoring race. For this sport you need

erstes Skikjöring-Rennen gefahren. Für diesen Sport muss

to be able to ski so well that during the race you don’t need

man so gut skifahren können, dass man über das Skifahren

to think about your skiing technique for a second. Otherwise

während des Rennens keine Sekunde nachzudenken braucht.

you have no chance. Of course you need to know your way

Sonst hat man keine Chance. Natürlich braucht es auch eine

around horses and to be fairly fit. White Turf offers top sport-

gewisse Pferdekenntnis und ziemlich viel Kondition. White

ing action and is a great mix of local colour and VIP glamour.

Turf bietet Spitzensport und ist ein grossartiger Mix zwischen

My career took me away from the Engadin for ten years, but

Bratwurst und VIP-Glamour. Ich war selber beruflich zehn

every time I drove back over the Julier Pass, I thought: ‘The

Jahre weg vom Engadin. Aber jedesmal, wenn ich über den

poets have got it right!’ The Engadin never stops moving you.

Julier fuhr, dachte ich: ‚Die Dichter haben einfach recht!’ Das

There’s always that feeling of coming home – even if you’ve

Engadin berührt einen immer. Es ist ein Nachhausekommen –

never been to the Engadin before.

ª

sogar wenn man zuvor noch gar nie im Engadin war.

ª

17


NEUERÖFFNUNG VIA SERLAS 12 ST. MORITZ

JOH N M AR M LE DE R J EAN-M ICH E L BASQU IAT ALIG H I E RO BOETTI G EORG E CON DO G IORG IO DE CH I R ICO DOKOU PI L OLIVI E R MOSSET TH E ESTATE OF H E LM UT N EWTON LUCA PANCRAZZ I ALB E RT STE I N E R NOT VITAL AN DY WAR HOL

GALE R I E AN DR EA CARATSCH WWW.GALE R I ECARATSCH.COM VIA SERLAS 12 & 35 CH-7500 ST. MORITZ TE L +41-81-734 0000 WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TE L +41-44-272 5000


Das EngaDING/Engadin Classics

Stabelle

Stabelle

DER TYPISCHE ENGADINER STUHL

THE TYPICAL ENGADIN CHAIR

Jeder Gast kennt ihn in der einen oder anderen Form, besitzt

Every guest has seen one in one or another of its guises; they

selber einen oder ist zumindest schon einmal auf einem typi-

may have one of these typical Engadin Swiss pine chairs them-

schen Engadiner Arvenholzstuhl gesessen. Dieser Stuhl heisst

selves or will at the very least have sat on one. The local word

korrekt Stabelle und ist ein Sitzmöbel, das im 16. Jahrhun-

for this kind of chair is a stabelle, and in the 16th century it

dert den Hocker als alltägliche Sitzgelegenheit abgelöst hat.

replaced the stool as the standard everyday item of seating fur-

Eine Stabelle hat vier schräge Beine und oft eine dekupierte,

niture. A stabelle has four slanted legs and a backrest that is

geschnitzte Rückenlehne. Giovanna Lisignoli, Design-Kura-

often carved with cutaway designs. Giovanna Lisignoli, design

torin und Initiantin von «Happen Projects», hat Künstlerin-

curator and initiator of «Happen Projects», has got together

nen und Künstlern den Auftrag gegeben, das Alte mit dem

with a group of artists, with the mission of combining old and

Neuen zu verbinden, das Importierte mit dem Einheimischen,

new, imports and the home-produced, local and international,

das Lokale mit dem Internationalen, das Vertraute mit dem

familiar and foreign, tradition and reinterpretation. The re-

Fremden, die Tradition mit der Neuinterpretation. Daraus

sult is a range of unusual chairs by internationally-renowned

sind ungewöhnliche Stuhlobjekte von international bekannten

designers.

Designern entstanden.

www.happenprojects.com

19


Gastronomie/Gastronomy

Meisterhaft

Masterly

'LH 0HW]JHUHL 3HGX]]L DXV 6DYRJQLQ OLHIHUW LKU EHVWHV )OHLVFK LQV (QJDGLQ

7KH 3HGX]]L EXWFKHUV RI 6DYRJQLQ VXSSO\ WKHLU EHVW PHDW WR WKH (QJDGLQ

Seit 75 Jahren gibt es die Metzgerei Peduzzi, der Name ist im

After 75 years in business, the name Peduzzi has become a by-

Engadin ein Begriff. Von Anfang an setzten die Küchenchefs

word for quality in the Engadin. The chefs of the Kempinski

des Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz auf die

Grand Hotel des Bains in St. Moritz have always valued the

exzellenten Produkte von Pietro Peduzzi: von den Würstchen,

excellent products from Pietro Peduzzi – from the sausages,

dem Trockenfleisch und dem gekochten Schinken auf dem

dried meats and cooked ham used for the breakfast buffet to

Frühstücksbuffet bis zum Milchlamm, Rindsfilet, Entrecôte

lamb, beef fillet, entrecôte and veal for the Kempinski gourmet

und Kalbsteak für die Kempinski-Gourmetrestaurants.

restaurants.

20


Gastronomie/Gastronomy MURTARÖL Wer Fisch liebt, muss nach Plaun da Lej, zwischen Sils-Maria und Maloja am Silsersee. Das Restaurant Murtaröl ist ein verstecktes Juwel und wird fast täglich mit frischen Produkten vom Fischmarkt Mailand beliefert: frische Fische, Krustentiere, Muscheln, Austern und Weichtiere werden angeboten – vom Meer direkt ins Engadin! MURTARÖL For anyone who loves fish, a visit to Plaun da Lej, between Sils-Maria and Maloja on Lake Sils, is a must. The Murtaröl restaurant, a hidden treasure, is supplied almost daily with fresh produce from the fish market in Milan. Fresh fish, crustaceans, shellfish, oysters and molluscs are all on the menu here – straight from the sea to the Engadin! www.plaundalej.ch GLATTFELDER

GLATTFELDER

Ein Paradies für Kenner und Geniesser

An Engadin paradise for gourmets and

im Engadin: Glattfelder wurde 1931 in

connoisseurs, Glattfelder was founded

St. Moritz gegründet und spezialisiert

in 1931 in St. Moritz. Now in its third

sich nun bereits in der dritten Gene-

generation, it specialises in Iranian cavi-

ration auf iranischen Kaviar sowie auf

ar and top-quality speciality coffees and

hochwertige Kaffee- und Tee-Speziali-

teas. Glattfelder has made a name for

täten. Glattfelder hat sich auf die Fahne

itself by serving diners the freshest and

geschrieben, seine Kunden nur mit dem

best caviar available on the market.

frischesten und besten Kaviar zu versorgen, der auf dem Markt erhältlich ist.

www.glattfelder.ch

GOURMETFESTIVAL

GOURMET FESTIVAL

Auch am Gourmetfestival 2014 steht ein

The Gourmet Festival 2014 will once

grosser Könner im Kempinski am Herd:

again see a major chef in the kitchen:

Mauro Colagreco ist Gast von Küchen-

Mauro Colagreco will be chef Axel Rüd-

chef Axel Rüdlin. Colagreco hat von

lin’s special guest. Colagreco learned

Köchen wie Bernard Loiseau und Alain

from master chefs like Bernard Loi-

Ducasse gelernt. Er kocht in seinem

seau and Alain Ducasse. His top-flight

«Mirazur» in Menton (F) auf höchstem

«Mirazur»

Niveau mit zwei Michelin-Sternen und

France, has two Michelin stars and is

liegt auf der San-Pellegrino-Liste der

ranked 248th in the San Pellegrino list of

weltbesten Restaurants auf Platz 28.

the world’s best restaurants.

restaurant

in

Menton,

www.stmoritz-gourmetfestival.ch 21


PubliReportage

NEUERÖFFNUNG DER GALERIE ANDREA CARATSCH IN ST. MORITZ Mit der Ausstellung De Chirico/Warhol – Self-Portraits eröffnet die Ga-

tografien und Polaroids seines Antlitzes benutzt er als Schablonen für

lerie Andrea Caratsch am 3. Dezember 2013 ihre neuen Galerieräume

unzählige Selbstporträt-Serien ab 1963. Das serielle Drucken eines

an der Via Serlas 12 in St. Moritz. Rund 25 Selbstbildnisse – ikonen-

fotografischen Motivs auf dieselbe Leinwand kommt einer Bildmas-

hafte Selbstrepräsentationen Warhols und barock anmutende Porträt-

kierung gleich, die von Warhol exzessiv betrieben wird. Das Prinzip

gemälde de Chiricos – werden gegenüberstellend vorgeführt.

der Wiederholung soll visualisieren, dass Repetition an sich inexis-

Andy Warhol hat die Gattung des Selbstporträts im 20. Jahrhundert

tent und jede Motivwiederholung in neuer Kolorierung einzigartig

mit ikonenhaften Selbstdarstellungen zu neuem Leben erweckt. Vom

ist. Warhol und de Chirico sind jeweils stark an Serialität interessiert,

Selbstbildnis wird oft fälschlicherweise erwartet, dass die persönliche

präsentieren ihr Selbstbildnis in Serien als konstruierte Fiktion. Eine

Seite des Künstlers offenbart wird. Die Selbstporträts von Warhol und

ironische Überlagerung von Subjekt und Autor ist den Darstellungen

de Chirico hingegen sind bewusste Inszenierungen und Stilisierun-

beider Künstler eigen. Mit obsessiver Verwendung von Reprodukti-

gen. Beide Künstler lieben Rollenspiele, der eine schlüpft in barocke

onen versetzen sie den Geniekult der Klassik und Romantik in das

Kostüme, der andere setzt sich fright wig-Perücken oder dunkle Son-

20. Jahrhundert – ganz im Sinne von Roland Barthes Tod des Autors,

nenbrillen auf. Beide experimentieren mit dem Dargestellten und der

wonach das Kunstwerk «ein Gewebe von Zitaten unzähliger Stätten

Verhüllungsthematik je auf ihre Weise. Wechselnde Rollen und Mas-

der Kultur» ist und der Kunstbetrachter Teil des schöpferischen Wer-

kierung werden zu einem zwanghaften Spiel, das zu hunderten von

kes wird.

Selbstbildnissen führt. Als einzige Künstler in der Kunstgeschichte

Die zweite Ausstellung Pantan (rätoromanisch: «Pfütze») präsentiert

überhaupt übertrumpfen sie damit Rembrandt in der Anzahl geschaf-

bis April 2014 fünfzehn grossformatige Puddle Paintings von John

fener Selbstporträts und der damit verbundenen Obsession.

Armleder. Glitzer, Spielzeuge und kleine Dekorationsartikel aller Art

Stilistisch different, liegt diesen Kunstwerken doch eine ähnliche

werden mit Töpfen von Lacken, Farben und Lösungsmitteln – in ei-

Methode im Umgang mit Vorlagen und Reproduktionen zugrunde:

ner Mischung aus Zufall und Kontrolle – auf die Leinwand gekippt.

mit Hilfe von Porträt-fotografien und Referenzen auf Gemälde alter

Auf graphische Weise erforscht Armleder die Folgen des Zufalls, was

Meister, hat de Chirico bereits in den 1940er Jahren die postmoderne

wiederum emblematisch für sein Gesamtwerk ist. Er beschwört mit

Zitierweise und Collagetechnik der Pop-Art vorbereitet. Jedes einzel-

alchemistisch anmutender Malerei jenen «grossen Malstrom», in

ne Autoritratto in costume, das de Chirico meist in barocken Gewändern

dem etablierte Wertesysteme untergehen und hierarchisches Denken

und mit entlehnten Requisiten zeigt, ist mit vielfachen Kunstzitaten

in sich zusammenfällt. Die silbern reflektierenden Bilder tragen die

gespickt. Kostüme und Körperhaltungen aus Reproduktionen be-

Namen der umliegenden Engadiner Seen. Entstanden ist die neue

rühmter Gemälde von Jacques-Louis David, Fra Galgario oder Böck-

Gemäldegruppe im Sommer 2012 in den Galerieräumen – unmit-

lin und eine eigene Porträtfotografie sind ihm beliebte Vorlagen. Die

telbar vor Beginn des Umbaus – und ist somit Teil der Galeriege-

Versatzstücke fügt er in einer gemalten Collage neu zusammen und führt

schichte.

das Reproduktionen-Potpourri zurück in ein klassisches Gemälde.

Die Galerien in St. Moritz sind in der Hauptsaison von Montag bis

Warhols Markenzeichen ist das screen printing. Fotomatenstreifen, Fo-

Samstag von 14.00 bis 19.00 Uhr geöffnet.

Galerie Andrea Caratsch | Via Serlas 12 / Via Serlas 35 – 37 CH–7500 St. Moritz | Tel +41 81 734 00 00 | Fax +41 81 734 00 01 | Natel +41 79 358 64 13 | Opening Hours: Monday – Saturday 14.00 – 19.00, and by appointment | www.galeriecaratsch.com 22


PubliReportage

GALERIE ANDREA CARATSCH «DE CHIRICO/WARHOL – SELF-PORTRAITS» AND «JOHN ARMLEDER – PANTAN» Galerie Andrea Caratsch inaugurates its new premises on Decem-

of himself as models for countless self-portraits since 1963. The

ber 3rd, 2013 with De Chirico/Warhol – Self-Portraits at Via Serlas

repeated printing of a photographic motif on the same canvas has

12 in St. Moritz where 25 self-portraits – Warhol’s iconic self-re-

the effect of alienating that same photograph, a technique often

presentations and de Chirico’s baroque portrait paintings – will be

used by Warhol. Multiple repetition visualizes that perfect repli-

exhibited in dialogue.

cation as such is inexistent and that every repeated motif with its

Andy Warhol revolutionised the genre of self-portraiture in the

different colours is unique. Warhol and de Chirico are both very

20th century with iconic self-portrayals, following the steps of de

interested in seriality, each presenting their self-portraits in series

Chirico who already in the 1940’s anticipated postmodern citation

as fictional narratives. An ironic overlapping of subject and author-

and the collage techniques of Pop Art. It is not the personal side

ship is idiosyncratic to these self-portraits. By obsessive application

of the artist that is revealed in these paintings, rather a love for or-

of reproductions, they transferred the classicist and romantic idea

chestration and stylisation which endured throughout their lives.

of the creative genius into the 20th century – all in line with Ro-

Both artists love role-playing, with one masquerading in baroque

land Barthes’ The Death of the Author.

costumes, and the other donning himself with fright-wigs or dark

The second exhibition Pantan (Rhaeto-Romanic: «Puddle»)

sun glasses. Their experimentation with representation and the

presents fifteen large-sized Puddle Paintings by John Armleder

topic of disguise was a new, compulsive need that resulted in the

through April 2014. Glitter, toys, small decorative articles of all

production of hundreds of self-portraits. They are the only artists

sorts and pots filled with paint, varnish and solvent are spilled over

in the history of art having outdone Rembrandt in the number of

the canvas in a mixture of chance and control. Armleder explores

created self-portraits and thereby associated obsession.

the accidental outcome in a graphical way, which in turn is emble-

Stylistically different, these paintings are based on a similar method

matic of his complete oeuvre. As is his custom, the artist hopes to

in dealing with presentation and reproduction; with the help of

conjure up this ‘vast maelstrom’ in which value systems are swept

portrait photographs and references to paintings of Old Masters,

away and hierarchical criteria collapse while the mainstays of the

de Chirico slips into Baroque costumes and adorns himself with

‘single thought’ crumble. These shimmering paintings are named

borrowed stage props. Every Autoritratto in costume is thus imbued

after the surrounding Engadin lakes and were created in the galle-

with multiple artistic citations. Costumes and postures from fa-

ry just before renovation started in the summer of 2012. They are

mous paintings by Jacques-Louis David, Fra Galgario or Böcklin

thus part of the gallery’s history.

are coupled with a personal portrait photograph of the artist. De

The galleries in St. Moritz are open in season from Monday to

Chirico finally arranges this potpourri of models and translates it

Saturday from 2 PM to 7 PM.

back into a classical-looking painting. Warhol’s trademark is screen printing. He uses photobooth strips, photographs and polaroids

GIORGIO de CHIRICO, «Autoritratto», 1923

GIORGIO de CHIRICO, «Autoritratto», 1952

ANDY WARHOL, «Self-Portrait», 1986

Tempera and oil on canvas mounted on hardboard

Oil on canvas, 50 x 40 cm

Synthetic polymer paint and silkscreen ink on canvas

29.5 x 27.5 cm

101.5 x 101.5 cm

23


Sport

Wasser, Schnee und Eis Water, snow and ice :DVVHU JHK|UW ]XP (QJDGLQ ZLH VHLQ EHU KPWHV /LFKW XQG GLH ZXQGHUEDUH /DQGVFKDIW

:DWHU LV DV PXFK D SDUW RI WKH (QJDGLQ DV LWV IDPRXV OLJKW DQG ZRQGHUIXO ODQGVFDSH

Wasser ist im Engadin fast alles, im Sommer und im Win-

Water is everything in the Engadin, in summer and winter. Wa-

ter. Vom Engadin aus fliesst das Wasser in drei Meere: An der

ter from the Engadin flows into three oceans: the Inn has its

Wasserscheide am Piz Lunghin entspringt der Inn und sucht

source on the watershed on Piz Lunghin, from where it makes

seinen Weg ins Schwarze Meer, die Maira stürzt sich Richtung

its way to the Black Sea, the Maira flows down southwards to

Süden in die Adria, und die Giulia fliesst mit dem Rhein in die

the Adriatic, and the Giulia joins the Rhine on its way to the

Nordsee. Wasser als Schnee oder Eis gibt dem Engadin sein

North Sea. Water, in the form of snow and ice, is what gives the

Wintergesicht. Wasser, Schnee und Eis sind die Grundlage für

Engadin its winter image. Water, snow and ice are the basis of

das grosse sportliche Vergnügen in St. Moritz.

the wide range of sporting activities on offer in St. Moritz.

24


Sport

EINE RADTOUR DEM INN ENTLANG

A CYCLING TOUR ALONG THE INN

Von Maloja nach Innsbruck, dem Inn entlang, auf dem Fahr-

By bike from Maloja to Innsbruck along the Inn river – what

rad: was für eine grossartige Tour! 230 Fahrradkilometer

a wonderful ride! This 230-kilometre cycle trail takes you

durch wunderschöne Landschaften, versehen mit kulinari-

through wonderful landscapes, treating yourself along the way

schen, kulturellen und historischen Höhepunkten. Die Route

to culinary, cultural and historical delights – the «Inn-Radweg»,

des Inn-Radwegs ist gut beschildert und führt von Maloja über

a long-distance cycle route along the Inn, is well-signposted and

St. Moritz, Zuoz, Zernez nach Scuol bis zum Grenzort Mar-

leads from Maloja, through St. Moritz, Zuoz, Zernez and Scuol

tina. Danach geht es in Österreich weiter über Landeck, Imst

to the border village of Martina. Once in Austria, it then contin-

und Telfs bis Innsbruck.

ues through Landeck, Imst and Telfs to Innsbruck.

Die Hauptstrasse zwischen Maloja und Sils-Maria ist besser zu

The main road between Maloja and Sils-Maria is best avoided,

vermeiden, dafür ist der Weg durch den Wald ausgesprochen

which gives the opportunity to head through the extremely

reizvoll. Sogar ein Buch hat diese Radtour bereits verdient:

beautiful woods. There is even a book dedicated to this cycle

In «Entlang dem Inn – Eine Veloreise von Maloja nach Inns-

route – in «Entlang dem Inn – eine Veloreise von Maloja nach

bruck» beschreibt Pia Seiler diese Tour in acht Etappen und

Innsbruck» (Along the Inn – a cycle ride from Maloja to Inns-

liefert selbstverständlich auch Tipps für Besichtigungen, Ver-

bruck, published in German), Pia Seiler describes this route in

pflegung und Übernachtung (Werd-Verlag, 2012. Erhältlich

eight stages, giving numerous tips on attractions and places to

in der Buchhandlung Wega in St. Moritz.)

eat and stay along the way (Werd-Verlag, 2012. Available from the Wega bookshop in St. Moritz.)

Eine Radtour dem Inn entlang lässt sich auch prima in kürzere Abschnitte aufteilen. Warum nicht jedes Jahr ein Stück weiter

A cycle ride along the Inn can also be broken down into shorter

fahren?

stages. Why not do a small part of it every year? 25


www.endersport.com St. Moritz Dorf


Winterausflugstipps/Winter Sports tips

1 2

3

SKI

SKI

Tief verschneite Hänge, Sonne ohne

A thick covering of snow on the slopes,

Ende und ein weites Tal, das einen jeden

endless sunshine and a broad valley which

Tag von neuem bezaubert. Skifahren und

casts its spell anew every morning. Skiing

Snowboarden im Engadin lässt keine

and snowboarding in the Engadin has

Wünsche offen. Corviglia? Corvatsch?

everything you could wish for. Corviglia?

Diavolezza? Das Schwierigste ist, sich

Corvatsch? Diavolezza? The hardest part

für eines zu entscheiden... 350 Pisten-

is deciding... There are 350 kilometres of

kilometer und 34 Bergrestaurants sowie

pistes, 34 mountain restaurants and shut-

Shuttlebusse zu den Bergbahnen stehen

tle buses to the lifts and funiculars, and

zur Verfügung, ebenso die Kempinski Al-

hotel guests also have the benefit of the

pine Sport Skischule und der Kempinski

Kempinski Alpine Sport Ski School and

Sport Shop.

the Kempinski Sport Shop.

LANGLAUF

TOBOGGANING

Die Engadiner Hochebene ist ein Lang-

There is a long toboggan run for the whole

laufparadies, keine Frage. Auf schmalen

family, leading from Preda to Bergün, with

Brettern durch die weisse Weite glei-

4.2 kilometres of bends and fast straights.

ten – ein Traum. 220 Kilometer Loipen

The starting point at Preda is easily

stehen zur Verfügung, von Maloja bis

reached on the Rhaetian Railway, and to-

Zernez. Der Engadin Ski Marathon im

boggans are readily available to hire at the

März ist ein Höhepunkt der Wintersai-

station. Particularly daring tobogganers

son. Für Einsteiger gibt es Kurse. Lang-

will love the Muottas Muragl run – 4 kilo-

lauf ist ein Wintersport, der auf Spitzen-

metres, 20 bends and an overall 705-me-

niveau ebenso Spass macht wie beim

tre drop down into the valley. Added to

gemütlichen über die Seen Gleiten. Eine

this is an absolutely stunning ride on the

tolle Variante zum Skifahren und Snow-

rack-and-pinion railway to one of the most

boarden.

beautiful viewing points on Earth.

SCHLITTELN

CROSS-COUNTRY SKIING

Der grosse Schlittelspass für die ganze

The Engadin uplands are without doubt

Familie führt von Preda nach Bergün: 4,2

a cross-country skiing paradise. Gliding

Kilometer Kurven und Schussfahrt ab

along through unspoilt snowy expanses –

Preda, einfach erreichbar mit der Rhäti-

what a dream! There are 220 kilometres

schen Bahn. Schlittenmiete ganz einfach

of cross-country pistes, from Maloja to

am Bahnhof. Besonders Mutige kom-

Zernaz, and the Engadin Ski Marathon

men auf der Schlittelbahn ab Muottas

in March is a highlight of the winter sea-

Muragl zu ihrem Vergnügen: 4 Kilome-

son. Lessons are available for beginners.

ter, 20 Kurven, 705 Höhenmeter bis ins

Just as much fun whether you are an ex-

Tal. Hinzu kommt die äusserst reizvolle

pert or simply enjoy gliding with friends

Fahrt mit der Zahnradbahn zu einem der

over frozen lakes, cross-country skiing

schönsten Aussichtspunkte überhaupt.

can make a great change from skiing and snowboarding. 27


Sport

Segeln im Engadin Sailing in the Engadin 6HJOHU OLHEHQ GDV (QJDGLQ VHLQH 6DLORUV ORYH WKH (QJDGLQ 6HHQ XQG GHQ 0DORMDZLQG LWV ODNHV DQG WKH 0DORMD ZLQG Segeln in den Bergen? Aber ja doch! Auf allen den Engadiner

Sailing in the mountains? But of course! Sailing takes place on

Seen wird gesegelt – dem regelmässigen Malojawind sei Dank.

all the Engadin’s lakes – the reliable Maloja wind makes sure of

Es gibt Segelschulen, Segelclubs und Segelregatten auf hĂśchs-

it. There are sailing schools, sailing clubs and top-level sailing

tem Niveau. Und natĂźrlich immer wieder bestes Segelwetter.

regattas. And there is no shortage of perfect sailing weather.

Der Segelclub St. Moritz existiert bereits seit 1941. Seit sei-

Since it was founded in 1941, the St. Moritz Sailing Club has

ner GrĂźndung hat er Regatten fĂźr Schweizer-, Europa- und

organised regattas for Swiss, European and World Champion-

Weltmeisterschaften organisiert. Der Club hat eine eigene

ships. The club has its own sailing school, boats for hire and

Segelschule, eine Bootsvermietung und ein perfekt gelegenes

a perfectly-located restaurant on the bank of Lake St. Moritz.

Restaurant am Ufer des St. Moritzer Sees. Der Silvaplanersee

Lake Silvaplana is perfectly suited to sailing regattas – it is

ist fĂźr Segelregatten hervorragend geeignet: genug lang, ge-

long enough, wide enough and is blessed with the ideal winds.

nug breit und mit dem richtigen Wind gesegnet.

www.scstm.ch

28


Sommerausflugstipps/Summer Sports tips

1

2 3

BADESEEN

LAKE SWIMMING

Wem beim Wandern der Bergsee zu kalt

Even if you feel the lakes high up in the

ist, der muss doch nicht auf sein Badever-

mountains are too cold for a dip while out

gnügen verzichten. Der Lej da Staz, der

walking, it needn’t mean missing out on

Stazersee, liegt zwischen St. Moritz und

your swimming. The Lej da Staz, or Staz

Pontresina, idyllisch in einer Waldlich-

Lake, lies between St. Moritz and Pontresi-

tung mit Moorwiesen und Schilf. Der

na in an idyllic forest clearing with wetlands

Lej Nair liegt 200 Meter unterhalb des

and reeds. The Lej Nair lies 200 metres be-

Hahnensees zwischen Lärchen und Tan-

low the Hahnensee among larches and firs,

nen und ist nur zu Fuss erreichbar. Etwas

and can only be reached on foot. A little

darunter, in der Nähe der Skisprung-

below it, not far from the ski jump, is the

schanze, liegt der Lej Marsch, einer der

Lej Marsch, one of the most popular lakes

beliebtesten Badeseen im Engadin.

in the Engadin for swimming.

KITE-SURFEN

KITE SURFING

Eine der spektakulärsten Sommersport-

Kite surfing is one of the most spec-

arten ist das Kite-Surfen. Die Könner

tacular summer sports. Experts will be

finden am Silvaplaner See ihr Kite-Pa-

in heaven on Lake Silvaplana, with the

radis, der Malojawind ist ihr Schlüssel

Maloja wind the key to their happiness.

zum Glück. Für Neugierige, die sich ein-

For those who want to see what it’s all

mal auf die Probe stellen wollen, gibt es

about there are have-a-go sessions and

Schnupper- und Einsteigerkurse. Selbst-

beginners’ lessons. Of course the equip-

verständlich lässt sich alles Material und

ment and correct clothing is all available

die richtige Kleidung dazu mieten. Üb-

for hire. There is also a winter variant,

rigens auch für die Wintervariante, das

snowkiting. Are you up for it?

Snow-Kiten. Na, wagen Sie es?

www.kitesailing.ch

STAND-UP-PADDLE

STANDUP PADDLE BOARDING

Es ist neu, und es ist ziemlich cool: das

It is new, and rather cool – standup pad-

Stand-Up-Paddeling, kurz SUP. Die

dling, known as SUP. The best condi-

besten Bedingungen, um über den See

tions for lake paddling are found in the

zu paddeln, sind am Vormittag. Die

mornings. The kite sailing school in

Kitesailing-Schule in Silvaplana bietet

Silvaplana offers this relaxing sport com-

Ihnen entspannten Sport, verbunden

bined with exploring the natural world,

mit einem Naturerlebnis, mit geführten

in its guided SUP tours on Lake Silva-

SUP-Touren auf dem Silvaplanersee in-

plana, which include an introduction to

klusive Einführung ins Gerät und in die

the equipment and techniques. And if

Technik. Und wer alleine aufs Wasser

you’re happy going it alone you can sim-

will, geht einfach hin, mietet sein SUP

ply hire a SUP and you’re off!

und los geht’s. 29


Kultur

St. Moritz Art Masters St. Moritz Art Masters 6W 0RULW] $UW 0DVWHUV ² GDV LVW KHUYRUUDJHQGH .XQVW LQ HLQHU GHU VFK|QVWHQ /DQGVFKDIWHQ EHUKDXSW

6W 0RULW] $UW 0DVWHUV ² RXWVWDQGLQJ DUW LQ RQH RI WKH PRVW EHDXWLIXO ODQGVFDSHV DQ\ZKHUH LQ WKH ZRUOG

Das St. Moritz Art Masters hat es längstens geschafft: Es ist

The St. Moritz Art Masters has been getting it right for a long

das kulturelle Sommerhighlight im Engadin mit internatio-

while, having made an international name for itself as the cul-

naler Ausstrahlung. Die Liste der renommierten Künstlerin-

tural highlight of the Engadin summer. The list of famous art-

nen und Künstler, der Sammler und Galerien, die sich jedes

ists, as well as collectors and galleries, who come together each

Jahr im Engadin am St. Moritz Art Masters treffen, ist beein-

year at the St. Moritz Art Masters in the Engadin, is impressive

druckend in Qualität und Umfang. 2014 wird der Schwer-

in both scope and quality. Following the focus on China in 2013,

punkt des St. Moritz Art Masters Indien gewidmet sein. Das

the featured country at the 7th St. Moritz Art Masters in 2014

7. St. Moritz Art Masters findet vom 22. bis 31. August statt.

will be India. You can find out more about the St. Moritz Art

Mehr zum St. Moritz Art Masters im Gespräch mit Kurator

Masters in the interview opposite with curator and co-founder

und Co-Gründer Reiner Opoku auf Seite 31.

Reiner Opoku. www.stmoritzartmasters.com

30


Interview

R

einer Opoku, was ist – nach sechs Jahren – eigentlich das Erfolgsgeheimnis des St. Moritz Art Masters?

R

einer Opoku, after six years, what is the secret of the St. Moritz Art Masters’ success?

Gästen, die im Sommer wegen der wunderbaren Natur ins

Visitors usually come to the Engadin in summer because of

Engadin kommen, können wir ein kulturelles Upgrade bieten.

the wonderful natural environment – and we can offer them

Es gibt bereits eine vielfältige Kultur-Szene im Engadin. Und

a cultural upgrade. There is already a rich and varied cultural

wir bringen mit dem St. Moritz Art Masters noch eine Klasse

scene in the Engadin; with the St. Moritz Art Masters we are

hinzu. Sodass man neben dem Sport, neben dem Gesellschaft-

adding to the choice. As well as the sports, the social life, the

lichen, neben dem feinen Essen auch noch etwas Kulturelles

fine wining and dining, people can also experience and parti-

schätzen und erleben kann. Und zwar auf einem Niveau, das

cipate in cultural events – at a level you would normally only

Sie sonst wohl nur in Grossstädten erwarten würden.

expect to find in major cities.

Worum geht es Ihnen?

WHAT DO YOU CONSIDER TO BE IMPORTANT?

Man darf das Engadin in Sachen Kultur keinesfalls unterschät-

The Engadin shouldn’t be underestimated in terms of culture.

zen. Alleine was hier schon alles an Institutionen und Galerien

You only have to look at the number of institutions and gal-

seit Jahren tätig ist, ist eine gute Mischung auf hohem Niveau.

leries that have been here for many years– a great mix at a

Das jetzt auch noch zusammenzubringen, zu kanalisieren und

high level. We are now concerned with bringing everything

zu ergänzen, ist unser grosses

together, channelling it and

Anliegen. Wir wollen aufzei-

adding more. We want to show

gen, was es gibt, und stellen dies

what is here, and the St. Moritz

mit dem St. Moritz Art Masters

Art Masters also presents it in

in einen neuen Kontext. Integ-

a new context. Our mission is

rieren ist unsere Aufgabe. Wir

integration. We see ourselves

sehen uns als Plattform.

as a platform.

Was war Ihre Vision?

What was your original vision?

Wir

dieses

Ultimately, we want this art

Kunstfestival eines Tages für

möchten,

dass

festival to become as signifi-

die Kultur das wird, was das

cant for culture as the World

World Economic Forum in

Economic Forum in Davos is

Davos für die Wirtschaft und

for economics and politics – a

Politik bedeutet: Eine kulturel-

cultural platform that presents

le Plattform, die den Besucher

visitors with contemporary art

an die zeitgenössische Kunst heranführt und zur Auseinan-

and encourages them to think about it. Nature and culture –

dersetzung mit ihr beiträgt. Natur und Kultur, das sind die

these are the two aspects we believe to be at the heart of the

beiden Aspekte, die für uns im Zentrum stehen. Das gibt es

matter. There’s nothing like it anywhere else. You have a lot

so nirgends. In New York, in Paris, in London finden Sie sehr

of culture in New York, in Paris, in London – but this natural

viel Kultur. Aber diese Natur, gibt es nur im Engadin. Das

environment, that’s something you only find in the Engadin.

Tal, die Berge, die Seen können ungewöhnliche Herausforde-

Art can take the valley, the mountains, the lakes and use them

rungen mit der Kunst schaffen. Anderseits schenkt uns diese

to present some unusual challenges. On the other hand this

Landschaft auch eine gewisse Verlangsamung. So entsteht eine

landscape also makes us slow things down, giving rise to a to-

ganz andere Qualität. Ich bin stolz, dass wir schon so weit ge-

tally different quality. I am proud that we’ve got so far, and

kommen sind. Und dass so viele Leute, das Engadin durch das

delighted that so many new people have come to know the

St. Moritz Art Masters neu kennen gelernt haben, freut mich

St. Moritz Art Masters. The festival also means that I come

sehr. Auch selber bin ich durch das Festival jetzt sehr oft hier

here very often myself, which I love.

und finde das grossartig. Reiner Opoku is curator and co-founder of the St. Moritz Art Reiner Opoku ist Kurator und Co-Gründer des St. Moritz Art Masters

Masters 31


B E A T R I C E

ROSSI EXCLUSIVE JEWELLERY

Z U R I C H YOU ARE INVITED TO JOIN US AT OUR EXHIBITIONS SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ 28 TH DECEMBER 2013 - 7 TH JANUARY 2014 KULM HOTEL ST. MORITZ 10 TH FEBRUARY - 23 RD FEBRUARY 2014


Kultur/Culture

1

ALBERTO GIACOMETTI

ALBERTO GIACOMETTI

Er gehört zu den bedeutends-

One of the most significant

ten Bildhauern des 20. Jahr-

sculptors of the 20th century,

hunderts. Alberto Giacometti

Alberto Giacometti is also

ist einer der bekanntesten

one of Switzerland’s best-

Schweizer Künstler, und die

known artists, even appearing

100-Franken-Note ist ihm

on the CHF 100 note. The

gewidmet. Im Alberto-Giaco-

Alberto Giacometti Museum

metti-Museum im Berghotel

at the Aldier mountain ho-

Aldier in Sent (Unterengadin)

tel in Sent (Lower Engadin)

befindet sich eine einzigar-

is a unique exhibition of his

tige Ausstellung mit seinem

graphic works and prints.

druckgrafischen Werk. www.alberto-giacometti-museum.ch

2

UNESCO WELTERBE

UNESCO WORLD HERITAGE SITE

Die Bahnstrecke der Rhäti-

The stretch of the Rhaetian

schen Bahn über Albula und

Railway through Albula and

Bernina ist bezüglich Bau-

Bernina is a masterpiece of

technik und Linienführung

construction engineering and

ein Meisterstück und gehört

railway design; it has been a

seit 2008 zum UNESCO-

UNESCO World Heritage

Welterbe. Der Bernina-Ex-

Site since 2008. The Bernina

press verbindet Norden und

Express connects north and

Süden mit einer der spektaku-

south with one of the most

lärsten Alpenüberquerungen.

spectacular Alpine crossings.

www.rhb.ch

3

FESTIVAL DA JAZZ

FESTIVAL DA JAZZ

«Zurück im Club»: So heisst

«Back to the club». Thus

das Erfolgsrezept des Festival

goes the recipe for the suc-

da Jazz in St. Moritz. Es bringt

cess of the Festival da Jazz in

den Jazz zurück an seinen Ur-

St. Moritz. Taking jazz back

sprung. Weltstars spielen im

to its roots, it has internation-

geradezu intimen Rahmen

al stars playing in the intimate

des Dracula Ghost Club. Sie

space of the Dracula Ghost

lieben es, und das Publikum

Club. They love it, and so do

liebt es auch! Das Festival da

their audiences! The Festival

Jazz 2014 findet vom 10. Juli

da Jazz 2014 will take place

bis 10. August statt.

from 10 July to 10 August.

www.festivaldajazz.ch 33


Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Ausgezeichnete Küche

Outstanding cuisine *HVFKPDFN XQG 4XDOLWlW ² GDUXP JHKW HV $[HO 5 GOLQ

7DVWH DQG TXDOLW\ ² WKDW·V ZKDW·V LPSRUWDQW WR $[HO 5 GOLQ

Axel Rüdlin ist neu als Chefkoch verantwortlich für alle Kü-

Axel Rüdlin is the new chef responsible for all the food served

chen im Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. Er

at the Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. He

liebt das Engadin: «Ich mag den Winter sehr und bin ein be-

loves the Engadin: «I really like the winter and am a keen

geisterter Freerider.» Rüdlin kennt das Engadin schon länger,

freerider.» Rüdlin has known the Engadin for quite some time;

er hat 2003 schon bei Jöhri’s Talvo gearbeitet und ist seit drei

in 2003 he worked at Jöhri’s Talvo and has been at the Kem-

Jahren im Kempinski Grand Hotel des Bains tätig. «Wenn

pinski Grand Hotel des Bains for three years. «Once you’ve

man einmal das Engadin kennen gelernt hat, kommt man im-

got to know the Engadin, you keep coming back. That’s just

mer wieder zurück. Das ist so. Man kann einfach nicht an-

how it is – you can’t help it.» When it comes to his cuisine,

ders.» Axel Rüdlin legt sehr viel wert auf das Produkt an sich.

Axel Rüdlin believes the produce itself is very important. In

Das heisst: «Es braucht ein hervorragendes Produkt. Und al-

other words, «The produce has to be outstanding. And eve-

les, was hinzu kommt, muss stimmig sein und perfekt damit

rything that is added must complement it and be in perfect

harmonieren – bis hin zur Dekoration. Der Geschmack ist mir

harmony – right through to the garnish. Next to the quality, it

neben Qualität das Allerwichtigste.»

is the taste that I consider to be all-important.»

34


Kempinski Gastronomie/Gastronomy

DIE KEMPINSKI-RESTAURANTS Die Gastronomie im Kempinski Grand Hotel des Bains lässt keine Wünsche offen. Das Gourmet-Restaurant Cà d’Oro ist ein Versprechen an die hohe mediterrane Kochkunst. Es ist mit einem Michelin-Stern und 17 Gault-Millau-Punkten ausgezeichnet. Das Restaurant Les Saison setzt auf feinem Niveau die europäische Tradition der gehobenen Gaststubenkultur mit landestypischen Elementen fort, es trägt 14 Gault-Millau-Punkte und ist ausgezeichnet für das beste Frühstück der Schweiz. Die Enoteca ist berühmt für ihre alpinen Trilogien mit jeweils drei Köstlichkeiten pro Gang (15 Punkte GaultMillau). Das Sra Bua (14 Punkte Gault Millau) bezaubert mit seiner asiatischen Küche: Sushi klassisch und modern oder exzellentes Sashimi. Am Nachmittag zaubern die Patissiers süsse Perlen des Glücks zum Nachmittagstee in der Bar. Für Abwechslung sorgen die Partner-Restaurants: Mathis Food Affairs bietet gehobene Gastronomie auf 2486 Metern über Meer im Corviglia-Skigebiet, und das Restaurant Lej da Staz ist das richtige für eine Rast am idyllischen Stazersee.

THE KEMPINSKI RESTAURANTS The restaurants in the Kempinski Grand Hotel des Bains cater for all tastes. The Cà d’Oro gourmet restaurant is a tribute to the fine art of Mediterranean cuisine. It has been awarded 1 Michelin star and 17 Gault Millau points. The Les Saisons restaurant continues the fine European tradition of restaurant culture, with the addition of typical local elements; it has 14 Gault Millau points and enjoys the accolade of serving the best breakfast in Switzerland. The Enoteca is famous for its Alpine trilogies, with three delicacies per course (15 Gault Millau points). In the afternoon it is the patissiers’ turn; enjoy their sweet delights with afternoon tea in the bar. If you fancy something different for a change, why not try one of our partner restaurants? The Sra Bua serves Asiatic cuisine: classic and modern sushi or excellent sashimi. Mathis Food Affairs offers excellent food at an altitude of 2,486 metres above sea level in the Corviglia skiing area, and the Lej da Staz restaurant is the place to go for a break on the idyllic Staz lake. 35


Kempinski The Spa

Kempinski The Spa St. Moritz Kempinski The Spa St. Moritz 'HU .HPSLQVNL 7KH 6SD 6W 0RULW] LVW HLQH 5HLVH GXUFK GLH HXURSlLVFKHQ -DKUHV]HLWHQ

$ MRXUQH\ WKURXJK WKH (XURSHDQ VHDVRQV

Zurück zum Ursprung, zurück zur Natur. Der Kempinski

Back to the source, back to nature. Kempinski The Spa is an

The Spa ist ein alpiner Spa: Gletscherwasser, Bergeller Gra-

Alpine spa: glacier waters, mountain herbs, Bergell granite

nit, Kräuter und Engadiner Hölzer bestimmen die einzigar-

and Engadin timber create a uniquely refined atmosphere. On

tige edle Atmosphäre. Auf zwei Ebenen und 2800 m bietet

two levels, and with an area of 2,800 m2 it offers peace and

er Ruhe, Entspannung und alpinen Luxus. Alle Treatments

quiet, relaxation and Alpine luxury. All the treatments use the

beinhalten hochwertigste natürliche Produkte. Verschiedene

highest-quality natural products. A variety of saunas, an indoor

Saunawelten, Innen-Pool, Kneippbäder, Fitness und Personal

pool, Kneipp baths, fitness and personal training sessions, a

Trainings, Sonnenterrasse und Ladies Spa bilden den perfek-

sun terrace and ladies’ spa make up the perfect place for beauty

ten Raum für Schönheit und Erholung.

and relaxation.

2

36


Kempinski on the world

SLOWENIEN

SLOVENIA

Das Kempinski Palace Potoroz in Slowe-

The Kempinski Palace Potoroz in Slov-

nien ist eine Mittelmeerlegende. An der

enia is a Mediterranean legend. Locat-

Adria in Istrien gelegen, verbindet es die

ed on the Adriatic, in Istria, this hotel

Opulenz und den Glanz der früheren ös-

blends the opulence and glamour of the

terreichisch-ungarischen Monarchie mit

former Austro-Hungarian Empire with

zeitgemässer Hotellerie der Spitzenklas-

top-class contemporary hotel manage-

se. 164 Zimmer, 17 Suiten, Restaurants,

ment. It is a wonderful experience, of-

Wellness und ein Traum von einem Ball-

fering 164 bedrooms, 17 suites, restau-

saal machen dieses Haus zu einem Erleb-

rants, wellness facilities and a dream of a

nis. 1910 erbaut, wurde es 2008 in neuer

ballroom. Built in 1910, it was renovated

Grandezza von Kempinski wieder eröff-

and reopened in 2008, fully restored

net. Einzigartig, königlich.

to the grandeur you would expect of a Kempinski hotel. Unique and regal.

MALTA

MALTA

Das Kempinski San Lawrenz auf Gozo

The Kempinski San Lawrenz on Gozo

ist ein Hideaway-Resort erster Güte. Es

is a hideaway resort of the highest class.

ist eine Oase des Luxus und des Friedens,

An oasis of luxury and peace, it is sur-

umgeben von einer märchenhaften Gar-

rounded by a fairytale garden landscape

tenlandschaft und angrenzend an eines

and close to some of the most beautiful

der schönsten Tauchreviere im Mittel-

waters for diving that the Mediterrane-

meer. Selbstverständlich bietet das Haus

an has to offer. This means the hotel not

deshalb nicht nur Entspannung und Er-

only offers rest and relaxation, but also

holung, sondern es verfügt auch über ein

has its own diving centre with diving

eigenes Dive Center mit Tauchschule.

school. The perfect place for luxurious

Genau das Richtige für luxuriöse Tage an

days in the Mediterranean sunshine.

der Mittelmeersonne.

JORDANIEN

JORDAN

Das Keminski Hotel Ishtar Dead Sea

The Kempinski Hotel Ishtar Dead Sea

in Amman, Jordanien, ist umgeben von

in Amman, Jordan is surrounded by

Jahrtausende alter Geschichte. Es liegt

thousands of years of ancient history. It

400 Meter unterhalb des Meeresspiegels

is 400 metres below sea level on the edge

am Toten Meer und in der Nähe von

of the Dead Sea and close to a number

historischen und religiösen Sehenswür-

of historical and religious sights, such

digkeiten wie etwa die verlassene Stadt

as the abandoned city of Petra, Bethany

Petra, Bethanien oder der Berg Nebo.

and the mountain of Nebo. Nature, his-

Natur, Geschichte und Religion begeg-

tory and religion come together here,

nen sich hier, während Sie alle Annehm-

while you enjoy all the delights of a lux-

lichkeiten eines Luxushotels geniessen

ury hotel in their midst.

können. 37


Ihr Hotel/Your Hotel

2LTWPUZRP .YHUK /V[LS KLZ )HPUZ KULINARIK • Lifestyle-Restautant «Enoteca» (15 Punkte Gault-Millau) mit alpinen Trilogien • Grand Restaurant «Les Saisons» (14 Punkte Gault-Millau) mit nationalen und internationalen Klassikern. • Gourmet Restaurant «Cà d´Oro» (17 Punkte Gault-Millau & ein Michelin Stern) mit kreativer mediterraner Küche • Restaurant Sra Bua (14 Punkte Gault-Millau) mit Sushi und panasiatischen Spezialitäten • Kempinski Lobby & Bar • Dine Around/Dine Around Deluxe - grenzenlos dinieren in allen Restaurants, in der Lobby & Bar und auf dem Zimmer • 24 h Room Service mit 24 h Frühstück

CULINARY ART • Lifestyle restaurant «Enoteca» (Gault Millau 15 points) with alpine trilogies • Grand restaurant «Les Saisons» (Gault Millau 14 points) with national and international classics • Gourmet restaurant «Cà d´Oro» (Gault Millau 17 points & 1 Michelin Star) with creative Mediterranean cuisine • Restaurant «Sra Bua» (Gault Millau 14 points) with Sushi and Pan-Asian specialties • Kempinski Lobby & Bar • Dine Around/Dine Around Deluxe - unlimited dining at all restaurants, the Lobby & Bar and in your room • 24h room service and 24h breakfast

KEMPINSKI THE SPA • Geheizter Innenpool • Saunalandschaft mit finnischer Sauna, Biosauna, Kräutersauna,Steinsauna, Dampfbad und Laconium • Ladies-Spa • Ruhebereiche mit zahlreichen Annehmlichkeiten • Grosses Angebot an Massagen & Beautybehandlungen • Fitnesscenter mit Kraft- und Ausdauergeräten (24 h) • Workout-Raum mit wechselndem Kursprogramm

KEMPINSKI THE SPA • Heated indoor pool • Unisex sauna area with Finnish sauna, bio sauna, herbal sauna, stone sauna, steam bath and Laconium • Ladies‘ Spa • Relaxing areas with numerous amenities • Wide selection of massages and beauty treatments • Fitness centre with strength & endurance equipment (24h) • Workout studio with scheduled fitness programmes

SPORTLICHES HOTEL • Sportshop inklusive Skiverleih und Skiservice – Mountainbikeverleih und -service • Ski Schule • Sport Concierge – Winter: KempinSKI-Pass – Sommer: Bergbahn inklusive

SPORTY HOTEL • Sports shop including ski rental and ski service – Mountain bike rental and service • Ski School • Sport concierge – Winter: KempinSKI-Pass – Summer: Mountain railway inclusive

WEITERE SERVICES • Kostenfreier Internetzugang in allen Zimmern & Suiten, der Lobby & Bar sowie den Banketträumen (WiFi & LAN) • 24 h Zimmer- & Conciergeservice • Kids Club, Babysitterservice & extra Kinderessen • Altersgerechte Kinderausstattung in den Zimmern • Ständige Kunstausstellungen • Tiefgarage • Autovermietung & Limousinenservice • Kostenfreier Shuttleservice innerhalb St. Moritz • Kostenfreier Skishuttle • Sieben Tagungs- & Banketträume mit Tageslicht & kompletter Technik

MORE SERVICES • Free internet access in all rooms & suites, the lobby & bar and the banquet rooms (WiFi & LAN) • 24h room & Concierge service • Kids Club, babysitter service & special kids menu • Kids´ furniture in all rooms • Continuous art exhibitions • Underground parking • Car rental & limousine service • Shuttle service within St. Moritz, free of charge • Ski shuttle, free of charge • 7 conference & banquet rooms with natural light and full range of equipment

IMPRESSUM Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, info@frehner-consulting.com GESAMTLEITUNG: Natal Schnetzer CHEFREDAKTOR: Dr. Stephan Ziegler REDAKTION, KONZEPT UND TEXTE: www.christineloriol.ch FOTOS: Filip Zuan, Beat Bläsi, Kempinski Grand Hotel des Bains, © www.swiss-image.ch Christof Sonderegger, Andrea Badrutt, Daniel Martinek, Gian Andri Giovanoli, Benno Thoma, Beat Bläsi, Steven Missiaen PROJEKTKOORDINATION KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS: Betina Welter INSERATEMARKETING UND REALISATION: MetroComm AG, Bahnhofstrasse 8, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@metrocomm.ch ANZEIGENLEITUNG: Ernst Niederer GESTALTUNG: Beatrice Lang. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Winter 2013/2014 Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00 info.stmoritz@kempinski.com, www.kempinski-stmoritz.com

38


#.8 9

XXX CNX DI

4IFFS %SJWJOH 1MFBTVSF

(306/%#3&",*/( 5)& /&8 #.8 9 /08 "5 :063 -0$"- #.8 %&"-&3


CALIBER RM 055 BUBBA WATSON Manual winding skeletonized movement Power reserve: circa 55 hours Free sprung balance with variable inertia Double barrel Baseplate and bridges made of titanium Balance: Glucydur, 4 arms Inertia moment 4.8 mg.cm2, angle of lift 53째 Frequency: 28,800 vph (4 Hz) Spline screws in grade 5 titanium for the bridges Case in ATZ for the bezel with a rubberized grade 5 titanium caseband and back Interior flanges in carbon fiber Baseplate and bridges in grade 5 titanium, wet sandblasted, coated in PVD and with a straight-line grain finish after coating Lower surfaces microblasted

www.richardmille.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.