Presentación
El grupo Moher de Marsella José Ángel Leyva
Asistimos al concierto de este grupo de músicos, Moher, al « Café Rock a Gogo » en las cercanías de Avignon, en el valle del Ródano, donde tuvimos la fortuna de ser invitados por el bajista de la banda, el mexicano Alejandro «El Chino» Alcocer y pasar antes a una bodega de vinos, una cooperativa de viticultores, donde nos ofrecieron una cata que fue del buen vino al excelente, pasando del rosado al tinto. El cuerpo estaba listo y los sentidos también. Les ofrecemos a los lectores de La Otra parte de ese concierto y la letras de las canciones, cargadas de poesía, traducidas del francés al español por El Chino Alcocer y quien escribe. Sus miembros, como la propia naturaleza de Marsella, tienen raíces diversas, el vocalista, que además toca la armónica, Bernard Clouchoux es el único francés de origen, autor de varios libros de novela negra y de la mayoría de las letras que interpretan; Jean Francois Aliaga, baterista, tiene sangre española, el guitarrista E. Carlier, B.Zakarian es de origen armenio y El Chino Alcocer es un mexicano que lleva ya quince años asentado en estas tierras, y cuando sueña en su país conversa con los suyos en la lengua de Moliere o de sus hijos. El Chino abandonó los Restos Humanos del Distrito Federal para buscar otras vidas y finalmente vino a este otro país donde halló patria en la música.
Aqui las canciones : https://soundcloud.com/user-3699040/sets/passages
Et si…
Et si j'allais enfin ouvrir ma porte Au vent malin qui si souvent déçoit Aux saisons détraquées qui emportent Les écharpes de soie
Et si je m'éveillais un matin sans me voir Dans le miroir trouble du temps perdu Et si je faisais voile au risque de revoir Les ombres d'un rivage inattendu
Et s'il m'était donné de laisser en arrière Les souvenirs les regrets les remords laisser le temps au temps le reste à la poussière Les morts avec les morts
Et si je m'éveillais un matin sans me voir Dans le miroir trouble du temps perdu Et si je faisais voile au risque de revoir Les ombres d'un rivage inattendu
Et si la mer effaçait les outrages Et si le vent marin nous redonnait les voix De ceux qui avant nous ont franchi le passage Vers les contrées d'azur auxquelles je ne crois pas
Auxquelles je ne crois pas Je ne crois pas Au moins je crois
Que je ne crois pas Au moins j’y crois
Y si
Y si al final abriera yo mi puerta al malicioso viento que a menudo decepciona a estaciones locas que lucen sus pañuelos de seda
Y si una mañana desperté sin verme en el espejo turbio de los tiempos idos Y si yo navegara a riesgo de volver a ver las sombras de una rivera inesperada
Y si se me diera dejar atrás recuerdos lamentos remordimientos dar tiempo al tiempo el resto al polvo los muertos a los muertos
Y si una mañana desperté sin verme en el espejo turbio de los tiempos idos Y si yo navegara a riesgo de volver a ver las sombras de una rivera inesperada
Y si el mar borrase las ofensas y el viento marino recuperara las voces de quienes se nos anticiparon al paso de la muerte
hacia azules regiones en las cuales ya no creo
En la cuales ya no creo Yo no creo más Al menos yo creo que ya no creo más al menos eso creo
Forteresse
Et toutes ces vies qui coulent autour de toi Vont vers le gouffre et ne le savent pas Tous ces yeux vides et ces regards froids Qui se tournent vers toi
Alors tu cherches à tâtons dans le noir Un peu de chaleur un peu d'espoir Un refuge à l'abri du temps qui ronge La clé de ta forteresse des songes
Quand tu chemines en rêve Au long des défilés d'acier En vain tu réclames une trêve Que les démons du crépuscule ne t'accorderont pas
Tu cultives la mort et son cortège L’esprit de feu de ton pays de neige
Tu portes le noir comme un étendard Tu prétends qu'il est trop tard
Pourtant tu cherches à tâtons dans le noir Un peu de chaleur un peu d'espoir Un refuge à l'abri du temps qui ronge La clé de ta forteresse des songes
Et tu chemines en rêve Dans la rue tu avances masquée En vain tu réclames une trêve Que les démons du crépuscule ne t'accorderont pas
Fortaleza
Y todas esas vidas que fluyen alrededor de ti se encaminan al abismo y no las salva nadie Esos ojos vacíos y esas miradas frías que se vuelven hacia ti
Entonces buscas a tientas en la oscuridad un poco de calor un poco de esperanza Un refugio al abrigo del tiempo que roe la llave de tu fortaleza de sueños
Cuando en sueños caminas por desfiladeros de acero Reclamas en vano una tregua que los demonios del ocaso te habrán de negar
Cultivas la muerte y su cortejo El espíritu en llamas de tu país de nieve Llevas la oscuridad como estandarte Alegas que es demasiado tarde
Si embargo buscas a tientas en la oscuridad un poco de calor un poco de esperanza Un refugio al abrigo del tiempo que roe la llave de tu fortaleza de sueños
Y tu caminas en sueños enmascarada por la calle avanzas Reclamas en vano una tregua que los demonios del ocaso te habrán de negar
Le train de minuit
Sur le quai dix-sept Au bord de la nuit Des ombres inquiètes Se croisent et se fuient Assis sur ma valise Je fume et j'attends Mon billet pour le train de minuit
Les paroles s'égarent Dans le cri des freins Un couple au départ Se cherche des mains Je soulève ma valise Personne ne me retient J'ai mon billet pour le train de minuit
La fille d'en face Regarde à travers moi Les ombres qui passent À contrevoie Les pieds sur ma valise Je serre dans mes doigts Mon billet pour le train de minuit
Les gares défilent Jusqu'au matin Des plaines et des villes D'autres chemins Je n'ai plus qu'une valise Le reste est parti Contre un billet pour le train de minuit
Oublié dans le train de minuit.
El tren de medianoche
Sobre el andĂŠn 17 A bordo de la noche Las sombras Se cruzan y se fugan Sentado en mi maleta Fumo y espero Mi billete para el tren de medianoche Las palabras se extravĂan en el chirriar de los frenos Una pareja en la despedida Se busca las manos Levanto mi valija Nadie me retiene Tengo mi billete para el tren de medianoche
La chica de enfrente Mira por encima de mi Las sombras que pasan a contravĂa Los pies sobre mi valija Entre mis dedos aprieto mi billete para el tren de medianoche
Las estaciones desfilan hasta el amanecer Llanuras y ciudades otros caminos
No tengo más que una valija Lo demás se fue en comprar un billete para el tren de medianoche
Olvidado en el tren de medianoche Olvidado en el tren de medianoche
Quatorze
Mère Tissez la peau de nos os La bile amère De nos esprits animaux Un peu de terre Un souffle et deux gouttes d’eau Feront l’affaire Et le bonheur du troupeau
Et si le Fer La rouille sur le couteau Blesse la chair Nous y viendrons à nouveau Il faut le taire Le mettre sous le boisseau L’accord éclair Passé malgré nous entre les dieux infernaux
Père Éloignez de nous ce feu L’esprit se perd Le ciel nous brûle les yeux L’abîme ouvert Nous appelle de ses vœux Effet pervers Des décisions des aïeux
Et si le Fer La rouille sur le couteau Blesse la chair Nous y viendrons à nouveau Il faut le taire Le mettre sous le boisseau L’accord éclair Négocié sans nous entre les dieux infernaux
Frère Quand me revient ton image Avant l’enfer Avant le dernier voyage Sous les éclairs La pâleur de ton visage Tes yeux si clairs En approchant du passage
Et quand le fer La rouille sur le couteau Blesse ta chair Elle écorche aussi ma peau Il faut le taire Le mettre sous le boisseau L’accord éclair Passé malgré nous entre les dieux infernaux
Catorce
Madre Teje la piel de nuestros huesos la bilis amarga de nuestros espíritus animales Un poco de tierra un soplo y dos gotas de agua eso bastará para la dicha colectiva
Y si el cuchillo su oxidada hoja hiere la carne
Vendremos de nuevo Hay que callar ponerlo bajo un cajón El acuerdo relámpago es sin embargo un pacto entre dioses infernales
Padre aleja ese fuego de nosotros El espíritu se pierde el cielo nos quema las pupilas El abismo abierto nos reclama sus ofrendas Consecuencia perversa de la voluntad de los ancestros
Y si el cuchillo su oxidada hoja hiere la carne Vendremos de nuevo Es necesario callar Ponerlo bajo un cajón El acuerdo relámpago pactado sin nosotros por dioses infernales
Hermano Cuando me viene tu imagen antes del infierno antes del último viaje bajo los relámpagos
la palidez de tu cara tus ojos tan claros acortan el paso
Y cuando el cuchillo su oxidada hoja hiere tu carne desolla tambiĂŠn mi piel Es necesario callar Ponerla bajo el cajĂłn El acuerdo relĂĄmpago es sin embargo un pacto entre dioses infernales
Moher
Paroles : B. Clouchoux Musique : JF Aliaga, E. Carlier, B.Zakarian
Sous les falaises de Moher Passent les jours et les nuages Et si les embruns sont amers Crois-tu qu'ils me rendront plus sage
Mon vaisseau va contre le vent
Au milieu des rochers épars Et tâche malgré les courants De te retrouver quelque part
Mais les falaises de Moher Depuis le temps qu'elles résistent Qu'elles dressent contre la mer Leurs murs de calcaire et de schiste
Ne voient du ciel que le couchant De l'océan que les naufrages Pour leur apprendre un autre chant Il me manque encore le courage
Sur les falaises de Moher Ma trace se perd dérisoire Quand la roche se fond dans l'air Et se mêle aux brumes du soir
Je marche entre le ciel et l'eau À la recherche du vertige Pour démêler le vrai du faux À l'instant où le temps se fige
Et je cours vers toi Et je vole vers toi Car je sais que toi Tu ne prieras pas pour moi
Moher
Bajo los acantilados de Moher Pasan los días y las nubes Y si las nieblas son amargas tú piensas que me harán más sabio,
Mi nave surca el viento en medio de rocas distantes Y contra todo debo hallarte en cualquier sitio
Y los acantilados de Moher resisten desde aquel tiempo cuando se opusieron al mar sus muros de piedra caliza y de pizarra
Sólo ven del cielo los ocasos Y en el océano sólo náufragos Para aprenderles otro canto Me hace aún más coraje
Sobre los acantilados de Moher mi huella ridícula se pierde Cuando se funde la roca sobre el aire y se mezcla a las brumas de la noche
Camino entre agua y cielo en búsqueda del vértigo para separar lo verdadero de lo falso en el instante en que el tiempo se congela
Y corro hacia ti Y vuelo hacia ti Porque sé que tú No rezarás más por mí