PALACE
Hôtel Beau-Rivage Genève p. 09 Hôtel Beau-Rivage Genève Fairmont Le Montreux Palace p. 17 Fairmont Le Montreux Palace Hôtel des Trois Couronnes Vevey p. 25 Hôtel des Trois Couronnes Vevey Lausanne Palace & Spa p. 35 Lausanne Palace & Spa Mont Cervin Palace Zermatt p. 41 Mont Cervin Palace Zermatt
p. p. p. p. p.
09 17 25 35 41
GENEVA LAKE AND MATTERHORN REGION GENEVA MAGAZINE LAKE AND MATTERHORN REGION MAGAZINE
M ESUR E ET D ÉMESUR E *
HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER SA Bahnhofstrasse 5, CH 3920 Zermatt
TONDA METROGR APHE
Steel Automatic chronograph movement Steel bracelet Made in Switzerland www.parmigiani.ch
LIVE YOUR
PASSION
MANUFACTURE SLIMLINE MOONPHASE Handcrafted in-house movement. Manufacture Collection: in-house developed, in-house produced and in-house assembled movements. More information + 41 (0) 26 460 72 50, info@macher-sa.ch www.frederique-constant.com
Fondée en 1988, la maison Frédérique Constant fait partie des principaux horlogers de Genève et est reconnue pour son excellent rapport qualité-prix dans le segment du luxe accessible. La passion qui anime la marque se reflète dans le design, la qualité et l’innovation de ses garde-temps classiques et intemporels.
Frédérique Constant is an independant family-owned watch manufacturer created in 1988 and based in Plan-les-Ouates, Geneva. The company is involved in all stages of watch production, from initial design to final assembly and quality control. Frédérique Constant is associated with the core values and competences of passion, creativity, high quality, innovation and exceptional value.
LADIES AUTOMATIC
SLIMLINE LADIES MOONPHASE
FC-303WHF2PD4B3
FC-206MPWD1SD6
Boîtier: acier plaqué or rose, 34mm Cadran: vanille, date à 6h, cadran et lunette sertis de 58 diamants - 0.84ct Mouvement: automatique Bracelet: acier plaqué or rose
Boîtier: acier inoxydable, 30mm Cadran: nacre, indicateur phase de lune à 6h, cadran et lunette sertis de 76 diamants - 0.58ct Mouvement: quartz Bracelet: cuir brillant
Case: rose gold plated stainless steel , 34mm Dial: vanilla, date counter at 6 o’clock, case and dial set with 58 diamonds - 0.84ct Movement: automatic Strap: rose gold plated stainless steel
Case: stainless steel , 30mm Dial: Mother-of-pearl, Moonphase display at 6 o’clock, case and dial set with 76 diamonds - 0.58ct Movement: Quartz Strap: shiny leather
SLIMLINE MANUFACTURE
MANUFACTURE WORLDTIMER
FC-710S4S6
FC-718WM4H4
Boîtier: acier inoxydable, 42mm Cadran: argent avec indexes, date à 6h Mouvement: calibre manufacture, automatique Bracelet: alligator
Edition limitée à 1888 exemplaires Boîtier: acier plaqué or rose, 42mm Cadran: argent avec carte du monde au centre, date à 6h, disque 24h avec indicateur jour/nuit et fonction Worldtimer avec 24 villes Mouvement: calibre manufacture, automatique Bracelet: alligator
Case: stainless steel, 42mm Dial: silver with indexes, date counter at 6 o’clock Movement: manufacture caliber, automatic Strap: alligator
Limited Edition of 1888 pieces Case: rose gold plated stainless steel, 42mm Dial: silver with worldmap in the center, date counter at 6 o’clock, 24h disc with day-night indicator and Worldtimer with 24 cities Movement: manufacture caliber, automatic Strap: alligator
Pa R Ta G e R L a Pa S S i o n D U B e a U
Lionel Meylan SA Boutiques Place du Marché 4 1800 Vevey Rue des Deux-Marchés 34 1800 Vevey Horaires d’ouverture: Lundi au vendredi 08h30 à 12h30 14h00 à 18h30 Samedi 08h30 à 12h30 14h00 à 17h00 Tel: +41 21 925 50 50 Fax: +41 21 925 50 59 Boutique On Top of Glacier 3000 Tel: +41 24 492 24 00 Fax: +41 24 492 24 01 Horaires d’ouverture : selon Glacier 3000 info@lionel-meylan.ch www.lionel-meylan.ch Suivez-nous sur Facebook
Impressum
HAPPY BIRTHDAY!
PALACE • 2015 GENEVA LAKE AND MATTERHORN REGION
2015 est une année faste pour les Hôtels associés à PALACE puisqu’ils fêtent tous leur centième (ou plus) anniversaire.
Éditeur: Frehner Consulting SA Conseiller en RP pour entreprises CH-9001 Saint-Gall
C’est le propre des palaces édifiés à l’époque pour les rois et autres dignitaires (plus nombreux qu’aujourd’hui!) en vacances estivales. Il fallait qu’ils fussent spacieux et luxueux à l’image de leur résidence principale.
Responsabilité de la publication: Dr. Stephan Ziegler (sziegler@metrocomm.ch)
Palaces, palais, même plaisir! Les seconds ont pour la plupart disparus (ou sont devenus des musées!), mais les premiers sont toujours, comme vous le verrez plus loin, en pleine forme. Pour notre bonheur et surtout le vôtre!
Rédacteur en chef: Philippe Gindraux 40c rte de Malagnou, CH-1208 Genève Tél. +41 (0)22 751 00 51, phgindraux@bluewin.ch Textes: Philippe Gindraux, Anahide Majorel, Serge Debuyle
Philippe Gindraux Rédacteur en chef
Direction artistique: Béatrice Lang (blang@metrocomm.ch) Photos: Archives Palace Hôtels, à disposition Publicité et Réalisation: MetroComm SA CH-9001 Saint-Gall Tél. +41 (0)71 272 80 50, Fax +41 (0)71 272 80 51 info@metrocomm.ch, www.metrocomm.ch Direction: Natal Schnetzer (nschnetzer@metrocomm.ch) Gestion des annonces: Irene Köppel
Un produit de Frehner Consulting SA. © Copyright Palace Magazine 2015. Toute reproduction des textes ou des photos est interdite sauf autorisation de l’éditeur.
HAPPY BIRTHDAY! 2015 is a very special year for the hotels associated with PALACE magazine because they will all be celebrating at least their one hundredth birthday. They are the legacy of an era when kings and other eminent people (more numerous then than now!) wanted a place for their summer holidays that was as spacious and luxurious as their main residence. Though pleasure may be their common factor, royal palaces and luxury hotels have not necessarily met a common fate. Many palaces have disappeared (or become museums), but their hotel equivalents are, as you will see, still very much alive and well. That’s something we are all happy to celebrate. Santé!
Philippe Gindraux Editor-in-chief
Patronné par les directions des cinq hôtels suivants: • • • • •
Hôtel Beau-Rivage Genève p. 09 Fairmont Le Montreux Palace p. 17 Hôtel des Trois Couronnes Vevey p. 25 Lausanne Palace & Spa p. 35 Mont Cervin Palace Zermatt p. 41
palace
UN HAVRE POUR LES CHERCHEURS
A HAVEN FOR RESEARCHERS
La Fondation Brocher est une institution à but non lucratif, possédant un magnifique domaine dans le canton de Genève. Elle est devenue une référence et un partenaire privilégié des universités du monde entier. Sa vocation est d’accueillir des chercheurs qui consacrent leurs travaux aux aspects éthiques, légaux et sociaux du développement de la médecine et des politiques de la santé publique (Ethical, Legal & Social Issues ou ELSI).
The Brocher Foundation is a non-profit institution housed in a magnificent estate in the canton of Geneva. It has become a reference and preferred partner for universities around the world. It is the Foundation’s mission to welcome researchers who dedicate their work to the ethical, legal and social issues (ELSI) of developments in medicine and public health policies. This is an exceptional foundation in the tradition of the Villa Medici in Italy, home to the French Academy in Rome, and the Rockefeller Foundation Bellagio Center, also in Italy.
Une Fondation d’exception à l’image d’une Villa Médicis ou d’un Rockefeller Centre.
palace
8
9
palace
BEAU-RIVAGE GENEVE A L’HONNEUR
palace
10
Double raison pour que l’Hôtel Beau-Rivage Genève qui domine la rade et son jet d’eau soit à l’honneur en cette année 2015, année de son 150e anniversaire.
D’une part cet étonnant établissement fête ses 150 ans. Appartenant depuis sa naissance en 1865 à famille Mayer, il fait partie de l’histoire de la ville. Pour avoir reçu notamment tant de clients célèbres dont l’Impératrice Elizabeth d’Autriche, la légendaire Sissi, l’excentrique Duc de Brunswick qui légua son immense fortune à la Ville qui sut en faire bon usage, le Général de Gaulle, la grande Sarah Bernhardt, l’acteur Burt Lancaster et tant d’autres. Mais l’excellence ne réside pas seulement dans le passé. Beau-Rivage brille aujourd’hui par le charme de ses nouvelles chambres, dont ses suites Prestige aux équipements fabuleux, de son atrium reflétant dans le hall d’entrée une douce lumière provenant de ses verrières, de son accueillant piano-bar – salon de thé à ses heures – et surtout de la délicieuse cuisine de son restaurant Le Chat-Botté noté 18/20 par le guide Gault-Millau et etoilé Michelin. Son chef, Dominique Gauthier, se démarque en effet par ses créations légères et toujours fort inventives et par sa cave époustouflante. En été, une terrasse estivale cachée dans la verdure complète harmonieusement le plaisir des gastronomes. Un second restaurant, l’excellent thaïlandais Patara, ajoute une note exotique très appréciée par la clientèle internationale tant de l’hôtel que de Genève.
11
palace
A SPECIAL YEAR FOR GENEVA’S BEAU-RIVAGE The Hôtel Beau-Rivage, which occupies a commanding position overlooking the harbour and fountain in Geneva, will be in the spotlight in 2015, the year of its 150th anniversary.
palace
12
Firstly, because this amazing place is celebrating its 150th birthday. Owned by the Mayer family from its very beginning, it is woven into the fabric of the city’s history, with a list of famous guests that includes Empress Elisabeth of Austria, otherwise known as «Sissi», the eccentric Duke of Brunswick, who bequeathed his immense fortune to the city, which put it to good use; plus General de Gaulle, and stars of stage and screen such as Sarah Bernhardt and Burt Lancaster, to name but a few.
ed Prestige suites; its atrium, whose light softly illuminates the lobby; its cosy piano-bar – which also doubles as a salon de thé – and, above all, its delicious cuisine. The main restaurant, Le Chat-Botté, was rated 18/20 by the Gault-Millau restaurant guide and awarded with a Michelin star, not least for the light and extremely inventive creations of chef Dominique Gauthier, and the amazing wine list. In summer, meals are also served outdoors on the hotel’s verdant terrace. A second restaurant, Patara, offers excellent Thai dishes, adding an exotic note that is much appreciated by its local and international clientele.
Secondly, because the hotel is not merely relying on its illustrious past. Beau-Rivage remains a superlative place to stay, with its charming new bedrooms, which include the lavishly-appoint13
palace
ENTRE GENEVE ET LAUSANNE: LE BONHEUR EST DANS LA FORET Un espace de quiétude où l’oreille ne perçoit que les chants et les cris parfois étranges des oiseaux et le murmure de l’eau vive de l’Aubonne au fond du vallon. Un site privilégié, aménagé dès 1968, dans un but à la fois scientifique, éducatif et récréatif, par une équipe de spécialistes composée de dendrologues, arboriculteurs, forestiers, paysagistes et horticulteurs, tous bénévoles. Il en résulte une forêt botanique où sont rassemblées plus de 2’000 espèces et variétés d’arbres et d’arbustes de tous les continents susceptibles de s’acclimater dans cette région de la Côte vaudoise qui bénéficie partiellement d’un microclimat.
menade aisée, des chemins contournant les collections d’arbres dûment désignés par leur nom, des sentiers et des ponts sur la fraîche Aubonne, ont été construits. Et pour rendre la balade plus attrayante encore, le terrain a été remodelé et agrémenté de lacs et étangs qui apportent une certaine mobilité dans le décor. Les promeneurs hostiles à un ordre ou désirant simplement flâner dans le site ont à disposition des sentiers permettant d’autres combinaisons. Avec un peu de chance, au détour d’un bouquet d’érables, derrière un arbre des dieux, s’avançant vers un hêtre de Perse, s’arrêtant sous un arbre mammouth, quittant une famille de vinaigriers ou se reposant à l’ombre d’un désespoir du singe, apercevrez-vous un des hôtes d’un jour ou de toujours de ces lieux. A plumes ou à fourrure, les animaux de l’Arboretum appartiennent à une cinquantaine d’espèces. Côté oiseaux, on peut mentionner les éperviers, faucons, hérons cendrés, roitelets huppés et pics noirs: côté mammifères: les sangliers, chevreuils, renards, blaireaux, castors et musaraignes.
L’aménagement tient compte prioritairement de critères esthétiques afin que formes et couleurs se marient harmonieusement en favorisant les perspectives nécessaires à leur mise en valeur dans le paysage.
A proximité du parking situé sur les hauteurs d’Aubonne, un des deux vergers d’autrefois a été reconstitué avec d’anciennes variétés fruitières indigènes en voie de disparition, et l’on peut visiter l’odorant Musée du Bois, véritable conservatoire de l’outil et du geste, où sont rassemblés 1’500 objets utilisés par le passé pour travailler cette noble matière.
L’arboretum se visite en toute saison: quand les arbres s’habillent de vert tendre; quand ils se transforment sous la canicule en toits d’ombre; quand ils rougeoient et flamboient; ou quand ils s’entourent des paillettes argentées du givre. Deux itinéraires jalonnés sont proposés. Le premier parcours d’environ une heure, assez plat, offre une bonne vue d’ensemble. Le second, d’une durée de 3 heures présentant un tracé accidenté, traverse les principales zones arborisées. Pour rendre la propalace
Ph. G. 14
BETWEEN GENEVA AND LAUSANNE: GO DOWN TO THE WOODS TODAY It is a place of tranquillity where the only sounds are the songs – and sometimes strange cries – of the birds and the murmur of the flowing waters of the Aubonne river at the bottom of the valley. This exceptional site was established in 1968 by a team of specialists made up of dendrologists, aboriculturists, foresters, landscapers and horticulturists, all volunteers. The project’s aims are scientific, but also educational and recreational, and the result is a botanical forest. It is home to more than 2000 species and varieties of trees and shrubs from every continent capable of acclimatising in this area on the north shore of Lake Geneva, which benefits in part from a micro climate.
takes you through the main wooded areas. The trees in the different areas are labelled with their names. Paths and trails have been constructed round them, to make walking easier, together with bridges over the cool Arbonne river. And, to make the walks even more attractive, the ground has been remodelled and lakes and ponds have been added, livening up the scenery somewhat. Walkers who are resistant to imposed itineraries or who simply want to stroll around the site a little can make up their own routes using the paths available. If you are lucky, while detouring around a clump of maple trees or behind a cocoa tree, moving towards a Persian ironwood, pausing beneath a giant redwood tree, leaving a family of staghorn sumacs or resting in the shade of a monkey puzzle tree, you may spot one of the denizens for a day or for a lifetime of this place. Feathered or furry, there are around fifty different species of animals in the Arboretum. Some of the birds you might see are sparrowhawks, falcons, grey herons, goldcrests and black woodpeckers. Mammals include wild boars, roe deer, foxes, badgers, beavers and shrews.
Aesthetic criteria are the main priority in the landscaping: care is taken that shapes and colours work harmoniously together and that the right perspectives are emphasised to ensure they appear to their best advantage. The arboretum is a delight to visit in every season: when the trees clothe themselves in delicate green; when they transform into canopies of cool shade under the burning sun; when they turn fiery red and orange; or when they are scattered with silvery sequins of frost.
Close by the car park in the upper part of Aubonne, one of the two former orchards has been recreated using old varieties of indigenous fruit trees that are at risk of extinction. Here you can visit the sweet-smelling Musée du Bois (museum of wood), a treasure house of tools and practices that holds 1500 objects used in the past to work this noble material.
Two possible itineraries are marked out. The first path takes about an hour, is reasonably flat, and provides a good overview. The second is three hours long, over quite rugged terrain, and
Ph. G. 15
palace
RECHERCHES GEANTES A GENEVE
Le Campus Biotech qui abritera à Genève d’énormes projets est en marche. Il dénombrera jusqu’à 1’000 personnes et occupera tout un quartier proche du lac sur la rive droite (Sécheron).
Parmi les recherches d’un intérêt mondial figurent entre autres le fameux Human Brain en étroite relation avec l’Ecole Polytechnique de Lausanne (EPFL); l’Espace Neuroscience; Neuroprothèse et le Centre interfacultaire en Sciences affectives. Y sont en outre associés des partenaires cliniques, académiques et industriels ainsi que des start-up.
COLOSSAL RESEARCH PROJECTS IN GENEVA Campus Biotech has started up in Geneva. It will house some enormous projects, employing up to 1000 people and occupying a whole district in Sécheron on the right bank of Lake Geneva.
Some of the globally significant projects to be located there are the renowned Human Brain Project, in close collaboration with the Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL); the Espace Neuroscience; Neuroprothèse and the Interfaculty Center for Affective Sciences (ICAS). The campus also works with clinical, academic and industrial partners, as well as a number of start-ups. palace
16
17
palace
BIEN-ETRE CORPOREL AU FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
palace
18
Au cœur de la Riviera vaudoise, Fairmont le Montreux Palace, construit en 1906, est un prestigieux joyau de la Belle Epoque. De style Art Nouveau ses belles salles aux riches dorures sont encadrées de verrières colorées.
Il s’est magnifiquement adapté aux exigences de notre époque avec ses 236 chambres et suites dotées d’un confort raffiné. Ses cinq restaurants et bars jouent habilement la carte de la variété: La Palmeraie pour ses petits- déjeuners; Le Montreux Jazz Café, tout beau tout neuf, créé tout comme ses jumeaux à Paris, Genève, Zurich et Londres, pour rappeler avec bonheur le souvenir de Claude Nobs, initiateur du Festival de Jazz de Montreux étroitement lié à l’Hôtel, où ses fans y dégustent une cuisine intéressante dans une atmosphère très évocatrice; Le Lounge pour des collations gourmandes autour de son accueillante cheminée à toutes heures de la journée et du soir. Quant à La Terrasse du Petit Palais, elle a l’apanage des repas légers estivaux tandis que le Funky Claude's Bar propose, lui, une cuisine et des drinks festifs devant la meilleure scène live de la ville. Last but not least, le Willow Stream Spa et ses deux piscines invitent sur 2’000 m2 à une nouvelle approche du bien-être corporel et spirituel. Il a reçu en 2014 le prix du Best Luxury Hotel Spa.
19
palace
PHYSICAL AND SPIRITUAL WELL-BEING AT THE FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
Built in 1906, at the heart of the Swiss Riviera in the canton of Vaud, the Fairmont le Montreux Palace is a precious jewel of Belle-Époque architecture. Its beautiful rooms, decorated in the Art Nouveau style, with rich gilding, are framed by atriums paned with coloured glass.
The hotel has adapted splendidly to the demands of our times. Its 236 bedrooms and suites are furnished in sophisticated comfort and the five restaurants and bars ensure enough variety for anyone’s tastes. La Palmeraie is renowned for its breakfasts. The beautifully refurbished Le Montreux Jazz Café, created in the image of its sisters in Paris, Geneva, Zurich and London, evokes the happy memory of Claude Nobs, founder of the Montreux Jazz Festival, so tightly connected with the hotel – here its fans can enjoy an intriguing cuisine in a highly evocative atmosphere. Le Lounge offers delicious snacks around its inviting fireplace at all hours of the day and night. La Terrasse du Petit Palais provides light, summery meals, while the festive cuisine and drinks in the Funky Claude's Bar can be enjoyed while listening to the best live music in town. And, between these delicious meals, why not enjoy the new approach to physical and spiritual well-being offered in the 2000 m2 of the Willow Stream Spa and its two swimming pools? The spa was the 2104 winner of the Best Luxury Hotel Spa award.
palace
20
21
palace
LE FONDATEUR DE LA CROIX-ROUGE AU SOMMET Le Président de la Confédération suisse souhaitait, en mémoire du créateur genevois de la Croix-Rouge, Henri Dunant, que le deuxième sommet le plus haut de Suisse soit débaptisé pour porter son nom. Il s’agit de l’Ostspitze (4’632 m) rattaché au massif valaisan du Mont Rose dans la commune de Zermatt. Les autorités valaisannes compétentes l’ayant entendu, c’est aujourd’hui chose faite. La pointe Henri-Dunant est née.
RED CROSS FOUNDER AT THE SUMMIT
It was the desire of the president of the Swiss Confederation that the country’s second-highest mountain peak be renamed in memory of the Swiss creator of the Red Cross, Henry Dunant. The peak in question was the Ostspitze (4632 m), part of the Mont Rose massif near Zermatt, in the canton of Valais. The competent authorities in the Valais were open to his request, and it has now been granted. The Peak Dunant has come into existence.
palace
22
L’ECOLE INTERNATIONALE DE GENEVE Créée en 1924 sous l’impulsion de la Société des Nations, précurseur de l’Organisation des Nations Unies, l’Ecole Internationale de Genève regroupait à son ouverture huit élèves! Elle en a aujourd’hui 4’400 appartenant à 140 nationalités, totalisant 83 langues maternelles.
sens du terme, l’Ecole Int’, comme on l’appelle, enseigne également les droits de l’homme. Du reste, on compte dans son Conseil de Fondation un représentant des Nations Unies et des échanges d’idées entre cette organisation internationale et l’Ecole ainsi qu’avec diverses autres organisations tel le Bureau International du Travail, ont lieu régulièrement.
Un programme bilingue anglais-français y est proposé en primaire et secondaire. Spécifiquement internationale dans tous les
THE INTERNATIONAL SCHOOL OF GENEVA The International School of Geneva was created in 1924, at the instigation of the League of Nations, precursor to the United Nations. When the school opened it had just eight students. Today, there are 4400 from 140 different nationalities, speaking a total of 83 mother tongues. The school offers a French-English bilingual curriculum in both primary and secondary Completely international in all senses of the word, the Ecolint, as it is known, also teaches human rights. A representative of the United Nations still sits on its Foundation Board and there are regular exchanges of ideas between the school and this international organisation, as well as many other bodies, such as the International Labor Office.
23
palace
UN INSTITUT NESTLE EN CHINE
A NESTLÉ INSTITUTE FOR CHINA
Le groupe alimentaire mondial suisse de Vevey, Nestlé, a ouvert un centre de formation pour l’économie laitière dans le nord de la Chine.
Nestlé, the Swiss-based multinational food company, has opened a dairy farming institute in northern China.
Cet institut dans lequel le groupe a investi 30 millions de francs est destiné à inculquer à 700 apprentis les techniques les plus modernes consacrées aux transformations dans le domaine laitier accusant dans ce pays la croissance la plus rapide du monde.
The group has invested 30 million Swiss francs in this institute, which aims to train 700 students annually in the latest techniques, in order to modernise China’s dairy industry, which is the fastest-growing in the world.
palace
24
25
palace
LES TROIS COURONNES A VEVEY: UN PALACE ROMANTIQUE
Edifié devant le lac en 1842, l’Hôtel des Trois Couronnes à Vevey n’accuse pas le poids des ans et reste un palace de poche lémanique enchanteur.
palace
26
De la Tsarine Alexandra Fédorovna au Shah de Perse Nasser’ Edin, l’Hôtel ne compte plus les célébrités y ayant séjourné. Et la grande musique y eut ses entrées au cours de sa longue existence. Témoins Gounod, qui y a composé son opéra Faust, ou Camille Saint-Saëns qui interpréta La Polonaise à deux pianos avec Ignacy Paderewski. Avec 71 chambres, suites et junior suites et son élégant mobilier classique, s’ouvrant sur une cour intérieure étayée de nombreuses galeries, colonnes et passerelles, le petit palace reçut il y a peu la distinction d’Hôtel de l’année attribuée sous le patronage de la section suisse du Comité International des Monuments et des Sites. Les Trois Couronnes héberge, outre une spacieuse terrasse panoramique. Un confortable restaurant gastronomique étoilé ainsi qu’un bar, des salles de banquets et de conférences de 180 places. Autre atout majeur de l’établissement, son Spa à l’aménagement très réussi comprenant une belle piscine couverte avec musique subaquatique dont les baies s’ouvrent sur le quai lacustre et un espace beauté au décor zen. Le Puressens Spa a l'exclusivité des produits Joëlle Ciocco, mondialement connue pour l'analyse et le traitement de la peau.
27
palace
LES TROIS COURONNES IN VEVEY: A ROMANTIC PALACE
Built on the shores of Lake Geneva in 1842, the H么tel des Trois Couronnes in Vevey wears its age marvellously and is still a delightful pocket-sized palace.
palace
28
From the empress Alexandra Feodorovna to Nasseredin Shah of Persia, countless celebrities have stayed at the hotel during its long existence, including some famous musicians. Gounod wrote his opera Faust here, and Camille Saint-Saëns gave a performance of his Polonaise à deux pianos, with Ignacy Paderewski playing the other piano. The hotel’s elegantly furnished 71 rooms, suites and junior suites are reached from tiers of galleries, connected by footbridges, and rising above a marble-columned internal courtyard. This little palace is one of the élite band of hotels to have won the title «Historic Hotel of the Year» awarded by the Swiss section of the International Council on Monuments and Sites (ICOMOS). In addition to its spacious terrace with panoramic views over the lake, Les Trois Couronnes has an elegant Michelin star gourmet restaurant in addition to a bar, and banqueting/conference rooms that can accommodate up to 180 people. Its superb facilities also include a well-designed spa with a gorgeous indoor swimming pool with underwater music overlooking the lakeside promenade, and a beauty treatment area with Zeninspired décor. The Puressens Spa has the exclusivity on Joëlle Ciocco's product line. She is recognized worldwide for the analysis and treatment of the skin.
29
palace
RIVIERA VAUDOISE: LE MUSEE SUISSE DU JEU L’important en éducation, disait Jean-Jacques Rousseau, ce n’est pas de gagner du temps, c’est d’en perdre! Qu’on laisse dès lors les enfants jouer!
On (re)découvre à travers les collections des jeux anciens de tous les pays et de tous les temps illustrant les divers secteurs, la saveur des passe-temps d’antan disparus ou plus récents mais oubliés. Le véritable casse-tête chinois, le yoyo, le trou madame (sic), le ba-ta-clan, le bon vieux jeu de puces, les premiers Monopoly, le jeu de l’oie, le jeu de cartes de la famille Dupinard arborant des tarins écarlates, les mécanos, le tric-trac, Pierre l’ébouriffé, le tarot, la loterie des Rois de France (!), le biribiri, le loto comique qui amuse, lit-on sur sa boîte, petits et grands, les jeux de bille, la cavagnole, la planche à clous (ancêtre au XIXe du flipper), les jonchets, etc. Il y en a des centaines qui témoignent de la bonne santé du jeu au fil des siècles!
C’est dans cet univers du jeu, matériau d’épanouissement, que nous convie l’Association des Amis du Château, promotrice et animatrice du Musée. Un cadre en or que ce château, baigné par le lac, entouré d’espaces verts et à l’abri des nuisances de notre époque, construit au XIIIe siècle par les comtes de la Maison de Savoie à La Tour-de-Peilz (sortie de Vevey en direction de Montreux). Les vieux murs d’enceinte, les anciennes douves, les sentiers d’approche et la belle cour intérieure, constituent, à eux seuls déjà, des invites pour les jeunes à se défouler et à jouer. Lesquels, du reste, ne s’en privent pas.
Si vous voulez jouer à votre tour, ne vous gênez surtout pas. Un salon aménagé à cet effet vous permettra de vous adonner à votre gourmandise ludique. Toute une série de jeux sont mis à votre disposition. Et dans l’attique, une spacieuse salle vous attend avec jeux de quilles, baby-foot, et autre engins récréatifs avec lesquels vous pourrez comparer votre (mal)adresse à celle de votre progéniture!
Quand aux trois niveaux qui abritent les salles d’exposition et de jeu, reflétant la magnificence que connurent jadis les lieux, avec leurs boiseries, leurs vieux poêles de faïence et leurs murs ajourés surplombant le miroir lacustre, ils présentent une passionnante rétrospective de l’histoire ludique, s’articulant autour de cinq thèmes principaux: jeux d’éducation, de stratégie, de simulation, d’adresse et de hasard.
palace
Ph. G.
30
VAUD RIVIERA: THE SWISS MUSEUM OF GAMES Jean-Jacques Rousseau famously said that «the training of children is a profession where we must know how to waste time in order to save it». So let the children play!
The collections enable visitors to (re)discover old games from all over the world and every period that illustrate these different themes, and include relatively modern but now forgotten games, as well as older pastimes that disappeared long ago. You can see Chinese puzzles, yoyos, a bowling game known as trou madame, ba-ta-clan (a table-top catapult game), tiddlywinks, early Monopoly boards, snakes and ladders, one card game featuring the red-nosed Dupinard family and another called Pierre l’ébouriffé, pieces of Meccano, backgammon, tarot cards, a Lotto set featuring the kings of France (!), biribi and cavagnole (games of chance), a comic Lotto set that, according to the box «amuses players young and old», games with marbles, a planche à clous (the 19th-century forerunner of the pinball machine), spillikins, and more. There are hundreds of them – a testament to the appeal of games down through the centuries!
The world of games, a source of development, is the world into which we are invited by the Association des Amis du Château, the organisation that promotes and runs the museum at La Tour-dePeilz (not far from the Vevey exit on the autoroute to Montreux). Housed in a chateau originally built in the 13th century by the counts of the House of Savoy, the museum enjoys an enchanting setting in parkland next to Lake Geneva, well away from the hustle and bustle of modern life. The thick outer walls, the old moat, the footpaths leading to the chateau, and the beautiful inner courtyard tempt younger visitors to let off some steam and play – a temptation that few of them can resist!
If you’re longing to try them yourself, don’t worry – a room is provided for this very purpose, so you can lose yourself in one of a huge range of games. There is also a large attic room where you can play skittles, table football and other games, and (perhaps) still beat your children!
Behind its walls are three storeys of exhibition and games rooms, whose wooden panelling, antique ceramic stoves and many windows give glimpses of the building’s bygone splendour. The displays are grouped into five main categories – education, strategy, simulation, skill and chance – and provide a fascinating look at the history of games.
Ph. G.
31
palace
ASTUCIEUSE CREATION GENEVOISE
INGENIOUS INVENTIONS FROM GENEVA
Un Genevois, David Oppizzi, créateur de la société DCube a inventé une longue tige plus mince qu’un bambou qui, plantée dans le sol et dont les racines sont en réalité une dynamo, provoque de l’énergie par le vent ou tout autre déplacement d’air.
The founder of the Geneva-based design company DCube, Davide Oppizzi, is the inventor of Treenetic. These long stems, thinner than bamboo, are planted in the ground with a dynamo in the place of roots to harness energy from wind, or any other air movement.
Autre création genevoise: un compteur miniaturisé né dans les ateliers de la société Orbi Wise permet d’informer les services de voirie qu’une poubelle de rue ou de parc déborde ou qu’elle a été renversée par des vandales (y compris des corneilles!).
palace
Another invention from Geneva is a miniaturised meter from the workshops of Orbi Wise that lets the street-cleaning services know when a street or park bin is overflowing or has been tipped over by vandals (including the city’s many crows!).
32
PHYSICIEN GENEVOIS DISTINGUE
GENEVAN PHYSICIST HONOURED
Un physicien genevois, Nicolas Gisin, a reçu l’an dernier le Prix de la Fondation Marcel Benoist, considéré comme le Prix Nobel suisse de la Science.
A Genevan physicist, Nicolas Gisin, has received the 2014 Marcel Benoist Prize, considered to be Switzerland’s equivalent of the Nobel Prize in science.
Spécialisé en physique quantique, phénomène par lequel deux objets éloignés l’un de l’autre peuvent réagir de façon identique lorsqu’on les touche. En l’occurrence l’expérience fut effectuée entre deux villages genevois situés à près de dix kilomètres de distance.
His specialist field is quantum physics, and one of his most famous experiments demonstrated that two particles or photons can influence each other no matter how far apart they are. It involved transmitting photons to two villages near Geneva, about 10km apart.
Le Prix est remis chaque année au chercheur helvétique auteur de la découverte scientifique la plus remarquable.
The Prize is awarded annually to a scientist working in Switzerland who is considered to have made «the most useful scientific discovery or study, in particular in disciplines which are of significance for human life».
33
palace
PREMIER TOUR DU MONDE DE L’AVION SOLAIRE SUISSE Le Vaudois Bertrand Piccard co-créateur avec André Borscher de l’avion révolutionnaire Solar Impulse 2 capable de voler sans se poser jusqu’à ce que son pilote demande grâce, puisqu’il n’a pour carburant que le soleil, fait cette année son premier tour du monde d’une seule traite.
FIRST ROUND-THE-WORLD FLIGHT OF SWISS SOLAR PLANE Solar Impulse 2 is the creation of Vaud-born Bertrand Piccard and his business partner André Borscher. Fuelled only by the sun, this revolutionary plane is able to fly indefinitely – it is up to the pilot to decide when he has had enough. Piccard will be making his first non-stop round-the-world flight in the plane this year.
palace
34
35
palace
LES CENT ANS DU LAUSANNE PALACE PLUS JEUNE QUE JAMAIS Centenaire cette année, le Lausanne Palace & Spa et son magnifique lobby constituent une attraction majeure du centre ville et la bonne santé de l’édifice fait plaisir à voir.
palace
36
Ouvert le 19 juin 1915, il a été choisi depuis 35 ans pour héberger les Présidents du Comité International Olympique. Dirigé avec brio par Jean-Jacques Gauer, transformé et embelli sans répit, ses 138 chambres et suites paraissent perpétuellement neuves. La cuisine, toujours goûteuse et inventive, y est représentée par quatre restaurants. A tout seigneur tout honneur. Aux fourneaux du plus prestigieux. La Table d’Edgard, le talentueux chef, Edgard Bovier aligne dix années de maison et plusieurs toques Gault et Millau. Le Côté Jardin, également bien noté, joue la carte méditerranéenne. Le Grand Chêne, brasserie parisienne, autant pour son décor que pour sa cuisine, est coiffée d’une toque chez GaultMillau. Et enfin le «Palace Sushi Zen» régale ses convives dans la plus pure tradition japonaise. Quant au secteur beauté et remise en forme, ses installations occupent deux étages, où l’on découvre un Spa avec une grande piscine où le luxe le dispute à l’efficacité. Une nouvelle attraction pour votre bien-être: le Gyrotonic permettant d’éviter, soulager et corriger de nombreuses douleurs musculaires et articulaires.
37
palace
palace
38
A HUNDRED YEARS OF THE LAUSANNE PALACE, NOW YOUNGER THAN EVER The Lausanne Palace & Spa turns one hundred this year. The hotel and its magnificent lobby are a major attraction in the city centre, and it is a pleasure to see the building in such excellent shape.
The hotel opened its doors on 19 June 1915, and for the past 35 years has been the chosen accommodation of the presidents of the International Olympic Committee.
notched up ten years of service and several Gault Millau toques. The Côté Jardin, also highly rated, specialises in Mediterranean cuisine. Le Grand Chêne, a Parisian brasserie in terms of both its décor and its cuisine, sports a Gault Millau toque. And finally, in the «Palace Sushi Zen», guests can enjoy the very best of Japanese tradition.
Managed with panache by Jean-Jacques Gauer, the hotel is constantly being transformed and embellished, so that its 138 bedrooms and suites appear perpetually new.
Two entire floors are taken up by the fitness and beauty amenities, including a Spa and large swimming pool, whose facilities are as luxurious as they are efficient. And there is a new addition to our well-being treatments: Gyrotonic, a system that can prevent, relieve and correct joints and muscle pain.
An always delicious and inventive cuisine is provided on the premises by four restaurants. Honour where honour is due, and here the honours go to the man in charge of the kitchens and restaurants. In La Table d’Edgard, the talented chef, Edgard Bovier, has
39
palace
GRANDE MUSIQUE AU ROSEY Sous la fameuse coupole métallique signée du prestigieux architecte suisse Bernard Tschumi et récemment inaugurée, la célèbre école de Rolle Le Rosey, entre Genève et Lausanne, abrite une salle de concert publique digne d’une capitale. Ainsi 2015 y entendra notamment le célèbre flûtiste Emmanuel Pahud, le récital de la pianiste française Hélène Grimaud et le clarinettiste Paul Meyer.
CLASSICAL MUSIC AT LE ROSEY The new, metal-domed arts centre at the prestigious Le Rosey school, between Geneva and Lausanne, was inaugurated in June 2014. Designed by the renowned Swiss architect Bernard Tschumi, the building houses a public concert hall worthy of a capital city. The programme for 2015 includes some well-known names such as Emmanuel Pahud (flute), Hélène Grimaud (piano) and Paul Meyer (clarinet).
palace
40
41
palace
LE MONT-CERVIN PALACE EST A LA FETE
Le Mont-Cervin Palace est à la fête. Voilà exactement 150 ans que le Cervin a été vaincu pour la première fois.
palace
42
Le chef de la cordée concernée était l’Anglais Edward Whymper qui réalisa l’exploit à partir de Zermatt le 14 juillet 1865 à 14 heures. Il était parti de l’hôtel Monte-Rosa qui appartenait à son ami Alexandre Seiler, pionnier de la dynastie éponyme qui créa pratiquement la station et dont le propriétaire du Mont-Cervin Palace assure aujourd’hui la continuité. D’une sobre élégance, les suites et chambres de cet établissement, né en 1852 et qui vient d’être relooké, peuvent accueillir jusqu’à 315 personnes qui pourront profiter tout au long de l’année des nombreuses manifestations se déroulant dans toute la station. Trois restaurants forts bien notés par les guides gastronomiques ainsi qu’un Beauty-Spa doté d’une piscine in et outdoor complètent l’offre du Palace. Ajoutons, en ce qui concerne la saison hivernale, que l’Hôtel a aménagé un local spécifique pour que les skieurs puissent se chausser dans une ambiance agréable, avec service de boissons, ayant un accès direct à l’extérieur et /ou à un magasin de sport offrant tous les services utiles aux sportifs.
43
palace
MONT-CERVIN PALACE IS CELEBRATING The Mont-Cervin Palace is celebrating. It is now exactly 150 years since the first ascent of the Matterhorn.
palace
44
The leader of the rope team was the Englishman Edward Whymper, who set out from Zermatt to achieved this feat at 2 pm on 14 July 1865. He left from the hotel Monte-Rosa, which belonged to his friend Alexandre Seiler, a pioneering member of the prominent family who practically created the resort. Even today the owner of the operating company of the Mont-Cervin Palace is a Seiler. The Palace, which opened in 1852, has just had an extensive facelift. Its soberly elegant suites and bedrooms are able to accommodate up to 315 people, who can enjoy the countless events that take place all around the resort throughout the year. Within the Hotel itself, they also have the choice of three restaurants, all highly rated by the restaurant guides, and a Beauty Spa with an indoor and outdoor pool. In addition to this, for the winter season, the Hotel has fitted out a dedicated room where skiers can put on their skis in a pleasant atmosphere with a hot drinks service. The room leads directly to the outside and/or into a sports shop that offers a full range of services for sports lovers.
45
palace
TRAVAUX D’HERCULE POUR LE PETIT TRAIN DU GORNERGRAT À ZERMATT
A HERCULEAN TASK FOR THE LITTLE TRAIN FROM GORNERGRAT TO ZERMATT
palace
46
A la fin du printemps 1896 fut fondée la Société anonyme du chemin de fer du Gornergrat. En même temps démarrèrent les travaux de construction, sous la direction de l’ingénieur Karl Greulich.
The Gornergrat Railway Company (Société anonyme du chemin de fer du Gornergrat) was formed in the late spring of 1896, and work on the construction of the railway began at the same time, under the direction of the engineer Karl Greulich.
Etonnante figure que celle de ce petit homme à la barbe de bûcheron, vêtu grossièrement et reconnaissable de loin à son chapeau dont un clochard parisien du pont Mirabeau n’aurait pas voulu. Bourru, mais bienveillant, intraitable quand les circonstances l’exigeaient, et aimé des hommes parce que de leur trempe. Toujours présent sur les chantiers, qu’il pleuve ou qu’il vente, il avalait sans rechigner, sans trébucher, les chemins les plus escarpés. Bâti comme un homme des bois, vêtu comme un cheminot, inquiétant au premier degré mais passionnant pour qui arrivait à l’apprivoiser, il était d’une redoutable efficacité. Il fut incontestablement un des plus brillants ingénieurs du rail de l’époque et participa, tant en Suisse qu’à l’étranger, comme expert ou comme conducteur de travaux, à la construction de nombreuses voies ferroviaires.
This little man, with his lumberjack beard, cut a somewhat unusual figure. Shabbily dressed, he was instantly recognisable by his hat, which even the most destitute of Parisian vagrants would have disdained. Gruff yet kindly, and uncompromising when circumstances required it, he was held in high regard by his workers because of his lack of airs and graces. He was always to be found on site, whatever the weather, and strode up the steepest of footpaths without hesitating. Lean and strong and dressed like a railwayman, at first sight he was rather disconcerting, but he inspired great affection in those who managed to win him over. He was formidably efficient, and undoubtedly one of the most outstanding railway engineers of the day, working as a consultant or project manager on the construction of numerous railways in Switzerland and elsewhere.
Sur cette ligne du Gornergrat: c’était la première fois en Europe que l’on créait un chemin de fer à ciel ouvert grimpant jusqu’à plus de 3000 mètres. C’était la première fois qu’une voie de montagne était munie d’une crémaillère.
Some facts about the Gornergrat line: this was the first aboveground railway to climb to an altitude of more than 3000 metres, and was the first mountain railway to use a rack and pinion system.
Mille cent ouvriers, venus presque tous d’Italie, travaillèrent d’arrache-pied pendant deux ans à la mise en place de la ligne qui accusait une longueur de plus de neuf kilomètres pour une dénivellation de 1414 mètres avec des rampes maximales de 20%.
Over a thousand workers, almost all of them from Italy, worked relentlessly for two years to lay the track. It covered nine kilometres, with a difference in altitude of 1414 metres and a maximum gradient of 20%.
Les conditions étaient d’autant plus dures qu’au-dessus de 2500 mètres les efforts à fournir devaient être décuplés. Les rotations des ouvriers, obligés de quitter fréquemment les chantiers d’altitude pour préserver leur santé, se multiplièrent. En raison du ralentissement des cadences, auquel s’ajoutèrent les incessantes pluies estivales de la première année, le chantier prit du retard. Une partie des équipes dut alors travailler pendant les mois hivernaux, ce que l’entreprise avait précisément souhaité éviter. L’hiver fut particulièrement rude et enneigé, et les hommes, soutenus jour après jour par Karl Greulich, véritable grizzli du rail, surmontèrent la colère des éléments. Mais les travaux furent de nouveau freinés. Néanmoins, le 20 août 1898, soit 28 mois après le premier coup de pioche et avec seulement 50 jours de retard sur les délais prévus, l’intrépide ligne put être inaugurée.
The conditions were made all the harder by the fact that at altitudes over 2500 metres, the work required a great deal more effort. The workers had to leave the high-altitude sites frequently to avoid damaging their health, so more teams were required. The slower rate of progress, plus incessant rain during the first summer, meant that the work fell behind schedule. This resulted in some of the teams having to work during the winter months, which was precisely what the company had wanted to avoid. The winter was particularly harsh and snowy, and although the men, supported day in, day out by the tireless Karl Greulich, overcame the extreme weather, the work went slowly. Nevertheless, this bold new line was officially opened on 20 August 1898, 28 months after construction officially began and just 50 days behind schedule.
(Extrait du livre La folle histoire du Cervin de Philippe Gindraux, édité chez
by Slatkine)
(Taken from the book La folle histoire du Cervin by Philippe Gindraux, published Slatkine)
47
palace
LA VIE EST BELLE
Cet hôtel est un vrai bonheur. Et si l’on a le privilège d’y faire halte en hiver comme en été, il serait trop dommage de passer son chemin! Dernier palace de style château-fort en Suisse, né il y a cent-un an, il n’a jamais cessé d’améliorer son confort et le nombre de ses prestations exaltantes.
Il offre aujourd’hui tout ce que l’on est en droit d’attendre d’un palace de montagne et si Gstaad a vu les chalets de luxe se multiplier comme nulle part ailleurs, c’est bien grâce à lui! La famille Scherz le dirige depuis trois générations. Ses 104 chambres et suites, toutes rajeunies et embellies au fil des ans, permettent de découvrir un bien joli panorama sur l’Oberland bernois. Sur ses cinq restaurants règnent deux chefs de qualité proposant un registre culinaire propre à satisfaire tous les goûts. L’un d’eux, Peter Wyss, du haut de ses 40 ans de maison, bichonne particulièrement Le Grill ayant obtenu 16 points chez GaultMillau. L’hôtel dispose d’un propre club, le célèbre GreenGo prisé pour ses parties légendaires qui ont vu danser depuis tant d’années le Gotha international. Et dans son Spa, les sens sont à l’honneur dans un cadre unique en son genre de 1’800 m2. En été, le Palace ouvre sa splendide piscine olympique et ses quatre courts de tennis.
palace
48
LIFE IS BEAUTIFUL
This hotel is a real joy. And, if you have the privilege of being able to stay here, in winter or in summer, it would be a shame not to do so. The last luxury hotel to be built in the style of a chateau, now a hundred and one years old, it has constantly improved the comfort and the range of services that it provides.
It now offers everything that guests are entitled to expect in a luxury mountain hotel, and if Gstaad has seen a larger increase in the number of luxury chalets than anywhere else, it’s thanks to the Palace! Three generations of the Scherz family have managed the hotel, whose 104 bedrooms and suites, all revamped and enhanced over the years, offer a lovely panoramic view over the Bernese Oberland. There is something to satisfy every palate in the range of culinary styles represented by its five restaurants, which are supervised by two outstanding chefs, one of whom, Peter Wyss, has worked here for 40 years. He is particularly proud of Le Grill¸ which was given a rating of 16 points by the GaultMillau guide. The Palace has its own nightclub, GreenGo, famous over the years for the legendary parties which have seen the cream of international society hitting its dance floor. Its 1800m2 spa provides sensory delights in a unique setting. In summer, guests can use the hotel’s superb Olympic-size swimming pool and four tennis courts.
49
palace
Johann Jakob Lorenz Billwiller (1779 St Gallen 1832) Rheinfall. Rad. 44,8:64,4 cm.
The Rhinefall – magic place since centuries August Laube dealers in fine art since 1923 Brigitta Laube-Oppliger Trittligasse 19 – CH-8001 Zurich T+41 44 256 88 99 F+41 44 256 88 98 www.augustlaube.ch
Johann Ludwig Bleuler (1779 St Gallen 1832) Vue de la Chûte du Rhin et du Château de Laufen. Déssiné par L. Bleuler. Gravé par Himely. Kol. Aquat. 19,8:29,3 cm. Johann Jakob Lorenz Billwiller (1779 St Gallen 1832) A Cascade de Rhein aupès de Schaffouse. Déssié & Gavé par J. J. L. Billwiller. Coloré par J. C Freytag. Se vend à Zurich chés Jean Conrad Freÿtag. Kol. Aquatinta. 42,7:65 cm.
Bleuler Schule Ansicht der Rheinfälle von Neuhausen gegen die rechte Anhöhe mit Schloss Laufen. Nach 1857. Gouache. 32:48 cm.
Johann Jacob Aschmann (1747 Thalwil 1809) Prospect des Rheinfahls, ohnweitt Schaffhausen, nach der Natur. J:Aschmann fecit. Kol. Um. Rad. 13,8:21,5 cm.
David Alois Schmid (1791 Schwyz 1861) Der Rhinfall beÿ Schafhausen. D. A. Schmid. Fecit. Kol. Um. Rad. 30,6:41,5 cm.
Marine Chronometer Manufacture Mouvement chronomètre manufacture avec technologie Silicium. Remontage automatique. Boîte en or rose. Etanche à 200 m. Disponible sur bracelet or et bracelet caoutchouc.
U LY S S E - N A R D I N . C O M