TONDA 1950
Rose gold set with diamonds Ultra-thin automatic movement Hermès calf strap Made in Switzerland www.parmigiani.ch
Liveyour passion
with Slimline Moonphase Manufacture
From the dawn of time, the moon has been a source of inspiration, of wonder, of passion to us all. The Frederique Constant Moonphase Manufacture with in-house developed calibre displays the varying lunar phases within a sleek design as awe-inspiring and timeless as the moon itself. More information + 41 (0) 26 460 72 50, info@macher-sa.ch . w w w.frederique-constant.com
Fondée en 1988, la maison Frédérique Constant fait partie des principaux horlogers de Genève et est reconnue pour son excellent rapport qualité-prix dans le segment du luxe accessible. La passion qui anime la marque se reflète dans le design, la qualité et l’innovation de ses garde-temps classiques et intemporels. Frédérique Constant is an independant family-owned watch manufacturer created in 1988 and based in Plan-les-Ouates, Geneva. The company is involved in all stages of watch production, from initial design to final assembly and quality control. Frédérique Constant is associated with the core values and competences of passion, creativity, high quality, innovation and exceptional value.
Ladies Automatic World Heart Federation FC-310WHF2PD4 Boîtier : acier plaqué or rose, 34 mm Cadran : vanille, ouverture Double Heart Beat à 12 h, cadran et lunette sertis de 56 diamants - 0.82 ct Mouvement : automatique bracelet : satin Case rose gold plated 34 mm Dial vanilla, aperture Double Heart Beat at 12 h Dial and Bezel set with 56 diamonds -0.82ct Automatic movment. Satin strap
Runabout Moonphase
Worldtimer Manufacture
FC-330RM6B4
FC-718WM4H6
Boîtier : acier plaqué or rose, 43 mm Cadran : acier, chiffres arabes Phase de lune à 6 heures, aiguille de date Mouvement automatique, bracelet croco
Edition limitée à 1888 pièces Boîtier : acier 42 mm Cadran: argent avec mappemonde au centre Date à 6 heures, indication jour/nuit et 24 villes Mouvement : Manufacture automatique Bracelet alligator
Case : rose gold plated, 43 mm Dial : silver with arabic numerals, moonphase aperture at 6 o’clock, date pointer Movement : automatic Strap : crococalf
Limited Edition of 1888 pieces Case : stainless steel, 42 mm Dial : silver with worldmap in the center, date counter at 6 o’clock, 24 h disc with day-night indication, city disc with 24 cities Movement : manufacture, automatic Strap : alligator strap
TAG HEUER CARRERA BILANZ EINER 50-JÄHRIGEN ERFOLGSGESCHICHTE Speed, Emotion, Glamour: Ein halbes Jahrhundert nach ihrem fulminanten Einstieg in die Motorsport-Szene setzt die legendäre CARRERA, der erste speziell für Profi-Rennfahrer und Motorsport-Fans entwickelte Sport-Chronograph, ihren Siegeszug als Prestigemodell der unvergleichlichen Motorsport-Geschichte von TAG Heuer unvermindert fort – eine perfekte Synergie, die durch die Partnerschaften der Marke mit den besten Einzelfahrern und Teams aus allen Rennsportdisziplinen der Welt bis heute fortdauert. Anlässlich des 50-jährigen Jubiläums der legendären Marke präsentiert TAG Heuer heute die Carrera der Zukunft. Alle Carrera Chronographen der diesjährigen Jubiläumsedition sind mit einer der herausragendsten technischen Errungenschaften aus dem Hause TAG Heuer ausgestattet, dem zu 100% in den firmeneigenen Ateliers gefertigten Uhrwerk Calibre 1887.
TAG HEUER CARRERA LES CINQUANTE PREMIÈRES ANNÉES Vitesse, émotion, glamour. Un demi-siècle après son entrée fracassante dans le monde des courses automobiles, l’emblématique CARRERA, le premier chronographe de sport conçu spécifiquement pour les pilotes professionnels et les amateurs de voitures de sport, reste à ce jour l’incarnation parfaite de l’expérience inégalée de TAG Heuer dans les sports automobiles, qui se poursuit à ce jour à travers les partenariats qu’entretient la marque avec les meilleurs pilotes et les meilleures écuries de sport automobile au monde. Aujourd’hui, afin de marquer le 50e anniversaire de la Carrera, TAG Heuer révèle son avenir. Les chronographes Carrera de cette année recèlent tous une des plus belles réussites techniques de TAG Heuer: le Calibre 1887, mouvement manufacturé en interne.
NOTRE RÉGION EST LA VOTRE
Impressum PALACE • 2014 GENEVA LAKE AND MATTERHORN REGION
Éditeur: Frehner Consulting SA Conseiller en RP pour entreprises CH-9001 Saint-Gall
La région lémanique romande et alpine voisine avec Gstaad et Zermatt, deux stars dans la Suisse des glaciers, a conquis depuis plus d’un siècle le cœur d’une foule de voyageurs du monde entier, connus ou moins connus. Beaucoup d’ailleurs en ont fait leur résidence. Nous en sommes ravis et leur souhaitons vivement de continuer à s’y plaire et d’y trouver du plaisir. Merci de votre confiance, amis voyageurs, et bon séjour!
Responsabilité de la publication: Dr. Stephan Ziegler (sziegler@metrocomm.ch) Rédacteur en chef: Philippe Gindraux 40c rte de Malagnou, CH-1208 Genève Tél. +41 (0)22 751 00 51, phgindraux@bluewin.ch Textes: Philippe Gindraux, Anahide Majorel, Serge Debuyle
Au fait, en parcourant les petits textes relatifs aux six hôtels associés à Palace, vous découvrirez que chacun d’eux propose, dans sa maison respective, qu’il date du 19e ou du tout début du 20e siècle, un restaurant bien noté par les guides Michelin et GaultMillau. Alors bon appétit! Philippe Gindraux Rédacteur en chef
Direction artistique: Manuela Lupi (mlupi@metrocomm.ch) Photos: Archives Palace Hôtels, à disposition Publicité et Réalisation: MetroComm SA CH-9001 Saint-Gall Tél. +41 (0)71 272 80 50, Fax +41 (0)71 272 80 51 info@metrocomm.ch, www.metrocomm.ch Direction: Natal Schnetzer (nschnetzer@metrocomm.ch) Gestion des annonces: Herbert Keller (hkeller@metrocomm.ch)
Un produit de Frehner Consulting SA. © Copyright Palace Magazine 2013. Toute reproduction des textes ou des photos est interdite sauf autorisation de l’éditeur.
OUR REGION IS YOURS TOO For over a century, the French-speaking alpine area around Lake Geneva, not far from the star-studded ski-slopes of Gstaad and Zermatt, has been conquering the hearts of countless famous and not-so-famous travellers from all over the world, many of whom have made it their home. We are delighted at this and very much hope that our travelling friends will continue to find both enjoyment and joy here. We say a heartfelt “thank you!” for the trust that you place in us, and hope that your stay here will be a good one. By the way, as you read the brief items about the six hotels associated with Palace, all of which occupy buildings dating from the 19th or early 20th century, you will see that each of them has a restaurant that is highly rated by the Michelin and GaultMillau guides. So bon appétit, everyone! Philippe Gindraux Editor-in-chief
Patronné par les directions des cinq hôtels suivants: • • • • •
Hôtel Beau-Rivage Genève Fairmont Le Montreux Palace Hôtel des Trois Couronnes Vevey Lausanne Palace & Spa Mont Cervin Palace Zermatt
p. p. p. p. p.
08 18 26 34 40
palace
palace
8
MARIE LA TRADITION À LA GASTRONOMIE Depuis près d’un siècle et demi, la famille Mayer veille sur la destinée du BEAU RIVAGE et cela n’est pas près de s’arrêter puisque les deux filles représentant la cinquième génération ainsi qu’un neveu du propriétaire sont déjà intégrés à l’établissement.
Voici un projet à long terme assez peu courant pour mériter d’être souligné. A l’origine, c’est l’emplacement, soit la vue sur la rade et la proximité de la gare Cornavin, qui ont convaincu l’aïeul de construire à cet endroit. L’histoire lui a donné raison. Les visiteurs illustres qui l’ont fréquenté – de l’Impératrice Sissi à l’empereur du Japon, Akhito, et du Dalaï Lama à Catherine Deneuve- sont légion. Son restaurant Le Chat Botté compte en revanche parmi les meilleures tables du canton. Et son chef, Dominique Gauthier est coté 18/20 chez GaultMillau. Contemporaine et créative, la cuisine que l’on y goûte est un enchantement. Sa seconde table, le restaurant thaïlandais Patara, offre un choix de plats très finement préparés. Quant au Bar de l’Atrium, proche du Lobby, il se transforme en hiver en Chocolat bar pour la plus grande joie des enfants, et autres gourmands de tous âges. C’est un rendez-vous incontournable pour les familles. Une fois par mois, le Wine & Business Club de Genève, fort de 450 membres, réunit ses membres à l’Hôtel autour de vins exceptionnels accompagnant un menu raffiné élaboré par Dominique Gauthier. Les événements culturels ne manquent pas non plus. Et à chaque manifestation de Sotheby’s, partenaire dont les bureaux sont au rez-de-chaussée du Palace, celui-ci vit au rythme des ventes aux enchères pendant deux à trois jours avec l’animation que cela suppose. 9
palace
Combining tradition with fine dining
For over a century and a half, the Mayer family have been managing the Beau Rivage, and this is set to continue: the present owner’s two daughters, plus a nephew, are already working at the hotel, the fifth generation to do so.
This is a business that takes a long-term view, an approach that is becoming unusual in today’s fast-paced world. In the beginning it was the location, close to Cornavin railway station and with a splendid view over the harbour, that convinced Jean-Jacques Mayer that this was the site on which to build his hotel. History has proved him right. Countless illustrious guests have stayed there, from Sissi, Empress of Austria to emperor Akihito of Japan, and from the Dalai Lama to Catherine Deneuve. One of its restaurants, Le Chat Botté, is regarded as being among the finest in the canton. Its chef, Dominique Gauthier, is given a rating of 18/20 in the GaultMillau restaurant guide, and his contemporary, inventive cuisine is a joy. The other restaurant, Patara, offers a choice of subtly-flavoured Thai dishes, and close to the lobby is the bar, L’Atrium. This offers a Chocolate Bar in winter, to the delight of children and chocolate-lovers of all ages. It’s a must-visit destination for families. Once a month, some of the Geneva Wine & Business Club’s 450 members meet at the hotel over a menu of sophisticated dishes, devised by Dominique Gauthier and accompanied by some very special wines. There’s no shortage of cultural events either. Sotheby’s, a partner of the hotel with offices on the ground floor, holds auctions there which last for two or three days, adding an extra buzz to its atmosphere.
palace
10
11
palace
En ce temps-là Genève avait tout pour plaire En ce temps-là, Genève, 22e canton à avoir rejoint en 1814 la Suisse, recense 106’000 habitants dont 216 millionnaires et tout ce petit monde vit en parfaite harmonie. Le Palais des Nations, qui abritera la Société des Nations (SDN), puis l’Organisation genevoise des Nations Unies (ONU) n’existe pas encore.
L’Agence Cook organise de son côté des excursions quotidiennes en break à destination du Salève d’où la vue sur la ville et la rade lacustre, empanachée d’un hardi jet d’eau de 35 mètre de haut, est une merveille. A propos du lac, on note qu’il est situé à 372 mètres d’altitude et qu’il est d’un beau bleu alors que les 12 autres lacs helvétiques sont plutôt verts. Appelé lac de Genève, mais aussi Léman, il s’étire sur 72 km de long et 13 km dans sa largeur maximale (entre Morges et Thonon). Sa profondeur peut atteindre 309 mètres. Avec une superficie de 58’200 ha, soit 4’400 de plus que celui helvético-allemand de Constance, il est le plus grand d’Europe occidentale. C’est dans ses abysses que sont pêchés généralement les brochets, gros poissons à la chair goûteuse.
Pour s’y déplacer, ainsi que dans les agglomérations françaises voisines, a été créé un réseau de tramways électriques fort bien pensé et bon marché. Une ligne particulièrement intéressante est celle en ville qui dessert rapidement depuis la Gare Cornavin, en empruntant le Pont du Mont-Blanc qui fait encore bien son travail, la place centrale du Molard. Plusieurs localités situées de l’autre côté de la frontière sont également reliées par un tram à vapeur.
Ce lac, traversé sur toute sa longueur par le Rhône, est une véritable aubaine pour Genève et les localités suisses et françaises qu’il baigne. Des mini-croisières y sont proposées – tout comme aujourd’hui d’ailleurs – à bord de spacieux bateaux à vapeur dotés de grandes roues à aube. La sécurité de ces embarcations est garantie! Elles remontent en 3 h 30 ce qu’il est convenu d’appeler le petit lac en raison de son étroitesse sur ses derniers kilomètres. Mais le luxe suprême consiste à faire le tour complet du lac en 9 heures.
Des fiacres offrent parallèlement un service intra et extramuros. Ces hypotaxis individuels ou collectifs (quatre personnes au maximum) circulent de jour comme de nuit. Un petit bémol toutefois: il convient de prendre garde aux tarifs pratiqués par les cochers qui ont une légère tendance à forcer sur la note!
Les localités approchées ont pour nom Lausanne, qui compte 42’000 habitants, ville toute en montées et en descentes, où les autochtones ont eu l’heureuse idée de relier le haut et le bas par un funiculaire appelé familièrement ficelle; Vevey, seconde ville du canton de Vaud, où l’on apprend que Jean-Jacques Rousseau y a planté le décor de son roman La Nouvelle Héloïse et que l’Eglise Saint-Martin sert de sépulture aux deux juges Rroughton et Ludlow qui condamnèrent à mort le roi Charles Ier d’Angleterre en 1648. Ces deux curieux touristes choisirent de s’exiler dans cette charmante bourgade après avoir prononcé leur sinistre sentence. En face, sur la rive française, s’étire Evian, lieu de cure fort prisé avec son Casino sur la Promenade du Lac, son joli Théâtre et ses Bains aux eaux bicarbonatées mixtes froides. Bref, Genève a tout pour plaire. Et l’on ne peut qu’évoquer ses illustres visiteurs qui, tout au long de sa riche histoire, y ont séjourné ou s’y sont installés. Et ce depuis Jules-César qui s’y arrêta avec son armée le temps de jeter un pont sur le Rhône pour pouvoir poursuivre sa route ou, plus tard, l’admirable peintre souabe Conrad Witz qui installa son chevalet au bord du lac pour donner naissance à son chef-d’œuvre La Pêche miraculeuse. Ou Jean Calvin qui choisit l’an 1554 pour s’établir à Genève pour une longue durée puisqu’il y mourut après avoir fait de la ville la Rome protestante. A ce propos, le Conseil de Genève avait prévu de faire cadeau au roi Henri IV d’une Bible française imprimée à Genève, splendidement reliée en marocain rouge avec les armes de France et de Navarre. Mais il y renonça suite à sa conversion au catholicisme! palace
12
HAD EVERYTHING TO PLEASE
Ou encore, un peu plus tard, le Duc Charles Emmanuel de Savoie accompagné de ses hommes armés qui tenta à l’aube du XVIIe siècle de s’en emparer. La visite fut courte! Quant à François-Marie Arouet, dit Voltaire, il l’aima tant qu’il fallut presque user de la force pour l’en déloger tandis que la poétesse anglaise Marie Shelley, invitée en 1816 chez son ami Lord Byron, dont la belle maison surplombe le lac, y conçut par une nuit d’orage l’abominable Frankenstein.
The year is 1898, and Geneva, which in 1814 has become the 22nd canton to join the Swiss Confederation, has 106,000 residents, of whom 216 are millionaires. Life here is very harmonious. The days of the League of Nations, which will become the United Nations, and the construction of the Palais des Nations as its headquarters, are some way in the future.
On pourrait encore citer Franz Liszt qui y abrita plusieurs années ses amours secrètes ou Casanova qui y déniaisa une belle autochtone sous un arbre du Parc Mont-Repos. Et puis, gardons le meilleur pour le dessert, le Duc Charles II de Brunswick qui y séjourna durant les dernières années de sa vie et qui y fut si heureux qu’il légua à sa mort, en l873, 20 millions de francs à la Ville, somme fort coquette à l’époque. Du coup, les autorités érigèrent devant la rade lacustre un véritable monument rappelant étrangement celui de Can Signorio Della Scala à Vérone composé d’un baldaquin à trois étages, dont celui du milieu renferme un sarcophage avec la statue du généreux donateur.
Travel within Geneva itself, and in the adjacent French urban areas, is facilitated by a carefully-planned, inexpensive electric tram network. One particularly useful city route is that which provides a rapid link between the Cornavin railway station and the Place du Molard, via the very busy Pont du Mont-Blanc. Several localities on the other side of the border with France are similarly connected by a steam tram service.
A cette époque, figuraient déjà en bonne place les excellents restaurants des Hôtels d’Angleterre, du Beau-Rivage, des Bergues, Bristol, Métropole et Richemond. Rien donc de bien nouveau sous le soleil. Puisque ce portrait en zig-zag de Genève s’inspire en bonne partie du Guide allemand Baedeker de la Suisse, le Michelin de l’époque, qui date de ... 1898!
Hackney cabs provide another means of transport both within and outside the city. These private or shared taxis convey a maximum of four passengers and operate both day and night. Travellers are advised, however, to ascertain the correct fare for their journey before travelling as the drivers may otherwise take advantage of their ignorance.
Ph. G. 13
palace
The Thomas Cook travel agency organises daily excursions by horse-drawn carriage to Mont Salève, where passengers can admire the view over the city, its harbour, and the lake, embellished some 12 years ago by the addition of a splendid fountain, which reaches a height of 30 metres.
long as was necessary for a bridge to be built across the Rhône so that he could continue on his way. Much later, the German painter Konrad Witz, following in Caesar’s footsteps, placed his easel by the lake and created his masterpiece The Miraculous Draught of Fishes. Then, in 1554, John Calvin settled in the city, making it the Rome of Protestantism by the time of his death there ten years later. A few decades later, the Council of Geneva intended to present King Henri IV of France with the gift of a Bible in French bearing the arms of France and Navarre, printed in the city and beautifully bound in red Moroccan leather, but had to abandon the idea when the king converted to the Catholic faith.
Lake Geneva is situated at an altitude of 372 metres, and is a beautiful blue, unlike Switzerland’s 12 other large lakes, which are of a greener hue. Known in French both as Lac Léman and Lac de Genève, it is 72 km long, measures 13 km at its widest point (between Morges and Thonon), and the river Rhône passes through its entire length. Its surface area of 58,200 hectares makes it not only 4,400 hectares larger than Lake Constance, but the largest lake in western Europe. Its waters plunge to a depth of up to 309 metres, and are excellent for fishing, particularly for the large and delicious pike.
In December 1602, Duke Charles Emmanuel of Savoy came to Geneva with his troops, intending to seize it. His visit was brief, as his army was rapidly routed by the valiant citizens. As for François-Marie Arouet, better-known as Voltaire, he loved the place so much that he almost had to be compelled by force to leave. The English writer Mary Shelley and her poet husband came in 1816 as guests of their friend Lord Byron, who owned a house overlooking the lake, and it was here, as a thunderstorm raged one night, that she wrote her famous gothic novel “Frankenstein”.
This lake is of tremendous advantage to Geneva and to the Swiss and French localities that encircle it. Spacious paddle-steamers provide an extremely safe means of travelling across and around its shores, and the steamer companies offer cruises both short (3½ hours) and long (9 hours), enabling visitors to sail around the narrower part of the lake, known as the petit lac, or its entire circumference.
Franz Liszt caused a veritable scandal by eloping to the city with his married mistress, while one of the city’s lovely maidens lost her innocence to the libertine Casanova under a tree in the Parc Mont-Repos. Last but not least among its famous visitors, Duke Charles II of Brunswick spent the final years of his life in Geneva and was so enamoured of the place that when he died, in 1873, he bequeathed the sum of 20 million francs to the city, with one proviso: that the city fathers should erect a monument to him, modelled on the Scaglieri tombs in Verona, which they duly did. It stands by the harbour and consists of a three-part canopied structure, the central part of which encloses a sarcophagus with a statue of the generous benefactor.
The towns adjacent to the lake include Lausanne, with a population of 42,000. The residents of this hilly place wisely chose to overcome the disadvantages of its topography by constructing a funicular railway, commonly known in French as the ficelle, to connect its upper and lower parts. Vevey, the second most important town in the Vaud canton, was the setting for Jean-Jacques Rousseau’s novel La Nouvelle Héloïse and is the last restingplace of Andrew Broughton and Edmund Ludlow, who spent their final years as exiles in this charming town because of their involvement in the trial and execution of the English king, Charles I, in 1648.
The excellent hotel restaurants at the Angleterre, BeauRivage, des Berges, Bristol, Metropole and Richemond have already established a leading position for themselves. So there really is nothing new under the sun – and this hotchpotch portrait of Geneva, largely inspired by the 1898 Baedeker Guide to Switzerland, the Michelin of that time, confirms that some things change very little indeed!
Opposite Lausanne, on the French side of the lake, lies Evian, a highly-esteemed spa, with a lakeside casino, pretty theatre, and of course the spa baths, with their cold, bicarbonate-rich water containing a mixture of minerals. Geneva has always had much to interest the visitor. One has only to look back at the many famous people who, throughout its long and eventful history, have stayed here, some even making it their home. Julius Caesar halted here with his army, remaining only as palace
Ph. G. 14
Un beau cadeau pour les écrivains
Creating a space for inspiration
Grande première dans la petite localité vaudoise de Montricher au pied du Jura.
The small village of Montricher, at the foot of the Jura mountains in the Vaud canton, is home to an unusual new establishment. The new and architecturally unusual Maison de l’Ecriture now rises above the pine woods overlooking Lake Geneva. The complex comprises two main buildings and is intended to create an ideal environment in which writers from all over the world can work, isolating themselves in a rural setting that is conducive to literary creativity. It is complemented by a large, welcoming library containing 85,000 books and a similarly spacious reading room. The library’s first floor, which has large windows, provides additional spaces in which to work.
Emergeant des sapins et surplombant le Léman, se construit une Maison de l’Ecriture pour accueillir un complexe à l’architecture intéressante se composant de deux bâtiments destinés à devenir un lieu de travail idéal pour les écrivains du monde entier. Pour qu’ils puissent s’isoler dans un environnement campagnard favorisant la création littéraire. Il se complètera d’une bibliothèque accueillante et vaste contenant 85’000 livres, une salle de consultation spacieuse elle aussi. D’autres cabinets de travail, largement vitrés, seront aménagés au premier étage. Le second bâtiment, lui, est équipé de salles d’expositions et d’un auditorium dévolu aux spectacles, concerts et conférences. Et puis, comme il faut bien que les heureux bénéficiaires de cette oasis de travail unique sous nos cieux, succombent aux bras de Morphée, il offrira aussi des chambres et studios.
The second building contains exhibition galleries and an auditorium for performances, concerts and conferences. And, so that the lucky beneficiaries of this unique retreat have somewhere to sleep at the end of their day’s work, the centre also provides accommodation in the form of writers’ cabins in which they can live as well as work.
Cet étonnant ensemble a pu voir le jour grâce à une mécène, la veuve de l’éditeur Jan Michalski dont il porte le nom.
This amazing complex owes its existence to Vera, widow of publisher Jan Michalski, and the foundation that bears his name.
15
palace
UN JOYAU SUR LA RIVIERA
Excellente surprise pour Fairmont le Montreux Palace auquel a été décerné en 2013 le prix du meilleur hôtel de Suisse par l’International Hotel Awards.
des grands hôtels modernes. 236 luxueuses chambres et suites, trois restaurants pour satisfaire toutes les papilles, ainsi que 14 salles de conférences et banquets pouvant accueillir jusqu’à 1’200 personnes.
Joyau de la Belle Epoque sur la Riviera vaudoise, avec sa longue façade si caractéristique bordée de tentes jaunes s’ouvrant sur le lac, le luxueux établissement, périodiquement rénové, a l’art de marier une élégance nostalgique, dont il a conservé de nombreux témoins architecturaux et décoratifs, au confort de l’équipement
Très fortement attaché au Montreux festival de Jazz, à ses organisateurs, ses acteurs et ses spectateurs – sa nouvelle adresse 2 av. Claude Nobs l’atteste – l’hôtel est également une source de bien-être pour sa clientèle grâce à son spa Willow Stream. Inspiré par sa position unique au bord du lac Léman, ce spa apporte l’énergie éclatante et le pouvoir des embruns du lac par ses riches compositions, ses couleurs et la beauté alpine éternelle. Avec près de 2000 m2 dédiés à la forme, la relaxation et la beauté, le Willow Stream alterne l’effort et le réconfort.
palace
18
19
palace
A JEWEL OF THE SWISS RIVIERA
palace
20
Winning the 2013 award for “Best Hotel in Switzerland” at the International Hotel Awards was a wonderful surprise for the Fairmont Montreux Palace.
Situated in the part of the Swiss Riviera that lies within the Vaud canton, this hotel is a jewel of the Belle Epoque. With its long lakeside façade, distinguished by rows of yellow awnings, this luxurious, periodically-renovated establishment cleverly combines the elegance of a bygone age, retained in its architecture and décor, with the comfort and facilities of a large modern hotel. It has 236 opulent rooms and suites, three restaurants to satisfy all tastes, and 14 conference and banqueting rooms which can accommodate up to 1200 people. The hotel is very closely associated with the Montreux Jazz Festival, with its organisers, performers and audiences, as its new address (2 avenue Claude Nobs, in honour of the festival’s founder) testifies. It is also a source of well-being for its guests, via its upmarket Willow Stream Spa. Here in our Montreux spa on Lake Geneva, you will find authentic spa experiences inspired by local traditions, plants and herbs as well as expert, attentive spa staff and Willow Stream signature treatments. Finding your energy can be the difference between just living and living well. Recharging your energy gives you the power to take control, to handle just about anything.
21
palace
PubliReportage
UNE EXPÉRIENCE HORLOGÈRE UNIQUE CHEZ LIONEL MEYLAN VEVEY, SUISSE Le rêve de tous les amateurs de belles montres.
Spécialisés dans l’horlogerie et la joaillerie haut de gamme, Lionel Meylan et ses fils perpétuent à Vevey une tradition familiale ancienne de six générations. Désormais présents en vieille ville avec deux boutiques, ils sont depuis des années les ambassadeurs des plus grandes marques de montres et de bijoux sur la Riviera vaudoise. Leur réputation d’excellence est aussi due aux autres facettes de leur activité: la création de pièces de joaillerie personnalisées, l’expertise de bijoux et pierres précieuses par une gemmologue, la transformation de bijoux anciens en réutilisant les pierres d’origine ainsi que le service d’entretien et de restauration d’horloges et de montres anciennes.
Yannick, Lionel et Julien Meylan
Depuis fin 2012, Lionel Meylan et ses fils se proposent également de faire partager leur passion et leur savoir-faire à des passionnés d’horlogerie en leur permettant de vivre une expérience unique. Le temps d’une matinée ou d’un après-midi, et sous la conduite experte de Lionel ou Julien Meylan, ceux-ci vont apprendre à démonter et remonter un mouvement de montre. «Que ce soit à l’école d’horlogerie ou dans la boutique familial e, explique Julien Meylan, nous recevions régulièrement des demandes de stagiaires ou de clients qui souhaitaient approfondir leurs connaissances dans ce domaine ou juste curieux de comprendre le fonctionnement d’une montre mécanique. D’où l’idée de proposer un cours, sous forme d’exercice pratique, à la portée de tous.» Les jours de cours, quatre établis authentiques en noyer installés dans la boutique-galerie de la rue des Deux-Marchés, accueillent les «apprentis-horlogers» vêtus de la traditionnelle blouse blanche. Qu’ils soient amateurs de belles montres, simplement curieux ou désireux de pratiquer une activité hors du commun lors de leur séjour sur la Riviera, ceux-ci peuvent alors découvrir la complexité d’un mouvement et les multiples étapes nécessaires à sa révision. Cette plongée inédite dans le monde de l’horlogerie et du savoir-faire helvétique est couronnée par la remise d’un certificat et d’une loupe d’horloger estampillée Meylan, témoignages tangibles de la réussite de cette expérience horlogère.
palace
22
THE MEYLAN WATCHMAKING EXPERIENCE VEVEY, SWITZERLAND The ultimate dream of all watch lovers.
Specializing in luxury watches and jewelry in Vevey, Lionel Meylan and his sons are perpetuating a family tradition held for over six generations. Now owners of two boutiques in the old town, they are the ambassadors of the major watch and jewelry brands. Their reputation for excellence is also due to other fields of activity: Lionel Meylan creates personalized jewelry, has jewelry and precious stones evaluated by a gemologist, remodels old jewelry by using the original stones and offers maintenance and restoration services for old clocks and watches. Since the end of 2012, Lionel Meylan and his sons have invited interested parties to share their passion and know-how through a unique experience. For a morning or an afternoon, Julien or Lionel Meylan will teach watchmaking enthusiasts to take apart and reassemble a watch movement. «At the watchmaking school and in our boutique, curious interns or clients regularly ask if we could help them improve their knowledge in this field and help them to understand the functioning of a mechanical watch», explains Julien Meylan. «That’s why we now offer a course, a practical exercise suitable for everyone».
Horaire/Schedule 9h00-12h00 ou 14h00-17h00, du lundi au samedi, sur rendez-vous uniquement 9-12 am or 2-5 pm from Monday to Saturday, by appointment only Prix/Price CHF 300.– par personne/per person Langues/Languages Français, anglais et allemand, autres langues sur demande avec service d’interprète French, English und German, other languages (with an interpreter) on request
Foto: Johnny Mazzilli
For these courses, the gallery-boutique on Rue des Deux-Marchés has four authentic walnut workbenches ready for the new watchmaking apprentices clad in the traditional white coats. Connoisseurs of ancient timepieces and people keen to learn something new or wishing to rub shoulders with an unusual profession while vacationing on the Swiss Riviera, will thus discover the complexity of a clockwork mechanism and the very many stages of its servicing. This original exploration of the world of watchmaking and Swiss know-how ends with the presentation of a certificate and a watch maker’s magnifier stamped «Meylan» as proof of the successful watch- making experience.
Contact +41 21 925 50 50 ou info@lionel-meylan.ch www.lionel-meylan.ch (maximum 4 personnes/participants)
23
palace
La prodigieuse destinée de la dynastie Piccard Si une partie du gouvernement et la presse des Etats-Unis n’aiment pas particulièrement les banques suisses, tous deux apprécient en revanche les prouesses scientifiques accomplies depuis quelque temps en maints domaines sur territoire helvétique.
démonté en Suisse et remonté aux Etats-Unis pour une tournée promotionnelle à travers tout le pays. Ce monoplace piloté tantôt par Bertrand tantôt par son complice André Borschborg fit escale notamment, après son arrivée à San Francisco, à Phoenix après moins de 19 heures de vol, puis à Dallas et New York. Conçu pour planer 5 jours d’affilée, un nouvel avion de conception presque identique, mais avec deux places, est en préparation. Il devrait faire le tour du monde en 2015.
Ainsi celle de l’énergie solaire mise au service de l’aéronautique. Témoin le planeur géant Solar impulse créé après dix ans d’études par l’ingénieur vaudois Bertrand Piccard issu d’une brillante lignée puisque petit-fils du savant Auguste Piccard qui fut le premier homme à atteindre, entre les deux guerres mondiales, la stratosphère en ballon et fils d’un autre scientifique peu banal non plus, Jacques Piccard constructeur avec lui, dans les années 40, d’un sous-marin de poche capable de plonger dans les plus grandes profondeurs sous-marines.
Dans le cadre des constructions d’engins spectaculaires ne fonctionnant qu’avec des énergies renouvelables, le magnifique catamaran Planet Solar fit beaucoup parler de lui également en 2013. Il s’est du reste trouvé presque en même temps que l’avion de Piccard à New York. Parti pour un tour du monde scientifique de La Ciotat, près de Marseille, avec quatre scientifiques de l’Université de Genève, pour étudier les courants marins, il a retraversé l’Atlantique depuis Boston en direction de l’Islande, puis de Bergen en Norvège. But du voyage: des tests atmosphériques liés à la libération des aérosols influençant le climat, et, plus globalement, l’étude approfondie du Gulf Stream.
C’est dans le plus grand secret que Bertrand Piccard , qui avait précédemment à son actif le premier tour du monde en ballon sans escale, a donné vie au prototype précité promis à un brillant avenir puisque capable de planer nuit et jour sans une seule goutte de kérosène avec la seule complicité du soleil. L’aéroplane a été palace
S.D. 24
The Piccards – a family of high-fliers A new aircraft is now being developed, almost identical in design but with two seats and the ability to fly for 5 days consecutively. A round-the-world flight is planned for 2015.
One of these involves harnessing solar energy to power aircraft. A leading example of this is the giant glider Solar Impulse, the result of ten years’ work by the Vaud-born engineer Bertrand Piccard, a member of an illustrious family. Between the two world wars, his grandfather Auguste Piccard became the first man to reach the stratosphere in a balloon, and in the 1940s, his father Jacques worked with Auguste on the bathyscaphe, a submersible vehicle capable of reaching the furthest depths of the world’s oceans.
Another spectacular craft that uses only renewable sources of energy, the superb catamaran Planet Solar, also had everybody talking in 2013. It set off on a scientific voyage from La Ciotat, near Marseille, with four scientists from the University of Geneva aboard. After reaching New York at almost the same time as Piccard’s aircraft, it then went back across the Atlantic from Boston, stopping at Nova Scotia and Newfoundland on the way. The aim of the voyage was to carry out tests related to the release into the atmosphere of sea-spray aerosols, which influence climate, and a study of marine currents, particularly the Gulf Stream.
Bertrand Piccard had already made the first non-stop roundthe-world balloon flight when, in complete secrecy, he developed a prototype aircraft which appears to have a bright future, as it can fly both day and night using only solar power – no kerosene required. The aircraft was dismantled in Switzerland and reassembled in the United States for a promotional tour across the whole country. After arriving in San Francisco, this single-seater aircraft was flown by Bertrand on some occasions and by his business partner André Borschborg on others, with stops at several cities including Phoenix (reached after less than 19 hours’ flying), Dallas and New York.
S.D.
25
palace
Un Palace de poche qui a tout du grand Datant de 1842, ce qui en fait un des tout premiers hôtels de luxe bâtis en Suisse, ce palace de poche qui a tout du grand!
Une cour traditionnelle bordant sa façade côté ville ne laisse en rien deviner l’heureuse surprise qui attend le visiteur pénétrant dans l’hôtel: un bel atrium marbré, avec ses puits de lumière, peuplé de colonnes partant à l’assaut des étages. Il s’ouvre sur des salons d’époque où Saint-Saëns et Paderewski se produisaient et dans lesquels la tsarine Theodorowna aimait se reposer, ainsi que sur la fort jolie salle-à-manger du principal restaurant. Son chef, Lionel Rodriguez, a obtenu sa première étoile Michelin en 2013 et a été noté 15 chez GaultMillau. Il a fait ses classes chez plusieurs chefs d’abord à l’étranger puis en Suisse. Une cuisine rapide et légère est proposée au Bar Véranda. En été, on peut également prendre ses repas sur la spacieuse terrasse panoramique surplombant le lac. Quant aux 71 chambres, junior suites et suites, elles brillent par leur agencement et leur confort. Enfin espace beauté dans un décor zen, le Spa Puressens se compose d’une série d’unités de soins particulièrement novateurs dans le domaine du corps, de l’esprit et de la nutrition. Une piscine originale dans sa conception complète à merveille l’ensemble. palace
26
27
palace
The little Palace that thinks big Dating from 1842, which makes it one of the very first luxury hotels to be built in Switzerland, this is the little Palace that thinks big!
palace
28
The approach to the hotel from the town, via a traditional courtyard, does not give the least hint of the surprise that awaits visitors when they step inside: a beautiful atrium, illuminated by skylights and with rows of marble pillars reaching from one level to the next. This opens onto reception rooms where Saint-SaÍns and Paderewski gave concerts and the Russian tsarina Alexandra Theodorovna liked to relax, and onto the beautiful dining room of the main restaurant, whose chef, Lionel Rodriguez, gained his first Michelin star in 2013. Awarded a rating of 15 by GaultMillau, he learnt his craft from several chefs, initially abroad and then in Switzerland. The nearby Veranda Bar is ideal for a quick snack or light lunch. In summer, you can eat outside on the spacious terrace, feasting your eyes on the panoramic view over the lake. Inside, the 71 rooms, junior suites and suites offer superlative levels of comfort and design. For beauty treatments in a zen setting, there’s the Puressens Spa, whose very innovative range of treatments encompasses body, mind, and nutrition. An imaginativelydesigned swimming pool complements the facilities superbly.
29
palace
palace
30
Chirurgie esthétique lémanique
Cosmetic surgery in the Lake Geneva area
Le bassin lémanique, de Genève à la naissance du lac au Bouveret, est depuis le début du 20e siècle un véritable creuset d’activité d’ordre culturel et médical.
The area around Lake Geneva, from the eponymous city in the west to the lake’s source at Le Bouveret to the east, has enjoyed a high level of both cultural and medical activity from the early 20th century onwards.
Synonyme de bien-être, la région favorise l’implantation d’édifices pour l’accueillir: grands hôtels, maisons de repos, écoles internationales, cliniques spécialisées dans de multiples domaines et j’en passe.
As the region has become synonymous with well-being, it looks favourably on the construction of buildings related to this concept: large hotels, nursing homes, international schools, clinics specialising in numerous different fields, and more besides.
C’est ainsi que la mode de la chirurgie esthétique y fleurit depuis peu allègrement. Activité lucrative s’il en est, elle bénéficie d’une clientèle locale, passagère ou indigène et les centres d’interventions chirurgicales plastiques majeures ou mineures (injections de botox) poussent comme champignons après la pluie.
Recently, the vogue for cosmetic surgery has reached the area. A lucrative business if ever there was one, its clientele includes both local residents and visitors from further afield, and centres offering plastic surgery and cosmetic procedures such as Botox injections are springing up like mushrooms after rain.
Ainsi la Clinique du groupe français Matignon, forte de trois unités nouvelles à Lausanne, Vevey et Nyon ou la Clinique belge Houyoux, créée en 2013 à Vich près de Nyon. D’autres cliniques moins jeunes se sont développées en quelques années dans le segment évoqué et parmi elles celle de Genolier sur les hauts de Nyon.
This has brought the French Clinique Matignon group to the area, with three new facilities at Lausanne, Vevey and Nyon, and also the Belgian Clinique Houyoux, which opened a clinic at Vich, near Nyon, in 2013. Other organisations, no longer newcomers to the area, have developed their activity in this sector over the last few years, including the clinic at Genolier, above Nyon.
31
palace
PROMOVE: Votre succès sur la Riviera Qu’il fait bon vivre sur la Riviera, cette région paradisiaque du lac Léman, aux reliefs spectaculaires, nichée entre Alpes et vignobles! Un haut lieu de passage pour les touristes, les personnes désireuses de profiter d’une offre de qualité en hébergement et en soins, mais également pour les entreprises qui y trouvent des centres d’affaires internationaux de haut vol. La vie culturelle et artistique de la Riviera est riche et florissante avec ses nombreuses galeries, ses festivals, ses musées, ses manifestations grand format qui attirent des visiteurs du monde entier. Une région où stabilité économique rime avec avantages fiscaux, où l’essor de nouvelles entreprises est stimulé par une saine compétitivé. Le canton de Vaud soutient activement les projets d’entreprise à valeur ajoutée qui créent de nouveaux emplois, qui apportent de nouvelles manifestations culturelles ou sportives, ou qui encouragent le développement d’infrastructures. Entre tourisme et business, la Riviera séduit un large public, toujours plus exigeant. Souhaitez-vous créer votre société? Implanter une filiale ou un siège? Recherchez-vous à élargir votre réseau, à rencontrer des futurs partenaires, des décideurs, des entrepreneurs? PROMOVE, l’Organisation de Promotion Économique de la Riviera, forte de plus de 200 membres, répond à vos questions et vous conseille grâce à sa longue expérience dans l’accompagnement des entreprises vers le succès dans notre magnifique région. Une requête? Contactez-nous sans hésiter. Nous serons ravis de faire votre connaissance. palace
32
PROMOVE – Your Success In Paradise Riviera
How sweet the living in paradise region Riviera, on the specacular Swiss shore of Eastern Lake Geneva, nestled between the snowpeaked Alps and the Lavaux vineyards! But most important, a key destination for demanding visitors, especially those looking for quality accommodation, exclusive health care, and high-end business connections for their thriving activities. Culture and the arts flourish on the Riviera as well, both local and international, in the many galleries and museums, with numerous festivals of all kinds, from the typical, genuine local to the largest, most renowned that draws musicians, superstars and fans from all over the world. A blessed region where economic stability provides attractive tax incentives, where healthy competition spurs vigourous company set-ups. The Canton Vaud actively promotes high added-value, job-creating business endeavours, as well as any project to bring on new cultural or sporting events, or to further enhance architecture or infrastructure. In business as in leasure, the Riviera is truly paradise to all who stay, live and work there with high standards and expectations. Do you plan on starting your own company? Opening branch or relocating your headquarters? Expanding your business network, meeting potential partners, decision-makers, fellow entrepreneurs? PROMOVE, the Official Economic Promotion Association of the Riviera, with more than 200 corporate members, will address all your requests and assist you with established experience of corporate support towards success in our beautiful region. Any question? Feel free to contact us anytime. We look forward to meeting you. 33
palace
palace
34
Le Lausanne Palace & Spa, né en 1915 au centre même de la ville constitue pour elle un atout majeur. Il s’est donné les moyens de servir au mieux ses deux clientèles locale et internationale. Un 5 étoiles où l’on se sent chez soi!
Cela commence dans le très confortable grand hall d’entrée qui a intégré en son sein un pin magnifique pour se poursuivre au niveau des chambres spacieuses décorées dans des tons clairs et lumineux, depuis lesquelles on jouit d’une vue exceptionnelle sur les Alpes et le lac.
les fans de cuisine traditionnelle japonaise. Au Cellier vous pouvez déguster de grands crus complétés par un plateau de charcuterie et de fromages suisses. Au LP’s Bar, au style moderne et colonial, vous seront servis cocktails et apéros tandis que vous profiterez du Habana Bar pour tirer voluptueusement sur votre cigare préféré.
Quatre restaurants se partagent la clientèle: L’étoilé Michelin, La Table d’Edgard, (17 points chez GaultMillau) au décor entièrement rénové, élégant et raffiné, où Edgard Bovier vous servira ses spécialités gastronomiques – retrouvez 80 de ses recettes dans son ouvrage Edgard Palace – et si vous réservez à temps vous aurez peut-être droit à la Table d’Hôtes surplombant la cuisine; La Brasserie du Grand Chêne dont l’ambiance et le programme culinaire sont tout à fait différents et le décor celui d’une brasserie parisienne d’antan; Côté Jardin (14 points chez GaultMillau) dont les brunchs sont célèbres; enfin le Palace Sushi Zen pour
Le CBE Concept Spa, situé sur deux étages, vous offre un large choix de traitements, thérapies et rituels contemporains ou traditionnels. Pour les clients locaux, il existe une formule d’abonnement au Club Privé. Ajoutons que le LP & Spa gère avec bonheur également le Château d’Ouchy bel hôtel situé au bord même du lac.
35
palace
A landmark
The Lausanne Palace & Spa hotel was built in the centre of the city in 1915 and is one of its greatest assets. It has everything needed to offer an outstanding service to its guests, whether local or international. This is a five-star hotel where you really feel at home!
The feeling begins in the large and very comfortable lobby, which incorporates a magnificent pine tree, and continues in the spacious bedrooms. Decorated in pale, bright colours, they enjoy a fantastic view over the Alps and the lake. There are four different restaurants to choose from. There’s the elegant, sophisticated one star Michelin restaurant La Table d’Edgard (awarded 17 points by the GaultMillau guide), which has been completely refurbished. Chef Edgard Bovier serves gourmet dishes, 80 of which can be found in his book, Edgard Palace, and if you reserve well ahead, you might even be given the Chef’s Table with a grandstand view of what’s going on in the kitchen. For a completely different ambiance and menu, there’s La Brasserie du Grand Chêne, designed to resemble an old-style Parisian brasserie. The Côté Jardin is famous for its brunch and was awarded 14 points by GaultMillau, while fans of traditional Japanese cuisine will want to try The Palace Sushi Zen. An array of fine wines awaits you at Le Cellier, which serves plates of charcuterie and Swiss cheeses to accompany them. You can drink cocktails and aperitifs at the LP’s Bar, with its contemporary take on colonial style, and retreat to the Habana Bar after dinner to savour your favourite cigar. At the CBE Concept Spa, which is on two levels, you have a wide choice of treatments, therapies and rituals, both traditional and modern. Local clients can enjoy its facilities by joining the Club Privé. As an aside, you may be interested to know that the Lausanne Palace & Spa and the Château d’Ouchy, a lovely lakeside hotel, are under the same management. palace
36
37
palace
THE CAPRICHOS by Francisco de Goya (Fuendetodos 1746 – 1828 Bordeaux) Goya is one of those artists who created both a new artistic style and explored new subject matter, during a critical time in European history, but, since Spain had little cultural exchange with the rest of Europe during Goya’s lifetime, it took some time before his work was known and appreciated outside his homeland. It was only in the 19th Century, that his artistic importance was finally recognized. During his long life, Goya was an extremely prolific worker; Mayer’s catalogue lists approximately 900 paintings, more than 700 drawings, around 300 engravings, and 38 lithographs. Although some works have been added over the years and some others have been removed, the number remains very consistent. The Caprichos have always fascinated those who saw them. At first glance the prints may seem easy to understand. The Series was created in the years 1797–1798 after the American and French revolutions had taken place and while the ideas of the Enlightenment were still a force. Spanish intellectuals were not alone in questioning the usefulness to a nation of a large body of nobles, many extremely wealthy and most of them idle. The clergy, supported by the state and richly endowed were widely criticized for their laziness, greed, ignorance and moral decay. Men saw poverty widespread and without remedy, as the cause of the frightening degree of brigandage and the great prevalence of prostitution. They blamed this poverty on governments that failed to promote agriculture and industry or to educate the poor and teach them useful trades. But there was little land for an enterprising farmer to buy, because of the vast holdings, of them entailed of the Spanish Church and certain nobles. The inquisition still was very powerful and persisted until 1834. Although executions were rare, the secret trials continued. Goya’s life was marked by crises, partly personal and partly social in nature, and each time after a crisis, a new facet showed up in his work. Probably the health crises he went through inspired thoughts about life and death instead of personal pleasures. In these times of illness pared with the critical, political surrounding in Spain, Goya surged for an even more personal expression which he found in his etchings and drawings. Especially in the etchings, he developed his greatest ideas that over the years deepened his art more and more. Only at the age of 50 years, did he begin to draw and etch his first large series as a complete work. 1799 this series, of 80 aquatint prints, was published under the name “Caprichos”. This series can be seen as a result of his first serious illness in 1793, which lasted for months and left him deaf for the rest of his life. Certainly, he was inspired by the collection of Sebastiàn Martínez in Cadiz, in whose house Goya spent about half a year due to his illness. Martínez was a great art collector and owned in addition to a variety of paintings some several thousand engravings, amongst them the series “Carceri” (prisons) by Piranesi whose influence is noticeable in some of the “Caprichos”. But most clearly, the “Caprichos” are influenced by the works of Gianbattista Tiepolo and his son Domenico. Especially Gianbattista’s etchings had an impact on Goya as can be assumed by looking at the titles of Gianbattista’s series “Vari Capricci” and “Scherzi”. Also certain stylistic elements from them can be seen in the “Caprichos”. One example is how the technical and stylistic development of Goya can be seen, compared to the early etchings after Velàzquez produced in 1778, the airy rococo-element is gone, only the magical atmosphere remains. Also noteworthy is the width of stylistic variety in the “Caprichos” considering that the series was done in probably less than two years. The “Caprichos” are unique in its conception and technically outstanding with the use of both etching and aquatint; as a result Goya is seen as one of the great printmakers in art history – comparable to Dürer and Rembrandt (to whom Goya referred as his role model) and the beginning of modernism. The aquatint technique was a relatively new invention, known for some years but only wider recognized after its publication about 1791 in the Encyclopédie Méthodique. With this technique, Goya achieved a homogeneous background on which the white figures stand out with an extremely modern intensity, while the aquatint sets the tone and the mood.
Goya combines the two techniques of aquatint for the background and etching for the figures, with occasional retouches with drypoint. There are also cases in which he uses only aquatint. Plate 32 is a great example of his use of pure aquatint. In the illustrations Goya merges dreams, fantasies, social criticism and his own views on the prevailing conditions in Spain which were good for a few, but bad for the majority of the people. The series was first planned under the title “Sueños”. The 97 known sketches, from the so-called albums of Sanlúcar and of Madrid along with their numbering, let us partially reconstruct the originally planned sequence. The sketches were performed in three techniques: pen and sepia, sanguine, and red wash. But the “Caprichos” included a wider range of topics than the initially planned series, so that the original drawings and the printed sheets are linked in content and include additional topics in the prints. The series alternate between scenes of magic and witches to socially critical sheets in which Goya criticizes the ruling elite. When announcing the “Caprichos” in the Diario de Madrid on 6 February 1799, Goya weakened potential criticism with a restrictive statement in which he points out that the satire does not relate to specific people but rather to the general public. This statement was necessary at the time for anyone who expressed criticism of contemporary society and political leaders. Nevertheless, a few prints made it possible to draw conclusions about certain people, a fact which may explains some of the popularity of this series. Especially the interaction between the examination and criticism of contemporary life, and the exploration of one’s own soul and imagination created the great charm of this series and the intensity of the scenes. Often, the two elements can not be separated. In addition, Goya acquired even greater technical skills in the course of time and towards the end of his life, he worked more and more with clear lines and the balance of light and dark to create the contrast between enlightenment and ignorance, between good and evil. We know that Goya’s patroness, the Duchess of Osuna, bought four sets directly from him. Although Goya was appreciated and encouraged as the court painter of the Spanish nobility and thus could get out of critical situations again and again, it seems that he had to discontinue the sale of the “Caprichos” after a few weeks because of protest by the clergy and the resulting political upheaval. By that time, Goya had sold 27 sets. In 1803 Goya offered for sale the 80 plates and 240 unsold copies of the first edition to King Charles IV, respectively to the Real Calcografía. In total, by 1937 twelve editions have been issued from of the original copper plates, which are kept in the Calcografía Nacional in Madrid, but only the first one of them during Goya’s lifetime. Here by implementing his ideas through a perfect handling of the technique, Goya’s greatness was achieved. The “Caprichos” are still actual in content as they leave freedom to interpretation which makes them so fascinating even today. Reference: Harris, Tomás. 1964. Goya – Engravings and Lithographs. Oxford: Bruno Cassirer. Gassier, Pierre. Wilson, Juliet. Lachenal, François. Goya – Leben und Werk. Fribourg (Suisse): Office du Livre S.A. 1971. Pérez, Alfonso E. Goya – Originalradierungen – Caprichos – Desastres- Tauromaquia – Disparates. Madrid: Fundación Juan March. 1988. Sayre, Eleanor, A. The Changing Image: Prints by Francisco Goya. Boston: Museum of Fine Arts. 1974. Von Loga, Valerian. Francisco de Goya – Meister der Graphik, Band IV. Leipzig: Verlag von Klinkhardt & Biermann. Special thanks to Stephanie Stepanek, Museum of Fine Arts, Boston.
AUGUST LAUBE
Trittligasse 19 8001 Zürich +41 44 256 88 99 www.augustlaube.ch augustlaube@augustlaube.ch
Tout pour plaire à Zermatt
GaultMillau ce qui en fait la meilleure table de Zermatt, alors que le Grill conserve jalousement ses 14 points. L’excellence culinaire est donc au rendez-vous. Des concerts, buffets à thèmes et dîners aux chandelles agrémentent les soirées.
L’établissement, qu’on appelait curieusement jadis La Grande Dame de Zermatt, brille de tous ses feux malgré ses 160 ans. Il est né en 1852 avec 14 lits et est aujourd’hui l’un des cinq hôtels majeurs du pays pouvant loger jusqu’à 315 personnes. Après huit mois de cure et de lifting, il est revenu sur le devant de la scène en décembre 2012.
Côté Spa, le MCP Beauty Spa fait partie, comme tous ceux des autres Palaces évoqués ici, des Leading Spas of the world. Dans les onze cabines de traitement, une ligne de produits exclusifs entièrement naturels est à l’honneur. Piscines intérieur et extérieur dans lesquelles se reflètent par les baies vitrées les montagnes de Zermatt.
Deux catégories de chambres et de suites sont proposées: celles de l’Alpine dont les matériaux de qualité en soulignent l’élégance et le Chalet dont les suites sont idéales pour les familles avec enfants. Le restaurant Capri a obtenu une étoile Michelin et 16 points au
palace
40
41
palace
Zermatt’s Mont Cervin Palace has something for everyone
This establishment, which, curiously, used to be known as La Grande Dame de Zermatt, still outshines its competitors, despite being 160 years old. It began in 1852 with 14 beds, and is now one of Switzerland’s top five hotels, with accommodation for up to 315 people. After a facelift lasting eight months, it returned centre-stage in December 2012. Various categories of rooms and suites are available: Alpine, whose elegance is emphasised by high-quality materials, the Chalet with cosy wooden rooms and the Chalet Family offers roomy suites to accomodate all the family members. The Ristorante Capri has been awarded a Michelin star as well as 16 points in the GaultMillau guide, making it the best restaurant in Zermatt, while the Grill, with 14 points, is close behind. So there’s no shortage of fine food. Concerts, themed buffet meals and candlelight dinners make for some very special evenings. Please mention also the dine around with further restaurants to choose. Turning to the spa facilities, the MCP Beauty Spa is certified as one of the Leading Spas of the World, as are those in all the other Palace hotels. The products used in its eleven treatment cabins include an exclusive line based on natural ingredients. Both the outdoor pool and the indoor pool reflect the beautiful mountains of Zermatt.
palace
42
43
palace
La performance extraordinaire
C’est par un défi à la paroi Nord du géant Cervin à Zermatt que débutait le 30 mars 1990 la performance d’un de ces diables de guides valaisans qui mériterait de figurer en lettres d’or dans le Guinness Book des records.
Monthey. Nouvelle transformation et on retrouvait le marathonien caméléon sur un cheval, rejoignant au grand galop Le Bouveret. Faisait-il encore jour, faisait-il déjà nuit? Jean Troillet ne le savait plus. Il ne s’en souciait guère en prenant place sur le Léman, dans la yole où il ramait sans fléchir en direction de St-Gingolph. Un catamaran l’y attendait. Il hissait les voiles et désespérait. Ni Aquilon, ni même Zéphir n’étaient au rendez-vous.
Pour se dépasser, mais plus encore pour rendre hommage aux handicapés dont il admirait le courage – rien ne m’a plus impressionné, disait-il, que d’avoir rencontré dans l’Himalaya un homme qui venait de grimper à 7’600 mètres avec des béquilles – et qu’il voulait aider, Jean Troillet décidait d’enchaîner coup sur coup treize exploits sportifs devant le conduire en moins de 30 heures et sans moyens mécaniques de Zermatt à Genève. Une course stupéfiante, un pari à la Philéas Fogg, un stupéfiant Jeu de l’Oie grandeur nature, qu’il s’offrira le culot de réussir.
A Evian, il enfourchait un mountain-bike et prenait la route de la Suisse. A la frontière, on lui tendait une planche à voile. Il s’y accrochait, les dieux du vent avaient enfin daigné se lever et l’accompagnaient jusqu’à Vésenaz. Un dernier coup de collier et voilà notre homme plus frais qu’un gardon et changé lui-même en poisson ou plutôt en plongeur sous-marin, nageant vers le Port- Noir à l’entrée de la rade genevoise, où ses nombreux supporters qui le virent émerger tout sourire dehors lui réservaient un accueil triomphal. Il était l6 heures 53 et l’incroyable odyssée de Jean Troillet avait duré 1 heure et 31 minutes de plus que le temps qu’il s’était imparti. Autant dire une bagatelle compte tenu, à tous les niveaux, de l’immensité de l’exploit.
A 9 heures 50, il quittait la cabane Hörnli pour se mesurer avec le géant. Une glace traitreusement friable l’y attendait. L’ascension jusqu’au sommet était tellement dure qu’il perdra 2 heures 30 sur l’horaire qu’il s’était imposé. Retour à la cabane. Troillet se harnachait et s’envolait en parapente jusqu’au plateau Rosa. Changement de costume et vite! vite! il faut rattraper le temps perdu! Jean Troillet reparaissait sur scène en surfeur des neiges. A Furi, il troquait sa planche pour des skis. Tout schuss – ou presque! – jusqu’à Zermatt où il changeait de lattes pour devenir fondeur-fonceur. A Täsch, le skieur nordique se métamorphosait en cycliste. Il pédala jusqu’à Sion.
Qui osera dire qu’il n’y a plus d’hommes au pays des glaciers sublimes ?
Encouragements, félicitations. Son retard était en partie comblé. Le Rhône était là, il le descendra en canot pneumatique jusqu’à
palace
(extrait du livre La folle histoire du Cervin de Philippe Gindraux édité chez Slatkine)
44
EXTRAORDINARY FEAT BY A GUIDE FROM ZERMATT An ascent of the north face of the huge Matterhorn at Zermatt was just the beginning of an extraordinary feat on 30 March 1990 by a mountain guide from the Valais, whose name deserves to be written in gold letters in the Guinness Book of Records.
“Well done! Keep going!” said everyone. He had made up some of the lost time. The Rhône was there, he took to it, sailing down to Monthey in a rubber dinghy. Another change, and now our chameleon-like marathon man was on horseback, heading towards Le Bouveret at a gallop. Was it still day, had night fallen already? Jean Troillet didn’t know and scarcely cared as he reached Lake Geneva and rowed his skiff steadily towards St-Gingolph. A catamaran was ready and waiting. He hoisted the sails – and despaired. The gods of the winds were against him.
“Nothing impressed me more than meeting a man in the Himalayas who had just climbed 7600 metres on crutches.” Jean Troillet not only wanted to set himself a challenge, but also to pay tribute to people with disabilities, whose courage he admires, and whom he wanted to help. He decided to perform a series of thirteen sporting activities that would take him from Zermatt to Geneva in under 30 hours without using mechanical means. An astonishing race, a gamble to match that of Phileas Fogg in “Around the World in Eighty Days”, a fantastic super-Iron-Man challenge – and what’s more, he had the nerve to actually accomplish it!
At Evian, it was onto a mountain bike and off on the road to Switzerland. At the frontier, someone gave him a sailboard. He clung on to it, and this time his luck was in. There was enough wind to carry him to Vésenaz. A final effort and our man was there, still on top form, and transformed into a fish, or rather, a scuba diver, swimming towards Port-Noir, at the entrance to Geneva’s harbour. His numerous supporters, seeing him emerge from the water smiling, gave him a hero’s welcome. It was 4.53pm and Troillet’s incredible odyssey had lasted 1 hour and 31 minutes more than the time he had allowed himself – which was trifling, given the scale of his exploit, on every level.
At 9.50am, he left the Hörnli mountain hut to face up to the giant. A treacherously breakable stretch of ice awaited him. The ascent to the summit was so difficult that he was 2½ hours behind the schedule that he had set himself. Back to the hut, on with a harness, and off he flew in a paraglider to the Rosa Plateau. Another change of costume and then it was “quick, quick, must make up the lost time”! Troillet resumed his performance, this time dressed as a snowboarder. At Furi, he swapped his snowboard for skis. A straight downhill run – well, almost! – to Zermatt, and then he switched skis to become a dynamic cross-country skier. At Täsch, he metamorphosed again, this time into a cyclist, and pedalled as far as Sion.
Who now will dare to say that there are no men left in this land of heavenly glaciers?
(excerpt from the book La folle histoire du Cervin by Philippe Gindraux, pub. Éditions Slatkine)
45
palace
est belle
Cet hôtel est un vrai bonheur. Et si l’on a le privilège d’y faire halte en hiver comme en été, il serait trop dommage de passer son chemin! Dernier palace de style château-fort en Suisse, né il y a cent-un an, il n’a jamais cessé d’améliorer son confort et le nombre de ses prestations exaltantes.
Il offre aujourd’hui tout ce que l’on est en droit d’attendre d’un palace de montagne et si Gstaad a vu les chalets de luxe se multiplier comme nulle part ailleurs, c’est bien grâce à lui! La famille Scherz le dirige depuis trois générations. Ses 104 chambres et suites, toutes rajeunies et embellies au fil des ans, permettent de découvrir un bien joli panorama sur l’Oberland bernois. Sur ses cinq restaurants règnent deux chefs de qualité proposant un registre culinaire propre à satisfaire tous les goûts. L’un d’eux, Peter Wyss, du haut de ses 40 ans de maison, bichonne particulièrement Le Grill ayant obtenu 16 points chez GaultMillau. L’hôtel dispose d’un propre club, le célèbre GreenGo prisé pour ses parties légendaires qui ont vu danser depuis tant d’années le Gotha international. Et dans son Spa, les sens sont à l’honneur dans un cadre unique en son genre de 1’800 m2. En été, le Palace ouvre sa splendide piscine olympique et ses quatre courts de tennis.
palace
46
Life is beautiful
It now offers everything that guests are entitled to expect in a luxury mountain hotel, and if Gstaad has seen a larger increase in the number of luxury chalets than anywhere else, it’s thanks to the Palace! Three generations of the Scherz family have managed the hotel, whose 104 bedrooms and suites, all revamped and enhanced over the years, offer a lovely panoramic view over the Bernese Oberland. There is something to satisfy every palate in the range of culinary styles represented by its five restaurants, which are supervised by two outstanding chefs, one of whom, Peter Wyss, has worked here for 40 years. He is particularly proud of Le Grill¸ which was given a rating of 16 points by the GaultMillau guide. The Palace has its own nightclub, GreenGo, famous over the years for the legendary parties which have seen the cream of international society hitting its dance floor. Its 1800m2 spa provides sensory delights in a unique setting. In summer, guests can use the hotel’s superb Olympic-size swimming pool and four tennis courts.
47
palace
Création originale A l’Emeraude 12 PLACE ST-FRANÇOIS · 1002 LAUSANNE · T 021 312 95 83
WWW.EMERAUDE.CH
PATEK PHILIPPE F.P.JOURNE JAEGER-LECOULTRE PANERAI HUBLOT IWC CHANEL H.MOSER & CIE ULYSSE NARDIN VOUTILAINEN DE BETHUNE BREITLING ROMAIN GAUTHIER MARCO BICEGO MORGANNE BELLO
L’OR NOIR À GENÈVE
BLACK GOLD IN GENEVA
Genève est devenu depuis plusieurs décennies un des premiers centres administratifs d’activité pétrolière du monde. Et la source en la matière ne tarit apparemment pas!
For several decades, Geneva has been one of the leading administrative centres for the world’s oil industry. And there’s no sign that the source of this activity is about to run dry!
Pour preuve, la Société genevoise Addax Petroleum qui appartient au groupe pétrolier chinois Sinopec, 4e dans le top des plus importants du monde.
One example of this is Addax Petroleum, a Geneva-based company that belongs to China’s Sinopec Group, the fourth-largest oil company in the world.
Dirigé par un ingénieur chinois, Addax compte 270 collaborateurs de 33 nationalités et opère dans les eaux britanniques en Mer du Nord, au Moyen Orient et en Afrique. Elle compte s’installer en 2015 dans un site immobilier de 9’000 m2 (une aubaine pour Genève!).
Managed by a Chinese engineer, Addax has 270 employees of 33 different nationalities and operates in British waters in the North Sea, and in the Middle East and Africa. It has just signed the largest commercial lease in Geneva since 2010, for a 9000m2 office building to which it will move in 2015. This will be a real boost for the city.
49
palace
LE LÉMAN CAPITALE DU CERVEAU
LAKE GENEVA, THE CAPITAL OF BRAIN RESEARCH
C’est à fin octobre 2013 qu’a été lancé aux portes de Lausanne le projet consacré, à l’échelle mondiale, à des recherches fondamentales sur le cerveau baptisé Human brain project (HBP).
Devisée à 1,2 milliard d’euros répartis sur 10 ans de recherches et soutenue par l’Union européenne avec le concours actif de plus de cent fondations, centres hospitaliers, institutions universitaires, centres de recherche et autres organismes publics ou privés du monde entier, l’entreprise est pilotée par l’Ecole Polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL), choisie parmi de nombreux autres candidats. Elle devait engendrer la construction d’un nouveau bâtiment Neuropolis dans le campus de l’EPFL à Lausanne, mais finalement, c’est un superbe immeuble situé à Genève, précédemment occupé par Merck Serono et racheté par son ancien propriétaire Ernesto Bertarelli associé à Hansjörg Wyss, qui a été choisi pour abriter les chercheurs du monde entier. Ce Campus Biotech de 40’000 m2 tout équipé était disponible immédiatement à des loyers très raisonnables.
This venture has a budget of 1.2 billion euros spread over 10 years of research, support from the European Union, and the active involvement of over a hundred foundations, hospitals, university institutions, research centres and other public and private bodies throughout the world. The Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) was chosen from several other candidates to lead the project, which was originally going to be accommodated in Neuropolis, a new building that was to be built on EPFL’s Lausanne campus. However, in the end, a superb existing building in Geneva, now known as Campus Biotech, was chosen as the base for the project’s international team of researchers. Previously occupied by Merck Serono and bought back by its former owner Ernesto Bertarelli, in association with Hansjörg Wyss, it offered 40’000m2 of fully-equipped accommodation that was available immediately and at a very reasonable rent.
But final de cette belle aventure: simuler un cerveau humain et percer les secrets de ses réseaux de neurones pour pouvoir, au plan strictement médical, choisir les pathologies les plus adéquates pour lutter contre les diverses formes d’atteinte résultant de son disfonctionnement.
palace
The aim of this huge undertaking is to simulate a human brain and discover the secrets of its neuronal networks. Medical professionals would then be able to select the most appropriate drugs to combat the various illnesses caused by brain malfunction.
50