Hotel Kempinski St. Moritz 2015

Page 1

ALLEGRA! GÄSTEMAGAZIN I SAISON 2015/16


Reine de Naples Collection

in every woman is a queen


Editorial

ALLEGRA, LIEBE GÄSTE!

DEAR GUESTS!

Herzlich willkommen im Engadin und in Ihrem Kempinski

We bid you a warm welcome to the Engadine, and also to the

Grand Hotel des Bains in St. Moritz. Wir freuen uns sehr, Sie

Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. We look for-

bei uns zu empfangen. Das Engadin ist einer der schönsten

ward to making you feel at home here in our hotel. Summer or

Orte in den Alpen – und das im Sommer und im Winter. Es

winter, the Engadine is one of the most beautiful places in the

wird geliebt für sein unvergleichliches Licht, für die atembe-

Alps. It is popular for its incomparable light, breathtakingly

raubend schöne Landschaft, für seine Berge und Seen – und

beautiful landscape, mountains and lakes – and for the snow

für den Schnee, der es jedes Jahr in ein Winterwunderland

that transforms it into a magical winter wonderland every year.

verzaubert. Die Sonne beglückt das Engadin an legendären

The sun favours the Engadine with a legendary 322 days of

322 Sonnentagen im Jahr. Doch das ist nicht alles: Das En-

sunshine a year. But that is not all: the Engadine also repre-

gadin steht auch für Luxus und Lifestyle, für Lebensqualität

sents luxury, quality of life and hospitality, sport and culture,

und Gastfreundschaft, für Sport und Kultur, für hochstehende

excellent cuisine and excellent events for discerning visitors.

Gastronomie und Top-Events und für wunderbare Gäste. Mit

We are delighted to present the Engadine and St. Moritz to

Vergnügen stellen wir Ihnen in diesem Magazin das Engadin

you in our magazine. Enjoy reading about sporting activities

und St. Moritz vor. Freuen Sie sich auf Sport und Wellness, auf

and wellness, shopping and inspiration, relaxation and enjoy-

Shopping und Anregung, auf Entspannung und Genuss.

ment.

Reto Stöckenius, General Manager

Reto Stöckenius, General Manager

Ihr Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz

Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz

3


Shopping Tipps

St. Moritz ist einfach der perfekte Ort zum Bummeln und Einkaufen – und das alles in angenehmer Gehdistanz. Hier einige Highlights für Sie.

St. Moritz is the perfect place for shopping expeditions, with everything easily reached on foot. We bring you some selected highlights.

CARTIER Cartier bringt mit «L‘Eturdissante» die Sommersonne und

With «L’Etourdissante», Cartier brings the summer sunshine

das Mittelmeer nach St. Moritz. Sonnenstrahlen auf Azurblau,

and the Mediterranean to St. Moritz. Rays of sunshine on an

sandfarbene Felsen, das Helldunkelspiel im Sonnenunter-

azure blue background, sand-coloured rocks, the dark blue of

gang, die schwarze Samtigkeit des Meeres – die Riviera und

early evening skies, the black velvety depths of the sea – the

ihre abwechslungsreiche Farbpalette bilden die Grundlage

Riviera and its broad palette of colours provide the inspiration

für die neue Haute Joaillerie Kollektion Étourdissant Cartier.

for Étourdissant, Cartier’s new Haute Joaillerie range – a col-

Eine Kollektion zwischen Licht und Dunkel. Die ungezwun-

lection poised between light and dark. The casual, bold and

genen, gewagten und neuen Formen sind aufregend ist wie

innovative designs are as exciting as fireworks, a whirlwind of

ein Feuerwerk, ein Wirbelwind aus geschliffenen Steinen von

polished stones with radiant brilliance that shine, beautiful and

besonderer Leuchtkraft, die in Sommernächten erstrahlen,

dazzling, with the light of summer evenings. A perfect example

wunderschön und schwindelerregend. Beispielhaft steht dafür

is the «Romanov», a light blue 197.80 carat model with a pink

«Romanov», der hellblaue 197,80er Karäter mit einer rosafar-

aura. It is like a piece of sky fallen at daybreak to the shores

benen Aura. Er wirkt wie ein Stück vom Himmel, herunter-

of a new world. This precious stone sparkles as the centre-

gefallen bei Tagesanbruch ans Ufer einer neuen Welt. Dieser

piece of a bracelet made of quartz and diamonds. The precious

kostbare Stein funkelt in der Mitte eines Armbands, das aus

stone itself is surrounded by stories and legends from the times

Bergkristall und Diamanten gefertigt ist. Um den Edelstein

when it was worn by Tsarina Maria Feodorovna, the Romanov

ranken sich Geschichten und Legenden.

heiress and last Grande Dame of Tsarist Russia.

Cartier St. Moritz – Via Serlas 29 – T. +41 81 833 18 55 – www.cartier.ch 4


shopping tips

UHREN VON IWC BEI BUCHERER Die IWC Portugieser Annual Calendar in Rotgold mit weissem Zifferblatt finden Sie bei Bucherer in St. Moritz. Die neue Portugieser Jahreskalender vereint in einem Gehäuse zwei IWC-Premieren und drei Meisterleistungen der Haute Horlogerie: Der neu entwickelte Jahreskalender schliesst die Lücke zwischen ewigem Kalender und einfacher Datumsanzeige. Das neue IWC-Manufakturkaliber 52850 versorgt die neue Funktion dank zweier Federhäuser mit ausreichend Energie – und hat noch genügend Power für sieben Tage Gangreserve. IWC WATCHES AT BUCHERER The IWC Portugieser Annual Calendar in red gold with a white face can be found at Bucherer in St. Moritz. The new Portugieser Annual Calendar combines two IWC firsts and three classic features of top horology in a single housing. The Annual Calendar closes the gap between a perpetual calendar and a simple date display. The latest IWC-manufactured 52850 movement uses two barrels to supply the new functionality with energy – with sufficient capacity for seven days’ power reserve. Bucherer – Via Maistra 17 – T. 081 833 31 03 – www.bucherer.ch – www.iwc.com

HERMÉS

TOMMY HILFIGER

«Tyger Tyger» heisst dieser Schal von Hermès aus 70%

Tommy Hilfiger bietet seinen Kunden weltweit die Essenz aus

Kaschmir und 30% Seide (140 x 140 cm). Das Design ist von

«Classic American Cool», kombiniert mit einem erfrischen-

Alice Shirley. Die Illustratorin arbeitete u. a. mit dem Natural

den und einzigartigen «Tommy-Twist».

History Museum in London zusammen.

Seit dem 1. Oktober 2015 für Sie auch in St. Moritz.

«Tyger Tyger» is the name of this beautiful scarf from

Tommy Hilfiger is internationally recognized for celebrating

Hermès, of 70% cashmere and 30% silk (140 x 140 cm). It is

the essence of «classic American cool» and elevates unique

designed by illustrator Alice Shirley, whose credentials include

styles in a modern and compelling way.

working with the National Museum in London.

The new St. Moritz store opened on October 1, 2015.

Via Veglia 8 – T. +41 81 833 49 81 – www.hermes.com

Via Maistra 2 – T. +41 81 250 07 00 – www.tommy.com 5


Gl端ck, Genuss und Happiness, enjoyment

6


Sport und Wellness

Das Engadin ist wunderbar geeignet, um mit der ganzen Familie aktiv zu sein: auch auf dem Mountainbike. The Engadine is an ideal place for all the family to get active outdoors. Mountain biking is one of the activities on offer.

Gastfreundschaft and hospitality

7


Sport und Wellness im Engadin

Eine Liebeserklärung A declaration of love Das Engadin und St. Moritz sind geradezu ein Paradies für Sport und Wellness. Es gibt fast nichts, mit dem Sie sich hier nicht vergnügen könnten. In the Engadine and St. Moritz you will find a veritable paradise for sports and wellness, offering you almost limitless possibilities for enjoyment.

Menschen, die im Engadin aufgewachsen sind, tragen seine

People who have grown up in the Engadine carry its magic in

Magie in ihrer Seele. Und noch wenn sie ausziehen, um in

their souls. And even if they move elsewhere to make their way

der Welt ihren Weg zu machen und auswärts ihr Glück zu

in the world and seek their fortunes elsewhere, they always re-

suchen: Sie kommen immer wieder zurück. Jedes Mal, wenn

turn. Every time they drive down over the Julier Pass towards

sie über den Julierpass Richtung Silvaplana hinunterfahren

Silvaplana and the view extends out before them, they breathe

und der Blick sich weitet und weitet, atmen sie auf. Das Herz

a sigh of pleasure. Their hearts are warmed and their minds

wird warm und das Denken leicht. Andere, die aus beruflichen

easy. Others who have come to live and work in the Engadine

Gründen irgendwann einmal ins Engadin gekommen sind,

stay – often longer than planned, and sometimes for life.

bleiben: Oft länger als geplant und manchmal auch für immer. Und diejenigen, die das Engadin als Gäste kennen? Es geht

And those who come to visit the Engadine as guests? They

ihnen genau gleich! Allen.

all feel the same way! Every one. Some recall their own first attempts at skiing as they romp in the snow with their grand-

Manche erinnern sich an ihre ersten eigenen Versuche auf Ski,

children for the first time. Others have found their favourite

wenn sie mit ihren Enkeln zum ersten Mal im Schnee herum-

mountain here and keep bringing friends to share their de-

tollen. Andere haben ihren Lieblingsberg hier gefunden und

light. There are those who may discover the Engadine later

bringen immer Freunde mit, um das Glück mit ihnen zu tei-

in life, by chance, but they too fall in love immediately and

len. Einige entdecken das Engadin vielleicht später und durch

forever. What is this enchantment all about? It must be down

Zufall, aber auch sie verlieben sich sofort und für immer. Was

to the incredibly pleasing combination of light, landscape and

es wohl auf sich hat mit diesem Zauber? Es muss eine unglaub-

lifestyle. A certain something – magic.

lich gelungene Kombination aus Licht, Landschaft und Lebendigkeit sein. Ein gewisses Etwas, eine Magie eben.

And one thing that is loved and treasured by all – from top athletes training for international competitions to those sim-

Und praktisch alle – ob sie sich nun als Spitzensportler auf

ply taking a stroll after a delicious meal – is the great out-

internationale Wettbewerbe vorbereiten oder einfach gerne

doors. Whatever your interests, whatever your favourite

nach dem Essen noch einen schönen Spaziergang machen –,

sport or pastime, whatever your ability and however strenu-

alle lieben und schätzen es: das Draussensein. Was auch immer

ously you want to exercise, you will find the perfect condi-

einen interessiert, welche Sportart auch immer es einem an-

tions here – on your doorstep. Crazy adventures from ice

getan hat, mit welchem Können oder welcher Intensität auch

climbing to kitesurfing, exclusive sports from golf to polo and

immer man sich bewegen will, das Engadin bietet alles, und

popular leisure activities from hiking to cross-country skiing

zwar vor der Haustüre.

– the Engadine has it all.

8


sport and wellness in the Engadin

Kitesurfer auf dem Silvaplanersee: Dank dem Maloja-Wind und perfekter Infrastruktur ein Sportlertraum. A kitesurfer on Lake Silvaplana: the Maloja wind and a perfect infrastructure make this a sports enthusiast’s dream. 9


Sport und Wellness im Engadin

Zeit haben, das Leben geniessen, die schรถnsten Tage im Jahr im Engadin verbringen: Mit allem, was Freude macht.

10

Take the time to enjoy life in the Engadine, surrounded by everything you need to enjoy the most beautiful days of the year.


sport and wellness in the Engadin

Baden im Bergsee: Der Lej da Staz ist im Sommer richtig angenehm warm und liegt vertr채umt inmitten der Berge.

Mountain lake swimming: the Lej da Staz with its magical mountain backdrop is pleasantly warm in summer.

11


B E A T R I C E

ROSSI F I N E J E W E L L E RY S T O R C H E N G A S S E 1 0 C H - 8 0 0 1 Z Ü R I C H T E L . 0 4 4 2 6 1 3 8 4 7 W W W. B E AT R I C E R O S S I . C H

A U S S T E L L U N G E N S U V R E T TA H O U S E S T. M O R I T Z AT R I U M , 2 9 . D E Z E M B E R 2 0 1 5 B I S 7. J A N UA R 2 0 1 6 K U L M H O T E L S T. M O R I T Z F E S T S A A L , 1 1 . B I S 2 1 . F E B R UA R 2 0 1 6


sport and wellness in the Engadin

Alles was Sie sich wünschen, fast keine Sportart, die Sie im Engadin nicht ausüben können: In den Bergen, laufend. The Engadine offers everything you could wish for – there is hardly any activity that isn’t represented here. Running in the mountains.

Richtig trainieren Proper training Das Engadin lässt in Bezug auf Sport und Wellness keinerlei Wünsche offen. Für viele Sportarten gibt es Schnupperkurse oder Privatunterricht und für alle: optimale Trainingsbedingungen.

The Engadine offers all the sporting activities and wellness opportunities you could possibly wish for. There are taster courses or private lessons in many sports, and the best possible training conditions for all of them.

Spitzensportler aus aller Welt entscheiden sich für das Enga-

Top athletes from all over the world come to the Engadine, but

din. Was den Besten dient, steht hier aber auch dem sport-

the region also provides the perfect conditions for leisure ac-

lichen Freizeitvergnügen zur Verfügung. St. Moritz liegt auf

tivities at all levels. St. Moritz is at an altitude of 1,800 metres

1800 Metern über Meer. Wer in der Höhe ankommt, soll sei-

above sea level. Time should always be taken to acclimatise the

nem Körper erst einmal etwas Zeit lassen. In den ersten zwei

body to higher altitudes, as it takes two or three days to adapt

bis drei Tagen muss er sich an die dünnere, trockenere Luft

to the thinner, drier air. In the beginning it is advisable not to

anpassen. Zu Beginn wird geraten, sich nicht zu überfordern,

overexert yourself, but to move within the «green zone». You

sondern sich immer «im grünen Bereich» zu bewegen. Ab

can move on to more intensive exercise from the fourth day,

dem vierten Tag darf es intensiver werden. Und gegen Ende

and towards the end of a week’s training you will be ready to

einer Trainingswoche ist man bereit, auch an seine Grenzen zu

extend your limits. But don’t forget the most important thing:

gehen. Und dabei das Wichtigste nicht vergessen: Geniessen!

enjoy yourself! 13


Sport und Wellness im Engadin

Winterwunderland Es gibt fast nichts Schöneres: An einem sonnigen, kalten Wintertag in St. Moritz erwachen und dann hinaus in den Schnee – zu Fuss, mit dem Schlitten oder auf Ski. Und danach herrlich entspannen.

oder Curling versuchen, einen Besuch auf der Bobbahn einplanen oder im Februar die Pferde und ihre Reiter beim Polo oder Skijöring auf dem gefrorenen St. Moritzer See bestaunen. Soviel ist klar: Alle vergnügen sich draussen, bei strahlendem Sonnenschein im weltberühmten «Champagnerklima», wie die kalte, trockene Luft im Engadin auch genannt wird. Herr-

Alle sind warm eingepackt und gut ausgerüstet, und dann

lich! Dazwischen gibt es eine heisse Gerstensuppe im Berg-

kann es losgehen, das Schneeabenteuer im Winterwunderland

restaurant. Und danach heisst es: Zurück in die Wärme. Die

Engadin. Die Kleinen trollen im Pulverschnee, die Grossen

Familie beginnt vielleicht mit einer Tasse dampfend heisser

nehmen sich die schönsten Hänge vor, ziehen rhythmisch ihre

Schokolade oder stärkt sich erstmal mit Kaffee und Kuchen.

Bahnen auf den unzähligen kilometerlangen Loipen oder sie

Danach werden die einen wohl ein kurzes Nickerchen vorzie-

entdecken – etwa in der Gegend um den Bernina-Pass oder im

hen und die anderen Richtung Wellness streben: Schwimmen,

Val Vex – unberührte Hänge auf Schneeschuhen. Wer einmal

Massage, Sauna oder Beautytreatments tun Körper und Seele

etwas anderes ausprobieren will, kann es mit Eisstockschiessen

gut. Es ist Zeit zum Ausatmen.

14


sport and wellness in the Engadin

Winter wonderland Nothing could be more beautiful than waking up on a crisp and cold sunny winter’s day in St. Moritz before heading out into the snow – on foot, with a sled or on skis. Beautifully relaxing!

If you want to try something different you can try your hand at ice stock sport or curling, take in a trip to the bobsleigh run or, in February, admire the skills of horse and rider in polo tournaments and skijoring races on the frozen Lake St. Moritz. One thing is clear – everyone can have a good time outdoors, beneath the bright sunshine in the world-famous «champagne climate», as the cold, dry air in the Engadine is known. Won-

All togged up in warm clothes and with the right equipment,

derful! Stop off along the way for a bowl of hot barley soup

you’re ready to set off on a snowy adventure in the Engadine’s

in a mountain restaurant. And then, back in to the warmth.

winter wonderland. Children can play about in the powder

Begin with a family chat over a steaming mug of hot choco-

snow, while adults and older kids can ski the beautiful slopes,

late or fortify yourself with coffee and cakes. Afterwards some

set a rhythmic pace along one of the innumerable kilometres

may take the opportunity for a nap while others prefer to head

of cross-country pistes or explore unspoilt slopes on snow-

for the wellness suite – swimming, massage, sauna and beauty

shoes in the vicinity of the famous Bernina Pass or in Val Vex.

treatments work wonders for body and soul. Time to unwind. 15


16


sport and wellness in the Engadin

SKIPASS GRATIS AB DER DRITTEN NACHT Mit über 350 km Skipisten und 200 km Pisten für Langlauf ist St. Moritz die grösste Wintersportdestination der Schweiz. Und sie war vor mehr als 150 Jahren die erste. Diese Wintersaison bietet das Kempinski Grand Hotel des Bains seinen Gästen den Skipass kostenfrei an. Dieses Angebot umfasst: Gratis Skipass für die Dauer des Aufenthaltes, ausgezeichnetes Frühstücksbuffet, freier Eintritt zum Kempinski The Spa, Service & MwSt., exklusive Kurtaxe. Es ist buchbar vom 4. Dezember 2015 bis 27. März 2016 für einen Mindestaufenthalt von drei Nächten und gilt für Erwachsene und Kinder während der Dauer ihres Aufenthaltes. Das Programm für 2016 verspricht viele Highlights: der Polo Weltcup auf Schnee, die White Turf-Pferderennen, der Freestyle-Ski-Weltcup und der 48. Engadin Ski Marathon der Langläufer sowie der Abschluss der Ski-Weltcup-Sai-

Eine der schönsten Landschaften der Welt zeigt sich von ihrer besten Seite: das Engadin im Winter.

son 2015/16. Im Jahr 2017 wird die alpine Ski WM 2017 in St. Moritz ausgetragen. Das Kempinski Grand Hotel des Bains ist dann offizielles Team-Hotel der Schweizer Ski-Nationalmannschaft.

One of the world’s most beautiful landscapes at its best: the Engadine in winter.

FREE SKI PASS FOR STAYS OF THREE NIGHTS OR MORE With over 350 km of ski pistes and 200 km of cross-country pistes, St. Moritz is the most extensive winter sports destination in Switzerland. And it was the first, established as it was over 150 years ago. This winter season, the Kempinski Grand Hotel des Bains is offering its guests free ski passes. The offer includes a free ski pass for the duration of your stay, an excellent buffet breakfast, free entry to Kempinski The Spa, service and VAT. Tourist tax not included. It can be booked for stays from 4 December 2015 to 27 March 2016 inclusive, for a minimum stay of three nights, and is valid for adults and children, for the duration of their stay. The 2016 programme promises a number of highlights: the Polo World Cup on Snow, the White Turf horse races, the Freestyle Skiing World Cup, the 48th Engadine Ski Marathon and the finals of the 2015/16 season Ski World Cup. In 2017 the Alpine Ski World Championships will be held in St. Moritz, and the Kempinski Grand Hotel des Bains will be the official hotel for the Switzerland national team. 17


Das EngaDING/The Engadine Thing

Der Duft des Engadins

The scent of the Engadine

Wie riecht ein kalter Wintertag? Und wie riecht St. Moritz?

What is the smell of a cold winter’s day? And of St. Moritz?

Nun, der Duft von St. Moritz heisst «Inviern» und riecht nach

Well, the scent of St. Moritz is called «Inviern» and smells

Enzian, Wacholder und Arvenholz, der Duft des Engadins

of gentian, juniper and Swiss pine, while the scent of the En-

heisst «Engiadina» und riecht nach Arvenholz, Enzian und

gadine is called «Engiadina» and smells of Swiss pine, gen-

Bergluft. Die Düfte sind eine Kreation des Berliner Starpar-

tian and mountain air. These scents have been created by top

fumeur Geza Schön im Auftrag der St. Moritzer Unterneh-

Berlin perfumer Geza Schön for St. Moritz businesswoman

merin Eveline Fasser Testa (Porträt auf der folgenden Seite).

Eveline Fasser Testa (portrait on the next page). The idea

Die Idee kam ihr vor zweieinhalb Jahren auf Reisen. «Düfte

came to her when she was travelling two-and-a-half years ago.

haben mich schon immer fasziniert. Auf Elba fand ich einen

«I’ve always been fascinated by scents. On Elba I discovered a

Duft namens acqua dell‘elba. Und ich dachte: Genial, das ist ja

scent called ‹Acqua dell’Elba›, and I thought, that’s fantastic!

fantastisch. Warum haben wir das in St. Moritz nicht?» Dann

Why don’t we have something like that in St. Moritz?» And

machte sie sich an die Arbeit. Der erste Duft «Inviern» wur-

so she got to work. The first scent, «Inviern», was produced

de 2014 lanciert, zum 150 Jahre Wintertourismus-Jubiläum.

by experts in northern Italy and launched in 2014 to mark the

Produziert wird er von Könnern in Norditalien. Die Produk-

150-year anniversary of winter tourism. The product line is

telinie wird stetig weiterentwickelt. Damit Gäste einen Hauch

constantly being expanded to enable guests to take a breath of

von Engadin mit nachhause nehmen können.

Engadine air home with them. www.7500stmoritz.ch

18


Mein Engadin/My Engadine

Eveline Fasser Testa aus St. Moritz, Unternehmerin

«Ich bin eine waschechte St. Moritzerin. Auch während der vielen Jahre, die ich in Zürich und in den USA gelebt habe, war es so: Sobald ich vom Julierpass hinunterfahre Richtung St. Moritz, geht mein Herz auf. Ich bin einfach gerne draussen: skifahren, biken, Golf spielen. Draussen sein. Man geht eine Stunde raus und fühlt sich gut. Ich schätze die ausgesprochen hohe Lebensqualität. Im Sommer ist St. Moritz ein Dorf, im Winter eine Stadt. Es ist gleichzeitig ursprünglich und mondän.» «I’m St. Moritz born and bred. Although I’ve lived in Zurich and the USA for many years, as soon as I make my way down the Julier Pass towards St. Moritz my heart always begins to beat faster. I just like getting out in the fresh air, skiing, cycling and playing golf. Being outside. You spend an hour in the open and you feel good. I value this incredibly high quality of life. In summer St. Moritz is a village, in winter a town. It is close to nature and chic at the same time.» 19


Gastro

Gourmet-Gipfel

Gourmet heights

Gourmets und kulinarische Geniesser sind im Engadin

Gourmets and culinary connoisseurs are in the right place when

am richtigen Ort: Es gibt zahlreiche Restaurants mit Gault

they come to the Engadine: there are numerous restaurants

Millau-Punkten und Michelin-Sternen. Und das Beste ist:

with Gault Millau points and Michelin stars. And the best thing

Sogar in einfacheren Gasthäusern mit traditioneller Küche

is that even in the simpler restaurants serving traditional cui-

wird hervorragend gekocht. Die heimischen Gerichte heissen

sine, the food is always cooked excellently. Local dishes include

Pizoccheri, Maluns, Plain in Pigna oder Capuns. Es gibt Wild

Pizoccheri, Maluns, Plain in Pigna and Capuns. There is game

aus heimischen Wäldern und Fisch aus regionalen Seen. Und

from local forests and fish from the region’s lakes. And of course

es gibt natürlich das mittlerweile renommierte Gourmet-

there is the gourmet festival in January, which has earned an ex-

Festival im Januar. «Yokoso Nippon», herzlich willkommen

cellent reputation. «Yokoso Nippon» – a warm welcome to Ja-

Japan, heisst das Motto 2016. Acht japanische Spitzenköche

pan – is the focus in 2016, when eight top Japanese chefs will be

sind im Engadin Gast der besten Küchenchefs. Im Kempinski

the guests of the best Engadine chefs. In the Kempinski Grand

Grand Hotel des Bains empfängt der neue Executive Chef

Hotel des Bains, the new Executive Chef Mathias Schmidberger

Matthias Schmidberger seinen Kollegen Tohru Nakamu-

will play host to his colleague Tohru Nakamura, who has cooked

ra, der im Restaurant Geisels Werneckhof, München, einen

his way to a Michelin star and 17 Gault Millau points at the

Michelin-Stern und 17 GaultMillau-Punkte erkocht hat und

Geisels Werneckhof restaurant in Munich, and who has been

der von der Zeitschrift «Feinschmecker» zum «Koch des

named «Chef of the Year 2015» by the German gourmet maga-

Jahres 2015» gekürt wurde.

zine «Feinschmecker». www.stmoritz-gourmetfestival.ch

20


Gastro-Tips

Tipps

Sie haben Ihre Tage im Engadin genossen? Sie würden am liebsten noch etwas länger bleiben, aber das geht nunmal nicht? Dann nehmen Sie doch einfach ein Stück Engadin mit nach Hause.

Did you enjoy your time in the Engadine? Would you love to stay longer, but simply can’t? Why not just take a piece of the Engadine back home with you?

BÜNDNER FLEISCH

NUSSTORTE

BERGKÄSE

Was wäre besser geeignet als

Eine Engadiner Nusstorte ist

Wer ein Stück Bergkäse mit

Ferienerinnerung oder Mit-

der ideale Proviant für eine

nachhause nehmen will, geht

bringsel als ein richtig gutes

lange Heimreise und auch ein

am besten so vor: Beim Früh-

Stück

Trocken-

wunderbares Mitbringsel für

stück im Kempinski Grand

fleisch? Das beste Produkt

Daheimgebliebene. Aufgrund

Hotel des Bains alle Sorten

der Region produziert Lud-

ihrer Machart hält sie lan-

ausprobieren, das Schild des

wig Hatecke. Sein Trocken-

ge und lässt sich problemlos

Lieblingskäses fotografieren

fleisch ist nun wirklich «Na-

transportieren oder sogar per

und kurz vor der Abreise be-

tur pur» und seine Fertigung

Post verschicken. Man findet

sorgen. Vakuumieren lassen!

setzt Massstäbe. Zu finden ist

sie in allen Engadiner Kondi-

es mitten in St. Moritz.

toreien und Patisserien.

CURED BEEF

NUT GATEAU

MOUNTAIN CHEESE

What better souvenir could

Engadiner Nusstorte (nut ga-

If you want to take some

you take home with you than

teau) makes an excellent treat

mountain cheese home with

a generous portion of Bünd-

for the journey home as well

you, the best thing is to try all

nerfleisch, the local dry cured

as a delicious gift for friends

the varieties on offer at the

beef? The best in the region is

and family. The way it is made

Kempinski Grand Hotel des

produced by Hatecke, whose

means it keeps well and is easy

Bains breakfast, photograph

cured beef bears the «Natur

to transport or even send by

the label of your favourite

pur» organic label and whose

post. It can be found in all

and buy some just before you

production methods set the

Engadine cakes shops and

set off for home. Make sure

highest standards.

patisseries.

to have it vacuum-packed!

Bündner

www.hatecke.ch

www.sennerei-pontresina.ch 21


Sport

Die Strategie des Vergnügens A strategy for enjoyment Vom Extremklettern bis zum sanften Winterspaziergang: Wer sich im Engadin bewegen will, bekommt geboten, was das Sportlerherz begehrt. From extreme climbing to a gentle winter walk – whatever form of exercise you love, you’re sure to find what you’re looking for in the Engadine.

Zuerst war der Wintertourismus, und der Wintertourismus

First there was winter tourism, and winter tourism itself grew

war eigentlich zuerst ein Gesundheitstourismus: Vor über 150

out of health tourism – the first guests came to the Engadine

Jahren kamen die ersten Gäste wegen der guten Luft ins En-

over 150 years ago because of the quality of the air, to cure

gadin, um ihre Tuberkulose zu heilen, die damals eine Volks-

tuberculosis, which was a widespread disease at the time. It was

krankheit war. Vor allem Engländer und Deutsche wurden

mostly English and German patients who were sent to enjoy

in die trockene Winterluft und an die Sonne geschickt. Bald

the benefits of the dry winter air and sun. Soon the question

einmal kam die Frage auf: Und wie vertreiben wir uns eigent-

arose: how should we spend our time? With their flair for sport

lich die Zeit? Die englischen Gäste mit ihrem Flair für Spiel

and games, the English triggered the developments and drove

und Sport waren dafür die Auslöser und die Treiber. Sie waren

them forward. They were delighted by the climate and soon

begeistert vom Klima, und bald waren die anderen Gäste be-

the other guests were delighted with the facilities offered to

geistert von den Möglichkeiten, die ihnen das Engadin bot.

them in the Engadine.

Heute spricht man längst nicht mehr von Gesundheitstouris-

Nowadays we no longer talk about health tourism, but well-

mus, sondern von Wellness oder Wellbeing. Aber der Sport

ness or wellbeing. Sport has not only found its place as part of

hat in jeglichen Konzepten zu Gesundheit und Wohlbefinden

the health and wellbeing-related concepts, but has constantly

seinen Platz nicht nur gefunden, sondern stetig gestärkt. Was

strengthened its position, ensuring that the Engadine is as at-

das Engadin betrifft, ist seine Attraktivität im Sommer ebenso

tractive in summer as it is in winter. Its unique landscape and

gross wie im Winter. Und durch seine einmalige Landschaft

location means it can offer enjoyment and challenge to young

und Lage kann es Jung und Alt sportlich ebenso beglücken

and old, casual walkers and top athletes. There are few resorts,

oder herausfordern wie den Spaziergänger und den Spitzen-

regions and destinations where so many different sporting ac-

sportler. Es wird wenig Orte, Regionen und Destinationen ge-

tivities can be found in such a small area – all of them against a

ben, wo auf so kleinem Raum so viele verschiedene Sportarten

breathtaking backdrop of spectacular mountain scenery.

ausgeübt werden können – und das immer in atemberaubender Bergkulisse und Landschaft.

The landscape is not only an accompaniment to your favourite pastimes – the Engadine is also a perfect place for training,

Dabei bleibt es nicht nur beim Sport treiben: Auch das Trai-

practising, personal development and discovering new sports.

nieren, das Üben oder das Entdecken von neuen Sportarten

There are taster lessons or private training sessions, through

werden im Engadin angeboten. Von Schnupperlektionen über

to a wide choice of options at all levels of fitness and ability.

private Trainings bis zu den vielfältigsten Optionen für alle

Fitness, nutrition and personal health coaching are also avail-

sportlichen Niveaus. Als Strategie des Vergnügens empfiehlt

able. The following strategy for enjoyment is recommended:

sich beispielsweise: Der Lieblingssportart genug Zeit einräu-

allow yourself enough time for your favourite activities while

men und einer Neuentdeckung eine Chance geben.

taking the chance to try out something new.

22


Genau so ist es im Engadin: Schnee, Sonne, Berge und die schönsten Skipisten- und hänge für das perfekte Wintersportvergnügen.

What the Engadine is all about: snow, sun, mountains and the most beautiful ski pistes and slopes for perfect winter sports enjoyment.

23


JOH N AR M LE DE R J EAN-M ICH E L BASQU IAT ALIG H I E RO BOETTI G EORG E CON DO G IORG IO DE CH I R ICO DOKOU PI L LUC IO F ON TA N A PE T E R H A LLE Y OLIVI E R MOSSET TH E ESTATE OF H E LM UT N EWTON LUCA PANCRAZZ I ALB E RT STE I N E R NOT VITAL AN DY WAR HOL

GALE R I E AN DR EA CARATSCH WWW.GALE R I ECARATSCH.COM VIA SE R L AS 12 CH-7500 ST. MOR I TZ TE L +41- 81 -734 0000 WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TE L +41- 44-272 5000


Sport

Tipps

Man kann es gar nicht genug wiederholen: Das Engadin ist ein Sportparadies, und zwar im Sommer ebenso wie im Winter. Ihr Concierge weiss mehr. Hier ein paar Tipps.

WANDERN

SURFEN

GOLF

Nicht nur für Bergsteiger

Ein Surfer-Hotspot mitten

Golf spielen auf 1800 Meter

oder Kletterer, auch fürs

in den Bergen? Im Engadin

über Meer in grossartiger

Wandern ist das Engadin

ist alles möglich. Der Silva-

Alpenkulisse: In Samedan be-

mit Wegen und Touren aufs

planersee mit seiner Grösse

findet sich ein hervorragender

Vielfältigste gesegnet. Wich-

und Form sowie mit dem

18-Loch-Golfplatz, nur weni-

tig sind eine gute Ausrüstung

berühmten Maloja-Wind ist

ge Autominuten von St. Mo-

(Schuhe!), die richtigen Kar-

die richtige Herausforderung

ritz Bad entfernt. Der ein-

ten, eine sorgfältige Planung

für Abenteurer. Es gibt hier

zigartige Berg-Parcours wird

und eine grosse Portion

eine Windsurfschule und die

umrahmt von Teichen und

Entdeckerfreude. Und wenn

Möglichkeit, alles Material

über 700 Jahre alten Lärchen.

Schnee liegt, gehen Sie doch

zu mieten.

Und der Platz ist übrigens durchaus nicht nur hügelig!

einfach winterwandern.

It can’t be stressed enough: the Engadine is a sporting paradise in both summer and winter. Your concierge can tell you more, but here are a few selected tips.

HIKING

SURFING

GOLF

With its wide variety of trails

A surfer hotspot in the heart

Play golf at an altitude of

and tours, the Engadine is

of the mountains? Anything

1,800 metres above sea level

ideal not only for mountain-

is possible in the Engadine.

against a magnificent Alpine

eers and climbers, but also

The size and shape of Lake

backdrop: There is an out-

for walkers and hikers. It is

Silvaplana, together with the

standing 18-hole golf course

essential to have the right

famous Maloja wind, provide

in Samedan, just a few min-

clothing and equipment (hik-

the ideal challenge for thrill-

utes’ drive from St. Moritz

ing boots!) the right maps,

seekers. There is a windsurf-

spa town. This unique moun-

careful planning and a spirit

ing school here and all the

tain course is surrounded by

of discovery! Don’t let snow

necessary equipment can be

ponds and larches over 700

stop you – simply go for a

hired.

years old. Rolling hills and

lovely winter walk.

perfect playing conditions!

www.engadin.stmoritz/

www.windsurfing-silva-

wandern

plana.ch

www.engadin-golf.ch

25


Kultur/Culture

Festival da jazz Das Festival da Jazz in St. Moritz hat es schon längstens ge-

The Festival da Jazz in St. Moritz is a long-standing suc-

schafft: Im Sommer 2016 findet es zum achten Mal statt, und

cess story. It will be held for the eighth time in the summer

es zieht Weltstars ebenso an wie das interessierte Publikum.

of 2016, and attracts international stars and passionate audi-

Wer hat nicht schon alles im berühmten «Dracula Club» ge-

ences. The famous Dracula Club is a veritable Who’s Who

spielt! Herbie Hancock und Chick Corea, Diane Reeves im

of the jazz world – Herbie Hancock, Chick Corea and Diane

letzten Jahr. Oder der hervorragende Trompeter Till Brönner.

Reeves played here last year, as did the renowned trumpeter

Oder das Abdullah Ibrahim Mukashi Trio, Al Jarreau, Bobby

Till Brönner. And Abdullah Ibrahim Mukashi Trio, Al Jarreau,

McFerrin und Candy Dulfer. Oder das Charles Lloyd Quar-

Bobby McFerrin and Candy Dulfer. And the Charles Lloyd

tet, Dave Grusin & Lee Ritenour, David Sanborn, Dee Dee

Quartet, Dave Grusin & Lee Ritenour, David Sanborn, Dee

Bridgewater & Irvin Mayfield. Oder Richard Galliano & Syl-

Dee Bridgewater & Irvin Mayfield. And Richard Galliano &

vain Luc, die Yellowjackets und Zap Mama. You name it! Und

Sylvain Luc, the Yellowjackets and Zap Mama... You name

das Beste ist: Die hochkarätigen Musikerinnen und Musiker

them, they’ve been here! And the best of it is that these high-

sind gewissermassen hautnah zu erleben, eben im Club. Im

calibre musicians can be heard in an intimate club setting. A

fast kleinen, eingeschworenen Kreis – fast so, wie man es aus

small, appreciative circle, in an atmosphere that transports you

alten Filmen der fünfziger oder sechziger Jahre kennt.

back to the old films of the fifties or sixties.

www.festivialdajazz.ch 26


Kultur/Culture

Tipps

Wer das Engadin nur mit Sport verbindet, verpasst etwas. Das kulturelle Angebot ist riesig und hervorragend. Aktuelle Veranstaltungen kennt Ihr Concierge. Hier ein paar Tipps.

If you only associate the Engadine with sporting activities, you are missing out – there is a huge range of outstanding culture. Your concierge can tell you of all the current events, but here are a few selected tips.

GALERIE PALÜ

BUCHHANDLUNG WEGA

SEGANTINI MUSEUM

Die Galerie Palü in Pontre-

Was wäre ein entspann-

Giovanni Segantini (1858–

sina hat sich seit mehr als 25

ter Nachmittag ohne gutes

1899) gilt als bedeutender

Jahren der Malerei und den

Buch? Für Leserinnen und

Künstler

Bergen verschrieben. Wer

Leser ist die Buchhandlung

Symbolismus und als gros-

den Piz Palü in seiner einzig-

Wega in St. Moritz ein Hot-

ser Erneuerer der Alpen-

artigen Kontur und Mächtig-

spot. Hier findet sich u. a.

malerei im ausgehenden 19.

keit nicht vom eigenen Fens-

ein umfangreiches Sortiment

Jahrhundert. Der Maler zog

ter aus sieht, kann ihn sich

von Publikationen zum En-

1894 nach Maloja. Im Segan-

als Bild an die Wand hängen.

gadin und zu den Bergen,

tini Museum St. Moritz wird

Die Galerie berät Interessier-

ebenso wie Belletristik und

weltweit die umfangreichs-

te und liefert die gewünsch-

Sachbücher in verschiedenen

te Gruppe von Werken des

ten Werke überall hin.

Sprachen.

Künstlers gezeigt.

GALERIE PALÜ

WEGA BOOKSHOP

SEGANTINI MUSEUM

The Galerie Palü in Pontre-

Where would a relaxing af-

Giovanni Segantini (1858-

sina has been dedicated to art

ternoon be without a good

1899), one of the most signif-

and the mountains for more

book? The Wega bookshop

icant artists of the Realistic

than 25 years. If you can’t see

in St. Moritz is a must for

Symbolism movement, was

the distinctive contours of the

readers, who can find all

a major innovator of Alpine

Piz Palü from your window at

kinds of books here, includ-

painting in the 19th century.

home, you can hang it on your

ing a comprehensive range of

He moved to Maloja in 1894.

wall! The gallery is happy to

publications on the Engadine

The world’s most compre-

advise interested buyers and

and the mountains as well

hensive collection of the art-

delivers artworks all over the

as fiction and non-fiction in

ist’s work is exhibited at the

world.

various languages.

Segantini Museum.

www.galeriepalue.com

www.wega-stmoritz.ch

www.segantini-museum.ch

des

realistischen

27


PubliReportage

«Fuori Registro (Cinque Laghi II)», 2015, Acrylic on canvas, 160 x 250 cm

WINTER EXHIBITION DECEMBER 2015 – APRIL 2016 From December 12, 2015 to April 16, 2016, Galerie Andrea Caratsch is showing at its St. Moritz premises a new body of work by Luca Pancrazzi titled «Occidente Esotico». The subject of his new paintings done in the last year and a half are the Engadin mountains and landscapes.

Luca Pancrazzi is foremost an observer. He distills his impres-

Images of mountains are highly speculative ones, evoking a

sions in restrained yet complex paintings, built up through

primal sense of fantasy and the unknown. Across depictions

innumerable tones of white. Through this process, he uncov-

in literature and art, mountains inspire sensations of fascina-

ers the most subtle gradations of light and shadow, and, in so

tion and extreme beauty, yet they also fill us with terror as we

doing, invites viewers to reconnect with the seductive act of

consider their harsh conditions and dangerous terrain. They

looking. In Pancrazzi’s most recent series of paintings, the

are home to the gods and wild creatures, the spiritual retreat

artist turns his inward gaze to the vast Engadin Mountains, a

of hermits and the mysterious peaks scaled only by the most

new subject matter which nevertheless seems to be a complete

adventurous mountaineers. From any point of view, mountains

synthesis of his singular painting technique and contemplative

instill a sense of deep isolation; from the valley looking up, the

manner.

mountain represents an expanse that can never be fully com-

28


PubliReportage

«Fuori Registro (Bernina II)», 2014, Acrylic on canvas, 95 x 150 cm

prehended, while from the summit looking down, we experi-

light and haze – envelop the peaks and ridges and disorient the

ence a unique distancing of the self, allowing us to view the

sense of place completely.

world we inhabit as a large system of which we are only tiny parts.

This sense of mystery, of perceiving the unseen, is paramount to Pancrazzi’s work. Much of the raw allure present

Speaking of the Engadin valley, Nietzsche, who was inspired

in mountainous landscapes has inevitably dissipated with the

to write Thus Spoke Zarathustra while living in this allegorical

easy access of satellite imagery. The notions of exploration

landscape, said he saw within the complexity of the light there

and surrender so intertwined with the experience of remote

«the cradle of all silver tones» – a remark that also reflects the

landscapes are casually displaced by the proliferation of im-

experience of Pancrazzi’s canvases. The compositions focus the

ages, and the ease of merely dropping a pin to find oneself

eye on various fragments of the Engadin valley – rock forma-

in the midst of these far-away settings. In opposition to this,

tions, clusters of lakes, remote villages – in a layered language

Pancrazzi proposes we slow down and look for the subtle shifts

that emphasizes the morphology of masses and shadows. The

in color light, and texture. In a context where few things re-

large scale of the paintings enables a coexistence of realism and

main foreign or truly mysterious, Pancrazzi proposes that the

abstraction; the images remain coherent from a distance but

only way to return to a sense of wonder is to destabilize our

reveal, upon closer examination, a distinctive semi-pointillist

position as viewers by the practice of close, transformative

texture of brushstrokes. The white paintings are suffused with

looking.

brightness, they seem to flicker in and out of focus and the landscape appears almost as a mirage. In one of the composi-

Galerie Andrea Caratsch, Via Serlas 12, 7500 St. Moritz

tions, a band of mist sweeps through the middle of the canvas. This reminds us of the looming threat always present in these

The gallery is open from Monday to Saturday,

areas, where obfuscating elements – such as fog, steam, bright

from 2 – 7 PM. 29


Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Die Wellness-Küchenkunst The art of healthy cuisine

Was wäre Wellness, würde nicht auch der Gaumen berührt! Die Küchen des Kempinski Grand Hotel des Bains arbeiten überwiegend mit regionalen Produkten. Und das Frühstück gilt, mehrfach ausgezeichnet, als das beste der Schweiz. All-round wellbeing means satisfying the palate, too! The kitchens of the Kempinski Grand Hotel des Bains work mainly with regional produce, and the awardwinning breakfasts are considered the best in Switzerland. 30


Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Der neue Executive Chef des Kempinski Grand Hotel des Bains, Matthias Schmidberger, kennt jeden seiner Lieferanten persönlich.

The new Executive Chef of the Kempinski Grand Hotel des Bains, Matthias Schmidberger, knows each of his suppliers personally.

Verwöhnt vom Frühstück bis zum Dinner: Der Tag beginnt

Healthy indulgence from breakfast through to dinner: the day

mit frisch gepressten «Green Smoothies», selbstgebackenen

begins with freshly squeezed «green smoothies», home-baked

Volkorn-Muffins, von Hand geschlagener Sauerrahmbutter

wholegrain muffins, hand-whisked sour cream butter made

aus biologischer Milch vom Bergell stammend – und der Bio-

from Bergell organic milk and organic yoghurt produced in

Joghurt wird im Val Müstair produziert.

Val Müstair.

Auch für ein vitales Abendessen ist gesorgt: Eine spezielle

And the evening meal also offers optimum nutrition, with

«Health-Karte» erlaubt es, das Menü ganz individuell zusam-

a special «Health Menu» that enables diners to put togeth-

menzustellen. Von authentisch pan-asiatisch im Sra Bua bis

er their own meal. The culinary offering has something for

hin zu regional trendig in der Enoteca, über international im

everyone, from authentic pan-Asiatic cuisine in the Sra Bua

Grillrestaurant Les Saisons und der mit einem Michelin Stern

to regional trendy dining in the Enoteca lifestyle restaurant,

ausgezeichneten Küche im Gourmetrestaurant Cà d‘Oro

from international specialities in the Les Saisons grill to the

spannt sich der Bogen des kulinarischen Angebotes. Aber auch

Michelin-starred cuisine of the Cà d’Oro gourmet restaurant.

in den Restaurants sind heimische Wurzeln deutlich zu erken-

Local roots are very much in evidence in the hotel’s restaurants

nen: Das im Heu gebratene, saftig zarte Kalbskotelett kommt

– the meat for the tender, juicy hay-roasted veal cutlet comes

aus Savognin und wird vom Metzger höchstpersönlich über

from Savognin, delivered personally by the butcher over the

den Julier-Pass gebracht.

Julier Pass to the Kempinski kitchens. 31


Kempinski Spa

Die Rückbesinnung auf die reine Natur und das alpine Lebensgefühl bilden das Fundament für das gesamte Spa-Konzept im Kempinski Grand Hotel des Bains. The complete spa concept at the Kempinski Grand Hotel des Bains is based on a philosophy of getting back to nature, combined with the Alpine quality of life.

Die Kraft der Natur The force of nature Das Wellnesscenter auf 2800 m2: Gäste erleben im Kempinski Grand Hotel des Bains das Beste aus den Schweizer Alpen in höchster Lebensqualität. Nach dem Motto «mens sana in corpore sano» – nur in einem gesunden Körper wohnt auch ein gesunder Geist – bietet das Kempinski The Spa auch individuelle Ernährungsberatung und persönliche Trainingsprogramme zur Stoffwechseloptimierung und Gewichtsreduzierung an. Guests of the Kempinski Grand Hotel des Bains experience the best of the Swiss Alps with the highest possible quality of life in the hotel’s 2,800 square mertre wellness centre. True to the motto «mens sana in corpore sano» – a healthy mind needs a healthy body – Kempinski The Spa offers individually tailored nutritional advice and personal training programmes for optimum metabolism and sensible weight loss. 32


Kempinski Beauty

Ausgezeichnet mit dem Senses Award als «Best Health & Lifestyle Resort 2015»: Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz. Awarded the «Best Health & Lifestyle Resort 2015» Senses Award: Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz.

Einfach schön Simply beautiful Die perfekte Vorbereitung für perfekte Abende mit Glamour und Style. Die Pflegeprodukte kommen aus dem Hause Valmont, Alpienne, OPI und Hydra Facial MD. Hydra Facial MD ist das neue Zauberwort aus Hollywood, auf das bereits Stars und Sternchen schwören, um ihre Haut für den Auftritt auf dem roten Teppich erstrahlen zu lassen. Ohne Skalpell und Botox werden feine Linien und Fältchen, trockene oder feuchtigkeitsarme Haut und Pigmentirritationen erfolgreich und lang anhaltend behandelt. The perfect preparation for perfect evenings of glamour and style. The beauty products used are from Valmont, Alpienne, OPI and Hydra Facial MD. Hydra Facial MD is the new magic formula from Hollywood that all the stars swear by to ensure a radiant appeal when they appear on the red carpet. Fine lines and wrinkles, dry skin and hyperpigmentation are given long-lasting treatment with no scalpels or Botox in sight. 33


Kempinski World

Kempinski Luxus Suiten & Residenzen Kempinski luxury suites and residences Aussergewöhnlich und exklusiv: Entdecken Sie die luxuriösen

Out of the ordinary and exclusive: discover the luxurious

Kempinski Suiten & Residenzen St. Moritz als Ihren privaten

Kempinski suites and residences in St. Moritz for your very

Rückzugsort mit der ganzen Familie und Gästen. Alle Suiten

own private retreat with family and guests. All suites promise

versprechen stilvolle Eleganz und ein luxuriöses Wohngefühl.

stylish elegance and a luxurious ambience. Individually de-

Sie wurden individuell gestaltet, sind zeitgemäss, edel und ein-

signed, they are timeless, elegant and inviting. They are avail-

ladend. Sie verfügen über ein bis vier Schlafzimmer mit En-

able with one to four bedrooms boasting ensuites and walk-in

suite-Bädern und begehbarem Kleiderschrank, sind zwischen

wardrobes, they cover areas of 100 to 440 m² over one or two

100 und 440 m2 gross, auf eine oder zwei Ebenen aufgeteilt,

storeys, and they all have a spacious living area, open fireplace,

mit einem grosszügigen Wohnbereich, Kamin, verbundenem

integrated dining area and open-plan kitchen. From your bal-

Essbereich und einer offenen Küche. Von Ihrem Balkon oder

cony or the garden you can enjoy breathtaking views of one of

dem Garten aus haben Sie eine atemberaubende Aussicht auf

the most beautiful high-altitude valleys in the world. And the

eine der schönsten Hochtäler der Welt.

5-star service is a given! info.stmoritz@kempinski.com

IMPRESSUM HERAUSGEBER: MetroComm AG, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@metrocomm.ch GESAMTLEITUNG: Natal Schnetzer CHEFREDAKTOR: Dr. Stephan Ziegler REDAKTION, KONZEPT UND TEXTE: www.christineloriol.ch FOTOS: © www.swiss-image.ch (Photo: Andrea Badrutt, Christof Sonderegger, Christian Perret, Gian Andri Giovanoli, Robert Bösch, Roger Schaffner, Marc van Swoll, Andy Mettler), Bodo Rüegg, Archiv Kempinski Grand Hotel des Bains PROJEKTKOORDINATION KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS: Rebecca Eder, Paul Dutschmann INSERATEMARKETING UND REALISATION: MetroComm AG ANZEIGENLEITUNG: Elvira Stettler GESTALTUNG: Béatrice Lang. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Winter 2015/2016 Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00 info.stmoritz@kempinski.com, www.kempinski-stmoritz.com

34


HATS BY NICK FO U Q UE T

WOMEN – MENSWEAR

VIA SERL AS, ST. MORITZ

ALE X AN DER M c Q UEEN ALTUZ ARR A ASHISH A Z ZED INE AL A Ï A BALENCIAGA BAL M AIN BELSTAFF BO UCHR A JARR AR CHINTI & PARKER DELP OZO D I LIBORI O ERDEM GARY GR AHA M GIVENCHY JIL SAN DER JITRO IS L ANVIN LOYD FORD M ANZO NI 24 M ARC JACO BS M ARY K ATR ANTZO U NICK FO U Q UE T PAIGE PA MEL A HENSO N PE TER PILOT TO PR ABAL GURU N G PROENZ A SCH O ULER PUCCI RO DARTE R13 SAC AI SIMO NE RO CHA STELL A M cC ARTNEY STELL A JE AN TABITHA SIM MO NS THAKO O N THE ROW THE WHITE BRIEFS TOM FORD URBAN ZEN VISVIM BAGS BALENCIAGA CELINE M AISO N TAKUYA M ARK CROSS MYRIA M SCHAEFER SHOES AQ UA ZURR A FEIT SOPHIA WEBSTER STU BBS & WO OT TO N JEWELLERY KIESELSTEIN-CORD SHA MBALL A JE WELS

ZÜRICH — STORCHENGASSE / BAHNHOFSTR ASSE 12 /18 BASEL — FREIE STR ASSE 74 GSTAAD — PAL ACE STR ASSE 1


LACRIMA The diamond collection from Bucherer

WATCHES JEWELRY GEMS St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com

B B%8&B,QVB.HPSLQVNL LQGG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.