1 minute read

La pandilla del inca o el Apu Inca

Next Article
La luz del cielo

La luz del cielo

Lamentablemente, ahora el lugar destinado para adolescentes lo ocupan adultos de ambos sexos, que en vez de la camisa de tocuyo visten camisa blanca de popelina y ya no sombrero “macorita”. Tampoco llevan poros ni se pintan la cara de negro, y cantan así:

Anda negro ccarachaqui toda la vida desgraciado toda la vida maldecido.

Advertisement

Tayta Silwis mama Tulucha barrio abajo barrio arriba barrio abajo barrio arriba.

Esta estampa está tan alterada que, aunque parezca increíble, en la actualidad los danzantes llevan zapatos desvirtuando su nombre de ccarachaquis o kalachaquis que –como repito– significa “descalzos”.

La melodía para esta distorsionada estampa tiene ritmo acelerado, lo que hace que parezca que los danzantes van corriendo.

Ricamente adornado con borla de mascaipacha, túnica de seda bordada en la parte baja con motivos incaicos, cinturón y capa también recamados, peluca postiza larga y rizada, aretes, collares, pulseras de bronce y sandalias doradas, el inca –llevado en andas por sus súbditos– llega a la puerta de la iglesia. Detrás de él va el ejército quechua conformado por príncipes, generales, pallas y cahuides, que portan flechas y macanas.

Frente al sagrado recinto, antes de la procesión, se escenifica la “Toma del inca”, rememorando la muerte de Atahualpa en Cajamarca. Por una esquina llega el inca y por la esquina opuesta aparecen los españoles, dándose el encuentro. Luego Atahualpa, al no poder establecer diálogo alguno con el cura Valverde por la diferencia del idioma, tira la Biblia, tras de lo cual es capturado por el ejército español, representando así la caída del Tahuantinsuyo.

El wayno que corresponde a esta danza es ejecutado por orquesta típica del centro que acompaña a la pandilla del inca hasta la puerta de la iglesia, desde donde cantan:

Gritemos con nuestras fuerzas rico y poderoso inca traed una cinta rico y poderoso inca para detener al sol rico y poderoso inca.

Canción a la Virgen de Cocharcas

En dialecto wanka.

Kalupimi ya ha ashiyamuc mamallay shutikita tapucuy cullallmi ashiyamuc señoray mamallay Cocharcas mamallay Cocharcas.

Is um muyum novenayollay, mamallay yahallami shalamuc jushallapa nitishan mamallay Cocharcas mamallay Cocharcas.

Fuga de wayno

Chayakanan talikunchik mamallanchik Cocharcasta akukanan cuticushun akukanan ayhuacushun.

Mayllantam shamulanchik mayllantam llaycamunchik jayllantash ayhuacushun jayllantash cuticushun.

Traducción

Desde lejos te vengo a buscar madre mía averiguando tu nombre te estoy buscando Señora madre mía de Cocharcas.

This article is from: