RĂŞves de l'ici... Dreams From The Here... Walter Ruhlmann
mgv2_publishing
2
Rêves de l'ici...
Walter Ruhlmann
Première édition © Mauvaise graine, novembre 1996 Cette édition © mgv2_publishing, juin 2011
3
4
Une brume légère dans les poumons noircis. Ton ombre passagère sur un fleuve nocturne. Et sur le lit le soleil réchauffe le froid du bruit.
5
Te caresser les cheveux lorsque ta tête est sur mon ventre. Tu reviens de ta promenade avec ton chien j’étais seul et je pensais à toi lorsque je te caresse les cheveux et que ton visage embrasse mon nombril.
6
Les pieds sous le drap et toi dans la cabane de branches pourries. Un autre ici. Nouveau paradis. Quel est ton nom ? Pardon... je disais tant de bien de lui.
7
J’ai connu l’homme bleu de la Méditerranée et le gris de l’ici. Ils ont hanté la vie de l’ange sali et le froid ne reviendra plus si nous restons émus. J’ai connu l’inconnu, je me suis donc perdu...
8
Les orties sèchent et le sol ondulÊ hante mes cellules grises et dans le dortoir du pensionnat il fallait que je me cache pour que le Père Octave ne me sache...
9
La fleur est sur le lit et un autre... ... Lee. Que deviendraient alors l’ennui banni ? La vie en sursis ?
10
Pharaon ne me regarde pas tu es doré les oies aussi l’étaient... et je me souviens d’une fille intrépide et soulevant sa robe à la face de la mort pour en draguer les secrets.
11
Pégase déploie tes ailes bleues rejoins moi. Toi et tes amis de l’autre ici.
12
Broderie japonaise la nuit en notre compagnie. Un autre rêve banni et sur ton corps mon amour les autres ont sculpté ton mépris. Et le reste viens d’ici...
13
Drôle de volonté à tes souhaits se vouloir perdu nu dans l’ici inconnu. Pourquoi le papier vole dans le vent qui me viole ?
14
Mon clown ma sœur mon testament et la beauté s’effacera dans le froid. Un ange s’est abattu sur moi.
15
Regarde - moi dragon bleu à pois verts ton pull-over à l’envers et nos mains entrelacées mots croisés. Bertrand ce n’est rien nous n’avions pas encore vingt ans...
16
Tu es le feu du rêve de l’ici. Oh oui ! le crématoire des envies de bruit.
17
Et pour quitter l'ici il faudra du courage. Plus personne n’en a alors restons pétrifiés dans la profondeur sans merci...
18
Dreams From The Here...
Walter Ruhlmann
translated into English by the author
mgv2_publishing, June 2011
19
A light fog on the blackened lungs. Your passing shadow on a night river. And on the bed the sun heats the cold of the noise.
20
To rub your hair when your head rests on my belly. You are coming back from a walk with your dog I was alone and I was thinking of you when I brush your hair and your face kisses my belly button.
21
The feet under the bed-cloth and you in the hut of rotten sticks. Another here. New heaven. What is your name? Sorry... I was saying so much good of him.
22
I have known the blue man from the Mediterranean and the grey one from the here. They have haunted the life of the dirtied angel and the cold won't come back if we keep emoted. I have known the unknown So I have lost myself...
23
The nettles are drying up and the undulating ground haunts my grey cells and in the dormitories at the boarding house I had to hide myself so that Father Octave forgot me...
24
The flower is on the bed and another ... Lee. What would the banished boredom become? The pending life?
25
Pharaoh don't look at me you are golden so were the geese... and I can remember an intrepid girl lifting her dress in death's face to drag all its secrets.
26
Pegasus spread your wings and join me. You and your friends of the other here.
27
Japanese embroidery at night by our side. Another banished dream and on your body my love the others have carved scorn. And the rest comes from here...
28
Strange will bless you to want oneself lost naked in the unknown here. Why does the paper fly in the winds that rapes me?
29
My clown my sister my will and beauty will fade in the cold. An angel crashed upon me.
30
Look at me blue dragon green spotted your jumper inside out and our hands intertwine crossed words. Bertrand don't worry we were not yet twenty...
31
You are the fire of the dream from the here. Oh yes! the crematorium of noise desires.
32
And to leave the here there will be courage needed. Nobody has any so let's stay petrified in the merciless depth...
33
mgversion2>datura © mgversion2>publishing, June 2011 Walter Ruhlmann: Rêves de l'ici... | Dreams From The Here... Translated into English by the author. Illustration de couverture: Craig McCafferty (UK)
ISSN: 1365 5418 mgversion2datura@gmail.com http://mgversion2datura.hautetfort.com
Walter Ruhlmann est né en 1974 en France. Il vit actuellement à Mamoudzou, Mayotte, où il enseigne l'anglais. Il publie mgversion2>datura (ex-Mauvaise graine) depuis quinze ans. Walter est l'auteur de plusieurs recueils de poésie en français et a publié des poèmes dans de nombreuses revues papier ou électroniques en France et à l'étranger. Il a co-édité et traduit des poèmes pour le numéro anniversaire bilingue de Magnapoets en janvier 2011. Rêves de l'ici... a été publié en novembre 1996 comme un supplément au numéro 4 de la revue Mauvaise graine. Walter Ruhlmann was born in 1974 in France. Mayotte
where
he
works
as
an
English
He currently lives in Mamoudzou,
teacher.
He
has
been
publishing
mgversion2>datura (ex-Mauvaise graine) for fifteen years. Walter is the author of several poetry chapbooks in French and has published poems in various printed and electronic publications world wide. He co-edited and translated poems for the bilingual free verse and form section for the anniversary issue of Magnapoets in January 2011. Dreams from the Here... was first published in November 1996 as a supplement to issue 4 of Mauvaise graine magazine.
mgv2_publishing