Revista Mundo Fangio #22

Page 1

F ANGIO M

U

N

D

O

N煤mero 22 / Octubre 2013

Revista oficial de la Fundaci贸n Juan Manuel Fangio

JUAN ESTEBAN CURUCHET

UN LARGO CAMINO AL ORO A LONG ROAD TO THE GOLD Argentina $30

FANGIO Reims

DESTINOS M贸naco

Fangio Destinations In the Reims circuit M贸naco

AUTOS Lamborghini

Cars Lamborghini Poison

MOTOS BMW

Motorcycles BMW




STAFF Dirección Editorial: Fundación Museo Juan Manuel Fangio.

Edición general: Gastón Larripa Redacción: Rodrigo González Colaboran en este número:

Daniela Hegua, Néstor Pionti, Laura González, Lorena Franceschetti, Maximiliano Manzón, Nancy Segovia, Mariana González.

Diseño y diagramación: Daniela Mecozzi

Fotografía: Matías González Archivo fotográfico: Fundación Museo Juan Manuel Fangio

Traducción: Romina Molachino Corrección: Laura González Impresión: Ediciones Emede SA / Madame Curie 1101 (1878) Quilmes. Tel: 4200-7114

Distribución en Capital y GBA: Roberto Troici. Tel (5411) 4301-0657

Editor Responsable: Fundación

Museo del Automovilismo “Juan Manuel Fangio” / Dardo Rocha esq. Mitre (7620), Balcarce, Argentina. Tel: (54 2266) 425540 / 61 Email: museofangio@speedy.com.ar www.museofangio.com

Contacto Mundo Fangio: Tel:

(54911) 156-2283079 / (5411) 4259-1103 redaccion@mundofangio.com.ar La dirección no se responsabiliza por las opiniones manifestadas en los artículos, como tampoco en el contenido y mensajes de las fotografías y avisos publicitarios incluidos en la revista. Queda prohibida la reproducción parcial o total sin previa autorización por escrito de la Fundación Museo Juan Manuel Fangio.

SUMARIO CONTENTS

6 8 16 18 28 30 36 44 46 48 50 54 60 66

22

Editorial Editorial Fangio en Reims Fangio in Reims Breves Advice Column Nota de Tapa / J. Curuchet Cover Story / J. Curuchet Agenda Fundación Foundation Calendar Destino / Mónaco Destination / Mónaco Fangio y Flecha de Plata Fangio and the Silver Arrow Agenda / Salidas Calendar / Outings Moto BMW BMW Motorcycle Moda & Tendencias Fashion & Trends Auto Lamborghini Veneno Lamborghini Poison Car Destino / Estancia El Casco Destination / El Casco Ranch Salón del Automóvil 2013 Motor Show 2013 Actividades de la Fundación Foundation Activities

Mundo Fangio es la publicación oficial de la Fundación Museo Juan Manuel Fangio.



EDITORIAL Estimados amigos, luego de un corto receso, les ofrecemos hoy un nuevo numero de MUNDO FANGIO, edición que, con algunos cambios en su formato y diagramación, continuará con el objetivo de hacerles conocer la trayectoria del más grande piloto argentino de todos los tiempos, sus carreras, sus anécdotas y el lugar que en la actualidad ocupa su inmensa figura. En artículos que van desde lo histórico hasta lo actual, desde lo turístico hasta lo deportivo, trataremos de reflejar la dimensión y los valores compartidos en el MUNDO FANGIO, lugar en la que su Fundación ocupa un significativo rol. El próximo 22 de noviembre cumpliremos 28 años de la inauguración del Museo del Automovilismo Juan Manuel Fangio y la creación de la Fundación. Son muchos los acontecimientos sucedidos en ese tiempo, en próximos números, recordaremos los más importantes y detallaremos con rigurosidad nuestra actividad. También mostraremos al país y el mundo, el inicio de nuevos emprendimientos, tendientes siempre al deseo de Juan Manuel Fangio que desde su pequeño pueblo natal, con el privilegio de ser designados custodios de sus logros deportivos, mostremos a nuestra juventud lo que se logra sólo con humildad, trabajo y pasión. Agradeciendo a nuestros patrocinantes y a los jóvenes gráficos, diseñadores y productores del presente número, los convoco e invito a participar en la nueva edición de MUNDO FANGIO. Mi respetuoso saludo Arq. Antonio Eduardo Mandiola Presidente Fundación Juan Manuel Fangio

Dear friends, after a short break, we offer now a new issue of MUNDO FANGIO. The edition,with some format and layout changes, will continue to recount the story of the greatest all time Argentine pilot, his car races, his anecdotes and the prevailing influence of his immense character. Through articles ranging from the historical to the present, from tourism to sports, we will try to reflect his importance and values shared ​​in MUNDO FANGIO, where his Foundation plays a significant role . Next November 22 will be the 28th anniversary of the opening of the Juan Manuel Fangio Automobile Museum and the creation of the Fangio Foundation. Many events have taken place ever since and, in future issues, we will recall the most important and carefully detail our activity. We will also show the country and the world the start of new projects, always influenced by Juan Manuel Fangio’s desire. From his small hometown, we have been appointed guardians of his sport achievements, to show the younger generations what can be achieved with modesty, work and passion . We thank our sponsors, young graphic designers and producers of this number, and we invite them to participate in the new issue of MUNDO FANGIO. My respectful greetings Architect Antonio Eduardo Mandiola President Juan Manuel Fangio Foundation

6



FANGIO

REIMS – GUEUX

EL COMIENZO Y EL FIN DE LA EPOPEYA EUROPEA THE BEGINNING AND THE END OF THE EUROPEAN EPIC

EN ESTE LEGENDARIO CIRCUITO FRANCÉS DEBUTÓ JUAN MANUEL FANGIO EN EUROPA EN 1948 Y 10 AÑOS DESPUÉS SE RETIRO DEFINITIVAMENTE DEL AUTOMOVILISMO. JUAN MANUEL FANGIO MADE HIS DEBUT IN THIS LEGENDARY FRENCH CIRCUIT IN EUROPE IN 1948 AND 10 YEARS LATER RETIRED PERMANENTLY FROM MOTORSPORT. Por Gastón Larripa Fotos Matías González / Fundación Museo Juan Manuel Fangio

8


1948 Mientras caminaba por las ruinas de este monumento del automovilismo mundial, pensaba que aquí debutó y se retiró la máxima gloria de la Fórmula Uno Internacional. Quizás esos caprichos del destino quisieron que este circuíto callejero ubicado al noroeste de Paris, en una verde campiña, se haya metido definitivamente en la historia del deporte motor y quizás también sea la explicación por la cual se resiste tenazmente al implacable paso del tiempo. Es que aquí en Reims se respira automovilismo. Fueron catorce los grandes premios de Fórmula Uno que se disputaron desde 1925 cuando se construyó y los principales ases de la década de 50 y 60 dejaron su marca definitiva en su asfalto.

While walking through the ruins of this monument of world motorsport, I thought this was the place where the top international Formula 1 race car driver made his debut and retired. Perhaps a quirk of fate wanted this street circuit located northwest of Paris, on a green countryside, to become part of the history of motorsports and this may also be why it tenaciously resists the relentless passing of time. Here, in Reims, you can feel motorsport. Fourteen Formula One Grand Prixs were fought here since 1925 when it was built and the greatest champions of the 50s and 60s left their permanent mark on its concrete.

DEBUT DEL MEJOR Una delegación Argentina, en la que se encontraba Juan Manuel Fangio, visita Europa para conocer fabricas, autos, circuitos y ver de cerca los ya afamados Grand Prix del viejo mundo, con la intención de recabar experiencia y en un futuro conformar un equipo nacional apoyado por el Gobierno y el Automóvil Club Argentino. Llegan a Reims, Francia y el ingeniero Amadeo Gordini invita a Fangio, a quién había visto correr en Rosario en una prueba de Mecánica Nacional, a participar en ese veloz circuito, con una máquina de su construcción. Fue el 18 de julio de 1948 cuando el “chueco de Balcarce” debuta en Europa a bordo de una Simca - Gordini 1430. El auto no era la ideal para las largas rectas de este trazado, por lo que una rotura del mismo lo obligó a abandonar la prueba en la vuelta 6. Lo cierto es que ese día y en este escenario debutó un joven desconocido proveniente de una tierra del sur del mundo, que después de una campaña sin precedentes se transformó en el paradigma del automovilista deportivo.

DEBUT OF THE BEST An Argentine delegation, of which Juan Manuel Fangio was a member, visited Europe in order to see factories, cars , circuits, and watch up close the famous European Grand Prix, hoping to gain experience and integrate a national team supported by the Government and the Argentine Automobile Club. When they arrived in Reims, France, and engineer Amadeo Gordini invited Fangio, whom he had seen racing in Rosario during the National Mechanics test, to participate in this speedy circuit, with a car built by himself. It was on July 18, 1948 when the “knock kneed from Balcarce “ made his debut in Europe with a Simca - Gordini 1430. The car was not ideal for the long straights of this track, so a shatter forced him to abandon the race on lap 6 . The truth is that that day, in this scenario, an unknown young man from a southern land made his debut, that after a campaign with no precedent became the paradigm of sporting motorists.

1954 9


Reims hoy / Reims today 10


1951

1950 11


1956

1956 12



Alfred Neubauer (Director deportivo de Mercedes Benz) Alfred Neubauer (The racing manager of the Mercedes Benz)

LA DECISIÓN FINAL Cansado ya de andar por la vida y por los circuitos a más de 300 kilómetros por hora, con 5 títulos mundiales de automovilismo sobre su espalda, 47 años de edad y la gloria máxima en su haber, Juan Manuel Fangio decide que el 6 de julio de 1958 sería la última carrera en el automovilismo deportivo. Fueron 80 vueltas al triangulo de Reims, a un promedio de 202 kilómetros por hora y durante más de 2 horas y 24 minutos, lo que le llevo a Fangio para tomar una de las decisiones mas trascendentes de su vida. Imagínese, el mejor piloto de la historia del automovilismo mundial decidía que no corría más. Quizás después de estos dos grandes acontecimientos, el circuito de Reims anotó su nombre en las primeras páginas de la historia de la Fórmula Uno. El espíritu de Fangio y de todas las leyendas del volante sobrevuela aún hoy, a 41 años de su cierre, sus 8.300 metros aproximadamente de pista, sus tres legendarias curvas (Gueux, Garenne y Thillois) y las tribunas y boxes que permanecen de pie. Estar ahí, es como realizar un viaje en el tiempo al pasado y por momentos el inconciente imaginario nos hace oír el chirriar de las gomas en las curvas, las aceleradas en la largada, los olores de boxes y el murmullo de la multitud cuando los bólidos se lanzaban a toda velocidad en la recta principal. Pero rápidamente volvemos al presente, cuando observamos un moderno auto que viene por la ruta que une las actuales localidades de Thillois y Gueux. El circuito de Reims es un museo a cielo abierto entrañablemente vinculado a la historia del máximo piloto que aceleró en sus rectas y maniobró en sus curvas. 14

THE FINAL DECISION Tired of going through life and circuits at over 300 kilometers per hour, with 5 motorsport world titles, 47 years of age and the maximum glory to his name, Juan Manuel Fangio decided that the July 6 1958 race would be his last race in motorsport . The 80 laps to triangle Reims, to an average of 202 kilometers per hour for more than two hours and 24 minutes, led Fangio to take one of the most far-reaching decisions of his life. Imagine, the best pilot in the history of World motorsport decided that he would no longer race . Maybe after these two great events, the circuit of Reims scored his name in the first pages in the history of Formula One Fangio’s spirit and the spirits of all the other wheel legends fly over this circuit even today, after it closed for good 41 years ago. Its approximately 8300 meters track, its three legendary curves ( Gueux , Garenne and Thillois ) its grandstands and pits still remain standing today. Being there is like going back in time to the past. There are moments when your imagination makes you feel the squeal of the tires during cornering, sprinting at the start, the smell of boxes and the murmur of the crowd when the fireballs were launched at full speed on the main straight. But you come back quickly to the present when you see a modern car coming down the road that connects the towns of Thillois and Gueux . The circuit of Reims is an open air museum inextricably linked to the history of the greatest pilot, who accelerated on its straights and maneuvered its curves.


LAS CARRERAS DE FANGIO EN REIMS FANGIO’S RACES IN REIMS

18/07/1948

2º Copa Pequeñas Cilindradas. Simca/Gordini - Abandonó 2º Mid-engine Cup. Simca/Gordini - Abandoned

01/07/1951

GP de Europa (CM) Alfa Romeo 159 - Primero GP of Europe ( CM ) Alfa Romeo 159 - First

01/07/1956

GP de Francia (CM) Lancia/Ferrari D50 - Cuarto GP of France (CM) Lancia /Ferrari D50 - Fourth

17/07/1949 3º Copa de Pequeñas Cilindradas. Ferrari 125 F2 - Abandonó GP Automóvil Club de Francia. Maserati 4CLT -Abandonó 3º Mid-engine Cup . Ferrari 125 F2 - Abandoned GP Automobile Club of France. Maserati 4CLT - Abandoned

05/07/1953

GP de Francia. Maserati A6SSG - Segundo GP of France. Maserati A6SSG - Second

14/07/1957

GP de Francia Maserati 250 F - Octavo GP of France Maserati 250 F - Eighth

02/07/1950

GP de Francia (CM) Alfa Romeo 158 - Primero GP of France (CM) Alfa Romeo 158 - First

04/07/1954

GP de Francia (CM) Mercedes Benz W196 - Primero GP of France (CM) Mercedes Benz W196 - First

06/07/1958 GP de Francia Maserati 250F- Cuarto (retiro definitivo del automovilismo) GP of France- Maserati250F- Fourth ( final withdrawal of motorsports )

15


BREVES JAGUAR C-X75 OTRO SUPERDEPORTIVO HÍBRIDO Se trata de un biplaza que se suma al selecto club donde ya se encuentran la Ferrari, el McLaren P1 y el Porsche 918. Alcanza una velocidad máxima de 354 km/h. Jaguar y su socio de desarrollo, Williams Advanced Engineering, han creado un sistema de tracción a las cuatro ruedas, el plug-in de vehículo eléctrico híbrido en paralelo (PHEV), con el motor de potencia específica más alta del mundo y el primer Jaguar con chasis monocasco de carbono. Si nos centramos en la mecánica del coche, el C-X75 cuenta con una potencia combinada de más de 850 CV y con 1.000 Nm de fuerza en par motor, junto con un propulsor de cuatro cilindros y 1,6 litros inspirado en la Fórmula 1, y tecnología de última generación, con doble sobrealimentación (turbo y compresor), es capaz de generar 502 CV a 10.000 rpm, lo que suponen 313 CV por litro.

MOVIMIENTOS FUTUROS EN LA FÓRMULA UNO Honda regresa a la Fórmula 1 en 2015 y lo hace a lo grande, como socio de McLaren. El motorista japonés se ha instalado en Milton Keynes, para mejorar la operatividad de su trabajo con la futurista fábrica de Woking, y no quiere tardar tiempo en volver a las victorias. “Queremos un piloto ganador desde el primer día”, aseguran los directivos japoneses. Y el favorito número 1 es Fernando Alonso. Ahora Honda se lo toma con calma para volver bien. No entra en 2014 con los nuevos motores para estudiar los aciertos y las debilidades del resto y tener un propulsor de primera listo para 2015. Mientras lo cocinan, mirarán el mercado, quién sale de un equipo o de otro, a quién se le acaba la cuerda, o la paciencia y le tentarán con muchos ceros en el cheque.

BICICLETA ELÉCTRICA SMART Mucho diseño e ingeniería invertidos en este chasis rígido de aluminio, concepto definido por la marca como Pedelec (Pedal Electric Cycle), dispuesto con un motor eléctrico BionX montado en el buje sobre dimensionado de la rueda trasera, con una potencia de 250w fuerza que nos empuja perfectamente a remontar cualquier subida con sus 4 niveles de potencia y un tope de ayuda asistida hasta 25 km/h de velocidad máxima. La batería de litio perfectamente integrada al cuadro es otro secreto, se recarga totalmente en apenas 5 horas y se puede extraer fácilmente gracias a su forma de agarradero. Más información: www.smart.com.ar 16


SAN ALBERTO BALCARCE S.R.L. EST. DE SERVICIO “EL PUENTE” RUTA 226 - KM. 89,5 TEL. (02266) 42-5753 (7620) BALCARCE

EST. DE SERVICIO “SAN AGUSTÍN” RUTA PR. 55 - ACC. SAN AGUSTÍN TEL. (02266) 42-5864 (7620) BALCARCE

EST. DE SERVICIO “BALCARCE” AV. DEL VALLE Nº 52 TEL. (02266) 42-2360 (7620) BALCARCE

EST. DE SERVICIO “CENTENARIO” Y SERVICIO RURAL BALCARCE AV. CENTENARIO Y 43 TEL. (02266) 42-1943 / 42-3522 (7620) BALCARCE

ADMINISTRACION: CALLE 21 Nº 621 - (7620) BALCARCE TEL./FAX. (02266) 42-5605 / 43-1515


JUAN CURUCHET 18


NOTA DE TAPA COVER STORY

UN LARGO CAMINO AL ORO A LONG WAY TO THE GOLD EL CICLISTA MÁS PROLÍFICO DEL PAÍS RELATA LOS PASAJES DE SU VIDA QUE LO FORJARON COMO HOMBRE Y COMO DEPORTISTA. NACIDO EN UNA FAMILIA MUY HUMILDE Y CON UNA REALIDAD ADVERSA, NADA LE RESULTÓ UN OBSTÁCULO PARA LOGRAR SU SUEÑO DE REPRESENTAR AL PAÍS EN LO MÁS ALTO Y CONVERTIRSE EN UN TRIUNFADOR, ICONO DE LUCHA Y PERSEVERANCIA AÚN EN SU MADUREZ. THE COUNTRY ‘S MOST PROLIFIC CYCLIST TELLS THE EVENTS THAT SHAPED HIS LIFE AS A MAN AND AS AN ATHLETE. BORN INTO A POOR FAMILY AND AN ADVERSE REALITY, NOTHING WAS AN OBSTACLE TO ACHIEVING HIS DREAM OF REPRESENTING THE COUNTRY AT THE TOP AND BECOMING A WINNER, AN ICON OF STRUGGLE AND PERSEVERANCE EVEN IN MATURITY.

Por Daniela Hegouaburu Fotos Matías González

19


Campeonatos mundiales, americanos y argentinos, copas del mundo, Juegos Panamericanos y Olímpicos, todas las grandes competencias las tiene en su haber ganadas, y con la coronación más alta a la que puede llegar un deportista. Una medalla olímpica a los 43 años, con la que cerró exitosamente toda una carrera marcada por el esfuerzo y la superación constante. Unas 28 temporadas arriba de la bicicleta hicieron falta para demostrarle al mundo que los sueños nunca se abandonan y aún en las adversidades se pueden lograr. Juan Esteban Curuchet hoy integra la lista de los pocos argentinos que tienen una medalla dorada en su casa fruto de décadas de preparación deportiva y espiritual que comenzó cuando era un niño que jugaba a la pelota en las calles de Mar del Plata con su hermano. La pasión por la bicicleta estuvo siempre en la familia Curuchet, su padre corrió durante 20 años y allí se conoció con su madre. Juntos tuvieron una bicicletería de barrio que hasta hoy sigue funcionando. Gabriel, el hermano menor, fue el primero que empezó a competir y quizá el gran inspirador para que Juan se subiera a la bicicleta y nunca la abandonara. “Este deporte me dio todo, incluso a mi mujer que la conocí en las carreras. Somos una gran familia de ciclistas, entre todos pasamos los 50 años de actividad, yo corrí 28 años y hoy mi hijo ya lleva 5”, relata y deja bien en claro la herencia que lleva en su sangre. 20

World Championships, American and Argentine Championships, World Cups, Pan American Games and Olympics. He has won all major competitions with the highest award an athlete can get. An Olympic medal at the age of 43, with which he successfully ended a career marked by effort and continuous improvement. 28 seasons on the bike were needed to show the world that one must not give up dreams and even in adversity they can be achieved . Juan Esteban Curuchet is one of the few Argentines who have an Olimpic gold medal at home as a result of decades of sports and spiritual training that began when he was a child playing ball with his brother in the streets of Mar del Plata. The passion for cycling was always in the Curuchet family, his father raced for 20 years and there he met his mother. Together they started up a bike shop that still works today. Gabriel, the youngest brother, was the first to start competing and perhaps the reason Juan climbed on a bike and never quit. “This game gave me everything, even my wife, whom I met at the races. We are a family of cyclists, altogether we have spent more than 50 years performing this activity. I raced for 28 years and now my son has raced for 5”, he says and makes clear he carries a legacy in his blood.


CÓMO SE HACE UN CAMPEÓN

HOW TO MAKE A CHAMPION

La infancia del deportista marcó definitivamente su personalidad y lo dotó de carácter para no rendirse ante las dificultades económicas que lo acompañaron casi toda su vida. Su pequeña casa, con piso de tierra y techo de chapa, fue el universo donde entre juegos y duras realidades vivió feliz junto a su compañero de vida, Gabriel, quién le cumplió su primer sueño y lo acompañó desde sus inicios en la pista y durante toda la etapa profesional. “Los primero que deseé en la vida no tiene nada que ver con el deporte, mi sueño era ducharme. En casa no teníamos un lugar donde bañarnos y usábamos una palangana con agua, pero en lo de una tía a pocas cuadras había una ducha con calefón eléctrico que anhelábamos. Entonces mi hermano me dijo q me iba a cumplir ese sueño. A una lata de duraznos grande le hizo agujeros con un clavo. En el baño, puso una tabla con la lata, calentó agua y me la tiraba por esa ducha casera”, recuerda en una de las tantas anécdotas que lo unen a su hermano, fiel compañero de carreras durante 20 años.

The athlete’s childhood definitely marked his personality and endowed him with a strong character to face the economic difficulties that led along him most of his life. His small house, with a dirt floor and a tin roof was the universe, where between games and harsh realities he lived happily with his life partner, Gabriel, who fulfilled his first dream and stayed by his side from day one on the track through his entire professional career . “The first thing I wanted in life had nothing to do with sports, my dream was to have a shower. At home we did not have a place to bathe so we used a bowl of water. But a few blocks away, our aunt had a shower with an electric water heater that we so longed. Then my brother told me that he would make that dream come true. He made holes on a can of peaches with a nail. He put the can on a plank in the bathroom, then heated water and poured the water on me through that homemade shower”, he recalls one of the many anecdotes that bond him to his brother, a faithful racing partner for 20 years. Curuchet’s debut was at the age of 15, at a competition he

El debut de Curuchet fue a los 15 años en una competencia que ganó en Olavarría con una bicicleta que se armó (desarmando la de su padre). En ese momento comenzaría un romance con el ciclismo que lo llevaría a recorrer el mundo en busca de oportunidades para vivir del deporte. Su evolución fue increíble, en solo cuatro años ya tenía la camiseta de la selección Argentina puesta para representar al país en un Juego Olímpico (Los Ángeles 1984) luego de ganar varios Panamericanos, campeonatos juveniles y carreras locales. “Me encontré en un Juego Olímpico con esta personalidad ya formada. Y ahí me dije que tenía la posibilidad de ganar una medalla. Lo que no sabía es que iba a tener que esperar 24 años”, advierte, mientras analiza todo el camino recorrido para llegar al punto más alto de su carrera deportiva.

won in Olavarria with a bike that he put together (taking apart his ather’s bicycle). His romance with cycling began back then and it would lead him to travel around the world in search of opportunities to make a living through sport. His improvement was amazing, in just four years he had the Argentine team shirt on to represent the country in the Olympic Games ( Los Angeles 1984 ) after winning several Pan American junior championships and local races . “I found myself in the Olympic Games with a personality already shaped. Then I thought I had the chance to win a medal. What I did not know was that I would have to wait 24 years to get it “, he says, while analyzing all the way round to reach the highest point of his career.

RMF: ¿Cuándo comienzan los sueños relacionados con el deporte? JEC: El primer sueño en lo deportivo era ponerme la camiseta de la selección. El 5 de junio del ‘82 fui a representar al país en los Campeonatos Panamericanos en Colombia. Cuando llegamos el técnico todavía no me había dado la camiseta y yo lo veía pasar delante mío con el bolso de las camisetas pero no me la daba. Luego de la charla técnica nos entregó el equipo, me fui a la habitación y en el baño me puse todo. Ahí mirándome frente al espejo sentí que cumplía mi primer sueño. Cuando corrí por última vez, tuve esa misma sensación de orgullo al representar a Argentina.

RMF: When did the sports-related dreams begin? JEC: The first sports dream was to wear the team shirt. On June 5th, 1982 I went to represent the country in the Pan American Championship in Colombia . When we arrived the coach had still not given me the shirt and I watched him coming and going in front of me with the bag of shirts but he would not give it to me. After the coach talk he gave us the outfit, I went to my room and in the bathroom I put on the clothes. There, looking at myself in the mirror, I felt I was fulfilling my first dream. When I raced for the last time, I had that same feeling of pride to represent Argentina. RMF: How did you get ready for the big challenges? JEC: When I went to LA I saw that other colleagues trembled before starting. I was nervous, too, but I thought I was wearing

21


RMF: ¿Cómo te preparabas para los grandes desafíos? JEC: Cuando fui a Los Ángeles yo veía a otros compañeros que temblaban antes de empezar. Yo también tenía mis nervios, pero pensaba que llevaba la camiseta de mi país. Acá esta la Argentina pensaba, tengo dos piernas, dos brazos y un cuerpo. Yo se que otros estaban más equipados pero acá arriba me tienen que ganar y en eso estamos igualados. En aquellos momentos ya tenía esta visión de cómo uno encaraba la vida. RMF: ¿Eran tan diferentes tus condiciones al competir aún profesionalmente? JEC: Sí, en Medellín la primera vez y durante el año ’83 en Europa, mi primera bici era un desastre, tenía al menos 13 pinchaduras. Y quizá tenía otros compañeros de familias adineradas con las mejores bicicletas pero yo les ganaba. Lo bueno del deporte es que produce esa igualdad. RMF: ¿Crees que hay una relación directa entre los orígenes humildes y los logros obtenidos, como sucedió con otros grandes (Monzón, Martínez, Maradona, incluso Fangio…) JEC: A veces los que mas triunfan son los de menos recursos, mirá lo que sucede en los potreros con los jugadores de fútbol, ahí adentro son todos iguales. Esos chicos tienen hambre, por eso llegan. Yo mismo tengo una historia muy especial donde los valores son lo más importante, me llevaron de mis orígenes humildes a ser un gran campeón. Recuerdo el sacrificio de mis viejos, que cenaban mate cocido con pan para que nosotros pudiéramos comer el bife con tomate, porque éramos los deportistas y teníamos que alimentarnos bien. Esa base te fortalece y te hace duro en la vida. A diario siento el orgullo de lo que mis padres y mi hermano han formado. RMF: ¿Tu vida sacrificada es una circunstancia que hubieras cambiado? JEC: Me gusta contar mi historia para que otros vean que igualmente, pese a todo, lo puede lograr. Yo disfruté de mi vida pero no como una problemática, porque para mi no lo fue, esa realidad era solo una circunstancia. Es bueno hacer un repaso de la vida para fortalecerse. Y eso no te tiene que quitar, al contrario, te tiene que reforzar. Esa niñez que tuve me ayudó a valorar todo. Siempre pienso, mirá donde estoy y mirá donde estaba. RMF: ¿Qué valores formó en tu personalidad la vida que tuviste y el deporte? JEC: Cuando estábamos en Europa teníamos necesidades, las sorteamos y eso nos enseñó. Son los mismos valores que te da el deporte. Te enseña reglas, códigos y disciplina, que son fundamentales para la vida, para que uno se desarrolle. Y aunque hay muchos que no llegan, igualmente esas personas se quedaron con algo bueno para su vida. Esto es una pirámide, en la cima esta el que representa al país, pero todos los de la base igualmente se llevan algo. Para llegar a esto también hay que tener cimientos y esos me los dieron mis padres que me acompañaban y luego mi esposa. RMF: ¿Cómo se planifica la carrera de un ciclista? JEC: El secreto es perseguir un objetivo y mientras, se va trazando un camino. A veces en este Juego Olímpico no se da, pero va a ser en otro. En el medio además pasan cosas. Yo por ejemplo entre uno y otro gané 33 medallas internacionales, fui dos veces campeón mundial y 9 veces bronce. El mensaje es que siempre hay que focalizar el objetivo máximo y eso te hace lograr todos los otros que te motivan. Nunca me quise bajar, ni en los últimos años que me decían 22

the shirt of my country. Here is Argentina I thought, I have two legs, two arms and a body. I knew others were more equipped but up on the bike was where they would have to beat me and, up there, we were all even. At that time I already had an idea of how to face life. RMF: Was your condition so different from others even when competing professionally? JEC: Yes, in Medellín the first time and in Europe during 1983, my first bike was a mess, it had at least 13 punctures. And sometimes my team-mates came from wealthy families with the best bikes but I would beat them. The beauty of sport is that such equality is possible. RMF: Do you think there is a direct relationship between humble origins and achievements, as with ( Monzón , Martínez , Maradona, even Fangio ... ) JEC: Sometimes those who succeed are the ones with fewer resources. Football players in the paddocks are all equal. Those kids are hungry, and that is why they make it. I have a very special history where values are ​​ the most important thing. Values led me from my humble beginnings to become a great champion. I remember my parents’ sacrifice, who had mate cocido (an infussion similar to tea) for dinner so we could eat the steak with tomato, because we were the athletes and we had to be well fed. That strengthens you and makes you hard in life. Every day I feel proud of what my parents and my brother have become. RMF: Would you rather not had a life full of sacrifice? JEC: I like to tell my story so others can see that, despite adversity, you can achieve what you want. I enjoyed my life. It was not as a problem, because I did not see it as a problem. That reality was just a circumstance . It is good to look back at one’s life to strengthened oneself. And that should not make you weaker, on the contrary, it should reinforce your strength. My childhood helped me to appreciate everything. I always think of where I am and where I used to be. RMF: What values from life and sport ​​shaped your personality? JEC: When we were in Europe we had needs, we sorted them out and that taught us something. Those are the same values​​ taught through sport. Sport teaches you about rules, codes and discipline, which are essential for life in order to to develop. And although there are many who do not make it, those people are also left with something good for their life. This is a pyramid, the one representing the country is at the top, but the ones at the base of the pyramid also get something out of it. In order to achieve this, one must also have a foundation and that foundation was set by my parents and my wife, who were always by my side. RMF:How do you plan a cyclist ‘s carreer? JEC: The secret is to pursue a goal and, in the meantime, the path is drawn. Sometimes it does not happen in one Olympic Game, but it happens in another. Meanwhile other things happen. In my case, for example, between two Olimpic Games I won 33 international medals, I was twice World Champion and I got the bronze 9 times. The message is that, while focusing on the ultimate goal you can achieve all the other goals that motivate you. I never wanted to stop competing, not even in the last years when people told me I was old and I ought to retire. But I have set a high standard in cycling, and today no one is called “old” because even at the age of 43 one can win an Olympic medal. What are your new motivations and goals after retirement? My motivation is to work for the coming generations, so they do not have to go through the same things I had to go through. I would like to leave a smooth path and empower them to have


Me gusta contar mi historia “para que otros vean que igualmente, pese a todo, lo pude lograr. ” like to tell my story “soI others can see that, despite adversity, you can achieve what you want.”


“viejo” retirate. Pero tengo la satisfacción de que puse un techo alto, hoy en el ciclismo a nadie se le dice viejo, aún a los 43 podes ganar una medalla olímpica. RMF: ¿Cuales son tus nuevas motivaciones y objetivos después del retiro? JEC: Mi motivación es trabajar para los que vienen, para que no pasen lo mismo que uno. Poder alisarles un camino y darles la posibilidad de tener los recursos en tiempo y forma para representar al país. Algo digno, una beca para que el deportista se pueda sustentar, una obra social para estar sano y en condiciones. Todo lo que se necesita para un periodo olímpico que es de 4 años. Eso lo logramos a través del ENARD con una ley que hoy otorga varios millones de pesos para el deporte. 24

the resources in a timely manner to represent the country. Something decent, a scholarship so the athlete can support himself, private healthcare to be healthy and fit. All that is needed for an Olympic period of 4 years. We achieved all this through the ENARD (National High Performance Sport Entity) with a law that today allocates several million pesos to sports. For me it would have been easier to accept a contract in Spain for a millionaire sum of money to stay there. But I love my country, I want to fight here because I love Argentina despite all the difficulties we had to go through. Now I want to translate all those values ​​I learnt not only to sport, but also to culture and education (currently Provincial Director of Sports and Tourism and candidate for Provincial Senator).


…desde 1.986 en el mercado inmobiliario CASAS QUINTAS DEPARTAMENTOS CAMPOS ALQUILERES TASACIONES ASESORAMIENTO INTEGRAL EN INVERSIONES

Comercializador exclusivo de EDIFICIOS ALERCES Posesión Noviembre 2013

ALERCES III Calle 17 Nº 822 - Balcarce Edificio PREMIUM Departamentos de 2, 3 y 4 ambientes Spa Gimnasio - SUM - Laundry Cocheras cubiertas - Bauleras Grupo electrógeno Posesión y escrituración inmediata

Calle 21 Nº 746 (7620) Balcarce Teléfono/Fax: (54) (02266) 425662

ALERCES IV Calle 21 esq. 22 - Balcarce Edificio en torre Departamentos de 1 y 2 ambientes SUM - Laundry Cocheras Grupo electrógeno Posesión Noviembre 2013

info@piedrapropiedades.com www.piedrapropiedades.com


Para mi lo mas fácil hubiera sido aceptar un contrato que tenia de España con una suma millonaria para quedarme allá. Pero yo quiero a mi país, quiero luchar acá porque amo Argentina a pesar de todas las dificultades que pasamos. Ahora quiero trasladar todos esos valores que aprendí no solo al deporte, sino a la cultura y a la educación (actualmente es Director Provincial de Deportes y Turismo y candidato a Senador Provincial). RMF: ¿Cómo está hoy el ciclismo argentino? JEC: En el ciclismo de alto rendimiento estamos muy bien, pero hay que pensar en las bases, hace falta ensancharlas mas, para que nos de mas calidad para llegar a los JJOO. Con la tecnología y la informática se nos abrió el mundo, podemos ver como se entrenan los mejores y podemos comprar los últimos materiales. Son caros, pero están. La medalla sirvió mucho pero hay que seguir trabajando. Los deportistas de alto rendimiento ya no se quejan como en otras épocas, porque hoy solo se presentan proyectos a largo plazo que sean sustentables. Aún en los momentos más difíciles, Juan Curuchet nunca bajó los brazos, se hizo de abajo con lo que tenía pero sin duda también había algo más. Su condición física extraordinaria junto con su espíritu de lucha y superación lo llevaron a ganar la primer medalla dorada en Beijing 2008 junto a su compañero Walter Pérez en la prueba Americana. El camino fue largo, participó en seis juegos Olímpicos hasta que el sueño se cumplió y hoy descansa en su mesa de luz. “Yo soñé esta medalla toda mi vida, cuando me levanto y la veo pienso que eso ya no es un sueño sino una realidad que me mueve a seguir por los que vienen. Si me preguntan si lo volvería a hacer todo igual, te juro que sí. Lo que viví lo saboreé despacio y mucho, porque todo costó.”

26

RMF: How is Argentine cycling nowadays? JEC: In high performance cycling we are alright, but we have to think about foundations, they need widening in order to give us more quality to reach the Olympic Games. With computer technology the world opened before us, we can see how the best train and we can buy the latest equipment. They are expensive, but available. The medal was very useful but we have to keep working. But high performance athletes do not complain as they used to in the past, because nowadays only long-term sustainable projects are submitted. Even at the hardest times, Juan Curuchet never lowered his arms. He started with very little but certainly there was something else. His extraordinary physical condition along with his fighting and overcoming spirit got him to win the first gold medal in Beijing 2008 with his partner Walter Perez in the American testing. The road was long, he competed in six Olympic games until the dream came true and today it rests on his nightstand. “ I dreamt about this medal all my life, when I wake up and I see it I think that it is no longer a dream but something real that pushes me to carry on for the future athletes. If you ask me whether I would do everything in the same way, I swear I would. I enjoyed what I experienced slowly and greatly, because it was an enormous effort.”


EL DÍA QUE CONOCIÓ A FANGIO

THE DAY HE MET FANGIO

Un día, en el año ‘89 estas dos potencias del deporte agentino se encontraron en el lugar menos pensado. En la clásica carrera de seis días en Zurich se celebraba uno de los eventos más grandes para el ciclismo, al menos 15 mil espectadores se encontraban aquel día en el Hallenstadion esperando la largada y en encargado de abrir la pista fue nada menos que Juan Manuel Fangio. “Lo vi al costado de la pista y la gente lo ovacionaba, me impresionaba como lo recordaban por su carrera ganada hacía años atrás. Yo lo conocía solo de vista, de los premios Olimpia, donde su presencia emocionaba a todos. Fangio fue una inspiración porque veía su reconocimiento y quería ser como el. No hay nada mas lindo que te reconozcan”, advierte. Cuando terminó dicha carrera le avisaron al automovilista que allí había dos argentinos corriendo y los fue a ver. “Bien paisano como era nos saludo sin protocolos y luego de charlar un rato nos dijo algo que nunca me voy a olvidar: acá muchachos esta todo bien, pero agarren los dólares guárdenlos en una cajita y ahorren, administren el dinero. Él seguramente sabía que corríamos por el premio y del esfuerzo que nos implicaba estar allí”, reflexiona. Curiosamente vivían en ciudades vecinas y no se conocían, pero toda una historia de vida similar los unía de manera especial, donde ambos no se dormían en las estrellas o la fama de los logros sino que querían ser los máximos representantes en su disciplina.

One day in ‘89 these two powers of Argentine sports found each other in the least expected place. In the classic six-day race in Zurich one of the largest events for cycling was held. At least 15 thousand people were expecting the start at Hallenstadion that day and the one in charge of opening the track was noone but Juan Manuel Fangio . “I saw him at the side of the track and people cheered for him, I was impressed by the way people remembered him for the race he had won so many years ago. I had only seen him at the Olympia awards, where his presence excited everyone. Fangio was an inspiration for me. When I saw how people recognized him I wanted to be like him. There is nothing nicer than to be recognized”, he says. When the race was over, the race car driver was told that there were two Argentines racing and he went to see them. “ As the countryman he was, he greeted us without protocols and after a chat he said something that I will never forget: it’s all good guys here, but grab the dollars, place them in a box and save money. Manage your money wisely. He certainly knew that we were racing for the prize and that it was a great effort for us to be there”, he says. As a matter of fact, they lived in neighboring cities and they did not know each other, but they were bonded in a special way by a similar life story, since none of them would settle for the reputation of their achievements but wanted to be the heads in their discipline.

FUNDACIÓN JUAN CURUCHET: AYUDAR EN LOS CIMIENTOS

FUNDACIÓN JUAN CURUCHET: ASSISTS IN THE FOUNDATIONS

La historia de este ciclista estuvo marcada por muchas dificultades que le tocó pasar para ser un deportista de alto rendimiento. Corría carreras para autosustentarse y más de una vez los recursos no se gastaban en su casa (donde hacían mucha falta) sino que se invertían con el apoyo familiar para lograr el sueño máximo. Toda esa experiencia hoy se transforma en una fundación que lleva su nombre para ayudar a los que menos tienen a crecer en el ciclismo y profesionalizar más la disciplina. Su fundación entonces tiene por objeto promover, desarrollar y difundir el deporte amateur en general por todos los medios. También lleva a cabo festivales deportivos y eventos competitivos, realiza cursos de entrenamiento, capacitación técnica para atletas y entrenadores, clínicas de arbitraje, cursos de medicina deportiva y antidoping. Otorga becas y subsidios, patrocina deportistas y no tiene ningún ánimo de lucro.

The story of this cyclist was marked by many difficulties he had to go through to become a high performance athlete. He raced to support himself and sometimes resources were not spent at home (where they were very much needed) but invested, with family support, to achieve his ultimate dream . All that experience now becomes a Foundation that bears his name to help people in need to grow in cycling and professionalize the sport. His Foundation promotes , develops and spreads amateur sport in general by all means. It also conducts sports festivals and competitive events training courses, technical training for athletes and coaches, referee clinics, sports medicine courses and doping. Provides scholarships and grants, sponsors athletes and it is nonprofit. www.fundacionjuancuruchet.com

www.fundacionjuancuruchet.com

27


DESTINOS DESTINATION

MÓNACO - FRANCIA / MONACO - FRANCE

TRAS LOS PASOS DE FANGIO THE FOOTSTEPS OF FANGIO CUANDO SE PONE UN PIE EN LA CIUDAD ES IMPOSIBLE NO IMAGINARSE AL “CHUECO DE BALCARCE” PILOTEANDO ENTRE LAS SINUOSAS CURVAS DEL CIRCUITO MÁS VISTOSO DEL CALENDARIO Y UNO DE SUS FAVORITO. DESDE ALLÍ SE APRECIAN LOS MEJORES PAISAJES DE MONTECARLO, SUS EDIFICIOS HISTÓRICOS Y TODO EL LUJO QUE CARACTERIZA A ESTA JOYA DE LA COSTA AZUL. A TODA VELOCIDAD O CON LA TRANQUILIDAD DEL VISITANTE, MÓNACO SORPRENDE CON TANTO QUE VER EN CUALQUIER ÉPOCA DEL AÑO. WHEN YOU SET FOOT IN THE CITY IS IMPOSSIBLE NOT TO IMAGINE THE “ TWISTY BALCARCE “ PILOTING BETWEEN SINUOUS CURVES MORE ATTRACTIVE CIRCUIT IN FORMULA 1 AND HIS FAVORITE , NO DOUBT. FROM THERE YOU CAN APPRECIATE THE BEST SCENERY IN MONTE CARLO, ITS HISTORIC BUILDINGS AND ALL THE LUXURY THAT CHARACTERIZES THIS JEWEL OF THE RIVIERA. SPEEDING OR VISITOR TRANQUILITY , MONACO SURPRISED WITH SO MUCH TO SEE AT ANY TIME OF YEAR. Por Mariana González Fotos Matías González

28


29


El Principado de Mónaco es una parada obligada cuando se viaja por Francia, ya que esta pequeña ciudad-estado tiene mucho para ofrecer si se trata de disfrute y placer, en un escenario idílico, donde todos los paisajes se coronan con el mar mediterráneo a sus pies. Es el lugar perfecto para los amantes del juego (por su gran casino) y del deporte, con su torneo de tenis (Masters de Montecarlo) y el espectacular circuito de Fórmula 1. Allí todo es glamour, que se refleja en los edificios históricos, hoteles y paseos de compras de primer nivel. Los automóviles y yates más modernos son moneda corriente en un ambiente de ciudad próspera que se ve engrandecida con su realeza. Mucho hay para ver y recorrer en este diminuto país de tan solo 2 km. cuadrados de superficie (es el segundo más pequeño luego del Vaticano) que alberga lugares y personajes famosos en todos sus rincones. Se ubica en el camino de la Costa Azul francesa, emplazado sobre el MonteCarlo y ha sido construido en su totalidad entre la piedra. 30

The Principality of Monaco is a must when traveling in France, as this small city- state has a lot to offer when it comes to enjoyment and pleasure, in an idyllic setting , where all landscapes are crowned with the Mediterranean Sea to their feet. It is the perfect place for lovers of the game (for its great casino) and sport , with its tennis tournament (Monte Carlo Masters) and the spectacular Formula 1 circuit . There all glamor , reflected in historical buildings , hotels and shopping malls class . Cars and modern yachts are commonplace in a thriving city is exalted with his kingship There is much to see and do in this tiny country of only 2 km. square (the second smallest after Vatican ) harboring places and celebrities in every corner. It is located on the way to the French Riviera , located on the Monte- Carlo and has been built entirely from stone.



LOS IMPERDIBLES DE LA CIUDAD

THE CITY CAPTIVE

El clima mediterráneo suave y soleado durante todo el año, lo hace un sitio especial para visitar en cualquier momento, tan solo en un día es posible recorrerlo en su totalidad sin perderse nada. Su paisaje se compone de edificios muy antiguos donde se lucen todos los estilos arquitectónicos de Francia, como la Catedral de Mónaco (del año 1875) construida con piedra blanca (allí están las tumbas de Grace Kelly junto al Príncipe Rainiero). También, encima de la roca, está el Palacio Grimaldi (año 1200), una fortaleza rodeada por torres donde vive la familia real y que puede visitarse durante los meses de verano. Por su parte, el Palacio Principesco, es el edificio que alberga el Museo Oceanográfico y el Acuario, una parada obligada al igual que los paseos por el muelles Herculeel y Fontvieille. Otras instituciones destacables son la Ópera de Montecarlo y quizá la más emblemática, el Casino, rodeado en su interior por frescos y esculturas alrededor de las mesas de juego.

The mild and sunny Mediterranean climate throughout the year , makes it a special place to visit at any time in a day just walk it is entirely possible without missing anything . Its landscape consists of very old buildings which look all the architectural styles of France, as Monaco Cathedral ( from 1875 ) built with white stone ( there are the tombs of Grace Kelly with Prince Rainier ) . Also , on top of the rock , is the Grimaldi Palace ( 1200 ) , a fortress surrounded by towers where the royal family lives which can be visited during the summer months . For its part, the Prince’s Palace , is the building that houses the Oceanographic Museum and Aquarium , a must as are the walks in the spring Herculeel and Fontvieille. Other notable institutions are the Monte Carlo Opera and perhaps the most symbolic, the Casino , inside surrounded by frescoes and sculptures around the gaming tables .

Palacio Grimaldi / Grimaldi Palace 32


Catedral de M贸naco / Monaco Cathedral 33


LA PISTA EN MEDIO DEL PAISAJE URBANO Todos los lugares emblemáticos, son los que recorre el circuito del Gran Premio de Mónaco, uno de los grandes premios más antiguos de la Fórmula 1 que se corre anualmente en mayo. En 1950 fue donde se auspició la primer carrera de esta categoría y coronó a Juan Manuel Fangio tras 100 vueltas y 3 horas, a bordo de un Alfa Romeo (aquí participó cuatro veces, dos con un segundo puesto y un abandono por problemas técnicos). El circuito en medio de la ciudad, tiene gran cantidad de subidas y bajadas, esquinas cerradas y estrechas vías, lo que lo hace un poco peligroso pero vertiginoso a la vez. Las calles marcadas de historia y triunfos sorprenden y encantan al visitante que solo debe dejarse llevar por sus sentidos para apreciar semejante postal.

THE TRACK IN THE MIDDLE OF THE URBAN LANDSCAPE All landmarks are the circuit that runs the Monaco Grand Prix, one of the oldest Grand Prix Formula 1 that runs annually in May . In 1950 he was where he hosted the first race of this caliber and Juan Manuel Fangio crowned after 100 laps and 3 hours aboard an Alfa Romeo (here participated four times, twice with a second place and an abandonment due to technical problems. The circuit in the middle of town, has lots of ups and downs , tight corners and narrow streets , which makes it a little dangerous but giddy at once. The streets marked in history and wins surprise and delight visitors should only go with their ZIP similar way to price.

34


El paso de Fangio por Mónaco lo hizo un visitante ilustre de la ciudad y forjó su amistad con el Príncipe Rainiero. En su honor, una estatua suya junto a su emblemático Mercedes Benz W 196 (la “Flecha de Plata”) situada en la curva de la Rascasse, forma parte eterna del paisaje. The step by Monaco Fangio did our distinguished visitors from the city and forged his friendship with Prince Rainiero . In his honor, a statue of him with his flagship Mercedes Benz W 196 (the “Silver Arrow“) on the curve Rascasse , eternal part of the landscape.

Principe Rainiero y Juan Manuel Fangio Prince Rainiero and Juan Manuel Fangio

Estatua Juan Manuel Fangio Juan Manuel Fangio estatue

35


FANGIO

AUTOS LEGENDARIOS / LEGENDARY CARS

LA SUBASTA DEL FLECHA DE PLATA DE FANGIO FANGIO’S SILVER ARROW WAS AUCTIONED ES QUIZÁS EL AUTO MÁS EMBLEMÁTICO DEL PILOTO LEYENDA DEL AUTOMOVILISMO. JUNTOS FUERON LA COMBINACIÓN PERFECTA ENTRE HOMBRE Y MAQUINA. UN COMPRADOR ANÓNIMO PAGÓ POR EL 20,2 MILLONES DE EUROS. IT IS PERHAPS THE MOST ICONIC RACE CAR OF THE LEGENDARY PILOT. TOGETHER, THEY WERE THE PERFECT COMBINATION OF MAN AND MACHINE. AN ANONYMOUS BUYER PAID 20.2 MILLION EUROS FOR IT. Por Gastón Larripa Fotos Archivo Fundación Museo Juan Manuel Fangio

57

36


Nurburgring 1954

Las subastas de autos es algo de todos los días y en todo el mundo. No hay que ir muy lejos en el tiempo para encontrar acontecimientos como este. En 2011, por ejemplo, pagaron por una Ferrari Testa Rossa de 1957 19,8 millones de libras y así hay muchos ejemplos más. Pero la subasta del Mercedes Benz W 196 de ruedas descubiertas -denominado monoposto o sin carenado – que utilizó Juan Manuel Fangio, fue un suceso que trascendió más allá de los guarismos monetarios que se ofertaron o pagaron. Es que fue el auto más emblemático, más relacionado al piloto de Balcarce. Car auctions are frequent every day throughout the world. You do not need to go very far in order to find events like this. In 2011, for example, a Ferrari Testa Rossa 1957 was sold at 19.8 million pounds, and there are plenty of other examples. But the auction for the open wheeler - called monoposto or without fairing, Mercedes Benz W 196, driven by Juan Manuel Fangio, was an event that went beyond the monetary figures offered or paid, since this car was Fangio´s flagship, the most associated car to the pilot from Balcarce.

Nurburgring 1954

57 37


Berna 1954

Berna 1954 38


Hay una vieja película - documental dirigída por Ronald Riley y patrocinada por la “British Petrolium” que se llama “Tributo a Fangio” (en el Museo Fangio aún se emite en el Microcine) que afirma que Fangio y Mercedes Benz fueron la “invencible combinación”, la unión perfecta entre el hombre y la maquina. Siempre me quedó grabado ese razonamiento o esa conclusión que sacaban los analistas de la Fórmula Uno en la década del ´50. Y con el tiempo lo voy comprobando día a día, con leer y analizar las estadísticas, con ver películas de competencias y hasta con sucesos como este donde un auto de formula uno de 1954 cobra tanto valor en estos tiempos. Sin salir del mundo de las ruedas, creo que no hay otro vínculo tan inseparable entre un auto y un piloto en toda la historia del automovilismo, como esta comunión entre el “flecha de plata” y el “quintuple”. También creo que la filosofía que tenía Fangio sobre los autos, alimentó esta perfecta sociedad. Es que Juan Manuel siempre decía que el auto tenía vida. Fue como un amigo y socio estratégico para su epopeya deportiva. Fangio y Mercedes Benz trascendieron el mundo de las pistas y competencias automovilísticas. Siempre se asoció a la “estrella” de la marca con la figura señorial y experiencia de Fangio. Además fue el primer y único presidente honorario de la casa Alemana en Argentina. El hombre extraordinario y deportista genial y la maquina perfecta, icono en la fórmula uno, continuarán por siempre siendo un símbolo en las competencias automovilísticas y la industria automotriz.

There is an old movie a documentary directed by Ronald Riley and sponsored by the “British Petroleum “ called “ Tribute to Fangio “(currently on screen at the Microcinema in the Fangio Museum), which states that Fangio and Mercedes Benz were the “unbeatable combination “ the perfect alliance between man and machine. I always kept in mind the reasoning or the conclusions drawn by analysts of Formula One in the 50s, and in time I have reached those conclusions myself, by reading and analyzing statistics and by watching movies about competitions; and even through events like this one, where a 1954 Formula One car becomes so significant these days . In motorsport, I believe there is no other inseparable bond between a car and a pilot in the history of motoring, as the one between the “silver arrow” and the “five times champion“. I also believe that Fangio´s car philosophy, fueled this perfect partnership. Since Juan Manuel always said the car was alive. It was like a friend and a strategic partner for his sports epic. Fangio and Mercedes Benz went beyond the world of the tracks and car racing competitions. The “star” of the brand was always associated with Fangio’s stately figure and experience. He was the first and only honorary president of the German house in Argentina. The extraordinary man and great athlete and his perfect machine, Formula One icon will always be considered a symbol of car racing and automotive industry.

Berna 1954 39


HISTORIA DEL AUTO

Berna 1954

Fangio debuta con Mercedes Benz W 196 en la Fórmula Uno en una prueba en el circuito de Reims en 1954. En este caso con el modelo carenado (con los neumáticos cubiertos que se adaptaba mejor a algunos circuitos). Luego alternaron las competencias entre 1954 y 1955 con el modelo monoposto, uno de los cuales fue el subastado. Con la máquina en cuestión Fangio gana el Gran Premio de Alemania en Nurburgring y el Gran Premio de Suiza en Berna en 1954. Es el número de chasis 00006/54, siendo el primero en salir de la fabrica alemana con las gomas descubiertas. Esta “joya mecánica” fue también piloteada por Hans Hermann (4° en GP de Italia y abandonó en GP de España en 1954) y Kart Kling (abandonó en GP de Monza 1955). HISTORY OF THE CAR Fangio debuted with Mercedes Benz W 196 Formula One during a testing at the Reims Circuit in 1954. In this case he drove the fairing model (with covered tires to have a better adjustment to some circuits). Then between 1954 and 1955 he took turns driving the monoposto model, one of which was auctioned. Fangio won the German Grand Prix at the Nurburgring and the Swiss Grand Prix in Bern in 1954 driving this car. The chassis number 00006 / 54, was the first with open wheels out of the German factory . This “mechanical jewel “ was also driven by Hans Hermann (4 ° in the Italian GP and did not finish the Spanish GP in 1954 ) and Karl Kling ( did not finish the Monza GP in 1955).

Nurburgring 1954 40

Berna 1954



ALGUNOS ASPECTOS TÉCNICOS

SOME TECHNICAL ASPECTS

El Mercedes Benz W196 tenía motor delantero de 8 cilindros dispuestos en línea, con una cilindrada a 2.496 cc y una potencia inicial de 268 CV a 8000 rpm, que en 1955 se vería incrementada a 290 CV a 8500 rpm. Debido a que en los ensayos comprobaron que a mas de 8000 rpm se producía un rebote de las válvulas, el movimiento de éstas se diseñó sin resortes, repitiéndose el uso del sistema desmodrómico de los Delage y Schneider de 1914, pero perfeccionado por Hans Gassmann. Esto fue la solución con un sistema de apertura y cierre mecánico por medio de dos lóbulos por válvula, otorgando mayor seguridad, mejor funcionamiento a alto número de rpm y alto rendimiento. La velocidad máxima inicial llegaba a los 274 Km/h, pero con el correr de los meses y ante sucesivas modificaciones rozaba los 300 Km/h.

The Mercedes Benz W196 had a front engine of 8 cylinders in line, with a 2,496 cc displacement and an initial capacity of 268 hp at 8000 rpm, which in 1955 was increased to 290 hp at 8500 rpm. The tests showed, that over 8000 rpm there was rebound of the valves, so their movement was designed without springs, reproducing the desmodromic system used in the 1914 Delage and Schneider, but refined by Hans Gassmann . This solution was a system for opening and closing by means of two mechanical lobes per valve, providing greater safety, better performance at high rpm and maximum efficiency. The initial top speed reached 274 km/ h, but over the months and after several improvements it reached 300 Km/ h.

Berna 1954

42


Berna 1954

LA SUBASTA Juan Manuel Fangio sigue haciendo historia. El Mercedes Benz W196, uno de los autos que utilizó para conquistar el segundo de sus cinco títulos mundiales de Fórmula Uno se convirtió en el coche más caro vendido en una subasta. En el marco del 20 aniversario del Festival de la Velocidad de Goodwood (Gran Bretaña), un comprador anónimo desembolsó nada menos que 17,5 millones de libras esterlinas (20,2 millones de euros), una cifra inédita para un auto en subasta. Según la casa Bonhams, organizadora de la subasta, el Mercedes fue adquirido por un comprador privado que presentó su puja por teléfono. “Siempre supimos que se trataba de un coche muy, muy importante”, comentó James Knight, uno de los directores de la casa.

THE AUCTION Juan Manuel Fangio is still making history. The Mercedes Benz W196, one of the cars he drove to win the second of his five world titles in Formula One became the most expensive car sold at auction. As part of the 20th anniversary of the Goodwood Speed Festival (Great Britain) , an anonymous buyer shelled out no less than 17.5 million pounds ( 20.2 million euros) , an exceptional figure for a car at auction. According to Bonhams ,the organizer of the auction, the Mercedes was purchased by a private buyer who submitted his bid on the phone . “We always knew that car was very, very important,” said James Knight, one of the directors of the house.

La subasta/ The auction 43


OCIO / SALIDAS

GASTRONOMÍA LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA La cocina latinoamericana se encuentra entre las más destacadas del mundo. Esto lo confirman las opiniones y experiencias de 250 expertos en gastronomía de la región, quienes votaron los 50 mejores sitios donde comer para la revista Restaurant, de William Reed Business Media (también realiza esta encuesta a nivel mundial). La selección luego se transformará en un libro/guía con las mejores rutas gastronómicas, chefs, restaurantes, mapas, etc. Todo lo necesario para descubrir en las manos de los mejores esta cocina tan diversa que tiene su identidad propia. Reconocidos chefs la engrandecen a diario para poner en lo más alto a sus países, demostrando que la calidad y creatividad culinaria también se encuentran de este lado del mundo. LOS ELEGIDOS DE ESTE AÑO SON: 1- ASTRID Y GASTÓN. LIMA, PERÚ Platos autóctonos y ejecución brillante se combinan en las creaciones del chef Gastón Acurio, quien ha sido el gran impulsor por más de dos décadas de la alta cocina peruana dándole fama internacional (tiene sucursales en todas las grandes ciudades). Su restaurante original en el barrio de Miraflores, es todo un emblema que personifica su estilo peruano-mediterráneo y su propio carácter. Calle Cantaurias 175, Lima +51 1242 4422 www.astridygaston.com 2- D.O.M. SÃO PAULO, BRASIL Todos los ingredientes y platos tradicionales brasileños se conjugan en el restaurante de Alex Atala, el responsable de llevar a una refinada mesa las preparaciones de su cocina nativa.

44

Junto con su jefe de cocina, el chef Geovane Carneiro, también le ponen toques europeos a platos que integran frutas como el cambucá, tubérculos como la yuca brava y el tucupi, provenientes de la selva amazónica. Rua Barão de Capanema 549, São Paulo +55 11 3088 0761 www.domrestaurante.com.br 3-PUJOL. DF, MÉXICO La reinvención de la cocina tradicional mexicana, con platos como insectos y ancas de rana, vienen de la mano del Chef Enrique Olvera. Su restaurante de tan solo 48 asientos es atendido por una veintena de cocineros que utilizan condimentos autóctonos tradicionales, como agave, chayote y el raro chile chilhuacle, dando nueva vida a la rica cultura gastronómica que los caracteriza, equilibrando tradición y evolución en las preparaciones. Francisco Petrarca 254, Polanco, Ciudad de México +52 55 5545 3507 www.pujol.com.mx Otros integrantes del podio ganador también pertenecieron a las mismas ciudades, Central (Lima, Perú), Mani (São Paulo, Brasil), Biko (DF, México) demostrando toda la capacidad que tienen estas cocinas llenas de tradición. El reconocimiento para Argentina fue en el puesto nº9, al restaurante capitalino Tegui. Un sitio de culto donde la cocina del chef Germán Martitegui va cambiando constantemente de acuerdo a los ingredientes de cada día. Restaurante europeo de lujo o cantina, las dos conviven allí dotando al lugar de frescura y creatividad constante. Costa Rica 5852, Buenos Aires. +54 11 5291 3333 www.tegui.com.ar


OCIO / SALIDAS

MÚSICA / CONCIERTOS BUENOS AIRES AL RITMO DEL JAZZ Que los porteños son fanáticos del jazz ya no es novedad y esto se demuestra cada año con la gran convocatoria que reúne el Festival Internacional de Jazz, próximo a realizarse del 20 al 25 de noviembre en Buenos Aires*. Varios escenarios entre teatros, clubes, centros culturales y espacios públicos se pondrán en sintonía para albergar un gran ciclo de al menos 70 recitales, en la mayoría de los casos con entrada libre y gratuita. La rica y variada programación incluye conciertos de artistas nacionales e internacionales, masterclasses, clínicas, charlas con expertos, workshop para cantantes, películas y muestras fotográficas alusivas al género. En una ciudad en la que cada vez más jóvenes estudian y tocan jazz, este festival no quiere ser testigo mudo del fenómeno y abre las puertas a los amantes de la buena música durante cinco días en los que los mágicos sonidos del jazz: tradicional, swing, fusión y otros estilos se harán presentes. Para ir calentando motores, aquí una selección de bares, teatros y restaurantes donde ir cada noche a disfrutar del mejor jazz argentino en directo. CAFÉ VINILO (Gorriti 3780, Palermo). A diario hay bandas de todo estilo. Tiene un ambiente muy íntimo y cercano con los músicos. THELONIUS CLUB (Salguero 1884, 1º piso, Palermo). Ideal para ir a ver bandas y comer ricas tapas. El sitios está inspirado en los jazz bars de Nueva York. JAZZ & POP (Paraná 340, Retiro). Es el club más tradicional, nació en el año ‘78 y es el refugio de los mejores artistas. NOTORIUS (Callao 966, Recoleta). Con programación semanal, disquería y restaurante. VIRASORO BAR (Guatemala 4328, Palermo). Funciona en una hermosa casa muy antigua y tiene conciertos de miércoles a domingos. BORIS CLUB (Gorriti 5568, Palermo Hollywood). De los sitios más nuevos y sofisticados, con jazz band los fines de semana. CASAL DE CATALUNYA (Chacabuco 863, San Telmo). Restaurante de pinchos y ostras que ofrece noches de jazz cada mes. LA DAMA DE BOLLINI (Pasaje Bollini 2281, Recoleta). Café, bar artístico, tango y jazz todo en el mismo lugar. *Más información: www.festivales.buenosaires.gob.ar/jazz

45


MOTOS MOTORCYCLES

PROBAMOS LA BMW ADVENTURE GS 800 WE TESTED THE BMW GS ADVENTURE 800 Por Néstor Piunti Fotos Matías González

BMW nos proporcionó para testear la ansiada GS 800 ADVENTURE. A primera vista nos impactó su estética; sin duda los ingenieros de la casa bávara pusieron toda su experiencia en este modelo, que fue creado para la aventura. La capacidad de carga de la Adventure GS800 se encuentra bien distribuida, con los clásicos balijones laterales y el balijón posterior. Estos cuadrados fueron diseñados en metal indeformable, resistentes a caídas y eventualidades; además su tanque de 24 Lts, nos asegura una sobrada autonomía. Superando los 400 kms, si se cuida su ritmo, el parabrisas de casi 90° nos protege de turbulencias extrañas. Por su parte el chapón de duraluminio con alas protector del cárter y tapas laterales, nos hace sentir el espíritu de esta moto aventurera.

HORA DE PROBAR Parece ser una moto hecha a medida gracias a su diseño ergonómico. Los brazos quedaron en forma correcta con el manubrio, el cuerpo sin inclinaciones innecesarias hacia adelante; la moto es extremadamente angosta y el asiento con desnivel nos hizo llegar relativamente bien al piso. El tablero es de muy fácil lectura y bien situado, realiza un check panel de funcionamiento en motor y seguridad.

SALIMOS POR AUTOPISTA RUMBO NORTE… En el asfalto es muy ágil, no parece una todo terreno. Cuando se estira hasta el máximo de su rpm en forma lineal siempre el puño de acelerador se encuentra lleno. La ciclística a un ritmo exageradamente alto es estable y dócil; no parece tratarse de una moto enduro. El consumo es excelente por debajo de los 130 km/h; la frenada con ABS es óptima para los menos expertos y para días de lluvia o nieve. 46

BMW provided the desired GS 800 ADVENTURE to be tested. At first glance its aesthetics struck us. No doubt the engineers of the Bavarian house put all their experience in this model, which was created for adventure. The load capacity of the Adventure GS800 is well distributed, with classic side panniers and the top case. These panniers were designed in crushproof metal, resistant to falls and eventualities. A 24 litre tank ensures an ample autonomy. Surpassing the 400 kms, at a cared pace, its almost 90 ° windshield provides protection from foreign turmoil. Meanwhile the duralumin bodywork with crankcase protective wings and side panels makes you feel the spirit of this adventurous motorbike.

TIME TO TEST It seems to be a tailor-made motorcycle thanks to its ergonomic design. The arms are in the correct position to hold the handlebar, the body is not unnecessarily bent forward, the bike is extremely narrow and the stepped seat made us reach the floor quite easily. The board is very easy to read and well located. It makes an engine operation and safety check panel.

WE TOOK THE HIGHWAY NORTHBOUND ... It is very agile on cement. It does not seem to be an off-road motorcyle. When put at its maximum rpm in a linear way the throttle grip is full. Chassis at an overly high speed is stable and docile. It does not seem to be an enduro bike. Consumption is excellent below 130 km/ h, the braking with ABS is optimal for the less experienced and for rainy or snowy days.


PARA LO QUE HA SIDO CREADA

WHAT IT HAS BEEN CREATED FOR

“Fuera de carretera” en tierra con mal estado, su cuadro tubular y su ciclística rodado 21” y 17” detrás nos sorprendió, nuestra calificación al respecto es un merecido 10. La amortiguación en ningún momento nos ha hecho tope la horquilla; tampoco sentimos el amortiguador trasero con fatiga o seco de reacción. El conjunto es muy liviano para las características de una moto con 85 CV y 800 cm3.

“Off Road” on land in poor conditions, its tubular frame and its chassis 21 “ front and 17” rear struck us. We give it a well deserved 10. In terms of suspension, the fork never bottomed out, nor we felt a fatigued rear shock or a stiff reaction. The bike is very light for the characteristics of a motorcycle with 85 hp and 800 cm3.

CONCLUSIONES FINALES

CONCLUDING REMARKS

En nuestra opinión es el equilibrio justo de la saga, no es ni más que la 650 ni menos que la 1200. De cara con otras marcas tienen un durísimo rival en calidad, prestaciones, accesorios, trayectoria y precio. Cuidado que esta Adventure ha venido para quedarse en el mercado y para ir donde el piloto elija sin importar el terreno.

In our opinion it is the right balance of the series. It is not more than the 650 or less than the 1200. The other brands have a very tough rival in quality, performance, accessories, experience and price. Watch out, since this Adventure has come to stay in the market and will go wherever the pilot chooses, regardless the terrain. LO QUE MÁS NOS GUSTÓ: Estética exterior Motor / Prestaciones Ciclística y Ergonomía.

WHAT WE LIKED BEST: Exterior Aesthetics Engine / Performance Chassis and Ergonomics.

LO QUE MENOS NOS GUSTÓ: Comandos manillares Cubiertas muy asfálticas Comportamiento Freno ABS

WHAT WE LIKED LEAST: Handlebar commands Very asphaltic wheels ABS brake performance

PRINCIPALES DATOS TÉCNICOS Motor Tipo: Bicilíndrico en línea, 4T, refrigeración líquida Cilindrada: 798 cc Potencia máxima declarada: 85 CV a 7.500 rpm Cambio/Marchas: Manual /6 velocidades Peso lleno: 229 kg Capacidad del depósito de combustible: 24 litros

MAIN TECHNICAL DATA Engine Type: Twin cylinder online, 4T, liquid cooled Displacement: 798 cc Declared maximum power: 85 hp at 7,500 rpm Rate / Manual Gears / 6 speed Packed weight: 229 kg Fuel tank capacity: 24 litres

47


MODA & TENDENCIAS MODE & TRENDS

BASELWORLD 2013 50 AÑOS DEL CARRERA BASELWORLD 2013 50 YEARS OF THE CARRERA CARRERA, DESDE 1963 HASTA EL PRESENTE: TECNOLOGÍA DE PUNTA, DISEÑO Y SAVOIRFAIRE RELOJERO EL ETERNO PRESTIGIO DE LAS CARRERAS. CARRERA, FROM 1963 TO THE PRESENT TECHNOLOGY, DESIGN AND WATCHMAKING EXPERTISE; THE ETERNAL PRESTIGE OF RACING.

Velocidad, emoción y glamour. Medio siglo después de su espectacular llegada al mundo de las carreras automovilísticas, el icónico CARRERA, el primer cronógrafo deportivo diseñado específicamente para pilotos profesionales y entusiastas de las carreras, sigue siendo el abanderado con un pedigrí sin igual del automovilismo – una sinergia perfecta que se inició con “Time of Trip” (1911), el primer cronógrafo de salpicadero, y persiste en el presente gracias a las asociaciones de la marca con los mejores pilotos y equipos de diversas disciplinas automovilísticas en todo el mundo.

Carrera , from 1963 to the present: technology, design and watchmaking expertise; the eternal prestige of racing Speed, excitement and glamor. Half a century after its dramatic arrival into the world of auto racing , the iconic CARRERA, the first sports chronograph specifically designed for professional drivers and racing enthusiasts, continues to be the flagship with a peerless motorsport pedigree a perfect synergy that began with “Time of Trip” ( 1911 ), the first dashboard chronograph, and still persists thanks to the brand associations with the best drivers and teams of various racing disciplines worldwide.

48


CARRERA: LA HISTORIA

CARRERA: ITS HISTORY

En 1963, Jack Heuer, centró su atención en las necesidades específicas de los pilotos de carrera profesionales. Fiel seguidor y gran aficionado de este deporte, sabía exactamente lo que necesitaban: amplia abertura para la esfera, de fácil lectura, resistente a los golpes y con una caja resistente al agua que aguantase las exigencias más duras. El primer cronógrafo Carrera fue la impresionante edición “Panda”, con la esfera en blanco y negro con taquímetro. El reloj se convirtió de inmediato en un “must-have” de los pilotos de carrera en Europa y América; en el presente, es uno de los relojes más codiciados por los coleccionistas. Entonces, en 1969, se presentó el modelo patentado Carrera Cronomatik Calibre 11, el primer cronógrafo automático del mundo que cambió la historia del diseño de relojes. El nombre, una combinación de las palabras “Cronógrafo” y “Automático”, figura entre los más emblemáticos de la historia de la relojería suiza. Durante la “Crisis del Cuarzo” de los años 70, el Carrera no sólo sobrevivió, sino que con una serie de modelos de cuarzo más asequibles, demostró que la firma seguía prevaleciendo como pionera en la Era Digital. En la siguiente década, pilotos estrella de Ferrari como Jackie Ickx, Clay Regazzoni, Mario Andretti, Carlos Reutemann y Jody Scheckter llevaban un Carrera. En los años 70, cada miembro de la escudería Ferrari, de la cual TAG Heuer era Patrocinador y Cronometrador oficial, llevaba un Carrera de oro con su nombre y grupo sanguíneo grabados. Desde entonces, los mejores pilotos han llevado un TAG Heuer: Alain Prost, David Coulthard, Kimi Räikkönen, Fernando Alonso, Lewis Hamilton, Jenson Button y Sergio Pérez. Más información y nuevos modelos: www.tagheuer.com/es

In 1963, Jack Heuer, focused on the specific needs of professional race drivers. Faithful follower and big fan of the sport, he knew exactly what they needed: wide opening for the dial, easy to read , shockproof and a water resistant case that could hold the toughest demands . The first Carrera chronograph was the impressive “Panda” edition with the black and white dial with tachymeter. The watch immediately became a “must -have” for the race drivers in Europe and America. Currently, it is one of the most desired watches by collectors. Then, in 1969, the patented model Cronomatik Carrera Calibre 11 was introduced, the world ‘s first automatic chronograph that changed the history of watch design. The name, a combination of the words “ Chronograph “ and “Automatic”, is among the most iconic in the history of Swiss watchmaking . During the “Quartz crisis” of the 70s, the Carrera had not only survived , but also shown that with a number of more affordable quartz models, the firm had continued to prevail as a pioneer in the Digital Age. In the following decade, Ferrari star drivers like Jackie Ickx , Clay Regazzoni , Mario Andretti , Carlos Reutemann and Jody Scheckter wore a Carrera . In the 70s, every member of the Ferrari team, of which TAG Heuer was Sponsor and Official Timekeeper, wore a gold Carrera with their name and blood group carved in. Ever since, the best pilots have carried a TAG Heuer : Alain Prost, David Coulthard, Kimi Raikkonen, Fernando Alonso, Lewis Hamilton, Jenson Button and Sergio Perez. More information and news models: www.tagheuer.com/es

49


AUTOS CARS

Motor V12 de 750 caballos

LAMBORGHINI VENENO: EL COCHE DE LOS TRES MILLONES DE EUROS V12 Engine 750 hp

LAMBORGHINI VENENO: THE THREE MILLION EURO CAR LAMBORGHINI, UNA DE LAS MARCAS DEL TODOPODEROSO GRUPO VW, CUMPLE 50 AÑOS Y LO HA FESTEJADO CON EL VENENO. SIN DUDA, EL MEJOR COCHE FABRICADO EN SU HISTORIA. ALCANZA LOS 355 KILÓMETROS POR HORA. LAMBORGHINI, ONE OF THE BRANDS OF THE POWERFUL VW GROUP, IS 50 YEARS OLD AND HAS CELEBRATED WITH VENENO. IT REACHES 355 KILOMETERS PER HOUR.

50


Sólo se fabricarán tres unidades, que ya han sido adquiridas por dos compradores americanos y un árabe. El desembolso, tres millones de euros sin impuestos, hace de este coche el más caro del mundo desbancando al W Motors Lykan Hypersports, que se presentó en el Salón de Qatar y costará 2,4 millones de euros.

Only three units will be manufactured, which have already been acquired by two American and an Arab buyer. The payout, three million euros without taxes, makes this the most expensive car in the world overtaking the W Motors Lykan Hypersports, which was presented at the Qatar Motor Show and will cost 2.4 million euros.

Cuenta con un motor V12 de 6,5 litros de capacidad y 750 caballos, en el que se ha mejorado la termodinámica, incrementando el régimen máximo y reduciendo la contrapresión del escape (es decir, más ruido pero también más caballos). Este propulsor va asociado a un cambio de siete velocidades que se puede configurar en cinco modos y transmite la potencia a las cuatro ruedas. Las prestaciones apabullan: acelera de 0 a 100 en 2,8 segundos y la velocidad máxima es de 355 kilómetros por hora.

V12 has a capacity of 6.5 liters and 750 horsepower. Its thermodynamic has been improved by increasing its maximum speed and reducing the exhaust back pressure (ie, more noise but also more horses). This engine is associated with a seven-speed gear that can be set in five modes, and transmits power to all four wheels. Benefits overwhelm: it accelerates from 0-100 in 2.8 seconds and the top speed is 355 kilometers per hour.

No obstante, el Veneno es todavía más espectacular por sus formas, nada gratuitas, y por los materiales. De modo que su carrocería repleta de apéndices, tomas de aire, difusores o alerones (incluso uno de tipo tiburón que prolonga la cubierta del motor) resulta un prodigio de la aerodinámica.

However, the Poison is even more spectacular for its shapes, not for free, and materials. So its body is full of appendices, air intakes, diffusers or spoilers (even one shark-like which prolongs the engine cover). It is a marvel of aerodynamics.

51


Por ejemplo, las llantas (de 20 pulgadas delante y 21 detrás) llevan perforada la parte más externa del anillo, lo que permite crear una turbulencia que refrigera los discos. Y eso que se trata de unos carísimos discos carbono cerámicos. Como en los coches de competición, las llantas van sujetas por una sola tuerca mientras que las suspensiones son del tipo pushrod, como en los monoplazas. Lamborghini, experta en el empleo de materiales de última generación, ha aplicado esos conocimientos construyendo tanto el chasis monocasco como la carrocería en fibra de carbono, añadiendo aluminio para los subchasis delantero y trasero, mientras que en el interior se ha patentado el empleo de otros nuevos para la construcción de los asientos o para los revestimientos de todo el habitáculo. Se trata de un tejido de fibra de carbono (CarbonSkin se llama) que se empapa con una resina especial que estabiliza la estructura de la fibra, pero la hace muy flexible, de modo que se ajusta a cualquier forma y ahorra kilos. El uso sistemático de fibra de carbono consigue dejar el peso en seco en sólo 1.450 kilogramos, incluyendo un equipo de seguridad con varios airbags y control de estabilidad programable. Se construirán otras tres unidades, que ya han sido vendidas. Cada una de ellas irá pintada en uno de los colores de la bandera italiana (rojo, blanco y verde), reforzando su exclusividad.

52

For example, tires (20-inch front and 21 rear) have a perforated outer ring, which can create turbulence that cools the discs. And these are very expensive carbon ceramic discs. As in race cars, the wheels are attached by a single nut, while suspensions are of the pushrod kind, as in open-wheel cars. Lamborghini, an expert in the use of modern materials, has applied this knowledge to build both the monocoque chassis and its bodywork in carbon fiber, adding aluminum to the front and rear subframe.The use of new materials for making new seat coverings or the entire passenger compartment in the interior have been patented. Such materials include a carbon fiber fabric (called CarbonSkin) which is soaked with a special resin that stabilizes the fiber structure, but makes it very flexible, so that it fits any shape and saves kilos. Systematic use of carbon fiber allows a total dry weight of just 1,450 kilograms, including a security team with multiple airbags and programmable stability control. Other three units will be manufactured, which have already been sold. Each one will be painted in the colors of the Italian flag (red, white and green), enhancing its exclusiveness.



DESTINO DESTINATION

ESTANCIA EL CASCO EN BALCARCE “EL CASCO” RANCH GUESTHOUSE IN BALCARCE ES LA ESTANCIA DE LA FUNDACIÓN MUSEO JUAN MANUEL FANGIO. ESTA UBICADA A 400 KILÓMETROS DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES. TRANQUILIDAD, MUCHO VERDE, SABORES AUTÓCTONOS Y BRISA SERRANA. IT IS THE RESIDENCE OF THE JUAN MANUEL FANGIO MUSEUM FOUNDATION. IT IS LOCATED 400 KILOMETERS FROM THE CITY OF BUENOS AIRES. QUIET, LOTS OF GREEN, LOCAL FLAVORS AND MOUNTAIN BREEZES. Por Nancy Segovia Fotos Matías González y archivo Fundación Museo Juan Manuel Fangio

Balcarce es sinónimo de varias cosas. Podemos mencionar el famoso “Postre Balcarce” que ha trascendido las fronteras y hasta es ofrecido en varios restaurantes de otros países; la papa, el tubérculo más popular en el consumo; y fundamentalmente Juan Manuel Fangio, el hijo dilecto de esta ciudad. Es que el “quintuple” puso el nombre de la pequeña ciudad del sudeste bonaerense en la tapa de los principales diarios del mundo. En ese lugar entonces es donde está ubicada esta estancia que se suma a la oferta de turismo rural. Cuenta con todas las comodidades imaginables, y la posibilidad de armar el paquete de acuerdo a la necesidad y gusto de cada visitante. Balcarce stands for several things. We can mention the famous “Balcarce Dessert” that has transcended borders and is offered at several restaurants in many other countries, the potato, which is the most widely eaten tuber, and most importantly Juan Manuel Fangio, the beloved son of this city. The “Five-time champion” made the name of his small town southeast of Buenos Aires appear at the top of mainstream newspapers around the world. So it is there where the Estancia is located as part of rural tourism. It has every imaginable amenity, and the ability to assemble the package according to the need and taste of every visitor. 54


EL CASCO 55


Piscina Climatizada / Swimming pool

Habitación Matrimonial / King Room

HISTORIA

HISTORY

La Fundación Juan Manuel Fangio compró en 1991 la histórica estancia “El Malacara”. En las aproximadas 13 hectáreas que lo contienen, se hallaban la casa principal de la vieja estancia, rodeada de otras construcciones que servían para el funcionamiento del establecimiento. Hoy se encuentran remozadas, y aunque conservando su estilo primitivo, han sido provistas de las máximas comodidades para disfrutar de este lugar tan especial. Bautizada “El Casco”, por su contenido intrínseco y su familiaridad con el deporte que convoca a los amigos y admiradores de Juan Manuel Fangio, hoy posee reconocimiento nacional e internacional, siendo elegida para su visita, por nombres históricos del automovilismo mundial.

The Juan Manuel Fangio Foundation bought the historic Estancia “El Malacara” in 1991. All along its approximately 13 acres were the main house of the old farm, surrounded by other buildings that were used for the operation of the Estancia. These buildings have now been renewed, and while retaining its original style, they have been provided with all the facilities to enjoy this special place. Named “The Casco” (The Helmet) for its intrinsic content and familiarity with the sport, it calls together Juan Manuel Fangio’s friends and admirers. With national and international recognition, it is now chosen by celebrities of world motorsports.

EL LUGAR

THE PLACE

Ubicado a 18 kilómetros de la ciudad, sobre la ruta provincial N° 55 con destino a Necochea, “El Casco” es una invitación a la permanencia, a disfrutar del campo y la tranquilidad. Rodeado de una empalizada blanca, una arboleda centenaria y desde no muy lejos las milenarias sierras parecen vigías de la zona y se transforman en postales hacia donde uno mire. El complejo esta compuesto por la casona original, un galpón denominado el “Monturero”, una segunda casa estilo chalet con habitaciones, un sector totalmente nuevo con más comodidades para pernoctar y el moderno spa recientemente inaugurado. Además, piscina, cancha de fútbol, tenis, bochas, tanque australiano y tablero de ajedrez gigante.

Located 18 kilometers from the city, on Provincial Route No. 55 bound for Necochea, “The Casco” is an invitation to stay, to enjoy the countryside and tranquility. Surrounded by a white fence, an aged grove and not far from the ancient mountains that seem lookouts in the area and become postals wherever you look. The resort includes the original house, a shed called the “El Monturero” (the tack room), a second home with chalet style rooms, a whole new industry with more amenities for overnight and a newly opened modern spa. There’s also a swimming pool, a soccer field, tennis courts, bocce courts, an Australian tank and a giant chess board.

J. M. Fangio en El Casco J. M. Fangio in El Casco

56


Hogar a leña / Firewood Stoves

Salón comedor / Dining Room

CASA 1 - LA PRUDENCIA

HOUSE 1 - LA PRUDENCIA (PRUDENCE)

Utilizando distintos valores que definen en cierto modo la personalidad de Juan Manuel Fangio, la Fundación fue nombrando los diferentes espacios de la estancia. “La Prudencia” es la casa principal, ubicada en el corazón del predio. Mantiene la arquitectura original de su construcción allá por la segunda década del siglo XX. En su interior, predominan los ambientes cálidos con estufas a leñas que permanecen todo el invierno encendidas.

Using the name of different values that define Juan Manuel Fangio, the Foundation named the different areas of the Estancia. “Prudence” is the main house, located in the heart of the property. It maintains the original architecture of the building back in the second decade of the twentieth century. Inside, warm environments dominated by firewood stoves that remain on all winter.

CASA 2 - EL CORAJE

HOUSE 2 - EL CORAJE (COURAGE)

Este espacio, lo podemos denominar como dormis o departamentos. Ese es el tipo de servicio que se ofrece en “El Coraje”. Una casa con una habitación con cama matrimonial y baño en suite. Además, otra residencia con camas individuales, living, comedor y cocina. Sitio ideal para una familia tipo.

The kind of service offered in “El Coraje” could be described as dorms or apartments. A house with a bedroom with a double bed and an en suite bathroom. In addition, another residence with single beds, living room, dining room and kitchen. Ideal place for a family of four members.

CASA 3 - LA PASIÓN

HOUSE 3 - LA PASIÓN (PASSION)

En este caso, “El Casco”, necesitaba una ampliación. Es por eso que en noviembre del año pasado se inauguró “La Pasión”, un nuevo sitio de alojamiento muy amplio, moderno, versátil y funcional. Ofrece habitaciones en dos niveles (planta baja y primer piso), todas con enormes baños en suite, vestidor, frigobar, y hogar a leña (además de calefacción central o aire acondicionado para los meses estivales). En los casos de habitaciones matrimoniales, las camas son king size, en tanto las single son con camas de plaza y media.

In this case, “The Casco”, needed an extension. That’s why in November last year “The Passion” was opened, a site very spacious, modern, versatile and functional accommodation. It offers rooms on two levels (ground floor and first floor), all with huge bathrooms en suite, dressing room, refrigerator, and fireplace (in addition to central heating or air conditioning for the summer months). All double beds are king size beds and all single beds are half square.

SPA - RELAX

SPA - RELAX

Inaugurado también hace 8 meses, el spa es otro sitio que le otorga un gran valor agregado a esta estancia como ninguna en la zona. Sobresale una pileta climatizada en su interior, con majestuosa vista al parque y a la piscina exterior. Por su puesto, completan la oferta el sauna, sala de masajes, un completo y sofisticado gimnasio y una esmerada atención de sus profesionales.

Also opened eight months ago, the spa is another place that gives great value to this Estancia as no other in the area. It has got a heated pool inside, with majestic views of the park and outdoor pool. There is also a sauna, a massage room, a complete and sophisticated gym and the warm caring of its professionals.

57


Salón de Eventos / Hall for events

Desayunador /Breakfast Room

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

“El Casco” no dispone de una sofisticada carta gourmet, sino que apela a sabores tradicionales y autóctonos. Es recomendable todo lo que se refiere a asados, tanto a la parrilla como al asador. Todo es cocinado a leña. Las sugerencias son: el jamón crudo cortado a cuchillo, las pastas caseras, el tradicional “Postre Balcarce” y para los amantes del buen beber, una cava con vinos seleccionados los está esperando.

“El Casco” does not have a sophisticated gourmet menu, but it appeals to traditional and indigenous flavors. We recommend roasted or grilled meat. Everything is cooked with wood. Suggestions are: knife cut ham, homemade pasta, the traditional “Balcarce Dessert” and for lovers of fine wines, a wine cellar with selected wines is waiting.

EVENTOS 1 EL MONTURERO

It is a full meeting room with space for 300 people. It has got bathrooms, a kitchen, grills and every other imaginable service. The place is available for parties, birthdays, weddings, anniversaries, conventions, among other events.

Un completo salón de eventos con capacidad para 300 personas que cuenta con baños, cocina, parrillas y el resto de los servicios imaginables. El lugar se ofrece para fiestas, cumpleaños, casamientos, aniversarios, convenciones, entre otras cosas.

DIVERSIDAD DE ACTIVIDADES La idea del lugar, es proponer actividades a la medida de cada solicitante. No solo la permanencia en “El Casco” pasa por el relax, la lectura, y la gastronomía. También la posibilidad de encontrar acciones paralelas como la práctica de deportes (tenis, fútbol, gimnasio). Además, otras propuestas como cabalgatas, treking campestre en el ambiente serrano, bicicletas, mountain bike, etc. La estancia “El Casco” es uno de esos sitios imperdibles del sudeste de la provincia de Buenos Aires. El aire de campo, los paisajes serranos, todas las comodidades, la excelente propuesta gastronómica y la gran posibilidad de actividades diversas lo esperan en un sitio donde la memoria del quíntuple campeón de Fórmula 1, Juan Manuel Fangio, sobrevuela en estas tierras ubicadas en su Balcarce natal y muy cerca del museo que resguarda su rica e inigualable historia. 58

EVENTS | EL MONTURERO (THE TACK ROOM)

DIVERSITY OF ACTIVITIES The idea of the place is to propose activities to suit everyone’s likes. Staying in “El Casco”not only means relaxing, reading and gastronomy. It is also a possibility for sports (tennis, football, gym). In addition, there are other proposals such as horseback riding, country trekking in the mountain environment, bike riding, mountain biking, etc. The Estancia “El Casco” is one of those must see places in the southeast of the province of Buenos Aires. The countrty air, the mountain landscapes, all amenities, the excellent gastronomy and the great possibility of doing other activities await you in a place where the memory of the five-time champion in Formula 1, Juan Manuel Fangio, flies in these lands located in his Balcarce homeland and very close to the museum that preserves his rich and unique history.


Salón de juegos / Playroom

Estancia el Casco // Balcarce

Estancia el Casco // Balcarce

Ruta provincial N° 55, a 18 km. de la ciudad, camino a Necochea. Alojamientos, eventos, spa. Abierto todo el año. Consultas y reservas: (54-2266) 425540 museofangio@speedy.com.ar www.fundacionfangio.com

Provincial Route 55, 18 miles from the city, Necochea way. Accommodation, events, spa. Open all year Inquiries and reservations: (54-2266) 425540 museofangio@speedy.com.ar www.fundacionfangio.com

Vista general de El Casco / General view of El Casco

59


ACTUALIDAD PRESENT

SALÓN INTERNACIONAL DEL AUTOMÓVIL EN BUENOS AIRES INTERNATIONAL MOTOR SHOW IN BUENOS AIRES FUE LA 6° EDICIÓN LA CUAL SUPERÓ EL RÉCORD DE VISITANTES DEL AÑO 2011, EN ESTA OPORTUNIDAD FUERON MÁS DE 560.000 PERSONAS, CONVIRTIÉNDOSE EN UNOS DE LOS DIEZ SALONES MÁS PRESTIGIOSOS DEL MUNDO. IT WAS THE 6TH EDITION WHICH SURPASSED THE RECORD NUMBER OF VISITORS IN 2011, THIS TIME THERE WERE MORE THAN 560,000 VISITORS, BECOMING ONE OF THE TEN MOST PRESTIGIOUS MOTOR SHOWS WORLDWIDE.

Por Maxi Manzon Fotos Matías González

60


Esta feria de la industria automotriz es organizada por AMC Promociones Argentina y la Asociación de Fábricas de Automotores (ADEFA) y se llevó a cabo en la Rural de Palermo.

The automotive industry fair is organized by AMC Promotions Argentina and the Association of Automobile Manufacturers (ADEFA) and held at the Rural in Palermo.

El presidente de ADEFA, Cristiano Rattazzi comentó: “quedó demostrado que el Salón del Automóvil se transformó durante 10 días en el centro de la escena de la industria no solo por la presentación de 50 novedades sino por la respuesta del público.

ADEFA President Cristiano Rattazzi said: “it was clear that the Motor Show became for 10 days the center stage of the industry not only for the presentation of 50 new units but also for the public response”.

También se organizaron animaciones como la pista de Off Road, la de educación vial, se exhibieron autos clásicos, de Formula 1 Argentina, Coupés Turismo de Carretera, Hot Rods y se realizó un tributo a Clemar Bucci (ex piloto argentino de F1).

There were also other activities organized such as the Off Road trail, the driver education track, an exhibition of classic cars, Argenitna Formula 1, Turismo Carretera Coupes, Hot Rods and a tribute to Clamar Bucci (former F1 Argentine pilot).

61


ALGUNAS NOVEDADES // SOME NEWS Mercedes Benz Infaltable en todo salón internacional, está considerada como la marca de automóviles de más éxito en el mundo. En su stand se pudieron ver entre otros, el nuevo Clase E, el nuevo Clase A y el que se llevó todas las miradas sin lugar a dudas fue el SLS AMG “alas de gaviota”. Mercedes Benz A must in any Motor Show. It is considered the most successful car brand in the world. At its booth could be seen among others, the new E Class, the new A Class and the SLS AMG “gullwing”, which, no doubt, had all eyes on.

Nuevo Clase E New E Class

Nuevo Clase A New A Class

SLS AMG “alas de gaviota” SLS AMG “gullwing”

62


Nuevo Renault Twizy New Renault Twizy

Nuevo Fiat 500 L New Fiat 500 L

Nuevo Chevrolet Cruze New Chevrolet Cruze

63


Renault El Twizy RS F1, es un vehículo innovador que muestra el vínculo entre la tecnología de la F1 y los vehículos de serie 100 % eléctrico cero emisiones. Renault The Twizy F1RS is an innovative vehicle that shows the link between F1 technology and vehicles 100% electric zero emissions series.

Ford Presentó la línea de vehículos globales 2013 en el Ford Design Hall y exhibió sus productos que serán comercializados en el mercado argentino el segundo semestre de este año: el nuevo Focus, el nuevo Fiesta y el nuevo Kuga. Ford Ford presented the 2013 Global Vehicle Line in the Ford Design Hall and exhibited their products to be commercialized in the Argentine market during the second half of this year: The new Focus, the new Fiesta and the new Kuga.

Fiat Exhibió el nuevo 500 L con motor 1.4 16v, este modelo fue lanzado recientemente en Europa y el Fiat Panda 4x4 con motor TwinAir turbo de 85 cv.

Chevrolet Presentó el Chevrolet Tracker, el nuevo SUV compacto. Vale recordar que la marca comercializa en Argentina más de 15 modelos como el Celta, Classic Onix, Prisma Cobalt, Cruze y el Agile entre otros, los cuales estuvieron en exhibición en el Salón. Chevrolet Chevrolet introduced the Chevrolet Tracker, the new compact SUV. It is worth remembering that the brand commercializes in Argentina more than 15 models like the Celtic, Classic Onyx, Prism Agile Cruze and Cobalt among others which were on display in the Hall.

Esta 6° edición finalizó colmando todas las expectativas tanto para los organizadores, expositores y el público visitante y nadie puede dejar de imaginar lo que será el 7° Salón que se realizará en 2015. This 6th edition fullfilled all expectations for the organizers, exhibitors and the visiting public. All looking foward to what is yet to come on the 7th Motor Show to be held in 2015.

Fiat Fiat exhibited the new 500 L with 1.4 16v engine, a model recently launched in Europe, and the Fiat Panda 4x4 turbo TwinAir 85 hp.

Números del Salón Visitantes: 560.000 Expositores: 114 Superficie total de exposición a 45.520 m² Nuevos vehículos nacionales e internacionales: 54 Vehículos expuestos: 369 Visitas a la pista de Off Road: 16.000 Prensa acreditada: 2.128 periodistas locales e internacionales.

The Motor Show in numbers Visitors: 560,000 Exhibitors: 114 Total area of the exhibition 45,520 m² New national and international vehicles: 54 Vehicles on display: 369 Visits to Off Road Track: 16,000 Accredited press: 2,128 local and international journalists.

64


TECNOLOGÍA TECHNOLOGY

NUEVA TABLET CON ANDROID DE HP NEW ANDROID TABLET BY HP LA NOVEDOSA HP SLATE7 EXPANDE EL PORTFOLIO DE TABLETS DE LA COMPAÑÍA THE INNOVATIVE HP SLATE7 EXPANDS THE COMPANY’S TABLET PORTFOLIO HP anunció la nueva HP Slate7, una tablet dirigida al mercado de consumo con Sistema Operativo Android Jelly Bean, que brinda a los clientes acceso sencillo a los servicios Google Mobile. Con una pantalla de 7 pulgadas en diagonal y un peso de 368 gramos, la HP Slate7 es un complemento confiable y con un diseño innovador y de vanguardia que se caracteriza por su marco de acero inoxidable y color negro suave, con detalles en gris o rojo en la parte posterior. Asimismo, es la primera tableta de la industria en ofrecer Beats Audio integrado para la mejor experiencia de sonido disponible en una tablet. HP SLATE7 SIMPLIFICA EL CÓMPUTO MÓVIL Equipada con un procesador ARM Dual Core Cortex-A9 de 1.6 GHz, la HP Slate7 es rápida y ofrece una alta capacidad de respuesta. La tecnología inalámbrica integrada permite a los clientes acceder al correo electrónico, a Internet y a las aplicaciones principales, mientras que el panel High-aperture-ratio Field Fringe Switching (HFFS) con alto radio de apertura proporciona ángulos visuales amplios para ver documentos, juegos, fotografías y videos con gran facilidad, incluso en condiciones de poca luz. Más información: www.hp.com HP announced the new HP Slate7, a tablet aimed at the consumer market with Android Jelly Bean OS, which provides customers with easy access to Google Mobile services. With a 7-inch diagonal screen and 368 grams, the HP Slate7 is a reliable supplement with innovative cutting edge design, for its unique stainless steel and smooth black frame with gray accents or red on the back. It is also the first tablet of the industry to offer integrated Beats Audio for the best sound experience available on a tablet. HP SLATE7 SIMPLIFIES MOBILE COMPUTING With a processor ARM Cortex-A9 Dual Core 1.6 GHz, the HP Slate7 is fast and provides high responsiveness. The integrated wireless technology allows customers to access email, the Internet and key applications, while the High aperture ratio Fringe Field Switching (HFFS) panel with high aperture ratio provides ample viewing angles to view documents, games, photographs and videos easily, even in low light. More information: www.hp.com 65




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.