ARTELOGE Magazine # 04

Page 1

m

a

g

a

z

i

04

n

e


PERNOD RICARD FRANCE SAS au capital de 54.000.000 euros. 10 Place de la Joliette 13014 Marseille - 303 656 375 RCS Marseille


édito editorial

Chers clients, Chers amis

Dear guests, Dear friends,

Ce début d’année ressemble à un matin de printemps ensoleillé. Après la période si longue et difficile de la crise sanitaire dont nous nous réveillons à peine, nous avons dû reprendre nos habitudes et notre quotidien, mais force est de constater que tout a changé. Nos équipes, tout d’abord, ont eu beaucoup de mal à s’adapter à ces nouvelles mesures, avec des reprises compliquées, des habitudes nouvelles et des clients désireux de retrouver la vie d’avant. Nombreux sont ceux qui ont aussi imaginé des changements, pour eux même, leur famille. Une volonté de tourner la page des jours passés. Nos clients bien sûr, boostés par l’envie de se remettre au sport, de retrouver des moments d’intimité, des plaisirs gastronomiques, retrouver leurs collaborateurs en séminaires et refaire la fête ensemble.

As this year begins, it is like a sunny spring morning. After the long, difficult period of the pandemic, a period from which we are only just emerging, we have had to return to our previous habits and daily lives, but it is clear that everything has changed. Firstly, the return to normal has been complicated, with our teams having difficulties adapting to these new measures and new habits, and with guests who are keen to return to life as it was before. Many have also imagined changes both for themselves and for their families. A desire to move on. And of course, this includes our guests, driven by the desire to get back to playing sport, spending time with others, enjoying unforgettable gastronomic experiences, seeing their colleagues at seminars, and celebrating together.

Durant ces jours où tout était au ralenti, nous avons décidé de rénover nos espaces pour offrir de la nouveauté aux clients, et cela dès la reprise. Tout d’abord à la Villa Florentine*****, nous avons entièrement rénové l’immeuble du 27 montée Saint Barthélémy et transformé les appartements en biens d’exception qui viennent s’ajouter aux suites et chambres de l’hôtel. Ces logements, bénéficiant d’une vue panoramique sur la ville, ont tout le confort nécessaire pour permettre à la clientèle de profiter des lieux pour un court ou long séjour et découvrir Lyon en toute sérénité. Ils bénéficient d’un service hôtelier haut de gamme, très personnalisé en toute quiétude, grâce à nos équipes très attentives et présentes sur place. Ensuite, nous avons créé notre propre plateforme de distribution, qui va nous permettre de centraliser nos achats, et livrer nos établissements deux fois par jour, avec des véhicules non polluants, en privilégiant des fournisseurs et producteurs Lyonnais, dont la proximité permettra de réduire notre empreinte écologique.

During this time, while everything was moving in slow motion, we decided to renovate our spaces to offer our guests something new from the moment things returned to normal. Firstly, at the 5-star La Villa Florentine, we have entirely renovated the building at 25 Montée Saint Barthélémy and transformed the apartments into exceptional properties to complement the suites and hotel rooms. Benefiting from a panoramic view over the city, it provides all the comfort our guests need to enjoy the area and discover Lyon at their own pace, whether their stay is long or short. They receive the very best hotel service – highly personalised and delivering total peace of mind – thanks to our highly attentive and responsive on-site teams. We have also created our distribution hub, which will allow us to centralise our purchases and deliver to our locations twice a day, using pollution-free vehicles, prioritising Lyon-based suppliers and producers, with these local products helping to reduce our environmental footprint.

Nous avons également lancé la refonte du site Internet Millevista, qui sera prochainement en ligne pour permettre aux voyageurs en quête d’évasion et d’adresses avec vue de trouver de manière plus précise toutes les informations nécessaires à leurs voyages. Ce nouveau site, permettra de découvrir des lieux insolites, des routes magnifiques, des espaces privilégiés et des vues incroyables. Sous l’impulsion de l’agence de voyage « Millevista Voyages », qui a rejoint le groupe depuis 2018, nous développons ainsi le voyage, les déplacements d’affaires, les billetteries de transport. A l’Hôtel des Congrès, la rénovation qui avait été engagée en 2016 et devrait s’achever en 2024, se poursuit avec la réfection d’un nouvel étage. Enfin, le Spa Lyon Plage de l’Hôtel Métropole**** a bénéficié d’une totale réhabilitation et d’un important agrandissement en supprimant les terrains de tennis couverts et réaménagé cet espace de 2700 m². Nouveaux espaces détente avec saunas, hammams, création d’une gigantesque salle de fitness, agrandissement de l’espace enfant et de l’espace soins qui compte actuellement 8 cabines, création d’une zone de badminton et Soft tennis et surtout construction du « Grotto », piscine d’eau chaude dédiée au massage et à la relaxation…, le Spa Lyon Plage est aujourd’hui un Spa de 8000 m² dédié à votre bien être. Outre ces nombreux projets qui nous réjouissent, c’est un bonheur de revoir nos clients, de travailler avec nos équipes dans le respect de nos valeurs hôtelières représentées par notre emblème : le boomerang… Si on le lance bien il revient, comme un client que l’on choie et qui devient fidèle.

We have also begun to redesign the Millevista website, which will soon be published online, enabling travellers looking for a getaway or for properties with a view to find all the information they need for their travels more quickly and more easily. This new site will help guests to discover unique locations, magnificent routes, wonderful spaces and incredible views. Bolstered by the Millevista Voyages travel agency, which joined the group in 2018, we are developing leisure travel, business travel, and ticketing services. At Hôtel des Congrès, the renovation work that was begun in 2016 and is scheduled for completion in 2024 is continuing with the refurbishment of another floor. Finally, Spa Lyon Plage at the 4-star Hôtel Métropole has been fully renovated and significantly expanded with the removal of the covered tennis courts, allowing the redevelopment of this 2700 m² space. With new relaxation areas with a sauna and hammam, a huge new fitness room, an extended children’s area and treatment area, which currently has 8 treatment rooms, a new badminton and soft tennis area, and to top it all off, the newly constructed “Grotto”, a warm-water pool dedicated to massage and relaxation, Spa Lyon Plage now covers 8000 m² and is dedicated to your well-being. As well as being delighted with all these projects, we are also thrilled to see our guests once more, and to be able to work with our teams in keeping with our values as a hotel, as represented by our emblem: the boomerang. With the right technique, it comes back, just like a valued guest whose loyalty is earned.

Éric Giorgi


04

s u m m e r

2 0 2 2

sport

interview En aparté : Constant Giorgi

7

Un nouvel espace biking

33

Inspirez, soufflez

34

Ellie Madison Carpenter

36

wellness

news Spa Lyon Plage

12

Appartements d’exception

18

Le botox capillaire

26

LPG® endermologie

28

Shiseido

30

Arteloge, groupe responsable 22 Arteloge Distribution

26

staff Directrice de la publication Aurélie Ganamet

Directrice de la rédaction Sophie Guivarc’h

Traduction Kristy Brown Lust pour ITC Traductions France

Groupe ARTELOGE SAS au capital de 1 118 400,00 € 84 quai Joseph Gillet, 69004 Lyon - FRANCE

Directeur artistique Manuel Fernandes

ITC Traductions 46-48 chemin de la Bruyere 69570 Dardilly - FRANCE

w w w. a r t e l o g e.c o m Arteloge

Conception Graphique Maquette & Mise en page : MOG DESIGN w w w. m o g - d e s i g n .c o m

Photo couverture © Ravi Sharma · unsplash


sommaire gastronomy David Delsart, Chef Exécutif 48

exhibitions Les Nuits de Fourvière

40

Open Sopra Steria

44

Georges Desriaux

52

Nicolas Blondeau

54

Aymeric Junot

56

Davide Consonni

58

Café Richard

60

escape Millevista Roadtrips

64

Halles de Lyon Paul Bocuse 66 Ansari Cachemire

68

Tatiane de Freitas

70

Les Puces du Canal

73

portraits Marieke Crouzet

76

Aurélie Ganamet

78

Mélissa Zaaf

80

infos Magazine semestriel édité par Éditions Iconiques SARL au capital de 1 000 € 46 bd des Brotteaux, 69006 Lyon - FRANCE T. +33 (0)6 80 84 98 56 E-mail : editionsiconiques@gmail.com w w w.e d i t i o n s i c o n i q u e s. f r ediconiques

editionsiconiques

2022

Tirage : 5 000 exemplaires Dépôt légal : Mai 2022 - N°ISSN : 2649-3748

04

Publicité Axelle Lamiche axelle.lamiche@gmail.com T. +33 (0)6 64 64 00 20

La rédaction n’est pas responsable des textes, illustrations et photos qui lui sont communiqués par leurs auteurs. La reproduction totale ou partielle des articles ou photos publiés dans ARTELOGE Magazine est interdite sans accord écrit préalable de la société éditrice.

s u m m e r

Diffusé dans tous les établissements du groupe ARTELOGE : hôtels, restaurants et spa.


6 |


EN APARTÉ

by Sophie Guivarc’h

CONSTANT GIORGI Le fondateur du groupe Arteloge, habituellement peu enclin aux interviews et de nature discrète se livre à notre rédaction… Un entretien privilégié avec un entrepreneur aussi passionné que visionnaire.

In conversation with Constant Giorgi The founder of the Arteloge group, who is not normally inclined to give interviews and is discreet by nature, agreed to talk with our editorial team. A unique interview with an entrepreneur who is as passionate as he is visionary.

Votre premier hôtel fut la Villa Florentine avec laquelle vous avez toujours eu un lien très fort. Comment tout cela a commencé ? C’est un ami promoteur qui m’a contacté pour me parler de cet ancien couvent du XVIIe alors à l’abandon. Je travaillais à Cannes mais le jour même j’étais de retour à Lyon pour le visiter ! Je connaissais la montée Saint Barthélémy mais absolument pas ce bâtiment exceptionnel qui était alors totalement dissimulé derrière de hauts murs. Quels sentiments avez-vous éprouvé lors de votre première visite ? J’étais totalement subjugué par la vue et le charme historique du lieu, immédiatement m’est venu l’idée de le transformer en hôtel de luxe. Aviez-vous alors une vision précise de ce que vous vouliez faire ? Oui tout à fait mais par la suite toute la famille, l’architecte de l’époque et les collaborateurs du Groupe ont apporté de nouvelles idées. Chacun a apporté sa pierre à l’édifice. Etait-ce un pari risqué ? Oui très risqué ! Le coût des travaux était biensûr colossal et le chantier complexe. De plus, Lyon était à l’époque une ville où l’hôtellerie haut de gamme était encore très rare et nous, nous n’avions pas d’expérience dans le luxe. Quelles difficultés avez-vous rencontré ? Comment se sont déroulées ces premières années d’ouverture ? Il a été tout d’abord très compliqué d’obtenir un permis de construire et l’accès au site difficile pour les engins de chantier. Heureusement, notre entreprise de construction Giorgi SA nous a permis de trouver des solutions aux multiples problèmes qui se présentaient au moment des travaux.

Your first hotel was La Villa Florentine, with which you have always had a very strong bond. How did it all begin? A developer friend of mine contacted me to talk about this abandoned 17-century former convent. I was working in Cannes, but the very same day I came back to Lyon to see it! I knew Montée Saint Barthélémy, but not this exceptional building, which back then was entirely hidden behind high walls. What did you feel during your first visit? I was completely enthralled by the view and the historic charm of the place, and the idea of transforming it into a luxury hotel immediately sprang to mind. Did you have a specific vision of what you wanted to do? Yes, absolutely, but later the entire family, the architect at the time and Group employees all put forward new ideas. Everyone made their own contribution. Was it a risk? Yes, very much so! The cost of the work was colossal, of course, and it was a complex project. What’s more, Lyon was, at the time, a city where high-end hotels were few and far between, and we didn’t have any experience in the luxury sector. What difficulties did you encounter? What were the first few years after opening like? Right at the outset, it was very hard to get planning permission and accessing the site was difficult for the machinery. Luckily, our construction business, Giorgi SA, meant we were able to find solutions to the multiple problems that arose during the work.

interview | 7


‘‘

L’HISTOIRE D’UNE ENTREPRISE S’ÉCRIT AVEC SON ÉQUIPE.

A COMPANY’S HISTORY IS WRITTEN IN TANDEM WITH ITS TEAMS. ‘‘

Quant aux premières années d’ouverture, elles furent, elles aussi bien complexes ! Toutefois, l’obtention en 1996 du label Relais & Châteaux nous a permis de positionner la Villa Florentine comme un hôtel de référence dans l’univers du luxe à Lyon. Nous étions à l’époque, comme encore aujourd’hui, le seul établissement lyonnais, membre Relais & Châteaux. Les restaurants de Pierre Orsi et JeanPaul Lacombe étaient uniquement Relais Gourmands car ils ne proposaient pas d’hébergement. Les premières années, les pertes financières demeuraient toutefois conséquentes. Ce sont les autres établissements du groupe, notamment l’Hôtel des Congrès et l’Hôtel Lyon Métropole qui ont supporté la Villa Florentine et lui ont permis de prendre son envol avec le temps. Quels sont vos souvenirs les plus marquants de ces premières années à la Villa Florentine ? Ils sont nombreux ! Je citerais la venue quelques jours avant l’ouverture de tous les chefs de Lyon dont Paul Bocuse, l’accueil du Président de la République, Jacques Chirac lors du sommet du G7 en 1996 ou encore la venue dans la maison de grandes stars comme Céline Dion, Eddy Mitchell, Clint Eastwood, Sting, Alain Souchon, Bjorn Borg, Yannick Noah… Aviez-vous imaginé que la Villa Florentine obtiendrait 5 étoiles, serait membre Relais & Châteaux et aurait un restaurant étoilé ? Oui, car c’était la stratégie que nous avions dès l’ouverture de l’hôtel.

© Alexandre Moulard

De quoi êtes-vous le plus fier ? Que la Villa Florentine ait réussi à se faire un nom comme un des hôtels de luxe qui bénéficie d’une belle notoriété en France et ailleurs et que celle-ci perdure dans le temps. Elle demeure l’établissement de référence du groupe hôtelier Arteloge, un fleuron qui est aussi moteur de son développement.

8 |

interview

Comment avez-vous fait évoluer la Villa pour qu’elle demeure dans son temps et réponde aux exigences de la clientèle ? Le groupe a initié la rénovation des chambres, des salles de réunion, du restaurant et du Spa.

The first years after opening were just as difficult! However, being awarded Relais & Châteaux status in 1996 allowed us to position La Villa Florentine as a leading hotel in Lyon’s luxury sector. At the time, we were the only hotel in Lyon to be a Relais & Châteaux member, and that is still true today. Pierre Orsi and Jean-Paul Lacombe’s restaurants were only Relais Gourmands members, as they didn’t offer accommodation. In the first few years, the financial losses were significant. It was the group’s other properties, in particular Hôtel des Congrès and Hôtel Lyon Métropole, that supported La Villa Florentine and allowed it to come into its own over time. What are your most special memories of the first few years of La Villa Florentine? There are so many! But I have to mention the visit by all of Lyon’s chefs, including Paul Bocuse, a few days before we opened, the reception we held for the French President, Jacques Chirac, during the G7 summit in 1996, and when we hosted megastars including Céline Dion, Eddy Mitchell, Clint Eastwood, Sting, Alain Souchon, Bjorn Borg, and Yannick Noah. Did you ever imagine that La Villa Florentine would be awarded 5 stars, become a Relais & Châteaux member, and have a Michelinstarred restaurant? Yes, because that was the strategy we had in mind when we opened the hotel. What are you most proud of? That La Villa Florentine has managed to make a name for itself as a luxury hotel with a real reputation in France and around the world, and that this has endured over time. It remains the Arteloge hotel group’s flagship property – a jewel in its crown that also drives the group’s development. How have you developed La Villa to ensure it keeps up with the times and meets the needs of its guests? The group has begun renovating its rooms and meeting rooms, the restaurant and the Spa. Since 2019, 19 rooms in the historic La Villa building have been refurbished, a glass wall


© Alexandre Moulard

Depuis 2019, 19 chambres du bâtiment historique de la Villa ont été refaites, une verrière a été créée dans le restaurant Les Terrasses de Lyon, la deuxième partie de la Villa Florentine, ajoutée en 2003, a vu son niveau 0 entièrement rénové. Et nous avons récemment réhabilité cinq appartements d’exception dans un bâtiment attenant à la Villa racheté par le groupe en 2019. L’hôtellerie et la restauration ont changé ces dernières années avec de nouveaux concepts émergents. Est-il difficile de faire évoluer la Villa sans qu’elle perdre son âme ? Non, il est essentiel de conserver son côté ancien et son positionnement luxe tout en respectant le bâtiment historique. Nous travaillons avec les Bâtiments de France pour que l’âme de la Villa Florentine perdure. Si les nouveaux concepts sont formidables et remportent un grand succès, les clients aiment toujours se retrouver dans des lieux rattachés et empreints du passé. Le luxe reste intemporel. Que représente pour vous cette nouvelle verrière qui abrite le restaurant étoile Les Terrasses de Lyon ? Une touche de folie et de modernité dans ce lieu ancien. C’est aussi le choix d’un investissement qui permet à tous les clients du restaurant de profiter de la vue en toute saison, autant que de l’assiette. La rénovation et l’agrandissement du Spa Lyon Plage représentent également un investissement colossal. Pourquoi ce projet ? Les installations commençaient à être vétustes et nous avions ce souhait de rénovation depuis déjà plusieurs années. Nous avions également des terrains de tennis peu utilisés, le projet d’agrandissement s’est rapidement imposé afin d’offrir plus de prestations et encore plus de confort à notre clientèle. L’ambition était aussi une certaine montée en gamme de l’Hôtel Lyon Métropole. Le nombre d’abonnés au spa étant plus limité et l’accès proposé en supplément aux clients de l’hôtel, ils bénéficient d’une plus grande intimité.

has been installed in the Les Terrasses de Lyon restaurant, and the second part of La Villa Florentine, added in 2003, has undergone full renovation of its ground floor. And we have recently renovated 5 exceptional apartments in a building adjacent to La Villa, which the group bought in 2019. Hotels and restaurants have changed in recent years with new emerging concepts. Is it difficult to make changes to La Villa without it losing its soul? No, it is essential to retain its ancient character and its luxury positioning while respecting the historic building. We work with Bâtiments de France to ensure that La Villa Florentine’s soul remains untouched. While these new concepts are impressive and meet with real success, guests still want to be in places that are linked to and imbued with the past. Luxury remains timeless. What does the new glass wall of the Les Terrasses de Lyon Michelin-starred restaurant represent for you? A touch of extravagance and modernity in this historic place. It also represents the decision to make an investment that allows all restaurant customers to enjoy the view all year round, as well as enjoying their meal. The renovation and expansion of the Spa Lyon Plage has been a colossal investment. Why choose this project? The facilities were starting to show their age and we had wanted to carry out renovation for a number of years. The tennis courts were also underused, and the expansion project quickly became necessary in order to be able to offer our guests more services and even more comfort. The aim was also to move Hôtel Lyon Métropole upmarket to a certain extent. With the number of spa members more limited and access for hotel guests available as an extra, they benefit from greater privacy.

9


Vous avez également inauguré une plateforme de distribution. Quels en sont les avantages ? C’est un projet qui nous tenait à cœur depuis longtemps, déjà d’un point de vue écologique nous voulions limiter les allers et venues des camions de livraison. Aujourd’hui nous assurons des livraisons regroupées en véhicules électriques. Cette centralisation limite les coûts mais nous permet également de maitriser nos achats en privilégiant les fournisseurs locaux, de vérifier la qualité avec une grande vigilance car le groupe sert près de 550 repas par jour. Nous avons une grande responsabilité. La crise sanitaire ne vous a pas contraint à renoncer à tous ces projets ? Non, car il nous semblait impératif d’avancer et d’aller au bout de ces améliorations. Biensûr ils ont été ralentis mais le groupe a continué à aller de l’avant. Le groupe Arteloge est une histoire de famille et de passion… Que souhaitez-vous transmettre à vos enfants et petits-enfants ? L’amour du travail bien fait et une leçon à retenir : rien n’est impossible pour qui veut avancer et réussir. Seuls comptent la volonté et le travail. Je veux aussi leur dire que l’histoire d’une entreprise s’écrit avec son équipe, c’est notamment le cas pour la Villa Florentine et le groupe Arteloge.

Constant Giorgi et une partie de ses petits-enfants, 1999

10 |

interview

You have also created a distribution hub. What are its benefits? It is a project that has been close to our heart for a long time – firstly, from an environmental viewpoint, we wanted to limit the comings and goings of delivery lorries. We now make combined deliveries using electric vehicles. This centralisation limits costs but also allows us to manage our purchases by choosing local providers and to verify quality with the utmost level of vigilance, as the group serves almost 550 meals a day. We have a real responsibility. So the health crisis didn’t force you to give up on all of these projects? No, because it was imperative that we continued and saw these improvements through to the end. Of course, they were slowed down, but the group continued to move forwards. The Arteloge group is a story of family and passion... What do you want to pass on to your children and grandchildren? The love of a job well done and the lesson that nothing is impossible for those who truly want to move forward and succeed. All that matters is drive and hard work. I also want to tell them that a company’s history is written in tandem with its teams, and that is particularly true for La Villa Florentine and the Arteloge group.


NEWS


12 |


© Destination Food

by Sophie Guivarc’h

SPA LYON PLAGE L’ESPACE EST UN LUXE L’évènement était attendu… Après 14 mois de travaux, le Spa Lyon Plage de l’Hôtel Lyon Métropole & Spa**** dévoilait en janvier dernier son nouveau visage et ses 8000 m² dédiés au bien-être & à la remise en forme.

Spa Lyon Plage: where space is a luxury

© Max Coquard - BestJobers

The long-awaited moment finally came in January! After 14 months of work, the Spa Lyon Plage at the four-star Hôtel Lyon Métropole & Spa unveiled its new look with 8000 m² for wellness and fitness.

news | 13


14 |

escape


Salles spacieuses, prestations haut de gamme, équipements innovants…, la surprise a été de taille pour une clientèle fidèle et de nouveaux hôtes qui ont eu le privilège de tester les lieux grandeur nature !

photos © Alexandre Moulard

The spacious rooms, high-end services and innovative equipment were a great surprise to the regular clients and new guests who had the privilege of trying out the full experience.

L’effet est immédiat et le sentiment partagé : le bien-être en version XXL c’est bien ici, tant les lieux sont étendus avec de nouveaux espaces, promesses de délicieux moments pour soi… Objet de tous les superlatifs, le nouveau Spa Lyon Plage devient ainsi le plus grand spa intramuros de France. Un projet titanesque mené par le groupe Arteloge accompagné par les Ateliers 4+ (Eric Charpy) et la décoratrice d’intérieur, Kathleen Giorgi. « La partie la plus ancienne du spa datait de 1993 et nécessitait un grand rafraîchissement, quant au tennis, qui demeura longtemps notre principale activité il laissait place depuis 2004 au bien-être vers lequel le spa n’a cessé d’évoluer. Nous avons donc décidé de supprimer les terrains intérieurs pour envisager un vaste projet de restructuration qui a pris plusieurs années avant d’aboutir » précise Eric Giorgi, Président du groupe Arteloge. « Il est le fruit d’un vrai travail d’équipe en collaboration avec Hervé Philippon, Directeur Général du Groupe, Leslie Moreau, Directrice de l’Hôtel Lyon Métropole****, François Contensou, Directeur commercial Arteloge. Notre ambition ? Faire de l’Hôtel Lyon Métropole**** une destination bien-être à part entière.» Et le résultat est à la hauteur de toutes attentes. Tandis que le rez-de-chaussée accueille les installations aquatiques, les salles de coaching, les équipements sportifs et les espaces bien-être, l’étage est consacré aux soins beauté et aux massages.

Everyone agreed that the effect was immediate: this is larger-than-life well-being, expanding just like the new spaces and promising a dreamy escape just for you. The new Spa Lyon Plage earns all its accolades, becoming the largest city spa in France. This gigantic project was managed by Arteloge in collaboration with Ateliers 4+ (Eric Charpy) and interior decorator Kathleen Giorgi. “The oldest area of the spa was built in 1993 and needed extensive refurbishment. While the tennis courts had long been our main focus, we began transitioning towards wellbeing in 2004 and the spa has continued to evolve in that direction. This led us to consider a huge renovation project that included removing the indoor courts. It took us several years to complete”, says Eric Giorgi, President of Arteloge. “We worked together with Hervé Philippon, Arteloge CEO, Leslie Moreau, Director of the four-star Hôtel Lyon Métropole, and François Contensou, Arteloge Sales Director. Our goal was to make Hôtel Lyon Métropole an all-encompassing destination for well-being.” And the results live up to all expectations. The ground floor features aquatic facilities, coaching rooms, exercise equipment and well-being spaces, while the first floor is dedicated to beauty treatments and massages.

news | 15


16 |

news

‘‘

NOTRE AMBITION ? FAIRE DE L’HÔTEL LYON MÉTROPOLE**** UNE DESTINATION BIEN-ÊTRE À PART ENTIÈRE.

OUR GOAL WAS TO MAKE HÔTEL LYON MÉTROPOLE AN ALL-ENCOMPASSING DESTINATION FOR WELL-BEING ‘‘

In every area, minimalist designer decor blends refinement and comfort to create a welcoming atmosphere. While the group fitness studio stands out because of its large size, the 200 m² Grotto indoor heated relaxation pool easily wins the top prize, becoming a star on social media as soon as it opened! This project also focused on innovation, so Arteloge chose the latest highend equipment like a Stalagmite ice fountain (from German manufacturer Klafs, the first installed in France) and top-tier Johnny G Spirit connected bikes in the cycle room. Now that the good weather is here, it is time for the outdoor Olympic-size pool to shine in its newly renovated surroundings so guests can savour the full Spa Lyon Plage experience. After a few laps, head to the sauna and soak up the magic of its starry ceiling, then spend some time in the infrared chair to relieve any back pain. After that, it is time for your Cinq Mondes Ayurvedic massage in the new well-being area on the first floor. Run out of time for the cross-training class led by energy-boosting instructor Wilfried in the 250 m² fitness studio? No problem. There’s always next time!

photos © Alexandre Moulard

Le tout dans un décor qui concilie design confort et raffinement, atmosphère chaleureuse et minimalisme. Si la salle de cours collectif est remarquable pour ses impressionnants volumes, la Grotto, bassin détente intérieur chauffé de 200 m², remporte allègrement tous les suffrages, nouvelle star des réseaux sociaux depuis son inauguration ! L’innovation est également au cœur du projet, le groupe Arteloge ayant choisi des équipements premium à la pointe de la technologie, de la fontaine à glace Stalagmit qui est la première à être installée en France par le fabricant allemand Klafs, aux vélos Johnny G Spirit haut de gamme connectés en salle de biking. Mais les beaux jours arrivant, ce sera finalement vers le bassin olympique extérieur dont les abords ont été fraichement rénovés également que l’expérience du Spa Lyon Plage débute sous de beaux hospices… Après avoir fait quelques longueurs, un sauna s’impose, magique avec son ciel étoilé puis petit passage obligé par le fauteuil infrarouge, indiqué pour soulager les tensions du dos, et c’est déjà l’heure du massage ayurvédique indien Cinq Mondes dans le nouvel espace bien-être situé à l’étage. Pas le temps de se rendre au cours de cross training entrainé par le dynamisme communicatif de Wilfried dans la salle de 250 m² ? Nul doute, ce sera pour la prochaine fois !


17


18 |


by Sophie Guivarc’h

BIENVENUE

CHEZ VOUS ! Lorsque l’on voyage en famille ou lors d’un déplacement professionnel, se retrouver dans un cadre d’exception, intimiste et luxueux avec tout le confort d’un intérieur à vivre contribue grandement à la réussite d’un séjour qui se révèlera unique. Une attente constatée par le groupe Arteloge dont les clients recherchent à la fois l’excellence en matière de service, mais aussi un cadre propice à leur bien-être.

Welcome home! When travelling with family or for business, staying in an exceptional, intimate and luxurious place with all the comforts of home will go a long way towards a successful and unique stay. Arteloge is well aware of this need, with their customers who are looking for excellent service as well as an environment that promotes well-being.

photos © Alexandre Moulard

Une nouvelle collection d’appartements d’exception Villa Florentine***** Villa Florentine: A new collection of exceptional five-star apartments

Fleuron du groupe hôtelier lyonnais, l’Hôtel Villa Florentine*****, membre de Relais & Châteaux depuis 1996, merveilleusement situé sur les hauteurs de la colline de Fourvière, fait partie de ces adresses que l’on n’oublie pas. Comment ne pas tomber sous la charme de cet ancien couvent du XVIIe transformé en un hôtel de luxe dont la vue panoramique est époustouflante ? Avec ses 29 chambres et suites, son restaurant gastronomique Les terrasses de Lyon, une étoile Michelin et sa piscine extérieure surplombant les toits de Lyon, la Villa Florentine est un havre de paix à seulement quelques minutes de la Place Bellecour. On oublie le temps d’une parenthèse, l’agitation de la ville pour profiter d’un lieu baigné d’histoire, aux murs séculaires.

Five-star Villa Florentine is this Lyon hotel company’s flagship establishment. It has been a member of Relais & Châteaux since 1996 and occupies a magnificent location on the top of Fourvière Hill, making it a place one never forgets. Who could escape the charms of this former 17th-century convent transformed into a luxury hotel with a breathtaking panoramic view? Villa Florentine has 29 rooms and suites, the gourmet Michelin-starred Les Terrasses de Lyon restaurant, and an outdoor pool overlooking the roofs of Lyon, making it a peaceful retreat just a few minutes from Place Bellecour. The hustle and bustle of the city will be forgotten as you enjoy a location steeped in history within centuries-old walls.

news | 19


20 |

news

While the setting is ancient, the establishment has evolved with the times to satisfy its clientele. In addition to the rooms and suites, there are now five exceptional apartments which were unveiled in March after renovation work. I was welcomed by guest relations manager Kévin N’Guyen who took care of even my smallest requests. I explored the reception area where the tone is set by a wall featuring a remarkable reproduction of Saint Catherine of Alexandria, a work by religious painter Raphael whose original is preserved in the National Gallery in London. Inspired by these ancient walls, Kathleen Giorgi designed a unique decor mixing contemporary pieces and antiques, wallpaper from Surface View, reproductions of ancient paintings from the largest museums around the world and fleamarket finds. The apartments, located in the historic building belonging to the Giorgi family, were restored to provide new accommodation options for short or long stays. “These apartments are designed for travel and leisure customers, as well as business travellers, who want spacious accommodation with a kitchen and several rooms, some with an office, so they can feel at home while taking advantage of services provided by a five-star hotel”, says Mr Giorgi. photos © Alexandre Moulard

Un lieu qui évolue aussi avec son temps pour répondre aux exigences de sa clientèle. C’est désormais cinq appartements qui viennent ainsi s’ajouter aux chambres et suites, une collection d’appartements d’exception dévoilée en avril dernier après des travaux de rénovation. Accueillie par Kévin N’GUYEN, le guest relation, soucieux de répondre aux moindres de mes désirs, je découvre le salon de réception dont le mur habillé d’une reproduction remarquable de l’œuvre de Raphael Sainte Catherine d’Alexandrie, une peinture religieuse, conservée au National Gallery à Londres donne le ton… Inspirée par ces murs séculaires, Kathleen Giorgi, signe une décoration singulière, associant pièces contemporaines et antiquités, les papiers peints de chez Surface View, reproductions de peintures anciennes des plus grands musées mondiaux et objets chinés. Occupant l’édifice historique, les appartements, propriété de la famille Giorgi, ont été restaurés afin de proposer une nouvelle offre d’hébergement pour des courts ou des longs séjours. « Les appartements s’adressent à une clientèle de loisirs, touristique mais également d’affaires, souhaitant bénéficier d’un logement spacieux équipé d’une cuisine et de plusieurs chambres, parfois même d’un bureau, pour se sentir comme chez soi tout en bénéficiant de tous les services d’un 5 étoiles » explique Eric Giorgi.


Composés de 2 ou 3 chambres, les appartements spacieux (de 110 à 148 m²) offrent ainsi tout le confort nécessaire avec accès à l’espace bien-être et sa piscine extérieure ainsi qu’à la majestueuse verrière de son restaurant gastronomique étoilé Les Terrasses de Lyon. Nommés Lumière, Saint-Paul, Saint-Antoine, Saint-Georges, Saint-Vincent, en référence à Lyon et à ses quartiers historiques mais aussi au passé religieux de cet ancien couvent situé sur « la colline qui prie », chaque appartement bénéficie de la vue exceptionnelle sur Lyon jusqu’aux Alpes et également sur la Basilique de Fourvière depuis le penthouse. Avec ses lumières changeantes au fil des heures, le spectacle se suffit à lui-même, à tel point que l’on oublierai presque d’apprécier la décoration intérieure ! Et pourtant, le soin apporté aux matières, au mobilier mérite que l’on se prélasse dans les canapés signés Eichholtz tout en admirant les encadrements de soies tissées sur un métier Jacquard du XIXe siècle qui habillent les murs comme un clin d’œil au patrimoine et à l’histoire de Lyon. Banc d’église, tableaux d’époque, miroirs dorés, consoles, vaisselle ancienne… se marient aux luminaires contemporains, aux pièces anciennes qui ornaient la Villa par le passé, restaurés pour prendre place dans ce nouveau décor. Conçus comme des cocons précieux mais confortables, les cinq appartements ont tous un caractère singulier, le penthouse du 3ème étage se démarquant par sa terrasse tropézienne, son bureau et sa vue supplémentaire sur Fourvière. Difficile de ne pas imaginer déjà les moments privilégiés que réserve la collection d’appartements d’exception de la Villa Florentine***** Du petit-déjeuner au lit, au plongeon dans la piscine de l’hôtel entre deux séances de travail avec vue sur le Mont-Blanc, je ne sais pas vous, mais moi je m’y vois déjà !

‘‘

... AVEC SES LUMIÈRES CHANGEANTES AU FIL DES HEURES, LE SPECTACLE SE SUFFIT À LUI-MÊME, À TEL POINT QUE L’ON OUBLIERAI PRESQUE D’APPRÉCIER LA DÉCORATION INTÉRIEURE !

... AS THE LIGHT CHANGES THROUGHOUT THE DAY, THE SCENE IS DECORATION IN ITSELF, SO THAT ONE ALMOST FORGETS TO APPRECIATE THE INTERIOR DECOR. ‘‘

The spacious 2- or 3-bedroom apartments (from 110 to 148 m²) provide all the necessary comforts with access to the well-being space and the outdoor pool as well as the majestic glass roof in the Michelin-starred gourmet restaurant Les Terrasses de Lyon. Their names – Lumière, Saint-Paul, Saint-Antoine, Saint-Georges, Saint-Vincent – are a nod to Lyon and its historic neighbourhoods as well as the building’s religious history as a former convent located on the “hill of prayer”. Each apartment has an exceptional view of Lyon and the Alps. The penthouse also overlooks Fourvière Basilica. As the light changes throughout the day, the scene is decoration in itself, so that one almost forgets to appreciate the interior decor. Yet the thought given to the materials and furnishings makes lounging in the Eichholtz couches worthwhile as you admire the silk frames woven on a 19th-century Jacquard loom that decorate the walls and echo Lyon’s heritage and history. Church pews, paintings from the era, gold mirrors, consoles, and old crockery mingle with contemporary light fixtures and ancient pieces that previously decorated the Villa, now restored and included in this new decor. Designed to be luxurious yet comfortable, the five apartments are all unique. The third-floor penthouse features a rooftop terrace, office and additional view of Fourvière. Imagine the special moments in store at the Villa Florentine collection of five-star exceptional apartments. I don’t know about you, but I can already see myself there, savouring breakfast in bed, taking a dip in the hotel’s pool and then finishing some work while admiring the view of Mont Blanc.

21


Arteloge

Un groupe responsable RSE, un acronyme qui est désormais sur toutes les bouches et que les entreprises ne peuvent plus ignorer. Mais de la parole à l’action, il y a un pas. Un pas que le groupe hôtelier Arteloge a franchi depuis déjà plusieurs années. LA RESPONSABILITÉ SOCIÉTALE DES ENTREPRISES, AU CŒUR DES PRÉOCCUPATIONS DU GROUPE ARTELOGE CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY – A CORE FOCUS OF THE ARTELOGE GROUP

by Sophie Guivarc’h

Arteloge, Groupe Responsable CSR is an acronym that is on everybody’s lips and that companies can no longer ignore. But there is a big step from words to actions and the Arteloge hotel group took that step many years ago.

22 |

news

Acteur engagé dans une démarche volontairement plus responsable, le groupe intègre au sein de sa stratégie des préoccupations sociales, environnementales et économiques. L’objectif ? Avoir un impact positif sur la société, respecter l’environnement tout en s’inscrivant dans une recherche de performance globale. Un équilibre qui se construit avec ses collaborateurs, ses clients, ses fournisseurs, ses partenaires et la mise en place d’actions à différents niveaux : la gouvernance de l’organisation, les respects des droits de l’homme, les relations et les conditions de travail, la loyauté des pratiques, les questions relatives aux consommateurs, le développement local et bien-sûr l’environnement. Parmi les différentes actions entreprises, deux partenariats illustrent cet engagement. Décryptage…

As a stakeholder proactively committed to taking a more responsible approach, the group’s strategy incorporates social, environmental and economic concerns, with the aim of having a positive impact on society and protecting the environment while striving to increase overall performance. A balance that is built with its employees, its customers, its suppliers and its partners, and by implementing actions on a number of different levels: organisational governance, respect for human rights, labour relations and working conditions, fair practices, consumer issues, local development and, of course, the environment. Among the actions we take, two partnerships highlight our commitment. Let’s take a closer look...


Valorisation des déchets alimentaires en partenariat avec Les Alchimistes. Recovery of food waste in partnership with Les Alchimistes

Récupération des savons usagés à des fins humanitaires avec Unisoap Recovering used soap for humanitarian purposes with Unisoap

Pauline - Directrice UNISOAP

Comme tout acteur hôtelier, le groupe Arteloge génère de nombreux déchets organiques. C’est pourquoi, depuis janvier 2022 elle noue un partenariat avec les Alchimistes afin de mettre en place un compostage solidaire. Le principe ? Une collecte hebdomadaire des déchets alimentaires au sein de chacun des établissements (bacs de tri dédiés) au sein desquels les équipes ont été formées aux enjeux du tri, du recyclage et du compostage. Les déchets sont ensuite traités localement. Un premier travail de vérification de la qualité de tri est effectué par les équipes Les Alchimistes, qui transmettent un suivi de la collecte au fil des jours : quantités collectées, notation de la qualité de tri (de 1 à 3 étoiles, 3 étoiles étant la meilleure notation), tonnage de compost produit. La collecte est ensuite traitée pour être transformée en compost au bout de 3 mois. Ce dernier est enfin revendu par Les Alchimistes par le biais de commerces spécialisés à destination des particuliers ou en grande quantité à des professionnels de l’agriculture urbaine (bio ou dans le cadre de projets de végétalisation de la ville). Le tout en restant sur un circuit local afin de limiter la pollution liée au transport. Au 23 mars 2022 le groupe avait ainsi collecté environ 3600 tonnes de biodéchets. Une valorisation écologique et solidaire dont elle peut se féliciter.

Just like any hotel stakeholder, the Arteloge group produces organic waste. That’s why, since January 2022, it has been working in partnership with Les Alchimistes to implement solidarity-based composting. How does it work? Food waste is collected once a week from each establishment (which has dedicated containers), with teams given training on sorting, recycling and composting. The waste is then processed locally. Firstly, the Les Alchimistes teams conduct an initial check on the quality of the sorting, and then submit a collection report on a day-by-day basis: the amount collected, a sorting quality score (from 1 to 3 stars, with 3 stars being the best), and the number of tonnes of compost produced. The collected waste is then processed into compost over three months. Les Alchimistes sells the compost through specialist shops to individuals or in bulk to urban agriculture professionals (organic farmers or as part of city planting projects). The entire process takes place as part of a local loop to limit transportrelated pollution. As of 23 March 2022, the group had collected 3,600 tonnes of biowaste – a process that helps both the environment and people, and one of which they can be proud. w w w. a l c h i m i s t e s.c o / c om p o s t- l yon

w w w. a l c h i m i s t e s.c o / c om p o s t- l yon

Depuis 2018, le groupe Arteloge est partenaire d’Unisoap, la première association française spécialisée dans le recyclage de savon à des fins humanitaires. Unisoap récupère les savons usagés de quatre hôtels du groupe, confie le recyclage à des travailleurs en situation de handicap au sein d’un Établissement et Service d’Aide par le Travail (l’ESAT Myriade de la Fondation OVE situé en région lyonnaise) et les distribue à des associations partenaires, une partie des savons étant dédiée aux missions d’éducation à l’hygiène dans les écoles et les hôpitaux. Un défi environnemental, social et humanitaire vivement soutenu par le Groupe Arteloge dont l’établissement Lyon Métropole fut le premier hôtel à être partenaire de cette association.

Since 2018, the Arteloge group has been a partner of Unisoap, the first French charity to specialise in recycling soap for humanitarian purposes. Unisoap collects used soap bars from four of the group’s hotels, entrusts the recycling process to workers with disabilities at the ESAT Myriade de la Fondation OVE (a non-profit that connects people with disabilities to work opportunities located in the Lyon area), and distributes the final product to partner organisations, with a portion of the upcycled soap donated to hygiene education programmes in schools and hospitals. This environmental, social and humanitarian challenge is supported by the Arteloge group, whose Hôtel Lyon Métropole was the first hotel to partner with the charity.

w w w.u n i s o a p.o r

w w w.u n i s o a p.o r

23


Arteloge Distribution le nouvel économat centralisé pour les établissements du Groupe Le groupe Arteloge nourrissait ce beau projet depuis quelques temps. C’est fait ! Depuis le 21 mars dernier, il dispose de sa plateforme de distribution: Arteloge Distribution dont le lancement marque une étape importante dans la centralisation des activités.

Arteloge Distribution: the new centralised warehouse for Arteloge establishments Arteloge has been working on this project for quite some time and now it’s finished! The Arteloge Distribution platform opened on 21 March, marking an important step in centralising the company’s activities.

24 |

news

Situé à Vénissieux, au cœur de la Zone Industrielle et du pôle agroalimentaire, à proximité de certains fournisseurs, le site de 500 m² permettant de stocker les marchandises par famille de produits (fromages & produits laitiers, fruits & légumes, viandes, etc.). Ici, les marchandises sont réceptionnées, contrôlées, centralisées et les stocks sont gérés. « Nous organisons ensuite la livraison des différents établissements du groupe par le biais de deux camions au biogaz (gaz de ville naturel). Nous réduisons le nombre de tournées en les mutualisant par famille de produits, pour les différents établissements » précise Christophe Vinter, Directeur d’Arteloge Distribution. Car la réduction de l’empreinte carbone est au cœur du projet, comme le souligne également Hervé Philippon, Directeur Général du Groupe Arteloge : « nos fournisseurs nous livrent désormais à une seule adresse ce qui réduit le nombre de trajets. Nous travaillons également en direct avec certains producteurs, ce qui limite les intermédiaires et optimisons le choix des produits alimentaires selon la saisonnalité. » Contrôle précis des livraisons des fournisseurs (maîtrise des DLC, conformité des produits livrés …), suivi des marchandises jusqu’aux hôtels, réduction des déchargements et donc des nuisances sonores, maitrise des coûts…, Avec Arteloge Distribution, le groupe lyonnais poursuit son développement, toujours plus responsable et durable.

This 500 m² facility is located in Vénissieux in the industrial zone and the agri-food hub close to certain suppliers. It will enable us to store merchandise by product family (cheese and dairy products, fruits and vegetables, meats, etc.). Products are received, inspected, and centralised to easily manage stock levels. “Then we make deliveries to the group’s various establishments using two biogas lorries (natural mains gas). We reduce the number of trips by grouping them by product families for the different locations”, says Christophe Vinter, Director of Arteloge Distribution. Reducing the company’s carbon footprint is a key focus of the project, affirms Hervé Philippon, CEO of Arteloge. “Our suppliers now deliver to a single location which reduces the number of trips. We also work directly with certain producers which limits intermediaries and optimises the food product selection based on the seasons.” The distribution centre carefully oversees supplier deliveries (reviewing BBD, conformity of products delivered, etc.), tracks merchandise to the hotels, reduces unloading and therefore noise pollution and manages costs better. With Arteloge Distribution, this Lyonbased company is continuing to grow in a responsible and sustainable way.

by Sophie Guivarc’h


WELLNESS

25


Le botox capillaire, un soin révolutionnaire proposé par le salon Christian Bondis Hair botox: a revolutionary treatment at the Christian Bondis salon

Christian Bondis

GALERIE HÔTEL LYON MÉTROPOLE Christian Bondis Coiffure 85 quai Joseph Gillet, 69004 Lyon T. +33 (0)4 72 10 44 39 Lundi au samedi 9h - 19h Dimanche 10h - 16h

26 |

wellness

On connaissait le botox pour corriger les rides du visage, mais c’est désormais sur les cheveux qu’il fait des miracles ! Et comme une bonne nouvelle n’arrive jamais seule, et bien c’est à Lyon que l’on peut désormais bénéficier de ce soin révolutionnaire. Toujours en quête de nouveautés pour combler sa clientèle et répondre à toutes ses attentes, Christian Bondis propose dans son salon de l’Hôtel Lyon Métropole le botox capillaire Ybera, un soin rajeunissement, repulpant à la manière des injections pour la peau. Christian Bondis et son équipe appliquent le soin selon un rituel éprouvé.

You’ve heard of botox for fixing wrinkles, but now this miracle worker is being used on hair! And because good things come in pairs, you can now try this revolutionary treatment for yourself right here in Lyon. Christian Bondis is always searching for great new ideas for his customers, to meet all their expectations. That is why he is offering Ybera Hair Botox at his salon in Hôtel Lyon Métropole to rejuvenate and plump up hair, similar to what injections do for the skin. Mr Bondis and his team follow a proven process for applying the treatment.

by Sophie Guivarc’h


Composé essentiellement de kératine et d’acide hyaluronique, il répare les cheveux abîmés, redonne éclat et brillance aux cheveux les plus ternes. « Le Botox Capillaire Ybera est aussi le premier soin qui fait disparaître les fourches pour un cheveu souple, brillant, soyeux et visiblement rajeuni. » ajoute Christian Bondis, impatient de faire partager à ses clients cette nouvelle expérience et les bénéfices d’un soin qui facilitera leur coiffage et diminuera le temps de leur brushing. Deux versions sont proposées : le super botox dont l’effet dure entre 5 et 6 mois et la formule botox express pour 3 mois de beauté ! Une nouvelle bonne raison de prendre rendez-vous sans plus attendre et découvrir également la cabine dédiée aux soins beauté Shu Uemura tout juste inaugurée.

Composed mainly of keratin and hyaluronic acid, it repairs damaged hair and restores smoothness and shine to even the dullest of locks. “Ybera Hair Botox is also the first treatment that gets rid of split ends for soft, supple, shiny, and visibly rejuvenated hair”, adds Mr Bondis, who is excited to provide this new experience for his customers along with the treatment benefits that will make it easier to style their hair and reduce time spent on blow-drys. Two versions are available: the super botox whose effect lasts between five and six months and the express botox for three months of beautiful hair. One more good reason to book an appointment now. It’s also an excellent opportunity to visit the Shu Uemura beauty treatment suite that just opened.

27


LPG® endermologie Reconnaissons-le, accepter les signes du vieillissement, le relâchement de la peau et ses rondeurs n’est pas chose aisée ! Mais pas question pour autant de se lancer dans une lutte acharnée contre le temps, dans des techniques agressives et invasives qui risquent de nous mettre en danger et d’obtenir un résultat artificiel.

LPG® endermologie: high-tech innovation for natural beauty Accepting signs of ageing, sagging skin and extra curves isn’t easy. But that doesn’t mean we need to set out to fight ferociously against time using aggressive and invasive techniques that could give us artificial results at best or endanger us at worst.

INFO & RÉSERVATION T. +33 (0)4 72 10 44 34 w w w.l yo n - p l a g e.c o m

28 |

wellness

Une technologie de pointe pour une beauté naturelle

Pour répondre à sa clientèle, en quête d’une technologie aux résultats prouvés scientifiquement, sans injection, ni bistouri et sans effets secondaires, le Spa Lyon Plage s’est équipé d’un appareil LPG® endermologie dernière technologie. Celui-ci propose une solution 100% naturelle pour relancer l’activité cellulaire endormie au cœur de notre peau, pour lutter contre toutes manifestations inesthétiques (rides, peau relâchée, rondeurs rebelles, peau d’orange…). Le groupe Arteloge, qui partage cette vision assumée et intelligente de la beauté / santé / anti-âge, se réjouit de ce nouveau partenariat. « Après 35 ans d’expertises et de recherche scientifique, LPG a mis au point une stimulation mécanique des cellules, appelée endermologie®, qui permet de relancer leur processus de réveil, naturellement et sans douleur. Elle agit sur le visage et sur le corps, il suffit juste d’adapter les têtes de traitement brevetées LPG®. » souligne Karine Obermaier, Spa Manager, qui se félicité déjà du succès de cet appareil à la pointe de la technologie. Minceur ou fermeté, soins anti-âge ou beauté naturelle ? Avec LPG® endermologie nous n’avons plus à choisir.

Spa Lyon Plage recently purchased the latest LPG® endermologie device to meet the needs of clients who want techniques with scientifically proven results that don’t require injections or surgery and don’t cause side effects. This machine offers an all-natural option that restarts the dormant cellular activity within our skin to fight any undesirable features like wrinkles, sagging skin, bulges, and cellulite. Arteloge shares this bold, smart view of beauty/health/anti-ageing and is excited about this new partnership. “After 35 years of developing expertise and conducting scientific research, LPG has refined mechanical cell stimulation, called endermologie®, which naturally and painlessly restarts their processes. It works on the face and body by using the appropriate LPG® patented treatment heads”, says Karine Obermaier, Spa Manager, who is thrilled with the success of this cutting-edge device. Want to slim down or firm up? Need anti-ageing or natural beauty treatments? With LPG® endermologie, you no longer have to choose.

by Sophie Guivarc’h


29


Shiseido

150 ans d’héritage et d’innovation Shiseido: 150 years of heritage and innovation

Shiseido, un nom aussi difficile à prononcer que reconnu à travers le monde qui signifie Do (堂) : « la maison de », Shi Sei (資生) : « où tout est né ». « Ressources », « vie » et « maison » sont les 3 valeurs de la marque qui fête ses 150 ans de savoir-faire, de créativité et d’innovation. L’histoire de Shiseido, référence dans les domaines de la beauté et du soin, remonte à 1872. Tout commence quand le fondateur et précurseur, Arinobu Fukuhara, inaugure une pharmacie à Tokyo en quête d’une approche de la santé alternative, plus occidentalisée.

30 |

wellness

Shiseido is a name known around the world. But do you know its meaning? Do (堂) means “house of” and Shi Sei (資生) means “where everything is born”. “Resources”, “life” and “home” are the three values of the brand, which is celebrating 150 years of knowledge, creativity and innovation. A leader in beauty and skincare, Shiseido’s history stretches back to 1872. It all began when founder and forerunner Arinobu Fukuhara opened a pharmacy in Tokyo with an alternative, more Westernised approach to health. He launched a revolutionary

by Sophie Guivarc’h


toothpaste and then his first beauty product, Eudermine red water, a cult favourite since 1897. Shiseido subsequently developed body care products, make-up and perfume, expertly combining Eastern and Western philosophies and innovations. The company added a laboratory in 1916. Today, more than 1,500 researchers work in 9 research centres around the world. Anchored in its past and deeply attached to its heritage, the brand looks to the future with research as its foundation. Shiseido is known for its scientific expertise, notably as a forerunner in synthesising hyaluronic acid. The Japanese brand stands out through its philosophy and its fully manual treatment protocols that nourish the body and spirit and take users on a sensory journey.

photos ©Shiseido

Il lance une pâte dentifrice révolutionnaire puis son premier soin de beauté, l’eau rouge Eudermine, culte depuis 1897. Des soins corporels au maquillage en passant par le parfum, Shiseido poursuit son développement en mariant avec talent les philosophies et innovations orientales et occidentales. Dès 1916, un laboratoire est intégré dans les locaux. Aujourd’hui, ce sont plus de 1 500 chercheurs qui travaillent au sein de 9 centres de recherche dans le monde. Ancrée dans son passé et profondément attachée à son héritage, la marque se projette dans l’avenir en faisant de la recherche son pilier. Reconnue pour son expertise scientifique (Shiseido fut le précurseur dans la production de synthèse d’acide hyaluronique), la marque japonaise se singularise par sa philosophie et ses protocoles de soin 100 % manuels qui nourrissent le corps et l’esprit et invitent à un véritable voyage sensoriel.

31


DES SOINS EXCLUSIFS SHISEIDO AU SPA LYON PLAGE

Partenaire du groupe Arteloge, la marque japonaise propose au sein de l’Institut du Spa Lyon Plage, quatre soins visage prodigués par des praticiennes formées aux produits et aux protocoles exclusifs Shiseido. Du soin Rituel Premium Yutaka (80mn), anti-âge global d’exception, au Rituel Régénérant J-Beauty (50mn) apportant fermeté, éclat et uniformité du teint, un protocole bien spécifique réalisé avec la meilleure des techniques de modelage Japonais, rythmées par la pratique de l’Oshibori, issue des traditions ancestrales asiatiques. Pour stimuler l’hydratation de la peau du visage, lifter les rides, même les plus profondes ou bien sculpter le contour du visage…, les soins nous font bénéficier de toute l’expertise de la maison japonaise, et bien plus encore, d’une expérience sensorielle que l’on n’oublie pas.

32 |

wellness

EXCLUSIVE SHISEIDO TREATMENTS AT SPA LYON PLAGE An Arteloge partner, the Japanese brand offers four face treatments delivered by trained practitioners at the Spa Lyon Plage salon using exclusive Shiseido products and protocols. These specific protocols use the best Japanese sculpting techniques incorporating Oshibori practices drawn from ancestral Asian traditions. Experience them with treatments like the Premium Yutaka Ritual (80 min.) which is an exceptional comprehensive anti-ageing routine and the J-Beauty Regenerating Ritual (50 min.) that makes the complexion firm, radiant and uniform. Other treatments stimulate facial skin hydration, lift even the deepest wrinkles or sculpt the facial contour. They all bring us the benefits of Shiseido’s expertise along with an experience for your senses that you will never forget.


En selle !

Un nouvel espace biking à la pointe de la technologie Back in the saddle! A brand-new state-of-the-art cycle space

by Sophie Guivarc’h

Avec sa nouvelle salle de biking, le Spa Lyon Plage nous redonne goût à l’effort. Les amateurs d’entrainement cardio et musculaire aussi efficace que ludique se donnent désormais rendez-vous dans un nouvel espace entièrement dédié au biking et équipé de dix vélos Johnny G Spirit haut de gamme qui offrent à ses utilisateurs une sensation de course réaliste avec une résistance magnétique contrôlée électroniquement, unique au monde. Tous les vélos sont connectés et équipés de tablettes, et des casques de réalité augmentée peuvent être fournis sur demande. Un matériel haute technologie que la clientèle du Spa Lyon Plage peut utiliser librement ou lors de cours collectifs encadrés par un professeur diplômé. Durant l’entrainement, l’écran LED affiche le temps, la distance, le pic en watts et la fréquence cardiaque, donnant ainsi un aperçu des progrès accomplis. En offrant la sensation et la capacité de réactivité d’un vélo de route, le vélo indoor du futur réconcilie les plus réfractaires au sport qui découvrent le plaisir de pédaler sur un appareil design et innovant tout en augmentant sa résistance cardio respiratoire et son travail musculaire. Vous n’avez plus d’excuses !

Spa Lyon Plage’s new dedicated indoor cycling studio is geared up and raring to go! Fitness enthusiasts looking for a workout combining cardio and resistance training that is not only fun, but gets results, will be pleased to know that there is a brand-new space dedicated entirely to cycling. It boasts ten top-of-the-range Johnny G Spirit bikes with all the feel of a road bike and a completely unique electronically controlled magnetic resistance system. All the bikes are fitted with tablets, and augmented reality headsets can be provided on request. The high-tech equipment can be used freely by Spa Lyon Plage clients by themselves or during group exercise classes led by a qualified instructor. The LED screen displays all the stats you need about your workout, including the time, distance, peak watts and heart rate. With bikes that feel and respond like a road bike, even the most reluctant gym users will soon be won over by the sheer joy of pedalling a modern, innovative indoor bike, all the while getting fit and toned. No more excuses – put the pedal to the metal!

sport | 33


Le Spa Lyon Plage propose des cours collectifs dans une salle de 250 m² climatisée. De quoi nous donner une irrémédiable envie de bouger !

by Sophie Guivarc’h

Inhale, Exhale Spa Lyon Plage offers group classes in a 250 m² airconditioned studio. It has everything you need to get moving!

34 |

sport

Inspirez, soufflez Avec ses huit mètres de hauteur sous plafond et ses impressionnants volumes, la nouvelle salle de cours collectif du Spa Lyon Plage fait l’objet de tous les superlatifs. Visible dès l’entrée principale, avec ses grandes baies vitrées, elle attire tous les regards et incite à venir tester les nombreux cours proposés par le Chef des Sports, Wilfried BOBERIETHER. « Avec cette nouvelle salle, nous offrons un confort inégalé à la clientèle qui peut pratiquer les activités dans des conditions exceptionnelles. Le volume et la hauteur sous plafond participent au bien-être, au sentiment de « respirer ». Et les pratiquants ne se dérangent pas, la salle pouvant accueillir jusqu’à 40 personnes. Même les plus récalcitrants aux cours collectifs sont tentés par l’expérience et sont conquis ! » souligne Wilfried, qui se réjouit de compter de nombreux fidèles mais aussi beaucoup de nouveaux membres.

With the 8 m ceilings and impressive dimensions, the new Spa Lyon Plage group fitness class studio earns all its accolades. It is visible from the main entrance and features large windows that grab everyone’s attention, encouraging them to try out one of the many classes offered by fitness manager Wilfried Boberiether. “With this new studio, our clients will enjoy unparalleled comfort in exceptional conditions while participating in activities. The studio’s size and ceiling height contribute to well-being and a sense of being able to breathe. And participants won’t disturb each other since the studio can accommodate up to 40 people. Even those who are hesitant to participate in group classes are tempted by the experience and are ultimately won over”, says Wilfried, who is pleased to have many long-term attendees as well as new members.


« Depuis la réouverture, avec cette nouvelle salle les cours collectifs sont très valorisés, sans compter le planning qui s’est étoffé avec de nouvelles activités. » Parmi elles, le cross training alliant force, endurance et cardio-training avec des exercices très variés et une interaction entre les personnes. Pour le renforcement musculaire, le Body Barre ou encore le Body Pump rassemblent toujours leurs inconditionnels qui découvrent également la Barre au sol, une nouvelle activité issue de la danse, idéale pour le renforcement musculaire mais aussi la posture. « Cette nouvelle discipline encadrée par Marie-Christine, professeure de danse, suscite une grande ferveur de la part des participants qui sont très fidèles à ses cours. » Même engouement pour le Yoga, le Yoga dynamique et le Pilates permettent de travailler le renforcement postural et la mobilité. « Nous proposons également le Body Attitude, qui est un mélange de Yoga, de Pilates et de Stretching, et permet de découvrir ainsi les 3 activités simultanément. Et beaucoup sont surpris car le cours s’avère très physique ! Tout aussi sollicitant, le Swiss Ball Class, encadré par Florent suscite une certaine curiosité. Le principe ? Comme son nom l’indique il s’agit d’un travail avec un gros ballon gonflable qui sollicite les muscles profonds. Très facile à reproduire chez soi. » Avec plus de 50 cours proposés par semaine et neuf professeurs diplômés d’Etat, le Spa Lyon Plage répond à toutes les attentes, des plus sportifs aux débutants, des pratiquants d’activités douces aux danseurs de Zumba ! Plus aucune raison de procrastiner.

‘‘

UNE SALLE POUVANT ACCUEILLIR JUSQU’À 40 PERSONNES. MÊME LES PLUS RÉCALCITRANTS AUX COURS COLLECTIFS SONT TENTÉS PAR L’EXPÉRIENCE ET SONT CONQUIS !

THE STUDIO CAN ACCOMMODATE UP TO 40 PEOPLE. EVEN THOSE WHO ARE HESITANT TO PARTICIPATE IN GROUP CLASSES ARE TEMPTED BY THE EXPERIENCE AND ARE ULTIMATELY WON OVER. ‘‘

“Since reopening, group fitness classes are a highlight with this new studio, including many new activities that have been added to the schedule.” This includes cross-training combining strength, endurance and cardio-training with highly varied exercises and interaction among participants. People who love Body Barre and Body Pump for muscle strengthening can check out Floor-Barre, a new option that comes from the dance world. It’s great for strengthening muscles and improving posture. “This new discipline, guided by dance instructor Marie-Christine, is really popular with participants who make sure to attend her classes regularly.” The same is true for Yoga, Dynamic Yoga and Pilates which all strengthen posture and mobility. “We also offer Body Attitude, which is a combination of Yoga, Pilates and stretching where attendees can experience all three activities simultaneously. Many are surprised because the class is very physical. The Swiss Ball Class, led by Florent, is just as demanding and people are curious about it and wonder how it works. As the name suggests, you work with a large inflated ball using deep muscles. It’s also very easy to practise at home.” With more than 50 classes each week by nine state-certified teachers, Spa Lyon Plage has something for everyone, from fitness experts to beginners, from gentle activity fans to those who want to dance in Zumba class! Sign up now!

35


En aparté

© Prodk

Ellie Madison Carpenter La footballeuse internationale australienne de 22 ans, désormais défenseuse au sein de l’équipe professionnelle de football lyonnaise, a accepté de se confier au Magazine Arteloge le temps d’une interview entre matchs et entrainements.

by Sophie Guivarc’h

Conversation with Ellie Madison Carpenter The 22-year-old Australian international footballer, now a defender with the Lyon professional football team, agreed to speak to Arteloge Magazine for an interview between football game and training.

36 |

sport

Comment et quand est né votre engouement pour le football ? J’ai commencé à jouer au football quand j’avais 3 ans. J’étais dans l’équipe U’5 de mon frère. Je lui tenais la main et courais avec lui. Je joue depuis !

How and when was this passion for football born? I first started playing football when I was 3 years old. I was in my brother’s U’5’s team. I would hold his hand and run around with him. I have been playing ever since!


Est-ce que le fait d’être une femme a été un frein pour pratiquer et intégrer le milieu du football professionnel ? J’ai l’impression d’avoir eu la chance de faire partie d’une époque où le football féminin a connu une croissance incroyable. J’ai commencé à jouer dans des équipes de garçons quand j’étais très jeune. J’ai vraiment apprécié cela car cela m’a rendue plus forte et m’a permis de développer ma résilience. Je suis entrée dans le football féminin vers l’âge de 12 ans. J’ai eu la chance d’avoir accès à d’excellents programmes de football australien, tant au niveau du club qu’à l’école. Une fois dans l’équipe nationale, j’ai pu suivre la voie du football international. J’ai l’impression que mes expériences ont été majoritairement positives. Quels sont vos premiers souvenirs dans le football ? Je me souviens d’avoir BEAUCOUP voyagé. Ma famille faisait plus de 1200 km par semaine pour le football. Nous vivions dans une petite ville de campagne et nous devions parcourir de longues distances pour assister aux entraînements et aux matchs. J’ai d’excellents souvenirs de ces trajets en voiture, jouer à des jeux avec ma famille et voyager sur des terrains de football dans tout le pays. C’était une aventure permanente. Quelles ont été vos motivations pour venir jouer à Lyon? Quand j’avais 14 ans, je suis tombée sur des articles à propos du club professionnel de football lyonnais, et à partir de ce jour c’est devenu mon but ultime. Tout ce que j’ai fait (et les décisions que nous avons prises en famille) m’a permis d’atteindre ce but ! Je suis en train de vivre mon rêve d’enfant :) Comment s’est passée votre intégration à Lyon ? A mon arrivée, j’ai trouvé la langue et le régime de formation difficiles. Je ne connaissais personne non plus à Lyon. Mais mes coéquipières ont été très accueillantes et solidaires. L’équipe est très inclusive, professionnelle et soudée dans le jeu. Qu’est ce qui est vraiment différent en France en comparaison avec l’Australie ? Il y a beaucoup de différences effectivement : la langue, la culture et le mode de vie.

Has being a woman been a hindrance to practicing and joining the professional soccer scene? I feel like I have been fortunate enough to be a part of a time in women’s football where there has been incredible growth. I started playing on boy’s teams when I was very young. I really enjoyed this as it made me quite tough and enable me to develop resilience. I moved into women’s football when I was about 12 years old. I was lucky enough to have access to some great Australian football programs both at club level and at school. Once I was in the National team set up I was able to follow the pathway to international football. I feel like my experiences have been mostly positive. What are your first memories in football? I remember traveling A LOT. My family would travel more that 1200km a week for training and games. We lived in a small country town and we would have to travel long distances to attend training and games. I loved the car rides, playing games with my family and traveling to football fields all over the country. We were always having adventures. What motivated you to come and play at Lyon? When I was 14 I had read about the Lyon professional football club and from that day it became my ultimate goal. Everything I have done (and decisions we made as a family) were stepping stones for me to end up playing for this club. I am actually living my childhood dream :) How did your integration in Lyon go? When I first arrived I found the language and the training regime challenging. I also did not know anyone in Lyon. My team mates have been so welcoming and supportive. The team is very inclusive, professional and the playing group are a tight knit group. What is really different in France compared to Australia? The language and culture is a huge adjustment from the Australian way of living. I had to learn quickly and sometimes it was very hard. It is also hard not having any family nearby.

37


J’ai dû apprendre vite et parfois c’était très dur. C’est aussi difficile de ne pas avoir de famille à proximité. Il y a une grande différence entre la cuisine française et la cuisine australienne. Idem pour le climat ! Je suis habituée au temps très chaud et à la plage. Les hivers lyonnais ont été un peu un choc ! Quels sont vos meilleurs souvenirs dans le football ou un évènement qui vous a marqué ? Mes meilleurs souvenirs englobent ; mes débuts pour l’Australie à l’âge de 15 ans, représenter l’Australie aux Jeux olympiques (Rio et Tokyo), participer à la Coupe du monde en France, mes débuts en NWSL avec Portland Thorns et rod course, ainsi que ma signature avec le club de football professionnel local ! Participer à la Ligue des champions avec le club local, des temps forts, importants en tant que footballeuse. J’aime le défi de jouer au plus haut niveau et d’affronter certaines des meilleures joueuses du monde. Quelle hygiène de vie et quels entrainements vous imposez-vous pour être la plus performante ? J’essaie de prendre soin de moi avec mon alimentation et en soignant mon corps avec une bonne préparation (fitness) et une bonne récupération. Quelle est votre plus grande fierté ? Pouvoir relever des défis et sortir de ma zone de confort. Je suis fière de ma résilience. Qu’est-ce que vous aimez faire à Lyon ? Avez-vous des endroits préférés ? J’aime Lyon ! C’est une superbe ville historique. J’aime l’architecture et la culture. J’adore tester les cafés et les restaurants et je rencontre de nombreuses entreprises lyonnaises. J’apprécie énormément le Spa Lyon Plage, Hôtel Lyon Métropole ****. Des installations incroyables à ma disposition pour la récupération. Des conseils pour des jeunes joueuses de football ou certaines qui aimeraient se lancer ? Apprenez à vous adapter et à vous attendre à l’inattendu. Maintenez le cap, restez sur votre propre voie, concentrez-vous sur votre parcours. Ne vous souciez pas de vos concurrents, concentrez-vous uniquement sur vous-même.

38 |

sport

There is a big difference between French cuisine and Australian food and also the climate is very different. I am used to very hot weather and the beach. Lyon winters were a bit of a shock! What are your best memories in football or an event that has marked you? My best memories include; making my debut for Australia at age 15, representing Australia at the Olympics (Rio and Tokyo), playing at the World Cup in France, making my NWSL debut with Portland Thorns and rod course, receiving the news that Lyon were interested in signing me! Playing Champions League with OL is also something that I live for as a footballer. I love the challenge of playing at the top level and facing some of the best players in the world. What lifestyle and what training do you impose on yourself to be the most successful? I try to look after myself with my diet and by looking after my body with good preparation (fitness) and good recovery. What is your greatest pride? Being able to take on challenges and push myself outside my comfort zone. I am proud of my resilience. What do you like to do in Lyon? Do you have any favorite places? I love Lyon! It is a beautiful, historical city. I love the architecture and the culture. I love to try the cafes and restaurants and I am also looked after by many Lyon businesses. I am so appreciative that Spa Lyon Plage, Hôtel Lyon Métropole ****, provide me with such an amazing facility to use for my recovery. Any advice for young female soccer players or some who would like to start playing? Learn to adapt and expect the unexpected. Also, stay in your own lane and focus on your journey. Don’t worry about your competitors, just focus on yourself.


EXHIBITION


Si Les Nuits de Fourvière m’étaient contées... Dominique Delorme en aparté

© Quentin Lafont

Il me donne rendezvous au Grand Café des Négociants, haut lieu de l’intelligentsia lyonnaise, institution qui se prête, il est vrai, à merveille à notre entretien, bercée au fil de son récit…

by Sophie Guivarc’h

A recounting of Les Nuits de Fourvière... An interview with Dominique Delorme. Mr Delorme asked me to meet him at the Grand Café des Négociants, the gathering place of Lyon’s intelligentsia. It created the perfect atmosphere for our interview and I was carried away by his story.

40 |

EXHIBITIONS

Il me donne rendez-vous au Grand Café des Négociants, haut lieu de l’intelligentsia lyonnaise, institution qui se prête, il est vrai, à merveille à notre entretien, bercée au fil de son récit… S’entretenir avec le directeur des Nuits de Fourvière se révèle riche d’enseignement. Affable et passionnant, Dominique Delorme me conte l’histoire du Festival, un témoignage qu’il recueille dans un livre après plus de dix ans de recherches : « Fourvière, une histoire. » Illustrations à l’appui, me voilà plongée dans le passé d’un festival qui vécut bien des métamorphoses. Nous sommes dans les années 1920, époque à laquelle le site du théâtre romain de Fourvière

My discussion with the director of Les Nuits de Fourvière was definitely illuminating. Personable and passionate, he recounted the story of the Festival which he is turning into a book after 10 years of research: Fourvière, une histoire. With help from the illustrations, I immersed myself in a festival that has gone through many metamorphoses. I was taken back to the 1920s, when the Roman theatre was discovered in Fourvière. “A major excavation project began in 1933 after the mayor, Edouard Herriot, bought the land with the idea of creating an artistic week. This was put on hold during the war, but in 1946, the first multidisciplinary


‘‘

NOTRE SOUHAIT EST DE PRODUIRE DES ŒUVRES DE HAUTE TENUE POUR LE PLUS GRAND NOMBRE.

OUR GOAL IS TO PRODUCE HIGHQUALITY SHOWS FOR AS MANY PEOPLE AS POSSIBLE. ‘‘

Festival featuring theatre and classical music was held and the Grand Theatre opened.” Starting in 1949, the Charbonnières-lesBains Casino invested in the event, which was named Festival de Lyon-Charbonnières. For 11 seasons, festivities blending dance, music and opera were held at the Fourvière site, along with exhibitions at the Palais Saint-Pierre. The City of Lyon took the reins of the Festival de Lyon in 1959 before turning in a new direction in 1980. “The budget for the Festival was reallocated to the Biennale de la Dance started by Guy Darmet and to renovating the Opéra by Jean Nouvel. Finally, the City transferred various establishments to the Rhône department, including the Musée Guimet, the Gallo-Roman museum and the Fourvière site. In 1994, the Conseil Général realised that the Festival could be a good way to improve visibility. Dubbed Les Nuits de Fourvière, the event focused on all forms of popular music from Verdi to Noir Désir and began gaining popularity. Mr Delorme, who joined the organisation in 2003, is pleased with the Festival’s evolution.

© Paul Bourdrel

est découvert. « Un grand chantier de fouilles est lancé en 1933 lorsque le maire Edouard Herriot achète le terrain avec comme projet de créer une semaine artistique. Elle sera interrompue durant la guerre mais en 1946 le premier Festival pluridisciplinaire mêlant théâtre et musique classique voit le jour et inaugure le Grand théâtre. » A partir de 1949, le Casino de Charbonnières-les-Bains investit dans l’évènement qui prend le nom de « Festival de Lyon-Charbonnières » organisant durant 11 saisons les festivités mariant danse, musique et opéra sur le site de Fourvière mais également des expositions, notamment au Palais St Pierre. C’est au tour de la Ville de Lyon de reprendre les rênes du « Festival de Lyon » en 1959 avant un nouveau tournant en 1980. « Le budget consacré au Festival est repris au bénéfice de la Biennale de la danse lancée par Guy Darmet et pour la rénovation de l’Opéra par Jean Nouvel. Finalement la Ville cède différents établissements au département du Rhône, notamment le Musée Guimet, le musée gallo-romain et le site de Fourvière. En 1994, le Conseil Général réalise que le Festival peut être un bon moyen pour gagner en visibilité.

41


© Paul Bourdrel

Que le spectacle commence ! Programme complet à retrouver sur le site. Let the show begin! Find the full programme on the event website.

42 |

EXHIBITIONS

Baptisé Les Nuits de Fourvière, l’événement consacré à toutes les formes musicales populaires de Verdi à Noir Désir monte en puissance. Dominique Delorme, qui intègre la structure en 2003, se félicite de l’évolution du Festival qui comptait 35 représentations il y a 18 ans contre 173 aujourd’hui et dont le public est passé de 60 000 à 192000 spectateurs ! Un succès qui se construit au fils des éditions avec un répertoire élargit, de la musique pop au jazz, de la danse contemporaine à l’art du cirque. « Toutes les disciplines artistiques sont représentées avec des artistes du monde entier. Notre souhait est de produire des œuvres de haute tenue pour le plus grand nombre. » Sylvie Guillem, Robert Wilson, Gary Peacock, Bartabas, Patti Smith…, suscitent l’engouement renouvelé d’un public assidu, fidèle à ce rendez-vous annuel. « Pour créer l’identité du Festival nous nous attachons à mixer trois éléments : des artistes très identifiés, d’autres qui nous accompagnent sur la durée et de jeunes découvertes. Nous avons réussi à créer une véritable famille composée d’artistes qui viennent à chaque édition depuis 6 ans comme Bartabas ou encore Philippe Glass qui nous accompagne depuis 11 ans ! Les Nuits de Fourvière ce sont des rencontres qui s’inscrivent dans le temps et créent des récits. » Des récits si bien contés que l’on aimerait que l’histoire dure toujours….

It had 35 performances 18 years ago compared to 173 today, with spectators increasing from 60,000 to 192,000! This success was built over the years as the event’s repertoire expanded to include pop and jazz music, contemporary dance and circus performances. “All artistic disciplines are represented with artists from around the world. Our goal is to produce high-quality shows for as many people as possible.” Artists like Sylvie Guillem, Robert Wilson, Gary Peacock, Bartabas, and Patti Smith are attracting renewed interest from an eager audience that faithfully attends this annual event. “We focus on three elements to create the Festival’s identity: well-known artists, others who have been with us for many years and new young discoveries. We have successfully created a family of artists who come to each event, like Bartabas who has been with us for 6 years and Philippe Glass who has joined us for 11 years! The Les Nuits de Fourvière event is full of encounters anchored in the moment that create stories.” These stories are told so well that you never want them to end.


photo © Natasha Wilson

LES NUITS DE FOURVIÈRE 2022 Festival international de la Métropole de Lyon

Du 2 juin au 30 juillet

PLACES, PLEASE! 2022 LES NUITS DE FOURVIÈRE

Avec 59 spectacles de théâtre, danse, musique, opéra, cirque et 173 représentations, les Nuits de Fourvière nous invitent à sortir du 2 juin au 30 juillet ! Cette saison encore il y en a pour tous les goûts avec Matthieu Chedid, alias -M-, à l’occasion de son nouveau spectacle, mais aussi Patti Smith, Midnight Oil, Deftones, Calogero, Nick Cave & The Bad Seeds, Phoenix, sans oublier le trio composant The Smile… Dutronc, père et fils, se rejoignent également sur scène pour une tournée unique qui s’annonce comme un exceptionnel moment de partage et de complicité. Les amateurs de danse ne manqueront pas le spectacle de Benjamin Millepied qui revient en France avec une nouvelle création. Accompagné de ses danseurs du L.A. Dance Project, le chorégraphe revisite le ballet mythique de Roméo & Juliette, offrant une vision contemporaine du chef-d’œuvre de Sergueï Prokofiev. Côté théâtre, c’est le retour à Fourvière de Denis Podalydès qui campe un Orgon sublimement humain dans Le Tartuffe ou l’Hypocrite, mis en scène par Ivo Van Hove, avec la troupe de la Comédie-Française. Cirque, magie, musique du monde et jazz s’invitent également dans une programmation qui s’annonce très éclectique.

Les Nuits de Fourvière invite us to head out on the town from 2 June to 30 July to experience 59 theatre, dance, music, opera and circus shows and 173 performances. There will be something for everyone again this season, with stars such as Matthieu Chedid (alias -M-) in his new show as well as Patti Smith, Midnight Oil, Deftones, Calogero, Nick Cave & The Bad Seeds, Phoenix, and the The Smile trio. Father and son duo Dutronc will also take the stage together for a unique tour stop that promises an exceptional experience filled with sharing and connection. Dance lovers will not want to miss the show by Benjamin Millepied who is returning to France with a new production. Along with dancers from his L.A. Dance Project, this choreographer reinterprets the mythical Romeo and Juliet ballet, offering a contemporary vision of this masterwork by Sergei Prokofiev. For theatre fans, Denis Podalydès is back at Fourvière playing a superbly human Orgon in Le Tartuffe ou l’Hypocrite, staged by Ivo Van Hove with the ComédieFrançaise company. The programme line-up is very eclectic and includes circus, magic, world music and jazz performances.

© Paul Bourdrel

w w w. n u i t s d e f o u r v i e r e.c o m

EN SCÈNE ! LES NUITS DE FOURVIÈRE 2022

43


Open Sopra Steria De la terre aux étoiles Sopra Steria Open: From earth to the stars

44 |

EXHIBITIONS

Il revient en force pour une 6e édition attendue, l’Open Sopra Steria se tiendra à Lyon du 6 au 10 juin prochain dans le cadre accueillant et convivial du Tennis Club de Lyon. Le rendez-vous est pris pour tous les inconditionnels de ce tournoi lancé en 2016 par Lionel Roux, ex-joueur professionnel (48e ATP), et ancien membre de l’équipe de France de Coupe Davis et son acolyte Benoit Dupré. Le binôme a su compter sur le soutien renouvelé de son partenaire Sopra Steria pour faire monter en puissance un événement qui met à l’honneur durant 7 jours le tennis de haut niveau. Révélateur de talent, l’Open Sopra Steria mettra cette année encore en lumière une nouvelle génération de joueurs. Après avoir accueilli Félix Auger-Aliassime, considéré comme l’un des plus grands espoirs du tennis mondial, le jeune Corentin Moutet qui a remporté l’édition 2019, ou encore le Danois Holger Rune, tous les espoirs sont permis pour les jeunes joueurs engagés. « L’Open Sopra Steria prend le parti de les opposer aux vieux briscards du circuit, comme Pablo Cuevas et Fernando Verdasco en 2021, Pablo Andujar, Julien Benneteau et Paul-Henri Mathieu précédemment » souligne Lionel Roux. Un duel de générations auxquels les spectateurs assistent chaque année avec enthousiasme. Mais l’Open Sopra Steria c’est aussi un événement convivial et festif, une occasion pour se réunir sous les arbres centenaires du Tennis Club de Lyon ou au Village des partenaires dont la cuisine est assurée par les Chefs du Restaurant « L’Octave » (Lyon 9). Après une édition 2020 annulée et un tournoi 2021 en mode intimiste, l’impatience est grande…

Returning for its highly anticipated 6th edition, the Sopra Steria Open will take place in Lyon from 6 to 10 June 2022 at the welcoming and hospitable Tennis Club de Lyon. Put the date in your diary to experience a tournament started in 2016 by Lionel Roux, former pro player (48th ATP) and member of the French team at the Davis Cup, and his acolyte Benoit Dupré. This duo relies on the renewed support of their partner Sopra Steria to expand an event that highlights high-level tennis at a seven-day tournament. The Sopra Steria Open develops talent and, once again this year, it will shine a spotlight on the next generation of players. After hosting Félix Auger-Aliassime, considered one of the most promising tennis players in the world, the young Corentin Moutet who won the 2019 event, and Danish player Holger Rune, any dream is possible for young, motivated players. “The Sopra Steria Open pits them against circuit veterans, like Pablo Cuevas and Fernando Verdasco in 2021 and Pablo Andujar, Julien Benneteau and Paul-Henri Mathieu in prior years”, says Lionel Roux. Spectators enthusiastically watch these generational duels each year. The Sopra Steria Open is also a welcoming and celebratory event, an opportunity to gather under centuries-old trees at the Tennis Club de Lyon or in the partner village where food is provided by chefs from L’Octave, a restaurant in Lyon’s ninth arrondissement. After a 2020 cancellation and a restricted tournament in 2021, impatience is running high.

by Sophie Guivarc’h


Open Sopra Steria 6e édition 6 - 12 juin 2022 Tennis Club de Lyon 3 Bd du 11 Novembre 1918 69100 Villeurbanne opensoprasteriadelyon.com

LE GROUPE ARTELOGE, FIDÈLE PARTENAIRE DE L’OPEN SOPRA STERIA

ARTELOGE: COMMITTED PARTNER OF THE SOPRA STERIA OPEN

Depuis la première édition, le groupe hôtelier lyonnais a choisit de soutenir ce bel événement à la fois sportif et convivial dont il partage les visions : la révélation de jeunes talents, la convivialité d’un village décliné sur le thème de la gastronomie et du vin, un engagement éco-responsable… Les joueurs sont ainsi hébergés à L’Hôtel des Congrès, établissement disposant de chambres fraichement rénovées, à proximité immédiate du Tennis Club de Lyon (10 min à pied) afin de limiter les transports.

This Lyon hotel company chooses to support this wonderful event that combines sports and hospitality with a vision we share: revealing young talent, enjoying hospitality at a village focused on gastronomy and wine, and being eco-friendly. Player accommodation is at Hôtel des Congrès, an establishment with newly renovated rooms located just a 10-minute walk from the Tennis Club de Lyon to reduce transport use.

45



GASTRONOMY


by Sophie Guivarc’h

David Delsart, Executive Chef The taste of excellence, the art of simplicity The Michelin-starred chef David Delsart is delighted to have retained his star from the famous guide, recognition he shares with the team that works with him on a daily basis.

48 |

gastronomy

© Alexandre Moulard

Le chef étoilé David Delsart, se réjouit cette année encore de conserver la précieuse étoile au guide Michelin, une récompense qu’il partage avec toute son équipe au quotidien.

David Delsart, Chef Exécutif Le goût de l’excellence, l’art de la simplicité Lorsqu’il succède en 2015 au chef Davy Tissot avec lequel il formait un duo soudé aux Terrasses de Lyon, il se lance le défi de maintenir le niveau d’excellence. Et depuis, sa cuisine savoureuse et créative régale les convives du restaurant étoilé de la Villa Florentine*****, établissement auquel il reconnaît être très attaché. « J’ai commencé comme second durant 10 ans, puis je n’ai plus eu envie de repartir.

In 2015, when he took over from chef Davy Tissot – with whom he forged a close-knit partnership at Les Terrasses de Lyon – he set himself the challenge of maintaining the same level of excellence. Since then, his delicious, creative menu delights customers of the Michelin-starred restaurant at the 5-star La Villa Florentine, an establishment to which he has a strong attachment. “I started as a sous-chef and spent 10 years in the role,


Ce lieu m’apaise et j’apprécie mon équipe avec laquelle j’aime échanger, partager, transmettre… Le travail collectif est très enrichissant et me permet aussi de progresser. David Delsart construit avant tout sa cuisine sur des techniques et une base classique puis laisse libre cours à son imagination. Attaché au terroir, le chef des Terrasses de Lyon propose une nouvelle carte héritée de la tradition culinaire française avec une approche plus contemporaine mettant en valeur le produit qu’il sublime dans des associations inattendues avec cette petite touche d’audace qui le singularise, à l’image de son pigeon fumé au sarment de vigne, sa recette du terroir qui remporte un inaltérable succès. De la côte de veau né en pays de Chartreuse ou de l’omble-chevalier de chez Murgat à la tarte au chocolat Valrhona, David Delsart signe une cuisine qui va à l’essentiel pour révéler le goût authentique de chaque produit de saison, sublimé par une certaine simplicité.

UN CHEF EXÉCUTIF QUI PRÔNE LE TRAVAIL COLLABORATIF ET LA TRANSMISSION

Soucieux de transmettre, accompagner et faire grandir ses équipes, David Delsart ressent le besoin il y a trois ans de se former au management pour prendre un peu de recul sur un métier en pleine évolution. En signe de reconnaissance pour son travail accompli au sein du groupe, celui-ci le soutient dans sa démarche en l’accompagnant durant les deux ans de formation au sein de l’EM Lyon. Diplômé en novembre 2021, David Delsart est alors nommé chef exécutif en charge de la restauration de l’hôtel Villa Florentine et de l’hôtel Lyon Métropole. Une nouvelle mission dans laquelle il s’investit avec enthousiasme et ambition. « Mon rôle est d’accompagner les chefs et les équipes des deux établissements, de motiver et fidéliser les collaborateurs en tissant de véritables liens de confiance et d’entraide. L’idée est de déléguer au maximum mais de garder un œil sur le travail effectué, fluidifier l’organisation, élaborer ensemble les cartes, de nouvelles offres, notamment pour les séminaires et l’évènementiel à l’Hôtel Lyon Métropole. »

‘‘

MON RÔLE EST D’ACCOMPAGNER LES CHEFS ET LES ÉQUIPES DES DEUX ÉTABLISSEMENTS, DE MOTIVER ET FIDÉLISER LES COLLABORATEURS EN TISSANT DE VÉRITABLES LIENS DE CONFIANCE ET D’ENTRAIDE

MY ROLE IS TO SUPPORT THE CHEFS AND TEAMS AT BOTH ESTABLISHMENTS, AND TO MOTIVATE AND DEVELOP LOYALTY AMONG EMPLOYEES BY BUILDING REAL BONDS BASED ON TRUST AND MUTUAL SUPPORT. ‘‘

and after that I just didn’t want to leave. I like it here, and I appreciate my team, who I love to talk with and share things with. Working together is extremely rewarding and also allows me to develop.” David Delsart builds his menu on traditional techniques and approaches, then lets his imagination run wild. Firmly attached to the local area, the Terrasses de Lyon chef is offering a new menu descended from the French culinary tradition but with a more contemporary approach, highlighting products and taking them to another level with unexpected combinations that add that little touch of daring that makes him so unique, like his smoked pigeon with vine tendrils, his local recipe that has been a resounding success. From Chartreuse veal chop and Arctic char from Murgat to Valrhona tarte au chocolat, David Delsart’s signature cuisine goes right to the very essence of the dish, revealing the authentic taste of each seasonal product and enhancing it through simplicity.

AN EXECUTIVE CHEF WHO ENCOURAGES COLLABORATIVE WORKING AND KNOWLEDGE-SHARING Three years ago, conscious of the need to support, share knowledge with and develop his teams, David Delsart decided to take management training in order to gain a little perspective on a fast-changing role. As a sign of the group’s gratitude for what he had achieved, it supported him throughout the two-year course at Lyon Management School. Graduating in November 2021, David Delsart was then appointed executive chef responsible for the restaurants at La Villa Florentine and Hôtel Lyon Métropole – a new role he has adopted with both enthusiasm and ambition. “My role is to support the chefs and teams at both establishments, and to motivate and develop loyalty among employees by building real bonds based on trust and mutual support. The idea is to delegate as much as possible while keeping an eye on the work achieved, making the structure more flexible, and working together to develop menus and new offerings, in particular for seminars and events at Hôtel Lyon Métropole.”

49


Recette du chef by David Delsart, chef de cuisine aux Terrasses de Lyon

Langoustines en deux façons

Marinated and roasted langoustines INGRÉDIENTS

Langoustines calibre 10/15 au

2kg

« LECHE DE TIGRE » Lait de coco Oignon rouge Piment Coriandre fraiche Citron vert Gingembre râpé Sel

100gr 30gr PM* 30gr 1 pièce 15gr PM

INGREDIENTS

2kg langoustines, size grade 10–15 per kg « LECHE DE TIGRE » 100g coconut milk 30g red onion Chilli to taste 30g fresh coriander 1 lime 15g grated ginger Salt to taste

50 |

gastronomy

POUR LA BISQUE Carotte Oignon Ail Céleris branche Thym Tomate Piment Beurre Cognac Vin blanc Tomate concentré Crème liquide

FOR THE BISQUE 30g carrot 30g onion 15g garlic 30g celery Thyme to taste 40g tomato Chilli to taste 50g butter Cognac to taste White wine to taste 30g tomato purée 500ml single cream

30gr 30gr 15gr 30gr PM* 40gr PM* 50gr PM* PM* 30gr 0.5 L

POUR LA GARNITURE Citron vert 1 pièce Céleris branche 30gr Coriandre fraiche 0.2 botte Oignon Cebette 0.5 botte Gingembre confit PM* Riz soufflé PM* Sauce teryaki PM*

*Pour Mémoire

FOR THE GARNISH 1 lime 30g celery 1/2 bunch coriander 1/2 bunch spring onions Stem ginger to taste Puffed rice to taste Teriyaki sauce to taste


Réalisation Making the recipe

1. Décortiquer les langoustines. Réserver la chaire au réfrigérateur et les carcasses pour la bisque.

1. Remove the shells from the langoustines. - Set aside the flesh in the fridge and keep the shells for the bisque.

2. « LECHE DE TIGRE »

2. FOR THE LECHE DE TIGRE

Mélanger l’ensemble des éléments dans un mixeur type blinder, vérifier l’assaisonnement, passer au chinois étamine et réserver au réfrigérateur.

3. BISQUE

Faire revenir les carcasses dans un sautoir à feu vif. Concasser les carcasses dans la casserole puis rajouter le beurre et la garniture aromatique taillée en mirepoix et la tomate concentrée. Flamber au cognac puis déglacer au vin blanc. Mouiller avec la crème et le même volume en eau. Laisser cuire à frémissement durant 1 heure puis réduire l’ensemble des 2/3. Ajuster l’assaisonnement, mettre à refroidir et réserver.

Place all the ingredients in a blender and mix. Season to taste and strain through a cloth. Refrigerate.

3. FOR THE BISQUE Sauté the shells on a high heat until golden. Mash the shells in the pan and add the butter, diced garnish and tomato purée. Flambé it with the cognac, then deglaze with the white wine. Add the cream and 500ml cold water. Simmer for 1 hour until reduced by 2/3. Season to taste and set aside to cool.

4. GARNISSAGE

4. FOR THE GARNISH

• Réaliser des zestes de citron vert et les faire confire dans un sirop léger • Peler à vif le citron et réaliser des dés avec les segments • Ciseler les feuilles de coriandre et l’oignon cebette.

• Make candied lime peel by peeling the zest and soaking it in a light syrup. • Peel the remaining skin off the lime and dice the flesh. • Chop the coriander leaves and spring onion.

DRESSAGE

FINISH AND ASSEMBLY

• Réaliser un carpaccio de langoustine avec la moitié d’entre elles puis dresser l’ensemble des éléments dans une assiette de manière harmonieuse (Voir photo) • Faire rôtir le reste des langoustines puis les mettre à mariner dans la sauce teryaki. • Au dernier moment, rouler les langoustines dans le riz soufflé et dresser celles-ci (voir photo)

• Make a langoustine carpaccio with half of the ingredients then arrange in a circle on the plate (see photo). • Roast the remaining langoustines and then marinate in the teriyaki sauce. • Finally, roll the langoustines in the puffed rice and arrange them as shown in the photo.

51


Réputée pour sa terrasse ensoleillée qui borde la piscine olympique de l’Hôtel Lyon Métropole, la Brasserie Lyon Plage l’est aussi pour la cuisine faite maison du Chef Georges Desriaux et de son adjoint Olivier Maindroux autour des produits de saison.

by Sophie Guivarc’h

Georges Desriaux Brasserie Lyon Plage

Georges Desriaux Brasserie Lyon Plage Renowned for its sunny terrace overlooking the Olympic swimming pool of Hôtel Lyon Métropole, La Brasserie Lyon Plage is also famous for the home-cooked cuisine of chef Georges Desriaux and his sous-chef Olivier Maindroux, all of which is based on seasonal ingredients.

84, quai Joseph Gillet 69004 Lyon T. +33 (0)4 72 10 44 34 w w w.l yo n - p l a g e.c o m

52 |

gastronomy

En place depuis 10 ans, Georges Desriaux a vu le restaurant et l’hôtel évoluer avec notamment le récent embellissement du Spa Lyon Plage. « C’est une belle maison à laquelle je suis fidèle car j’apprécie l’esprit très humain du groupe, sa reconnaissance et son dynamisme. Je suis entré en 1989 comme chef de partie à l’Hôtel des Congrès, puis second avant de devenir chef à l’hôtel Lyon Métropole. Après une interruption de quelques années durant lesquelles j’ai travaillé pour la Brasserie Jols, Eric Giorgi m’a proposé de revenir dans le groupe et de réintégrer les cuisines de la Brasserie Lyon Plage. J’étais ravi de revenir et depuis je n’ai plus bougé ! » Si sa cuisine a su évoluer au cours du temps, elle demeure centrée sur les produits frais et de qualité avec des suggestions comme la côte de bœuf à la fleur de sel fumée, le filet d’ombre chevalier à l’unilatéral ou la cocotte de crevettes et cabillaud au lait de coco et citron vert. « L’arrivée du chef exécutif David Delsart apporte un souffle nouveau dont je me réjouis » ajoute Georges Desriaud, enthousiaste à l’idée de partager de nouvelles idées et d’aller de l’avant pour satisfaire toujours davantage ses convives.

Having spent 10 years in the role, Georges Desriaux has seen the restaurant and the hotel develop, most notably with the recent renovations to Spa Lyon Plage. “It’s a fantastic place and one I’m very loyal to, because I appreciate the extremely human aspect of the group, the recognition it gives and its dynamism. I joined in 1989 as a chef de partie at Hôtel des Congrès, then sous-chef before becoming chef at Hôtel Lyon Métropole. After a break of a few years in which I worked for Brasserie Jols, Eric Giorgi offered me the opportunity to come back to the group and rejoin the kitchens of La Brasserie Lyon Plage. I was delighted to return, and I haven’t left since!” While his cuisine has evolved over time, it remains focused on fresh, high-quality products, with suggestions such as smoked salt flower beef rib, one-sided arctic char fillet or cod casserole with coconut milk and lime. “I am so pleased to see David Delsart’s arrival as executive chef, which has brought a breath of fresh air,” adds Georges Desriaux, who is enthusiastic at the idea of sharing new ideas and moving forward to bring even greater satisfaction to diners.


Recette du chef by Georges Desriaux , chef de cuisine à La Brasserie Lyon Plage

Cocotte de cabillaud INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

500 g de filets de poisson (cabillaud ou colin, lieu noir, saumon …) 300 g de grosses crevettes nettoyées 1 citron vert 3 tomates 1 poivron rouge 1 poivron vert 1 oignon rouge 2 gousses d’ail écrasées 6 pommes de terre (amandine, roseval, charlotte …) 40 cl de lait de coco ½ Botte de coriandre fraiche Huile d’olive Sel fin Piment en poudre Poivre du moulin Curry, curcuma 1 cube de bouillon de légume

500g fish fillets (cod, hake, pollock or salmon) 300g king prawns, cleaned 1 lime 3 tomatoes 1 red pepper 1 green pepper 1 red onion 2 cloves of garlic, crushed 6 potatoes (e.g. Charlotte) 400ml coconut milk ½ bunch fresh coriander Olive oil Fine salt Chilli powder Ground pepper Curry powder, turmeric 1 cube vegetable stock

Cod and coconut casserole

1. Couper le poisson en gros cubes, les mettre dans un saladier, saler, poivrer et pimenter légèrement, ajouter un filet d’huile d’olive, remettre au frigo laisser mariner le temps de la préparation de la sauce et des pommes de terres.

1. Cut the fish into large pieces and place in a bowl. Season lightly with salt, pepper and chilli powder. Add a drizzle of olive oil and leave to marinate in the fridge while preparing the sauce and potatoes.

2. Couper les tomates en brunoise. Peler le citron vert à vif et couper en brunoise. Ecraser l’ail. Emincer l’oignon rouge finement. Couper les poivrons en deux dans le sens de la longueur, épépiner, puis émincer épais. Hacher la coriandre grossièrement. Eplucher les pommes de terre et les couper en morceaux.

2. Finely chop the tomatoes.Peel the lime and finely chop. Crush the garlic. Finely chop the red onion. Cut the peppers in half lengthways. Remove the seeds then cut into thick slices. Roughly chop the coriander. Peel the potatoes and chop into chunks.

3. Dans une cocotte faire suer à l’huile d’olive, oignon,

poivrons, ail et tomates, cuire quelques minutes mettre le citron vert et le lait de coco + sel, poivre, piment ! Ajouter les pommes de terre et laisser mijoter jusqu’à leur cuisson. Rajouter un peu d’eau de temps en temps si besoin.

4. Une fois les pommes de terre cuites ajouter le poisson et les crevettes dans la sauce, cuire seulement quelques minutes. Au moment de servir ajouter la coriandre fraiche hachée.

3. Heat the oil in a casserole dish, then sweat the onions, peppers, garlic and tomatoes for a few minutes, before adding the lime, coconut milk, salt, pepper and chilli. Add the potatoes and leave to simmer until cooked. Add some water every now and then, as required.

4. When the potatoes are cooked, add the fish and prawns to the sauce and cook for just a few minutes. Add the freshly chopped coriander to serve.

53


C’est à 17 ans que Nicolas Blondeau fait ses premiers pas au sein d’un groupe qu’il ne quittera guère longtemps.

by Sophie Guivarc’h

Nicolas Blondeau Cuisine ensoleillée du Terminal 50

Nicolas Blondeau The sunny cuisine of Terminal 50 Nicolas Blondeau was 17 when he took his first steps with a group that he would not leave for a very long time.

7 Imp. Louis de Broglie 69740 Genas T. +33 (0)4 82 91 09 01

54 |

gastronomy

A 17 ans il intègre les cuisines de l’Hôtel des Congrès de Daniel Pradeau comme stagiaire, puis quelques années plus tard l’Hôtel Lyon Métropole comme chef de partie après une parenthèse en Suisse à l’Hostellerie St Georges à Gruyère, au Café de Cartigny à Genève et au Casino de St Julien en Genevois. A l’ouverture de l’Hôtel Lyonouest la famille Giorgi le nomme second de cuisine au Quai 50. Il se familiarise alors à la cuisine et aux produits italiens sous la houlette du chef Liborio Marino avant de rejoindre l’Hôtel ParKest à Genas lors de son ouverture en 2015. « Le poste était pour moi, j’en étais convaincu ! » Et les clients le sont tout autant depuis qu’ils dégustent sa cuisine aux accents méditerranéens. Nicolas Blondeau nous emmène en voyage avec ses plats signatures comme l’escalope milanaise, le tartare italien et son indétrônable tiramisu dont raffolent les joueurs du club de football professionnel local qui viennent régulièrement se mettre « au vert » à l’Hôtel ParKest.

At 17, he joined the Hôtel des Congrès kitchens under Daniel Pradeau as an intern, then, a few years later, Hôtel Lyon Métropole as chef de partie after a stint in Switzerland at Hostellerie St Georges in Gruyère, Café de Cartigny in Geneva and Casino de St Julien in the Genevois region. Upon the opening of Hôtel Lyon-Ouest, the Giorgi family appointed him sous-chef at Quai 50. This gave him the opportunity to familiarise himself with Italian cuisine and its products under the guidance of chef Liborio Marino, before joining Hôtel ParKest in Genas when it opened in 2015. “The role was for me, I was absolutely convinced of that!” And his customers agree as soon as they taste his Mediterranean-accented cuisine. Nicolas Blondeau takes us on a journey with his signature dishes such as Milanese escalope, Italian tartare and his unbeatable tiramisu – a real favourite of the local professional football club’s players, who often head out of town to Hôtel ParKest.


Recette du chef by Nicolas Blondeau , chef de cuisine au Terminal 50

Gaspacho de fraises et concombres

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

ESPUMA DE MASCARPONE • 250 g. de mascarpone • 12,5 cl. de lait • 45 g. de sucre • 1 orange

ESPUMA DE MASCARPONE • 250g mascarpone cheese • 125ml milk • 45g sugar • Zest of 1 orange

GASPACHO FRAISES ET CONCOMBRES • 1 kg de fraises • 3 concombres • 140 g. de sucre • 4 g. de sel

STRAWBERRY AND CUCUMBER GAZPACHO • 1kg strawberries • 3 cucumbers • 140g sugar • 4g salt

Strawberry and cucumber gazpacho

ESPUMA DE MASCARPONE

• Dans un récipient, mélanger le mascarpone avec le sucre

et le zeste d’une orange. • Délayer le tout avec le lait afin d’obtenir un mélange lisse et homogène. • Mettre dans un syphon et réserver au frais.

GASPACHO FRAISES ET CONCOMBRES

• Laver et équeuter les fraises, éplucher les concombres et

les couper en gros cubes. • Mettre les fraises, les concombres, le sucre et le sel dans un blinder puis mixer le tout jusqu’à la vitesse maximum. • Passer le gaspacho au besoin au chinois et réserver au frais. • Vous pouvez rajouter une brunoise de fraises et concombres pour amener du croquant au gaspacho.

MASCARPONE FOAM

• Mix the mascarpone with the sugar and orange zest in a bowl. • Add the milk and mix until fully combined and smooth. • Transfer to a whipping siphon and refrigerate.

STRAWBERRY AND CUCUMBER GAZPACHO

• Wash and hull the strawberries. Peel the cucumbers and

chop into large chunks. • Process the strawberries, cucumbers, sugar and salt in a

blender on maximum speed. • Strain through a cloth and refrigerate. • To add some crunch to your gazpacho, garnish with some

finely chopped strawberries and cucumber.

55


Dès l’âge de 15 ans, il se découvre une passion pour la cuisine. Elle ne la quittera plus. Et c’est aujourd’hui à la tête du restaurant Tibone & Dorade de l’hôtel ParkSaône que le chef Aymeric Junot se réjouit de la partager avec ses convives et son équipe.

by Sophie Guivarc’h

Aymeric Junot Tibone & Dorade At the age of 15, he discovered a passion for cooking. It would never leave him. And today, at the head of Hôtel ParkSaône’s Tibone & Dorade restaurant, chef Aymeric Junot is thrilled to share that same passion with his customers and his team.

26, rue Félix Mangini / 2, rue des mûriers, 69009 Lyon T. +33 (0)4 72 22 10 70

56 |

gastronomy

Aymeric Junot Tibone & Dorade Arrivé il y a huit ans dans le groupe Arteloge, il commence à prendre ses marques dans des établissements prestigieux comme la Villa Florentine*****. Il gravit les échelons, débute comme apprenti de cuisine, puis commis de cuisine, demi-chef de partie, chef de partie et ensuite sous-chef, pour occuper désormais le poste de chef du restaurant Tibone & Dorade où il propose une cuisine saine et savoureuse. « Mon ambition est de pouvoir séduire une nouvelle clientèle et de fidéliser celle qui accorde de l’attention à ma cuisine. » Un objectif qui lui réussit plutôt bien, en témoigne l’engouement pour ses plats colorés à l’accent méditerranéen dont ses deux produits phares : le T-bone et la daurade. Epaulé par une équipe dynamique, souriante et toujours prête à relever des défis, il élabore des recettes à la fois simples et originales avec notamment une cuisson atypique au four à charbon de bois végétal Josper® qui combine en un seul appareil la cuisson au feu de bois et la grillade sur barbecue. « C’est vraiment ce qui fait la particularité de Tibone & Dorade à laquelle s’ajoute une carte qui privilégie les produits frais, sains et de saison qui gardent toute leur authenticité. » Toujours soucieux de répondre aux attentes de ses clients, Aymeric Junot la fait évoluer et ne cesse de chercher à se perfectionner. Comme dirait le chef « Venez et vous reviendrez ! ».

Joining the Arteloge group eight years ago, he first found his feet in prestigious establishments such as the 5-star La Villa Florentine. He climbed the ladder, starting as a kitchen apprentice, then rising to commis chef, demi-chef de partie, chef de partie and sous-chef, before finally reaching the position of chef at Tibone & Dorade, where he offers healthy, tasty food. “My goal is to win over new customers and earn the loyalty of those who notice my cooking.” A goal that he has certainly achieved, as evidenced by the passion for his colourful, Mediterranean-inspired dishes – including his two signatures of T-bone steak and sea bream (daurade in French). Supported by a dynamic, happy team that is always ready to tackle new challenges, he creates recipes that are both simple and original, cooked in a Josper® charcoal oven that offers a unique combination of wood-oven cooking with barbecue grilling in a single appliance. “It’s really what makes Tibone & Dorade so unique, coupled with a menu that uses fresh, healthy and seasonal products for totally authentic dishes.” Always keen to meet the needs of his customers, Aymeric Junot is constantly updating his menu as he strives to perfect his craft. As the chef says, “Come and try it – you’re sure to return!”


Recette du chef by Aymeric Junot , chef de cuisine à Tibone & Dorade

Sablé breton aux pommes GARNITURE TARTE • 8 pommes golden ou granny Smith • 30 g de cassonade • 1 zeste citron vert

INGRÉDIENTS SABLÉ BRETON • 250 g de farine • 190 g de beurre ramolli • 155 g de sucre • 75 g de jaunes œufs • 3 g de fleur de sel • 20 g de levure chimique

CHANTILLY MASCARPONE • 8 pommes golden ou granny Smith

COMPOTÉ DE POMMES • 6 pommes golden • 20 g d’eau • 45 g de sucre semoule • Cannelle PM • 1 zeste de citron vert

Breton apple shortbread

SABLÉ BRETON

Dans un récipient, mélanger le mascarpone avec le sucre et le zeste d’une orange. Préchauffer le four à 165°C avec la ventilation. Mélanger la farine, la levure, le sucre, le beurre, la fleur de sel. Travailler la pâte durant 2 minutes puis ajouter les jaunes d’œufs. Terminer le travail jusqu’à l’obtention d’une pâte lisse et homogène. Former une boule, la filmer avec le film alimentaire et laisser la pâte reposer au frais 30 minutes minimum.

COMPOTE DE POMMES

Eplucher toutes les pommes, tailler en 6 en quartiers. Dans une casserole ajouter le sucre et l’eau, lancer à feu doux jusqu’à l’obtention d’un caramel de couleur ambrée à ce moment précis ajouter les 6 pommes et le zeste de citron. Vous pouvez à votre convenance utiliser de la cannelle. Cuire lentement durant 20 minutes à couvert. Puis dessécher la compote afin de ne plus avoir d’eau au fond de la casserole.

GARNITURE TARTE ET CHANTILLY

Dans la cuve du batteur disposer la crème, le mascarpone, le sucre et le cœur de la ½ gousse de vanille grattée, positionner le batteur sur la vitesse moyenne afin de monter lentement la chantilly. Pendant ce temps, vider et couper vos pommes restantes en deux puis en fines lamelles de 0.4 cm d’épaisseur.

Débarrasser la crème chantilly dans une poche à pâtisserie préalablement munie d’une douille cannelée.

CUISSON SABLÉ BRETON

Etaler la pâte du sablé breton au rouleau à pâtisserie de manière régulière d’une hauteur d’environ 1cm à 1.5 cm. Graisser un cercle de pâtisserie de 26 cm de diamètre puis découper un cercle à l’aide de l’emporte-pièce, cuire le sablé dans l’emporte-pièce au four durant une vingtaine de minutes en fonction de l’épaisseur de votre pâte. Une fois cuit laisser refroidir avant le montage. Ne pas le retirer de l’emporte-pièce.

MONTAGE

Une fois le sablé refroidi, débuter le montage en commençant par la compotée bien desséchée, égaliser à l’aide d’une cuillère puis ranger soigneusement les lamelles de pommes en rosace sur la compote de l’extérieur à l’intérieur. Zester votre citron vert sur les pommes égalisées puis parsemer le sucre cassonade. Enfourner ce montage durant une vingtaine de minutes à 165°C et toujours avec l’emporte-pièce, les pommes doivent rester assez fermes en sortie de cuisson. Laisser refroidir complétement, démouler délicatement la tarte du cercle avant de laisser libre cours à votre imagination pour les détails de finition (décoration). 57


by Sophie Guivarc’h

Davide Consonni Un air d’Italie au Quai 50 Davide Consonni A taste of Italy at Quai 50

50 Quai Paul Sédallian 69009 Lyon T. +33 (0)4 72 66 01 03

58 |

gastronomy

Le restaurant de l’Hôtel Lyon-ouest est un lieu qu’il connaît bien après y avoir exercé trois ans comme sous-chef entre 2013 et 2016. Aussi c’est avec enthousiasme qu’il endosse la responsabilité de chef il y a deux ans après avoir officié dans les cuisines d’établissements renommés de Londres à Orlando en passant par le Borgobrufa Spa & Resort *****. Le jeune italien, formé sur ses terres natales propose une cuisine au doux goût de l’Italie et lorsqu’il nous en parle son accent chantant nous emmène déjà en voyage. Dans l’assiette, gnocchis, raviolis et pâtes faits maison se marient aux saveurs plus traditionnelles de son pays d’adoption. Entre la France et l’Italie, la cuisine de Davide Consonni évolue constamment avec des recettes classiques réinventées, des plats plus élaborés mais toujours les immuables lasagnes et les desserts maison comme le tiramisu aux agrumes. Buon appetito !

The Hôtel Lyon-Ouest restaurant is a place he knows well, having spent three years there as sous-chef between 2013 and 2016. And so it was with real enthusiasm that he took on the role of chef two years ago after heading up the kitchen at renowned establishments in London and Orlando, as well as the Borgobruga 5-star Spa & Resort. The young Italian, trained in his home country, offers a menu filled with the tastes of Italy, and when he talks, his charming accent alone takes us on a voyage. He combines homemade gnocchi, ravioli and pasta with the traditional flavours of his adopted country. Both French and Italian, Davide Consonni’s cuisine is constantly developing, with traditional recipes reinvented and ever more elaborate dishes, while staying true to its roots with lasagne and home-made desserts such as citrus tiramisu. Buon appetito!


Recette du chef by Davide Consonni , chef de cuisine au Quai 50

Gnocchi ricotta aux olives

pesto de courgettes et crevettes à l’orange INGRÉDIENTS GNOCCHIS • 2 à 3 jaunes d’œufs en fonction de leur taille • Sel et poivre • Une pincée de noix de muscade • 260g de farine • 500g de ricotta • 180g de grana Padano • 50g d’olives Taggiasche

CREVETTES À L’ORANGE • 300 g de grosses crevettes décortiquées • 1 orange • Le jus d’1/2 citron jaune • 4 cuillères à soupe d’huile d’olive • 1/2 gousse d’ail • Quelques branches de persil plat • Sel et poivre

PESTO DE COURGETTE • 2 bottes de basilic • 50g de pignons de pin • 100 g de grana Padano • 1 gousse d’ail • 50cl ou g d’huile d’olive

Ricotta gnocchi with olives, courgette pesto and orange prawns 1. Sur un plan de travail fariné, former un puit avec la ricotta. Déposer au centre, le jaune d’œuf, le poivre, le grana Padano, le sel, les olives hachées, la muscade et une partie de la farine. Mélanger du bout des doigts en incorporant petit à petit le reste de la farine. Vous devez obtenir une boule non collante. 2. Prendre une partie de cette boule et la rouler comme un saucisson, plus ou moins épais en fonction de la taille des gnocchis que vous voulez obtenir. Couper des tronçons d’environ 2cm. Transformer chaque tronçon en boule. Appuyer chaque boule sur le dos d’une fourchette et exerçant une petite pression avec le pouce au dos de la boule pour donner la forme du gnocchi. 3. Les disposer séparément sur un plan de travail fariné. 4. Laver et couper les courgettes sur chaque face (avec la

peau) en laissant le cœur (partie molle à réutiliser en velouté par exemple). Les couper en dés puis les faire cuire à l’eau quelques minutes, les dés doivent rester croquants.

Les verser dans un blender. Ajouter les pignons de pin, les feuilles de basilic, la gousse d’ail, le parmesan, l’huile d’olive, le sel et le poivre dans le blender puis mixer jusqu’à obtenir une purée.

5. Râper le zeste de la moitié de l’orange et la presser en jus. Ajouter le jus du ½ citron, la gousse d’ail passée au presse-ail, l’huile d’olive, le persil ciselé, du sel et du poivre. Arroser les crevettes de cette marinade et laisser au frais au moins 3 heures. 6. Faire bouillir une grande quantité d’eau salée.

Plonger les gnocchis délicatement. Ces derniers sont cuits quand ils remontent à la surface (environ 2/3 min).

7. Faire chauffer dans une poêle l’huile d’olive et y ajouter

les gousses d’ail écrasées. Ajouter ensuite dans la poêle les crevettes et les poêler doucement sur toutes les faces. Verser les gnocchis dans la poêle. Ajouter le pesto courgette au dernier moment. Servir dans des assiettes creuses.

59



by Sophie Guivarc’h

CAFÉS RICHARD

L’ART DE LA TORRÉFACTION DEPUIS TROIS GÉNÉRATIONS Issue de la Maison Richard fondée en 1892 qui fête cette année ses 130 ans, Cafés Richard est une entreprise familiale française qui perpétue son savoir-faire en haute torréfaction pour réaliser ses Assemblages Signature et révéler les arômes de Pures Origines d’exception. Tout un art de la torréfaction à la française que nous révèle son Caféologue et nez, Michael McCauley.

Cafés Richard Perfecting the art of roasting over three generations Part of Maison Richard, which was founded in 1892 and is celebrating its 130th anniversary this year, Cafés Richard is a French family company that uses its expertise in roasting to produce its Signature Blends and reveal the aromas of its exceptional Single Origin coffees. There is a whole art to Frenchstyle roasting, as the coffee expert and nose, Michael McCauley, reveals.

« Vous pouvez acheter le café le plus cher du monde, s’il n’est pas bien torréfié, il ne révèlera pas la richesse de ses arômes. » C’est pourquoi dans les ateliers de Cafés Richard, la torréfaction demeure une étape essentielle. L’opération consiste à « cuire » les grains de café verts afin de développer leurs quelques 700 composants et arômes volatils. Chacune des variétés révèle, par son terroir d’origine, ses propres typicités et appelle donc un profil de torréfaction spécifique. « C’est une alchimie délicate car il faut maîtriser, à la seconde près, la température et le degré de cuisson des grains. C’est un travail de spécialiste, de Chef et c’est pourquoi nous parlons de Maître Torréfacteur » souligne Michael McCauley. Les cafés scrupuleusement sélectionnés proviennent, entre autres, de plantations sélectionnées du Kenya, d’Éthiopie, Brésil, Papouasie, Inde, Colombie, Galapagos, Mexique, Guatemala… Partenaire historique du monde de la restauration, Cafés Richard accompagne le groupe Arteloge depuis 2014. Un choix qui s’inscrit dans les valeurs du groupe hôtelier. « C’est un torréfacteur au service d’une croissance durable qui prend soin des Hommes et de l’environnement, du grain à la tasse » souligne Hervé Philippon, Directeur Général du Groupe Arteloge.

“You can buy the world’s most expensive coffee, but if it isn’t roasted properly, it will never reveal the richness of its aromas.” That’s why in Cafés Richard’s workshops, roasting remains an essential step. The process involves “cooking” the green coffee beans to develop their almost 700 compounds and volatile aromas. As a result of its origin, each variety reveals its own unique features, and as such requires a specific roasting profile. “It’s a delicate sort of alchemy, because you need to master – to the second – the temperature and degree of cooking required by the beans. It’s a specialist job – the job of a master, and that’s why we call the role Master Roaster,” says Michael McCauley. The carefully selected coffees come from hand-picked plantations in Kenya, Ethiopia, Brazil, Papua New Guinea, India, Colombia, the Galapagos, Mexico, Guatemala, and more. A historic partner in the restaurant world, Cafés Richard has been working with the Arteloge group since 2014 – a choice that fits perfectly with the hotel group’s values. “Cafés Richard is a roaster that strives for sustainable growth and looks after both people and the environment, from bean to cup,” says Hervé Philippon, CEO of the Arteloge group. And testament to that is Cafés Richard’s decision to work with three human-sized cooperatives in Mexico where gender equality is the norm.

gastronomy | 61


© Adobe Stock

En bouche, le goût équilibré et aromatique de son café finit de nous convaincre. Prêt pour une dégustation ?

© Cherche Midi

On the palate, the wellbalanced, aromatic taste of its coffee is more than enough to win us over. Ready to try it for yourself?

62 |

gastronomy

En témoigne le choix de Cafés Richard de travailler au Mexique avec trois coopératives de taille humaine où la parité hommefemme est de mise. Une visite régulière des producteurs permet de veiller à la grande qualité du café ainsi qu’à sa constance. Les labels responsables (Bio, Fairtrade Max Havelaar, Rainforest Alliance...) que propose la maison contribuent également à développer une empreinte positive. Tout récemment l’entreprise a également obtenu le niveau confirmé du label Engagé RSE ainsi que le label Responsibility Europe d’AFNOR Certification. Cette reconnaissance est le fruit de la démarche engagée par Cafés Richard autour de 4 piliers : pérenniser ses activités, garantir la qualité des produits et services, prendre soin des hommes et des femmes du café et préserver les ressources. Tout en se réinventant pour maîtriser ses impacts économiques, environnementaux et sociaux et être à la pointe de la technologie, cette belle maison familiale et française demeure fidèle à son art de la torréfaction dans ce qu’il a de plus noble. En bouche, le goût équilibré et aromatique de son café finit de nous convaincre. Prêt pour une dégustation ?

Regular visits to the producers help to ensure the very best quality coffee and the utmost consistency. The ethical certifications (organic, Fairtrade/Max Havelaar, Rainforest Alliance, etc.) that Maison Richard offers also help to create a positive impact. Recently, the company has also been awarded “confirmed” level of the Engagé RSE CSR certification as well as “Responsibility Europe” certification from AFNOR Certification. This recognition is the result of Cafés Richard’s 4-pillar approach: ensuring the sustainability of its activities, guaranteeing the quality of its products and services, taking care of the men and women who work in the sector, and protecting resources – all while reinventing itself to limit its economic, environmental and social impacts. And to stay at the cutting edge of technology, this wonderful French family company remains faithful to the most noble art of roasting. On the palate, the well-balanced, aromatic taste of its coffee is more than enough to win us over. Ready to try it for yourself?


ESCAPE

63


Millevista Roadtrips Millevista for road trips

48 bd des Brotteaux 69006 Lyon T. +33 (0)4 78 24 00 09 millevista@selectour.com w w w. m i l l e v i s t a .c o m

64 |

escape

Nul besoin de partir à l’autre bout du monde pour se dépayser, déconnecter et s’émerveiller. Les routes de France révèlent une grande diversité de paysages, des panoramas à couper le souffle, des pépites insoupçonnées pour peu que l’on prenne le temps d’emprunter les chemins de traverse. Mais il n’est pas toujours aisé de prévoir son itinéraire, choisir les bonnes étapes et découvrir les petites adresses incontournables. Alors pourquoi ne pas confier son projet à un professionnel qui saura vous conseiller en fonction de vos aspirations ? L’agence Millevista Voyages, membre du réseau Selectour et spécialiste en conception de séjours sur-mesure, a sélectionné pour vous trois road trips dans les plus belles régions de France : le Jura, les Cévennes et le Vercors. Immersion dans une nature préservée, visites de villages anciens et de sites historiques, rencontres et dégustations de produits locaux…, composent ces voyages placés sous le signe de la découverte. Pour vous accompagner tout au long de votre circuit en voiture, Millevista Voyages a concocté un petit livret de voyage. Des itinéraires sont proposés jour par jour ainsi que des activités, restaurants et petits producteurs sur la route. Mais ce ne sont que des recommandations, vous restez seul maître à bord pour décider de vous arrêter ou non, de vous attarder le temps que vous voudrez au gré de vos envies. A partir d’une carte du trajet dans son intégralité et de cartes détaillées par jour, le livret indique les temps de conduite, les étapes possibles pour vous restaurer et dormir, visiter une miellerie ou une fruitière vinicole, profiter d’un point de vue exceptionnel, descendre en barque les Gorges du Tarn ou découvrir un savoir-faire local… Sans oublier les conseils Millevista pour un road trip parfait! Il ne vous reste plus qu’à boucler votre valise et vous laisser griser par les paysages et un délicieux sentiment de liberté.

No need to jet off to the other side of the world to get away from the city, unplug, and wonder at nature. France offers a huge diversity of landscapes, breathtaking panoramas, and unexpected gems just waiting for you – all you need to do is take the time to take the road less travelled. But it isn’t always easy to plan your route or choose the right places to stop and discover amazing locations. So why not entrust your plans to a professional who can offer you guidance based on what you want to do? The Millevista Voyages travel agency – a member of the Selectour network and a specialist in designing tailor-made trips – has chosen three road trips just for you in some of France’s most beautiful regions: Jura, the Cévennes and the Vercors. Immerse yourself in untouched nature, visit ancient villages and historic sites, and savour local products on journeys built around the thrill of discovery. To guide you throughout your road trip, Millevista Voyages has put together a specially designed guidebook, featuring day-by-day guides, as well as recommended activities, restaurants, and small producers on the way. But these are just recommendations – you alone are in charge, deciding when and where you want to stop and linger awhile. With a full route map and detailed maps for each day, the booklet includes driving time, accommodation and dining options, and, of course, places you can discover local products such as honey farms or vineyards, enjoy an exceptional view, sail down the Gorges du Tarn, or discover local expertise – not to mention Millevista’s tips for a perfect road trip! All you need to do now is pack your suitcase and let yourself be swept off your feet by amazing landscapes and a feeling of total freedom.

by Sophie Guivarc’h


Une offre innovante et pensée sur-mesure pour la clientèle business. An innovative new meeting concept customdesigned for business clients.

65


Halles de Lyon Paul Bocuse Référence des gourmets, les Halles de Lyon Paul Bocuse demeurent le temple de la gastronomie lyonnaise. Pour le plaisir des yeux mais surtout des papilles, une visite s’impose sans oublier de repartir avec quelques-uns des produits emblématiques des lieux. A déguster avec ou sans modération !

Les délices sucrés de Sève

Les charcuteries Sibilia

Halles de Lyon Paul Bocuse Head to the market The food-lover’s paradise, Les Halles de Lyon Paul Bocuse remains a luxurious temple to Lyon’s gastronomic delights. For a feast for the eyes and a treat for the tastebuds, you simply have to visit – and don’t forget to pick up a few quintessential regional products while you’re there. Enjoy in moderation… or not!

66 |

escape

Authenticité, qualité et savoirfaire, la charcuterie Sibilia fête cette année ses 100 ans. Depuis 1922, la maison familiale régale les gourmets avec ses saucissons artisanaux, ses quenelles, saucissons à cuire, briochés… Sibilia delicatessen Boasting authenticity, quality and craftsmanship, Sibilia is celebrating its centenary this year. Since 1922, the familyowned delicatessen has been delighting food-lovers with its artisanal sausages, quenelles, cooking sausages, and brioches.

Artisan pâtissier et chocolatier lyonnais classé parmi les 10 meilleurs chocolatiers de France depuis les années 2000, Richard Sève est un créateur de tendances, incontournable pour sa tarte aux pralines et ses macarons ! Sweet treats from Sève A Lyonnais artisan patissier and chocolatier and one of France’s top 10 chocolatiers since the 2000s, Richard Sève is a trendsetter whose praline tart and macarons are simply not to be missed! w w w.c h o c o l a t s e ve.c o m

w w w.c h a r c u t e r i e - s i b i l i a .c o m

by Sophie Guivarc’h


La viande de la Maison Trollier

Les fromages de la Mère Richard Maison fondée en 1965 par Renée Richard, « la Mère Richard » est devenue une fromagerie lyonnaise emblématique. Laissez-vous tenter par ses spécialités : le Saint Marcellin et le St Félicien. Cheeses from La Mère Richard Founded in 1965 by Renée Richard, La Mère Richard has become an iconic Lyonnais cheesemonger. Let yourself be tempted by the company’s specialities: Saint-Marcellin and Saint-Félicien. w w w. m a i t r e s - l a i t i e r s. f r / f r / l a - m e r e - r i c h ar d

La boucherie créée par Maurice Trolliet, Meilleur Ouvrier de France, est une institution reconnue pour ces viandes d’exception que l’on retrouve à la table des chefs étoilés et des fins gourmets. Meat from Maison Trollier The butcher shop created by Maurice Trolliet, Meilleur Ouvrier de France, is an institution recognized for these exceptional meats that are found at the tables of starred chefs and fine gourmets. w w w.b o u c h e r i e - t r o l l i e t.c o m

Les saveurs de la mer de la Maison Merle Idéalement placée au cœur des Halles de Lyon, haut lieu de la gastronomie lyonnaise, la Maison Merle vous propose une sélection unique d’huîtres, de fruits de mer et de coquillages, à partager autour d’une table, au restaurant, à déguster au comptoir ou à emporter. The tastes of the sea at La Maison Merle Perfectly located at the heart of Les Halles de Lyon, the city’s gastronomic hotspot, La Maison Merle offers a unique selection of oysters, seafood and shellfish to share at a table in the restaurant, to try at the counter or to take away. w w w. m a i s o n - m e r l e. f r

67


Ansari Cachemire

Ansari Cachemire 5 rue du Plat, 69002 Lyon T. +33 (0)9 83 35 01 91 w w w. a n s a r i p a s h m i n a .c o m

68 |

escape

Il est ingénieur textile originaire de New Delhi, elle est italienne, attachée au patrimoine humain et artistique… Zahir et Sarah Ansari partagent un projet, celui de promouvoir le Pashmina véritable à Lyon où le couple s’installe en 2002. Si Zahir poursuit sa carrière dans l’hôtellerie de luxe, Sarah, elle, décide de quitter celleci en 2013 pour ouvrir sa boutique Ansari Cachemire au 5 rue du Plat. « Mon époux, qui a grandi au milieu des tissus et des fibres naturelles, m’a transmis sa passion pour les belles matières. Au-delà du produit, c’est tout un héritage, un patrimoine et un savoir-faire que nous souhaitons valoriser » confie Sarah. Si les produits emblématiques de la boutique demeurent les étoles et les châles en Pashmina véritable soigneusement réalisés à la main par les artisans, Ansari Cachemire élargit son offre avec une collection de prêt-à-porter (pulls, ponchos, cardigans, plaids, gants…) afin de répondre aux attentes de sa clientèle.

Zahir and Sarah Ansari have been promoting real pashmina in Lyon since they moved here in 2002. He is a textile engineer originally from New Delhi and she is an Italian dedicated to human and artistic heritage. Mr Ansari is pursuing his career in the luxury hotel industry, while Mrs Ansari decided to leave that sector in 2013 to open her Ansari Cachemire boutique at 5 Rue du Plat in the 2nd arrondissement. “My spouse grew up with fabrics and natural fibres and has shared his passion for beautiful materials with me. More than a product, it is an inheritance, a heritage and an expertise that we want to highlight”, she says. The boutique’s iconic products are the real pashmina stoles and shawls carefully handcrafted by artisans. But Ansari Cachemire is also expanding its product range with an off-the-peg collection featuring jumpers, ponchos, cardigans, plaids, gloves and more, providing customers with the pieces they want.

by Sophie Guivarc’h


« La collection de prêt-à-porter est confectionnée au Népal au sein de deux ateliers à dimension humaine de Katmandou, tandis que les créations en pashmina sont confectionnées à Srinagar, la capitale du Kashmir, par deux familles d’artisans. » En étroite relation avec ses artisans, qu’elle respecte et qu’elle considère « comme des membres de sa famille », Sarah sélectionne avec soin les châles et les étoles en pashmina, des créations uniques, savamment réalisées à la main avec l’une des fibres naturelles les plus fines au monde, et qui trouve ses origines sur les hauts plateaux enneigés du Ladakh. Depuis des siècles, l’élevage des chèvres pashmina est assuré par des bergers nomades. « Le pashmina est une variété noble et rare de cachemire qui provient de chèvres au pedigree pur, pouvant survivre à -50°. Ses fibres longues, fines et douces sont travaillées exclusivement à la main dans le respect des méthodes ancestrales » ajoute Sarah, très engagée dans le soutien des artisans de la Vallée du Kashmir. « Ansari Cachemire participe également au financement d’une école primaire au Ladakh et parraine un jeune enfant. » A ses étoles et ses châles de qualité dont on ne sa sépare plus, Sarah ajoute de la passion, des valeurs, de l’humain…. , le sourire en plus. Une adresse, en tous points, réconfortante !

“The ready-to-wear collection is made in Kathmandu, Nepal in two people-oriented factories while the pashmina items are crafted by two families of artisans in Srinagar, the capital of Kashmir.” Mrs Ansari works closely with these artisans whom she respects and considers “members of her family” to select pashmina shawls and stoles. They are skilfully handmade with one of the finest natural fibres in the world which originated in Ladakh’s snow-covered highlands. Nomadic shepherds have raised pashmina goats for centuries. “Pashmina is a fine, rare cashmere that comes from goats with a pure pedigree that can survive temperatures down to -50°C. The long, thin, soft fibres are exclusively worked by hand according to ancestral methods”, says Mrs Ansari. She is very committed to supporting artisans in the Kashmir Valley. “Ansari Cachemire also helps fund a primary school in Ladakh and sponsors a young child.” You will never want to take off their exquisite stoles and shawls. To this quality, Mrs Ansari adds passion, value, humanity, and a smile as a bonus. Everything about this place is comforting!

69


Tatiane de Freitas Bien plus qu’un maillot de bain, une philosophie La collection de maillots de bain de Tatiane de Freitas est un concentré de bonne humeur, de pep’s et de joie de vivre, à l’image de sa créatrice brésilienne et lyonnaise de cœur.

by Sophie Guivarc’h

Tatiane de Freitas Much more than swimwear – a philosophy Tatiane de Freitas’s swimwear collection is a mix of positivity, zest and joie de vivre, just like its creator – Brazilian by birth, Lyonnaise at heart.

Tatiane de Freitas 3 rue Bossuet, 69006 Lyon T. +33 (0)4 27 82 95 21 w w w.t a t i a n e d e f r e i t a s.c o m

70 |

escape

Une fois passée la porte de son show-room du 6e arrondissement, son accueil aussi chaleureux que son accent chantant me font rapidement oublier la grisaille urbaine. Il flotte comme un air de vacances dans cet espace qui mêle couleurs vives et acidulées, lurex et motifs jungle. La jeune créatrice s’inspire indéniablement de son pays d’origine et ne s’en cache pas, bien au contraire. « Mes maillots ont l’accent du Brésil où les femmes assument leurs corps. Je veux qu’en portant mes modèles mes clientes prennent confiance en elles.

As soon as I enter her showroom in the 6th arrondissement, her welcome – as warm as her lilting accent – means I quickly forget the grey of the city. It gives me that holiday feeling, here in this space that combines bright, vibrant colours, lurex and jungle patterns. The young creator is clearly inspired by her country of origin, a fact she doesn’t try to hide. Quite the opposite, in fact. “My swimwear has a very Brazilian flavour – inspired by a country where women are comfortable with their bodies. When my customers wear my products, I want them to feel confident in themselves.


Ils couvrent juste ce qu’il faut, les couleurs ont du caractère, les coupes sont élégantes et féminines, et cela se joue parfois à un millimètre prêt ! » Et Tatiane l’affirme, ses modèles sont adaptés à toutes les morphologies sublimées par des matières fines et gainantes. « Il est très important de conseiller, de rassurer la cliente quitte à consacrer 2h à l’essayage jusqu’à ce qu’elle trouve celui qui lui sied à merveille ! Le conseil n’est pas une valeur ajoutée mais une valeur obligée ! » Arrivée en France il y a 17 ans pour suivre son époux joueur à L’Olympique lyonnais, la jeune brésilienne découvre Lyon sans parler un mot de français mais tombe rapidement amoureuse de la ville et de son art de vivre. Elle décide de reprendre ses études en design de mode et se forme spécifiquement au maillot de bain. En 2016, elle lance sa propre marque aux valeurs engagées. Lorsque l’influenceuse Caroline Receveur porte son modèle « Zoé Sunset » et inonde les réseaux sociaux, ses commandes explosent.« Les femmes se le sont approprié. C’était magique ! Ma plus belle récompense est de voir qu’elles portent le modèle dont elles rêvent, qu’elles se font plaisir. » Des pièces intemporelles déclinées dans de nouvelles couleurs à la collection « c’est si bon » revendiquant la joie de vivre et la liberté, c’est certain on se verrait bien les porter et avec assurance (oui, oui !) sous l’œil averti et bienveillant de Tatiane.

‘‘

MES MAILLOTS ONT L’ACCENT DU BRÉSIL OÙ LES FEMMES ASSUMENT LEURS CORPS. JE VEUX QU’EN PORTANT MES MODÈLES MES CLIENTES PRENNENT CONFIANCE EN ELLES.

MY SWIMWEAR HAS A VERY BRAZILIAN FLAVOUR – INSPIRED BY A COUNTRY WHERE WOMEN ARE COMFORTABLE WITH THEIR BODIES. WHEN MY CUSTOMERS WEAR MY PRODUCTS, I WANT THEM TO FEEL CONFIDENT IN THEMSELVES. ‘‘

They cover just what is necessary, the colours have character, the cuts are elegant and feminine, and they make every millimetre count!” And Tatiane is keen to point out that her collection features designs for every body shape, with high-quality, supportive materials. “It’s so important to advise and reassure the customer, even if it means spending two hours trying different designs on until she finds the perfect one for her! Advising a customer doesn’t bring added value – it brings essential value!” After arriving in France 17 years ago with her husband, who had been signed to Olympique Lyonnais football club, the young Brazilian discovered Lyon without speaking a word of French – yet quickly fell in love with the city and its way of life. She decided to return to her studies in fashion design and trained specifically in swimwear. In 2016, she launched her own brand, one with strong values. When the influencer Caroline Receveur wore her “Zoé Sunset” design and caused a stir on social media, her orders skyrocketed. “Women flocked to it. It was like magic! My greatest reward is seeing them wear the design of their dreams, the one that brings them joy.” And with timeless pieces in new colours in the “C’est si bon” collection, bursting with zest for life and a real sense of freedom, one thing is certain: women will be wearing these designs with confidence (naturally!) under Tatiane’s expert and welcoming eye.

71


L’assurance de toujours trouver ce petit quelque chose qui manque à notre déco. We will always find that little something our decor is missing.


by Sophie Guivarc’h

LES PUCES DU CANAL

PARADIS DES CHINEURS Lieu emblématique de la région, Les Puces du Canal donnent rendez-vous à plus de 10 000 visiteurs chaque week-end ! Un succès grandissant qui ne se dément pas.

Les Puces du Canal: A bargainhunter’s paradise

photos ©Eilean et Jules Photographie

Les Puces du Canal is an iconic location in the area, welcoming more than 10,000 visitors each weekend. Its growing success can’t be denied.

En quelques années, elles sont devenues le deuxième plus grand marché aux puces de France, une destination à part entière et un lieu de vie culturel qui réunit amateurs, chineurs, antiquaires et brocanteurs… On aime venir flâner dans les allées animées avec l’assurance de toujours trouver ce petit quelque chose qui manque à notre déco, se poser pour boire un verre, dénicher cette pièce unique que l’on cherche depuis si longtemps… Tel un petit village où l’on aime se retrouver, les Puces du Canal est un lieu atypique et convivial dont on ne se lasse jamais.

In a few years, this has become the secondlargest flea market in France, a destination in its own right and a place filled with culture that draws enthusiasts, bargain hunters, antique dealers and second-hand dealers. We love to come and stroll through the bustling lanes knowing we will always find that little something our decor is missing, take a seat to enjoy a drink or discover that unique piece we’ve been seeking out for ages. Like a little village that we love to explore, Les Puces du Canal is a unique, friendly place we never tire of.

escape | 73


Les Puces du Canal 5 rue Eugène Pottier, 69100 Villeurbanne.

Something is always going on here! In addition to the 600 merchants and exhibitors, 400 outdoor antique fair spaces, brasserie, bars and cafés, Les Puces du Canal also has a 1000 m² marquee that regularly hosts events like a second-hand clothes fair, wine fair, antique gun show, antique car festival and Les Nuits du Canal Festival. This season, you are invited to Ca Roule, a bike and alternative transport show on Saturday 14 May and Sunday 15 May, Guitar Expo Lyon on the weekend of 21 and 22 May, and the big Déballage International antique fair featuring vintage objects from around the world, held on Wednesday 22 June. Whether you come to Les Puces du Canal for an hour, a morning or an entire day, you will undoubtedly have a good time. The only risk is heading home with a full car!

CÔTÉ PRATIQUE

PRACTICAL DETAILS

Ouvert le jeudi de 7h à 13h, le samedi de 7h à 13h, le dimanche de 7h à 15h.

Open Thursdays from 7am to 1pm, Saturdays from 7am to 1pm and Sundays from 7am to 3pm.

photos ©Eilean et Jules Photographie

w w w.p u c e s d u c a n a l .c o m

Il faut dire qu’il s’y passe toujours quelque chose ! Outre ses 600 marchands-exposants, ses 400 places de déballage extérieur, sa brasserie, ses bars et cafés…, les Puces du Canal disposent également d’un chapiteau de 1 000 m² qui accueille régulièrement des évènements : salon de la friperie, foire aux vins, salon des armes anciennes, festival de voitures anciennes, bourse aux jouets, festival « Les Nuits du Canal »… Cette saison, elles nous donnent rendez-vous pour « Ça Roule, salon du vélo et des mobilités douces » les samedi 14 et dimanche 15 mai, « Guitare Expo Lyon » le week-end du 21 et 22 mai et pour son grand Déballage international rassemblant des objets vintage du monde entier le mercredi 22 juin. Que l’on vienne aux Puces du Canal une heure, une matinée ou une journée entière, c’est toujours avec l’assurance de passer un bon moment avec le seul risque de repartir la voiture bien remplie !

74 |

escape


PORTRAITS


Des qualités que l’on peut volontiers reconnaître à Marieke : apprendre et partager ses expériences. Her entire focus is on learning and sharing her experiences.


MARIEKE

CROUZET

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE & FINANCIÈRE

© Alexandre Moulard

Elle se dit peu rompue à l’interview et pourtant c’est avec enthousiasme et bonne humeur que Marieke Crouzet se prête à l’exercice. Son sens du relationnel et de la communication se dévoile rapidement, confirmé par ses propos.

by Sophie Guivarc’h

« Ce que j’aime c’est participer à la vision d’une entreprise, sa stratégie, accompagner les dirigeants, les conseiller, tout en assurant les fonctions financières de l’entreprise… » Un rôle que Marieke prend très à cœur depuis son arrivée en tant Directrice administrative et financière au sein du groupe Arteloge fin 2020. Un nouveau défi pour cette mère de deux enfants, toujours motivée lorsqu’il s’agit de découvrir de nouveaux univers et acquérir de plus amples connaissances. Après une formation en finance, elle intègre un cabinet de commissariat aux comptes, animée par la diversité de ses clients, confrontée à de multiples problématiques. Son attrait pour la vie de l’entreprise la convainc de rejoindre la direction financière d’un grand groupe international d’abord comme contrôleur financier puis en charge des fusions et acquisitions. Cette expérience s’avère très enrichissante, après 9 ans dont plusieurs années de gestion de projets, elle choisit de prendre en charge la Direction Financière au sein d’un établissement d’Enseignement Privé Supérieur. « Je souhaitais mettre à profit mes expériences auprès d’une entreprise tout en gérant la globalité de la fonction financière… Aujourd’hui je suis ravie d’accompagner le groupe Arteloge, une entreprise familiale, lyonnaise, et structurée, dont la croissance est réfléchie sur le long terme mais qui, a toujours de nouvelles idées, investit, fait preuve de réactivité, sans compter que c’est un groupe résolument tourné vers les clients, la qualité de service et les équipes. » Des qualités que l’on peut volontiers reconnaître à Marieke qui, lorsqu’elle n’est pas en train de dévorer un livre ou de randonner en famille, n’aspire qu’à une chose : apprendre et partager ses expériences.

Marieke Crouzet Administration and Finance Director Marieke Crouzet said she is not used to being interviewed but she cheerfully and enthusiastically set herself to the task. Her interpersonal and communication skills were quickly revealed and confirmed by her words.

“What I like doing is participating in a company’s vision and strategy. To support directors and advise them while completing all the financial tasks for the company.” This is a role Ms Crouzet takes very seriously since she began working as Administration and Finance Director at Arteloge in late 2020. It was a new challenge for this mother of two who is always motivated about exploring new sectors and acquiring more knowledge. After training in finance, she worked at an auditing firm where she enjoyed tackling multiple issues for a diverse range of clients. Her interest in working within a company led her to join the financial management team at a large international group, first as financial controller and then head of mergers and acquisitions. This experience offered many opportunities for growth and after nine years that included several years of project management, she became a financial director at a private higher education institution. “I wanted to use the experience I had gained in industry while managing the entire finance role. Now I am thrilled to support Arteloge, a structured, family-owned company from Lyon that is growing over the long-term and that always has new ideas, invests in the business, and is responsive. In addition, it is a company that focuses on clients, service quality and employees.” We also see these qualities in Ms Crouzet. When she isn’t devouring a book or hiking with her family, her entire focus is on learning and sharing her experiences.

portraits | 77


GANAMET

Aurélie Ganamet Communications and Marketing Manager

RESPONSABLE COMMUNICATION & MARKETING

Having arrived at Arteloge last October, Aurélie Ganamet is in her element at the offices and establishments she regularly visits, moving heaven and earth if necessary to promote and highlight the familyrun company.

Tout juste arrivée en octobre dernier au sein du groupe, elle évolue comme un poisson dans l’eau dans les bureaux et les établissements qu’elle visite régulièrement, remuant ciel et terre s’il le faut pour les promouvoir et valoriser l’entreprise familiale. La communication ? C’est son cheval de bataille !

by Sophie Guivarc’h 78 |

portraits

Aurélie Ganamet est une créative dans l’âme mais aussi une stratège qui ne manque jamais d’idées, et encore moins de dynamisme pour les réaliser. Une liberté d’action, une autonomie qu’elle apprécie tout particulièrement au sein d’un groupe à taille humaine qui lui fait confiance. « La direction est très à l’écoute et il y a une vraie proximité entre elle et les collaborateurs qu’elle incite à être force de propositions. Les prises de décisions peuvent être prises rapidement ce qui permet d’être réactifs et performants. Le groupe a su conserver son âme familiale, ce qui évite la lourdeur des process et d’une organisation trop hiérarchique. » Avec Camille Angoujard, chargée de communication et marketing, elles forment un binôme de charme et de choc, présentes sur tous les fronts : réseaux sociaux, évènementiel, relations presse, web marketing… Pas le temps de s’ennuyer pour Aurélie Ganamet, qui se félicite de cette polyvalence et de la diversité des missions et des projets qui lui sont confiés. « Je développe à la fois la communication et la notoriété du groupe mais aussi celles de chaque établissement, qui ont chacun leur propre identité, ne s’adressent pas à la même cible. C’est un peu comme si j’avais plusieurs clients avec des problématiques distinctes. Je suis leur partenaire et dois aller à leur rencontre. Idem pour les différents services du groupe pour lesquels je suis une fonction support. Je travaille en transversalité avec chacun d’entre eux. En un mot, aucune journée ne se ressemble ! » Après avoir travaillé dans le milieu industriel au sein de grands groupes, Aurélie Ganamet reconnaît s’être rapidement approprié ce nouveau poste, dans un univers pourtant méconnu. Avec un regard neuf, elle est immédiatement plongée dans le vif du sujet avec la réouverture du Spa Lyon Plage, projet colossal inauguré en janvier dernier. « Le groupe Arteloge ne se repose pas sur ses lauriers, c’est très stimulant. Ronronner ? Moi jamais !

Communication is her main focus! Ms Ganamet is a creative soul as well as a strategist who always has many ideas and just as much energy to accomplish them. She especially appreciates her ability to work freely and independently at a people-focused company that trusts her. “Management is very responsive and there is a real connection between leaders and employees which encourages them to make suggestions. Decisions can be made quickly, which enables us to be responsive and effective. The company has kept its family aspect, which avoids overcomplicated process and too much hierarchy in the organisation.” Ms Ganamet and Camille Angoujard, communications and marketing associate, make a charming and powerful team working in every area: social media, event planning, press relations, web marketing and more. There’s no time to be bored and Ms Ganamet appreciates the multidisciplinary nature and diversity of the tasks and projects entrusted to her. “I work on communications and brand notoriety for the company, as well as for each establishment which has their own identity and targets a different audience. It’s a bit like if I had several clients with distinct challenges. I am their partner and must meet them where they are. The same is true for the different company departments for which I play a cross-functional support role. To put it simply, every day is different!” After working at large companies in the industrial sector, Ms Ganamet has quickly adapted to this new position even though it was in an industry she didn’t know well. She brought new viewpoints and immediately immersed herself in the work with the Spa Lyon Plage reopening, a huge project kicked off last January. “Arteloge never rests on its laurels. It’s very challenging. There’s never a dull moment!”

© Alexandre Moulard

AURÉLIE


Une créative dans l’âme mais aussi une stratège qui ne manque jamais d’idées... A creative soul as well as a strategist who always has many ideas...

| 79


Les ressources humaines lui permettent de concilier l’empathie, le relationnel et la rigueur, à l’image de sa personnalité. Human resources enables her to use empathy, interpersonal skills and rigour to match her personality.


MÉLISSA

ZAAF

CHARGÉE DE MISSION FORMATION & RECRUTEMENT

© Alexandre Moulard

Impatiente de quitter sa Bourgogne natale pour venir vivre dans une grande ville, Mélissa Zaaf s’installe à Lyon en 2018 lorsqu’elle décroche son premier CDI après des études de gestion et ressources humaines en alternance.

by Sophie Guivarc’h

Elle, qui rêvait d’une carrière artistique, se découvre finalement de nouvelles aspirations. Entre psychologie et droit, les ressources humaines lui permettent de concilier l’empathie, le relationnel et la rigueur, à l’image de sa personnalité. « C’est un métier qui nécessite une grande capacité d’écoute, une souplesse d’esprit mais aussi une certaine fermeté. C’est un juste équilibre à trouve, il faut être juste et savoir prendre du recul. Après avoir fait ses armes dans un cabinet de recrutement lyonnais et au sein d’agences d’intérim, Mélissa prend connaissance de l’annonce de recrutement pour le poste de Chargée de mission Formation & Recrutement au sein du groupe Arteloge. « Je connaissais certains des établissements comme la Villa Florentine***** mais pas le groupe en lui-même. Je me suis renseignée et j’ai tout de suite été séduite par ses valeurs, sa dimension humaine et familiale. Lors de mon premier entretien, le discours m’a semblé sincère, bienveillant, très transparent, fidèle à l’image que je m’étais faite de l’entreprise. J’étais conquise ! » Depuis son recrutement en février 2021, Mélissa Zaaf s’épanouit pleinement dans sa mission qui revêt trois volets : le recrutement, le social et la formation. « C’est un poste très riche et très diversifié dans lequel je peux être force de proposition, prendre de des initiatives, partager des idées. » Attachée à promouvoir les métiers de la restauration et de l’hôtellerie, Mélissa travaille également sur la marque employeur, les valeurs du groupe, la formation et les possibilités d’évolution qu’il offre. Son seul souhait ? « Maintenir le contact avec les équipes et se déplacer davantage sur les sites pour comprendre les contraintes et faire connaissance avec les collaborateurs » conclut Mélissa qui aime être sur tous les fronts, aux côtés des collaborateurs et des jeunes talents en devenir.

Mélissa Zaaf Training and Recruitment Project Officer Ready to leave her native Bourgogne for the big city, Mélissa Zaaf moved to Lyon in 2018 to begin her first permanent contract after finishing a degree in management and human resources in a work/study programme.

Although she had dreamed of a career in the arts, she ended up discovering new aspirations. Incorporating aspects of psychology and law, human resources enables her to use empathy, interpersonal skills and rigour to match her personality. “This is a career that requires good listening skills and flexibility as well as a certain firmness. You have to find the right balance and know how to take a step back.” After gaining experience in a Lyon-based recruiting firm and temporary employment agencies, Ms Zaaf saw the job opening for Training and Recruitment Project Officer at Arteloge. “I knew about some of the establishments like the five-star La Villa Florentine but not the company itself. I did some research and was impressed by its values and its family and people-centred approach. Starting with my first interview, the discourse seemed sincere, kind, and very transparent, which matched the image I had of the company. I was won over.” Since she joined the company in February 2021, Ms Zaaf has flourished in her role, which has three components: recruitment, social activities and training. “This is a very interesting and diversified position where I can make suggestions, take initiative and share ideas.” Ms Zaaf is committed to promoting restaurant and hotel industry professions and works to develop the employer brand and company values, as well as training and the growth possibilities it offers. Her main goal? “To stay connected with the teams and visit sites regularly to understand their challenges and get to know employees”, says Ms Zaaf, who likes to work on all fronts, along with employees and young talent in the making.

portraits | 81


Hôtel Villa Florentine ***** Relais& Châteaux 25 Mnt Saint-Barthélémy, 69005 Lyon T. +33 (0)4 72 56 56 56 florentine@relaischateaux.com

w w w.v i l l af l o r e n t i n e.c o m

Hôtel Lyon Métropôle & Spa **** 85 Quai Joseph Gillet, 69004 Lyon T. +33 (0)4 72 10 44 44 metropole@lyonmetropole.com

w w w.l yo n m e t r o p o l e.c o m

Hôtel ParkSaône *** 26, rue Félix Mangini, 2, rue des mûriers, 69009 Lyon T. +33 (0)4 72 22 00 00 contact@hotelparksaone.com

w w w.h o t e l p a r k s a o n e.c o m

Hôtel Lyon-ouest *** 50 Quai Paul Sédallian, 69009 Lyon T. +33 (0)4 72 66 01 01 contact@hotellyonouest.com

w w w.h o t e l l yo n o u e s t.c o m

Hôtel ParKest *** 7 Imp. Louis de Broglie, 69740 Genas T. +33 (0)4 27 02 70 04 reservation@hotelparkest.com

w w w.h o t e l p a r ke s t.c o m

Hôtel des Congrès *** Pl. du Commandant Rivière, 69100 Villeurbanne T. +33 (0)4 72 69 16 16 reservation@hoteldescongres.com

w w w.h o t e l d e s c o n g r e s.c o m

Spa Lyon Plage 84 Quai Joseph Gillet, 69004 Lyon T. +33 (0)4 72 10 44 34 spa@lyon-plage.com

w w w.l yo n - p l a g e.c o m

Millevista 48 bd des Brotteaux 69006 Lyon T. +33 (0)4 78 24 00 09 millevista@selectour.com

w w w. m i l l e v i s t a .c o m


LA DIFFÉRENCE À LA CARTE !

PRODUITS PREMIUM SOURCÉS ET SÉLECTIONNÉS PAR TRANSGOURMET CHARCUTERIE VIANDE VOLAILLE

MARÉE PLAT PRINCIPAL GARNITURES

PRIMEURS FROMAGES ÉPICERIE FINE

GLACES PÂTISSERIE BOISSONS

Découvrez le nouveau catalogue Premium Transgourmet : 700 produits qui donnent de l’identité à vos cartes ! Un concentré de produits rares qui s’adressent à tous les chefs soucieux de proposer à leur clientèle des produits différents : épices, viandes de race, fromages de montagne, charcuteries du Pays Basque, italiennes, espagnoles, produits artisanaux du Japon…

À retrouver en ligne sur transgourmet.fr ou en flashant ce code



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.