STIL Immobilier, l’agence Haut de gamme pour des biens de prestige
Spécialiste en transaction et location d’immobilier de Luxe sur Sainte-Maxime et ses environs, Les Issambres, Saint-Tropez, Plan de la Tour, Gassin et Grimaud. STIL immobilier propose une large sélection de biens de prestige, à la vente ou à la location. Dotée d’un professionnalisme et d’un relationnel particulièrement soigné, l’agence STIL accompagne pas à pas ses clients dans la réalisation de leurs projets. Quotidiennement mis à jour, le site web propose une large sélection de biens à vendre ou à louer, classés selon différents critères d’achat.
STIL REAL ESTATE, THE TOP-OF-THE-RANGE AGENCY FOR PRESTIGE PROPERTIES
A specialist in luxury property sales and rentals in the Sainte-Maxime area, Les Issambres, Saint Tropez, Plan de la Tour, Gassin and Grimaud, Stil real estate offers a wide selection of prestige properties, for sale or to rent. The Stil agency has a highly professional team that prioritises customer relations by supporting them every step of the way in carrying out their plans. The website is updated daily and offers a wide selection of properties for sale or to rent, classified according to different purchase criteria.
www.stilimmobilier.com
STIL IMMOBILIER Sainte-Maxime 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Responsable location : Mylène Morgado Responsable de la vente : Anthony Rossi Maximilien Dubaj
Édito Editorial
Faire connaître ma ville et la promouvoir a été mon leitmotiv lorsque j’ai eu l’idée de sortir le premier numéro de ce magazine, il y a de ça presque un an. Il n’est pas facile de se lancer dans un domaine qui ne nous est pas familier. Il faut une première fois à tout ! Je sais imaginer, créer, et faire d’un « rêve » une réalité, voilà 30 ans que je m’y attèle. Avec – M- Sainte-Maxime, j’ai voulu me lancer dans une nouvelle aventure, mais toujours avec le même objectif, faire rêver les gens… mais les faire rêver d’une ville… Une belle aventure qui continue avec ce second numéro, qui vous entrainera au cœur de la vie maximoise, à la découverte de ses boutiques, ses restaurants, ses plages, ses lieux incontournables à visiter, ses événements à ne pas manquer. Partez à la découverte des secrets de cette ville « bénie des Dieux », qui ne cessera jamais de me surprendre et de m’émerveiller. Bonne lecture à tous Sharing and promoting my city was the theme I chose when I had the idea to release this magazine’s first issue nearly one year ago. It’s certainly not easy to jump into a domain that you’re not familiar with. This is why I made a few blunders. There’s a first time for everything! I know how to innovate, create, and make dreams into reality— these are things I’ve been working on for 30 years. With - M- Sainte-Maxime, I wanted to start a new adventure with the same objective: to enlighten people, but about a city. The adventure continues with this second issue, which will lead you to discover the heart of SainteMaxime life: its shops, restaurants, beaches, must-see places, and not-to-be-missed events. Discover the secrets of this city “blessed by the gods” that will never cease to surprise and delight me. Happy reading,
Joaquim Pirès
- Magazine
3
Sommaire Summary
14
Portrait Portrait
Joaquim Pirès Réalisation SERIP Groupe Park View
14 18
- Magazine Saison 2 | printemps 2015 SERIP GROUPE 2, avenue de la Liberté 83120 Sainte-Maxime
68
Événement
Event
74 78
Sport
Sport
Gastronomie
Directeur de publication : Joaquim Pirès
Gastronomy Éditeur
SAS Les Éditions Luc&Victoire 33 rue de la République, Lyon 2ème Fabrice Mirabel | T. +33 (0)6 22 28 93 21 Directeur artistique : Manuel Fernandes Rédactrice en chef : Pauline Rabut Rédaction : Christelle Granja, Sophie Guivarc’h, Pauline Rabut Photographe : Arthur Photo Sainte-Maxime
Maquette & Mise en page MOG DESIGN | T. +33 (0)9 72 19 00 93 www.mog-design.com
Édition semestrielle
Tirage : 10.000 exemplaires Diffusion dans le Golfe de Saint-Tropez ISSN en cours Le magazine M est édité par Les Éditions Luc&Victoire. La reproduction des textes, dessins et photographies publiées dans ce magazine demeure la propriété exclusive du magazine M qui se réserve tout droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Les Éditions Luc&Victoire ne sont pas responsables des documents qui lui sont spontanément adressés. Toutes les photos de ce magazine sont « droits réservés ». La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont spontanément adressés.
4
Les Gorges de Pennafort Domaine des Beaucas O’Pain Doré O’Fado Market El Latino
26
Escapade Escapade
Sainte-Maxime Roquebrune-sur-Argens Les Issambres
34 60
Plage
26 46 54
99
Immobilier
Property
Beach
Mode Fashion
- Magazine
128
Évasion
Escape
78 82 86 88 90
Actus News
Reine des sables Dessange Avec ses nouvelles tendances printempsété baptisées Dés(ordres) créatifs, Dessange nous fait changer de tête et bouscule les codes. Il nous offre une nouvelle vision de ceux que l’on peut être, ce que l’on n’avait pas imaginé faire ou oser faire : on coupe, on décoiffe, on adopte un nouveau style ! On s’aventure sur le court allongé inspiré des années 80, le carré court aux lignes graphiques aux pointes légèrement ciselées ou encore le carré effet boule au dégradé prononcé. Le carré mi-long balayé, incontournable signature Dessange, s’habille du blond californien, un coiffé décoiffé vagué exécuté mèche par mèche. Et pour adopter le look Twiggy, on fait le grand saut avec la coupe garçonne structurée. Envie de surprendre et de se surprendre ? With its new spring-summer trends named Creative Dis(orders), Dessange turns heads and breaks us out of the mould. It offers us a new vision for what we can be, what we had never imagined or dared to do. By cutting and dishevelling, we can adopt a new style! Why not try the elongated short bob inspired by the 80s, the short squared bob with graphic lines and slightly chiselled ends or even the square ball effect with distinct layers? The mid-long squared windswept look, a key signature of Dessange, the disguise of a Californian blond, a dishevelled and wavy hairstyle perfected strand by strand. And to adopt the Twiggy look, take the plunge with a structured boyish cut. Want to surprise others and be surprised?
Reine vous accueille dans sa charmante boutique pour vous proposer des créations hippies chic aux allures tropéziennes signées Sunday. Des modèles uniques, décontractés et raffinés qui séduisent depuis 20 ans une clientèle avant-gardiste et cosmopolite. Et si vous hésitez encore entre lin, soie, ou voile de coton, Reine saura vous aiguiller pour mettre en avant votre féminité avec style. Créations 100% françaises et artisanales.
Le Casa Del Mar
Reine welcomes you to its charming shop which offers hippie-chic creations with the Tropézienne-Sunday signature look. Unique and casual yet elegant designs have appealed to our avant-garde and cosmopolitan customers for over 20 years. And if you still hesitate between linen, silk or cotton fabric, Reine will steer you in the right direction to highlight your femininity with style. 100% French creations and craft.
200m² d’espace santé et bien-être vous attendent chez Spa & Beauté. Soins visage, onglerie, massages du monde, centre minceur, UV-Spa Jet, aroma-phytothérapie, parapharmacie… L’endroit idéal à Sainte-Maxime pour vous faire chouchouter et conseiller par de véritables professionnels (une pharmacienne et trois esthéticiennes diplômées) à l’écoute de leurs clients. Les plus grandes marques de gammes de produits de beauté y sont représentées : Payot, Decléor, Nuxe, Vichy, Avène, Bioderma, Natessence Bio, Klorane ou encore Roger Cavailles. A health and wellness area of 200 sq m awaits you at Spa & Beauté. Facials, nail salon, massages from around the world, slimming centre, UV-Jet Spa, herbal medicine, pharmacy, etc. The ideal place in Sainte-Maxime to receive pampering and advice from real professionals (one pharmacist and three qualified beauticians) here to listen to their clients. It offers the very best in cosmetic brands and product lines: Payot, Decléor, Nuxe, Vichy, Avene, Bioderma, Natessence Bio, Klorane and even Roger Cavailles.
Dessange
Reine des sables
Le Casa Del Mar
14 Avenue du Général Leclerc 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 38 68 www.dessange.com
35, rue des Maures 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 24 85 www.sunday-saint-tropez.fr
53 avenue Jean Jaurès 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 33 94 www.spabeautesaintemaxime.payot-institutes.com
- Magazine
5
Kudeta
Pour les hommes chics et élégants, la boutique Kudeta propose une gamme complète de vêtements de ville ou de sport, et pour les grandes occasions, un rayon de luxe doté des plus grande marques de prêt-à-porter masculin: Armani, Cerruti, Guess by Marciano, Lagerfeld… Faites confiance à Brigitte qui se chargera de trouver l’ensemble qui correspond à votre personnalité et à vos besoins. Et comme tout le monde n’est pas fait pareil, sachez que les tailles vont du small au XXXL.
Bienvenue chez Adam & Eve, coiffeur visagiste qui propose relooking, extensions de cheveux Great Lengths, perruques de haute qualité, défrisages permanents, lissages brésiliens et japonais, prothèses capillaires… N’hésitez pas à prendre rendez-vous pour en parler avec un professionnel avant de passer à l’action. Les samedis, le salon vous propose des extensions de cils à partir de 50€ ainsi que des formules pose d’ongles (gel, résine, capsules) et extensions de cils à 108€. Venez également découvrir CURASANO, le système de bronzage instantané, « le moyen le plus rapide et le plus sûr pour obtenir un bronzage naturel en un instant ». Welcome to Adam & Eve, a hair stylist offering makeovers, Great Lengths hair extensions, high quality wigs, permanent straightening, Brazilian and Japanese straightening, wigs ... Do not hesitate to make an appointment to talk to a professional before your session. On Saturdays, the salon offers eyelash extensions starting at 50 € as well as artificial nails packages (gel, resin, capsules) and eyelash extensions for 108 €. Come and discover CURASANO, instant tanning system, «the fastest and safest way to get a natural tan in an instant.»
Rendez-vous à la boutique de prêt-à-porter Pili à Sainte-Maxime où Fabienne vous accueille et vous conseille avec professionnalisme et bonne humeur. Dans un décor design et épuré, vous trouverez forcément votre bonheur parmi les très belles marques proposées : Luisa Cerano, Trussardi Jeans, Gerard Darel, Pianura Studio, Luciano Pavdovan, Maliparmi… Go to the prêt-à-porter shop Pili in SainteMaxime, where Fabienne welcomes you and provides advice with professionalism and good humour. In a design-conscious, minimalist décor, you will find that special something among the beautiful brands offered: Luisa Cerano, Trussardi Jeans, Gerard Darel, Pianura Studio, Luciano Pavdovan, Maliparmi...
Kudeta
Adam & Eve Coiffure
Pili Boutique
40, rue de Verdun 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 43 85 57
17 rue du Docteur Sigallas 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 49 59 22
20, rue de Verdun 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 15 66
For chic, elegant men, the Kudeta boutique offers a comprehensive range of business and sportswear attire, and for special occasions a luxury section which has the well-known brands in men’s ready-to-wear fashion: Armani, Cerruti, Guess by Marciano, Lagerfeld, etc.. Place yourself in the safe hands of Brigitte who will find the outfit that suits your personality and your needs. And as everyone is not the same size, we stock a range of sizes, from small to XXXL.
6
Adam & Eve Coiffure
- Magazine
Pili Boutique
Perfect Beauté Une toute nouvelle boutique alliant l’art de la beauté aux bijoux vient d’ouvrir ses portes à Sainte-Maxime. A new store combining the art of beauty and jewellery just opened its doors in Sainte-Maxime.
Bienvenue chez Perfect Beauté, un espace dédié aux femmes qui propose des bijoux fantaisies (POGGI), du maquillage Serge Louis Alvarez, des sacs et accessoires, mais aussi de nombreuses prestations : beauté des mains et des pieds, pose d’ongles artificiels au gel U.V, nail art, pose de vernis permanent ou pose de vernis simple, extensions de cils, mascara semi-permanent, rehaussement des cils et maquillage pour toutes vos occasions. Audrey vous accueille du lundi au samedi pour réveiller la femme fatale qui sommeille en vous...
Welcome to Perfect Beauty, a space dedicated to women that offers costume jewellery (Poggi), Serge Louis Alvarez make-up, bags and accessories, but also many services: beauty treatments for hands and feet, artificial UV nails, nail art, permanent polish or regular polish application, eyelash extensions, semi-permanent mascara, eyelash enhancement and make-up for all occasions. Audrey welcomes you from Monday to Saturday to wake the femme fatale in you...
Perfect Beauté 14 rue Pierre Curie 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 81 86 87 / +33(0)6 20 49 91 65
- Magazine
7
Côté Jardin Un salon de thé-restaurant au concept original ! Référencé dans le Guide du Routard et Certificat d’excellence Trip Advisor, c’est dans un écrin de verdure que Mireille et Philippe vous accueillent pour une expérience unique. Niché au milieu d’une galerie d’art, venez savourer des produits frais et faits maison ou un Afternoon Tea au travers d’expositions où la peinture et la sculpture se côtoient. Suggestion à l’ardoise et formule du midi à 15€. Une sélection de thés de renommée internationale vous est proposée, à déguster avec quelques douceurs à l’heure du goûter.
Giraglia Rolex Cup 2015 La saison du yachting est lancée. Coup de départ prévu le 12 juin pour cette 63ème édition de la Giraglia Rolex Cup, qui dans un premier temps reliera San Rémo à Saint-Tropez. Imaginée en 1953 par un trio franco-italien, cette course mythique fut créée dans l’espoir de resserrer les liens entre les deux pays au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. Dès le 14 juin, ce sont environ 2000 marins qui se réuniront dans le célèbre port varois pour trois jours de régates côtières dans la baie de Saint-Tropez. Le 17 juin, place à la course emblématique longue de 243 miles qui reliera Saint-Tropez à Gênes via le Rocher de la Giraglia (situé à mi-parcours, il fait 600m de long et culmine à 60 mètres au-dessus du niveau de la mer) au Cap Corse. Le record de la Giraglia est actuellement détenu par le Maxi Esimit Europa 2 d’Igor Simcic avec 1 heure, 56 minutes et 16 secondes. Rendez-vous sur la ligne d’arrivée, dans le fief du Yacht Club Italiano. Bon vent ! The yachting season starts. The starting shot is set for June 12 for this 63th edition of the Giraglia Rolex Cup, and the first leg will connect San Remo and St Tropez. Conceived in 1953 by a Franco-Italian trio, this mythical race was created in the hopes of closer ties between the two countries after the Second World War. Starting June 14, approximately 2,000 sailors will meet in the famous port of Var for three days of inshore racing in the Bay of Saint-Tropez. June 17, it’s the start of the iconic 243 mile-long race which will link Saint-Tropez to Genoa via the Giraglia Rock (located at the halfway point, the 600m long rock at Cap Corse rises 60 meters above sea level). The record for the Giraglia is currently held by Igor Simcic’s Maxi Esimit Europa 2 with a time of 1 hour, 56 minutes and 16 seconds. Visit the finish line, in the territory of the Yacht Club Italiano. Fair winds!
8
Les Bateaux Verts Depuis 1961, la compagnie des Bateaux Verts vous propose de découvrir de la plus belle façon Saint-Tropez, son Golfe, et ses côtes méditerranéennes. Elle propose des liaisons régulières entre les principales villes du Golfe de Saint-Tropez ainsi que de nombreuses excursions. Grande nouveauté pour cette nouvelle saison 2015, les couche-tard où lève-tôt pourront profiter d’un service de navettes continu toute la nuit. Since 1961, the company Bateaux Verts has provided the public with the most beautiful way to discover Saint-Tropez, its Gulf and its Mediterranean coastline. It offers regular shuttles between the main towns on the Gulf of Saint-Tropez as well as a number of excursions. The latest news for the new 2015 season is that late-starters or early-risers will be able to benefit from a continuous all-night shuttle service.
A tea room and restaurant with an original concept! Referenced in the Guide du Routard travel guide and awarded a Trip Advisor Certificate of Excellence, Côté Jardin offers a natural setting where Mireille and Philippe welcome you to a unique experience. Nestled in the middle of an art gallery, savour fresh home-made treats or Afternoon Tea while enjoying exhibitions uniting painting and sculpture. € 15 lunchtime prix fixe and daily special. Côté Jardin’s selection of internationally renowned teas and our delicious sweet treats make a perfect snack time pairing.
Giraglia Rolex Cup
Les Bateaux Verts
Côté Jardin
Du 12 au 20 juin 2015 Du 12 au 20 juin 2015
14 quai Léon Condroyer 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com
17 avenue Georges Clémenceau 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com
- Magazine
Casino Barrière
de Sainte-Maxime Faites vos jeux ! Idéalement situé en plein centre-ville de Sainte-Maxime, face à la plage et au Golfe de Saint-Tropez, le Casino Barrière est l’un des endroits les plus en vue de la Côte d’Azur. On s’y retrouve pour jouer, profiter de la plage privée, ou simplement boire un verre au bar. Doté d’une salle des machines avec un toit ouvrant permettant de bénéficier d’une véritable terrasse à ciel ouvert durant toute la journée et la soirée quand le temps le permet, le Casino Barrière vous plonge au cœur d’une expérience de jeu hors du commun. Rendez-vous de 10h à 3h du matin du dimanche au jeudi et jusqu’à 4h le vendredi, samedi, et veilles de jours fériés. 125 slots à rouleaux sont à votre disposition, et en avant-première européenne, découvrez la nouvelle machine « The Rolling Stones ». Entre deux « spins », le bar design tout en aluminium brossé et peau d’autruche de la salle vous accueille pour une pause gourmande ou un cocktail. Quant à la salle des jeux de table, ouverte à partir de 21h, elle réunit les incontournables : 2 roulettes anglaises et 2 Black Jack, ainsi qu’une grande nouveauté, la roulette anglaise électronique avec 6 nouvelles tables animées par un lanceur électronique.
Restauration & Animations Le Café Barrière vous accueille toute l’année midis et soirs dans son espace accessible par une entrée indépendante
du Casino (la carte d’identité n’est pas requise), et à la belle saison, on en profite pour faire un tour sur sa terrasse. Les pieds dans le sable, au bord de l’eau, on déguste les plats savoureux et gourmands du Chef Fabien Vanden Daele. Labélisé « Famille Plus », le Café Barrière propose à vos bouts de chou un espace avec fauteuils, télé et jeux. La plage privée – surveillée de juin à septembre - et ses 80 matelas vous attendent pour un moment de détente. De nombreux spectacles et animations sont régulièrement organisés au Casino Barrière. Il accueillera pour la deuxième année consécutive une série de concerts créative et inattendue : la tournée « Concert Best Of », qui décline les plus grands tubes de l’histoire de la musique autour d’un dîner concocté par « Lucien Barrière Événements et Réceptions ». Le 12 juin, c’est Jean-Jacques Goldman qui sera mis à l’honneur par le groupe Goldman Ensemble. Place à Queen et U2 le 4 septembre par le Groupe Patchwork, pour un vibrant hommage à Freddie Mercury et Bono. Des soirées à thème sont également organisées tous les vendredis soirs dès 20h sur la plage du Casino (Brésil, soirée blanche, jazz, blind test…). Le 4 juillet, une belle soirée anniversaire est organisée à l’occasion des 13 ans des machines à sous : initiation, menu spécial, artistes de cirque et soirée Circus sur la plage sont au programme. Enfin, ne manquez pas les grandes soirées du 14 et 15 juillet où vous bénéficierez d’un emplacement privilégié pour admirer le feu d’artifice.
Place your bets! Ideally located in the centre of Sainte-Maxime, facing the beach and the Gulf of Saint-Tropez, the Barrière Casino has one of the best views in the French Riviera. We go there to play, enjoy the private beach or just have a drink at the bar. The slot machine room features a sunroof that allows guests to enjoy a true open air terrace throughout the day and evening when the weather permits; the Casino Barrière plunges you into the heart of a unique gambling experience. Open from 10am to 3am Sunday through Thursday and until 4am on Friday, Saturday and the eve of public holidays. 125 slot machines are available; be the first to discover the new «Rolling Stones» machine. Between two «spins», the bar designed with brushed aluminium and ostrich skin invites you to take a break and enjoy the food or a cocktail. The table games room, open from 9pm, combines the essentials: Two English roulette and two Black Jack tables, as well as a six new electronic English roulette tables run by an electronic dealer.
Food & Entertainment The Café Barrière is open year round for lunch and dinner and is accessible through a separate entrance from the Casino (ID card is not required). In the summer, you can take a walk around the terrace. With your toes in the sand, you can sample tasty gourmet
- Magazine
dishes from Chef Fabien Vanden Daele. Labelled as «Family Friendly», the Café Barrière offers your little ones their own space with armchairs, TV and games. A private beach, supervised from June to September, and its 80 lounge chairs await you for a moment of relaxation. Many shows and events are regularly held at Barrière Casino. For the second consecutive year it will be hosting a series of creative and surprising concerts called the «Best of Concert», which highlights the greatest hits in the history of music over dinner prepared by «Lucien Barrière Events and Receptions». On 12 June, Jean-Jacques Goldman will be honoured by the Goldman Ensemble group, Queen and U2 on September 4 by the Patchwork Group, for a tribute to Freddie Mercury and Bono. Themed nights are also held every Friday starting at 8pm on the Casino beach (Brazil, white party, jazz, blind test, etc.). On July 4, a splendid anniversary party is organized to celebrate 13 years of slot machines: introduction, special menu, and circus artists on the beach are all on the schedule. Lastly, don’t miss the grand celebrations on July 14 and 15, where guests can enjoy a prime location to watch the fireworks.
Casino Barrière de Sainte-Maxime 23 avenue Charles de Gaulle 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com
9
L’enfant Roy Habiller vos têtes blondes devient de plus en plus compliqué : « c’est moche, ma copine l’a déjà, c’est pas à la mode… ». Allez donc faire un tour chez l’Enfant Roy, une boutique ouverte l’année dernière à Sainte-Maxime qui propose une sélection de marques tendances de prêt-à-porter pour enfants de 2 à 16 ans : Little Eleven Paris, IKKS Junior et Liu Jo Junior. Stéphanie vous accueille avec le sourire dans une ambiance moderne et chaleureuse, et saura vous prodiguer de précieux conseils pour ne faire aucun « fashion faux pas »… Dressing your darlings is becoming more and more complicated: «It’s ugly, my friend already has it, it’s not in style...». Come check out l’Enfant Roy, a shop that opened last year in SainteMaxime, which offers a selection of trendy brands of ready-to-wear for children from 2 to 16 years: Little Eleven Paris, IKKS Junior and Liu Jo Junior. Stéphanie welcomes you with a smile in a modern and warm atmosphere, and will provide valuable advice to avoid any «fashion faux pas».
Hydropolis
Petite boutique intimiste dans laquelle toutes les fashionistas en quête d’originalité trouveront forcément leur bonheur. Une sélection d’articles et accessoires rétro-chic de marques comme Reiko, Nice Things, eSeOese ou encore Gertrude vous est proposée. Des matières agréables et un accueil chaleureux pour un look inratable ! An intimate little shop where all fashionistas looking for originality inevitably find that something special. Browse a selection of articles and retro-chic accessories from brands like Reiko, Nice Things, eSeOese or Gertrude. Attractive materials and a warm welcome for a perfect look!
Concevez la salle de bain dont vous rêvez chez Hydropolis où une équipe de passionnés vous accueille dans la bonne humeur et saura vous écouter, vous conseiller, vous informer et vous proposer les produits que vous recherchez. Hydropolis a sélectionné plus de 10000 produits auprès des plus grands fabricants européens de produits contemporains et de réédition : sanitaires, robinetterie, accessoires, luminaires… Faites confiance à l’expertise de ces professionnels qui prendront en charge votre projet personnalisé de A à Z afin de réaliser la salle de bain de vos rêves. Design your dream bathroom at Hydropolis, where a passionate team will give you a warm welcome, listen to your needs, advise and inform you, and offer you the products you’re looking for. Hydropolis selected over 10,000 products from Europe’s largest manufacturers of modern products and re-issues: toilets, pipework, accessories, lighting, etc. Trust the experience of these professionals, who will lead your customised project from A to Z to create the bathroom of your dreams.
L’enfant Roy
Pure’s
Hydropolis
17 rue Pierre Curie 83120 Sainte-Maxime +33(0) 9 81 13 15 98
22, place des Sarrasins 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 97 58 10 www.jolietropezienne.com
Showroom Sainte-Maxime 250 Route du Plan de la Tour 83120 Sainte Maxime +33(0)4 90 80 75 84 www.hydropolis.fr
Pure’s
10
- Magazine
Actus News
Vu d’Ici Opticien
Musée de la Tour Carrée
La Tour Carrée, certainement le bâtiment le plus connu de la ville, a connu plusieurs vies. Jadis utilisée successivement comme demeure seigneuriale, tour canon destinée à protéger le Golfe, grenier à grains, prison, école et mairie, elle s’est transformée depuis 1985 en un Musée des Traditions afin de vous faire découvrir les secrets et coutumes de Sainte-Maxime. Des collections permanentes d’objets, d’arts, de vêtements ou d’outils appartenant à l’histoire de la ville et ses habitants y sont présentées. Des expositions d’artistes locaux sont également régulièrement organisées afin de promouvoir la culture et le patrimoine artistique maximois. Tarifs : Adultes (à partir de 16 ans) : 2,30€ Enfants (à partir de 10 ans) : 0,75€
La Tour Carrée, or The Square Tower, certainly the most famous building in the city, has experienced several lives. Once used as a lord’s residence, then as a cannon tower to protect the Gulf, a granary, a prison, a school and a town hall, it transformed in 1985 into a heritage museum to help you discover the secrets of SainteMaxime and its customs. The museum presents permanent collections of artefacts, art, clothing and tools belonging to the history of the city and its inhabitants. Exhibitions of local artists are also regularly organized to promote the culture and artistic heritage of Sainte-Maxime. Rates: Adults (16 years and older): €2.30 Children (10 to 16 years old): €0.75
Une boutique intimiste agencée comme dans un grand dressing qui propose une large sélection de prêt-à-porter féminin et d’accessoires. Patricia vous propose les dernières collections d’Ella Luna, Dona Carlota, Queenie, Rinascimiento et bien d’autres. Que vous ayez besoin d’une robe de cocktail, d’une tenue pour un mariage, ou d’un ensemble plus « casual », tous les styles sont chez Central Place. Vous ne repartirez certainement pas les mains vides ! Ouvert toute l’année. An intimate boutique arranged like a large dressing room which offers a wide selection of ready-to-wear and accessories. Patricia offers the latest collections of Ella Luna, Dona Carlota, Queenie, Rinascimiento and many others. Whether you need a cocktail dress, a dress for a wedding, or a more casual outfit, all styles are at Central Place. You won’t leave empty handed! Open all year.
Vu d’Ici Opticien
Musée de la Tour Carrée
Centrale Place
Le Suffren 46, rue de Verdun 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 59 19
Place Mireille de Germond 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 70 30
21 avenue Georges Clémenceau 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 79 29 04
C’est dans un espace doté des dernières technologies pour la basse vision et la contactologie que Philippe vous accueille personnellement et vous prodigue conseils et expertise en matière de vision. Venez découvrir toutes les dernières tendances chez Vu D’ici Opticien, avec en exclusivité des marques comme Courrèges, Tom Ford, Tod’s, Oliver Peoples, Starck, ou bien évidemment Ray Ban… In a brand new space featuring the latest technology for low vision and hearing aids, Philip welcomes you personally and provides you with advice and expertise in vision. Come and discover the latest trends Vu d’Ici, with exclusive brands like Tom Ford, Ray-Ban, Diesel, Starck, or Tag Heur.
12
Central Place
- Magazine
DÉCOUVREZ L’EXCLUSIF À HOME STORE
BATH ROOM HOME
Giorgio Armani et Roca se sont associés pour créer un tout nouveau concept de salle de bains. C’est Home Store qu’ils ont choisi pour le présenter en exclusivité sur la Côte d’Azur. Venez y découvrir cette création qui mêle de façon parfaitement naturelle fonctionnalité et plaisir.
201 Avenue la Roubine - A8 sortie 41 - 06150 Cannes la Bocca - www.homestore.fr 341 Chemin de Caucadis - 83310 Grimaud - www.cotebain.com
Portrait Portrait
SERIP by Joaquim Pirès Ou l’art d’entreprendre…
Trente ans après avoir monté sa première affaire et quelques centaines de villas plus tard, Joaquim Pirès est aujourd’hui à la tête de nombreuses entreprises. Et même si son succès et sa notoriété acquise à la sueur de son front auraient pu lui monter à la tête, il a su rester simple et fidèle à ses convictions: « participer à l’essor de ma ville est une priorité », confie-t-il. Lancement de son restaurant El Latino l’année dernière, ouverture d’une boulangerie et d’une épicerie portugaise cette année, rien ne semble arrêter le constructeur de villas, pas prêt de prendre sa retraite !
14
- Magazine
The art of starting up... Thirty years after starting his first business and several hundred villas later, Joaquim Pirès is now the head of many companies. And although the success and fame he gained by the sweat of his brow could have gone to his head, he has remained humble and true to his convictions: «Participating in the development of my city is a priority,» he says. With the launch of his restaurant El Latino last year and the opening of a bakery and a Portuguese grocery store this year, it seems nothing can stop this builder; he’s not ready to retire yet!
Cette holding spécialisée dans la construction et la promotion de villas de prestige dans le Golfe de Saint-Tropez est dirigée par Joaquim Pirès comme une affaire de famille. Elle regroupe plusieurs identités et structures commerciales de construction comme Provence Bastides, Stil Immobilier ou encore la Société du Corail. Plus de soixante collaborateurs s’efforcent de répondre aux besoins de leurs clients. Qu’il s’agisse de projets démesurés ou plus modestes, Serip s’engage à livrer des villas clés en main, prêtes à être occupées par les futurs propriétaires: pierres au sol et dans les salles de bain, margelles et plages pour les piscines, colonnes, vasques et jardins, les fournisseurs, des artisans forgés par l’expérience et soucieux du travail bien fait s’occupent de tout. C’est en interne, dans le bureau d’étude du groupe, que toute la partie conception se passe : designers et décorateurs se chargent de créer des pièces uniques afin de répondre à l’exigence d’une décoration personnalisée.
- Magazine
Les travaux de menuiserie sont confiés à l’entreprise locale Provence Menuiserie qui réalise tout sur-mesure : salles de bains, parquets, literies, cuisines, tout est conçu dans le respect des règles de l’art et dans le choix de matériaux de grandes qualités. Forte de sa longue expérience professionnelle, Serip Groupe sait associer efficacité et savoir-faire avec créativité et caractère.
SERIP GROUPE, CRÉATEUR DE VILLAS SUR-MESURE
15
QUAND DÉCORATION RIME AVEC ART DE VIVRE
This holding company, specializing in the construction and promotion of prestigious villas in the Gulf of Saint-Tropez, is headed by Joaquim Pirès as a family affair. It includes multiple identities and companies such as Provence Bastides, Stil Immobilier and Société du Corail. Over sixty employees strive to meet the needs of their customers. Whether the projects are extra large or quite small, Serip commits to delivering move-in ready villas: stone on the floor and in the bathrooms, curbstones and decks for swimming pools, columns, and gardens; everything is taken care of by suppliers and craftsmen who are experienced and eager to do good work.
SERIP GROUP, CREATOR OF CUSTOMMADE VILLAS
Serip fait appel aux meilleurs décorateurs. Professionnels belges, espagnols ou portugais, mettent tout en oeuvre afin de n’offrir que ce qui se fait de mieux, et de proposer des demeures personnalisées par les maîtres des lieux, au travers des couleurs, du mobilier, ou des aménagements intérieurs. Seuls les matériaux nobles ont leur place dans la villa. Et c’est Joaquim Pirès qui choisit avec minutie le moindre objet : qu’il s’agisse d’une lampe, d’un tapis de bain ou d’un canapé, pas de place aux fautes de goût et à « l’à peu près ». Villas d’inspiration mexicaine, plafonds modernes ou classiques, lignes futuristes, tant qu’il y a de l’imagination, les possibilités sont infinies…
16
The whole design process takes place in the company’s internal design office. Designers and decorators are in charge of creating unique villas to meet the requirements of a customized decoration. Carpentry work is entrusted to the local company Provence Menuiserie, who custom-make everything: bathrooms, floors,
- Magazine
beds, kitchens, etc. They design everything in compliance with current regulations and offer a selection of high-quality materials. With its many years of professional experience, Serip Group combines efficiency and know-how with creativity and character.
WHEN DECOR MEETS LIFESTYLE Serip uses the best designers. Belgian, Spanish and Portuguese professionals make every effort to offer only the very best, owner-customized homes through the use of color, furniture, or interior decoration. Only the finest materials belong to the villa. Joaquim Pirès carefully chooses every object, be it a lamp, a bath mat or a sofa; there’s no room for bad taste or «good enough». Mexican-inspired villas with modern and classic ceilings, futuristic lines; if you can imagine it, the possibilities are endless...
NATURE AS A SOURCE OF INSPIRATION
« Les pays du bassin méditerranéen sont pour moi une source d’inspiration inépuisable, au même titre que la Provence. Car la rencontre avec une région, c’est reconnaître ses saveurs, ses parfums, les couleurs et les lumières qui se mêlent au savoir-faire pour former un univers tout à fait personnel ou nous puisons le meilleur ».
LA NATURE COMME SOURCE D’INSPIRATION
L’intégration des villas dans le paysage Varois est un enjeu primordial pour Joaquim Pirès, c’est pourquoi il s’entoure des meilleurs architectes paysagistes et urbanistes lors de la construction d’une villa. Il va chercher ses oliviers centenaires et millénaires, ses orangers, palmiers ou grenadier principalement en Espagne et au Portugal. L’entreprise ACE Jardins SainteMaxime assure la création et l’entretien des jardins. Parfaitement intégrées dans le paysage, érigées dans une nature luxuriante et généreuse, ces villas d’exception qui allient beauté des lignes, confort, précision des finitions et modernité sont de vraies œuvres d’art qui correspondent au caractère et aux gouts de ses propriétaires.
- Magazine
«The Mediterranean countries are, for me, an endless source of inspiration, as well as Provence. Experiencing a region means getting to know its flavors, fragrances, colors and lights that blend with knowledge to form a very personal universe from which we collect only the best elements.»
The integration of villas into the Var landscape is a key challenge for Joaquim Pirès, which is why he is working with the best landscape architects and urban planners to build a villa. He will primarily obtain centuries-old and millennia-old olive trees, orange trees, palm trees or pomegranate trees from Spain and Portugal. ACE Jardins Sainte-Maxime takes care of the design and maintenance of gardens. Perfectly integrated into the landscape and built in a luxurious and generous nature, these exceptional villas that combine elegant lines, comfort, precise finishing touches and modernity are real works of art that reflect the character and tastes of its owners.
17
Réalisation SERIP Groupe SERIP Group realization
Park View
4 Villas d’exception 4 Exceptional villas Bêla Bonita Bahamas Caraïbes
Dans un domaine calme et sécurisé, à seulement 10 minutes de Sainte-Maxime, le programme Park View récemment sorti de terre propose quatre villas de prestige contemporaines de 300 m² avec une vue imprenable sur le Golfe de Saint-Tropez. Faites vite, il n’en reste plus que deux… In a quiet and secure area, just 10 minutes from SainteMaxime, the newly-built Park View development offers four 300 m2 contemporary luxury villas with stunning views of the Gulf of Saint-Tropez. Hurry, only two remain...
18
- Magazine
- Magazine
19
Š Arthur Photo Sainte-Maxime
20
- Magazine
Golfe de St-Tropez Guerrevieille - Exclusivité
Nouveau domaine prestigieux et sécurisé avec gardien composé de 4 demeures contemporaines surplombant le golfe de Saint-Tropez. La vue mer panoramique, les prestations luxueuses et raffinées sauront répondre aux attentes les plus difficiles, conséquence d’une volonté de perfection au regard de la qualité de la construction et des finitions. Les 4 propriétés développent une superficie habitable entre 250 et 300m2 avec des terrains privatifs de 2500m² et bénéficient de piscines à débordement bordées par de spacieuses terrasses afin de profiter pleinement de la qualité de vie de la Cote d’ Azur. La configuration des lieux assure une parfaite intimité, un ensoleillement maximal et un panorama de rêve. Plages accessibles à pied.
- Magazine
21
22
- Magazine
- Magazine
23
24
- Magazine
Golfe de St-Tropez Guerrevieille - Exclusive
New prestigious and secure estate with warden, made up of 4 contemporary homes overlooking the Gulf of Saint-Tropez. The panoramic sea view with luxurious and elegant benefits will meet the toughest expectations, it reflects a desire for perfection in terms of the quality of construction and finishes. The 4 properties extend across a surface area of 250 to 300 sq m with 2500 sq m of private land, and include an infinity pool surrounded by spacious terraces to fully enjoy the quality of life of the French Riviera. Their configuration ensures complete privacy, maximum sunshine and a fantastic view. The beaches are within walking distance.
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Prix :/Price: 0,5M > 2,5M €
- Magazine
2,5M > 3,5M €
3,5M > 5,5M €
5,5M > 7M €
Dpe : A
25
Escapade Escapade
Sainte-Maxime Nichée sur les flancs de collines de pinèdes à l’entrée du Golfe de Saint-Tropez, la ville de Sainte-Maxime possède de nombreux atouts qui en font une destination privilégiée pour les vacanciers et un endroit où il fait bon vivre toute l’année pour ses habitants. Abritée des vents par les derniers contreforts du Massif des Maures et bercée par la grande bleue et ses 11km de rivage, elle offre un environnement naturel exceptionnel, entre pins parasols, oliviers, palmiers et chênes verts… Nestled on pine tree dotted hillsides at the entrance of the Gulf of Saint-Tropez, the town of Sainte-Maxime has many advantages that make it an ideal destination for tourists and a great place to live all year long. Sheltered from the winds by the Massif des Maures and cradled by the Mediterranean along 11km of coastline, it offers an exceptional natural environment, among umbrella pines, olive trees, palms and green oaks...
26
Un peu d’histoire
Un patrimoine d’exception
La ville fut d’abord un comptoir grec avant de devenir une petite agglomération romaine. C’est suite à l’occupation sarrasine, vers l’an 1000, que les moines lui donnèrent le nom d’une sainte de leur ordre, une certaine Maxime, qui selon la légende, serait la fille du Comte de Grasse, Seigneur d’Antibes. En 1748, la construction d’un petit embarcadère entraîne la première extension de la ville, par laquelle transitèrent les produits des maures voisins : l’huile, le bois, le vin et le liège. Une prospérité qui fut relayée à partir de la fin du 19e siècle par celle issue du tourisme. Seul témoin actuel du passé de la ville, la Tour Carrée des Dames, construite en 1520 par les moines de Lérins. Elle fut tour à tour demeure seigneuriale, tour canon destinée à protéger le golfe, grenier à grains, prison, école et mairie. Elle abrite depuis 1985 un Musée des Traditions consacré au folklore, aux coutumes locale, à l’histoire provençale, à l’artisanat et à la pêche.
Labélisée Patrimoine du XXème siècle, SainteMaxime comblera les amoureux de balades et d’architecture. Partez à la découverte d’un patrimoine exceptionnel en arpentant les ruelles du centre-ville et du bord de mer. Petit tour dans la vieille ville et ses rues piétonnes animées qui abritent de nombreux commerces et un marché couvert qui accueille tous les jours en saison estivale gourmands et curieux pour une découverte des produits régionaux. De nombreux monuments classés de la ville méritent le détour, comme la Villa Bellevue édifiée en 1925 par Léon Bailly dans le quartier de la Nartelle. Son parc s’agence autour de deux axes mer-jardin et l’ensemble est mis en scène le long d’une promenade montant par une série de rampes agrémentées de pergolas jusqu’à un château d’eau. Entre régionalisme et modernité (utilisation du béton armé et ciment), la villa Bellevue fait partie des curiosité du patrimoine maximois à découvrir.
- Magazine
- Magazine
27
Š Arthur Photo Sainte-Maxime
© Arthur Photo Sainte-Maxime
Some history The city was first a Greek colony before becoming a small Roman town. It was after the Saracen occupation, around year 1000, that monks gave it the name of one of their saint, a certain Maxime, who according to the legend, was the daughter of the Count of Grasse, Lord of Antibes. In 1748, the first expansion of the city began with the construction of a small pier, where products from the neighbouring Moors were unloaded: oil, wood, wine and cork. From the late 19th century, trade gave way to tourism as a source of the town’s prosperity. The only remnant of the past of the city is the Tour Carrée des Dames, built in 1520 by the Lérins monks. The building hosted successively a lord’s estate, a cannon tower to protect the Gulf, a granary, a pri-
28
torical monuments worth visiting in the town, such as Villa Bellevue built in 1925 by Léon Bailly in the district of la Nartelle. The villa’s park is arranged around two sight lines combining views of garden and ocean and the whole can be experienced from an ascending promenade with a series of ramps decorated with pergolas and ending at a water tower. Between regionalism and modernity (use of cement and reinforced concrete), The Villa Bellevue is one of the curiosities of Sainte-Maxime’s heritage waiting to be discovered.
son, a school as well as a town hall. Since 1985, it is a museum dedicated to folklore, local traditions, history of Provence, crafts and fishing.
An exceptional heritage Recognized with a twentieth century history plaque, SainteMaxime will satisfy lovers of scenic walks and architecture. Discover an exceptional heritage by walking up and down the streets of the town centre and the waterfront. Take a short tour through the old town and its lively pedestrian streets that are home to many shops and an indoor market which is open every day during summer season, welcoming food lovers and sightseers and inviting them to discover local products. There are many listed his-
Endless beaches People looking for relaxation and warm sand will have choice, there is plenty of beaches in Sainte-Maxime! The city has 11 km of coastline and many public
- Magazine
Des plages à perte de vue Que les vacanciers en quête de farniente et de sable fin soient rassurés, ce ne sont pas les plages qui manquent à Sainte-Maxime ! La ville dispose en effet de 11 km de littoral et compte plusieurs plages publiques accessibles aux personnes à mobilité réduite et surveillées, marquées du Pavillon Bleu. Parmi elles, la plage de la Croisette, qui offre une superbe vue sur Sainte-Maxime, la plage du centre-ville, située en plein centre à proximité des commerces et des animations, la plage de la Nartelle, longue plage de sable fin orientée vers le large qui séduit les familles, et enfin, la plage de la Madrague recherchée par les amateurs de plongée sous-marine pour la présence de poissons de roches. Cette dernière offre également une belle vue sur les Sardinaux.
La Pointe des Sardinaux
beaches accessible to people with reduced mobility and supervised, marked with the Blue Flag. Among them, La Croisette Beach, which offers great views of SainteMaxime, the town centre beach, beach located in the centre close to shops and entertainment, La Nartelle Beach, a long sandy beach facing seaward that appeals to families and finally the beach of La Madrague Beach prized by scuba diving enthusiasts for the presence of rock fish. This beach also offers a beautiful view of the Sardinaux.
La pointe des Sardinaux Natural peninsula known as «Little Corsica», the Pointe des Sardinaux is located at the junction of the Avenue du Général Leclerc and Avenue du Général
Touzet du Vigier. Real heaven of peace, this pine forest is lined with many coves and beaches to explore on foot via its network of paths that allow visitors to enjoy the wealth of fauna and flora. It also has two attractions that are worth a glance: a Second World War bunker, visible at low tide, and a Roman fish tank. For the more intrepid visitor, the end of the point offers a beautiful beach with a breathtaking view of the lighthouse, and the Mediterranean sea stretching to the far horizon… Guided tours are organized by the tourist office.
The port of SainteMaxime
Maxime. The marina is the perfect starting point for sea trips. Several deals are available to discover the underwater world: climb on board the Aquascope and go for a trip to observe the seabed. You can take a catamaran trip towards the beaches of Cap Taillat, Pampelonne beach, the islands of Hyères and Lérins, or Canoubiers Bay and its famous villas... You can also try the Bateaux Verts (sea shuttles) which offer many cruises to famous sights of the French Riviera. And for those who get seasick, know that there are more than sixty dive sites identified in the Gulf of Saint-Tropez, so put on your mask and snorkel!
Facing the port of Saint-Tropez, very close to the town centre, about 800 boats have their mooring in the marina of Sainte-
- Magazine
Presqu’île naturelle peu connue surnommée « la petite Corse », la Pointe des Sardinaux se situe à la jonction de l’avenue du Général Leclerc et de l’avenue du Général Touzet du Vigier. Véritable havre de paix, cette pinède abrite de nombreuses criques et plages à découvrir à pied en passant par les multiples sentiers qui permettent d’apprécier la richesse de la faune et de la flore. Elle présente également deux curiosités qui valent le coup d’œil : un bunker datant de la Seconde Guerre Mondiale, visible quand la mer est basse, et un vivier datant de l’époque romaine. À l’extrémité de la pointe, les plus courageux seront récompensés par une superbe plage qui offre une vue imprenable sur le phare et sur le large de la Méditerranée. Des visites guidées sont organisées par l’Office du tourisme.
Le port de Sainte-Maxime Face au port de Saint-Tropez, proche du centreville, quelques 800 bateaux viennent s’amarrer dans le port de plaisance de Sainte-Maxime. Son emplacement privilégié en fait le point de départ de nombreuses excursions maritimes. Plusieurs solution pour découvrir le monde sous-marin : embarquez à bord de l’Aquascope et partez pour une balade d’observation des fonds marins. En catamaran, partez en excursion direction les plages du Cap Taillat, la plage de Pampelonne, les îles d’Hyères et de Lérins, ou encore la Baie des Canoubiers et ses célèbres villas… Autre solution, les Bateaux Verts qui proposent de nombreuses croisières à destination de sites incontournables de la Côte d’Azur. Et pour ceux qui ont le mal de mer, sachez qu’il existe plus d’une soixantaine de sites de plongée recensés dans le Golfe de Saint-Tropez, alors, à vos masques et tubas !
29
Culture Culture
Sainte-Maxime, fabrique artistique Sainte-Maxime, an artistic hub
Cité provençale et balnéaire, Sainte-Maxime témoigne d’un attachement profond aux arts et à la culture. Opéra, musique classique, peinture: de nombreux festivals rythment la saison estivale. Les Maximois peuvent aussi jouir d’événements variés tout au long de l’année, notamment grâce à un lieu ambitieux, Le Carré, ouvert à tous les publics.
Olga Pericet ©Javier Fergo
A Provençal and seaside resort, Sainte-Maxime demonstrates a deep commitment to arts and culture. Opera, classical music, painting are among the many festivals held all summer long. Residents of Saint-Maxime can also enjoy various events throughout the year, thanks to Le Carré, a place of ambition open to all audiences.
30
- Magazine
Olga Pericet ©Javier Fergo
C
e lieu culturel est relativement récent dans le paysage maximois : c’est en 2009, seulement, que la première saison est lancée. Depuis, l’équipe en place n’a pas chômé : plus de 300 représentations ont déjà été données, et l’imposant bâtimentpaquebot a vu passer entre ses murs quelques 5000 artistes. Au total, ce sont plus de 100 000 spectateurs et 55 000 participants aux actions artistiques proposées autour des spectacles (stages, ateliers, répétitions publiques, rencontres, etc.) qui ont pu profiter de sa programmation.
Le Carré, passeport pour la culture Théâtre, danse, cirque, musique, installations, projections: les arts se mélangent, pour des spectacles adaptés à tous les publics. Pour cette saison qui s’achève bientôt, Le Carré a fait la part belle à la nouvelle garde théâtrale, avec, entre autres, le metteur en scène belge Fabrice Murgia, sans délaisser des propositions grand public, comme avec le théâtre visuel du Slava’s Snowshow, qui a déjà réuni plus de 3 millions de spectateurs à travers 30 pays. De la dernière création hip hop du directeur du Centre Chorégraphique National de La Rochelle, Kader Attou, aux expériences numériques et intéractives de Mourad Merzouki, sans oublier les notes d’humour du Comte de Bouderbala et de l’impayable duo Patrice Thibaud et Philippe Leygnac, le palette artistique est riche et variée. Le Carré est aussi un lieu de permanence artistique, avec une compagnie en résidence, Artefact, qui contribue à la mise en œuvre du projet du Théâtre. Autre point fort du lieu: la priorité donnée au jeune public: en concertation avec l’Education Nationale, les établissements scolaires et les enseignants, Le Carré a développé des partenariats pérennes, avec notamment le dispositif «Le Carré Immersif», qui permet l’accueil des classes en projet artistique dans ses murs, mais aussi avec des ateliers et stages de pratique hors les murs.
This cultural centre is relatively new to Sainte-Maxime, the first season was only launched in 2009. Since then the team has been busy with over 300 performances having already been given, and the impressive building in the shape of a ship has seen some 5,000 artists pass through its doors. \ In total, more than 100,000 spectators and 55,000 participants contributing to the artistic activities (training courses, workshops, open rehearsals, meetings, etc.) have taken advantage of the centre’s events.
Le Carré, a passport to culture
- Magazine
Theatre, dance, circus, music, installations, projections: the arts are combined together, for shows suitable for all audiences. For this season which ends soon, Le Carré has given pride of place to the new wave in theatre, including, among others, the Belgian director Fabrice Murgia and not forgetting events for larger audiences, such as the visual theatre of Slava’s Snowshow, which has already attracted audiences totalling over 3 million across 30 countries. The latest hip hop creation by the director of the National Choreographic Centre of La Rochelle, Kader Attou, with the digital and interactive experience of Mourad Merzouki, not to mention the humour of Comte de Bouderbala and the priceless duo Patrice Thibaud and Philippe Leygnac... the artistic palette is rich and varied.
Le Carré is also a place of artistic permanence, with a resident company, Artefact, that contributes to the production of the Theatre project. Another strong aspect is the priority it gives to young people. In cooperation with National Education, schools and teachers, Le Carré has developed long-term partnerships, including the ‘Le Carré immersion’, initiative which provides artistic class projects within its walls, but also practical workshops and courses beyond its walls.
31
Trois questions à Valérie Boronad, directrice du Carré Sainte-Maxime Comment est né le projet du Carré ? Valérie Boronad : Le premier enjeu était d’habiter ce très gros paquebot qu’est le bâtiment du Carré. C’est un lieu beau et monumental, mais il a été construit sans projet préalable, en 2008. L’objectif était d’éviter l’effet coquille vide. Le projet a été de faire du Carré un véritable lieu de vie artistique et culturel pour les habitants. Un défi : à Sainte-Maxime, il n’y avait pas d’antériorité de pratique culturelle à l’année, pas d’habitudes de spectateur. C’est ce qui nous a amené à construire une ligne éditoriale dynamique et ouverte à tous, pour tous les âges. Pari gagné : aujourd’hui chacun des 13500 Maximois est touché par au moins un ou deux spectacles par saison. Nous avons 98% de remplissage à l’année. Et cela très rapidement depuis la première saison, en 2009/2010.
Quels sont les axes de la programmation ? Valérie Boronad : Pour faire venir au théâtre le plus grand nombre, nous avons travaillé sur deux axes: la pluridisciplinarité et le cosmopolitisme, à l’image de Sainte maxime, ville ouverte sur la mer. Des artistes de renommée internationale sont accueillis. Le public y est très sensible: ici, on ne programme pas les spectacles trois ans après leur sortie à Paris ou ailleurs...! Au contraire, nous donnons à voir en temps réel la création contemporaine. Le public a découvert le spectacle vivant dans sa diversité : les arts numériques, le nouveau cirque,
32
des spectacles de hip hop mais aussi des ballets classiques...En six saisons, le public est devenu très averti. En plus des spectacles, nous proposons beaucoup de rencontres, des répétitions, des échanges avec les artistes : nous sommes ouverts 365 jours par an, 7 jours sur 7 !! Il s’agit de montrer comment une œuvre se fabrique aujourd’hui. On travaille beaucoup en lien avec les scolaires, de la maternelle au lycée, avec notamment un dispositif qui permet à une classe d’être accueillie en immersion une semaine durant au théâtre. Les élèves en sortent transformés. Nous touchons ainsi 5000 jeunes, sur 23 000 spectateurs annuels, sans compter les 12 500 participants aux actions culturelles, grâce à l’accompagnement et au travail de notre compagnie associée, artefact.
A quoi les spectateurs peuvent-ils s’attendre pour la rentrée 2015 ? Valérie Boronad : Cette année, nous avons accueilli plus de 1000 artistes, de 13 pays différents, nous en attendons autant l’an prochain ! Nous allons continuer à aller à la rencontre des publics, guidés par la même volonté politique qui nous porte aujourd’hui. Je rappelle en ce sens que Le Carré est un équipement municipal de la Ville de Sainte-Maxime et que c’est la détermination de Monsieur Le Maire, Vincent Morisse, et de Madame l’Adjointe à la Culture, qui a permis le développement et l’aura actuelle du Carré. Pour la pleine satisfaction de tous les Maximois !
- Magazine
Three questions put to Valérie Boronad, Director of Le Carré in Saint-Maxime How did the Le Carré project come about? Valérie Boronad : The first challenge was to move into the very large ship which is Le Carré’s building. It is a beautiful, monumental place, but it was built in 2008 without any preliminary plans. The aim was to avoid the empty shell effect. The plan was to make the Le Carré a genuine artistic and cultural space for residents. A challenge in SainteMaxime is that there had not been any year-round cultural practice, audience routine. This is what led us to build a dynamic programme, open to all and for all ages. The gamble paid off: today each of the town’s 13,500 residents is involved in at least one or two shows per season. We have a 98% capacity rate throughout the year. And it happened very quickly from the first season in 2009/2010.
What are the programme’s principles? Valérie Boronad : To bring the greatest number of people to the theatre, we worked on two areas: based on the multidisciplinary and cosmopolitanism of the Sainte Maxime area, a city open to the sea. Internationally renowned artists are welcome. The public is very time sensitive: here, we cannot put on a show three years after it came out in Paris or somewhere else! Instead, we put on contemporary creations in real time. The public has discovered the performing arts in all their diversity: digital
- Magazine
arts, new circus, hip hop shows but also classical ballet. In six seasons, the public has become very sophisticated. In addition to shows, we offer a lot of meetings, rehearsals, and discussions with the artists. We are open 365 days a year, 7 days a week! It is about showing how a piece of work is created today. We work a lot in connection with schools, from nursery schools to secondary schools, including an initiative that allows a class to be fully immersed at the theatre for a week. Students come out of it transformed. In doing this, we reach 5,000 young people, out of 23,000 annual spectators, not counting the 12,500 participants in cultural activities, thanks to the support and work of our resident company, Artefact.
What can spectators expect in the next season of 2015? Valérie Boronad : This season we welcomed over 1,000 artists from 13 different countries, we expect the same if not more next season! We will continue to listen to the public, guided by the same political drive that leads us today. By this I mean that Le Carré is a municipal facility of the City of Sainte-Maxime and it is the determination of Mayor Vincent Morisse, and the Deputy for Culture, which has led to the development and present vibe at Le Carré. To the great satisfaction of all the town’s residents!
33
Plage Beach
Les plages privées de la Nartelle Private beaches in Nartelle
Longue plage de sable blanc bordée de pins parasols, la mer et les montagnes à l’horizon, voilà le cadre idyllique des plages de la Nartelle. Comme quoi, pas besoin de prendre un billet d’avion pour atterrir dans un décor de carte postale. Un petit séjour à Sainte-Maxime devrait vous en convaincre. Zoom sur ces petits coins de paradis qui bordent l’une des plus belles plages de France. Long, sandy white beaches, lined with umbrella pines, the sea and the mountains on the horizon, this is the idyllic setting of the beaches in Nartelle. And so, there’s no need to take a flight to end up in a picturepostcard setting. A short stay in Sainte-Maxime should convince you. We explore these small corners of paradise which border one of the most beautiful beaches in France.
34
- Magazine
- Magazine
35
Les plages de La Nartelle Š Arthur Photo Sainte-Maxime
Plage
© Arthur Photo Sainte-Maxime
Beach
Mario Plage Relooking Les inconditionnels de chez Mario ne vont pas reconnaître leur plage préférée… C’est un tout nouvel espace qui accueille depuis le début du mois de mai les vacanciers. Nouvelle disposition, nouveau bar, nouvelle boutique, palmiers et jeux de lumières, la plage mythique de la Nartelle vient de subir un sacré relooking ! Mais soyez rassurés, l’équipe reste la même. De Pâques à octobre, venez profiter du soleil et de la mer dans un décor paradisiaque : restaurant panoramique face à la mer proposant une cuisine traditionnelle et savoureuse (salades, tartares, tatakis, poissons et fruits de mer, viandes), location de matelas, location de jet-ski à deux pas, la journée s’annonce difficile… Avant de repartir, profitez-en pour siroter un cocktail à l’ombre d’un parasol et faites un tour dans la nouvelle boutique de la plage qui propose notamment de superbes maillots de bains.
36
- Magazine
Plage Beach
Makeover at Mario Plage Fans of Mario are not going to recognize their favourite beach... This is a brand new space that welcomes holidaymakers from the beginning of May. New layout, new bar, new shop, palm trees and play of light, the mythical beach of la Nartelle has just undergone a real makeover! Rest assured, the team remains the same. From Easter to October, enjoy the sun and the sea in a heavenly setting: panoramic restaurant facing the sea serves traditional cuisine and savoury dishes (salads, Tartar, tataki, fish and seafood, meat), cushion rental, jet-ski rentals nearby, the day will be busy... Before leaving, take the opportunity to enjoy a cocktail in the shade of an umbrella and take a look in the new shop on the beach that offers stunning swimwear.
- Magazine
Mario Plage La Nartelle 36 avenue du GĂŠnĂŠral Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 14 01
37
Saint Barth Plage Destination paradis A destination for paradise
© Arthur Photo Sainte-Maxime
Avec un nom comme celui là, difficile de ne pas s’évader… Le Saint Barth dispose d’une piscine chauffée avec une vue imprenable sur la grande bleue, et d’un bar aquatique où vous pourrez siroter un cocktail de fruits exotiques sur un fond de musique. Ici, tout est prévu pour faire de votre journée un moment de détente et de plaisir. Location de chaises-longues ou de farés (paillotte pour 2 personnes), et à proximité de la plage, une multitude d’activités nautiques comme le fly-fish, les bouées tractées, la location de jet-ski, et même une école de ski nautique. Côté restauration, le Saint Barth propose une carte composée de produits frais avec des plateaux de fruits de mers, des poissons sauvages issus de la pêche locale ou des viandes pour de délicieuses grillades. À déguster dans la salle de restaurant, au bar de la piscine, ou sur la plage, les pieds dans l’eau. Ouvert midi et soir.
With a name like this, it’s hard not to escape to paradise... Le Saint Barth has a heated pool with stunning views of the ocean and a swim-up bar where you can sip an exotic fruit cocktail to a backdrop of music. Here, everything is designed to make sure you have a relaxing and fun day. Sun loungers or farés (a beach hut for 2 people) are available for hire, and its proximity to the beach allows for a multitude of water activities such as fly-fishing, tubing, jet-ski hire, and even a school for water skiing. Dining options at Le Saint Barth include a menu of fresh produce with seafood platters, wild fish caught locally and delicious meat from the grill. To be enjoyed in the restaurant, at the poolside bar or at the beach with your feet in the water. Open for lunch and dinner.
Saint Barth Plage 61 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime 04 94 96 22 76
38
- Magazine
Mahi Plage
Plage du Casino En attendant le décrocher le jackpot, venez profiter de la Plage du Casino Barrière, située face à la baie de Saint-Tropez. Destination idéale pour les fins gourmets, installez-vous sur la grande terrasse du Café Barrière, les pieds dans le sable, et dégustez les plats raffinés concoctés par le Chef Fabien Vanden Daele. Et pour une digestion optimale, investissez l’un des matelas de la plage et savourez un moment de détente ensoleillé. Plage surveillée de juin à septembre.
© Arthur Photo Sainte-Maxime
Jacques et Alexandra vous accueillent à Mahi Plage pour une journée de détente au bord de l’eau. Côté restauration, laissez vous séduire par une cuisine raffinée qui sent bon la Provence. Le Chef régalera vos papilles avec son pavé de Mahi-Mahi rôti au citron vert, ses gambas poêlées au curry vert et lait de coco ou son entrecôte grillée. Quant à vos petits loups, ils opteront sûrement pour le menu enfant ! Et toute la journée, la carte snack propose des salades, paninis et sandwichs à grignoter les pieds dans l’eau. Côté plage, venez profiter des matelas et des services d’un plagiste toujours disponible et souriant qui saura répondre à toutes vos envies. Music live tous les jeudis soir de mi-juin à fin août. Possibilité de privatiser la plage pour organiser mariages, séminaires, ou anniversaires. Un parc de jeux pour enfants et un parking sont à disposition de la clientèle. Une adresse incontournable où l’on se laisse bercer par le roulis des vagues...
Plage du Casino Casino Barrière de Sainte-Maxime 23 avenue Charles de Gaulle 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 55 07 00
© Arthur Photo Sainte-Maxime
Before you win the jackpot, enjoy the Beach of the Casino Barrière, facing the Bay of Saint-Tropez. Ideal destination for gourmets, sit on the terrace of the Café Barrière, feet in the sand and enjoy the refined dishes prepared by Chef Fabien Vanden Daele. And after your meal, rent a cushion and enjoy a moment of sunny relaxation. Supervised beach from June to September.
Jacques and Alexandra welcome you to Mahi Plage for a day of relaxing by the water. In restaurant, let yourself be seduced by fine cuisine characterized by the scents of Provence. The Chef will delight your taste buds with its pavement Mahi-Mahi steak with lime, fried prawns à la Provençal or his grilled steak. Your little ones will surely opt for the children’s menu! And throughout the day, the snack menu features salads, paninis and sandwiches to nibble while you dip your feet in the water or lounge on the large terrace. Live music every Thursday evening from midJune to late August. The beach can be reserved for weddings, meetings, or anniversaries. A children’s playground and parking spaces are available for guests. An address where you are lulled by the rolling waves ...
Mahi Plage 53 avenue du Général Touzet du Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr
- Magazine
39
Plage Les Éléphants
40
La Voile
Le WYC
Drôle de nom pour une plage… Merci Babar ! Jean de Brunhoff se serait en effet inspiré des collines en arrière-plan pour son fameux « Voyage de Babar », et les propriétaires de la plage se seraient inspirés de cette anecdote pour la baptiser ainsi! Funny name for a beach Babar ... Thanks! Jean de Brunhoff, it is said, was inspired by the hills in the background for his famous children’s book «The Travels of Babar» and the owners were inspired by this anecdote to give the beach its current name!
Lounge, bar, restaurant, salle chauffée pour l’hiver, accueil chaleureux, voiturier, La Voile est l’endroit idéal pour venir se relaxer en famille ou entre amis dans une ambiance conviviale. Lounge, bar, restaurant, heated room for the winter, warm welcome and valet parking, La Voile is the ideal place to relax with family or friends in a friendly atmosphere.
Passée la rosace de galets, découvrez l’univers authentique du WYC : bancs de bois précieux, tables en teck à L’ombre de tentures blanc cassé, et cuisine méridionale, la combinaison parfaite pour passer un moment inoubliable. Across the pebbles shaped like rosettes, discover the authentic world of Le WYC: precious wood benches, teak tables shaded by off-white hanging drapes and southern French cuisine, the perfect combination for an unforgettable experience.
Plage Les Éléphants
La Voile
Le WYC
51 avenue du Croiseur Léger le Malin 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 49 11 49
55 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 49 19 12
35 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime Le WYC : +33(0)4 94 96 15 13 Le Petit WYC : +33(0)4 94 43 90 50
- Magazine
Prao Plage
Valérie et son équipe vous accueillent sur sa plage privée pour d’inoubliables bains de soleils en famille ou entre amis. Les parents apprécieront tout particulièrement l’espace enfant mis à disposition. Valerie and her team welcome you to this private beach for an unforgettable time relaxing under the sun with family or friends. Parents will especially enjoy the child play area.
Ouverte depuis 1965, il s’agit de la plus vieille plage de Sainte-Maxime. Entièrement rénovée et métamorphosée il y a deux ans par Stéphane Pellegrin et son ami Alexandre Barbero, propriétaire du célèbre Clos des Roses à Fréjus, on y retrouve une décoration chic et épurée, avec du mobilier contemporain et des sols en plancher pour une ambiance résolument zen. Open since 1965, this is the oldest beach in Sainte-Maxime. Fully renovated and transformed two years ago by Stéphane Pellegrin and his friend Alexandre Barbero, owner of the famous Clos des Roses in Frejus, a chic and minimalist décor is to be discovered here, with contemporary furniture and wooden flooring for a decidedly Zen atmosphere.
Plage Le Falbala
Prao Plage
35 avenue Croiseur le Malin 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 97 39 87 www.plage-lefalbala.com
39 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 49 11 11
- Magazine
© Arthur Photo Sainte-Maxime
Plage Le Falbala
41
Plage Sainte-Maxime Sainte-Maxime beach
Les Copains d’Abord Bambous, sable blanc et vue imprenable sur Saint-Tropez, bienvenue chez Les Copains d’Abord, la dernière plage ouverte à SainteMaxime. De début avril à fin octobre, Brice et Rémy vous invitent au farniente et à la détente dans un décor tout en bois. Restauration nonstop avec une carte unique composée de produits frais selon les arrivages et suggestions du jour, petits salons à disposition pour digérer à l’ombre des oliviers centenaires, location de matelas, service de voiturier, et bien évidemment, la table des copains…
Bamboo, white sand and stunning views of St Tropez, welcome to Les Copains d’Abord the latest beach to open in Sainte-Maxime. From early April to late October, Brice and Rémy and their mascot, an original mallard, invite you to relax and unwind in a wooden décor. All day dining with a unique menu of fresh produce that varies according to the latest arrivals at the market, small lounges available to digest in the shade of olive trees, cushion rentals, DJ on weekends, valet parking, and of course the friends’ table...
Les Copains d’Abord Plage du Centre Ville À côté du pont 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 79 69 30 www.plagelescopains.fr
42
- Magazine
Les Copains d’Abord
Havana Plage
Située en plein centre de SainteMaxime, avec un accès direct à la promenade et à ses commerces, Havana Plage vous propose une restauration non-stop aux saveurs méridionales, à déguster dans une ambiance « brasserie ». Location de matelas, musique live quatre fois par semaine, les parents apprécieront également les prestations proposées aux enfants dans le cadre du Label Famille Plus dont la plage est détentrice. Avec sa vue directe sur le Golfe de Saint-Tropez, c’est certainement l’un des plus beaux endroits pour admirer les feux d’artifice du 14 juillet, les pieds dans le
sable. Farniente, détente et baignade, de beaux moments en perspective vous attendent à Havana Plage. Ouvert de début avril à fin octobre. Located in the center of SainteMaxime, with direct access to the promenade and its shops, Havana Plage offers non-stop dining and southern flavors, served in a «brewery» atmosphere. Cushion rental, live music four times a week, parents will also enjoy the services offered to children by the Label Famille Plus which owns the beach. With a direct view of the Gulf of Saint-Tropez, this is certainly one of the most beautiful places to admire the
July 14 fireworks with your feet in the sand. Lounging, relaxing and swimming, beautiful moments await you at Havana Plage. Open from early April to late October.
PHavana L APlageG E Promenade Simon Lorière 83120 Sainte-Maxime + 33(0)4 84 30 38 17 www.havana-plage.com
© Arthur Photo Sainte-Maxime
- Magazine
43
Farniente Plage After 18 years on Gaillarde beach, Plage Farniente reopened with a new, wilder setting on the boundary between Sainte-Maxime and Issambres. (Re) discover this beach with apparent Indonesian influences, where relaxation and culture create an intimate and friendly atmosphere. As you’re lulled by the waves, bask in the sun on a lounge chair and enjoy services from the beach attendant, tending to your every need, before embarking on a unique culinary journey with a fusion of Asian and French cuisine. Depending on your tastes, choose an Asian beef fillet or a market fish (John Dory, sea bream... depending on the catch of the day), served on the terrace or next to the water. A nice wine list features local wines produced by winemakers in the region. At night-time, the beach reveals another feature and displays its best light; soft candlelight and dim lighting give it an almost northern appearance, perfect for romantic dinners by the sea. The Balinese bar, bought from an antiques shop during a trip to Indonesia, also invites you to enjoy a cocktail. And to stay in the «local» mood, why not try one with a kaffir lime base, a popular citrus fruit in Asia. Events are scheduled throughout the season. Catering service from noon to 3pm and 7:30pm to 11pm.
Après 18 ans passés sur la plage de la Gaillarde, c’est dans un nouveau cadre, plus sauvage, que Farniente Plage a réouvert ses portes, à la limite entre Sainte-Maxime et les Issambres. (Re)découvrez cette plage empreinte d’influences indonésiennes, où détente et dépaysement se conjuguent dans une ambiance intimiste et conviviale. Bercés par le bruit des vagues, on lézarde au soleil sur un transat et on profite des services du plagiste, toujours aux petits soins, avant d’embarquer pour un voyage gustatif hors du commun, fusion de la cuisine asiatique et de la cuisine française. Selon vos envies, optez pour un filet de bœuf version asiatique ou allez choisir un poisson sur l’étal (Saint-Pierre, dorade… selon la pêche du jour !), à déguster en terrasse ou au bord de l’eau. Une belle carte des vins propose des vins locaux produits par des viticulteurs de la région. À la nuit tombante, la plage révèle une autre facette et se pare de ses plus belles lumières: éclairages doux à la bougie et lumières tamisées qui lui donneraient presque un petit côté nordique, propice aux dîners romantiques en bord de mer… Le bar balinais chiné lors d’un voyage en Indonésie vous accueille également pour siroter un cocktail. Et pour rester dans l’ambiance « locale », pourquoi ne pas tester celui à base de combawa, un agrume très apprécié en Asie. Service restauration de midi à 15h et de 19h30 à 23h.
44
- Magazine
Farniente Plage Avenue du Croiseur Léger 83120 Sainte-Maxime +33(0)6 62 38 30 06 / +33(0)6 60 46 27 47
La Crique Visualisez une petite crique protégée entourée de verdure, une eau cristalline, un petit cabanon, des banquettes et des matelas… Le rêve, et pourtant vous ne rêvez pas. Bienvenue à La Crique, une toute nouvelle plage située aux Issambres, au pied du restaurant Le Cercle où ambiance bon enfant, simplicité et convivialité sont au programme. La décoration un brin décalée (vieille bibliothèque anglaise remplie de cactus, masques africains, meubles anciens) fait du bien à l’heure où la décoration épurée et impersonnelle fait fureur. Originaux jusqu’au bout, les propriétaires ont également voulu casser les codes de la restauration dite « traditionnelle » en s’inspirant dans leurs assiettes de l’une des villes qu’ils affectionnent le plus, New-York. On y retrouve l’esprit fooding et foodtruck avec une carte proposant des hamburgers revisités assez surprenants (terre-mer, version thaï, au homard…) des bagels, des tempuras de légumes, des chutneys, mais aussi des planches de fromage et de charcuterie. Tous les 15 jours, découvrez un nouveau hamburger et un nouveau bagel. Plus light, quelques salades dont une de burratina, crémeuse à l’intérieure, croustillante à l’extérieur,
un vrai délice. Une cuisine fraiche, simple, accessible, le tout 100% fait maison. Côté plage, deux espaces sont à disposition, avec des matelas bien espacés (en tout une cinquantaine), ainsi que 15 banquettes pour se prélasser au soleil. Si ça n’est pas le paradis, ça y ressemble beaucoup… Imagine a small protected cove surrounded by greenery, crystal clear water, a small shed, benches and chairs ... It’s like a dream, but you’re not dreaming. Welcome to The Cove, a new beach located in Issambres, at the foot of the Le Cercle restaurant where the atmosphere is warm, simple and friendly. The quirky decor (old English library filled with cacti, African masks, antique furniture) is refreshing in this age of sleek and impersonal decoration. Original to the end, the owner also wanted to break the «traditional» restaurant conventions, leading to dishes inspired by one of his most beloved cities, New York. It embodies the fooding and food truck spirit with a menu offering some interesting re-imagined hamburgers (surf n turf, Thai version, octopus, etc.), bagels, tempura vegetables, chutneys, as well as boards of cheese
- Magazine
and sausage. Every 15 days, come discover a new burger and a new bagel. On the lighter side, there are some salads including a delightful burratina, creamy on the inside, crispy on the outside. The food is fresh, simple, accessible and 100% homemade. On the beach, two areas are available with wellspaced lounge chairs (about fifty) and fifteen couches for relaxing in the sun. If this isn’t paradise, it sure looks like it...
La CRIQUE La Crique Beach
&
Fooding
Calanque de Bonne Eau 83520 Roquebrune-sur-Argens +33(0)6 74 77 12 98
45
Escapade
Rochebrune sur Argens © Arthur Photo Sainte-Maxime
Escapade
Roquebrune-sur-Argens
Idéalement ouverte sur le golfe de Saint-Tropez Entre le bleu azur de la mer, les couleurs ocre de l’Estérel, et le vert des forêts du Massif des Maures, Roquebrune-sur-Argens est une destination idéale sur la côte varoise. Plusieurs quartiers de caractère, autant attachants que divers, s’étirent depuis l’intérieur des terres avec la Bouverie et le cadre superbe de ses falaises rouges et de ses pinèdes, en passant par le cœur du Village provençal millénaire, jusqu’au littoral des Issambres, station balnéaire renommée, avec ses espaces naturels, ses kilomètres de plages naturelles de sable fin, de calanques, de criques, ouvrant sur le golfe de Saint-Tropez. Commune en « vert et bleu », Roquebrune-sur-Argens entend illustrer la qualité de vie, dans un cadre préservé, mais attractif, actif et animé. Son Maire, Luc JOUSSE, réélu en 2014 pour une troisième mandature, est le mieux placé pour retracer les grandes lignes de son renouveau et celles de son essor…
46
- Magazine
Interview Interview
Luc JOUSSE
M. le Maire, Roquebrune-surArgens occupe une situation idéale et centrale dans le Var Est, mais penche-t-elle plutôt vers SaintRaphaël ou Sainte-Maxime ? Luc JOUSSE : Sans nul doute, vers le golfe de Saint-Tropez et d’abord vers notre voisine de Sainte-Maxime. Son Maire, Vincent MORISSE est un ami avec lequel je partage une même vision qualitative de l’aménagement, du tourisme, de l’équilibre entre préservation des sites et attractivité socioéconomique. Je n’ai pas hésité d’ailleurs à m’inspirer de sa gestion pour créer, à son exemple, une SEM événementielle et de services, qui assure, entre autres, le fonctionnement de nos Offices de Tourisme, de nos animations, de notre promotion externe et de nos « Maisons » : celle du patrimoine, du terroir et la toute nouvelle car entièrement réhabilitée et repensée, consacrée au chocolat et au cacao ! Roquebrune est limitrophe de SainteMaxime avec laquelle elle partage une longue frontière communale, alors que Saint-Raphaël est loin, et à plusieurs points de vue !
d’être une rare Commune à pouvoir présenter un authentique vivier gallo-romain, en bon état ! Les Issambres sont tournées vers la mer, une oasis de verdure bordée par la « grande bleue ». Je me suis toujours refusé à permettre la construction d’immeubles sur le littoral, en mettant mes pas dans ceux d’Adrien BEAUMONT qui professait « une maison dans un jardin, un jardin dans un parc … » : j’ai d’ailleurs tenu à lui rendre hommage en donnant son nom à la promenade réhabilitée de San Peïre.
La plaisance doit représenter un secteur important dans celle de votre activité touristique… Luc JOUSSE : Essentiel : nous sommes une « station nautique » et notre O.T. est classé 4 étoiles ! C’est une fierté et nous mettons tout en œuvre pour garder ce niveau d’excellence. C’est d’ailleurs pour cela que je m’oppose à la nouvelle taxe de mouillage, néfaste, votée par le gouvernement qui n’en est pas à une aberration près ! La Sardaigne, qui l’avait expérimen-
tée, l’a abandonnée en raison de la fuite des plaisanciers, autochtones ou touristes ! Il faut au contraire nous donner les moyens d’investir, de réaménager nos ports, créer des anneaux, tout en respectant les critères du développement durable : nous sommes d’ailleurs engagés dans l’opération « ports propres » et celle du « pavillon bleu ». Afin d’ailleurs d’impulser un dynamisme à tout le littoral sambracitain, j’ai décidé de relocaliser notre Office de Tourisme, au plus près du port. Il en sera de même au Village où il sera désormais implanté en bordure de RDN7, pour littéralement happer les visiteurs dès le rond-point des 4 Chemins et les attirer dans notre centre ville médiéval, puis les faire descendre aux Issambres… En saison estivale, la ville quadruple et plus de 200 événements culturels ou ludiques sont organisés ! Du coup, nous percevons le produit d’une belle taxe de séjour, la cinquième du Var, avec 1 million d’euros de recettes. Un tel essor touristique constitue ainsi une importante source de revenu, qui participe à notre développement socioéconomique et dynamise par la-même nos offres en matière d’attractivité.
La vocation maritime de Roquebrune est réelle et ancienne : les Issambres sont intimement liées à la Méditerranée… Luc JOUSSE : Je rappelle sans cesse que les Issambres sont un quartier de Roquebrune et non l’inverse et encore moins une Commune indépendante ! Notre vocation maritime remonte loin dans l’histoire, dans l’Antiquité : nous avons la chance Le Cercle © Arthur Photo Sainte-Maxime
- Magazine
47
Comment entretenir cet attrait ? Quels investissements ? Quelles manifestations ? Luc JOUSSE : Par des efforts constants depuis 14 ans ! Nous n’étions alors partis de rien, si ce n’est des paysages exceptionnels ! Peu à peu, une véritable stratégie de développement touristique s’est mise en œuvre, tant aux Issambres, qu’au Village, la Bouverie s’orientant vers une vocation résidentielle. Il faut inventer sans cesse, instaurer des partenariats, trouver des idées, sortir des sentiers battus, se remettre en question mais sans bouleverser ce qui fait notre charme et notre spécificité. Roquebrune, « belle endormie », s’est progressivement réveillée depuis 2001 et elle compte désormais dans notre bassin de vie. Ses atouts sont nombreux : des accès aisés, des quartiers différents mais complémentaires, des filières économiques complètes y compris en matière de parcs d’activités ou de secteur agricole, des équipements sportifs ou culturels de premier plan, un patrimoine exceptionnel… Nous avons également un, puis bientôt deux parcours de golfs (grâce au partenariat mené avec le célèbre aménageur Claude OTT, Tropézien célèbre car propriétaire de la Maison-Port Von Opel), un lac, des sentiers de randonnées autour du Rocher ou suivant le chemin de Saint-Jacques de Compostelle, un plan d’eau de ski nautique (ce sport a été « inventé » chez nous !), plusieurs ports… Les Issambres, comme le Village, font l’objet de rénovations dans un esprit actuel mais fidèle à nos racines provençales. Des projets sont en voie de lancement à la Pinède, tout comme au cœur du Village avec la piétonisation de la place Perrin grâce à l’extension du parking du Castrum, à proximité. Irriguer les places, les rues, c’est faire vivre le commerce de proximité, créer de l’animation : c’est l’enjeu de la nouvelle scénographie de notre Maison du chocolat et du cacao, par exemple, qui est l’un des centres d’attraction du Var Est avec 20 000 visiteurs par an, à raison de 6 cars par jour en hiver ! Je ne désespère pas, aux Issambres, de pouvoir réaménager plusieurs installations portuaires dès que la collectivité en sera définitivement titulaire du fait de la défaillance de leur gestionnaire privé…
Un mot en conclusion qui résume votre démarche communale ? Luc JOUSSE : Toujours tendre vers la qualité, innover pour dynamiser ! C’est difficile, mais c’est toujours porteur à moyen et long termes : gérer une collectivité, surtout en période de crise nationale, c’est un peu comme conduire un vélo : il faut pédaler sans s’arrêter pour ne pas reculer et surtout, tomber ! La concurrence entre les destinations est rude, pour ne pas dire féroce ! Il ne faut jamais se reposer sur ses lauriers et croire que les situations naturellement favorables sont immuables : c’est un combat quotidien, en équipe, élus, agents communaux et professionnels locaux ! Chaque citoyen est même le meilleur ambassadeur de sa ville : être heureux d’y vivre, s’est donner envie aux autres d’y venir !
48
- Magazine
Ideally located on the Gulf of Saint-Tropez Between the azure blue sea, earthly tones of the Estérel and the green forests of the Massif des Maures, Roquebrune-sur-Argens is an ideal destination on the Var coast. Several characteristic areas, as charming as they are diverse, stretch inland with Bouverie and the superb setting of its red cliffs and pine forests, through to the heart of the ancient Provençal Village, over to the coast of Les Issambres, a famous seaside resort with its natural spaces, its long natural sandy beaches, coves, inlets, opening out onto the Gulf of Saint-Tropez. A «green and blue» municipality, Roquebrune-sur-Argens is intended to illustrate the quality of life, in a preserved setting, which remains attractive, active and lively. Its Mayor, Luke Jousse, re-elected in 2014 for a third term, is best placed to explain the steps that revived and expanded this commune...
Mayor, Roquebrunesur-Argens in an ideal central location in east Var, but doesn’t it lean more towards SaintRaphaël and SainteMaxime? Luc JOUSSE : Without a doubt, it’s in the direction of the Gulf of Saint-Tropez but first it heads towards our neighbour SainteMaxime. Its mayor, Vincent Morisse is a friend who shares my vision of qualitative development and tourism, a balance between preservation of sites and socio-economic appeal. I actually didn’t hesitate to take inspiration from his management team to create, as an example, a schedule of public-
private events and services, which ensures, inter alia, the operation of our Tourist Offices, our entertainment, our external marketing and our «Maisons» those of heritage, land and the brand new completely renovated and redesigned which are dedicated to chocolate and cocoa! Roquebrune borders Sainte-Maxime with which it shares a long communal border, while Saint-Raphaël is further along, in many different ways!
The maritime activity of Roquebrune is genuine and ancient, Les Issambres has close links to the Mediterranean ...
Luc JOUSSE : I always remind people that Les Issambres is an area of Roquebrune and not the other way around, and it is certainly not an independent commune! Our maritime tradition goes way back in history, to ancient times. We are lucky to be a rare municipality which is able to display an authentic Gallo-Roman pool, in good condition! Les Issambres faces the sea, a green oasis bordered by the ocean. I have always refused to allow the construction of buildings along the coast, following in the footsteps of Adrien BEAUMONT who professed «a house in a garden, a garden in a park ...». I actually held him in honour by naming the renovated promenade of San Peïre after him.
San Peire - Les Issambres © Arthur Photo Sainte-Maxime
- Magazine
49
centre, then bring them down to Les Issambres. In summer, the town is four times its size and more than 200 cultural or recreational events are organized! Also, we reap the benefit of a healthy tourist tax, the fifth in the Var, with a revenue of €1 million. Such a tourist boom is thus an important source of income, which adds to our socio-economic development and therefore boosts the appeal of what we have to offer.
© Arthur Photo Sainte-Maxime
How can you maintain this appeal? With what sort of investments? What events?
Golf de Rochebrune-sur-Argens
The marina must be an important sector in your tourist activity ... Luc JOUSSE : It’s essential, we are a «nautical resort « and our Tourist Office has a 4-star rating! We are very proud of this and strive to maintain this level of excellence. This is also why I am opposed to the new, harmful mooring tax, passed by the government which is an absurd aberration! Sardinia, which experienced this tax, abandoned it due to the exodus of boaters, both local and tourists! Instead,
50
we must give ourselves the means to invest, to redevelop our ports, create close circles, while respecting the criteria of sustainable development. We are also involved in the ‘clean ports’ and ‘blue flag’ initiatives. And so, to boost dynamism along the entire Sambracitain coastline, I decided to relocate our Tourist Office closer to the port. It will be the same in the Village where it will now be located along the DN7 road to literally pull visitors in from the 4 Chemins roundabout and draw them into our medieval town
- Magazine
Luc JOUSSE : By continuing the efforts from the past 14 years! Then, we started from nothing, just exceptional landscapes! Gradually, a tourist development strategy was implemented, both in Les Issambres and the village, La Bouverie becoming a residential mission. We must constantly invent, create partnerships, generate ideas, think outside the box, question ourselves but without disrupting that which gives us our charm and our uniqueness. Since 2001, Roquebrune, previously a sleeping beauty, has gradually awoken and is a strong contender in our zone. It has numerous advantages: accessible, areas which are different yet complementary of one another, complete economic sectors including business parks and the agricultural sector, leading sporting and cultural facilities, an exceptional heritage, etc. We also have one, soon to be two, golf courses (owing to a partnership with renowned developer Claude Ott, a famous Saint Tropez resident as owner of the Maison-Port Von Opel), a lake, hiking trails around Le Rocher or following the route of Santiago de Compostela, a water skiing lake (the sport was
‘invented’ here!), several ports, etc.. Les Issambres, like the Village, is being renovated in a contemporary spirit, but remaining true to our Provençal roots. Plans are under way for the launch of Pinède, just as in the heart of the Village, pedestrianizing the Perrin square thanks to the car park extension in nearby Castrum. To revive the squares and the streets, is to bring the local shops to life and create activity. This is the challenge for new scene of our chocolate and cocoa house, for example, which is one of the tourist attractions in east Var with 20,000 visitors a year, at a rate of 6 cars per day in the winter! I don’t despair, Les Issambres can redevelop more port facilities as soon as the local authority is officially named owner given that the private management company is bankrupt.
A few words to conclude which summarizes your communal approach? Luc JOUSSE : Always strive for quality, innovate for a boost! It’s difficult, but it is still buoyant in the medium and long term. Managing a local authority, especially in times of national crisis, is a bit like riding a bicycle: you have to pedal without stopping to not roll backward and especially, not to fall over! Competition between destinations is tough, if not fierce! Never rest on your laurels and believe that the naturally favourable locations won’t change. It is a daily struggle, as a team, for both elected municipal officials and local professionals! Every citizen is actually the best ambassador for their city: if you’re happy to live there, it will inspire others to come here too!
- Magazine
51
L’Esprit d’un lieu...
Golf de RoquebRune ResoRt***** le daya Hôtel & Spa ***** - le Z RestauRant Château Vaudois - Vignoble & Réception 83520 RoquebRune SuR aRgenS - tél. 04 94 19 60 36 www.delli-ResoRt.Com Magazine M - Pub delli resort - mai 2015 - 245x300.indd 1
10.05.2015 23:51:53
© Arthur Photo Sainte-Maxime
Le Domaine du Château Vaudois
À seulement deux minutes du Golf, découvrez le superbe Domaine du Château Vaudois, qui s’étend sur 12 hectares et bénéficie d’un ensoleillement Sud-Est et d’une vue sur la Méditerranée, où 60 000 bouteilles y sont produites. Le choix des cépages, Grenache, Cinsault, Syrah, Merlot, Viognier, Rolle et Tibouren, a été réalisé en tenant compte de l’ensemble de ces éléments pour créer des vins de Provence atypiques. Le Château Vaudois vous accueille dans une atmosphère conviviale et contemporaine pour vous faire découvrir l’ensemble de ses vins.
Des ateliers de découvertes sont également proposés pour approfondir ses connaissances œnologiques. Plusieurs salles sont à disposition pour l’organisation de tous types d’événements, dans un cadre hors du commun.
Domaine du Château Vaudois Lieu-dit Vaudois Route de Saint-Aygulf 83520 Roquebrune-sur-Argens +33(0)4 94 81 49 41 www.chateau-vaudois.com
- Magazine
Château Vaudois Only two minutes from the Golf, discover the wonderful Château Vaudois, that stretches on 12 hectares and produces 60 000 bottles of fine and balanced wines. Its Southern exhibition and its overlooking view of the Mediterranean Sea get it a constant period of sunshine. The choice of vines, Grenache, Cinsault, Syrah, Merlot, Viognier,
Rolle and Tibouren, was realized by taking into account all of these elements to create atypical wines of Provence. Château Vaudois welcomes you in a contemporary and friendly atmosphere to discover its wines. Workshops are also offered to perfect you oenological knowledge. Several rooms are available to organize all kind of events.
53
Escapade Vue aérienne des Issambres. 7 km de plages et 2 ports : le port des Issambres et le petit port Férréol © Arthur Photo Sainte-Maxime
Escapade
Les Issambres, un petit coin de paradis Au cœur du golfe de Saint-Tropez, un petit coin de paradis offre au regard ses plages de sable fin, ses criques sauvages et ses calanques préservées: Les Issambres. Cette belle et large fenêtre maritime de Roquebrunesur-Argens s’étend sur huit kilomètres de côte, de Sainte-Maxime jusqu’au Cap des Issambres. Son orientation est idéale: plein sud, face au Golfe de Saint-Tropez. La destination rêvée pour une journée plage et farniente en famille, comme pour des activités nautiques ou des balades le long du sentier du littoral, à la découverte de la faune et la flore méditerranéenne. Pins parasols, palmiers et chênes lièges bordent les rivages sambracitains. En contrebas du col de Bougnon, le hameau de San Peire offre aux visiteurs le charme de son petit port animé, avec ses commerces et restaurants.
54
- Magazine
Des vestiges gallo-romains Les visiteurs d’aujourd’hui ne sont pas les premiers à goûter la beauté du lieu: les Romains la fréquentaient déjà au début de notre ère. Le vivier maritime de la Gaillarde, classé au titre des monuments historiques, témoigne de l’exploitation du site à l’époque galloromaine. Il faut dire que la terre fertile de la plaine de l’Argens, encadrée des massifs de l’Estérel et des Maures, est propice à la culture de la vigne comme à celle de l’olivier. Aujourd’hui encore, les Issambres sont entourées de domaines viticoles et oléicoles.
Les Issambres, vivier du ski nautique ! Amateurs d’activités nautiques, bienvenus! Les Issambres sont un spot idéal: voile ou plongée sous marine, il y en a pour tous les goûts. Et c’est même ici qu’a été inventé le ski nautique, qu’on pratique toujours avec enthousiasme. Le mérite revient à un certain M. Baltier et rend hommage à un joli défaut: l’impatience. Dans les années 1930, ce conseiller à la Fédération nationale de Ski Alpin, passionné de ski, las d’attendre que l’hiver arrive, se lance dans une intrépide entreprise: dessiner des skis pour aller sur l’eau. Les premiers essais sont plus amusants que concluants, mais peu à peu, la technique se précise. L’amour de ce sport et de la pratique de l’excellence est resté. En 1995, Roquebrune-sur-Argens remporte d’ailleurs les championnats du monde. Aujourd’hui, le micro-climat des Issambres achèvera de convaincre les amateurs débutants ou sportifs expérimentés: ici, le ski nautique peut se pratiquer en mer, mais aussi sur le lac Perrin tout proche ou même, depuis peu, sur le plan d’eau d’Escaravatier, grâce à un téléski nautique à Puget-sur-Argens. A vous de choisir! Gage de qualité: le territoire bénéficie du label station nautique, certifiant le professionnalisme et la diversité des acteurs du nautisme. Début juin, la fête du nautisme célèbre cette attache particulière des Issambres à cette discipline originale.
- Magazine
55
Les Issambres, rendez-vous historique des célébrités
Poster touristique des années 1930 © Enrico Kamasa
Les Issambres ont depuis longtemps donné une place de choix à la culture. Aujourd’hui, elles accueillent une programmation musicale exigeante. Cette année, le festival de jazz fête sa 7ème édition, et les nuits de Saint-Roch donneront une nouvelle fois de la voix sur ce littoral préservé.
Par le passé aussi, les Issambres ont été le théâtre d’une animation culturelle intense. Plusieurs lieux ont marqué le siècle dernier. C’est le cas du cabaret-restaurant La Batterie, construit par Pierre Barbe dans les années 30, et témoin de l’émulation qui habitait alors la ville. La clientèle est célèbre: on y croise Maurice Chevalier, Tino Rossi, Michèle Morgan et son mari Henri Vidal, Charles Aznavour et Gilbert Bécaud ou encore Orson Welles. La batterie sera même le lieu de tournage d’un film de Fernandel. Mais en 1942, la guerre met un point d’arrêt à l’essor de l’hôtel, qui est fermé en 1943, mais heureusement épargné par les troupes d’occupation. C’est en 1946 qu’il rouvre ses portes, pour les fermer un peu moins de vingt ans plus tard... En 1975, l’Union des Mutuelles de la Drôme et l’Ardèche le sauve de l’oubli. La Batterie sera finalement reconnue par le ministre de la Culture pour son style néo-régionaliste, et classée Monument du XXème siècle. Autre lieu marquant des Issambres: Chez Louis. Cet ancien garage est devenu un bar en 1938, puis un restaurant (il prend alors le nom des Routiers). Plusieurs célébrités y défilent: Henri Salvador, Jo Privat, Fernand Raynaud...il faut dire que la cuisinière, Marie Astier, a du répondant, et que la terrasse est idéalement ombragée. Le bâtiment des Routiers est aujourd’hui encore visible.
56
Port des Issambres © Arthur Photo Sainte-Maxime
- Magazine
Les Issambres, a little corner of paradise At the heart of the Gulf of FrÊjus, there is little corner of paradise which offers sandy beaches, wild coves and the unspoilt Calanques (rocky inlets): Les Issambres. Roquebrune-sur-Argens, a beautiful and wide stretch of maritime land, spans eight kilometres of coast, from Sainte-Maxime to Cap des Issambres. Its orientation is ideal: south-facing and opposite the Gulf of SaintTropez. It’s the perfect destination for a relaxing family beach day. Choose from various water sports or walks along the coastal path and an opportunity to discover the Mediterranean flora and fauna. Umbrella pines, palm and cork oak trees line the Sambracitain shores. Below Col de Bougnon, the village of San Peire welcomes its visitors with the charm of its small bustling port, with its shops and restaurants.
- Magazine
57
© Arthur Photo Sainte-Maxime
pride of place to its culture. Today, it hosts a full-on musical line-up This year, the jazz festival celebrates its 7th year, and the nights of Saint-Roch will once again sound out on this unspoilt coastline. In the past too, Les Issambres has been the scene of intense cultural activity. Several sites have marked the last century. This is the case of the cabaretrestaurant La Batterie, built by Pierre Barbe in the 30s and witness to the emulation that existed in the city. The clientele is famous: Maurice Chevalier, Tino Rossi, Michèle Morgan and her husband Henri Vidal, Charles Aznavour and Gilbert Bécaud and Orson Welles used to come here. It was even used in a film featuring Fernandel. But in 1942, the war put a stop to the rise of the hotel, which closed in 1943, but was fortunately spared by the
The Gallo-Roman remains Today’s visitors are not the first to experience the beauty of the place: the Romans were already frequent visitors at the beginning of our era. The maritime pool of la Gaillarde, classified as a historical monument, demonstrates the use of the site during the Gallo-Roman era. It is clear that the fertile land of the plain of Argens, framed by the Estérel and Maures mountains, is conducive to growing grapes as well as olive trees. Even today, Les Issambres is surrounded by vineyards and olive groves.
Les Issambres, a water skiing pool! Welcome, all water enthusiasts! Les Issambres is an ideal spot for sailing and scuba diving there is something for everyone. This is where water skiing was invented, and is still undertaken with great enthusiasm. The credit goes to a Mr Baltier and pays tribute to a not too appealing human fault: impatience. In the 1930s, the Alpine National Ski Federation advisor and skiing
58
enthusiast, tired of waiting for the arrival of winter, began an intrepid initiative: designing skis to go on water. The first trials were more fun than conclusive, but gradually, the technique was refined. The love of the sport and its universal appeal have remained. In 1995, Roquebrune-sur-Argens held the water-skiing world championships. Today, the microclimate of Les Issambres will convince beginners and experienced sports enthusiasts of the sport. Here, water-skiing can be practised at sea, but also closer on lake Perrin and more recently, on Escaravatier, a smaller body of water, thanks to a water ski lift installed at Puget-sur-Argens. It’s up to you to decide! Quality guaranteed: this area is a designated nautical resort, certified it for its professionalism and range of boating operators. In early June, a boating festival celebrates Les Issambres’ special attachment to this original sport.
Les Issambres, an historical meetingpoint for celebrities Les Issambres has always given
- Magazine
occupying troops. In 1946, it reopened its doors to close just under twenty years later ... In 1975, the Union des Mutuelles de la Drôme et l’Ardèche (a union shared between twined-departments Drôme and Ardèche) rescued it from oblivion. La Batterie was eventually recognised by the Minister of Culture for its neoregionalist style and became a listed monument of the twentieth century. Other places of note in Les Issambres: Chez Louis. This former garage became a bar in 1938, and then a restaurant (taking the name Routiers). Several celebrities were frequent customers: Henri Salvador, Jo Privat, Fernand Raynaud ... it must be said that the cook, Marie Astier, is worthy of her salary, and the terrace is perfectly shaded. The Routiers building is still visible today.
INVITATION Luc JOUSSE, Maire de Roquebrune-sur-Argens, Président de la SEML-SARGET
Luc JOUSSE, Mayor of Roquebrune-sur-Argens, President of the SEML-SARGET
et Séverine ROGER, Directrice de l’Office de Tourisme de Roquebrune-sur-Argens and Séverine ROGER, Roquebrune-sur-Argens Tourist Office headmistress
Sont heureux de vous inviter à l’inauguration de Are pleased to invite you to the opening of the
La Maison du Chocolat et Cacao House of Chocolate and Cocoa
Samedi 20 Juin 2015 à 18h30 Saturday, June 20 at 7pm
Chapelle des Soeurs de la Charité de Nevers Rue de l’Hospice 83520 Roquebrune-sur-Argens +33(0)4 94 19 59 51 cravotti@mairie-roquebrune-argens.fr www.roquebrunesurargens.fr
Mode Fashion
Pain de Sucre
Collection été 2015 Summer Collection 2015 60
- Magazine
- Magazine
61
Créée dans le Sud de la France il y a bientôt 30 ans, la marque Pain de Sucre, modèle d’élégance à la française, vous réserve de belles surprises pour cet été. Plongez au cœur du Costa-Rica et laissez-vous envelopper par les couleurs profondes de la collection 2015 : rouge rubis, vert émeraude, jaune safran, violet prune… sans oublier les nouveaux imprimés. Partez ensuite à la conquête de nouveautés avec le maillot de bain-salopette SOLAL à superposer ou le haut de maillot de bain push-up DONIA. Découvrez également des paréos, pantalons, robes et shorts de plage. Attention aux yeux !
62
- Magazine
Created in the South of France 30 years ago, Pain de Sucre is a model of elegance made in France that will surprise you even more with its new collection. Dive into the heart of Costa Rica and let yourself be surrounded by the deep colors of this new summer collection: ruby red, emerald green, saffron yellow, purple plum‌ not to mention the new prints. Then discover the latest items, including the bathing suit overalls SOLAL or the push-up DONIA swimsuit. Also available in this collection, sarongs, trousers, dresses and beach shorts. Gorgeous!
- Magazine
DiffusĂŠ chez La Plage 2 rue des Sarrasins 83120 Sainte-Maxime +33 (0)494969803
63
Orlebar Brown Chic on the beach
Revisitant les maillots de bain pour homme de manière élégante, Orlebar Brown créé l’évènement avec ses coupes ajustées et son style affirmé.
B
asé à Londres, Orlebar Brown a été fondé en mars 2007 par Adam Brown avec l’ambition de proposer une approche plus sophistiquée des shorts de bain pour homme. Plus qu’un short de bain, “un short avec lequel on peut se baigner”, pièce essentielle à porter à la plage ou au bord de la piscine, et qui est suffisamment habillé pour que vous le portiez pour boire une verre ou déjeuner. « J’admets volontiers avoir démarré l’aventure un peu par hasard. Nous fêtions les 40 ans d’un ami au Rajasthan. Le groupe était composé de personnes entre 25 et 55 ans du milieu du design, ou qui faisaient attention à leur apparence. Les femmes étaient bien habillées, élégantes, tandis que les hommes… Ils portaient tous ces shorts de bain informes et multicolores, avec ceinture élastique, ou encore des shorts de surf baggy ce qui est peut-être acceptable pour un jeune de 17 ans, mais pas pour un homme de plus de 30-35 ans.”Adam Orlebar lance alors sa collection de maillots au style incomparable.
64
En 2010, il décide d’élargir son offre pour aller au delà de la plage et de la piscine et considérer les vêtements de vacances dans leur ensemble en créant la gamme Éditions OB. Intemporelle, simplement raffinée, la collection comporte désormais des polos, des tee-shirts, des shorts, vestes, pantalons chinos à porter en toute circonstance. Cette saison, Orlebar Brown se tourne vers l’océan comme source d’inspiration et puise dans le monde haut en couleur des profondeurs sousmarines pour créer des imprimés « chic et choc ». Chemises aux imprimés corail, sweats aux couleurs contrastées, polos en fine maille confectionnés en Italie, t-shirts et hauts à manches longues en éponges… Direction la riviera en toute élégance sans oublier de glisser dans la valise le short de bain vers lequel se tourneront tous les regards !
- Magazine
Revisiting swimwear for men in an elegant way, Orlebar Brown with its fitted cuts and its bold style created the event. Based in London, Orlebar Brown was founded in March 2007 by Adam Brown with an ambition for offering a more sophisticated approach to men’s swimming shorts. Not just swimming shorts, but «shorts with which you can swim», they are an essential item to wear to the beach or at the pool, and suitable enough to wear when having a drink or during lunch. « I freely admit that I started the venture by chance. We were celebrating a friend’s 40th birthday in Rajasthan. The group consisted of people aged 25 to 55 from the design industry who paid attention to their appearance. Women were welldressed and elegant, while the men... they were wearing misshapen and multi-coloured swim shorts with elastic waistbands, or baggy surf shorts which may be acceptable for a 17 year old, but not for a man between 30 to 35 years old.» Adam therefore launched Orlebar, his unparalleled stylish swimwear collection. In 2010, he decided to expand its use to go beyond the beach and the pool and took holiday clothing as a whole into consideration by creating the OB Editions range. Timeless, simple and elegant, the collection now includes: polo shirts, T-shirts, shorts, jackets and chinos trousers for all occasions. This season Orlebar Brown turns to the ocean as a source of inspiration and draws from the colourful world of the ocean’s depths to create chic and shock prints. Shirts printed with coral, hoodies in contrasting colours, fine-mesh polo shirts made in Italy, T-shirts and long sleeve absorbent tops, etc.. When heading to the Riviera and all its elegance, don’t forget to add to your suitcase the swimming shorts that will be sure to catch everyone’s eye!
Sundek
A new wave
Nouvelle vague
Quel surfeur ne connaît pas ce célèbre logo du lever de soleil à l’horizon dont les rayons rappellent des flammes mais aussi des vagues ? Créée en 1958 en Californie la marque Sundek se consacre au monde du surf, sport qui commençait à prendre son essor le long des côtes californiennes et dans les îles d’Hawaï. Elle propose alors les premiers shorts spécifiques à ce sport en remplaçant la toile de coton traditionnelle par le nylon afin d’assurer une meilleure résistance et un séchage plus rapide. Les maillots de bains Sundek sont vite devenus réputés pour leur coupe et leur résistance. Par ses nombreux apports techniques et stylistiques la marque pionnières du surf jette les fondements du boardshort , un style de vie plage et surf, au son des Beach Boys ! Véritable « way of life », le surf devient très populaire dans les années 70 permettant à SUNDEK, devenu sponsor et symbole de ce sport de se développer et de promouvoir sa marque. Elle lance le célèbre Rainbow Board
Short modèle 501, préférés des surfeurs de Californie avec sa doublure en nylon, sa triple couture, sa fermeture en Velcro et son arc-en- ciel surpiqué au dos du maillot. Devenue sponsor de l’ESA (Eastern Surfing Association) ainsi que le promoteur de nombreux événements comme les « Sundek Invitational » competition de référence pendant les vacances de spring break en Floride, Sundek compte dans son équipe des surfeurs légendaires comme Ken Bradshaw, Corkey Carrol et Mark Foo et sera le premier sponsor de Kelly Slater alors qu’il n’avait que douze ans ! Celui-ci sera onze fois champion du monde. Grace à une coopération continue avec les meilleurs pratiquants d’hier et d’aujourd’hui, Sundek propose chaque été une collection à la pointe du style et de la technique. Une vague qui dépasse largement l’univers du surf à l’origine de cette marque devenue mythique.
- Magazine
What surfer doesn’t know the famous logo of the sunrise on the horizon with rays which resemble flames but also waves? Established in 1958 in California, the brand Sundek is dedicated to the world of surfing, a sport that began to soar up along the Californian coast and the islands of Hawaii. The brand offered the first shorts made specifically for the sport by replacing the traditional cotton fabric with nylon to ensure better resistance and a faster drying time. Sundek bathing suits soon became known for their cut and their resistance. Through extensive technical and stylistic research, the pioneering surf brand lay the foundations down for the boardshort, a beach and surfing lifestyle and the sound of the Beach Boys! A true way of life, surfing became very popular in the 70s allowing Sundek to become a sponsor and symbol of the sport by developing and promoting its brand. It launched the famous Rainbow Boardshort 501 model, a favourite of Californian surfers, with its nylon lining, its triple stitching, its Velcro fastening and its rainbow stitched on the back of the shorts. It became sponsor of the ESA (Eastern Surfing Association) and the promoter of many events like Sundek Invitational, a competition during the spring break vacation in Florida. Sundek’s supporters include legendary surfers like Ken Bradshaw, Corkey Carrol and Mark Foo. It was the first sponsor of Kelly Slater when he was only twelve years old! He is eleven times world surfing champion. Thanks to a continued cooperation with the best practitioners of yesterday and today, every summer Sundek is able to offer a collection at the forefront of style and technique. A wave that goes far beyond the world of surfing from which this now legendary brand originated from.
65
Philippe Model
L’inconditionnel de l’accessoire Unreserved accessories
Génial et éclectique, le créateur Philippe Model a prouvé tout au long de sa carrière qu’il avait plus d’une corde à son arc. Chapelier, chausseur, décorateur, écrivain… il transfigure en intérieur comme il dessine une basket au look inimitable.
The funky and eclectic designer, Philippe Model, has proven throughout his career that he has more than one string to his bow. Milliner, shoemaker, decorator, writer... he transfigures himself as he designs a trainer which is impossible to copy. Born in France in 1966 in Sens, Philippe Model started to create hats in the 80s and was recognised as the «best craftsman in France» for his excellent work. At the same time, he launched a line of bags, gloves and shoes, and was soon a well-known French shoe designer, in particularly for his stretch designs. 10 years later, he focusses his creativity on interior design. He chose to become an interior designer and invents his own line of paint colours and wallpapers. A new passion he shares with us in writing, publishing several books including Métamorphoses in which he finally reveals his secrets and his formulas for transforming an interior. But it’s still his collection of unique-looking trainers for which Philippe Model is most celebrated. A genuine fad, his Paris collection was born after he met with Italian designer Paolo Gambato. A talented duo who designed a trainer deliberately aged by its patch, its patina, its colour and its vintage look. A collection entirely manufactured in Italy, worked by hand to respect tradition. Each season, the trainers feature a new design but with the same unparalleled quality. And in the end, if Philippe Model stopped making hats altogether to concentrate solely on shoemaking, women would quite simply rejoice!
66
N
é en France en 1966 à Sens, Philippe Model commence dans les années 80 à créer des chapeaux, reconnu « meilleur ouvrier de France » pour l’excellence de son travail. Parallèlement il lance une ligne de sacs, de gants et de chaussures, très vite réputé comme styliste français de la chaussure, notamment pour ses modèles en stretch. 10 ans plus tard sa créativité se porte sur l’univers de la décoration. Il choisit de se consacrer au design intérieur et imagine sa propre ligne de couleurs et de papiers peints. Une nouvelle passion qu’il nous fait partager par l’écriture, publiant différents ouvrages dont Métamorphoses dans lequel il révèle enfin ses secrets, ses recettes pour transformer un intérieur.
Diffusé chez Sixième Sens 15 avenue Jean Jaurès 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 43 94 42
- Magazine
Mais c’est encore avec sa collection de sneakers au look unique que Philippe Model se fait le plus remarqué. Véritable phénomène de mode, sa collection « Paris » est née de sa rencontre avec le designer italien Paolo Gambato. Un talentueux duo qui dessine une basket faussement vieillie reconnaissable à son écusson, sa patine, sa couleur et son aspect vintage. Une collection totalement produite en Italie, travaillée à la main dans le respect des traditions. Chaque saison les sneakers arborent un nouveau design mais avec la même qualité inégalée. Et finalement si Philippe Model a arrêté les couvre chefs pour habiller leurs pieds les femmes ne peuvent que s’en réjouir!
Notify
La passion du denim Reconnu comme le spécialiste du denim en France comme à l’international, Maurice Ohayon crée sa marque de jeans Notify en 2003 à Paris. Des modèles renommés notamment pour sublimer la cambrure des femmes. Retour sur une success story qui nous rend belles !
N
é à Casablanca, Maurice Ohayon s’installe à Paris en 1973 et entre dans une école de mode pour y apprendre les secrets de la confection. Trois ans plus tard, son diplôme en poche il monte l’atelier dont il rêvait enfant et crée sa première marque FETICHE. C’est le hasard qui met entre les mains de ce jeune créateur une toile rigide et indigo : le denim pour laquelle il se prend de passion et consacre vingtcinq ans à maîtriser cette matière rebelle. En 1999 il crée la griffe SEVEN 7, figure de proue du revival jean à la renommée internationale, qu’il cédera en 2002 avant de se lancer dans une aventure plus confidentielle avec Notify. Les grands noms de la mode font appel à ses talents. Maurice Ohayon
collabore tour à tour avec Ungaro, Vanessa Bruno ou bien encore Stella McCartney avec qui il développe en 2006 une collection capsule de jeans. D’abord renommée pour ses jeans huilés, la marque s’est ensuite diversifiée en créant des collections de prêt-à-porter hommes et femmes composées de vestes, chemises, t-shirts, pantalons, et ceintures. De l’esprit philanthropique de Maurice Ohayon naîtront à l’automne 2010 les deux Ateliers Notify respectivement signés Zaha Hadid à Paris et Ron Arad à Milan. Le public découvrira l’univers Notify, mélange de technologies et d’artisanat. L’Atelier Notify réinvente le service de demain, un sur-mesure accompagné.
A passion for denim Recognised in France and internationally as the denim specialist, Maurice Ohayon founded his brand of Notify jeans in 2003, in Paris. A brand especially renowned for enhancing a woman’s curves. The result of a success story that makes us look beautiful! Born in Casablanca, Maurice Ohayon moved to Paris in 1973 and went to fashion school where he learnt the secrets behind tailoring. Three years later, his qualification behind him, he ascended into the atelier he had dreamed of as a child, and created his first brand, Fetish. It was by chance that this young designer’s hands fell upon a rigid and indigo canvas fabric: the denim for which he developed a passion and devoted twenty-five years to, in order to
master this rebellious material. In 1999 he created the designer label Seven 7, a figurehead for the jeans revival of international fame, which he ended in 2002 before embarking on a more private affair with Notify. The big names of fashion make the most of his talents. Maurice Ohayon in turn collaborates with Ungaro, Vanessa Bruno and even Stella McCartney, with whom, in 2006, he developed a capsule collection of jeans. First known for its oiled jeans, the brand then diver-
sified by creating ready-to-wear men and women collections consisting of jackets, shirts, Tshirts, trousers, and belts. From the philanthropic spirit of Maurice Ohayon which emerged in autumn 2010, two Notify ateliers, singed respectively, Zaha Hadid in Paris and Ron Arad in Milan. The public will discover the world of Notify, a mix of technologies and craftsmanship. The Notify atelier reinvents the service of tomorrow, a tailor-made support.
Diffusé chez Sixième Sens 15 avenue Jean Jaurès 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 43 94 42
- Magazine
67
Événement © Arthur Photo Sainte-Maxime
Event
Trophée Bailli de Suffren Élégance et savoir-vivre en mer
Une armada de yachts de tradition se réunira le 27 juin dans Golfe de Saint-Tropez pour le coup d’envoi de la 14e édition du Trophée Bailli de Suffren, une course-croisière d’une quinzaine de jours qui prend le départ à Saint-Tropez pour rallier Malte après deux escales festives en Sardaigne et Sicile.
68
- Magazine
Elegance and sea etiquette Following tradition, on the 27 June an armada of yachts will join together in the Gulf of Saint-Tropez for the kick-off of the 14th edition of the TrophĂŠe Bailli de Suffren boat race. A cruiser-racer fortnight competition which begins in Saint Tropez and ends in Malta, following two celebratory stopovers in Sardinia and Sicily.
- Magazine
69
Naissance de la course Sa naissance est plutôt anecdotique. Henri-Christian Schroeder, financier parisien et citoyen de Ramatuelle, venait d’achever l’écriture d’un thriller, « L’illusion de Malte ». Pour faire un peu de pub à son livre, il décide d’organiser une séance de dédicace sur le port de Saint-Tropez, juste au pied de la statue du Bailli de Suffren, Vice Amiral de la Marine Royale sous le Roi Louis XVI, Capitaine de la flotte et Ambassadeur de l’Ordre Souverain de Malte. Schroeder, en prévision de nombreuses
70
rencontres, arrive avec une caisse de champagne en plus de son carton de livres. Les bulles seront toutes bues, mais les livres ne remporteront pas le succès escompté. Un peu dépité, il lance à la statue « Tiens, j’aurais mieux fait de faire comme lui. À l’heure qu’il est, je devrais être à Malte ». C’est ainsi que l’idée de cette course germa. Il décide alors de partir en croisière vers Malte, convie quelques amis en leur laissant croire que de nombreuses personnalités seront à bord, et ressert son histoire à l’arrivée dans chaque port. Lui et son équipage son accueillis en grande pompe par les officiels en Sardaigne, puis en Sicile, jusqu’à
- Magazine
leur arrivée sur l’île méditerranéenne, où l’ambassadeur de France les reçoit sur son destrier, sabre au clair. Initiée en 2001 et réservée aux voiliers de tradition ou esprit de tradition (habitables) de plus de 11m, cette course, dont le maître mot est respect (de la tradition, de l’environnement et des équipages) est l’une des plus sportives : environ 650 milles à avaler avec des conditions de vie pas toujours faciles lorsque l’on se retrouve en pleine mer. Nul n’est à l’abri d’un vent qui se lève et d’une houle qui n’en fait qu’à sa tête.
Origin of the race
Its origin is rather anecdotal. Henri-Christian Schroeder, a Parisian financier and citizen of Ramatuelle, had just finished writing the thriller, «The Illusion of Malta». In order to advertise his book, he decided to organise a book signing at the port of Saint-Tropez, at the foot of the Bailli de Suffren statue, who was Vice Admiral of the Royal Navy under King Louis XVI and Fleet Captain and Ambassador of the Sovereign Order of Malta. Schroeder, expecting a lot of people to arrive, brought with him a case of champagne in addition to his box of books. The bubbles were quickly drunk, but the books were not as successful as first expected. A little annoyed, he let out at the statue, «Well, I would have been better off doing what he did. Right now, I should be in Malta.» This is how the idea for this race came about. He decided to go on a cruise to Malta, convincing others on board that he and his friends were celebrities, and polished up on his story upon arrival at each port. Schroeder and his crew were welcomed with great pomp by the Sardinian officials but in Sicily when they arrived on the Mediterranean island, the French ambassador welcomed them on his warhorse, his sword drawn.
The race began in 2001 and is reserved for traditional yachts or those of a traditional spirit (habitable) and more than 11 m long. This race, where the key word is respect (of tradition, environment and crews) is one of the sportiest: about 650 nautical miles to navigate with not altogether easy or hospitable conditions when out in open water. No one is safe from a rising wind and a heavy swell.
For Gentlemen Only Everything has been thought out so that this marine event is worthy of its name. So, during the stopovers, the blazer is not optional, it’s a must. From greeting crew members to the correct flag signalling, even the slightest gesture meets the requirements of marine rituals from the Anglo-Saxon textbooks. But above all, it is from a human aspect that this philosophy is best expressed thanks to the solidarity relied upon between crews. For example, an article from the rule book expects that the crew who crosses the finish line first will put a bottle of champagne on ice for the next crew and so on until the last ... This Gentlemen Only race illustrates the values of personal achievement, friendliness and generosity and will this year come to a close on the 8 July.
- Magazine
For Gentlemen Only Tout a été pensé pour que ce rendez-vous marin ait de la tenue. Ainsi, lors des escales, le blaser n’est pas en option, il est juste indispensable. Du salut aux équipages à l’envoi des pavillons dans les mâtures, le moindre geste répond aux exigences des rituels marins des manuels anglosaxons. Mais c’est surtout sur le plan humain que cette philosophie s’exprime le mieux grâce à la solidarité qui relie les équipages. Par exemple, un article du règlement prévoit que l’équipage qui franchit le premier la ligne d’arrivée mette une bouteille de champagne au frais pour les suivants, et ainsi de suite jusqu’au dernier… Cette « course des Gentlemen » qui illustre les valeurs de dépassement personnel, de convivialité et de générosité s’achèvera cette année le 8 juillet.
Trophée Bailli de Suffren Du 27 juin au 8 juillet 2015 From 27 June to 8 July 2015
71
Free Flight World Masters Haute Voltige
Sainte-Maxime accueillera pour la cinquième année consécutive le Free Flight World Masters les 10 et 11 octobre 2015, un show aérien exceptionnel combinant haute voltige et vitesse extrême de la Formule 1.
72
- Magazine
Flying high For the fifth consecutive year, Sainte-Maxime will host the Free Flight World Masters on 10 and 11 October 2015, an exceptional air show combining acrobatics and extreme Formula 1 speeds.
A
mateurs de sensations fortes et de haute voltige, accrochezvous : le Free Flight Masters est un événement unique en son genre puisque accessible gratuitement au public, et interactif ! C’est en effet le public qui vote à l’applaudimètre à l’issue de chaque « battle » aérienne, dans une ambiance rythmée et festive. Imaginé et conçu par Bleu Ciel Air Show, ce spectacle aérien animé par un speaker professionnel se divise en 5 parties. • Des « battles » avec figures de voltige imposées et chronométrées avec les meilleurs pilotes de voltige au monde. • Des démonstrations libres de voltige réalisées par ces mêmes pilotes. • Un vrai show à l’américaine retransmis sur écran géant. • Des démonstrations d’avions civils et militaires exceptionnels. • Fin du spectacle avec une remise des prix sur le podium FFWM et une séance de dédicace des pilotes.
les yeux rivés au ciel, pour assister à des performances toutes aussi incroyables les unes que les autres, rythmées par une mise en scène musicale originale et inédite. Battles, démonstrations aériennes, mais également la présence de l’Armée de l’Air et les participations exceptionnelles de son équipe de voltige, du Mirage, du Rafale, de l’Hélicoptère Tigre, de la Patrouille Cartouche Doré et de la prestigieuse Patrouille de France. Un beau moyen de promouvoir l’excellence à la française. Le spectacle avait aussi lieu sur la terre ferme, où de nombreuses animations avaient été mises en place : simulateurs Alphajet de la Patrouille de France et hélicoptère Tigre de l’EALAT étaient à disposition du public pour se rendre compte de la manière dont ces engins se pilotent. Un village voltige sur la promenade proposait des stands, un mini salon de l’aéronautique, des expositions de moteurs, casques, maquettes et de nombreuses autres animations.
L’édition 2014
Rendez-vous dans notre prochain numéro pour plus d’informations sur l’édition 2015, qui promet de nombreuses surprises !
C’est sur la plage du centre-ville que plus de 120 000 spectateurs se sont réunis,
- Magazine
Thrill seekers and fans of highflying, hang on: the Free Flight World Masters is a unique event of its kind as its free to watch for the public and interactive! In fact, it is the public who vote by applauding at the end of each air battle, in a steady and celebratory atmosphere. Conceived and designed by Sky Blue Air Show, this air show hosted by a professional narrator is divided into 5 parts. • «Battles» with timed, set aerobatics using the world’s best aerobatic pilots. • Free aerobatic demonstrations given by the pilots. • A real American show projected onto a giant screen. • Outstanding civil and military aircraft demonstrations. • A prize presentation at the end of the show, on the FFWM podium and a pilot autograph session.
The 2014 edition On the beach in the town centre, more than 120,000 spectators gathered, staring at the sky, to
watch one incredible performance after another, accompanied by an original and never-been-heard-before music background. Battles, air shows, but also the presence of the Air Force and the exceptional demonstrations of its display team, the Mirage, Rafale, Tiger helicopter, Patrouille Cartouche Doré and the prestigious Patrouille de France. A great way to promote French excellence The show was also held on land, where many activities took place: Alphajets simulators of the Patrouille de France and an EALAT Tiger helicopter were available to the public to help them understand how these devices fly. A flying village on the promenade held stands, a mini air show, exhibitions of engines, helmets, models and many other activities. Pick up our next issue for more information on the 2015 event, which promises many surprises!
73
Sport Sport
Cap sur le Polo Club de Saint-Tropez
Destination: the Saint-Tropez Polo Club Implanté depuis 1998 au cœur du Golfe de Saint-Tropez, à Gassin, dans un écrin de verdure de 30 hectares, le Polo Club de Saint-Tropez s’inscrit aujourd’hui comme une référence mondiale sur le circuit, accueillant chaque année des équipes du monde entier, des personnalités, mais aussi des passionnés et des curieux désireux de découvrir cette discipline souvent considérée comme inaccessible. Established in 1998 in a 30-hectare park, in Gassin at the heart of the Gulf of Saint-Tropez, the SaintTropez Polo Club is today a world leader on the circuit. Each year it welcomes teams from across the world, celebrities, but also enthusiasts and those curious enough to want to discover this discipline often considered inaccessible. Far from the bustle of Saint Tropez, amidst lush countryside, today the Polo Club is a key hub for tourists and events in the Gulf of Saint-Tropez.
L
oin de l’agitation tropézienne, au milieu d’une campagne luxuriante, le Polo Club est aujourd’hui un pôle incontournable de l’offre touristique et événementielle du Golfe de Saint-Tropez. C’est au milieu des vastes champs de la plaine du Bourrian que le Haras de Gassin vit le jour, sous l’impulsion de précurseurs comme Jean-Yves Delfosse, et grâce au mécénat d’une passionnée, Corinne Schuler, femme d’affaires et docteur en pharmacologie allemande. À sa création, le club n’était alors qu’un lieu de rencontres entre amis. C’est au fil du temps, dans une logique d’entreprendre déclenchée par l’enthousiasme que suscitait ce lieu, qu’il s’est transformé en un immense centre consacré au cheval et aux loisirs. Dès 2003, des boxes, écuries, bureaux, restaurant et des terrains accueillent les chevaux et leurs équipes. C’est la naissance d’un véritable « resort » pour équidés. Depuis, le Polo Club met tout en œuvre pour améliorer les infrastructures. Création de terrains, agrandissements, lancement du premier High Goal à Saint-Tropez en 2013, et surtout, depuis l’année dernière, un large chantier destiné à placer le Polo Club comme référence mondiale dans le domaine.
74
Un chantier d’envergure
Les règles du polo
C’était le rêve de sa propriétaire, Corinne Schuler : agrandir son domaine de 40 hectares et ainsi transformer la structure en un club international. Son rêve est en passe de devenir réalité grâce à un permis de construire accordé en 2011 par la municipalité, et grâce à un partenariat avec un tycoon pakistanais passionné de polo, Alshair Fiyaz. Ainsi, 350 boxes, 4 nouveaux terrains en tifton, 19 studios destinés à loger le personnel, et 9 villas de luxe consacrées à l’accueil des joueurs internationaux verront le jour. Mais ça ne s’arrête pas là. Un manège couvert en bois spectaculaire de 25m par 45m facilitera le futur des stages et des cours dispensés au haras. Le club house et le chapiteau événementiel seront eux aussi complètement rafraichis. C’est une belle saison 2015 qui s’annonce.
Comme nous ne sommes pas tous nés un maillet à la main, voici les règles de base du polo. Les joueurs (4 cavaliers par équipe) doivent frapper une balle en bois à l’aide d’un maillet tenu de la main droite, les rênes et la cravache de la main gauche. Le principe est de l’envoyer dans les buts adverses, entre lesquels la balle doit passer, peu importe la hauteur. Il n’y a pas de gardien de but. Après chaque but – également appelé goal – les équipes changent de côté et la remise en jeu s’effectue en milieu de terrain. Un juge de touche et deux arbitres à cheval supervisent la partie. Chaque match se joue en 4 ou 8 périodes (les chukkers) 7m30 chacune. Le Polo Club de Saint-Tropez accueille chaque année pas moins de dix événements de prestige comme l’International Polo Cup de Saint-Tropez, le Polo Masters/Open de Gassin, ou la Gold Cup.
- Magazine
In the middle of vast fields on the Bourrian plain, the Gassin Stud Farm was established thanks to the efforts of pioneers such as Jean-Yves Delfosse, and thanks to the sponsorship from an enthusiast, Corinne Schuler, a businesswoman with a doctorate in German pharmacology. At the beginning, the club was only a meeting place for friends. Over time, and with the entrepreneurial spirit initiated by the enthusiasm generated by the site, it has turned into a huge centre devoted to horses and leisure activities. Since 2003, stalls, stables, offices, restaurant and grounds welcome horses and their teams. It was the start of a true ÂŤresortÂť for equines. Since then, the Polo Club has striven to improve infrastructure. Creating fields, expansions, launching the first High Goal in Saint-Tropez in 2013, and notably since last year, a large construction site set to place the Polo Club as a world leader in the discipline.
A major project
The rules of polo
Corinne Schuler, the owner, dreamed of enlarging the 40-hectare property and transforming the structure into an international club. Her dream is becoming a reality thanks to planning permission granted in 2011 by the municipality, and through a partnership with a Pakistani tycoon and avid polo player, Alshair Fiyaz. 350 stalls, 4 new tifton-grass fields, 19 studios for housing employees and 9 luxury villas dedicated to hosting international players will soon appear. But it does not stop there. A 25 m by 45 m covered arena made of spectacular wood, will benefit future internships and courses offered at stud farms. The club house and event marquee will also be completely renovated. A beautiful 2015 season lies ahead.
As we are not all born with a mallet in hand, here are the basic rules of polo. The players (4 riders per team) have to hit a wooden ball with a mallet held in the right hand, the reins and the whip in their left hand. The principle is to send it into the opposing goal, with the ball passing between the goalposts, irrespective of the height. There is no goalkeeper. After each goal the teams swap ends and the throw-in occurs in midfield. A line judge and two mounted umpires oversee the game. Each match consists of 4 or 8 periods (the chukkers) which last 7mins. and 30 seconds each. The Saint Tropez Polo Club annually hosts no less than ten prestigious events like the Saint-Tropez International Polo Cup, the Polo Masters/Gassin Open, or the Gold Cup.
- Magazine
Polo Club de Saint-Tropez Haras de Gassin 1999 Route du Bourrian 83580 Gassin +33(0)4 94 55 22 12 www.polo-st-tropez.com
75
Nicolas Prost et son père Alain
Mode, Automobile : Tout réussit à la famille Prost Fashion, Automobile: Success for the Prost family
Le 27 juin prochain à Londres se tiendra la dernière course du championnat de formule E avec à son départ Nicolas Prost pour l’écurie e-dams. L’un de ses sponsors officiel n’étant autre que la marque de vêtement 8Js qu’il a récemment créé avec son frère et sa femme, le tout sous l’oeil attentif de son père Alain Prost. On 27 June in London, Nicolas Prost will participate in the last race of the Formula E championship as he moves to the e.dams-Renault team. One of his official sponsors is none other than the clothing brand 8Js which he recently created with his brother and wife, all under the watchful eye of his father Alain Prost.
76
- Magazine
Le sport automobile est une véritable passion quand on s’appelle Prost. Elle ne s’exprime pas seulement au volant d’une voiture mais aussi dans la création d’une marque de vêtements directement inspirée de cette passion. Toute la famille s’est lancée dans ce projet ambitieux, Delphine Prost s’occupe de la création et du design de toute la collection, et Sacha Prost le petit dernier, lui gère à la fois la partie communication mais aussi marketing de la marque. Quant à Nicolas dont le métier principal est d’être pilote, il s’occupe du budget. Le choix du nom 8Js (à prononcer Eight Gees) n’est pas anodin, il rend hommage à l’âge d’or de la course automobile car dans les années 60 et 70 les meilleurs pilotes avaient tous un prénom commençant par J comme James Hunt, Jochen Rindt, Jackie Stewart, Jim Clark, Jo Siffert...
Formule E - Dubaï 2014
Le championnat de Formule E à été créé l’année dernière, c’est donc la toute première saison de ce nouveau sport automobile. Les courses sont disputées avec des monoplaces électriques les formules E. La compétition se joue en 10 courses, la première avait lieu à Pékin en septembre et se terminera donc à Londres. Au départ de ces courses, on retrouve d’anciens pilotes de F1 comme Jarno Trulli, Bruno Senna... mais aussi des pilotes d’autres catégories. C’est le cas du pilote de l’écurie e-dams Nicolas Prost.
The Formula E championship was created last year, so this is the first season of this new motorsport. The races are held in Formula E single-seater, electrically powered racing cars. The competition consists of 10 races, the first was held in Beijing in September and it will finish in London. These races include former F1 drivers like Jarno Trulli, Bruno Senna, etc., but also drivers from other categories. As is the case of Nicolas Prost, the driver for the e.dams-Renault team. Motorsport is a true passion for the Prost family. It is expressed not only behind the wheel but also in creating a clothing brand directly inspired by this passion.
Pour la nouvelle collection printemps été 2015, la marque garde les mêmes inspirations, seule la façon de les traduire change. Cette collection été se veut un peu plus colorée, on remarquera les lignes rouges sur les manches du nouveau sweat à la Jim Clark. Les baskets seront comme à l’accoutumée en cuir et en daim, mais également en jeans. Cette nouvelle collection retranscrit vraiment l’humeur des années 70 et cette envie de profiter de la vie.
The whole family has embarked on this ambitious project, Delphine Prost handles the production and design of the entire collection, and Sacha Prost who is the youngest, manages both the communication-related aspects and the brand marketing. As for Nicolas whose main job is to race,, he manages the budget. Obviously their father is never far away, he is involved in the project in his own way by testing and wearing the clothes, but mostly he contributes by his critical and perfectionist character. For the new 2015 spring-summer collection, the brand has kept the same inspirations, but the way
they have been interpreted has changed. Of course, the brand’s signature product is to be found, leather jackets with titanium zips made from beautiful Italian leather. But also the collection of «Grid Girls» T-shirts which as the name suggests pays tribute to the glamorous girls as captured in the pictures of the past. This summer collection aims to be a little more colourful, note the red lines on the sleeves of the new hoodies, Jim Clark style. The trainers are as usual made from leather and suede, but also this time in denim. This new collection really revives the 70s vibe and the desire to enjoy life.
Delphine Sacha Prost
- Magazine
77
Gastronomie Gastronomy
Les Gorges de Pennafort Refuge gastronomique
Sur la route de Callas, à 25 kilomètres du Golfe de Saint-Tropez, l’Hostellerie Les Gorges de Pennafort offre un refuge gastronomique et chaleureux en pleine nature. La bastide provençale est plantée au détour d’une route tortueuse à travers les gorges. Les 90 couverts, à l’intérieur, sont complétés par une terrasse fleurie à la belle saison. De là, la vue sur la muraille rouge des gorges est imprenable. Treize chambres et suites accueillent les visiteurs qui souhaitent prolonger leur étape gourmande. Le lieu dispose d’une piscine, d’un hammam, d’un court de tennis, d’un terrain de pétanque, d’une salle de fitness et d’une salle de massage...: idéal pour se ressourcer après l’agitation de la côte.
Vue du restaurant
78
- Magazine
Gourmet hideaway
Une cuisine contemporaine et généreuse Aux commandes de l’Hostellerie, Philippe Da Silva et son épouse Martine proposent une cuisine de saison, généreuse, contemporaine, qui donne toute sa place au produit, et qui n’hésite pas à innover: on savoure ici des raviolis de foie gras et parmesan ou des langoustines poêlées aux chanterelles et crème de roquette… Philippe, enfant du pays (il est d’origine portugaise mais a été élevé à Cogolin) s’est construit auprès de grands noms (Louis Outhier à la Napoule, Roger Vergé à Mougins, Charles Barrier à Tours...) et a fait ses armes au
«Chiberta», à Paris, avant de tracer sa propre route. Il installe ses fourneaux aux Gorges de Pennafort il y a deux décennies. Le succès est immédiat, et conforté par une étoile Michelin dès 1996, qu’il conserve à ce jour. «Un élégant décor contemporain, une terrasse sous les platanes... Le cadre séduit, la cuisine plus encore: fleurs, épices, herbes et touches personnelles du chef marient tradition et générosité», résument les exigeants inspecteurs du guide gastronomique. Mais pour parler cuisine, le mieux est encore de donner la parole au Chef!
Callas, a few kilometres from the Gulf of St. Tropez, is the home of Les Gorges de Pennafort Inn, a friendly gourmet hideaway surrounded by nature. The Provençal country house sits on a bend in a winding road through the Pennafort Gorges, fifteen kilometres from Draguignan. Inside, seating for 90 is complemented by a terrace that is covered in blooms in summer. From there, the view of the red walls of the gorges is breathtaking. Thirteen rooms and suites welcome visitors who wish to extend their gourmet stopover. The grounds feature a swimming pool, a hammam, a tennis court, a petanque court, a fitness room and a massage room: an ideal place to relax after the bustle of the coast.
Contemporary and generous cuisine Aux commandes de l’Hostellerie, At the helm of the Inn, Philippe Da Silva and his wife Martine offer generous, contemporary, seasonal cuisine with a focus on ingredients and a penchant for creativity: here we savour foie gras ravioli and parmesan or fried prawns with chanterelles and rocket cream... Philippe, a native of the area (he has a Portuguese background but was raised in Cogolin) built his career working with big names (Louis Outhier in la Napoule, Roger Vergé in Mougins, Charles Barrier in Tours...) and cut his teeth at «Chiberta» in
Paris, before following his own path. He opened his own kitchen at Les Gorges de Pennafort two decades ago. The success was immediate, and reinforced by a Michelin star in 1996, which the restaurant has kept to this day. «A stylish contemporary décor, terrace under the plane trees... The location is seductive and the cuisine even more so: flowers, spices, herbs and the chef’s personal touches combine tradition and generosity,» conclude the reviewers for the demanding gourmet guide. But when talking about food, the best is to give the floor to the Chef!
Terrasse du Pennafort
- Magazine
79
Cinq questions au Chef Da Silva Comment est née votre passion pour la cuisine?
Philippe Da Silva : Je crois que cela remonte à mes premières années, quand j’observais ma grand-mère cuisiner. J’ai gardé de cette culture portugaise une attirance pour certains produits et saveurs comme l’huile d’olive, le poisson à la tomate, le citron: ce sont des souvenirs d’enfance que je remets au goût du jour.
Quels sont vos produits phares?
Philippe Da Silva : J’utilise tous les produits disponibles sur le marché, parfois même étrangers, tels que le citron caviar, qui vient d’Australie. Mais je privilégie les produits de notre région et je fais une cuisine de saison: tous les ans reviennent les artichauts, les tomates, les aubergines, ou encore les carottes, les navets, les betteraves. En avril-mai, les assiettes se garnissent d’asperges, de nouvelles morilles... J’utilise aussi beaucoup de plantes et herbes aromatiques: le cerfeuil, la ciboulette, la coriandre, le basilic. Mon travail, c’est de ne pas dénaturer les meilleurs produits, de les cuire à point
pour en faire ressortir toutes les saveurs. Mais je n’invente rien! Tout est dans la nature. Du poisson grillé accompagné de fleur de sel, d’huile d’olive et de haricots du jardin: il n’y a rien de meilleur! C’est simple, mais c’est bon.
«Ma cuisine est contemporaine et dépouillée» Simple mais bon, c’est comme ça que vous qualifierez votre cuisine?
Philippe Da Silva : Ma cuisine est contemporaine mais dépouillée: j’essaye de faire simple avec des ingrédients de qualité. Aujourd’hui le bio 100% n’existe pas, au vu la qualité des sols, mais je tiens à travailler avec des produits issus d’une agriculture raisonnée et de proximité. Je connais mes fournisseurs. De la salade au poisson, tout est local.
Est-il difficile de se renouveler?
Philippe Da Silva : J’évolue en fonction des saisons, et je change aussi avec l’âge: j’apprécie davantage certains produits, comme le gingembre, qui peut être très agréable avec du vinaigre balsamique blanc. Il y a des modes gastronomiques: le balsamique est de plus en plus utilisé, et la cuisine s’ouvre aussi à d’autres vinaigres, comme celui Salade de homard à l’huile d’olive et truffe
80
- Magazine
de mandarine, alors qu’auparavant celui de vin rouge ou de vin blanc dominait; la nouvelle cuisine a imposé il y a quelques années ses assiettes peu garnies; plus récemment, on s’aventure vers les fleurs...Certains produits plaisent aujourd’hui, alors qu’ils étaient délaissés hier: quand je servais des carottes il y a dix ou vingt ans, on me regardait de travers! Pourtant c’est devenu un légume apprécié, dont il existe de nombreuses variétés très savoureuses, jaunes, violettes, blanches, noires. Mais au-delà des modes, on revient toujours à la base: la bonne cuisine, c’est d’abord des bons produits. Peut-être qu’ils ont été un temps ignorés avec le développement de la grande distribution, mais aujourd’hui on se fournit davantage vers des petits producteurs qu’on connaît. On revient vers les bonnes choses: le beurre et l’huile d’olive c’est bon...et tout le monde peut en manger!
Vous êtes un aubergiste des temps modernes?
Philippe Da Silva : Oui, l’aubergiste ne se contente pas de nourrir les clients, il les accueille: il peut les loger, les garder le temps d’une après-midi, les chouchouter...Avec gentillesse et respect. C’est ça être aubergiste aujourd’hui. Aux Gorges de Pennafort, nous avons des chambres, une piscine...je crois que l’avenir est dans les petites structures: les gens recherchent de l’attention, un rapport personnel. J’ai aussi fait le choix de la générosité: souvent j’offre aux clients un ou deux petits plats en plus, cela permet d’essayer des saveurs différentes. C’est une manière de fidéliser, mais c’est surtout ma manière d’être, tout simplement.
Five questions for Chef Da Silva How did you discover your passion for cooking?
Philippe Da Silva : I think this goes back to my early years when I was watching my grandmother cook. Portuguese culture taught me an appreciation for certain products and flavours such as olive oil, fish with tomato, lemon: these are childhood memories that I translate for contemporary tastes.
What are your signature ingredients?
Philippe Da Silva : I use all the products available in the market, sometimes even foreign ones, such as finger limes, which come from Australia. But I favour the products of our region and I do seasonal cuisine: every year there are artichokes, tomatoes, eggplants, carrots, turnips or beets. In April and May, I use garnishes like asparagus, young morels... I also use a lot of aromatic herbs and plants: chervil, chives, cilantro, basil. My job is not to distort the best ingredients, but to cook them just long enough to bring out all the flavours. But I’m not inventing anything! Everything in nature. Grilled fish with fleur de sel, olive oil and beans from the garden: there is nothing better! It’s simple, but it’s good.
Simple but good, that’s how you describe your cuisine?
Philippe Da Silva : My cuisine is contemporary but pared-down to the essentials: I try to keep it simple with quality ingredients. Today 100% organic does not exist, given the quality of the soil, but I want to work with local products grown using sensible farming practices. I know my suppliers. From lettuce to fish, everything is local.
Is it hard to reinvent yourself?
Philippe Da Silva : I evolve with the seasons, and I also change with time: I appreciate some products more, such as ginger, which can be very nice with white balsamic vinegar. There are trends in gastronomy: balsamic is increasingly used, and cuisine is becoming more open to other vinegars, such as mandarin, whereas before red wine or white wine vinegar dominated; a few years ago the new cuisine imposed its minimalist presentation; more recently, we are discovering flowers... Some products are in favour today that were ignored yesterday: when I served carrots ten or twenty years ago, people gave me funny looks! Yet it became a popular vegetable, with very many tasty varieties, yellow, purple, white, black. But beyond the trends, you
Vacherin framboise
always come back to basics: good food starts with good products. Maybe they have been ignored for a time with the development of large-scale retail, but today we are sourcing our products more and more from small producers we know. It comes back to the good stuff: butter and olive oil is good... and everyone can eat it!
You are an innkeeper of modern times?
innkeeper today. At Les Gorges de Pennafort, we have rooms, a swimming pool... I think the future is in small structures: people looking for attention, a personal connection. I also opted for generosity: I often offer customers one or two small dishes in addition, it’s an opportunity to try different flavours. It is a way of building loyalty, but mainly it is just the way I am.
Les Gorges de Pennafort Pennafort RD 25 83830 Callas +33(0)4 94 76 66 51 www.hostellerie-pennafort.com
Philippe Da Silva : Yes, the innkeeper does not just feed the customers, they welcome them: they can provide a room, host them for an afternoon, pamper them with kindness and respect. That’s what it means to be an
«My cuisine is contemporary and uncluttered» - Magazine
81
Le Domaine des Beaucas Un vignoble et une passion de famille
photo © Domaine des Beaucas
Au pied du Massif des Maures, à Sainte-Maxime, Patrick et Encarnacion Roynette cultivent leur vignoble et leur passion. Le Domaine des Beaucas, qu’ils ont acquis en 2001, offre un magnifique panorama sur le Golfe de Saint Tropez à 250m d’altitude, dans un cadre typiquement provençal: oliviers, lavandins, romarins, cistes, et vignes forment un écrin de verdure superbe et parfumé.
Un domaine familial, respectueux de l’environnement Ces vignerons autodidactes, auparavant gérants d’une société de bijoux, ont accompli leur rêve: créer un domaine viticole. Aux côtés de leurs deux enfants, Thibaut et Guillaume, ils développent une culture raisonnée et respectueuse de l’environnement, pour une production de qualité. Leurs dix hectares de vignes en pente douce sont
82
conduites en cordon de Royat, une taille courte qui permet une bonne aération et une exposition maximale au soleil. La terre, alliage de sable, de schiste et d’argile, est idéale pour la vigne. Rafraîchi par la brise marine quotidienne, le raisin mûrit lentement, développant ses arômes sans excès de sucre. Une heureuse conjonction de facteurs pour des crus de qualité, rouges, rose ou blancs! Des études historiques montrent d’ailleurs que les Romains, installés à Sainte-Maxime durant l’Antiquité, y avaient déjà planté des vignes...
- Magazine
La vendange est exclusivement manuelle, en caisses, avec une sélection stricte des grappes. L’équipement de la cave, par contre, est moderne: il compte un système de refroidissement de la vendange, un pressoir pneumatique et une cuverie inox thermo-régulée qui permettent d’optimiser les techniques de vinification. Un équilibre entre tradition et technique réussi grâce à l’expertise de l’œnologue Emmanuel Baugnet dont la famille Roynette s’est entourée.
photo © Domaine des Beaucas
Des vins AOC Côtes de Provence de Sainte-Maxime
photo © Denis Faravel
Le vignoble est exclusivement constitué de cépages produisant des vins de grande qualité aromatique: Grenache, Cinsault, Syrah, Mourvèdre pour les Rosés et les Rouges, Rolle et Sémillon pour les Blancs. Les vins du Domaine de Beaucas sont les seuls AOC Côtes de Provence de SainteMaxime: bien qu’étant distant de quelques kilomètres de la ville, le site est en effet sur le territoire de la commune.
The Domaine des Beaucas, a vineyard and a family passion At the foot of the Massif des Maures, between Plan-de-la-Tour and SainteMaxime, Patrick and Encarnacion Roynette cultivate their vineyards and their passion. The Domaine des Beaucas, acquired in 2001, offers a magnificent panorama of the Gulf of Saint Tropez at 250m altitude, in a typical Provencal setting: olive trees, lavender, rosemary, rock roses and lush vineyards form beautiful and fragrant greenery.
A family estate that respects the environment These self-taught winemakers, previously managers of a jewellery company, accomplished their dream of creating a winery. Together with their two children, William and Thibaut, they have developed a carefully planned and environmentally conscious viticulture for a quality product. Their ten hectares of gently sloping vineyards are grown using a cordon de Royat system of pruning, a short style of pruning that allows good ventilation and maximum sun exposure. The soil, a combination of sand, shale and clay, is ideal for vines. Refreshed by the daily sea breezes, the grapes ripen slowly, developing aromas without excess sugar. A happy combination of factors for quality wines, red, rosé or white! Historical studies also show that the Romans who settled in Sainte-Maxime in antiquity also planted vineyards... The harvest is exclusively manual, using crates, with strict selection
of clusters. Cellar equipment, on the other hand, is modern: it has a harvest cooling system, a pneumatic press and thermo-regulated stainless steel vats that optimize winemaking techniques. A successful balance between tradition and technology thanks to the expertise of the winemaker Emmanuel Baugnet who has joined the Roynette family.
AOC Côtes de Provence Wines from Sainte-Maxime The vineyard is composed exclusively of grape varieties producing wines of great aromatic quality: Grenache, Cinsault, Syrah, Mourvèdre for Rosés and Reds, Rolle and Semillon for Whites. The wines of Domaine Beaucas are the only AOC Côtes de Provence in Sainte-Maxime: although situated a few kilometres from the city, the site is within the territory of the commune. For reds, two vintages, the «Hauts Gulf» and «Exception», 12.5%, allow an attractive alternative to summer rosés. The vintage
«Exception» offers «elegant garnet colour with black cherry reflections», a «rich and intense bouquet with a beautiful expression of wild black fruit and sweet spices,» and a «in the mouth, frank, spicy and warm, beautiful fullness, fine melted tannins»... For whites consider the cuvée «Les Hauts du Golfe», also 12.5%, and its «Beautiful candid and brilliant colour,» its «delicate bouquet of citrus evolving towards floral notes, notes of pear» and «persistent taste in the mouth with peppery flavours.» Enticing? To go from theory to tasting, treat yourself to a flavourful and natural getaway: this estate offers free tours and opens its winery facilities, tasting room and vineyard for visitors to discover the different wines, which are also to be enjoyed in over a hundred restaurants and many wine cellars of the Gulf of SaintTropez. More distant wine lovers are not neglected: the Domaine also exports abroad, especially to Holland, Belgium and the United States.
- Magazine
Du côté des rouges, deux cuvées, les «Hauts du Golfe» et «Exception», à 12,5%, permettent une alternative intéressante aux rosés de l’été. La cuvée «Exception» offre une «robe élégante grenat à reflets cerise noire», un «nez riche et intense, belle expression de fruits noirs sauvages et épices douces», et une «bouche franche, épicée et chaleureuse, belle amplitude, tanins fins et fondus»... Citons du côté des Blancs la cuvée «Les Hauts du Golfe», à 12,5% également, et sa «Belle robe franche et brillante», son «nez délicat d’agrumes évoluant vers des notes florales, note de poire» et une «bouche persistante avec arômes poivré.» Alléchant? Pour passer de la théorie à la mise en bouche, laissez-vous tenter par une escapade saveur et nature: le Domaine propose des visites guidées gratuites et ouvre sa cave de vinification, son caveau de dégustation et son vignoble aux visiteurs, pour une découverte des différents crus, qui sont aussi à savourer dans plus de cent restaurants et de nombreuses caves du Golfe de Saint-Tropez. Les amateurs plus lointains ne sont pas délaissés: le Domaine exporte également à l’étranger, et notamment en Hollande, en Belgique et aux Etats-Unis.
Domaine des Beaucas Lieu-dit Les Beaucas CD44 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com
83
Le Café de France
Restaurant bistronomique méditerranéen, le Café de France vous invite dans son univers chargé d’histoire. Initialement un bistrot à l’époque où il a ouvert en 1852, il s’est petit à petit métamorphosé pour proposer une cuisine de qualité dans un cadre de caractère, avec un service informel mais correct. Son état d’esprit se résumerait à convivialité, décontraction, simplicité et plaisir. Filets de rougets rôtis, chausson en feuilleté d’écrevisses, saltimbocca de volaille « frais » à la romaine, la gastronomie est dans l’assiette, le bistrot est dans le décor et l’ambiance, et les prix sont entre les deux ! Café de France, a Mediterranean bistro restaurant, invites you into its world full of history. Initially a bistro when it opened in 1852, it has gradually transformed to offer quality cuisine in a charming setting with informal but flawless service. The mood can be summed up as friendly, relaxing, easy going and delightful. Roasted red mullet fillets, crayfish in a pasty turnover, fresh Chicken Saltimbocca à la romaine, the food is gourmet, the décor and the atmosphere are bistro style, and the prices are somewhere in-between!
84
La Muscadine Installé depuis plus de 20 ans à Sainte-Maxime, dans la zone industrielle de Camp Ferrat, Jean-Louis Vaissaud met son savoir-faire au service de vos papilles en vous proposant des chocolats pur beurre de cacao, faits artisanalement dans la pure tradition. Venez tester l’une des spécialités de la maison, les fameux « chocofleurs », des chocolats au goût de fleurs : violette, rose, lavande, mimosa… Vente au détail et en gros.
Le Wafou
Established over 20 years ago in Sainte-Maxime in the Camp Ferrat industrial district, Jean-Louis Vaissaud brings expertise to delight your taste buds, offering you traditionally-made, artisanal, pure cocoa butter chocolates. Taste the house specialities, the famous “chocofleurs”: chocolates with flower flavours such as violet, rose, lavender, and mimosa. Retail and wholesale available.
Endroit idéal pour une petite pause détente le long de l’agréable promenade de la rue Charles de Gaulle, le Wafou vous accueille tous les jours dès 7h du matin sur sa terrasse ou dans sa grande salle intérieure dans une atmosphère branchée. La carte variée propose de grandes salades gourmandes, pâtes, viandes et poissons, servis en continu de midi à 23h. Animation musicale tous les soirs de juillet et août. Ideal for a short break along the promenade of St. Charles de Gaulle, the Wafou is open every day from 7am. Sit on the terrace or in the spacious interior in a trendy atmosphere. The varied menu offers large gourmet salads, pasta, meat and fish, served continuously from noon to 11pm. Musical entertainment every evening of July and August.
Le Café de France
La Muscadine
Le Wafou
2, Place Victor Hugo 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 18 16 www.lecafedefrance.fr
Z.A du Camp Ferrat 7 rue du Commerce 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 46 12
Place Victor Hugo 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 15 74 www.le-wafou.fr
- Magazine
L’hôtel La Plage Situé à 20 mètres de chez Mario Plage, l’Hôtel La Plage offre une vue imprenable sur la mer. Cet hôtel 3 étoiles inscrit au Guide Michelin propose des chambres climatisées, modernes et confortables, toutes équipées d’une terrasse, d’un minibar, d’un écran plasma, d’un coffre fort, d’une connexion Wifi gratuite, et d’un coffret délices sucré/salé. Le petit déjeuner peut vous être servi en chambre de 7h30 à 11h. La réception est ouverte 24h/24 et un parking gratuit est à la disposition des clients.
L’Hermitage de Mario
Located 20 meters from Mario Plage, Hotel La Plage offers stunning views of the sea. This 3-star hotel listed in the Michelin Guide offers modern and comfortable air-conditioned rooms, all with terrace, mini bar, plasma screen, strong box, free Wi-Fi, and a snack bar with sweet and salty treats. Breakfast can be served in your room from 7:30am to 11am. Reception is open 24h / 24 and free parking is available.
À l’heure du dîner, on se rend face au port de Sainte-Maxime, à l’Hermitage, l’un des plus anciens restaurants gastronomiques de la ville fondé en 1947. Reprit par Mario il y a une dizaine d’année, le restaurant propose une cuisine savoureuse et soignée, dans un cadre authentique et chaleureux. Ouvert toute l’année sept jours sur sept, venez déguster les suggestions du chef Guy Fromenteau, spécialisé dans la cuisine méridionale, mettant à l’honneur des produits régionaux, mais également spécialisé dans la truffe… Assiette d’antipastis, huitres, chipirons poêlés au vinaigre balsamique, filet de SaintPierre rôti au beurre blanc, de quoi éveiller et ravir vos papilles. L’équipe de serveurs, Christophe, Patrice et Dominique rendent ce moment encore plus délicieux : passionnés par leurs métiers, à l’écoute, ils sont d’excellents conseils et d’une discrétion très appréciable. Avant de rentrer, pensez à visiter le marché nocturne dans les rues piétonnes de la vieille ville.
Hôtel la Plage
L’Hermitage
36 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 14 01
118 avenue Charles de Gaulle 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 04 05
- Magazine
At dinner time, join us across from the port of Sainte-Maxime at the Hermitage, one of the oldest gastronomic restaurants founded in 1947. Taken over ten years ago by Mario, the restaurant offers delicious, carefully prepared food in an authentic and warm setting. Open all year round seven days a week, come and taste chef Guy Fromenteau’s suggestions, specializing in Southern French cuisine, showcasing local products, but also specializes in truffles... The antipasti plate, oysters, fried squid with balsamic vinegar, roast fillet of John Dory with white butter: you will find something to awaken and delight your taste buds. The team of waiters, Christophe, Patrice and Dominique make this moment even more delicious: passionate about their business, attentive, they offer great tips discerning taste. Before returning, consider visiting the night market in the pedestrian streets of the old town.
85
O’Pain Doré Une nouvelle boutique à Camp Ferrat a ouvert ses portes Route du Plan de la Tour, sous l’impulsion de Joaquim Pirès.
De bon matin, venez déguster en terrasse un jus d’orange frais et un café accompagnés d’un Pastel de Natas, une pâtisserie typique de la cuisine portugaise qui s’apparente à nos flans pâtissiers. Rien de tel pour bien commencer la journée. Boulangerie, pâtisserie, snack, O’Pain Doré propose des sandwichs frais au thon, poulet ou jambon de Bayonne, des spécialités portugaises comme les Bolas de Berlim (gros beignets fourrés à la crème pâtissière), ainsi que de nombreuses viennoiseries et pâtisseries : crumble aux fraises, cookies,
86
crumble aux pistaches, cakes, tartes au citron et à l’abricot… Et bien évidemment, du pain ! Baguettes « à la maximoise », pointes paysannes, pain « Grand Siècle », pain Ceraine, Kapnor (pain multi-céréales), boules de campagne, et toute une gamme de pains portugais avec entre autres le pain bijou, un petit pain blanc consommé quotidiennement par les portugais, relevé à l’huile d’olive. Tout est fait maison, avec l’envie d’offrir aux maximois des produits frais, authentiques et de qualité. Une adresse à découvrir d’urgence.
- Magazine
O’Pain Doré 250, route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 45 96 19
A new bakery offering Portuguese delicacies, run by Joaquim Pirès, opened on the Plan de la Tour road.
Early in the morning, come and sit on our terrace to enjoy fresh orange juice and a coffee accompanied by a Pastel de Natas, a typical Portuguese pastry similar to our flans pâtissiers. There’s no better way to start the day. Bakery, patisserie and snack bar, O’Pain Doré offers fresh sandwiches filled with tuna, chicken or Bayonne ham,
Portuguese specialities like Bolas de Berlim (large custardfilled doughnuts) and many other pastries and cakes such as strawberry crumble, cookies, pistachio crumble, cakes, lemon and apricot pies... and of course, bread! Baguettes ‘à la maximoise’ (the Sainte-Maxime way) with a farmer’s tip, Grand Siècle bread, Ceraine bread, Kapnor
(multi-grain bread), Boules de Campagne bread, and a range of Portuguese breads such as cornbread, a small white bread eaten daily by the Portuguese, baked with olive oil. Everything is home-made, with a desire to offer habitants of SainteMaxime fresh, authentic and quality products. A place to discover straight away.
16 mignardises + 2 baguettes à 9,90 €
- Magazine
87
O’Fado Market Poussez les portes de cette nouvelle épicerie de Camp Ferrat et entamez votre voyage gourmand à la découverte des saveurs du mondes.
Charcuterie • Jambon Ibérico Reserva • Jambon Don Raimundo • Chorizo • Pata Negra • Jambon cuit Perna • Frango : poulet portugais • Cochon de lait cuit à la broche Rayon Traiteur • Salade de poulpes • Oreilles de porc • Salade de morue • Filets de Mérou • Brandade de morue • Riz aux flageolets • Côtes de porc à la sauce tomate Fruits et légumes • Poivrons rouges • Patates douces • Tomates • Patates douces • Cœurs de choux du Portugal • Concombres • Haricots verts • Légumes secs Pâtes et riz • Macaronnettes • Caçarola Rayon surgelés • Accras de morue • Beignets de crevettes • Beignets de crabes • Beignets de viandes • Sardines • Seiches • Calamars • Cabillaud • Poulpes viandes • Picanha d’Argentine • Gésiers de poulet • Rumsteak
S
pécialités portugaises, italiennes, et asiatiques sont à l’honneur chez O’Fado Market. Vous rêvez de cuisiner un francesinha ou un caldo verde ? Besoin de charcuterie pour un apéritif entre amis ? Vous trouverez tout ce dont vous avez besoin dans cette épicerie « aux saveurs du monde ». Plus de 1200 produits y sont référencés, du cochon de lait à la broche au Frango (poulet portugais, pensez à réserver), en passant par les accras de morue et la salade de poulpes, vous ne repartirez pas sans avoir fait une découverte ou trouvé ce que vous étiez venus chercher. Tous les plats sont faits maison, dans la pure tradition. Chaque semaine, l’épicerie reçoit un arrivage de fruits et légumes de petits agriculteurs du nord
88
Fromages
du Portugal : poivrons rouges, patates douces, cœurs de choux, haricots verts, concombres. Un rayon traiteur propose des spécialités portugaises comme la brandade de morue, idéal pour découvrir de nouvelles saveurs sans avoir besoin de mettre la main à la pâte ! De nombreuses viandes très prisées sont également proposées comme le Picanha d’Argentine ou les gésiers de poulet. Un vrai délice, à déguster avec un Cabeça de Burro ou un bon Porto. N’hésitez pas à demander conseil à l’une des vendeuses.
Ouvert du mardi au samedi de 7h à 20h Le dimanche de 8h à 19h
- Magazine
• Nova Açores • Casteloes • Terra Nostra Boissons • Sumol • Bière Super Bock • Bière Sagres cerveja • Portos : Pacheca 10, 20 et 30 ans d’âge, Ramos Pinto, Velhotes… • Vin rosé « La Mateus » (légèrement pétillant, à déguster en apéritif ou pour accompagner une salade) • Vins rouges : Cabeca de Burro, Quinta de « Bacalhoa »
Et de nombreux autres produits en provenance d’Espagne, d’Italie et d’Asie…
Push open the doors of this new grocery in Camp Ferrat and begin your gourmet journey to discovering Portuguese products, but not only that...
Portuguese, Italian, and Asian specialities are honoured at O’Fado Market. Do you dream of cooking a caldo verde or francesinha? Do you need deli meat for an aperitif with friends? You will find everything you need in this «flavours of the world» grocery. More than 1,200 products can be found here, from suckling pig to a Frango spit (Portuguese chicken, booking recommended), including cod fritters and octopus salad, you will not leave without making a discovery or finding what you came looking for. All dishes are home-made and traditionally made. Every week the grocery receives a shipment of fruits and vegetables from small far-
mers in northern Portugal including red peppers, sweet potatoes, sweetheart cabbages, green beans and cucumbers. A deli counter offers Portuguese specialities like pig’s ear or cod brandade, its ideal for discovering new flavours without having to get your hands dirty! Many prized meats are also available such as Picanha Argentina or chicken gizzards. A true delight to enjoy with a Cabeça de Burro or a good Port. Do not hesitate to ask one of the vendors for advice.
O’Fado Market 250 Route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 45 54 30
Open Tuesday to Saturday from 7am to 8pm On Sunday from 8am to 7pm
- Magazine
89
El Latino
90
- Magazine
I
l y a un an, Joaquim Pirès ouvrait El latino, un bar à tapas – restaurant d’ambiance dans le quartier de Camp Ferrat afin de redynamiser la ville et donner aux jeunes les moyens de s’amuser. Pari réussi pour le constructeur de villas qui ne cesse de développer son établissement : nouvel espace terrasse, prochainement nouveau club El Latino pour danser jusqu’au bout de la nuit les week-ends, animations les vendredis et samedis avec des lives de musique (Los Cubanitos, Vanessa B, Dj résident Anthony), démonstrations et salsa avec Florence et Alain. L’ambiance s’annonce caliente ! L’équipe du Latino vous accueille six jours sur sept, midis et soirs dans un cadre moderne et convivial. Le plus : parking privé en face du restaurant.
One year ago, Joaquim Pirès opened El Latino, a tapas bar and restaurant in the Camp Ferrat neighbourhood, with the goal of enlivening the area and giving young people a fun place to meet. Mission accomplished for the builder of villas who never stops developing his business: new terrace space, new El Latino club where on weekends you can dance through the night, entertainment on Fridays and Saturdays with live Music (Los Cubanitos, Vanessa B, resident
- Magazine
DJ Anthony), demonstrations and salsa with Florence and Alain. The atmosphere promises to be caliente! The El Latino team welcomes you six days a week, lunch and dinner in a modern and friendly atmosphere. Plus: private parking in front of the restaurant.
El Latino 250 route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 56 18 61
91
OSMOSE
C
’est en 2009 que Caroline à ouvert son agence de communication « OSMOSE », sous les conseils de son compagnon Christophe qui possède un atelier de production en impression numérique grand format « SIGNATIX ». Les premières années ont été difficiles, il a fallu se faire une clientèle et pousser les portes. Aujourd’hui l’agence se porte bien. Son secret : être à l’écoute de ses clients et les servir dans les meilleurs délais. Caroline travaille avec Valérie (sa graphiste) depuis le début de la création de l’entreprise. Leurs rôles s’articulent en « osmose », l’une ne va pas sans l’autre. Son objectif est de faire grandir l’entreprise en créant deux postes supplémentaires (un commercial et un graphiste).
92
Caroline et Valérie
In 2009 Caroline opened her communications firm, “OSMOSE”, under the
printing workshop called “SIGNATIX”. The first years presented the challenges of building clientele and gaining recognition. Today, the firm is thriving. Its secret? Listening to clients and serving them as quickly as possible. Caroline has been working with graphic designer Valérie since the firm was established. Their roles act in guidance of her partner harmony; they are muChristophe, who owns tually dependent. a digital large-format Her goal is to grow the
- Magazine
firm with two additional positions in sales and graphic design.
OSMOSE 3 rue des inventions ZA Camp Ferrat 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 70 37 +33(0)6 50 91 86 13
MDA
L’empreinte de la réussite En 2015 l’enseigne fêtera ses 30 ans ! 30 ans de DISCOUNT, de services et de fidélité. Tout a commencé en 1985 avec une idée géniale : vendre du ménager à défaut d’aspect. Ce sont d’ailleurs ces initiales MDA qui ont donné son nom à la Société. Aujourd’hui le défaut d’aspect n’existe plus… MDA est le spécialiste de la vente d’appareils ménagers de grandes marques à prix discount.
Michel VIEIRA, une réussite basée sur le travail
L’histoire est belle. Michel Vieira, le Président actuel du groupe, intègre à 22 ans le service après-vente MDA. Par son travail et son abnégation, il gravit rapidement tous les échelons jusqu’au poste de directeur général en 2006. Il reprend le groupe en 2007. Aidé par ses fidèles et performants associés, Sabine Caramelli, Hervé Berthomieu, Vivian Corzani et Nicolas Ruiz, MDA compte à ce jour 160 magasins dans l’hexagone.
Un service 5 étoiles
« Acheter chez MDA, c’est simple comme un coup de fil » explique Michel Vieira. « Accueil avec une boisson, choix, conseils expérimentés, financement…le tout en moins de 10 min. »
94
L’Académie MDA
Le groupe est en recherche permanente de vendeurs… et possède sa propre école où tous les salariés viennent se former régulièrement aux méthodes de l’entreprise. Un salarié motivé peut connaître une promotion sociale rapide et peut même devenir franchisé.
La gamme « Vert » MDA
Très attentif à l’aspect écologique, MDA propose à la vente de nombreux produits à faible consommation d’énergie. Produits vendus à des prix très compétitifs.
Des prix discount
MDA se définit comme le spécialiste de la vente d’appareils de grandes marques à prix discount avec un service optimum : conseil, garantie dans toute la France, possibilité de financement jusqu’à 30 fois sans frais, etc.
- Magazine
De nombreux partenariats
MDA est le partenaire de nombreux clubs sportifs, événements, manifestations sportives et caritatives. Partenaire majeur de l’Olympique Lyonnais depuis 15 ans, il est aussi associé à Jones Events, société événementielle sur le Golfe de Saint-Tropez. Sans oublier son partenariat avec San Peire Marine, agence spécialisée dans la location de bateaux aux Issambres, et bien sur son soutien à de nombreuses associations caritatives.
L’avenir
Le groupe dont la progression est régulière envisage d’ici fin 2016 l’ouverture de 100 magasins supplémentaires dans l’hexagone. Suite à l’incendie qui a détruit l’ensemble du siège à Lozanne en septembre 2012, un nouveau bâtiment flambant neuf, regroupant toutes les activités de l’entreprise et répondant à tous les critères environnementaux, devrait voir le jour en 2015.
RÉTROSPECTIVE Lancement de -M- Sainte-Maxime Launch of -M- Sainte-Maxime
Il y a un an, le premier numéro de –M- Sainte-Maxime voyait le jour. Pour l’occasion, Joaquim Pirès conviait dans son nouvel établissement « El Latino » tous les acteurs de la vie maximoise afin de porter un toast à ce nouveau support 100% made in Sainte-Maxime. Plus de 500 personnes étaient au rendez-vous, la preuve en images…
One year ago, the first issue of -M- Sainte-Maxime was born. For the occasion, Joaquim Pirès invited all players in the cultural life of SainteMaxime to join him in his new restaurant «El Latino» to toast to this new 100% made in Sainte-Maxime platform. More than 500 people attended the event, the proof in pictures...
- Magazine
95
Christian Lecolle
Conseiller en gestion de patrimoine franchisé chez FIP Patrimoine FIP Patrimoine est un réseau national de franchisés qui compte actuellement 30 conseillers indépendants en organisation et en gestion de patrimoine. Mais qu’est-ce-que la gestion de patrimoine exactement ? Christian Lecolle, conseiller chez FIP, a accepté de répondre à quelques unes de nos questions.
Depuis quand exercez-vous ce métier ? En quoi consiste le rôle d’un conseiller en gestion de patrimoine ? Quels services proposez-vous ?
Christian Lecolle : J’évolue dans la sphère financière depuis plus de 20 ans. D’abord au sein des groupes immobiliers nationaux, et depuis 2001, après avoir complété ma formation par un DES de Gestion de Patrimoine, j’exerce en qualité de conseiller indépendant. Notre métier permet d’atteindre certains objectifs : optimiser les différentes sources de revenus, préparer la retraite, optimiser et transmettre le patrimoine privé ou professionnel, protéger ses proches (conjoint, enfants, et petits enfants).
À quel type de clientèle vous adressez-vous ?
En choisissant Christian Lecolle en qualité de Conseiller Indépendant, vous partagerez avec lui sa passion pour la voile, vecteur de valeurs fortes : engagement, endurance, performance et résistance à l’épreuve. Vous aussi, venez découvrir ces valeurs chez CLC Consultants, franchisé FIP Patrimoine à Sainte-Maxime.
96
Christian Lecolle : La gestion de patrimoine est ouverte à toute personne physique ou morale, désireuse de créer, gérer ou transmettre un patrimoine. On nous demande souvent à partir de quel montant nous intervenons, question à laquelle je réponds « si possible, pour un jeune couple, dès leur premier investissement, et jusqu’à environ 40/50 millions d’euros pour des actifs diversifiés ».
Pourquoi avoir recours à un conseiller en gestion de patrimoine ?
Christian Lecolle : Face à la complexité de l’environnement économique, juridique et fiscal, et à la multitude de produits et d’intervenants, l’investisseur est confronté à des choix pour lesquels il a besoin d’être conseillé par un professionnel. De plus,
- Magazine
notre indépendance vis-à-vis des banques et des compagnies d’assurances nous autorise une totale impartialité dans le choix de nos produits (financiers ou immobiliers).
Quels sont les produits que vous conseilleriez aujourd’hui à un client ?
Christian Lecolle : Si nous devions conseiller un client dans la rubrique « bon père de famille », gestion prudente : sans hésitation l’immobilier ! Voire l’immobilier locatif. Nous sommes d’ailleurs surpris de constater que les français n’en profitent pas plus. Tous les feux sont au vert. Les prix ont fini par se réguler, les prestations proposées par les promoteurs pour attirer les acheteurs sont aujourd’hui supérieures en qualité (nouvelles normes écologiques et qualitatives), et l’argent n’a jamais été aussi bon marché. Nous proposons également des placements plus confidentiels en diversification patrimoniale (œuvres d’art, monuments historiques…), avec un fort effet de levier.
Quel est pour vous le secret de la réussite dans ce métier ?
Christian Lecolle : L’écoute et le suivi régulier de nos clients, dans le temps et en toute discrétion. À mon sens, l’indépendance, la disponibilité, le conseil personnalisé et l’adaptation caractérisent les atouts d’un bon gestionnaire de patrimoine.
Maitre Bernard Boucaud Dans le labyrinthe juridique et fiscal, il faut toujours un guide et un protecteur.
Notre dernier projet situé dans les 3 Vallées, aux Ménuires, proposé avec le statut avantageux de « loueur en meublé non professionnel ».
L’immobilier tient une place importante dans le patrimoine des français. Nous sélectionnons des réalisations neuves avec un emplacement n°1, synonyme de rendement et plus-value à terme.
Notaire associé à Vidauban depuis 8 ans, Maitre Bernard Boucaud joue ce rôle en conseillant, informant, accompagnant à long terme les parties. Il conçoit et rédige des actes intervenant dans toutes les disciplines du droit qui régissent la vie des particuliers, des entreprises et des collectivités publiques, et garantie la rédaction efficace d’actes sécurisés respectueux de l’équilibre des intérêts en présence. Maitre Boucaud intervient quotidiennement dans différents secteurs du droit comme le droit de la famille, le droit de l’immobilier, ou le droit de l’entreprise.
Park View, domaine privé de 4 villas ultra contemporaines, en construction, face à Saint-Tropez.
Christian Lecolle CLC Consultants 12 rue Gaston Rebuffat 83120 Sainte-Maxime +33(0)6 76 86 97 90 www.fippatrimoine.com
Passionné par son travail, mais pas que…
Si Bernard Boucaud prend un réel plaisir à exercer son travail, il nous a confié avoir d’autres passions… Amateur de vitesse, cet ancien joueur de rugby du club de Fleury d’Aude collectionne les gros bolides : Porsche, Jaguar, c’est derrière son volant qu’il relâche toute la pression accumulée au travail. Et lorsqu’il n’est ni à son bureau, ni derrière un volant, c’est certainement dans un avion que vous le trouverez, direction les Antilles, l’Île Maurice ou la Polynésie, pour s’adonner à son autre passion, celle des voyages et des îles…
Maitre Bernard Boucaud Notaire associé 83550 Vidauban
- Magazine
97
Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-portugaise Mise en relation des entreprises
L
a Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-portugaise (CCIFP) est une institution nationale de droit français fondée en 31 juillet 2006 et ayant son siège à Paris. C’est en novembre 2013 qu’il a été crée à Sainte Maxime une délégation régionale de la CCIFP au service des entrepreneurs de la région PACA. La CCIFP vise à développer et promouvoir les échanges économiques et commerciaux entre le Portugal et la France, en fournissant aux entrepreneurs intéressés par le marché portugais et/ou français, une plateforme de services utiles et des informations (salons, séminaires, etc.), et en travaillant en faveur de l’internationalisation des entreprises. Ces principales activités sont la mise en relation d’entrepreneurs, en France et au Portugal, le référencement des sociétés membres pour les opportunités d’affaires, la formation pour entrepreneurs et professionnels, l’organisation d’événement de réseau et une bourse d’emploi et d’agents commerciaux.
Les avantages de devenir membre sont nombreux et notamment pouvoir bénéficier d’un réseaux d’affaires important, une visibilité sur l’annuaire de la CCIFP, une aide aux déblocages de processus administratifs, un accompagnement des candidatures aux marchés publics
L’activité de la CCIFP, comme celle de toutes les Chambres de Commerce et d’Industrie est possible grâce au financement des membres qui paient une cotisation annuelle selon le type de membre qu’ils représentent. Les prestations de services et les événements sont aussi des ressources pour la Chambre.
CCIFP Délégation PACA : 2 Avenue de la Liberté 83120 Sainte Maxime +33 (0)4 83 96 01 00 paca@ccifp.fr
98
- Magazine
Connecting companies The Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-portugaise (Franco-Portuguese Chamber of Commerce or CCIFP) is a national institution under French law established on the 31st of July 2006 and based in Paris. In November 2013 in Sainte Maxime, a regional delegation of the CCIFP serving entrepreneurs in the PACA region was created. The CCIFP aims to develop and promote economic and trade exchanges between Portugal and France, by providing entrepreneurs interested in the Portuguese and / or French market a platform of useful services and information (exhibitions, seminars, etc.) and working for the internationalization of companies. Its core activities are the development of relationships between entrepreneurs in France and Portugal, listing member companies for business opportunities, training for entrepreneurs and professionals, networking event organization and a job and sales agent directory. The activity of the CCIFP, like that of all Chambers of Commerce and Industry is possible thanks to funding from members who pay an annual fee determined by type of membership. The services and events are also resources for the Chamber of Commerce. The benefits of membership are many, especially the chance to benefit from an important business network, visibility in the CCIFP directory , expediting administrative processes and support for candidates for public contracts.
Immobilier Property
2015
PORTFOLIO Un mode de vie
A way of life
C’est ce que nous vous proposons à travers notre sélection de biens immobiliers. Découvrez sur notre site quotidiennement mis à jour un large choix de propriétés d’exception, à la vente et à la location. Nos annonces immobilières sont le reflet d’une sélection de biens de qualités dotés de prestations recherchées. La convivialité et le savoir-faire font la renommée de notre agence immobilière, idéalement située à Sainte-Maxime dans le Golfe de Saint-Tropez. This is what we offer you through our property selection. Our website is updated daily so you can browse a wide range of exceptional properties for sale and to rent. Our property advertisements reflect a selection of quality properties with much sought after features. Our estate agency is well known for its friendly expert staff and is ideally located in Sainte-Maxime in the Gulf of Saint-Tropez .
STIL IMMOBILIER Sainte-Maxime 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 www.stilimmobilier.com
Responsable location : Mylène Morgado Responsable de la vente : Anthony Rossi Maximilien Dubaj
- Magazine
99
Immobilier à la vente Property for sale
Sainte-Maxime
Cactus
Vue côté Saint-Raphaël
Magnifique propriété contemporaine bénéficiant d’une vue mer époustouflante qui vous permettra d’admirer la côte qui se découpe sous vos yeux. Dans un des secteur les plus recherchés, proche du centre-ville et des plages de Sainte-Maxime, station balnéaire prisée de la côte d’azur. La villa se caractérise par des volumes généreux, des lignes épurées et une décoration raffinée. Demeure unique de par sa situation privilégiée. Hall de réception, séjour spacieux, 5 chambres en suite avec bains et logement de gardien. Salle vidéo, cave à vins et grand garage. Une Piscine à débordement chauffée de 17m surplombe le golfe de Saint-Tropez. Magnificent contemporary property with a breathtaking sea view allowing you to admire the coastline which stands out before your very eyes. In one of the most sought-after areas, close to the town centre and the beaches in Sainte-Maxime, a popular seaside resort on the French Riviera. The villa features generous room sizes, clean lines and a sophisticated decor. A unique home thanks to its privileged location. A reception area, spacious living room, 5 bedrooms each with their own bathroom and caretaker lodgings. Video room, wine cellar and large garage. A 17-m heated infinity pool which overlooks the Gulf of Saint-Tropez.
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Prix :/Price: Dpe : B Vue côté Golfe de Saint-Tropez © Arthur Photo Sainte-Maxime
100
- Magazine
Ref. : 2M
- Magazine
101
Immobilier Ă la vente Property for sale
102
- Magazine
Grimaud
Ravanassier
Propriété de rêve - Exclusivité
Vue époustouflante sur les collines et le château de Grimaud pour cette sublime propriété 8 pièces d’environ 460m² édifiée sur un terrain de 12 000 m². Elle offre des volumes très généreux et se compose de: Hall d’Entrée, double séjour traversant donnant sur un patio avec fontaine et jacuzzi, salle à manger, spacieuse cuisine moderne et équipée avec cellier, 5 suites avec salles de bains et dressing, cave à vins, et vaste garage. Une piscine traditionnelle agrémente le magnifique parc paysagé aux essences méditerranéennes. Propriété unique où le calme et la proximité de la nature proposent une qualité de vie extraordinaire.
Dream property - Exclusive
With breathtaking views over the hills and Grimaud castle, this sublime property offers 8 rooms and a surface area of approximately 460 sq m, built on a plot of 12,000 sq m. It offers very generous room sizes and includes: An entrance hall, a double living room overlooking a patio with fountain and jacuzzi, a dining room, a spacious modern kitchen with pantry, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms, a wine cellar and a large garage. A traditional pool adorns the magnificent grounds planted with Mediterranean species. A unique property where calm and proximity to nature offer an exceptional quality of life.
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Prix :/Price: Dpe : B
© Arthur Photo Sainte-Maxime
Ref. : 101M
- Magazine
103
Immobilier à la vente Property for sale
Les Issambres
San Peïre
Exclusivité
A proximité immédiate du village et des plages, somptueuse propriété aux couleurs du sud bénéficiant d’une vue mer panoramique sur le Golfe de Saint-Tropez. Exposée plein sud, elle propose des prestations uniques et comprend : Hall d’entrée, vaste séjour cheminée, cuisine équipée, buanderie, 5 suites avec bains et dressing dont une de maître à l’étage ouvrant sur solarium et bureau. Double garage, piscine intérieure, hammam, salle de projection et cave à vins.
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
104
0,5M > 2,5M €
- Magazine
2,5M > 3,5M €
3,5M > 5,5M €
5,5M > 7M €
Exclusive
In close proximity to the village and beaches, this splendid property in true Provenรงal colours enjoys a panoramic sea view overlooking the Gulf of Saint-Tropez. South-facing, it offers unique features and includes: An entrance hall, large living room with fireplace, fitted kitchen, laundry room, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms, including an upstairs master bedroom which opens out onto a solarium and office. Double garage, indoor pool, steam room, screening room and wine cellar.
Prix :/Price: Dpe : B
Ref. : 110M
- Magazine
105
Immobilier Ă la vente Property for sale
106
- Magazine
Les Issambres
San Peïre
Vue mer époustouflante pour cette superbe propriété récente et contemporaine dessinée par un architecte de renom dont les réalisations sont synonymes de qualité et prestige. Elle propose de plain-pied: Hall d’entrée, spacieux séjour traversant donnant sur patio et terrasse, salle à manger, cuisine ouverte équipée, deux suites dont la parentale avec bains, wc et dressing. Au rez de piscine: Buanderie et 5 chambres avec chacune bains, wc et dressing. Spacieuse piscine bordée par de larges terrasses, cuisine d’été, douche extérieure et wc. Garage A breathtaking sea view for this superb, recently built contemporary property designed by a renowned architect whose achievements are synonymous with quality and prestige. On the ground-floor: An entrance hall, a spacious living room which overlooks a patio and terrace, a dining room, open-plan fitted kitchen, two bedroom suites including a master with en-suite bathroom, toilet and dressing room. At pool level: A laundry room and 5 bedrooms each with a bathroom, toilet and dressing room. A spacious swimming pool surrounded by large terraces, a summer kitchen, and an outdoor shower and toilet. Garage
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Ref. : 178M
- Magazine
Prix :/Price: Dpe : B
107
Immobilier à la vente Property for sale
Plan de la Tour
Moulin XVI
ème
siècle
Proche du village
Magnifique propriété édifiée sur une parcelle d’environ 3 Ha entièrement clôturée assurant une parfaite intimité. Cet authentique moulin datant du XVI ème siècle a été complètement rénové et offre une superficie habitable d’env 750 m². Il se compose de 3 logements dont : La maison de maître, une villa annexe et un logement de gardien. • Maison de maître : Hall d’entrée, bureau, bibliothèque, vaste séjour cheminée, salle à manger, grande cuisine indépendante équipée et une superbe cave à vins voûtée. A l’étage : Salon et 5 chambres avec bains. • Villa annexe de 190m² comprenant : Salon, cuisine équipée, 3 chambres, mezzanine, bibliothèque, salle de bains et salle d’eau. • Logement de gardien 3 pièces : Hall d’entrée, séjour, cuisine, deux chambres, cuisine indépendante équipée et sous-sol avec buanderie. Une piscine de 20 x 10 mètres agrémente le magnifique parc arboré. Atelier et 3 garages. 2 forages. Bien d’époque rare et exceptionnel.
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
108
0,5M > 2,5M €
- Magazine
2,5M > 3,5M €
3,5M > 5,5M €
5,5M > 7M €
Close proximity to the village
A magnificent property built on a plot of approximately 3 hectares, fully fenced to ensure complete privacy. This original windmill dates back to the 16th century and has been completely renovated to provide a living area ofapproximately 750 sq m. It consists of 3 separate housing units, including: The main house, a separate villa and caretaker lodgings. - Main house: An entrance hall, office, library, large living room with fireplace, dining room, large separate fitted kitchen and a superb vaulted wine cellar. Upstairs: A living room and 5 bedrooms with bathrooms. - Separate villa, 190 sq m, including: A living room, fitted kitchen, 3 bedrooms, loft, library, bathroom and shower room. - Caretaker lodgings, 3 rooms: An entrance hall, living room, kitchen, two bedrooms, separate fitted kitchen and a basement with laundry room. A swimming pool of 20 x 10 meters adorns the beautiful tree-lined grounds. Workshop and 3 garages. 2 paddocks. A rare and exceptional period property. villa d’amis avec piscine
Prix :/Price: Dpe : B
Ref. : 215M
- Magazine
109
Immobilier à la vente Property for sale
Les Issambres
Les Calanques
NOUVEAU PROGRAMME : Les Issambres à 100m de la mer
Résidence de grand standing, composée de 15 appartements, à 100m de la mer et des calanques. Huit appartements sont prolongés par des terrasses et des jardins, 7 au premier étage par des terrasses avec vue mer. Matériaux de grande qualité et très belles prestations intérieures. Investissement : résidence principale, résidence secondaire.
NEW PROGRAM: Les Issambres 100m from the sea
Luxury residence consisting of 15 apartments, 100m from the sea and the area’s distinctive rocky coves, or «calanques». Eight apartments open onto terraces and gardens, 7 on the first floor onto terraces with sea view. High quality materials and very beautiful interior features. Investment: primary residence, second home.
dernières opportunités !
LATEST OPPORTUNITIES! Prix :/Price:
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
© Arthur Photo Sainte-Maxime
110
- Magazine
- Magazine
111
Immobilier à la vente Property for sale
Sainte-Maxime
Nartelle
Magnifique vue mer pour cette propriété récente nichée dans un écrin de verdure, située dans un secteur calme et prestigieux. Après avoir été subjugué par la vue mer panoramique, la qualité de la construction ainsi que l’harmonie de cette villa ressortiront naturellement. Cette dernière propose des volumes généreux et offre : Au rez de chaussée: Hall d’entrée, spacieux séjour cheminée, salle à manger, cuisine équipée, cellier, wc séparé, chambre de maître avec salle d’eau et double dressing. Au premier étage: 2 chambres, salle d’eau, wc séparé et de nombreux rangements. Au rez de jardin: 3 suites avec bains, salle de projection, salle de soins, sauna, cave à vins et triple garage. Grande piscine à débordement. Prestations haut de gamme. Jardin complanté d’essences méditerranéennes.
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
112
0,5M > 2,5M €
- Magazine
2,5M > 3,5M €
3,5M > 5,5M €
5,5M > 7M €
A magnificent sea view is offered by this recently built property which is nestled in lush greenery and located in a quiet and prestigious area. In addition to the stunning panoramic sea view, other highlights include the construction quality and the villa’s harmony amongst its surroundings. The villa provides generous room sizes and includes: Ground-floor level: An entrance hall, spacious living room with fireplace, dining room, fitted kitchen, pantry, separate toilet, master bedroom with bathroom and double dressing room. On the first floor: 2 bedrooms, a bathroom, a separate toilet and plenty of storage space. At garden level: 3 bedrooms with bathrooms, a screening room, a treatment room, a sauna, a wine cellar and a triple garage. Large infinity pool. Luxurious features. Garden with Mediterranean plants.
Prix :/Price: Dpe : C
Ref. : 143M
- Magazine
113
Immobilier Ă la vente Property for sale
114
- Magazine
Sainte-Maxime
Pieds dans l’eau
Au bord de la mer, magnifique villa contemporaine de 180 m2 avec une possibilité d’agrandissement de +/- 250 m² habitables. Cette villa propose: Entrée, vaste séjour cheminéesalle à manger, cuisine indépendante aménagée donnant sur terrasse avec coin barbecue, une chambre de Maître avec sa salle de bains privative. En rez de jardin: 3 chambres, 2 salles d’eau, buanderie et cellier. Belles prestations: Ponton d’amarrage, Garage à bateau avec rampe d’accès avec treuil. Endroit idyllique ! Along the coast, a splendid contemporary villa of 180 sq m with the possibility to extend by +/- 250 sq m of living space. This villa offers: An entrance hall, a large living room with fireplace and dining room, a separate fitted-kitchen which opens out onto a terrace with its own barbecue area, a master bedroom with en-suite bathroom. Garden level: 3 bedrooms, 2 bathrooms, a laundry room and pantry. Additional features: Pontoon mooring, boat garage with ramp access and winch. Option for garage and pool. An idyllic spot!
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Prix :/Price:
© Arthur Photo Sainte-Maxime
Ref. : 104M
- Magazine
115
Immobilier à la vente Property for sale
Sainte-Maxime
Bord de mer
Face au Golfe de Saint-Tropez magnifique propriété de style bourgeois édifiée sur une parcelle de 2000 m², située dans un domaine sécurisé et prisé, à quelques pas des plages de la Croisette. Outre la vue mer panoramique, la villa propose des volumes généreux et se compose de : Au rez de chaussée, hall d’entrée, vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine indépendante équipée, buanderie, 4 chambres, 3 salles d’eau et 4 wc. A l’étage : Suite parentale avec salle de bains + douche et wc séparé. Solarium. En annexe, dépendance proposant un studio avec chambre en mezzanine, salle d’eau, wc séparé et rangements + un F2 indépendant de 42m² Magnifique piscine surplombant le Golfe. Grande cave de 40 m² et double garage.
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
116
0,5M > 2,5M €
- Magazine
2,5M > 3,5M €
3,5M > 5,5M €
5,5M > 7M €
Facing the Gulf of Saint-Tropez beautiful bourgeois style property built on a plot of 2000 m², located in a secure, popular area a few steps from the Croisette beaches. Besides the panoramic sea views, the villa offers spacious rooms and consists of: An entrance hall, a large living room with fireplace, a dining room, a separate fully-fitted kitchen, a laundry room, a pantry, 4 bedrooms, 3 bathrooms and 4 toilets. Upstairs: Master suite with bath and shower and separate toilet. Solarium. An annexe offering a studio with mezzanine bedroom, bathroom, separate toilet and storage + a separate 42m² one-bedroom Beautiful pool overlooking the Gulf. Large 40m² cellar and double garage.
Prix :/Price:
Ref. : 225M
- Magazine
117
Immobilier à la vente Property for sale
Sainte-Maxime
BellAgio
Au cœur du centre-ville – Exclusivité
At the heart of the town centre - Exclusive
Très rare ! En plein centre-ville de Sainte-Maxime, immeuble de grand standing composé de 3 logements. Situé au premier étage, cet appartement d’environ 100m² propose des prestations luxueuses et se compose de: Hall d’entrée, spacieux séjour exposé plein Sud ouvrant sur terrasse, cuisine ouverte aménagée, 3 grandes chambres, 2 salles d’eau et 2 parkings privatifs. Prestations luxueuses.
UN APPARTEMENT !
Very rare! Situated at the heart of Sainte-Maxime’s town centre, a luxury building consisting of 3 flats. Located on the first floor, this flat with100 sq m of living space exudes luxury and includes: An entrance hall, spacious southfacing living room opening out onto a terrace, open-plan fitted kitchen, 3 large bedrooms, 2 bathrooms and 2 private parking spaces. Luxurious features.
MORE THAN SIMPLY A FLAT! Prix :/Price:
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
118
Dpe : A - Magazine
Plan de la Tour
Panorama exceptionnel
A flanc de coteaux, nichée dans un écrin de verdure, vue exceptionnelle sur les collines pour cette magnifique villa édifiée sur une parcelle d’un Ha. Exposée plein sud, elle propose : Hall d’entrée, vestiaire et wc invités, vaste séjour cheminée ouvrant sur un patio avec fontaine, salle à manger, cuisine indépendante équipée donnant sur une grande terrasse avec barbecue. 2 chambres de plain pied avec salle d’eau, dressing et wc. A l’étage, suite parentale avec dressing, salle de bains et solarium. En rez de jardin, salle de billard, grand bureau, hammam, salle d’eau et une grande chambre avec bains et wc. En annexe, une chambre indépendante avec salle d’eau. Un véritable havre de paix ! A hillside, nestled in lush greenery, breathtaking views over the hills for this magnificent villa built on a one-hectare plot. Full southern exposure, it proposes: Entrance hall, cloakroom and guest toilet, large living room fireplace opening onto a patio with fountain, dining room, fitted kitchen opening onto a large terrace with barbecue. 2 ground floor bedrooms with bathroom, walk-in closet and toilet. Upstairs master suite with walk-in closet, bathroom and solarium. On the garden, billiards room, large office, steam room, shower room and a large bedroom with bathroom and toilet. In the annexe, a separate bedroom with bathroom. A peaceful haven
Prix :/Price:
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Ref. : 86M
Dpe : A - Magazine
119
Immobilier à la vente Property for sale
Sainte-Maxime
Nartelle
Située dans le prestigieux Domaine de la Nartelle, vue mer panoramique pour cette superbe villa d’environ 300m2 sur 2500 m2 de terrain. Bénéficiant d’un ensoleillement optimal, elle comprend : Entrée, vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine indépendante équipée, buanderie, cellier, 5 chambres, 2 salles de bains et 2 salles d’eau. Grand sous-sol aménagé avec double garage, salle de sport, hammam et sauna. Piscine chauffée avec jacuzzi. Beaucoup de charme et d’authenticité. Located in the prestigious Domaine de la Nartelle, this superb villa offers a panoramic sea view and includes a living area of approximately 300 sq m , situated on a 2,500 sq m of land. Benefiting from hours of sunshine, it includes: An entrance hall, a large living room with a fireplace, a dining room, a separate fully-fitted kitchen, a laundry room, a pantry, 5 bedrooms, 2 bathrooms and 2 shower rooms. A large basement with double garage, gym, steam room and sauna. Heated pool with jacuzzi. Lots of charm and authentic.
Prix :/Price:
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
120
Dpe : A - Magazine
Ref. : 118M
Sainte-Maxime
Croisette
Exclusivité
Superbe propriété vue mer, idéalement située dans un domaine sécurisé face aux plages. Spacieuse et moderne cette villa propose des prestations haut de gamme et se compose de: Hall de réception; vaste séjour ouvrant sur terrasses, cuisine us équipée, salle à manger, 5 chambres en suite avec bains et dressings, cave et double garage. Piscine, terrasses et pool house s’intègrent parfaitement sur ce magnifique parc arboré de 2200m².
Exclusive
A superb sea-view property, ideally located in a secure area which faces the beach. A spacious, modern villa with luxurious features and which includes: A foyer, spacious living room opening out onto terraces, fitted American-style kitchen, dining room, 5 bedrooms with en-suite bathrooms and dressing rooms, cellar and double garage. A pool with terraces and a pool house blend perfectly with the magnificent tree-lined grounds covering 2,200 sq m.
Prix :/Price:
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Ref. : 174M
Dpe : en cours/ en cours - Magazine
121
Immobilier à la vente Property for sale
Sainte-Maxime
Sémaphore
Situation exceptionnelle pour cette magnifique villa bénéficiant d’une vue mer panoramique sur le golfe de Saint-Tropez. Entièrement rénovée en 2011,la propriété a conservé son charme provençal mais propose un confort et une domotique moderne. Elle developpe une superficie habitable d’environ 200m² et se compose de: Hall d’entrée, spacieux séjour cheminée ouvrant sur une vaste terrasse, salle à manger, cuisine indépendante équipée, 4 chambres dont une suite parentale avec solarium, 3 salles de bains et double garage. Une piscine 12,5x7m chauffée et son pool house agrémentent le superbe parc arboré. COS résiduel. Exceptional location for this beautiful villa with panoramic sea views of the Gulf of Saint-Tropez. Completely renovated in 2011, the property has preserved its Provençal charm but offers a comfort and modern home automation. The villa offers living space ofapproximately 200 sq m and includes: An entrance hall, spacious living room with fireplace opening out onto a large terrace, dining room, separate fitted kitchen, 4 bedrooms including a master bedroom with solarium, 3 bathrooms and a double garage. A heated 12.5 x 7 m pool and pool house adorns the beautifully tree-lined grounds. COS residual (opportunity to expand).
Prix :/Price:
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
122
Dpe : A - Magazine
Ref. : 82M
Immobilier à la location Property for rent
Sainte-Maxime
Proche des plages de la Nartelle
Offrant une jolie vue dégagée sur la mer et située à 1km des plages. Magnifique villa neuve aux prestations luxueuses et à la décoration raffinée, pour huit personnes. Développant une superficie habitable d’environ 205m2, elle propose : Au rez de piscine : Hall d’entrée, spacieux séjour cheminée ouvrant sur terrasse couverte avec barbecue, salle à manger, cuisine américaine toute équipée, deux belles chambres avec dressing, salle de douche italienne, toilette invités. A l’étage : sublime chambre de maître avec salle de douche privative et solarium. Au rez de jardin : une chambre avec salle de douche privative, buanderie, salle de sport, salle de cinéma, hammam. Une piscine à débordement et une fontaine en pierre agrémente le jardin complanté d’essences méditerranéennes.
Near to the city centre and the beaches of Nartelle, a stunning sea view is available from this beautiful new villa with modern facilities and sophisticated decoration. South-facing, and extending across a living area of 205 sq m, it offers an entrance hall, a spacious living room with a fireplace and dining room opening onto the covered terrace with barbecue, an open-plan fitted-kitchen, three beautiful bedrooms, a master bedroom with en-suite bathroom which opens out onto a large solarium, two rooms with walk-in showers and a guest toilet. Additional features: gym, steam room, cinema room, utility room and garage. The infinity pool and the stone fountain adorn the garden which is scented by a variety of Mediterranean plants.
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Ref. : L31M
Capacité : 8 couchages Capacity: sleeps 8 - Magazine
Prix à la semaine : 4.800 € Weekly rate: 4.800 €
123
Immobilier à la location Property for rent
Sainte-Maxime
Cactus
Bénéficiant d’une vue mer époustouflante sur le Golfe de Saint-Tropez ; magnifique propriété offrant : Hall d’entrée, vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine indépendante équipée donnant sur une belle terrasse, une chambre de plain-pied avec salle d’eau. A l’étage, deux chambres avec salles d’eau privatives et une suite parentale avec dressing, salle de bains et deux solariums. En rez de jardin ; deux chambres avec salle d’eau et wc. Possibilité d’acquérir une place de bateau au Port des Issambres. Grande piscine à débordement bordée de terrasse. Produit rare et exceptionnel !
© Arthur Photo Sainte-Maxime
Benefiting from a breathtaking sea view over the Gulf of St Tropez, a magnificent property offering: An entrance hall, a large living room with fireplace, a dining room, a separate fittedkitchen opening out onto a beautiful terrace, a ground-floor bedroom with bathroom. Upstairs: 2 bedrooms with private bathroom and a master bedroom with dressing room, full bath and 2 solariums. At garden level; two bedrooms with bathroom and toilet. Opportunity to purchase a mooring space at the Port of Issambres. Large infinity pool surrounded by a terrace. Rare and exceptional property!
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
124
Capacité : 12 couchages Capacity: sleeps 12 - Magazine
Prix à la semaine : 9.000 € Weekly rate: 9.000 €
Ref. : L9M
Les Issambres
San Peïre
Situation exceptionnelle pour cette jolie villa provençale exposée SUD, située à seulement quelques minutes à pieds du centre-ville et des plages, et offrant une magnifique vue mer panoramique surplombant le port des Issambres et le Golfe de Saint-Tropez. Développant une superficie de 200m² habitables, la villa propose : Hall d’entrée, vaste séjour cheminée, cuisine entièrement équipée, salle à manger donnant sur grande terrasse avec piscine à débordement, 4 belles chambres disposant de leurs salles d’eau privatives, toilette invités. Garage, place de parking. Mobilier et décoration modernes ! Exceptional location for this beautiful, south-facing Provençal villa, located just a few minutes’ walk from the town centre and beaches, and offering a magnificent panoramic sea view overlooking Port des Issambres and the Gulf of Saint-Tropez. Extending across a living area of 200 sq m, the villa offers: An entrance hall, large living room with a fireplace, fully-fitted kitchen, dining room overlooking a large terrace with an infinity pool, 4 beautiful bedrooms with private bathrooms and a guest toilet. Garage, parking space. Modern furniture and decoration!
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Ref. : L32M
Capacité : 8 couchages Capacity: sleeps 8 - Magazine
Prix à la semaine : 3.600 € Weekly rate: 3.600 €
125
Immobilier à la location Property for rent
Sainte-Maxime
Semaphore
Dans le prestigieux domaine du Sémaphore, belle villa provençale exposée plein sud, édifiée sur un terrain de 2000 m² arboré d’essences méditerranéennes. Offrant une magnifique vue mer, elle développe une superficie de 300 m² habitables et comprend : belle entrée côté fontaine desservant 3 grandes chambres climatisées à la décoration moderne et raffinée, et leurs salles de bains privatives. Au Rez de Jardin : beau séjour salle à manger, grande cuisine entièrement équipée avec cellier, le tout donnant sur une vaste terrasse et une piscine à débordement. Un appartement indépendant avec véranda climatisée. Grand parking 10 voitures. In the prestigious area of Sémaphore, a beautiful south-facing Provençal villa which is built on a plot of 2,000 sq m and surrounded by Mediterranean-scented plants. Offering a magnificent sea view, it extends across a living area of 300 sq m and includes: a beautiful entrance with a fountain which leads to three large airconditioned rooms decorated in a modern and elegant style, each with their own private bathroom. On the garden level there is a beautiful living/dining room, a large fully-fitted kitchen with pantry, both opening out onto a spacious terrace and an infinity pool. A private apartment with air-conditioned veranda. Ample parking for 10 cars.
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
126
Capacité : 10 couchages Capacity: sleeps 10 - Magazine
Prix à la semaine : 6.300 € Weekly rate: 6.300 €
Ref. : L19M
Les Issambres
Villa Contemporaine
Vue mer panoramique pour cette magnifique villa moderne neuve de 350m2 habitables située sur les hauteurs des Issambres. Elle offre : Hall de réception, vaste séjour cheminée, cuisine américaine équipée avec arrière cuisine et buanderie, trois grandes chambres avec vue mer et salles de douches privatives, dressings. Garage double. Piscine. Jardin. Prestations luxueuses. Panoramic sea views from all rooms in this beautiful contemporary new villa with large windows, located on the heights of Issambres. Extending across a living area of 350 sq m, upstairs includes a beautiful entrance which leads to a room with great sea view terrace, its own dressing room and bathroom with toilet and a second bedroom with private bathroom and separate toilet. A beautiful staircase leads to the garden level which includes a large living room/ dining room, a kitchen with a fully-fitted central island, a separate kitchen, a guest toilet and a ground-floor bedroom with a dressing room and an adjoining bathroom. Double garage and parking.
STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16
Ref. : L5M
Capacité : 8 couchages Capacity: sleeps 8 - Magazine
Prix à la semaine : 6.600 € Weekly rate: 6.600 €
127
Évasion Escape
Continents Insolites
Voyagez autrement… Travel differently... Voyager pour donner un sens à son existence n’a jamais été plus vrai qu’à l’heure actuelle. Dans un monde où la différence sert de prétexte à nourrir la haine entre les communautés et à attiser les conflits, Continents Insolites cherche au contraire à se nourrir de cette différence, et à faire d’un voyage l’occasion de s’enrichir de l’autre, de devenir acteur et non plus spectateur d’une expérience inoubliable…
Pont Ubein, Birmanie © Pascal Mannaerts
It’s never been a better time to travel and bring new meaning into your life. In a world where differences fuel hatred between communities and spark conflict, Continents Insolites instead seeks to thrive on these differences—to make travel an opportunity to learn from others, to become involved in an unforgettable experience instead of watching from the sidelines.
128
- Magazine
S’offrir le monde
Voyager est un art, et Continents Insolites en a fait sa philosophie. À partir d’une page blanche, votre interlocuteur dessine petit à petit votre voyage personnalisé selon vos envies, sans aucune limite… S’initier en famille à l’art de la danse khmer, s’essayer à la calligraphie à Pékin, survoler la Skeleton Coast en Namibie, planer au dessus des plages de Rio en deltaplane, observer en toute sécurité les grizzlys canadiens, voilà un aperçu des tableaux que seules les équipes de Continents Insolites ont le don de concocter, afin que vous puissiez vous retrouver, découvrir, rencontrer, vibrer, vous émerveiller, et vous souvenir. Mythiques, ultimes, historiques, design, insolites, au cœur des plus beaux sites naturels, les hébergements proposés sont tous de vrais coups de cœur. De l’Amérique à l’Asie en passant par l’Afrique et l’Océanie, extraits d’un monde d’expériences hors du commun.
Opening the world
The adventure began in 1977 with a group of adventurers from all over the world who met to share their experiences. Their fascinating stories inspired Paul Van Der Belen to create an association of avid travellers, Continents Insolites, aiming to organise intercultural travel allowing travellers to interact with local populations. In 1991, the association became a private tour operator and paved the way for personalised travel. For over 30 years, Continents Insolites has been offering unique travel filled with special experiences and perfectly customised to every traveller’s wishes. Whether you’d like to travel solo, as a pair, or in a group via land, water, or even air, entrust your dream to a “travel designer” at La Suite in Monaco (branches also located in Lyon, Brussels, and Paris).
Sublime inspirations and experiences
Continents Insolites’ philosophy is founded on travel as an art form. Starting from scratch, your advisor will piece together your own personalised travel plan based on your wishes—the sky’s the limit. Only Continents Insolites’ teams can create experiences for you to discover, rediscover, meet, delight, marvel and remember— from learning Khmer dancing as a family, to trying calligraphy in Beijing, to flying over the Skeleton Coast in Namibia, to hanggliding over Rio’s beaches, to safely observing Canadian grizzly bears. Accommodations offered are a real delight: mythical, sublime, historical, design-oriented, unique, and in the most beautiful natural sites. From America to Asia to Africa to Oceania, a world of extraordinary experiences awaits.
Nouvelle-Zélande © jcmdestinations
Bolivie © javarman3
L’aventure commence en 1977 avec un groupe de baroudeurs revenus des quatre coins du monde qui se retrouvent pour parler de leurs expériences. Leurs récits illustrés fascinent, et sous l’impulsion de Paul Van Der Belen, une association de grands voyageurs voit le jour : Continents Insolites. Le but, organiser des voyages interculturels permettant de côtoyer les populations locales. C’est en 1991 que l’association se transforme en touropérateur privé et ouvre le chemin des voyages personnalisés. Ainsi, depuis plus de 30 ans, Continents Insolites propose des voyages uniques ponctués d’instants privilégiés et parfaitement adaptés aux désirs de chacun. Envie de partir en solo, à deux ou en groupe, sur terre, sur mer ou pourquoi pas dans les airs, venez confier votre rêve à l’un des « travel designers » de La Suite à Monaco (agences également basées à Lyon, Bruxelles et Paris).
Inspirations et expériences ultimes
BOLIVIE : CAMP PRIVÉ SUR LE SALAR D’UYUNI
NOUVELLE-ZÉLANDE : L’AMERICA’S CUP EN PRIVÉE
NEW ZEALAND: AMERICA’S CUP PRIVATE VISIT
Au cœur de la baie d’Auckland, cité des affaires au bord de l’eau, et également la plus grande zone urbaine de la Nouvelle Zélande; vous aurez la chance de naviguer dans un superbe voilier de l’America’s Cup. Vous pourrez goûter aux joies de la barre et des manœuvres, d’origine réservées à une certaine élite. L’America’s Cup est la plus prestigieuse et la plus ancienne régate du monde.
At the heart of bay of Auckland—a commercial city on the water and New Zealand’s largest urban area—you will have the chance to sail in a top-class America’s Cup sailboat. Enjoy a taste of the helm and manoeuvres, once reserved only for the elite. America’s Cup is the world’s oldest and most prestigious regatta.
- Magazine
Un moment inoubliable… Une nuit dans le Salar d’Uyuni… Unique au monde, ce désert de sel est à la fois lunaire et solaire, glacial et scintillant. Nous vous proposons d’y rester au soleil couchant quand les cristaux deviennent roses et d’y passer une nuit extraordinaire dans un campement de luxe. Au menu, dîner gastronomique et détente sous les étoiles.
BOLIVIA: PRIVATE CAMP AT SALAR DE UYUNI A night at the Salar de Uyuni is an unforgettable experience. The only one of its kind in the world, this salt flat is both lunar and solar, glacial and glimmering. We recommend staying to watch the crystals turn pink at sunset and spending a night at a luxury camp. On the agenda: a gourmet dinner and relaxing under the stars.
129
Chine : la route du thé en caravane de luxe
Vous aurez la chance d’assister le professeur Flip Stander dans son travail de surveillance des derniers lions du désert, d’approcher et de toucher les fauves à l’état sauvage. À ses côtés vous réaliserez les soins nécessaires et bénéficierez du privilège d’approcher au plus près le roi des animaux !
NAMIBIA: VISIT DESERT LIONS WITH A VETERINARIAN
INDONÉSIE : CROISIÈRE ET PLONGÉE ENTRE ÎLES DE LA SONDE ET PAPOUASIE À bord d’un phinisi, un bateau traditionnel, les plongeurs partiront explorer les fonds marins des petites îles de la Sonde, du célèbre archipel de Raja Ampat en Nouvelle-Guinée (Papouasie Ouest Indonésie) ou encore des petites îles volcaniques de Banda dans la province des Moluques. Avec sa qualité de service en tous points impeccable, un équipage toujours disponible et à l’écoute, un capitaine divemaster, francophone et charismatique, le Tiger Bue offre de multiples activités en mer ou à terre (canoë, snorkeling, watersports, excursion à terre, pêches…).
Etats-Unis © Amanresort
ETATS-UNIS : L’AMANGIRI
UNITED STATES: AMANGIRI
Aux alentours du Lac Powell, de Monument Valley et du Grand Canyon, entre désert et plateaux rocheux, vues extraordinaires et terres rouges. Dans un décor aride, l’Amangiri fait office d’oasis de luxe, avec une architecture parfaitement fondue dans le paysage et bénéficie d’une exclusivité presque surréelle.
Near Lake Powell, Monument Valley and the Grand Canyon, between desert and rocky plateau, with extraordinary views and red earth. Situated in an arid environment, Amangiri serves as a deluxe oasis, its architecture perfectly fitting into the landscape and benefiting from an almost-surreal exclusivity.
Continents Insolites La Suite à Monte-Carlo 22 avenue de la Costa 98000 Monaco +377 93 10 40 00 www.continents-insolites.com
130
You will have the opportunity to help Professor Flip Stander monitor the last desert lions and to approach and touch the cats in the wild. Working alongside the veterinarian, you will help with necessary treatment and enjoy the privilege of getting up close with the king of animals!
Indonesie © Tigerblue
Partir sur la trace des grands voyageurs et comme eux suivre les chemins qui tournent autour des montagnes, franchissent les cols, s’immiscent dans les vallées… Au cœur du Yunnan, vous suivrez Constantin de Slizewicz, un français amoureux des vastes espaces qui vous embarquera pour un voyage de plusieurs jours aux marches du Tibet. Un grand feu, des tentes de luxe plantées sur l’herbe rase à 4000 m, un thé brûlant en guise d’accueil, des chevaux pour porter vos bagages, de la vaisselle en porcelaine et des chandeliers pour illuminer la soirée… La caravane Liotard renoue avec les grandes expéditions, le confort et le charme en plus.
Follow the path of major explorers along the mountains, through mountain passes, and down into valleys. In the heart of Yunnan, follow French guide Constantin de Slizewicz, an open-space enthusiast, who will lead you on a multi-day trip to the steps of Tibet. Enjoy a bonfire, luxury tents pitched on short grass at 4,000 m altitude, welcoming hot tea, horses to carry your bags, porcelain dishes and chandeliers to light up the night. The Liotrad caravan brings renewal, comfort, and charm to large expeditions.
NAMIBIE : LES LIONS DU DÉSERT AVEC UN VÉTÉRINAIRE
Namibie © Matitisafaris
Chine © Thomas Goisgue
CHINA: VISIT THE TEA ROUTE IN A DELUXE CARAVAN
- Magazine
INDONESIA: CRUISE AND DIVE AMONG THE SUNDA ISLANDS AND PAPUA NEW GUINEA Divers travel aboard a traditional phinisi boat to explore ocean depths among the Lesser Sunda Islands, from the famous Raja Ampat archipelago off of New Guinea (West Papua, Indonesia) to
the small volcanic Banda islands in the province of Maluku. With its all-around impeccable service, a team always available and waiting to help, and a charismatic, French-speaking dive master captain, the Tiger Bue offers various activities both on land and in water (canoeing, snorkelling, water sports, land excursions, fishing, etc.).
| VOYAGES PRIVÉS SUR MESURE |
© Pascal Mannaerts
ON VOUS EMMÈNE AILLEURS
VOYAGES PRIVÉS SUR MESURE Il est des voyages dont on garde la saveur très longtemps. Parce que tout est unique et parfaitement adapté aux désirs de chacun. C’est là notre marque de fabrique, notre vision du voyage : faire de chaque départ, un morceau choisi, une partition composée exclusivement pour vous. Présents sur les cinq continents, nous faisons rimer exigence et excellence. Dans notre maison de Monaco, nous vous accueillons pour préparer votre voyage. Discuter, écouter, proposer… un interlocuteur spécialisé est là pour vous guider dans l’élaboration de votre projet, la sélection de vos étapes, votre envie de partir en solo, à deux ou en groupe, sur terre ou sur mer, lors d’une fête ou d’un festival, pour découvrir les incontournables ou ajouter des touches d’insolite... Pour donner à votre voyage, le parfum de l’exclusivité.
| BRUXELLES | PARIS | LYON | MONTE CARLO |
LA SUITE À MONTE-CARLO 22, avenue de la Costa 98000 Monaco Tél. +377 93 10 40 00 monteCarlo@insolites.com
www.continents-insolites.com