M03 Sainte-Maxime Magazine

Page 1


STIL IMMOBILIER, L’AGENCE HAUT DE GAMME POUR DES BIENS DE PRESTIGE

Spécialiste en transaction et location d’immobilier de Luxe sur Sainte-Maxime et ses environs, Les Issambres, Saint-Tropez, Plan de la Tour, Gassin et Grimaud. STIL immobilier propose une large sélection de biens de prestige, à la vente ou à la location. Dotée d’un professionnalisme et d’un relationnel particulièrement soigné, l’agence STIL accompagne pas à pas ses clients dans la réalisation de leurs projets. Quotidiennement mis à jour, le site web propose une large sélection de biens à vendre ou à louer, classés selon différents critères d’achat.

STIL REAL ESTATE, THE TOP-OF-THE-RANGE AGENCY FOR PRESTIGE PROPERTIES

A specialist in luxury property sales and rentals in the Sainte-Maxime area, Les Issambres, Saint Tropez, Plan de la Tour, Gassin and Grimaud, Stil real estate offers a wide selection of prestige properties, for sale or to rent. The Stil agency has a highly professional team that prioritises customer relations by supporting them every step of the way in carrying out their plans. The website is updated daily and offers a wide selection of properties for sale or to rent, classified according to different purchase criteria.

www.stilimmobilier.com

STIL IMMOBILIER Sainte-Maxime 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Responsable location : Mylène Morgado Responsable de la vente : Anthony Rossi Commercial : Maximilien Dubaj


Édito Editorial

Et de 3 ! J’ai la joie de vous annoncer la naissance du petit dernier de la famille -M- Sainte-Maxime ! De quoi vous donner l’occasion de flâner dans nos ruelles maximoises à la découverte de jolies boutiques, arpenter la seconde partie de notre promenade de front de mer réhabilitée, et dénicher le petit coin de rêve où poser votre serviette de plage. Quel look adopter cet été, quels événements à ne pas manquer dans le Golfe, visites insolites et régates mythiques sont au menu de ce nouveau numéro. Depuis sa première parution, j’éprouve toujours un immense plaisir à faire connaître ma ville, ses tours et ses détours. Contre vents et marées, je ferai tout pour lui donner la place qu’elle mérite dans le Golfe. Bonne lecture et bel été à vous tous. And third... I am pleased to announce the birth of the newest addition to the -M- Sainte-Maxime family! Something that gives you the chance of wandering Sainte-Maxime’s narrow streets, discovering unique boutiques along the way, strolling the second part of our rehabilitated waterfront promenade, and finding your dream spot for your beach towel. What style to adopt this summer, which events cannot be missed in the Gulf, unusual discoveries and mythical sails are on the menu in this latest issue. Since its first edition, I have taken great pleasure in making my city, its twists and its turns known. Against all odds, I will do everything I can so it receives its rightful place in the Gulf. Happy reading and have a great summer

Joaquim Pirès

« Si ceux qui disent du mal de moi savaient exactement ce que je pense d’eux, ils en diraient bien davantage ! » Sacha Guitry

« À toi, mon ami et collaborateur M. Boutet… » ‘‘ To you, my friend and colleague M. Boutet…’’

“If those who speak ill of me knew exactly what I think of them, what they say would be even worse!” Sacha Guitry

- Magazine

3


Sommaire

6

84

Actus

News

18 - Magazine Spring / autumn 2015 ISSUE # 03 SERIP GROUPE 2, avenue de la Liberté 83120 Sainte-Maxime Directeur de publication : Joaquim Pirès

Éditeur

SAS Les Éditions Luc&Victoire 33 rue de la République, Lyon 2ème Fabrice Mirabel | T. +33 (0)6 22 28 93 21

Événement

Escapade

28

18 40 46

Plage

Maquette & Mise en page

MOG DESIGN | www.mog-design.com

Édition semestrielle

Tirage : 10.000 exemplaires Diffusion dans le Golfe de Saint-Tropez ISSN en cours Le magazine M est édité par Les Éditions Luc&Victoire. La reproduction des textes, dessins et photographies publiées dans ce magazine demeure la propriété exclusive du magazine M qui se réserve tout droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Les Éditions Luc&Victoire ne sont pas responsables des documents qui lui sont spontanément adressés. Toutes les photos de ce magazine sont « droits réservés ». La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont spontanément adressés.

94 98 100

Gastronomy

122

60

Shopping mode Fashion

Tendances de l’été Soins solaires Pain de Sucre Chaussures : sexy en talons Joaillerie

78

60 67 68 70 72

Portrait Portrait

Joaquim Pirès - SERIP Group The SERIP Collection

122 126

135 Immobilier Property

Photographie

Photography

4

Cannes Yachting Festival Polo Club de Saint-Tropez Free Flight World Masters

Gastronomie

Rédaction : Gilles Brochard, Christelle Granja, Sophie Guivarc’h, Clara Leger, Pauline Rabut

Ce magazine est traduit par : ITC Traductions France | www.itcfrance.com

Event

102

Beach

Directeur artistique : Manuel Fernandes Rédactrice en chef : Pauline Rabut

Photographe : Arthur Photo Sainte-Maxime

Voile

Sailing

94

Escapade Sainte-Maxime Grimaud, Venise provençale Les Issambres

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Summary

- Magazine

160 Évasion Escape


Actus News

Diffusé chez Sixième Sens 15 Avenue Jean Jaurès 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 43 94 42 - Magazine

5


Vu d’Ici Opticien Kudeta Pour les hommes chics et élégants, la boutique Kudeta propose une gamme complète de vêtements de ville ou de sport, et pour les grandes occasions, un rayon de luxe doté des plus grande marques de prêt-à-porter masculin: Armani, Cerruti, Guess by Marciano, Lagerfeld… Faites confiance à Brigitte qui se chargera de trouver l’ensemble qui correspond à votre personnalité et à vos besoins. Et comme tout le monde n’est pas fait pareil, sachez que les tailles vont du small au XXXL.

6

Côté Jardin Un salon de thé-restaurant au concept original ! Référencé dans le Guide du Routard et Certificat d’excellence Trip Advisor, c’est dans un écrin de verdure que Mireille et Philippe vous accueillent pour une expérience unique. Niché au milieu d’une galerie d’art, venez savourer des produits frais et faits maison ou un Afternoon Tea au travers d’expositions où la peinture et la sculpture se côtoient. Suggestion à l’ardoise et formule du midi à 15€. Une sélection de thés de renommée internationale vous est proposée, à déguster avec quelques douceurs à l’heure du goûter. A tea room and restaurant with an original concept! Referenced in the Guide du Routard travel guide and awarded a Trip Advisor Certificate of Excellence, Côté Jardin offers a natural setting where Mireille and Philippe welcome you to a unique experience. Nestled in the middle of an art gallery, savour fresh homemade treats or Afternoon Tea while enjoying exhibitions uniting painting and sculpture. € 15 lunchtime prix fixe and daily special. Côté Jardin’s selection of internationally renowned teas and our delicious sweet treats make a perfect snack time pairing.

C’est dans un espace doté des dernières technologies pour la basse vision et la contactologie que Philippe vous accueille personnellement et vous prodigue conseils et expertise en matière de vision. Venez découvrir toutes les dernières tendances chez Vu D’ici Opticien, avec en exclusivité des marques comme Courrèges, Tom Ford, Tod’s, Oliver Peoples, Starck, ou bien évidemment Ray Ban… In a brand-new space featuring the latest technology for low vision and hearing aids, Philippe welcomes you personally, offering advice and expertise in vision. Come and discover the latest trends at Vu d’Ici, with exclusive brands like Tom Ford, Ray-Ban, Diesel, Starck, and Tag Heur.

For the chic, elegant man, Kudeta boutique offers a comprehensive range of business and sports attire, and for special occasions a luxury section featuring the well-known brands in men’s ready-to-wear fashion: Armani, Cerruti, Guess by Marciano, Lagerfeld, etc. Place yourself in the safe hands of Brigitte who will find the outfit that suits your personality and your needs. And as men come in a variety of sizes, so does our clothing. We stock a range of sizes, from small to XXXL.

Vu d’Ici Opticien

Kudeta

Côté Jardin

Le Suffren 46, rue de Verdun 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 59 19

40, rue de Verdun 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 43 85 57

17 avenue Georges Clémenceau 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com

- Magazine


RIFERIMENTO COLORI STAMPA LITO

Pantone 146 C

Pantone 2767 C

Pantone 711 C

Pantone 7731 C

Pantone 663 C

STUDIO LONGHI E ASSOCIATI - +39 0521 271760 - contact@studiolonghi.com

- Magazine Collezione prodotta e distribuita da Cristiano di Thiene Spa www.aeronautica.difesa.it - www.aeronauticamilitare-collezioneprivata.it

7


Adam & Eve Coiffure

Le Casa Del Mar 200m² d’espace santé et bien-être vous attendent chez Spa & Beauté. Soins visage, onglerie, massages du monde, centre minceur, UV-Spa Jet, aromaphytothérapie, parapharmacie… L’endroit idéal à Sainte-Maxime pour vous faire chouchouter et conseiller par de véritables professionnels (une pharmacienne et trois esthéticiennes diplômées) à l’écoute de leurs clients. Les plus grandes marques de gammes de produits de beauté y sont représentées : Payot, Decléor, Nuxe, Vichy, Avène, Bioderma, Natessence Bio, Klorane ou encore Roger Cavailles.

8

Dessange

Bienvenue chez Adam & Eve, coiffeur visagiste qui propose relooking, extensions de cheveux Great Lengths, perruques de haute qualité, défrisages permanents, lissages brésiliens et japonais, prothèses capillaires… N’hésitez pas à prendre rendez-vous pour en parler avec un professionnel avant de passer à l’action. Les samedis, le salon vous propose des extensions de cils à partir de 50€ ainsi que des formules pose d’ongles (gel, résine, capsules) et extensions de cils à 108€. Venez également découvrir CURASANO, le système de bronzage instantané, « le moyen le plus rapide et le plus sûr pour obtenir un bronzage naturel en un instant ». Welcome to Adam & Eve, a hair stylist offering makeovers, Great Lengths hair extensions, high quality wigs, permanent straightening, Brazilian and Japanese straightening, wigs... Do not hesitate to make an appointment to talk to a professional before your session. On Saturdays, the salon offers eyelash extensions starting at 50 € as well as artificial nails packages (gel, resin, capsules) and eyelash extensions for 108 €. Come and discover CURASANO, instant tanning system, «the fastest and safest way to get a natural tan in an instant.»

A health and wellness area of 200 sq. m. awaits you at Spa & Beauté. Facials, nail salon, massages from around the world, slimming centre, UV-Jet Spa, herbal medicine, health and beauty products, and more. The ideal place in Sainte-Maxime to be pampered and receive advice from recognised professionals (one pharmacist and three qualified beauticians) who are ready to listen to their clients. The spa offers the very best in cosmetic brands and product lines: Payot, Decléor, Nuxe, Vichy, Avene, Bioderma, Natessence Bio, Klorane and Roger Cavailles.

Avec ses nouvelles tendances printempsété baptisées Dés(ordres) créatifs, Dessange nous fait changer de tête et bouscule les codes. Il nous offre une nouvelle vision de ceux que l’on peut être, ce que l’on n’avait pas imaginé faire ou oser faire : on coupe, on décoiffe, on adopte un nouveau style ! On s’aventure sur le court allongé inspiré des années 80, le carré court aux lignes graphiques aux pointes légèrement ciselées ou encore le carré effet boule au dégradé prononcé. Le carré mi-long balayé, incontournable signature Dessange, s’habille du blond californien, un coiffé décoiffé vagué exécuté mèche par mèche. Et pour adopter le look Twiggy, on fait le grand saut avec la coupe garçonne structurée. Envie de surprendre et de se surprendre ? With its new spring-summer trends named Creative Dis(orders), Dessange turns heads and breaks us out of the mould. It offers us a new vision of what we can be, what we had never imagined or dared to do. Cut it short, make it messy, master a new style! Why not try the longshort style inspired by the 80s, the short bob with graphic lines and slightly chiselled ends or even the round bob with distinct layers? The mid-length bob with highlights, a key signature of Dessange, dresses up in Californian blond, a dishevelled and wavy hairstyle perfected strand by strand. And for the Twiggy look, take the plunge with a structured boyish cut. Want to surprise others and be surprised?

Adam & Eve Coiffure

Le Casa Del Mar

Dessange

17 rue du Docteur Sigallas 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 49 59 22

53 avenue Jean Jaurès 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 33 94 www.spabeautesaintemaxime.payot-institutes.com

14 Avenue du Général Leclerc 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 38 68 www.dessange.com

- Magazine


www.napapijri.com www.napapijri.com

Boutique Napapijri 6, Rue de l’Ancienne Préfecture - Lyon 04.78.92.42.26 Boutique Napapijri 6, Rue de l’Ancienne Préfecture - Lyon 04.78.92.42.26


Perfect Beauté Une toute nouvelle boutique alliant l’art de la beauté aux bijoux vient d’ouvrir ses portes à Sainte-Maxime. A new store combining the art of beauty and jewellery just opened its doors in Sainte-Maxime.

Bienvenue chez Perfect Beauté, un espace dédié aux femmes qui propose des bijoux fantaisies (POGGI), du maquillage Serge Louis Alvarez, des sacs et accessoires, mais aussi de nombreuses prestations : beauté des mains et des pieds, pose d’ongles artificiels au gel U.V, nail art, pose de vernis permanent ou pose de vernis simple, extensions de cils, mascara semi-permanent, rehaussement des cils et maquillage pour toutes vos occasions. Audrey vous accueille du lundi au samedi pour réveiller la femme fatale qui sommeille en vous... A new store combining the art of beauty and jewellery just opened its doors in Sainte-Maxime. Welcome to Perfect Beauty, a space dedicated to women that offers costume jewellery (Poggi), Serge Louis Alvarez make-up, bags and accessories, but also a wide range of services: beauty treatments for hands and feet, artificial UV-gel nails, nail art, permanent and regular nail polish application, eyelash extensions, semi-permanent mascara, lash lift and make-up for all occasions. Audrey welcomes you from Monday to Saturday to discover your inner femme fatale...

Perfect Beauté 14 rue Pierre Curie 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 81 86 87 / +33(0)6 20 49 91 65

10

- Magazine


Reine vous accueille dans sa charmante boutique pour vous proposer des créations hippies chic aux allures tropéziennes signées Sunday. Des modèles uniques, décontractés et raffinés qui séduisent depuis 20 ans une clientèle avant-gardiste et cosmopolite. Et si vous hésitez encore entre lin, soie, ou voile de coton, Reine saura vous aiguiller pour mettre en avant votre féminité avec style. Créations 100% françaises et artisanales. Reine welcomes you to her charming shop which offers hippie-chic creations with the Tropézienne-Sunday signature look. Unique and casual yet elegant designs have appealed to our avantgarde and cosmopolitan customers for over 20 years. And if you still hesitate between linen, silk or cotton fabric, Reine will steer you in the right direction to highlight your femininity with style. 100% made in France, using artisanal methods.

© Andréa Garuti

Reine des sables

Central Place Une boutique intimiste agencée comme dans un grand dressing qui propose une large sélection de prêt-à-porter féminin et d’accessoires. Patricia vous propose les dernières collections d’Ella Luna, Dona Carlota, Queenie, Rinascimiento et bien d’autres. Que vous ayez besoin d’une robe de cocktail, d’une tenue pour un mariage, ou d’un ensemble plus « casual », tous les styles sont chez Central Place. Vous ne repartirez certainement pas les mains vides ! Ouvert toute l’année.

Pili Boutique Rendez-vous à la boutique de prêt-à-porter Pili à Sainte-Maxime où Fabienne vous accueille et vous conseille avec professionnalisme et bonne humeur. Dans un décor design et épuré, vous trouverez forcément votre bonheur parmi les très belles marques proposées : Luisa Cerano, Trussardi Jeans, Gerard Darel, Pianura Studio, Luciano Pavdovan, Maliparmi… Be sure to visit the prêt-à-porter shop Pili in Sainte-Maxime, where Fabienne welcomes you and provides advice with professionalism and good humour. In a design-conscious, minimalist décor, you will find that special something among the impressive brands offered: Luisa Cerano, Trussardi Jeans, Gerard Darel, Pianura Studio, Luciano Pavdovan, Maliparmi...

An intimate boutique arranged like a large dressing room which offers a wide selection of women’s ready-to-wear fashion and accessories. Patricia offers the latest collections from Ella Luna, Dona Carlota, Queenie, Rinascimiento and many others. Whether you need a cocktail dress, a dress for a wedding, or a more casual outfit, all styles can be found at Centrale Place. You won’t leave empty handed! Open all year.

Reine des sables

Pili Boutique

Centrale Place

35, rue des Maures 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 24 85 www.sunday-saint-tropez.fr

20, rue de Verdun 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 15 66

21 avenue Georges Clémenceau 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 79 29 04

- Magazine

11


Actus News

L’enfant Roy Habiller vos têtes blondes devient de plus en plus compliqué : « c’est moche, ma copine l’a déjà, c’est pas à la mode… ». Allez donc faire un tour chez l’Enfant Roy, une boutique ouverte l’année dernière à Sainte-Maxime qui propose une sélection de marques tendances de prêt-à-porter pour enfants de 2 à 16 ans : Little Eleven Paris, IKKS Junior et Liu Jo Junior. Stéphanie vous accueille avec le sourire dans une ambiance moderne et chaleureuse, et saura vous prodiguer de précieux conseils pour ne faire aucun « fashion faux pas »… Dressing your darlings is becoming more and more complicated: «It’s ugly, my friend already has it, it’s not in style...». Come check out l’Enfant Roy, a shop that opened last year in SainteMaxime, which offers a selection of trendy ready-to-wear labels for children from 2 to 16 years: Little Eleven Paris, IKKS Junior and Liu Jo Junior. Stéphanie welcomes you with a smile in a modern and warm atmosphere, and will provide valuable advice to avoid any «fashion faux pas».

Hydropolis

12

Concevez la salle de bain dont vous rêvez chez Hydropolis où une équipe de passionnés vous accueille dans la bonne humeur et saura vous écouter, vous conseiller, vous informer et vous proposer les produits que vous recherchez. Hydropolis a sélectionné plus de 10000 produits auprès des plus grands fabricants européens de produits contemporains et de réédition : sanitaires, robinetterie, accessoires, luminaires… Faites confiance à l’expertise de ces professionnels qui prendront en charge votre projet personnalisé de A à Z afin de réaliser la salle de bain de vos rêves. Design your dream bathroom at Hydropolis, where a passionate team will give you a warm welcome, listen to your needs, provide advice and information, and offer you the products you’re looking for. Hydropolis has selected over 10,000 items from Europe’s largest manufacturers of contemporary and retro products: plumbing fixtures, taps, accessories, lighting, etc. Trust the expertise of these professionals, who will manage your customised project from A to Z to create the bathroom of your dreams.

Petite boutique intimiste dans laquelle toutes les fashionistas en quête d’originalité trouveront forcément leur bonheur. Une sélection d’articles et accessoires rétro-chic de marques comme Reiko, Nice Things, eSeOese ou encore Gertrude vous est proposée. Des matières agréables et un accueil chaleureux pour un look inratable ! An intimate little shop where all fashionistas looking for originality inevitably find that something special. Browse a selection of articles and retro-chic accessories from brands like Reiko, Nice Things, eSeOese or Gertrude. Attractive items and a warm welcome for a perfect look!

Hydropolis

Pure’s

L’enfant Roy

Showroom Sainte-Maxime 250 Route du Plan de la Tour 83120 Sainte Maxime +33(0)4 90 80 75 84 www.hydropolis.fr

22, place des Sarrasins 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 97 58 10 www.jolietropezienne.com

17 rue Pierre Curie 83120 Sainte-Maxime +33(0) 9 81 13 15 98

Pure’s

- Magazine



Musée de la Tour Carrée La Tour Carrée, certainement le bâtiment le plus connu de la ville, a connu plusieurs vies. Jadis utilisée successivement comme demeure seigneuriale, tour canon destinée à protéger le Golfe, grenier à grains, prison, école et mairie, elle s’est transformée depuis 1985 en un Musée des Traditions afin de vous faire découvrir les secrets et coutumes de Sainte-Maxime. Des collections permanentes d’objets, d’arts, de vêtements ou d’outils appartenant à l’histoire de la ville et ses habitants y sont présentées. Des expositions d’artistes locaux sont également régulièrement organisées afin de promouvoir la culture et le patrimoine artistique maximois. Tarifs : Adultes (à partir de 16 ans) : 2,30€ Enfants (à partir de 10 ans) : 0,75€

Summer DJ’s Party

La Tour Carrée, or The Square Tower, certainly the most famous building in the city, has a rich and varied history. Once used as a lord’s residence, then as a cannon tower to protect the Gulf, a granary, a prison, a school and a town hall, in 1985 it became a heritage museum to help you discover the secrets and customs of Sainte-Maxime. The museum displays permanent collections of artefacts, art, clothing and tools belonging to the history of the city and its inhabitants. Exhibitions of local artists are also regularly organized to promote the culture and artistic heritage of Sainte-Maxime.

© Ville de Sainte-Maxime

Rates: Adults (16 years and older): €2.30 Children (10 to 16 years old): €0.75

14

À l’occasion des Summer DJ’s Party, le théâtre de la Mer se transforme en une discothèque géante pour le plus grand plaisir des amoureux de la fête ! Les 1, 8, 14, 22 et 29 août, place à la fête et à la danse. Soyez nombreux à venir vous déhancher sur l’esplanade au rythme des sons actuels, de la fumée et des jeux de lumière. Une programmation orchestrée par deux DJ adeptes du bon son. Ambiance garantie !Entrée gratuite. À l’occasion des Summer DJ’s Party, le théâtre de la Mer se transforme en une discothèque géante pour le plus grand plaisir des amoureux de la fête ! Les 1, 8, 14, 22 et 29 août, place à la fête et à la danse. Soyez nombreux à venir vous déhancher sur l’esplanade au rythme des sons actuels, de la fumée et des jeux de lumière. Une programmation orchestrée par deux DJ adeptes du bon son. Ambiance garantie !Entrée gratuite.

Les Bateaux Verts Depuis 1961, la compagnie des Bateaux Verts vous propose de découvrir de la plus belle façon Saint-Tropez, son Golfe, et ses côtes méditerranéennes. Elle propose des liaisons régulières entre les principales villes du Golfe de Saint-Tropez ainsi que de nombreuses excursions. Grande nouveauté pour cette nouvelle saison 2015, les couche-tard où lève-tôt pourront profiter d’un service de navettes continu toute la nuit.

Since 1961, the company Bateaux Verts has provided the public with the best way to discover beautiful views of Saint-Tropez, its Gulf and its Mediterranean coastline. It offers regular shuttles between the main towns on the Gulf of Saint-Tropez as well as a variety of excursions. The latest news for the new 2015 season is that night owls and early-risers will be able to benefit from a continuous all-night shuttle service.

Musée de la Tour Carrée

Summer DJ’s Party

Les Bateaux Verts

Place Mireille de Germond 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 70 30

Les 1, 8, 14, 22 et 29 août Promenade Simon Lorière 83120 Sainte-Maxime www.sainte-maxime.com

14 quai Léon Condroyer 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

- Magazine


DÉCOUVREZ L’EXCLUSIF À HOME STORE

BATH ROOM HOME

Giorgio Armani et Roca se sont associés pour créer un tout nouveau concept de salle de bains. C’est Home Store qu’ils ont choisi pour le présenter en exclusivité sur la Côte d’Azur. Venez y découvrir cette création qui mêle de façon parfaitement naturelle fonctionnalité et plaisir.

201 Avenue la Roubine - A8 sortie 41 - 06150 Cannes la Bocca - www.homestore.fr - Magazine 341 Chemin de Caucadis - 83310 Grimaud - www.cotebain.com

15


Casino Barrière de Sainte-Maxime Faites vos jeux ! Idéalement situé en plein centre-ville de Sainte-Maxime, face à la plage et au Golfe de Saint-Tropez, le Casino Barrière est l’un des endroits les plus en vue de la Côte d’Azur. On s’y retrouve pour jouer, profiter de la plage privée, ou simplement boire un verre au bar. Doté d’une salle des machines avec un toit ouvrant permettant de bénéficier d’une véritable terrasse à ciel ouvert durant toute la journée et la soirée quand le temps le permet, le Casino Barrière vous plonge au cœur d’une expérience de jeu hors du commun. Rendez-vous de 9h à 3h du matin du dimanche au jeudi et jusqu’à 4h le vendredi, samedi, et veilles de jours fériés. 125 machines à sous sont à votre disposition, et en avant-première européenne, découvrez la nouvelle machine « The Rolling Stones ». Entre deux « spins », le bar design tout en aluminium brossé et peau d’autruche de la salle vous accueille pour une pause gourmande ou un cocktail. Quant à la salle des jeux de table, ouverte à partir de 21h, elle réunit les incontournables : 2 roulettes anglaises et 2 Black Jack, ainsi qu’une grande nouveauté, la roulette anglaise électronique avec 6 nouvelles tables animées par un lanceur électronique.

Restauration & Animations Le Café Barrière vous accueille toute l’année midis et soirs dans son espace

accessible par une entrée indépendante du Casino (la carte d’identité n’est pas requise), et à la belle saison, on en profite pour faire un tour sur sa terrasse. Les pieds dans le sable, au bord de l’eau, on déguste les plats savoureux et gourmands du Chef Fabien Vanden Daele. Labélisé « Famille Plus », le Café Barrière propose à vos bouts de chou un espace avec fauteuils, télé et jeux. La plage privée – surveillée d’avril à octobre - et ses 80 matelas vous attendent pour un moment de détente. De nombreux spectacles et animations sont régulièrement organisés au Casino Barrière. Il accueillera pour la deuxième année consécutive une série de concerts créative et inattendue : la tournée « Concert Best Of », qui décline les plus grands tubes de l’histoire de la musique autour d’un dîner concocté par « Lucien Barrière Événements et Réceptions ». Place à Queen et U2 le 4 septembre par le Groupe Patchwork, pour un vibrant hommage à Freddie Mercury et Bono. Des soirées à thème sont également organisées tous les vendredis soirs dès 20h sur la plage du Casino (Soirée orientale le 7 août, soirée blanche, jazz, blind test…). Enfin, ne manquez pas la grande soirée du 15 août où vous pourrez dîner en famille ou entre amis sur la plage et bénéficier d’un emplacement privilégié pour profiter dès 22h30 du feu pyromélodique tiré en mer.

Place your bets! Ideally located in the centre of Sainte-Maxime, facing the beach and the Gulf of Saint-Tropez, the Barrière Casino has one of the best views in the French Riviera. Come to gamble, enjoy the private beach or just or have a drink at the bar. Featuring a slot machine room with a sunroof that allows guests to enjoy a true open-air terrace throughout the day and evening when the weather permits, the Casino Barrière plunges you into the heart of a unique gambling experience. Open from 9am to 3am Sunday through Thursday and until 4am on Friday, Saturday and the eve of public holidays. 125 slot machines are available; be among the first in Europe to try the “Rolling Stones” machine. Between spins, the stylish bar featuring brushed aluminium and ostrich leather invites you to take a break and enjoy the food or a cocktail. The table games room, open from 9pm, combines the essentials: two English roulette and two Black Jack tables, as well as six new electronic English roulette tables run by an electronic dealer.

Food & Entertainment The Café Barrière is open year round for lunch and dinner and is accessible through a separate entrance from the Casino (ID card is not required). In the summer, you can take a walk around the terrace. With your toes in the sand, you can

16

- Magazine

sample tasty gourmet dishes from Chef Fabien Vanden Daele. Awarded the French familyfriendly “Famille Plus” label, the Café Barrière offers your little ones their own space with armchairs, TV and games. A private beach, with lifeguards from April to October, and 80 sunbeds await to offer you a moment of relaxation. Many shows and events are regularly held at Barrière Casino. For the second consecutive year it will be hosting a series of creative and surprising concerts called the “’Best of’ Concert”, which highlights the greatest hits in the history of music over dinner prepared by “Lucien Barrière Events and Receptions”. Queen and U2 are set to be honoured on September 4 by the Patchwork Group, for a lively tribute to Freddie Mercury and Bono. Themed nights are also held every Friday starting at 8pm on the Casino beach (Oriental party on 7 August, white party, jazz, blind test, etc.). Lastly, don’t miss the grand celebrations on 15 August, in the evening. Dine with your family or friends on the beach and enjoy a prime location to watch the fireworks which will be launched on the water at 10.30 pm.

Casino Barrière de Sainte-Maxime 23 avenue Charles de Gaulle 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com


Event creator JONES can organize any type of event and private dinner, evening, cocktail party and - of course - marriage. An authentic Party Planner, JONES will dream up unimaginable delights for your event day. JONES owns the Itama 40 speedboat and the «Piper Meridian» tourist plane, which are available to you for your event. A Yacht in Monaco, a St Tropez beach, a private villa... ÉMILIE JONES takes care of the organization from A to Z by offering you caterers, artists, DJs and decoration for an unforgettable atmosphere! Bespoke services so that you can enjoy fantastic occasions in unique locations....

Джонс Создатель мероприятий ДЖОНС организует для вас любые мероприятия и частные ужины, вечера, коктейли и, естественно, свадьбы. ДЖОНС - настоящий планировщик вечеринок придумает для вас в нужный день… то, чего придумать нельзя! «Itama 40» и туристский самолет «Piper Méridian», принадлежащие фирме ДЖОНС - в вашем распоряжении. Яхта в Монако, пляж в Сен-Тропе, частная вилла и т.д. - ДЖОНС освобождает вас от всякой организации и предлагает кухню на заказ, исполнителей, диджеев, декор для создания незабываемой атмосферы! Все по индивидуальному вкусу для наслаждения эксклюзивными мгновениями в невиданных местах…

Créateur d’événement JONES organise pour vous tout type d’évènement et de dîner privé, soirée, cocktail et bien évidemment mariage. Véritable Party Planner, JONES imagine pour le Jour J... L’inimaginable ! Propriété de JONES, « L’ Itama 40 » et l’avion de tourisme « Piper Méridian » sont à votre disposition. Un Yacht à Monaco, une plage de St Tropez, une villa privée… JONES vous libère de toute l’organisation et vous propose traiteurs, artistes, DJ, décoration pour une ambiance inoubliable ! Du sur-mesure pour partager des moments d’exception dans des lieux inédits…

Jones Party Planner Company Émilie jonesevents@yahoo.fr

- Magazine

17


Escapade Escapade

Sainte-Maxime Nichée sur les flancs de collines de pinèdes à l’entrée du Golfe de Saint-Tropez, la ville de Sainte-Maxime possède de nombreux atouts qui en font une destination privilégiée pour les vacanciers et un endroit où il fait bon vivre toute l’année pour ses habitants. Abritée des vents par les derniers contreforts du Massif des Maures et bercée par la grande bleue et ses 11km de rivage, elle offre un environnement naturel exceptionnel, entre pins parasols, oliviers, palmiers et chênes verts… Nestled on hillsides dotted with pine trees at the entrance to the Gulf of Saint-Tropez, the town of Sainte-Maxime has many assets that make it a preferred destination for tourists and a place to live the good life all year for its inhabitants. Sheltered from the winds by the Maures Massif and cradled by the Mediterranean along 11 km of shoreline, the town offers an exceptional natural environment, among umbrella pines, olive trees, palms and oaks... By Christelle Granja

18

Un peu d’histoire

Un patrimoine d’exception

La ville fut d’abord un comptoir grec avant de devenir une petite agglomération romaine. C’est suite à l’occupation sarrasine, vers l’an 1000, que les moines lui donnèrent le nom d’une sainte de leur ordre, une certaine Maxime, qui selon la légende, serait la fille du Comte de Grasse, Seigneur d’Antibes. En 1748, la construction d’un petit embarcadère entraîne la première extension de la ville, par laquelle transitèrent les produits des maures voisins : l’huile, le bois, le vin et le liège. Une prospérité qui fut relayée à partir de la fin du 19e siècle par celle issue du tourisme. Seul témoin actuel du passé de la ville, la Tour Carrée des Dames, construite en 1520 par les moines de Lérins. Elle fut tour à tour demeure seigneuriale, tour canon destinée à protéger le golfe, grenier à grains, prison, école et mairie. Elle abrite depuis 1985 un Musée des Traditions consacré au folklore, aux coutumes locale, à l’histoire provençale, à l’artisanat et à la pêche.

Labélisée Patrimoine du XXème siècle, SainteMaxime comblera les amoureux de balades et d’architecture. Partez à la découverte d’un patrimoine exceptionnel en arpentant les ruelles du centre-ville et du bord de mer. Petit tour dans la vieille ville et ses rues piétonnes animées qui abritent de nombreux commerces et un marché couvert qui accueille tous les jours en saison estivale gourmands et curieux pour une découverte des produits régionaux. De nombreux monuments classés de la ville méritent le détour, comme la Villa Bellevue édifiée en 1925 par Léon Bailly dans le quartier de la Nartelle. Son parc s’agence autour de deux axes mer-jardin et l’ensemble est mis en scène le long d’une promenade montant par une série de rampes agrémentées de pergolas jusqu’à un château d’eau. Entre régionalisme et modernité (utilisation du béton armé et ciment), la villa Bellevue fait partie des curiosité du patrimoine maximois à découvrir.

- Magazine


- Magazine

19

Š Arthur Photo Sainte-Maxime


© Arthur Photo Sainte-Maxime

A brief history The city was first a Greek colony before becoming a small Roman settlement. It was after the Saracen occupation, around 1000, that monks gave it the name of a saint of their order, a certain Maxime, who, according to legend, was the daughter of the Count de Grasse, Lord of Antibes. In 1748, the first expansion of the city began with the construction of a small pier, where products from the neighbouring Moors were unloaded: oil, wood, wine and cork. From the late 19th century, trade gave way to tourism as a source of the town’s prosperity. The only remnant of the city’s past is the Tour Carrée des Dames (Square Tower of the Ladies), built in 1520 by the Lérins monks. The building has been used in turn as a lord’s estate, a cannon tower

20

historical structures worth visiting in the town, such as Villa Bellevue erected in 1925 by Léon Bailly in the district of la Nartelle. The villa’s grounds are arranged around two sight lines combining views of garden and ocean and the entire property can be experienced from an uphill promenade with a series of ramps decorated with pergolas and ending at a water tower. Between regionalism and modernity (consider its use of reinforced cement and concrete), Bellevue is one of the curiosities of Sainte-Maxime’s heritage waiting to be discovered.

for the defence of the Gulf, a granary, a prison, a school and town hall. Since 1985 it has housed a heritage museum dedicated to folklore, local customs, Provençal history, crafts and fishing.

An exceptional heritage Recognized with a twentieth century history plaque, SainteMaxime will satisfy lovers of scenic walks and architecture. Discover exceptional heritage by walking the streets of the city centre and the waterfront. Take a short tour through the old town and its lively pedestrian streets that are home to many shops and an indoor market which is open every day in the summer season welcoming food lovers and sightseers, inviting them to discover local products. There are many registered

Beaches as far as the eye can see Holidaymakers in search of relaxation and warm sand rest reassured, there is no shortage of beaches in Sainte-Maxime! The © Arthur Photo Sainte-Maxime

- Magazine


Des plages à perte de vue Que les vacanciers en quête de farniente et de sable fin soient rassurés, ce ne sont pas les plages qui manquent à Sainte-Maxime ! La ville dispose en effet de 11 km de littoral et compte plusieurs plages publiques accessibles aux personnes à mobilité réduite et surveillées, marquées du Pavillon Bleu. Parmi elles, la plage de la Croisette, qui offre une superbe vue sur Sainte-Maxime, la plage du centre-ville, située en plein centre à proximité des commerces et des animations, la plage de la Nartelle, longue plage de sable fin orientée vers le large qui séduit les familles, et enfin, la plage de la Madrague recherchée par les amateurs de plongée sous-marine pour la présence de poissons de roches. Cette dernière offre également une belle vue sur les Sardinaux.

La Pointe des Sardinaux

city has 11 km of coastline and many public beaches accessible to people with reduced mobility and staffed by lifeguards, marked with the Blue Flag. Among them, La Croisette Beach, which offers great views of Sainte-Maxime, the city centre beach, beach located in the centre close to shops and entertainment, La Nartelle Beach, a long sandy beach facing seaward that appeals to families and finally La Madrague Beach, prized by scuba diving enthusiasts for its rock fish. This beach also offers a beautiful view of the Sardinaux.

Sardinaux Point A little-known natural peninsula known as «Little Corsica», the Pointe des Sardinaux (Sardinaux Point) is located at the junction of the Avenue du Général Leclerc

and Avenue du Général Touzet du Vigier. A haven of peace, this pine forest is home to many coves and beaches to explore on foot via the numerous trails that allow visitors to appreciate the richness of fauna and flora. It also has two attractions that are worth a look: a bunker dating from the Second World War, visible when the tide is low, and a breeding pond dating from Roman times. At the end of the point, adventurous types will be rewarded with a beautiful beach that offers great views of the lighthouse on the Mediterranean coast. Guided tours are organized by the tourist office.

The port of SainteMaxime

Sainte-Maxime. Its prize location makes it the starting point for many marine excursions. Several options are available for discovering the underwater world: embark on board the Aquascope and go for a ride to observe the seabed. In a catamaran, take a trip towards the beaches of Cape Taillat, Pampelonne beach, the islands of Hyères and Lérins, or Canoubiers Bay and its famous villas... Alternatively, the Bateaux Verts (green boats) which offer many cruises to famous sights of the French Riviera. And for those who get seasick, know that there are more than sixty dive sites identified in the Gulf of Saint-Tropez, so grab your mask and snorkel!

Facing the port of Saint-Tropez, near the city centre, some 800 ships dock in the marina of

- Magazine

Presqu’île naturelle peu connue surnommée « la petite Corse », la Pointe des Sardinaux se situe à la jonction de l’avenue du Général Leclerc et de l’avenue du Général Touzet du Vigier. Véritable havre de paix, cette pinède abrite de nombreuses criques et plages à découvrir à pied en passant par les multiples sentiers qui permettent d’apprécier la richesse de la faune et de la flore. Elle présente également deux curiosités qui valent le coup d’œil : un bunker datant de la Seconde Guerre Mondiale, visible quand la mer est basse, et un vivier datant de l’époque romaine. À l’extrémité de la pointe, les plus courageux seront récompensés par une superbe plage qui offre une vue imprenable sur le phare et sur le large de la Méditerranée. Des visites guidées sont organisées par l’Office du tourisme.

Le port de Sainte-Maxime Face au port de Saint-Tropez, proche du centreville, quelques 800 bateaux viennent s’amarrer dans le port de plaisance de Sainte-Maxime. Son emplacement privilégié en fait le point de départ de nombreuses excursions maritimes. Plusieurs solution pour découvrir le monde sous-marin : embarquez à bord de l’Aquascope et partez pour une balade d’observation des fonds marins. En catamaran, partez en excursion direction les plages du Cap Taillat, la plage de Pampelonne, les îles d’Hyères et de Lérins, ou encore la Baie des Canoubiers et ses célèbres villas… Autre solution, les Bateaux Verts qui proposent de nombreuses croisières à destination de sites incontournables de la Côte d’Azur. Et pour ceux qui ont le mal de mer, sachez qu’il existe plus d’une soixantaine de sites de plongée recensés dans le Golfe de Saint-Tropez, alors, à vos masques et tubas !

21


Sainte-Maxime, Nouvelle Promenade du Front de Mer La deuxième phase inaugurée

Après une refonte totale en 2013 de la partie située entre La Tour Carrée et le « Café Maxime », c’est au tour de l’avenue Charles de Gaulle, entre la Société Générale et LCL, de connaître une seconde jeunesse. Un lifting entamé en janvier et inauguré le 20 juin dernier. By Pauline Rabut

C

’est dans le cadre d’un projet global d’urbanisation de la promenade et d’embellissement de la commune, initié par le Maire Vincent Morisse et son équipe, ainsi que son adjoint aux travaux, Jean-Maurice Zorzi, que cette deuxième phase a été inaugurée en présence de plus de 300 personnes et de nombreux élus dont le Maire, mais aussi d’Alain Benedetto, Conseiller départemental, de Jean-Jacques Courchet, maire de la Garde-Freinet, et de l’ancien premier magistrat de Sainte-Maxime, Paul Bausset. Le but ? rendre aux piétons leur espace de vie en sécu-

22

risant et modernisant la promenade. Exit l’éclairage insuffisant, les chaussées déformées, les platanes fatigués et les risques de chute. Aujourd’hui, la 2e portion de promenade du front de mer prend une toute autre allure, arborant palmiers Washingtonia Filifera, jardinières et éclairages dignes de ce nom, ainsi que des trottoirs rafraichis et élargis (1,40m supplémentaires), favorisant la circulation des piétons. La dernière étape de cette cure de jouvence concernera deux artères phares et emblématiques de Sainte-Maxime, les avenues Jean Jaurès et George Clémenceau.

- Magazine

Les objectifs ? - mettre en valeur le patrimoine et les espaces verts. - prendre en compte les nombreuses activités et usages des sites. - favoriser et sécuriser la circulation piétonne et deux roues. - organiser la circulation, le stationnement, les livraisons et arrêts divers. La fin des travaux est prévue pour avril 2017.


Sainte-Maxime’s new Promenade Seafront

Inauguration of phase 2 Following 2013’s total revamping of the section between La Tour Carrée and Café Maxime, now it’s the turn of Avenue Charles de Gaulle, from Société Générale to LCL, to get a new lease of life. Work began in January, and the resulting new look was inaugurated on June 20th. This second phase, inaugurated in the presence of some 300 people and numerous councillors, is part of a major project to redevelop the promenade and make the district as a whole more attractive, initiated by Mayor Vincent Morisse and his team, ably assisted by his deputy responsible for public works, Jean-Maurice Zorzi. Its purpose is to modernise the promenade and make it safe, so that pedestrians can enjoy it once again. So goodbye poor lighting, uneven pavements, falls just waiting to happen and tired old plane trees and hello to a totally new-look section of the seafront promenade, with palm trees, flower tubs and lighting that really does light the way, as well as wider, cleaner pavements (an extra 1.4 metres), making it a much nicer place for pedestrians.

The last stage of this rejuvenating makeover will focus on two of Sainte-Maxime’s main attractions, Avenue Jean Jaurès and Avenue George Clémenceau. This time the objectives are fourfold: - make the most of the architectural heritage and green spaces - provide for the sites’ many different activities and uses - promote pedestrian and cyclist use of the avenues by making them safer - organise traffic, parking, deliveries and other stoppages. Work is due to be completed by April, 2017.

- Magazine

23


Aqualand Royaume de la glisse Situé à l’entrée nord de Sainte-Maxime, le parc aquatique Aqualand est l’endroit idéal pour se rafraichir en ces temps de canicule et passer un bon moment en famille ou entre amis.

O

uvert tout l’été jusqu’au 30 août, de 10 heures à 19 heures, Aqualand dispose de 13 attractions, classées en trois niveaux : vert, accessibles à tous, rouge, pour les plus aguerris, et noire pour les amateurs de sensations fortes ! Depuis 2014, trois nou-

velles attractions ont fait leur apparition : le Flying Boat, le Color Splash et le Kamikaze. Ne manquez pas non plus l’X-trem Bowl, une toupie géante qui vous fera perdre la tête ! Toboggans, piscine à vagues, bouées et rapides, le paradis pour les petits comme pour les grands.

Un mini parc est accessible pour les plus jeunes (de 2 à 6 ans), qui pourront patauger en toute sécurité. Le parc dispose également d’un coin restauration pour se ravitailler nonstop, d’une boutique, d’une « plage » avec paillottes et d’un carré VIP.

Waterslide Kingdom Located at the northern entrance of SainteMaxime, Aqualand waterpark is the perfect place to cool off during these heatwaves and to have a great time with family or friends.

Open throughout summer until 30 August, from 10am to 7pm, Aqualand has 13 attractions, which are grouped into three categories: green for everyone; red for the more experienced; black for thrill seekers! Three new attractions have opened since 2014: Flying Boat, Color Splash and Kamikaze. Don’t miss out on Xtrem Bowl, either: a huge bowl that will make you lose your

24

head! Toboggans, wave pool, floats and rapids, paradise for kids as well as adults. A smaller park is available for younger children (2-6 years old) who can paddle away in complete safety. The park also has a restaurant area where you can refuel at any time, a shop, a «beach» with straw huts and a VIP area.

- Magazine

Aqualand Sainte-Maxime Route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr/sainte-maxime


Sainte-Maxime Motor Show 11–13 September

SPORT

Come and discover over 200 models and the latest from French and international manufacturers at Saint-Maxime’s first car show. ------------------10.00-19.00 @ Boulodrome Prince Bertil, Théâtre de la Mer, Aire des Magnoti, Sainte-Maxime

Exposition “Sainte-Maxime de la Préhistoire au XXe siècle” jusqu’au 15 septembre

Saint-Tropez Fight Night Mardi 4 août

Quand les valeurs des sports de combat rencontrent le glamour de Saint-Tropez dans un lieu d’exception : La Citadelle. ------------------Tarifs et renseignements sur www.fightnights.pro

Saint-Tropez Fight Night Tuesday 4 August

When the values of combat sports meet the glamour of Saint-Tropez in an exceptional venue: the Citadelle. ------------------Prices and information at www.fightnights.pro

Trophée de Pétanque « Sénéquier » - du 19 au 21 août ------------------Place des Lices @ Saint-Tropez

Sénéquier Pétanque Trophy 19–21 August ------------------Place des Lices @ Saint-Tropez

Les Voiles de Saint-Tropez du 26 septembre au 4 octobre

L’événement incontournable qui rassemble plus de 300 voiliers, modernes et de tradition, à ne pas manquer. Plaisir des yeux garanti.

Les Voiles de Saint-Tropez 26 September–4 October

The must-see event featuring over 300 sailing boats, modern and traditional – don’t miss it! A guaranteed feast for the eyes. ------------------www.lesvoilesdesaint-tropez.fr

Salon de l’automobile de Sainte-Maxime – du 11 au 13 septembre

Venez découvrir plus de 200 modèles et les nouveautés des constructeurs français et étrangers à l’occasion de ce premier salon. ------------------De 10h00 à 19h00 @ Boulodrome Prince Bertil, Théâtre de la Mer, Aire des Magnoti, Sainte-Maxime

culture

MUSIQUE Florent Pagny - Mercredi 5 août Le baryton à la voix exceptionnelle vous fera découvrir ses dernières chansons dont il a confié la composition et la réalisation à Calogéro. ------------------21h30 @ Théâtre de la Mer, Sainte-Maxime

FlorentPagny-Wednesday5August

The baritone with the exceptional voice performs his latest songs, written and produced by Calogero. ------------------21.30 @ Théâtre de la Mer, Sainte-Maxime

Opéra sous les Étoiles Jeudi 6 et jeudi 13 août

Deux soirées magiques sous les étoiles à la rencontre de Wagner, Verdi, Bizet, Rossini… ------------------21h30 @ Place Pasteur, Sainte-Maxime.

Tout est dans le titre, partez à la découverte des origines et de l’histoire de la ville, de la préhistoire en passant par la civilisation romaine et le Moyen-Age jusqu’à la période moderne et la Libération. ------------------10h à 12h et de 15h à 18h – Du mercredi au dimanche @ Musée de la Tour Carrée, Sainte-Maxime

“Sainte-Maxime de la Préhistoire au XXe siècle” («SainteMaxime from Prehistory to the 20th century») exhibition open until 15 September

It’s all in the title – come and discover the town’s history and origins, from prehistory to the Romans, from the Middle-Ages to the modern period and the Liberation. ------------------10.00-12.00 and 15.00-18.00 – WednesdaySunday @ Musée de la Tour Carrée, SainteMaxime.

Fête du 15 août à Sainte-Maxime

Opera under the Stars – Thursday 6 and Thursday 13 August

Two magical evenings under the stars with Wagner, Verdi, Bizet, Rossini, and more. ------------------21h30 @ Place Pasteur, Sainte-Maxime.

Feu d’artifice et bal pour commémorer le 71 anniversaire du Débarquement des Troupes Alliées sur les côtes de Provence. ------------------22h30 : Feu d’artifice pyromélodique sur la mer, Plage du centre-ville 22h45 : Bal au Théâtre de la Mer avec l’orchestre « Blue Cocktail » et bal rétro sur la Place du Marché avec l’orchestre « Patricia Magne ».

Délices Sonores à Saint-Tropez – Vendredi 21 août

15 August celebrations in Sainte-Maxime

La Citadelle de Saint-Tropez vous donne rendez-vous pour plus de 6 heures de concert électro vue sur mer. Un événement sans précédent !

Délices Sonores in Saint-Tropez Friday 21 August

The Citadelle de Saint-Tropez looks forward to seeing you for over 6 hours of electronica with a sea view. An unprecedented event! ------------------www.delices-sonores.com

- Magazine

Fireworks and dancing to commemorate the 71st anniversary of the Allied troops landing on the coast of Provence. ------------------22.30: A musical fireworks show on the seafront, Town centre beach 22.45: Dancing at the Théâtre de la Mer with the Blue Cocktail orchestra and retro dancing in the market square with the Patricia Magne orchestra.

25


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Le Domaine des Moulins

34 lots disponibles, libre choix de constructeurs

C’était l’un des projets de Joaquim Pirès l’année dernière, faire en sorte que les maximois puissent réaliser leurs rêves en construisant leurs résidences principales à Sainte-Maxime, à un prix accessible. C’est désormais possible dans le nouvel éco-quartier du Domaine des Moulins. Situés dans un écrin de verdure, 34 lots attendent leurs nouveaux propriétaires. À partir de 220 000 euros, il est possible d’acheter un morceau de terrain et d’y faire construire des habitations avec piscine allant de 80m² à 130m² habitables, hors surfaces annexes (avec des entreprises et artisans maximois). Les terrains sont viabilisés et bornés, exposés plein sud avec une superbe vue dégagée, et à proximité de nombreux commerces. C’est une opportunité extrêmement rare à Sainte-Maxime, alors n’hésitez plus et réalisez vite votre rêve !

34 plots available for building

Last year, Joaquim Pirès established a project to ensure that the inhabitants of Sainte-Maxime could turn their dreams into a reality - building their own main residences in Sainte-Maxime at affordable prices. This is now possible in the new eco-quarter of Domaine des Moulins. Surrounded by lush greenery, 34 plots are awaiting their new owners. Starting from €220,000, you can buy land on which to build homes with swimming pools, comprising between 80m2 and 130m2 of living space, excluding extra floors. Plots are bounded and serviced; they are south facing, have stunning, unspoilt views, and are close to a number of shops. This is an extremely rare opportunity in Sainte-Maxime. So what are you waiting for? Make your dream come true today!

libre choix de constructeurs !

free choice builders !

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

26

- Magazine


exceptionnel ! terrains à batir à sainte-maxime Aperçu mer Sea ​​overview

- Magazine

27


Plage Beach

28

- Magazine


Private Beaches in La Nartelle Long, sandy white beaches, lined with umbrella pines, the sea and the mountains on the horizon... this is the idyllic setting of the beaches in Nartelle. No need to take a flight to end up in a picture-postcard setting. A short stay in Sainte-Maxime should convince you. We explore these small corners of paradise which border one of the most beautiful beaches in France.

- Magazine

Les plages de La Nartelle © Arthur Photo Sainte-Maxime

Longue plage de sable blanc bordée de pins parasols, la mer et les montagnes à l’horizon, voilà le cadre idyllique des plages de la Nartelle. Comme quoi, pas besoin de prendre un billet d’avion pour atterrir dans un décor de carte postale. Un petit séjour à Sainte-Maxime devrait vous en convaincre. Zoom sur ces petits coins de paradis qui bordent l’une des plus belles plages de France.

29


Plage

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Beach

Mario Plage Relooking Les inconditionnels de chez Mario ne vont pas reconnaître leur plage préférée… C’est un tout nouvel espace qui accueille depuis le début du mois de mai les vacanciers. Nouvelle disposition, nouveau bar, nouvelle boutique, palmiers et jeux de lumières, la plage mythique de la Nartelle vient de subir un sacré relooking ! Mais soyez rassurés, l’équipe reste la même. De Pâques à octobre, venez profiter du soleil et de la mer dans un décor paradisiaque : restaurant panoramique face à la mer proposant une cuisine traditionnelle et savoureuse (salades, tartares, tatakis, poissons et fruits de mer, viandes), location de matelas, location de jet-ski à deux pas, la journée s’annonce difficile… Avant de repartir, profitez-en pour siroter un cocktail à l’ombre d’un parasol et faites un tour dans la nouvelle boutique de la plage qui propose notamment de superbes maillots de bains.

30

- Magazine


Plage Beach

Makeover at Mario Plage Fans of Mario are not going to recognize their favourite beach... since the beginning of May, holidaymakers have been greeted by a brand-new space.. New layout, new bar, new shop, palm trees and new lighting, the legendary beach at La Nartelle has just undergone an exciting makeover! Rest assured, the team remains the same. From Easter to October, enjoy the sun and the sea in a heavenly setting: the panoramic restaurant facing the sea offering traditional cuisine and savoury dishes (salads, tartare, tataki, fish and seafood, meat), sunbed rental, jet-ski rentals nearby, the day will be busy... Before leaving, take the opportunity to enjoy a cocktail in the shade of a beach umbrella and take a look in the new shop on the beach, where you will find stunning swimwear.

- Magazine

Mario Plage La Nartelle 36 avenue du GĂŠnĂŠral Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 14 01

31


Plage Beach

Saint Barth Plage Destination paradis A destination for paradise

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Avec un nom comme celui là, difficile de ne pas s’évader… Le Saint Barth dispose d’une piscine chauffée avec une vue imprenable sur la grande bleue, et d’un bar aquatique où vous pourrez siroter un cocktail de fruits exotiques sur un fond de musique. Ici, tout est prévu pour faire de votre journée un moment de détente et de plaisir. Location de chaises-longues ou de farés (paillotte pour 2 personnes), et à proximité de la plage, une multitude d’activités nautiques comme le fly-fish, les bouées tractées, la location de jet-ski, et même une école de ski nautique. Côté restauration, le Saint Barth propose une carte composée de produits frais avec des plateaux de fruits de mers, des poissons sauvages issus de la pêche locale ou des viandes pour de délicieuses grillades. À déguster dans la salle de restaurant, au bar de la piscine, ou sur la plage, les pieds dans l’eau. Ouvert midi et soir.

With a name like this, it’s hard not to escape to paradise ... Le Saint Barth has a heated pool with stunning views of the ocean and a swim-up bar where you can sip an exotic fruit cocktail to a musical backdrop. Here, everything is designed to make sure you have a relaxing and fun day. Sun loungers or farés (a beach hut for 2 people) are available for hire, and its proximity to the beach allows for a multitude of water activities such as fly-fishing, tubing, jet-ski hire, and even a school for water skiing. Dining options at Le Saint Barth include a menu of fresh produce with seafood platters, wild fish caught locally and delicious meat from the grill. To be enjoyed in the restaurant, at the poolside bar or at the beach with your feet in the water. Open for lunch and dinner.

Saint Barth Plage 61 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime 04 94 96 22 76

32

- Magazine


Plage Beach

Mahi Plage

Plage du Casino En attendant le décrocher le jackpot, venez profiter de la Plage du Casino Barrière, située face à la baie de Saint-Tropez. Destination idéale pour les fins gourmets, installez-vous sur la grande terrasse du Café Barrière, les pieds dans le sable, et dégustez les plats raffinés concoctés par le Chef Fabien Vanden Daele. Et pour une digestion optimale, investissez l’un des matelas de la plage et savourez un moment de détente ensoleillé. Plage surveillée d’avril à octobre.

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Jacques et Alexandra vous accueillent à Mahi Plage pour une journée de détente au bord de l’eau. Côté restauration, laissez vous séduire par une cuisine raffinée qui sent bon la Provence. Le Chef régalera vos papilles avec son pavé de Mahi-Mahi rôti au citron vert, ses gambas poêlées au curry vert et lait de coco ou son entrecôte grillée. Quant à vos petits loups, ils opteront sûrement pour le menu enfant ! Et toute la journée, la carte snack propose des salades, paninis et sandwichs à grignoter les pieds dans l’eau. Côté plage, venez profiter des matelas et des services d’un plagiste toujours disponible et souriant qui saura répondre à toutes vos envies. Music live tous les jeudis soir de mi-juin à fin août. Possibilité de privatiser la plage pour organiser mariages, séminaires, ou anniversaires. Un parc de jeux pour enfants et un parking sont à disposition de la clientèle. Une adresse incontournable où l’on se laisse bercer par le roulis des vagues...

Plage du Casino Casino Barrière de Sainte-Maxime 23 avenue Charles de Gaulle 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 55 07 00

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Before you win the jackpot, enjoy a visit to Casino Barrière Beach, facing the Bay of Saint-Tropez. The perfect destination for gourmets, here you can sit on the terrace of the Café Barrière, feet in the sand and enjoy the refined dishes prepared by Chef Fabien Vanden Daele. After your meal, rent a sunbed and enjoy a moment of sunny relaxation. Lifeguards present from June to September.

Jacques and Alexandra welcome you to Mahi Plage for a day of relaxing by the water. Hungry? Let yourself be tempted by fine cuisine characterized by the flavours of Provence. The Chef will delight your taste buds with roast Mahi-Mahi steak with lime, fried prawns à la Provençal or grilled steak. Your little ones are sure to love the children’s menu! And throughout the day, the snack menu features salads, paninis and sandwiches to nibble while you dip your feet in the water or relax on the large terrace. Live music every Thursday evening from midJune to late August. The beach can be reserved for weddings, meetings, or birthdays. A children’s playground and parking spaces are available for guests. A destination not to be missed, where you can be lulled by the rolling waves...

Mahi Plage 53 avenue du Général Touzet du Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr

- Magazine

33


34

Prao Plage

Le WYC

La Voile

Ouverte depuis 1965, il s’agit de la plus vieille plage de SainteMaxime. Entièrement rénovée et métamorphosée il y a deux ans par Stéphane Pellegrin et son ami Alexandre Barbero, propriétaire du célèbre Clos des Roses à Fréjus, on y retrouve une décoration chic et épurée, avec du mobilier contemporain et des sols en plancher pour une ambiance résolument zen. Open since 1965, this is the oldest beach in Sainte-Maxime. Fully renovated and transformed two years ago by Stéphane Pellegrin and his friend Alexandre Barbero, owner of the famous Clos des Roses in Frejus, a chic and minimalist décor is to be discovered here, with contemporary furniture and wooden flooring for a decidedly Zen atmosphere.

Passée la rosace de galets, découvrez l’univers authentique du WYC : bancs de bois précieux, tables en teck à L’ombre de tentures blanc cassé, et cuisine méridionale, la combinaison parfaite pour passer un moment inoubliable. Across the pebbles shaped like rosettes, discover the authentic world of Le WYC: precious wood benches, teak tables shaded by off-white hanging drapes and southern French cuisine, the perfect combination for an unforgettable experience.

Lounge, bar, restaurant, salle chauffée pour l’hiver, accueil chaleureux, voiturier, La Voile est l’endroit idéal pour venir se relaxer en famille ou entre amis dans une ambiance conviviale. Lounge, bar, restaurant, heated room for the winter, warm welcome and valet parking, La Voile is the ideal place to relax with family or friends in a friendly atmosphere.

Prao Plage

Le WYC

La Voile

39 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 49 11 11

35 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime Le WYC : +33(0)4 94 96 15 13 Le Petit WYC : +33(0)4 94 43 90 50

55 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 49 19 12

- Magazine


Plage Le 44

Valérie et son équipe vous accueillent sur sa plage privée pour d’inoubliables bains de soleils en famille ou entre amis. Les parents apprécieront tout particulièrement l’espace enfant mis à disposition. Valerie and her team welcome you to this private beach for an unforgettable time relaxing under the sun with family or friends. Parents will especially appreciate the children’s play area.

Elle fut dans les années 30 la plage privée du prestigieux palace « La Résidence » construit aux Issambres par un célèbre entrepreneur, Célestin Montcocol. Milliardaires, acteurs, chanteurs et politiciens s’y retrouvaient pour profiter de ses luxueuses installations culinaires et balnéaires. Aujourd’hui, l’endroit n’a pas perdu de son charme. Dans un cadre enchanté, abrité du vent, Le 44 dispose de nombreux services pour rendre votre journée idyllique : transats, massages, salon de relaxation, boutiques, restaurant les pieds dans l’eau, animations en soirée… La recette parfaite pour passer une journée mémorable. In the 30’s, it was the private beach of the prestigious luxury hotel «The Residence» built in Les Issambres by a famous entrepreneur, Célestin Montcocol. Billionaires, actors, singers and politicians would gather there to enjoy its luxurious culinary and bathing facilities . Today, the place has not lost any of its charm. In an enchanted setting, sheltered from the wind , the 44 has many services to make your day idyllic: sunbeds, massages, relaxation lounge, shops, restaurant on the beach, evening entertainment… The perfect recipe for a memorable day.

Plage Le Falbala

Plage Le 44

35 avenue Croiseur le Malin 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 97 39 87 www.plage-lefalbala.com

125 Avenue du Croiseur Léger le Malin La Garonette 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 49 13 67

- Magazine

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Plage Le Falbala

35


Plage Sainte-Maxime Sainte-Maxime beach

Les Copains d’Abord Bambous, sable blanc et vue imprenable sur Saint-Tropez, bienvenue chez Les Copains d’Abord, la dernière plage ouverte à SainteMaxime. De début avril à fin octobre, Brice et Rémy vous invitent au farniente et à la détente dans un décor tout en bois. Restauration nonstop avec une carte unique composée de produits frais selon les arrivages et suggestions du jour, petits salons à disposition pour digérer à l’ombre des oliviers centenaires, location de matelas, service de voiturier, et bien évidemment, la table des copains…

Bamboo, white sand and stunning views of St Tropez, welcome to Les Copains d’Abord the latest beach to open in Sainte-Maxime. From early April to late October, Brice and Rémy and their mascot, an original mallard, invite you to relax and unwind in a setting made entirely of wood. All-day dining with a unique menu of fresh produce that varies according to the latest deliveries at the market, small lounges available to enjoy a meal in the shade of olive trees, sunbed, DJ on weekends, valet parking, and of course, plenty of room for all your friends...

Les Copains d’Abord Plage du Centre Ville À côté du pont 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 79 69 30 www.plagelescopains.fr

36

- Magazine

Les Copains d’Abord


Plage Sainte-Maxime Sainte-Maxime beach

Havana Plage

Située en plein centre de SainteMaxime, avec un accès direct à la promenade et à ses commerces, Havana Plage vous propose une restauration non-stop aux saveurs méridionales, à déguster dans une ambiance « brasserie ». Location de matelas, musique live quatre fois par semaine, les parents apprécieront également les prestations proposées aux enfants dans le cadre du Label Famille Plus dont la plage est détentrice. Avec sa vue directe sur le Golfe de Saint-Tropez, c’est certainement l’un des plus beaux endroits pour admirer les feux d’artifice du 14 juillet, les pieds dans le

sable. Farniente, détente et baignade, de beaux moments en perspective vous attendent à Havana Plage. Ouvert de début avril à fin octobre. Located in the centre of Sainte-Maxime, with direct access to the promenade and its shops, Havana Plage offers non-stop dining southern flavours, served in a «brasserie» atmosphere. Sunbed rental, live music four times a week, and parents will also enjoy the services for children, offered under the French family-friendly “Family Plus” label, which the beach has been awarded. With a direct view of the Gulf of Saint-Tropez, this is certainly one of

the most beautiful places to admire the July 14 fireworks with your feet in the sand. Resting, relaxing and swimming: fun times are always in store at Havana Plage. Open from early April to late October.

PHavana L APlageG E Promenade Simon Lorière 83120 Sainte-Maxime + 33(0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

© Arthur Photo Sainte-Maxime

- Magazine

37


Plage Beach

© Anastasio Dristiliaris

Farniente Plage After 18 years on Gaillarde Beach, Farniente Plage reopened on May 7 in a new, more natural setting on the boundary between Sainte-Maxime and Les Issambres. (Re)discover this beach with apparent Indonesian influences, where relaxation and escape create an intimate and friendly atmosphere. As you’re lulled by the waves, bask in the sun on a lounge chair and enjoy services from the beach attendant, tending to your every need, before embarking on a unique culinary journey with a fusion of Asian and French cuisine. Depending on your tastes, choose an Asian beef fillet or select your own fish from the display (John Dory, sea bream… depending on the catch of the day), served on the terrace or next to the water. A magnificent wine list features local bottles produced by winemakers in the region. At night, the beach reveals a new ambience and displays its best light; soft candlelight and dim lighting provide an almost Nordic setting, perfect for romantic dinners by the sea. The Balinese bar, bought from an antiques shop during a trip to Indonesia, also invites you to enjoy a cocktail. And to stay in the “local” mood, why not try a concoction made from kaffir lime, a popular citrus fruit in Asia. Lounge and live music events are scheduled throughout the season. Food service from noon to 3pm and 7:30pm to 11pm.

© Anastasio Dristiliaris

Après 18 ans passés sur la plage de la Gaillarde, c’est dans un nouveau cadre, plus sauvage, que Farniente Plage a réouvert ses portes, à la limite entre Sainte-Maxime et les Issambres. (Re)découvrez cette plage empreinte d’influences indonésiennes, où détente et dépaysement se conjuguent dans une ambiance intimiste et conviviale. Bercés par le bruit des vagues, on lézarde au soleil sur un transat et on profite des services du plagiste, toujours aux petits soins, avant d’embarquer pour un voyage gustatif hors du commun, fusion de la cuisine asiatique et de la cuisine française. Selon vos envies, optez pour un filet de bœuf version asiatique ou allez choisir un poisson sur l’étal (Saint-Pierre, dorade… selon la pêche du jour !), à déguster en terrasse ou au bord de l’eau. Une belle carte des vins propose des vins locaux produits par des viticulteurs de la région. À la nuit tombante, la plage révèle une autre facette et se pare de ses plus belles lumières: éclairages doux à la bougie et lumières tamisées qui lui donneraient presque un petit côté nordique, propice aux dîners romantiques en bord de mer… Le bar balinais chiné lors d’un voyage en Indonésie vous accueille également pour siroter un cocktail. Et pour rester dans l’ambiance « locale », pourquoi ne pas tester celui à base de combawa, un agrume très apprécié en Asie. Service restauration de midi à 15h et de 19h30 à 23h.

38

- Magazine

Farniente Plage Avenue du Croiseur Léger 83120 Sainte-Maxime +33(0)6 62 38 30 06 / +33(0)6 60 46 27 47


Plage

© Anastasio Dristiliaris

© Anastasio Dristiliaris

Beach

La Crique Visualisez une petite crique protégée entourée de verdure, une eau cristalline, un petit cabanon, des banquettes et des matelas… Le rêve, et pourtant vous ne rêvez pas. Bienvenue à La Crique, une toute nouvelle plage située aux Issambres, au pied du restaurant Le Cercle où ambiance bon enfant, simplicité et convivialité sont au programme. La décoration un brin décalée (vieille bibliothèque anglaise remplie de cactus, masques africains, meubles anciens) fait du bien à l’heure où la décoration épurée et impersonnelle fait fureur. Originaux jusqu’au bout, les propriétaires ont également voulu casser les codes de la restauration dite « traditionnelle » en s’inspirant dans leurs assiettes de l’une des villes qu’ils affectionnent le plus, New-York. On y retrouve l’esprit fooding et foodtruck avec une carte proposant des hamburgers revisités assez surprenants (terre-mer, version thaï, au homard…) des bagels, des tempuras de légumes, des chutneys, mais aussi des planches de fromage et de charcuterie. Tous les 15 jours, découvrez un nouveau hamburger et un nouveau bagel. Plus light, quelques salades dont une de burratina, crémeuse à l’intérieure, croustillante à l’extérieur,

un vrai délice. Une cuisine fraiche, simple, accessible, le tout 100% fait maison. Côté plage, deux espaces sont à disposition, avec des matelas bien espacés (en tout une cinquantaine), ainsi que 15 banquettes pour se prélasser au soleil. Si ça n’est pas le paradis, ça y ressemble beaucoup… Imagine a small protected cove surrounded by greenery, crystal-clear water, a small pavillion, sofas and chairs… It’s like a dream, but you’re not dreaming. Welcome to La Crique, a new beach located in Les Issambres, at the foot of the Le Cercle restaurant where the atmosphere is warm, simple and friendly. The quirky décor (old English library filled with cacti, African masks, antique furniture) is refreshing in this age of sleek and impersonal decoration. Original to the end, the owner also wanted to break with “traditional” restaurant conventions, leading to dishes inspired by one of his most beloved cities, New York. It embodies the foodie and food truck spirit with a menu offering some interesting re-imagined hamburgers (surf ‘n’ turf, Thai version, octopus, etc.), bagels, tempura vegetables, chutneys, as well as boards of cheese

- Magazine

and sausage. Every 15 days, come discover a new burger and a new bagel. On the lighter side, there are salads including a delightful burratina, creamy on the inside, crispy on the outside. The food is fresh, simple, accessible and 100% home-made. On the beach, two areas are available with wellspaced sunbeds (about fifty) and fifteen sofas for relaxing in the sun. As of 20 June, a live music program as well as DJs will regularly liven up your evenings. If this isn’t paradise, it certainly comes very close…

La CRIQUE La Crique Beach

&

Fooding

Calanque de Bonne Eau 83380 Les Issambres +33(0)6 74 77 12 98

39


Escapade Escapade

Grimaud, Venise provençale Grimaud, the Venice of Provence

Difficile de résumer en quelques mots Grimaud, tant ce village aux allures médiévales, dont l’origine remonte à l’époque gallo romaine et qui abrite à ses pieds une exceptionnelle cité lacustre, concentre d’attraits et de caractère. Bénéficiant du généreux climat provencial, les bougainvilliers s’y épanouissent, ornant ses façades et ses vieilles demeures. Ses petites rues, ses placettes et ses quais invitent à la promenade et attirent de nombreux visiteurs. Grimaud is difficult to summarize in a few words, as this medieval-looking village, which dates back to GalloRoman times and is home to an exceptional waterfront community, is a concentrated blend of attractions and character. Boasting a generous Provençal climate, Grimaud is the perfect location for bougainvilleas, which adorn its facades and its old houses. The small streets, squares and quays welcome strollers and attract many visitors.

40

- Magazine


- Magazine

41


Grimaud : un rempart, un château

© Grimaud Tourisme

Au XIème siècle, moins que le charme provençal du site, c’est d’abord sa géographie escarpée qui a retenu l’attention des stratèges militaires. Celle-ci offre en effet une position défensive avantageuse: Grimaud est bâti sur un point haut, piton rocheux qui domine le Golfe de Saint-Tropez...ou plutôt le «golfe de Grimaud», ainsi qu’il était appelé jusqu’à la fin du XIXème siècle. C’est dire l’importance et le rôle de commandement dont pouvaient se prévaler alors la cité et son château. L’origine de ce dernier est ancienne: les premières mentions apparaîssent dès le XIème siècle, sous l’appelation de «castrum» (habitat fortifié). Ses fortifications se résument d’abord à une simple palissade, agrémentée de quelques murs en pierres sèches. Mais à la fin du XIIIème et début du XIVème siècle, l’insécurité grandit dans la région, exigeant une meilleure protection: un rempart est donc construit, qui subsiste encore à ce jour. Le château s’agrandit au fil des siècles, et de grandes familles s’y succèdent: les comtes de Provence, la famille Cossa ou Castellane.

Les vestiges du château de Grimaud, dont l’origine remonte au XIème siècle.

Mais à la révolution française, il est déclaré «carrière de pierre» et abandonné. Pillé, il tombe en ruine. Il trouvera une reconnaissance en 1928, avec son classement aux monuments historiques. Le rempart, lui, devra attendre 1996 pour être ainsi distingué. Enfin, depuis les années 1990, sous l’égide des Monuments Historiques des travaux de conservation et de sécurisation du château et du rempart sont engagés, préservant ces deux précieux témoins de l’histoire du village. Celui-ci, d’abord aux abris des remparts, s’est progressivement développé en dehors de l’enceinte de son château, devant la sentinelle. Aujourd’hui, au-delà du rôle militaire passé de Grimaud, le patrimoine architectural de la ville témoigne aussi de la ferveur religieuse des Grimaudois.

La cité Lacustre de Port-Grimaud construite par François Spoérry © Grimaud Tourisme

42

- Magazine


© Grimaud Tourisme

Grimaud: a rampart and a castle

Le «pont des fées», construit entre le XVIème et XVIIème siècle, permettait d’alimenter le village en eau. Un aqueduc unique en son genre en Provence.

L’héritage de la foi

Grimaud, cité ingénieuse

La superbe église Saint-Michel d’abord, bâtie en granit et calcaire, est une digne représentante de style roman provençal (fin XIIème, début XIIIème siècle). Trois chapelles ont également été construites au fil des siècles. La plus ancienne est la Chapelle Notre Dame de la Queste (XIème siècle), fondée par les moines de l’abbaye de Saint-Victor de Marseille. Elle a bénéficié d’une restauration en 2002. De nos jours encore, elle est le lieu d’un pélerinage annuel qui se pérpétue chaque 16 août. La Chapelle des Pénitents, plus récente, a été fondée au XVème siècle. Les pénitents blancs y officiaient, et venaient en aide aux indigents du village. En 1790, la chapelle abrita les premiers conseils municipaux de Grimaud. Enfin, dans le village même se trouve la Chapelle St Roch, érigée au XVIIIème siècle. L’intérieur est décoré par des peintures de la vie du Saint, et comporte aussi une pierre d’autel médiévale en basalte.

Grimaud est aussi l’héritier de l’ingénierie et de l’esprit d’entreprise des habitants des siècles passés. Ainsi, un système d’adduction d’eau baptisé «Le pont des fées», fut construit à l’époque moderne (XVIe – XVIIe). Cet aqueduc unique en son genre en Provence, permettait d’amener l’eau de la source de Pancaou, située à 3km, à une fontaine du village. Sa canalisation en céramique vernissée était supportée par un mur et par un pont enjambant la rivière. Un aménagement précieux: pour être perché, Grimaud a souvent manqué d’eau... Le site, classé depuis 1917, est aujourd’hui le départ d’un sentier d’interprétation et de promenades accessibles à tous. Géologie, faune et flore, une douzaine de panneaux présentent les principales caractéristiques du paysage. Autre équipement essentiel au développement du village: le moulin à vent Saint-Roch du XVIIème siècle. D’abord appelé moulin de la Gardiole, il servait à moudre le blé et favorisa l’autonomie alimentaire de la population. Il a bénéficié, dans les années 1990, d’une restauration par l’architecte Hubert Lemonier et les Compagnons du tour de France.

- Magazine

But in the eleventh century, it was not the site’s Provençal charm which caught the attention of military strategists, but its steep geography. Indeed, it offers an advantageous defensive position: Grimaud is built on a high point, a rocky outcrop overlooking the Gulf of Saint-Tropez or rather the «Gulf of Grimaud», as it was called up until the late nineteenth century. This shows the importance and the command role that the town and the castle could enjoy. The castle has ancient origins: the first references appear from the eleventh century, under the name of «castrum» (fortified settlement). Its fortifications were originally a simple fence, to which were added a few dry stone walls. But in the late thirteenth and early fourteenth centuries, growing insecurity in the region meant there was a need for better protection: so a rampart was built, which still exists to this day.

The castle expanded over the centuries, creating a home for a succession of prestigious families: the counts of Provence, the Cossa and Castellane families. But during the French Revolution, it was declared a «stone quarry» and abandoned. Looted, it fell to ruins. In 1928, it found recognition when listed with other historical monuments. However, the rampart had to wait until 1996 to be recognised. Finally, in the 1990s and under the aegis of «Monuments Historiques» (Historical Monuments), conservation work and castle and rampart restoration began, preserving these two precious witnesses of the village’s history. Originally sheltered by the ramparts, the village gradually spread beyond the castle walls, in front of the sentry post. Today, in addition to the military role of Grimaud’s past, the architectural heritage of the town bears testament to the religious fervour of the Grimaudois.

43


The legacy of faith

La cité lacustre, trésor grimaudien

Un autre aménagement, beaucoup plus récent, a changé radicalement la face de Grimaud. Quittons le XVIIème siècle pour le XXème: en 1966, François Spoérry entreprend la réalisation d’un projet visionnaire: édifier un port à la manière d’une cité lacustre. Un type de construction flottant ou sur pilotis, que Venise incarne avec superbe. Ce désir ambitieux part d’un constat de l’architecte alsacien: en 1962, il découvre au pied de Grimaud un marécage apprécié des chasseurs du cru. Mais l’instabilité des fonds décourage la navigation. Surtout, elle empêche tout projet immobilier. François Spoérry s’inspire alors du patrimoine méditerranéen, et tente de concilier l’art de vivre provençal avec les procédés de construction modernes. Le 14 juin 1966, le permis de construire est accordé, et la naissance de la cité lacustre débute. Le projet est titanesque: 24 000 tonnes de roches sont nécessaires pour bâtir la jetée, dont la forme courbée est étudiée pour offrir la meilleure résistance aux vagues. Port-Grimaud est d’abord ouvert sur la rivière La Giscle, puis, dès 1969, directement sur la mer. C’est une réussite. Ses ponts et ses canaux pourraient valoir à Grimaud le surnom de Venise Provençale... Aujourd’hui, ce lieu sublime et atypique est l’un des plus visité de France, avec 500 000 touristes par an! Sur plus de 90 hectares, Port-Grimaud rassemble plus de 2400 logements (dont 1100 maisons individuelles), quelques 2000 places de bateaux, 7 km de canaux, et enfin 12 kms de quais bordés de jardins et de maisons. L’ensemble est égayé par les coloris des façades et des volets, dont les teintes ont été répertoriées pour permettre les successives restaurations, dans le respect de l’esprit originel. Cette exceptionnelle cité lacustre est en effet labellisée «Patrimoine du XXe siècle» par le Ministère de la Culture, depuis 2002. Sa gestion est particulière: elle est organisée en copropriétés privées qui assument entièrement sa préservation. Mais cet espace privé ouvre son coeur aux visiteurs. Seule condition: c’est à pied qu’il doit se découvrir, les voitures resteront sur les parkings extérieurs. De quoi garantir une atmosphère d’une rare tranquilité.

Firstly, the beautiful church of Saint-Michel, made of granite and limestone, is a worthy representative of Provençal Romanesque style (end of the twelfth century/early thirteenth century). Three chapels were also built over the centuries. The oldest is the Chapelle Notre Dame de la Queste (eleventh century), founded by the monks of the Saint-Victor de Marseille abbey. It was restored in 2002. Even today, it is the site of an annual pilgrimage that

Port Grimaud© Arthur Photo Sainte-Maxime

44

- Magazine

takes place every 16th August. The more recent Chapelle des Pénitents was founded in the fifteenth century. The White Penitents officiated there and helped the needy of the village. In 1790, the chapel housed the first municipal council of Grimaud. Finally, the Chapelle St. Roch, built in the eighteenth century, is located in the village itself. The interior is decorated with paintings of the Saint’s life, and includes a medieval basalt altar stone.

Grimaud, an ingenious walled city Grimaud is also the beneficiary of the engineering skills and entrepreneurial spirit of its residents in centuries past. A water supply system called “Le pont des fées” («The Bridge of fairies»), was built in modern times (sixteenth century - seventeenth century). This aqueduct, the only one of its kind in Provence, brought water from the Pancaou spring, located 3 km away, to a village fountain. Its glazed


ceramic pipeline was supported by a wall and a bridge over the river. A precarious setting: as a perched village, Grimaud often had no water. The site, listed since 1917, is today the start of a nature trail and walking trails accessible to all. Featuring geology, flora and fauna, a dozen displays present the main characteristics of the landscape. Other equipment essential to the village’s survival: the seventeenth-century Saint-Roch

windmill. Originally called the Gardiole mill, it was used to grind wheat and helped the population become self-sufficient for their food supply. In the 1990s the mill was restored by architect Hubert Lemonier and the Companions du Tour de France.

The waterfront community, a Grimaudien treasure Another, much more recent development has radically changed the face of Grimaud. Let’s leave the seventeenth century for the twentieth. In 1966, François Spoérry embarked on a visionary project: building a port in the manner of a waterfront community. A type of floating construction, or construction on stilts, which Venice embodies superbly. This ambitious plan resulted from something the Alsatian architect noticed in 1962: at the foot of Grimaud, he discovered a marsh often frequented by local hunters. But the instability of the land made it difficult to navigate. Above all, it was not suitable for building projects. François Spoérry, inspired by Mediterranean heritage, attempted to reconcile the Provençal lifestyle with modern construction methods. On 14 June 1966, the building permit was granted, and the birth of the waterfront community town began. The project was gigantic: 24,000 tonnes of rock were needed to build the pier. The curved shape was designed to offer the best resistance to waves. Port-Grimaud first opened on the river La Giscle then, in 1969, directly on the sea front. It was a success. Its bridges and canals would earn Grimaud the nickname ‘the Venice of Provence’. Today, this sublime and unusual place is one of the most visited in France, with 500,000 tourists a year! On over 90 hectares, Port-Grimaud is a collection of more than 2,400 homes (including 1,100 detached houses), about 2,000 boat slips, 7 km of canals, and lastly 12 km of quays bordered by gardens and houses. The bright colours of the facades and shutters enliven the entire development. The paint colours have been carefully documented to allow for successive restorations in keeping

- Magazine

Les bougainvilliers ornent les facades et ruelles du village © Grimaud Tourisme

with the original design. This exceptional waterfront community has been labelled a ‘Heritage of the twentieth century’ by the Ministry of Culture since 2002. It has a specific management system: Port-Grimaud is divided into private condominium associations which are fully responsible for preservation. But this private space opens its heart to visitors. The only condition is that in order to discover it, they must come on foot, with vehicles remaining in the outside car parks. Which guarantees a rare relaxed atmosphere.

45


Vue aérienne des Issambres. 7 km de plages et 2 ports : le port des Issambres et le petit port Férréol © Arthur Photo Sainte-Maxime

Les Issambres, un petit coin de paradis Au cœur du golfe de Saint-Tropez, un petit coin de paradis offre au regard ses plages de sable fin, ses criques sauvages et ses calanques préservées: Les Issambres. Cette belle et large fenêtre maritime de Roquebrune-sur-Argens s’étend sur huit kilomètres de côte, de Sainte-Maxime jusqu’au cap des Issambres. Son orientation est idéale: plein sud, face au golfe de Saint-Tropez. La destination rêvée pour une journée plage et farniente en famille, comme pour des activités nautiques ou des balades le long du sentier du littoral, à la découverte de la faune et la flore méditerranéenne. Pins parasols, palmiers et chênes lièges bordent les rivages sambracitains. En contrebas du col de Bougnon, le hameau de San Peire offre aux visiteurs le charme de son petit port animé, avec ses commerces et restaurants. By Christelle Granja

46

- Magazine


Des vestiges gallo-romains Les visiteurs d’aujourd’hui ne sont pas les premiers à goûter la beauté du lieu: les Romains la fréquentaient déjà au début de notre ère. Le vivier maritime de la Gaillarde, classé au titre des monuments historiques, témoigne de l’exploitation du site à l’époque galloromaine. Il faut dire que la terre fertile de la plaine de l’Argens, encadrée des massifs de l’Estérel et des Maures, est propice à la culture de la vigne comme à celle de l’olivier. Aujourd’hui encore, les Issambres sont entourées de domaines viticoles et oléicoles.

Les Issambres, vivier du ski nautique ! Amateurs d’activités nautiques, bienvenue ! Les Issambres sont un spot idéal : voile ou plongée sous marine, il y en a pour tous les goûts. Et c’est même ici qu’a été inventé le ski nautique, qu’on pratique toujours avec enthousiasme. Le mérite revient à un certain M. Baltier et rend hommage à un joli défaut: l’impatience. Dans les années 1930, ce conseiller à la Fédération nationale de Ski Alpin, passionné de ski, las d’attendre que l’hiver arrive, se lance dans une intrépide entreprise: dessiner des skis pour aller sur l’eau. Les premiers essais sont plus amusants que concluants, mais peu à peu, la technique se précise. L’amour de ce sport et de la pratique de l’excellence est resté. En 1995, Roquebrune-sur-Argens remporte d’ailleurs les championnats du monde. Aujourd’hui, le micro-climat des Issambres achèvera de convaincre les amateurs débutants ou sportifs expérimentés: ici, le ski nautique peut se pratiquer en mer, mais aussi sur le lac Perrin tout proche. Le territoire bénéficie du label station nautique, certifiant le professionnalisme et la diversité des acteurs du nautisme. Début juin, la fête du nautisme célèbre cette attache particulière des Issambres à cette discipline originale.

- Magazine

47


Les Issambres, rendez-vous historique des célébrités Les Issambres ont depuis longtemps donné une place de choix à la culture. Cet été, elles accueillent une programmation musicale de qualité. Cette année, le festival de jazz fête sa 7ème édition, et donnera une nouvelle fois de la voix sur ce littoral préservé. Par le passé aussi, les Issambres ont été le théâtre d’une animation culturelle intense. Plusieurs lieux ont marqué le siècle dernier. C’est le cas du cabaret-restaurant La Batterie, construit par Pierre Barbe dans les années 30, et témoin de l’émulation qui habitait alors la ville. La clientèle est célèbre : on y croise Maurice Chevalier, Tino Rossi, Michèle Morgan et son mari Henri Vidal, Charles Aznavour et Gilbert Bécaud ou encore Orson Welles. La Batterie sera même le lieu de tournage d’un film de Fernandel. Mais en 1942, la guerre met un point d’arrêt à l’essor de l’hôtel, qui est fermé en 1943, mais heureusement épargné par les troupes d’occupation. C’est en 1946 qu’il rouvre ses portes, pour les fermer un peu moins de vingt ans plus tard... En 1975, l’Union des Mutuelles de la Drôme et l’Ardèche le sauve de l’oubli. La Batterie sera finalement reconnue par le ministre de la Culture pour son style néo-régionaliste, et classée Monument du XXème siècle : elle est devenu un espace municipal. Autre rendez-vous culturel des Issambres, l’espace Robert Manuel est un lieu de culture et de spectacle qui accueille tout au long de l’année de nombreuses représentations. Robert Manuel, acteur de La Comédie Française, fut maire de Roquebrune-sur-Argens pendant quelques années. Autre lieu marquant des Issambres : Chez Louis. Cet ancien garage est devenu un bar en 1938, puis un restaurant (il prend alors le nom des Routiers). Plusieurs célébrités y défilent : Henri Salvador, Jo Privat, Fernand Raynaud...il faut dire que la cuisinière, Marie Astier, a du répondant, et que la terrasse est idéalement ombragée. Le bâtiment des Routiers est aujourd’hui encore visible.

Port des Issambres © Arthur Photo Sainte-Maxime

48

- Magazine


Les Issambres, a little corner of paradise At the heart of the Gulf of FrÊjus, there is little corner of paradise which offers sandy beaches, wild coves and the unspoilt Calanques (rocky inlets): Les Issambres. Roquebrune-sur-Argens, a beautiful and wide stretch of maritime land, spans eight kilometres of coast, from Sainte-Maxime to Cap des Issambres. Its setting is ideal: south-facing and opposite the Gulf of Saint-Tropez. It’s the perfect destination for a relaxing family beach day. Choose from various water sports or walks along the coastal path and an opportunity to discover the Mediterranean flora and fauna. Umbrella pines, palm and cork oak trees line the Sambracitain shores. Below Col de Bougnon, the village of San Peire welcomes its visitors with the charm of its small bustling port, its shops and restaurants.

- Magazine

49


Today’s visitors are not the first to experience the beauty of the area: the Romans were already frequent visitors at the beginning of our era. The maritime pool of la Gaillarde, classified as a historical monument, is a testament to how the site was used during the Gallo-Roman era. It is clear that the fertile land of the plain of Argens, framed by the Estérel and Maures mountains, is conducive to growing grapes as well as olive trees. Even today, Les Issambres is surrounded by vineyards and olive groves.

Les Issambres, a water skiing pool! Welcome, all water enthusiasts! Les Issambres is an ideal spot for sailing and scuba diving there is something for everyone. This is where water skiing was invented, and is still undertaken with great enthusiasm. The credit goes to a Mr Baltier and pays tribute to a not-too-appealing human flaw: impatience. In the 1930s, the Alpine National Ski Federation advisor and skiing enthusiast, tired of waiting for the arrival of winter, began an intrepid initiative: designing skis to go on water. The first trials were more fun than conclusive, but gradually, the technique was refined. The love of the sport and its universal appeal have remained. In 1995, Roquebrune-sur-Argens held the water-skiing world championships. Today, the microclimate of Les Issambres will convince beginners and experienced sports enthusiasts of the sport. Here, water-skiing can be practised at sea, but also on nearby Lake Perrin. This area is a designated nautical resort, certified it for its professionalism and range of boating operators. In early June, a boating festival celebrates Les Issambres’ special attachment to this original sport.

50

© Arthur Photo Sainte-Maxime

The Gallo-Roman remains

Les Issambres, an historical meetingpoint for celebrities Les Issambres has always given pride of place to its culture. Today, it hosts a full-on musical line-up. This year, the jazz festival celebrates its 7th year, will once again sound out on this unspoilt coastline. In the past too, Les Issambres has been the scene of intense cultural activity. Several sites have marked the last century. One such site is the cabaretrestaurant La Batterie, built by Pierre Barbe in the 30s and a testament to the emulation that existed in the city. The clientele is famous: Maurice Chevalier, Tino Rossi, Michèle Morgan and her husband Henri Vidal, Charles Aznavour and Gilbert Bécaud and Orson Welles used to come here. La Batterie was even used in a film featuring Fernandel. But in 1942, the war put a stop to the rise of the hotel, which closed in 1943, but was fortunately spared by the occupying troops. In 1946, it reopened its doors but closed almost twenty years later ... In 1975, the Union des Mutuelles de la Drôme et l’Ardèche (a union shared between twined-departments Drôme and Ardèche) rescued it from oblivion. La Batterie was eventually recognised by the Minister of Culture for its neoregionalist style and became a listed monument of the twentieth century. Another cultural event of Issambres, Robert Manuel space is a place of culture and entertainment which hosts throughout the year many performances. Robert Manuel , a player in the French Comedy, was mayor of Roquebrune-sur-Argens for some years. Other places of note in Les Issambres: Chez Louis. This former garage became a bar in 1938, and then a restaurant (taking the name Les Routiers). Several celebrities were frequent customers: Henri Salvador, Jo Privat, Fernand Raynaud ... it must be said that the cook, Marie Astier, was worthy of her salary, and the terrace was perfectly shaded. The Les Routiers building is still visible today.

- Magazine


Office de Tourisme de Roquebrune-sur-Argens Installation aux Garillans

Moving to Les Garillans

L

’inauguration des nouveaux locaux de l’Office de Tourisme de Roquebrune-sur-Argens a eu lieu le 2 juillet, dans la ZAC des Garillans, en présence de Luc Jousse, Maire de la ville et Président Général de la SEML SARGET, Anne CabasseLaroche, Adjointe déléguée au Tourisme et au Domaine public, Présidente de l’Office de Tourisme, et Séverine Roger, Directrice de l’Office de Tourisme. De nombreux élus locaux et représentants des communes voisines avaient également fait le déplacement. Lors de son discours d’inauguration, Luc Jousse a notamment mis l’accent sur le rôle primordial de l’Office de Tourisme pour la ville : « notre réflexion en tant qu’élus a été de se concentrer sur l’accueil physique que nous devons offrir aux visiteurs, et de cette implantation majeure. Notre politique touristique a été, depuis tout temps, de se positionner comme une commune nature, une commune verte et bleue, mais aussi comme une ville animée, riche d’événements culturels et de loisirs, qui s’appuye sur un authentique patrimoine, riche et considérable. La 4e étoile obtenue par notre Office de Tourisme démontre que cet organisme est bien reconnu par

la profession, bien reconnu par les institutions touristiques, et reconnu surtout comme une référence d’excellence. » Après la visite des locaux, l’inauguration s’est terminée sur le côté terrasse de l’Office de Tourisme, où un groupe de musicien a animé la soirée, qui fut un franc succès.

The new premises for Roquebrune-surArgens Tourist Office were inaugurated on 2 July, in the Garillans development zone, which was attended by Luc Jousse, the town’s Mayor and CEO of SEML SARGET, Anne Cabasse-Laroche, Assistant Delegate for Tourism and the Public Domain, President of the Tourist Office, and Séverine Roger, Tourist Office Director. A number of local officials and representatives of neighbouring communities also made the journey. During his inauguration speech, Mr Jousse placed particular emphasis on the tourist office’s main role for the town: «our thoughts as elected representatives were focused on the physical welcome we should offer our visitors, and on this major establishment. Our tourism policy has, for as long as we can remember, been about positioning ourselves as a town of nature, a green and blue town, but also one that is vibrant, rich in cultural and leisure events, resting on a rich, sizeable and authentic heritage. The 4th star that our Tourist Office received shows that the organisation is well recognised by the industry, well recognised by tourist institutions, and more than anything, recognised as a benchmark of excellence. « After visiting the premises, the inauguration came to an end on the Tourist Office’s terrace, where a group of musicians provided entertainment for the evening, which was a great success.

Office de Tourisme de Roquebrune-sur-Argens « La Gallery » ZAC des Garillans 83520 Roquebrune-sur-Argens +33(0)4 94 19 89 89 www.roquebrunesurargens.fr

- Magazine

51


La Maison du Chocolat et du Cacao À déguster sans modération

Après 6 mois de travaux, c’est une Maison du Chocolat et du Cacao entièrement rénovée et réaménagée qui a été inaugurée le 20 juin par Luc Jousse, à Roquebrune-sur-Argens.

The Chocolate and Cocoa House Enjoy to the full! © Office du Tourisme - Maison du Chocolat et du Cacao

After 6 months of hard work, the fully renovated and redesigned Maison du Chocolat et du Cacao (Chocolate and Cocoa House) in Roquebrune-sur-Argens was inaugurated on June 20th by Luc Jousse. The day’s special events included chocolate tasting, the opportunity to meet ‘Mme de Sévigné’ strolling in the aisles of the converted Chapelle des Sœurs de la Charité, dancers, music, and, last but not least, plenty of treats for the tastebuds! The next day, a special open day gave the general public an opportunity to see all the work that had been done since early January to make the premises even more attractive.

A

u programme de la journée, dégustation de chocolats, une Marquise de Sévigné déambulant dans les allées de la petite Chapelle des Sœurs de la Charité, danseuses, musique et bien sur gourmandise ! Le lendemain, une journée porte ouverte au public dévoilait aux visiteurs les travaux d’embellissement entamés début janvier.

Une maison à croquer Un coup de jeune pour la chapelle, une nouvelle scénographie, un musée transformé, le Musée du Chocolat et du Cacao ouvert il y a 10 ans a retrouvé une seconde jeunesse, grâce à la mobilisation de toute son équipe et de l’Office du Tourisme. Venez y découvrir les origines du chocolat (saviez-vous qu’il s’agissait d’un médicament avant d’être considéré comme une gourmandise ?) et sa fabrication au travers de pièces rares de collection, des boîtes, des affiches, des petites

52

In the greatest of taste! voitures miniatures, des sculptures… le tout orchestré par une scénographie onctueuse ! Un espace « Choco-Mômes » flambant neuf ravira les plus petits qui pourront participer à des ateliers dans une ambiance sucrée et cacaotée. Des chasses au trésor sont également organisées jusqu’à fin août. À la fin de la visite, rendez-vous chez les 3 chocolatiers du village pour une dégustation de chocolats !

Not only has the chapel itself had a face-lift, but the museum has also been given a new lay-out, resulting in a Chocolate and Cocoa Museum that is enjoying a new lease of life, 10 years after it first opened, thanks to the efforts

of the whole team, with the assistance of the Tourist Office. Come and find out all about the origins of chocolate (did you know it was used as a medicine before it gained fame as a tasty treat?) and how it is made – you’ll see rare collectors’ pieces, chocolate boxes, posters, miniature cars, sculptures…all beautifully presented in the smoothest of styles! There’s also a brand new ChocoMômes area with special workshops for your little ones, who will love the sweet, chocolaty atmosphere. Treasure hunts are on the programme too, right up to the end of August. And when your visit is over, head for one of the village’s 3 chocolatiers to try their delicious wares! You can find out more at www. roquebrunesurargens.fr So get browsing!

Musée du Chocolat et du Cacao Chapelle des Soeurs de la Charité de Nevers – Rue de l’Hospice 83520 Roquebrune-sur-Argens +33(0)4 94 45 42 65 www.roquebrunesurargens.fr

Plus d’informations sur le site www.roquebrunesurargens.fr À vos tablettes !

- Magazine



© Arthur Photo Sainte-Maxime

Le Domaine du Château Vaudois

Château Vaudois Only two minutes from the golf course, discover the wonderful Domaine du Château Vaudois, a 12-hectare estate that enjoys a sunny south-east exposure and views overlooking the Mediterranean. 60,000 bottles are produced here each year. The varieties of grape - Grenache, Cinsault, Syrah, Merlot, Viognier, Rolle and Tibouren - were chosen taking into account all of

54

these elements to create wines that are unusual for the Provence region. Château Vaudois welcomes you to discover its wines in a contemporary and friendly atmosphere. Workshops are also offered for a deeper understanding of the winemaking process. Several rooms are available for hire, perfect for any type of event.

À seulement deux minutes du Golf, découvrez le superbe Domaine du Château Vaudois, qui s’étend sur 12 hectares et bénéficie d’un ensoleillement Sud-Est et d’une vue sur la Méditerranée, où 60 000 bouteilles y sont produites. Le choix des cépages, Grenache, Cinsault, Syrah, Merlot, Viognier, Rolle et Tibouren, a été réalisé en tenant compte de l’ensemble de ces éléments pour créer des vins de Provence atypiques. Le Château Vaudois vous accueille dans une atmosphère conviviale et contemporaine pour vous faire découvrir l’ensemble de ses vins.

- Magazine

Des ateliers de découvertes sont également proposés pour approfondir ses connaissances œnologiques. Plusieurs salles sont à disposition pour l’organisation de tous types d’événements, dans un cadre hors du commun.

Domaine du Château Vaudois Lieu-dit Vaudois Route de Saint-Aygulf 83520 Roquebrune-sur-Argens +33(0)4 94 81 49 41 www.chateau-vaudois.com


- Magazine

55


Immobilier à la vente Property for sale

Les Issambres

Les Calanques

NOUVEAU PROGRAMME : Les Issambres à 100m de la mer

Résidence de grand standing, composée de 15 appartements, à 100m de la mer et des calanques. Huit appartements sont prolongés par des terrasses et des jardins, 7 au premier étage par des terrasses avec vue mer. Matériaux de grande qualité et très belles prestations intérieures. Investissement : résidence principale, résidence secondaire.

NEW PROGRAM: Les Issambres 100m from the sea

Luxury residence consisting of 15 apartments, 100m from the sea and the area’s distinctive rocky coves, or «calanques». Eight apartments open onto terraces and gardens, 7 on the first floor onto terraces with sea view. High quality materials and very beautiful interior features. Investment: primary residence, second home.

dernières opportunités !

LATEST OPPORTUNITIES! Prix :/Price:

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

© Arthur Photo Sainte-Maxime

56

- Magazine


- Magazine

57


Immobilier à la vente Property for sale

Les Issambres

La Résidence du Port

Un programme neuf vient de voir le jour aux Issambres. Dans une résidence haut de gamme aux prestations raffinées, des appartements allant du T2 au T4, avec vue mer et terrasse, n’attendent que vous ! Deux villas d’exception sur le toit sont également disponibles. La résidence, dotée d’un parking, est située face au port des Issambres, en plein centre-ville, à proximité de nombreux commerces et à seulement quelques pas de la plage. Exceptionnel. A brand new building program has just been released in Les Issambres. Luxurious apartments with sea view and terrace from T2 to T4 in a upscale residency are awaiting for you! Two amazing rooftop villas are also available. The residency has parking lots and is located right in front of the port, in the heart of the city, nearby many shops and just a few steps from the beach. A must see.

A new building program in Les Issambres

Nouveau programme immobilier aux Issambres STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

58

- Magazine


Nouveau programme immobilier aux Issambres

- Magazine

59


Summer trends what’s new under the sun?

By Clara LĂŠger

60

- Magazine


Mode Fashion

tendances de l’été Et si cet été, l’imprimé était le grand gagnant de la saison ? Fleuri, ethnique, animalier, vichy ou marin, l’imprimé est partout. Et l’imprimé uni aussi. Il va à tout le monde, il est indémodable et assure le bon goût. Une pièce unie, qu’elle quelle soit (tunique, maillot de bain, short et autres robes), est donc indispensable dans sa penderie estivale. Mais cet été, le motif est bel et bien présent. Autre tendance phare : l’esprit bohème. Les franges et l’ajouré ont gagné du galon. Et les années 60-70 sont aussi présentes dans le vestiaire des modeuses. Cet été, il ne faut pas avoir peur de passer d’un style à un autre car tout l’enjeu est là. En bref, la mode de l’été 2015 n’a pas de définition et n’obéit à aucune loi alors soyez libres ! This summer, it looks like the biggest winners are prints. Flowers, ethnic patterns, animal prints, gingham and sailor stripes: prints are everywhere. And plain prints too. They suit everyone, are timeless and show excellent taste. A plain piece, of any kind (tunic, bathing suit, shorts and other dresses), is therefore a summer wardrobe essential. But this summer, patterns are making their mark. Another key trend: the bohemian spirit. Fringes and openwork fabrics are gaining in popularity. The 60s and 70s are also evident in stylish wardrobes. This summer, don’t be afraid to switch from one style to another because that is part of the challenge. Simply put, summer 2015 fashion has no firm definition and follows no rules, are you free to be yourself!

01

Comptez environ 300 à 400 € pour un maillot de bain une pièce ou pour un ensemble. Expect to spend about €300 to €400 for a one- or twopiece bathing suit . www.eres.fr

L’élégance à l’état pur Incontournable dans le maillot de bain de luxe, Eres continue de nous faire rêver à chacune de ses nouvelles collections. Depuis maintenant quarante ans, Eres représente un gage de savoirfaire et de qualité. Cet été, les couleurs sont chatoyantes et les coupes graphiques en alliant toujours cette maîtrise des coupes et des matières. Par exemple, la ligne « Tatooh ». Les maillots de bain issus de cette ligne présentent chacun une bande, pas toutes placées au même endroit selon les modèles, aux détails d’écailles de sirène. Le style reste fidèle à l’esprit de la maison. Luxe, simplicité, modernité, sobriété et épure sont les maîtres mots. 02

Elegance in its purest form Designer of must-have bathing suits, Eres continues to produce dream pieces in each of its new collections. For forty years now, Eres has been synonymous with know-how and quality. This summer, colours are bright and cuts are graphic, combined as always with expertise in forms and fabrics. The «Tatooh» line, for example. Bathing suits in this collection each have a band, not always in the same place depending on the style, with mermaidscale details. The style remains faithful to the label’s tradition. Luxury, simplicity, modernity, sobriety and clean lines are the watchwords.

01 | BOA (TATOOH) 02 | CROCO (TATOOH)

- Magazine

61


03

04

Maillots de bain une pièce à partir de 65 € et bikini à partir de 90 € environ l’ensemble. One-piece bathing suits starting at 65 € and bikinis starting at about 90 € for both pieces. www.kiwi.fr

Modèle Moorea à partir de 170 €. Collection SS15 à partir de 130 €. Moorea, starting at 170 € . SS15 collection starting at 130 €. www.vilebrequin.com

03

04

03

Des maillots de bain pour toute la famille

« Do you do you Saint Tropez »

Bathing suits for the whole family

Emblématique de St Topez, Vilebrequin propose cet été une collection sur le thème « Contes des quatre saisons ». Imprimés fruités pour l’été, champêtres pour le printemps, à chaque saison sa déclinaison. Et depuis l’année dernière, la marque qui était jusque là exclusivement réservée à la gente masculine, pour les grands mais aussi les petits, offre son tour de main à la femme et à la fille. Le modèle iconique Moorea fait toujours carton plein. Il est aujourd’hui décliné avec de nouvelles versions aux coupes plus courtes et ajustées. Si vous voulez rester classique, l’imprimé tortue reste intemporel puisqu’il est la marque de fabrique de la maison. Avec six nouvelles boutiques à travers le monde, Vilebrequin étend désormais son image de marque au monde entier.

62

Kiwi, voilà une autre marque aux origines tropéziennes. Avec ses bikinis séparables pour une parure unique et ses maillots de bain une pièce qui avantagent la silhouette, les maillots de bain Kiwi garantissent un style décontracté mais élégant avec un confort assuré. Mais Kiwi c’est surtout un grand choix de formes, de modèles, de couleurs, de motifs et de dessins exclusifs. Cet été, la tendance est au crochet pour mesdames et les bas à taille haute font carton plein. Les motifs emblématiques de la marque, comme le vichy, sont bien sûr toujours déclinés. Peu importe les collections, Kiwi vêtit toujours toute la famille à chaque été.

- Magazine

A Saint Tropez icon, this summer Vilebrequin is launching a collection on the theme of «A Tale of 4 Seasons». Fruit prints for summer, pastoral prints for spring, there is something for each season. And since last year, the label, which up until then had been exclusively for the males of the species, both men and boys, is now reaching out to women and girls. The legendary Moorea style is always a hit. Today it comes in new versions with shorter, closerfitting cuts. If you are looking to stick to tradition, the tortoise print remains timeless since it is the label’s registered trademark. With six new boutiques around the world, Vilebrequin is now taking

its brand image to all corners of the globe. 04

Do you do you Saint Tropez Kiwi is another label with Saint Tropez roots. With its mix-andmatch bikinis for a unique look and figure-flattering one-piece bathing suits, Kiwi swimwear offers casual yet elegant style, with a comfort guarantee. But above all Kiwi offers a wide range of exclusive shapes, styles, colours, patterns and designs to choose from. This summer, crochet is the new trend for women and highwaisted bottoms are very popular. The label’s signature patterns, such as gingham, are of course still to be found. Every summer,


each one of Kiwi’s collections has something for every member of the family. 05

Destination: Australia Launched in 2012, this Australian brand is just starting to be discovered in France. Sold only on the Internet, the brand fills its Instagram feed (@triangl_swimwear) with photos of its bathing suits worn by the «Triangl Girls» (just like the Victoria’s Secret «Angels») against a variety of landscapes that are nothing short of paradise. Varied shapes, citrus colours, all in a surprising fabric, Neoprene, for comfort and shape retention. The new designs for this summer feature crochet insets. Triangl Swimwear is the latest trend for swimwear, and the brand is booming.

06

Bath towels from all over Fouta is a traditional Tunisian fabric, a piece of cotton woven using artisanal methods and that was originally used as a towel for hammams. Today, it is starting to appear on the beaches. The fabric does not collect sand and dries at an amazing speed. A true summer essential... Foutas are found at virtually all markets these days, sometimes even in department stores and of course, in specialty stores. They are hard to resist for the price. Especially given the rainbow of available colours. The perfect opportunity to mix and match your bathing suit and towel... countless possibilities!

06

Prix différenciés en fonction des points de vente. Prices vary by sales outlet.

05

Direction l’Australie

Lancée en 2012, cette marque australienne commence tout juste à se faire connaître en France. Vendue uniquement sur Internet, la marque alimente son compte Instagram (@triangl_swimwear) de photos de leurs maillots de bain portés par les « Triangl Girls » (au même titre que les « Anges » de la marque Victoria’s Secret) dans des paysages tous plus paradisiaques les uns que les autres. Les formes sont variées, les couleurs acidulées, le tout dans une matière surprenante, le Néoprène, qui assure confort et tenue. Les petits nouveaux de cet été possèdent des empiècements en crochet. En plein essor, Triangl Swimwear est la nouvelle tendance en termes de maillots de bain. 06

Des draps de bain venus d’ici et d’ailleurs

La fouta est un tissu traditionnel tunisien, une trame de coton tissée de façon artisanale qui servait à l’origine de drap de bain pour les hammams. Mais aujourd’hui, elle est de plus en plus vue sur les plages. Ne retenant pas le sable, ce tissu sèche à une vitesse folle. Un véritable atout l’été… On les trouve sur pratiquement la plupart des marchés maintenant, parfois même en grandes surfaces et bien sûr dans les magasins spécialisés. Pour le prix, ce serait bête de s’en priver. Surtout qu’un nombre incalculable de couleurs est proposé. L’occasion d’associer maillot de bain et drap de bain et d’oser toutes les associations.

05

De 79 € pour les maillots de bain classiques à 99 € pour ceux en crochet. From €79 for traditional bathing suit to €99 for a crochet bathing suit . www.triangl.com - Magazine

63


Gregory Gagan Paul, de 200 à 400 € environ. Gregory Gagan Paul, from about €200 to €400.

07

Gregory Gagan Paul, l’alliance des cultures Du vert, du rose, du bleu, du blanc, voilà les couleurs douces et pastel de la collection 2016 du styliste Gregory Gagan Paul. Les modèles, tous en coton, allient confort, modernité et simplicité. Pour les hommes, des pantalons à pinces, des combinaisons, des bermudas et des chemises. Pour les femmes, des shorts. Tout cela dans des coloris parfaitement adaptés à la saison puisque cet été, on recherche aussi la douceur. Avec en plus une matière naturelle, les modèles se mélangent et s’assemblent dans une parfaite harmonie.

www.gaganpaul.com 07

08

Chic on the beach Revisitant les maillots de bain pour homme de manière élégante, Orlebar Brown créé l’évènement avec ses coupes ajustées et son style affirmé. Basé à Londres, Orlebar Brown a été fondé en mars 2007 par Adam Brown avec l’ambition de proposer une approche plus sophistiquée des shorts de bain pour homme. Plus qu’un short de bain, “un short avec lequel on peut se baigner”, pièce essentielle à porter à la plage ou au bord de la piscine, et qui est suffisamment habillé pour que vous le portiez pour boire une verre ou déjeuner. En 2010, il décide d’élargir son offre pour aller au delà de la plage et de la piscine et considérer les vêtements de vacances dans leur ensemble en créant la gamme Éditions OB. Intemporelle, simplement raffinée, la collection comporte désormais des polos, des tee-shirts, des shorts, vestes, pantalons chinos à porter en toute circonstance. Cette saison, Orlebar Brown se tourne vers l’océan comme source d’inspiration : chemises aux imprimés corail, sweats aux couleurs contrastées, polos en fine maille confectionnés en Italie, t-shirts et hauts à manches longues en éponges… Direction la riviera en toute élégance sans oublier de glisser dans la valise le short de bain vers lequel se tourneront tous les regards !

07

Gregory Gagan Paul, blending cultures Green, pink, blue, white... these are the soft, pastel colours of designer Gregory Gagan Paul’s summer 2016 collection. All pieces are made of cotton, and each one combines comfort, modernity and simplicity. For him, pleat-front trousers, Bermuda shorts and shirts. For her, shorts. All in colours that perfectly match the season because this summer, softness is key. And thanks to the natural cotton fibre, the pieces can be mixed and matched in perfect harmony.

64

08

Chic on the beach Revisiting swimwear for men in an elegant way, Orlebar Brown with its fitted cuts and its bold style created the event. Based in London, Orlebar Brown was founded in March 2007 by Adam Brown with an ambition for offering a more sophisticated approach to men’s swimming shorts. Not just swimming shorts, but «shorts with which you can swim», they are an essential item to wear to the beach or at the pool, and suitable enough to wear when having a drink or during lunch. In 2010, he decided to expand its use to go beyond the beach and the pool and took

holiday clothing as a whole into consideration by creating the OB Editions range. Timeless, simple and elegant, the collection now includes: polo shirts, T-shirts, shorts, jackets and chinos trousers for all occasions. This season Orlebar Brown turns to the ocean as a source of inspiration: shirts printed with coral, hoodies in contrasting colours, fine-mesh polo shirts made in Italy, T-shirts and long sleeve absorbent tops, etc.. When heading to the Riviera and all its elegance, don’t forget to add to your suitcase the swimming shorts that will be sure to catch everyone’s eye!

- Magazine

08


09

The elegant style of a beach dress Pain de Sucre is a brand known for its swimwear, and much more besides. The beachwear line is highly coveted. A particular favourite is the Naemi dress, which perfectly epitomises this summer’s bohemian trends. Long, black and sheer, with a plunging V neck adorned with rhinestones and 3/4 sleeves, this dress is light and flowing, perfect for wearing from home to the pool or home to the beach. The light fabric dries quickly and the rhinestones along the neckline add an elegant touch. Who said you don’t need to be elegant to parade along the sand? 10

A new wave Robe Naemi, 95 €. Naemi dress, 95 €. www.paindesucre.com 09

What surfer doesn’t know the famous logo of the sunrise on the horizon with rays that resemble flames as well as waves? Established in 1958 in California, the Sundek brand is dedicated to the world of surfing, a sport that began to soar up along the Cali-

fornian coast and the islands of Hawaii. The brand offered the first shorts made specifically for the sport by replacing the traditional cotton fabric with nylon to ensure better resistance and a faster drying time. Sundek bathing suits soon became known for their cut and their resistance. It became a sponsor of the ESA (Eastern Surfing Association) and the promoter for many events such as the Sundek Invitational, a competition during spring break in Florida. Sundek’s supporters include legendary surfers like Ken Bradshaw, Corkey Carrol and Mark Foo. It was the first sponsor of Kelly Slater when he was only twelve years old! Thanks to a continued cooperation with the best practitioners of yesterday and today, every summer Sundek is able to offer a collection at the forefront of style and technique. A wave that goes far beyond the world of surfing from which this now legendary brand originated from.

09

La finesse d’une robe de plage Pain de Sucre est une marque reconnue pour ses maillots de bain mais pas que. Sa ligne beachwear est également très prisée. Notamment la robe Naemie, qui colle parfaitement à la tendance bohème de cet été. Longue, en voile, noire, avec un décolleté en V plongeant brodé de strass et des manches ¾ , elle est légère et fluide, parfaite pour faire le trajet maison-piscine ou maison-plage. Grâce à sa matière fine, elle sèche vite et les strass du décolleté assurent une élégance toute épreuve. Qui a dit qu’il ne fallait pas être élégant pour parader sur le sable ? 10

Nouvelle vague Quel surfeur ne connaît pas ce célèbre logo du lever de soleil à l’horizon dont les rayons rappellent des flammes mais aussi des vagues ? Créée en 1958 en Californie la marque Sundek se consacre au

monde du surf, sport qui commençait à prendre son essor le long des côtes californiennes et dans les îles d’Hawaï. Elle propose alors les premiers shorts spécifiques à ce sport en remplaçant la toile de coton traditionnelle par le nylon afin d’assurer une meilleure résistance et un séchage plus rapide. Les maillots de bains Sundek sont vite devenus réputés pour leur coupe et leur résistance. Devenue sponsor de l’ESA (Eastern Surfing Association) ainsi que le promoteur de nombreux événements comme les « Sundek Invitational » competition de référence pendant les vacances de spring break en Floride, Sundek compte dans son équipe des
 surfeurs légendaires comme Ken Bradshaw, Corkey Carrol et Mark Foo et sera le premier sponsor de Kelly Slater alors qu’il n’avait que douze ans ! Grace à une coopération continue avec les meilleurs pratiquants d’hier et d’aujourd’hui, Sundek propose chaque été une collection à la pointe du style et de la technique. Une vague qui dépasse largement l’univers du surf à l’origine de cette marque devenue mythique.

- Magazine

10

65


Manchettes à partir de 70 €. Manchettes à partir de 70 €. www.hipanema.com

11

Prix sur demande. Prix sur demande. www.chanel.com

11

12

11

12

Chanel espadrilles, a clever blend of French luxury and Basque tradition

All of Brazil around your wrist

L’espadrille Chanel, un savant mélange de luxe français et d’authenticité basque

Tout le Brésil à son poignet

While some may prefer a thong sandal, espadrilles are undoubtedly synonymous with summer. Chanel understands that very well. What could be better than showing off this famous Basqueorigin shoe in a luxurious version by Karl Lagerfeld, designed to go with anything and everything in your wardrobe? In leather, suede or fishnet, pink, black, white or blue, you will want a pair of each. Because you shouldn’t have to choose between luxury and comfort, the Chanel espadrille is undeniably the go-to shoe for summer dressing. This year, the craze is all about Coco Chanel’s fetish, the maritime print. With their distinctive style, Vogue voted them «shoes of the week» for June 15.

66

A must-have for several years already, the Hipanema bracelet with its Brazilian colours is once again a strong trend for this summer in terms of accessories. Each piece is handmade from a multitude of small Brazilian bracelets attached to a magnetic clasp. Although each style is reproduced several times, each piece is unique as it is handmade by artisans. The «gri-gri» charm still rules at the beach: clip one onto all your summer outfits. With their multitude of colours, the bracelets have one more advantage: adjustable sizing. Whether your wrists are slim or not so slim, whether your prefer pink, green, blue, yellow or grey, Hipanema bracelets are a must-have this summer.

Si certains préfèrent la tong, l’espadrille n’en reste pas moins la chaussure qui rythme la saison estivale. Et chez Chanel, on l’a bien compris. Car quoi de mieux que de se pavaner avec la célèbre chaussure d’origine basque dans sa version luxe revisitée par Karl Lagerfeld et qui siéra à n’importe laquelle de vos tenues, peu importe le modèle choisi ? En cuir, en daim ou encore en résille ; rose, noire, blanche ou encore bleue, on les voudrait toutes. Parce qu’entre confort et luxe, on ne devrait pas avoir à choisir, l’espadrille Chanel est incontestablement la chaussure qu’il faut ressortir à chaque été de son dressing. Cette année, c’est sur celles à imprimé marinière, fétiche de Coco Chanel qu’il faut craquer. Avec leur petit air, elles ont été élues « chaussures de la semaine » du 15 juin chez Vogue..

- Magazine

Indispensable depuis déjà plusieurs années, la manchette Hipanema aux couleurs brésiliennes fait encore cette année partie des grandes tendances de l’été en termes d’accessoires. Chaque pièce est fabriquée à la main et la manchette est constituée d’une multitude de petits bracelets brésiliens rattachés à un fermoir aimanté. Même si chaque modèle est décliné plusieurs fois, chaque pièce est donc unique puisqu’elle est fabriquée de manière artisanale. Et le bijou « gri-gri » est indétrônable sur la plage : il habillera toutes vos tenues estivales. Avec son abondance de coloris, les bracelets possèdent un autre plus : une taille ajustable. Que vous ayez un poignet fin ou plus fort, que vous préfériez le rose, le vert, le bleu, le jaune ou encore le gris, les manchettes Hipanema sont un les indispensables de l’été.


Soins solaires Sun care products

By Sophie Guivarc’h

Clinique For long-lasting, optimal protection, the Clinique sun care range benefits from Solar Smart TM technology. A unique combination of broad spectrum sunscreens ensuring stable formulas and ingredients. The oil-free, soothing and restorative formulas are suitable for sensitive skin as well as oily skin. They are also water and sweat resistant. Anti UVA and UVB filters, powerful antioxidants encapsulated in protein that is released in a targeted way depending on needs, anti-irritant agents, restorative active ingredients... Clinique offers the best in dermo sun protection. Unanimously agreed!

Shiseido

Shiseido

Clinique

La gamme Shiseido expert anti-âge solaire s’enrichit d’une technologie totalement inédite, non seulement résistants à l’eau les soins solaires font avec elle un pacte de protection contre les UV. La technologie Wetforce augmente la valeur de la protection UV au contact de l’eau. 4 protections SPF30 et 50 de la gamme visage et corps intègrent désormais cette innovation. A essayer dès cet été.

Pour une protection optimale et durable, la gamme solaire Clinique bénéficie de la technologie Solar SmartTM. Une combinaison unique d’écrans solaires à large spectre garantissant la stabilité des formules et des ingrédients.
Des formules apaisantes et réparatrices, sans corps gras, adaptées aux peaux sensibles et aux peaux grasses. Et qui résistent à l’eau et à la transpiration. Des filtres anti UVA et UVB, des antioxydants puissants encapsulés dans des protéines pour être libérés d’une façon ciblée au fil des besoins, 
des agents anti-irritants, des actifs réparateurs… Clinique offre le meilleur de la dermo protection solaire. On l’adopte à l’unanimité !

Dior Bronze Parfaitement hydratante, la Crème protectrice sublimante SPF30 visage séduit par sa finesse. Véritable invitation au voyage, son parfum laisse sur la peau un sillage raffiné, subtil équilibre de notes florales de Kaupé de Polynésie et de Tiaré des Iles Marquises. Immédiatement plus douce et éclatante, la peau dévoile un bronzage doré uniforme, sublimé pour longtemps.

- Magazine

Shiseido’s anti-ageing expert range of sun-care products is enriched by a completely new technology, which is not only resistant to water, but bonds with it to provide protection against UV rays. The WetForce technology reinforces the UV protection when it comes into contact with water. Four SPF30 and 50 protections from the face and body range now incorporate this innovation. To be tested from this summer.

Dior Bronze Providing complete hydration, the tan enhancing SPF30 sun Cream for face is seductively refined. A veritable invitation to a journey, it leaves a refined scent on the skin, a subtle balance of floral notes of Polynesian Tiare and Kaupe flowers from the Marquesas Islands. Instantly soft and glowing, your skin reveals an even golden tan with lasting radiance.

67


Pain de Sucre Collection été 2015 Summer Collection 2015

01

68

- Magazine


02

03

04

Créée dans le Sud de la France il y a bientôt 30 ans, la marque Pain de Sucre, modèle d’élégance à la française, vous réserve de belles surprises pour cet été. Plongez au cœur du Costa-Rica et laissez-vous envelopper par les couleurs profondes de la collection 2015 : rouge rubis, vert émeraude, jaune safran, violet prune… sans oublier les nouveaux imprimés. Partez ensuite à la conquête de nouveautés avec le maillot de bainsalopette SOLAL à superposer ou le haut de maillot de bain push-up DONIA. Découvrez également des paréos, pantalons, robes et shorts de plage. Attention aux yeux !

Created in the South of France 30 years ago, Pain de Sucre is a model of elegance made in France that will surprise you even more with its new collection. Dive into the heart of Costa Rica and let yourself be surrounded by the deep colors of this new summer collection: ruby red, emerald green, saffron yellow, purple plum…not to mention the new prints. Then discover the latest items, including the bathing suit overalls SOLAL or the push-up DONIA swimsuit. Also available in this collection, sarongs, trousers, dresses and beach shorts. Gorgeous!

Diffusé chez La Plage 2 rue des Sarrasins 83120 Sainte-Maxime +33 (0)494969803

01 | Donia Kaya 02 | Rizo 03 | Delice 04 | Lisia Kali

- Magazine

69


Shoes: sexy in high heels Chaussures : sexy en talons

Que l’on soit sur le littoral ou en ville, en vacances ou au bureau, l’été est l’occasion de sortir le grand jeu. Car peu importe l’occasion, sortir sa paire de talons est un vrai plaisir. C’est aussi un bon moyen d’exprimer sa féminité et son quotient sexy. Whether you are by the coast or in the city, on holiday or at the office, summer is a time to pull out all the stops. Whatever the occasion, getting out a pair of heels is a real pleasure. It’s also a good way to express your femininity and sexy side! By Clara Léger

70

- Magazine


Wedges by Jimmy Choo At Jimmy Choo, they don’t do things by halves. Therefore it comes as no surprise that the shoemaker has produced the style known as Portia 120. These wedged heels made from nude patent leather bring all the elegance and trendiness you need. Perfect for running around all day as a working-girl, they can also be worn into the evening with a simple black dress as well as at the weekend when hanging out with friends or doing a spot of shopping. They provide excellent foot support thanks to the ankle strap, and the 12 cm heel together with the 3 cm platform give you a little extra height.

Freelance and its indisputable know-how Freelance is known for its sleek, simple, yet always elegant designs, whatever the style of shoe. Eve 7 is no exception. Made from calf’s leather, with a consistent flawless finish, they can be paired with any outfit. The straps are moulded, the buckles elegant and the small platform ensures a good arch for your feet. With their 7 cm heel, every woman should have a pair of these in her wardrobe.

01

02

01 | Christian Louboutin, modèle Benedetta à 675€, boutiques : Monaco. Christian Louboutin, Benedetta priced at €675, stores: Monaco. | 02 | Jimmy Choo, modèle Portia de 120 à 395€ , boutiques : Cannes. Jimmy Choo, Portia priced from €120 to €395, stores: Cannes. | 03 | Freelance, modèle Eve 7 à 455€, boutiques : St Tropez, Cannes, Nice. Freelance, Eve 7 priced at €455, stores: St Tropez, Cannes, Nice. | 04 | YSL, modèle Tribute 105 et 75 à partir de 650€ et jusqu’à 795€, boutiques : Cannes, Nice. YSL, Tribute 105 et 75 à partir de 650€ et jusqu’à 795€, stores: Cannes, Nice. 03

04

Heels from the great fashion designer Saint Laurent This is the classic sandal from the house of the great fashion designer. Each year, women everywhere purchase his shoes. And for good reason: they are elegant, dainty and high fashion. In short, these sandals, known as Tribute, are beyond feminine. They are available in two different heel heights (two arches, 10.5 cm and 7.5 cm) as well as a multitude of colours and leathers: pink, black, grey, blue, red, metallic, embossed leather, snakeskin effect, patent leather, matte leather, suede... There is something for all tastes and colour preferences. They feature intertwining straps, a bevelled platform and an adjustable ankle strap with a buckle engraved with the iconic «YSL». There is a pair of Tribute for everyone!

The red sole: a measure of sensuality Christian Louboutin and his famous red sole. Who doesn’t dream about having a pair in their shoe rack? This summer, we are dreaming about Benedetta. With the magnificent straps which criss-cross the toes and the ankle, the mini platform and 12 cm heels, these are the epitome of sexy. Available in black for a classic look, red for something a little wilder or nude to calm things down a bit, these shoes can be worn during the day or all night long.

Des compensées de chez Jimmy Choo

Des talons de grand couturier chez Saint Laurent

Chez Jimmy Choo, on ne fait pas les choses à moitié. C’est donc tout naturellement que le chausseur propose le modèle Portia 120. Ces chaussures à talons compensés en cuir vernis nude apportent tout ce qu’il faut d’élégance et de modernité. Parfaites pour trotter toute la journée en working-girl, elles le seront tout autant en soirée avec une simple robe noire mais aussi le weekend pour flâner et faire un peu de shopping. Elles maintiennent bien le pied grâce à leur boucle à la cheville et font gagner en hauteur avec leur 12 cm de talon, dont 3 de plateforme.

Ce sont les sandales classiques de la maison du grand couturier. Chaque année, elles chaussent bon nombre de femmes. Et pour cause : elles sont élégantes, fines, coutures... En bref, plus que féminines. Ce sont les sandales Tribute. Disponibles dans deux hauteurs de talons différentes (deux cambrures, l’une de 10,5 cl et l’autre de 7,5 cm), elles le sont également dans une multitude de coloris et de cuirs : cuir embossé façon lézard, cuir vernis, cuir mat, suède ; rose, noir, gris, bleu, rouge, métallisé... Il y en a pour tous les goûts et pour toutes les couleurs. Les lanières sont entrelacées, la plateforme biseautée et la bride à la cheville réglable gravée de l’iconique «YSL». À chacune sa paire de Tribute !

Freelance et son savoirfaire indiscutable On connaît Freelance pour ses modèles épurés, simples et pourtant élégants en toute circonstance, et peu importe le type de chaussure. Le modèle Eve 7 ne déroge pas à cette règle. En cuir de veau, avec des finitions toujours irréprochables, elles habilleront n’importe laquelle de vos tenues. Les lanières sont travaillées, les brides sont fines et la petite plateforme assure une bonne cambrure pour votre pied. Avec ses 7 cm de talon, ces chaussures se doivent d’être dans le dressing de toutes les femmes.

- Magazine

La semelle rouge : le gage sensuel Christian Louboutin et sa célèbre semelle rouge. Qui ne rêve pas d’en avoir une paire dans son shoesing ? Pour cet été, on rêve des Benedetta. Leur sublime jeu de lanières croisées sur l’avant et à la cheville, leur mini plateforme et leurs talons de 12 cm sont la définition même du sexy. En noir pour une allure classique, rouge pour plus de sauvage ou nude pour calmer le jeu, ces chaussures se portent aussi bien en journée qu’en soirée jusqu’au bout de la nuit.

71


Joaillerie : Exhiber ses trésors Jewellery: Showing off your treasures

L’été, c’est aussi l’occasion de sortir et de montrer ses plus belles parures. Or jaune, rose, gris, argent ou même diamants, l’été est une aire de jeux en ce qui concerne la joaillerie. Cette année, un nouveau né rejoint notre collection. Il n’est certes pas un vrai bijou, mais il en fait office : le tatouage éphémère. Alors il est grand temps de s’amuser, de mêler le luxe aux simples bracelets en tissus rapportés du marché et de jouer à mélanger les genres et les métaux. Summer is the perfect time to get out and about and show off your finest jewellery. Yellow, rose or white gold, silver or even diamonds, summer is the perfect playground for your jewellery. This year, we welcome a new addition to our collection. Not exactly your traditional jewel, it serves the purpose: the temporary tattoo. So, it is time to have some fun... mix luxury items with fabric bracelets that are back on the market and play with a mix of genres and metals.

01

By Clara Léger

Cartier et ses merveilles Depuis la nuit des temps, l’amulette est un petit objet, que l’on porte sur soi, et qui sert à se protéger. Aujourd’hui, si l’on parle d’amulettes, on pense à celle de Cartier. Rien n’a changé puisqu’on la porte toujours sur soi, et même si elle ne nous protège pas forcément, on a quand même l’impression d’arborer une sorte de talisman. Montée sur une chaîne en or jaune ou en or rose, l’Amulette de Cartier en format collier se pare des plus belles pierres : onyx, malachite,

72

lapis lazuli, chrysoprase, opale rose, cornaline ou encore nacre blanche. Se décline également en or gris, serti de diamants ou encore serti de diamants et de rubis, pour une version plus luxueuse et peut-être aussi plus habillée. Ainsi, il y en a pour tous les goûts et pour toutes les couleurs.

L’Apple Watch version couture Avec le lancement de son nouveau produit à la pointe de la technologie, Apple développe désormais de nouvelles lignes pour sa célèbre Apple

- Magazine

Watch. Avec la collection «Édition», Apple a fait fort. Et celle avec son bracelet à boucle classique bleu nuit assortie au boîtier en or jaune 18 carats fait sensation. Il faut dire qu’elle marque une certaine élégance vêtue de cette façon. Le boîtier mesure 42 mm, moulé dans un or jaune de 18 carats avec écran Retina et le dos en céramique. Le bracelet, lui, est en cuir, couleur bleu nuit et agrémenté d’une boucle également en or jaune 18 carats. Au summum de l’high-tech oui, mais surtout un raffinement sans conteste.


À la découverte de l’Amérique Créatrice de bijoux parisienne, Aurélie Bidermann fait partie des créateurs qui montent. Ses boucles d’oreilles Sioux sont l’exemple flagrant de son talent. Disponibles en trois couleurs (vermillon, marine et turquoise), ces boucles d’oreilles ont une particularité, et c’est ce qui fait son charme, à savoir qu’elles pendent non seulement devant mais aussi derrière. Longues de 7,5 cm et recouvertes d’or 18 carats, elles sont ornées de pierres de turquoises et entremêlées avec un fil de coton, vermillon ou bleu marine. Elles apporteront une touche ethnique et colorée à toutes les tenues, qu’elles soient simples ou plus sophistiquées.

Spirale infernale Accumuler les bagues, c’est un peu devenu une habitude. Avec les bagues Spirales de Dinh Van, c’est encore plus facile. Mais on peut aussi la porter seule, dans sa version «petit modèle», pour plus de simplicité. Autant de possibilités offrent donc une multitude de tenues. Chaque modèle existe en or rose, jaune et blanc. Mais on les trouve aussi en version laquée noire ou encore agrémentée de diamants, blancs ou noirs. Encore une fois, on ne peut que trouver celle qui nous plaira !

Pour des envies temporaires On ne peut pas appeler cela de la joaillerie, c’est un fait. Cependant, s’il y a bien quelque chose qui fait fureur cet été, ce sont eux. Eux ? Les tatouages éphémères. On les choisit doré, argenté ou même les deux, et on les assemble à foison. On les porte sur les poignets, les chevilles, dans le dos, sur les bras... Où bon nous semble en fait. Et l’avantage, c’est que l’on peut en changer autant de fois que l’on veut puisqu’ils n’ont une durée de vie que de 3 jours à une semaine. Pratique non ?

02

03

04

01 | Cartier, existe aussi en bracelet, àpartir de 1 710€ le modèle de base, modèle en or gris et diamants à 8 850€, modèle en or gris, diamants et rubis à 20 800€, boutiques : Cannes, Nice. Cartier, Also comes as a bracelet, Basic model from €1.170, White gold model with diamonds €8.850, White gold model with diamonds and rubies €20.800, stores : Cannes, Nice. | 02 | Apple Watch Édition bleu nuit et or jaune à 16 000€. Midnight blue, yellow gold Apple Watch Edition €16.000. | 03 | Aurélie Bidermann, boucles d’oreilles modèles Sioux à 240€, boutiques : Paris ou sur l’e-shop. Aurélie Bidermann, Sioux modelled earrings €240, stores : Paris ou sur l’e-shop. | 04 | Dinh Van, petit modèle à partir de 900€, autres modèles à partir à partir de 1 500€, petits modèles assemblés à partir de 1 850€, boutiques : St Tropez, Ste Maxime, St-Raphaël, Cannes, Juan les pins, Nice, Monaco. Dinh Van, Small model from €900, other models from €1.500, small assembled models from €1.850, stores : St Tropez, Ste Maxime, St-Raphaël, Cannes, Juan les pins, Nice, Monaco.

The wonders of Cartier Since the start of time, the amulet is a small object that has been worn by mankind to serve as protection. Today, the word amulet conjures images of the one by Cartier. Nothing has changed. It is still worn, and although it may not necessarily offer us any protection, it still feels like wearing a talisman of some sort. The Amulette de Cartier necklace in rose or yellow gold is adorned with the most beautiful stones: onyx, malachite, lapis lazuli, chrysoprase, pink opal, carnelian or white mother-of-pearl. Also in white gold, set with diamonds or diamonds and rubies, for a more luxurious and perhaps more elegant version. There is something for all tastes and colour preferences.

The Haute Couture Apple Watch With the launch of its latest cutting-edge piece of technology, Apple is now developing new lines for its famous Apple Watch. With the «Edition» collection, Apple have outdone themselves. And this with its midnight blue classic buckle with 18-carat yellow gold case

- Magazine

is sensational. It must be said: this version exudes a certain elegance. The 42mm case is crafted from 18-carat gold, has a Retina display and a ceramic back. The bracelet itself is midnight-blue, made of leather and also features an 18-carat yellow gold buckle. Of course it is the pinnacle of technology, but it is mostly and unquestionably the height of sophistication.

Discovering the Americas Aurélie Bidermann, Parisian jewellery designer, is an up-andcoming designer. Her Sioux earrings are an obvious example of her talent. Available in three colours (red, navy and turquoise), their charm lies in their defining feature: they dangle both at the front and at the back. They are 7.5cm long with 18-carat gold plating and are decorated with turquoise stones, interspersed with navy-blue or red cotton thread. They will add an ethnic and colourful touch to any outfit, whether it be casual or more sophisticated.

rings have made this even easier! For more simplicity, however, it can also be worn alone in its «small model» version. With so many possibilities, there are countless styles to choose from. All models come in rose, yellow and white gold. But they also come in a «black lacquer» version and even decorated with white or black diamonds. Again, all we have to do is find the one that we want!

For your temporary desires Fact: this cannot be called jewellery. Although, if there is just one thing that is all the rage this summer, these are that thing. We are talking about temporary tattoos. You can choose gold ones, silver ones or choose both and apply them in abundance. Wear them on your wrists, ankles, on your back, on your arms... Wherever you want! The advantage, of course, is that they can be changed as many times as you want. They last from 3 days to a week. Practical, don’t you think?

Infernal spiral Accumulating rings has become a bit of a habit. Dinh Van’s Spiral

73


Paris Hilton son « job d’été » à Ibiza

74

- Magazine


Paris Hilton presents Foam & Diamonds at Amnesia Ibiza

Press Release (May the 20th Ibiza, Lady Press Agency) - Unique, brilliant, sensational and passionate, Paris Hilton returns this summer to Amnesia to revolutionize Saturday nights at the fabulous island of Ibiza. From the heart of the Mediterranean, the socialite and ultimate star of one of the most sophisticated clubs in the world presents exclusively for the Main Room of Amnesia Foam & Diamonds, a successful project which celebrates its third anniversary with more fun, more glamour, more nights and more shows. Only nine sessions in a limited engagement with the most spectacular of all of the clubs of the Balearic Island where Paris Hilton wil host, have a shower of foam and diamonds and share with fans, friends, VIPs and Ibiza her way of living nights, partying and music.

Foam & Diamonds hosted by Paris Hilton at Amnesia from July the 18th to September the 12th. For further information please contact Guadalupe Revuelta ladypress@ladypress.net & +34 609 868 377 *Image for an editorial use: www.bit.ly/1FmBi17

La célèbre jet-setteuse est de retour à Ibiza pour enflammer le dancefloor de l’une des boîtes les plus célèbres de l’île, l’Amnesia. La starlette connue pour ses excès et son goût prononcé pour la fête officie depuis 3 ans là-bas en tant que DJ résidente pendant l’été lorsqu’elle n’est pas sur un yacht à Saint-Tropez. Un petit boulot qui doit faire bien des envieux ! Et la recette fonctionne à merveille. Ses soirées « Foam & Diamonds » (comprenez mousse et diamants) attirent un peu plus de 5000 clubbers chaque soir. Arrivée le 18 juillet avec son petit ami et « business partner » Thomas Gross, la djette en herbe fera le show tous les samedis derrière les platines jusqu’au 12 septembre…

- Magazine

Paris Hilton’s summer job in Ibiza Famous party girl Paris Hilton is back in Ibiza to set on fire the dance floor of one of the most renowned nightclub of the island, the Amnesia. Well known for partying hard, she has been a resident DJ there for three years now during summer. A summer job many of us must

envy! And it seems to work very well for the wealthy heiress. Her “Foam & Diamonds” party brings in over 5,000 clubbers every night. Hilton arrived with her boyfriend and business partner Thomas Gross on July 18th and will perform on Saturdays until September 12th.

75


handcrafted by racers THE New Mercedes-AMG GT

Le nouveau Mercedes AMG-GT associe un langage stylistique unique, un intérieur luxueux et des performances impressionnantes. La preuve? Son moteur V8 biturbo AMG de 4,0 litres, qui déploie 375 kW (510 ch) propulsent la voiture de 0 à 100 km/h en 3,8 secondes pour la version GT S (Mercedes-AMG GT 340 kW (462 ch) et 4 secondes). Poussée d’adrénaline garantie ! The new MercedesAMG GT not only impresses with its unparalleled design idiom and luxurious interior, but also with hard facts: 462 hp and AMG 4.à-liter V8 biturbo engine accelerate the car from zero to 100km/h in 4 seconds (MercedesAMG GT S: 510 hp, from zero to 100km/h in 3.8 seconds) Shot of adrenalin guaranteed!

76

- Magazine


Design, dynamic and comfort Showing the way in design: Sportiness and expressiveness are key elements of the appearance of the new Mercedes-AMG GT. Its trend-setting design is created from the exciting combination of characteristic shapes and powerful lines.

Off to a thrilling start: The Mercedes-AMG GT accelerates from zero to 100 in breathtaking 4 seconds - with a top speed of 304 km/h (Mercedes-AMG GT S: from zero to 100 in 3.8 seconds, top speed: 310 km/h). It’s the epitome of dynamic perfection even when idle: the long hood, the greenhouse, and the rear end’s strong shoulders are characteristic of the new Mercedes-AMG GT.

Sportiness has rarely been so comfortable. The sensual and modern luxurious interior of the new Mercedes-AMG GT could not be more perfect.

Design, dynamisme et confort Véritables pierres angulaires du langage stylistique, la sportivité et l’émotion figurent tout en haut du cahier des charges des designers du nouveau MercedesAMG GT. L’association dynamique de formes typiques et de lignes énergiques crée un style particulièrement athlétique. Le Mercedes AMG GT S vous séduira en un temps record : il passe de 0 à 100 en 3,8s – de quoi couper le souffle – et affiche une vitesse maxi de 310 km/h (Mercedes AMG GT : 4 s et 304 km/h). Même à l’arrêt, la voiture donne une impression de dynamisme parfaitement abouti : le nouveau Mercedes-AMG GT se caractérise par une partie avant longue, un poste de conduite très reculé et une carrure imposante à l’arrière. Rares sont les sportives aussi confortables. L’intérieur moderne et luxueux du nouveau Mercedes-AMG GT met tous les sens en émoi et séduit par sa perfection inédite, jusque dans le moindre détail.

- Magazine

77


Photographie Photography

Asleep

© Isshogai

Cette série nous livre le regard du photographe isshogai sur la femme Fruit d’un travail de plusieurs années Asleep se réalise toujours chez les modèles, dans leur intimitée. Elles sont nues sous un drap et se livrent comme elles le désir au regard du photographe. Un regard plein de douceur comme celui de l’amant qui s’en vas au petit matin. Laissant planer le souvenir de draps froissés, de corps enlacés cherchant l’amour et trouvant le plaisir. This series provides us with a glance of women through the eyes of photographer Isshogai. The result of many years of work, Asleep always focuses on female models in their private lives. They lie naked under a sheet and do as they wish under the photographer’s eye. A gaze filled with gentleness like that of a lover leaving in the early hours of the morning. Letting the memory of creased sheets and of bodies intertwined seeking love and finding pleasure linger.

78

- Magazine


- Magazine

79


Š Isshogai

80

- Magazine


Š Isshogai

- Magazine

81


Š Isshogai

82

- Magazine


Š Isshogai

- Magazine

83


Voile Sailing Š Arthur Photo Sainte-Maxime

Giraglia Rolex Cup 2015 Une course de lĂŠgende

84

- Magazine


En 1953, un trio franco-italien imagine la Giraglia Rolex Cup dans l’espoir de resserrer les liens entre les deux pays au lendemain de la Seconde Guerre Mondiale. Organisée par la Société Nautique de Saint-Tropez, le Yacht Club de France et le Yacht Club Italiano, il s’agit de la plus grande course croisière au large de la Méditerranée (243 miles). Après trois jours de régate sur des parcours côtiers de 35 miles maximum dans la baie de Saint-Tropez, l’armada de voiliers de course met le cap sur l’Italie, via le Rocher de la Giraglia situé à mi-parcours. Une course incontournable qui séduit chaque année encore plus de marins grâce à son charme unique qui a su allier fair-play et esprit sportif. In 1953, the Giraglia Rolex Cup was conceived by a Franco-Italian trio in the hope of strengthening ties between the two countries following the Second World War. Organised by the Société Nautique de Saint-Tropez, Yacht Club de France and the Yacht Club Italiano, it is the largest sailing race off the coast of the Mediterranean (243 miles). After three days of racing on 35-mile long coastal routes in the Bay of Saint-Tropez, the armada of racing yachts head to Italy via the Giraglia Rock located at the halfway point. An unmissable race which attracts more and more sailors every year thanks to its unique charm that has successfully combined fair-play and sportsmanship. By Pauline Rabut

- Magazine

85


© Arthur Photo Sainte-Maxime

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Une édition inédite La 63e édition de la Giraglia qui a débuté le 12 juin par un parcours de ralliement de San Remo à Saint-Tropez s’est achevée à Gênes, via le rocher de la Giraglia le 20 juin. Et cette année est à marquer d’une pierre blanche. En effet, c’est une flotte record de 240 bateaux qui à participé à la course, une édition inédite qui a récompensé les deux seuls 100 pieds de la compétition. Igor Simčič sur Esimit Europa 2 remporte les honneurs en franchissant la ligne d’arrivée le premier tandis que Sir Lindsay Owen-Jones sur Magic Carpet Cubed soulève le trophée de la victoire toutes classes confondues.

86

- Magazine


Unique event The 63rd edition of the Giraglia Cup, which started on 12 June with a San Remo rally course in Saint-Tropez, ended in Genoa via the Giraglia Rock on 20 June. And this year marks a milestone. A record fleet of 240 boats participated in the race, a unique edition that rewarded the two only 100-footers in the competition. Igor SimÄ?iÄ? on Esimit Europa 2 took the honours by crossing the finish line first while Sir Lindsay Owen-Jones on Magic Carpet Cubed won the overall award.

- Magazine

87


© Arthur Photo Sainte-Maxime

© Arthur Photo Sainte-Maxime

88

- Magazine

From second to first place

tion between Corsica and Genoa, the wind turned for them and we were able to close the gap».

By crossing the finish line in Genoa at 18:32, Magic Carpet Cubed arrived 65 minutes after Esimit Europa 2. Upon arrival, Lindsay OwenJones was initially disappointed to lose the race at such a low speed: “Before we set off we knew that Esimit was faster on the water than our boat, that is why our tactical choice was crucial to have a chance in winning on a handicap», explains Owen-Jones. «They dominated the race right up to the Giraglia rock then during the connec-

Honours for Esimit Europa 2 Arriving in Genoa at 17:45, Esimit Europa 2 completed the race’s 243 miles between Saint-Tropez and Genoa in 29 hours, 11 minutes and 58 seconds. Esimit Europa 2 is therefore the winner, for the fifth time, of the Giraglia Rolex Cup.


De la deuxième à la première place En franchissant la ligne d’arrivée à Gênes à 18h32, Magic Carpet Cubed est arrivé 65 minutes après Esimit Europa 2. À son arrivée, Lindsay OwenJones fut d’abord déçu d’avoir perdu la course à la vitesse de si peu: “Nous savions avant de prendre le départ qu’Esimit était plus rapide sur l’eau que notre bateau, c’est pour cela que notre choix tactique était primordial pour avoir une chance dans la victoire au handicap”, explique Owen-Jones. « Ils ont dominé la course jusqu’au rocher de la Giraglia puis lors de la liaison entre la Corse et Gênes le vent a tourné pour eux et nous avons pu combler notre écart ».

Les honneurs pour Esimit Europa 2

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Arrivée à Gênes à 17h45, Esimit Europa 2 a bouclé les 243 milles de la course entre Saint-Tropez et Gênes en 29 heures, 11 minutes et 58 secondes. Esimit Europa 2 s’impose ainsi pour la cinquième fois sur la Giraglia Rolex Cup.

- Magazine

89


90

- Magazine

Š SFS / Photo Gilles Martin-Raget


SFS et la voile

Une aventure commencée en 2011 An adventure launched in 2011 L’engagement nautique de SFS est né d’une rencontre, d’une histoire d’hommes, comme l’explique Antoine Guiguet, Président du Directoire. SFS’ involvement in sailing is the result of a meeting, as Antoine Guiguet, Chairman of the Board, explains.

- Magazine

91


© Arthur Photo Sainte-Maxime Lionel Pean © SFS / Photo Gilles Martin-Raget

«La voile est l’un des derniers lieux où l’on peut encore monter des projets sur la base de relations humaines. Nous avons monté un projet autour de la voile car elle véhicule une image d’esprit d’équipe, d’engagement et de dépassement de soi qui sont à l’origine de toutes grandes performances, et l’on rejoint en cela la philosophie qui nous habite chez SFS.

92

Nous sommes - en 2011 - devenus partenaires des 900 Nautiques de Saint Tropez, et nous avons découvert Lionel Péan. L’idée de disposer d’un voilier pour notre communication s’est naturellement imposée. L’engagement de SFS auprès de Lionel est basé sur le partage des valeurs et des expériences de la voile. Nous profitons de l’image positive véhiculée par le sport de la voile, mais nous proposons également à nos clients, partenaires et équipes de partager l’expérience maritime en naviguant à bord. C’est la meilleure manière pour approcher ce monde un peu mystérieux de la navigation au grand large. La notion de performance est omniprésente lorsqu’on prône le dépassement de soi. Au delà du programme, il y a une volonté de résultat, de progrès et d’amélioration. Lionel est, dans ce sens, un véritable capitaine d’équipe, un leader, un meneur d’homme à terre comme sur mer. C’est un roc, une force tranquille qui en impose.» En 2011, le Groupe SFS devient partenaire de la Société Nautique de Saint-Tropez en donnant son nom à la course des 900 Nautiques, devenus «Les 900 Nautiques de Saint-Tropez by SFS».

- Magazine

Lionel Pean : le skipper Lionel Péan ne doit pas son surnom de « Roc » exclusivement à son passé et à son physique de rugbyman. Le Tropézien d’adoption impressionne tant sur terre que sur mer par un indéfectible sang-froid, et une capacité d’analyser au plus juste les situations maritimes les plus scabreuses. Péan respire non seulement la mer et les bateaux, mais un savoir-faire nautique ciselé par des décennies d’aventures maritimes au contact des plus grands marins, et à bord de tous les supports nés de l’imagination créatives des navigateurs de la planète. Skipper du VOR 70 SFS II, il mène l’ensemble du projet avec pour seuls mots d’ordre professionnalisme et ambition.


«Sailing is one of the last few places where projects can be built on the basis of human relationships. We have set up a project based on sailing because this is an activity which conveys an image of team spirit, commitment and pushing yourself to the limit, qualities which are associated with all great achievements, including our own philosophy at SFS.

In 2011 we became a partner of the «900 Nautiques de Saint Tropez» sailing event, and we met Lionel Péan. The idea of having a yacht available for communication was a natural next step. SFS’ arrangement with Lionel is based on sharing values and experiences on the water. We benefit from the positive image portrayed by the sport of sailing, but at the same time, we offer our clients, partners and teams the opportunity to come aboard to share a maritime experience. It’s the best way to approach this somewhat mysterious universe of offshore sailing. Advocating the idea of pushing limits is always associated with the notion of performance. In addition to the event itself, there is a desire for results, progress and improvement. In this sense, Lionel is a true team captain, a skipper, a leader of men and women on land and at sea. He is a rock, a steady force to be reckoned with.» In 2011, the SFS Group became a partner of the Société Nautique de Saint-Tropez by adding its name to the «900 Nautiques»

race, which then became «Les 900 Nautiques de Saint-Tropez by SFS».

Lionel Pean : skipper Lionel Péan does not owe his nickname «Rock» to just his background and his rugby player’s physique. In his adopted home town of St Tropez, Lionel is impressive both on land and on water for his unwavering calm, and his ability to accurately analyse the most complex maritime situations. He lives and breathes not only boats and the sea, but also sailing know-how carved from decades of maritime adventures in the company of the greatest sailors, and on board all types of vessels born from the imagination and creativity of global navigators. As skipper of the VOR 70 SFS II, he manages the entire project with professionalism and ambition as his only watchwords.

© SFS / Photo Gilles Martin-Raget

À propos du Groupe SFS

About the SFS Group Securities & Financial Solutions (SFS) est le premier intermédiaire français en assurance construction (www.sfs-groupe.com). Le Groupe SFS a dépassé ses objectifs 2014 en réalisant un chiffre d’affaires de près de 42,4 millions d’€ (en croissance de 25% par rapport à 2013) grâce à 54 représentations dans le monde dont 48 délégations de proximité et un réseau de 5 696 courtiers partenaires référencés. Fin avril 2015, le Groupe comptait 256 collaborateurs. Securities & Financial Solutions (SFS) is the leading French agency for construction insurance (www. sfs-groupe.com). The SFS Groups exceeded its objectives for 2014 by achieving turnover of almost €42.4 million (an increase of 25% over 2013) thanks to 54 offices worldwide, including 48 local branches and a network of 5,696 brokers listed as partners. As of late April 2015, the Group employed a workforce of 256.

- Magazine

93


Événement Event

Yachting Festival de Cannes

Concours d’Élégance dans le Vieux Port Depuis 38 ans, le prestigieux Yachting Festival de Cannes rassemble amateurs de yachts de luxe, de voiliers, ou tout simplement d’art de vivre dans la baie de Cannes. By Pauline Rabut

C

ette année, rendez-vous du 8 au 13 septembre pour admirer quelques 550 bateaux - dont près de 100 modèles en avantpremière mondiale - et profiter de l’opportunité unique de ce salon nautique d’exception : participer à des essais en mer. Plus de 50 000 visiteurs français et internationaux sont attendus sur la Croisette pour découvrir les nouveautés présentées à flot et à terre dans le Vieux Port et les plus beaux yachts de seconde main dans le Port Pierre Canto.

94

Grande première pour cet événement incontournable, le lancement du Concours d’Élégance, réservé aux canots automobiles et aux day-boats. Sur le modèle des concours d’élégance automobiles, le défilé aura lieu au cœur de l’événement, dans le Vieux Port, et alliera la présentation d’un équipage élégant de 4 personnes, et du bateau dont les lignes sont incontestablement élégantes. Ouvert aux amateurs et propriétaires de yachts, le concours distinguera trois catégories de bateaux : les unités d’avant 1975, celles construites entre 1976 et 2000, et enfin les nouveaux modèles construits après 2000. Un jury composé de grands noms de l’industrie de plaisance, de partenaires du festival, de journalistes et d’experts et amateurs de bateaux jugeront les bateaux selon différents critères : qualité de rénovation, design, état de conservation, rareté des modèles, élégance de l’équipage et qualité du défilé. Un spectacle unique que les visiteurs pourront admirer le Jeudi 10 septembre de 17h à 18h30.

- Magazine


Concours d’Élégance in the Vieux Port For the past 38 years, the prestigious Cannes Yachting Festival has attracted luxury yacht and sailing boat amateurs, as well as art of living enthusiasts to Cannes’ beautiful bay. This year’s event will be held from 8 to 13 September; your chance to admire around 550 boats - about 100 of which are world premieres - and make the most of this unique boat show’s exceptional opportunity: taking part in sea trials. Over 50,000 French and foreign visitors are expected on the Croisette, to discover the novelties presented both on land and sea in the Vieux Port, as well as the world’s most beautiful second-hand yachts in the Pierre Canto Harbour. For the first time ever during this event, a Concours d’Élégance has been organised, reserved to motor and day boats. In the same spirit as Elegance Contests for cars, the show will take place right in the heart of the event - in

the Vieux Port - and will include the presentation of a 4-person elegant crew with a boat whose lines are undeniably elegant. The contest is open both to yacht owners and amateurs, and will encompass three boat categories: pre-1975 vessels, those built between 1976 and 2000, and models built later than 2000. A jury - made up of the leading names in the yachting industry, festival partners, journalists, and boat experts and amateurs - will judge the boats according to various criteria: renovation quality, design, condition, rarity of the model, elegance of the crew and quality of the show. This unique show can be admired by visitors on Thursday 10 September from 5pm to 6.30pm.

Yachting Festival de Cannes Du 8 au 13 septembre 2015 Vieux Port/Port Pierre Canto. Concours d’Élégance le 10 septembre dans le Vieux Port 06400 Cannes. 8-13 September 2015 Concours d’Élégance on 10 September in the Vieux Port. www.cannesyachtingfestival.com

- Magazine

95


L.RAPHAEL a lancé son nouveau soin Diamond Oxy-Lift

L.RAPHAEL launched its new Diamond Oxy-Lift treatment En mars 2012, la marque suisse de soins cosmétiques de luxe a installé son premier Beauty Spa au sein du légendaire Grand Hyatt Hôtel Martinez à Cannes sur la Croisette et propose 900 m² d’espace de soins ultramoderne avec dix cabines et un salon de coiffure. Un service de grande qualité pour la clientèle de l’hôtel ainsi que pour les résidents de la Côte d’Azur qui peuvent eux aussi profiter des soins du Spa. In March 2012, the swiss luxury beauty and skincare brand launched its first Beauty Spa at the legendary Grand Hyatt Hôtel Martinez in Cannes on the French Riviera and offers ultra-modern treatments in a space of 900 sq.m. including ten treatment rooms and a hair salon. A top quality service for discerning hotel clientele and for local residents, as the Spa is open to outside clients.

A

l’occasion du lancement de son nouveau soin Diamond Oxy Lift, L.RAPHAEL a organisé un déjeuner exclusif le 18 mai 2015 dans son Beauty Spa. Ce soin exploite le pouvoir d’une des créations les plus précieuse et parfaite de la nature : le stupéfiant à multifacette diamant, pour préparer les personnalités mondiales les plus célèbres pour le tapis rouge du Festival International du Film de Cannes 2015. Mr Claudio Ceccherelli, Directeur Général du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, Caroline Scheufele, Co-Présidente Chopard et Kristina Bazan, bloggeuse de mode internationale ont participé à cet évènement. La mannequin, actrice et présentatrice, Victoria Silvstedt était également présente. Kristina Bazan a brillé sur le tapis rouge après avoir profité de ce traitement qui restitue l’éclat de la peau. Ronit Raphael, Caroline Scheufele, Kristina Bazan et Claudio Ceccherelli

Diamond Oxy Lift est le premier traitement L.RAPHAEL à base de poudre de diamant. Diamond Oxy-Lift renouvelle totalement les traitements à base de diamant de L.RAPHAEL, ceci en combinant ses 25 ans d’expérience de traitements à base d’oxygène ainsi que son complexe LEC-40 (en cours d’homologation internationale) avec son exclusive poudre de diamant ultra-fine. Ce soin scientifiquement avancé et ultra-luxueux pour le visage et pour le corps promet de transformer l’aspect et le toucher de la peau lui assurant une lumiNouveau soin Diamond Oxy Lift L.RAPHAEL Genève

96

- Magazine

nosité unique et ralentissant les signes visibles du vieillissement cutané. Diamond Oxy-Lift améliore également la texture et le grain de la peau, atténue l’apparition des rides, des tâches de soleil et des vergetures et renouvelle la production de collagène et d’élastine, pour une peau plus ferme et rajeunie. L.RAPHAEL est actuellement présent dans certaines des plus belles villes et stations du monde : en Suisse à Genève et Verbier, en France à Cannes et à New York City.


L Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez-Phot © Rayclame

For the launching of its new Diamond Oxy Lift treatment, L.RAPHAEL was set to host an exclusive luncheon on May 18th, 2015 at its Beauty Spa. This treatment harness the power of natures most precious and perfect creation, the stunning, multi-faceted diamond, to get the world’s most famous celebrities ready for the Red Carpet at the 2015 Film Festival in Cannes. Mr. Claudio Ceccherelli, General Hotel Manager of Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, Mrs Caroline Scheufele, CoPresident of Chopard, and Mrs. Kristina Bazan, the internationally acclaimed, Geneva-born blogger attended the event, along with the actress, model, Victoria Silvstedt. Mrs. Kristina Bazan shined on the Red Carpet after enjoying L.RAPHAEL’s radiance-restoring Beauty Diamond treatment. Beauty Diamond is L.RAPHAEL’s first-ever

treatment powered by Diamond Powder. Diamond Oxy-Lift takes L.RAPHAEL’s diamond treatments to a new level, combining Diamond Powder with its 25 years of experience with Oxygen treatments along with its patent-pending, LEC-40 Complex. The result, Diamond Oxy-Lift, is a scientifically advanced and ultra-luxurious face and body treatment that transforms the look and feel of skin – delivering unprecedented luminosity and reversing the visible signs of skin aging. Diamond Oxy-Lift also improves skin texture and tone, minimizes the appearance of lines, wrinkles, sun spots and stretch marks and rebuilds collagen and elastin for firmer skin. L.RAPHAEL currently operates in some of the most beautiful cities and resorts around the world including Geneva and Verbier, Switzerland, Cannes, France and New York City.

- Magazine

Beauty Spa L.RAPHAEL © Jean-Francois Romero

L.RAPHAEL Beauty Spa au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez 73 la Croisette 06400 Cannes +33(0)4 92 98 74 90 www.l-raphael.com

97


Cap sur le Polo Club de Saint-Tropez

Destination: the Saint-Tropez Polo Club Implanté depuis 1998 au cœur du Golfe de Saint-Tropez, à Gassin, dans un écrin de verdure de 30 hectares, le Polo Club de Saint-Tropez s’inscrit aujourd’hui comme une référence mondiale sur le circuit, accueillant chaque année des équipes du monde entier, des personnalités, mais aussi des passionnés et des curieux désireux de découvrir cette discipline souvent considérée comme inaccessible. Established in 1998 in a 30-hectare park, in Gassin at the heart of the Gulf of Saint-Tropez, the SaintTropez Polo Club is today a world leader on the circuit. Each year it welcomes teams from across the world, celebrities as well as enthusiasts and those curious enough to want to discover this discipline often considered inaccessible. Far from the bustle of Saint Tropez, amidst lush countryside, today the Polo Club is a key hub for tourists and events in the Gulf of Saint-Tropez. By Pauline Rabut

L

oin de l’agitation tropézienne, au milieu d’une campagne luxuriante, le Polo Club est aujourd’hui un pôle incontournable de l’offre touristique et événementielle du Golfe de Saint-Tropez. C’est au milieu des vastes champs de la plaine du Bourrian que le Haras de Gassin vit le jour, sous l’impulsion de précurseurs comme Jean-Yves Delfosse, et grâce au mécénat d’une passionnée, Corinne Schuler, femme d’affaires et docteur en pharmacologie allemande. À sa création, le club n’était alors qu’un lieu de rencontres entre amis. C’est au fil du temps, dans une logique d’entreprendre déclenchée par l’enthousiasme que suscitait ce lieu, qu’il s’est transformé en un immense centre consacré au cheval et aux loisirs. Dès 2003, des boxes, écuries, bureaux, restaurant et des terrains accueillent les chevaux et leurs équipes. C’est la naissance d’un véritable « resort » pour équidés. Depuis, le Polo Club met tout en œuvre pour améliorer les infrastructures. Création de terrains, agrandissements, lancement du premier High Goal à Saint-Tropez en 2013, et surtout, depuis l’année dernière, un large chantier destiné à placer le Polo Club comme référence mondiale dans le domaine.

98

Un chantier d’envergure

Les règles du polo

C’était le rêve de sa propriétaire, Corinne Schuler : agrandir son domaine de 40 hectares et ainsi transformer la structure en un club international. Son rêve est devenu réalité grâce à un permis de construire accordé en 2011 par la municipalité, et grâce à un partenariat avec un tycoon pakistanais passionné de polo, Alshair Fiyaz. Ainsi, 350 boxes, 4 nouveaux terrains en tifton, 19 studios destinés à loger le personnel, et 9 villas de luxe consacrées à l’accueil des joueurs internationaux ont vu le jour début juillet. Mais ça ne s’arrête pas là. Un manège couvert en bois spectaculaire de 25m par 45m facilitera le futur des stages et des cours dispensés au haras. Le club house et le chapiteau événementiel ont été eux aussi complètement rafraichis. C’est une belle saison 2015 qui s’annonce.

Comme nous ne sommes pas tous nés un maillet à la main, voici les règles de base du polo. Les joueurs (4 cavaliers par équipe) doivent frapper une balle en bois à l’aide d’un maillet tenu de la main droite, les rênes et la cravache de la main gauche. Le principe est de l’envoyer dans les buts adverses, entre lesquels la balle doit passer, peu importe la hauteur. Il n’y a pas de gardien de but. Après chaque but – également appelé goal – les équipes changent de côté et la remise en jeu s’effectue en milieu de terrain. Un juge de touche et deux arbitres à cheval supervisent la partie. Chaque match se joue en 4 ou 8 périodes (les chukkers) 7m30 chacune. Le Polo Club de Saint-Tropez accueille chaque année pas moins de dix événements de prestige comme l’International Polo Cup de Saint-Tropez, le Polo Masters/ Open de Gassin, ou la Gold Cup.

- Magazine


In the middle of vast fields on the Bourrian plain, the Gassin Stud Farm was established thanks to the efforts of pioneers such as Jean-Yves Delfosse, and thanks to the sponsorship of an enthusiast, Corinne Schuler, a German businesswoman with a doctorate in pharmacology. At the beginning, the club was simply a meeting place for friends. Over time, and with the entrepreneurial spirit initiated by the enthusiasm generated by the site, it has turned into a huge centre devoted to horses and leisure activities. Since 2003, stalls, stables, offices, a restaurant and grounds welcome horses and their teams. It was the start of a true ÂŤresortÂť for equines. Since then, the Polo Club has striven to improve infrastructure. Creating fields, expansions, launching the first High Goal in Saint-Tropez in 2013, and notably since last year, a large construction site set to place the Polo Club as a world leader in the discipline.

A major project

The rules of polo

Corinne Schuler, the owner, dreamed of enlarging the 40-hectare property and transforming the structure into an international club. Her dream is becoming a reality thanks to planning permission granted in 2011 by the municipality, and through a partnership with a Pakistani tycoon and avid polo player, Alshair Fiyaz. 350 stalls, 4 new tifton-grass fields, 19 studios for housing employees and 9 luxury villas dedicated to hosting international players will soon appear. But it does not stop there. A 25 m by 45 m covered arena made of spectacular wood will benefit future internships and courses offered at stud farms. The club house and event marquee will also be completely renovated. A successful 2015 season lies ahead.

As we are not all born with a mallet in hand, here are the basic rules of polo. The players (4 riders per team) have to hit a wooden ball with a mallet held in the right hand, with the reins and the whip in their left hand. The idea is to send the ball into the opposing goal, with the ball passing between the goalposts, irrespective of the height. There is no goalkeeper. After each goal the teams swap ends and the throw-in occurs in midfield. A line judge and two mounted umpires oversee the game. Each match consists of 4 or 8 periods (chukkers) which last 7 mins. and 30 seconds each. The Saint Tropez Polo Club annually hosts no less than ten prestigious events like the Saint-Tropez International Polo Cup, the Polo Masters/Gassin Open, and the Gold Cup.

- Magazine

Polo Club de Saint-Tropez Haras de Gassin 1999 Route du Bourrian 83580 Gassin +33(0)4 94 55 22 12 www.polo-st-tropez.com

99


Free Flight World Masters Haute Voltige

Sainte-Maxime accueillera pour la cinquième année consécutive le Free Flight World Masters les 10 et 11 octobre 2015, un show aérien exceptionnel combinant haute voltige et vitesse extrême de la Formule 1. By Pauline Rabut

100

- Magazine


Flying high For the fifth consecutive year, Sainte-Maxime will host the Free Flight World Masters on 10 and 11 October 2015, an exceptional air show combining aerobatics and extreme Formula 1 speeds.

A

mateurs de sensations fortes et de haute voltige, accrochezvous : le Free Flight Masters est un événement unique en son genre puisque accessible gratuitement au public, et interactif ! C’est en effet le public qui vote à l’applaudimètre à l’issue de chaque « battle » aérienne, dans une ambiance rythmée et festive. Imaginé et conçu par Bleu Ciel Air Show, ce spectacle aérien animé par un speaker professionnel se divise en 5 parties. • Des « battles » avec figures de voltige imposées et chronométrées avec les meilleurs pilotes de voltige au monde. • Des démonstrations libres de voltige réalisées par ces mêmes pilotes. • Un vrai show à l’américaine retransmis sur écran géant. • Des démonstrations d’avions civils et militaires exceptionnels. • Fin du spectacle avec une remise des prix sur le podium FFWM et une séance de dédicace des pilotes.

les yeux rivés au ciel, pour assister à des performances toutes aussi incroyables les unes que les autres, rythmées par une mise en scène musicale originale et inédite. Battles, démonstrations aériennes, mais également la présence de l’Armée de l’Air et les participations exceptionnelles de son équipe de voltige, du Mirage, du Rafale, de l’Hélicoptère Tigre, de la Patrouille Cartouche Doré et de la prestigieuse Patrouille de France. Un beau moyen de promouvoir l’excellence à la française. Le spectacle avait aussi lieu sur la terre ferme, où de nombreuses animations avaient été mises en place : simulateurs Alphajet de la Patrouille de France et hélicoptère Tigre de l’EALAT étaient à disposition du public pour se rendre compte de la manière dont ces engins se pilotent. Un village voltige sur la promenade proposait des stands, un mini salon de l’aéronautique, des expositions de moteurs, casques, maquettes et de nombreuses autres animations.

L’édition 2014

Rendez-vous dans notre prochain numéro pour plus d’informations sur l’édition 2015, qui promet de nombreuses surprises !

C’est sur la plage du centre-ville que plus de 120 000 spectateurs se sont réunis,

- Magazine

Thrill seekers and fans of aerobatics, hang on: the Free Flight World Masters is a unique event of its kind as it’s free to watch for the public, and interactive! In fact, it is the public who vote by applauding at the end of each air «battle», in an action-packed and festive atmosphere. Conceived and designed by Bleu Ciel Air Show, this event, with professional commentary, is divided into 5 parts. • «Battles» with timed, set manoeuvres carried out by the world’s best aerobatic pilots. • Free aerobatic demonstrations given by the pilots. • A real American-style show projected onto a giant screen. • Outstanding civil and military aircraft demonstrations. • A prize presentation at the end of the show, on the FFWM podium and a pilot autograph session.

The 2014 event On the beach in the town centre, more than 120,000 spectators gathered, staring at the

sky, to watch one incredible performance after another, accompanied by an original and never-been-heard-before musical background. Battles, air shows, as well as the French Air Force and a rare appearance by its display team, the Mirage, Rafale, Tiger helicopter, the Cartouche Doré display team and the prestigious Patrouille de France display team. A great way to promote French excellence. The show was also held on land, where many activities took place: the Patrouille de France’s Alphajet simulators and an EALAT Tiger helicopter were on hand to show the public how these machines fly. A flying village on the promenade held stands, a mini aeronautical exhibition, displays featuring engines, helmets, models and many other attractions. Pick up our next issue for more information on the 2015 event, which promises many surprises!

101


© David Emmanuel Cohen

L’Hostellerie Les Gorges de Pennafort Souffle sa 20e bougie

Au détour d’une route sinueuse, lovée dans un écrin de verdure dans l’arrière pays varois, face à la muraille rose des Gorges de Pennafort, une bastide provençale pointe le bout de son nez. Bienvenue à l’Hostellerie des Gorges de Pennafort, un endroit où le temps semble s’être figé, un cadre magique pour savourer pleinement la quiétude et la douceur de vivre qui ont fait la réputation provençale.

102

- Magazine


Gastronomie Gastronomy

Hostellerie Les Gorges de Pennafort celebrates its 20th birthday At the bend in a winding road, nestled in the luscious greenery of the French Var region, facing the pink wall of Gorges de Pennafort, lies a Provençal manor. Welcome to Hostellerie des Gorges de Pennafort! A place where time stands still. A magical setting in which the reputations of Provence, tranquillity and the sweet life, can be savoured.

Découverte gustative En 1995, Philippe Da Silva, chef discret au grand cœur auréolé d’une étoile au guide Michelin, quitte le Chiberta à Paris pour venir s’installer avec sa femme Martine dans sa Provence natale qu’il affectionne tant. C’est à Callas qu’ils posent leurs valises, et reprennent les rênes de l’Hostellerie des Gorges de Pennafort pour le compte de la famille Garrassin. 20 ans plus tard, ces hôtes étonnants, généreux, disponibles et toujours prêts à se plier en quatre pour faire plaisir aux clients en ont fait un lieu idéal pour se ressourcer, une étape incontournable. Côté restauration, la renommée du chef n’est plus à faire : Prix Villégiature

2011 dans la catégorie « Meilleur restaurant d’hôtel en Europe 2011 », étoilé au Michelin en 1996, et plus récemment « Prix de l’excellence du Guide Gault & Millau », une farandole de récompenses bien méritées. Néo-classique assumée, construite autour des plus beaux produits, sa carte fait la fête aux saisons et fait souffler sur les tables comme un air de festin : raviolis de foie gras et parmesan, salade de homard aux tomates confites et langoustines poêlées aux chanterelles et crème de roquette… De son côté, Martine règne en maître sur la salle du restaurant, ajustant de ça et là les somptueux bouquets de fleurs disposés un peu partout avec élégance, et ne manquant jamais de petites attentions délicates envers ses clients.

- Magazine

Philippe Da Silva, chef du Pennafort

103


© David Emmanuel Cohen

In 1995, Philippe Da Silva, a kind-hearted, low-key chef with a Michelin Star, leaves Le Chiberta in Paris to move, along with his wife Martine, back to his birthplace of Provence which he loves so much. It is in Callas where they unpack their bags and resume the reins of Hostellerie des Gorges de Pennafort on behalf of the Garrassin family. Twenty years later, these amazing, generous, available hosts who are always prepared to go that extra mile to ensure customer satisfaction, have made it the perfect location for relaxation; an essential stop-off.

Discovery of tastes

On the culinary side, the chef’s reputation is second to none: Villégiature 2011 Prize winner in the «Best hotel restaurant in Europe 2011» category, Michelin star in 1996, and, more recently, the «Gault & Millau Guide Award for Excellency», an array of well-deserved awards. Neoclassical, made around the most beautiful products, his menu celebrates the seasons and arrives to the tables with an air of festivity: foie gras and parmesan ravioli, lobster salad with tomato confit and panfried langoustine with chanterelle mushrooms and cream of rocket... For her part, Martine reigns supreme over the front of house, adjusting the stunning bouquets of flowers here and there which are elegantly arranged throughout, and never missing the opportunity to add nice touches for her customers.

Atmosphère provençale dans un écrin contemporain 104

© David Emmanuel Cohen

Meilleur restaurant d’hôtel en Europe 2011

Cet ancien relais de poste reconverti en une Hostellerie 4**** propose de prolonger la magie en séjournant dans l’une des 13 chambres nichées au cœur d’un parc verdoyant. Mêlant tons pastel et couleurs vives, les chambres et suites ouvertes sur le jardin et le plan d’eau offrent un cocon au cœur de la Provence pour un moment hors du temps. L’hôtel dispose également de nombreux « plus » qui ne feront que rendre ce séjour inoubliable : piscine, espace détente Thalgo, hammam, cours de tennis, terrain de pétanque, salle de fitness dernier cri et salle de massage, l’endroit est un véritable havre de paix ou chacun peut s’abandonner et se laisser aller...

- Magazine

Luxe, raffinement et plaisir des sens garantis !


© David Emmanuel Cohen

Provençal atmosphere in a contemporary setting The former post house converted into the 4**** Hostellerie lets the magic be extended further; you can stay in one of the 13 rooms nestled right in the heart of a green park. Combining pastel shades and bright colours, the rooms and suites open out onto the garden and lake; they are a real cocoon in the heart of Provence providing a timeless moment. The hotel also has many «extras» which will only

- Magazine

make your stay even more unforgettable: swimming pool, Thalgo relaxation area, steam room, tennis court, pétanque field, fitness room with the latest equipment and massage room. It is a real haven of peace where everyone can feel free and let go...

Hostellerie Les Gorges de Pennafort**** Pennafort RD 25 83830 Callas +33(0)4 94 76 66 61 www.hostellerie-pennafort.com

Luxury, sophistication and sensual delight are guaranteed!

105


L’huile d’olive, plaisir de l’été Olive oil, a summertime delight

Chef à La Grange des Agapes, à Cogolin, au cœur du Golfe de Saint-Tropez, Thierry Barot vient de publier un livre de recettes intitulé CUISINEZ OLIVE ! Des armes ensoleillées pour réussir les meilleures entrées, plats et desserts (avec Christian Forais), les pains et les vinaigrettes à base d’huile olive. Thierry Barot, Chef at «La Grange des agapes» in Cogolin, in the heart of the Gulf of Saint Tropez, has recently published a recipe book called «CUISINEZ OLIVE !» («COOK WITH OLIVES!»). Sun-filled tips for creating the best starters, main dishes and desserts (with Christian Forais), breads and olive-oil-based vinaigrettes. By Gilles Brochard

d’olive équilibré et suave. Deux procédés sont encore en cours aujourd’hui pour extraire l’huile des olives, la moins répandue étant celle de la décantation et la plus fameuse, celle de la pression. On dispose alors la pâte des olives sur une ribambelle de disques en fibres (appelés scourtins) servant d’armature et surtout de filtre pendant la pression. Résultat : la partie liquide (l’eau et l’huile) s’écoule, tandis que la matière solide reste accrochée aux scourtins. Il suffit alors de procéder à une décantation pour séparer l’eau de végétation de l’huile à l’aide d’un décanteur centrifuge. Ensuite, pour éviter qu’elle s’oxyde, l’huile est rapidement plongée dans des cuves, à l’abri de la chaleur et de la lumière, où elle est stockée avant d’être mise en bouteille ou en bidon. Une fois le flacon ouvert, au-delà de dix-huit mois, les saveurs sont perdues.

© photl.com

Côte de veau ou brandade de morue

L

’huile d’olive est un des atouts du Sud Est de la France. Appréciée pour ses saveurs exceptionnelles, elle est le fondement même du régime crétois et élément essentiel dans toute la cuisine du bassin méditerranéen, source d’Oméga 9. Qui ne connaît pas l’AOC et l’AOP des Baux de Provence, qui donnent des fruités noirs et verts que nous envient bien des étrangers quand ils débarquent l’été à la recherche des meilleurs trésors gastronomiques ? Du côté de Saint-Tropez, chaque restaurant digne de ce nom pose sur ses stables des flacons d’huile d’olive, de préférence de Provence. Les accords sont infinis, l’huile d’olive se mariant allègrement avec l’amande, l’anis, la câpre, le fromage de chèvre, les herbes comme le romarin, les pommes de terre, l’avocat,

106

et bien sûr la fleur de sel et le poivre, blanc ou noir. Rien de tel que de tremper une mie de pain dans un peu d’huile d’olive juste salée et poivrée.

Picholine, cailletier, tanche… Comme le rappelle Thierry Barot - chef de cuisine à Cogolin, près de Saint Tropez -, dans son magnifique album Cuisinez olive !, « la surface oléicole est répartie dans quatre régions : le LanguedocRoussillon, la région Rhônes-Alpes, la Corse et la région Provence Côte d’Azur. » Et parmi les variétés d’olives cultivées : la picholine du Gard, la cailletier, noire de Nice, la Tanche de la Drôme. Rappelons d’abord qu’il faut presque dix kilos d’olives, arrivées à maturité afin de réussir à obtenir une huile

- Magazine

L’usage d’une bonne huile d’olive varie selon nos goûts et les plaisirs de la table. Mais plus encore, l’huile d’olive s’accorde à des mets salés et sucrés comme nous le proposent Thierry Barot et son complice pâtissier Christian Forais, à travers des recettes assez faciles à réaliser, que l’on pourra tester au fil des saisons. En entrées, Thierry Barot suggère notamment des papillotes de légumes, un marbré de rougets ou une crème de petits pois. Les plats sont tout aussi ensoleillés avec les râbles de lapin rôtis farcis aux olives, la côte de veau aux olives, la brandade de morue à la niçoise ou les filets d’agneau en habit de courgette. De son côté, Christian Forais joue la légèreté et la fraîcheur avec son granité à la tomate au parfum d’olive, le sorbet à l’huile d’olive au basilic, le financier au coulis de fruits rouges ou le rafraichi de litchis au sirop de fruits de la passion. Un vrai festival de saveurs et de combinaisons à découvrir tout au long de l’année. Pour que huile d’olive, bourrée d’antioxydants bénéfiques pour la santé, rime avec fête de tous les repas.


Cuisinez Olive ! Plus de 150 recettes à base d’huile d’olive, de Thierry Barot et Christian Forais. Photographies de Fabien Lemaire, Verlhac éditeur, 240 pages, 39, 95 € ‘‘Cook with Olives!’’ , over 150 recipes using olive oil, by Thierry Barot and Christian Forais. Photos by Fabien Lemaire, published by Verlhac, 240 pages, €39.95.

Olive oil is one of South-east France’s best assets. Favoured for its exceptional flavours, olive oil is the very foundation of the Cretan diet and an essential part of all Mediterranean cooking, a source of Omega 9. Who hasn’t heard of the AOC (controlled designation of origin) and AOP (protected designation of origin) of Les Baux de Provence, the birthplace of those green and black gems that foreign visitors covet every summer when they come in search of the finest culinary treasures? In Saint Tropez, every restaurant worth its salt places bottles of olive oil, preferably from Provence, on each of its tables. Food pairings are limitless: olive oil is a perfect accompaniment for almonds, aniseed, capers, goats cheese, herbs such as rosemary, potatoes, avocado, and of course «fleur de sel» finishing salt and white or black pepper. What could be finer than dipping a piece of bread in olive oil seasoned with nothing more than salt and pepper?

Thierry Barot, chef à La Grange des agapes, à Cogolin

Picholine, cailletier, tanche…

Veal chop or salt-cod brandade

As Thierry Barot - a chef in Cogolin, near Saint Tropez - reminds us with his magnificent recipe collection «Cuisinez olive!» («Cook with olives!») «olive-growing territories are found in four French regions: Languedoc-Roussillon, Rhône-Alpes, Corsica and Provence Côte d’Azur». Among the varieties of olives grown: Picholine from Gard, Calletier, black olives from Nice, Tanche from Drôme. First of all, remember that it takes almost ten kilos of ripe olives to make a smooth, balanced olive oil. Two methods are still in use today for extracting oil from olives. The best known is the one that is used less frequently: pressing. For pressing, olive paste is placed on a set of fibre discs (called «sourtins») that serve as a holder and more specifically as a filter during the pressing process. The result: the liquid component (water and oil) flows out, while the solids remain stuck to the discs. Next all that is required is decanting to separate the vegetation water from the oil using a centrifugal decanter. Then, to prevent oxidation, the oil is quickly poured into tanks, way from heat and light, for storage before being packaged in bottles or drums. Once the bottle is open, the flavour will last for eighteen months.

Consumption of a good olive oil varies according to our tastes and eating habits. Nonetheless, it is a perfect match for savoury and sweet dishes, as demonstrated by Thierry Barot and his pastry chef sidekick Christian Forais, in these easy-to-make recipes for all seasons. Starters suggested by Thierry Barot include vegetable packets, marbled red mullet and a creamy pea soup. Main dishes are also bursting with sunshine, featuring olive-stuffed roast saddle of rabbit, veal chop with olives, salt-cod brandade Niçoise style and lamb fillets with courgettes. As for Christian Forais, he combines fresh and light flavours with his olive-infused tomato granita, olive oil sorbet with basil, financier with red-berry coulis and lychee cooler with passion fruit syrup. A true festival of flavours and pairings to be discovered all year long. Olive oil, loaded with health-boosting antioxidants, can turn every meal into a special occasion.

- Magazine

Côte de veau à l’huile d’olive

La Grange des Agapes 7 Rue du 11 Novembre 83310 Cogolin +33(0)4 94 54 60 97 www.grangeagapes.com

107


Three questions about olive oil Trois questions autour de l’huile d’olive Quelle est la différence entre la pâte d’olive et la tapenade ?

Thierry Barot : Ce qu’on appelle la pâte d’olive n’est autre que de la pulpe d’olive écrasée. En revanche, la tapenade (de «Tapen», câpre en espagnol) est de la pâte d’olive noire à laquelle on a mélangé des câpres et parfois des anchois.

Existe t-il une seule huile d’olive de la vallée des Baux ?

Thierry Barot : Non, car on peut parler de crus différents. Ainsi, les huiles d’olive des Baux sont le résultat d’un assemblage de variétés d’olives comme la salonenque (préparée aussi en olive cassée), la béruguette, la verdale et la grossane. Chaque moulinier joue avec ces différents types d’olives pour donner à chaque assemblage sa spécificité. L’AOC date de 1997, reconnue par l’INAO.

«Chaque moulinier joue avec ces différents types d’olives » Comment qualifier ses goûts ?

Thierry Barot : Les mouliniers ont l’habitude de les répertorier ainsi pour l’huile d’olive fruité noire : notes de sous-bois et de champignons et même de cacao ; pour l’huile d’olive fruité verte : un goût plutôt herbacé, d’artichaut cru et même de cassis. Cet éventail de saveurs et de couleurs (du jaune tendre au vert amande) fait la richesse de ces huiles d’olive.

108

What is the difference between olive paste and tapenade?

Thierry Barot : What we call olive paste is simply crushed olive pulp. On the other hand, tapenade (from «Tapen», meaning «caper» in Spanish) is black olive paste to which capers and sometimes anchovies are added.

«Each miller plays with the different types of olive » Is there only one type of olive oil in the Les Baux valley?

Thierry Barot : No, because we talk about a different «crus». Olive oils from Les Baux are the fruit of a combination of olive varieties such as Salonenque (also used for «olives cassées», «broken» olives), Béruguette, Verdale and Grossane. Each miller plays with the different types of olive to give each blend its specific characteristics. The AOC (controlled designation of origin) was granted in 1997, upon recognition from INAO (Institut National des Appellations d’Origine, French National Institute for Designations of Origin).

How can the flavours of olive oil be described?

Thierry Barot : Millers tend to describe them like this for olive oil using black fruit: notes of undergrowth and mushrooms, and cocoa. For olive oil made from green fruit: a somewhat grassy flavour, with a hint of artichoke and blackcurrant. This palette of flavours and colours (from soft yellow to almond green) gives these olive oils their rich diversity.

- Magazine

Les différents types d’huile d’olive Vierge. Les olives n’ont subi aucun autre traitement que le lavage, la décantation, la centrifugation et la filtration. Vierge extra. Huile dont l’acidité libre exprimée en acide oléique est au maximum de 1 g pour 100 g et dont la note de dégustation est égale ou supérieure à 6, 5. Fine. Huile dont l’acidité libre exprimée en acide oléique est au maximum de 2 g pour 100 g et dont la note de dégustation est égale ou supérieure à 5, 5. Vierge courante. Huile dont l’acidité libre exprimée en acide oléique est au maximum de 3, 3 g pour 100 g te dont la note de dégustation est égale ou supérieure à 3, 5.

The different types of olive oil Virgin. The olives have not undergone any processing other than washing, decanting, centrifuging and filtration. Extra virgin. Oil with free acidity expressed as oleic acid that is no higher than 1 g per 100 g and with a tasting score of at least 6.5. Fine. Oil with free acidity expressed as oleic acid that is no higher than 2 g per 100 g and with a tasting score of at least 5.5. Ordinary virgin. Oil with free acidity expressed as oleic acid that is no higher than 3 g per 100 g and with a tasting score of at least 3.5.


Gastronomie Gastronomy

L’hôtel La Plage Situé à 20 mètres de chez Mario Plage, l’Hôtel La Plage offre une vue imprenable sur la mer. Cet hôtel 3 étoiles inscrit au Guide Michelin propose des chambres climatisées, modernes et confortables, toutes équipées d’une terrasse, d’un minibar, d’un écran plasma, d’un coffre fort, d’une connexion Wifi gratuite, et d’un coffret délices sucré/salé. Le petit déjeuner peut vous être servi en chambre de 7h30 à 11h. La réception est ouverte 24h/24 et un parking gratuit est à la disposition des clients.

L’Hermitage de Mario

Located 20 meters from Mario Plage, Hotel La Plage offers stunning views of the sea. This 3-star hotel listed in the Michelin Guide offers modern and comfortable air-conditioned rooms, all with terrace, mini bar, plasma screen with DVD / Divx and CD player, safe, free Wi-Fi, and a snack bar with sweet and salty treats. Breakfast can be served in your room from 7:30 am to 11 am. Reception is open 24 hours and free parking is available.

À l’heure du dîner, on se rend face au port de Sainte-Maxime, à l’Hermitage, l’un des plus anciens restaurants gastronomiques de la ville fondé en 1947. Reprit par Mario il y a une dizaine d’année, le restaurant propose une cuisine savoureuse et soignée, dans un cadre authentique et chaleureux. Ouvert toute l’année sept jours sur sept, venez déguster les suggestions du chef Guy Fromenteau, spécialisé dans la cuisine méridionale, mettant à l’honneur des produits régionaux, mais également spécialisé dans la truffe… Assiette d’antipastis, huitres, chipirons poêlés au vinaigre balsamique, filet de SaintPierre rôti au beurre blanc, de quoi éveiller et ravir vos papilles. L’équipe de serveurs, Christophe, Patrice et Dominique rendent ce moment encore plus délicieux : passionnés par leurs métiers, à l’écoute, ils sont d’excellents conseils et d’une discrétion très appréciable. Avant de rentrer, pensez à visiter le marché nocturne dans les rues piétonnes de la vieille ville.

Hôtel la Plage

L’Hermitage

36 avenue du Général Touzet de Vigier 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 14 01

118 avenue Charles de Gaulle 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 96 04 05

- Magazine

At dinner time, join us across from the port of Sainte-Maxime at the Hermitage, one of the town’s oldest gourmet restaurants founded in 1947. Taken over ten years ago by Mario, the restaurant offers delicious, carefully prepared food in an authentic and warm setting. Open all year round seven days a week, here you can sample culinary creations from chef Guy Fromenteau, an expert in Southern French cuisine, showcasing local products, but also skilled with truffles... The antipasti plate, oysters, fried squid with balsamic vinegar, roast fillet of John Dory with white butter: you will find something to awaken and delight your taste buds. The team of waiters - Christophe, Patrice and Dominique - make your experience even more delicious: passionate about their profession and attentive to diners’ needs, they offer great tips and discrete service. After dinner, consider visiting the night market in the pedestrian streets of the old town.

109


O’Pain Doré Une nouvelle boutique à Camp Ferrat a ouvert ses portes Route du Plan de la Tour, sous l’impulsion de Joaquim Pirès.

De bon matin, venez déguster en terrasse un jus d’orange frais et un café accompagnés d’un Pastel de Natas, une pâtisserie typique de la cuisine portugaise qui s’apparente à nos flans pâtissiers. Rien de tel pour bien commencer la journée. Boulangerie, pâtisserie, snack, O’Pain Doré propose des sandwichs frais au thon, poulet ou jambon de Bayonne, des spécialités portugaises comme les Bolas de Berlim (gros beignets fourrés à la crème pâtissière), ainsi que de nombreuses viennoiseries et pâtisseries : crumble aux fraises, cookies,

110

crumble aux pistaches, cakes, tartes au citron et à l’abricot… Et bien évidemment, du pain ! Baguettes « à la maximoise », pointes paysannes, pain « Grand Siècle », pain Ceraine, Kapnor (pain multi-céréales), boules de campagne, et toute une gamme de pains portugais avec entre autres le pain bijou, un petit pain blanc consommé quotidiennement par les portugais, relevé à l’huile d’olive. Tout est fait maison, avec l’envie d’offrir aux maximois des produits frais, authentiques et de qualité. Une adresse à découvrir d’urgence.

- Magazine


O’Pain Doré 250, route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 45 96 19

A new bakery offering Portuguese delicacies, run by Joaquim Pirès, is now open on the Plan de la Tour road.

Early in the morning, come and sit on our terrace to enjoy fresh orange juice and a coffee accompanied by a Pastel de Natas, a typical Portuguese pastry similar to our flans pâtissiers. There’s no better way to start the day. Bakery, patisserie and snack bar, O’Pain Doré offers fresh sandwiches filled with tuna, chicken or Bayonne ham, Portuguese specialities like

Bolas de Berlim (large custardfilled doughnuts) and many other pastries and cakes such as strawberry crumble, cookies, pistachio crumble, cakes, lemon and apricot pies... and of course, bread! Baguettes ‘à la maximoise’ (the Sainte-Maxime way) ‘pointes paysannes’ (countrystyle stick baguette), Grand Siècle bread, Ceraine bread, Kapnor (multi-grain bread),

Boules de Campagne bread, and a range of Portuguese breads such as cornbread, a small white bread eaten daily by the Portuguese, baked with olive oil. Everything is homemade, with a desire to offer habitants of Sainte-Maxime fresh, authentic and quality products. A destination to discover straight away.

16 mignardises + 2 baguettes à 9,90 €

- Magazine

111


O’Fado Market Poussez les portes de cette nouvelle épicerie de Camp Ferrat et entamez votre voyage gourmand à la découverte des saveurs du mondes.

Charcuterie • Jambon Ibérico Reserva • Jambon Don Raimundo • Chorizo • Pata Negra • Jambon cuit Perna • Frango : poulet portugais • Cochon de lait cuit à la broche Rayon Traiteur • Salade de poulpes • Oreilles de porc • Salade de morue • Filets de Mérou • Brandade de morue • Riz aux flageolets • Côtes de porc à la sauce tomate Fruits et légumes • Poivrons rouges • Patates douces • Tomates • Patates douces • Cœurs de choux du Portugal • Concombres • Haricots verts • Légumes secs Pâtes et riz • Macaronnettes • Caçarola Rayon surgelés • Accras de morue • Beignets de crevettes • Beignets de crabes • Beignets de viandes • Sardines • Seiches • Calamars • Cabillaud • Poulpes viandes • Picanha d’Argentine • Gésiers de poulet • Rumsteak

S

pécialités portugaises, italiennes, et asiatiques sont à l’honneur chez O’Fado Market. Vous rêvez de cuisiner un francesinha ou un caldo verde ? Besoin de charcuterie pour un apéritif entre amis ? Vous trouverez tout ce dont vous avez besoin dans cette épicerie « aux saveurs du monde ». Plus de 1200 produits y sont référencés, du cochon de lait à la broche au Frango (poulet portugais, pensez à réserver), en passant par les accras de morue et la salade de poulpes, vous ne repartirez pas sans avoir fait une découverte ou trouvé ce que vous étiez venus chercher. Tous les plats sont faits maison, dans la pure tradition. Chaque semaine, l’épicerie reçoit un arrivage de fruits et légumes de petits agriculteurs du nord

112

Fromages

du Portugal : poivrons rouges, patates douces, cœurs de choux, haricots verts, concombres. Un rayon traiteur propose des spécialités portugaises comme la brandade de morue, idéal pour découvrir de nouvelles saveurs sans avoir besoin de mettre la main à la pâte ! De nombreuses viandes très prisées sont également proposées comme le Picanha d’Argentine ou les gésiers de poulet. Un vrai délice, à déguster avec un Cabeça de Burro ou un bon Porto. N’hésitez pas à demander conseil à l’une des vendeuses.

Ouvert du mardi au samedi de 7h à 20h Le dimanche de 8h à 19h

- Magazine

• Nova Açores • Casteloes • Terra Nostra Boissons • Sumol • Bière Super Bock • Bière Sagres cerveja • Portos : Pacheca 10, 20 et 30 ans d’âge, Ramos Pinto, Velhotes… • Vin rosé « La Mateus » (légèrement pétillant, à déguster en apéritif ou pour accompagner une salade) • Vins rouges : Cabeca de Burro, Quinta de « Bacalhoa »

Et de nombreux autres produits en provenance d’Espagne, d’Italie et d’Asie…


Push open the doors of this new grocery in Camp Ferrat and begin your gourmet journey to discovering Portuguese products, but not only that...

Portuguese, Italian, and Asian specialities are in the spotlight at O’Fado Market. Do you dream of cooking a caldo verde or francesinha? Do you need deli meat for an aperitif with friends? You will find everything you need in this «flavours of the world» grocery. More than 1,200 products can be found here, from suckling pig to a Frango spit (Portuguese chicken, booking recommended), not forgetting cod fritters and octopus salad. You will not leave without making a new discovery or finding what you came looking for. All dishes are home-made in traditional fashion. Every week the grocery receives a shipment of fruits and vegetables from

small farmers in northern Portugal including red peppers, sweet potatoes, sweetheart cabbages, green beans and cucumbers. A deli counter offers Portuguese specialities like pig’s ear or cod brandade: ideal for discovering new flavours without having to do the work yourself! Many prized meats are also available such as Picanha Argentina or chicken gizzards. A true delight to enjoy with a Cabeça de Burro or a good Port. Do not hesitate to ask one of the sales assistants for advice; everyone is originally from Portugal.

O’Fado Market 250 Route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime +33(0)4 94 45 54 30

Open Tuesday to Saturday from 7am to 8pm On Sunday from 8am to 7pm

- Magazine

113


El Latino

Un lieu privilégié pour vos événements

114

- Magazine


B

ien connu pour son restaurant d’ambiance, sa cuisine du soleil, ses soirées dansantes et animations caliente, El Latino est également l’endroit idéal pour organiser tous types d’événements, professionnels ou privés : mariages, anniversaires, cocktails, repas de fin d’année, repas d’affaires… Doté d’une grande terrasse, d’un parking privé, et bientôt d’un club pour danser jusqu’au bout de la nuit, El Latino propose des prestations adaptées à tous vos besoins et vous garantit des moments heureux et privilégiés dans le quartier de Camp Ferrat, le tout dans une ambiance chic et conviviale. Ouvert six jours sur sept, midis et soirs.

An ideal place for your events Well known for the restaurant’s great atmosphere, its sun-filled cuisine, its dance evenings and caliente entertainment, El Latino is also the perfect place to organise all types of professional and private events: weddings, anniversaries, cocktail parties, endof-year meals, business meals, etc. With a large terrace, pri-

- Magazine

vate parking and soon a club where you can dance the night away, El Latino provides you with services tailored to meet all your needs and guarantees happy and special moments in the Camp Ferrat area, all in a chic and friendly atmosphere. Open six days a week for lunch and dinner.

El Latino 250 route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 56 18 61

115


Michel Vieira, Président MDA

MDA Discount, Services et Fidélité MDA: Discount, services and loyalty

En 1985, le premier magasin MDA ouvrait ses portes à Lyon-Vaise. 30 ans plus tard, ce sont un peu plus de 160 magasins présents sur le territoire français, un véritable succès pour l’enseigne de « ménagers à défaut d’aspect», qui ne présente aujourd’hui plus aucun défaut. In 1985, the first ever MDA store opened its doors in Lyon-Vaise. Thirty years later, they have more than 160 stores open in France. This is an undeniable success for the «Ménagers en Défaut d’Aspect» (appliances with faulty appearances) brand, which today no longer has any faults.

116

- Magazine


Le mot du Président Michel Vieira Respect du client, sens de la proximité et dynamisme sont les valeurs fondamentales qui accompagnent notre groupe depuis maintenant 30 ans. Pouvoir permettre à nos clients de s’offrir ce qui se fait de mieux sur le marché mais à prix « cassé » est un véritable challenge que nous relevons chaque jour grâce au dynamisme et à l’enthousiasme de nos équipes. C’est pourquoi je souhaite ainsi les remercier et en profiter pour souhaiter aux lecteurs, à nos clients et amis un bel été !

Message from the Chair Michel Vieira For 30 years now, our group has been guided by the following core values: customer respect, local presence and vitality. Being able to provide our customers with the best on the market at cut-prices is a challenge that we overcome every day thanks to our teams’ dynamism and enthusiasm. It is therefore for this reason I want to thank them. I would also like to take this opportunity to wish our readers, our clients and our friends a fantastic summer! Michel Vieira (Président MDA) et Jean-Michel Aulas (Président de l’Olympique Lyonnais) lors de la signature du contrat de partenariat MDA / Olympique Lyonnais, édition 2015/2016.

N°1 du service

Le spécialiste de l’encastrable

First for service

Dirigé par Michel Vieira depuis 2006, MDA s’est rapidement imposé comme le leader de la distribution de produits électroménagers de grandes marques à prix discount. Et tout ça n’est pas arrivé par hasard. L’enseigne met tout en œuvre pour proposer à ses clients un service « all inclusive », de l’entrée dans le magasin au service après-vente… Choix, conseils expérimentés, prix attractifs défiant toute concurrence, financement jusqu’à 30 fois sans frais, garanties allant jusqu’à 7 ans, toute une panoplie de prestations rondement menées qui en ont fait le numéro 1 du marché français en matière d’électroménager, son, TV, petit ménager et literie à prix discount. MDA propose également chaque semaine des arrivages permanents direct usine de produits neufs.

MDA a compris très vite qu’il suffisait parfois de changer simplement ses appareils pour relooker sa cuisine ! Véritable spécialiste de l’encastrable de grandes marques, MDA propose à ses clients un service 5 étoiles alliant conseil, facilités de paiement et garantie.

With Michel Vieira at its helm since 2006, MDA has swiftly become the number one distributor of discounted, leading-brand electrical products. This did not transpire unwittingly, of course. The brand strives to provide 5-star customer service, starting when they enter the store right through to its aftersales service... The choice, the expert advice, the unbeatable, attractive prices, the 20-months interest-free financing and the 7 year guarantees are all part of the huge range of benefits smoothly implemented making it number one in the French market for discounted household electrical appliances, audio, TV, small appliances and linen. MDA also has weekly, permanent arrivals of new products coming directly from the factory.

Un acteur incontournable de la gamme TV et Son Depuis plusieurs années, MDA s’impose et développe l’univers de l’image. En partenariat avec les plus grandes marques, MDA propose à ses clients toute une gamme « dernière génération » et toujours à prix discount : écrans OLED, 4K, lecteurs blu-ray, barres de son… Conscient de l’évolution rapide de cette technologie, MDA accorde une importance toute particulière à la formation de ses équipes de vente.

Une gamme « vert » Dans un souci d’écologie, MDA joue la carte verte à fond et propose à la vente de nombreux produits à faible consommation d’énergie, vendus à des prix tout aussi compétitifs.

Perspectives d’avenir Dans le cadre de son développement, le groupe ambitionne de passer de 160 à 250 magasins dans l’hexagone d’ici quelques années, et continuer activement de recruter de nouveaux collaborateurs. MDA possède sa propre école de formation, l’Académie MDA, où les vendeurs viennent se former régulièrement aux méthodes de cette entreprise jeune et dynamique. Un salarié motivé peut connaître une promotion sociale rapide et peut même devenir franchisé. La preuve, Michel Vieira a commencé au SAV à 22 ans… !

- Magazine

A major player in TV and Audio MDA has made a name for itself over a number of years and contributes to the development of the video sector. In partnership with other major brands, MDA is able to offer its customers an entire range of “latest generation” products and always at discount prices: OLED screens, 4K, Blu-Ray players, Sound bars, etc. In response to the rapid developments in the technology, MDA attaches a great deal of importance to training its sales team.

A specialist in built-in units MDA understood very quickly that sometimes all you need to restyle your kitchen is to simply change your equipment! MDA is a true specialist of major brand built-in units and provides its customers with a 5 star service combining advice, easy payment facilities and warranty.

Green range With the environment in mind, MDA is thoroughly playing the green card and selling numerous low-energy products at extremely competitive prices.

Future prospects As part of its development, the group is aiming to increase its number of French stores from 160 to 250 over the next few years, and to continue actively recruiting new employees. MDA even has its own school: the Académie MDA. The sales team attend on a regular basis to train on this young and dynamic company’s methods. Motivated employees may be promoted quickly and could even become a franchisee. Michel Vieira is living proof of this; he started in customer services when he was 22!

117


Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-portugaise Mode d’emploi

Mairie de Saint-Maxime, le 29 mai 2015. De gauche à droite : Chef de cabinet de la mairie de Faro - Henrique Gomes, Président de la Chambre de la CCIFP - Carlos Vinhas Pereira, Maire de Faro - Rogério Bacalhau, Ex-joueur de foot (Futebol club de Porto) - Rui Barros, Maire Vincent Morisse, Président de la délegation régionale PACA de la Chambre de Commerce - Joaquim Pires, Député Portugais Carlos Gonçalves.

E

n 2004, l’Association pour le Développement des Échanges Économiques entre le Portugal et la France (ADEEPF) voit le jour sous l’impulsion de Monsieur l’Ambassadeur António Monteiro, et de M. Mário Ferreira, Directeur de la Délégation de l’ICEP à Paris. 19 des plus importantes sociétés succursales ou filiales dirigées par des portugais et luso-descendants en France sont présentes lors de l’Assemblée Constituante et se déclarent membres fondateurs. Parmi eux, l’AICEP Portugal Global, la Caixa Geral de Depositos, la Banque BCP, Ra-

118

dio Alfa ou encore TAP Portugal. C’est deux ans plus tard, le 31 juillet 2006, que l’ADEEPF obtient le statut de Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Portugaise, concrétisé par un arrêté du Ministre français des Petites et Moyennes Entreprises, du Commerce, de l’Artisanat et des Professions Libérales, M. Renaud Dutreil. Une succursale de la CCIFP pour les entrepreneurs de la région PACA est créée à Sainte-Maxime en 2013. À sa tête, Joaquim Pirès. La CCIFP à pour vocation de favoriser les échanges économiques et commerciaux entre le Portugal et la France,

- Magazine

travaillant en faveur de l’internationalisation des entreprises. Elle promeut les affaires entre le Portugal et la France en aidant les entreprises engagées dans le commerce bilatéral à accéder aux services, aux conseils et contacts adaptés à leurs besoins. Avec plus de 50 000 portugais et plus de 2500 entreprises franco-portugaises dans les secteurs de l’industrie, du BTP, du commerce et des services présents en PACA, l’importance d’animer un réseau d’entreprise est primordiale.


Rétrospective des activités menées par la délégation PACA En 2006, l’ADEEPF collabore avec l’ICEP et le MEDEF à l’organisation du premier Forum des Entrepreneurs et Managers Portugais et lusodescendants de France, en présence du Premier Ministre portugais, M. José Sócrates. Deux ans plus tard, la deuxième édition de ce forum voit le jour, avec la participation de plus de 400 chefs d’entreprise et des Ministres des Finances du Portugal et de la France, M. Fernando Teixeira dos Santos et Mme. Christine Lagarde. La même année, la CCIFP est invitée par le Secrétaire d’État des Communautés attaché au Ministère des Affaires Étrangères à émettre un avis officiel sur le programme Netinvest, destiné à la captation, au profit du Portugal, d’investissements d’entrepreneurs portugais et luso-descendants résidents à l’étranger. Dès décembre 2013, sous l’impulsion d’une association d’entreprises de la région de Leiria, la Nerlei, et du Secrétaire d’État aux communautés portugaises ainsi que de son secrétaire, Mr. José Cesàrio, Joaquim Pirès part au Portugal pour sa première mission en tant que président de la CCIFP PACA, dans le but de rencontrer des entrepreneurs Portugais pratiquant une activité à l’étranger, et susceptibles de faire le pont entre le Portugal et d’autres pays afin de développer l’économie portugaise. En avril 2014, un « Forum des Séniors » est organisé à Marseille, lors duquel plusieurs thèmes seront abordés, dont celui de « la retraite au Portugal ». Un mois plus tard, la délégation reçoit le maire de Faro Algarve, M. Rogério Bacalhau, ainsi que son chef de cabinet, Mr. Henrique Gomes, afin de signer ensemble un compromis de collaboration entre la CCIFP et la Mairie de Faro qui permettra de promouvoir l’internationalisation des entreprises portugaises en France et l’investissement en Algarve du côté des français. La signature définitive a eu lieu à la Mairie de Faro le 14 septembre. L’année 2014 marquera également la première réunion des entreprises et associations franco-portugaises organisée à Marseille, en présence de Martine Vassal, Présidente du groupe UMP/NC au CG13, du Président de la CCIFP Mr. Carlos Vinhas Pereira, et du Consul du Portugal à Marseille, Mr.Pedro Marinho Costa. Le 27 novembre, plus de 700 personnes se sont réunies à l’occasion de la soirée « Saveurs du Monde » organisée par le WTC Marseille Provence, l’UCCCAB (Union des Chambres de Commerce et Clubs d’Affaires Bilatéraux), et le Club WTC APEX. Cette deuxième édition a été réalisée en collaboration avec les consulats et les chambres de commerces et clubs d’affaires bilatéraux de la région. 28 pays étaient représentés et ont fait découvrir leurs spécialités culinaires.

Franco-Portuguese Chamber of Commerce and Industry Manual

In 2004, the Association pour le Développement des Échanges Économiques entre le Portugal et la France (Association for the Development of Economic Trade between Portugal and France: ADEEPF) was founded under the auspices of Ambassador António Monteiro, and Mário Ferreira, Head of Delegation for ICEP in Paris. 19 of the largest branches or subsidiaries run by Portuguese and Lusodescendants in France were present at the Constituent Assembly and declared founding members. Among them: AICEP Portugal

- Magazine

Global, Caixa Geral de Depósitos, Banque BCP, Radio Alfa and even TAP Portugal. Two years later, on 31 July 2006, ADEEPF receives Franco-Portuguese Chamber of Commerce and Industry (CCIFP) status, formalised in a decree by Mr Renaud Dutreil, French Minister for Small and Medium Enterprises, Commerce, Crafts and the Professions. A CCIFP branch for entrepreneurs in the PACA region is created in Sainte-Maxime in 2013. At its helm is Joaquim Pirès. The aim of CCIFP is to promote FrancoPortuguese economic and com-

mercial trades, working in favour of company internationalisation. It promotes business between Portugal and France by helping companies engaged in bilateral trade access services, obtain advice and contacts adapted to their needs. With more than 50,000 Portuguese people and over 2,500 Franco-Portuguese companies in the industry, construction, trade and services sectors in the PACA region, the importance of leading a corporate network is paramount.

119


Le 30 mai 2015, le Maire de Sainte-Maxime et quelques élus reçoivent des membres de la CCIFP pour entamer ces démarches. Parmi les présents, les présidents de la CCIFP (siège et délégation PACA), M. Carlos Vinhas Pereira et Joaquim Pirès, le Ministère des Affaires Étrangères représenté par son Secrétaire d’État portugais chargé de la modernisation administrative, M. Joaquim Cardoso da Costa, le Député portugais, M. Carlos Gonçalves, le Maire de Faro M. Rogério Bacalhau et l’Adjoint à la Mairie de Viseu, M. João Gouveia. 120 participants se sont ensuite réunis chez Mario Plage pour une soirée rythmée par le groupe Alan Jones.

Investir au Portugal Le Portugal est également une destination privilégiée pour les français. Des destinations comme le Mahgreb autrefois très prisées ont subit un coup dur suite au conflit du Printemps Arabe, nuisible pour son économie, ce qui a fait gagner des points au Portugal. Avec 3.500 transactions réalisées par les étrangers au premier trimestre 2014, le Portugal amorce des années immobilières prometteuses. La clé de ce succès réside dans le “régime pour résidents non habituels”. Depuis le 1er janvier 2013, le Portugal est devenu la nouvelle aubaine pour les retraités. Qualité de vie, pression fiscale en moins, prix de l’immobilier plus qu’alléchant, les avantages sont nombreux. Le Portugal présente également de nombreux avantages à l’implantation d’entreprises étrangères et notamment des entreprises françaises, tant par ses potentialités de développement que par sa proximité géographique et culturelle avec la France, pays ayant toujours bénéficié d’une bonne image au Portugal.

Quick look back at CCIFP’s actions En 2006, l’ADEEPF collabore avec In 2006, ADEEPF collaborated with ICEP and MEDEF in organising the first Forum for Portuguese and Lusodescendants in France Entrepreneurs and Managers, attended by the Portuguese Prime Minister, Mr José Sócrates. Two years later, the second edition of this forum took place, with the participation of over 400 business leaders and Finance Ministers from Portugal and France, Mr Fernando Teixeira dos Santos and Ms Christine Lagarde. In the same year, CCIFP is invited by the Secretary of State for Communities attaché to the Ministry of Foreign Affairs to issue a formal opinion on the Netinvest programme designed to monopolise, for the benefit of Portugal, investments from Portuguese and Lusodescendants living abroad entrepreneurs.

From December 2013, at the instigation of a business association from the Leiria region, Nerlei, and the Secretary of State for Portuguese communities, as well as Mr José Cesàrio, his secretary, Joaquim Pirès leaves for Portugal for his first mission as president of CCIFP PACA, in order to meet Portuguese entrepreneurs dealing with foreign transactions, and likely to make the bridge between Portugal and other countries to develop the Portuguese economy. In April 2014, a «Forum of Seniors» is organised in Marseille, during which several topics are discussed, including «retirement in Portugal». A month later, the delegation welcomes the Mayor of Faro Algarve, Mr Rogério Bacalhau, and his chief of staff, Mr Henrique Gomes, to sign a collaborative agreement between CCIFP and Faro Town Hall which will promote the internationalisation of Portuguese companies in France and investment in the

Algarve from the French side. The final signing took place at the Faro Town Hall on 14 September. 2014 also marks the first meeting of Franco-Portuguese companies and associations taking place in Marseille, attended by Martine Vassal, President of the UMP/NC Group CG13, the President of CCIFP Mr Carlos Vinhas Pereira and the Consul of Portugal in Marseille, Mr Pedro Marinho Costa. On 27 November, more than 700 people met for the «Flavours of the World» evening, organised by the WTC Marseille Provence, UCCCAB (Union des Chambres de Commerce et Clubs d’Affaires Bilatéraux: Union of Chambers of Commerce and Bilateral Business Clubs) and the WTC APEX Club. This second instalment was produced in collaboration with consulates, chambers of commerce and bilateral business clubs in the area. 28 countries were represented and showed off their culinary specialities.

Gala à Mario Plage, de gauche à la droite : Joaquim Soares - Directeur de l’agence de Beausoleil de la CGD (Caixa Geral Depositos), Manuel Soutelo - Directeur Général adjoint France de la Banque CGD, Rui Barros - Ex-joueur de foot, Paulo Pereira et son épouse - Société Agribéria, Joaquim Pires Président CCIFP PACA, Cristina Costa - Directeur Régionale CGD, Joaquim Cardoso da Costa - secrétaire d’état portugais pour la modernisation administratif, Carlos Vinhas pereira Président CCIFP, Mapril Baptista - Société Les Dauphins / Paris, Rogerio Bacalhau - Maire de Faro / Portugal, Mario Martins - société MRTI / Paris. José Martins - société MRTI / Paris

120

- Magazine


Signature du protocole en 2015 entre la mairie de Faro (Portugal) : Rogério Bacalhau, Maire de Faro et et la CCIFP représenté par Joaquim Pires, Président de la delegation regionale PACA de la Chambre de Commerce.

In 2015, the majority of actions carried out is intended to pair the Faro Town Hall with the town of Sainte-Maxime. On May 30, the Mayor of Sainte-Maxime and some elected representatives welcome CCIFP members to start the process. Among those present: the presidents of CCIFP (from headquarters and PACA delegation), Mr Carlos Vinhas Pereira and Joaquim Pires, the Ministry of Foreign Affairs represented by its Portuguese Secretary of State for Administrative Modernisation, Mr Joaquim Cardoso da Costa, Portuguese MP, Mr Carlos Gonçalves, Mayor of Faro Mr Rogério Bacalhau and the Assistant to the Mayor of Viseu, João Gouveia. 120 participants then met

at Mario Beach for an evening punctuated by the Alan Jones group.

Investing in Portugal Portugal is also a popular destination for French people. Destinations like the once popular Mahgreb have suffered a blow after the Arab Spring, harmful to its economy, which has earned Portugal some points. With 3,500 foreign sales in the first quarter of 2014, Portugal is at the beginning of some promising years for property. The key to this success lies in the «regime for non-habitual residents.» Since 1 January 2013, Portugal has become the new godsend for retirees. Quality

of life, lower tax burden, more attractive property prices, there are plenty of advantages. Portugal also has many advantages for the establishment of foreign companies, in particular French companies, both for its development potential as well as its geographical and cultural proximity with France, a country that has always been seen in a good light in Portugal.

2 Avenue de la Liberté 83120 Sainte Maxime +33 (0)4 83 96 01 00 paca@ccifp.fr

- Magazine

121


Portrait Portrait

SERIP by Joaquim Pirès Ou l’art d’entreprendre…

Trente ans après avoir monté sa première affaire et quelques centaines de villas plus tard, Joaquim Pirès est aujourd’hui à la tête de nombreuses entreprises. Et même si son succès et sa notoriété acquise à la sueur de son front auraient pu lui monter à la tête, il a su rester simple et fidèle à ses convictions: « participer à l’essor de ma ville est une priorité », confie-t-il. Lancement de son restaurant El Latino l’année dernière, ouverture d’une boulangerie et d’une épicerie portugaise cette année, rien ne semble arrêter le constructeur de villas, pas prêt de prendre sa retraite !

122

- Magazine


The art of starting up... Thirty years after starting his first business and several hundred villas later, Joaquim Pirès is now the head of many companies. And although the success and fame he gained by the sweat of his brow could have gone to his head, he has remained humble and true to his convictions: «Participating in the development of my city is a priority,» he says. With the launch of his restaurant El Latino last year and the opening of a bakery and a Portuguese grocery store this year, it seems nothing can stop this builder; he’s not ready to retire yet!

Cette holding spécialisée dans la construction et la promotion de villas de prestige dans le Golfe de Saint-Tropez est dirigée par Joaquim Pirès comme une affaire de famille. Elle regroupe plusieurs identités et structures commerciales de construction comme Provence Bastides, Stil Immobilier ou encore la Société du Corail. Plus de soixante collaborateurs s’efforcent de répondre aux besoins de leurs clients. Qu’il s’agisse de projets démesurés ou plus modestes, Serip s’engage à livrer des villas clés en main, prêtes à être occupées par les futurs propriétaires: pierres au sol et dans les salles de bain, margelles et plages pour les piscines, colonnes, vasques et jardins, les fournisseurs, des artisans forgés par l’expérience et soucieux du travail bien fait s’occupent de tout.

SERIP GROUPE, CRÉATEUR DE VILLAS SUR-MESURE C’est en interne, dans le bureau d’étude du groupe, que toute la partie conception se passe : designers et décorateurs se chargent de créer des pièces uniques afin de répondre à l’exigence d’une décoration personnalisée. Les travaux de menuiserie sont confiés à l’entreprise locale Provence Menuiserie qui réalise tout sur-mesure : salles de bains, parquets, literies, cuisines, tout est conçu dans le respect des règles de l’art et dans le choix de matériaux de grandes qualités. Forte de sa longue expérience professionnelle, Serip Groupe sait associer efficacité et savoir-faire avec créativité et caractère.

- Magazine

123


SERIP GROUP, CREATOR OF CUSTOMMADE VILLAS This holding company, specializing in the construction and promotion of prestigious villas in the Gulf of Saint-Tropez, is headed by Joaquim Pirès as a family affair. It includes several names and companies such as Provence Bastides, Stil Immobilier and Société du Corail. Over sixty employees strive to meet the needs of their customers. Whether the projects are extralarge or quite small, Serip is committed to delivering move-in ready villas: stone on the floor and in the bathrooms, curbstones and decks for swimming pools, columns, and gardens; everything is taken care of by suppliers and craftsmen who are experienced and eager to do good work.

Serip fait appel aux meilleurs décorateurs. Professionnels belges, espagnols ou portugais, mettent tout en oeuvre afin de n’offrir que ce qui se fait de mieux, et de proposer des demeures personnalisées par les maîtres des lieux, au travers des couleurs, du mobilier, ou des aménagements intérieurs. Seuls les matériaux nobles ont leur place dans la villa. Et c’est Joaquim Pirès qui choisit avec minutie le moindre objet : qu’il s’agisse d’une lampe, d’un tapis de bain ou d’un canapé, pas de place aux fautes de goût et à « l’à peu près ». Villas d’inspiration mexicaine, plafonds modernes ou classiques, lignes futuristes, tant qu’il y a de l’imagination, les possibilités sont infinies…

QUAND DÉCORATION RIME AVEC ART DE VIVRE 124

- Magazine

The whole design process takes place in the company’s internal design office. Designers and decorators are responsible for creating unique villas to meet the requirements of custom decor. Carpentry work is entrusted to the local company Provence Menuiserie, where everything is made to order: bathrooms, floors, beds, kitchens, etc. They design everything in compliance with current regula-

tions and offer a selection of highquality materials. With its many years of professional experience, Serip Group combines efficiency and know-how with creativity and character.

WHEN DECOR MEETS LIFESTYLE Serip uses the best designers. Belgian, Spanish and Portuguese professionals make every effort to offer only the very best, owner-customized homes through the use of colour, furniture, and interior decoration. Only the finest materials are found in these villas. Joaquim Pirès carefully chooses every object, be it a lamp, a bath mat or a sofa; there’s no room for bad taste or «good enough». Mexican-inspired villas with modern and classic ceilings, futuristic lines; if you can imagine it, the possibilities are endless...


LA NATURE COMME SOURCE D’INSPIRATION « Les pays du bassin méditerranéen sont pour moi une source d’inspiration inépuisable, au même titre que la Provence. Car la rencontre avec une région, c’est reconnaître ses saveurs, ses parfums, les couleurs et les lumières qui se mêlent au savoir-faire pour former un univers tout à fait personnel ou nous puisons le meilleur ».

L’intégration des villas dans le paysage Varois est un enjeu primordial pour Joaquim Pirès, c’est pourquoi il s’entoure des meilleurs architectes paysagistes et urbanistes lors de la construction d’une villa. Il va chercher ses oliviers centenaires et millénaires, ses orangers, palmiers ou grenadier principalement en Espagne et au Portugal. L’entreprise ACE Jardins SainteMaxime assure la création et l’entretien des jardins. Parfaitement intégrées dans le paysage, érigées dans une nature luxuriante et généreuse, ces villas d’exception qui allient beauté des lignes, confort, précision des finitions et modernité sont de vraies œuvres d’art qui correspondent au caractère et aux gouts de ses propriétaires.

NATURE AS A SOURCE OF INSPIRATION «The Mediterranean countries are, for me, an endless source of inspiration, as is Provence. Experiencing a region means getting to know its flavours, fragrances, colours and light that blend with knowledge to form a very personal universe from which we gather only the best elements.» The integration of villas into the Var landscape is a key challenge for Joaquim Pirès, which is why he works with the best landscape architects and urban planners. He will seek centuries-old and millennia-old olive trees, orange trees, palm trees or pomegranate trees primarily in Spain and Portugal. ACE Jardins Sainte-Maxime takes care of the design and maintenance of gardens. Perfectly integrated into the landscape and built in a luxurious and generous natural setting, these exceptional villas that combine elegant lines, comfort, precise finishing touches and modernity are true works of art that reflect the character and tastes of their owners.

- Magazine

125


THE SERIP COLLECTION PARK VIEW 4 MAGNIFICIENT SEA VIEW VILLAS

126

- Magazine


© Arthur Photo Sainte-Maxime

Bêla Bonita Bahamas Caraïbes

Dans un domaine calme et sécurisé, à seulement 10 minutes de SainteMaxime, le programme Park View récemment sorti de terre propose quatre villas de prestige contemporaines de 300 m² avec une vue imprenable sur le Golfe de Saint-Tropez. Faites vite, il n’en reste plus que deux… In a quiet and secure area, just 10 minutes from Sainte-Maxime, the newlybuilt Park View development offers four 300 m2 contemporary luxury villas with stunning views of the Gulf of Saint-Tropez. Hurry, only two remain...

- Magazine

127


128

- Magazine


Golfe de St-Tropez Guerrevieille - Exclusivité

Nouveau domaine prestigieux et sécurisé avec gardien composé de 4 demeures contemporaines surplombant le golfe de Saint-Tropez. La vue mer panoramique, les prestations luxueuses et raffinées sauront répondre aux attentes les plus difficiles, conséquence d’une volonté de perfection au regard de la qualité de la construction et des finitions. Les 4 propriétés développent une superficie habitable entre 250 et 300m2 avec des terrains privatifs de 2500m² et bénéficient de piscines à débordement bordées par de spacieuses terrasses afin de profiter pleinement de la qualité de vie de la Cote d’ Azur. La configuration des lieux assure une parfaite intimité, un ensoleillement maximal et un panorama de rêve. Plages accessibles à pied.

- Magazine

129


130

- Magazine


- Magazine

131


132

- Magazine


Golfe de St-Tropez Guerrevieille - Exclusive

New prestigious gated development with warden, made up of 4 contemporary homes overlooking the Gulf of Saint-Tropez. The panoramic sea view with luxurious and elegant amenities will meet the most demanding expectations. The property reflects a desire for perfection in terms of the quality of construction and finishes. The 4 homes offer a living area of250 to 300 sq. m. with 2500 sq. m. of private grounds, and include an infinity pool surrounded by spacious terraces to fully enjoy the quality of life of the French Riviera. The layout ensures complete privacy, maximum sunshine and a fantastic view. The beaches are within walking distance.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Prix :/Price: 0,5M > 2,5M €

- Magazine

2,5M > 3,5M €

3,5M > 5,5M €

5,5M > 7M €

Dpe : A

133


FLASHBACK Soirées M Sainte-Maxime

Il y a un an, le premier numéro de –M- Sainte-Maxime voyait le jour. Pour l’occasion, Joaquim Pirès conviait dans son nouvel établissement « El Latino » tous les acteurs de la vie maximoise afin de porter un toast à ce nouveau support 100% made in Sainte-Maxime. Plus de 500 personnes étaient au rendez-vous, la preuve en images…

134

One year ago, the first issue of -M- Sainte-Maxime was born. For the occasion, Joaquim Pirès invited all players in the cultural life of SainteMaxime to join him in his new restaurant «El Latino» to toast to this new 100% made in Sainte-Maxime platform. More than 500 people attended the event, the proof in pictures...

- Magazine


Immobilier Property

2015

PORTFOLIO Un mode de vie

A way of life

C’est ce que nous vous proposons à travers notre sélection de biens immobiliers. Découvrez sur notre site quotidiennement mis à jour un large choix de propriétés d’exception, à la vente et à la location. Nos annonces immobilières sont le reflet d’une sélection de biens de qualités dotés de prestations recherchées. La convivialité et le savoir-faire font la renommée de notre agence immobilière, idéalement située à Sainte-Maxime dans le Golfe de Saint-Tropez. This is what we offer you through our property selection. Our website is updated daily so you can browse a wide range of exceptional properties for sale and to rent. Our property advertisements reflect a selection of quality properties with much sought after features. Our estate agency is well known for its friendly expert staff and is ideally located in Sainte-Maxime in the Gulf of Saint-Tropez .

STIL IMMOBILIER Sainte-Maxime 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16 www.stilimmobilier.com

Responsable location : Mylène Morgado Responsable de la vente : Anthony Rossi Maximilien Dubaj

- Magazine

135


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Sémaphore

Dans le prestigieux quartier du Sémaphore, à proximité du centre-ville, superbe propriété d’environ 380 m² habitables bénéficiant d’une très jolie vue mer. Elle propose : Hall d’entrée, vaste séjour cheminée ouvrant sur terrasses exposées plein Sud, salle à manger, cuisine équipée, 5 suites avec bains, dressing et wc privatifs. Prestations luxueuses ; Hammam, sauna, piscine intérieure, sublime cave à vins, chambre froide, garage 6 voitures. Une magnifique piscine à débordement chauffée avec jacuzzi agrémente le jardin de 2300m² complanté d’essences exotiques et méditerranéennes. In the prestigious Sémaphore area, close to the town centre, a fantastic property with around 380m² of living space and a beautiful view of the sea. It offers: Entrance hall, large living room with fireplace opening onto south-facing terraces, dining room, fitted kitchen, 5 bedroom suites with bathrooms, private toilet and dressing room. Luxurious amenities: steam room, sauna, indoor swimming pool, superb wine cellar, cold room, 6-car garage. A beautiful heated infinity pool with jacuzzi adorns the 2,300m² garden planted with exotic and Mediterranean species.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

136

Prix :/Price: Dpe : B - Magazine


Ref. : 106M

- Magazine

137


Immobilier à la vente Property for sale

Les Issambres

San Peïre

Exclusivité

A proximité immédiate du village et des plages, somptueuse propriété aux couleurs du sud bénéficiant d’une vue mer panoramique sur le Golfe de Saint-Tropez. Exposée plein sud, elle propose des prestations uniques et comprend : Hall d’entrée, vaste séjour cheminée, cuisine équipée, buanderie, 5 suites avec bains et dressing dont une de maître à l’étage ouvrant sur solarium et bureau. Double garage, piscine intérieure, hammam, salle de projection et cave à vins.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

138

0,5M > 2,5M €

- Magazine

2,5M > 3,5M €

3,5M > 5,5M €

5,5M > 7M €


Exclusive

In close proximity to the village and beaches, this splendid property in true Provenรงal colours enjoys a panoramic sea view overlooking the Gulf of Saint-Tropez. South facing, it offers unique amenities and includes: an entrance hall, large living room with fireplace, fitted kitchen, laundry room, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms, including a master bedroom on the upper level which opens out onto a solarium and office. Double garage, indoor pool, steam room, screening room and wine cellar.

Prix :/Price: Dpe : B

Ref. : 110M

- Magazine

139


Immobilier Ă la vente Property for sale

140

- Magazine


Grimaud

Ravanassier

Propriété de rêve - Exclusivité

Vue époustouflante sur les collines et le château de Grimaud pour cette sublime propriété 8 pièces d’environ 460m² édifiée sur un terrain de 12 000 m². Elle offre des volumes très généreux et se compose de: Hall d’Entrée, double séjour traversant donnant sur un patio avec fontaine et jacuzzi, salle à manger, spacieuse cuisine moderne et équipée avec cellier, 5 suites avec salles de bains et dressing, cave à vins, et vaste garage. Une piscine traditionnelle agrémente le magnifique parc paysagé aux essences méditerranéennes. Propriété unique où le calme et la proximité de la nature proposent une qualité de vie extraordinaire.

Dream property - Exclusive

With breath-taking views over the hills and Grimaud castle, this sublime property offers 8 rooms and a surface area of approximately 460 sq. m., built on a plot of 12,000 sq. m. It offers very generous room sizes and includes: an entrance hall, a dual-exposure living room overlooking a patio with fountain and jacuzzi, a dining room, a spacious and modern fitted kitchen with pantry, 5 bedrooms with bathrooms and dressing rooms, a wine cellar and a large garage. A traditional pool adorns the magnificent grounds planted with Mediterranean species. A unique property where tranquillity and proximity to nature offer an exceptional quality of life.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Prix :/Price: Dpe : B

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Ref. : 101M

- Magazine

141


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Sémaphore, centre-ville

Nichée dans un écrin de verdure, au calme et à proximité immédiate du centre-ville, magnifique propriété des années 30 au charme indéniable, entièrement rénovée avec des matériaux de grande qualité. Cette dernière bénéficie d’une superbe vue mer sur le golfe de Saint-Tropez et se compose de: Hall de réception, séjour ouvrant sur terrasse plein Sud, salle à manger, cuisine indépendante équipée avec arrière cuisine et buanderie, 4 grandes chambres dont la suite parentale avec salle de bains et rangements, salle de fitness, cave à vins et garage 4 voitures. Une magnifique piscine miroir et sa cuisine d’été agrémentent le jardin très joliment arboré.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

142

0,5M > 2,5M €

- Magazine

2,5M > 3,5M €

3,5M > 5,5M €

5,5M > 7M €


Nestled in lush greenery, in the quiet, yet close to the town centre, a magnificent property from the 30s with undeniable charm, completely renovated with high-quality materials. It has a stunning sea view over the Gulf of Saint-Tropez and consists of: Reception hall, living room that opens onto south facing terrace, dining room, separate fitted kitchen with pantry and laundry room, 4 large bedrooms including the master suite with bathroom and storage space, fitness room, wine cellar and 4-car garage. A stunning mirror swimming pool and summer kitchen provide the finishing touches to the beautifully planted garden.

Prix :/Price:

Ref. : 251M

- Magazine

143


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Cactus

Vue côté Saint-Raphaël

Magnifique propriété contemporaine bénéficiant d’une vue mer époustouflante qui vous permettra d’admirer la côte qui se découpe sous vos yeux. Dans un des secteur les plus recherchés, proche du centre-ville et des plages de Sainte-Maxime, station balnéaire prisée de la côte d’azur. La villa se caractérise par des volumes généreux, des lignes épurées et une décoration raffinée. Demeure unique de par sa situation privilégiée. Hall de réception, séjour spacieux, 5 chambres en suite avec bains et logement de gardien. Salle vidéo, cave à vins et grand garage. Une Piscine à débordement chauffée de 17m surplombe le golfe de Saint-Tropez. Magnificent contemporary property with a breathtaking sea view for full appreciation of the coastline unfolding before your very eyes. In one of the most sought-after areas, close to the town centre and the beaches in Sainte-Maxime, a popular seaside resort on the French Riviera. The villa features generous room sizes, clean lines and sophisticated decor. A unique home thanks to its exceptional location. A reception area, spacious living room, 5 bedrooms each with their own bathroom and caretaker lodgings. Video room, wine cellar and large garage. A 17-m heated infinity pool which overlooks the Gulf of Saint-Tropez.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Prix :/Price: Dpe : B Vue côté Golfe de Saint-Tropez © Arthur Photo Sainte-Maxime

144

- Magazine

Ref. : 2M


- Magazine

145


Immobilier à la vente Property for sale

Plan de la Tour

Moulin XVI

ème

siècle

Proche du village

Magnifique propriété édifiée sur une parcelle d’environ 3 Ha entièrement clôturée assurant une parfaite intimité. Cet authentique moulin datant du XVI ème siècle a été complètement rénové et offre une superficie habitable d’env 750 m². Il se compose de 3 logements dont : La maison de maître, une villa annexe et un logement de gardien. • Maison de maître : Hall d’entrée, bureau, bibliothèque, vaste séjour cheminée, salle à manger, grande cuisine indépendante équipée et une superbe cave à vins voûtée. A l’étage : Salon et 5 chambres avec bains. • Villa annexe de 190m² comprenant : Salon, cuisine équipée, 3 chambres, mezzanine, bibliothèque, salle de bains et salle d’eau. • Logement de gardien 3 pièces : Hall d’entrée, séjour, cuisine, deux chambres, cuisine indépendante équipée et sous-sol avec buanderie. Une piscine de 20 x 10 mètres agrémente le magnifique parc arboré. Atelier et 3 garages. 2 forages. Bien d’époque rare et exceptionnel.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

146

0,5M > 2,5M €

- Magazine

2,5M > 3,5M €

3,5M > 5,5M €

5,5M > 7M €


Close proximity to the village

A magnificent property built on a plot of approximately 3 hectares, fully fenced to ensure complete privacy. This original mill dates back to the 16th century and has been completely renovated to provide a living area of approximately 750 sq. m. It consists of 3 separate housing units, including: the main house, a separate villa and caretaker lodgings. - Main house: an entrance hall, office, library, large living room with fireplace, dining room, large separate fitted kitchen and superb vaulted wine cellar. Upstairs: living room and 5 bedrooms with bathrooms. - Separate villa, 190 sq. m., including: a living room, fitted kitchen, 3 bedrooms, loft, library, bathroom and shower room. - Caretaker lodgings, 3 rooms: an entrance hall, living room, kitchen, two bedrooms, separate fitted kitchen and basement with laundry room. A swimming pool of 20 x 10 metres adorns the beautiful tree-lined grounds. Workshop and 3 garages. 2 paddocks. A rare and exceptional period property. villa d’amis avec piscine

Prix :/Price: Dpe : B

Ref. : 215M

- Magazine

147


Immobilier Ă la vente Property for sale

148

- Magazine


Sainte-Maxime

Pieds dans l’eau

Au bord de la mer, magnifique villa contemporaine de 180 m2 avec une possibilité d’agrandissement de +/- 250 m² habitables. Cette villa propose: Entrée, vaste séjour cheminéesalle à manger, cuisine indépendante aménagée donnant sur terrasse avec coin barbecue, une chambre de Maître avec sa salle de bains privative. En rez de jardin: 3 chambres, 2 salles d’eau, buanderie et cellier.
Belles prestations: Ponton d’amarrage, Garage à bateau avec rampe d’accès avec treuil. Endroit idyllique ! Along the coast, a splendid contemporary villa of 180 sq m with the possibility to extend by +/- 250 sq m of living space. This villa offers: An entrance hall, a large living room with fireplace and dining room, a separate fitted-kitchen which opens out onto a terrace with its own barbecue area, a master bedroom with en-suite bathroom. Garden level: 3 bedrooms, 2 bathrooms, a laundry room and pantry.
Additional features: Pontoon mooring, boat garage with ramp access and winch. Option for garage and pool. An idyllic spot!

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Prix :/Price:

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Ref. : 104M

- Magazine

149


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Nartelle

Magnifique vue mer pour cette propriété récente nichée dans un écrin de verdure, située dans un secteur calme et prestigieux. Après avoir été subjugué par la vue mer panoramique, la qualité de la construction ainsi que l’harmonie de cette villa ressortiront naturellement. Cette dernière propose des volumes généreux et offre : Au rez de chaussée: Hall d’entrée, spacieux séjour cheminée, salle à manger, cuisine équipée, cellier, wc séparé, chambre de maître avec salle d’eau et double dressing. Au premier étage: 2 chambres, salle d’eau, wc séparé et de nombreux rangements. Au rez de jardin: 3 suites avec bains, salle de projection, salle de soins, sauna, cave à vins et triple garage. Grande piscine à débordement. Prestations haut de gamme. Jardin complanté d’essences méditerranéennes.

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

150

0,5M > 2,5M €

- Magazine

2,5M > 3,5M €

3,5M > 5,5M €

5,5M > 7M €


This recently built property, nestled in lush greenery and located in a quiet and prestigious area, offers a magnificent sea view. In addition to the exquisite setting overlooking the water, other highlights include the construction quality and the tranquillity offered by the property. The villa features generous room sizes and includes: ground-floor level: an entrance hall, spacious living room with fireplace, dining room, fitted kitchen, pantry, separate WC, master bedroom with bathroom and double dressing room. On the first floor: 2 bedrooms, bathroom, separate WC and plenty of storage space. At garden level: 3 bedrooms with bathrooms, screening room, well-being room, sauna, wine cellar and triple garage. Large infinity pool. Luxurious amenities. Garden with Mediterranean plants.

Prix :/Price: Dpe : C

Ref. : 143M

- Magazine

151


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Sémaphore, vue mer exceptionnelle

Bénéficiant d’une vue mer époustouflante sur le Golfe de Saint-Tropez ; magnifique propriété offrant : Hall d’entrée, vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine indépendante équipée donnant sur une belle terrasse, une chambre de plain-pied avec salle d’eau. A l’étage, deux chambres avec salles d’eau privatives et une suite parentale avec dressing, salle de bains et deux solariums. En rez de jardin ; deux chambres avec salle d’eau et wc. Possibilité d’acquérir une place de bateau au Port des Issambres. Grande piscine à débordement bordée de terrasse. Produit rare et exceptionnel !

© Arthur Photo Sainte-Maxime

Benefiting from a breathtaking sea view over the Gulf of St Tropez, a magnificent property offering: An entrance hall, a large living room with fireplace, a dining room, a separate fittedkitchen opening out onto a beautiful terrace, a ground-floor bedroom with bathroom. Upstairs: 2 bedrooms with private bathroom and a master bedroom with dressing room, full bath and 2 solariums. At garden level; two bedrooms with bathroom and toilet. Opportunity to purchase a mooring space at the Port of Issambres. Large infinity pool surrounded by a terrace. Rare and exceptional property!

Prix :/Price:

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

152

- Magazine

Ref. : 103M


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Proche des plages de la Nartelle

Offrant une jolie vue dégagée sur la mer et située à 1km des plages. Magnifique villa neuve aux prestations luxueuses et à la décoration raffinée, pour huit personnes. Développant une superficie habitable d’environ 205m2, elle propose : Au rez de piscine : Hall d’entrée, spacieux séjour cheminée ouvrant sur terrasse couverte avec barbecue, salle à manger, cuisine américaine toute équipée, deux belles chambres avec dressing, salle de douche italienne, toilette invités. A l’étage : sublime chambre de maître avec salle de douche privative et solarium. Au rez de jardin : une chambre avec salle de douche privative, buanderie, salle de sport, salle de cinéma, hammam. Une piscine à débordement et une fontaine en pierre agrémente le jardin complanté d’essences méditerranéennes.

Near to the city centre and the beaches of Nartelle, a stunning sea view is available from this beautiful new villa with modern facilities and sophisticated decoration. South-facing, and extending across a living area of 205 sq m, it offers an entrance hall, a spacious living room with a fireplace and dining room opening onto the covered terrace with barbecue, an open-plan fitted-kitchen, three beautiful bedrooms, a master bedroom with en-suite bathroom which opens out onto a large solarium, two rooms with walk-in showers and a guest toilet. Additional features: gym, steam room, cinema room, utility room and garage. The infinity pool and the stone fountain adorn the garden which is scented by a variety of Mediterranean plants.

Prix :/Price:

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Ref. : 20M

- Magazine

153


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Sardinaux

Vue mer imprenable pour cette superbe villa contemporaine entièrement rénovée. Edifiée sur une parcelle de 1600 m², face aux plages de la Nartelle, elle comprend : Hall d’entrée, vaste séjour d’environ 100 m², cuisine entièrement équipée, 4 chambres avec bains, garage 2 voitures et 2 parkings. Piscine à débordement 11 X 4.20 mètres bordée de larges terrasses. Prestations haut de gamme.

Magnificent sea views for this superb and completely renovated contemporary villa. Built on a plot of 1,600m², opposite the Nartelle beaches, it includes: Entrance hall, approx. 100m² large living room, fully equipped kitchen, 4 bedrooms with bathrooms, 2-car garage and 2 parking spaces. 11m x 4.2m infinity pool surrounded by large terraces.

Prix :/Price:

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

154

Dpe : D - Magazine

Ref. : 123M


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Sémaphore

Enorme potentiel pour villa bénéficiant d’une magnifique vue mer panoramique sur le Golfe de Saint-Tropez édifiée sur une parcelle d’environ 2500 m². Elle se compose de : Hall d’entrée, vaste séjour cheminée-salle à manger, cuisine indépendante équipée, 5 chambres, 2 salles de bains, salle d’eau et garage 3 voitures. Piscine surplombant la mer. COS résiduel important, emplacement idéal, à proximité immédiate du centre-ville et du bord de mer. Huge potential for a villa enjoying a magnificent panoramic sea view over the Gulf of Saint-Tropez built on a plot of around 2,500m². It comprises: Entrance hall, large living room with fireplace, dining room, separate fitted kitchen, 5 bedrooms, 2 bathrooms, shower room and 3-car garage. Swimming pool that overlooks the sea. Large area for possible extension, ideal location, close to town centre and seaside.

Prix :/Price:

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Ref. : 117M

Dpe : C - Magazine

155


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Nartelle

Située dans le prestigieux Domaine de la Nartelle, vue mer panoramique pour cette superbe villa d’environ 300m² sur 2500 m² de terrain. Bénéficiant d’un ensoleillement optimal, elle comprend : Entrée, vaste séjour cheminée, salle à manger, cuisine indépendante équipée, buanderie, cellier, 5 chambres, 2 salles de bains et 2 salles d’eau. Grand sous-sol aménagé avec double garage, salle de sport, hammam et sauna. Piscine chauffée avec jacuzzi. Beaucoup de charme et d’authenticité. Located in the prestigious Domaine de la Nartelle, this superb villa offers a panoramic sea view and includes a living area of approximately 300 sq. m., situated on 2,500 sq. m. of land. Benefiting from sun-filled exposure, the home includes: an entrance hall, large living room with fireplace, dining room, separate fully fitted kitchen, laundry room, pantry, 5 bedrooms, 2 bathrooms and 2 shower rooms. A large basement with double garage, gym, steam room and sauna. Heated pool with jacuzzi. Lots of charm and authenticity.

Prix :/Price:

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

156

Dpe : A - Magazine

Ref. : 118M


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

Guerrevieille

Superbe propriété vue mer, idéalement située dans un domaine sécurisé face aux plages. Spacieuse et moderne cette villa propose des prestations haut de gamme et se compose de: Hall de réception; vaste séjour ouvrant sur terrasses, cuisine us équipée, salle à manger, 5 chambres en suite avec bains et dressings, cave et double garage. Piscine, terrasses et pool house s’intègrent parfaitement sur ce magnifique parc arboré de 2200m².

A superb sea-view property, ideally located in a gated development across from the beaches. A spacious, modern villa with luxurious features and which includes: a reception area, spacious living room opening out onto terraces, fitted American-style kitchen, dining room, 5 bedrooms with en-suite bathrooms and dressing rooms, cellar and double garage. A pool, terraces and a pool house blend perfectly with the magnificent tree-lined grounds covering 2,200 sq. m.

Prix :/Price:

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Ref. : 90M

Dpe : C - Magazine

157


Immobilier à la vente Property for sale

Sainte-Maxime

BellAgio

Au cœur du centre-ville – Exclusivité

At the heart of the town centre - Exclusive

Très rare ! En plein centre-ville de Sainte-Maxime, immeuble de grand standing composé de 3 logements. Situé au premier étage, cet appartement d’environ 100m² propose des prestations luxueuses et se compose de: Hall d’entrée, spacieux séjour exposé plein Sud ouvrant sur terrasse, cuisine ouverte aménagée, 3 grandes chambres, 2 salles d’eau et 2 parkings privatifs. Prestations luxueuses.

UN APPARTEMENT !

Very rare! Situated at the heart of Sainte-Maxime’s town centre, a luxury building consisting of 3 flats. Located on the first floor, this flat with 100 sq m of living space exudes luxury and includes: an entrance hall, spacious southfacing living room opening out onto a terrace, open-plan fitted kitchen, 3 large bedrooms, 2 bathrooms and 2 private parking spaces. Luxurious features.

MORE THAN SIMPLY A FLAT! Prix :/Price:

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

158

Dpe : A - Magazine


Immobilier à la vente Property for sale

Plan de la Tour

Panorama exceptionnel

A flanc de coteaux, nichée dans un écrin de verdure, vue exceptionnelle sur les collines pour cette magnifique villa édifiée sur une parcelle d’un Ha. Exposée plein sud, elle propose : Hall d’entrée, vestiaire et wc invités, vaste séjour cheminée ouvrant sur un patio avec fontaine, salle à manger, cuisine indépendante équipée donnant sur une grande terrasse avec barbecue. 2 chambres de plain pied avec salle d’eau, dressing et wc. A l’étage, suite parentale avec dressing, salle de bains et solarium. En rez de jardin, salle de billard, grand bureau, hammam, salle d’eau et une grande chambre avec bains et wc. En annexe, une chambre indépendante avec salle d’eau. Un véritable havre de paix ! This magnificent villa is set on a one-hectare plot on a hillside, nestled in lush greenery, with breath-taking views over the rolling landscape. It enjoys full southern exposure and offers: an entrance hall, cloakroom and guest WC, large living room with fireplace opening onto a patio with fountain, dining room, fitted kitchen opening onto a large terrace with barbecue. Two ground-floor bedrooms with bathroom, dressing room and WC. Upstairs master suite with dressing room, bathroom and solarium. On the garden level, billiards room, large office, steam room, shower room and a large bedroom with bathroom and WC. In the annexe, a separate bedroom with bathroom. A truly peaceful haven!

Prix :/Price:

STIL IMMOBILIER 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 97 56 18 / 06 23 01 17 16

Ref. : 86M

Dpe : A - Magazine

159


Évasion Escape

Continents Insolites

Voyagez autrement… Travel differently... Voyager pour donner un sens à son existence n’a jamais été plus vrai qu’à l’heure actuelle. Dans un monde où la différence sert de prétexte à nourrir la haine entre les communautés et à attiser les conflits, Continents Insolites cherche au contraire à se nourrir de cette différence, et à faire d’un voyage l’occasion de s’enrichir de l’autre, de devenir acteur et non plus spectateur d’une expérience inoubliable…

Restaurant Dinner on the Rocks

It’s never been a better time to travel and bring new meaning into your life. In a world where differences fuel hatred between communities and spark conflict, Continents Insolites instead seeks to thrive on these differences—to make travel an opportunity to learn from others, to become involved in an unforgettable experience instead of watching from the sidelines.

160

- Magazine


Opening the world

S’offrir le monde

Continents Insolites’ philosophy is founded on travel as an art form. Starting from scratch, your advisor will piece together your own personalised travel plan based on your wishes—the sky’s the limit. Only Continents Insolites’ teams can create experiences for you to discover, rediscover, meet, delight, marvel and remember— from learning Khmer dancing as a family, to trying calligraphy in Beijing, to flying over the Skeleton Coast in Namibia, to hanggliding over Rio’s beaches, to safely observing Canadian grizzly bears. Accommodations offered are a real delight: mythical, sublime, historical, design-oriented, unique, and in the most beautiful natural sites. From America to Asia to Africa to Oceania, a world of extraordinary experiences awaits.

L’aventure commence en 1977 avec un groupe de baroudeurs revenus des quatre coins du monde qui se retrouvent pour parler de leurs expériences. Leurs récits illustrés fascinent, et sous l’impulsion de Paul Van Der Belen, une association de grands voyageurs voit le jour : Continents Insolites. Le but, organiser des voyages interculturels permettant de côtoyer les populations locales. C’est en 1991 que l’association se transforme en touropérateur privé et ouvre le chemin des voyages personnalisés. Ainsi, depuis plus de 30 ans, Continents Insolites propose des voyages uniques ponctués d’instants privilégiés et parfaitement adaptés aux désirs de chacun. Envie de partir en solo, à deux ou en groupe, sur terre, sur mer ou pourquoi pas dans les airs, venez confier votre rêve à l’un des « travel designers » de La Suite à Monaco (agences également basées à Lyon, Bruxelles et Paris).

Inspirations et expériences ultimes

Voyager est un art, et Continents Insolites en a fait sa philosophie. À partir d’une page blanche, votre interlocuteur dessine petit à petit votre voyage personnalisé selon vos envies, sans aucune limite… S’initier en famille à l’art de la danse khmer, s’essayer à la calligraphie à Pékin, survoler la Skeleton Coast en Namibie, planer au dessus des plages de Rio en deltaplane, observer en toute sécurité les grizzlys canadiens, voilà un aperçu des tableaux que seules les équipes de Continents Insolites ont le don de concocter, afin que vous puissiez vous retrouver, découvrir, rencontrer, vibrer, vous émerveiller, et vous souvenir. Mythiques, ultimes, historiques, design, insolites, au cœur des plus beaux sites naturels, les hébergements proposés sont tous de vrais coups de cœur. De l’Amérique à l’Asie en passant par l’Afrique et l’Océanie, extraits d’un monde d’expériences hors du commun.

BOLIVIE : CAMP PRIVÉ SUR LE SALAR D’UYUNI Un moment inoubliable… Une nuit dans le Salar d’Uyuni… Unique au monde, ce désert de sel est à la fois lunaire et solaire, glacial et scintillant. Nous vous proposons d’y rester au soleil couchant quand les cristaux deviennent roses et d’y passer une nuit extraordinaire dans un campement de luxe. Au menu, dîner gastronomique et détente sous les étoiles.

BOLIVIA: PRIVATE CAMP AT SALAR DE UYUNI A night at the Salar de Uyuni is an unforgettable experience. The only one of its kind in the world, this salt flat is both lunar and solar, glacial and glimmering. We recommend staying to watch the crystals turn pink at sunset and spending a night at a luxury camp. On the agenda: a gourmet dinner and relaxing under the stars.

Etats-Unis © Amanresort

Bolivie © javarman3

The adventure began in 1977 with a group of adventurers from all over the world who met to share their experiences. Their fascinating stories inspired Paul Van Der Belen to create an association of avid travellers, Continents Insolites, aiming to organise intercultural travel allowing travellers to interact with local populations. In 1991, the association became a private tour operator and paved the way for personalised travel. For over 30 years, Continents Insolites has been offering unique travel filled with special experiences and perfectly customised to every traveller’s wishes. Whether you’d like to travel solo, as a pair, or in a group via land, water, or even air, entrust your dream to a “travel designer” at La Suite in Monaco (branches also located in Lyon, Brussels, and Paris).

Sublime inspirations and experiences

ETATS-UNIS : L’AMANGIRI

UNITED STATES: AMANGIRI

Aux alentours du Lac Powell, de Monument Valley et du Grand Canyon, entre désert et plateaux rocheux, vues extraordinaires et terres rouges. Dans un décor aride, l’Amangiri fait office d’oasis de luxe, avec une architecture parfaitement fondue dans le paysage et bénéficie d’une exclusivité presque surréelle.

Near Lake Powell, Monument Valley and the Grand Canyon, between desert and rocky plateau, with extraordinary views and red earth. Situated in an arid environment, Amangiri serves as a deluxe oasis, its architecture perfectly fitting into the landscape and benefiting from an almost-surreal exclusivity.

- Magazine

161


CHINA: VISIT THE TEA ROUTE IN A DELUXE CARAVAN

Vous aurez la chance d’assister le professeur Flip Stander dans son travail de surveillance des derniers lions du désert, d’approcher et de toucher les fauves à l’état sauvage. À ses côtés vous réaliserez les soins nécessaires et bénéficierez du privilège d’approcher au plus près le roi des animaux !

NAMIBIA: VISIT DESERT LIONS WITH A VETERINARIAN

Chine © Thomas Goisgue

NAMIBIE : LES LIONS DU DÉSERT AVEC UN VÉTÉRINAIRE

Namibie © Matitisafaris

You will have the opportunity to help Professor Flip Stander monitor the last desert lions and to approach and touch the cats in the wild. Working alongside the veterinarian, you will help with necessary treatment and enjoy the privilege of getting up close with the king of animals!

Chine : la route du thé en caravane de luxe Partir sur la trace des grands voyageurs et comme eux suivre les chemins qui tournent autour des montagnes, franchissent les cols, s’immiscent dans les vallées… Au cœur du Yunnan, vous suivrez Constantin de Slizewicz, un français amoureux des vastes espaces qui vous embarquera pour un voyage de plusieurs jours aux marches du Tibet. Un grand feu, des tentes de luxe plantées sur l’herbe rase à 4000 m, un thé brûlant en guise d’accueil, des chevaux pour porter vos bagages, de la vaisselle en porcelaine et des chandeliers pour illuminer la soirée… La caravane Liotard renoue avec les grandes expéditions, le confort et le charme en plus.

INDONÉSIE : CROISIÈRE ET PLONGÉE ENTRE ÎLES DE LA SONDE ET PAPOUASIE

Indonesie © Tigerblue

Nouvelle-Zélande © jcmdestinations

À bord d’un phinisi, un bateau traditionnel, les plongeurs partiront explorer les fonds marins des petites îles de la Sonde, du célèbre archipel de Raja Ampat en Nouvelle-Guinée (Papouasie Ouest Indonésie) ou encore des petites îles volcaniques de Banda dans la province des Moluques. Avec sa qualité de service en tous points impeccable, un équipage toujours disponible et à l’écoute, un capitaine divemaster, francophone et charismatique, le Tiger Bue offre de multiples activités en mer ou à terre (canoë, snorkeling, watersports, excursion à terre, pêches…).

INDONESIA: CRUISE AND DIVE AMONG THE SUNDA ISLANDS AND PAPUA NEW GUINEA Divers travel aboard a traditional phinisi boat to explore ocean depths among the Lesser Sunda Islands, from the famous Raja Ampat archipelago off of New Guinea (West Papua, Indonesia) to

the small volcanic Banda islands in the province of Maluku. With its all-around impeccable service, a team always available and waiting to help, and a charismatic, French-speaking dive master captain, the Tiger Bue offers various activities both on land and in water (canoeing, snorkelling, water sports, land excursions, fishing, etc.).

NOUVELLE-ZÉLANDE : L’AMERICA’S CUP EN PRIVÉE

NEW ZEALAND: AMERICA’S CUP PRIVATE VISIT

Au cœur de la baie d’Auckland, cité des affaires au bord de l’eau, et également la plus grande zone urbaine de la Nouvelle Zélande; vous aurez la chance de naviguer dans un superbe voilier de l’America’s Cup. Vous pourrez goûter aux joies de la barre et des manœuvres, d’origine réservées à une certaine élite. L’America’s Cup est la plus prestigieuse et la plus ancienne régate du monde.

At the heart of bay of Auckland—a commercial city on the water and New Zealand’s largest urban area—you will have the chance to sail in a top-class America’s Cup sailboat. Enjoy a taste of the helm and manoeuvres, once reserved only for the elite. America’s Cup is the world’s oldest and most prestigious regatta.

Continents Insolites La Suite à Monte-Carlo 22 avenue de la Costa 98000 Monaco +377 93 10 40 00 www.continents-insolites.com

162

Follow the path of major explorers along the mountains, through mountain passes, and down into valleys. In the heart of Yunnan, follow French guide Constantin de Slizewicz, an open-space enthusiast, who will lead you on a multi-day trip to the steps of Tibet. Enjoy a bonfire, luxury tents pitched on short grass at 4,000 m altitude, welcoming hot tea, horses to carry your bags, porcelain dishes and chandeliers to light up the night. The Liotrad caravan brings renewal, comfort, and charm to large expeditions.

- Magazine


www.cultiverlinattendu.com / © ABC7

| VOYAGES PRIVÉS SUR MESURE |

ON VOUS EMMÈNE AILLEURS

VOYAGES PRIVÉS SUR MESURE Il est des voyages dont on garde la saveur très longtemps. Parce que tout est unique et parfaitement adapté aux désirs de chacun. C’est là notre marque de fabrique, notre vision du voyage : faire de chaque départ, un morceau choisi, une partition composée exclusivement pour vous. Présents sur les cinq continents, nous faisons rimer exigence et excellence. Dans notre maison de Monaco, nous vous accueillons pour préparer votre voyage. Discuter, écouter, proposer… un interlocuteur spécialisé est là pour vous guider dans l’élaboration de votre projet, la sélection de vos étapes, votre envie de partir en solo, à deux ou en groupe, sur terre ou sur mer, lors d’une fête ou d’un festival, pour découvrir les incontournables ou ajouter des touches d’insolite... Pour donner à votre voyage, le parfum de l’exclusivité.

| BRUXELLES | PARIS | LYON | MONTE CARLO |

LA SUITE À MONTE-CARLO 22, avenue de la Costa 98000 Monaco Tél. +377 93 10 40 00 monteCarlo@insolites.com

www.continents-insolites.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.