copertine (originale) 3:copertina
10-01-2015
15:29
Pagina 1
Milano & Giorno
Notte
Gennaio/Marzo 2015 - n. 1 annoXI
Console Generale, Ambasciatore Philip Reeker:
Il sogno americano parla italiano
The american dream speaks italian
Mantero: il fascino e la riscoperta di una tradizione
the charm and the discovery, once again of a tradition
Chateau Monfort: una sobria eleganza A sober elegance
Cultura - shopping - arte - teatri - locali - curiositĂ della Milano che conta Culture - shopping - art - theaters - places - gossip of the Milan that matters
copertine (originale) 3:copertina
10-01-2015
10:38
Pagina 8
copertine (originale) 3:copertina
10-01-2015
10:38
Pagina 9
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
10-01-2015
MILANO
12:46
Pagina 4
Editoriale
Giorno&Notte
Il 2014 ha segnato il compimento del decimo anno di vita di Milano Giorno& No e, un magazine che nel suo percorso non ha mai voluto essere né una semplice guida turistica né una rassegna pubblicitaria, intendendo sopra u o valorizzare testimonianze storiche ed ambientali e proponendo riflessioni sui rapporti tra la società e l’uomo secondo una significativa tradizione sempre a enta ai problemi della persona e della sua dignità, a ontando problemi che supportino l’individuo a guardare ogni evento della propria vita con emozioni intense ed indimenticabili a raverso uno sguardo di complicità. Al di là di un’etica per la quale la persona non deve mai essere vista solo come il mezzo per il raggiungimento di uno scopo, noi cerchiamo di o ire, con un’esposizione essenziale e senza alcun taglio specialistico, una panoramica sobria e speriamo chiara dei temi tra ati, con il piacere di condividere con il le ore momenti di gioia in un mondo in cui si può e si deve godere la bellezza, il fascino e l’eleganza del vivere. Al passo con il progredire delle tecnologie o iamo una versione del magazine “on line”, che consente una costante possibilità di aggiornamenti e/o modifiche, ed al fine di esprimere ancor più chiaramente la nostra vocazione ad un cara ere che guarda al di là dei nostri confini inauguriamo una stagione di più stre i rapporti con l’estero a raverso la presenza sulle nostre pagine di commenti ed interviste a personaggi di primaria importanza anche del mondo diplomatico ed industriale internazionale. Certi che i nostri le ori vorranno conservarci la loro amicizia, cogliamo l’occasione per augurare a tu i un felice 2015.
Console Generale, Ambasciatore Philip Reeker
Gennaio/Marzo 2015/trimestrale n.1 anno XI Direttore Responsabile Maria Grazia Rosa Rosso direttore@milanogiornoenotte.com Direttore Commerciale Ivan De Stefano Ivan.destefano@milanogiornoenotte.com Supervisore Editoriale Giorgio Goldstaub g.goldstaub@milanogiornoenotte.com
PR e Promoter Elio Gasparoli eliogasparoli@milanogiornoenotte.com Collaboratori: Martina Castoldi, , Luca Neri, Tatiana Ostronina, Andrée Pucci, Matteo Seroldi, Alessandro Verrone Traduzioni: Maurizio Basano (inglese) Studio Nippon (giapponese) Yulia Kalinina (russo) Web Editor Manager: Lorenza Mercuri L’Esagono s.r.l. Redazione e Pubblicità Tel. 02 43.51.01.71 - Fax 02 48.10.42.14 E mail: redazione@milanogiornoenotte.com info@milanogiornoenotte.com pubblicità@milanogiornoenotte.com www.milanogiornoenotte.com Stampa: Colorshade Registrazione Tribunale di Milano n° 658 del 17/11/2003
Maria Grazia Rosa-Rosso con il Patrocinio dell’Assessorato Commercio ed Artigianato del Comune di Milano
4
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
10-01-2015
15:48
Pagina 5
Editorial
社説
От издательства
Milano Giorno&Notte is ten years old, it has never been a simple tourist guide or an advertising parade, its aim was to point out the value of different historical and environmental witnesses, by suggesting various considerations about the relationships between society and men according to a meaningful tradition that paid great attention to the personal problems and dignity, by dealing with various problem that support the person to consider every event of her own life through some deep and unforgettable feelings and a friendly glance. According to an ethic principle, a person must not be considered uniquely as the way to reach an aim, we try to offer a sober and clear survey, of the dealt subjects, by writing in a clear way, without any specialized tone so to share various joyful moments with the reader in a world in which it is possible and we must enjoy beauty, charm and elegance of living. We offer a on line magazine version, in order to be abreast of the technological progress and that makes possible to update and change in a constant way, therefore it is possible to point out, once more, our gift for a character that goes beyond our limits and we inaugurate a season that will be marked by more strict relationships with some foreign countries, in fact our pages will house various comments and interviews to some very important people as regard the diplomatic, industrial and international contexts. We are sure that our readers will keep on being our friends, and we wish you a happy 2015.
Milano Giorno & Notte (ミラノ・ナイト・アンド・デー マガジン)は、2014年に⼗年⽬を むかえました。 そのストリーは、ただの観光ガイ ドブックではなく、ただの広告媒 体でもなく、歴史的な⾯でも環境 的な⾯でも話題に上り、社会と⼈ 間との関係について論じた様々な 問題を提起してきました。 ⽣活の美と魅⼒とフレームを味わ いながら、読者と共にシンプルに 明確にいくつかのテーマを供⽤し ていくつもりです。 現代のテクノロジーにそって、絶 え間なく更新し、必要に応じて変 更の可能性も考慮し、国境を越え て、雑誌のページに国際的外交及 び産業界の際⽴った⼈物とのイン タービューやコメントを通じて外 国との関係を広げて、雑誌の『オ ンライン版』を提供しています。 読者との友情がより確固たるもの となるよう祈りつつ、良いお年を お迎えください!!
2014 год стал десятым годом жизни журнала Milano Giorno&Notte, который на протяжении всего этого времени не претендовал ни на звание обычного туристического путеводителя, ни рекламного обозревателя, а стремился прежде всего освещать текущие и исторические события, предлагая рассуждения на тему взаимоотношений общество - человек, с целью привлечения внимания к проблеме личности и ее самоутверждения, обсуждая возможности любого человека наполнять каждый момент своей жизни яркими и незабываемыми эмоциями. Помимо этического вопроса, заключающегося в том, что человек не должен рассматриваться только лишь как средство достижения чьих-либо целей, мы стараемся предложить обзор самых насущных вопросов, не прибегая к профессиональному подходу, а принимая во внимание лишь суть вещей, стараемся преподнести ясную и непредвзятую картину обозреваемых тем, чтобы разделить с читателем моменты радости в мире, где можно и нужно наслаждаться красотой, очарованием и элегантностью. Чтобы идти в ногу с развитием технологий, мы предлагаем также версию «онлайн», которая позволяет обновлять и модифицировать содержание журнала в реальном времени. Наш журнал и так не имеет практически никаких ограничений в плане освещаемых вопросов, но на этот раз еще больше расширяет свои границы и начинает сезон еще более тесных связей с зарубежными странами: на его страницах вы можете найти комментарии и интервью с личностями первой важности, в том числе из дипломатической сферы деятельности и мировой индустрии. Мы уверены, что вы, наши читатели, останетесь нам верными друзьями, и, пользуясь случаем, хотим пожелать всем вам счастливого Нового 2015 Года.
Milano & Giorno
Notte
Milano &
Luglio/Settembre - n.3 anno IX
Italiano/English
Giorno
Notte
Italiano/English
Speciale Lugano/Milano
Ottobre/Dicembre 2012 - n. 4 anno IX
I 125 anni di Bucherer
I Festival e tutti gli eventi dell’estate
125 years of Bucherer
Special Lugano / Milan Festivals and all the events of the summer
Magico Natale Magic Christmas
Una città con un’ anima giovane e sapientamente equilibrata
A city with a young soul and wisely balanced
Marco Borradori In un’intervista i nuovi progetti per Lugano
Villa Arconati
La Versaille milanese Villa Arconati The Versaille of Milan
New plans for Lugano in an interview
Cultura - shopping - arte - teatri - locali - curiosità della Milano che conta art and shopping, news and gossip of the Milan “that matters”
Milano & Giorno
Cultura - shopping - arte - teatri - locali - curiosità della Milano che conta
Culture - shopping - art - theaters - places - gossip of the Milan that matters
Notte
Gennaio/Marzo 2011- n.1 anno VII
Italiano/English
Milano & Giorno
Notte
Italiano/English
Aprile/luglio 2012 - n.2 anno VIII
Loretta Villa Erba Goggi Ricca di storia è oggi centro di fiere, congressi e.... ritorna alRich in history is nowadays the seat Teatro of exhibitions conferences....
Cultura - shopping - arte - teatri curiosità della Milano che conta art and shopping, news and gossip of the Milan “that matters”
I cento anni di Trussardi
La Murrina Magiche trasparenze di Venezia Magic transparency
In Val Camonica
alla scoperta di Cedegolo At the discovery of Cedegolo in Camonica Valley
Milano & Giorno
Cultura - shopping - arte - teatri - locali - curiosità della Milano che conta art and shopping, news and gossip of the Milan “that matters”
Notte
Aprile/Giugno 2013 - n.2 anno IX
Italiano/English
Alle Langhe
Cucina d’autore The art of the kitchen
Lomellina Dove ascolti il silenzio e vedi l’invisibile
Where you listen to the silence and see the invisible
Lugano Un modello di vita ispirato a valori semplici A lifestyle inspired by simple values
Salone del mobile Voglia di design Desire of design
Cultura - shopping - arte - teatri - locali - curiosità della Milano che conta art and shopping, news and gossip of the Milan “that matters”
5
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 6
S O M M A R I O pag. 16
16
Il sogno americano parla italiano
26
Il fascino intramontabile della seta
36
pag. 26
52
Un hotel di prestigio
The everlasting charm of silk
58
Film in lingua originale a Lugano
Chateau Monfort: una sobria eleganza
60
Concerti a Lugano
63
Mostre a Lugano
The american dream speaks italian
Surely trudtworthy and prestigious
Original language films in Lugano
a sober elegance
46
Un breve viaggio nell’alta cucina A simple travel in the high cuisine
pag. 22
pag. 46
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
11-01-2015
pag. 52
64 70 76 78 80 82
9:20
Pagina 7
pag. 58
84 90 91 92 94 96
Appuntamento a... Montecarlo Un nuovo tipo d’amore A new kind of love
Dove mangiare Le notti a Milano Appuntamenti in Fiera Agenda
Stagione Sinfonica Symphony season Balletto Ballet Musica leggera Light music Musical Mostre Alberghi
pag. 84
pag. 94
7
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 8
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 9
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
10
18:58
Pagina 10
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
11
18:58
Pagina 11
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 12
Via alla Foce 9 - CH-6900 Lugano tel. +41 91 971 42 00 - info@osteriadelporto.ch http://www.osteriadelporto.ch - (aperto tutti i giorni) 12
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 13
Ristorante Enoteca Eventi Business lunch
Antica Osteria del porto Lugano 13
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 14
al Porticciolo di Loppia Bellagio gli appartamenti "I Giardini di Villa Melzi" offrono soluzioni ideali per le vostre vacanze
www.giardinidivillamelzi.it 14
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 15
Una vacanza, di autentiche bellezze naturali e un’ospitalità estremamente gradevole negli appartamenti "I Giardini di Villa Melzi", arredati con gusto e sobrietà. Nel porticciolo di Loppia a pochi minuti dal centro di Bellagio, con la possibilità di un free pass per attraversare e visitare i giardini di Villa Melzi, per tutti i giorni di permanenza, che consentono di raggiungere il Borgo. Una struttura assolutamente consona allo stile del luogo, dove l’ospite gode di attenzione professionale e familiare. Tutto suggerisce lunghe e beate ore di ozio ai fortunati ospiti adiacenti ai giardini di Villa Melzi. A holiday of true natural beauty and extremely pleasant hospitality in the simply, tastefully furnished apartments, "I Giardini di Villa Melzi". Situated at the Loppia dock, just a few minutes from the centre of Bellagio, for each day of your stay you'll have a free pass to cross and visit the Villa Melzi gardens, allowing you to reach the village. The building perfectly agrees with the style of the place, and here guests enjoy professional and friendly service. Everything suggests long and blissful hours of idleness for the fortunate guests, next to the Gardens of Villa Melzi. Per informazioni: tel. +39 339 2214394/ +39 339 4573838 Sig.ra Ornella Capelli Orari: tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00 da fine Marzo ad inizio Novembre www.giardinidivillamelzi.it
15
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 16
Philip T. Reeker Consul General of the United States in Milan
The American dream speaks Italian
The American Sociey is based on a really meritocratic system, you can find a higher degree of organisation and freedom, people, who want to be successful, have some opportunities, these elements are not present in Italy. What do American people really think about us? We asked that to Philip T. Reeker, the Consul General of the USA in Milan, Ambassador.
16
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
11-01-2015
23:00
Pagina 17
Philip T. Reeker Console Generale degli Stati Uniti a Milano
Il sogno americano parla italiano CON IL PATROCINIO DEL CONSOLATO GENERALE DEGLI STATI UNITI D'AMERICA DI MILANO
La societa’ americana è basata su un sistema veramente meritocratico, si trova maggiore organizzazione e libertà, chi vuole emergere ha delle opportunita’ elementi che a noi italiani mancano. Ma cosa pensano realmente gli americani di noi? Lo abbiamo chiesto al Console Generale degli Stati Uniti a Milano, Ambasciatore Philip T. Reeker.
What’s your first impression as the Consul General of the United States in Milan? Since I took charge on September 5, I have seen every day why the Washington Post suggested that the position of U.S. Consul General in Milan is one of the best jobs in the U.S. Government! After arriving that Friday morning and meeting with the Consulate's fantastic team of American and Italian staff, the following day I traveled to Lake Como to meet a group of six United States Senators in Cernobbio and enjoyed glorious sunshine and lunch in Bellagio. The second full day I visited Monza and attended the Formula One Gran Premio. And during the first week I held official meetings with Prefect Tronca, Lombardia Governor Maroni, Mayor Pisapia, colleagues in the Consular Corps (the largest of any Foto sinistra: Il Console Generale degli Stati Uniti a Milano, Ambasciatore Philip Reeker (primo da sin.) firma una trave del Padiglione USA per Expo insieme all’Ambasciatore degli Stati Uniti in Italia John Phillips.
S
e ci puo' anticipare le sue impressioni inerenti al mandato di Console Generale degli Stati Uniti a Milano? Da quando ho iniziato il mio mandato il 5 settembre ho letto ogni giorno sul Washington Post che la posizione di Console Generale degli Stati Uniti a Milano è uno dei migliori incarichi all’interno del Governo degli Stati Uniti! Al mio arrivo, quel venerdì di settembre, ho incontrato la fantastica squadra di americani e italiani che lavora al Consolato; il giorno dopo sono subito partito per il Lago di Como per incontrare a Cernobbio una delegazione di sei senatori americani e ho potuto apprezzare una giornata di splendido sole e un pranzo a Bellagio. Il giorno successivo ho visitato Monza e ho assistito al Gran Premio di Formula Uno. E durante la mia prima settimana a Milano ho incontrato in visita ufficiale il Prefetto Tronca, il Presidente della Regione Lombardia Maroni, il Sindaco Pisapia, i colleghi del Corpo Consolare (il più numeroso di ogni altra città al mondo) e altri contatti importanti. Già da tempo mi ero focalizzato su Expo Milano 2015, ma quando ho visto come Expo sia presente ovunque qui e quando ho passeggiato in via Dante sotto le bandiere di tutti i paesi partecipanti, compresa quella a stelle e strisce, ho compreso veramente l’impatto globale di questo evento. La mia prima impressione è che questo sarà un lavoro impegnativo, vario ed affascinante. Sono onorato (e fortunato!) di essere stato assegnato a Milano. Quali progetti culturali e commerciali ha in programma di attivare? Non mi stanco mai di ripetere che Milano sarà “Il posto dove tutti vorranno essere nel 2015 (“The place to be in 2015") e non ci sono dubbi che l’Expo dominerà la maggior parte del nostro lavoro durante il prossimo anno. Come hanno dichiarato il Presi17
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 18
a sinistra: US Ambassador Philip T. Reeke,
city in the world), and other important contacts. I had already spent a lot of time focused on Expo Milano 2015, but when I saw how Expo is represented everywhere, and strolled up Via Dante under the flags-including the "Stars and Stripes"- of all the participating countries, I realized the true global impact of this event. My first impressions are that this is a busy, varied, and fascinating job. I am honored (and lucky!) to serve here.
dente Obama e il Segretario di Stato Kerry i temi dell’Expo, cioè la sicurezza alimentare, la sostenibilità e l’innovazione, ovvero in che modo riusciremo a nutrire nove miliardi di persone entro il 2050, sono argomenti di vitale importanza sui quali dobbiamo puntare la nostra attenzione. Milano è già una delle città europee più importanti. E’ un centro finanziario, commerciale, culturale e un polo scientifico ed industriale. L’Expo e il Padiglione USA rappresenteranno per noi una piattoforma globale per dare risalto alla nostra tradizionale collaborazione transatlantica, per affrontare e risolvere alcuni delle maggiori sfide del nostro tempo. La diplomazia commerciale è una delle nostre priorità più importanti, che condividiamo con l’Ambasciatore John Phillips e con la nostra Ambasciata a Roma. Diplomazia commerciale significa lavorare insieme ad aziende americane ed italiane, ad imprenditori 18
What kind of cultural or economic projects do you plan to realize during your term in Milan? I keep saying that "Milan is THE place to be in 2015," and there is no doubt that Milan Expo will dominate much of our work for at least the next year. As President Obama and Secretary Kerry have said, the themes of the Expo, food security, sustainability and innovation—primarily how will we feed nine billion people on earth by 2050—are vital topics on which we all need to focus. Milan is already one of Europe's most important cities--a hub for finance, commerce, culture, science and industry. Expo and the USA Pavilion give us a global platform to highlight our tradition of transAtlantic collaboration, to discuss and solve some of the greatest challenges of our time. Commercial diplomacy--working with American and Italian business, entrepreneurs and policy makers-- to help promote trade, investment and economic growth is a top priority, shared with Amb. John Phillips and our Embassy in Rome. There is a great deal of interest in the Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) being negotiated between the
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
11-01-2015
23:00
e politici per promuovere scambi commerciali, investimenti e crescita economica. C’è grande interesse per l’accordo transatlantico di libero scambio, il Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP), in fase di negoziazione tra Stati Uniti ed Europa. Ci impegneremo a realizzare programmi economici che possano aiutare i nostri partner italiani a uscire da questo momento difficile, con lo stesso spirito con cui in passato abbiamo superato altre sfide. Il Consolato continuerà naturalmente ad espletare i suoi eccellenti servizi consolari; attualmente abbiamo il carico di lavoro più alto di tutte le rappresentanze USA in Italia, e questo sia in termini di rilascio dei visti che in termini di servizi ai cittadini americani. La nostra Sezione Public Affairs continuerà a promuovere gli eccellenti programmi di scambio che esistono tra i nostri due paesi e naturalmente continueranno i programmi culturali, che trarranno anch’essi beneficio da Expo. In quali città italiane è stato in visita e cosa ne pensa? Il distretto che ricade sotto il Consolato Generale degli Stati Uniti a Milano è straordinario: sette regioni del Nord Italia (più Parma e Piacenza in Emilia Romagna). In questi primi tre mesi ho viaggiato nella zona intorno a Milano (Monza, Varese, Lecco) e sono stato a Parma, Pordenone, Torino (e nella regione del Barolo!), Genova, Vicenza e ad Aviano (dove ho visitato le nostre basi congiunte). Mi rendo conto che per me sarà difficile passare in ogni città tutto il tempo che vorrei. In questi miei viaggi, sono rimasto particolarmente impressionato dalla calorosa accoglienza che ho sempre ricevuto e dalle possibilità di una stretta collaborazione tra i nostri due paesi. Vado a Roma almeno una volta al mese, per incontrare i colleghi dell’Ambasciata, ma anche perché mia moglie vive là, dato che lavora come Assistente dell’Ambasciatore Phillips. Facciamo a turno Foto in basso: il Console Generale, Ambasciatore Philip Reeker con l’architetto Jim Bieber, che ha disegnato il Padiglione USA per Expo:
19
Pagina 19
United States and the European Union. We are committed to work on economic programs that help our Italian partners emerge from the difficult times, just as we have together overcome challenges in the past. Of course the Consulate will continue to provide excellent consular services; currently we have the largest consular workload--in both issuing visas and American Citizen Services--among the U.S. representations in Italy. Our Public Affairs Section will continue to promote exchange programs between our countries. Cultural programming will continue, and will take advantage of Expo as well. Which Italian cities did you visit so far and what are your impressions of them? The district covered by U.S. Consulate General Milan is extraordinary: seven northern Regione (plus Parma and Piacenza in Emiglia Romana). In the first three months I have traveled around Milan--Monza, Varese, Lecco-- and to Parma, Pordenone, Torino (plus the Borolo wine region!), Genoa, Vicenza and Aviano (where I have visited our joint military bases). I know already it will be difficult for me to spend as much time as I would like in every town. Everywhere I have been, though, I have been impressed by the warmth with which I have been welcomed and the possibility for strong collaboration between our countries. I travel to Rome at least once a month -- to meet with Embassy collleagues, but also because my wife is based there, working as Executive Assistant to Ambassador Phillips. We take turns commuting on weekends, and we are grateful for -- and impressed by--the efficiency of the Italian high speed
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 20
Nella foto a sinistra: Il Console Generale degli Stati Uniti a Milano, Ambasciatore Philip Reeker sul tetto del Padiglione USA per Expo con la bandiera americana.
trains! Since my first trip to Italy with my parents (as a 7-year-old in 1972) I have traveled here often. Florence, Naples and the Amalfi Coast, Venice, Trieste. In fact, I proposed to my wife during a trip to Rome. Fortunately she said yes-Italy has brought me good luck! In this time of economic crisis, do you think the Expo will be a booster for Italy? I think that the opportunity for Italy is huge. Any event that creates infrastructure and bring tens of millions of visitors certainly creates enormous potential to boost the economy, to create jobs and, if the goals of the Expo are met, to actually improve the human condiDa destra a sinistra: Il Console Generale, Ambasciatore Philip Reeker, con Carlo Purassanta (al centro) Amministratore Delegato di Microsoft Italia e con Charlie Faas, CEO dei Friends of the USA Pavilion 2015. Sotto: Ambasciatore Reeker e il Console Generale Kyle Scott uscente in occasione del passaggio di consegne.
nei nostri spostamenti per il fine settimana e siamo grati dell’efficienza dei treni ad alta velocità italiani che ci ha colpito favorevolmente. Da quando sono venuto in Italia per la prima volta con i miei genitori (era il 1972 e avevo sette anni) sono tornato spesso. Firenze, Napoli e la Costiera Amalfitana, Venezia, Trieste. Per la verità, ho chiesto a mia moglie di sposarmi durante un viaggio a Roma. Fortunatamente lei ha accettato: l’Italia mi ha portato fortuna! In questo momento di incertezza Expò segnerà un rilancio per l’Italia? Penso che sia una grandissima opportunità per l’Italia. Qualunque evento crei infrastrutture e porti decine di milioni di visitatori rappresenta un enorme potenziale per promuovere l’economia, creare lavoro e, se gli obiettivi di Expo verranno centrati, contribuire davvero a migliorare la condizione umana. Mi rendo conto che tutto questo può suonare poco realistico, ma se si guarda ai temi dell’Expo si comprende che essi riguardano ciascuno di noi. Io credo davvero che Expo sarà un bene per l’Italia. Lo ripeto: Mi20
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
11-01-2015
23:00
Pagina 21
tion. I know this might sound lofty and unrealistic, but if you look at the theme of Expo, it is something that affects each and every one of us. I do believe that Expo will be a boon to Italy. I'll say it again: Milan is THE place to be -- in Europe, in the world -- in 2015. What does the U.S. and the American expect from Expo? As Secretary Kerry has said, we view the Milan Expo as a unique and timely opportunity to engage people from around the world on some of the most important questions of the day. We are looking forward to discussing food security, health and nutrition, sustainability and the elimination of food waste, innovation, food production and distribution, and of course global cooperation. We take this opportunity very seriously, and we expect leading American experts in all of these fields to participate over the course of Expo’s six-month life. We will reflect the important ties between the United States and Italy, and the trans-Atlantic bonds through
Sopra: Il Console Generale, Ambasciatore Philip Reeker (a sin.) con Dorothy Hamilton (al centro) Presidente dei Friends of the USA Pavilion 2015 e Phil Karsting Amministratore del Foreign Agricultural Service dello U.S. Department of Agriculture.
lano è il luogo dove essere – per l’Europa e per il mondo – nel 2015. Cosa si aspetta da Expo l'America e gli Americani? Come ha dichiarato il Segretario di Stato Kerry, noi guardiamo ad Expo Milano come ad un’opportunità unica e provvidenziale per coinvolgere le persone di tutto il mondo su alcune delle questioni più importanti di questo momento. Attendiamo con entusiasmo questa occasione per discutere di sicurezza alimentare, salute e nutrizione, sostenibilità e di come eliminare lo spreco di cibo, di innovazione, produzione e distribuzione alimentare, e naturalmente di cooperazione globale. Prendiamo questa opportunità molto seriamente e ci aspettiamo che i principali esperti americani in tutti questi campi parteciperanno ad Expo durante i sei mesi di apertura. Rispecchieremo anche gli importanti legami tra Stati Uniti ed Italia e le relazioni transatlantiche che ci hanno permesso, nel corso della storia, di realizzare così tanto. Ma ci aspettiamo anche molto divertimento. Come parte del progetto "American Food 2.0" l’incredibile Padiglione USA presenterà un orto verticale dove, da maggio ad ottobre, verranno effettivamente coltivati e raccolti prodotti alimentari. Un’area chiamata "Food Truck Nation" offrirà diverse e deliziose specialità americane. Inoltre, il James Beard Restaurant, situato in centro a Milano, sarà una vetrina per i migliori chef americani. In quel locale sarà possibile assaggiare menu degustazione creati da alcuni degli chef più premiati al mondo. Infine, il Padiglione supporterà anche un “acceleratore”, ovvero un incubatore tecnologico dove, nel corso dei sei mesi di Expo, verranno elaborate le soluzioni più innovative per risolvere alcune delle grandi questioni che ci troviamo ad affrontare. Sarà un periodo molto intenso! 21
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:58
Pagina 22
which we have historically accomplished so much. We also expect to have a lot of fun. As part of "American Food 2.0" the stunning USA Pavilion features a full vertical garden, where we are actually growing and harvesting food throughout from May through October. A site called "Food Truck Nation" will offer diverse and delicious American specialties. We will also showcase the best of American’s elite chef corps at the James Beard Restaurant in Milan’s center; there, people will be able to sample taster menus from some of the most decorated chefs in the world. Finally, the Pavilion will support an "accelerator program"—a tech incubator that over the course of the Expo’s six months will find new and innovative solutions for some of the great challenges we face. It will be busy!
Nella foto: Il Console Generale, Ambasciatore Philip Reeker.
Un parere sull’Italia e sugli italiani. L’Italia è da lungo tempo un alleato forte e molto apprezzato degli Stati Uniti. Noi consideriamo questa relazione con grande serietà e siamo grati all’Italia per il suo continuo impegno nel promuovere la pace e la sicurezza nel mondo. Rimango sempre molto colpito da alcune delle grandi aziende italiane che sono sorte nel vostro paese. Tuttavia in questo momento l’Italia si trova ad affrontare una situazione economica molto difficile ed è chiaro che è necessario mettere in atto un pacchetto di riforme. L’alto tasso di disoccupazione giovanile in Italia è un fatto molto serio e ci dev’essere un modo per le forti aziende di questo paese di far crescere la prossima generazione di innovatori ed imprenditori italiani. Noi continuiamo a sperare nei negoziati per il TTIP, un accordo che crediamo farà aumentare di decine di miliardi di dollari il Prodotto Interno Lordo reale e le esportazioni sia negli Stati Uniti che in Europa, oltre a supportare centinaia di migliaia di posti di lavoro. Le piccole imprese sono importanti per la creazione di occupazione, innovazione e crescita economica e questo è vero sia negli Stati Uniti che nell’Unione Europea. Rimuovere le barriere tariffarie e non tariffarie rende il terreno di gioco uguale per tutte le aziende e questo aiuta soprattutto le piccole imprese. Per tutte 22
What’s your opinion of the Italian and of Italy? Italy has long been a strong and highly valuable U.S. ally. We take this relationship very seriously, and are grateful for Italy’s longstanding efforts to further peace and security around the globe. I am and always have been impressed by some of the great Italian businesses that have been formed in this country. But obviously Italy is facing extremely tough economic conditions right now, and it’s clear that reforms need to be enacted. It’s troubling to see such high unemployment among the Italian youth, and there needs to be a way for the strong Italian companies to develop the next generation of Italian innovators and entrepre- neurs. We remain hopeful about the negotiations for TTIP, an agreement that we are convinced will increase real U.S. and EU Gross Domestic Product and exports by
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
11-01-2015
9:37
Pagina 23
tens of billions of dollars, as well as support hundreds of thousands of additional jobs. Small businesses are important generators of jobs, innovation, and economic growth in both the United States and the EU. Removing tariffs and non-tariff barriers levels the playing field for all businesses, but particularly helps small firms. For all of these reasons, we feel that a TTIP agreement will be particularly positive for Italy and Italians. What do like of Italy? Honestly, it would be much easier for me to make a list of what I don’t like about Italy—because that would be a very short list! If you want to know what I do like, we could be here all day! I consider myself lucky to be able to serve here, especially during a time when the world’s eyes will be on Milan specifically and Italy in general. If I say the food and wine, or the travel opportunities, or the culture, or the amazing products produced here, I risk sounding like everyone else who loves Italy—but each of those things is special here. I appreciate that Italians are passionate about attaining high quality—people make simple food fantastic because they refuse to use anything but the highest quality ingredients. People will walk an extra block or two because the coffee is of a higher quality. The clothes they buy might be made by hand, with individually-selected materials. Because there is so much attention paid to quality the designation “Made it Italy” has a value all around the world. You don’t have to take my word that Italians are amazing creators and artists—just take a walk around or simply study history!
Sopra: Il Console Generale, Ambasciatore Philip Reeker con la famosa rock band americana Counting Crows, in occasione del recente concerto del gruppo a Milano.
queste ragioni, sentiamo che un accordo di libero scambio transatlantico come il TTIP sarà particolarmente positivo per l’Italia e gli italiani. Cosa ama della realtà italiana? Sinceramente mi sarebbe molto più facile fare un elenco delle cose dell’Italia che non mi piacciono: sarebbe una lista davvero breve! Se vuole sapere tutte le cose che apprezzo dell’Italia penso che potremmo rimanere qui a parlarne per tutto il giorno! Ritengo di essere fortunato a prestare servizio qui, soprattutto in un periodo in cui gli occhi del mondo guarderanno a Milano in particolare ed all’Italia in generale. Se le dico che apprezzo il cibo ed i vini, o la possibilità di viaggiare, o la cultura, o i meravigliosi prodotti italiani, corro il rischio di suonare un po’ come tutti quelli che amano l’Italia: ma ognuno di questi aspetti qui è speciale. Mi piace la passione che gli italiani mettono nella ricerca dell’alta qualità: le persone riescono a creare piatti semplici e buonissimi proprio perché rifiutano di usare ingredienti che non siano della qualità più alta. Gli abiti che indossano potrebbero essere fatti a mano, con materiali che hanno scelto personalmente. Ed è proprio perché tanta attenzione viene prestata alla qualità che la definizione “Made in Italy” ha valore in tutto il mondo. Non devo essere io a dirle che gli italiani sono grandi creativi ed artisti: basta guardarsi intorno o semplicemente studiare la storia!
23
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
10-01-2015
15:48
Pagina 24
アメリカ⼈から⾒たイタリア 実際にアメリカの⼈々は、イタリア⼈についてどんなこ とを考えているのでしょうか。 在ミラノ⽶国総領事、フィリップ.リーカー⼤使に尋ねて みました。在ミラノ合衆国総領事であるフィリップ. リーカー⼤使は、昨年の9⽉から喜びとともにミラノに 赴任しました。ミラノに着いた次の⽇にチェルノッビオ で⽶国の上院議員6⼈の使節団と会議し、その次の⽇か らいくつかの公式的なミーティングや訪問を続けました 。 間違いなく今年のミラノ万博は、我々の任務の中⼼とな るでしょう。オバマ⼤統領とケリー国務⼤⾂が宣⾔した ようにミラノ万博のテーマである⾷糧に関する安全性と サステネビリティーとイノベーションは、⾮常に重要な 話題ですので⼗分注⽬に値します。エキスポ全体と⽶国 のパヴィリオンを基に、我が国との伝統的な協⼒を強調 しながら、現代の諸挑戦を迎えるはずです。』 Q. イタリアの都市で、どこを訪問しましたか。そしてその 印象は? A. 『在ミラノ⽶国総領事館の管轄領域は、イタリア北部の 7つの州(パルマ県とピアチェンツァ県を加えて)を含 む素晴らしいテリトリーです。任命されてからこの最初 の3ヶ⽉で、ミラノ近辺(モンツァ、ヴァレーゼ、レッ コ)、そしてパルマ、ポルデノーネ、トリノ(バローロ ワインの産地も!)、ジェノヴァ、ヴィチェンツァとア ヴィアーノにある空軍基地を訪問しました。 少なくとも⽉に⼀度ローマへ⾏って⽶国⼤使館の責任者 と⾯談する他、フィリップス⼤使のアシスタントである 私の妻に会いにいきます。イタリアの超特急列⾞のおか げで週末に妻と交替で会うことができます。』 Q. この不景気な現状では、ミラノ万博がイタリアの再発達 のためになると思いますか。 A. 『イタリアにとって素晴らしい機会だと思います。イン フラが進み、雇⽤を助けて、経済全体が発展し、何千万 の訪問者を集めてエキスポの⽬標に達することができれ ば、実際に社会的な情勢も改善するだろうと思います。 Q. アメリカ及びアメリカ⼈は、ミラノ万博に対して何を期 待していますか。 A. 『ケリー国務⼤⾂が宣⾔したように、我々は現時点の最 も重要な問題について全世界の⼈々の注⽬を集めるため に唯⼀で幸運な機会だと思います。』 Q. イタリア及びイタリア⼈に関するご意⾒は? A. 『イタリアは昔から⽶国に⾼く評価されている強⼒な同 盟国です。こうした関係を真⾯⽬に考慮しながら、世界 中に平和と安全を絶え間なく促進しているイタリアの努 ⼒に対して誠に感謝しています。しかしながら、イタリ アは現在深刻な不景気に直⾯しているので、いくつかの ⾰新は必要不可⽋でしょう。』 Q. 本質的なイタリアの何を愛していますか。 A. 『イタリアのことの中で嫌いなことのリストを作るのは 簡単です。しかし愛していることについて語るなら⼀⽇ でも時間は⾜りません。特にミラノ、そしてイタリアが 全世界の国々の注⽬の的になる時期に、ミラノに任命さ
Foto sopra: recente visita del Console Generale all’Ospedale Buzzi per la campagna Toys 4 Tots, in cui si donano giocattoli ai bambini in situazioni difficile, in questo caso quelli ricoverati al Buzzi. Il Console Generale si è recato al Buzzi venerdì 19 dicembre.
れたのは幸運だと思います。⼀⾔で⾔えば、料理とワイ ン、イタリアの⽂化とその⾃然と素晴らしい名産物を愛 しています。』
24
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
Американская мечта говорит по-итальянски
18:59
Pagina 25
Как заявил Госсекретарь Керри, мы рассматриваем EXPO в Милане, как уникальную возможность задействовать людей со всего мира в наиболее важных вопросах на сегодняшний день. Ваше мнение об Италии и итальянцах. Италия уже на протяжении многих лет является важным и ценным союзником Соединенных Штатов. Мы подходим со всей серьезностью к этим отношениям и благодарны Италии за ее активное участие и вклад в продвижение идей мирного существования и безопасности на Земле. На меня до сих пор производят огромное впечатление некоторые крупные итальянские компании, которые родились в Вашей стране. Тем не менее, Италия столкнулась с очень сложной экономической ситуацией и нуждается в проведении ряда реформ. Что именно Вам нравится в Италии? Если честно, мне бы было проще перечислить то, что мне не нравится в Италии, и у меня бы получился очень короткий список! Если хотите узнать, что я ценю в Италии, думаю, у нас уйдет на этот разговор целый день! В первую очередь, я считаю своей удачей проходить службу здесь, в особенности в тот период, когда все глаза мира смотрят на Милан и на Италию по-особенному. И второе, очень ценю еду и вина, возможность путешествовать и культуру, ну и конечно же восхитительную итальянскую продукцию.
Посол Генерального Консульства Соединенных Штатов в Милане Филип Т. Рикер с прошлого сентября начал исполнение своего мандата, и несомненно счастлив вступлению в эту должность. На следующий день после своего приезда он провел встречу в Черноббио с делегацией из шести американских сенаторов, завершившуюся обедом в Белладжо. В течение последующих дней были проведены другие важные встречи. Несомненно, - говорит Посол, - что EXPO будет отведена доминирующая часть нашей работы в течение следующего года. По заявлению Президента Обамы и Государственного Секретаря Керри темы EXPO, а именно безопасность пищевой промышленности, экологическая устойчивость и инновации, являются жизненно важными, и именно на них мы должны обратить свое особое внимание. EXPO и павильон США будут играть для нас роль глобальной платформы для развития трансатлантических связей и для решения некоторых главнейших вопросов современности. В каких городах Италии Вы уже побывали, и что Вы о них думаете? Территория, которую охватывает Генеральное Консульство Соединенных Штатов в Милане, достаточно необычная: 7 регионов Северной Италии (плюс Парма и Пьяченца в Эмилье Романье). В эти первые три месяца я побывал в зоне вокруг Милана (Монца, Варезе, Лекко), а также был в Парме, Порденоне и Турине (в том числе в регионе Бароло!), Генуе, Виченце и Авиано (где я посетил наши военные базы). Езжу в Рим как минимум раз в месяц, чтобы встретиться с коллегами Посольства, а еще потому, что там живет моя жена, которая является Ассистентом Посла Филлипса. Мы по очереди ездим друг к другу на выходные и приятно удивлены надежностью и удобностью итальянских высокоскоростных поездов. В этот сложный для Италии момент EXPO может стать толчком к началу новой жизни? Думаю, что это величайшая возможность для Италии. Любое событие подразумевает развитие инфраструктуры и приток десятков миллионов посетителей, и это дает огромный потенциал для развития экономики, создания новых рабочих мест и, если цели EXPO будут действительно достигнуты, внесения вклада в улучшение качества человеческой жизни. Что ожидают от EXPO американцы и Америка, как страна в целом?
Sotto: Il Console Generale di Milano, Ambasciatore Philip Reeker (a destra) con Robert Peaslee (a sin.) responsabile del U.S. Commercial Service di Milano.
25
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:59
Pagina 26
Mantero: the charm and the discovery, once again of a tradition
The everlasting charm of silk Mantero is nowadays a modern firm, whose history dates back to more than a century and four generations have followed one upon the other, a really nice exemple of exclusively Italian production, it is deeply-rooted on the creative and planning skill that represent a real strength pointg and a distinguishing element of this firm..
26
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:59
Pagina 27
Mantero: Il fascino e la riscoperta di una tradizione
Il fascino intramontabile della seta BY ANDRÉE PUCCI
The origin of silk is really old, actually it has not lost its value and its topicality. Silk is an extremely elastic fibre and it is the strongest fibre among the natural textile ones, moreover it is soft, warm and bright. Thanks to these valuable characteristics, it is suitable for all the different uses, from furnishing as far as dressing. It is soft, shiny, and extremely precious, it is the result of the slow work by a lepidocterous insect and of a sophisticated weaving process, silk is one of the noblest and most stylish cloths. The possible versions of its working process are nearly endless, from a rough and crumpled cocoon as far as the weaving phase. According to the different kinds of used yarn and weave it is possible various kinds of different silk cloths. Chiffon, Twill, Crepe de Chine, Duchesse Satin Weave, Georgette…. Mantero is a firm that was founded in Como in 1902 by Riccardo Mantero. After more than one century history and four generations of managers, it is nowadays a modern and integrated firm with a strong manager organization, a very nice example of an Italian family Company that has developed and changed throughout the years in order to be always up-to date. Mantero is the undiscussed lea-
Con oltre un secolo di storia alle spalle e quattro generazioni che si sono succedute, Mantero è oggi un azienda moderna, un bellissimo esempio di produzione esclusivamente italiana radicata sulle capacità creative e progettuali che rappresentano un vero punto di forza ed elemento distintivo di questa Azienda.
alle profondità del tempo la seta è giunta fino a noi senza nulla perdere del suo pregio e della sua attualità. La seta è una fibra estremamente elastica e tra tutte le fibre tessili naturali è la più forte, inoltre è leggera, calda e lucente. Per queste sue pregevoli caratteristiche si presta agli usi più diversi, sia nell’arredamento che nell’abbigliamento. Morbida, luminosa, estremamente preziosa: risultato del lento lavorio di un insetto della famiglia dei lepidotteri e di un sofisticato processo di tessitura, la seta è uno dei tessuti più nobili ed eleganti. Da un bozzolo ruvido e grinzoso alla filatura fino alla fase di tessitura sono pressoché infinite le possibili varianti della sua lavorazione. A seconda infatti del tipo di filato e armatura utilizzati si ottengono tessuti in seta diversissimi fra loro. Chiffon, Twill, Crepe de Chine, Raso Duchesse, Georgette…. Nomi che evocando lo splendore e la preziosità delle stoffe portate lungo la via della Seta, raccontano la raffinata ricercatezza e la storia dei tessuti. I tessuti hanno una storia nascono e si trasformano, la tessitura è un mondo che contiene le storie di mille progetti. La ricerca nasce con l’intenzione di fare luce su un mondo a noi nascosto. Visioni contemporanee e moderne che mostrano antichi saperi, svelare e scoprire sono le parole chiave e il filo conduttore, lo scopo è quello di racchiudere e custodire tradizioni e culture. Mantero è un’azienda fondata a Como nel 1902 da Riccardo Mantero. Con oltre un secolo di storia alle spalle e quattro generazioni che si sono succedute al comando, è oggi un’azienda moderna, integrata, dalla solida struttura manageriale, un esempio bellissimo di azienda famigliare italiana che si è evoluta e modificata per essere sempre al passo coi tempi . Incontro Franco Mantero, classe 1973, in una sala luminosa del palazzo Mantero di Como. Ci affacciamo sullo splendido giardino pensile costruito sulle antiche sulle mura della città: il palazzo nell’architettura e negli arredi racconta la storia della famiglia - una volta era adibito sia ad abitazione della numerosa famiglia di Riccardo sia ad uffici e magazzino, mentre ora ospita gli uffici direzionali e l’archivio storico – e parla del passato ma l’uomo giovane e sorridente che si siede davanti a me parla del futuro. Due occhi azzurri intensi e limpidi che sono parte del DNA della famiglia e che raccontano di entusiasmo e coraggio, di voglia di fare, costruire, andare avanti, migliorarsi e superarsi ogni giorno.
D
27
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:59
“Nel 2011 ho assunto la direzione dell’Azienda ma non ho certo raggiunto questa posizione dall’oggi al domani, cosa impensabile anche per la complessa situazione societaria, con sette zii azionisti, sei che lavoravano in Azienda ed una miriade di cugini. Per evitare malcontenti o preferenze fu stabilito che gli avanzamenti di ognuno fossero determinati per merito. Io scelsi di fare, dopo la laurea in Economia e Commercio, un’esperienza importante, più di un semplice tirocinio, in un’azienda esterna, l’IBM, nel settore delle ristrutturazioni tecnologiche, in particolare occupandomi dei progetti consulenziali per medie e grandi aziende italiane, in certo senso molto simili alla nostra. Contemporaneamente studiavo le lingue, perfezionandole con soggiorni all’estero. Così, quando nel 2003 venne il momento di entrare in Azienda da un lato le mie caratteristiche mi ponevano in evidenza e d’altro canto la struttura organizzativa si era nel frattempo modificata sia per la composizione societaria sia per scelte diverse di alcuni membri della famiglia. Ho lavorato prima in ambito informatico e logistico, poi mi sono dedicato al commerciale con incarichi via via più importanti e complessi e sono arrivato al ruolo attuale dopo un percorso di profonda conoscenza dei diversi dipartimenti”. Tra i migliori clienti di Mantero, leader indiscusso nella creazione, produzione e distribuzione di tessuti e accessori tessili, maschili e femminili, ci sono praticamente tutti gli stilisti della Haute Couture
ding company as far as creation, production and distribution of cloths and textile accessories for men and women. Among its best customers there are practically all the stylists of Paris Haute Couture, the best luxury fashion houses, the most surprising designers of these last few years. The success of the silk cloths and also of the accessories collections – neckerchiefs, ties, stoles and scarves is the result of the entrepreneurial idea of the family that made possible to preserve, to set up and develop an exclusively Italian, which is deep-rooted on the creative and planning skill that represents a real strength
point and a distinguishing element of this firm, the accessories are planned and developed in Como and they are carried out according to the ancient tradition of a firm that has been dedicating its energy to this art for more than one hundred years. I met Franco Mantero in a bright hall in Mantero Palace in Como, Franco Mantero was born in 1973 “the cloth branch – Franco Mantero explained – is highly risky. Everyone can make them, but it is not easy to be successful. It depends on the taste and of the high quality of the product and the skill to combine the fancy that marks Made in Italy production 28
Pagina 28
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
11-01-2015
10:48
Pagina 29
parigina, le maggiori Maison del lusso, i designer più sorprendenti degli ultimi anni. Il successo dei tessuti in seta e non solo e delle collezioni di accessori - foulards, cravatte, stole e sciarpe - che a Como vengono pensati, sviluppati e realizzati secondo l’antico sapere di chi da più di 100 anni dedica tutte le sue energie a questa arte, è da ascrivere soprattutto alla visione imprenditoriale della famiglia che ha permesso di mantenere, impostare e far evolvere una produzione esclusivamente italiana radicata sulle capacità creative e progettuali che rappresentano un vero punto di forza ed elemento distintivo di questa Azienda. “Quello dei tessuti, spiega Franco Mantero, è un settore ad altissimo rischio. Tutti possono farne, ma emergere non è facile. E' questione di gusto, ma anche di alta qualità del prodotto, di capacità d'abbinare la fantasia del Made in Italy alle più moderne tecnologie di produzione. Noi abbiamo conquistato un posto di primissimo piano sul mer-
with the most modern production technologies. We reached a leading position as regards the European Market. As regards China, they are the only one as far as silk cultivation and spinning are concerned, they are certainly good as regards the simple weaving, on the other hand it is clear they are only some producers of various enormous quantities of basic cloth that can be sold at a really low price, they haven’t got the convenience and they are not able to carry out a sophisticated 29
production. We do not forget the Chinese potential as regards some basic cloths, but we preferred partly renovating the firm by eliminating some departments, like for example that one of the heald weaving and we kept and strengthened the jacquard knitters. Thanks to the sophisticated and surely special products our target has turned to luxury and excellence, either as the executors of the requests of our brand or as illustrators of our exclusive collections, by showing a produc-
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
9-01-2015
18:59
Pagina 30
tion that makes possible for us to be in a highly prestigious position not uniquely on the national marketWe mustn’t forget that the number of production workers in all the factories in the area of Como was higher twenty years ago, as well as before the opening of the markets to some other productions areas, like for example China. It was necessary for us to reduce the staff and this reorganization gave us the possibility to keep the company going, and prevent from the risk of some worse collapses. We were not ready to meet the changes due to globalization, theA sinistra: Franco Mantero
cato europeo. Paura della Cina? Se è vero che i cinesi sono oramai gli unici nella coltivazione e quasi i soli nella filatura della seta, sicuramente bravi nella tessitura semplice, è d’altro canto evidente che sono solo fabbricanti di enormi quantità di tessuto di base, vendibile a prezzi decisamente bassi : non hanno né la convenienza né la capacità di eseguire una produzione sofisticata. Alla prima comparsa della Cina sul mercato molti produttori italiani di abbigliamento avevano deciso di eliminare totalmente il settore produzione smantellando apparecchiature, impianti e personale, conservando solo il confezionamento e la commercializzazione ed acquistando in Cina il prodotto finito. Ben presto però si sono resi conto che anche tessuti semplici non erano quasi mai perfetti e la qualità e raffinatezza dei tessuti più complessi, cioè tessuti Jacquard, con ampi disegni e particolari colorazioni, era davvero bassa; anche il prodotto finito non era paragonabile alla produzione italiana. Il sostanzialmente minor costo finale non rendeva l’operazione veramente vantaggiosa. Noi, non trascurando la grande potenzialità della Cina su alcuni tessuti di base, abbiamo preferito ristrutturare parzialmente l’Azienda eliminando alcuni reparti, per esempio quello della tessitura a licci e conservando e potenziando il settore di telai tipo jacquard. Con prodotti sofisticati e decisamente speciali il nostro target si è orientato sul lusso e sull’eccellenza, sia come esecutori di richieste del nostro brand, sia come presentatori di nostre collezioni esclusive, con una produzione che ci garantisce una posizione di alto prestigio non solo sul mercato nazionale.
refore we had to check our business strategies and model, by leaving all the positions that we have adopted for many years and that seemed the right ones. Only a thing has not changed our passion for quality and love for the firm. The balance that concerns 2012 is a clear demonstration, the best result of the last thirteen years as regards profitability and we are satisfied for the increase of the proceeds especially this year that marked a decrease of the turnover for many firms working in the textile-fashion branch. Our aims are ambitious, but it must be a sound increase. We expect to reach 100 mil-
Non bisogna dimenticare che fino ad una ventina d’anni fa e prima dell’apertura dei mercati ad altre aree di produzione, come ad esempio la Cina, tutte le fabbriche del comasco avevano più addetti. Abbiamo necessariamente dovuto ridurre il personale, riorganizzazione necessaria che ci ha consentito però di conservare in attività l’azienda evitando il rischio di peggiori collassi. La globalizzazione aveva colto anche noi impreparati, abbiamo dovuto aggiustare strategie e modello di business abbandonando strade percorse per decenni e che per decenni erano sembrate quelle giuste. Solo una cosa non è cambiata: la passione per la qualità e l'attaccamento all'azienda. Lo dimostra il bilancio del 2012, il risultato il migliore degli ultimi 13 anni in termini di redditività, e siamo soddisfatti anche della crescita dei ricavi, in un anno di calo dei fatturati per molte delle aziende del tessile-moda. Ma abbiamo obiettivi ambiziosi, 30
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
lion proceeds, a very respectful position for a silk company and it will make possible for us to think about a possible expansion in the Asian markets that need various very strong investments. Many big brands aim at obtaining many licenses or at a vertical integration owing to the costs we want to invest on the quality of the cloths and accessories that are produced by using our mark”. Franco Mantero lives his firm in perfect harmony with the surrounding world, he managed to create, who had rapidly succeeded in meeting the changes of the market and creating alliances with some other firms, he motivates the staff, by sharing ideas and aims, he prefers authoritativeness rather than authority, he shares a common plan with the other members of the staff. “I hate conceit, it can become arrogance in the working field and
9-01-2015
18:59
Pagina 31
anche se vogliamo che la nostra sia una crescita sana. A breve contiamo di arrivare a 100 milioni di ricavi, una dimensione che, per un'azienda del settore serico, è di assoluto rispetto e che ci consentirà anche di pensare seriamente all'espansione in mercati come quelli asiatici, che richiedono fortissimi investimenti. Mentre grandi marchi tendono a riportare a casa molte licenze, a integrarsi verticalmente per ragioni di costi noi vogliamo investire sulla qualità dei tessuti e degli accessori prodotti con il nostro marchio”. Franco Mantero vive l'azienda in simbiosi con il mondo circostante, capace di creare un team in grado di adattarsi rapidamente ai cambiamenti del mercato e di formare alleanze con altre aziende, motiva il personale condividendo visioni ed obiettivi, puntando sull'autorevolezza piuttosto che sull'autorità, rendendolo partecipe di un progetto comune. “In una persona, conclude, in generale detesto la presunzione, che in campo lavorativo può tradursi in arroganza, vizio che impedisce ogni possibilità di dialogo. In linea di massima mi sento portato verso chi mi è caratterialmente simile ed apprezzo in particolare l’umiltà, dote che garantisce rapporti reciproci e sinceri e professionalmente è la base per un miglioramento continuo. Lamentarsi qualche volta è naturale, siamo umani e a volte serve a scaricarsi. L’importante è che poi si faccia qualcosa per cambiare la situazione. Una persona che si lamenta e basta toglie a se stesso la forza più grande: quella di poter cambiare le cose. Per risolvere i problemi, bisogna aver fede che puoi fare qualcosa e bisogna avere la forza per farlo. Due emozioni che vengono totalmente e continuamente annullate dalla critica. La critica è la peggior nemica, toglie energia e induce pensare che nulla possa cambiare”.
this makes dialogues impossible. Actually I appreciate humbleness, a quality that guarantees some mutual and sincere relationships and it is the basis of a continuous improvement from a professional point of view. Sometime we complain, it is natural and it is sometimes useful for us to give vent to our feelings. The most important thing is to make some- thing in order to change the situation. If a person only complains he steals his own biggest strength: the one that makes possible to change the events. It is necessary to believe that we can do some- thing in order to solve the problems and we need to have the strength to do that. These two feeling are totally and continuously cancelled by criticism. Criticism is the worst enemy, it steals energy and it makes us think that nothing can change”.
31
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
10-01-2015
Неувядаемая пленительность шелка シルクの永遠の魅⼒ С давних времен и до наших дней шелк не потерял своей ценности и актуальности. Шелк – это сверхэластичный материал, и среди всех натуральных текстильных волокон он еще и самый прочный, а также легкий, теплый и гладкий. Все эти ценные характеристики находят свое применение в разных областях: от обивки мебели до пошива одежды. Мягкий, гладкий, богатый материал – результат долгой работы тутового шелкопряда и последующей текстильной обработки. Шелк – это один из самых благородных и элегантных материалов. Из шершавого, сморщенного кокона к производству пряжи и к финальному изготовлению ткани – этот процесс заключает в себе огромное множество способов обработки и выделки материала. И как раз в зависимости от типа пряжи и типологии переплетения нитей получаются разный виды шелковых тканей: шифон, твилл, креп де шин, разо дукес, жоржет… Mantero – компания, основанная Риккардо Мантеро в 1902 году в Комо. С более чем вековой историей за плечами и четырьмя поколениями сменявших друг друга руководителей, сегодня это современная фабрика с развитой структурой управления, прекрасный пример
⼤古から現代まで絹の⾼ 級感と魅⼒は、衰えるこ とはありません。 シルクのことならすぐにマ ンテーロ社の名前が浮か びます。 マンテーロ社は、1902年 にリッカルド・マンテー ロによってコモ市に創設さ れて以来四世代に渡って次 々と受け継がれて百年以上 の歴史を誇り、現在では 確固たる組織が築かれ完 成したモダンな企業として 時代に沿って発展した素晴 らしいイタリアの企業で す。 紳⼠、婦⼈織物全体の企 画、⽣産、販売のリーダー であるマンテーロ社の主 な得意先は、パリのオー トクチュールのファッショ ンデザイナーを始め、すべ ての最⾼級ファッションア トリエと全世界の著名デ ザイナーです。 服装⽤のシルク⽣地に限 らず、全てのファッション アクセサリ(スカーフ、ネ クタイ、マフラー、ストー ルなど)は、コモで100年 以上前から企画、開発製 造され、マンテーロの家 族の実業家魂によって成功 してきました。 コモにあるマンテーロ宮 殿の明るい広間で、1973 年⽣まれのフランコ・マ ンテーロ社⻑に⾯会しま した。『織物業界は、⾮ 常に危険性のある業界で す。成功するのは決して簡 単ではありません。セン スの問題だけではなく、 製品の⾼度な品質、そして メードインイタリーの創造 ⼒と最先端技術とをうま く組み合わせることので きる才能が必要です。ヨー ロッパの市場でもリーダー の地位を確⽴することが
32
15:48
Pagina 32
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
10-01-2015
15:49
Pagina 33
итальянской семейной компании, которая постоянно развивалась и модифицировалась, чтобы идти в ногу со временем. Среди самых значимых клиентов Mantero, несомненного лидера в создании, производстве и продаже тканей и аксессуаров, мужских и женских, присутствуют практически все стилисты парижской Высокой Моды (Haute Couture), лучшие Модные Дома класса люкс, и самые восхитительные дизайнеры последних лет. Успех шелковых и других видов тканей, как и коллекции аксессуаров: платки, галстуки, туники и шарфы, - которые придумываются, разрабатываются и производятся в Комо согласно старинным знаниям тех, кто на протяжении более чем 100 лет вкладывает всю свою энергию в это искусство, это прежде всего заслуга семьи, которая за счет своего предпринимательского видения смогла сохранить, модифицировать и Foto grande: show-room che si affaccia sul giardino pensile della sede direzionale a Como, sotto: visuale parziale dello show-room
33
できました。 中国との競争は?実際に 現在では蚕の飼育、絹の 紡績、基本的な絹織物の ⽣産はほとんど中国でし か⾏われていませんが、低 価格の製品が中⼼です。こ ちらでは会社の組織を再 編成し、洗練された超⾼ 級で優秀な独⾃の製品を 中⼼にしてきました。』と 述べています。 『予期しなかったグローバ ル化を迎えて、突然リスト ラが必要となり、従業員 数をカットしなければな りませんでしたが、それば かりでなく、それまで歩 んだ道から離れて新しい戦 略及びビジネスモデルを考 慮しなければなりませんで した。ただ⼀つ変わってい ないのは、品質への情熱 です。その結果として、過 去13年間をみてみると所 得の⾯で最もよい成績を おさめたのは2012年度で した。近い将来、収益が 1億に達することを⽬標 として、特にアジア市場を 中⼼に拡張政策を実⾏す るつもりです。』 『⼈間が⽂句を⾔うのは ⾃然なことですが、⽂句 だけを⾔って状況を変えな ければ無駄です。問題を解 決するために、何かでき るという⾃信を持ち、そ れを⾏動に移すための⼒ が必要です。』
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
дать возможность развиваться производству, эксклюзивно итальянскому, которое прочно держится на креативности и умении смотреть в будущее, - они же и являются настоящими сильными сторонами и отличительными качествами этой Компании. Наша встреча с Франко Мантеро, 1973 года рождения, проходила в светлом зале дворца Mantero в Комо. «Производство тканей, - объясняет Франко Мантеро, это очень рискованный бизнес. Им может заниматься любой, но при этом важно выделяться из общей массы, а это не так просто. Это вопрос вкуса и высокого качества, наряду со способностью сочетать репутацию Made in Italy с современными технологиями производства. И мы заслужили себе место среди европейских лидеров в этой сфере. Боимся ли мы Китая? Конечно, это правда, что Китай остается непревзойденным мировым лидером в области выращивания шелка и чуть ли не единственными в производстве пряжи, они несомненно очень сильны
9-01-2015
в изготовлении простых тканей; но, с другой стороны, очевидно, что они всего лишь производители огромных объемов базовых тканей, продаваемых по низкой стоимости: они не обладают ни убедительностью, ни способностью произвести что-то отличающееся от других. Мы, не
18:59
Pagina 34
упуская из внимания высокий потенциал Китая в области производства базовых тканей, решили частично реструктурировать нашу Фабрику, убрав некоторые цеха, например цех так называемой ремизной техники производства в пользу увеличения мощности цеха по производ-
34
ству тканей в технике жакард. Наша цель – это роскошь и исключительность, и как исполнителей потребностей нашего бренда, и как производителей наших эксклюзивных коллекций; наша продукция гарантирует нам высокий уровень престижа не только на национальном рынке. Важно не забывать, что примерно лет 20 назад, до того момента, как стали доступными рынки других стран-производителей, таких, как Китай например, на фабриках Комо было задействовано больше сотрудников. Но как следствие произошедших изменений, нам пришлось сократить количество персонала, что, с дугой стороны, позволило сохранить деятельность компании и избежать риска более серьезного краха. Глобализация застала нас врасплох, и нам пришлось изменить
ottobre/dicembre 2014 pagg_4-35 :nuovo milano
свои стратегии и модель ведения бизнеса, отказавшись от тех путей, которыми мы шли десятки лет и которые нам казались верными. Только одно осталось неизменным: наше пристрастие к качеству и привязанность к компании. Наш бюджет за 2012 год, который стал провальным в объеме продаж для многих компаний, задействованных в сфере модного текстиля, для нас стал самым лучшим результатом за последние 13 лет в плане рентабельности, а также в показателе роста прибыли. И у нас очень амбициозные планы на будущее, но мы хотим добиться своих целей, следуя здравым принципам. В ближайшие сроки рассчитываем увеличить выручку до 100 миллионов; такой масштаб для компании шелкоткацкой промышленности – очень значительное достижение, которое нам позволит серьезно задуматься о расширении, к примеру, на азиатские рынки, тем более, что они нуждаются сейчас в крупных инвестициях. В то время, как крупные брэнды стремятся заключить как можно больше контрактов на эксклюзивность со своими производителями и вертикально интегрировать в производство для снижения расходов, мы хотим инвестировать в качество тканей и аксессуаров, произведенных под нашим именем.» Франко Мантеро живет своей компанией и всем тем, что с ней связано. Он создал команду, способную адаптироваться к постоянным изменениям на рынке и развивать сотрудничество с другими компаниями,
9-01-2015
мотивирует свой персонал, делясь с ним своими взглядами и целями на будущее, ставя превыше всего авторитетность, а не авторитет, таким образом давая возможность своим сотрудникам участвовать в одном общем деле. «В человеке, - заключает он, - я ненавижу завышенную самооценку, что в работе может быть интерпретировано как высокомерие, - порок, затрудняющий любую попытку диалога. В общем и целом я чувствую себя более склонным к тем, кто мне ближе по характеру, и в особенности ценю скромность – достоинство, которое гарантирует взаимопонимание и честность, а с профессиональной точки зрения это базовые составляющие прогресса. Жаловаться иногда тоже можно, это нормально, все мы люди и нуждаемся в разрядке. Важно что-то потом сделать, чтобы изменить ситуацию. Если человек просто жалуется и при этом ничего не делает, он явно лишен одного очень важного качества – силы что-либо изменить. Для решения проблем необходимо иметь веру и силы – два чувства, которые могут быть совершенно уничтожены критикой. Критика – это самый худший враг, она забирает энергию и заставляет думать, что ничего не возможно изменить».
A sinistra in alto: esterno uffici direzionali Mantero a Como, sotto: Lungolago Mafalda diSavoia Como, a destra: Franco Mantero.
35
18:59
Pagina 35
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:11
Pagina 36
Chateau Monfort: a sober elegance
Chateau Monfort: una sobria eleganza BY GIORGIO GOLDSTAUB
A romantic atmosphere and bon-ton run throughout the hotel, and particularly in the beautiful Heartbreaker Restaurant and in its Hall of Sweet Awakening where breakfast reserves sweet surprises, it is a pleasant place to live an interesting and sophisticated food experience in a sober and refined atmosphere it spoils its guests thanks to a refined way of cooking, favoring healthy, balanced dishes, all prepared by using short cooking and really high quality raw materials .
36
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
11-01-2015
10:50
Pagina 37
Un’atmosfera romantica e bon-ton percorre l’hotel, ed in particolare nello splendido Ristorante Rubacuori e nella sua Sala del Dolce Risveglio dove la prima colazione riserva dolci sorprese, è un luogo piacevole per vivere anche un’interessante e ricercata esperienza gastronomica in un ambiente di eleganza sobria e raffinata, vizia i suoi numerosi ospiti con una cucina raffinata, privilegiando piatti sani ed equilibrati, tutti realizzati con cotture brevi e con materie prime di altissima qualità.
An elegant historical building is placed near the Cathedral, behind S. Babila Square, Paolo Mezzanotte is the name of the architect, who built it, he has already become famous as the author of the seat of the Stock Exchange. Chateau Monfort overlooks Tricolore Square, it has his own historical majesty and it animates so to fascinate its guests. Its charm is stylish and it is present in every very careful detail and its unique personality. Its restorations, pieces of furniture, decorations, and light, develop like the harmonic orchestra of a lyrical play that mingles imagination and creativity, initiative and aesthetic sense, feelings and emotions; these characteristics can stand out for the fabulous rooms and suites and this was possible thanks to the architect Sofia Gioia Vedani’s work. The subdivision of the areas creates an intellectual charm, the pieces of furniture look like those one of a theatrical performance so to create a magic flaute-like effect in thoughtlessness and poetry. It is a plot of planning evocation and happiness that is made unclear by a skilful use of lights. Everything is shown throughout
M
ilano, poco distante dal Duomo, alle spalle di Piazza San Babila, un elegante palazzo storico che porta la firma dell’architetto Paolo Mezzanotte già autore della sede della Borsa. Château Monfort, affacciato sulla piazza del Tricolore con la sua maestosa regalità storica si anima per sedurre i suoi ospiti. Raffinata seduzione che scivola in ogni dettaglio curatissimo e dalla personalità unica. Restauri, arredi, decori, illuminazione, si sviluppano come l’armonica orchestrazione di opera lirica che richiama a sé immaginazione e creatività, intraprendenza e senso estetico, sentimento ed emozione, caratteristiche che si contraddistinguono per camere e suite semplicemente da favola grazie al tocco dell’architetto Sofia Gioia Vedani. La suddivisione degli spazi crea seduzioni intellettuali, gli arredi sembrano prelevati dalla messa in scena teatrale per fluttuare magicamente nella leggerezza e nella poesia. Un intreccio di evocazione e felicità progettuale resa impalpabile da un sapiente gioco di luci. Ogni cosa si mostra nei suoi dettagli più suggestivi e come vere e proprie opere d’arte che trasportano nell’illusione, nell’invenzione fantastica, che si dispiega nella sua potenza e suggerisce una lettura più armonica dello spazio, così reale, eppure così straordinariamente proteso verso il fantastico mistero fiabesco. L'albergo incanta con i suoi spazi sapientemente restaurati ed elegantemente arredati, riproponendo atmosfere e suggestioni di un romantico castello, per far rivivere a ciascuno la propria fiaba da protagonista. Un’atmosfera romantica e bon-ton percorre l’hotel, ed in particolare nello splendido Ristorante Rubacuori e nella sua Sala del Dolce Risveglio dove la prima colazione riserva dolci sorprese. Da questa si accede alla Sala del Rubacuori con bellissime sedie argentate a forma di cuore, a sinistra c’è l’Alcova del Rubacuori con comodi divanetti chic retrò rivisitati in chiave moderna, a destra la Sala della Caccia, un’evocazione di un casino di caccia in chiave spassosa dove svettano trofei di caccia in ceramica bianca. Château Monfort è il posto ideale dove coccolarvi, è un luogo piacevole per vivere anche un’interessante e ricercata esperienza gastronomica in un ambiente di eleganza sobria e raffinata, vizia i suoi numerosi ospiti con una cucina raffinata, privi37
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:11
legiando piatti sani ed equilibrati, tutti realizzati con cotture brevi e con materie prime di altissima qualità. “Sono a Château Monfort, racconta Michele Garbuio, 37 anni, di origine veneta, praticamente dalla sua apertura, dal settembre 2012, con le funzioni di F&B Manager, con un particolare riguardo al settore enologico. Sono stato per sette anni il sommelier ufficiale dell’Hotel Principe di Savoia qui a Milano, approfondendo la mia conoscenza del settore ristorazione e la facilità di contatto con la clientela. Il mio lavoro consiste nel controllo del rifornimento di tutte le materie prime, anche del bar, non solo sotto il profilo qualitativo, ma anche economico, con la scelta dei fornitori migliori a parità di costo. Inoltre la regolarità degli approvvigionamenti viene fatta in base ai consumi che di solito lo chef mi sottopone dopo una selezione di base per una scelta finale concordata ed il controllo e la gestione del personale di questi fondamentali reparti. Ci basiamo su piatti tipicmente italiani, con alcune varianti adattabili a gusti esotici con salse particolari. Inoltre presentiamo una degustazione specificatamente legata alla cucina lombarda, particolarmente gradita e adatta a far
38
Pagina 38
its more suggestive details like some real works of art that drives inside illusion, the fantastic creation that unfolds in its powerful energy and suggests a more harmonious interpretation of the space, it is so real but it is also turned to the fanciful fable mystery. The hotel fascinates thanks to its hall that have been renovated in a so skilful way and furnished in a stylish way, by showing the atmosphere of a romantic castle once again, so to that everyone can live his own fable as the protagonist. A romantic atmosphere and good manners travel throughout
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
the hotel and especially in the wonderful Rubacuori Restaurant and its Sweet Awakening Hall, in which different sweet surprises can be found for breakfast. From this hall you come to the Rubacuori Hall – Heartbreaker’s Hall with heart shaped silver plated chairs, the heartbreaker’s boudoir is on the left with some comfortable stylish small sofas that have been renovated according to the modern times, the Hunting Hall is on the right, it is an evocation of a club-house in a funny way, in which the white ceramics hunting trophies can be admired. Chateau Monfort is the ideal place where to spoil ourselves and it is also a pleasant way, to live an interesting an refined gastronomic experience, by choosing some healthy and balanced dishes, all of them they are prepared through a short cooking with different really high quality raw materials. “I have been working at Chateau Monfort since its opening in 2012 – Michele Garbuio said, he is 37 years old and he comes from Veneto – and I am F&B Manager especially as regards wines. I have been the official sommelier of Principe di Savoia Hotel, here in Milan, for seven years and I went into my knowledge of catering thoroughly and an easy contact with the customers. I have to check the supplying with the raw materials, even as regards the bar, not only from the quality point of view, but also the economical aspect and choose the best suppliers, prices being equal. Moreover the regularity of the supplying is made according to the usages, the headcook usually submits them to me after making a basic selection for a final choice arranged with the Personnel Manager of these fundamental departments. We mainly suggest various Italian dishes, with some versions that can be adapted to the exotic tastes with some particular sauces. Moreover we show a tasting
9-01-2015
21:12
Pagina 39
conoscere i sapori di questa terra”. Garbuio ormai trapiantato da lungo tempo a Milano, con un’ esperienza a Londra di cinque anni, è molto apprezzato per la sua meticolosità e volontà di perfezione, nel 2006 ha conquistato il titolo di primo sommelier d’Italia . “Abbiamo un’ottima selezione, ribadisce, di vini italiani anche delle etichette più famose, sia rossi che bianchi, ma anche alcune etichette estere oggi già più conosciute, quali i rossi del Cile, dell’Argentina, dell’Australia, e l’immancabile champagne francese. La nostra cantina, nella sua struttura, si presta anche ottimamente per un servizio a degustazione, con abbinamento dei vini a piatti di salumi e formaggi nostrani, con miele e tartufo”. Il Ristorante Rubacuori è il fiore all’occhiello dell’ hotel milanese Château Monfort, cinque stelle lusso anche nell’attenzione alla cucina nazionale, rivisitata dall’executive chef Martin Vitaloni, 35 anni, nato in un paesino del lodigiano, che ha lavorato gli ultimi due anni a Firenze ed è da due mesi lo chef del ristorante Rubacuori dell’ Hotel Château Monfort. Ci fa una presentazione al volo, riguardo alla sua cucina. "Io non escludo, esordisce, alcun tipo di ingrediente nelle mie preparazioni, ma le eseguo tutte con tecniche di preparazione moderne. Ad esempio il soffritto per il risotto che prevede l’uso classico dello scalogno io lo preparo con un metodo che voglio definire moderno. Unisco lo scalogno al A sinistra: Michele Garbuio F&B Manager dell’Hotel Château Monfort nel 2006 ha conquistato il titolo di primo sommelier d’Italia.
that is specifically connected with the Lombard cooking and that is particularly appreciated and suitable to make the flavours of this land well known.” Garbuio has been living in Milan for a long time after a five year working experience in London, he is very appreciated for meticulousness and will for perfection, he was awarded as the first sommelier in Italy in 2006. “we have an excellent selection – he said – as regards either Italian wines or even the most famous ones, either of red or white wines, but also some foreign labels that are nowadays known like Chile, Argentina and Australia red wines, the French champagne cannot miss. We can offer a tasting service by combining the wines with dishes of cold meats and salami and Italian cheese 39
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 40
A sinistra: Martin Vitaloni, chef del ristorante Rubacuori dell’ Hotel Château Monfort.
burro, pastorizzo il composto ed invece di unirlo al riso in fine di cottura come condimento lo unisco direttamente durante la cottura. Evito così che lo scalogno sia troppo evidente o che ne rimanga qualche traccia a cottura ultimata ottenendo un gusto più gradevole. Preciso che non escludo mai un componente di una ricetta, preferisco invece rendere la lavorazione, diciamo, più moderna, così come la preparazione di una portata, in termini tecnici impiattamento, ad esempio che prevede la classica foglia di lattuga, questa sarà disidratata o cristallizzata. Quindi tutti gli ingredienti classici ma trattati e presentati in modo più contemporaneo e moderno. Il mio piatto preferito? Senz’altro il risotto. Saranno le mie origini lodigiane che mi fanno amare tanto il riso, ma non v’è dubbio che, forse perché siamo a Milano ed il risotto fa parte delle specialità locali, anche le richieste dei clienti vanno tutte in tal senso. E fra la carne e il pesce preferisco il pesce. E’ un elemento assai più elegante, richiede una maggior cura e delicatezza nella preparazione ed anche nella cottura affinchè non perda le sue qualità intrinseche. Ma in definitiva ogni cibo ha le sue caratteristiche che non devono essere cancellate. Possono invece essere esaltate con particolari accorgimenti, con salse anche esotiche ma senza che queste si sovrappongano in modo esagerato. Tengo a precisare comunque che nonostante si possa giocare con i
40
with honey and truffle”. Rubacuori Restaurant is a buttonhole flower for the five star luxury Milanese hotel Chateau Monfort, that takes great care in the national cooking that has been revisited by the head cook Martin Vitaloni, he is 35 years old and he was born in a village in the area of Lodi, he has worked in Florence for two years and he has been working as the head cook of Rubacuori Restaurant for two months. He made a quick presentation of his cooking for us: “I don’t exclude any kind of ingredient, but I carry out everything according to some modern preparation techniques. For example onions and herbs lightly fried in oil for risotto that included the use of scallion, I cook
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
it in a modern way, I mix scallion and butter, I pasteurize the result and I mix with the rice while cooking, instead of making it at the end of cooking, the presence of scallion is so not too evident. As regards meat and fish I prefer fish, it is a more elegant element and a greater care and delicacy are necessary during the preparation and cooking so that it does not lose its intrinsic qualities. As a matter of fact all the kinds of food have their own characteristics that mustn’t be cancelled, but they must be exalted through some clever devices like for example sauces, even exotic one without exaggerating, the dish must absolutely satisfy the appetite”. The dishes by this head cook from the area of Lodi are a pleasure for our palate and eyes, they reflect tradition, but they are suggested in a lightened version, thanks to the presence of various fresh and unusual ingredients. The result is a new mix that satisfies the strongest tastes and the most refined and requesting palates, a continuous research of new flavours and creative combinations. Chateau Monfort has got seventy-seven rooms, five of them are Junior Suites, and five suites, they animate the hotel through various retro style details that have been rearranged in a modern style. The magic of this travel throughout memories and fancy, is the leitmotiv of this new way to welcome its guest by Chateau Monfort, which is managed by Marco Montagnani, the General Manager in an impeccable way, his kindness for the customers make them feel as at home and the hotel is a point of reference, even in a city like Milan, where it is sometimes possible to relax and lie at ease.
9-01-2015
21:12
Pagina 41
connubi, le testure e la presentazione dei cibi, la sostanza sul piatto non deve mancare di soddisfare l’appetito perché a tavola si possa anche mangiare, nel senso classico della parola." Un piacere per il palato e per gli occhi. I piatti di questo chef di origini lodigiane profumano di tradizione, ma vengono proposti in versione alleggerita, grazie all'aggiunta di ingredienti freschi e insoliti; il risultato è un mix inedito che soddisfa i gusti più forti e più decisi, ma non manca di convincere anche palati fini ed esigenti, sempre in cerca di sapori nuovi e abbinamenti creativi. Le settantasette, camere di cui cinque Junior Suite e cinque Suite, caratterizzano Château Monfort e lo animano con dettagli in stile retrò rivisitati in chiave moderna. La magia del viaggio, tra ricordi e fantasia, è il leitmotiv del nuovo modo di offrire ospitalità di Château Monfort. gestita in modo impeccabile dal suo General Manager Marco Montagnani che con piccole attenzioni fa sentire come in una seconda casa, e di avere un punto di riferimento anche in una città come Milano, dove poter staccare la spina e coccolarsi di tanto in tanto.
41
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
10-01-2015
15:35
シャト・モンフォール、落ち着いた粋 ミラノの中⼼街からサンバビラ広場に向かい、そこから少し歩くと、ミラノ 株式取引場を設計したパオロ・メッザノッテが設計した歴史あるエレガント な建物がありますが、そこでお客様を歓迎しています。 まるでオペラのオーケストラのように調和して続く洗練された魅惑的なイン テリア、修復、装飾、照明器具。建築家ソフィア・ジョヤ・ヴェダーニのタ ッチによる夢のような客室やスイートは、まるで劇場の舞台から持ってきて 魔法のように軽い詩の中にいるように浮かんでいます。 特にルバクオーリ・レストランとそのサーラ・デル・ドルチェ・リスベリオ という朝⾷ホールを含むホテル全体が、童話に出てくるロマンチックなお城 の雰囲気の中にいるようです。ここから⼼臓の形をした銀メッキの美しい椅 ⼦があるサーラ・デル・ルバクオーリ・ホールに⼊り、そこから左側にモダ ンなイメージの上品な⼩ソファがあるアルコーバ・デル・ルバクオーリとい う奥の間があり、また右側に⽩い陶磁器の狩猟の記念品を飾ったサーラ・デ ッラ・カッチャという狩猟の間があります。 シャト・モンフォールは、洗練された地味なエレガントな雰囲気を楽しむ ために宿泊するホテルであるばかりでなく、他にはない唯⼀の経験を楽しむ ことのできる最⾼級グルメのルバクオーリ・レストランで注⽬されています ここのゼネラル・フード・マネージャーであるヴェネト州出⾝のミケーレ・ ガルブリオ(37才)は、プリンチペ・ディ・サヴォヤ・ホテルの公式ソメリ エとして7年間努め、2012年9⽉のオープニングの際にらシャト・モンフ ォールに⼊社しました。 ⻑くミラノで⽣活して、ロンドンで5年間経験を積み、2006年にイタリアの ソメリエで⼀位を獲得し、特に豊富なセレクションのワインリストを担当し ています。 五つ星デラックスのシャト・モンフォール・ホテルのメインスポットでも ある、ルバクオーリ・レストランは、イタリアでも最⾼級の料理が注⽬され ています。 その調理担当者ヴィットリオ・ニマルティンは、ローディ県出⾝で、この2 年間フィレンツェで活躍し、2ヶ⽉前からこのレストランのエグゼクティブ シェフを務めています。
42
Pagina 42
Милан, недалеко от Дуомо, за углом площади Piazza San Babila, находится элегантное историческое здание, спроектированное архитектором Паоло Медзанотте, который к тому времени уже был автором здания Биржи. Château Monfort стоит лицом к площади Piazza del Tricolore и так и манит гостей своей величественной историей. Утонченная обольстительность просматривается в каждой детали, проработанной тщательнейшим образом и характеризующейся своей неповторимой индивидуальностью. Отделка, мебель, декор, освещение дополняют друг друга и гармонично сливаются в единое произведение искусства, которое создано благодаря воображению и креативности, находчивости и эстетического взгляда, чувствам и эмоциям. Божественной красоты номера и сьюты, выполненные рукой архитектора Софии Джойа Ведани, отличаются друг от друга своим характером. Разделение пространства подталкивает на интеллектуальные размышления, мебель как будто позаимствована из театрального оформления и каким-то магическим образом создает ощущение легкости и изящества. Каждая деталь проработана самым впечатляющим образом, и каждая вещь представлена, как самое настоящее произведение искусства; вас унесет в мир иллюзий и воображения, где ощущение пространства вам покажется более гармоничным, а грань между сказочным и реальным станет совсем незаметной. Отель очаровывает своим интерьером, тщательно продуманным и элегантно обставленным, чтобы воспроизвести чарующую атмосферу романтического замка и предложить каждому гостю стать главным героем своей собственной сказки. Отель погружен в романтическую атмосферу, а в особенности присутствие романтики заметно в ресторане Rubacuori и в его Sala del Dolce Risveglio, где во время первого завтрака вас ожидают сладкие сюрпризы. Отсюда вы попадаете в Sala del Rubacuori с
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
彼の料理は、伝統を基にしながらも 平凡ではなく新鮮な素材を⽤いて、 味覚ばかりでなく⽬も楽しませる凝 ったお客様を満⾜することができる レストランです。 モダンな感じのアレンジのなかにレ トロのディテールがあるシャト・ モンフォール・ホテルは、77の客室 (その内ジュニアスイート3室とス イート5室)を完備している最⾼級 ホテルです。 総⽀配⼈であるマルコ・モンタニャ ーニの監督の下に、宿泊されるお客 様がセカンドハウスにいるような寛 いだ居⼼地を再⽣し、ミラノのよう な忙しい都会の中でありながら最⾼ のコンフォートを楽しみリラックス できる場所が、間違いなくここに⾒ つけることができるでしょう。
10-01-2015
15:35
изумительными посеребренными стульями в форме сердца, слева располагается Alcova del Rubacuori с удобными диванчиками в стиле ретро-шик, но в современной интерпретации, справа будет Sala della Caccia – забавное воспроизведение охотничьего домика, где развешаны охотничьи трофеи, выполненные из белой керамики. Château Monfort является идеальным местом, где вас будут лелеять, здесь можно попробовать интересные и изысканные гастрономические блюда в обстановке элегантной строгости и утонченности. Побалуйте себя кухней для настоящих гурманов: только здоровые и сбалансированные блюда, приготовленные способом быстрой тепловой обра-
43
Pagina 43
ботки и только из первичных продуктов высочайшего качества. «Я работаю в Château Monfort, рассказывает Микеле Гарбульо, 37 лет, родом из Венето, - практически с самого открытия, с сентября 2012 года, и являюсь Генеральным Менеджером по еде, с особым уклоном в винную продукцию. В течение семи лет я работал официальным сомелье в Hotel Principe di Savoia здесь же в Милане, одновременно углубляясь в изучение ресторанного сектора и налаживая контакты с клиентами. Моя работа заключается в контроле за поставками всех первичных продуктов, в том числе и для бара, с точки зрения не только качества, но и экономии, отдавая предпочтение лучшим поставщикам в соответствии с ценой. Кроме того, снабжение продуктами проводится исходя из потребностей, список которых шеф-повар предоставляет помимо базовых ингредиентов мне на согласование; а также я занимаюсь контролем и управлением персонала ресторанного сектора. За основу мы берем типично итальянские блюда и добавляем немного экзотики во вкус с помощью различных соусов. Мы также организовываем дегустации, представляющие кухню региона Ломбардия, которая всегда воспринимается с особым удовольствием, так как знакомит вас со вкусами этой земли.» Гарбульо, можно сказать, уже давно пророс своими корнями в Милане, имеет пятилетний опыт работы в Лондоне, и его очень ценят за щепетильность и стремление к постоянному росту. В 2006 году он получил звание первого сомелье Италии. «У нас очень богатый выбор итальянских вин, - повторяет он, - в том числе и очень известных, как белых, так и красных; также у нас в наличии есть некоторые иностранные марки, которые на сегодняшний день уже стали не менее известными, такие как красные чилийские, аргентинские, австралийские вина, ну и, непременно, французское шампанское. Наш погреб отлично скомплектован для проведения дегустаций,
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
мы предлагаем вина в сочетании с мясо-колбасными изделиями, местными сырами с медом и трюфелями.» Ресторан Rubacuori – это краса и гордость миланского отеля Château Monfort, пять звезд люкс класса находят свое проявление также и во внимании к национальной кухне, пересмотренной главным шеф-поваром 35-летним Витторио Нимартин. Он родился в маленьком городишке в провинции Лоди, последние 2 года работал во Флоренции, и 2 месяца назад стал шеф-поваром ресторана Rubacuori отеля Grand Hotel
9-01-2015
21:12
Château Monfort. Буквально в двух словах он нам рассказывает про свою кухню. «Я не исключаю никаких ингредиентов в приготовлении блюд, начинает он, - но готовлю их всегда современным способом. Например, пережарку для ризотто, где в классическом рецепте присутствует лук-шалот, я готовлю методом, который считаю современным. То есть, я соединяю лук-шалот со сливочным маслом, пастеризую эту смесь и вместо того, чтобы добавить ее в ризотто в конце приготовления как заправку, добавляю ее прямо во время приготовления. Таким образом я избегаю слишком ярко выраженного вкуса лука или его следов по завершении приготовления, за счет чего добиваюсь более приятного вкуса. Еще раз подчеркну, что никогда не исключаю компонентов из рецепта, предпочитаю лучше интерпретировать его на современный лад, как, например, при подаче блюда, где предусмотрено украшение в виде салатного листа, у меня он будет карамелизованный; то есть все классические ингредиенты будут использованы и представлены более оригинальным и современным образом. Мое любимое блюдо? Безусловно, ризотто. Возможно, причиной тому, что я так сильно люблю ризотто, будут мои корни, но также несомненно тот факт, что мы в Милане, и ризотто является одним из наших типичных местных блюд, об этом свидетельствуют и предпочтения наших гостей. Из мяса и
44
Pagina 44
рыбы я предпочитаю рыбу. Это намного более элегантный продукт, требует большего внимания и аккуратности в процессе приготовления, чтобы он не потерял своих ценных качеств. В конце концов, любая еда обладает своими характеристиками, которых не отнять. И их можно особым образом подчеркнуть, используя определенные хитрости, соусы, в том числе и экзотические, но которые в свою очередь не должны перебивать вкуса изначального продукта. Считаю необходимым обратить внимание на то, что в то время, как вкус может быть обогащен и модернизирован, количество еды должно всегда быть достаточным, чтобы удовлетворить любой аппетит, потому что за столом можно и нужно есть, в прямом смысле сказанного.» удовольствие для рта и для глаз. Блюда этого шеф-повара наполнены ароматом традиций, но предлагаются в более легком варианте, благодаря добавлению новых и необычных ингредиентов; результат – уникальный микс, который удовлетворит как любителей ярко выраженного, сильного вкуса, так и ценителей легких и изящных вкусовых оттенков, ищущих все время новые и креативные сочетания. 77 номеров, среди которых 3 Junior Suite, являются душой отеля Château Monfort, где каждая деталь в стиле ретро интерпретирована на современный лад. Магическое путешествие где-то между воспоминаниями и воображением – лейтмотив новейшего видения гостеприимства Château Monfort. Его безупречное руководство во главе с Генеральным Менеджером Марко Монтаньани, который своим вниманием к мелочам создал все условия для того, чтобы этот отель стал для вас вторым домом и точкой опоры даже в таком городе, как Милан, где вы можете отключиться от внешнего мира и время от времени понежиться.
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 45
Libri Oggettistica Arte Cultura Giapponese e Orientale Via Adige, 7 20135 Milano T 02 5463980 info@tanabata.it www.tanabata.it Orari di apertura lun - sab: 10/19
GiĂ un nome con un pizzico di magia, per un angolo di Giappone nella vecchia Milano, dove perdersi in un mare di libri vecchi e nuovi, mischiati ad oggetti e curiositĂ direttamente dal lontano Oriente.
45
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 46
Antica Osteria del Porto: a simple travel in the high cuisine If you wish to be conquered by food this is the right place, where it is possible to taste a fusion cooking and its dishes based on boletus or the “fishman’s dish, a mix of grilled sea fish. It offers a refined and exclusive cooking, in which tradition and innovation blend in perfect harmony in the most important element: taste
46
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 47
Un breve viaggio nell’alta cucina BY MARIA GRAZIA ROSA-ROSSO
Se il vostro più grande desiderio è essere presi per la gola, allora è la meta giusta dove si può gustare una cucina fusion e declinando le sue specialità ai funghi porcini o il “Il piatto del pescatore” misto di pesce di mare alla griglia, o uno sminuzzato di vitello spadellato con salsa ai funghi e tartufo nero, tanto per fare alcuni esempi. offrendo una cucina raffinata ed esclusiva dove, tradizione ed innovazione si coniugano in perfetta armonia nell’elemento più importante: il gusto.
I
l nostro è un semplice viaggio condito da esperienze di vita, dal fascino del passato, dagli aneddoti e dalle curiosità a volte davvero insolite messe insieme da un businessgustaio incapace di tenere a bada la propria passione per il cibo e per ciò che esso rappresenta come espressione di abitudini, comportamenti sociali, di cultura e di civiltà, prima che di gusto e prelibatezza. Un viaggio leggero che si snoda attraverso il classico percorso del mangiare e va alla ricerca di un piacere che nel piatto riepiloga luoghi, contesti e momenti particolari. Un piacere del quale si può godere appieno solo conoscendo il perché delle cose, quel perché che possiamo apprendere solo ricorrendo alla storia e lasciandoci trasportare dall'immaginazione per perderci nei racconti, a volte allegri a volte meno, dei bisogni, delle scoperte, delle trasformazioni sociali e delle conquiste che, quando si parla di cibo, sono sempre golosamente affascinanti. Paolo ha scritto pagine importanti nella storia della ristorazione ticinese. Lo ha fatto in passato grazie al coraggio, all’intuizione e al talento e continua ad esserne protagonista Quali sono gli ingredienti che rendono le ricette di Paolo di qualità, al passo con i tempi e le esigenze? Gli ingredienti principali sono cinque: la sperimentazione, il riuscire a mantenersi aggiornati sulle nuove tendenze, viaggiare sempre, capire quali siano i nuovi trend e cercare di cavalcarli senza dimenticare la tradizione. Tutto questo diventa possibile solo se si conosce bene la cultura culinaria di partenza. Dopo anni di peregrinazioni per ristoranti, spesso di alta cucina, ora cerco di farlo solo quando ho qualcosa di nuovo da dire o da proporre o, quanto meno, quando mi viene da dire qualcosa in modo diverso. La spinta a scrivere me l'ha data l'esperienza, fatta all’Antica Osteria del porto, nella quale, ovviamente secondo me, ci sono tutti gli elementi perché si possa parlare dell'alta cucina a Lugano. Premetto, in primo luogo, che sto parlando di alta cucina e non di ristorazione di lusso. I due concetti, anche se spesso vengono accostati, sono ben differenti, per cui non mi riferisco a ristoranti, anche bellissimi e dove si mangia oggettivamente molto bene, che con l'alta cucina hanno però poco a che fare. 47
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
Paolo is the author of many important pages as regards Ticinese cuisine. He succeeded in doing this thanks to his courage, intuition and skill and he keeps on being a protagonist. Which are the ingredients that make possible for Paolo’s recipes to be always high quality and to meet the different requests throughout the passing of time There are five main ingredients:
11-01-2015
10:50
experimentation, it is important to manage to be up-to date as regards the new trends, continuous travels, to understand the new trends and try to ride them without forgetting tradition. All this is possible uniquely if you know the basic cooking culture. I must state beforehand that I am speaking about high cuisine and not about luxury catering. The two matters are really different
48
Pagina 48
La storia dell’alimentazione è molto di più che una storia della cucina: quando il cliente va al ristorante, va alla ricerca di ciò che più gli piace, ma preferibilmente preparato nello stile, a lui gradito, al quale si ispira l'esecutore che, quindi, nell'occasione funge da interprete-mediatore dei sapori. Alle volte va alla ricerca dei piatti della tradizione e altre volte delle novità, di cose nuove che possono stimolare la sua fantasia. All’Antica Osteria del Porto uno che non si dà mai per vinto, che cerca giorno per giorno i prodotti più freschi, quelli autentici, scovati magari nel campo sperduto di un contadino, e che poi li trasforma in manicaretti da mille e una notte. Paolo è così. Insegna ai clienti assidui e alle centinaia di turisti il piacere di gustare i sapori veri, filtrati attraverso la sua sensibilità che è di chef e gourmet, e a suo modo anche un po' di maître à penser. Chi conosce Paolo ed ha assaggiato anche solo un po' della sua vitalità, sa che lui è a suo agio in ogni situazione, ma la vera emozione Paolo la tradisce quando si parla di cibo, di sapori in via di estinzione, di prodotti tipici; ha parole di grande soddisfazione per il rinnovato interesse verso i cibi della tradizione. Ci dice “Finalmente abbiamo aperto gli occhi e oggi c'è più attenzione per quello che si mangia”. Troverete un'ospitalità dignitosa di tipo familiare; una ristorazione improntata alla genuinità e alla rivalutazione di antichi sapori e delle specialità del territorio. Se il vostro più grande desiderio è essere presi per la gola, allora è la meta giusta dove si può gustare una cucina fusion e declinando le sue specialità ai funghi porcini o il “Il piatto del pescatore” misto di pesce di mare alla griglia, o uno sminuzzato di vitello spadellato
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 49
con salsa ai funghi e tartufo nero, tanto per fare alcuni esempi, secondo le nuove sensibilità dei suoi clienti. Il tempo passa, e lascia le cose buone, le tradizioni, lo stare bene insieme, il mangiar bene in una terra che profuma ancora di boschi e di campagna e se un'esperienza gastronomica si ricorda, vuol dire che è buona. O pessima. “Il gusto è una faccenda privata. Noi, come chef, interviene Paolo, possiamo solo impegnarci a fare del nostro meglio. La mia è una cucina di territorio e di tradizione". Per Paolo le tradizioni non devono fossilizzarsi ma essere in continua trasformazione, in costante evoluzione, insistendo sulle materie prime, "Cerco di valorizzare il più possibile i prodotti del mio territorio per riuscire accorciare la filiera dalla terra alla tavola". Tradizione, innovazione e assoluta freschezza si fondono in una cucina di territorio di elevato livello gastronomico in quella dell’Antica Osteria del Porto, del resto tutti noi sappiamo che la qualità della vita si misura anche a tavola. Quando si parla di Ticino si parla anche di vini che hanno scritto pagine importanti della storia del patrimonio enologico e che continuano a rappresentare una produzione d'eccellenza con le aree viticole principali situate nel Mendrisiotto. L'unicità dei vini si esalta in abbinamento con i prodotti tipici regionali creando infinite possibilità di percorsi in un viaggio attraverso i sapori ed i saperi dei luoghi: il tartufo, i formaggi, il cioccolato, i biscotti, la cacciagione per citare i più conosciuti. Nella scoperta gustativa si ripercorre anche un viaggio di cultura, storia e tradizione che permette di vedere luoghi sospesi tra passato e presente. even if they are often compared, so I do not mean those restaurants, where food is really good but that have nothing to do with high cuisine. According to Paolo the different traditions must not fossilize, but they must continuously improve, by insisting on the raw materials, “I try to point out the value of the products of my land in the best way so to succeed in making the distance between the ground and the table shorter”. Tradition, innovation and absolute freshness blend in a land cuisine, whose gastronomic quality is high in the one of Antica Osteria del Porto, on the other hand everybody knows that life quality can be also checked while eating. Cooking is an essential part of our culture and the improvement of quality cooking can also be expressed throughout various elements, that’s why we focused our attention on Antica Osteria del Porto, that aims at wide spreading the culture of the best
cooking, by meeting the most demanding customer’s requests. Gastronomy is art in Paolo’s restaurant, but it is above all history. The preparation of the dishes, a certain way of cooking rather than a different one, or the use of some ingredients instead of some other ones, are simply the signs of the past and of the history of a certain land, by offering a refined and exclusive cuisine, in which tradition and innovation combine themselves in perfect harmony in the most important element: taste.
49
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
11-01-2015
10:50
Pagina 50
ハイクイジーヌの旅
“La mia cucina ha indubbi aspetti creativi, incalza Paolo, ciò non toglie che le radici culturali di molte mie ricette siano legate al territorio. Il mio lavoro consiste spesso nell'applicare le tecniche dell'arte culinaria a un piatto regionale, con il fine di valorizzarne il sapore originario. Pertanto in numerose mie preparazioni faccio ampio uso di prodotti locali cercando di realizzare un insieme di sapori, profumi e colori. Avendo vicino anche la Lombardia, ed essendo veneto di nascita, la mia area di riferimento non è solo il Ticino. Così ai pesci d'acquadolce quali i lucci, agli animali da cortile a carne bianca e rossa, associo il vitello, risotto allo Chardonnay e funghi di bosco, tris di pesci di
mare ai profumi del sud, la pasta all'uovo, gli ortaggi reperibili sui mercati locali. I miei piatti sono il riso, la selvaggina nelle sue molte versioni, la reinterpretazione del filetto utilizzando il vitello, i timballi di luccio, carpaccio di polipo e gamberetti alla “vinaigrette” di pomodori e così via.” La cucina saporita, così apprezzata un tempo, era ridondante, ricca di grassi e di condimenti aggiunti. La cucina di allora si è spogliata di cotture estenuanti, di soffritti onnipresenti, di eccessiva prodigalità di olio e burro, quando non di strutto e lardo. Ingentilendosi si è elevata di tono, perché è la leggerezza, salvo eccezioni, a connotare l'alta cucina. Leggerezza che consente di ottenere due risultati: il gusto del commensale diventa più sensibile e la salute ne guadagna. Una cucina delicata, realizzata con ingredienti adeguati e facilmente digeribile è meglio assimilabile e aiuta a mantenere sano il corpo. Grazie alla generosità di un territorio che, in ogni stagione, è in grado di offrire prodotti dai gusti delicati e intensi, si realizzano cibi deliziosi, frutto di una cucina gourmet che sfrutta le materie 50
パオロは、ティチーノ州の地⽅料理 の歴史に昔から⼤いに貢献してきま した。現在でも主役をつとめるパオ ロの主な素材と⾔えるのは、実験と 新傾向の知識、旅⾏、それに伝統を 忘れず更新することです。当然、基 本的な料理の⽂化の知識をマスター しなければなりません。 パオロにとって伝統は、化⽯となっ てしまうものではなく、逆に素材の 良さを強調しながら絶え間なく変形 させていくものでなければなりませ ん。 伝統と⾰新と新鮮さを調和させた⾼ 級グルメの品質レベルは、アンティ ーカ・オステリア・デル・ポルト で実現しています。 要求の厳しいクライアントたちを満 ⾜させながら、最も素晴らしい料理 の⽂化を普及させることを⽬標とし ているのがアンティカ・オステリア デル・ポルトなのです。 パオロのレストランでは、美⾷は芸 術であり、歴史でもあります。その 調理⽅法、その下準備、材料の選び ⽅など、どれもその領域の歴史と過 去の印であり、味を⼤事にする伝統 に⾰新をもたらす洗練されたユニー クな料理です。
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
Путешествие в высокую кухню Паоло внес важный вклад в страницы истории ресторанного дела Тичино. Он это сделал благодаря своей смелости, интуиции и таланту, и по сей день продолжает быть ее главным действующим лицом. Каковы же, согласно Паоло, ингредиенты качественных рецептов, необходимые, чтобы идти в ногу со временем и потребностями? Главных ингредиентов всего 5: экспериментирование, следование современным тенденциям, постоянные путешествия, понимание новых трэндов и умение их применить, не забывая при этом о традициях. Все это возможно только при условии достаточных знаний исходной кулинарной культуры. Замечу прежде всего, что я говорю о высокой кухне, а не о ресторанах класса люкс. Эти два понятия, даже если их зачастую ставят рядом, являются совершенно разными, поэтому я не имею в виду те прекрасные рестораны, где бесспорно очень вкусно готовят, но которые мало имеют общего с высокой кухней. Паоло утверждает, что традиции не должны закостеневать, а наоборот, должны постоянно трансформироваться, эволюционировать, но сохраняя при этом связь со своими истоками. «Я стараюсь как можно больше использовать местные продукты, чтобы таким образом сократить путь от земли – к столу.» Antica Osteria del Porto объединяет в себе традиции и инновации и предлагает только свежие продукты высокого качества. Впрочем, всем знакома древняя мудрость «Мы то, что мы едим». Кухня является важным аспектом жизни человека, и в основе ее качества лежит множество элементов, поэтому мы решили обратить внимание на Antica Osteria del Porto, ресторан, целью которого является прежде всего поделиться своим опытом в гастрономической культуре и удовлетворить потребности самых требовательный клиентов. В ресторане Паоло гастрономия -
11-01-2015
10:50
prime offerte da un territorio ricco di eccellenze e che si traduce in una gastronomia raffinata ma anche innovativa e variegata. La cucina è parte essenziale della cultura dell'uomo e la valorizzazione della cucina di qualità si esprime attraverso una molteplicità di elementi, per questo la nostra attenzione si è focalizzata sull’Antica Osteria del Porto, un ristorante che punta soprattutto a diffondere la cultura della miglior ristorazione soddisfacendo le attese del cliente più esigente. Al ristorante di Paolo la gastronomia è arte, ma è soprattutto storia. La preparazione dei piatti, il preferire una modalità di cottura ad un’altra, o l’uso di taluni ingredienti rispetto ad altri, sono semplicemente i segni del passato e della storia di un dato territorio, offrendo una cucina raffinata ed esclusiva dove, tradizione ed innovazione si coniugano in perfetta armonia nell’elemento più importante: il gusto. La gastronomia di qualità è anche un volàno per un turismo di va-
это искусство, но прежде всего история. Процесс создания блюд, предпочтение одного способа приготовления другому, использование определенных ингредиентов – это следы прошлого и истории данной местности. Изысканная кухня с эксклюзивным характером заключается в совершенной гармонии вкуса, рожденной оптимальным сочетанием традиций и инноваций.
51
Pagina 51
lore e il Canton Ticino, il più meridionale della Svizzera, dalle imponenti vette che superano i 3000 metri d'altezza alle verdi colline coperte di vigne, dalla selvaggia natura delle valli fluviali alle vivaci piazzette di borghi e città lacustri, dispone di una riserva inesauribile di paesaggi. Le austere montagne contrastano con il paesaggio decisamente mediterraneo del lago Maggiore, la cui parte più a nord si insinua nella parte di Canton Ticino dove il clima è particolarmente mite. Anche il lago Ceresio sembra unirsi a tale desiderio, col suo luccicare tranquillo nel limpido tramonto, rimandando rumori lontani ed un muto invito alla conviviale amicizia. Tutte bellissime sensazioni che ritroviamo nell’ Antica Osteria del Porto accoccolati proprio alla foce del fiume Cassarate dove non rimane che darci appuntamento sicuri di trascorrere un pranzo o una cena nel più puro godimento che non verrà sminuito neppure all’arrivo del conto.
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 52
Hotel Federale surely trustworthy and prestigious As soon as we enter this hotel in Lugano we perceive a particular warm and friendly atmosphere. A great care hase been taken as regards every detail , the hotel recalls those places, in which the members of the European aristocracy used to stay when they went to Switzerland so to escape from the intemperance events of the period. All this is made in a modern way.
52
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 53
Un Hotel di prestigio BY ANDRÉE PUCCI
Non appena si varca la soglia di questo albergo di Lugano si percepisce un'atmosfera particolare, calda, intima e avvolgente. Un luogo dove ogni dettaglio è curato con passione, un hotel che rievoca in chiave attuale i luoghi dove un tempo alloggiava l’aristocrazia europea che si recava in Svizzera per sfuggire alle intemperanze dell’epoca.
F
ra gli alberghi storici di Lugano l’Hotel Federale, situato in posizione strategica a tre minuti dalla stazione, in via Regazzoni, una stradina che corre lungo il fianco della collina verso il centro città, con vista sul lago, è sapientemente gestito dalla famiglia Galliker. Roland è l’attuale direttore, che in relazione alla situazione alberghiera a Lugano, della cui associazione è presidente, e nella prospettiva di Milano EXPO 2015, ha detto: “per quanto concerne il mio albergo molte cose sono cambiate dall’ultima volta che ne abbiamo parlato, qualche anno fa. Abbiamo ristrutturato praticamente tutti e quattro i piani con una minima perdita di camere, ora sono 48, ottenendo però come risultato un generale ampliamento delle restanti, soluzione che è risultata gradita alla clientela ed in fondo neppure troppo onerosa per la gestione. A ciò si aggiunge un nuovo sistema di riscaldamento, gestito centralmente ma a temperatura regolabile camera per camera e tutte le camere esposte più a lungo al riscaldamento solare sono state dotate di aria condizionata. Anche la sala ristorante ha subito diverse migliorie, finestre nuove, parquet nuovo, un miglior isolamento termico generale. Non riesco a dire a quante cose abbia pensato”. Chi lo vede dalla strada pensa alla normalità, categoria che non sempre si coniuga alla realtà, perché un hotel per essere reale, in tutti i sensi, deve avere sempre qualcosa di fresco, chiaro, innocente. Deve ispirare, deve pulsare d'accoglienza vera anche nelle più piccole cose, un giardino che lo accoglie come se sbocciasse un fiore - perché la presenza pulita del Federale porti una ventata da c'era una volta. Non appena si varca la soglia di questo albergo di Lugano si percepisce un'atmosfera particolare, calda, intima e avvolgente. Un luogo dove ogni dettaglio è curato con passione, un hotel che rievoca in chiave attuale i luoghi dove un tempo alloggiava l’aristocrazia europea che si recava in Svizzera per sfuggire alle intemperanze dell’epoca. Un mix sapiente di tradizione e contemporaneità in cui la storia si fonde al presente creando uno stile senza tempo. E’ stato completamente rinnovato in conformità alle norme di edificazione e di sostenibilità che rendono un hotel eco-compatibile e rispettoso dei propri ospiti. “La combinazione di un’estetica particolare, aggiunge Galliker, con la sensazione che l’intera struttura respiri, senza inquinare l’ambiente, ha prodotto il risultato che desideravamo ottenere guidati dalla nostra coscienza ecologista”. Soggiornare a Lugano fa davvero la differenza rispetto a una visita fatta in giornata. È imperdibile attendere il tramonto che tinge di rosa 53
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
l'orizzonte e poi la notte gustando una cena in uno dei ristoranti del luogo. Da questo punto di vista l’albergo non è solo un esercizio ricettivo, un posto dove alloggiare temporaneamente, come vorrebbe una definizione tecnica, ma principalmente una struttura comunicativa, e cioè un luogo relazionale che propone una esperienza ambientale e abitativa diversa da quella di ogni giorno. L’hotel Federale può essere tutto questo, perché oltre a mettere a disposizione la cinquantina di camere tutte ampliate e ristrutturate con bagno, diventa l'ideale anche per una vacanza tranquilla e allo stesso tempo ricca di mondanità soprattutto da quando ha ulteriormente ricavato dalla struttura adiacente tre monolocali indipendenti, da poter offrire a tariffe competitive come residence o Bed&Breakfast, con uso di cucina e pulizie settimanali e prime colazioni a carico dell’albergo. Questo tipo di soluzione sta prendendo piede anche a Lugano, è apprezzata soprattutto dagli operatori che necessitano di un soggiorno prolungato per motivi di lavoro, ma anche da chi vuole trascorrere una vacanza spendendo meno che in albergo e godendo di una indubbiamente maggiore privacy. Al Ristorante i menu proposti sono preparati dallo chef Thomas Galliker, che crea veri capolavori culinari ripresi dalle tradizioni svizzere e norditaliane. Gli antipasti cambiano in base alla stagione: in primavera, ad esempio, il pasto si apre con insalata di verdure fresche, asparagi e crocchette di formaggio. La creatività gastronomica e il senso dell’accoglienza di Thomas, in una regione particolarmente ricca di prodotti locali offre piatti nostrani, ricette della tradizione dove la cucina ticinese è parente stretta di quella lombarda. Tra i piatti più conosciuti e apprezzati il minestrone, la zuppa di zucca e la busecca, il risotto, le carni arrosto (coniglio, capretto), in umido o in salmì, la polenta con la mortadella o il brasato, il pesce di fiume 54
21:12
Pagina 54
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 55
o di lago al forno, in padella o in carpione. Non si può tralasciare una particolarità nella cucina di Thomas che viene rifornita ogni giorno di pasta fresca grazie ad un pastificio e pasticceria con vendita di dolci e di pane e pasta fresca, che ha preso in affitto i locali adiacenti all’albergo; ottimi i dolci tradizionali. Ma alla cucina tradizionale Thomas aggiunge qualcosa di inerente al suo carattere estroverso, con un pizzico di innovazione e di esotismo e con eccellenti risultati, apprezzati dalla pur esigente clientela. Lugano è fatta per essere esplorata, fotografata, essa parla attraverso le sue immagini, corrisponde all'iconografia che di essa hanno costruito nell'immaginario del mondo e raccontarla senza supporti visivi è come descrivere un quadro per telefono. Quando un lettore, uno spettatore, pensa a Lugano, sono infatti immagini, e non concetti, che accorrono per primi alla sua memoria, le montagne, il lago, il casinò. Soltanto in seguito, come prodotto secondario delle icone, si formano i concetti politici, positivi o nega-
55
Hotel Federale, family owned and operated by the Galliker family, is strategically located three minutes from the train station and a short walk from the center of the city. The hotel also offers a magnificent view of Lake Lugano and is an ideal location to experience all that Ticino has to offer. Under the leadership of Roland Galliker, Director, virtually all four floors of the hotel have been remodeled and updated. Thomas Galliker, Executive Chef, prepares all meals for the restaurant, which are offered in authentic Swiss and Northern Italian cuisine. In a region particularly rich in local products, meals are planned based on the freshest ingredients each season has to offer.
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
tivi, del "sogno svizzero", le libertà individuali, la ricchezza, la mobilità, il business o lo shopping. L’Hotel Federale, conscio anche di questo modo di vivere un soggiorno a Lugano, offre spazi versatili, con soluzioni modulari adattabili in base anche alle esigenze di aziende, le sale sono tutte dotate di ampie vetrate, accesso WiFi, aria condizionata, videoproiettore con schermo, lavagne a fogli mobili. La posizione nel centro di Lugano, vicino alla stazione ferroviaria, rende l’hotel
10-01-2015
16:53
Federale la scelta ideale per meeting o convegni, e nelle stagioni più miti è invitante trascorrere la pausa caffè, o addirittura i pasti, in un grazioso giardino. La zona wellness dell'albergo è fornita di sauna, idromassaggio e sala fitness con ciclette e tapis roulant, uno spazio dedicato al benessere di chi ama stare bene anche in vacanza. La famiglia Galliker ha avuto il merito di non arrendersi di fronte alle difficoltà, di mantenere sempre vivo il fuoco sacro della pro-
信頼できるプレステージの⾼ いフェデラル・ホテル ルガノの鉄道駅から中⼼街へ向かっ て3分の所にある伝統的なこのホテ ルは、湖の眺めの良さばかりでなく ガッリカー家によってスマートに経 営されています。ルガノのホテル協 会の会⻑も務めている現在の⽀配⼈ ローランド・ガッリカーは、2015年 ミラノ万博へ向けて次のような⾒解 を述べています。 『前回に話しをしましたときに⽐べ ますと、我々のホテルに関しては、 変化した点が沢⼭あります。例えば 4階の建物を全て改造したにもかか わらず部屋数はほとんど変わってい ません。』。 シェフのトマス・ガッリカーがメニ ューをクリエートしているここのレ ストランでは、スイス及びイタリア 北部の伝統的な⾼級料理を提案して います。季節によって変わる前菜を 取り上げてみても、例えば春には、 ⽣野菜のサラダとアスパラガスとチ ーズのコロッケで⾷事が始まり、豊
56
Pagina 56
fessione, e la forza e l’energia di intraprendere quelle iniziative e realizzare quei progetti-investimenti che le hanno consentito e le consentono tuttora di far prosperare il suo Hotel Federale, di sicuro affidamento e prestigio, una posizione veramente ideale vuoi per la sua vicinanza al cuore della city, vuoi per la tranquillità del sito, vuoi per la magnificenza del paesaggio che le sue finestre offrono allo sguardo, e, non di secondaria importanza, con un rapporto veramente ottimale fra la qualità del servizio ed il suo prezzo. E’ vero che Lugano ultimamente ha cambiato volto, sono scomparsi tanti scorci che avevano esercitato un irresistibile fascino sugli occhi e sul cuore di un turista romantico; pur restando immutata l’incantevole bellezza dei luoghi, è cambiato anche il tipo del viaggiatore, non più solo il vacanziere fisso o stagionale, ma oggi anche l’uomo d’affari, e sono cambiate quindi anche le esigenze di questo nuovo ospite che in ogni caso la magia di Lugano è pronta ad accogliere.
富な名産品を利⽤したティチーノ州 の伝統的でバラエティーに富んだ料 理による⼼暖まるおもてなしをお届 けしています。 ガッリカー家のおかげで、フェデラ ル・ホテルは、新時代に沿った⾰新 を⾏いながらも、常に信頼性と⾼度 なプレステージを保ち、納得のいく 料⾦で最⾼級のサービスを提供して います。
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 57
свои кулинарные произведения искусства, основанные на гастрономических традициях северной Италии и Швейцарии. Закуски меняются в зависимости от сезона: весной, например, вам предложат свежие овощи, спаржу и сырный крокет. Креативность и теплый прием – несомненные заслуги Томаса. Местные продукты широко используются в создании блюд по традиционным рецептам, которые объединяют в себе кухню региона Тичино и Ломбардии. Заслугой семьи Галликер можно назвать тот факт, что они не сдались перед лицом трудностей, что всегда поддерживали “священный огонь” своей профессии, постоянно вкладывали свои силы и энергию в разработку и реализацию проектов-инвестиций, благодаря которым Hotel Federale продолжает развиваться и процветать. Надежность и престиж отеля обусловлены его идеальным месторасположением вблизи самого сердца города, спокойным окружением и невероятно красивым пейзажем, открывающимся из его окон, но что немаловажно, оптимальным сочетанием цены и качества.
Отель Federale надежность и престиж Один из исторических отелей Лугано Hotel Federale находится в стратегически удобном месте: всего в трех минутах ходьбы от станции, на улице via Regazzoni, которая ведет в сторону центра города. Этим отелем с видом на озеро заботливо управляет семья Галликер. Роланд на сегодняшний день является его директором, а также президентом ассоциации гостиничного бизнеса в Лугано. Исходя из ситуации, сложившейся на сегодняшний день в этой сфере, и в преддверии предстоящего EXPO 2015 в Милане, Роланд говорит следующее: «С момента нашего последнего разговора много чего поменялось в моем отеле. Мы реконструировали почти полностью все 4 этажа с минимальными потерями в количестве номеров.» Меню Ресторана разработано Томасом Галликер, который творит
57
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 58
9 Gennaio 2015 ore18:15 English Film Club Film "Captain Phillip - Attacco in mare aperto" diretto da Paul Greengrass con Tom Hanks, Barkhad Abdi. Biography, Drama, Thriller The true story of Captain Richard Phillips and the 2009 hijacking by Somali pirates of the US-flagged MV Maersk Alabama. Phillips is taken hostage and the film focuses on the relationship between him and the pirate leader. But both men find themselves at the mercy of forces beyond their control.Cittadella, Lugano, www.englishfilmclub.ch
Film in lingua originale a Lugano Rassegna "Robert Altman - 10 film degli anni Settanta" – 18 Gennaio 2015 Film Nashville, 15 Febbraio 2015, Buffalo Bill and the indians - Buffalo Bill e gli indiani - 15 Marzo 2015 , Three Women - Tre donne. Lingua. inglese, sottotitoli francese/tedesco/italiano - Cinema Iride, Lugano, www.cicibi.ch 15 Gen ore 20,45/18 Gen ore 11 Rassegna Cinémathèque Suisse Film "Charade", regia Stanley Donen. Commedia - Lingua inglese, sottotitoli italiano. Cinestar, Lugano, Tel. +41 (0) 900 55 22 02 www.cinestar-lugano.ch
12 Febbraio 2015 0re 20 15 Febbraio 2015 ore 18,15 Film Die andere Heimat di Edgar Reitz Con Jan Dieter Schneider, Antonia Bill, Maximilian Scheidt, Marita Breuer – in lingua tedesca sottotitoli italiani - Tel. +41 (0) 900 55 22 02 www.cinestar-lugano.ch 58
27 Febbraio ore 18,15 The Invisible Woman Directed by Ralph Fiennes con: Ralph Fiennes, Felicity Jones, Kristin Scott Thomas At the height of his career, Charles Dickens meets a younger woman and takes the educated Ellen Ternan as his mistress. What follows is a stormy relationship with this literary giant who provides her with a life few women of her time can enjoy. www.englishfilmclub.ch
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 59
23 January ore 18,15 Film Chef - Directed by Jon Favreau con Jon Favreau, Robert Downey Jr, Scarlett Johansson, Dustin Hoffman - A chef who loses his job after a public confrontation with a restaurant critic is offered an old food truck and starts to offer quality cooking on his own terms. At the same time he manages to piece back together his estranged family. Cittadella, Lugano, www.englishfilmclub.ch 6 Febbraio ore 18,15 Film The Book Thief - Directed by Brian Percival - Starring: Sophie Nélisse, Geoffrey Rush, Emily Watson - While subjected to the horrors of World War II
Germany, young Liesel finds solace by stealing books and sharing them with others. In the basement of her home, a Jewish refugee is being sheltered by her adoptive parents. www.englishfilmclub.ch
Original language films in Lugano 5 Marzo ore 20,45 e 8 Marzo ore 18.15 - Film Ninotchka di Ernst Lubitsch – Con Melvyn Douglas, Greta Garbo, Ina Claire – lingua inlese, russo sottotitoli it. – Cinestar lugano Tel. +41 (0) 900 55 22 02
6 Marzo 2015 Film About Time - Directed by Richard Curtis - Starring: Domhnall Gleeson, Rachel McAdams, Bill Nighy, Tom Hollander, Margot Robbie. At the age of 21, Tim discovers he can travel in time and change what happens and has happened in his own life. His decision to make his world a better place by getting a girlfriend turns out not to be as easy as you might think. www.englishfilmclub.ch 59
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 60
Concerti a lugano Auditorio Stelio Molo Radiotelevisione svizzera di lingua italiana RSI Via Canevascini - CH-6903 Lugano Switzerland +41 (0) 91 803 51 11
9 Gennaio 2015 ore 20,30 Franz Schreker, Kammersymphonie in un movimento per 23 strumenti - Erich Wolfgang Korngold, Concerto per violino e orchestra in re maggiore op. 35 - Wolfgang Amadeus Mozart, Sinfonia n. 36 in do maggiore KV 425 Linz - Direttore: Juraj Val Uha - Solista: Sergej Krylov, violino. Auditorium
16 Gennaio 2015 ore 20,30 Wolfgang Amadeus Mozart, Idomeneo, ballabili n.1 e n.1 - Bohuslav Martin , Concerto per violoncello e orchestra n. 1Paul Hindemith, Mathis der Maler, sinfonia - Direttore: Lukasz Borowicz - Christian PoltĂŠra, violoncello. Auditorium
23 Gennaio 2015 ore 20,30 Kurt Weill, L'opera da tre soldi, suite per orchestra - Sergej Prokof'ev, Concerto per violino e orchestra n. 1 in re maggiore op. 19 - Franz Joseph Haydn, Sinfonia n. 103 in mi bemolle maggiore Col rullo di timpano - Alina Pogostkina, violino - Direttore: Markus Poschner. Auditorium 60
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 61
30 Gennaio 2015 20,30 Gustav Mahler, Andante dalla Sinfonia n. 1 Blumine - Felix Mendelssohn, Concerto per pianoforte e orchestra n. 2 in re minore op. 40 - Franz Schubert, Sinfonia n. 4 in do minore Tragica Jan Lisiecki, pianoforte - Direttore: Constantinos Carydis. Auditorium
6 Febbraio 2015 Arnold Schönberg, Verklärte Nacht per orchestra d'archi op. 4 - Robert Schumann, Concerto per violoncello e orchestra in la minore op. 129 - Mario Brunello, violoncello - Direttore: Mario Brunello. Auditorium
13 Febbraio 2015 Hanns Eisler, Kleine Sinfonie Paul Hindemith, Concerto per viola e piccola orchestra Der Schwanendreher - Johannes Brahms, Serenata n. 1 in re maggiore per orchestra - Danilo Rossi, viola - Direttore: Antonello Manacorda. Auditorium
27 Febbraio 2015 Franz Joseph Haydn, Sinfonia n. 59 in la maggiore Sinfonia del fuoco - Béla Bartók, Concerto per pianoforte e orchestra n. 3 - Kurt Weill, Sinfonia n. 2 - Roberto Cominati, pianoforte - Direttore: Markus Poschner. Auditorium
61
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 62
6 Marzo 2015 Paul Hindemith, Kammermusik n. 1 per 12 strumenti op. 24 - Manuel de Falla, Siete canciones populares espaĂąolas per voce e orchestra (orch. Berio) - Felix Mendelssohn, Sinfonia n. 3 in la minore op. 56 La Scozzese - Solista/i: Luisa Castellani, soprano Direttore: - Pablo GonzĂĄlez. Auditorium
13 Marzo 2015 Gustav Mahler, Adagietto dalla Sinfonia n. 5 - Alban Berg, Kammerkonzert per violino, pianoforte e 13 fiati op. 8Wolfgang Amadeus Mozart, Sinfonia n. 39 in mi bemolle maggiore KV 543 Solista/i: Hanna Weinmeister, violino - Gilles Vonsattel, pianoforte - Direttore: Heinz Holliger. Auditorium
20 Marzo 2015 Hans Huber, Eine Lustspiel-Ouverture op. 50 - Ferruccio Busoni, Fantasia indiana per pianoforte e orchestra op. 44B -Jean Sibelius, Sinfonia n. 3 in do maggiore op. 52 - Solista/i: - Davide Cabassi, pianoforte - Direttore: Philippe Bach. Auditorium
27 Marzo 2015 Franz Joseph Haydn, Sinfonia n. 104 in re maggiore Salomon Kurt Weill, Songs per voce e orchestra intercalati a improvvisazioni - Solista/i: Cristina Zavalloni, voce - Direttore: Markus Poschner. Auditorium 62
ottobre/dicembre2014 pagg. 36-63:nuovo milano
9-01-2015
21:12
Pagina 63
Fino al 25 Gennaio 2015 - GENT - BAN Il Giappone dell'Ottocento nelle diapositive della Collezione Perino. L’esposizione, che ha riscosso un soddisfacente successo di pubblico, sarà uno dei punti di forza della nona edizione della Biennale dell’immagine di Chiasso, dal titolo Trasformazioni. Heleneum, Via Cortivo 24/28, 6976 Lugano, Svizzera Orari dal martedì alla domenica, 10/18 - info: www.mcl.lugano.ch info.mcl@lugano.ch - tel. +41 58 866 6960.
Fino all’ 1Febbraio 2015 HERMANN HESSE: una mitologia del Ticino L'ultima estate di Klingsor illustrato da Sighanda(Dominique Fidanza) La mostra propone delle tavole ad acquerello realizzate dall'artista Sighanda che dialogano con testi e dipinti del Ticino tratteggiati da Hermann Hesse a partire dal 1919, quando si trasferì a Montagnola presso la Casa Camuzzi. Museo Hermann Hesse - Ra Cürta Torre Camuzzi Montagnola - Lugano - Orari: 10.30/17.30 - Info: marisa@hessemontagnola.ch - info@hessemontagnola.ch - Tel: +41 (0)91 993 37 70 info@hessemontagnola.ch
Mostre
Dal 14 dicembre 2014 al 15 febbraio 2015 PREMIO KIEFER HABLITZEL 2014 La Fondazione Kiefer Hablitzel, una delle più importanti fondazioni culturali in Svizzera, assegna ogni anno un premio a dieci artisti svizzeri affidandosi al giudizio di un’apposita giuria. Oltre a una borsa in denaro e alla possibilità di esporre il proprio lavoro in occasione degli Swiss Art Awards che vengono presentati a Basilea in concomitanza con la fiera d’arte Art Basel, agli artisti premiati viene offerta l’opportunità di partecipare a un’esposizione collettiva che si tiene nell’autunno/inverno dello stesso anno. Museo d'Arte Villa Malpensata - Riva Caccia 5 - Lugano +41(0) 58 866 68 11 La Collezione Permanente del Museo Cantonale d'Arte comprende capolavori e opere di pittura, scultura, grafica e fotografia dei secoli che evidenziano le diverse componenti della cultura artistica in Ticino. La collezione raccoglie opere di antichi maestri ticinesi, lombardi e veneti, che spaziano dal tardo gotico alla fine del Settecento e dei più importanti artisti ticinesi dell'Ottocento e del Novecento. Orari: Martedì: 14/17 - Mercoledì-Domenica: 10/17chiuso Lunedì Museo Cantonale d'Arte - Via Canova 10 - 6900 Lugano telefono: +41 91 815 79 71 - fax: +41 91 815 79 79 email: decs-mca@ti.ch - web: Museo Cantonale d'Arte 63
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 64
Appuntamento... a Montecarlo
Oggi S.A.S. La Princesse Stéphanie de Monaco è la presidente del Festival International du Cirque de Monte-Carlo e si occupa della supervisione di tutte le operazioni, dalla selezione delle esibizioni alla coreografia, i costumi, la musica, l’illuminazione che rendono così bella la competizione e i gala. Lei è parte attiva nella pianificazione degli eventi legati al circo che si svolgono durante il festival e non si perde una prova. Spesso è accompagnata da S.A.S. Le Prince Albert II e dai suoi figli e si gode tutte le esibizioni che rappresentano l’apice del lavoro svolto durante l’anno trascorso. Continuando ad avere un ruolo attivo a beneficio dell’arte e della cultura del circo, S.A.S. La Princesse Stéphanie ha contribuito alla formazione della Fédération Mondiale du Cirque che è sotto il suo patrocinio e di cui lei è la presidente onoraria.
Nowadays H.S.H. Princess Stephanie is the President of the Festival International du Cirque de Monte-Carlo, she is the supervsor of the entire operation from the selection of the shows to the choreography, dresses, music and lights that make the competition and the gala shows so beautiful. She is actively involved in planning the events that concern the circus and that take place during the Festival and does not miss a rehearsal. She is often joined by H.S.H. Prince Albert and her children, H.S.H. Princess Stephanie enjoys each performance, which is the culmination of the previous year’s work. Whily continuing her active role for the benefit of circus arts and culture, H.S.H. Princess Stephanie has contributed to the foundation of the Fédération Mondiale du Cirque under her patronage and she is its Honorary President.
Sabato 31 Gennaio, dalle 14 alle 18.30 e domenica 1 Febbraio, alle 15 Espace Fontvieille : "New Generation", quarta gara per giovani artisti; evento presentato dal Festival Internazionale del Circo di Monte-Carlo La biglietteria del Chapiteau de Fontvieille é aperta dal Lunedi al Venerdi dalle 10 alle 13 e dalle 14 alle 18. Tel: 00 377 92 05 23 45
64
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
Dal 28 Gennaio al 4 Febbraio, 18° Rally Automobilistico MonteCarlo Storico. La 18° edizione del Rally MonteCarlo Historique dovrebbe consentire ai numerosi partecipanti venuti da tutto il mondo di apprezzare una gara unica nel suo genere. Info: www.acm.mc - tel. +377 93 15 26 00 The 18th edition of Rallye MonteCarlo Historique will enable the competitors from all around the world to fight over a reformated race, as wished by the Organising Committee of Automobile Club de Monaco.
22:18
Pagina 65
Automobile Club de Monaco 23 boulevard Albert 1er 98000 MONACO Tél. (+377) 93 15 26 00 Fax : (+377) 93 25 80 08 info@acm.mc
The Rally Dal 18 marzo al 22 marzo 2015 16° Rally automobilistico Monte-Carlo delle nuove energie. Per celebrare il 20 ° anniversario della creazione dell'evento dedicato al energetiche nuove e rinnovabili, il Comitato Organizzatore dell'Automobile Club de Monaco ha scelto per l'occasione, rispetto alle precedenti edizioni un'organizzazione eccezionale. Tél : +377 93 15 26 00 info: www.acm.mc To celebrate the 20 years of the creation of its event dedicated to new and renewable energies, the Organising Committee of Automobile Club de Monaco have prepared, for this special occasion, a 100% brand new route. Exceptional circumstances deserve an exceptional organisation… 65
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
24 gennaio 2015 ore 20.30 Opera di Monte-Carlo, Salle Garnier : Concerto sinfonico dell'Orchestra Filarmonica di MonteCarlo - Direttore e violino: David Lefèvre. In programma: Astor Piazzolla e Antonio Vivaldi 05 Febbraio 2015 ore 18.30 Auditorium Rainier III, Troparium Concerto di musica da camera eseguito dai Solisti di MonteCarlo Direttore: Jean-Louis Dedieu musiche di Igor Stravinsky. Con la partecipazione dei balletti di Monte-Carlo. 8 Febbraio 2015 ore 17 Auditorium Rainier III, Salle Yakov Kreizberg. Giovanna d'Arco al rogo - Oratorio drammatico di Arthur Honegger, Orchestra di Parigi, il Coro di bambini dell'Accademia di musica Fondation Rainier III e l'Orchestra Filarmonica
9-01-2015
22:18
di Monte- Carlo Direttore Kazuki Yamada. Alle 16, come preludio al concerto, presentazione delle opere di André Peyrègne, Direttore del Conservatorio a livello Regionale di Nizza. 20 Febbraio 2015 ore 18,30 Auditorium Rainier III, Troparium Concerto di musica da camera eseguito da una selezione di musicisti dell'Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo musiche di Piotr Ilytch Tchaikovsky, Alexandre Dargomyzski, Nicolaï Rimsky-Korsakov, Mikhaïl Glinka e Alexandre Borodine 21 Febbraio 2015 ore 20,30 Auditorium Rainier III, Salle Yakov Kreizberg : Concerto sinfonico dell'Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo Direttore John Axelrod con Viktoria Mullova, violino. musiche di Johannes Brahms, Ri-
Pagina 66
chard Wagner e Piotr Ilytch Tchaikovsky. Alle 9.30, come preludio al concerto, presentazione delle opere di André Peyrègne. 1 Marzo 2015 ore 16 Chiesa Saint-Charles : Concerto spirituale dell'Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo. Musiche di Antonio Vivaldi e Franz Schubert 3 Marzo 2015 ore 19,30 Théâtre des Variétés : Gala Omaggio a Jacqueline Ollier con i solisti: Maki Belkin, Jonathan Benichou, Laurent Breuninger, Thomas Carroll, Anthony Hewitt, Michel Lethiec, Florence Paumier, François Veilhan, Gavriil Lecuit, Andréa Molténi; evento organizzato dall'Associazione Ars Antonina 17 Marzo 2015 ore 18,30 Auditorium Rainier III, Troparium Concerto di musica da camera
Concerti
eseguito da una selezione di musicisti dell'Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo musiche di Jean Sibelius e Bruno Maderna Dal 20 Marzo a 12 Aprile 2015 Principauté de Monaco : Printemps des Arts di Monte-Carlo 21 Marzo 2015 ore 20,30 Auditorium Rainier III, Salle Yakov Kreizberg : Printemps des Arts de Monte-Carlo - Concerto sinfonico dell'Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo Direttore Jean Deroyer. Musiche di Jean Sibelius e Franco Donatoni 21 Marzo 2015 ore 20,30 Le Sporting Monte-Carlo, Salle des Etoiles : Concerto di Lionel Richie.
26 Marzo 2015 ore 20,30 Auditorium Rainier III, Salle Yakov Kreizberg Concerto sinfonico dell'Orchestra Filarmonica di MonteCarlo Direttore Kazuki Yamada. Musiche di Igor Stravinsky, Richard Strauss e Robert Schumann. Alle 19.30, come preludio al concerto, presentazione delle opere di André Peyrègne. 28 Marzo 2015 ore 20,30 Auditorium Rainier III, Salle Yakov Kreizberg. Printemps des Arts de Monte-Carlo - Concerto sinfonico della BBC Symphony Direttore Sakari Oramo con Soile Isokoski, soprano. Musiche di Sibelius
66
Auditorium Rainier III Boulevard Louis II, 98000 Monaco Telefono:+377 93 10 84 00
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 67
Dal 22 al 28 Gennaio 2015 ore 20 e 25 gennaio ore15 Opera di Monte-Carlo, Salle Garnier. "Guillaume Tell" di Gioachino Rossini con Nicola Alaimo, Elodie Méchain, Julia Novikova, Celso Albelo, Patrick Bolleire, Nicolas Cavallier, Nicolas Courjal, Annick Massis, Alain Gabriel, Eric Martin-Bonnet, Mikeldi Atxalandabaso, il Coro dell'Opera di Monte-Carlo e l'Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo. Direttore Gianluigi Gelmetti. Dal 19 (gala) al 28 Febbraio 2015 e ore 20 22 febbraio ore 15 Opera di Monte-Carlo, Salle Garnier : "Una Tragedia Florentina"di Alexandre von Zemlinsky con Zoran Todorovich, Samuel Youn, Barbara Haveman e "Pagliacci" di Ruggero Leoncavallo con Marcelo Álvarez, María José Siri, Leo Nucci, Enrico Casari, ZhengZhong Zhou, il Coro dell'Opera di Monte-Carlo, la Cantoria dell'Accademia du Musica Rainier III e l'Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo Direttore Pinchas Steinberg. Dal 20 (gala) al 29 Marzo 2015 Venerdì 20 marzo, ore 20 e domenica 22 e 29 marzo, ore 15 Opera de Monte-Carlo, Salle Garnier. "Don Giovanni" di Wolfgang Amadeus Mozart con Erwin Schrott, Giacomo Prestia, Patrizia Ciofi, Maxim Mironov, Sonya Yoncheva, Adrian Sampetrean, Fernando Javier Radó, Loriana Castellano, il Coro dell'Opera di Monte-Carlo e l'Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo Direttore Paolo Arrivabeni. 28 Marzo 2015 ore 20 Opera di Monte-Carlo, Salle Garnier : Viaggio d'inverno - Recital di Kwangchul Youn, piano e Burkhard Kehring, piano, evento organizzato dall'Opera di Monte-Carlo, musiche di Franz Schubert Opéra de Monte-Carlo Place du Casino - BP 44 - MC 98001 MONACO cedex Tél. (+377) 98 06 28 28 - Mardi à samedi - 10 h à 17 h 30 http://www.opera.mc - contact@opera.mc
Dall’ 11 al 14 Febbraio 2015 ore 19 Atelier des Ballets di Monte-Carlo Rappresentazione coreografica "Gli Imprevisti" eseguita dalla Compagnia dei Balletti di MonteCarlo. Per questo secondo imprevus, del Ballets de Monte-Carlo Studio, lo spettatore può godere di una esperienza di un grande balletto. Ridotto alla sua più semplice espressione, spesso senza insiemi o costumi. For this second Imprévus, of the Ballets de Monte-Carlo Studio, the audience member can enjoy an experience of a major ballet. Reduced to its most simple expression, often without sets or co-
stumes, the choreography is left to be understood in its most minute and most essential details.
67
MONACO DANCE FORUM Place du Casino MC 98000 Monaco Tel: +377 97 70 65 20 Fax: +377 97 70 65 21 www.balletsdemontecarlo.com
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 68
Sabato 28 marzo alle 20.30 Le Sporting Monte-Carlo - Salle des Etoiles. Ballo della Rosa. Eleganza, nobiltà e arte dove nel 2014 hanno partecipato oltre 800 persone (nobili, imprenditori, esponenti dell’alta società) che hanno pagato un biglietto d’ingresso di 800 euro. L’evento è stato organizzato da Alberto di Monaco e da Carolina di Monaco, la presidentessa della Fondazione Princesse Grace a cui sono stati devoluti i proventi della serata. L’appuntamento di gala di quest’anno vedrà ancora aprire le porte della Salle des Etoiles dello Sporting Monte-Carlo alle ore 20. Dress code e cravatta nera. Ingresso a persona: 800€. Rose Ball . Elegance , nobility and art here is the Rose Ball 2014 which was attended by over 800 people ( nobles , entrepreneurs , high society ) who paid an entrance fee of 800 Euros . The event was organized by Albert of Monaco and Princess Caroline of Monaco , the president of the Princess Grace Foundation which were donated the proceeds of the evening . The gala event of the year will still open the doors of the Salle des Etoiles of the Sporting Monte - Carlo at 20. Dress code : black tie . Admission per person : 800 . Per prenotazioni Monte-Carlo SBM : Tel. +377 98 06 63 41 e-mail : b.fabry@sbm.mc
Eventi 16 Gennaio e 6 Febbraio 2015 alle 18.30 Théâtre des Variétés : Conferenza organizzata dall'Associazione Monegasca per la Conoscenza delle Arti sul tema "Il corpo in tutti i suoi stati" - "Il corpo sublimato, dall'amore carnale all'amore divino" attraverso François Boucher, Vermeer, Georges de La Tour, Picasso, di Serge Legat, Conferenziere dei Musei nazionali, Professore alla Scuola superiore di architettura Paris-Val de Seine. Théâtre des Variétés : Conference organized by the Monegasque Association for Knowledge of Arts on " The body in all its states " - " The body sublimated , carnal love to divine love " by François Boucher , Vermeer , Georges de La tour, Picasso , Serge Legat , Lecturer of the national Museums , Professor at the School of Architecture Paris- Val de Seine. Théâtre des Variétés - Tél : +377 97 70 65 27 Dal 19 al 20 Marzo 2015 8th International Monaco and the Mediterranean Meetings on the theme of "L'Empire ottoman, la Turquie, l'Europe : les temps des échanges" Possono queste relazioni persistere in un mondo globalizzato afflitto da tensioni religiose ? Qual è il futuro delle relazioni tra la Turchia e l'Europa ? Partecipano esperti di diverse discipline in tre tempi : passato , presente e futuro . "The Ottoman Empire, Turkey and Europe. Times of Exchanges" Can these relationships persist in a globalized world plagued by religious tensions ? What is the future of relations between Turkey and Europe? These meetings bring together experts from different disciplines in three times : past, present and future. Rencontres Internationales Monaco et la Méditerranée 6, lacets Saint-Léon MC 98000 Monaco - Tél. + 377 97 70 65 27 -www.rimm-mc.org/ 68
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 69
Sabato 21 Marzo, dalle 9 alle 19 Monaco Anime Game International Conferenze "MAGIC" (dediche, tavole rotonde, conferenze, games contest, cosplay contest) Grimaldi Forum Monaco Indirizza : 10, Avenue Princesse Grace - Monaco tel +377 99 99 20 00 - gf@grimaldiforum.mc http://www.grimaldiforum.com
Dal 31 Marzo al 02 Aprile 2015 "Ever Monaco 2015": Forum e conferenza sulle Energie Rinnovabili e sui Veicoli Ecologici. Incentivare l'utilizzo delle energie rinnovabili simultaneamente all'efficacia energetica: questo il primo obiettivo di "EVER 2015". Il secondo è quello di una mobilità più pulita, caratterizzata da un maggiore utilizzo di veicoli elettrici ed ibridi nei trasporti individuali. Stimulate the use of renewable energy simultaneously to energy efficiency : this is the first objective of " EVER 2015" . The second is that of a cleaner mobility , characterized by an increased use of electric and hybrid vehicles in transport individual . Grimaldi Forum Monaco - 10, Avenue Princesse Grace - Monaco tel +37799992000 - gf@grimaldiforum.mc - www.grimaldiforum.com
Mostre Dal 20 Gennaio 2015 al 10 Febbraio 2015 dalle 13 alle 18 (dal martedì al venerdì), Galerie Carré Doré : Mostra Carré Doré Collection Dal 01 al 28 Febbraio 2015 dalle 15 alle 19 Galerie L'Entrepôt : Open des Artistes di Monaco 2015 - Mostra-Concorso sul tema "I Paradisi Perduti" Dal 03 al 27 Marzo 2015 dalle 13 alle 18 (dal martedì al venerdì), Galerie Carré Doré : Mostra Fashion Art e International Women's Day Info: Galerie Carré Doré 5 rue Princesse Caroline 98000 Monaco. tel. +377 97 77 12 86 gallery@carredor-monaco.com - http://www.carredor-monaco.com/
Tu a la redazione di Milano Giorno & No e si associa alla gioia di LL.AA.SS. il Principe Albert II, la Principessa Charlene e di tu i i Monegaschi per la nascita di sue Altezze Serenissime Jacques Honoré Rainier e Gabriella Thérèse Marie. Felicità e auguri ai nuovi Principi ereditari ! 69
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 70
Luciana Boi: manual skill and respect the secret of her success
A new kind of love The adoption of a animal must be a well considered choice, which will be surely repaid by a great and unconditioned love. if you have time to dedicate to an animal and you have the right place, where to keep you can say that you felt a new kind of love, but life with the domestic animals, which are an integrating part of our families, can create some cares, from the sanitary point of view.
70
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 71
Luciana Boi: abilità manuale e rispetto il segreto del suo successo
Un nuovo tipo di amore BY ANDRÉE PUCCI
Adottare un animale deve essere una scelta ben ponderata che sarà sicuramente ripagata con un grande amore incondizionato. Chi ha il tempo da dedicare ad un animale e lo spazio adeguato per tenerlo potrà dire di aver provato un nuovo tipo di amore, ma che deve lasciare spazio e fiducia nel poter trovare una relazione stabile. I tantissimi amanti del mondo del pet lo sanno bene: vivere con gli animali domestici in casa, quattrozampe che fanno ormai parte integrante delle nostre famiglie, può creare alcune preoccupazioni di carattere igienico.
“
Per svolgere il mestiere di toelettatore bisogna
possedere un grande amore verso gli animali, sembra banale ma non lo è”. Così racconta Luciana Boi, sempre col camice addosso presso la sua toelette per animali Dog Model, che si trova in via Appiani 9 , non lontano da piazza della Repubblica e via Turati. “Devi scorgere il carattere dell’animale, devi saperti rapportare a lui e trasmettergli fiducia. Chiaramente ogni animale è differente e non c’è un approccio standard per tutti. Mi è capitato un cane famoso per la sua aggressività, invece con me si è rivelato tranquillo e dopo la seduta ci siamo anche trattenuti a giocare un po’. Amo il mio lavoro, credo di essere una dei pochi fortunati che ha conciliato il piacere con il dovere.” Con l’emozione negli occhi Luciana racconta del suo mestiere; ora i suoi clienti provengono da tutta Milano, “Se mi è mai stata chiesta qualche follia per quanto riguarda la tosatura del pelo? Non eccessivamente, i miei clienti rispettano e hanno fiducia nel mio modo di lavorare e poi il taglio del pelo dipende da vari fattori; la disponibilità dell’animale, quanto è possibile osare, la tipologia del pelo, se è crespo ecc..” La sua più grande pubblicità viene svolta tramite il passaparola dei clienti e Luciana di questo è davvero orgogliosa. Il suo motto è collaborazione non costrizione, perché amando parecchio gli animali lei instaura un lavoro di squadra tra lei e l’animale, così da rendere il più piacevole possibile il trattamento. Durante l’intervista è arrivata una signora con il suo cagnolino per un trattamento antiparassitario, ha raccomandato vivamente attenzione, perché diceva che il suo cane mordeva. Iniziato il trattamento il cane era in perfetta tranquillità e Luciana ha dimostrato di esser una vera amica degli animali. “Non potrei fare questo mestiere, incalza Luciana, se non mi muovesse una passione ed un amore
sconfinato per gli animali in generale e per i cani in particolare. Il nostro è un lavoro sporco, faticoso, che ha bisogno di una buona dose di stomaco e di una tripla dose di pazienza. Può essere a volte, pericoloso, perché non tutti i cani sono disposti a farsi sfrugazzare dappertutto, né sono felici di rimanere fermi per troppo tempo…ciascuno di loro presenta problematiche diverse e quindi diversi devono es71
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 72
sere gli interventi. Aggiungi il fatto che se non hai tecnica, ti sfido a fare un taglio estetico in grazia di Dio, che valorizzi il cane e non te lo renda ridicolo. Insomma con tutto quello che ti si presenta, e solo noi sappiamo quanta varietà c’è, devi sapere cosa fare e come lavorare. Può capitare un cane con le piaghe e per me è una grande felicità nel vederlo andare via sollevato dal bruciore grazie ad un bagno adeguato! Per non parlare delle volte che il consiglio, grazie al Cielo ascoltato, di rivolgersi ad un veterinario ha letteralmente salvato vite canine. Escrescenze aliene non notate a casa, avvistate in toeletta mentre apri il pelo con il phon, poi rivelatesi tumori; nascostissimi bozzi dovuti a forasacchi che per pochissimo non hanno lesionato organi vitali; orecchie maleodoranti che nascondevano una subdola otite; una semplice grattatina sempre più insistente che poteva diventare una cattivissima ulcera invasiva… fino a cose più leggere, come unghie conficcate nei polpastrelli, dermatiti, parassiti e chi più ne ha più ne metta. Sfido chiunque a controllare ogni giorno ogni centimetro quadrato del proprio cane (io sono la prima che non lo fa): ma le dinamiche del mio lavoro mi impongono di farlo. Moltissimi proprietari sono perfettamente in grado di curare il proprio cane e lo fanno anche bene; molti altri non hanno le competenze, il tempo, e di sicuro non hanno gli strumenti che abbiamo in una struttura professionale”. Adottare un animale deve essere una scelta ben ponderata che sarà sicuramente ripagata con un grande amore incondizionato. Chi ha il tempo da dedicare ad un animale e lo spazio adeguato per tenerlo potrà dire di aver provato un nuovo tipo di amore, ma che deve lasciare spazio e fiducia nel poter trovare una relazione stabile. I tantissimi amanti del mondo del pet lo sanno bene: vivere con gli animali domestici in casa, quattrozampe che fanno ormai parte integrante delle nostre famiglie, può creare alcune preoccupazioni di carattere igienico. Ciononostante, può capitare di sentir dire che, in realtà, lavare Micio e Fido non sia un’operazione necessaria. Quindi, come dobbiamo comportarci? “Brevemente cercherò di fugare questi dubbi proponendo nel contempo alcune soluzioni utili per la cura dei nostri amati quattrozampe. La pelle e il pelo di Micio e Fido sono la sintesi non solo del loro aspetto ma anche del loro stato di salute generale, perché attraverso la bellezza o meno del pelo possiamo essere in grado già di stabilire se il nostro quattrozampe è sano o viceversa presenta qualche piccolo “It seems to be a commonplace, but as a matter of fact it is necessary to love animals very much in order to be a pet groomer”. These are Luciana Boi’s words, who always wears her white coat in Dog Model, her animals toilet, which is placed at 9 Appiani street, it is not far away from della Repubblica Square and Turati street. The biggest way of advertising is represented by her customers that pass the name of Dog Model to some other people. Her saying is cooperation and not compulsion, thanks to her love for animals she starts a working team between her and the animal so that the treatment is really pleasant. A lady came
with her dog for an antiparasitic treatment, in the course of our interview, the lady said that it was necessary to pay attention because her dog used to bite. After the beginning of the treatment the dog was perfectly calm and Luciana showed that she is a real friend of animals. Someone says that it is not necessary to wash a cat and a dog. So which is the right behaviour? Our care for their coat, skin, hair is the most meaningful form of our respect and love for them. How to take preventative measures against fleas and ticks, by using some natural methods? “The usual antifleas collars – Luciana said – are treated, by using 72
different substances that might irritate the skin of the dog and of the cat. Otherwise it is possible to carry out a natural antifleas collar, by putting 10 drops of eucalyptus essential oil and 10 drops of lavender essential oil on a lace or a rolled up cloth handkerchief. Even mint, citron and citronella essential oil or neem oil can help us to drive away the unwelcome guests. Which are the gifts of a good pets groomer? Aesthetic sense, manual skill, and then constancy and patience, respect and kindness, and then a woman is better.
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
10-01-2015
14:50
Pagina 73
新たな愛情 ミラノのピアッツァ・レプッブリカ とヴィア・トゥラーティの傍にある 『ドッグ・モデル』というペットシ ョップの社⻑ルチャーナ・ボイが、 『ペットにメイクアップをするには まず動物を愛さなければなりません 。これは当たり前のことのようです が、実はそうでもないのです。』と 述べています。その主な宣伝⽅法は ⼝コミです。 動物の健康及び衛⽣を守るためにメ イクアップをするには、強制ではな く協⼒が⼤事です。 市販の抗寄⽣⾍⽤製品は、場合によ って炎症をさせる可能性があります ⾃然の抗寄⽣⾍⽤製品を使⽤するな ら、⾸輪⼜は布地をユーカリのエッ センシャルオイル10滴とラベンダー のエッセンシャルオイル10滴を濡ら して着⽤させるると役⽴ちます。或 は、ミントとシトロンとシトロネラ のエッセンシャルオイルも役に⽴ち ます。 ペットのメイクが上⼿な⼈は?⼿先 が器⽤で⼒持ちで美感のある⼈、そ れに忍耐と尊敬と優しさが加わらな ければなりません。⼥性はもっと向 いています。
problema di salute. Ecco perché avere cura del suo mantello, della sua pelle e del suo pelo, preoccuparsi della sua salute e della sua igiene, non è tanto un dovere ma la più significativa forma di rispetto e di amore che noi gli dimostriamo. Cani e gatti hanno bisogno di spazzolate periodiche piuttosto frequenti e operazioni di toelettatura straordinarie. Non soltanto con l’arrivo della bella stagione diventa necessario prendere alcune precauzioni per proteggere cani, gatti, conigli nani e altri animali domestici perché è vero che con il caldo aumenta la possibilità che gli animali vengano attaccati dai comuni parassiti, ma la stessa regola vale anche per il periodo invernale per non mancare a ogni precauzione sia per la loro salute ma anche per una maggior igiene della casa. Uno di questi è rappresentato sicuramente dai bagni antiparassitari che sono un ottimo metodo per prendersi cura dei nostri amici a quattro zampe, sia in tenera età che in età adulta”. Come prevenire pulci e zecche con metodi naturali? “I collari antipulci, continua Luciana, comunemente in vendita vengono trattati con sostanze che possono irritare la cute del cane e del gatto. In alternativa, c’è la possibilità di realizzare un collare antipulci naturale applicando su di un laccio o un fazzoletto di stoffa, arrotolato su se stesso, 10 gocce di olio essenziale di eucalipto e 10 gocce di olio essenziale di lavanda. Anche l’oli essenziali di menta, cedro e citronella possono aiutarci a scacciare via gli indesirati ospiti anche olio di neem. L’olio di neem che ha proprietà antisettiche ed è in grado di allontanare le pulci per via del suo odore sgradevole, può essere applicato puro in gocce sul pelo del cane, è anche un ottimo repellente per i pappataci, un flebotomo diffuso nell’area mediterranea, che trasmette la Leishmaniosi canina, o più semplicemente anche l’aceto di vino bianco”. Luciana Boi oltre a svolgere il proprio lavoro con passione e dedizione da diversi decenni tiene dei corsi di insegnamento per chi vuole intraprendere questa professione e precisa, “perché il lavoro del toelettatore seppur meraviglioso e ricco di soddisfazioni, richiede impegno e preparazione, tanta fatica e sacrifici. A volte non basta avere a cuore gli animali e desiderare di lavorare a stretto contatto con loro. Se sensibilità e motivazione sono requisiti indispensabili, la formazione è fondamentale. Per fare il toelettatore bisogna studiare, perché non si tratta semplicemente di lavare un cane. Si deve essere preparati per poter affrontare qualsiasi situazione. Anche quella di un cane che di farsi lavare non ne vuole pro73
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
prio sentire. Molte le scuole di settore, ma quelle più accreditate offrono corsi teorici e pratici, di diverse decine di ore su molteplici materie, tenuti da toelettatori professionisti, come nel mio caso, accreditati con alle spalle, oltre a tanta esperienza, anche titoli e riconoscimenti conseguenti nelle competizioni di settore. I programmi, oltre alle normative di igiene e sicurezza, specie in relazione alle possibili malattie professionali, di sicurezza del lavoro e di benessere dell’animale, spaziano dalle conoscenze base delle caratteristiche fisiche e comportamentali del cane, alle tecniche di lavaggio (con o senza l’uso di prodotti antiparassitari o dermatologici) e di asciugatura, all’uso degli strumenti (tosatrici e diversi tipi di forbici) sino all’esecuzione dei diversi tagli in base agli standard di razza (per ciascun razza, infatti, il manto deve essere trattato e toelettato rispettando i criteri riconosciuti nelle esposizioni cinofile). Servono poi tavoli, phon, asciugatori e vasche professionali per il lavaggio. Infine, bisogna prevedere i costi per i prodotti di “bellezza”: shampoo, condizionatori e balsami vanno scelti con cura in quanto la loro formulazione (che deve rispettare la cute e il manto del cane, che ha un pH diverso dal nostro) è importantissima per svolgere una toeletta ad arte”. Le doti di un buon toelettatore? Senso estetico, abilità manuale, forza e resistenza fisica abbinata ad una buona dose di costanza e pazienza, rispetto e gentilezza, meglio, poi, se donna!
Новый вид любви «Чтобы работать эстетистом в салоне красоты для животных, необходимо их очень сильно любить, это может показаться банальным, но на самом деле это не так». Так рассказывает Лучиана Бои, все время в рабочем халате в своем салоне красоты для животных Dog Model, который находится на улице via Appiani 9, недалеко от площади piazza della Repubblica и улицы via Turati. Самая лучшая реклама для нее – это так называемое «сарафан-
ного радио», и Лучиана очень этим гордится. Ее подход заключается во взаимодействии, а никак не в принуждении. Можно сказать, что ее огромная любовь к животным нашла свое проявление и в работе, которая базируется на принципе работы команды между Лучианой и ее четвероногими клиентами, и позволяет сделать ту или иную процедуру как можно более приятной. Во время интервью зашла женщина со своей собачкой, которой нужна была противопаразитная обработка, и сразу
74
Pagina 74
же предупредила, что она кусается. Когда эстетист приступила к процедуре, эта собачка была абсолютно спокойной, а Лучиана показала себя как настоящий друг животных. Иногда говорят, что на самом деле нет необходимости мыть своего Мичо или Фидо. А что же мы тогда должны делать? Уход за его кожей и шерстью, забота о его здоровье и гигиене – это не только наш долг, но и самая главная форма проявления уважения и любви, которые мы ему можем продемонстрировать. Как всетаки уберечь его от блох и клещей, прибегая только к натуральным методам? «Противоблошиные ошейники, продолжает Лучиана, - которые находятся в общедоступной продаже, обрабатываются веществами, которые могут вызвать раздражение кожи у собак и кошек. Как альтернатива, можно самим сделать такой противоблошиный ошейник, но из натуральных ингредиентов. Просто сверните в жгут кусок ткани или платок и нанесите на него 10 капель эфирного масла эвкалипта и 10 капель лавандового масла. Еще можно использовать масла мяты, кедра и цитрусовых, которые помогут отпугнуть нежелательных гостей, а также масло ним». Каковы главные качества эстетиста для животных? Понимание красоты, умение работать руками, физическая сила и выносливость, плюс немалая доза стойкости и терпения, уважения и деликатности; и лучше, если этой профессией будет заниматься женщина!
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 75
Via A. Appiani, 9 20121 Milano tel / fax: 026598525 cell: 3405742665 email: lucianaboi@dogmodel.it
Bagni estetici e curativi: utilizzando prodotti adeguati ad ogni esigenza nel rispetto del loro PH naturale. Tosature a macchina: le cosiddette tosature commerciali per le persone che amano mantenere il manto dei loro amici sempre in ordine ad una lunghezza non eccessiva. Tosature a forbice: per le persone che chiedono quel qualcosa in piĂš. Stripping: metodo manuale di estirpazione del pelo svolto soltanto su razze con pelo ispido e duro. Non mancano ovviamente per tutti la cura e pulizia di occhi orecchie, taglio delle unghie e molto altro.
Un cane è quella luce speciale che entra nella tua vita per illuminare i giorni piÚ bui
75
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 76
Dove mangiare AQUARIUS
ANTICA OSTERIA DEL PORTO L’Antica Osteria del Porto, atmosfera di raffinata eleganza si trova una perfetta realizzazione delle pietanze, sia di carne che di pesce, la freschezza e la bontà dei prodotti, la cura meticolosa nella loro presentazione, l’ attenta e vigile presenza di un personale altamente qualificato. Per ogni stagione viene proposto un calendario gastronomico con menu d’ispirazione stagionale oppure rassegne enogastronomiche attraverso diverse regioni d’Italia. Here, in a warm atmosphere, dishes are prepared in a perfect way, either as regards meat or fish, all the products are fresh good and they present them in a careful and meticulous way, the members of the staff are highly qualified, careful and watchful. A gastronomical calendar is suggested every season, by introducing menu that draw their inspiration from the different season, or some wine and food exhibition throughout the different Italian regions. Via Foce 9 - Lugano Tel.+41 (0)91 971 42 00 +41 (0)91 971 4201 www.osteriadelporto.ch aperto settegiorni su sette
Siamo a Milano in Corso Sempione 49 angolo Via Trebazio, Mimmo ha pensato bene qualche anno fa di creare una veranda in vetri sulla strada proprio come era ormai in uso a Parigi, dando non solo un tocco di originalità al suo locale ma anche un aspetto del tutto nuovo nel panorama milanese. Aquarius un ristorante, ma non il solito, la sua atmosfera elegante e raffinata, rende il locale ideale per una serata romantica, per pranzi di nozze o banchetti. La cucina particolarmente curata e ricca di proposte suggestive, è in grado di soddisfare le richieste più disparate grazie al suo menù che racchiude piatti a base di pesce ma anche carne. Il punto di forza del ristorante sono poi alcune specialità artigianali dolci e salate, altrove introvabili. La scelta dei piatti «alla carta» tiene conto dei tempi di preparazione per essere in grado di accelerare il servizio al cliente frettoloso . La qualità dei prodotti e la perfezione della preparazione rientrano nel principio che tutto deve essere assolutamente perfetto, offrendo, quindi, l’emozione di scoprire la qualità in ogni sua sfumatura, attraverso una degustazione a tutto tondo, che spazia dal vino alla gastronomia, proponendo prestigiosi vini e spumanti, e una linea gastronomica stagionale di prodotti di nicchia, che completano l’offerta anche con l’esclusiva qualità dell’ospitalità e del servizio. E’ un ristorante da provare! C.so Sempione 49 Tel. + 39 02 331 5093 20145 Milano
We are in Milan, at 49 Sempione avenue, next to Trebazio Street, Mimmo decided to create a glass veranda, overlooking the street, as it happened in Paris, this was an original mark for the restaurant, which conquered a totally new aspect as regards the Milanese outline. Aquarius is not the usual restaurant, its refined and warm atmosphere makes it the ideal place, where to spend a romantic evening, for wedding breakfast or banquets. A great cares is taken in cooking, which is also rich in suggestive dishes that can meet the most different requests, thanks to its menu that includes fish but also meat. The strength point of the restaurant is represented by some sweet and salt homemade specialities that cannot be found elsewhere. The quality of the products and the perfection of the preparation are part of the principle, according to which, everything must be absolutely perfect, by offering the emotion discover all the shades of the quality, through a complete tasting, from the wine as far as food, by suggesting various prestigious wines and champagne-type wines and a seasonal gastronomy of some niche products, and all these things are enriched by the exclusive quality of welcoming and service. Let’s experience this restaurant. 76
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 77
BRUSCHETTE E MICHETTE L’utilizzo di materie eccellenti è diventata una chiave di successo per Bruschette e Michette. Bruschette e Michette reinterpreta creativamente i capisaldi della nostra cucina. Due strati di pane: e dentro un ripieno di salumi, formaggi, salse, verdure secondo infinite combinazioni. Con un termine ormai comune, il michetta burgher, ma fatto tutto di prodotti italiani, caprino al basilico, pomodoro caramellato, cipolla di Tropea caramellata all’aceto balsamico, pancetta buonissima, fontina e salsa Rubra ( il vero ketchup italiano ) o panini, nelle sue tantissime varianti di cui scopriamo origini e curiosità. La validità di tale basilare regola è quanto mai evidente nel dare vita a più di duecento varietà di fantasiose ricette con piatti nazionali ed internazionali ed in cui la cucina si esprime con l'esaltazione dei sapori.
Corso Sempione 5, Milano mob. +39 335 604 8798 Il locale è elegante e nel contempo semplice, l’atmosfera è quella di casa dove chiunque si sente a proprio agio. Una scelta fra 70 birre artigianali di produzione italiana accompagna l’altissima qualità degli ingredienti utilizzati in cucina, ed il tutto contribuisce a rendere Bruschette e Michette un punto unico di incontro e di convivialità.
Two layers of bread, either puffed up or flat, square or round, the filling is made of various kinds of cold meats and salami, cheese, sauces, vegetables and the number of ways to prepare them are endless. A now com-
mon name, michetta burgher, it is made uniquely by using various Italian products, basil goat’s milk cheese, candied tomato, candied Tropea onion with balsamic vinaigrette, very good bacon, “fontina” and Rubra sauce (the real Italian ketchup) or various kinds of sandwiches, we knew about their origins and peculiar aspects, the basis is a unique piece of bread, whose characteristics made it famous. The restaurant is stylish and at the same time simple, a warm atmosphere makes us feel as if we were at home. A range of seventy Italian production beers blends with the high quality ingredients that are used when cooking, all these thing contribute to make Bruschette e Michette a unique meeting and convivial place.
POSTERIA DI NONNA PAPERA Nella Posteria di nonna Papera la gastronomia è arte, ma è soprattutto storia. Qui un viaggio nel gusto può partire dall’antipasto con il celebre flan di verdure con la fonduta di taleggio e mandorle, o la panzanella toscana, e che dire dei grandi taglieri di salumi e formaggi di produzione artigianale. Fra i primi il piatto che porta il nome del locale, i “paccheri della posteria”, che racchiude i segreti di questa cucina, pasta al pomodoro, olio buono, cottura attenta, o la “pasta alla peperina” con pomodorino fresco, spruzzata di vernaccia, pancetta affumicata e peperoncino, e da non dimenticare il “risotto alla milanese” cotto in brodo di carne e se si è un gruppo di 12 persone servito in una forma di formaggio grana. Se passiamo ai secondi, da memorizzare una tartare di manzo e lo stinco affumicato alla birra. Nonna Papera is a restaurant that mainly aims at spreading the culture of the best cooking through the suggestions of the most demanding head cook. Here a travel throughout the taste can start through the hors d’oeuvre with the famous vegetables with taleggio and almonds fondue, or the Tuscan panzanella, and the wonderful chopping boards of homemade kinds of cold meats and salami and kinds of cheese. Among the first courses there is the dish, whose name reminds us of the name of the restaurant, posteria’s paccheri that contains the secrets of this way of cooking, pasta with tomato sauce, good oil, careful cooking or “peperina pasta” with fresh small tomato, a sprinkling of vernaccia, smoked bacon and we cannot forget “Milanese risotto”, which is cooked inside meat broth, in case of a group of more than twelve people it is served in a grana cheese whole. As regards main courses, a beef tartare and the beer smoked shin. Via Piemarini 4, Milano - tel. 02 3310575
77
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
PER CHI F A
LEGEND 54 Via E. Fermi, 98 Milano Tel. 3803645564 Chiusura: Mai - Orari: pranzo chiuso Aperitivo: ogni domenica dalle 18.30t Un nuovo Club con un grande palco per live music e consolle dj da ottobre a maggio. L’interno del locale è inserito in un contesto in pieno stile American Graffiti all’esterno un’area con giardino, un chiriguito che offre birra, bibite e freschi cocktails a prezzi popolari e una consolle con musica soft come sottosfondo delle serate. Closing day: no -Lunch Time: closed -Appetizer: on Sundays from 06.30 A new club with a bug stand for live music and console deejay from October to May. The interior is inserted in a context in a complete American Graffiti style. Outside there is a zone with a garden where you can enjoy beer, drinks and cool cocktails at a very good price, a console with soft muaic will be the background of your evenings.
DYNAMO Piazza Greco, 5 – Milano Tel. 02/6704353 Chiuso: Lunedì Aperitivo: Tutti i giorni dalle ore 18/22 chiusura ore 3 Il disco bar per persone che badano alla sostanza. Dall’happy hour alla programmazione dance dell’Under Dynamo di venerdì e sabato ad ingresso libero. Happy Hour dalle 18.00 - Tutte le sere dinner buffet mediterraneo, piatti caldi, freddi e stuzzichini di ogni sorta, accompagnati dalle note della musica di sottofondo… Tutti i week-end si balla dalle ore 23.00 alle ore 3.00 con musica selezionata dai dj del Dynamo. Closing day: mondays - Lunch Time
9-01-2015
22:18
Pagina 78
Le notti a Milano
TARDI...
Appetizer: everyday from 06.00 p.m. It is the disco bar for concrete people. From the happy hour to the dance programme of the Under Dynamo on Fridays and on Saturdays with free entrance. Happy Hour from 06.00 p.m. – All the evenings it is possible to enjoy Mediterranean buffet dinner, hot and cold dishes, every kind of snacks, and music as a background.All the weekends it is possible to dance from 11.00 p.m. to 03.00 a.m. the music is selected by Dynamo dj bar presents some unique drinks, some ever lasting and innovative cocktails with fresh fruit and high quality distillates Via Molino delle Armi ang. via della
EXECUTIVE LOUNGE Via Tocqueville, 3 – Milano Tel. 02 29002267/340/8927418 Aperto dalle 18 alle 03 da martedì alla domenica E’ uno spazio verde all’interno del grigio della città, dispone di ottimi servizi, dal personale al beverage, a soluzioni ottimali per feste, aperitivi e raduni aziendali. One of the nicest and best-furnished places in Milan. It is a green area
inside the greyness of the Milan. Its service is excellent either as regards the personnel, or beverage and it is suitable for parties, appetizers, and business meetings.
CAMALEONTE Via Comune Antico, 62 – Milano Tel. 026425323 Chiusura: mai - Orari pranzo: lunedì/venerdì dalle 12.00 alle 14.30 - Orari cena: martedì/domenica dalle 19.00 alle 23.00 La cucina è curata nei minimi particolari con le ricette regionali italiane della cucina tradizionale, vegetariana e creativa variando il suo menu con le stagioni. Closing day: no - Lunch Time: from 12.00 a.m. to 02.30 p.m. - Dinner Time:from 07.00 p.m. to 11.00 p.m. - Appetizer: from 06.00 p.m. to 9.00 p.m (even on Monday) Cooking is cared in all the slightest details with the Italian regional recipes of traditional cooking, either vegetarian and creative, the menu changes according to the different seasons.
ALCATRAZ Via Valtellina, 21 Milano Tel. 02 690 163 52 Lo scenario che fa da cornice a questa discoteca è la fedele riproduzione del celebre penitenziario americano. L’Alcatraz propone una programmazione varia e assortita, che spazia dalla musica live a spettacoli di cabaret. Frequentato da una clientela veramente rock, in questo locale vi sono spesso esibizioni live da antologia, grazie anche ad una acustica eccezionale. The setting of this disco is the exact reproduction of the famous American prison. Alcatraz offers a varied and assorted programme that ranges from the live music to cabaret. Its customers are really fond of the rock music, there are often some extraordinary live performances thanks to its exceptional acoustics.
78
ottobre/dicembre 2014 pagg 64-79:nuovo milano
9-01-2015
22:18
Pagina 79
DISCOTEC HE AMNESIA Via Gatto Ang. Via Forlanini Tel. 02 70100702/348 7241015 Locale ben strutturato e sempre affollato da una clientela eterogenea e molto variegata, matrice di musica House calda ed accattivante che costituisce il carattere dominante dell’Amnesia. A well structured place crowded with varied kinds of customers, the prevailing character of Amnesia is represented by hot and winning House music.
BARRIO ALTO Via Serio 14, Milano Tel. 02 56 81 65 99 Locale informale ma raffinato che si distingue per la sua ambientazione in stile coloniale, è ideale sia per un pranzo di lavoro sia per una serata trascorsa in compagnia a bere qualcosa di sfizioso o a mangiare qualcosa di buono, per poi fare anche quattro salti in pista da ballo. It is either an informal or a refined place and it is different from the others for his setting in a colonial style, it is the ideal place either for business lunch, or for an evening spent in good company to drink something fanciful, eat something tasty and dance. It is worthwhile making a special mention for the savoury Paella, served with a delicious sangria, prepared wit very fresh fruits.
sotto le stelle consente a tutti di trascorrere piacevoli e refrigeranti serate in compagnia. . In summer the garden is striking and wide and thanks to the presence of its several gazeboes and the dance floor under the stars makes possible to spend some pleasant refreshing evenings in a good company.
CAFÈ ATLANTIQUE Viale Umbria, 42 - Milano Tel. 02 5406961 Uno splendido spazio all’aria aperta per fumare immersi nel verde, ma le novità non si limitano a questo: anche i clienti più sofisticati possono godere di un impianto luci ed audio totalmente rinnovato, studiato appositamente da team di ingegneri, e cucito ad immagine e somiglianza del locale. 2007 was a year of an important artistic development for this place and the new special rooms best seal the absolute and undoubted
BLACK HOLE Viale Umbria, 118 - Milano Tel. 349.46.69.374 Nella stagione estiva molto suggestivo e spazioso è il giardino, che con i suoi numerosi gazebi e pista
79
beauty of one of the most admired Italian places. A wonderful room in the open air where to smoke plunged in the green, there are also some other novelties; in fact even the most sophisticated customers can enjoy a completely new lights and sound system that was suitably studied by a team of engineers and carried out in the image and likeness of the place.
CODICE A BARRE Alzaia Naviglio Grande, 98 Tel. 0245493702/ 3473917005 La discoteca nasce in uno spazio postindustriale di 900 mq. organizzato su due livelli, uno spazio versatile in grado di soddisfare diverse esigenze. The disco started in a postindustrial area of 900 sqm. it is structured on two levels, a versatile area that can satisfy many different requests.
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 80
Appuntamenti in Fiera portante nel panorama mondiale della borsa e dell’accessorio moda. Con le due edizioni semestrali garantisce visibilità internazionale ai brand in rassegna e attrae visitatori da tutto il mondo. Fieramilano 25/27 FEB 2015 SIMAC TANNING-TECH Rassegna internazionale per la tecnologia destinata alla produzione di calzature e pelletteria Fieramilano
14/16 GEN 2015 - PROMOTION TRADE EXHIBITION La domanda e l'offerta degli operatori specializzati nell'oggettistica aziendale si danno appuntamento a Promotion Trade Exhibition. Produttori, importatori e distributori esclusivisti di oggettistica per regalistica aziendale di PR e ricorrenza, oggettistica personalizzata pubblicitaria (PTO), oggettistica per concorsi a premio, collection e incentive incontreranno in fieramilanocity distributori e intermediari del settore. - Fieramilanocity 15/16 GEN 2015 - ANTEPRIMA Gli espositori presenteranno i loro progetti stilistici in anteprima per la stagione Estate 2016. Alle aziende conciarie si affiancheranno produttori di accessori e componenti per scarpe e borse e produttori di tessile-sintetico. - Fieramilanocity
25/27 FEB 2015 LINEAPELLE Nel 1981 con Lineapelle, che ha assorbito la preesistente preselezione italiana moda, nasce la più qualificata rassegna internazionale di pelli, accessori, componenti, sintetici, tessuti e modelli per calzatura, pelletteria, abbigliamento e arredamento in pelle. A Lineapelle sono mediamente presenti 1.100 aziende provenienti da 40 Paesi.. Fieramilano
17/20 GEN 2015 - HOMI Un percorso dinamico e fluido in cui 10 satelliti definiscono il negozio di domani, ampliando le occasioni di business grazie a nuovi territori di incontro tra espositori e compratori. HOMI, l’innovativa opportunità per il business del settore lifestyle - fieramilano
25/27 FEB 2015 MYPLANT & GARDEN Un racconto, attraverso gli espositori, di tutta la filiera: vivai, fiori recisi, terricci, sementi, serre, servizi per il florovivaismo, attrezzature, macchine, complementi ed edilizia per il giardino. Fieramilano
04/06 fEB 2015 MILANO UNICA Milano Unica è la principale fiera internazionale organizzata in Italia ed interamente dedicata alla presentazione delle collezioni di tessuti e di accessori per abbigliamento. fieramilanocity. 12/14 FEB 2015 BIT Bit2015 sarà un’edizione imperdibile per tutti gli operatori del settore e per gli appassionati di viaggi e nuove tendenze, perché aggiungerà al classico Leisure tre nuovi segmenti: Mice; Luxury; Digital World; oltre al Congresso Annuale del Turismo. Fieramilano 15/18 FEB 2015 theMICAM Salone Leader fra le manifestazioni dedicate alla calzature di livello medio-alto, alto, theMICAM presenterà le collezioni per la stagione Autunno/Inverno negli ampi spazi del quartiere fieramilano. – Fieramilano 15/18 FEB 2015 MIPEL - The Bagshow MIPEL è la manifestazione internazionale più im80
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
28 FEB - 02 MAR 2015 MIDO Oggi Mido è la fiera internazionale leader del settore occhialeria, è un evento unico in cui si trova tutto ciò che di nuovo viene progettato, prodotto e presentato in anteprima agli operatori, è una manifestazione ricca di avvenimenti, personalità, informazioni, servizi, è soprattutto un luogo d'incontro per realizzare affari, creare contatti e scoprire le tendenze del mercato. Fieramilano
22:40
Pagina 81
13/15 MAR 2015 HOBBY SHOW Hobby Show è una delle più importanti manifestazioni multi-tematiche italiane dedicate alle belle arti e alla creatività manuale. "Piatto forte" di Hobby Show è la sua capacità di declinare tutti gli aspetti della creatività manuale femminile e di venire incontro alle aspettative e alle esigenze di ogni categoria di visitatrici. Fieramilano 13/15 MAR 2015 BIKE4ME Nella prestigiosa location di FieraMilano Rho potranno trovare le ultime novità, i modelli, gli accessori, le tecnologie e i materiali più avanzati, potendo al tempo stesso prendere parte a una serie di eventi spettacolari per vivere appieno la propria passione “a due ruote”. Fieramilano
28 FEB - 02 MAR 2015 MIPAP Presentazione internazionale collezioni pret-àporter donna e accessori, Autunno/Inverno 20152016. Internazionalizzazione è la parola chiave per la nuova edizione di Mipap, la quale punta ancora una volta su selezione e ricerca di buyer internazionali alla ricerca di prodotti di qualità. Focus: Russia, Cina, Medio Oriente, Giappone e Usa. Fieramilanocity
13/15 MAR 2015 FA' LA COSA GIUSTA! Fiera del consumo critico e degli stili di vita sostenibili Fa' la cosa giusta! da sempre si propone come luogo di incontro e scambio per tutti i cittadini e le realtà desiderose di vivere secondo criteri di sostenibilità sociale, economica e ambientale. Fieramilanocity
03/06 MAR 2015 MIFUR - International Fur and Leather Exhibition Lo scopo di Mifur è quello di promuovere gli scambi commerciali del comparto, sostenendo nel contempo l'immagine del prodotto. Mifur promuove da tempo importanti eventi collaterali che rappresentano un momento fondamentale di colloquio con la stampa, gli opinion leaders, il mondo politico e gli operatori del settore. Fieramilano
18/21 MAR 2015 MADE EXPO Milano Architettura Design Edilizia Un evento sempre più internazionale e in grado di offrire alle imprese uno strumento efficace sia sul piano commerciale che su quello della comunicazione. Il concept di MADE expo è infatti altamente innovativo e si propone come laboratorio di idee, analisi e soluzioni. Fieramilano
05/07 MAR 2015 3DPrint Hub L’area espositiva, riservata a produttori di stampanti, scanner e software, materiali, tecnologie additive e nuovi servizi per la stampa 3D sarà affiancata da numerose aree dimostrative, workshop, convegni, dibattiti, aree mostra e presentazioni tecniche. Fieramilanocity
20/22 MAR 2015 MILANO AUTO CLASSICA Appuntamento importante per migliaia di appassionati del settore e non solo, richiamati dal fascino, dalla storia e dalla cultura del veicolo d'epoca. I più importanti commercianti d'auto nazionali ed internazionali offriranno esemplari di rara bellezza mentre ai privati verrà data la possibilità di creare un'ampia sezione di compravendita mettendo in esposizione le proprie vetture. L'area ExtraSettore consentirà inoltre di ammirare ed acquistare orologi d'epoca. Fieramilano
13/15 MAR 2015 CARTOOMICS Cartoomics nasce e si sviluppa come un importante punto d’incontro tra il mondo dei professionisti operanti nel settore del fumetto e quello degli appassionati, arricchendosi tuttavia di volta in volta di novità e “contaminazioni” con settori che fumetto non sono, ma che dal mondo dei comics hanno tratto e traggono linfa vitale: film, cartoni animati, cosplay, fantasy e fantascienza, libri illustrati per bambini…Fieramilano
Le manifestazioni sono soggette a variazioni di data e/o sede.
81
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 82
Agenda 28 gennaio 2015 - ore 9.00 Milano Palazzo Mezzanotte Sala Convegni - La crescita del risparmio gestito e la quotazione in Borsa dei Fondi di Investimento. Con una crescita della raccolta di oltre 100 miliardi, il 2014 rappresenta un anno di particolare successo per il risparmi gestito. Secondo le rilevazioni di Assogestioni, sono i fondi di lungo termine a svolgere un ruolo ancora dominante nel 2014 con oltre 70 miliardi di raccolta, frutto principalmente delle sottoscrizioni dei prodotti obbligazionari e degli fondi flessibili. Il patrimonio gestito complessivo ammonta a 1.536 miliardi, di cui 663 riferiti ai fondi di Investimento aperti. Per discutere di questi temi, Ascosim ha invitato esponenti di Borsa Italiana S,p.A., delle Associazioni ed operatori del mercato del risparmio gestito e della consulenza finanziaria. La partecipazione al Convegno è gratuita previa registrazione. - Info: ASSIOM FOREX The Financial Markets Association of Italy - Via V. Foppa, 7 - 20144 Milano - Tel: 02.654761 - segreteria@assiomforex.it - www.ascosim.it/Convegno20150128
integratori a base vegetale e sulla loro sicurezza. Info: Via Ventimiglia, 165 – Torino - Sito web: http://www.alimentarea.it - Tel. 348/3806309 - • labchim@lab-to.camcom.it
Venezia 27 - 29 marzo 2015 - Matematica e Cultura 2015 -Istituto Veneto di Scienze, Lettere e Arti, Palazzo Cavalli-Franchetti S. Marco, 2847 Il convegno, ultimo della serie iniziata nel 1997, intende proseguire nell'analisi delle possibili connessioni tra la matematica e altri aspetti del sapere umano. Tra i temi trattati nella nuova edizione: matematica e arte, matematica e applicazioni, matematica e letteratura, matematica e musica, matematica e architettura, matematica e cinema, matematica e teatro. È prevista una tassa di iscrizione di 160 . Gratis gli studenti. Le iscrizioni sono a numero chiuso. Per informazioni sul convegno: Michele Emmer - Dipartimento di Matematica Università di Roma La Sapienza - Roma fax: 06/44701007 email: emmer@mat.uniroma1.it
Milano 26 febbraio e Roma, 5 marzo Mantenere una vecchia infrastruttura di backup, oltre che rischioso, è più oneroso in termini di costi e tempi Di tutto questo si parlerà a Milano il 26 febbraio e a Roma il 5 marzo in occasione dell’Executive Roundtable organizzata da Fujitsu e IDC dal titolo “Data Protection: vincere l'immobilismo conviene”. Info: Mancini Jacopo tel. 02 28457316 jmancini@idc.com - Eataly Roma P.le XII ottobre 1492. Eataly Smeraldo - P.za XXV Aprile 10, Milano
Milano, 10 Febbraio 2015 "Banking for Tomorrow: il futuro è mobile e non immobile” sarà proprio il titolo dell’edizione 2015 dell’IDC Banking Forum, che riprendendo ed estendendo il tema della scorsa edizione (Progressive Modernization: le banche italiane verso il business digitale), amplifica il senso d’urgenza della trasformazione del modello operativo IT per colmare concretamente quel divario ancora percepito dal business in termini di effettiva capacità innovativa, senza la quale la crescita e il livello competitivo di una banca vengono seriamente posti in pericolo. Palazzo Clerici Via Via Clerici 5 Milano. Per informazioni sull'organizzazione dell'evento e sulle iscrizioni contatta: IDC Italia Nicoletta Puglisi Conference Manager - Tel. 02 28457 317 Email: npuglisi@idc.com
26 Febbraio, Centro Congressi Humanitas Rozzano (Milano) - Integrated care: Innovare, Condividere, rendere sostenibile. La sanità incontra la piattaforma digitale di terza generazione. Il tema del ruolo strategico dell'innovazione digitale nella trasformazione del mondo sanitario verso modelli di cura integrati e personalizzati sarà al centro di un incontro di discussione, organizzato da EMC e Lutech, in collaborazione con IDC, che si terrà il prossimo 26 Febbraio presso il Centro Congressi Humanitas. Durante l’incontro, verranno discusse e approfondite le sfide e le dinamiche più importantanti del settore sanitario e condivise esperienze di successo internazionali e italiane. Info: Mara Barbero, Conference Director - IDC Italia - Viale Monza 14 Milano - Email: mbarbero@idc.com - tel. +39 02 28 45 73 73 - mobile: +39 340 6087442 - Web: idcitalia.com.
Ven 23 Gen 2015 - Sala Convegni Laboratorio Chimico - Camera di Commercio Torino Integratori alimentari: il quadro legislativo e l’approcio scentifico con particolare riferimento agli integratori simbionti. Il Convegno ha lo scopo di presentare la normativa alimentare con particolare riferimento all'etichettatura degli integratori e alla corretta comunicazione. Altresì il corso presenta un quadro scientifico, clinico (studi, applicazioni, efficacia) riferito agli utilizzi di integratori probiotici sia sull'adulto che nel bambino e alle principali problematiche tecniche nell'applicazione dei probiotici sia negli alimenti che negli integratori. Il corso si chiude con un focus su 82
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 83
Imagine you find everything you wish and it is offered in a nice and kind way. Now it is possible...
HOTEL ROXY Via N. Bixio 4/a - zona Venezia -tel +39 02.29525151 fax +39 02 29517627 - www.hotelroxy.it - info@hotelroxy.it 83
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 84
Stagione sinfonica symphony season
симфония сезон - 交響曲の季節
AUDITORIUM DI MILANO FONDAZIONE CARIPLO
Largo Gustav Mahler Tel. 02 83389401/2/3
viola: Miho Yamagishi Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi: Direttore Oleg Caetani.
lano Giuseppe Verdi Direttore: Jader Bignamini. In collaborazione con il Teatro La Felice di Venezia.
30 Gen./1 Feb. 2015 Richard Strauss Till Eugenspiegel lustige Streiche, poema sinfonico da un’antica melodia in forma di rondò op. 28 Paul Hindemith: Concerto per corno e orche-
12/13/15 Febbraio 2015 Sergej Prokof'ev: L'amore delle tre melarance, suite sinfonica op. 33 bis - Wolfgang Amadeus Mozart: Concerto per pianoforte e orchestra
Milano Giuseppe Verdi: Direttore Gaetano D'Espinosa. 27 Feb./1 Marzo 2015 Wolfgang Amadeus Mozart: Concerto per pianoforte e orchestra n.23 in La maggiore K. 488 Wagner-Halffter: Tannhäuser Suite Pianoforte: Lise de la Salle Orchestra Sinfonica di Milano Giu-
09/11 Gennaio 2015 MYSTERIUM Nino Rota Coro di Voci bianche de laVerdi, Coro Sinfonico laVerdi. - Direttore: Giuseppe Grazioli. 16 – 18 Gennaio 2015 Bed ich Smetana: Má vlast (La mia patria) - Vltava (Moldava) Bohuslav Martin: Concerto per 2 pianoforti e orchestra - Antonin Dvoràk: Sinfonia n.8 in Sol maggiore op.88 - Con il patrocinio del Centro Ceco a Milano Pianoforte: Roberto Prosseda e Pavel Kaspar - Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi Direttore: Pietari Inkinen. 22/23/25 Gennaio 2015 Max Bruch: Concerto per clarinetto e viola in Mi minore op. 88 - Rudi Stephan: Musik für Orchester - Petr Il'ic Cajkovskij: Sinfonia n. 4 in Fa minore op. 36 - clarinetto: Raffaella Ciapponi
n.21 in Do maggiore K.467 Sergej Prokof'ev: Romeo e Giulietta Suite n.2 Piano: Shai Wosner - Direttore: Otto Tausk.
stra - Karl Goldmark: Im Frühling, Ouverture Op.36 Richard Strauss: Così parlò Zarathustra (Also sprach Zarathustra), poema sinfonico op. 30 Corno: Radovan Vlatkovic - Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi: Direttore: Jader Bignamini.
20/22 Febbraio 2015 Wolfgang Amadeus Mozart: Sinfonia n.1 in Mi bemolle maggiore K. 16 Concerto per pianofor- te n.20 in Re minore K466 Béla Bartók: Il Castello del Duca Barbablù opera lirica in un atto op.11 Pianoforte: Davide Cabassi Orchestra Sinfonica di
6/8 Febbraio 2015 Giacomo Puccini: Madama Butterfly - Maestro del Coro: Erina Gambarini - Coro e Orchestra Sinfonica di Mi84
seppe Verdi: Direttore Pedro Halffter. 05/06/08 Marzo 2015 Wolfgang Amadeus Mozart: Divertimento per archi in Re maggiore K 136 - Concerto per pianoforte e orchestra n.26 in Re maggiore K.537 Dell'Incoronazione - Serenata notturna n. 6 K. 239 in Re maggiore Sinfonia n.38 in Re maggiore K504 Praga Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi Pia-
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
noforte/Direttore: Ol- li Mustonen.
zano e Trento Direttore Arvo Volmer.
13/15 Marzo 2015 Sergej Prokof'ev: Sinfonietta op. 5/48 - Wolfgang Amadeus Mozart: Concerto per pianoforte e orchestra n.24 in Do minore K.491 Sergej Prokof'ev Sinfonia n.7 in Do diesis minore op.131 Pianoforte: Gabriele Carcano, Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi Direttore: Fawzi Haimor.
31 Marzo 1/3 Aprile 2015 Johann Sebastian Bach: Passione secondo Matteo per soli, coro e orchestra BWV 244 Ensemble laBarocca diretto da: Ruben Jais
19/20/22 Marzo 2015 Wolfgang Amadeus Mozart: Tre danze tedesche K. 605 Concerto n° 27 in Si bemolle maggiore per pianoforte e orchestra K. 595 - Schubert - Maderna: Polka op.49 - Marcia militare op.51 Marcia ungherese op.54 - Valzer sentimentale op.50 - Galopp (Ecossaises) op.49 Claude Debussy: Pelléas et Mélisande Suite da Concerto Pianoforte: Ivan Martin Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi: Direttore Roberto Polastri. 27/29 Marzo 2015 Ludwig van Beethoven: Leonora, ouverture n. 3 in Do maggiore op. 72a Igor Stravinskij: Jeau de cartes, balletto in tre mani Robert Schumann: Sinfonia n. 1 in Si bemolle maggiore op. 38 La primavera - Orchestra Sinfonica Haydn di Bol-
22:40
Pagina 85
op. 26 - Beethoven: concerto per pianoforte e orchestra n. 1, op. 15 Concerto per pianoforte e orchestra n. 2, op. 19 Direttore e Pianoforte: Alexander Lonquich Orchestra I Pomeriggi Musicali 30 Gen. 2015 ore 21 Wiener Johann Strauß Konzert-Gala In occasione del tour europeo l’orchestra austriaca “K&K Philharmoniker” e il corpo di balletto “K&K Ballett” offriranno al pubblico un’unica occasione le melodie indimenticabili dell’era della dinastia di Strauß. Direttore: Matthias Georg Kendlinger - Corpo di balletto K&K Ballett - Coreografo: Viktor Litvinov
Via S.Giovanni s/Muro 2 Tel. 02 87905
15 Gen. 2015 ore 21 17 Gen. 2015 ore17 L. Mozart: Un viaggio in slitta - Concerto per pianoforte e orchestra n. 20, K 466 - Concerto per pianoforte e orchestra n. 26, K 537 - Direttore e Pianoforte: Louis Lortie Orchestra I Pomeriggi Musicali 22 Gen. 2015 ore 21 24 Gen. 2015 ore17 Ravel: Pavane pour une infante défunte - Ma mère l’oye - Respighi: Gli uccelli - Stravinskij: Pulcinella, suite - Direttore: Donato Renzetti - Orchestra I Pomeriggi Musicali 29 Gen 2015 ore 21 31 Gen 2015 ore 17 Mendelssohn: Le Ebridi 85
19 Feb. 2015 ore 21 21 Feb. 2015 ore 17 Mozart: Serenata notturna, K 239, Concerto per pianoforte e orchestra n. 27, K 595, Sinfonia n. 36, “Linz”, K 425 Direttore: Corrado Rovaris - Pianoforte: Benedetto Lupo - Orchestra I Pomeriggi Musicali 26 Feb. 2015 ore 21 28 Feb. 2015 ore 17 Čaikowskij: Concerto n. 1 per pianoforte e orchestra, op. 23 - Schumann: Sinfonia n. 1, “La primavera”, op. 38 - Direttore: Giancarlo Andretta - Pianoforte: Simone Pedroni - Orchestra I Pomeriggi Musicali
5 Feb. 2015 ore 21 7 Feb. 2015 ore 17 Haydn: Il mondo della luna, ouverture - Mendelssohn: Concerto per violino e orchestra, op.64 Sinfonia n.4, “Italiana”, op. 90 - Direttore: Ottavio Ottone - Violino: Viktoria Mullova - Orchestra I Pomeriggi Musicali
12 Marzo 2015 ore 21 14 Marzo 2015 ore 17 Kodaly: Danze di Galanta - Tutino: Vatel (prima esecuzione assoluta), testo di Angelo Callipo - Ghedini: Concerto dell’albatro per violino, violoncello, pianoforte, voce recitante e orchestra - Direttore: Andrea Battistoni - Trio Modigliani - Orchestra I Pomeriggi Musicali
12 Feb. 2015 ore 21 14 Feb. 2015 ore 17 Villa Lobos: Bachiana brasilera n. 9 - Piazzolla: Le quattro stagioni - Beethoven: Sinfonia n. 2, op. 36 - Direttore: Alvise Casellati Violino: Marc Bouchkov Orchestra I Pomeriggi Musicali
19 Marzo 2015 ore 21 21 Marzo 2015 ore 17 Vivaldi: Concerto “La caccia”, RV 362, Concerto “La notte”, RV 439, Concerto “Il cucù”, RV 335, Concerto “Grosso Mogul”, RV 208 - Händel: Musica sull’acqua Direttore e Violino: Ste-
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 86
越しをお待ちしております 。
fano Montanari - Orchestra I Pomeriggi Musicali 26 Marzo 2015 ore 21 28 Marzo 2015 ore 17 Honegger: Pastorale d’été - Saint-Saëns: Morceau de concert per arpa e orchestra, op. 154 - Debussy: Danse sacrée, danse profane - Fauré: Pelléas et Mélisande, suite, op. 80 - Direttore: Alvise Casellati - Arpa: Luisa Prandina - Orchestra I Pomeriggi Musicali
アレキサンダー・ペレイラ
Nei sei mesi di EXPO, per la prima volta nella sua storia, la Scala sarà aperta ininterrottamente dal 1° maggio al 31 ottobre. Il ruolo di istituzione culturale fra le più prestigiose del nostro paese, ci impone di offrire in questo modo il nostro contributo a questo grande evento per Milano e per l’Italia. Ovunque nel mondo le persone sognano di poter venire alla Scala e, per molti, questa sarà l’occasione di una vita. La Scala e tutti i suoi lavoratori sono felici di offrire la migliore accoglienza ai visitatori che arriveranno da tutto il mondo. Sono grato ai lavoratori scaligeri per questo loro impegno e mi auguro che tutti voi possiate godere della magnifica atmosfera della Scala e della sensazione particolare che l’entrare nel più affascinante teatro del mondo desta in ciascuno. Vi aspettiamo. Alexander Pereira
The Theater will be open nonstop from 1st May to 31st October on the occasion of Expo and this is the first time in its history. As we are one of the most prestigious cultural institutions in our country, this our way to give our contribution to this great event for Milan and Italy. People, from all over the world dream of the possibility to go to Alla Scala, for many of them this will be the occasion of their life. La Scala and all its staff they are happy to welcome all the visitors, who will arrive from all over the world. We are waiting for you. スカラ座 エキスポ2015年が開催される6ヶ⽉間に、史上初めて、 5⽉1⽇から10⽉31⽇までスカラ座が無休で上演するこ とになりました。 我が国で最もプレステージの⾼い⽂化的機関が、ミラノ 及びイタリアのために貢献することになりました。 世界中の⼈々がスカラ座で観覧したいと⾔う夢があり、 たくさんの⼈にとってこれは唯⼀な機会となることでし ょう。スカラ座とその従業員⼀同は、全世界からのお客 様を喜んで⼼から歓迎したいと思っております。是⾮お
Театр alla Scala В течение шести месяцев проведения EXPO, впервые за всю историю, La Scala будет беспрерывно работать с 1 мая по 31 октября. Являясь одним из самых престижных культурных учреждений нашей страны, на него возлагается ответственность внести свой вклад в это важнейшее событие для Милана и всей Италии. Люди со всех уголков мира мечтают о возможности посетить театр La Scala, и для многих это будет единственной возможностью в жизни. La Scala и все задействованные в его работе рады предложить все самое лучшее своим посетителям, которые приедут со всего мира. Мы вас ждем. Александер Перейра
Dal 18 Dicembre 2014 al 18 Gennnaio 2015 LO SCHIACCIANOCI Lo schiaccianoci illuminerà le feste inaugurando con il fascino di una favola sognante la nuova stagione di Balletti alla Scala. Lo Schiaccianoci will light up our holiday, the charm of a dreaming
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 87
fable will inaugurate the new Ballets season at Alla Scala Theater Musica: Pëtr Il'i Ciajkovskij - Coreografia: Nacho Duato - Direttore: Vladimir Fedoseyev - Ore 20 12 Gennaio 2015 Robert Schumann Drei Fantasiestücke op. 73 per violoncello e pianoforte Adagio e Allegro op. 70 per corno e pianoforte Fünf Stücke im Volkston op. 102 per violoncello e pianoforteAndante con variazioni in si bem. magg. op. 46 per due pianoforti, due violoncelli e corno. Corno: Danilo Stagni Violoncello: Alfredo Persichilli - Violoncello: Martina Lopez - Pianoforte: Andrea Rebaudengo - Pianoforte: Clelia Cafiero Musicisti del Teatro alla Scala ore 15 Dal 17 Gennaio al 3 Febbraio 2015 DIE SOLDATEN Un modernissimo testo teatrale del Settecento, divenuto un formidabile monumento del modernismo musicale del Novecento. Il geniale eclettismo di B. A. Zimmermann (1918-70) fonde complessità modernistiche, recitativi, jazz ed elettronica, per descrivere, con una musica ricca di grande forza emotiva. Imponente lo spettacolo di Alvis Her-
marvellous cast and there is also the return of Gabriela Beňačková. Orchestra del Teatro alla Scala Nuova produzione in coproduzione con Festival di SalisburgoDurata spettacolo: 2 ore e 30 minuti incluso intervallo. Cantato in tedesco con videolibretti in italiano, inglese, tedesco. Direttore: Ingo Metzmacher - Regia: Alvis Hermanis
manis, applauditissimo a Salisburgo con cui la Scala l’ha coprodotto, dall’impatto molto forte per le immagini, le simbologie e l’umana degradazione. Torna Laura Aikin in un cast da sogno, in cui c'è anche il ritorno di Gabriela Be nacková. A really modern eighteenth-century theatrical play, it became an extraordinary monument of the twentieth century musical Modernism. B. A. Zimmermann’s ingenious versatility mingles the modernistic complexities, recitatives, jazz and electronics, to describe by using a music that is rich in a great emotional strength. Alvis Hermanis’ imposing play has been greatly applauded in Salzburg that co-produced the play with la Scala, the impact is very strong for the images, the symbols and the human decay. Laura Aikin is once more in a
Dal 23 al 26 Gennaio 2015 Ludwig van Beethoven Concerto n. 5 in mi bem. magg. op. 73 - Imperatore per pianoforte e orchestra - Béla Bartók Il Mandarino meraviglioso op. 19 suite dal balletto - Richard Strauss Salome, Danza dei sette veli. Direttore Daniel Harding - Pianoforte: Rudolf Buchbinder - Filarmonica della Scala 25 Gennaio 2015 Per tutti gli spettacoli del programma La Scala in Famiglia, i bambini e i 87
ragazzi tra i 6 e i 18 anni entrano gratis se accompagnati da un adulto che acquista il biglietto. Antonio Vivaldi Concerto n. 4 in re magg. RV 428 "Il gardellino" per flauto e archi - Alessandro Marcello Concerto in re min. per oboe e archi - Antonio Salieri Concerto in do magg. per flauto, oboe e orchestra - Leopold Mozart Sinfonia dei giocattoli - Flauto: Marco Zoni, Oboe: Fabien Thouand - ore 16 - I Virtuosi del Teatro alla Scala Dal 23 al 26 Gen. 2015 Ludwig van Beethoven Concerto n. 5 in mi bem. magg. op. 73 "Imperatore" per pianoforte e orchestra Béla Bartók Il Mandarino meraviglioso op. 19 suite dal balletto Richard Strauss Salome, Danza dei sette veli. Pianoforte: Rudolf Buchbinder - Direttore: Daniel Harding- Filarmonica della Scala - ore 20 Dall'1 al 27 Feb. 2015 L'INCORONAZIONE DI POPPEA di Claudio Monteverdi Robert Wilson, icona della scena contemporanea, riporta alla Scala il suo teatro fatto di stilizzazione, suprema eleganza ma anche ironia, tenerezza e tagliente lucidità. Torna la direzione di Rinaldo Alessandrini per affrontare quest’o-
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
pera tutta da ricostruire perché Monteverdi la lasciò manoscritta, con nude linee di canto, senza armonie e strumentazione, a parte qualche ritornello. Robert Wilson, an icon of the contemporary theatre, is at Alla Scala with his theatre that is made of stylization, supreme stylishness, but also iro- ny, tenderness, sharp clearness. Rinaldo Alessandrini’s direction to meet this play that must be completely written again because Monteverdi left it handwritten, with some song ideas, without harmony and instrumentations, except some refrains. Direttore Rinaldo Alessandrini - Regia, scene e luci: Robert Wilson 9 Febbraio 2015 Serata a favore della Fondazione Negri Weizmann Ludwig van Beethoven: Egmont Ouverture op. 84 - Sinfonia n. 4 in si bem. magg. op. 60 Sinfonia n. 3 in mi bem. magg. op. 55 "Eroica" Direttore Zubin Mehta Filarmonica della Scala ore 20 11 Febbraio 2015 Ludwig van Beethoven: Egmont Ouverture op. 84 - Sinfonia n. 4 in si bem. magg. op. 60 Sinfonia n. 3 in mi bem. magg. op. 55 "Eroica"
9-01-2015
Direttore Zubin Mehta Filarmonica della Scala
22:40
Pagina 88
ness, an extraordinary exoticism and a charming orchestra. Aida is the central title of a great theatre. After Zeffirelli’s magnificent play on 7th December 2006 and the revival of the historical edition, always by Zeffirelli, the scenery has been masterfully painted by Lila De Nobili, the sublime archaeological fable with non happy end is presented in the very new play by Peter Stein, one of the most important protagonists of the contemporary theatre. The German director, naturalized as Italian, also learned mu- sic (he played violin), he promised a totally intimate Aida. Zubin Mehta is once more on the stage La Scala for the lyrical play par excellence so to replace Lorin Maazel, who has recently died, “a giant, who reigned on the stage with a cold and incisive technical magnificence” Direttore: Zubin Mehta Regia: Peter Stein – Coreografia: Massimiliano Volpini - Orchestra e Coro del Teatro alla Scala Allievi della Scuola di Ballo dell'Accademia Teatro alla Scala - Nuova produzione Teatro alla Scala Durata spettacolo: 3 ore e 15 minuti incluso intervallo - Cantato in italiano - ore 20
Dal 15 Febbraio al 15 Marzo 2015 AIDA di Giuseppe Verdi Sospesa tra il gigantismo e la solitudine, un esotismo spettacolare e un’orchestrazione seducente e modernissima, Aida è un titolo centrale nella programmazione di un grande Teatro. Alla Scala, dopo la sfarzosa proposta zeffirelliana per il 7 dicembre 2006 e la ripresa dell’edizione storica, sempre di Zeffirelli, con le scene dipinte magistralmente da Lila De Nobili, la sublime fiaba archeologica senza lietofine viene presentata nel nuovissimo spettacolo di un gigante del teatro con- temporaneo come Peter Stein. Il regista tedesco naturalizzato italiano, che ha anche una formazione musicale (suonava il violino), ha promesso “eine ganz intime Aida”, un’Aida totalmente intima. Per l’opera lirica per eccellenza torna sul podio scaligero Zubin Mehta, che generosamente sostituisce il grande Lorin Maazel recentemente scomparso, “un titano che che regnava sul podio con freddo, penetrante splendore tecnico”. A modern play between gigantism and loneli88
Dal 26 Febbraio al 17 Marzo 2015 LUCIO SILLA di Wolfgang Amadeus Mozart Dedicata al generale e dittatore dell’antica Roma: Lucio Silla andò in scena il 26 dicembre 1772. L’allestimento di Marshall Pynkoski, regista canadese specializzato in opere del Settecento con particolari approfondimenti sulla danza, la drammaturgia e la gestualità barocca. Stellare il cast, tra cui Rolando Villazón, Marianne Crebassa e Lenneke Ruiten, come l’o- pera esige, ma non minore attesa suscita il debutto scaligero di Marc Minkowski. The play is dedicated to Lucio Silla the general and dictator of the ancient Rome, it was performed on 26th December 1772. Marshall Pynkoski’s staging, the Canadian director is specialised in the Eighteenth century plays with some particular analysis as regards dance, dramaturgy and baroque gestural expressiveness. The cast is very rich and the play deserves it, we have to point out Rolando Villazón, Marianna Crebassa and Lenneke Ruiten. Mark Minkovski’s début at La Scala is greatlt expected. Direttore: Mark Minkowski – Regia: Mar-
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
shall Pynkoski. Orchestra, Coro e Corpo di Ballo del Teatro alla Scala - Nuova produzione in coproduzione con Fondazione Mozarteum e Festival di Salisburgo. Durata spettacolo: 3 ore e 15 minuti incluso intervallo - Cantato in italiano con videolibretti in italiano, inglese. Dal 6 al 19 Marzo 2015 CELLO SUITES (In den Winden im Nichts) - Heinz Spoerli Suite per violoncello nr 2, 3 e 6. Un dialogo poetico in cui passi e musica sono in perfetta sintonia, in cui i corpi, quasi plasmati dal vento, vibrano come le corde di un violoncello. Pura danza senza narrazione, astratta ma profondamente umana. Spoerli dispiega il suo stile “neoclassico e musicale” ispirandosi alla musica barocca, alle Suites di Bach. It is a poetic dialogue, in which passages and music are in perfect harmony, the bodies are nearly moulded by the wind and they vibrate like the strings of a violoncello. It is pure dance without narration, it is abstract, but deeply human. Spoerly spreads his “neoclassical and musical” style and he draws his inspiration
9-01-2015
22:40
Pagina 89
con grandissimo successo in questo spettacolo) e Francesco Meli. Dirige Massimo Zanetti, uno specialista d’opera acclamato in tutto il mondo. Emma Dante’s theatrical play is cheered and continuously performed, it scandalized part of the gallery in the course of the first night in 2009, Carmen is free, lay and rebel and it is plunged in a Mediterranean world that is made of a green and dusty deterioration, ador- ned with votive offering holy furniture and blood red gashes. Carmen is a young girl without any social hypocrisy, a pure martyr nearly an angel despite her furious sensuousness. The protagonists are Elina Garanca and José Cura and they have been shot by Anita Rachvelishvili (this successful play was her début after finishing Alla Scala Theatre Academy) and Francesco Meli. Massimo Zanetti is the director, a play specialist, applauded all over the world. Direttore Massimo Zanetti – Regia Emma Dante - Orchestra e Coro del Teatro alla Scala - Coro di Voci Bianche e Allievi della Scuola di Ballo dell'Accademia Teatro alla Scala - Produzione Teatro alla Scala - Cantato in francese con videoli-
from baroque music and Bach’s Suites Musica Johann Sebastian Bach – Coreografia Heinz Spoerli. Corpo di Ballo del Teatro alla Scala - Produzione Opernhaus, Zurigo - Durata spettacolo: 1 ora e 10 minuti Dal 16 al 21 Marzo 2015 Filarmonica della Scala In occasione del 90° compleanno di Georges Prêtre - Anton Bruckner Sinfonia n. 8 in do min. Direttore Georges Prêtre Dal 22 Marzo al 16 Giugno 2015 CARMEN di Georges Bizet È ormai un classico acclamato, e continuamente ripreso, lo spettacolo di Emma Dante che tanto aveva scandalizzato una parte del loggione alla prima del 2009. Una Carmen libera, laica e ribelle, immersa in un mondo mediterraneo fatto di degrado grigio e polveroso, agghindato con arredi sacri, ex-voto e squarci rosso sangue. Una Carmen fanciulla, incontaminata dalle ipocrisie sociali, una martire pura, quasi angelica a dispetto della sua rabbiosa sensualità. Nei ruoli protagonistici Elina Garanca e José Cura, poi ripresi da Anita Rachvelishvili (che appena uscita dall'Accademia Teatro alla Scala esordì 89
bretti in italiano, inglese, francese. Durata spettacolo: 3 ore e 21 minuti inclusi intervalli
ottobre/dicembre 2014
Balletto балет - バレエ
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 90
ballet
aver diretto per nove anni una “grande maison choréographique.” Ad affiancarla in questo nuovo corso il compositore René Aubry, da anni suo stretto collaboratore. Crolyn Carlson was born in California but she has been working in France since 1971, a new step of her creative career and life after directing “a big choreographic company” for nine years. She will be supported by René Aubry, the composer, who has her strict collaborator for many years.
Via Dell’innovazione 20 Tel. 02 641142200 Dal 14 al 15 Gen. 2015 KAASH Le creazioni di Akram Khan sono note per essere di grande impatto emotivo, la sua narrazione riesce ad essere intima ed epica. Ha ricevuto numerosi premi durante la sua carriera. Akram Khan’s creation are well known to have a great emotional impact. His work manages to be intimate and epic. He has been awarded of various prizes during his career. Dall’11 al 15 Feb. 2015 IL LAGO DEI CIGNI ON ICE Una spettacolare danza su ghiaccio che non mancherà di incantare il pubblico di ogni età con le sue magiche atmosfere e le evoluzioni mozzafiato dei pattinatori. The Imperial Ice Stars. An extraordinary dance on ice that will enchant
the audience through its magic atmosphere and the breathtaking movements of the skaters.
26 al 28 Marzo 2015 PARSONS DANCE TOUR Tornano gli atletici ed energici ballerini della Parsons Dance per una spettacolare tournée italiana. Una selezione di brani originali tratti dal grande repertorio della storica compagnia americana. Parson Dance’s athletic and energetic dancers in a series of performances in Italy. A selection of original song from the great repertoire of the historical American Company.
20/21 Febbraio 2015 FOLDING e COLLECTIVE MEASURES La Shen Wei Dance Arts è tra le maggiori compagnie di danza a livello internazionale, le sue creazioni sono state descritte come mozzafiato, intense, incante-voli. Shen Wei Dance Arts is one of the leading dance companies on an International scale, their creations have been described as breathtaking, intense and charming. 18 al 19 Marzo 2015 NOW Carolyn Carlson, californiana d’origine e attiva in Francia fin dal 1971, affronta questa nuova tappa del suo percorso creativo e di vita dopo 90
C.so di p.ta Romana 63 Tel. 02 55181377
Dal 21 al 25/01/2015 DanzaPuzzle Grazie all’inconfondibile e spettacolare fusione di danza, atletismo acrobatico, mimica, tocchi umoristici, suoni, luci e costumi, la ricercatezza della scrittura coreografica e teatrale di Kataklò ha l’emozionante potere di comporre scenari surreali, di creare illusioni e sfidare l’immaginazione, superando ogni confine culturale, linguistico e generazionale. Kataklo’s emotional power to create surreal sceneries and illusions and challenge imagination by over passing every cultural, linguistic, and generation limit thanks to the original and wonderful fusion of dance, acrobatic athletism, mime, witty remarks and refinement of the choreographic and theatrical performance.
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 91
Musica leggera light music
легкая музыка
-
軽⾳楽
Italian showman throughout USA, China, Mexico and Canada, his concerts are always really applauded.
Via Dell’innovazione 20 Tel. 02 641142200
Via S.Giovanni s/Muro 2 Tel. 02 87905
16 Febbraio 2015 Stefano Bollani "Piano Solo" L’artista si esibirà con il suo concerto in Piano Solo nel quale improvviserà iniziando a ripercorrere il suo io, la sua memoria, i suoi sentimenti. Piano Solo è un viaggio nella sua musica interiore, nelle sue emozioni, passando dal Brasile alla canzone degli anni '40 fino ad arrivare ai bis a richiesta in cui mescola dieci brani come se fosse dj. The artist will improvise and he will go through his memory and feelings. The show is a travel throughout his inner music, from Brazil to the song of the forties and then the requested encores in which he mixes
26 Gennaio 2015 ore 21 Sergio Cammariere "Mano nella mano" I brani del nuovo album “Mano nella mano”, le canzoni più amate, gli spazi dedicati all’improvvisazione riaccenderanno sul palco quell’alchimia che Cammariere sa creare con i suoi musicisti anche attraverso un solo sguardo. The new song, the most loved songs and the moments dedicated to improvisation will create again that alchemy that Cammariere can create with his musicians through a glance.
ten songs as a dj. 13 Marzo 2015 Renzo Arbore e l'Orchestra Italiana Con ironia e delicatezza, Renzo Arbore sa come scatenare il suo pubblico. Lo showman italiano più conosciuto nel mondo gira ininterrottamente con la sua Orchestra, da un’estremità all’altra, agli Stati Uniti alla Cina, dal Messico al Canada con innumerevoli concerti acclamatissimi ovunque in un clima da record. Lo ha fatto dovunque nel mondo con l’Orchestra Italiana. Renzo Arbore can rouse the enthusiasm of the audience through irony and sensibility. A continuous travel of the most known
10 Febbraio 2015 ore 21 Ornella Vanoni Un filo di trucco un filo di tacco - Meticci, io mi fermo qui Straordinaria protagonista della musica italiana, Ornella Vanoni presenterà i grandi successi di un'inimitabile carriera 91
lunga 60 anni e i nuovi brani di Meticci, l'ultimo album che non appena pubblicato è schizzato direttamente al 6° posto della classifica dei dischi più venduti. Una serata imperdibile con un'Artista che sul palcoscenico non ha mai fatto solo musica grande musica - ma che ha sempre saputo raccontare e raccontarsi al suo pubblico. An extraordinary protagonist of the Italian music will present the great successful songs of her inimitable sixty year long career and the new songs that are present in Meticci, her latest songs collection, which is already in the sixth position as regards the most sold records You cannot the performance of an Artist that has always played great music and she has always known how to tell and tell about herself to the audience. 30 Marzo 2015 ore 21 Rock Steven Wilson "Hand Cannot Erase Tour 2015" Steven Wilson, famoso fondatore e leader di Porcupine Tree sarà al Teatro Dal Verme per una delle due imperdibili date italiane del nuovo “Hand Cannot Erase Tour 2015". L’artista è al lavoro sul
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 92
Musical
музыкальный ミュージカル
nuovo album la cui pubblicazione è prevista agli inizi del nuovo anno. Wilson, oramai diventato un culto per tutti gli amanti del rock e del prog, ha già programmato le date del nuovo tour europeo e non poteva certo mancare Roma, città che lo ha sempre accolto a braccia aperte. Steven Wilson the famous founder and leader of Porcupine Tree will be at Dal Verme Theater for two shows of the new “Hand Cannot Erase Tour 2015” that you cannot miss. The artist is preparing the new songs collection for the beginning of the new year. Wilson is a cult for the rock and prog lovers and he has already planned the dates of his new European tour, he could not forget Rome, who has always welcomed him with great enthusiasm.
Via G. Di Vittorio, 6 Tel. 02 199128800
5 Gennaio 2015 Tale e quale... a me! con Gabriele Cirilli (Prosa) comincia un percorso a ritroso attraverso la sua carriera, fatto di ricordi, suoni e musica, che dalla televisione vuole
that is enriched with some duets and surprises for the Queen’s most successful songs.
tornare alle origini, in quel teatro che lo ha consacrato al grande pubblico. A backward travel throughout his career, made of memories, sounds and music, he wants to come back to his origins from the television, to that theatre that made him famous for the great audience.
piece! The Watch can play Genesis’ songs in a unique play thank to some excellent musicians and a singer, whose voice is really like Peter Gabriel’s one. The audience will have the possibility to plunge in the history of that concept songs collection, one of the most successful in the history of rock music.
10 Gennaio 2015 The Watch Tornano a riproporre i brani di quel capolavoro dei Genesis del 1974 che si chiama The Lamb Lies down on Broadway !Il modo unico in cui solo i The Watch sanno interpretare i brani dei Genesis, contando oltre che su musicisti eccellenti anche su una voce che mai come in nessun'altra band si avvicina a quella di Peter Gabriel, darà la possibilità di potersi immergere nella storia di quel concept album, uno dei più riusciti della storia del rock. The Watch The songs of The lamb Lies down on Broadway the Genesis’ master-
02 Febbraio 2015 Martha Rossi & Killer Queen (Concerto leggera) Official Italian queen Performers con la partecipazione di un coro di 50 elementi dell’Ensemble Vocale Ambrosiano Onlus e I Musici Cantori di Milano. Martha Rossi e i Killer Queen daranno vita ad uno show arricchito da duetti e sorprese sulle note dei più grandi successi dei Queen. Martha Rossi and Killer Queen, along with a fifty element Chorus of Ensemble Vocale Ambrosiano Onlus and I Musici Cantori di Milano, will perform a show 92
16 Febbraio 2015 Straight No Chaser Sono una band americana che oltre ad eseguire brani propri si diverte a riproporre cover del mondo pop in versione a cappella. La formazione, attiva dal 1996, ha collaborato con vari artisti dell'importanza di Paul Mc Cartney, Elton John e molti altri di grosso calibro. Straight no Chaser is an American musical band, who plays either her own songs and covers of various pop songs for unaccompanied voices. The band started in 1996 and cooperated with various important singers like Paul Mc Cartney and Elton John20 Marzo 2015 Jeff Buckley Tribute Night - A touch of Grace (concerto) Jeff Buckley è tutt’oggi considerato uno dei più importanti protagonisti del panorama musicale degli anni ‘90 e, per molti, di tutti i tempi. La sua fulminea carriera ha avuto inizio nel 1991 a New York e si è conclusa tragicamente con la morte dell’artista nel 1997, a Memphis. Il suo talento, la sua capacità interpretativa e il suo fascino ar-
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
tistico continuano a catturare un sempre crescente seguito di pubblico, tanto da portare Grace a vendere ben oltre 3 milioni di copie in tutto il mondo, a ottenere numerosi riconoscimenti e a diventare oggetto di un vero e proprio culto da parte dei fan. Jeff Buckley is considered one of the music protagonists of the nineties. His career started in 1991 in New York and he died in Memphis in 1997. Nonetheless his skill, interpretation ability and his artistic charm are still untouched and Grace sold more than three million copies all over the world, it received many rave review and it became a cult for the fans.
9-01-2015
22:40
Pagina 93
music of the Italian version of Frankenstein Junior, the “monstruously amusing” musical derived from Mel Brookks’ cult movie. It is directed by Saverio Marconi with Marco Iacomelli’s associated direction, it has been defined as a “masterpiece of perfection” it is a faithful version of the movie, in which black and white scenery and the gothic atmosphere blends with the very coloured dresses and they are background of some really funny side moments.
Dal 15 Gen. al 1 Feb. 2015 Frankenstein Junior (musical) Oltre 150.000 spettatori sono già stati conquistati dall’incandescente vitalità, dalla contagiosa ironia noir e dalle musiche trascinanti della versione italiana di Frankenstein Junior, il musical “mostruosamente divertente” tratto dal cult movie di Mel Brooks. Diretto da Saverio Marconi con la regia associata di Marco Iacomelli, lo spettacolo, definito dalla critica un “capolavoro di perfezione”, è una trasposizione fedele della realtà cinematografica, dove le scenografie in bianco nero dalle atmosfere gotiche si contrappongono ai coloratissimi costumi e fanno da sfondo ai tantissimi momenti di irresistibile comicità. More than 150.000 people have been charmed by the heated vitality, the contagious black irony and the infectious
3/4 Gennaio 2015 Winx Club Musical Show 10 anni di magici successi”, un vero e proprio musical interattivo pensato per le famiglie con le quali Rainbow vuole celebrare questi 10 anni di magia, amicizia e impegno. A real interactive musical for the families, Rainbow wants to celebrate 10 year magic, friendship and efforts. 93
28 Mar al 3 Mag 2015 Grease Grease, il musical dei record, che si è affermato come il primo long running show della storia dello spettacolo in Italia, continua a ottenere dal pubblico un consenso mai visto prima e torna a grande richiesta al Teatro della Luna di Milano dal prossimo 28 marzo per festeggiare l’arrivo di EXPO 2015! The first king running show in Italy keeps on being successful and it is once again at Teatro della Luna in Milan from 28th March to celebrate the future beginning of EXPO 2015! 26 Feb al 15 Mar 2015 Diva (musical) Diva, il locale più famoso della capitale, punto di riferimento del divertimento e della tendenza, è gestito da Annabel, bellissima quarantenne dal passato burrascoso. Diva, the most famous lounge bar of Rome, a reference point as regards fun and trend, is managed by Diva, a really fine forty-year-old wo- man, whose past is stormy.
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 94
Mostre
VAN GOGH. L'uomo e la terra - Dal 18 Ott.. 2014 all’ 8 Marzo. 2015 È un viaggio nel mondo dell’arte, ma soprattutto nella filosofia esistenziale del grande olandese che si pone a perfetto corollario del tema di Expo 2015 - Nutrire il pianeta, documenta un viaggio nel mondo dell’arte, ma soprattutto nella filosofia esistenziale del grande artista, che cerca nel mondo contadino, nelle creature semplici e pure, il senso della vita e delle cose. La mostra pertanto si pone come un’occasione unica per approfondire, attraverso gli occhi dell’artista, il complesso rapporto tra l’essere umano e la natura che lo circonda. La mostra, patrocinata dall’Ambasciata del Regno dei paesi Bassi a Roma e inserita negli eventi ufficiali del Van Gogh Europe, è costituito da opere provenienti dal Kröller-Müller Museum di Otterlo a cui se ne aggiungono altre provenienti dal Van Gogh Museum di Amsterdam, dal Museo Soumaya-Fundación Carlos Slim di Città del Messico, dal Centraal Museum di Utrecht e da collezioni private normalmente inaccessibili. Sede: Palazzo Reale - p.za del Duomo 12 - Milano Orari: lun. 14.30/19.30 mart/merc/ ven. e dom. 9.3019.30; gio. e sab.o 9.30/22.30 -Ingresso: Intero € 15; ridotto € 10; ridotto speciale € 6 - Info: tel. +39 02 54913;
IL CIBO NELL’ARTE - Capolavori dei grandi maestri dal Seicento a Warhol Dal 24 Gennaio al 14 Giugno 2015 L’esposizione offrirà al pubblico l’occasione di compiere un viaggio alla scoperta della rappresentazione del cibo e degli alimenti nelle varie epoche storiche, attraverso oltre 100 opere di maestri dell’arte antica quali Campi, Baschenis, Ceruti, Figino, Recco, e di quella moderna e contemporanea, da Magritte a de Chirico, da Manzoni a Fontana, a Lichtenstein, fino a Andy Warhol. Sede: Brescia, Palazzo Martinengo (via dei Musei 30) Orari: dal lunedì al venerdì, dalle 10.00 alle 19.00 - Ingresso: Biglietto audioguida inclusa: € 10 intero; € 8 ridotto - Biglietto ridotto scuole: € 5 Info: Tel. 030.5785122; http://www.ticket.it/cibo SHEPARD FAIREY (OBEY) Dal 6 Dicembre 2014 al 28 Febbraio 2015 Autore tra i più influenti della scena contemporanea, Shepard Fairey, meglio conosciuto con lo pseudonimo di Obey, ha accresciuto la sua fama grazie all’immagine stilizzata in quadricromia di Barack Obama sovrapposta ai termini Hope (speranza), Change (cambiamento), Progress (progresso), divenuta simbolo della campagna elettorale del futuro presidente degli Stati Uniti d’America nel 2008. Con questo ritratto, definito dal critico d’arte del New Yorker, Peter Schjeldahl, “la più efficace illustrazione politica americana dai tempi dello Zio Sam”, Obey ha dato vita a un’icona pop contemporanea. Sede: Napoli, Pan | Palazzo delle Arti Napoli - Palazzo Roccella (via dei Mille 60) Orari: dal lunedì al sabato dalle ore 9.30 alle ore 19.30; domenica dalle ore 9.30 alle 14.30- Ingresso: intero 8 - ridotto 6 -Info: tel. 331 5257660 www.obeynapoli.com/
94
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 95
MARC CHAGALL. Una retrospettiva 1908-1985 Dal 17 Settembre 2014 al 1 Febbraio 2015 È la più grande retrospettiva mai dedicata in Italia a Marc Chagall, con oltre 220 opere – prevalentemente dipinti, a partire dal 1908, data in cui Chagall realizzò il suo primo quadro, Le petit salon, fino alle ultime, monumentali opere degli anni ‘80. La mostra si articolerà in sezioni, partendo dalle opere realizzate in Russia; con l’autobiografia scritta da Chagall nel suo definitivo abbandono della Russia, si aprirà il secondo periodo, prima in Francia e poi, negli anni ’40, in America; con il rientro in Francia in Costa Azzurra Chagall ritroverà il suo linguaggio poetico più disteso, rasserenato dai colori e dall’atmosfera del Midi. Sede: Palazzo Reale, p.za Duomo - Milano Orari: lun. 14.30/19.30; da mart. a dom. 9.30/19.30. Gio. e sab. apertura fino alle 22.30 - Ingresso: intero € 12 ridotto € 10 info: tel. 02 54911; www.ticket.it/chagall LE DAME DEI POLLAIOLO - Una bottega fiorentina del Rinascimento Dal 7 Novembre al 16 Febbraio 2015 La mostra dedicata ai fratelli Pollaiolo, vedrà riuniti e messi a confronto, per la prima volta nella loro storia, tutti i quattro bellissimi ritratti femminili riferibili alla mano di Antonio e di Piero del Pollaiolo, grazie ai prestiti straordinari della Gemäldegalerie di Berlino, del Metropolitan Museum of Art di New York e della Galleria degli Uffizi di Firenze. L’esposizione presenterà inoltre una serie di dipinti, sculture, disegni, incisioni, oreficerie e ricami di grande qualità, a testimonianza dell’ampiezza e della complessità del talento di Antonio del Pollaiolo e della sua bottega. Sede: Museo Poldi Pezzoli - Via Manzoni 12 - Milano Orari: dalle ore 10 alle 18 . Ingresso: intero 9 € , ridotto 6 € - bambini fino ai 10 anni gratuito - info; +39 02 79 4889/6334 - ferraris@museopoldipezzoli.it www.museopoldipezzoli.it FATTORI - Dal 3 Ottobre al 28 Febbraio 2015 La rassegna, promossa da Fondazione Bano quale ulteriore tappa del progetto decennale sulla pittura dell’Ottocento italiano, proporrà oltre 100 opere dell’artista toscano. Le celebri tavolette, i dipinti monumentali di soggetto risorgimentale, i magnifici ritratti, le scene di vita popolare saranno riuniti in una grande mostra che riproponga al pubblico l’assoluto protagonista, non solo della pittura macchiaiola, ma anche del naturalismo di fine Ottocento. Sede: Padova - Palazzo Zabarella (via San Francesco 27) Orari: dal mar a dom dalle 9.30 alle 19.00 - la biglietteria chiude alle ore 18.15. Chiuso i lunedì - Ingresso: intero 12 Euro ridotto per over 65 - Euro 10 Ragazzi dai 6 ai 17 anni, studenti fino ai 25 anni., info: tel. 049.8753100 - info@palazzozabarella.it - www.zabarella.it
95
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 96
Hotel a Milano
Hotel Lloyd **** Ambienti di classe arricchiti da comfort superiori e da servizi di qualità, ampie sale riunioni, programma benessere; business, shopping e cultura a soli 10 minuti a piedi Il personale è multilingue. A refined atmosphere with first-class quality comforts and services, some wide meeting rooms, wellness programme, it is only 10 minutes on foot from business, shopping and culture, multilingual staff. C.so di Pta Romana 48 - Romana tel. +39 02 58303332 fax+39 02 58303365 www.lloydhotelmilano.it info@lloydhotelmilano.it
Hotel Nasco ****
Ambienti ampi e luminosi dai toni caldi dove trova spazio tecnologia e atmosfera tradizionale. Rappresenta un luogo ideale per un appuntamento d’affari o una piacevole sosta turistica in un ambiente raffinato e cordiale. La varietà dei servizi è completata da un garage interno, wireless internet point nella hall, collegamenti gratuiti al nuovo polo fieristico per le più importanti manifestazioni. The hotel is marked by various wide and bright room in which you can find technology and a traditional atmosphere. It is an ideal place for a business meetinf or a pleasant tourist stop in a refined and friendly place. The wide range of the services is enriched with the presence of a garage, wireless and Internet point in the hall. Free link with the New Fair Pole for the most important exhibitions. C.so Sempione, 69 - Fieracity - tel +39 02 31 951 - fax +39 02 31952777 www.hotelnascomilano.it - prenotazioni@hotelnascomilano.it
96
ottobre/dicembre 2014
pagg. 80-98:nuovo milano
9-01-2015
22:40
Pagina 97
Hotel Regina Milano****
Un autentico "relais" di città nel cuore della vecchia Milano, a pochi passi da Piazza Duomo. 43 camere con accesso WIFI gratuito, TV LCD con canali via satellite (SKY), minibar, cassaforte e scrivania. Una Hall, un Bar ed un Patio accoglienti e rilassanti. Biciclette gratuite a disposizione dei clienti. An authentic city "relais" in the historic center, few steps from Duomo square, 43 rooms with Free WIFI, LCD TV with satellite channels (SKY), Minibar , safe and a desk. The lobby, the bar and a Patio for a warm and relaxing atmosphere. Free Bike to explore the surroundings Via Cesare Correnti 13 – 20123 Milano Tel +39 02 58106913 - Fax 0258107033 www.hotelregina.it - info@hotelregina.it
Hotel Roxy *** Grazioso Hotel situato in centro città servito dai mezzi pubblici e dal metro che lo collega alla Fiera di Rho o allo stadio di San Siro. Ristrutturato nel 2007 ha 36 camere tutte con bagno e doccia, frigobar, tv satellitare, internet wi-fi gratuita, telefono, radio, aria condizionata. La sala riunioni è un punto d’incontro tranquillo con i propri clienti o collaboratori. Bar aperto 24h. A nice hotel located in the city centre and it served by public transport and by the underground links it up to Rho Fair and San Siro ground. It was renovated in 2007, it has 36 rooms, all of them have pirvate bathroom, TVSAT, free Internet WI-FI connection, phone, radio, air-conditioning. The meeting room is a quiet place where to meet the customers or the collaborators. Via N. Bixio 4/a - zona Venezia -tel +39 02.29525151 fax +39 02 29517627 - www.hotelroxy.it - info@hotelroxy.it
97
copertine (originale) 3:copertina
9-01-2015
23:49
Pagina 4
Ch창teau Monfort
luxury hotel 5 stelle in Milan Corso Concordia 1 - 20129 Milano
tel. +39 02 776761 fax. +39 02 77676832 info@hotelchateaumonfort.com - http://www.hotelchateaumonfort.com
copertine (originale) 3:copertina
9-01-2015
23:49
Pagina 5
copertine (originale) 3:copertina
10-01-2015
10:54
Pagina 3