Honduras en tus ojos - Marca País

Page 1

ENTUSOJOS



HONDURAS ENTUSOJOS

-3-


El contenido de este documento es responsabilidad exclusiva de Marca País Honduras, puede ser utilizado o reproducido siempre que se cite este documento. Honduras Country brand exclusively owns the content of this document. This document can be used or reproduced as long as it is cited. Juan Orlando Hernández Presidente de la República / President of Honduras Consejo Nacional de Inversiones / National Investment Council Sector Privado / Private Sector: Aline Flores Luis Atala Daniel Facussé Juan Carlos Sikaffy Sector Público / Public Sector: Arnaldo Castillo Luis Mata Roberto Ordóñez Emilio Silvestri Idea Original / Original Idea Hilda Hernández, Promotora Marca Honduras / Country Brand Promoter

La publicación de este libro ha sido posible gracias al apoyo de Grupo Jaremar. The publication of this book has been possible thanks to Grupo Jaremar. Primera Edición 2016 / First Edition 2016

-4-

HONDURAS ENTUSOJOS


CONTENIDO CONTENT 5

Mensaje del Presidente de la República de Honduras: Juan Orlando Hernández / Message from the President of the Republic, Juan Orlando Hernández

6

Mensaje del Consejo Nacional de Inversiones / Message from the National Investment Council

8

Mensaje de Marca País / Country Brand Message

10

Mensaje de Grupo Jaremar / Grupo Jaremar Message

12

Conoce a nuestros fotógrafos / Get to know our photographers

15

Prólogo / Prologue

18

Francisco Morazán

50

Valle

68

Comayagua

76

Cortés

86

Lempira

110

El Paraíso

126

Copán

160

Islas de la Bahía

179

Atlántida

194

Concurso Honduras en tus Ojos / Honduras en tus Ojos Contest



Juan Orlando Hernández Presidente de la República

Juan Orlando Hernández Message from President

Honduras en tus Ojos es la materialización de un ambicioso proyecto que recorrió nuestro país y que bajo la lente de dos reconocidos fotógrafos dará a conocer el potencial de nuestro país, nuestros paisajes y cultura, pero sobre todo mostrará al mundo que lo que hace grande a Honduras es su gente.

Honduras en tus Ojos is the embodiment of an ambitious project that toured our country and through the lens of two renowned photographers sought to portray our country’s potential, our landscapes, our culture, but mostly to show the world that what makes Honduras so great is its people.

Nuestro país tiene mucho que ofrecer: un legado cultural ancestral, una amplia biodiversidad que pocos países tienen la dicha de poseer y una ubicación geográfica estratégica que nos convierte en el destino turístico por excelencia de América Central.

Our country has a lot to offer. We have an ancient cultural heritage, a wide biodiversity that few countries are lucky to possess, and a strategic geographic location that makes us the most attractive tourism destination in Central America.

Estamos abiertos a las inversiones y trabajamos en el desarrollo de Honduras. Tenemos un ambicioso programa con la visión perfecta hacia el desarrollo: Honduras 2020. Mediante este programa, que es nuestra principal plataforma de crecimiento económico, vamos a desarrollar seis sectores económicos clave: el turismo, la industria textil, manufactura intermedia y los servicios de apoyo a negocios o call center. Pero también vamos a desarrollar el sector de la agroindustria y la vivienda. En los próximos cinco años vamos a generar más de 600 mil puestos de trabajo. Así es como estamos construyendo la Nueva Honduras. Queremos que se sepa que estamos abiertos, que estamos cambiando y que estamos trabajando día a día para brindar nuevas y mejores oportunidades a cada uno de nuestros compatriotas. A lo largo y a lo ancho de Honduras hay algo para ver. Bienvenidos, este es mi país…

We want to tell the world that we are a beautiful country with diverse destinations to visit, but we also want them to learn about out great potential. We want them to know that we are open, that we are developing, and that we are working day by day to provide new and better opportunities to every one of our fellow citizens. We are open to investment and we work constantly for the development of Honduras. We have designed an ambitious program with the perfect vision of development: Honduras 2020. Through this program, which is our main platform of economic growth, we will develop six key economic sectors: tourism, textiles, intermediate manufacturing, and support services to business or call centers, while we will also develop the agribusiness sector and infrastructure. In the next five years we will generate more than 600,000 job positions. This is how we are building the New Honduras. Looking far and wide, you will find something to see throughout the territory of Honduras. I welcome you, this is my country…


Consejo Nacional de Inversiones

Nos complace presentar el Libro Honduras en tus Ojos, para mostrar al mundo desde la perspectiva de nuestra riqueza natural, potencial productivo, la belleza del país y su cálida gente, una Honduras que busca su desarrollo social económico sostenible.

Ésta es la importancia de la Marca País, porque resume el pasado y da un norte al futuro que los hondureños soñamos. Es la carta de presentación de esa Honduras que queremos en tus ojos, como el título de este libro.

Esta publicación es un proyecto realizado dentro de la Estrategia de Marca País. Desde su creación, fue desarrollado a través de un proceso participativo con la ciudadania, el Consejo Nacional de Inversiones (CNI) y el Gobierno de la República de Honduras.

Nuestro país es de cinco estrellas, todos deseamos vivir en una Honduras que trascienda, para ello debemos convertirnos en un destino atractivo para la inversión y gracias a esta publicación seguiremos dando a conocer al mundo todo lo que tenemos para ofrecer.

Las alianzas estratégicas y el trabajo conjunto entre el sector público y privado son clave para continuar posicionando a Honduras a nivel nacional e internacional. Marca País somos todos, los hondureños tenemos un deber de aportar con la suma de nuestro trabajo, valores ciudadanos, solidaridad y esfuerzos de superación, al desarrollo de esta nación y sus habitantes.

Bienvenidos a estas páginas que hoy salen al mundo. Para exponer esta nación de maravillas naturales y personas trabajadoras, en los ojos del mundo y soñar juntos con un mejor futuro, a traves de una Honduras en tus Ojos .

Aline Flores Presidenta Consejo Nacional de Inversión

-8-

HONDURAS ENTUSOJOS


National Investment Council

We are pleased to present Honduras en tus Ojos to show the world, from the perspective of our natural beauty, our productive potential, the beauty of our country and the warmth of our people, a Honduras that is working to achieve sustainable economic and social development. This publication is a project created within the Country Brand Strategy. Since its inception, it was developed through an inclusive process involving Honduran citizens, the National Investment Council (CNI), and the government of the Republic of Honduras. Strategic partnerships and the joint collaboration of the public and private sectors are essential to continue positioning Honduras nationally and internationally. We are all a part of our Country Brand; all Honduran citizens

have a duty to help advance our country’s development by contributing with our hard work, our values, our solidarity, and our drive for continuous improvement. This is what makes our Country Brand important. It sums up our past and guides the future we dream of as Hondurans. As the title of this book suggests, it’s the calling card for the Honduras we want you to envision. Our country is five-stars and we all want to live in a Honduras that keeps moving forward and in order to achieve this we must become an attractive investment destination. Through this publication we continue to show the world all that we have to offer. Welcome to these pages that today we share with the world to show our nation of natural wonders and hardworking people.

Aline Flores

President of the National Investment Council

-9-


Marca País

Desde su creación y en esencia, Marca País busca dar a conocer a Honduras en el mundo. El proyecto Honduras en tus Ojos nace como una iniciativa de Marca País para que el mundo nos conozca y sepa que ¡somos para ti! Este proyecto se hace realidad gracias a la colaboración y el esfuerzo de diversos actores del sector público y privado. Honduras en tus Ojos es un ejemplo de que nos permite avanzar en el camino que hemos trazado como parte de esta alianza pública privada y reafirma el compromiso de todos los actores de la sociedad con Marca País y con la promoción de Honduras en el mundo. Las lentes de Vicente Colindres y Justin Bridges captaron la esencia de Honduras, recorrieron nuestro país de sur a norte y de este a oeste, capturando nuestra maravillosa naturaleza, su patrimonio, sus rincones conocidos y desconocidos.

- 10 - HONDURAS ENTUSOJOS

Pero sobre todo, Honduras en tus Ojos capta la esencia de cada habitante que se siente orgulloso de vivir en nuestro país, que conoce de primera mano todo lo que tenemos por ofrecer y que sabe que Honduras tiene un inmenso potencial de desarrollo. Somos un país multiétnico y multicultural que alberga una riqueza natural y ancestral única. Desde Copán Ruinas donde podemos vivir el legado de nuestros ancestros mayas-, pasando por Comayagua -donde tenemos el reloj más antiguo de América-, o llegando hasta las espectaculares playas de las Islas de la Bahía, y apreciando la riqueza colonial de Gracias, así como los tesoros que alberga cada una de las ciudades y destinos de Honduras. Es nuestro anhelo que cada persona que tenga este libro sienta deseos de conocer más, de visitar Honduras y compartir con el pueblo catracho una experiencia única. Somos tierra y somos mar, somos gente, somos corazón, somos Honduras, y somos para ti.


Country Brand

Since its creation and at its core, the Country Brand looks to show Honduras to the world. The project Honduras en tus Ojos started as an initiative that forms part of the various activities carried out by the Country Brand to introduce Honduras to the world and spread the message that in Honduras, we are all about you! This project became a reality thanks to the collaboration of various stakeholders from the public and private sectors. Honduras en tus Ojos is another example that allows us to continue on the path we have created with the private sector, that reaffirms the commitment of every actor within the Country Brand, to help in the promotion of Honduras worldwide. The lens of Vicente Colindres and Justin Bridges captured the essence of Honduras by touring our country from end to end. Capturing the wonderful nature, the most famous sites, along with some locations that have yet to be discovered. Above all, Honduras en tus Ojos captures the essence of every citizen that

is proud of living in our country, knows first-hand what we have to offer, and is aware that Honduras has immense potential for development. We are a multiethnic and multicultural country that houses a unique and ancestral wealth. From the Ruins of Copรกn, we can experience the legacy of our Mayan ancestors, to Comayagua, where we house the oldest clock in America, extending to the spectacular beaches of the Bay Islands to appreciate the colonial treasures in Gracias. There are treasures found in every single city and destination in Honduras. It is our deepest desire that every person that reads this book will want to know more about Honduras and will look to visit and share a unique experience with the Honduran people. We are earth and we are sea, we are people, we are love, we are Honduras, and we are all about you.

- 11 -


Mensaje de Grupo Jaremar

Grupo Jaremar Message

“Honduras en tus Ojos” es un proyecto impulsado por Marca País Honduras, estrategia nacional que nace por iniciativa del Presidente Juan Orlando Hernández y que es el resultado de la alianza con la empresa privada de Honduras, que representa para el pueblo hondureño nuevas y mejores oportunidades de crecimiento económico, a través de dar a conocer al planeta entero el potencial integral de nuestro territorio.

“Honduras en tus Ojos” is a project fostered by Marca País Honduras, and a national initiative created by President Juan Orlando Hernández to help Hondurans tell the world about the economic opportunities, differentiators and potential of our country.

Grupo Jaremar, a través de sus 52 años de servir a Honduras, ha impactado con muchos éxitos en el mercado nacional con sus marcas líderes. Adicionalmente nuestra estrategia de Responsabilidad Social Empresarial ha beneficiado a miles de familias hondureñas y como parte de esa política en beneficio del país, hemos decidido contribuir para materializar el proyecto “Honduras en tus Ojos”, que dará a conocer lo mejor de nuestra gente, nuestros productos, nuestros destinos turísticos y las oportunidades de inversión que ofrece nuestro país. Desde Grupo Jaremar agradecemos a Honduras por la confianza depositada, la cual, a través de la inversión desarrollada por más de cinco décadas, ha contribuido a fortalecer la economía del país con la generación de empleo y lograr un ambiente sostenible.

In its 52 years of service to Honduras, Grupo Jaremar has had a successful impact in the country, and we are especially proud of our Corporate Social Responsibility efforts which have benefited thousands of Honduran families. As part of our continued efforts to support Honduras, we are contributing to the “Honduras en tus Ojos” project, which has been designed to bring light to our people, our products, our tourism offerings and the investment opportunities offered by Honduras. Grupo Jaremar thanks Honduras for the trust it has placed in us over the past five decades, during which we have invested in the country, contributed to its economy, and generated jobs responsibly and sustainably. As a Company of great value, high service standards, and strong regard for entrepreneurship, Grupo Jaremar is honored and proud to be a strategic partner of Marca Honduras, an organization for and by the Honduran people.

Grupo Jaremar, empresa de enorme valía y de elevados estándares de servicio y vocación empresarial, se siente orgullosa de ser un aliado estratégico de Marca Honduras, lo cual nos prestigia, enaltece y nos hace sentir muy honrados. René Becerra B. Presidente Ejecutivo/Executive President


HONDURAS ENTUSOJOS

- 13 -


Vicente Colindres

Nació el 6 de julio de 1983 en Choluteca, Honduras. Hijo de un agrónomo y una maestra de primaria, tuvo su primer contacto con la fotografía la pre-adolescencia cuando sus padres compraron una cámara de bolsillo Kodak Tele Ektra. Pero fue hasta terminar su carrera universitaria en marketing cuando de manera entusiasta se interesó y persiguió la fotografía al verse en la necesidad de poder contar de una mejor manera las historias de progreso y desarrollo de los niños y familias que eran parte de la obra de beneficencia para la cual trabajaba. Desde ese punto, el entusiasmo se convirtió en una pasión genuina. Acudió a varios cursos elementales de fotografía impartidos por maestros como Juan Pablo Martel y Arturo Sosa en Tegucigalpa y en EE.UU. bajo la tutela del fotógrafo de paisaje Tom Carpenter y la fotógrafa de bodas Jacki Warren. A partir de ahí ha sido un constante aprendizaje gracias a la combinación de esfuerzo, recursos en línea, práctica e intercambio de experiencias con artistas y colegas, hasta convertir la pasión por la fotografía a un emprendimiento profesional en donde como dijo Cartier-Bresson: “...alineas tu cabeza, tu ojo y tu corazón a un mismo punto”.

Vicente A. Colindres was born on July 6, 1983 in Choluteca, Honduras. Born to an agronomist and an elementary school teacher, he had his first contact with photography during his preadolescent years when his parents bought him a Kodak Tele Ektra pocket camera. However, it wasn’t until nearly ending his university studies in marketing that he decided to pursue photography enthusiastically. During that time, Vicente worked for a local charity organization and recognized the need to rely on a better way to document the stories of progress and development of the organization’s children and families. From that point on, his enthusiasm turned into a genuine passion. Vicente attended various elementary photography courses taught by teachers like Juan Pablo Martel and Arturo Sosa in Tegucigalpa, and received instruction from landscape photographer Tom Carpenter and wedding photographer Jacki Warren in the United States. From then on it has been a constant learning experience as well as a combination of effort, online resources, practice, and sharing of experiences between artists and colleagues. In order to turn his passion for photography into a professional venture, it is, as Cartier-Bresson said, “to put on the same line of sight the head, the eye, and the heart.”

- 14 - HONDURAS ENTUSOJOS


Justin Bridges

Justin Bridges es un fotógrafo de moda y retrato. Se crió en Atlanta, Georgia, y actualmente vive en Harlem, Nueva York. Justin empezó su carrera profesional en Goldman Sachs como un operador de acciones. A pesar de que poseía la pasión de analizar los mercados del mundo, se dio cuenta muy tempranamente que el arte debía formar parte de la ecuación. Después de una temporada en Saks Fifth Avenue como asistente de compras, Justin empezó su carrera de tiempo completo como fotógrafo en el 2013. Recientemente ha trabajado en proyectos para publicaciones de moda (GQ, Details), marcas (Giorgio Armani, Public School NY), y tiendas (Barneys, Bloomingdales, Totokaelo). En el 2016, Justin lanzó una pequeña empresa de consultoría de marcas—en la cual brinda servicios de dirección creativa, estrategia digital y fotografía. Disfruta viajar y acumular millas de viajero frecuente, comer y el espacio.

Justin Bridges is a fashion and portrait photographer. Raised in Atlanta, Georgia, he now resides in Harlem, New York City. Justin began his professional career at Goldman Sachs as an equity trader. Although he possessed a passion for analyzing the world’s markets, he quickly realized aesthetics would have to be a part of the equation. After a stint at Saks Fifth Avenue as an assistant buyer, Justin picked up his camera full time in 2013. Recently, he has worked on commissions for fashion publications (GQ, Details) brands (Giorgio Armani, Public School NY), and stores (Barneys, Bloomingdales, Totokaelo). In 2016, Justin launched a small brand consulting business – taking commissions for creative direction, digital strategy, and photography. He enjoys accumulating Frequent Flier Miles, eating, and space.

- 15 -


- 16 - HONDURAS ENTUSOJOS


Prólogo

Prologue

Dos personalidades. Dos historias de vida. Dos lentes diferentes. Dos jóvenes fotógrafos que con emoción desbordante recorren Honduras para captar –cada quien a su manera- los lugares más increíbles en el corazón de Centroamérica. Así comenzó la historia de este libro que captura los descubrimientos, sorpresas y aventuras que Justin Bridges y Vicente Colindres vivieron bajo el brillante sol, envueltos en la brisa marina, contagiados de ritmos punta, entre huellas coloniales y pasiones deportivas, recibidos con sonrisas de niños inocentes y a bordo de lanchas que surcaban las aguas del segundo arrecife coralino más grande del mundo.

Two personalities. Two life stories. Two contrasting lenses. Two young photographers who traveled throughout Honduras to capture, each in his own way, the most incredible places in the heart of Central America. That is how the story of this book began, capturing the discoveries, surprises, and adventures that Justin Bridges and Vicente Colindres encountered under the bright sun and the ocean breeze. Influenced by the P unta rhythm, colonial cobblestone streets, and a passion for sports, welcomed by smiling children, and aboard a boat that navigated the waters of the world’s second largest coral reef.

Un extranjero y un hondureño se sorprenden de la misma manera. Para ambos, todo parecía nuevo bajo el lente: la milenaria dinastía de piedra de Copán, las imponentes montañas del Parque Nacional Celaque, la tradición de la industria del tabaco en El Paraíso, el Cristo del Picacho que parece resguardar la capital, la Catedral de Comayagua. En Honduras encontrarás eso y mucho más. Un país cinco estrellas, como lo anuncia su bandera, que enamora con un caleidoscopio de lugares con historias que despiertan emociones. En la ciudad colonial de Comayagua querrás que el tiempo se detenga frente al reloj más antiguo de América; en Roatán te sumergirás en busca del tiburón ballena, el pez más grande del planeta; en Amapala contemplarás uno de los atardeceres más bellos del mundo y a donde quiera que vayas, de norte a sur, te enamorarás de la gente más amable que puedas imaginar. Todas estas páginas reflejan esa riqueza natural, histórica y humana. Una a una, cada fotografía de Honduras en tus Ojos cuenta una historia que reclama ser descubierta, una recopilación de los tesoros de un país que lo tiene todo. ¿Todavía no lo crees? Dale vuelta a la página y lo descubrirás.

A foreigner and a Honduran are surprised in the same way. For both, everything seemed new through their lens: the ancient Copán dynasty, the impressive mountains of Celaque National Park, the traditions of the tobacco industry in El Paraíso, the Christ of El Picacho that appears to guard the capital, and the Comayagua Cathedral. In Honduras you will find that and much more. A five star country, as depicted in its flag, it will make you fall in love with a kaleidoscope of places and with stories that will awaken your emotions. In the colonial city of Comayagua you will want time to stop in front of the oldest clock in the Americas; in Roatán you will submerge yourself in clear blue waters in search of the whale shark, the largest fish on the planet; in Amapala you will watch one of the most beautiful sunsets in the world, and anywhere you go, from north to south, you will fall in love with the kindest people you can ever imagine. These pages reflect that natural, historic, and human wealth. One by one, each photograph of Honduras en tus Ojos tells a story that has yet to be told, and a collection of the treasures from a country that has it all. Do you still not believe it? Turn the page and discover it for yourself!

- 17 -


- 18 - HONDURAS ENTUSOJOS


HONDURAS ENTUSOJOS


Bienvenido al corazón del mundo El mejor lugar para comenzar tu aventura en Honduras es Francisco Morazán, uno de los departamentos más antiguos del país, nombrado así en honor del ilustre héroe centroamericano que fue uno de los responsables de la independencia. Fundado el 28 de junio de 1825, cuenta con 8,619 kilómetros cuadrados de extensión, que incluyen ríos, parques nacionales, reservas biológicas, pintorescos pueblos y la capital del país: Tegucigalpa. Entre cerros de plata y un esplendoroso pasado colonial, la ciudad se reinventa a sí misma cada día como la sede de la cultura, la moda y la gastronomía. El lugar perfecto para impregnarte de las costumbres y los sentimientos de los hondureños. A donde quiera que vayas encontrarás sonrisas, en las áreas más cosmopolitas como en los pueblos más encantadores. Recíbelas como una ofrenda de bienvenida,- la de las promesas que este será un viaje memorable. 20mejor - HONDURAS ENTUSOJOS


Separata Atlรกntida

Welcome to the heart of the world The best place to start your adventure in Honduras is Francisco Morazรกn, one of the oldest departments in the country, named in honor of the distinguished Central American independence hero. Founded on June 28, 1825, it is 8,619 square kilometers and includes rivers, national parks, biological reserves, picturesque villages, and the capital: Tegucigalpa. Among silver hills and a magnificent colonial past, the city reinvents itself every day as a capital of culture, fashion, and gastronomy. The perfect place to immerse yourself in Honduran traditions and way of life. Wherever you go you will find smiles, from the most cosmopolitan areas to the most charming towns. Receive them as a welcoming gift, the best of the promises that this will be a memorable trip.

- 21 -


Honduras es talento ¿Dónde reside la fuerza de un país? En el talento y en la visión de su gente, de aquellos que sueñan con romper esquemas, hacer honor a sus raíces y brillar con luz propia. El diseñador de moda Carlos Campos es uno de esos hondureños que ha escalado a la cima con los colores de su bandera como emblema. En New York, su nombre figura como el primer hondureño en la exclusiva lista de los diseñadores que participan en la Semana de la Moda Masculina. Originario de El Progreso, es también el primer hondureño en convertirse en miembro del Consejo de Diseñadores de Moda de Estados Unidos, CFDA por sus siglas en inglés. Orgulloso embajador de Marca País, Carlos Campos realiza una visita a una maquila en Tegucigalpa, sector que genera cientos de miles de empleos y que es pilar de la economía nacional. Revisa tu armario, seguro más de alguna pieza ostenta con orgullo la frase Made in Honduras.

Honduras is talent Where does a country’s strength reside? In the talent and vision of its people who dream of breaking patterns, honoring their roots, and shining with their own light. Fashion designer Carlos Campos is one Honduran that has climbed the ladder of success bearing the colors of his country’s flag. In New York, his name appears as the first Honduran in the exclusive list of designers that participate in Men’s Fashion Week. Originally from El Progreso, he is also the first Honduran to become a member of the Council of Fashion Designers of America (CFDA). As a proud ambassador of the Honduras Country Brand, Carlos Campos visits a maquila in Tegucigalpa, an industry that generates hundreds of thousands of jobs and is vital to the national economy. Take a look at your wardrobe, you will probably find a piece of clothing that proudly bears the phrase Made in Honduras.

- 22 - HONDURAS ENTUSOJOS


Carlos Campos, Diseñador de moda y Embajador de Marca País Carlos Campos, Fashion Designer and Country Brand Ambassador

FRANCISCO MORAZÁN

- 23 -


- 24 - HONDURAS ENTUSOJOS


Unidos por una pasión En Tegucigalpa, el fútbol es una pasión de todos los días. Se vive en todos los rincones, se respira constantemente y contagia emociones que unen a todos en una sola voz en ese mágico momento del gol. Las alegrías, y también las angustias, llegan con los intensos partidos de la Selección Nacional, la que uniforma al país entero con una camisa en su honor, esa prenda azul que refleja cómo se lleva a Honduras en el corazón. La imagen de este optimista aficionado lo dice todo. Listo y sonriente para vivir una fiesta o aceptar la derrota. No importa el equipo de tu preferencia, ven, se parte de la afición y grita fuerte, que el deporte no conoce barreras.

United by a passion In Tegucigalpa, soccer is a passion that is lived every day. It is found in every corner, it travels through the city’s air and brings contagious emotions that unite all Hondurans in one single voice during that magical moment of the goal. Joy, as well as sorrow, are emotions felt during the intense matches of the National Team. It has the whole country wearing the same shirt in its honor, that blue garment which demonstrates how they all carry Honduras in their hearts. The picture of this optimistic fan says it all: he’s smiling and ready to celebrate a victory or humbly accept defeat. No matter the team you root for, come and cheer because sports know no barriers.

FRANCISCO MORAZÁN

- 25 -


El Estadio Nacional Tiburcio Carías Andino de Tegucigalpa, no solo es epicentro de las emociones que solo el fútbol es capaz de despertar sino también el escenario de momentos históricos como las tomas de posesión que cada cuatro años celebran la democracia. Además, cada 15 de septiembre, su estructura circular, construida durante el mandato de Tiburcio Carías Andino e inaugurado el 15 de marzo 1948, vibra al ritmo de los desfiles patrios que conmemoran la Independencia Nacional. Ese día, la bandera azul y blanco ondea con fuerza, imprimiendo en todos los asistentes el orgullo por su nacionalidad, una experiencia sensorial que vale la pena vivir.

Tiburcio Carías Andino National Stadium in Tegucigalpa is not only the epicenter of emotions that only soccer can bring, but also the stage of historic moments like Presidential inaugurations which every four years celebrate democracy in the nation. Also, every September 15, the stadium’s circular infrastructure, built during the mandate of Tiburcio Carías Andino and inaugurated on March 15, 1948, struts to the rhythm of patriotic parades that commemorate the country’s independence. This day, the blue and white flag flutters with strength, representing pride in every citizen attending, a sensory experience worth living.

- 26 - HONDURAS ENTUSOJOS


Estadio Nacional Tiburcio Carías Andino en Tegucigalpa Tiburcio Carias Andino National Stadium in Tegucigalpa FRANCISCO MORAZÁN

- 27 -


Un pasado esplendoroso Tegucigalpa es una ciudad de parques, pero ninguno de ellos es tan querido como La Leona. Antiguo mirador y punto de descanso de mineros que cruzaban el lugar con sus mulas a mediados de 1800, comenzó a construirse a principios del siglo XX, capturando para siempre el encanto de antaño. En el centro del parque, inaugurado en 1925, surge la estatua en bronce del general Manuel Bonilla, expresidente de la República. El monumento en su honor refleja lo que fue, un hombre de carácter firme, que aprendió muy pequeño el oficio de la carpintería y el arte de tocar violín y pronto comenzó su formación militar que lo llevaría a convertirse en general y posteriormente en presidente durante dos períodos.

A magnificent past Tegucigalpa is a city of parks, but none of them are as cherished as La Leona. Originally, La Leona served as a scenic overlook and resting point for miners who crossed the park with their mules in the mid-1800s. Construction began in the early twentieth century, forever capturing the charm of the past. In the center of the park, which opened in 1925, you can find the bronze statue of General Manuel Bonilla, a former president of Honduras. The monument, built in his honor, reflects the late politician. General Bonilla was a man of strong character, who learned at a young age the craft of carpentry and the art of playing the violin, and following his military training it led him to become a general and president for two terms.

- 28 - HONDURAS ENTUSOJOS


Barrio La Leona, Tegucigalpa La Leona neighborhood, Tegucigalpa

- 29 -


Pinceladas de la historia. Imposible no detener la mirada unos instantes en la esquina más famosa de La Leona, uno de los barrios más antiguos de Tegucigalpa. Una surrealista y colorida fusión de estelas mayas, indígenas, animales y otros elementos que representan en parte la historia de Honduras cobra vida en un mural único, el primero al aire libre de la ciudad. Su autor es el muralista Nelson Salgado, un fiel admirador de Peter Paul Rubens y Michelangelo Merisi da Caravaggio, quien vive justo ahí, bajo la sombra de su obra. Toca a su puerta, descubre su taller y conoce su historia. Seguro te espera una larga y amena charla.

Brushstrokes of history It is impossible not to stop for a moment and take a look at the most famous corner in La Leona, one of the oldest neighborhoods in Tegucigalpa. A surreal and colorful fusion of Mayan stelae, indigenous people, animals, and other elements that represent part of the history of Honduras, come to life in a unique mural that is the first in the city to be outdoors. The author muralist Nelson Salgado, a loyal admirer of Peter Paul Rubens and Michelangelo Merisi da Caravaggio, resides right under the shadow of his own artwork. Knock on his door, discover his workshop, and learn his story. You will surely be able to have a long and pleasant chat.

- 30 - HONDURAS ENTUSOJOS


Mural en Barrio La Leona

- 31 -


Huellas de la colonia Ninguna sensación se parece a la de recorrer una ciudad antigua, donde el tiempo parece haberse detenido, donde las huellas del pasado marcan tu paso recordándote el origen de una historia maravillosa. Eso puede ocurrirte en La Leona, un icónico barrio de Tegucigalpa colmado de casas centenarias con adorables fachadas que te harán transportarte

- 32 - HONDURAS ENTUSOJOS

al esplendor de mediados de 1800. Aquí no solo lograrás las mejores vistas de la ciudad sino que podrás recorrer tranquilamente las calles de piedra y contemplar antiguas casas de adorables fachadas. El atardecer es uno de los mejores momentos para hacerlo, cuando el sol brinda un resplandor surrealista al mágico barrio.


Traces of colonial times No feeling compares to the one you experience walking along an ancient city, where time seems to have stopped and traces of the past make you think about the beginning of a wonderful story. That can happen in La Leona, an iconic district of Tegucigalpa, full of century-old houses with lovely faรงades that will transport you to the splendor of the mid-1800s.

Not only will you see the best views of the city, but you will also be able to peacefully roam cobblestone streets and see the charming exteriors of old houses. Sunset is one of the best times of day to visit, when the sun gives this magical neighborhood a surreal glow.

- 33 -


Levanta la vista hacia el cielo, recórrelo en busca de una de las manifestaciones de fe más emblemáticas de la ciudad. Ahí, en medio de los pinos surge imponente y cálida la imagen del Cristo del Picacho, el protector de la ciudad, el punto de visita obligado de los turistas, los coleccionistas de fotos, los de alma verde que viven ansiosos de respirar aire fresco… El Cristo está siempre ahí, tal como lo imaginó su autor, el escultor hondureño, Mario Zamora Alcántara, con los brazos extendidos al frente, como envolviendo la ciudad desde su inauguración, en enero de 1998. ¿Otra razón para visitarlo? En ningún otro lugar obtendrás mejores vistas de Tegucigalpa.

Raise your head to the sky and look around for one of the most emblematic manifestations of faith in the city. There, amid the pine trees emerges a majestic and warm image of Christ of El Picacho, the protector of the city, the must-see place for tourists, photo collectors, and all of those nature-lovers eager to breathe fresh air. The Christ is always there, exactly as imagined by its author, the Honduran sculptor, Mario Zamora Alcántara. Since January of 1998, it has been wrapping its open arms around the city and embracing every moment. Need another reason to visit? It is the spot to get the best views of Tegucigalpa.

- 34 - HONDURAS ENTUSOJOS


Testigo mudo de la evolución de Tegucigalpa, desde que era un antiguo pueblo minero hasta convertirse en una urbe llena de energía, el Cerro Juana Laínez es parte del paisaje de la ciudad desde siempre. Pintado de verde, en su cumbre ostenta el Monumento a la Paz, construido en 1948 durante el gobierno de Tiburcio Carías Andino y a cargo del ingeniero Francisco Prats para conmemorar el triunfo de las naciones aliadas en la II Guerra Mundial. No tendrás problema en llegar hasta ahí, todas las calles de la ciudad te llevarán al emblemático cerro, la bandera azul y blanco con sus cinco estrellas te recordará el valor que tienen la paz y la democracia.

The Juana Laínez Hill has always been part of the Tegucigalpa landscape. It is a witness of the city’s evolution, since it was an old mining town to becoming a city full of energy. Among its green vegetation, at its summit lies the Peace Monument, built in 1948 during the administration of Tiburcio Carías Andino, and designed by the engineer Francisco Prats, to commemorate the victory of the allied nations in World War II. You won’t have any problems getting to the monument: every street in the city leads to the symbolic hill and the five-starred white and blue flag will remind you of the value of peace and democracy.

FRANCISCO MORAZÁN

- 35 -


Abre bien los ojos, graba en tu memoria el colorido de la fiesta de independencia, escucha atento los tambores Garífunas que reclaman con su peculiar sonido un poco de tu atención. ¡Baila si quieres! No hay mejor oportunidad para contagiarse del orgullo patrio que en los tradicionales desfiles de un 15 de septiembre aquí, en el corazón de Centroamérica.

- 36 - HONDURAS ENTUSOJOS

Open your eyes, and engrave in your memory the colorful celebration of independence, listen closely to the Garífuna drums that demand with their peculiar sounds a little of your attention. Dance if you feel like it! There is no better opportunity to catch some of our patriotic pride than in the traditional Independence Day parades here, in the heart of Central America.


Cada 15 de septiembre, el ritmo de las bandas de guerra anuncia con alegría la fiesta de la independencia nacional. El Estadio Tiburcio Carías Andino abre sus puertas para recibir a los estudiantes de los colegios de Tegucigalpa, que vestidos en uniformes de gala rinden su mejor homenaje a la patria. Una ofrenda valiosa, una manifestación de la paz.

Every September 15, the rhythm of marching bands joyfully announces the celebration of Independence Day. The Tiburcio Carías Andino Stadium opens its doors to greet students from various schools in Tegucigalpa, who wear their gala uniforms as a tribute to their motherland. A valuable offering, a demonstration of peace.

FRANCISCO MORAZÁN

- 37 -


Desfiles patrios del 15 de septiembre en el Estadio Nacional Tiburcio Carías Andino September 15th Independence Day Parades at Tiburcio Carías Andino National Stadium

- 38 - HONDURAS ENTUSOJOS


El espíritu alegre del pueblo Garífuna, uno de los grupos étnicos más relevantes que habita en las costas de Honduras, se deja sentir durante las fiestas patrias en el Estadio Nacional, donde ofrecen un espectáculo único que fusiona sus tradiciones, lengua, música y arte. Con el ritmo en la sangre, y vestidas con vibrantes y coloridos trajes, sus bailarinas te harán mover los pies a ritmo de punta. No te resistas, solo déjate llevar.

The cheerful spirit of the Garífuna people, one of the most predominant ethnic groups inhabiting the coasts of Honduras, is felt during the national holidays at the National Stadium. They offer a unique performance that fuses their traditions, language, music, and art. With the rhythm in their blood and dressed in vibrant and colorful costumes, the dancers will make you move your feet to the rhythm of Punta. Don’t resist, just let yourself go!

FRANCISCO MORAZÁN

- 39 -


Cerca del cielo Si llegaste hasta el Cristo del El Picacho, seguro podrás seguir un poco más, avanzar en la carretera que conduce hacia El Hatillo y luego subir y subir, hasta casi tocar el cielo. En esas montañas cuajadas de pinos que resguardan el parque nacional La Tigra te sorprenderá encontrarte con la aldea La Cantadora, un pequeño caserío a 1,800 metros de altura, enclavado entre verdes paisajes, donde al calor de un vino orgánico contemplarás mágicos atardeceres que recompensarán cada minuto del viaje. Sin duda, uno de esos momentos que no podrás olvidar.

- 40 - HONDURAS ENTUSOJOS


Near the sky If you made it to the Christ of El Picacho, you’ll probably be able to make it even further, taking the road that leads to El Hatillo, and going higher and higher, until almost reaching the sky. In these mountains filled with pines that guard the La Tigra National Park, you’ll be surprised to find La Cantadora village, a small hamlet at 1,800 meters, nestled between green landscapes. There, you can enjoy the heat of an organic wine while contemplating magical sunsets that will make every second of the trip worthwhile. Without a doubt, these will be moments you will never forget.

FRANCISCO MORAZÁN

- 41 -


Fruto de la tierra La Cantadora, ubicada a 13 kilómetros de Tegucigalpa, es una pequeña aldea habitada en su mayoría por agricultores que gracias al privilegiado clima del lugar se dedican particularmente al cultivo de moras, fresas y vegetales. Si preguntas a los lugareños te dirán cómo llegar fácilmente a la Finca La Cantadora, una parada obligatoria donde puedes disfrutar su famoso vino orgánico de moras. A lo largo de siete hectáreas, las delicadas frutas son cultivadas con esmero para luego de un cuidadoso proceso convertirse en el dulce líquido. ¡Salud!

Fruits of our land La Cantadora, located 13 kilometers outside of Tegucigalpa, is a small village mainly inhabited by farmers who take advantage of the favorable climate and are dedicated to cultivating blackberries, strawberries, and vegetables. If you ask the locals, they will tell you the best way to get to the Finca La Encantadora, a mandatory stop where you can enjoy their famous organic blackberry wine. These delicate fruits are harvested over seven hectares of land and later undergo a careful process to turn it into a delicious drink. Cheers!

- 42 - HONDURAS ENTUSOJOS


Tarde vinos y jaleas de mora en las montañas de La Tigra An afternoon of wine and blackberry jam near the mountains at La Tigra

FRANCISCO MORAZÁN

- 43 -


Escultura del Papa San Juan Pablo II frente a la Basílica Menor Nuestra Señora de Suyapa Sculpture of Pope John Paul II in front of the Minor Basilica of the Virgin of Suyapa

- 44 - HONDURAS ENTUSOJOS


La máxima expresión de la fe católica se manifiesta aquí en la Basílica Menor Nuestra Señora de Suyapa , una iglesia de diseño cruz latina que comenzó a construirse en 1954 y que en 2015 fue declarada basílica menor por El Vaticano. Cada febrero, el imponente pero cálido recinto es escenario de una verdadera fiesta religiosa en honor de la Virgen de Suyapa, patrona de Honduras.

The ultimate expression of the Catholic faith is found here, in the Sanctuary of Suyapa, a Latin cross plan church that was built in 1954 and in 2015, was declared a minor basilica by the Vatican. Every February, this monumental location is the stage for a true religious celebration in honor of the Virgin of Suyapa, patron saint of Honduras.

FRANCISCO MORAZÁN

- 45 -


En su interior, donde el papa Juan Pablo II ofreció una histórica misa el 8 de marzo de 1983, se han depositado las promesas y plegarias de millones de hondureños. Enciende una vela, acércate a su retablo, al hogar de la Virgen, pequeña y morenita. No importan tus creencias, en medio del silencio recordarás que no hay fuerza más grande como la fe.

Inside of the church, Pope John Paul II held a historic mass on March 8, 1983. Since then, millions of Hondurans have made promises and prayed to the Virgin of Suyapa. Light a candle and approach the altar, home of the small and brunette Virgin. No matter your beliefs, you will remember, amid the silence, that there is nothing stronger than faith.

- 46 - HONDURAS ENTUSOJOS


Cada febrero, el templo es escenario de la más grande manifestación de fe en el país Every February, the temple is the scene of the greatest demonstration of faith in the country

FRANCISCO MORAZÁN

- 47 -


Rumbo al sur ¡Emprende tu camino! Sal rumbo al sur de Tegucigalpa, aléjate de la ciudad en busca de los pueblos más pintorescos, donde la vida transcurre sin prisas. En todas partes encontrarás huellas de las creencias, costumbres y la historia de los hondureños. De izquierda a derecha, campanario de la iglesia San Francisco de Asís en Pespire, la primera iglesia de tvres cúpulas en Latinoamérica; ventas de artesanías en las orillas de la carretera y monumento Batalla de la Trinidad en Sabanagrande, donde destaca la figura en bronce del paladín centroamericano, Francisco Morazán, quien lideró aquí una histórica batalla el 11 de noviembre de 1827.

Heading south Set out on your own path! There is no need for a GPS or a tour guide. Start heading to the south of Tegucigalpa, away from the city in search of the most picturesque villages, where life is unhurried. You will find traces of beliefs, traditions, and history of Hondurans planted everywhere. From left to right, the bell tower of Saint Francis of Assisi Church in Pespire, the first church to have three domes in Latin America, next are craft sales to the side of the road, and lastly is the monument of the Battle of the Trinity in Sabanagrande, which hosts the bronze figure of the Central American hero, Francisco Morazán, who led a historic battle on that site on November 11, 1827.

- 48 - HONDURAS ENTUSOJOS


FRANCISCO MORAZÁN

- 49 -


Descubre el sabor El encanto de viajar por carretera radica en que puedes detenerte a observar, escuchar y saborear los atractivos que esconde cada rincón del país. ¡Desearás conocer todo! Rumbo al sur, en el municipio de Sabanagrande, puedes conversar con un amable lugareño cuyo rostro sin edad ha visto con paciencia infinita el paso del tiempo y desayunar en los “comedores” un plato típico en el que no pueden faltar frijoles, carne asada a las brasas y lácteos frescos, servidos con una sonrisa. Si hay un imperdible en este lugar son sus tradicionales tustacas y rosquillas. Frescas y crujientes, son elaboradas a base de queso, maíz y dulce de rapadura. ¡No podrás comer solo una!

Discover flavors The charm of roadtrips is that you can stop and take a minute to observe, listen, and savor the attractions hidden in every corner of the country. You will want to visit everywhere! Southbound, in the municipality of Sabanagrande, you will have the chance to chat with a friendly local whose ageless face has patiently seen the passing of time, while also enjoying a typical breakfast of beans, grilled steak, and fresh dairy products from one of the local eateries, sure to be served with a smile. One thing you can’t miss in this place is the traditional tustacas and rosquillas. They are fresh and crisp, prepared with cheese, corn, and sweet brown sugar. You’ll want to have more than one!

- 50 - HONDURAS ENTUSOJOS


FRANCISCO MORAZÁN

- 51 -


En busca del verano eterno. Ni una ni dos, son muchas las razones que te traerán hasta este pequeño departamento de veranos eternos e idílicos atardeceres. Fundado el 11 de julio de 1893, Valle es cuna de gente sencilla y amable, que vive de la ganadería, agricultura, pesca y turismo. La extensión territorial de este cálido paraíso incluye el Golfo de Fonseca, un archipiélago localizado al oeste de Centroamérica, donde se encuentra la Isla del Tigre, sede del legendario Puerto de Amapala, que aún conserva huellas de su histórico pasado. Si eres de esos viajeros que sueñan con playas solitarias, bronceados perfectos, leyendas de piratas y corsarios, gastronomía de inspiración marina y gente amistosa, este es el lugar que buscas. Bienvenido, el pacífico en su máximo esplendor espera por ti. HONDURAS

- 52 - ENTUSOJOS


In the pursuit of eternal summer You’ll have not only one or two, but many reasons to visit this small region of eternal summers and idyllic sunsets. Founded on July 11, 1893, Valle is the cradle of simple and friendly people, who make a living from farming, fishing, and tourism. The territory of this warm paradise includes Golfo de Fonseca, an archipelago located in western Central America, where you can find Isla del Tigre, home of the legendary Puerto de Amapala that preserves vestiges of its historic past. If you are one of those travelers who dreams of secluded beaches, perfect tans, legends of pirates, cuisine inspired by the sea, and friendly people, this is the place you have been seeking. Welcome, the Pacific Ocean in all its splendor, awaits!

- 53 -


Tras las huellas de Francis Drake La temperatura comienza a subir de forma evidente, es señal que hemos llegado al antiguo y pacífico puerto de Amapala ubicado en la Isla del Tigre, departamento de Valle. Su nombre suena a playa, huele a mar, a pescado frito, a diversión. Pero también nos remite a historias de piratas, a los que la isla debe su nombre. Y es que a finales del siglo XVI, el corsario inglés sir Francis Drake, enfrentó y derrotó a un grupo de temibles piratas en una sangrienta lucha. Por su ferocidad los chorotegas lo consideraban como un tigre por lo que comenzaron a llamar a la isla Tecuantepetl, que significa “Cerro del tigre”. Tiempo después, en la época de la post colonia, el puerto de Amapala fue fundado el 17 de octubre de 1833, convirtiéndose en el más importante de Honduras por ser la única entrada marítima por océano pacífico.

Following the footsteps of Sir Francis Drake When you feel the temperature rising, it’s a clear indication that we have reached the old Pacific Port of Amapala located on the Isla del Tigre, Valle. Its name sounds like a beach, smells like the sea, fried fish, and fun. It also reminds us of pirate stories, to which the island owes its name. And it is that at the end of the sixteenth century, the English privateer Sir Francis Drake, confronted and defeated a group of fearsome pirates in a bloody battle. Due to his ferociousness the chorotegas compared him to a tiger and they started to call the island Tecuantepetl, which means “hill of the tiger.” Later, in the post-colonial era, the Port of Amapala was founded on October 17, 1833, became the most important port in Honduras, as the only maritime gateway to the Pacific Ocean.

- 54 - HONDURAS ENTUSOJOS


La isla del Tigre

VALLE

- 55 -


Silencioso y discreto, Amapala guarda con modestia la gloria de su pasado como el puerto más importante de la región y escenario de históricos acontecimientos como la inauguración del gobierno del doctor Marco Aurelio Soto, el 27 de agosto de 1876, quien dictó aquí sus primeros acuerdos administrativos. Entre sus tesoros arquitectónicos descubrirás sin dificultad el antiguo mercado que como parte de los trabajos de restauración que realizó la Junta de Andalucía, pasó a ser la Casa de la Cultura.

Quietly and gently, Amapala modestly preserves the glory of its past as the most important port of the region and as the setting to historic events. On August 27, 1876, the city hosted the presidential inauguration of Dr. Marco Soto, who delivered his first administrative agreements. Among its architectural treasures you will easily find the old market, that as part of the restoration work conducted by the Regional Government of Andalucía, has become the Cultural Center.

- 56 - HONDURAS ENTUSOJOS


El Centro histórico de Amapala tiene una importancia trascendental ya que es uno de los primeros de la época republicana de Honduras. Sus hermosas fachadas están rodeadas de tres parques, donde al caer la tarde puedes compartir con los lugareños que conocen a la perfección las historias que se entretejieron en el pasado. Siéntate en una banca en el parque Francisco Morazán y disfruta la plática entre la brisa marina y bajo la atenta mirada del monumento al héroe nacional que se encuentra en el centro del lugar.

The historic center of Amapala is of vital importance as it is one of the first of the republican-era of Honduras. Its beautiful façade is surrounded by three parks, where together with locals, you’ll be able to watch the sunset and hear beautiful stories that intertwined with the past. Sit on a bench at the Francisco Morazan Park and observe the monument of our national hero located in the center of the site, while enjoying conversation and feeling the fresh ocean breeze.

VALLE

- 57 -


- 58 - HONDURAS ENTUSOJOS


Los tiempos de la colonización y el esplendor económico del pasado de Amapala dejaron sus huellas en todos los rincones del puerto. A la izquierda, detalle del antiguo casino que fue punto de encuentro de lugareños y visitantes. En esta página, imagen de la iglesia católica, con evidente influencia colonial y cuyas campanas doblan alegres cada mañana anunciando un nuevo día. ¡Es tu oportunidad de descubrirla!

The colonization era, as well as times of economic splendor in Amapala, left their mark in every corner of the port. To the left is an old casino, which served as a meeting point for locals and visitors. Next to that, you see an image of the Catholic Church, with evident colonial influences, whose bells ring cheerfully every morning announcing the start of a new day. Now it’s time to discover it for yourself!

VALLE

- 59 -


La Isla del Tigre vista desde Coyolito, una aldea de pescadores que se conecta con Tegucigalpa a través de una carretera de 130 kilómetros. Desde ahí puedes abordar un ferry o una lancha que te conduzca a Amapala y es que la única forma de llegar al antiguo puerto es por la vía marítima. Mientras disfrutas el recorrido de 15 minutos salpicados de sol y agua salada, quizás te cuenten algunos datos importantes, como que la isla es en realidad un volcán inactivo que alcanza los 783 metros de altura.

Isla del Tigre seen from Coyolito, a fishermen village, connects to Tegucigalpa through a 130-kilometer road. From there, you can board a ferry or a boat that takes you to Amapala since the only way to reach the old port is by sea. While you enjoy the 15 minute trip under the sun and getting splashed by salt water, perhaps you will learn that the island is actually a dormant volcano that reaches 783 meters high.

- 60 - HONDURAS ENTUSOJOS


La Isla del Tigre vista desde Coyolito Isla del Tigre seen from Coyolito

VALLE

- 61 -


La belleza de la isla es exótica y muy particular. Vale la pena un paseo en lancha por el Golfo de Fonseca, que con una extensión de 3,200 kilometros, es considerado uno de los mejores puertos naturales del mundo. Mientras haces el recorrido podrás contemplar algunas islas e islotes, la mayoría habitados únicamente por mamíferos, reptiles y aves.

- 62 - HONDURAS ENTUSOJOS

The island’s beauty is exotic and unique. It’s worth a boat ride through the Golfo de Fonseca, which extends 3,200 kilometers and is considered one of the best natural harbors in the world. During the tour you will be able to see some islands and islets, mainly inhabited only by mammals, reptiles, and birds.


Su suelo volcánico es la razón de sus grandes piedras y playas de arena negra, que dibujan con gracia la forma cónica de la Isla del Tigre, una de las 30 que comprende el Golfo de Fonseca, en el Pacífico hondureño. Aquí, donde el verano es eterno y la naturaleza es exótica, debes ir preparado para la aventura. No esperes grandes complejos hoteleros ni miles de turistas, la isla se disfruta de manera tranquila, entre la sencillez de su gente y de sus edificaciones, es justo ahí donde radica su grandeza.

Its volcanic soil is the reason for the black sand beaches that gracefully draw the conic form of the Isla del Tigre, one of the 30 islands comprising the Golfo de Fonseca, in the Honduran Pacific. Here, you should come prepared for adventure because summer is everlasting and nature is exotic. Don’t expect large hotel complexes or thousands of tourists, the island should be enjoyed at ease, as its greatness lies in the simplicity of its people and architecture.

VALLE

- 63 -


Algo mágico sucedió. Un día el reloj se detuvo en Amapala y se quedó así para siempre, envolviendo el puerto en un halo sin tiempo, como si se tratara de un pueblo sacado directo de una novela del escritor Gabriel García Márquez. Aquí nadie tiene prisa, sigue el ejemplo de los niños, detente un momento y disfruta la vida y la buena compañía.

- 64 - HONDURAS ENTUSOJOS

Something magical happened. One day the clock stopped ticking in Amapala and it stayed that way forever, wrapping the port in a timeless halo, as if it were a village straight out of a novel by Gabriel García Márquez. Here, nobody is in a rush. Follow the children’s example, stop for a moment and enjoy life and good company.


Amapala se recorre fácilmente por una única carretera adoquinada de doble vía de 19.5 kilómetros de longitud que rodea completamente la isla. Aunque existe un servicio seguro de moto taxis, te recomendamos descubrir el puerto en tranquilas caminatas que te permitirán detenerte unos segundos a apreciar sus fachadas y detalles. ¡No olvides tu cámara!

Amapala is easily navigated by a single paved two-lane road that is 19.5 kilometers long and completely surrounds the island. Even though there is a safe moto-taxi service, we recommend you discover the island by foot so you can stop at your own pace to appreciate its façades and details. Don’t forget to bring your camera!

VALLE

- 65 -


- 66 - HONDURAS ENTUSOJOS


Los días son cálidos en la isla donde el sol brilla con fuerza todo el año. La sonrisa de los niños también puede iluminar tu estancia en este puerto, salpicado de alegres colores y centenarias fachadas, legado del esplendor económico de su pasado en el que hubo inversión de alemanes, franceses e italianos que formaron una arquitectura única.

The days are warm on the island where the sun shines brightly all year long. The smile of the children can also lighten up your stay in this port, flecked with bright colors and century-old façades. The unique architecture shows the legacy of its past economic splendor when German, French, and Italian people came to invest in the city.

VALLE

- 67 -


¡Listos para la pesca! Amapala fue el principal puerto en la zona del pacífico hondureño hasta 1978, cuando el Puerto de San Lorenzo inauguró oficialmente sus operaciones. A partir de ahí, la Isla del Tigre debió escribir nuevos capítulos. Desde entonces, sus habitantes se dedican principalmente a la pesca y el turismo y siempre te recibirán con los brazos abiertos.

Ready to go fishing! Amapala was the main port in the Honduran Pacific until 1978, when the Port of San Lorenzo officially inaugurated its operations. After that, the Isla del Tigre started to write new chapters. Since then, its inhabitants are mainly engaged in fishing and tourism and they will always welcome you with open arms.

- 68 - HONDURAS ENTUSOJOS


VALLE

- 69 -


La magia del pasado Recorrer las calles de Comayagua se convierte en un verdadero paseo por la historia, el arte, la cultura y la tradición hondureña. Un viaje en el tiempo que no te querrás perder. Ubicada en el corredor central sobre el valle del mismo nombre, fue fundada en 1537 con rango de villa por el Teniente de Gobernador Alonso de Cáceres y con el nombre de Concepción del Valle de Comayagua. Su crecimiento urbano y económico la llevó a convertirse en capital de la República, honor que ostentó desde el 15 de septiembre de 1821, fecha de la independencia del país, hasta 1880, cuando la sede gubernamental fue trasladada a Tegucigalpa. Cuando conversas con sus habitantes te das cuenta que se sienten orgullosos tanto de sus orígenes como de ese glorioso pasado, que dejó como herencia una arquitectura colonial que sin duda te conquistará.

- 70 - HONDURAS ENTUSOJOS


The magic of the past Traveling through the streets of Comayagua can turn into a tour of Honduran history, art, and culture. It is a journey through time that you won’t want to miss. Located in the central corridor of the valley of the same name, Comayagua was founded in 1537 by the Lientenant Governor Alonso de Caceres with the name Concepción del Valle de Comayagua. Its urban and economic growth led it to become the first capital of the country, an honor that lasted from September 15, 1821, the date of independence, until 1880, when the seat of government was moved to Tegucigalpa. When you chat with the locals, you realize how proud they are of their origins and of their glorious past, with a legacy of colonial architecture that will easily win you over.

- 71 -


Un reloj con historia Quizás, la primera razón que te lleve a Comayagua sea la fama del histórico reloj de su catedral que fue construido por los moros durante su ocupación a España alrededor del 1,100 y que comenzó a funcionar en esta ciudad en 1636. El rey Felipe III donó el reloj a la Catedral de Comayagua, que entonces era la iglesia de la Merced, y en 1711 fue trasladado a la actual Catedral. Se trata de un reloj árabe con una rigurosa maquinaria que funciona a base de pesas y que marca los cuartos de hora y las horas con sonidos diferentes. Como te contarán los lugareños con orgullo, se trata del reloj más antiguo de América. No pierdas la oportunidad de descubrirlo.

A historic clock tower Perhaps the first reason you will want to visit Comayagua is because of the historic clock in its cathedral. It was built by the Moors during their occupation of Spain around year 1100 and started to function in this city in 1636. King Phillip III donated the clock to the Cathedral of Comayagua and in 1711 it was taken to its current location. It’s an Arab clock with rigorous machinery that operates on weights and marks the quarter hours and hours with different sounds. The locals will tell you with pride that it’s the oldest clock in America. Don’t miss your opportunity to discover it.

- 72 - HONDURAS ENTUSOJOS


COMAYAGUA

- 73 -


De pie, en la Plaza Central y frente a la Catedral de Comayagua, no puedes evitar sentirte pequeño ante la magnitud de esta edificación dedicada a Santa María y construida entre 1704 y 1708. Considerada por su arquitectura barroca como la primera catedral de América y una de las más bellas de todo el continente, cuenta con tres naves, cinco cúpulas y un campanario. Cruza su umbral, abre bien los ojos y observa cada detalle de sus retablos con exquisitas pinturas coloniales e imágenes talladas a mano con arte y fervor.

- 74 - HONDURAS ENTUSOJOS

While standing in the Central Plaza facing the Cathedral of Comayagua, you can’t help but feel small compared to the magnitude of this beautiful building, constructed between 1704 and 1708, and dedicated to Saint Mary. Thanks to its baroque architecture, it’s considered the first cathedral in America and one of the most beautiful on the continent. It consists of three naves, five domes, and a bell tower. Cross its threshold, open your eyes, and take a moment to observe every detail of the altars with colonial paintings and hand-carved images.


Ding, dong, ding, dong… Cada cuarto de hora, en conjunto con el antiguo reloj, las campanas de la Catedral de Comayagua repican puntuales, sacudiendo el letargo del tiempo con energía. La torre campanario consta de cuatro pisos, y en el último de ellos, años después de su inauguración, fueron colocadas las ocho campanas. Toda visita a la centenaria iglesia debe incluir un vistazo a esta torre. Cierra los ojos, escucha las campanas. Siente su vibra celestial. El ruido urbano y el caos actual aquí no tienen espacio.

Ding, dong, ding, dong…Every fifteen minutes, along with the historic clock, the bells of the Cathedral of Comayagua chime punctually, announcing the passing of time with energy. The bell tower consists of four floors and eight bells that were placed years after its inauguration. Every visit to the century-old church should include a visit to the tower. Close your eyes, and listen to the bells chime. Feel their celestial vibe and forget about the urban noise and chaos.

COMAYAGUA

- 75 -


- 76 - HONDURAS ENTUSOJOS


Aventura bajo tierra Los que buscan nuevas aventuras las encontrarán en las Cuevas de Taulabé, ubicadas en el municipio del mismo nombre en el departamento de Comayagua. Declaradas Monumento Natural, fueron descubiertas en 1969 y tienen aproximadamente 11 kilómetros de profundidad. Los turistas pueden recorrer sus primeros 700 metros, entre roca caliza y luces neón.

Underground adventure Those who seek new adventures will find them in the Cuevas de Taulabé, located in the municipality of the same name in the department of Comayagua. The caves, which are declared a natural monument, were discovered in 1969 and run approximately 11 kilometers deep. Tourists can explore the first 700 meters among limestone and neon lights.

COMAYAGUA

- 77 -


Vista del Lago de Yojoa Ubicado en la zona noroccidental de Honduras, Cortés es tan diverso como fascinante. Es increíble descubrir como un solo departamento guarda tantos tesoros, la mayoría de ellos pintados en un verde intenso. El primero que aparece ante los ojos del turista es el Lago de Yojoa, el único lago natural de agua dulce en Honduras. ¿Qué más te encontrarás? Parques nacionales, las cataratas de Pulhapanzak, playas, fortalezas centenarias y claro, la invencible ciudad de San Pedro Sula. No importa lo que hayas leído sobre ella, la verdad es que es indómita, con una fuerza única y unos habitantes orgullosos de haberla convertido en la primera ciudad industrial del país, el lugar donde nace el desarrollo. Tierra fértil, de donde surgen los frutos más dulces de la tierra, industrias crecientes, pueblos cálidos, tu nueva aventura comienza aquí.


CortÊs, located in the northwestern region of Honduras, is as diverse as it is fascinating. It’s incredible to discover how just one department can store so many treasures, most of them represented with bright green vegetation. The biggest tourism attraction is Lake Yojoa, the only natural freshwater lake in Honduras. What else will you find? National parks, the Pulhapanzak Waterfalls, beaches, century-old forts, and of course, the invincible city of San Pedro Sula. No matter what you have read about San Pedro Sula, the truth is that it’s untamable, with a unique strength and people who are proud of making it the first industrial city of the country and the place where development began. Your new adventure starts here, where the soil is fertile and the most delicious fruits are grown, where industries develop, and the most enchanting villages are found.

- 79 -


Lago de Yojoa

- 80 - HONDURAS ENTUSOJOS


Una pequeña embarcación, con la bandera nacional como guía, descansa en el Lago de Yojoa, ubicado entre los departamentos de Comayagua, Cortés y Santa Bárbara. Rodeado de restaurantes típicos, en los que el pescado frito es la estrella del menú, es un lugar apacible, perfecto para realizar paseos en bote o unirse a un tour de pesca.

A small boat, with the national flag serving as a guide, rests on the shores of Lago de Yojoa, located between the departments of Comayagua, Cortés, and Santa Bárbara. The lake is surrounded by traditional restaurants where fried fish is the specialty dish on every menu. It’s a peaceful place, ideal to go for a boat ride or join a fishing tour.

- 81 -


No importa si es tu primera vez o eres reincidente, la belleza del Lago de Yojoa roba el aliento. Una mezcla perfecta de colores, desde el esmeralda más profundo de las montañas hasta el azul más limpio del cielo enmarcan el encanto de este lugar, una buena oportunidad para guardar silencio, respirar profundo y agradecer por la oportunidad de estar aquí, en el único lago natural de agua dulce del país. Saca la cámara, eterniza su magia.

- 82 - HONDURAS ENTUSOJOS

It doesn’t matter if it’s your first time or if you are frequent visitor, the beauty of Lago de Yojoa will take your breath away. The perfect blend of colors, from the deepest emerald mountains to the pure blue sky, frame the lake’s charm and provide an ideal setting to remain silent, take a deep breath, and be thankful for the opportunity to be here, in the only natural freshwater lake in the country. Take your camera and immortalize this magic.


El Lago de Yojoa es desde siempre una parada obligatoria para comer pescado frito en los restaurantes dispuestos en la orilla. A medida te acercas más y más te encontrarás con humildes vendedores que ofrecen la pesca del día. De diversos tamaños y colgando de un tronco que es llevado sobre los hombros, se convierten en un producto difícil de resistir.

Lago de Yojoa is always a necessary stop for eating fried fish in one of the restaurants located on the lake’s shore. As you approach, you will find local vendors selling the catch of the day. They will have various sizes of fresh fish hanging from a branch carried over their shoulders, a product that’s hard for visitors to resist.

- 83 -


Verde y refrescante Refrescantes como todas, misteriosas como pocas, las cataratas de Pulhapanzak prometen combatir el calor en una aventura memorable. Ubicadas a 17 kilometros del Lago de Yojoa, justo en la pequeña aldea de San Buenaventura, en la comunidad de Peña Blanca, te sorprenden con su caída de 43 metros de altura. Verdes y húmedas, esconden además vestigios precolombinos identificados como estructuras pertenecientes al periodo clásico tardío (600 d.C. al 900 d.C.) Entre el hermoso paisaje y el intermitente sonido del agua, que parece intentar opacar el canto de las aves, es fácil imaginar que para otras culturas Pulhapanzak haya sido un lugar sagrado. En realidad, lo sigue siendo.

Green and refreshing The Pulhapanzak Waterfalls promise to help visitors beat the heat in a memorable adventure. They are refreshing, but uniquely mysterious. Located 17 kilometers from Lago de Yojoa, in the small village of San Buenaventura, in the community of Peña Blanca, the falls will surprise you with its 43-meter fall. With lucious green and humid characteristics, the waterfalls also hide the traces of the pre-Columbian era identified as structures belonging to the late classical period (600 a.D. to 900 a.D.). Among the beautiful scenery and splashing sound of water, which seems to try to overshadow the singing of birds, it’s easy to imagine why Pulhapanzak was considered a sacred place for other cultures. In fact today, it still is.

- 84 - HONDURAS ENTUSOJOS


Cataratas de Pulhapanzak con su sonora y refrescante caída de agua de 43 metros de altura Pulhapanazak Waterfalls, with their refreshing and splashing 43-meter fall CORTÉS

- 85 -


Catedral San Pedro Apรณstol San Pedro Apรณstol Cathedral

- 86 - HONDURAS ENTUSOJOS


Bienvenido a San Pedro Sula. Imagen de la catedral metropolitana San Pedro Apostol, en la Plaza Central, es símbolo de fe y devoción en San Pedro Sula. Su edificación es en cruz latina, con bóvedas que sostienen una cúpula central, rodeada con las pinturas de los apóstoles. Cultura y arte religioso que vale la pena admirar.

Welcome to San Pedro Sula The image shows the metropolitan cathedral of San Pedro Apostle in the city’s Central Plaza, which is a symbol of faith and devotion in San Pedro Sula. The cathedral is built in a Latin cross plan, with vaults that support a central dome, surrounded by paintings of all the apostles. It’s culture and religious artwork worth admiring.

CORTÉS

- 87 -


Descubre la magia Si eres de espíritu urbano o amante de los destinos de playa no creas que Lempira no es para ti. Todo lo contrario, cambiará para siempre tu percepción de Honduras. Este departamento, que con su nombre rinde honor al cacique Lempira, héroe nacional que nació en este lugar, encierra muchos tesoros y sorpresas. Toma nota: la montaña de Celaque, donde se encuentra el punto más alto de Honduras; el Fuerte San Cristóbal, testigo de rudas batallas en Gracias; la iglesia San Manuel de Colohete, una de las más antiguas del continente; el canopy de La Campa, el más extenso y extremo de Centroamérica y las aguas termales, el lugar perfecto para relajarte. Al final te darás cuenta que no enamorarse de Lempira es imposible. Tienes que planificar tu regreso 88 saldrás - HONDURAS pronto, -sino con el corazón roto, ansiando volver. ENTUSOJOS


Discover the magic If you are an urban soul or fan of beach destinations, don’t think Lempira is not for you. Quite the contrary, it will change your perception of Honduras forever. In this department, whose name honors the cacique/tribe leader Lempira, is the place where you can find many treasures and surprises. Take note: Celaque Mountain, the highest mountain in Honduras; San Cristóbal Fuerte, the stage to tough battles in Gracias; the San Manuel de Colohete church, one of the oldest churches on the continent; the canopy at La Campa, one of the most extensive and extreme green areas in Central America; and finally, the hot springs, the perfect place to relax. At the end you will realize that it’s impossible not to fall in love with Lempira. You will need to plan your return soon, or otherwise you’ll leave broken hearted, yearning to come back.


El Fuerte San Cristóbal, conformado por varios torreones de vigilancia, un cuartel de mando y dos cañones con el emblema de Carlos VI, donados por los españoles, fue construido estratégicamente en una pequeña cima en Gracias, cabecera departamental de Lempira. Aunque no es de carácter colonial, su edificación tardó más de diez años y fue concluida en 1876 con el propósito de defender la ciudad de las invasiones de los ejércitos enemigos. El tiempo ha pasado, ya no hay amenazas de batallas y la paz se instaló aquí para siempre, pero el fuerte sigue de pie, pintado de blanco, custodiando las verdes montañas y como escenario de fotos para el recuerdo. Si te interesa la historia, no pasarás por alto el hecho que ahí se encuentra la tumba del presidente Juan Lindo, cuya célebre frase se lee impresa en una placa, “Puedes ser un gobernante odiado de tu tiempo, pero si quieres que te favorezca el voto de las generaciones venideras, ¡abre escuelas!”

Fort San Cristóbal is comprised of several watchtowers, one command station, and two cannons with the emblem of Carlos V, which were donated by the Spanish and built strategically in a small peak in Gracias, the departmental capital of Lempira. Even though it does not have a colonial style, it took more than ten years to build and was completed in 1876 with the purpose of defending the city from invasions of enemy armies. Time has passed, there aren’t any threats of battle and peace is established here forever, but the fort still stands, painted in white, guarding the green mountains and setting the stage for memorable photos. If you are interested in history, you won’t overlook the fact that the tomb of President Juan Lindo is here, whose famous phrase reads printed on a plaque, “You can be a hated ruler of your time, but if you want to be loved by future generations, build schools.”

- 90 - HONDURAS ENTUSOJOS


Fuerte San Cristรณbal

LEMPIRA

- 91 -


Como en todas partes del mundo, los niños representan el futuro de un país. Ellos juegan, aprenden y disfrutan hoy sin dejar por un instante de soñar con mañana. Contágiate de la sonrisa de estos escolares en Gracias y ve a recorrer el lugar, déjate sorprender como si tú también fueras un niño y descubre su encanto.

- 92 - HONDURAS ENTUSOJOS

Like everywhere in the world, children represent the future of a country. They play, learn, and enjoy today without letting a moment slip when they dream of tomorrow. Enjoy these children’s smiles and go explore the town, let yourself be surprised as if you were also a kid, and discover the charm it has to offer.


Los Lencas son un grupo étnico mesoamericano que habitó diversas partes de Honduras desde la época precolombina, entre ellos Lempira. Su cultura y legado sigue vigente y se manifiesta a través de su milenaria alfarería que puedes adquirir en tiendas en La Campa, uno de los pueblos más pintorescos de Lempira.

The L encas are an ethnic group from Mesoamerica that inhabited various parts of Honduras since the Pre-Columbian era, including Lempira. Their culture and legacy continue to live on and is manifested through their ancient pottery which you can purchase in stores at La Campa, one of the most picturesque villages in Lempira.

LEMPIRA

- 93 -


En busca de un milagro Cada febrero, miles de peregrinos, en diferentes condiciones y con diversas peticiones, hacen una larga espera para entrar a la iglesia San MatĂ­as en La Campa para pedir con vela en mano algunos favores o agradecer a su santo patrono los milagros concedidos.

Searching for a miracle Every February, thousands of people, carry out a pilgrimage to the San MatĂ­as Church in La Campa. Many of the visitors travel with different conditions and diverse petitions, hoping that their devotion will help heal them. With candles in hand, they ask for favors or thank their patron saint for miracles granted.

- 94 - HONDURAS ENTUSOJOS


LEMPIRA

- 95 -


- 96 - HONDURAS ENTUSOJOS


Una escena cotidiana en la vida de los pueblos de Lempira son sus niños saludando a los transeúntes desde el interior de las antiguas casas de adobe. No dudes en devolverles la sonrisa, te lo agradecerán de la misma manera.

An everyday scene in the life of the people of Lempira is waving children greeting the passersby from inside old adobe houses. Don’t hesitate to smile back, they will thank you in the same way.

LEMPIRA

- 97 -


- 98 - HONDURAS ENTUSOJOS


En los pueblos de tierra adentro, el fútbol también se vive con pasión. En Lempira, los niños terminan sus tareas escolares y cumplen sus deberes en casa para ganarse el derecho a unas horas tras el balón. Ahhh, nada se compara al grito de un gol! A la izquierda. Una pequeña juega junto a un horno de donde salen bien cocidas las piezas de alfarería, listas para decorar.

In the small villages inland, soccer is also lived with great passion. In Lempira, the children are eager to finish their homework and do their chores so they can play ball for a few hours. Ahhh, nothing compares to the celebration of a goal! To the left, a small girl plays next to a furnace where pottery pieces are heated and come out ready to decorate.

LEMPIRA

- 99 -


Arte en barro La alfarería es una tradición que las lencas han enseñado por generaciones y que refleja su conexión original con la tierra. Con sus manos, esas mujeres humildes, de hablar pausado y sonrisa auténtica, crean diversas piezas apreciadas en todas partes. A la derecha, una postal típica de la zona, donde algunos lugareños aún se transportan a caballo entre las calles rodeadas de vegetación.

Clay art Pottery is a tradition that the Lencas have taught through generations and that truly reflects their original connection with the earth. With their hands, these humble women, who are soft-spoken and always have a genuine smile, create diverse pieces that are appreciated everywhere. To the right, a tipical photo of the region, where some of the locals still travel on horseback through the roads.

- 100 - HONDURAS ENTUSOJOS


LEMPIRA

- 101 -


El día de aventuras comienza con un buen desayuno en Gracias. Puedes elegir entre un irresistible plato típico o recetas propias de la zona como pacaya con huevos fritos, nacatamales o pupusas de loroco. Una humeante taza de café orgánico te levantará el ánimo para empezar la jornada.

A day of adventure begins with a good breakfast in Gracias. You can choose between an irresistible traditional dish or typical recipes from the region such as pacaya with fried eggs, tamales, or pupusas with loroco. Treat yourself with a cup of organic coffee to kickstart your day.

- 102 - HONDURAS ENTUSOJOS


¿Cansados de caminar? En Gracias la oferta gastronómica es sorprendente. Una visita a El Kandil Kafe-Pizzería es obligatoria. Desde el desayuno hasta la cena, su menú que fusiona ingredientes tradicionales y étnicos con platos gourmet superará tus expectativas. Su atmósfera romántica con vistas salpicadas de verde te enamorará. La pizza es la estrella del lugar, todas son elaboradas con productos locales e ingredientes orgánicos. Te recomendamos elijas una con loroco, no te arrepentirás.

Tired of walking? Gracias’ culinary offering will surprise you. A visit to Kandil KafePizzería is mandatory. From breakfast to dinner, the menu combines traditional and ethnic ingredients with gourmet dishes that’s guaranteed to exceed your expectations. You will love its romantic green atmosphere. Pizza is the restaurant’s star offering and all are handmade with local and organic ingredients. We recommend you choose one with loroco, a vine flower bud from Central America, you won’t regret it.

LEMPIRA

- 103 -


Venta de dulces en La Campa Market stalls selling homemade sweets in La Campa

- 104 - HONDURAS ENTUSOJOS


¿Recuerdas lo que sentías de niño frente a una dulcería? Esa misma sensación se repetirá cuando estés entre los puestos de ventas de dulces artesanales. Frutas de la región en conserva, dulces a base de leche, tabletas de coco, maíz o cacahuates… Un festín para inyectar alegría al cuerpo. Pruébalos, seguro reirás como este niño en La Campa quien recorre los puestos de venta acompañado de su periquito, un verde amigo parlanchín.

Do you remember how it felt to stand in front of a candy store as a kid? That’s the same feeling you will experience as you go into the market stalls selling homemade sweets. Here you can find local fruits, milk-based sweets, coconut tablets, corn, or peanuts, providing a feast for your palate. Try them, you will probably smile like this boy in La Campa who is running around the market joined by his parrot, a green and chatty friend.

LEMPIRA

- 105 -


¿Qué se te antoja? Mini trufas de azúcar, dulce de leche, colmenas de colores... ¡no sabrás qué elegir! La dulzura de Gracias conquistará tu paladar, encuéntrala en las ventas de dulces tradicionales cuyas formas evocan gemas de alegres colores. Probarlos es un asunto de honor.

What are you craving? Mini sugar truffles, caramels or colorful sweets... you won’t know what to choose! The sweetness of Gracias will win over your palate. You can find these traditional sweets whose shapes resemble brightly colored gems at any market stall. Tasting them is a matter of honor.

- 106 - HONDURAS ENTUSOJOS


LEMPIRA

- 107 -


En el Parque Nacional Montaña de Celaque se encuentra el cerro Las Minas, el punto más alto de Honduras At Parque Nacional Montaña de Celaque you will find Honduras’ highest point: Cerro las Minas

- 108 - HONDURAS ENTUSOJOS


Una vista que te robará el aliento. El Parque Nacional Montaña de Celaque, ubicado ubicado geográficamente entre los departamentos de Copán, Lempira y Ocotepeque, formado por un extenso bosque nuboso, es el lugar donde te sentirás más cerca del cielo. Y es que aquí se localiza el cerro Las Minas, el punto más alto del país y que alcanza los 2,870 metros sobre el nivel del mar. No te la puedes perder, es una experiencia realmente celestial.

A view that will take your breath away. The Celaque Mountain National Park, located between the departments of Copán, Lempira, and Ocotepeque, features an extensive cloudy forest, making it the place where you’ll feel closest to heaven. It’s here that you will find the Cerro Las Minas, the highest mountain in the country that reaches 2,870 meters. It’s truly a heavenly experience not to be missed.

LEMPIRA

- 109 -


Un grupo de chicos en La Campa aprovecha el receso escolar para jugar su deporte favorito: el fĂştbol. ÂżTe animas a unirte al juego?

- 110 - HONDURAS ENTUSOJOS

A group of children in La Campa enjoying their school recess to play their favorite sport: soccer! Do you care to join the game?


Pueblos enclavados entre valles y montañas dibujan los escenarios más fantásticos de Honduras. Las tranquilas plazas, casas de adobe con amplios corredores y tejados rojizos, iglesias que nos remiten a los tiempos de la colonia y calles donde se respira el aire limpio son parte del encanto de Gracias. Fundada en 1536 por Pedro de Alvarado fue primera capital centroamericana, sede de la Real Audiencia de los Confines hasta 1544.

Villages nestled between valleys and mountains draw the most fantastic settings in Honduras. The quiet town squares, sun-dried brick houses with wide corridors and red roofs, churches reminiscent of colonial times, and streets where you can breathe clean air, are part of Gracias’ charm. Founded in 1536 by Pedro de Alvarado, it was the first Central American capital and center of the Royal Audience of the Confines until 1544. LEMPIRA

- 111 -


Su nombre lo anuncia, has llegado al paraíso. Con el maíz, tabaco y café como emblema, este departamento te espera con una propuesta de turismo rural difícil de resistir. Fundado en 1869 y ubicado en la zona oriental del país, tiene como cabecera la ciudad colonial de Yuscarán. ¿Otra buena razón para visitarlo? Aquí en El Paraíso siempre hay motivos para celebrar. Y es que a lo largo del año, esta región es escenario de diversos festivales que celebran con orgullo y alegría sus raíces y tradiciones. Si vienes en agosto, no te pierdas la oportunidad de unirte al Festival Internacional del Maíz que tiene a Danlí como vibrante escenario. Y si lo tuyo son los puros, llegaste al lugar indicado, las fincas productoras de tabaco de la zona son reconocidas a nivel internacional por su calidad, llevando el nombre de Honduras a los círculos de fumadores más exclusivos en el mundo.

- 112 - HONDURAS ENTUSOJOS


a Its own name says it all, you have reached Paradise. With all the corn, tobacco, and coffee this department has to offer, this rural setting is hard to resist. El Paraíso is located in the western region of the country and was founded in 1869. Its capital is Yuscarán a charming colonial city. Need another good reason to visit? There will always be a reason to celebrate. Throughout the year, this region hosts diverse festivals to proudly and joyfully celebrate their origins and traditions. If you come during August, don’t miss your chance to join the International Corn Festival, held in the vibrant city of Danlí. If you like cigars, you have come to the right place because the tobacco manufacturing plants in this region are internationally known for their exceptional quality, taking the name of Honduras to the most exclusive smoking circles in the world.


Desde Honduras al mundo Para los hijos de Danlí, el orgullo que se siente al ver la leyenda Hand Made in Honduras en las finas y aromáticas cajas donde se empacan los puros es inmensurable. Y es que en esta zona se produce la mayoría de las 100 millones de unidades de puros que el país exporta al año y que llegan a las manos de conocedores en Estados Unidos, Francia, Alemania, Suiza, España, Hong Kong, Rusia, República Checa, Rumania, Líbano, Kuwait y Siria, entre otros países. Para conocer su maravilloso proceso te bastará con realizar un recorrido por las diversas fincas, donde acompañados de un buen puro, los expertos en el tema te explicarán el origen y los secretos del cultivo del tabaco. Las horas pasarán volando mientras caminas entre las verdes plantaciones y contemplas con fascinación la delicada elaboración artesanal de cada puro. Es ahí cuando sabes que detrás de cada uno hay más que trabajo, pasión.

From Honduras to the world For the people of Danlí, seeing the delicate and aromatic boxes packed with cigars and stamped with Hand Made in Honduras, fills them with immeasurable pride. The area produces most of the 100 million units of cigars that Honduras exports every year to countries including the United States, France, Germany, Switzerland, Spain, Hong Kong, Russia, Czech Republic, Romania, Lebanon, Kuwait, and Syria, among others. To learn about this marvelous process you will need to take a stroll through the different plantations where, accompanied by a good cigar, experts will tell you about the origin and the secrets in harvesting tobacco. Time will fly while you walk through the green plantations and observe with fascination the delicate craftsmanship of each cigar. Here is when you will realize that there is more than just work behind each one, there is passion.

- 114 - HONDURAS ENTUSOJOS


EL PARAÍSO

- 115 -


- 116 - HONDURAS ENTUSOJOS


Comienza la historia El origen de la historia está en la siembra de la semilla, que tarda entre 50 y 60 días en llegar a una altura adecuada para el trasplante. Las semillas de tabaco son muy delicadas y sensibles al viento, al clima y las enfermedades. De ahí que reciben cuidados extremos que garanticen su germinación para que se conviertan, en aproximadamente 12 a 15 semanas, en esbeltas plantas cargadas de flores. El suelo bendito y fértil permite que estén listas para dar el siguiente paso, igual de cuidadoso pero más largo.

The story begins here The origin of the story begins by planting the seed, which takes between 50 and 60 days to reach a height suitable for transplantation. Tobacco seeds are very delicate and vulnerable to the wind, weather, and disease. For this reason, they receive extreme care that ensures germination so that in 12 to 15 weeks they can flourish into slender and blooming plants. The fertile soil allows them to be ready and take the following step, which is longer but equally delicate.

EL PARAÍSO

- 117 -


Los productores de tabaco de El Paraíso llevan sobre sus hombros gran parte de la responsabilidad de mantener el buen prestigio de los puros hondureños, actualmente considerados entre los mejores del mundo. Por eso, no dudan en contratar a los mejores agricultores, artesanos, ingenieros, toda una comunidad de mano de obra especializada que vive esta pasión como propia. Mientras recorres las áreas de secado y curación, ellos mejor que nadie te pueden contar que sucede luego de la cosecha, que también resulta muy compleja ya que se realiza hoja por hoja. De ahí los ensartadores unen las hojas por pares y las colocan en largos palos de madera de las que cuelgan durante aproximadamente 45 y 50 días, tiempo que dura el secado y curación.

- 118 - HONDURAS ENTUSOJOS


The tobacco manufacturers in El Paraíso have the great responsibility of maintaining the prestige of the Honduran cigars, which are currently considered among the best in the world. That’s why they don’t hesitate to hire the best farmers, artisans, or engineers, creating a whole community of skilled laborers living this passion as their own. While you walk through the areas of drying and curing, the workers will happily tell you what happens after the harvest, which is a complex process that is performed leaf by leaf. The workers stick together each leaf in pairs and place them in large wooden sticks that hang for 45 to 50 days, the amount of time that it takes to dry and cure the leaves.

EL PARAÍSO

- 119 -


Para que los puros hondureños aparezcan en las listas top de los mejores del mundo se deben seguir al pie de la letra los procesos que completan la cadena de elaboración. Es así que una vez secas, las hojas son sometidas a un proceso de casi dos meses de fermentación, el que se puede repetir hasta cuatro veces en busca del carácter, color y aroma perfectos. Luego llega el momento de elegir las mejores hojas para elaborar los puros. Eso es asunto de expertos. Te sorprenderá ver cómo lo hacen las mujeres que trabajan en las fábricas en El Paraíso. Ellas te saludarán con una sonrisa, pero sin descuidar ni por un instante su trabajo, y es que a fin de cuentas ellas también son grandes responsables de mantener la calidad de esta industria.

- 120 - HONDURAS ENTUSOJOS


So that Honduran cigars can appear among the list of the best in the world, workers in El Paraíso must strictly follow the production process. Thus, once the leaves are dry, they undergo a fermentation process that lasts approximately two months, which can be repeated up to four times in the search for the perfect character, color, and aroma. Then it’s time to pick the best leaves to create the cigars, and that’s a matter left to the experts. You’ll be surprised to see how the women that work at factories in El Paraíso do it. They’ll greet you with a smile, but without disregarding their job for a second, because at the end of the day they are also responsible for maintaining the high standards of the industry.

EL PARAÍSO

- 121 -


No hay duda, elaborar puros es un arte, un talento que termina en manos de eruditos que sabrán diferenciar si lo hiciste bien o mal. En las fábricas de El Paraíso te encontrarás, en su mayoría, con decenas de mujeres que como en una especie de ritual, elaboran los puros paso a paso con sus habilidosas manos. Aficionado o no, esto es algo que definitivamente vale la pena ver.

- 122 - HONDURAS ENTUSOJOS

There is no doubt that the production of cigars is an art, it’s a talent that will reach the hands of experts who will distinguish if the process was followed correctly. In the factories at El Paraíso, you’ll mostly find dozens of women who with their skillful hands create each cigar carefully, step by step. Whether you are a fan or not, this is something definitely worth seeing.


El largo camino que comienza en la siembra de la semilla, la curación, fermentación, selección de la hoja, la elaboración a mano y el sellado, incluye también el ensamblaje de delicadas cajas de madera que son grabadas cuidadosamente con la marca y la información pertinente. Una vez terminadas, atesoran los puros con el fin de preservar su calidad y aroma, viajar a través del mundo.

The long process that begins after the seed is planted is followed by curing, fermentation, leaf selection, handmade production, and sealing. It also includes assembling the delicate wooden boxes that are carefully engraved with the brand name and other relevant information. Once completed, the box treasures each cigar in order to preserve its quality and aroma during its trip across the world.

EL PARAÍSO

- 123 -


El complejo proceso desde la finca hasta la fábrica, está a punto de culminar. Decenas de torcedores se encargan de enrollar la hoja y dar forma a los puros, según los requerimientos de la marca. Es en esas salas es donde el sueño se vuelve realidad y el oficio de tabaquero se manifiesta a través de las pacientes y habilidosas manos, empeñadas en confeccionar un puro perfecto.

- 124 - HONDURAS ENTUSOJOS

The long journey of the tobacco, from the plantations to the factory, is about to come to an end. Dozens of workers are responsible for rolling the leaf and shaping it like a cigar, according to the requirements of the brand. This is the room where the dream turns to reality and the job of a tobacconist is manifested through their patient and skillful hands, determined to make the most perfect cigar.


¿Qué tipo de puro prefieres? ¿Suave, cremoso y delicado; fuerte y complejo o uno muy rico, que seduzca el paladar sin ser picante ni agresivo? Cualquiera que busques seguro nace aquí, en medio de las colinas de El Paraíso, en la tierra prometida del tabaco. No tienes que buscar más, el sello Hand Made in Honduras es suficiente garantía de éxito. ¡Disfrútalo!

What type of cigar do you prefer? Smooth, creamy, and delicate, or strong and complex, or very rich so that it seduces your palate without being too spicy or aggressive? Whatever you preference, it can be created here, in the middle of the hills of El Paraíso, the promised land of tobacco. Don’t look any further, the seal that reads Hand Made in Honduras is a quality stamp guarantee. Enjoy!

EL PARAÍSO

- 125 -


Podrá parecer un gesto repetitivo en una fábrica, pero para un catador ese momento sublime de fumar un puro y comprobar su color, aroma y sabor es realmente único. Una experiencia sensorial que se convierte en la mejor manera de celebrar la culminación de meses y años de intenso trabajo. Dentro o fuera de nuestras fronteras, no te extrañará encontrarte con puros hechos en Honduras, será imposible no sonreír al recordar toda esta aventura.

It may seem like a repetitive gesture in a factory, but that sublime moment when a taster smokes a cigar to test its color, aroma, and taste, is truly unique. It’s a sensory experience that turns into the best way to celebrate the conclusion of months and years of intense labor. Wherever you find cigars made in Honduras, whether inland or abroad, it will be impossible not to smile as you remember this adventure.

- 126 - HONDURAS ENTUSOJOS


EL PARAÍSO

- 127 -


Dinastía en piedra Abre bien los ojos. Muy pocas veces tendrás la oportunidad de ver un lugar como este. Único, con las huellas indelebles de un pasado esplendoroso escrito en piedra, aquí no podrás menos que asombrarte. Ssshhh! Guarda silencio, escucha el sonido del viento, de las coloridas guaras, de las ramas de los árboles centenarios que se mecen a un ritmo suave y delicado. Tus sentidos se sorprenden, sabes que de alguna manera has llegado al origen de nuestra historia. Y es que el Parque Arqueológico Copán Ruinas, al occidente del país, es el sitio más representativo de la civilización maya. Descubierto en 1570, es cuna de una de las culturas más antiguas y longevas de toda América Precolombina. Da un paso hacia adelante, observa sus estelas, camina despacio para admirar la belleza de sus plazas, escalinatas y templos. El origen del mundo parece haberse escrito aquí, sus huellas están latentes, descúbrelo.

- 128 - HONDURAS ENTUSOJOS


A dynasty in stone Open your eyes. Very rarely will you have the opportunity to see a place like this one. Unique, with the indelible traces of a glorious past written in stone, here you will be no less than amazed. Ssshhh! Silence, listen to the sound of the wind, the colorful guaras, and the branches of 100-year-old trees that swing at a steady and delicate pace. Your senses will surprise you and you’ll wonder how you have reached the origin of our history. That’s because the Copán Ruinas Archaeological Park, located in the western Honduras, houses the most representative site of Mayan civilization. Discovered in 1570, it’s home to one of the oldest and most established cultures of the Pre-Columbian era. Take a look around, observe the Mayan stelae and walk slowly to admire the beauty of the plazas, the stairways, and the temples. The origin of the world seems to have been written here. Its footprints are hidden, discover them!

- 129 -


- 130 - HONDURAS ENTUSOJOS


Kinich Ahau, el dios del Sol, ilumina todos los rincones de la mágica ciudadela conocida como la Atenas de los Mayas. Caminar entre sus esculturales pirámides y valiosas estelas de piedra es como irrumpir en un templo sagrado donde se ostentan obras únicas, reconocidas por la calidad artística de sus finos detalles, que brillan con luz propia entre las culturas del continente americano. ¡Sencillamente incomparables!

Kinich Ahau, the god of the Sun, illuminates every corner of the magical citadel known as the Athens of the Mayans. To walk among its sculptural pyramids and valuable stone stelae is like entering a sacred temple. The unique works are recognized by the artistic quality of their refined details, that shine with their own light among the cultures of the American continent. It’s simply incomparable!

COPÁN

- 131 -


La corte este de la Acrópolis, en el corazón del parque arqueológico, era el complejo real de la ciudad. Aquí los arqueólogos han realizado extensas excavaciones donde se han descubierto varios textos jeroglíficos tallados en piedra que se remontan al Clásico Temprano así como santuarios ceremoniales, plazas y otros espacios de diversos usos que reflejan la influencia y el poder político de sus gobernantes.

In the court to the east of the Acropolis, in the heart of the archeological site, was the royal complex of the city. Here, archeologists have conducted extensive excavations where they have discovered several hieroglyphic texts carved in stone that belong to the early Classical period, as well as ceremonial shrines, plazas, and other spaces for diverse uses that reflect the influence and political power of its rulers.

- 132 - HONDURAS ENTUSOJOS


COPÁN

- 133 -


- 134 - HONDURAS ENTUSOJOS


Naturaleza sagrada El cielo brilla más allá de la frondosa vegetación y los árboles de pino, caoba, San Juan, cedro y la sagrada Ceiba que parecen proteger del paso del tiempo la Acrópolis de Copán, centro principal del poder real, constituido por dos grandes plazas rodeadas de importantes construcciones, razón de más para que esta ciudadela haya sido declarada por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1980.

Sacred nature The sky shines beyond the lush vegetation filled with pine, mahogany, San Juan, cedar, and the sacred Ceiba trees that seem to protect the Copán Acrópolis from the passing of time. Declared a UNESCO World Heritage Site in 1980, as the center of the royal power, the Copán Acrópolis is comprised of two large plazas and is surrounded by important buildings.

COPÁN

- 135 -


Una de las razones que trae hasta aquí a miles de visitantes cada año es su majestuosa Escalinata Jeroglífica en la que se esculpió una especie de árbol genealógico de la dinastía copáneca, fundada por Yax-Kuk-Mo. La increíble escalinata de 30 metros de ancho y casi 30 metros de alto tiene 63 escalones con más de 2,500 glifos que narran la historia de sus reyes y que constituyen el texto jeroglífico más largo de todo el continente americano. En primer plano surge imponente la estela M que representa al gobernante K’ak’ Yipyaj Chan K’awiil (749-763), el décimo quinto gobernante de Copán.

One attraction that draws thousands of visitors every year to this site is the majestic Hieroglyphic Stairway, which includes a sort of a family tree of the Copán dynasty, founded by YaxKuk-Mo. The marvelous stairway is 30 meters wide and almost 30 meters high, with 63 steps and more than 2,500 glyphs that narrate the story of their kings, comprising the longest hieroglyphic text in the entire American continent. In the foreground lays the M stelae that represents the ruler K’ak’ Yipyaj Chan K’awiil (749-763), the fifteenth ruler of Copán.

- 136 - HONDURAS ENTUSOJOS


Honduras guarda tesoros únicos que no podrás ver en ningún otro lugar. Copán es uno de ellos. Y para entenderlo basta con observar en detalle la Escalinata de los Jeroglíficos, ubicada en el lado oeste de la estructura piramidal conocida como Estructura 26. Al verla entenderás el valor histórico de esta ciudadela, donde se realizaron más inscripciones jeroglíficas y monumentos esculpidos que ningún otro sitio arqueológico en Mesoamérica.

Honduras possesses unique treasures that you will not be able to see in any other place. Copán is one of them. And to better understand it, just observe closely the Hieroglyphic Stairway, located on the left side of the pyramid structure known as Structure 26. When you see it, you’ll understand the historic value of this citadel, with more hieroglyphic inscriptions and sculptured monuments than any other archeological site in Mesoamerica.

COPÁN

- 137 -


Otro ángulo del Campo de Pelota, conformado por dos amplias plataformas inclinadas de piedra que fueron construidas por órdenes del décimo tercer gobernante (18 Conejo), entre los años 695 y 738 a.C. Según historiadores, los mayas jugaban con una pelota de hule, sólida y muy pesada que se movilizaba con el hombro, el brazo y la cadera, para lo cual los jugadores se protegían esas partes del cuerpo con cueros y telas.

Here, shows another angle of the Ballcourt, comprised of two sloping stone platforms, that were commissioned by the thirteenth ruler (18 Conejo), around 695 and 738 a.C. According to historians, the Mayans played with a solid and heavy rubber ball that they moved around with their shoulders, arms, and hips. To protect themselves, players covered their body parts in leather and fabric for added cushion.

- 138 - HONDURAS ENTUSOJOS


COPÁN

- 139 -


Otro ángulo de las bóvedas falsas, donde varias hileras de piedra que encajan a la perfección asemejan los techos triangulares de las chozas que habitaban nuestros antepasados. Las esquinas de las pirámides, símbolos de montañas, también fueron construidas con un cuidado especial, observando modelos estéticos, al igual que cada uno de los peldaños. A través de los guías sabrás que cada pirámide tenía un propósito especial, algunas de ellas usadas incluso para facilitar las observaciones de solsticios, equinoccios y pasos cenitales del sol.

This photo captures another angle of the corbel vault, where several rows of stone fit perfectly together to resemble the triangular roofs of the huts inhabited by our ancestors. The corners of the pyramids, symbolizing mountains, were also built with special care, observing aesthetic models, like each one of the steps. The tour guides will tell you that each pyramid served a special purpose; some of them were used to facilitate observation of solstices, equinoxes, and the sun zenith steps.

- 140 - HONDURAS ENTUSOJOS


A lo largo y ancho del Parque Arqueológico de Copán Ruinas, cada una de las estelas, túneles, altares, templos y pirámides, tiene una historia que contar, un secreto que develar. La riqueza arquitectónica y técnicas de los grabados que definen esta metrópolis la vuelven tan enigmática como fascinante. En la imagen, un arco falso maya, estilo característico en la arquitectura de Copán. Para conocer cada detalle solo tienes que dedicar un poco más de un par de horas a tu recorrido y con cámara en mano te llevarás una de las experiencias más enriquecedoras de tu vida.

Throughout the Copán Ruins Archaeological Site, each one of the stelae, tunnels, altars, temples, and pyramids have a story to tell and a secret to reveal. The architectural wealth and engraving techniques that define this metropolis make it mysterious and fascinating. In this picture, it shows a Mayan corbel arch, a characteristic style of architecture in Copán. To notice every detail you just need to dedicate a couple of hours to touring the site and with a camera in hand, you’ll capture memories of one of the most enriching experiences of your life.

COPÁN

- 141 -


Los habilidosos escultores de Copán nos dejaron como legado magníficas estelas, que más que retratos de reyes, son valiosas piezas históricas en las que plasmaron en cada detalle su percepción sobre la monarquía, religión y el origen del universo. Cargadas de simbolismo y mitos, fueron elaboradas con piedras rectangulares de caliza, talladas con un arte difícil de superar. Un elemento que predomina en sus esculturas es la imagen del jaguar, que para los mayas era símbolo inequívoco de poder y que se aprecia en una versión danzante en la Plaza de los Jaguares. A la derecha, la estela P con la imagen del undécimo gobernante de Copán, Humo Cielo (o Humo Serpiente).

The skilled sculptors of Copán left behind a legacy of magnificent Mayan stelae. More than portraits of kings, the stelae are valuable historical pieces that captured in detail the sculptors’ perceptions about the monarchy, religion, and the origin of the universe. Filled with symbolism and myths, the stelae were crafted with rectangular limestones and carved with exceptional craftsmanship. One element that predominates in the sculptures is the image of a jaguar, a symbol of power for the Mayans, which can be seen in a dancing representation in the Plaza of the Jaguars. To the right is the Stelae P with an image of the eleventh ruler of Copán, Humo Cielo (or Humo Serpiente).

- 142 - HONDURAS ENTUSOJOS


COPÁN

- 143 -


Las preguntas surgen a medida vas descubriendo el parque. No temas consultar al guía, seguro tu imaginación dará rienda suelta con sus relatos. Es difícil imaginar cómo los mayas lograron la perfección en sus edificaciones. En la imagen, la Estructura 11 en la Acropólis que se cree fue el palacio real de Yax Pasaj Chan Yopaat, el décimosexto gobernante en la sucesión dinástica y el último rey conocido de Copán.

- 144 - HONDURAS ENTUSOJOS

Questions emerge as you go about discovering the site. Don’t be shy to ask a guide, as his stories will unleash your imagination. It’s hard to believe the way the Mayans perfected their structures. In this image, the Structure 11 of the Acropolis is believed to have been the royal place of Yax Pasaj Chan Yopaat, the sixteenth ruler of the dynasty and the last known king of Copán.


Transportarse a otra época es fácil en esta ciudadela donde no puedes pasar por alto ningún detalle. En las plazas y fachadas te encontrarás estructuras esculpidas con motivos que incluyen desde seres humanos, jaguares, serpientes, animales mitológicos del inframundo, pájaros y calaveras, hasta elementos astronómicos y mitológicos. ¡Abre bien los ojos, seguro te sorprenderás!

Transporting yourself to another era isn’t hard in this citadel where you can’t miss any of the small details. In the plazas and façades you’ll find structures carved with motifs ranging from humans, jaguars, serpents, mythological animals from the underworld, birds, and skulls, all the way to astronomical and mythological elements. Open your eyes, you’ll be amazed!

COPÁN

- 145 -


A lo largo de las edificaciones mayas encontramos representaciones de la guara roja o guacamaya, venerada como un ave sagrada. Quizás por el rojo predominante de su plumaje, se consideraba representante de K’inich Ahau, el poderoso dios del Sol. Sus plumas eran usadas para decorar los tocados, trajes, joyería, escudos de los reyes y otros miembros de la nobleza. Su hermosa presencia y magistral vuelo es parte del encanto del Parque Arqueológico, donde viven libremente. También puedes interactuar con ellas en el Parque de Aves Montaña Guacamaya, donde son protegidas para su reproducción.

Throughout the Mayan structures we find representations of the guara or red macaw, revered as a sacred bird. Perhaps because of its predominant red feathers, it was considered representative of K’inich Ahau, the mighty god of the sun. Its feathers were used to decorate headdresses, costumes, jewelry, and shields of rulers or other members of nobility. Its beautiful presence and majestic flight is part of the charm of the archeological site, where they live freely. You can also interact with them at the Macaw Mountain Bird Park, where they are protected for reproduction.

- 146 - HONDURAS ENTUSOJOS


COPÁN

- 147 -


Los mayas expresaron su arte a través de bellas representaciones. Una de ellas es la cerámica, la que lograron perfeccionar no solo en técnicas de elaboración sino también en la pintura que la hacía única. Alfareros insuperables, creaban con una estética bien definida desde piezas de uso ceremonial hasta servicios de mesa que eran decorados con escenas gráficas acompañadas usualmente de textos jeroglíficos. En la imagen, vaso trípode maya en el Museo de la Escultura, ubicado en el Parque Arqueológico de Copán Ruinas.

- 148 - HONDURAS ENTUSOJOS

The Mayans showcased their art through beautiful representations. One of them was ceramic, which they perfected not only thorough production techniques, but also through paintings that made each piece unique. They were also magnificent potters that created pieces for ceremonial use as well as tableware that was decorated with graphic scenes and accompanied by hieroglyphic texts, each with a distinct aesthetic. In this picture it shows a tripod Maya vase in the Sculpture Museum, located in the Archeological Park at Copán Ruins.


Los mayas tenían conocimientos muy profundos de matemática, astronomía y astrología, y desarrollaron un sistema de escritura por jeroglíficos que fue de los más avanzados de occidente. Ese desarrollo intelectual, artístico y arquitectónico se manifiesta en cada detalle de sus edificaciones, altares y esculturas que reflejan sus 2 mil años de historia.

The Mayans had in-depth knowledge of mathematics, astronomy, and astrology, and developed a hieroglyphic writing system that was one of the most advanced in the Western World. This intellectual, artistic, and architectural development is shown in every detail of their structures, altars, and sculptures that reflect its two thousand years of history.

COPÁN

- 149 -


Gracias a las espectaculares esculturas de piedra labrada que decoran sus plazas y templos, Copán es considerada la más artística de las ciudades mayas. Siglos después, sus habitantes rinden honor a la fama de sus ancestros manifestando su talento de diversas maneras, desde los que elaboran trabajos de cerámica, orfebrería, cuero y jade, hasta las manos habilidosas que en cuestión de minutos pueden tejerte un brazalete personalizado a todo color. Por donde quiera que vayas encontrarás curiosidades y souvenirs hechos a mano para llevar contigo un recuerdo de este viaje memorable.

- 150 - HONDURAS ENTUSOJOS

Due to the spectacular sculptures carved in stone which decorate the plazas and temples, Copán is considered the most artistic Mayan city. Centuries later, its inhabitants honor their ancestors by expressing their talent in various ways, from those who produce works of pottery, jewelry, leather, and jade, to the most skilled hands that in a matter of minutes can weave a colorful bracelet for you. Wherever you go, you will find curious and handmade souvenirs to take with you from this memorable trip.


Anímate a comprar sus muñecas de tusa, pintorescas manualidades elaboradas con hojas de maíz secadas al sol. En todos los rincones de Copán Ruinas te encontrarás con estas simpáticas muñecas de colores vibrantes que provienen de la aldea La Pintada, donde mujeres de la etnia maya chortí dan forma a las hojas y las convierten en una fuente de ingresos para ellas y sus familias. A cambio de tu compra recibirás una amplia sonrisa y sabrás que valió la pena.

Purchase one of her corn husk dolls, a colorful craft made with sun-dried corn leaves. In many spots of the Copán Ruins you will find these cute dolls made of vibrant colors that come from the village of La Pintada. There, women that are ethnically Mayan-Chortí give shape to the leaves and turn them into a source of income for them and their families. In exchange for your purchase, you’ll also receive a great smile, and you’ll see that it was worth it.

COPÁN

- 151 -


Ninguna visita a Honduras estará completa sino pruebas al menos una baleada. Su nombre quizás te parezca curioso pero pronto sabrás que es uno de sus platos más representativos. En cada región encontrarás alguna variación sin romper el equilibrio de su receta original: tortilla de harina rellena de frijoles refritos, queso rallado y mantequilla. Desde El Progreso, donde se dice se originó, hasta Copán, es parte de la comida diaria de los hogares y oferta del menú de muchos restaurantes. Pídela a tu gusto, con adición de aguacate o huevos, la disfrutarás igual que lo hace esta niña, con una sonrisa.

- 152 - HONDURAS ENTUSOJOS

No visit to Honduras is complete without tasting at least one baleada. The name probably sounds a little funny to you, but you’ll soon realize that it’s one of the most representative dishes of Honduras. In every region you will find some variation to it, however it won’t break the balance of the original recipe: a flour tortilla stuffed with refried beans, grated cheese, and sour cream. From El Progreso, where it’s said to have originated, all the way to Copán, the baleada is part of the daily meal in people’s homes and on the menu in many restaurants. Order it to your liking, add avocado or eggs, and enjoy it like this girl does, with a huge smile.


La Luna es de queso… y Copán también. Y es que desde hace poco más de seis años, Carlos Guerra pensó que en la oferta gastronómica de la cuna de los mayas faltaba un toque diferente. Armado de sus conocimientos y preparación en el rubro decidió producir quesos artesanales estilo europeo con un twist local y así nació el Café & Bistro San Rafael, ubicado muy cerca de la plaza central de Copán Ruinas. Aquí te resultará muy difícil elegir entre más de 20 tipos diferentes de quesos. Crema, gouda, queso de cabra, camembert, cheddar, provolone, pide una tabla de cuatro o cinco variedades, todas conquistarán tu paladar.

The moon is made of cheese… and so is Copán. More than six years ago, Carlos Guerra thought that the culinary offering of Copán could use a twist. Thanks to his knowledge and expertise in the field, he decided to produce artisanal European-style cheeses with a local twist, and that’s how San Rafael Café & Bistro was born, located very close to the central plaza of Copán Ruins. Here, you will find it difficult to choose between more than 20 different types of cheeses. Cream, gouda, goat cheese, camembert, cheddar, provolone; ask for a cheese board with four or five varieties, they are sure to delight your palate.

COPÁN

- 153 -


- 154 - HONDURAS ENTUSOJOS


Colorido habitante de los bosques y reservas, el Tucán Pico Iris (Ramphastos sulfuratus) se roba todas las cámaras con su peculiar belleza. Su plumaje negro, cuello amarillo, patas azules y pico de colores lo convierten en uno de los ejemplares de aves de mayor belleza. ¿Dónde contemplarlo en todo su esplendor? El Parque de Aves y Reserva Natural Montaña Guacamaya, a pocos kilómetros de Copán Ruinas, es refugio de más de 180 aves nativas de Honduras y Centroamérica, así como algunas especies de América del Sur. Captura su encanto y píntate tú también de sus alegres colores.

A colorful inhabitant in the forests and reserves, the Kill-Billed Toucan (Ramphastos sulfuratus) attracts all cameras with its peculiar beauty. Its black feathers, yellow neck, blue feet, and colorful beak characterize it as one of the most beautiful birds. Where is the best place to see it in its full splendor? The Macaw Mountain Bird Park and Natural Reserve, a few kilometers from Copán Ruinas, is home to more than 180 birds native to Honduras and Central America, as well as some species from South America. Capture its charm and paint yourself with bright colors.

COPÁN

- 155 -


¡Todos a bordo! El sol apenas sale y es tiempo de explorar los tesoros que guardan las montañas envueltas en neblina del occidente de Honduras. El más preciado de ellos: el café. Y qué mejor manera de hacerlo que a través de un tour a Finca Santa Isabel, la cuna del emblemático Café Welchez y un destino verde y apacible para los que disfrutan observar aves, mariposas y fauna silvestre. Ubicada a 30 minutos de Copán Ruinas, la finca promete una fascinante jornada llena de aprendizaje y diversión que comienza con el traslado en pintoresco transporte y termina frente a una aromática taza de café.

All aboard! The sun has barely set and it is time to explore the treasures hidden behind the foggy mountains of western Honduras. The most precious of all: coffee. And what better way to do it than taking a tour of the Santa Isabel Plantation, the birthplace of the iconic Café Welchez and a natural and peaceful place for those who enjoy watching birds, butterflies, and wildlife. Located 30 minutes away from Copán Ruins, the plantation promises a fascinating journey full of knowledge and fun that will start with a picturesque ride and ends with an aromatic cup of coffee.

- 156 - HONDURAS ENTUSOJOS


Luego de cruzar senderos flanqueados por una espesa vegetación, observar algunas de sus más de 80 especies de aves, cruzar puentes colgantes, conocer de primera mano las ventajas de cultivar sin fertilizantes industriales y recorrer el beneficio de café, el tour hace una pausa en un chalet de espectaculares vistas. La caminata ha sido intensa y como recompensa disfrutarás un desayuno acompañado, por supuesto, de una humeante taza de café. Siguiente parada: la planta tostadora, algo nuevo por aprender.

After crossing trails flanked with lush vegetation, observing some of the more than 80 bird species, crossing suspension bridges, learning firsthand the advantages of harvesting without industrial fertilizers, and taking a journey through the benefits of coffee, the tour does a small stop in a villa to appreciate the spectacular views. The journey has been intense and as a reward you’ll enjoy breakfast accompanied, of course, by a steaming cup of coffee. Next stop: the coffee roasting plant, something new to learn.

COPÁN

- 157 -


- 158 - HONDURAS ENTUSOJOS


La historia de un país se escribe también a través de su gastronomía. Y una de las más exquisitas, complejas y antiguas de Honduras se encuentra justo en Copán. Con el maíz, cacao, chiles, aromáticas hierbas y perfeccionadas técnicas de cocción como legado, en los fogones de las casas y restaurantes se cocinan los más increíbles platos. Un marcado respeto a lo que se cultiva en la tierra es la consigna de cada receta. En Finca Santa Isabel la aventura también es culinaria y se disfruta a través de un desayuno con tamales de cambray, encurtidos con hierbas secretas y el mejor café de occidente.

The story of a country can also be told through its cuisine; one of the most exquisite, complex, and ancient of Honduras is found right here in Copán. With corn, cacao, peppers, aromatic herbs, and the legacy of sophisticated cooking techniques, the most incredible dishes are cooked in the hearths of homes and restaurants. The chefs’ utmost respect for the natural ingredients is evident in every recipe. In the Santa Isabel Plantation the adventure is also culinary and is enjoyed with a breakfast that inlcudes cambray tamales, pickled products with secret herbs, and the best coffee in the West.

COPÁN

- 159 -


La tarde cae sobre Copán Ruinas y el pequeño pueblo parece rendirse a un hechizo mágico. Su belleza se vuelve más latente, cada rincón se torna aún más interesante y pintoresco. Después de una larga jornada visitando las ruinas es tiempo de descubrir el sabor del occidente de Honduras. Nia Lola es un imperdible. Este pequeño restaurante ya es un clásico y su menú de más de 60 platillos, la mayoría a base de carnes, tiene una fama que trasciende más allá del valle de Copán. Apresúrate, su famoso happy hour comienza a las 6:30 p.m., es tiempo de celebrar un día de puros descubrimientos.

The sun sets over Copán Ruins and the small town seems to surrender to a magical spell. Its beauty becomes more latent and every spot becomes even more interesting and picturesque. After a long journey visiting the ruins, it’s time to discover the taste of western Honduras and Nia Lola is a must. This small restaurant is a classic and its menu, which includes more than 60 plates, mostly meats, has a reputation that transcends the valley of Copán. Hurry, its famous happy hour begins at 6:30 p.m., it’s time to celebrate a day full of discoveries.

- 160 - HONDURAS ENTUSOJOS


COPÁN

- 161 -


¿Cuándo viste por última vez un cielo tan limpio y con perfectas pinceladas de azul? En Roatán luce así prácticamente todo el año, cuando las temperaturas rondan en un promedio de 27°. Si te parece demasiado caluroso, la solución es sencilla: zambúllete en las aguas cristalinas de sus playas, especialmente en las de West Bay, una de las 25 mejores del mundo. Luego, comienza tu recorrido por la isla, no te llevará mucho tiempo ya que su longitud es de apenas 60 kilómetros. Extensión suficiente para convertirse en la sede del paraíso con sus pueblos de coloridas casas edificadas sobre palafitos, exuberante naturaleza tropical y fascinantes culturas vivas. Incluye en tu lista una visita a las localidades de Coxen Hole, French Harbour y Oak Ridge. La brisa marina, el sol y la buena vibra te acompañarán.

- 162 - HONDURAS ENTUSOJOS


When did you last see such a clear sky with perfect blue brushstrokes? In Roatán the sky looks like this practically all year long with an average temperature of 27°C. If you feel that’s too hot, the solution is simple: take a dip in the crystalline water of its beaches, especially in West Bay, one of the 25 best beaches in the world. Then, start your journey through the island, it won’t take you too long as it is only 60 kilometers in length. However, it is expansive enough to house a piece of paradise, with villages of colorful stilt houses, exuberant tropical vegetation, and fascinating living cultures. Don’t miss highlights such as Coxen Hole, French Harbour, and Oak Ridge. The ocean breeze, the sun, and good vibes will always accompany you. COPÁN

- 163 -


Herederos de una cultura milenaria

Heirs to an ancient culture

Orgullosos de su historia, los Garífunas conforman un grupo étnico de origen africano cuya cultura contrasta con la de los otros pueblos. A pesar del tiempo logran mantenerse fieles a sus tradiciones que transmiten a cabalidad a sus descendientes. Niños que crecen jugando con las olas, escuchando historias sobrenaturales de sirenas y criaturas que viven en la profundidad del mar, aprendiendo a tocar los tambores y dejando que fluya la música que llevan en la sangre. Juega con ellos, contágiate de su risa y ve el mundo con ojos nuevos, como si fueras niño de nuevo.

Proud of their heritage, the garífunas comprise an ethnic group of African origin whose culture contrasts with that of other peoples. Despite the passing of time, they manage to stay true to their traditions that are remarkably close to those of their descendants. Children grow up playing with the waves, listening to supernatural stories about mermaids and sea creatures, learning to play the drums, and allowing the music that they carry in their blood to flow. Play with them and enjoy them, you’ll see the world through a new perspective, as if you were a child again.

- 164 - HONDURAS ENTUSOJOS


Bailes para sorprender al enemigo como el yancunú; danzas guerreras como el guañaragua y la famosa punta, que tuvo su origen en la Isla de San Vicente - donde la bailaban cuando moría un Garífuna como símbolo de duelo- son parte del repertorio que hace vibrar los días y noches de este grupo étnico. Y es que en toda la región, nadie tiene un ritmo como el de los Garífunas. Quizás no entiendas sus cantos pero sin duda tu cuerpo interpretará el clamor de los tambores. No suenan igual en ningún otro lugar.

Throughout the entire region, no one has rhythm like the Garífunas. Dances to surprise your enemy like the Yancunú, or war dances like the Guañaragua, or the famous Punta that has its origin on the Island of San Vicente, where it was danced as a symbol of mourning when a Garífuna member died, are part of the repertoire that enlightens the days and nights of this ethnic group. Maybe you won’t understand their calls, but without a doubt, your body will feel the beating of the drums; it doesn’t sound like anywhere else.

ISLAS DE LA BAHÍA

- 165 -


Para cada evento los Garífunas usan vestidos diferentes, que pueden estar vinculados tanto con ceremonias religiosas como con bailes tradicionales. En Punta Gorda, su pintoresca comunidad, en Mahogany Bay dando la bienvenida a los turistas que llegan en los cruceros o a la orilla de las playas de la isla, en muchas partes te encontrarás con sus coloridas presentaciones cargadas de música, canto y bailes que reúnen muchos elementos africanos y amerindios. ¡Anímate a aprender con ellos un poco de punta!

For each event, the Garífunas wear different outfits, which can be linked to religious ceremonies as well as traditional dances. In Punta Gorda, the picturesque community in Mahogany Bay, welcomes tourists that arrive on cruise ships or come along the beaches of the island. In many places you’ll find their colorful presentations full of music, singing, and dancing that unite many African and Amerindian elements. Join them and learn a little bit of Punta!

- 166 - HONDURAS ENTUSOJOS


Tiempo de bailar en Punta Gorda Time to dance in Punta Gorda ISLAS DE LA BAHĂ?A

- 167 -


- 168 - HONDURAS ENTUSOJOS


¿Listos para bailar? Tambores, maracas y caracoles en mano, los Garífunas de la isla de Roatán prometen un espectáculo musical difícil de resistir. No tardarás en vibrar al ritmo de punta, que en las comunidades Garífunas se baila generalmente descalzo para que se pueda mover con facilidad tanto el cuerpo como las piernas mediante los dedos de los pies. No te preocupes por parecer inexperto, aquí en Dixon Cove a nadie le importará, solo déjate llevar por esta música ancestral, siéntela desde el corazón.

Are you ready to dance? With drums, maracas, and conch shells in hand, the Garífunas from the island of Roatán promise a musical show that is hard to resist. You’ll soon vibrate to the rhythm of Punta, which in Garífuna communities is generally danced barefoot so you can easily move the body and legs through movement in your toes. Don’t worry about looking inexperienced, in Dixon Cove nobody will mind, just let yourself get carried away by this ancestral music, and feel it in your heart.

ISLAS DE LA BAHÍA

- 169 -


Se cree que la mayor concentración de Garífunas de la región centroamericana y el Caribe se encuentra en Honduras. Roatán es una de sus sedes, aquí los encontrarás a diario haciendo entre otras cosas lo que más les gusta: cantar y bailar. Para ambas actividades los hombres y chicos utilizan pantalones holgados de tela suave, usualmente en blanco, pañuelos para cubrir la cabeza - y que amarran según el tipo de baile- y collares elaborados con caracoles de mar y semillas como Lágrimas de San Pedro. Aprecia cada bien cada detalle, para ellos todo tiene un significado especial.

The greatest concentration of Garífunas in the Central American region and the Caribbean is believed to be found in Honduras. Roatán is home to many of them, where you’ll find them almost every day doing, among other things, what they love most: singing and dancing. For both activities men and boys wear loose pants made out of a soft fabric, usually white, with headscarves to cover their head that they tie according to the type of dance, and necklaces made of sea snails and seeds. Appreciate every detail, for them everything has a special meaning.

- 170 - HONDURAS ENTUSOJOS


ISLAS DE LA BAHÍA

- 171 -


¡Hora de comer! Haz una pausa en tu itinerario y aprovecha la oportunidad de disfrutar un auténtico plato Garífuna, una de las cocinas más emblemáticas de Roatán. Aroma de cocos y plátanos tropicales se combinan con la pesca del día, luego se transforman con el sazón heredado de los ancestros africanos y se cocinan al calor del fuego y con algún que otro ingrediente secreto que difícilmente te quieran compartir. Es parte de su legado, de su tradición, solo deja sorprender el paladar.

Time to eat! Take a break from your itinerary and enjoy this opportunity to taste an authentic Garífuna dish, one of the most emblematic cuisines of Roatán. The aroma of coconut and tropical plantain is combined with the catch of the day, and then transformed with the seasonings inherited from African ancestors, and cooked by the fire with another secret ingredient that they hardly want to share. It’s part of their legacy and tradition, let them surprise your palate.

- 172 - HONDURAS ENTUSOJOS


Para curar mal de amores, prevenir enfermedades, animarse un poco o tener una vida más larga… no importa la razón por la que decidas probarlo, el guiffity es una bebida ancestral cuyos secretos aún no se han revelado en su totalidad. Fueron los primeros Garífunas que arribaron a Punta Gorda hace más de dos siglos los que trajeron al Caribe hondureño la receta de esta bebida preparada a base de hierbas como pericón, anís, clavos de olor y palo de hombre, entre otros. Todas se combinan en un frasco con aguardiente o ron que se entierra bien o se pone al sol para fermentarse por un lapso que supera las dos semanas. Ten cuidado, no te excedas, sigue los consejos de sus creadores de no tomar más de tres tragos, suficiente dosis para experimentar algo nuevo. ¡Salud!

To cure lovesickness, prevent diseases, cheer up or to live a longer life… no matter the reason why you decide to try it, guiffity is an ancestral drink whose secrets have yet to be fully revealed. The first group of Garífunas who arrived at Punta Gorda more than two centuries ago brought this drink to the Honduran Caribbean. The herbal drink is prepared with sweet-scented marigold, anise, cloves, and potency wood, among other herbs. They are all combined in a flask with aguardiente schnapps or rum and then buried, or placed in the sun, to allow for fermentation for more than two weeks. Be careful, don’t overdo it, follow the advice of the creators and don’t take more than three sips, which will be enough to try something new. Cheers!

ISLAS DE LA BAHÍA

- 173 -


Si tienes la fortuna de estar en Roatán, calificada como una de las mejores cinco islas del Caribe, sabrás que aquí cada día puede ser diferente al otro. Un día puedes pasear por el pintoresco French Harbour, el siguiente hacer canopy en un parque natural, rendirte al encanto de la playa de West Bay o vibrar al ritmo de West End, el corazón de la isla. En el día puedes recorrer las tiendas de souvenirs, probar sus propuestas gastronómicas o abordar una lancha rumbo a los mejores puntos para hacer buceo, pesca o snorkel, entre otros. Al caer la tarde, refréscate en las terrazas y decks donde la música caribeña suena como promesa de diversión.

If you’re fortunate enough to be in Roatán, rated as one of the top five islands in the Caribbean, you’ll know that here every day can be different. One day you can stroll through the picturesque French Harbour, the next day you can go on a canopy tour in a natural park, another day surrender to the charm of West Bay Beach, or vibrate to the rhythm of West End located in the heart of the island. During the daytime you can explore the souvenir shops, try their culinary offerings, or board a speedboat to the best spots for diving, fishing, or snorkeling, among others. As the sun sets, cool off on the terraces and decks where the tune of Caribbean rhythms sounds like a promise of fun.

- 174 - HONDURAS ENTUSOJOS


ISLAS DE LA BAHÍA

- 175 -


- 176 - HONDURAS ENTUSOJOS


Explorar el mundo submarino de Roatán y sus alrededores puede significar la posibilidad de un encuentro cercano con el pez más grande del mundo: el tiburón ballena. Durante 60 millones de años este pez ha cruzado los océanos con su enorme figura que puede llegar a alcanzar los 20 metros de longitud y un peso de más de 30 toneladas. No temas si te encuentras con este singular personaje mientras buceas, es inofensivo para el ser humano, su menú favorito lo conforman el plancton y crustáceos. Esta especie única nada apacible por las aguas cálidas, sus favoritas. De ahí que solo puedas verlo en Australia Occidental; Donsol y Batangas en Filipinas; la isla Holbox en Yucatán; las islas Pemba y Zanzíbar de Tanzania y aquí, cerca de las costas de Roatán o abriéndose paso entre los arrecifes de Utila.

Exploring the underwater world of Roatán, and its surrounding areas, can mean the possibility of a close encounter with the world’s largest fish: the whale shark. For 60 million years this sea creature has crossed oceans with its enormous figure that can reach up to 20 meters in length and weigh more than 30 tons. Don’t be afraid if you encounter this unique character while diving, it’s harmless to humans as its preferred menu includes plankton and crustaceans. This unique species swims peacefully through warm waters. The whale shark can only be seen in Western Australia; Donsol and Batangas in the Philippines; Holbox Island in Yucatán; the Pemba and Zanzibar islands of Tanzania and here, near the coast of Roatán or pushing through Utila’s reefs.

ISLAS DE LA BAHÍA

- 177 -


Sumergirse en las profundidades de la segunda barrera coralina más extensa del mundo es una de las razones que traen a centenares de turistas cada año a Roatán. Enfundados en sus inconfundibles trajes, exploran más de 40 sitios de buceo, nadando entre peces exóticos y corales. ¿Aún no sabes bucear? No te preocupes, en Roatán encontrarás varios centros especializados donde amables instructores te entrenarán para obtener certificaciones PADI para todos los niveles, desde Open Water a Dive Master. No pierdas la oportunidad, estás en el paraíso del buceo.

Diving into the depths of the second-largest barrier reef in the world is one of the reasons that brings hundreds of tourists to Roatán every year. Clad in their distinctive suits, they explore more than 40 dive sites, swimming between corals and exotic fish. Still don’t know how to dive? Don’t worry, Roatán has several specialized centers where friendly instructors will train you to obtain the PADI certification in all levels, from Open Water to Dive Master. Don’t miss this opportunity, you’re in a diver’s paradise.

- 178 - HONDURAS ENTUSOJOS


ISLAS DE LA BAHÍA

- 179 -


Sweet smiles, bright eyes, fresh fruit‌ the port city of Tela awaits you with unexpected surprises. The ocean breeze, the Caribbean rhythm, radiant sun, and the friendly and simple people will definitely conquer your heart. Stop by and buy some of their products, sample the fruits and chat with them, each one will have a story to tell you. This is the Honduran Caribbean, everyone is full of joy, join us!

- 180 - HONDURAS ENTUSOJOS


Sonrisas dulces, ojos brillantes, fruta fresca… la ciudad puerto de Tela te espera con inesperadas sorpresas. Brisa marina, ritmos caribeños, sol generoso y gente amable y sencilla que seguro te robará el corazón. Detente a comprar sus productos, prueba las frutas, conversa con ellos, cada uno tendrá una historia que contarte. Este es el Caribe hondureño, la alegría vive aquí, ¡contágiate! COPÁN

- 181 -


El sabor del trópico

The taste of the tropics

La tierra fértil y generosa rinde frutos irresistibles. A lo largo del camino hacia el Atlántico hondureño te encontrarás simpáticos vendedores que te ofrecen lo mejor de esta zona: su sabor. Las piñas tropicales, las más dulces y jugosas que puedas imaginar, provienen de extensas plantaciones en la región que anualmente son exportadas a todo el mundo llevando el producto de nuestra tierra a todas partes. ¡Imperdible!

The fertile and generous land yields irresistible fruits. Along the way to the Honduran Atlantic, you’ll find friendly merchants that offer you the best the region has to offer: its flavor. The tropical pineapples, the sweetest and juiciest that you’ll find, come from the region’s expansive plantations and are then exported worldwide throughout the year, sharing the fruits of our land all over the world. They cannot be missed!

- 182 - HONDURAS ENTUSOJOS


¿Cuántos sabores puedes explorar en Atlántida? Imposible darte una respuesta clara. En esta región descubrirás todo tipo de frutos de la tierra que te encantarán. El mangostino, conocido como una fruta milagrosa, es apenas una de ellas. Su sabor carnoso y fragante, su textura de durazno sorprenderán tus sentidos. Atrévete, el trópico nunca te defraudará.

How many flavors can you explore in Atlántida? It would be impossible to provide an exact answer. In this region you’ll discover all sorts of local fruits that you’ll love. The mangosteen, which is known as a miracle fruit, is just one of them. Its meaty and fragrant peach-like texture will capture your senses. Dare yourself, the tropics will never disappoint you. ATLÁNTIDA

- 183 -


Indura Beach & Golf Resort

- 184 - HONDURAS ENTUSOJOS


¿En busca de tu mejor swing? Unos minutos al oeste de Tela, justo en el complejo turístico Indura Beach & Golf Resort se encuentra un campo que cumple el sueño de cualquier jugador profesional. Imagina una jornada deportiva en este exclusivo lugar con vistas al mar y diseñado por el célebre Gary Player, reconocido como uno de los mejores tres golfistas en la historia. Amateur o experto, disfrutarás tu aventura en el campo de 18 hoyos, nueve de ellos ubicados en medio de la jungla, donde aves, monos aulladores, tigrillos, y cocodrilos podrían ser tus increíbles espectadores.

In search of your best swing? A few minutes to the west of Tela, at Indura Beach & Golf Resort, is a field that fulfills the dreams of any professional player. Imagine a sports day in this exclusive spot overlooking the sea, designed by the famous Gary Player, recognized as one of the top three golfers in history. Whether you are an amateur or an expert, you’ll enjoy your adventure in the 18-hole golf course, nine of which are located in the middle of the jungle where birds, howler monkeys, ocelots, and crocodiles can be your incredible spectators.

ATLÁNTIDA

- 185 -


Al natural Cuando el sol apenas comienza a elevarse sobre el cielo limpio del caribe hondureño es el mejor momento para emprender una aventura rumbo al Jardín Botánico Lancetilla. Al llegar aquí entenderás porque es llamado El Tesoro Verde de Honduras. Un enjambre verde de belleza natural donde conviven en armonía especies vegetales con unas 77 especies de mamíferos; 41 de peces, 272 de aves; 46 de reptiles y 20 de anfibios. Escondidos entre sus magníficos árboles y plantas encontrarás muchos animales, fíjate bien, descubre la belleza de este santuario a cada paso.

A natural setting When the sun is beginning to rise over the clean skies of the Honduran Caribbean, it’s the best time to begin your adventure to the Lancetilla Botanical Garden. As soon as you arrive you’ll understand why it’s known as the Green Treasure of Honduras. A green swarm of natural beauty where flora and fauna coexist in harmony, there are 77 species of mammals, 41 of fish, 272 of birds, 46 types of reptiles, and 20 of amphibians. Hidden among its magnificent trees and plants, you’ll find many animals, look closely and you’ll be able to discover the beauty of this sanctuary with every step.

- 186 - HONDURAS ENTUSOJOS


ATLÁNTIDA

- 187 -


- 188 - HONDURAS ENTUSOJOS


Ahhhh! El mar Caribe… Su hechizo es inevitable, especialmente aquí, en la Bahía de Tela, donde a bordo de una lancha puedes emprender un viaje memorable hacia el Parque Nacional Jeanette Kawas o Punta Sal. Los tour operadores ofrecen excursiones a este paraíso todos los días. Te lo advertimos, el recorrido hacia tu destino es sencillamente impresionante. Los farallones, refugio de ruidosas y simpáticas aves marinas, serán parte de las vistas. Siente la brisa, captura su magia, el mundo aquí no tiene principio ni fin.

Ohhhh! The Caribbean… It’s inevitable to fall under its spell, especially here, in the Bay of Tela, where you can embark upon a memorable journey aboard a speedboat to the Jeanette Kawas National Park or to Punta Sal. The tour operators offer excursions to this paradise every day. We are warning you, the journey to your destination is simply remarkable. The cliffs, providing shelter to the noisy and amusing seabirds, will be part of the view. Feel the breeze, capture the magic, the world here has no beginning or end.

ATLÁNTIDA

- 189 -


- 190 - HONDURAS ENTUSOJOS


Los 45 minutos que dura el deslumbrante recorrido desde Tela hasta Punta Sal son suficientes para olvidarte de todo. Nada tendrá más importancia que el cielo y el mar, que el sonido de los pelícanos que se alojan en los farallones, el suave rumor de las olas y las vistas hacia el infinito. Cámara en mano, no pierdas la oportunidad de hacer buenas tomas, si tienes suerte podrías encontrarte más de un delfín. Los minutos corren rápido, no te desesperes, falta muy poco para llegar a nuestro destino.

The dazzling 45-minute journey from Tela to Punta Sal is enough to make you forget everything. Nothing will be more important than the sky and the sea, the sound of pelicans lodged in the cliffs, the gentle murmur of the waves and the views to infinity. With your camera in hand, don’t miss the opportunity to take some good shots, if you’re lucky, you might see more than one dolphin. The minutes go by quickly, don’t lose your patience, we will soon reach our destination.

ATLÁNTIDA

- 191 -


Ni la más bella postal se compara con la primera impresión al llegar al Parque Nacional Jeannette Kawas. Seguro que no has visto nada como este lugar. Un tesoro escondido con ecosistemas ricos en flora y fauna y 13 kilómetros de playas de arena blanca, donde desovan diversas especies de tortugas marinas, y que con el sonido de las olas anuncian que has llegado al paraíso. Esta área protegida tiene el único arrecife coralino ubicado en la costa principal de Honduras, una oportunidad única para sacar tu equipo de snorkel y sumergirte en una refrescante aventura acuática.

Not even the most beautiful postcard compares to the first impression upon arriving at Jeanette Kawas National Park. Surely you have not seen anything like it. A hidden treasure, with ecosystems rich in flora and fauna and 13 kilometers of white sandy beaches, where diverse species of sea turtles can be found, the sound of the waves announce you have arrived in paradise. This protected area features the only coral reef located off the main coast of Honduras, a unique opportunity to get your snorkel gear and dive into a refreshing water adventure.

- 192 - HONDURAS ENTUSOJOS


ATLÁNTIDA

- 193 -


- 194 - HONDURAS ENTUSOJOS


Los de espíritu aventurero pueden explorar más allá de las playas de Punta Sal y emprender una caminata entre manglares y bosques tropicales que son parte de su magnífico potencial ecológico. Un colorido carnaval de monos aulladores, colibríes, tapires, iguanas verdes, tigrillos y tucanes te acompañará a cada paso. Y es que este santuario natural, que además incluye cinco lagunas y los farallones rocosos de Punta Sal, Puerto Escondido y Puerto Caribe, es hábitat de más de 80 especies de aves, reptiles, mamíferos y crustáceos. Todos viven en perfecto orden, en una armonía que solo la naturaleza es capaz de lograr.

Adventurous travelers can explore beyond the beaches of Punta Sal and set out on a hike through mangroves and tropical rainforests that are part of the park’s great ecological potential. A colorful carnival of howler monkeys, hummingbirds, tapir, green iguanas, ocelots, and toucans will be with you at every step. This natural sanctuary, which also includes five lakes and the rocky headlands of Punta Sal, Puerto Escondido, and Puerto Caribe, is home to more than 80 species of birds, reptiles, mammals, and crustaceans. They all live in perfect harmony, made possible only by nature.

ATLÁNTIDA

- 195 -


Concurso Honduras en tus Ojos Esta compilación no estaría completa sin el aporte de aquellos que día a día encuentran elementos que convierten a Honduras en un lugar único. Los hondureños enviaron fotografías y las 51 fotografías con más apoyo de la población están presentes en el siguiente collage y representan el orgullo, el esfuerzo y la calidez que hacen que Honduras destaque en el mundo. Estos son los ojos que ven como Honduras avanza hacia el futuro y te recibirán con los brazos abiertos al llegar a un país que diverso, solidario y con oportunidades de crecimiento.

This compilation would not be complete without the contribution of those who, day by day, find elements that make Honduras a unique place. Many Hondurans sent us photographs and the 51 photographs that obtained the most votes from the public are found here in the following collage. They represent the pride, effort, and warmth that make Honduras stand out in the world. These are the eyes that see Honduras advance towards the future, and that will welcome you with open arms to a diverse and caring country with opportunities for growth.

Gracias a los más de 250 hondureños que enviaron fotografías de lo que Honduras representa para ellos, gracias a los más de 50.000 que votaron por sus fotografías favoritas, pero sobre todo, gracias a los más de 8.5 millones de hondureños que trabajan día a día para que Honduras continúe en el camino correcto hacia el desarrollo.

A special thank you to the 250 Hondurans who sent photographs of what Honduras represents for them, thank you to the more than 50,000 that voted for their favorite photographs, but above all, thank you to the more than 8.5 million Hondurans who work hard every day so that Honduras continues to follow the right path towards development.

- 196 - HONDURAS ENTUSOJOS


Ganador. Angel David Turcios 1.

Jorge Hernandez

26. Fabiola Contreras

2.

Joel Gotay

27. Fernando MunÞoz

3.

Luis Alberto Ortiz

28. Marvin Corrales

4.

Angel Villanueva

29. Luis Mateo

5.

Roger Munguia

30. Ana Hall

6.

Erick Santander

31. Kevn Ariel Beltran

7.

Stephany Janeth Aguilar Lopez

32. Argel Laboriel

8.

Yoseph Amaya

33. Ariana Bueso

9.

Franklin Reyes

34. Alysson Zelaya

10. Angel Turcios

35. Mario Barahona

11. Erick Manuel Loìpez

36. Angel Rodriguez

12. Joselito Vega Zaldivar

37. Willyngton Ochoa

13. Kerim Perdomo

38. Alejandra Duroìn

14. Jorge Ventura

39. Johanna Kattan

15. Andrea Gabriela Mejia

40. Joselyn Alvarado

16. Rolando Martinez

41. Nancy Bonilla

17. Victoria Romero

42. Pedro Maradiaga

18. Samuel Pineda

43. Miguel Wu

19. Marjori Bueso

44. David Mayorga

20. Gaby Zuniga Fu

45. Rosario Alberto

21. Angel Rodriguez

46. Irma Eloisa Cerna

22. Miguel Angel Flores

47. Rubeìn Edgardo Zepeda

23. Manuel Argueta

48. Reneì Vallejo

24. Sofia Osorio

49. Daniel RomanÞa

25. Luis Alberto Garcia

- 197 -


Ganador Ángel David Turcios

- 198 - HONDURAS ENTUSOJOS


2do. Lugar Joel Gotay

3er.Lugar Luis Alberto Ortiz


- 200 - HONDURAS ENTUSOJOS


COPÁN

- 201 -


- 202 - HONDURAS ENTUSOJOS


COPÁN

- 203 -


- 204 - HONDURAS ENTUSOJOS


¡Conoce tu Marca! La Marca País Honduras se inspira en nuestro territorio, se asemeja a los cuernos de la abundancia del Escudo Nacional.

El amarillo: Representa el sol que ilumina nuestra tierra la mente y los corazones de los que trabajamos por un mejor futuro. El verde: Representa la biodiversidad de la flora y fauna, las montañas, la naturaleza de aventura, sol y playa.

El naranja: Representa la calidez, la sencillez, vivacidad y la fuerza de su gente. El magenta: Representa la dimensión cultural nuestro patrimonio, historia, memorias, arte, ciencia, cultura popular, ancestral y espiritual.

El azul: Representa el cielo, los ríos, las cuencas hidrográficas y los océanos que bañan nuestras costas; así como la oportunidad que ofrecemos como país abierto a la inversión y la exportación para mercados extranjeros.

Somos tierra

somos mar

somos gente

somos corazón

somos Honduras


Get to know the

Country Brand

The Country Brand logo is inspired by the Honduran territory; it resembles the cornucopias of the Coat of Arms.

Yellow: Represents the sun that lights up our land, and the minds and hearts of those who work for a better future.

. Green: Represents the biodiversity of the flora and fauna, the mountains, the adventurous nature, as well as the sun and sand.

Orange: Represents the warmth, humility, liveliness and strength of the Honduran people.

Magenta: Represents the depth of our culture, our heritage, our history, our memories, art, science, and our ancient, spiritual and popular . folklore.

Blue: Represents the sky, the rivers and its basins, and the oceans that bathe Honduran shores; as well as the opportunities we offer foreign investors and our top quality exports.

We are all about you

We are land We are sea We are people We are heart

We are Honduras


Planificación / Planning Patricia Lardizabal Tania Zelaya Logística / Logistics Guillermo Ordóñez Conceptualización y Supervisión / Conceptualization and Supervision Marcio A. Jiménez Imagen Gráfica / Graphics Omar Pantoja Investigación y redacción / Research and writing: Ludwing Duarte Edición de estilo/ Style Edition: Ludwing Duarte Fotografías / Photography: Vicente Colindres, Justin Bridges, Ana Loa. Diagramación y diseño / Visuals and design: Bricelda Contreras, Miguel Contreras Agradecimiento Especial / Special thanks Carlos Campos - Embajador Marca Honduras / Country Brand Ambassador Hertz Zinik Producciones Marca Honduras @marcahonduras Marca Honduras @marcahonduras





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.