Poesía italiana generacion 80

Page 1

La sublime tristeza de lo cotidiano de Domenico Arturo Ingenito

“Guíame tú, estrella variable, hasta que puedas” (Stella variabile, Vittorio Sereni, 1981)

Los poetas italianos entre los 20 y los 40 años de edad hoy se confrontan con la destructuración ideológica, política y cultural de su país, Italia – tierra “de millones de pequeñoburgueses como millones de puercos”, asì como denunciaba Pier Paolo Pasolini en los años sesenta. Destierro y tierna orfandad es lo que caracteriza el marco emotivo de estas experiencias poéticas: ¿qué es lo que ahora queda en el fondo de una poesía sin religión, ni partido y ni siquiera teoría estética? Es así que en un país política y económicamente destruido, los poetas deben interrogarse sobre la relación entre las formas de la palabra y la medida de la humanidad, como ocasión de encuentro entre individuos solitarios y perdidos en la noche del desencanto. Si la experiencias de las vanguardias de las ultimas cuatro decenas de años ha llevado a una devastación de los procesos de significación que no ha conseguido alcanzar una verdadera subversión de los poderes políticos y culturales, sin embargo la fuerza de la cual los jóvenes poetas italianos pueden disponer ahora es la experiencia amistosa de la voz sola que encuentra convergencias de vida y escritura. Una “búsqueda de la experiencia”, como diría Tommaso Di Dio, poeta milanés y organizador de Fuochi sull’Acqua – encuentros con jóvenes poetas, que en los últimos dos años ha abierto espacios lectura y reflexión sobre la práctica y el pensamiento poético entre los italianos que hoy luchan contra la senilidad estructural de su bella península. Quizá sea exactamente este sentido de frustración melancólica lo que hizo con que se hallaran en Italia (como en el Portugal de los anos 80 y 90) los mejores resultados de la versificación europea de hoy en día. A la obsesión inteligente por las formas y el contraste entre ficción creativa y honestad emotiva se añade la experiencia mental del desastre que nadie de nosotros ha vivido sino como remoción de la memoria colectiva y que sin embargo aflora en el umbral subconsciente de las imágenes de dispersión, desmembramiento, colapso y quemadura. Todo de repente se ilumina, sangra y canta en los versos de una generación infantil que nunca fue hija de su historia, en un país ahogado por las mafias institucionalizadas y sacudido por erupciones y enjambres sísmicos. Esta será para los próximos diez o veinte años la “estrella variable” de nuestro destierro interior y cotidiano.


Poesía italiana - generación '80

Traducciones de Pablo López Carballo

di Maria Borio

LUNA Non è la luna d'agosto che non dà scampo, può entrare come una persona. Se è lenta su questa radura forse dà un beneficio... ma vorrebbe accorgersi che la rabbia non svapora nel buio? La catena o il quieto odore della luna ora non bastano neanche a me. La mia carta è il mestiere di cavare dalla luna – in una metafora. Allora se la vedo entrare come una persona vorrei farla a pezzi gridando che dovrei vivere per riconoscenza, eppure vivo pensando ogni giorno di tornare ai frutti della terra, alla pietra, al baratto. Punitemi pure. Sono debole e sei forte, mia luna, sono forte e tramonti oltre il bosco.

LA TRAMA Per la felicità questi tocchi riesumati potevano bastare. Finché non ti sei voltato e la tua voce ha battuto con le nocche sopra al tavolo.


Allora quel vecchio timore di riferire la vita e trasportare la cronaca. Così ho capito anche quello che non c’è, un dovere in chi inizia a osservarmi. Non basta mai la gioia al colmo di questi abbracci, e il vento, le auto prima del silenzio… Dici di essere più felice, hai tolto la suoneria. Ma niente è notte. E guasti la trama solo per tesserla ancora insistendo.

LUNA No es la luna de agosto que no da tregua, puede entrar como una persona. Si se demora en este claro quizá saque ventaja… pero ¿querrá darse cuenta de que la rabia no se evapora en la oscuridad? La cadena o el olor detenido de la luna ya no son suficientes ni siquiera para mí. Mi baza es el oficio de cavar la luna —en una metáfora. Entonces, si la veo entrar como una persona querré despedazarla gritando que debería vivir por reconocimiento, aunque vivo pensando cada día en volver a los frutos de la tierra, a la piedra, al trueque. Penalízame si quieres. Soy débil y eres fuerte, luna mía, soy fuerte y caes más allá del bosque.


LA TRAMA Para la felicidad estos sonidos exhumados podrían servir. Hasta que no te has girado y tu voz golpeado con los nudillos la mesa. Se presenta aquel viejo temor de referir la vida y transportar la crónica. Así he entendido también lo que no está, un deber para quien comienza a observarme. Nunca alcanza con la alegría plena de estos abrazos, y el viento, los coches antes de la mudez… Dices ser más feliz, has silenciado el móvil. Pero nada es noche. Y desperdicias la trama sólo por tejerla todavía insistiendo.

Maria Borio (Perugia, 1985) es licenciada en Letras modernas. Ha escrito sobre Vittorio Sereni y Eugenio Montale y publicado la monografía “Satura”. Da Montale alla lirica contemporanea (2013). Poemas suyos han aparecido en Almanacco dello specchio (Mondadori, 2009), Poesia (Crocetti, 2012), las revistas Atelier, L'Ulisse, Italian Poetry Review, FuoriAsse y en la web de Le parole e le cose. Es redactora de Nuovi Argomenti (www.nuoviargomenti.net), donde coordina la sección dedicada a la poesía italiana y extranjera («Officina poesia»), y de www.leparoleelecose.it. Colabora con las revistas Allegoria, Moderna, Strumenti critici, Studi novecenteschi, Semicerchio e Il Reportage. Actualmente es doctoranda en Literatura italiana y se ocupa de la poesía italiana contemporánea.


di Daniel Cundari

RITORNO AL PAESE Hanno detto che odiano la mia poesia. Li ho sentiti la scorsa notte: stavano al di là del marciapiede. Ma non sanno che la mia poesia è da odiare – poveretti e intanto scannano l’anima e i sogni dei bambini per un mazzo di carte o una briscola, accarezzano monete, baciano slot-machines, e dicono asso e due figure, divorandomi il cuore.

SERMO FAMILIARIS L’hanno portato a casa scannato come un porco. Non è facile vivere laggiù tra il farro e un tempo da lupi: quando va bene il terremoto, il sussidio per mangiare pane nero, la morte lungo i titoli della televisione. Poi l’omino del meteo e delle casseruole ci viene a dire che è meglio stare a casa se piove che la neve sfonderà i ponti che chi promette con sicurezza inganna di certo che il senso della vita è acciaio inox. E di non far l’amore come i cani - tra i panni e i muri alla luce del sole.

CALCE E TEMPO Con le labbra ferite rincorrevi il vento che impazziva nella sera: un coltello sgranavi tra le mani


per firmare con la lama ch’eri viva. Vedesti brillare il cuore di tua figlia mentre il cappio lavavi con la menta: sulla lingua l’acciaio le splendeva di una ruggine riarsa di sconfitta. Io t’immagino nel prato che sorridi. Ora giungono a frotte da ogni dove per dirti che il vento è già passato che non salpa dal molo barca alcuna che si piega quella vita che brandisti che il tuo naufrago di sempre non ritorna e che il mare in cui nuotasti è alla deriva.

REGRESO A LA PATRIA Han dicho que odian mi poesía. Los he oído la pasada noche: estaban al otro lado de la acera. No saben que mi poesía está hecha para ser odiada —pobres— y, mientras, devastan el alma y los sueños de los niños por una baraja o un triunfo, acarician monedas, besan tragaperras y dicen as y dos figuras, devorándome el corazón.

SERMO FAMILIARIS Lo han llevado a casa degollado como un cerdo. No es fácil vivir allí en el Sur entre el farro y el tiempo de lobos, cuando está bien el terremoto, el subsidio para comer pan negro la muerte a través de los titulares de la televisión. Después, el hombre del tiempo y de las cazuelas nos viene a decir que es mejor estar en casa si llueve


que la nieve derribará los puentes que quien promete con firmeza engaña de seguro que el sentido de la vida es el acero inoxidable. Y no hacer el amor como los perros –entre paños y muros– a la luz del sol.

CAL Y TIEMPO Con los labios heridos persigues el viento que enloquecía en la tarde: un cuchillo empuñabas entre las manos para afirmar con el filo que estabas viva. Viste brillar el corazón de tu hija mientras el lazo lavabas con la menta: en la lengua el acero resplandecía por el óxido quemado de derrota. Yo te imagino en el prado sonriendo. Ahora vienen en tropel de todas partes para decirte que el viento ya ha pasado que no zarpa del muelle ningún barco que se pliega la vida que blandiste que tu náufrago de siempre no regresa y que el mar en el que nadaste está a la deriva.

Daniel Cundari (Rogliano, 1983). Escribe en italiano, español y dialecto calabrés. Ha estudiado Letras en Siena y Relaciones Internacionales en Granada, donde se ha formado artísticamente. Ha participado en varios eventos en España, Alemania, Italia, Polonia, Francia y el Principado de Mónaco. Es autor de Cacagliùsi/Balbuzienti (Roma, 2006, edición bilingüe, editada por Pasquino Crupi y Dante Maffìa), Il dolore dell’acqua (Roma, 2007, editado por Mario Specchio) y Geografía feroz (Granada, 2011, editado por Alejandro Pedregosa y Trinidad Gan). Con este último libro le ha sido concedido, de manos de Antonio Carvajal, el ‘Premio Genil de Literatura’, generalmente otorgado a artistas ibéricos. En lengua española ha publicado los Cuadernos Prótesis del alma (Granada, 2008, editado por Marta Badia y Ángel Talián) y Poemas para delinquir (Granada, 2011, editado por Daniel Vázquez Barros). Ha sido el poeta extranjero más joven invitado por la Cátedra Federico García Lorca, en el año 2009. Ha traducido al español toda la obra de Gesualdo Bufalino y al calabrés muchos autores, de Kavafis a Aleixandre, de Alberti a Mandelstam, de Miłosz a Cirlot. Dirige Lupi sul balcone, un blog de reseñas paisajísticas relacionadas con clasicos de la literatura contemporánea. En el 2013 ha sido publicada su primera obra de narrativa, Istruzioni per distruggere il vento (Rubbettino).


I LAVORI DEL SOLE di Lucia Cupertino

[1] Sei squassare d'acciaio mi illumini mi tagli navighi lungo vene con l'azzurro ligneo della tua canoa. Sei gelo di lama a temperare febbrilitĂ . Nelle pupille tue giace una geometria ignota. Per me sei l'enigma l'incognita l'espressione irrisolta.

[2] Ci matura il sole come frutta aggrinzendosi e ci matura l'estate in un moto d'estenuazioni. Mi sorridi ti sorrido di quel sorriso finale del kuru 1 Ci stendiamo carcasse a stancar meno il greto del fiume. Quanta morte nel brillo d'occhi con cui stanotte illumini i passi.

1 Malattia neurodegenerativa incurabile e diffusa in Papa Nuova Guinea; oltre agli spasmi lungo tutto il corpo, sul voltodi chi ne è affetto si disegnano delle smorfie di sofferenza che paiono un beffardo sorriso.


LOS TRABAJOS DEL SOL

[1] Eres sacudida de acero me iluminas me cortas navegas mis venas con el azul leñoso de tu canoa. Eres hielo de cuchilla que templa la febrilidad. En las pupilas tuyas yace una geometría desconocida. Para mí eres el enigma la incógnita la expresión irresoluta.

[2] Nos madura el sol como fruta ajándose y nos madura el verano en un movimiento de extenuaciones. Me sonríes te sonrío con la sonrisa final del kuru 2 Extendemos carcasas para cansar menos el cauce del río. Cuánta muerte en el brillo de los ojos con el que esta noche iluminas los pasos.

Lucia Cupertino (Putignano, 1986). Antropóloga cultural y poeta, escribe en italiano y en español. Es doctoranda en Literaturas modernas, comparadas y postcoloniales (Universidad de Bolonia). Tiene una columna de traducción de poesía hispanoamericana contemporánea en la revista Nuovi Argomenti. Colabora con Confluenze, revista de estudios de cultura iberoamericana, y con la revista española de

2 Enfermedad neurodegenerativa incurable y contagiosa de Papua Nueva Guinea. Además de los espasmos por todo el cuerpo, en el rostro de quienes la padecen tienden a aparecer unas muecas de sufrimiento, semejantes a una sonrisa irónica.


historia Ab initio. En sus trabajos de campo (Chaco argentino con un equipo de la Universidad de Bolonia y Ciafic) y centros de estudio (Unam, México Df) ha centrado su interés en la tradición oral y escrita, y en las escrituras mesoamericanas precolombinas, entre otros. En su tesis de Máster (Universidad Complutense de Madrid) ha profundizado en los problemas de traductología en la poesía náhuatl. Poemas suyos han sido publicados en revistas italianas como Sagarana y Poeti e poesía y en la antología Poeti contemporanei, 179 (2013, editada por Elio Pecora). De próxima publicación, una antología de la Fondazione Mario Luzi.


Da “Per camminare rapidi sulle acque” di Domenico Arturo Ingenito

È una stagione felice di falchi qui dove il sì risuona dentro i rami. Ho camminato rapido sulle acque e saggiato il taglio del fondo, pietra che fende i talloni fino all’osso. Temevo a vent’anni che un grifone ci portasse via: ci amavamo come arieti in aprile e lunga su di noi l’ombra delle grotte. Adesso conto i nidi abbandonati tra gli alberi seccati e so che nessun veleno potrà mai rubarmi il cielo da dentro agli occhi. Sono arrivato agli anni di Cristo trentatré denti splendenti in bocca e la madre pietosa della mia diuturna concezione. * T’amo con la precisione dell’acqua quando rapida scorre nella gola senza mai sfiorare il danno dell’aria nel verso soffocante del respiro. * Vorrei attardarmi in te ancora un poco coprire la distanza tra il battito e il respiro dominare, per condurre a metro l’aritmia tua tra vena e fiato. La forza misurata, compassata di chi lacerando ama. * E non l’avevo mai capito io se nel pulsare stretti fra le braccia fosse mio oppure tuo quel cuore. Qui dentro adesso amore nulla batte e mi chiedo quali siano per te dell’addio le parole esatte.


* Valgono nulla forse i nostri gesti polvere dalle case alluvioni dal corso divelto dei canali la cenere dei letti coniugali. Ma vi chiedo l’impulso del momento l’affondo contro il tempo lo slancio dell’ariete di quel che non rimarrete preserva il tempo il peso dell’ora grave. Come l’esito dei giorni di festa o il pudore degli anni bisestili. Ma la morte non avrà pietà di noi anche gli amici moriranno.

De “Para caminar rápidamente sobre las aguas”

Es una feliz estación de halcones aquí donde el sí resuena entre las ramas. He caminado rápidamente sobre las aguas y probado el corte del fondo, piedra que hiende los talones hasta el hueso. A los veinte años temía que un buitre nos llevase: nos queríamos como carneros en abril alargándose sobre nosotros la sombra de las cuevas. Ahora recuento los nidos abandonados entre los árboles secos y sé que ningún veneno podrá jamás robarme el cielo de dentro de los ojos. He llegado a la edad de Cristo treinta y tres dientes radiantes en la boca y la madre piadosa de mi diuturna concepción. * Te amo con la precisión del agua cuando rápida recorre la garganta


sin llegar a rozar el daño del aire en el verso sofocante del respiro. * Querría demorarme en ti todavía un poco cubrir la distancia entre el batir y el respirar dominando, para meter en metro, la arritmia tuya entre vena y aire. La fuerza medida, acompasada de quien lacerando ama. * Y no he llegado nunca a adivinar si en el breve latir entre los brazos era mío o tuyo el corazón. Aquí dentro ahora, amor mío, nada bate y me pregunto cuáles fueron para ti del adiós las palabras exactas. * No valen nada quizá nuestros gestos polvo doméstico aluviones del curso arrancado de los canales las cenizas de los lechos conyugales. Pero os reclamo el empuje del instante el hundimiento contra el tiempo el impulso del carnero de lo que quedaréis guarda el tiempo el peso de la hora grave. Como el triunfo en días de fiesta o el pudor de los años bisiestos. La muerte no tendrá piedad de nosotros también los amigos morirán .

Domenico Ingenito (Vico Equense, 1982). Profesor de Literatura Persa en UCLA (Los Ángeles). Entre los años 2010 y 2013 ha enseñado en la Universidad de Oxford y en la Harvard Summer School in Ottoman Studies. Ha publicado en distintas revistas y blogs y ha sido invitado a varios encuentros poéticos, de Italia y el extranjero. Ganador de numerosos premios literarios, traduce del persa, portugués, catalán y español. Para Orientexpress ha publicado La Strage dei Fiori – Poesie persiane di Forugh Farrokhzad y ha concebido el proyecto “Reescribir Hafez”, proponiendo a poetas italianos que releyesen al considerado mejor poeta persa de todos los tiempos. Una muestra de textos suyos, con introducción de Antonella Anedda, ha sido publicada en la antología Ladolfi, La generazione entrante, editada por Matteo Fantuzzi. La misma editorial ha publicado su poemario Per camminare rapidi sulle acque.


di Lorenzo Mari

DI CILECCA Luce che fascia fascia fascia e non lascia – si dirige poi verso noi virgola del raggio sghembo prede di riflesso inerme – noi virgola che non siamo noi né io potrò mai essere tutti voi ma di certo complice – s'attarda accanto il pulviscolo nel movimento che aggrega mirando di cilecca al luogo dove la linea si fa punto.

FIGLIO DI QUESTO E DI QUELLA Manto, Tiresia. Sei figlio di questo e di quella, della storia e dell’incesto, dell’impossibile piacere di tutti, che è deserto per chi resta. (O anche un limbo tratto dall’inferno, correggendo, lievi, la svista.)

ANATOCISMO Interessi composti, sorti su altri interessi. Qui torna tutto il capitale, tutto nel corpo – e dovrebbe essere facile scoprire la venia in questa figura retorica: la pecunia che i vivi sottraggono ai vivi, fingendosi morti.


DE GATILLAZO Luz que amanta amanta amanta y no deja –se dirige entonces hacia nosotros coma del radio inclinado expolia de reflejo desarmado- nosotros coma que no somos nosotros ni yo podré jamás ser todos vosotros pero seguro cómplice– se ralentiza al lado el polvillo en el movimiento que recluta apuntando de gatillazo al lugar donde la línea se hace punto.

HIJO DE ESTO Y DE AQUELLO Manto, Tiresias. Eres hijo de esto y de aquello, de la historia y del incesto, del imposible placer de todos, que es desierto para quien queda. (O también un limbo trazado desde el infierno corrigiendo, leves, la errata.)

ANATOCISMO Intereses compuestos, ventura sobre otros intereses. Aquí vuelve todo el capital, todo en el cuerpo –y debería ser fácil descubrir la venia en esta figura retórica: la pecunia que los vivos sustraen a los vivos fingiéndose muertos.


Lorenzo Mari (Mantova, 1984). Estudiante de doctorado en Literatura Comparada en la Universidad de Bolonia, es autor de tres libros de poesía: Libere sequele (Gazebo, 2004), Pellegrinaggio senza Endimione (Inventario Senese, 2007, V Premio Nacional Alessandro Tanzi) y Minuta di silenzio (L’Arcolaio, 2009). Para la editorial L’Arcolaio di Forlì, se ocupa de la colección de libros “L’Altra Lingua”, dedicada a la poesía traducida y en las lenguas no oficiales de Italia. Traduce del inglés (Bless Me Father de Mario d’Offizi, Compagnia delle Lettere, 2011, en colaboración con Raphael d’Abdon) y del español (Canto e demolizione. Otto poeti spagnoli contemporanei, Thauma, 2013, con Luca Salvi y Alessandro Drenaggi). Colabora con los sitios web de literatura y poesía Poesia2.0 (www.poesia2punto0.com), In Realtà, La Poesia (www.inrealtalapoesia.com) y Nuovi Argomenti (www.nuoviargomenti.net).


di Mariagiorgia Ulbar

LA GUERRA MONDIALE

Quindi è questa la barca su cui dovremo stare? Questa lunga canoa di legno, tu non ondeggiare, sei già sopra, guarda, si è staccata già dalla riva d’erba, sembra ferma l’acqua, ma non proprio si muove un poco, senza remare. * Facevamo bracciate di nuoto nella vasca di travertino, fondo basso, bordo scivoloso avanti e indietro avanti e indietro, e a noi è mancata una guerra mondiale, ti ho detto all’improvviso. * Poi so che nemmeno qui mi fermerò e sarà stato un piede pestato, un morso all'aria e guarda come corre in direzione contraria quest'auto, così che sembra fermo il fiume. * E tutto il mio, il tuo, il nostro insieme, tutto anche dei paesi l’insoluto poco prima che inizi l’esplosione è finito in un terremoto che ho sognato.

LA GUERRA MUNDIAL ¿Así que este es el barco en el que debemos permanecer? Esta larga canoa de madera, tú no te muevas, ya estás encima, mira, ya se ha separado


de la orilla de hierba, parece quieta el agua, pero no del todo se mueve un poco, sin remar. * Practicábamos braceos de natación en la bañera de travertino, fondo bajo, borde resbaladizo adelante y atrás adelante y atrás, y a nosotros nos ha faltado una guerra mundial, te he dicho de improviso. * Sé que ni siquiera aquí me detendré y habrá sido un pataleo, un mordisco al aire y mira como corre en dirección contraria este coche, así parece quieto el río. * Y todo lo mío, lo tuyo, lo nuestro junto, también todo lo de los países, lo insatisfecho, poco antes de que comience la explosión ha terminado en un terremoto que he soñado.

Mariagiorgia Ulbar (Teramo, 1981). Ha vivido en su ciudad natal hasta los dieciocho años para luego instalarse en Bolonia. Ha estudiado germanística y anglística y trabaja como profesora de idiomas y traductora literaria. Ha publicado textos en revistas y blogs de literatura y en las antologías Arance di mezzanotte (ElitEdizioni, 1999), I fiori dolci e le foglie velenose (Maremmi, 2012) y Su pietre tagliate e smosse, incluída en del Undicesimo quaderno italiano di poesía contemporanea (Marcos y Marcos, 2012). Ha publicado en ediciones tipográficas limitadas el poema ilustrado Osnabrück (2011) y las primeras seis postales del proyecto Poste/Poesie (2011).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.