Itzela Sosa

Page 1

Itzela Sosa

Tres a単os que miran a los cielos A mi madre Magdalena y a mi abuela Lorenza En los mangos es siempre primavera es siempre la luz jugosa de esos meses


en que uno se columpia siempre por primera vez y en los brazos la extensión del ixtle se transforma en un par de alas que galopan y galopan Amarillo es el olor de aquella casa del guayabo interminable del pasillo donde el canto de los gallos en una marcha roja puntualmente florecía subía por los balcones hasta alcanzar el pecho el aliento y las cortinas En esa casa el maíz crecía como una piel que nos cubría el vacío el frío del hambre que rondaba en los surcos abiertos de las calles eran los granos del maíz que nos nombraban amasaban la sed y las palabras tendidas en la mesa En esa casa eran las manos de mujer las que en su alquimia hacían danzar el viento y la humareda


las que tejían el pan los juramentos las marcas en los ojos los milagros

En esa casa profunda de olores amarillos la luz entraba sigilosa de costado para decir adiós para alumbrar el asombro en los espejos la furia de los dioses la savia blanca de sus hijas y el sagrado corazón que atardecía

Esa casa sonaja de sonidos primigenios vientre mixteco que alimentaba el andar de aquellos peregrinos la trasnoche siempre abierta de sus pasos la sierra húmeda que temblaba en sus pupilas como la noche que los miró partir dejar el pueblo la infancia y la ternura en el sendero


Es en la sierra donde el tecolote dice la suerte de los hombres que vuelven del silencio a las alturas como el polvo

Es en el canto donde la vida se perpetúa abre la puerta para decir ¡Ahora es siempre¡ todavía hay palomas en el cuerpo peregrinos que buscan que caminan el conjuro es siempre musical es un réquiem de raíces que germina Es el canto el que nos porta nuevamente al barro a la semilla al sueño siempre tibio de Tonantzin

En esa casa nota musical ES este olor interminable y amarillo un torbellino que crece


nos mira e irremediablemente nos sacude y nos habita ES este olor profundo interminable infante y amarillo


Palabra de árbol

Agua de copal palabra de árbol

cristal que siente el flujo milenario de los astros en su aliento vegetal tiempo que humea

vapor que beben nuestros muertos para que no les mate algún olvido sus quimeras

Agua de copal olor que reza


Entre animales A Frida Kahlo

Entre animales yo soy la que se bebe el agua y la transforma en tiempo

La que se quiebra en la luz de ciertas tardes que se parten en mil geométricas caleidoscópicas

La que en el viento incendia algún ramo de nubes algún paisaje sus guitarras


Y sé que soy también al mismo tiempo esta tierra que anda a la intemperie enrojecida vestida de maíz

Soy la que cuestiona los espejos el túnel negro los abismos la que profiere azules maldiciones verdes violáceas

rezos despedidas

Soy la que no para de sangrar mientras levanta el rostro hacia la noche y le reclama la cicatriz del día la infancia de este mundo el desamparo sumergido

aquí

en los huesos


Soy este círculo de sal de paredes extendidas del que húmeda y sitiada emerjo semejante compañera

Soy este animal bípedo y marino montaña vertebrada caracola de mil años que duerme en un pulso de mujer

Entre animales soy un grito siempre acuático en la boca.


El fruto del augurio en la memoria

II Seré los pasos de la luz y en su transparencia de agua resplandor y diálogo continuo con las cosas

Descenderé descalza del crepúsculo a la noche desde la noche hacia el fulgor de las primeras horas

Seré un acorde de maizal en sus cimientos dormiré seré pregunta abierta de altiplano resonancia de sur entre sus hojas seré la germinal caricia de trópico en la boca

poemas del poemario Itzela Sosa, Memorias de Intemperie (2008), Colección la Hogaza, ICM.


Itzela Sosa-Sánchez. Nació en Cuernavaca Morelos, México. Poeta, ensayista, traductora e investigadora social. Poemas suyos han aparecido en revistas, antologías y periódicos culturales y de literatura nacionales y en el extranjero (México, Argentina, Colombia, Perú, España, Francia, Canadá, Québec y Estados Unidos). Poemas suyos han sido publicados, antologados y traducidos al inglés, francés, portugués y catalán. Ha colaborado con diversas revistas literarias del estado de Morelos y ha sido miembro del consejo editorial de las revistas literarias, Mala vida y de los periódicos culturales-literarios el Ojo, Correo postal y el papel cultural. Cuenta con dos poemarios publicados y una plaquette (en francés): Memorias de Intemperie (2008), Estancias (2010), Tonale pour une nuit blanche (2009) respectivamente.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.